Szerkeszti: K I S S JÓZSEF
A PÉCSI
ZSOLNAY-SZOBOR
RARMinnir 0 H
v ^
^
l B
l M
^
^
V
I
I
H
H
B
0 H
B
heller MÓR utódánál bőrdiszműáruk.
W M L B
B
M
H
B
B
M
^
H
B
B
M
M
B U D A P E S T , K Á R O L Y - K Ö R U T 3. SZ. Kepes á r j e g y z é k b é r m e n t v e .
*
Képes á r j e g y z é k
bérmentve.
A pécsi kiállítás aranyérmével kitüntetett
Finom uri fehérnemű és divatcikkek
Budapest, V., Dorottya-utca 10. A
cégnek
nincs
fióküzlete.
TÖRLEY
Kosmos-laboratorium S Győr, Baross-ut. a 4S /»\
M i n d e n m á s s z é p i t ő s z e r n é l j o b b és
kényel-
mesebb
hatású
a
páratlan
és
csodás
„HOPPÁ" m e l y p u h i t j a , i f j i t j a , üdíti é s finomitja a z a r c o t és k e z e t . N e t é v e s s z e n m e g s e n k i t a
hangos
reklámja s
v e g y e , mert e z ö n m a g a
M
csakis
másnak
ezen
szert
hirdeti i g a z s á g á t .
Ara 2 Korona 50 fillér. Minden ban
Reggelizés előtt fél pohár =
SCHMIDTHAUER-féle
=====
drogériában,
gyógytár•
és illatszerüzletben
kapható.
az elrontott gyomrot 2-3 óra alatt tel-
keserűvíz azm^ L n e A H m n n
XVTII. évfolyam. HE6JELEN MINDEN
1907.
A HET
VASÁRNAP.
Előfizetési feltételek: Egész évre ...
kor. 20.—
félévre
»
10.—
Negyedévre ...„.
»
5 -
E g y e s szám ára
40
POLITIKAIÉS
IRODALMI
SZEMLE.
SZERKESZTI KISS J Ó Z S E F .
fillér.
42/919. szám. Szerkesztőség és kiadóhivatal:
BUDAPEST, VIII., R ö k k Szilárd-utcza 18. sz.
Telefonszám: 61—38. H irdetés.ek felvétele ugyanott.
Budapest, október hó 20.
Krónika. A
kiegyezés. okt.
18.
Bocsánat, hógy ö n m a g u n k a t czitáljuk. Szeptember végén, mikör Wekerle áz ország t a p s a i között faképnél h a g y t a Beckéket, kifejtvén, h o g y a kiegyezés, a k á r milyen áldozatok á r á n mégis t ö b b e t ér, m i n t az egyezség nélkül-valóság, ezt i r t u k : »A lelkes politikusok n e m nézik a dolgok velejét, csak a ' h a n g z á s t . J a j a n n a k , aki olyasmit m e r m o n d a n i , a m i t osztrák is m o n d . Az ellen.tétek politikai, morálja, nehezedik a gondolkodásra és az igazságra. V a n osztrák igazság, van. m a g y a r . Amit •mi i r t u n k ; sem osztrák, sem Tmágyar igazság, h a n e m igazság, de 'természetesén inkább" osztrákul hangzik, m i n t m a g y a r u l . Ugy lehet azonban, • hogy . néhány hét múlva, lía a megegyezés mégis l é t r e j ö n ; ez lesz a m a g y a r -igazság, .'mért' a k k o r - a nemzeti közvéleményt el kell 'terelni a - harczias lelkességtől- és. hűvös" mérsékletre nevelni, hogy a k o r m á n y üzleti a l k a l m a z k o d á s á b a n nemzeti jogfeladást ne lásson és ne ostorozzon«. - ' A n é h á n y h é t letelt s a közvéleményt, ime, csaku g y a n h ű v ö s mérsékletre kell nevelni-s u g y a n a z a s a j t ó , mely s z e p t e m b e r b e n még égett a harczi láztól és tüzelt a szakítás mellett, m a csakugyan h ű v ö s és e l m o n d j a .mindazt, a m i t n é h á n y - h é t előtt csak A Hét m o n d h a t o t t meg. Sőt m a g a a k o r m á n y is most m á r e l m o n d j a t a r t ó z kodás nélkül a kiegyezés m e g k ö t é s é n e k ' f ö l t é t l e n szükségességét s K o s s u t h Ferencz a függetlenségi p á r t b a n 'ecseteli a z o k a t az ádáz viszonyokat, m i k b e a p u s z t a .recziproczitás mellett az ország közgazdasága került • volna. A k o r m á n y , mindig tisztán l á t o t t , á m a képviselők még most sem t u d n a k tisztán látni. A n y o m o t t h a n g u l a t , melylyel Wekerle előterjesztését f o g a d t á k , a keserű kifakadások és fogadkozások kilépésre, a végső d ü h ö s akczió a nemzeti b a n k érdekében a r r a vall, hogy az • u r a k mii is i n k á b b lelkes, mint' megértő gyakorlati politikusok. E s b a j o s őket kapaczitálni, m e r t az igazságot a legfőbb meggyőző f a k t o r , a k o r m á n y m a sem m o n d h a t j a meg' nekik'. Mi a z o n b a n m a is m e g t e h e t j ü k , m i n t h á r o m h é t t e l ezelőtt, a b b a n a t u d a t b a n , hogy itt k i m o n d a t v á n , az .igazság csak h a s z n á l h a t és s e m m i k é p p e n sem a r t h a t . A nagy.elszörnyedés legfőbb oka a k v ó t a . K é t perczent, Öt vagy h a t millió évi t ö b b k i a d á s ! "Különösén h a n g z i k '
ez a pénzügyi, érzékenység azok a j k á n , akik a kiegyezési j a v a s l a t o k a t pénzügyi szempontból n e m is mérlegelik, m e r t — bocsánat a nyilt szóért — n e m értenek hozzá. De n e m is az ö t - h a t millió okozza a n a g y megrökönyödést, h a n e m a két perczent és a k v ó t a szó. H a pénzügyi volna az ellenkezés s h a o n n a n való volna, hogy ez a pénz ingyen az o s z t r á k n a k j u t , a k k o r sokk a l t a t ö b b joggal f o r d u l h a t n á n k a dalmácziai csatlakozás néven ismeretes u j v a s ú t i vonal ellen, m e r t ez sokkal n a g y o b b pénzügyi megterhelése az országnak,, u g y a n c s a k tisztán osztrák érdek j a v á r a . Mert az u j vonal K r a j n á b ó l a d a l m á t t e n g e r p a r t i g u g y épül, hogy minden állam a m a g a területére eső v o n a l a k a t a m a g a költségén épiti. Már pedig a m a g y a r , azaz h o r v á t t e r ü letre eső vonal sokkal hosszabb az osztrák t e r ü l e t e n , f e k v ő vonalnál s merőben l a k a t l a n , gazdaságilag értéktelen területeken, vezet át. Tisztára olyan, m i n t a mélység fölött elvezető óriási hid, mely az egyik osztrák t a r t o m á n y t a közbenső H o r v á t o r s z á g o n keresztül összeköti á másik osztrák t a r t ó m á n y n y a l , anélkül, hogy ezzel a mi gazdasági f o r g a l m u n k szintén összeköttetést t a l á l t volna. E z a v a s ú t pedig n e m évi öt millióba, összesen ötven millióba-kerül, h a n e m legalább száz millióba, a fent.artására és ü z e m b e n t a r t á s á r a pedig é v e n k é n t szintén jelentékeny összegeket r á kell- fizetni. L á t n i v a l ó ebből a példából, — s t e t é z h e t n é k a k á r h á n y n y a l — hogy n e m az ö t m i l l i ó i z g a t j a a képviselők e t , h a n e m a k v ó t a szó, a kvótaemelés gyűlöletessé t e t t fogalma. Azokra az izgatásokra és fogadkozásokra gondolnak, m i k e t a kvótaemelés ellen a m ú l t b a n elkövettek, azokra a hetvenkedésekre, mikkel m a g u k a t egy intranzigens, osztrák-leigázó kiegyezés-ellenes politika mellé szögezték. H a a m ú l t b a n n e m l e t t e k volna olyan tüzesek, móst eszükbe sem j u t n a ennyire skrupulózusn a k lenniök. E z is i n k á b b a becsületérzés és a géne kérdése, m i n t a politikai igazságé. Az igazság az, h o g y a m ú l t b a n sem volt igazuk, mikor a kvótaemelés ellen a n n y i r a i z g a t t a k , s most sincs igazuk, mikor i n k á b b a múltbeli h i b á n a k a k a r n á k levonni a k ö v e t k e z m é n y e i t , m i n t a jelen megtisztult átértésének. Tény, hogy B á n f f y óta obstrukczióval fenyegettek minden kvótaemelő k o r m á n y t . T é n y , h o g y országos agitáczióban szégyennek .és országárulásnak h i r d e t t é k a k v ó t a emelését. De t é n y az is, hogy sohsem volt ez országárulás és . sohasem vállalkozott volna k ö z ö t t ü k komoly államférfi arra, h o g y azon elvek a l a p j á n csinálja is a kvóta-.politikát, amelyek szerint az ellenzéki- p á r t o k az országban h a n g u l a t o t csináltak.
694. Áz igazság az, h o g y a most k o r m á n y p á r t i politikusok h a r c z és h á b o r ú k ö z e p e t t e igazságtalanok v o l t a k h a j d a n i , legyőzött ellenfelük i r á n y á b a n . Az é r t h e t ő h i b a pedig az, h o g y e n n e k k ö v e t k e z t é b e n k ö t e l e z e t t e k n e k érzik' m a g u k a t a r r a , h o g y épp oly i g a z s á g t a l a n o k l e g y e n e k t u l a j d o n k o r m á n y u k i r á n t is. A k k o r g y ő z ö t t az ő i g a z s á g t a l a n s á g u k , m o s t pedig é r v é n y e s ü l t a l a t t u k az igazság, — e n n y i az egész. Az ellenfélnek igazságot szolgáltatni k é n y e l m e t l e n , ezt á t l á t j u k , de n e m kevésbé súlyos s z a b a d u l n i e t t ő l a kényelmetlenségtől azzal, h o g y tulajdon maguknak s kormányuknak nehézségeket c s i n á l j a n a k . I t t őszintén és n y e r s e n t i s z t á b a kell j ö n n i ö k azzal : az ellenzéki k o r u k b a n e l k ö v e t e t t igazságtalans á g o k n a k a n n y i m é r h e t e t l e n előnyét l á t t á k m á r , h o g y illendő némileg, kicsi m é r t é k b e n a nemezist is elviselni. N e m a m o s t a n i kiegyezésben v a n a hiba, h a n e m a m ú l t b a n v a n a feszélyező elgaloppozás. H a a politikusok, l e g a l á b b m a g u k b a n , ezzel t i s z t á b a j u t n a k , t i s z t á z v a v a n az egész kiegyezési ügy, m i n t a m a g y a r p a r l a m e n t i viszonyok k r i t i k u s p r o b l é m á j a . .Persze ezzel az a r g u m e n t u m m a l n e m állhat elő sem Wekerle, s e m K o s s u t h , ezért v a n n a k ezek az elégedetlenkedő m o z g a l o m b a n alul. D e m o n d h a t j a ezt m i n d e n egyes lelkes képviselő önmagának s m e g m o n d h a t j a a kerületében két-három okos e m b e r n e k ' s igy l e v o n h a t j a a k o n z e k v e n c z i á i t is. E l v é g r e a m o s t s z o l g á l t a t o t t igazság m á r n e m h a s z n á l a z o k n a k , a k i k e t m e g b u k t a t t a k s n e m is á r t nekik. E g y kis kegyetlenség ö n m a g u k i r á n t s egy kis plátói jogszolg á l t a t á s a m ú l t n a k s a jelen súlyos p r o b l é m á j a m e g v a n oldva. . —x.
Mikor alkonyul . . . Mikor alkonyul: Nem dobog-e fel szived szilajul ? . . . Lásd én nekem Viharok zugnak át lelkemen . . . Mikor alkonyul: Szemedben vágyak tüze ki nem gyul ? . . . Lásd az enyémben Ezer nap csillogó mámora ég benn . . . Mikor alkonyul: A szived sajogva el nem szorul ? . . . Lásd az enyém Reszket az árnyak idején . . . Mikor alkonyul: Szemedre könyfelleg nem gomolyul ? . . . Lásd az enyémet Beharmatozzák az emlékek . . .
Jörgné Draskóczy Ilma.
Az ü v e g h á z b a n . •
Irta : FÜLEP LAJOS.
S á r g a volt, m i n t a réz, a m á j u s i n a p f é n y , m e l y a f ű s z á l a k közé b u j t . E s üde, reggeli illatot leheltek a f a l o m b o k . H a j l a d o z t a k és ágaik végét o d a v e r d e s t é k a kerítéshez, m e l y e n b e b á m u l t Cornélia. N é z t e a hom o k o s u t a k a t , a g y ö n g y v i r á g o k fehér k e l y h e i t , a m é l y k é k i b o l y á k a t . É s az á r v á c s k á k a t , a fehér, f e k e t e , b i b o r j s á r g a á r v á c s k á k a t . A g y ö n g e szirmú, b á r s o n y o s , kívánatosakat. A fény reszketett r a j t u k . E s a fény á t s z ö k ö t t róluk a Cornélia fejére, a h a j s z á l a i közé. V é g i g n y a r g a l t a l á n y h o m l o k á n , az o r r á n , n y i t o t t piros a j k a i n , a p r ó fogain. — Mindjárt, mindjárt bejutok — mondá magáb a n Cornélia. A p r ó szive d o b o g o t t . E helyen először volt. Először állt v é z n a , gyönge t e s t e a n a g y , félelmes g e s z t e n y e f á k a l a t t . Először b o r z o n g o t t m e g s ö t é t á r n y é k u k t ó l . Először l á t t a i t t , reggel, j á t é k á t a m á j u s i n a p s u g á r n a k , a v i r á g o k t a r k a s á g á n . Befelé a kerítés rácsain félve s a n d í t o t t . T u l a f á k o n , hol égnek m e r e d t a n a g y h á z , az ü v e g h á z . A kis r o n g y o s t c s a k u g y a n h a m a r b e e r e s z t e t t é k . Ment és mezítelen a p r ó l á b a i m e g r e m e g t e k a lágy, a jó, a s ü p p e d é k e s , h a r m a t o s h o m o k t ó l . L á b u j j a i v a l végigbirizgálta az ú t r a h a j l ó f ű s z á l a k a t és v i r á g o k a t . A k á r c s a k egy t ü n d é r k e r t , oly szép volt i t t m i n d e n , finom és előkelő, k e r e s e t t , s i m í t o t t , m e s t e r k é l t . É s ő o l y a n rongyos, fésületlen és természetes. O l y a n m a gától értetődő. — Csak u t á n a m — m o n d t a a szolga és Cornélia nyomon követte. Bátortalanul, ingadozva. — Hamar, hamar, — mondta bent a müteremőr — h a m a r levetkőzni. D o b j a le a r o n g y a i t . E g y á l t a l á n m i n e k is viseli ő k e t ? A s ü l d ő l á n y feje n a g y o t f o r d u l t a n a g y m ű t e r e m ben. N é z t e a m a g a s ü v e g a b l a k o k a t , a t e t ő t , d e t u l a j d o n k é p p e n révedező szemeivel m i t se l á t o t t . Csak sejt e t t e az a l a k o k a t is m a g a körül, a n ő k e t , a k i k k ö r ü l v e t t é k , j á r t a k m e l l e t t e és n é z t é k . — Kész ? i— k é r d e z t e a m o n d o t t e m b e r . Mig ' Cornélia leoldozta kis s z o k n y á j á t , l e v e t e t t e fehér r ö v i d ingét, k i b u j t m i n d e n b ő l , a m i r a j t a volt. S a f e h é r és piros r o n g y o k a t a r r é b b t o l t a a l á b á v a l . K i g y ú l t az a r c z a és piros lett, m i n t e l d o b o t t s z o k n y á j a . Szemei t ü z e l t e k , h a j a l e p e r g e t t mezítelen vállain. N e m félt m á r , daczosan n é z e t t széjjel. A k i k k ö r ü l v e t t é k , n ő k v o l t a k . F e h é r dolgozók ö p e n y e k b e b u j t a t o t t n ő k . N é m e l y i k n e k czeruza, szén, m á s o k n a k vászon, ecset, p a l e t t a a kezében. H u n y o r g ó , szakéxtő s z e m m e l v á r t á k Cornélia mezítelen m e g j e l e nését. Mikor lesiklott az utolsó r u h a d a r a b és Cornélia e l s z á n t a n p i l l a n t o t t széjjel, a n ő k k ó r u s b a n igy szóltak : ah ! — Megfelel ? — k é r d e z t e a f ö n t i e m b e r , eléged e t t e n m o s o l y g o t t és m e g v e r e g e t t e a l á n y vállait — ez a z t á n d a r a b ! — É s c s e t t i n t e t t a nyelvével. É s a n ő k k ó r u s b a n z e n g t é k : m e g f e l e l ! n a g y s z e r ű !' V a l a m e n n y i e n a z u t á n o d a g y ü l t e k mellé, a test é h e z közel. F o r g a t t á k . E m e l g e t t é k a k a r j a i t . J á r t a t t á k . Megnézték m i n d e n oldalról, n é z t é k a f e j é t , a k e b l é t , a l á b a i t és csillogott a s z e m ü k , m i n t a Mária-üveg. Mert m e g v o l t a k elégedve n a g y o n . Cornéliát k í s é r e t t e l v i t t é k a p ó d i u m r a . Ahol m a g a s a b b a n állt, m i n t a t ö b b i e k , a h o n n a n ő t m i n d e n k i jól l á t h a t t a . Ö t ! Állt l e b o c s á t o t t k a r o k k a l , n y u g o d t a n , m i n t h a m i sem t ö r t é n n é k . Állt mezítelenül, a h o g y e s z o m o r ú v i l á g r a j ö t t . C s o p o r t b a n , a n ő k , hol k ö z e l e b b
695. m e n t e k , hol t á v o l a b b . H u n y o r o g t a k . rá, m a j d m e g é p p e n k i m e r e s z t e t t é k szemeiket. Tölcsért c s i n á l t a k a k e z ü k b ő l és n é z t é k , n é z t é k , n é z t é k . M e g á l l a p o d t a k végre a b b a n , h o g y ezt a precziózus leletet, ezt á finom, kis t e s t e t h o g y helyezzék el. D i v á n t vonszolt elő egy szolga és s e l y m e k e t h o z o t t , suhogó, salygó, szines s e l y m e k e t . L e f e k t e t t é k Cornéliát a div á n r a , féloldalt, arczczal a f e s t ő á l l v á n y o k n a k f o r d u l v a . S e l y m e k e t t e r i t e t t e k rá. V é g i g p r ó b á l t á k a fehér, v a k i t ó sárga, piros, lila r a g y o g á s ú s e l y m e k e t . A z t á n egy s á r g a t e r i t ő t h a g y t a k r a j t a , m e l y félig e l b o r í t o t t a a t e s t é t . D é ug3/ h o g y lábai, k a r j a i , keble k i l á t s z o t t a k . Széjjel s z ó r ó d o t t k ö n n y ű b a r n a h a j a és o t t f e k ü d t fehér vállain s a s á r g a selymen. A szálak szanaszéjjel v á l t a k és iromb á n b e l e f u t o t t a k a fehér és s á r g a színbe. Mint finom, hosszú g y ö k e r e k .
r a j t a t a l á l k o z o t t . É r e z t e , h o g y i t t m i n d e n k i a k a r belőle v a l a m i t . H o g y veszekesznek érte, n é m á n . H o g y ki a k a r n a k v á j n i belőle v a l a m i t a z o k k a l a h a d o n á s z ó , hosszú szerszámokkal, m i n t ásóval az a r a n y a t . S á p a d t és ránczos és kísérteties arczok h i m b á l ó z t a k felé, m i n t denevérek, k ö r ü l v e r d e s t é k s z á r n y u k k a l a t e s t é t . K i v á n t á k , k ö v e t e l t é k . K ü z d ö t t e k e g y m á s s a l érte és ő n y u g o d t a n és fölségesen t ű r t e a m e d d ő k ü z d e l m e t , m e l y érte, r a j t a folyt. Fölényesen, a kis herczegnő, a selyembe b u g y o l á l t rongyos, a m i n t f e k ü d t . A m ű v é s z e t jegyesei, h o g y k i f á r a d t a k a k ü z d é s b e , pauzát kiáltottak, letették a fegyvert s a pihenésnek s z á n t kis 'időben a p ó d i u m h o z t ó d u l t a k . Ahol Cornélia felkelt f e k t é b ő l s ülve f o g a d t a ő k e t . A s e l y e m r o n g y lecsúszott t é r d é r e , fölső t e s t e s z a b a d o n m a r a d t . L á b a i k ö r ü l szanaszéjjel o m l o t t a zizegő s á r g a selyem. — H i h e t e t l e n , h o g y n e m m e g y sehogy a m u n k a — m o n d t a Amália, egy t ö m p e orrú, v a s t a g n é m e t leány. — E z a legnehezebb modell — m o n d t á k m i n d a nők. F ö l m e n t e k a p ó d i u m r a , m i n t e g y lánczczal k ö r ü l f o g t á k Cornéliát. A r c z u k a t közel d u g t á k hozzá, szinte az o r r u k k a l é r i n t e t t é k , s z i m a t o l t á k a l á n y t . K e z ü k k e l m e g f o g t á k , s i m o g a t t á k a h a j á t és az a r c z á t , g y ö n g é d e n , beczézgetve. Cornélia, m i n t egy szfinksz, n é m a v o l t és fölényes. E n g e d t e , h o g y a p r ó r a m e g v i z s g á l j á k . H o g y belenézzenék a szemeibe, o d a a n a g y , f e k é t e szempillák alá. Megérintsék fehér h o m l o k á t , m e l y e n v é k o n y a n és á t t e t s z ő n feszült a bőr. V é k o n y és n y ú l á n k n y a k á t , -mely h a j l a d o z o t t vállain, m i n t . a liliom szára. A vállait és v é k o n y , k e r e k k a r j a i t , m e l y e k fehérek volt a k s h a fölemelte őket, m i n t a g y e r t y a s z á l . G y ö n g e c s o n t o k n a k kiállását és h á t á n a k r i t m i k u s lendülését. Keblét s a hamvas árnyékot alatta, amint kiemelte a rózsaszínű, friss d o m b o r u s á g o k a t , m e l y e k é r z é k e n y e k és idegesek v o l t a k . K e r e k h a s á t , m e l y e n pihegő és lükt e t ő volt a bőr, fényes és csillogó, m i n t a t ó s i m a t ü k r e . Csípőinek t a r t a l m a s tömörségét, r u g a n y o s s á g á t és c z o m b jait, k é t szilárd kis m á r v á n y o s z l o p o t . ' L e n t , lent a p r ó b o k á k a t , m o z g é k o n y u j j a k a t . Végtelen volt a rongyos Cornélia t e s t é n e k ő g a z d a g s á g a .
S á p a d t bőre r e s z k e t e t t a l á n y n a k az előkelő szövet érintésétől. R e p e s t e k szempillái a r a g y o g á s l á t t á r a . Sim o g a t t a a selymet a p r ó kezeivel, u j j a i t v é g i g j á r t a t t a r a j t a n y a k á t ó l lábáig. Mozdulatai, m i n t • egy p i h e n ő b á g y a d t m a c s k á é . Magasra emelte k a r j a i t és m e g i n t l e b o c s á t o t t a . A selyemre, m e l y a l a t t v é k o n y t e s t e m e g m e g r á n d u l t . Soha ilyen f i n o m a n y a g b a b u r k o l v a . Szemei csillogtak, m i n t k é t szőlőszem. A n ő k s ó v á r a n n é z t é k a l á n y m o z d u l a t a i t , szemükkel csaknem fölfalták néma örömét. Ezek a nők részben c s ú n y á k , részben öregek v o l t a k . É s a k a d t közt ü k , aki n a g y o n h a s o n l í t o t t a M a c b e t h boszorkáihoz. E g y öreg angol asszony, — aki i m m á r tiz e s z t e n d e j e n e m l á t t a az u r á t — egy férfias arczu, v a s t a g h a n g ú , v á g o t t haj'u nő, i r d a t l a n , k ö v é r , p e t y h ü d t ' i d o m ú , folyt o n o t t b a b r á l t Cornélia h a j á n és i g a z g a t t a a selymet. G y ö n g é d e n és előzékenyen, diszkréten, a h o g y g y a k o r lott öreg s z o b a l á n y o k a n á s z á g y a t s z o k t á k m e g v e t n i . — K é r e m , l a d y S a n d w i c h , — szólt neki egy öszt ö v é r franczia l á n y , H o r t e n s e — ön nincs ü v e g b ő l . . . A b o s z o r k á k n e v e t t e k és l a d y S a n d w i c h e l m e n t á l á n y mellől. A^ n ő k , a k i k a világ m i n d e n részéről gyűlt e k össze, le n e m v e t t é k s z e m ü k e t a lányról, a m i g a m u n k á h o z készültek. A kedves, a d r á g a m ű v é s z n ő k , a k i k t i p e g t e k , t é r ü l t e k - f o r d u l t a k , t e t t e k - v e t t e k , színek e t n y o m k o d t a k k i t u b u s o k b ó l , f e k e t e szeneket készít e t t e k elő, fehér v á s z n a k a t r a k t a k az á l l v á n y o k r a . É s — H á n y éves m a g a , kisasszony ? — k é r d e z t e k o m o l y és szigorú és figyelő á b r á z a t t a l f o r d u l t a k a á legöregebb nő, l a d y S a n d w i c h . p ó d i u m felé. Ahol a herczegnővé v e d l e t t kis rongyos — Tizenhat. h e v e r t , m i n t egy p i h e n ő m a c s k a k ö l y ö k . T i z e n h a t év ! A n ő k s ó h a j t o t t a k . — N e m t u d o k b e t e l n i vele — m o n d t a l a d y S a n d — H o g y h i v j á k ? H o v á v a l ó ? Mit s z o k o t t csiwich, a m i g a színeket n y o m k o d t a ki a t u b u s o k b ó l . nálni ? Kinél ü l t m á r ? Miért l e t t modell ? — ezek és — Hi, hi, hi, — n e v e t t e k ' a boszorkák, a k i k a hasonló kérdések h u l l o t t a k a l á n y r a . világ m i n d e n t á j á r ó l g y ű l t e k össze — g y ö n y ö r ű szép E s a l á n y n y u g o d t a n , naivul, m i n t h a m a g á n a k lány, istennő ! — m o n d t á k e g y m á s u t á n M a d d a l e n a , beszélt volna, m a g a elé m e r e d v e és önfeledten, elHorterise, Iris, Amalia, Beatrice, Messalina, N a u s i k a a , m o n d t a , h o g y Cornéliának h i v j á k , messziről j ö t t és Rosalinde, Aspasia, a buzgó m ű v é s z n ő k . a z é r t l e t t modell, m e r t szegény és n e m ért s e m m i l y e n H a l o t t i c s ö n d b e n k e z d ő d ö t t a m u n k a . Az ecset mesterséghez, a m u n k á t e g y á l t a l á n n e m b i r j a el, m e r t m e n y a s s z o n y a i v i s s z a f o j t o t t lélekkel k e r e s t é k a f e k v ő gyönge, a v a r r á s , himzés is n a g y o n kimeríti, p r ó b á l t l á n y f o r m á i t , igyekeztek megfogni szemükkel, t e k i n - m á r m i n d e n t , s e m m i sem sikerült, a z t á n modell lett, t e t ü k v é g i g t a p o g a t t a m i n d e n h a j l á s á t . Csak a kezek ült f e s t ő k n e k , de azt se b i r t a , m e r t a z o k n a k n e m m o j á r t a k h a l k a n , hol a színeket, hol a f a k ó v á s z n a k a t dell kell, h a n e m nő, azért o t t h a g y t a a f é r f i a k a t s a z t á n é r i n t v e az ecsettel. Ah, m e g o l d a n i azt a f e k v ő l á n y t , egy jó b a r á t n ő j é n e k a t a n á c s á r a i d e j ö t t a n ő k közé m e g t a l á l n i szépségét, o d a k é n y s z e r i t e n i a d u r v a a n y a g r a , s ezentúl csakis n ő k n e k a k a r ülni . . . h o g y éljen, h o g y t e s t legyen, h o g y szép legyen. Az — K ö z é n k ? — k é r d e z t e az egyik n ő g ú n y o s a n . életnek ezt az eléjük v e t e t t p o m p á s d a r a b j á t meg— K ö z é n k ? — igy a m á s i k és f e n y e g e t ő öröm r a g a d n i , m a g u k é v á t e n n i , lebírni. D i a d a l m a s k o d n i fö- g y ú l t k i szemeiben. lötte, nekik, a c s ú n y á k n a k és öregeknek, a g a z d a g o k ' — K ö z é n k ? Hi, hi, hi — igy n e v e t t e k egyszerre n a k és g o n d t a l a n o k n a k a szép, a fiatal és a kolduson. m i n d a m ű v é s z e t m á t k á i . Gyötrelmesnek indult a küzdelem. — T u d j a , kisasszony, h o g y m a g a n a g y o n szép, E l z s i b b a d t Cornélia t e k i n t e t e a czéltalan nézésbe. t a l á n a legszebb lány, a k i t v a l a h a l á t t a m ? — k é r d e z t e F a n t a s z t i k u s s á n ő t t e k előtte ezek a f e h é r r u h á s n ő k . Aspasia. N a g y , fehér á r n y é k k á n ő t t e k , a m i n t k e z ü k b e n az ecset— Tudom. tel h a d o n á s z t a k , m i n d n y á j u k t é t o v a t e k i n t e t e pedig - — É s t u d j a , h o g y a szépség m i l y e n kincs ?
696. ' — É n csak a z t t u d o m , h o g y a, szépség m i l y e n á t o k . A m e r r e csak m e g y e k , u t a m b a n áll, .üldöz, m e g a k a r e j t e n i . . . n y u g o d t a n m e g y e k s egyszerre csak érzem, inog a föld a l a t t a m , m i n t h a b e a k a r n a s ü p p e d n i . . . j á r o k az u t c z á n s érzem m i n d e n p i l l a n a t b a n , h o g y az e m b e r e k n e m t u d n a k n y u g o d t a n elmenni m e l l e t t e m , m i n t h a valaki m e g l ö k n é ő k e t és s z e r e t n é n e k k i u g r a n i a b ő r ü k b ő l és r á m b á m u l n a k éhes szemekkel, m i n t a f a r k a s o k és üldöznek. H o v a m e n e k ü l j e k én ? E g y e d ü l v a g y o k , nincs s e n k i m . K i v a g y o k lökve és m i n d e n kinek joga van hozzám. —• É s m o n d j a , Szépség-kisasszony, n e m volt magának még komolyabb kalandja, nem szeretett senkit? — Még n e m t u d t a m szeretni senkit. É n csak azt t u d o m , h o g y a részegség löki h o z z á m az e m b e r e k e t . H o g y m e g s z é d ü l n e k . E s u g y j ö n n e k , m i n t az állatok. É s én gyönge v a g y o k és' t i s z t á n a k és j ó n a k érzem m a g a m és ők mégis oly b r u t á l i s a k m i n d és r a g a d n a k a szennytől.' N e m e n g e m szeretnek, csak a szépségemet s én n e m c s a k az v a g y o k . Csodálkoznak azon, h o g y a lelkemet m é g n e m a k a r t a s o h a Senki, e g y á l t a l á n m é g n e m is é r d e k l ő d t e k az i r á n t , h o g y én is lelkes lény v a g y o k - e ? . . .. O l y k ü l ö n ö s volt szegény lány, m i k o r ezeket m o n d t a , , k o m o l y orczával, összehúzott szemöldökkel és viziós szemekkel, h o g y a n ő k e g y m á s r a n é z t e k és nevettek. •Lángba b o r u l t a Cornélia arcza. H a r a g g a l n é z e t t a b o s z o r k á k r a . Gyűlölettel. K e z e ökölbe szorult és v a jami f á j d a l m a s v á g y f e s z e n g e t t b e n n e , h o g y v a l a m e l y i k ü k n e k a r c z á b a v á g j a . N e m , mégse. N y u g o d t m a r a d t . K e z e m o z d u l a t l a n h e v e r t a s á r g a selymen. Csak n é z t e a n ő k e t , a g o n d t a l a n o k a t , j ó m ó d ü a k a t s mivel n e m a k a r t a irigyelni, h á t egész csöpp lelke mélyéből m e g v e t e t t e ő k e t . T o r k á b a n keserűség g y ű l t össze és m i n t v a l a m i p ó k , ú g y k a p a r g a t t a . Mégsem sirt. P e d i g egész élete hirtelen eszébe j u t o t t s szörnyen r e m é n y t e l e n n e k l á t t a a j ö v ő t . L á t t a m a g á t , l á t t a egész k o l d u s - m i v o l t á t és l á t t a n a g y szépségét. E s k e n y é r d a r a b o k a t l á t o t t a levegőben a p r ó s z á r n y a k o n r ö p k ö d n i , de azok m i n d elrepültek. É s ő m o s t i t t v a n . Mi lesz e z u t á n ? V á j j o n a véle' e g y n e m ű e k fel t u d j á k - e m a j d emelni ? • — ö n p a r l a g o n h e v e r t e t i az értékeit, kisasszony, — m o n d t a B e a t r i c e — az ilyen b á j a k k a l c s o d á k a t l e h e t n e m ű v e l n i : M a g á n á l valósággál elkallódik a legn a g y o b b kincs. — H a ölyan n a g y kincs, h á t m e g a k a r o m t a r t a n i m a g a m n a k — felelte k i h i v ó a n Cornélia. — É n t u d o m , mi kell az e m b e r e k n e k . H o g y m e g é r i n t s é k és izről-izre öljék m e g m i n d e n e m e t . Az arczom, a k a r j a i m , a csipőim, a l á b a i m kellenek n e k i k , m i n d e n , a m i szép r a j t a m , oh, jól esnék e b b e n t u r k á l n i és p u s z t i t a n i . T u d o m , h o g y lihegnek az elsőségért. Csak h o g y a l e g n a g y o b b puszt í t á s t vihessék véghez. Csodálják a Szépséget, félnek tőle, irigylik és m a g u k h o z a k a r j á k m a r n i az elérhetetl e n t . A szerelemtől én n e m félek, és azt, h o g y m i a b ü n , én n e m t u d o m , csak az e m b e r e k t ő l félek, a m e g a l á z á soktól és a r e t t e n e t e s c s ú n y a s á g o k t ó l . E z é r t n e m t u d o m m a g a m odaadni nekik. I g y beszélt az é h e n k ó r á s z kis modell az előkelő h ö l g y e k n e k . A s ü l d ő l á n y a m e g l e t t és m e g é r e t t n ő k n e k . Az u t c z a g y e r e k az illem és tisztesség edényeinek. É s a' n ő k ö s s z e b ú j t a k , m i n t g u b b a s z k o d ó , l o m h a fehér m a d a r a k . F e j ü k e t ö s s z e d u g t á k és s u t t o g t a k . E l g o n d o l k o z t a k és v a d , b ű n ö s remegés f u t o t t végig h a j l o t t h á t u k o n , a g o n d o l a t r a , h o g y ő k e t üldöznék a fér- fiak ! H a v a l a k i az ő l á b u k előtt h e v e r n e és i m á d n á ' ő k e t . H a v a l a k i g y ö n y ö r ö k r ő l beszélne n e k i k és esed e z n é k a c s ó k j u k é r t . H a v a l a k i s i m o g a t n á az a r c z u k a t .
H a v a l a k i . . . de s o k a n , minél t ö b b e n j ö n n é n e k és szerelmet k é r n é n e k t ő l ü k . F o r r ó , s ó h a j os öleléseket, ö n f e l e d t p i l l a n a t o k a t . E n g e d e l m e s s é g e t , alázatos, t e l j e s engedelmességet. E s á t é l t é k m i n d é n p i l l a n a t á t a m e g hóditottságnak, a megadásnak. É s mikor magükhöz t é r t e k , irigyen és g y ű l ö l e t t e l n é z t e k a l á n y r a , a k i n y u g o d t a n ült a v i h a r o k k ö z t . S z e r e t t é k volna ők is m e g m a r n i , elcsúfítani, m e g n y o m o r í t a n i . L e j á r t a pihenés ideje. V i s s z a m e n t e k á l l v á n y a i k hoz a n ő k , v á s z n a i k h o z és festékeikhez. . F o l y t a t t á k a m u n k á t . Cornélia v i s s z a f e k ü d t a d i v á n r a , a Sárga selyem alá. Csönd volt. A kezek h a n g t a l a n u l - j á r t a k s a szemek feszülten n é z t e k . S z a b a d g y e r m e k e a s z a b a d t e r m é s z e t n e k o t t h e v e r t p r é d á u l az ü v e g h á z b a n . F ó l y t a k ü z d e l e m , n é m á n , lélegzetvisszafojtva. Elorozni ebből a szépségből v a l a m i t , k i t é p n i , m a g u k é v á t e n n i , lebírni, d i a d a l m a s k o d n i r a j t a , á c s ú n y á k n a k és öreg e k n e k , a g a z d a g o k n a k ' és g o n d t a l a n o k n a k . a szép, ' á fiatal és szegényen. G y ö t r e l m e s volt a k ü z d e l e m . A finom f o r m á k , m i n t az iszapos hal, k i s i k l o t t a k a f o n n y a d t kezek m a r k o l á s á b ó l . Az ecset m e n y a s s z o n y a i k e r e s t é k r a j t a a szépséget, v a k u l t a n , k á b u l v a , n y ö g v e , m e g alázva. A l á n y ü l t n y u g o d t a n és m a g a elé b á m u l t . Véget ért délben a m e d d ő k ü z d e l e m . L e d o b t á k fehér k ö p e n y e i k e t a n ő k . Á m ű v é s z e t m á t k á i m e n t e k p ó t o l n i elprédált e n e r g i á j u k a t , m e n t e k ebédelni. Cornélia f á r a d t volt, t a g j a i z s i b b a d t a k , feje szédült'. A kis piros s z o k n y á t m a g á r a ö l t ö t t e , m e g a k é k b l ú z t és m e n t kifelé. A folyosón l a d y S a n d w i c h é r t e utói. — Maga eljön h o l n a p is, kisasszony ? — k é r d e z t é k s z o m j a s , szederjés a j k a i . — Igen. — N e m v o l n a k e d v e n á l a m ülni, a m ű t e r m e m ben, m a ? . — Nem. — D e j ö j j ö n el, r u h á k a t a k a r o k a d n i m a g á n a k , v a n egy n a g y o n szép s e l y e m b l ú z o m és s z o k n y á m , a m i é p p jó lesz m a g á n a k , m e g i g a z í t j u k . . . l á t t a m , h o g y n a g y o n szereti a s e l y m e t . . . csak j ö j j ö n e l . . . — N e m .-. . — H á t a k k o r h o l n a p i t t a m ű t e r e m b e n , elhozom •ide a b l ú z t és a s z o k n y á t , g y ö n y ö r ű h a l v á n y k é k selyem, finom, a l e g f i n o m a b b . . . elhozom. — N e m kell. K ö s z ö n ö m . — Elhozom. Cornélia m e n t . K i a s z a b a d b a ! F é l t , h o g y m e g f u l l a d i d e b e n t . Zsebében m e g c s ö r r e n t a p á r h a t o s , a m i t az i m é n t k a p o t t . K i é r t a k e r t b e , ahol melegen s ü t ö t t a déli n a p a zöld f ü r e s a g e s z t e n y e f á k k o m o l y l o m b jaira, a fehér g y ö n g y v i r á g o k r a , a t a r k a á r v á c s k á k r a . A h o m o k o s u t m i n t h a sárgarézzel l e t t v o l n a v é g i g ö n t v e . E s v i d á m volt m i n d e n , t i s z t a és derűs. É h e s v o l t a l á n y és s i e t e t t , d e a z é r t megállt egy perezre, h o g y t e l e s z i v j a t ü d e j é t ezzel az illatos, édes, előkelő levegővel. K o p o t t , s z a k a d o z o t t , r i k í t ó piros s z o k n y á j a , g y ű r ö t t k é k b l ú z a h o g y k i r í t t ebből a finom és k i v a s a l t k ö r n y e z e t b ő l . E l ő t t e az u t c z a az emberekkel, a délidő siető e m b e r e L vel, m ö g ö t t e az ü v e g h á z . Állt egy p i l l a n a t r a és — édes Istenem — hogy ingadozott. A z t á n m e n t kifelé s a h o g y m e n t , m i n t h a feléje h a j o l t a k v o l n a a f ű s z á l a k , a g y ö n g y v i r á g o k , az á r v á c s k á k , — v a l a m e n n y i e n az ő testvérei — m é g az aláhulló f a l o m b o k is s ' m i n t h a k ü l d t é k v o l n á i n n e n , el, t o v a . Szellő s u h a n t végig a l o m b o k k ö z t s a levelek oly k ü l ö nösen, kísértetiesen z ü m m ö g t e k : — Menj ki, l e á n y o m , m e n j ki, Szépség, n e j ö j j vissza ide t ö b b e t . Mégis, vissza fogsz, vissza kell j ö n n ö d . A k i k i s i k l o t t á l finom k i g y ó t e s t e d d e l a férfiak d u r v a kezei közül, el fogsz v é r z e n i a n ő k s á p a d t • m a c s k a k ö r m e i a l a t t . Cornélia, m e n j a férfiakhoz, fiam!
697.
Krónika II. Ezópus meséi. —
okt.. 18.
-, I n c i p i t u r l a m e n t a t i o . . . E l k e z d ő d i k a t ö r t é n e t e i t t egy e m b e r n e k , a k i t o l v a j l á s r a k é n y s z e r ü l t , m e r t becsületes a k a r t .maradni, a k i t ö r v é n y elé k e r ü l t , egészen a m a i j o g r e n d szerint, tökéletesen a kor igazságs z o l g á l t a t á s á n a k l o g i k á j a szerint, n e m azért, m e r t gaze m b e r v o l t , h a n e m azért, m e r t ü g y e t l e n volt. A t ö r t é n e t é t • v a l a m i igen n a g y egyszerűséggel kellene e l m o n d a n i , v a l a m i egészen h i d e g o b j e k t i v i tással, de a m i ó t a j u l i u s Caesar b e f e j e z t e i r o d a l m i m ű ködését, k i n e k a tolla bir egyszerű lenni, a m i ó t a T a citus e l h a l l g a t o t t , k i n e k v a n a n n y i ereje, h o g y ő legyen u r a a t á r g y á n a k és n e a t á r g y a ő n e k i ? V a l a m i n a g y , ijesztő egyszerűséggel-kellene e l m o n d a n i ezt a dolgot, m e r t ez a t ö r t é n e t m i n t irodalom o s t o b a es h a z u g csacsogásnak t ű n i k fel és csak m i n t riport m a r k o l bele az idegekbe ugy, a h o g y b e l e m a r k o l Mózes első k ö n y v e , v a g y a L e a r é k t r a g é d i á j a ; Azt hiszem m o s t , a m i k o r ezt l e í r t a m , h o g y v a l ó b a n a riport a l e g n a g y o b b m ű f a j , a l e g n e h e z e b b e m b e r i teljesítés a k k o r , h a áz i r ó j a o l y a n p o n t o s a n t u d j a a lényegen kezdeni a dolgot, m i n t a B l o w i t z o k ö r e g a p j a , Mózes, aki elmés f o r d u l a t o k h e l y e t t m i n d j á r t a sulylyal, a lényeggel kezdi a t u d ó s í t á s á t : » K e z d e t b e n t e r e m t é I s t e n a világot«. V a g y h a a n n y i r a egészen o t t h o n v a n a m o d e r n pszichopatológiában, m i n t " a L á n d s a r á z ó , aki m e g c s i n á l t a és teljesen megm a g y a r á z t a az ősz p a r a l i t i k u s k i r á l y c s a l á d j á n a k teljes és c s a l h a t a t l a n degeneráczió-képét és h o g y m é g jobb a n megvilágosítson b e n n ü n k e t , o d a t e t t e m e l l é j ü k m e g d ö b b e n t ő e n é r t e t ő ellenképnek a k é t s z i m u l á n s t is, a bohóczot, a k i mesterségből szimulál és a k i l ö k ö t t fiút, a k i t a jó, ú g y n e v e z e t t kis k ö r ü l m é n y e k kényszerítenek rá arra, hogy bolondnak tegye magát . . . *
E z u t á n a hosszulélegzetü és n a g y t a r é j ú kezdés u t á n tessék m o s t m á r egyszerűnek l e n n e m . D e az olvasó segit hozzá az egyszerüiséghez azzal, h o g y m o s t , csak m o s t , egyetlen egyszer — s o h a t ö b b e t ilyen a m bicziókkal eléje n e m állok — elhiszi n e k e m , h o g y m i n den szó, a m i t leírok, igaz és h o g y egészen az élet h é t k ö z n a p j a az a t ö r t é n e t , a m i t e l m o n d o k . Kicsiny, n e m is n a g y o n érdekes t ö r t é n e t . .
Tehát... A k u l t u s z m i n i s z t r i u m b a n d o l g o z o t t egy n a p i díjas, a k i t az ú j s á g o k becsületes diskréczióval csak L - n e k neveznek, de én részben k é n y e l e m o k á é r t , részb e n pedig a stilus f o l y é k o n y a b b v o l t a k e d v é é r t r ö v i d e n .és s z ü r k é n J á n o s n a k fogok nevezni. János — kérem, higyjenek minden szavamban — egészen becsületes e m b e r volt. Az első a h i v a t a l á b a n , a m i k o r be- kellett m e n n i és az utolsó, a m i k o r el kellett jönni. Reggel nyolcz órától d é l u t á n k e t t ő i g p o n t o s a n
k ö r m ö l t és n e m blicczelt egy perczet sem. Az idén v a l a m e l y i k t a v a s z i n a p o n sem. A k k o r is u t o l s ó volt a h i v a t a l á b a n , a kollégák m á r m i n d e l m e n t e k , ő m a g á r a m a r a d t , m é g irt e g y . f é l i v e t azzal az u t á l a t o s a n s á r g a és r a g a d ó s m á z o l ó t é n t á v a l , a z t á n fölkelt, a fogashoz m e n t , h o g y veszi a k a l a p j á t és i n d u l h a z a . É s e k k o r J á n o s a szomszéd r a b s z o l g a t á r s á n a k az a s z t a l á n egyszerre észrevett egy k ö n y v e t . Czifra k é p p e l n y o m o t t -papirkötéses, olcsón d r á g a k ö n y v e t : P h a e d r u s ezópusi meséit. Azt v a l a m e l y i k kolléga t a l á n a f i á n a k v e t t e és h a z a a k a r t a vinni, de n e m v o l n a r i p o r t a r i p o r t o m , h a o t t n e m f e l e j t e t t e v o l n a az irodai a s z t a l á n . J á n o s , n e m sok érdeklődéssel, f e l v e t t e a k ö n y v e t és n e m t u d t a , h o g y m o s t a s a j á t kicsiny kis t r a gikuma u t á n nyul a saját nagy, bütykös, tintacseppes kezével'. F e l v e t t e a k ö n y v é t , , n é z e g e t t e és végül, n e h o g y v a l a m e l y i k t a k a r í t ó szolga ellopja, v a g y h o g y egyébk é n t l á b a keljen, a zsebébe d u g t a . O l v a s ó m : n e m én v e t t e m fel o n n a n azt a k ö n y v e t , én ezt a J á n o s t n e m i s m e r e m , m é g csak a n e v é t sem t u d o m , n e k e m semmi érdekem, hogy ennek a J á n o s n a k a becsületét m e g v é d e l m e z z e m , de éri mégis m i n d e n rendelkezésemre álló hitellel zsirálom n e k i e l ő t t e d m o s t az igazságot, h o g y ő a z t a k ö n y v e t n e m a k a r t a ellopni, h a n e m é p p e n ellenkezően, m e g a k a r t a m e n t e n i a t u l a j d o n o s a számára, nehogy a nagyfrekvencziáju hivátalszobában valahogyan elkallódjék. É s ' h a v a l a m i n y o m a v o l t a becstelenségnek a gondolkozásában,, az legfeljebb a n n y i v o l t , h o g y á k ö n y v z s e b r e d u g á s á n a k a p i l l a n a t á b a n felvillant olyasv a l a m i is az a g y a velejében, h o g y ő m a ezt a k ö n y v e t m a j d elolvassa — ebéd h e f y e t t . Mért a d i u r n i s t á k n é h a igy is ebédelnek. K i l é p e t t a k a p u n a H o l d - u t c z á r a és elindult a b á n o m is én rriiféle u t c z a felé, — h a z a f e l é : É s a k k o r az az egészen h i h e t e t l e n , m e r t t ö k é l e t e s e n m i n d e n n a p o s , m i n d n y á j u n k k a l m e g e s h e t ő , sőt m á r m e g is esett eset t ö r t é n t vele, hogy a k ö n y v — mese ez, ezópusi mese — k i h u l l o t t a zsebéből, 'vagy pedig v a l a m i ü g y e s g e n t l e m a n k i l o p t a belőle. Most j ö n az első f o r d u l a t . Mért J á n o s , a m i n t h ü l e d e z v e észrevette, h o g y a k ö n y v e l t ű n t , először is v i s s z a f o r d u l t . E g y s z e r ű e k l e g y ü n k , csak egyszerűek, s e m m i l é l e k b u v á r l á s . . . N e m k e r e s t e a k ö n y v e t visszafelé az u t o n , t a l á n a zsebéhez s e m k a p k o d o t t m é g egyszer keresően, h a n e m t i s z t á b a n volt a t é n y n y e l , h o g y a k ö n y v elveszett és h o g y n e k i azt a k ö n y v e t ú j r a ineg kell venni. M á r m o s t : az igazán egészen felesleges czifrázás volna, h a k i f e j t e n é m , h o g y pénze n e m volt. N e m , — csak a t é n y e k e t , csak a t é n y e k e t . A visszaforduló Jários m á r . a . s a r k o n f o r d u l á s a pillanat á b a n t i s z t á b a n v o l t azzal, h o g y h o l n a p , a h i v a t a l o s óra k e z d e t é n , a m i k o r m a j d összetalálkozik M á r t o n n a l , a k ö n y v legitim g a z d á j á v a l és a m i k o r m e g kell v a l l a n i a a valóságot, a k k o r , m e g t ö r t é n i k vele a legs z ö r n y ű b b , l e g b o r z a l m a s a b b istenitélet : kiröhögik. A valóság olyan h i h e t e t l e n v a l a m i , h o g y m é g a t é n t a t a r t ó , m é g az i t a t ó s p a p i r s e m hiszi el és J á n o s l á t t a a h o l n a p i
698. jelenetet ; a k ö n y v e l v e s z t é s t ö r t é n e t é n vigyorgó kollég á k a t és M á r t o n t , a k ö n y v t u l a j d o n ó s kollégát, aki m a j d öreg, irodai h u m o r r a l lép o d a h o z z á és kedélyesen m o n d j a : •— E l v e s z t e t t e d a k ö n y v e m e t , öregem ? U g y - e K u n S. M u z e u m - k ö r u t ? N a g y o n j u t á n y o s á n vásárol. Nem baj, nem baj. S e m m i feljelentés, s e m m i szó t o v á b b az egész ügyről, csak m é g n é h á n y éretlen kis vigyorgás. D e J á n o s l á t t a , l á t t a előre ezt á jelenetet és v i s s z a f o r d u l v á n , v i s s z a m e n t egészen a m i n i s z t é r i u m b a , a h i v a t a l s z o b á j á b a , a h o v a s z a b a d volt m i n d i g a bej á r á s a és onrian, a poros polczról ellopott h á r o m d ö n t v é n y t á r t . A z o k a t m a j d e l a d j a ' é s az á r u k b ó l megveszi P h a e d r u s ezópusi meséit.
Uj Faeton. A csillagok közé suhanva — Bús árnyam száll e tájon át — Az élet egyre hidegebb lesz És nem lelem tűnt örömök nyomát. Szállok' a kékes Szinuszba — Hideg fény, <5 de úgy ragyog — S a magasságban sorra gyúlnak Dalaim, ez uj, büszke csillagok. Csak néha szédül a fejem még, — Ó régi, édes, bús mesék — Mikor a mélyből feltör egy hang,
E z e k a d ö n t v é n y t á r a k n a g y o n okos k ö n y v e k l e h e t n e k . Minden h i v a t a l b a n o t t v a n n a k és m i n d e n h o l e g y f o r m á n lepi ő k e t a por. Mert k i n y i t n i a k u t y a sem n y i t j a ki őket. Hiszen a k i k n e k kellene, azok u g y is t u d j á k , h o g y mi v a n b e n n ü k , a k i k n e k m e g n e m kell, —1 m a j d azok n y i t j á k ki, a k i k n e k n e m kell !
Mely egykor s z e r e l m e s szivemben é l t !
De a d ö n t v é n y t á r a k n a k ez a t u l a j d o n s á g a néleszállítja a forgalmi é r t é k ü k e t éf igy t ö r t é n t , J á n o s az a n t i k v á r i u s n á l csak nyolcz v a n k r a j k a p o t t a h á r o m k ö t e t d ö n t v é n y t á r é r t . A' h á r o m becsületesen éllopott d ö n t v é n y t á r é r t . Már m o s t : P h a e d r u s ezópusi meséi egy f o r i n t és busz k r a j c z á r b a k e r ü l n e k abban- a p a p i r h o m l o k u k i a d á s b a n és ezzel jön a m á s o d i k fordulat.. J á n o s o t t állt a M u z e u m - k ö r u t o n , a zsebében n y o l c z v a n k r a j c z á r r a l és egy lelkiismeretfurdalással. É s mivel n e m tudta n y o l c z v a n é r t m e g v e n n i a k ö n y v e t és mivel n e m ebédelt, tehát bement valami .bástya-utczai, vagy magyaru t c z a i kis k o r c s m á b a és o t t fölette, ' f ö l v a c s o r á z t a m i n d a n y o l c z v a n • k r a j c z á r t . Megevett egy p ö r k ö l t e t , egy n a g y p ö r k ö l t e t , a z u t á n m é g e v e t t égy »emmavölgyi« s a j t o t is és m e g i v o t t r á k é t s t u c z n i h a t v a n a s t s z ó d á v a l spricczelve...
. . . De ekkor a Nap kocsijának'
mileg hogy czárt kötet-
E s ezzel véget is ért a t r a g é d i á j a , m e r t a m i ez u t á n következik, az .már csak komikum.' A h i v a t a l n e m kolléga és-a d ö n t v é n y t á r n e m ezópusi mese. »Nem mese az, g y e r m e k !« F e l j e l e n t e t t é k . Be is i s m e r t e a lopást és t ö r v é n y t ü l t e k fölötte. É s a k i l e n c z v e n k e t t e d i k p a r a g r a f u s n a k m i n d e n k u n k o r a t ó t á g a s t állt, h o g y k i v i a s k o d j a neki a t ö r v é n y igazságát és ezért elitélték h á r o m n a p i f o g h á z r a . Egészen mellékes, h o g y u g y sirt, m i n t a stirü eső és ugy' e r ő s í t e t t e az á r t a t l a n s á g á t , m i n t h a igazán g a z e m b e r volna. Ki hiszi el az igazságot ? *
E d d i g t a r t a t ö r t é n e t és m o s t visszafelé nézve r a j t a , l á t o m , h o g y h a z u d n i n a g y o n k ö n n y ű és becsület e s dolog, de az igazság igazi megérzékeltetéséhez kell a n n y i h a z u g s á g és a n n y i irrealitás, a m e n n y i csak az öreg L á n d s a r á z ó f ó l i á b a n volt. Paganel.
Mely egykor úgy csendült szivemben, — Letört szerelmek, csönd legyen ! .— Mint orgonaszó lágy zenéje A májüsvégi, régi ünnepen !
Gyeplőit érczesen fogom, N e szédülj, dalok Faetonja, Törj csillagokba, homlokom 1
Juhász
Gyula.
Seitz Viktor aphorismáiból. A munka
boldogságát
prédikálják
szerte
a földön —
és az e m b e r i s é g n y ö g a m u n k a r a b i g á j á b a n . * A művészet hazugságai épp ugy hozzátartoznak az élet szebbétételéhez, m i n t a t u d o m á n y igazságai. * A leszerelés és a f e m i n i z m u s : s z á z a d u n k k é t n a g y s z a mársága. *
Minden haladás-alápfeltétele az elégedetlenség. • *
Magában a jogi uralom tisztán csak etikai természetű, A g a z d a s á g i u r a l o m t é n y l e g e s u r a l o m , ' m é g h a n i n c s is a j o g által szankczionálva. .
*
A s u s z t e r csirizről beszél, tásáról. *
Napoleon á világ meghódí-
Négy olyan nagyzási m á n i á b a n szenvedő politikai test ü l e t v a n E u r ó p á b a n , a m e l y i k a z t hiszi m a g á r ó l , h o g y á p a r l a m e n t e k j o g a i v a l b i r : a D u m a , a R e i c h s t a g , a R e i c h s r a t h és a budapesti parlament. *
M i n d e n k ü z d e l e m , m e l y az i g a z s á g n e v é b e n f o l y i k , h a r c z régi h a z u g s á g o k ellen — u j h a z u g s á g ó k é r t . .
699.
A kicsike. — Fantasztikus
elbeszélés.
Irta: DOSTOJEWSKI F. M.
— (2)
A k a p u b a n m e g m o n d t a m neki — pedig m á r a f ö l ö t t is csodálkozott, h o g y v a d i d e g e n l é t e m r e kih i v a t t a m — a L u k e r j a füle h a l l a t á r a , h o g y szerencsésn e k érezném m a g a m a t . . . h o g y n a g y m e g t i s z t e l t e t é s l e n n e r á m nézve . . . h a feleségül v e h e t n é m . . . Másodszor pedig : n e csodálkozzék a föllépésemen, h o g y á k a p u b a n ' . . . s t b . h m ! . , . . . »őszinte e m b e r v a g y o k s s z á m o t v e t e t t e m a k ö r ü l m é n y e k k e l . . .« N e m is h a z u d t a m , m i k o r azt m o n d t á m , h o g y őszinte v a g y o k . . . Az ördögbe is , . . csak t u d o k u g y beszélni, m i n t egy jónevelésü e m b e r , hozzá m é g »originálisan« i s ; m e r t ez a fő. Mit ? T a l á n b ű n -ezt b e v a l l a n i ? A m a g a m biráj'a v a g y o k , t e h á t p r o és c o n t r a kell beszélném, s m e g is teszem. K é s ő b b is m i n d i g belső elégtétellel g o n d o l t a m erre vissza, h a m é g oly bolondság is. Kertelés n é l k ü l , ' m i n d e n elfogultság nélkül k i j e l e n t e t t e m a k k o r neki, hogy először is n e m v a g y o k t a l e n t u m o s , n e m v a g y o k v a l a m i okos, t a l á n n e m is v a g y o k túlságosan jó e m b e r , h a n e m megléhetősen tuczat-égoista (eZzel a szóval 1 . . . o d a m e n e t g o n d o l t a m k i s m e g v o l t a m m a g a m m a l elégedve) s h o g y n a g y o n , d e n a g y o n k ö n n y e n lehetséges, hogy m á s t e k i n t e t b é n is sok kellemetlen t u l a j d o n s á g o m v a n . S ezeket n e m m i n d e n büszkeség nélkül m o n d t a m , — hiszen t u d j u k , h o g y az ilyesmit h o g y a n szokás m o n dani. Oly ízléstelen persze n e m v o l t a m , h o g y m i u t á n a h i b á i m a t n a g y l e l k ű e n fölsoroltam, előálltam volna a j ó t u l a j d o n s á g a i m f i t o g t a t á s á v a l . H o g y : de viszont ilyen m e g olyan v a g y o k . J ó l l á t t a m , h o g y b o r z a s z t ó a n ' elszorul a szive, de n e m
mutattam
semmi
meghatott-
ságot) sőt csak a z é r t is s z á n d é k o s a n s ú l y o s b í t o t t a m a dolgot. K i m o n d t a m n e k i kereken, h o g y ehetik, a m e n n y i beléíér, de színházak, bálok, t o a l e t t e k , : — »olyan[nincs, — talárt m a j d k é s ő b b valamikor,- h a czélomat e l é r t e i m . E t t ő l a szigorú h a n g t ó l m a g a m is o d a v o l t a m , a n n y i r a t e t s z e t t . Még a z t is m o n d t a m neki, persze csak u g y n a g y o n o d a v e t v e , h o g y h a ezt a foglalkozást választ o t t a m is, d e csakis k ü l ö n ö s czélból, h m — m e r t f o n t o s o k o m v a n r á . . . H i g y j e meg, teljes v i l á g é l e t e m b e n g y ű l ö l t e m a z t a z á l o g p é n z t á r t , de a v a l ó s á g b a n — nevetséges u g y a n , h o g y az e m b e r ö n m a g á t t ö m i t i t o k z a t o s f r á z i s o k k a l — »mégis csak m e g a k a r t a m m a g a m a t bőszülni a t á r s a d a l m o n « . I g a z á n ezt a k a r t a m — ezt, ezt, ezt ! U g y h o g y m i k o r délelőtt csípősen megjegyezte, h o g y »megboszulom m a g a m a t « , n e m is v o l t m i n d e n igazság nélkül. Azaz nézze csak, k é r e m . . . h a egyszerűen a z t m o n d t a m volna, h o g y »igenis m e g b o s z u l o m m a g a m a t á r s a d a l m o n « , k i n e v e t e t t volna, m i n t a k k o r reggel, s tényleg nevetséges l e t t volna. D e m i k o r t i t o k zatos frázissal, k e r ü l ő u t o n czéloznak rá, ezzel k ö n n y e n m e g lehet v e s z t e g e t n i a f a n t á z i á t , m i n t a h o g y az eredm é n y is b i z o n y í t j a . A z u t á n m e g a k k o r m á r n é m t a r t o t t a m s e m m i t ő l : m e r t hisz t u d t a m , h o g y a v a s t a g kereskedőt jobban utálja, m i n t engem, s hogy ugy á l l t a m a k a p u b a n , m i n t egy s z a b a d í t ó . E n n y i t csak fölé r t e m észszel. ó az a l j a s s á g o t az e m b e r n a g y o n m e g érti. D e igazán az l e t t v o l n a ? K i t u d n a az e m b e r e k f ö l ö t t ítéletet m o n d a n i ? Hiszen m á r a k k o r s z e r e t t e m . . . . V á r j u n k csak : j ó t é t e m é n y r ő l a k k o r m é g természetesen egy szót sem szóltam, ellenkezőleg . . . de m é n n y i r e ellenkezőleg . . . azt m o n d t a m n e k i : »nekem j ó t é t e m é n y ez, n e m pedig önnek«. N e m t u d t a m m a g a m b a f o j t a n i , ki is m o n d t a m neki, s t a l á n o s t o b á u l is h a n g z o t t , m e r t alig észrevehetőleg elmosolyodott. D e u g y egészben v é v e kétségtelen, h o g y én n y e r t e m
vele. V á r j o n ; k é r e m . . . h a m á r az e m b e r erre az. egész g y a l á z a t o s s á g r a visszagondol, a k k o r h a d d említem föl a .legutolsó g y a l á z a t o s s á g o t is . . m i k o r előtte á l l t a m . . . egyszerre . . . csak u g y h i r t e l e n . . . az a g o n d o l a t villant m e g b e n n e m : »jól m e g t e r m e t t , k a r c s ú , m ü v e i t e m b e r v a g y , s dicsekvés nélkül m o n d v a , n e m is v a g y csunya«. E z j u t o t t eszembe a b b a n a p i l l a n a t b a n , ez. M a g á t ó l é r t e t ő d i k , h o g y m é g lent a k a p u b a n a z t m o n d t a , h o g y igen. D e . . . azt is b e ' k e l l v a l l a n o m : a k a p u b a n s o k á i g g o n d o l k o d o t t , mig ezt az »igen«-t k i m o n d t a . Oly sokáig, de oly n a g y o n sokáig t ö p r e n g e t t r a j t a , h o g y m á r szinte m e g a k a r t a m tőle kérdezni : >>no m i lesz m á r ?« — azaz, h o g y m e g is k é r d e z t e m , m e r t n e m t u d t a m m a g a m b a n v i s s z a t a r t a n i . ' »No m i lesz m á r ? « — k é r d e z t e m tőle, s igen, igen, p o n t o s a n emlékszem, h o g y d i r e k t »már«-t mondtam. . . . Várjon, kérem, m a j d gondolkozom.rajta . . . . . . S oly k o m o l y p o f á c s k á t v á g o t t , d e olyat . . . h o g y m á r a k k o r m e g é r t h e t t e m volna. E n g e m a z o n b a n b á n t o t t á dolog. »Csak n e m fog ha.bozni, h o g y engem válaszszon-e, v a g y a szatócsot ?<< — g o n d o l t a m m a g a m b a n . Mert a k k o r m é g n e m é r t e t t e m m e g s e m m i t . Teljességgel s e m m i t ! A k k o r m é g ! A m a i n a p i g n e m é r t e t t e m m e g s e m m i t . M i n t h a csak t e g n a p l e t t volna, u g y emlékszem., L u k e r j a u t á n a m s z a l a d t , az u t c z a k ö z e p é n m e g á l l í t o t t s lelkendezve monclá : »Az I s t e n is m e g á l d j a , u r a m , h o g y a m i d r á g a k i s a s s z o n y k á n k a t elveszi. D e m e g ne m o n d j a neki, m e r t n a g y o n b ü s z k e . . .« H á t *— b ü s z k e !. G o n d o l t a m m a g a m b a n : m a g a m is szeretem a b ü s z k e kicsikéket. A b ü s z k é k b e n rendesen v a n v a l a m i k ü l ö n ö s szépség.. . . h a az e m b e r n e m kételkedik t ö b b é a b b a n , h o g y h a t a l m á b a n v a n n a k . Mit t e t s z e t t m o n d a n i ? ö alacsony gondolkozású, ü g y e t l e n e m b e r ! M e n n y i r 4 m e g v o l t a m elégedvej de m e n n y i r e ! T u d j a , kérem,- m i k o r o t t állt a k a p u b a n s elgondolkozott., h o g y igent m o n d j o n - e v a g y n e m e t , s m i k o r e késlekedés fölött c s o d á l k o z t a m , a k á r a z t is g o n d o l h a t t a v o l n a m a g á b a n , h o g y »no, h a m á r i t t is, o t t is szerencsétlen leszek, n e m lenne-e j o b b a n a g y o b b i k szerencsétlenséget v á l a s z t a n o m , a v a s t a g k e r e s k e d ő t ? - E z legalább h a m a r á b b a g y o n v e r n e részegségében !« H o g y t e t s z e t t m o n d a n i ? . , . Mit gondol, eszébe j u t h a t o t t v o l n a ez a g o n d o l a t ? De m é g m o s t se é r t e m . . . m é g m o s t se- értek . s e m m i t . A z t m o n d t a m az i m é n t , h o g y eszébe j u t h a t o t t v o l n a az a g o n d o l a t . H o g y tudniillik a n a g y o b b i k szerencsétlenséget v á l a s z t j a s ez — t a l á n a v a s t á g szatócs l e t t volna ? D e az a kérdés, ki volt a k k o r előtte visszat a s z i t ó b b .: — én-é, v a g y a szatócs ? A kereskedő, v á g y a G o e t h é t czitáló zálogos ? E z m é g kérdés 1 . . . Micsoda k é r d é s ? S ezt n e m érted ? A felelet n a p n á l világosabb, s m é g azt m o n d o d , h o g y kérdés. A t e r e m t é s é t , m á r m é g i n t elfeledkezem m a g a m r ó l , m i k o r m o s t n e m r ó l a m v a n sző . . . D e mégis, u g y mellesleg : m i f o n t o s m o s t r á m nézve ? R ó l a m v a n m o s t szó, v á g y nincs ? É n n e m t u d o m , de erre a kérdésre e g y á l t a l á b a n n e m t u d o k m e g f e l e l n i . / . J o b b , h a lefekszem aludni. F á j - a f e j e m . III.
A legnemesebb lelkű ember vagyok, csakhogy magam sem hiszem.'
N e m birok a l u d n i . H o g y is b i r n é k , m i k o r egy ér f o l y t o n z a k a t o l a f e j e m b e n . F ö l s z e r e t n é m fogni az egész g y a l á z a t o s s á g o t . M e k k o r a piszokból m e n t e t t e m ő t ki a k k o r , d e m e k k o r á b ó l 1 E z t ő is k é n y t e l e n v o l t á t l á t n i s m é l t á n y o l n i az e l j á r á s o m a t 1 . . . A z u t á n n a g y o n jól e s e t t t ö b b f é l e g o n d o l a t , p é l d á u l az, h o g y én n e g y v e n e g y v o l t a m , ő m e g csak t i z e n h a t . Szinte e l b ű v ö l t az egyenlőtlenségnek ez a t u d a t a . . . a m i oly édes, de oly édes . . ,
700. A z u t á n u g y a k a r t a m p é l d á u l , h o g y az e s k ü v ő az igazi kincs e n n e k az e m b e r n e k keble m é l y é n v a n á l'anglaise legyen, l e g f ö l j e b b k é t t a n ú v a l , L u k e r j á v a l , e l r e j t v e ! E g é s z idő a l a t t h a l l g a t t a m , f ő k é p p h a e g y ü t t m e g m é g v a l a k i v e l , a z u t á n egyenesen b e a v a g g o n b a s v o l t a m vele ; h a l l g a t t a m — a t e g n a p i n a p i g . — H o g y k é t h é t r e M o s z k v á b a egy h o t e l b e (úgyis é p p e n v a l a m i m i é r t ? Mert b ü s z k e e m b e r v a g y o k . A z t a k a r t a m , h o g y ü z l e t e t k e l l e t t v o l n a o t t l e b o n y o l í t a n o m ) . D e ő ellenj ö j j ö n r á m a g a , n e segitsek h o z z á s e m m i t , n e k ö z ö n k e z e t t s kénytelen- v o l t a m a n é n i k é t m e g l á t o g a t n i s tiszséges p l e t y k a n é n i k elbeszéléséből, h a n e m magától találja t e l e t e m e t tenni n á l u k , m i n t r o k o n o k n á l , a k i k t ő l ő t k a p ki ezt az e m b e r t s é r t s e meg. Mikor a h á z a m b a v e t t e m , t a m . Szép, e n g e d t e m s a n é n i k m e g k a p t á k a szükséges t e l j e s t i s z t e l e t e t k ö v e t e l t e m m e g tőle a s z e m é l y e m e t t i s z t e s s é g a d á s t , a m i n t ez illik is. Sőt k é t s z á z r u b e l t a d t a m illetőleg. M e g k ö v e t e l t e m ; ' h o g y s z e n v e d é s e i m é r t i m á d ezeknek a kreatúráknak, százat egynek-egynek s megj o n — m e r t é r d e m e s v o l t a m rá: Ó, m i n d i g b ü s z k e e m b e r í g é r t e m , h o g y m é g t ö b b e t is k a p n a k . P e r s z e erről egy voltam, mindig vagy mindent akartam, — vagy semá r v a szót sem s z ó l t a m a l e á n y n a k , n e h o g y - k ö r n y e z e t é m i t . S m i v e l n e m n y o m o r u l t kis d a r a b b o l d o g s á g o t , nek alávalósága által megszomoritsam. A nénik terméh a n e m n a g y , egész b o l d o g s á g o t á k a r t a m , — k é n y t e l e n szetesen n y o m b a n m a j d e l o l v a d t a k a n a g y kedvességv o l t a m igy cselekedni. »Jöjj r á m a g a d , s a z u t á n b e c s ü l d tői. A k e l e n g y e m i a t t is veszekedés volt. A l e á n y n a k m e g az é r t é k e szerint !« Mert a z t csak ö n is m e g e n g e d i , n e m volt s e m m i j e , a szó szoros é r t e l m é b e n s e m m i j e , hogy ha m a g a m kezdtem volná magyarázgatni, pofákat de n e m is a k a r t . E g y e l ő r e s i k e r ü l t f ö l v i l á g o s i t a n o m v á g n i , ez a n n y i l e t t v o l n a , m i n t — a l a m i z s n á t k u n y o arról, h o g y ez igy u g y sem m e h e t , a s t a f f i r u n g o t t e h á t r á l n i . . . K ü l ö n b e n . . . k ü l ö n b e n m i t is beszélek e r r ő l ! • m e g v e t t e m neki, m e r t k ü l ö n b e n k i v e t t e v o l n a ? D e .- . . A k k o r i b a n k é t szóval, kertelés nélkül, k ö n y ö r t e az ördögbe, m á r m e g i n t m a g a m r ó l . . . A l k a l m a m n y i l t lenül ( h a n g s ú l y o z o m : k ö n y ö r t e l e n ü l ! ) k i j e l e n t e t t e m a r r a is, h o g y n é h á n y g o n d o l a t o m a t k i f e j t s e m neki, h o g y neki, h o g y az i f j ú s á g n a g y l e l k ű s é g e m a g á b a n v é v e szép, l e g a l á b b m e g i s m e r k e d h e s s é k v e l ü k . Sőt s i e t t e m is k i f e j - g y ö n y ö r ű , de — egy k o p e k e t s e m ér. Miért n e m ? M e r t teni. Az volt a z o n b a n a l e g f o n t o s a b b , h o g y m i n d j á r t olcsón j u t hozzá, m e r t m á r a k k o r v a n b e n n e része, k e z d e t b e n egész szerelmével f o g a d o t t , b á r m e n n y i r e m i e l ő t t m é g n e m is élt, s m i n d e z — a h o g y m o n d a n i i g y e k e z e t t is t ü r t ő z t e t n i m a g á t . H a e s t é n k é n t e l n é z t e m s z o k t á k — »a lét első b e n y o m á s a ? . D e v á r j u k csak m e g , h o z z á j u k , c s u p a lelkesedés volt, g y e r e k e s e n a k a d o z v a h o g y m i n t állj á t o k m e g a s a r a t a n y o m o r ú s á g b a n . -— igazán e n n i v a l ó v o l t ilyenkor — elbeszélte egész Az olcsó n a g y l e l k ű s é g m i n d i g k ö n n y ű dolog, m é g az i f j ú s á g á t , m e s é l t a szülői házról, az a p j á r ó l , m e g az életét o d a a d n i is k ö n n y ű ilyenkor, m e r t ilyenkor n e m a n y j á r ó l . É n a z o n b a n ezt az e l r a g a d t a t á s t h i d e g z u h a n y m á s f o r r o n g , m i n t a fiatal v é r s a fölösleges erők pezsegn y a l h ű t ö t t e m le. H i s z e n ez v o l t az egész t e r v e m . E z e k r e n e k . Ó d e tessék csak v e n n i a n a g y l e l k ű s é g n e k m á s az e x t á z i s o k r a n é m a h a l l g a t á s s a l feleltem, persze jó- h ő s t e t t e i t , a nehéz, csendes, nesztelen, s z ü r k e h ő s t e t t e i t , akaró h a l l g a t á s s a l . - . , de azért m i n d j á r t r á j ö t t , hogy m e l y e k .sok-sok á l d o z a t o t k ö v e t e l n e k s m á k s z e m n y i h o m l o k e g y e n e s t ellenkező t e r m é s z e t e k v a g y u n k s én — , dicsőséget n e m h o z n a k , d e a n n á l t ö b b k e s e r ű r á g a l m a t , t a l á n y . D e hisz é p p ezt a k a r t a m , az v o l t az egész czélom, Mikor a l e g é r t é k e s e b b e m b e r t is az egész világ gazhogy — talánynak tartson. S talán azért gondoltam ki e m b e r n e k t a r t j a , pedig becsületesebb, m i n t a világ összes az egész o s t o b a s á g o t , h o g y n e k i ezt a t a l á n y t f ö l a d j a m , g e n t l e m a n j e i összevéve. — Tessék ilyen h ő s t e t t e t elF e j t s e m e g ! E l s ő : a szigorúság — s ezzel h a z a is v i t t e m k ö v e t n i ! — Szépen m e g k ö s z ö n n é k ! . . . D e én* — de m a g a m h o z . Szóval egész r e n d s z e r t g o n d o l t a m ki. Minén teljes v i l á g é l e t e m b e n n e m t e t t e m e g y e b e t , m i n t — d e n n a g y o b b m e g e r ő l t e t é s n é l k ü l m e n t , csak u g y m a g á e n n e k a h ő s t e t t n e k s ú l y á t viseltem, tói.- M á s k é p p n e m is l e t t v o l n a lehetséges, k e l l e t t ezt a E l e i n t e e l l e n t m o n d o t t , s szent I s t e n , h o g y veszer e n d s z e r t kieszelnem, — e l h á r i t h a t l a n t é n y e k kényszek e d e t t velem ! D e a z u t á n l a s s a n k é n t a l á b b h a g y o t t s r i t e t t e k r á . . . N e m is t u d o m , h o g y m i é r t v á d o l o m i t t végre egészen e l n é m u l t . Csak a szemeit m e r e s z t e t t e r á m m i n d i g m a g a m a t ! V a l ó s á g g a l á t é l t rendszer volt. H a l l j a , félénken, h a r á m figyelt: oly n a g y , de oly n a g y , oly k é r e m , h a v a l a k i t elitélnek, tessék ezt m i n d e n k ö r ü l - figyelő szemei v o l t a k ! S a z u t á n . . : a z u t á n egyszerre m é n y ismerete után tenni . . : Hallja, kérem . . : csak é s z r e v e t t e m , h o g y mosolyog, de n é m á n , g y a n a k . . . H o g y is k e z d j e m ? . . . N e m oly k ö n n y ű elvólag . . . n e m v o l t j ó i n d u l a t u mosoly • • • S ezzel a m o n d a n i . H a az e m b e r igazolni kezdi m a g á t — m á r m i n d t u l a j d o n mosolylyal v i t t e m h a z a m a g a m m a l . D e h á t j á r t nehéz. Mert lássa, k é r e m : az i f j ú s á g m e g v e t i pélkihez is m e h e t e t t v o l n a , m i k o r n e m v o l t s e n k i j e . d á ü l — a p é n z t . D e én m i n d j á r t a p é n z r e h e l y e z t e m a s ú l y t , egyre ezt h a n g s ú l y o z t a m , u g y h o g y m i n d j o b b a n e l h a l l g a t o t t . N a g y s z e m e k e t m e r e s z t e t t , csak h a l l g a t t a , csak n é z e t t s — e l n é m u l t . . . Mert lássa, k é r e m : az i f j ú ság n a g y l e l k ű , azaz a jó i f j ú s á g , n a g y l e l k ű , m o n d o m , d e heves : k e v é s t ü r e l m e v a n . H a csak kissé m á s k é n t v a n , m i n d j á r t m e g v e t i k . D e én a » m i n d e n t m e g é r t é s t « d i r e k t a s z i v é b e ' a k a r t a m oltani, d i r e k t a szivébe, — n i n c s i g a z a m ? Mert v e g y ü n k csak egy triviális p é l d á t : e n n e k a k a r a k t e r n e k h o g y m a g y a r á z h a t t a m v o l n a meg, m o n d juk, önként választott foglalkozásomat ? Természetesen n e m d i r e k t k e z d t e m róla beszélni, k ü l ö n b e n u g y t ü n t v o l n a föl, m i n t h a b o c s á n a t o t k é r t e m v o l n a érte. B ü s z k e v o l t a m , eleget m o n d o t t a h a l l g a t á s o m . Ó, e b b e n m e s t e r v a g y o k ! Egész é l e t e m b e n h a l l g a t v a b e s z é l t e m s egész t r a g é d i á k a t é l t e m á t m a g a m m a l , h a l l g a t v a . M e r t v o l t a m én is szerencsétlen. E l t a s z í t o t t m i n d e n k i , e l t a p o s o t t , e l f e l e j t e t t s ezt egyetlen e m b e r f i a n e m t u d t a . S ez a közönséges e m b e r e k t ő l s z á r m a z ó t i z e n h a t é v e s egyszerre fölcsip n é h á n y p l e t y k a t ö r t é n e t e t az é l e t u n t r ó l s a z t hiszi, h o g y m á r m i n d e n t t u d , h o l o t t a l e g d r á g á b b ,
IV.
Csupa merő tervek.
M e l y i k ü n k k e z d t e el e l ő b b ? E g y i k ü n k sem. M a g á t ó l k e z d ő d ö t t , az első lépéstői. M o n d t a m ugy-e, h o g y a szigorúság jele a l a t t v i t t e m h á z a m b a , egyelőre a z o n b a n ezt m á r az első n a p e n y h i t e t t e m . Még az e s k ü v ő e l ő t t m e g m o n d t a m neki, h o g y ő f o g j a f o g a d n i a b e t e v ő k e t , ő a d j a ki a p é n z t — s a k k o r b e l e n y u g o d o t t ( k é r e m ezt el n e m felejteni). Mi t ö b b , b u z g a l o m m a l f o g o t t hozzá. N o és a m i a l a k á s t , a b e r e n d e z é s t illeti, m i n d e n m a r a d t a régiben. K é t szoba, az egyik n a g y , a lakószoba, m e l y n e k fele a p é n z t á r s z á m á r a v a n elrekesztve, a m á s i k s z i n t é n n a g y , a hálószoba. B ú t o r a i m szegényesek, m é g a ' n é n i k n e k is k ü l ö n b v a n . A szent f ü l k e a mécscsel az első s z o b á b a n függ, ahol a p é n z t á r v a n . Az én s z o b á m b á n a z o n b a n a s z e k r é n y e m áll, n é h á n y k ö n y v is h e v e r r a j t a s a l á d á m , A kulcsa n á l a m v a n . N o és a z u t á n t e r m é s z e t e s e n á g y , ' asztalok, székek.
.
"701 Már az e s k ü v ő e l ő t t m e g m o n d t a m neki, h o g y h á z t a r t á s u n k r a , v a g y i s az élelmezésünkre s L u k e r j á é r a , k i t m a g a m h o z v e t t e m , n a p o n t a egy r u b e l t s z a b a d k i a d n i , t ö b b e t n e m . » H á r o m év a l a t t h a r m i n c z e z e r n e k kell e g y ü t t lenni, k ü l ö n b e n az e m b e r n e m j u t pénzhez.« N e m v o l t ' k i f o g á s a ellene, de m a g á m tól m é g h a r m i n c z k o p e k e t t e t t e m hozzá.- I g y a s z í n h á z zal is. M o n d t a m neki, h o g y színházról szó sincs, de k é s ő b b mégis r á s z á n t a m m a g a m a t , h o g y h a v o n t a egy' szer s z í n h á z b a m e g y ü n k . Tisztességesen, — földszintre. K é t s z e r v o l t u n k , a z t hiszem, a » V a d á s z a t a szerencse u t á n « s az » E n e k l ő m a d a r a k « - a t l á t t u k , — az ö r d ö g v i t t e v o l n a el. Szótlanul m e n t ü n k s é p p oly s z ó t l a n u l t é r t ü n k h a z a . Miért is t e t t ü k föl m a g u n k b a n k e z d e t t ő l fogva, h o g y h a l l g a t u n k ? H i s z e n . eleinte n e m v e s z e k e d t ü n k , csak h a l l g a t t u n k . Még emlékszem, a k k o r m i n d i g oly f u r c s á n n é z e t t r á m , d e . a k k o r h a l l g a t t a m csak igazán, m i k o r ezt é s z r e v e t t e m . I g a z n a k k ü l ö n b e n igaz, h o g y a hallg a t á s h o z én r a g a s z k o d t a m , n e m ő. Sőt egyszer-másszor szenvedélyes kitörései v o l t a k : h o z z á m r o h a n t s megölelt. De mivel-ezek beteges, h i s z t é r i k u s k i t ö r é s e k v o l t a k , n e k e m pedig erős b o l d o g s á g r a v o l t s z ü k s é g e m s m i n d e n e k e l ő t t f ö l t é t l e n tiszteletre, t e r m é s z e t e s e n h i d e g m a r a d t a m . I g a z a m is v o l t , m e r t e k i t ö r é s e k u t á n m á s n a p m i n d i g veszekedés volt.
tt
H
Azaz v e s z e k e d n i n e m v e s z e k e d t ü n k éppen, h a n e m h a l l g a t t u n k s m a g a v i s e l e t e m i n d k i h í v ó b b , m i n d szemt e l e n e b b l e t t . »Rebelliskedés s függetlenségei — ez volt, c s a k h o g y m a g a sem t u d t a . U g y bizony, ez a szelid arcz m i n d . k i h í v ó b b l e t t . H i g y j e -meg, egyszerűen m e g u t á l t ; i s m e r e m , hiszen . m a g a m is á t é l t e m ezt. Szóval : n é h a m a g á n k í v ü l - v o l t , az m á r s z e n t . D e h o g y m a g y a r á z z a ön m e g p é l d á u l , h o g y a k i a k k o r a piszokból, a k k o r a szegénységből' k e c z m e r g e t t ki, egyszerre csak az o r r á t kezdi fintorgatni a m i szegénységünk f ö l ö t t ! P e d i g lássa, k é r e m : n e m v ó l t szegénység, csak t a k a r é k o s s á g s a h o l kellett, m é g f é n y ű z é s is ; a ' f e h é r n e m ű b e n például, a t i s z t a s á g b a n . Mindig u g y h i t t e m , h o g y a férfiak t i s z t a s á g a n a g y o n kellemesen h a t a n ő k r e . K ü l ö n b e n n e m a szegénység f ö l ö t t fintorgatta, h a n e m az én — szer i n t e — piszkos zsugoriságom f ö l ö t t . »Azt állitja, h o g y k i t ű z ö t t czélja v a n , k a r a k t e r t a k a r m u t a t n i . « Már m i n t én. A s z í n h á z a t egyszerre csak m a g á t ó l m e g k ö s z ö n t e . S az a v o n á s m i n d g ú n y o s a b b l e t t a s z á j a k ö r ü l . . . de én a n n á l j o b b a n h a l l g a t t a m , a n n á l j o b b a n .
n a k a z z a l r m o n d a n i , h o g y — >>zálogkölcsönző« ? Mert v a l a m i o k á n a k mégis csak kell lenni-, h o g y a l e g n e m e s e b b lelkű e m b e r is — zálogkölcsönző lesz ? Lássa, k é r e m : v a n n a k i d e á k . . . azaz, lássa, k é r e m : v a n n a k bizonyos i d e á k , . a m e l y e k e t h a s z a v a k k a l a k a r u n k kifejezni, b o r z a s z t ó o s t o b á k n a k t e t s z e n e k . T é n y l e g , oly o s t o b á k n a k , h o g y az e m b e r szinte elszégyenli m a g á t . U g y v a n ez ? E g y s z e r ű e n igy. Mert m i n d n y á j a n l u m p o k v a g y u n k s az igazságot n e m v a g y u n k képesek elviselni, v a g y . . . i g a z á n n e m is' t u d o m . . . A z t m o n d o t t a m az előbb .: »a l e g n e m e s e b b lelkű e m b e r e Nevetséges. P e d i g mégis u g y volt. Mert mégis az igazságot m o n d o m , a l e g i g a z a b b igazságot ! Mert akkor igazam volt, m i k o r pénzügyileg b i z t o s í t a n i a k a r t a m m a g a m a t s ezt a • z á l o g ü z l e t e t nyit o t t a m . »Ti e l t a s z í t o t t a t o k e n g e m e t , t i (tudniillik t i e m b e r e k ) m e g v e t ő h a l l g a t á s s a l ű z t e t e k el m a g a t o k t ó l ! Az én h o z z á t o k .való szenvedélyes v o n z ó d á s o m r a azzal feleltetek, h o g y egész é l e t e m r e m e g s é r t e t t e t e k . K ö v e t k e z é s k é p p i g a z a m volt, m i k o r t ő l e t e k e l s z a k a d t a m , m i k o r f a l a t e m e l t e m k ö z é m s k ö z é t e k ' ; és i g a z a m v a n , h o g y ezt a h a r m i n c z e z e r r u b e l t m e g a k a r o m t a k a r í t a n i s valahol a Krimben, a Fekete-tenger mellett, hegyek és szőlők k ö z t a m a g a m h a r m i n c z e z e r -rubelen v e t t birt o k á n a k a r o m leélni az é l e t e m e t . S m i n d e n e k f ö l ö t t ' : n e m n e h e z t e l e k r á t o k , de csak messze, messze t ő l e t e k a k a r o k élni az ideállal l e l k e m b e n , i m á d o t t n ő m m e l s gyermekeimmel együtt, ha Isten gyermekekkel ajándékoz meg. S b a r á t a i m t ó l és s z o m s z é d a i m t ó l a s z ü k ségben n e m f o g o m m e g t a g a d n i segítő k e z e m e t . « H a g y ján," h o g y m o s t ezt igy m a g a m b a n e l m o n d o m , d e n e m a - l e g n a g y o b b o s t o b a s á g l e t t volna-e ezt a k k o r n e k i elbeszélnem s a j ö v ő t k i f e s t e n e m ? E z y o l t az o k a , h o g y büszkén' h a l l g a t t a m , h o g y n é m á n -ültünk e g y m á s sal s z e m b e n . Mit is l á t o t t v o l n a m e g belőle ? T i z e n h a t év — hisz ez m é g a- zsenge i f j ú s á g ! S. m i t ' é r t e t t v o l n á m e g á m e n t s é g e i m b ő l , a jkiállött s z e n v e d é s e i n k bői ? Nyiltszivüséget, az élet n e m ismerését, fiatalos 'meggyőződést, a »pompás szinek« i r á n t v á l ó t y u k r Vakságot, de m i n d e n e k e l ő t t —• o t t v o l t á z á l o g p é n z t á r s ez elég volt. T a l á n r a b l ó v o l t a m , h ó g y n e m l á t t a a . s a j á t szemeivel, h o g y m i v a g y o k s h ó g y n e m v e s z é m el, a m i e n g e m jogosan m e g n e m i l l e t ? Mily b o r z a s z t ó is az igazság a f ö l d ö n ! E z a b á j o s l e á n y , ez a s z e n d e kicsike, éz a m e n n y o r s z á g — az én z s a r n o k o m volt, az én l e l k e m elviselhetetlen kinzój a ! Csak m a g a m a t f e k e t í t e n é m be, h a ezt el n e m m o n d a n á m ! A z t hiszi t a l á n , hogy nem szerettem ? Mondja valaki a szemembe; h o g y n e m s z e r e t t e m ! S lássa, ebből t á m a d t a s o r s n a k és a t e r m é s z e t n e k k a j á n i r ó n i á j a ! Meg v a g y u n k á t k o z v a ! Az e m b e r élete m e g v a n á t k o z v a ! — . s az e n y é m k ü l ö nösen ! •
Csak n e m k e z d h e t t e m azzal; h o g y i g a z o l j a m m a g a m a t ? A főszerepet t e r m é s z e t e s e n a z á l o g p é n z t á r j á t s z o t t a . Lássa, k é r e m : t u d t a m , h o g y egy asszony s h o z z á m é g egy t i z e n h a t é v e s , e l ő b b - u t ó b b alárendeli m a g á t a f é r j é n e k . Nincs originalitás aiz asszonyokb a n , ez az én a x i ó m á m , sőt m é g m o s t is az ! Mert m i az, a m i o t t a s z a l o n b a n az a s z t a l o n fekszik ? Az igazság Most é r t e m csak, h o g y a k k o r v a l a m i t elnéztem. V a m i n d i g igazság m a r a d , ezt m é g S t u a r t Mill sem d ö n t i l a m i nem ugy sült el. P e d i g m i n d e n oly világos' v o l t , m e g ! D e a szerető asszony, — ó, a szerető asszony — . a t e r v e m oly világos, m i n t a n a p r » K e m é n y , b ü s z k e , az a s z e r e t e t t f é r f i n a k m é g a b ű n ö s cselekedeteit is n e m szorul senki morális v i g a s z t a l á s á r a , n é m á n szenb á l v á n y o z z a . Maga s o h a s e m képes b ű n é r e oly m e n t s é g e t ved.« I g y is volt, n e m is h a z u d t a m , — n e m én ! »Maga találni, a m i n ő t .az asszony fog kigondolni. E z n a g y - fog r á j ö n n i a n a g y l e l k ű s é g e m r e , -csakhogy egyelőre n e m lelkűség, de n e m originalitás. Az a s s z o n y o k a t egyesegye- érti a m ó d j á t , h o g y m i n t kell észrevenni. D e h a egyszer", d ü l az originalitás h i á n y a viszi r o m l á s b a . S ismétlem, r á j ö n , a k k o r százszorosan m e g f o g j a b e c s ü l n i . s össze-: m i é r t m u t a t a r r a az a s z t a l r a ? T a l á n b i z o n y originalitás, t e t t . kezekkel fog e l ő t t e m letérdelni a p o r b a . « — E z a m i o t t az a s z t a l o n fekszik ? Ó, ó ! v o l t á t e r v e m ! D e valószínűleg e l f e l e j t e t t e m v a g y szem élői t é v e s z t e t t e m v a l a m i t . V a l a m i n e k a m e g v a l ó s í t á s á Hallja, k é r e m : akkor meg voltam győződve a hoz n e m é r t e t t e m . D e elég, elég ! S u g y a n k i t ő l szerelméről. Hiszen oly szenvedélyesen e s e t t a n y a k é r n é k m o s t ' b o c s á n a t o t ? H a egyszer vége, h á t vége. k a m b a , D e h á t mégis s z e r e t e t t , j o b b a n m o n d v a : igye* B á t o r s á g , e m b e r , s l é g y ' büszke. N e m t e v a g y a k e z e t t rajta.. Persze h o g y u g y is volt : i g y e k e z e t t r a j t a , hibás! . . . ' ' a k a r t szeretni. A fődolog a z o n b a n é p p e n a b b a n r e j l e t t , h o g y n e m is k ö v e t t e m el oly v é t k e t , m e l y r e m e n t s é g e t Az igazságot, m o n d o m , n e m félek az Igazk e l l e t t - v o l n a kigondolnia. Ön a z t m o n d j a : »zálog- ság szine elé j á r u l n i s . a z t m o n d a n i : ő a hibás, ő a kölcsönző«, — s ezt m o n d j a m i n d e n k i . D e m i t a k a r - h i b á s ! . . . . 2
702.
V. A kicsike
Saison.
lázong.
A z egyenetlenség azzal k e z d ő d ö t t , h o g y hirtelen eszébe j u t a p é n z t s a j á t b e l á t á s a szerint k i a d n i , a zálogt á r g y a k a t é r t é k ü k ö n felül becsülni, sőt e t é m a f ö l ö t t k é t s z e r m é l t ó z t a t o t t v e l e m veszekedni." Persze n e m e g y e z t e m bele. S a z u t á n m é g ez az özvegy t i s z t n é is k e r e s z t e z t e az u t u n k a t . J ö t t egy öreg asszony, egy k a p i t á n y n a k özvegye, s m e d a i l l o n t h o z o t t , — e l h u n y t f é r j e a j á n d é k á t , de hisz t u d j u k : olyan emlékfélét. Harmincz rubelt a d t a m rá. E l k e z d e t t r i m á n k o d n i , h o g y csak jól v i g y á z z u n k á m r á . P e r s z e h o g y jól v i g y á z u n k m i n d e n r e . E g y s z ó v a l u g y ö t n a p m ú l v a egyszerre csak beállít, h o g y becserélje egy karpereczczel, a m i h a nyolcz r u b e l t é r h e t e t t . P e r s z e visszautasítottam. Lehet, hogy már akkor kinézett val a m i t a feleségem szeméből, m e r t m i k o r m á s o d s z o r is o t t j á r t a t á v o l l é t e m b e n , h á t n e m becserélte a m e d a i l lonért ? Mikor ezt m é g a z n a p m e g t u d t a m , szelíden, d e h a t á r o z o t t a n s o k o s a n a lelkére beszéltem. Az ágy szélén ü l t , l e n é z e t t a f ö l d r e s j o b b l á b á v a l h a r a n g o z o t t , — jellemző szokása — czipője o r r á v a l m e g - m e g b ö k v e az á g y e l ő t t levő s z ő n y e g e t s v i s s z a t a s z í t ó a n m o s o l y g o t t . N y u g o d t a n , m é g csak n e m is h a n g o s a b b a n a s z o k o t t n á l k i j e l e n t e t t e m neki, h o g y a p é n z az enyém, h o g y j o g o m v a n a magam szemeivel nézni az életet, s h o g y m i k o r a kezét m e g k é r t e m , én s e m m i t el n e m t i t k o l t a m előtte. F ö l u g r o t t , egész t e s t é b e n m e g r e m e g e t t — s k é p zelje — u g y k e z d e t t d o b o g n i a l á b a i v a l , m i n t v a l a m i ő r ü l t . E g y s z e r ű e n m i n t egy állat, m i n t h a r o h a m a l e t t v o l n a , m i n t egy g ö r c s ö k b e n vonagló állat. M a j d k ő v é meredtem a b á m u l a t t ó l : ekkora kitörésre soha nem v o l t a m elkészülve. D e n e m v e s z t e t t e m el a f e j e m e t , m é g csak össze sem r á n d u l t a m s m é g m i n d i g u g y a n azzal a n y u g a l o m m a l k i j e l e n t e t t e m neki, h o g y ezent ú l n e m fog r é s z t v e n n i az ü g y e i m intézésében. Szemembe kaczagott s — kiment a lakásból. A dolog a z o n b a n u g y állt, hogy n e m volt joga a l a k á s t e l h a g y n i a . Beleegyezésem nélkül k i m e n n i e , ahogy ebben m á t k a s á g u n k ideje alatt megállapodtunk. E s t é r e v i s s z a j ö t t . E g y szót s e m s z ó l t a m . M á s n a p is m i n d j á r t reggel e l m e n t , s h a r m a d n a p szintén. A p é n z t á r t b e z á r t a m s e l m e n t e m a n é n i k h e z . V e l ü k az e s k ü v ő u t á n n y o m b a n m e g s z a k í t o t t a m m i n d e n é r i n t k e z é s t : s e m ők n e m j á r t a k h o z z á n k , sem m i h o z z á j u k . K i s ü l t , h o g y a feleségem n e m v o l t n á l u k . K í v á n c s i a n m e g h a l l g a t t a k s m é g k i n e v e t t e k : »Ugy kell m a g á n a k « . D e n e m is v á r t a m m á s t . E z alkalommal a fiatalabbikat, a v é n s z ü z e t száz rubellel m e g v e s z t e g e t t e m s ebből h u s z o n ö t ö t n y o m b a n á t is a d t a m neki. K é t nap múlva eljött hozzám. »Egy tiszt v a n a j á t é k b a n , v a l a m i Jefimovics h a d n a g y , — m o n d á — ö n n e k egykori b a j t á r s a u g y a n a b b ó l az ezredből.« N a g y o n e l b á m u l t a m . Az egész e z r e d b e n e t t ő l a Jefimovicstól kellett n y e l n e m a l e g t ö b b komiszságot. S volt b ő r a p o f á j á n ezelőtt egy h ó n a p j a kétszer j ö n n i el h o z z á n k azon ü r ü g y a l a t t , h o g y v a l a m i t zálogba a k a r t e n n i . Még emlékszem, h o g y é v ő d n i is m e g p r ó b á l t a feleségemmel. De o d a is m e n t e m hozzá s megm o n d t a m n e k i kereken, h o g y o d a n e m e r j e n * t ö b b é jönni, — amilyen viszonyban voltunk egymással. (Folytatása következik.)
A kis kulcs. — okt.
18.
1
h E g y az I s t e n és az ő p r ó f é t á j a M a h o m e d . A p r ó f é t a p e d i g m e g m o n d t a : Csak igazhivő j u t h a t el a m a h e t e d i k p a r a d i c s o m b a , hol b ü l b ü l s z a v u és gülgülsziníi hurik hanczuroznak a mennyei gulisztán rózsaágyain, a m i k n e k illatához és szinéhez k é p e s t e l s á p a d n a k a sirászi rózsák, s a v a n y u n a k t e t s z i k a s z ö r b e t , f a n y a r n a k a füge, p á l m a , sok déli gyümölcs, m i t csak t e r e m a nagy szultán birodalma. D e a z t is m e g m o n d t a a p r ó f é t a : Csak igazhivő k a p h a t j a m e g a z t a kis k u l c s o t , a m e l y a s z ö r b e t n é l édesebb h u r i k p a r a d i c s o m á b a n y i t j a m e g az u t a t . É s végül igy szólt a p r ó f é t a : A kis k u l c s o t p e d i g o d a a d t a m Máder Raoul-nak, a k i az egyetlen igazhivő m o s t a földön ; csináljon vele, a m i t a k a r . I Ö n ö k , k e d v e s olvasóim, k u t y a h i t ü g y a u r o k , a k i k s o h a s e m f o g n a k részesedni a m e n n y e i g u l i s z t á n t ü n déri örömeiben, n e m is s e j t i k , h o g y m i c s o d a jelentősége v a n e n n e k a kis k u l c s n a k , a m e l y k ö r ü l ezen a h é t e n a n n y i c s e t e p a t é f o l y t az ú j s á g o k b a n . H a l l o t t a k - e ö n ö k m á r v a l a h a v a l a m i t a Vigszinh á z , a K i r á l y - S z i n h á z v a g y a M a g y a r Szinház kis kulcsáról ? Soha. Mert kis kulcsa csak a N é p s z í n h á z n a k v a n . A m i ó t a o t t áll a K e r e p e s i - u t o n , b e n n e őrzik a h e t e d i k p a r a d i c s o m kis k u l c s á t . E z a kis kulcs az o k a a n n a k , h o g y h i á b a b u k n a k bele r e n d r e a d i r e k t o r o k , mégis a k a d m i n d i g a N é p s z í n h á z n a k bérlője. [T:; : V a g y t a l á n a z t hiszik ö n ö k , h o g y a z é r t t a t a r o z t a t t á k ú j r a a N é p s z í n h á z á t , a z é r t l á t t á k el f o r g ó színp a d d a l , villamos világítással, »Népszinház-Vigopera« felírású t r a n s z p a r e n s s e l és »hideg f é n y t « szóró r e k l á m l á m p á s s a l , h o g y j o b b a n jövedelmezzen ? A z t hiszik, h o g y Máder Rezső a z é r t v á l l a l t a el tiz évre a súlyos bérösszeg fizetését, h o g y gyümölcsöző ü z l e t e t csinálj o n ? 'Nem. M i n d e n n e k a kis kulcs az oka, a m a g y a r á z a t a , az a l f á j a és az ó m e g á j a . Volt egy idő, a m i k o r valóságos színházi b a b o n á v á lett, hogy a Népszínházban minden darab megbukik, h o g y a N é p s z í n h á z m i n d e n k i n e k p e c h e t hoz, szóval, h o g y a N é p s z í n h á z a legrosszabb k a b a l a . A n n y i r a p e c h e s v o l t ez a szinház, h o g y az egyetlen k a s s z a d a r a b j a , amelyről heteken át hasábokat irtak a lapok, amelyről c s a k n e m az egész világ beszélt, n e m h e l y á r a k mell e t t , h a n e m ingyen, a kulisszák m ö g ö t t k e r ü l t szinre. A »Hosztalek« czimü b o h ó z a t , h a a l á m p á k elé kerül, l e g a l á b b n é h á n y száz előadást ért' v o l n a m e g . A szinház következő újdonsága, amelyről a s a j t ó szintén hetek e n á t i r t , d r á m a volt, szenzácziós t r a g é d i a , a m e l y n é l i g a z a b b a t és m e g r á z ó b b a t m é g n e m a d t a k m a g y a r színpadon." É s mégis. E n n y i balszerencse k ö z t , e sok viszály u t á n Máder v á l l a l k o z o t t a n n a k a s z í n h á z n a k a v e z e t é -
703. sére, a m e l y e l p u s z t í t o t t a V i d o r t , m a j d n e m n y a k á t szegte F e d á k S á r i n a k és a m e l y m o s t is r ö v i d idő a l a t t m e g b u k t a t t a a f o r g ó s z í n p a d eszméjét, m e g b u k t a t o t t egy kiváló h i r ü r e n d e z ő t , m a j d n e m m e g b u k t a t o t t egy igen tehetséges zeneszerzőt és egy j ó n e v ü fiatal irót. H o g y Máder m a az egyetlen igazhivő a földön, az bizonyos. Még m o s t is r a g a s z k o d i k n e m a színházhoz, h a n e m nyilv á n . . . a kis kulcshoz. E z a kis kulcs lehet o k a m i n d e n n e k . E z a kis kulcs, a m e l y a b o t r á n y o k "nimbuszáb a n jelent m e g ezen a h é t e n . Mi h á t ez a t i t o k z a t o s kis kulcs ? A d j a m a személyleirását ? Az én k e z e m b e n m é g n e m volt, m e r t k ü l ö n b e n t a l á n én is hősi h a l á l t t u d n é k érte halni. D e volt m á s n a k a kezében, a k i ezzel a csodálatos kis kulcscsal nyitotta, m e g e l ő t t e m n é h á n y évvel ezelőtt Szézám k a p u j á t . Külsőleg o l y a n kulcs volt, m i n t a t ö b b i és a n a d r á g j a zsebében d i v a t o s kulcslánczon viselte. Á földszinti folyosó végén a s z i n p a d felé egy igénytelen, k o m o r és z á r k ó z o t t v a s a j t ó állta u t u n k a t . A kis kulcs a z o n b a n illett a l a k a t b a és az a j t ó k i n y i l t . E g y másik vasajtó, amely, mint a mesékben, u j a b b a k a d á l y t g ö r d í t e t t elénk, szintén h a l l g a t o t t a kis kulcs s z a v á r a . É s m i k o r a l i a r m a d i k T v a s a j t ó is a l á z a t o s a n e n g e d e l m e s k e d e t t a kis k u l c s n a k , a k k o r b e n t v o l t u n k a b b a n a v i l á g b a n , a m e l y e t a szinfalak v i l á g á n a k neveznek a m e l y regényekből, novellákból, m a g á r ó l a színp a d r ó l v a g y az életből t a l á n m i n d e n olvasó előtt eléggé ismeretes. E n csak a z t n e m é r t e t t e m , h o g y m i r e kellett a kis kulcs, a m e l y m i n d e n a j t ó t e g y a r á n t n y i t o t t . H i s z e n a N é p s z í n h á z kis k a p u j a felől, hol a személyzet j á r be, csak u g y el lehet j u t n i a z o k r a a szentséges h e l y e k r e , az öltözőkhöz,- a t á r s a l g ó b a , a s z i n p a d r a , m i n t a h o v á a kis kulcs segítségével j u t o t t u n k . A z t kell t e h á t hinn e m , h o g y , a kis kulcs, a m e l y k ö r ü l m o s t olyan á d á z h a r c z folyik, mégis v a l a m i v á r ázsiószer, de csak a t u l a j donosa kezében. Afféle »Nyilj meg, Szézám«, a m e l y m i n d e n t n y i t és a m e l y ' m i n d e n n e k a n y i t j a . A m i ó t a Allah és az ő p r ó f é t á j a M a h o m e d a Máder R a o u l kezére b i z t á k a h u r i k p a r a d i c s o m á b a v i v ő kis kulcsot, m é g a n é p s z í n h á z i b i z o t t s á g t a g j a i elől is z á r v a v a n a h e t e d i k m e n n y e i gulisztán. Máder u g y vigyáz rá, m i n t egy b i z a l o m b a n megőszült f ő - e u n u c h . F o r r a i Oszkár a b e c s ü l e t s z a v á r a á l l í t o t t a , h o g y ő n e m m o n d t a , d e az ú j s á g o k m e g í r t á k és a levegőben v a n , h o g y a n é p s z í n h á z i a r e o p á g ősz t a g j a i a z é r t harag* s z a n a k Máderre, m e r t n e m a d t a n e k i k o d a a kis kulcsot. A kél száz éves K l é h I s t v á n és társai, a k i k m á r m a j d nem mind tul v a n n a k a nagycsütörtöki lábmosáshoz szükséges koron, m o s t f e l z u d u l t a k , h o g y n e m k a p t á k meg a kis kulcsot. H e l t a i F e r e n c z , a k i m é g t a l á n a legf i a t a l a b b k ö z t ü k , l e m o n d az állásáról. M á r k u s József p e d i g egy n y i l a t k o z a t á b a n sietett kijelenteni, h o g y igenis a kis kulcs n e m Máderé, h a n e m a b i z o t t s á g é és a kis kulcscsal az fog t ö r t é n n i , a m i t a b i z o t t s á g a k a r . Mindenki görcsösen ragaszkodik a kis kulcshoz. A- n é p s z í n h á z i b i z o t t s á g m é g egyszer össze fog ülni, h o g y t a n á c s k o z z é k róla, h a g y j a - e m e g Máder kezében
a kis kulcsot. Máder pedig közjegyzői o k i r a t t a l igyekszik igazolni, h o g y m é l t ó a kis kulcsra. É s az egész ország szeme i m m á r n e m a N é p s z í n h á z o n v a n , h a n e m a kis kulcson, a m e l y a szinház egész t ö r t é n e t é n végig a d ö n t ő szerepet j á t s z o t t a és a m e l y b e n a H o s z t a l e k afíér és a l e g ú j a b b affér csak k i s d e d állomások. Máder jó, derék, igyekvő e m b e r . Máris a n n y i s z i m p á t i a f o r d u l feléje, h o g y az ő h e l y é n én megszökn é m . Az ő h e l y é n n e m r a g a s z k o d n á m a n n y i r a a h h o z a veszedelmes, t i t o k z a t o s , b a l j ó s kis kulcshoz, a m e l y m i n t h a egyenesen az a r a b s varázsló-regékből p o t t y a n t volna le a N é p s z í n h á z b a . ! I g a z á n ezt a kis kulcsot kellene á r t a l m a t l a n n á t e n n i , h o g y a N é p s z í n h á z m e g i n t régi f é n y é b e n r a g y o g j o n fel. E z a kis kulcs az o k a m i n d e n n e k . E b b e a kis k u l c s b a b o l o n d u l n a k bele az e m b e r e k és ez okozza a veszt ü k e t . M á d é r t s a j n á l j u k és s z o m o r ú a n k é r d j ü k , h o g y m é g h á n y igazgató f o g j a a N é p s z í n h á z b a n b e a d n i . . . •a kis kulcsot. Reveur. II.
A
1 a k ó. (Most jelent sztikája a
meg a főváros lakásínségről.)
Lakó vagyok Budapesten, . - E z t n y ö g i a t e s t e m , lelkem, B u b á n a t r a az n a g y ok, Hogy pesti lakó vagyok. P a r t á j n a k teremtett Isten, Gyalog járok, avagy liften, K o c s i n c s a k n e m j á r h a t o k —• É n pesti lakó vagyok. Isten, minden Közt a partáj Örülök, hogy É n pesti lakó •
'
teremtményed legszerényebb, lakhatok, vagyok.
r E g y p i s z k o s kis l y u k b a n l a k o m , Lichthofra nyil az ablakom, B i r o d a l m a m egy sarok, É n pesti lakó vagyok. R o s s z a gáz, a v í z v e z e t é k , Fehér falak mind feketék. É n mindent tűrök, hagyok — É n pesti lakó vagjrok. R o s s z a z a b l a k , rossz a z a j t ó , De bejön a végrehajtó, Mindig t u d o m , m i t dadog — É n pesti lakó vagyok. F e l p o f o z h a t , ó, n e m egyszer A háziúr s a házmester, Arczomon pofon ragyog — É n pesti lakó vagyok. Háziuré a borostyán S é n p i h e n e k száz p o l o s k á n , Mely á g y a m b a n a n d a l o g — É n pesti lakó vagyok.
stati-
704. A k á r télben, Stájgerolnak, H á z i u r é ez a É n pesti lakó
akái nyárban h a fertály van, jog, vagyok.
M á m a százzal É s kétszázzal Nem múlnak É n pesti lakó
stájgerolnak, újra holnap. el a b a j o k , vagyok.
H a m e g h a l o k , h a e gyász ért, 0 , n e m engepi, de a h á z b é r t Fölviszik, az a n g y a l o k É n pesti lakó vagyok.
Puck.
Zsolnay. Ez a név immár épp ugy átalakulóban van tulajdonnévből közfőnévvé, mint a m a k a d á m , a ragián, az ampere, vagy a volt. Aki az átalakulásnak ezt a dicsőségét megszerezte neki, annak a szobra ma már ott áll a déli Dunántul legnagyobb és legeurópaibb városában : Pécsett. Az agyag művészete egyike azoknak a kevés mesterségeknek, amiket az ötvösséggel meg a bőrrel és szíjjal váló bánással együtt hoztunk magunkkal talán még Ázsiából. Specziális magyar tudomány és ha Sévres, meg Meissen egy időre tul is szárnyalt bennünket, Herendnek a h a j d a n i és el nem vitatott dicsősége feltámadt ú j r a P é c s e t t : a Zsolnay-edény m a verseny fölött álló, mindenütt keresett és egyéniségét, egészen különleges voltát mindenhová magával vivő világczikk.. A mult század közepén még csak a becsületes, szakadatlan szorgalmú m u n k a helye volt a pécsi majolikagyár, de ahol Industria istenasszonyt igazán megbecsülik, oda ő előbb vagy utóbb, de elküldi legkedvesebb, leglengébb l e á n y á t : az Iparművészetet. Egy nagy magyar genie-nek, W a r t h a Vincze professzornak találmánya, az eosin-zománcz egyszerre világbiróvá, világhóditóvá tette Zsolnayék gyárát. És valóban, az agyaglazurának ezt a csodálatos u j nemét senkiről sem lehetett volna találóbban elnevezni, mint magáról Eosról, a.rózsásujju hajnalról. Mert a hajnal színei azok, amelyeket az eosin ragyogása visszaad. Nincs rózsaszín, amely bágyadtabb kellemmel mosolyogna, nincs bibor, amely t u d n á produkálni, hogy a vörös hogyan megy át az aranyba, nincs kék, amelyik mélyebb volna Nápoly egénél, csak az eosin tónusai. . [ D e hogy az elme m u n k á j a a valóság szárnyát is megkapja, ahhoz a feltalálónak a találmányán kivül kell még valamit t a l á l n i a : vele" kongeniális, ideáját teljesen átértő iparművészt. Erre lelt W a r t h a Zsolnay Vilmosban, aki átértette, átérezte, hogy a tudós találmánya az agyagművészet renesszánszát jelenti és aki praktikus hozzáértésével, a matérián való teljes uralkodásával, ragyogó, pompás testet adott a ragyogó, pompás gondolatnak. Igazán, csak a cinquecento nagy müvészmesteremberei között lehet találni olyan szabású, olyan konczepczióju alkotókat, gondolat-tettreváltókat, mint aminő Zsolnay Vilmos volt.
Szobra most már. ott áll Pécs egyik barátságos, nem négyemeletes kőszörnyetegektől felfalt terén. Maga az alak H o r v a y Jánosnak a nemesen ihletett müve. Egyszerű mozdulattal, de mozdulattal t u d t a plasztikában kifejezni Zsolnay egyéniségét, erős,. gazdag vonásokkal képezte ki alakját, amelynek minden tagolata arról beszél, hogy a művész megértette és nagyon szerette a feladatát. A talapzatot ehhez a szoborhoz Schulek Vilmos alkotta "meg. A monumentális látást, a román és a gót építésnek azt az egybehangolását, ami a budai Halászbástyát olyan csodává teszi és amelynek ma az egész világon kétségtelenül legnagyobb művésze Schulek Vilmos, itt sem t a g a d t a meg. Megtagadhatja-e az oroszlán a körmeit ? De ez a nagy gondolkozás egy hajlásában sem nyomasztó, mindig, csak felemelő. Igazi, a szobrászszal együtt értett talapzata Zsolnay Vilmos emlékének. Lám, lehet Magyarországon' is jó szobrokat csinálni. A titok kulcsa csak az, hogy legyenek lelkek, amelyek még a negyedik dimenzióból is tudnak ihletet visszaküldeni és legyenek lelkek, amelyek ezt az ihletet termékenyülően fogják fel. Lehetetlen a Zsolnay-szobor előtt -bele nem andalodni a renesszánsz hangulatába. Abba a Szent korba, amikor a művész még nem t u d t a magáról, hogy művész, hanem elégedetten és büszkén vallotta magáról, hogy mesterember.
INNEN-ONNAN. A A k i r á l y b e t e g . A k i r á l y b e t e g és a k i r á l y é l e t e v e s z e d e l e m b e n f o r g o t t . S ez a l a t t a z i d ő a l a t t b e t e g v o l t a k é t o r s z á g és b e t e g v o l t E u r ó p a . • M i c s o d a c z á f o l a t a b e V e t t i g a z s á g r a , h o g y a k i r á l y is c s a k e m b e r ! L e h e t , h o g y A n g l i á b a n is c s a k e m b e r , d e n á l u n k p i l l é r e a z összes l é t e z ő r e n d n e k és b i z t o n s á g n a k . M o n d j á k , és i g a z is, h o g y a m o n a r c h i a n e m z e t k ö z i h e l y z e t e c s a k a d d i g v a n b i z t o s í t v a , m i g a k i r á l y él. E u r ó p a , a szivtelen, kapzsi E u r ó p a n e m a k a r j a legörégebb u r a l k o d ó j a élete a l k o n y á t megkeseríteni. Most ő t a r t b e n n ü n k e t biztonságb a n , a z u t á n csak a fegyvereink ereje, h a u g y a n v a n erő a fegyv e r e i n k b e n . S a ü á z o n g ó , e l é g e d e t l e n k e d ő n é p e k és n e m z e t i s é g e k is c s a k a t r ó n b e l i k a t a s z t r ó f á i g v á r n a k t ö r v é n y e s t é r e n a z ő p a r t i k u l á r i s aspiráczióilckal. E g y ismeretlen j ö v ő gyászos küszöbén álltunk s n é z t ü n k szembe egy - ismeretlen jövevénynyel, a k i f e j é r e t e s z i I . F e r e n c z József k o r o n á j á t . L i d é r c z n y o m á s o s , g o n o s z á l o m v o l t , d e k i r á l y u n k ö r e g s a rossz á l o m , h a v i s s z a t é r , m e g is f o g v a l ó s u l n i . •
Ő Nagyharsány. E b b e n az esztendőben több Kossuthszobor született az országban, mint gyermek Nagyharsányb a n . A Kossuth-szobrok s z á m a elérte a negyvennégyet, de a n a g y h a r s á n y i ú j s z ü l ö t t e k s z á m a n e m é r t e el a h ú s z a t . E z a statisztika éppen akkor lett nyilvánvalóvá, mikor Kossuth L a j o s szobrát leleplezték a kétezer lelket számláló községben. K i t u d ó d o t t , hogy a p a p n a k n e m akad keresztelni valója. É h e n pusztul s vele p u s z t u l a tanitó, m e r t az iskolaköteles g y e r m e k e k s z á m a alig k é t t u c z a t . Az a n y á k n e m szülnek, m e r t ó v a tosak. A h a n g y a oda r a k j a petéit, ahol a kiköltött apró bogar a k m á r a z első p e r c z b e n • m e g t a l á l j á k e l e d e l e i k e t . A n a g y h a r s á n y i asszonyok helyzete rosszabb a hangyáénál-. A k á r -
705. m e r r e n é z n e k , n i n c s eledel. S m é g a z o n a n a p o n
is, a m i k o r
ezredesek
az
ilyetén
eljárást
gorombaságnak' minősitik.
És
K o s s u t h s z o b r á t leleplezték, az Ínséggel, n y o m o r ú s á g g a l k ü z -
akkor n e m szeretnék a György
d ö t t e k . A z ü n n e p l ő k ö z ö n s é g e t is c s a k ü g y t u d t á k ö s s z c t o b o -
k i s e b b e z r e d e s e k is, m i n t D u n i c s u r , - e t t e k m e g n a g y o b b t r ó n -
r o z n i s a. s z o b o r h o z v i n n i , h o g y a p a p , m e g a t a n i t ó a z u j m e g -
örökösöket,
váltóról prédikált a szenvedőknek.
Az uj megváltó
mint. György
ur- b ő r é b e n l e n n i . ' M e r t - m a i • -1 >: •'
ur.
csodálá-
•'
sára hivták őket.s a nép vitette magát. Magára öltötte rongyait • s .odavánszorgott a csodához, a z . u j megváltóhoz. Roskadozó
' : •' ' . . . . . • • -
-
t é r d e k k e l m e n t , a r c z á n ezzel a szkepszissel : S z ü l e t h e t n e k - e o t t
••!"*•
- ;
.
: • " . . . ,
•
•* •
- '•-••- - -.'., " .
•
' '•
;
#
O G l a d y s és' László.- V a n d e r b i l t G l a d ' y s i k i s a s s z o n y és S z é c h e n y i László gróf h á z a s s á g a k ö r ü l b a j v a n . H a u g y a n n e m h a z u d n a k az .amerikai lapók. (Ugyan mikor n e m h a z u d n a k az
:•. .'-. • . ' • *'•• - . ' . - ' •' . + ' _ 8 Bizonyítás. M e k k o r a z a j , z s i b o n g á s ! K é t s z o c z i á l i s t a kepviseló megjelenik a b a d e m nagyherczeg temetésén s a német-
a m e r i k a i l a p o k ? ) U g y szól a z o c z e á n h á t a m ö g ü l j ö y ő h i r , h ó g y a V a n d e r b i l t fiuk n a g y o n e l l e n e v a n n a k a z e g y b e k e l é s n e k , m é g pedig igen k o m o l y és súlyos okokból. A t t ó l t a r t a n a k a V a n d e r b i l t fiukj h h i á b á . m e g y G l a d y s kisasszony' Széc h e n y i L á s z l ó h o z feleségül) m é g s e v e s z i b e a m a g y a r a r i s z t o .
országi szoczialdemokrata p á r t n a p o k o n á t - tombol. Temesv a r o t t egy szoczialista t a n a r t szabadságolnak, m e r t nyilvános
k r á c z i a s m é g s e lesz u d v a r k é p e s . A V a n d e r b i l t fiuk,nagy -n a z t h i s z e m A pén-z m i n d i g u d v a r k é p e s v o l t é s m i n d i g
gyűlésén politikai beszédet m o n d o t t s a m a g y a r o r s z á g i szocziá-
k
megváltók,
ahol n e m
születnek g y e r m e k e k ? . . .
listák teh k ü r t ö l i k a világot azzal, hogy- n á l u n k m e g h a l t a liberahzmus. Olaszorszagban n é h á n y szoldival m a g a s a b b m u n k a b e r t a k a r n a k a m u n k á s o k s erről m á r m á s n a p t u d o m á s t szerez egesz .Európa. Az e l v t á r s - u r a k kissé z a j o s a n m ű k ö d n e k . S h a
-
lesz
É s
b e
is
v e s z i
a z
e l ö k e l ő
t á r s a s á
c s a k s o k
le
V a n d e r b i l t fiuk, m e r t n e m u d v a r k é p e s s é g k e U a j ó h á z a s s 4 g h o z . A b o l d o g s á g d o l g á b a n nem. a Széchenyi gróf a f o n t o s személy, h a n e m a László. . D e
a z á t a l a k í t o t t t á r s a d a l o m b a n is e k k o r a z a j j a l c s i n á l j á k d o l g a i k a t , ' a k k o r v a l ó b a n m e g kell i j e d n ü n k a t t ó l , h o g y m i lesz
j
csacsik, .
u d v a r
f ő k é p
ri
a z é r t c s a c s i k a
'
'
*
*
*
v e l ü n k , h a e l é r j ü k a c z é l t , m e l y é r t v a l a m e l y e s t m i is d o l g o zúnk. A burzsoá-társadalom sokkal csöndesebben dolgozik. A z i r ó m e g h ú z z a m a g á t k i c s i s z o b á j á b a n s l e g f e l j e b b h a -tolla
' 5 A gyerekszobából. A n a g y e l ő a d á s v é g e t é r t : a k é p viselőházban előterjesztették a kiegyezési javaslatokát. S h o g y
sérczegése hallatszik, m i a l a t t ' a legforradalmibb g o n d o l a t o t ö n t i f o r m á b a . A f e s t ő , a s z o b r á s z m a g á b a n áll, e g y e t l e n " ó h a j t á s k a csönd és n é m a s á g . Az elmélyedés, ö n m a g á b a való m e r ü -
a képviselő;urakat kizavarták'au t o l s ó s z ó is elhangzott, képviselőház díszes • s z a l o n j á b ó l s b e k ü l d t é k a klubhelyiségbe., zavarí E z a klubhelyiség a képviselő u r a k gyerekszobája.' I d e
l é s a f o r r á s a é s ' e s z k ö z e m i n d e n a l k o t á s n a k . B e f e l é él s a m i k o r s z ü l n i e k e l l , e l z á r k ó z i k a n a g y n y i l v á n o s s á g elől s m e g k í m é l i
j á k őket, amikor nagy a lármázhatnékjuk. I t t kitombolhatják, m a g u k a t u g y , h o g y s e n k i t se z a v a r n a k a l á r m á j u k k a l . A g y e r e k -
a Világot a v a j ú d á s b á n t ó nyöszörgésétől. Az u j rend ó r a s z á m r a k o t k o d á c s o l és s ü k e t í t ő l á r m á v a l jelzi a n a g y e s e m é n y t . E g y képviselő a nagyherczeg temetésén ! E g y t a n á r a reakczió deresén ! 'Micsoda n a g y események ! Megérdemlik, hogy m i a t t u k belekapaszkodjunk a világ szekerébe s a nagy mindenséget m e g a k a s s z u k ú t j á b a n . Ezek a jelenségek különben amilyen m u l a t s á g o s a k , é p p oly jellemzőek. Az u j r e n d l á t ó k ö r é t , Ízlését
szobábari
é s í t é l ő k é p e s s é g é t j e l z i k , . N e k i m á r a z is n a g y e s e m é n y , h o g y egy elvtárs megjelenik a nagyherczeg temetésén. Megbotlik b e n n e s n e m t u d átlépni r a j t a . Megáll, fontoskodik, n a g y k é p ü s k ö d i k és t u d o m á n y o s a l a p o n b i z o n y í t j a , h o g y az e l v t á r s n a k n e m illik és n e m s z a b a d n a g y h e r c z e g e k t e m e t é s é r e m e n n i . M á r el is h i t t ü k n e k i , a m i t b i z o n y í t ; i g a z a t is a d t u n k n e k i , d e ő f o l y t a t j a a b i z o n y í t á s t . M é g n a p o k m u l t á n is b i z o n y í t , - u g y h o g y v é g r e is a z t a b e n y o m á s t k e l t i , h o g y ő m a g a n e m h i s z a
a z
maguk közt v a n n a k : sirhatnak, kaczaghatnak, eh m o n d h a t j á k egymásnak .minden örömüket, minden bánatukat., M e r t a g y e r m e k n e k i s v a n n a k j o g a i . S e j o g o k k ö z ü l .való, h o g y zokoghasson s könyekkel enyhítsen- f á j d a l m á n . A képviselő - „ r a j j é l t e k is e j o g u k k a l . S ü m e g i V i l m o s l i s z t e s s z a k á l á n u g y csillogtak a k ö n y e k , m i n t e l f o n n y a d t p á z s i t o n az őszi h a r m a t ! H o i t s y Pál végső elkeseredésében az úristenhez fohászkodott, meg ő a nemzeti bankot, ha — akarja: Hogy H o i t s y k e r e s t e f e l ' a z ' ú r i s t e n t , ez n y i l v á n a z é r t v a n , H o i t s y v a l a m i k o r ' c s i l l a g á s z a t t a l is f o g l a l k o z o t t s e b b ő l m e r t az -úristennel, a z időből f e n m a r a d t valamelyes összeköttetése őszintén, határozottan mégsem merte kimondani a D e a z é r t k í v á n s á g o t . Oh, H o i t s y P á l jól t u d j a , h o g y a z ú r i s t e n l á g y s z i v ü .
h o g y
csiná.lná
é p p e f l
S mert nagy b a j t csinálna a politikában,'ha a lágyszivü mindenmeghallaná a gyerekszoba jajkiáltását, ezért a sóhajt
h a t ó
s a j á t i g a z á b a n ; É s ez a z u j r e n d v e s z e d e l m e : a n y i l v á n v a l ó
g z o r d i n ó v a l f é k e z v e é r e s z t ' e t t e k i k e b e l é b ő l . A" k ö r ü l ö t t e " á l l ó k
igazságot agyonveri a bizonyítással.
h a l l h a t t á k , de az úristen- legfeljebb csak sejtette'. S ezért n é n i
"
\ *
*
is o k o z o t t n a g y k o n s t e r n á c z i ó t a m i n i s z t e r e k - é s á l l a m t i t k á r o k . k ö r é b e n a j á m b o r ó h a j t á s . Tudták,- h o g y H o i t s y m é g az- u f • i s t e n n e l is c s a k a z é r t é r t e k e z i k , h o g y » h a z a b e s z é l j e n « . S e z é r t a . p a p a és m a m a n e m ' i s r ó t t a m e g .a v á s o t t s á g é r t , h o g y a k'or-
() György ur. G y ö r g y u r a s z e r b i a i t r ó n ö r ö k ö s és G y ö r g y ur vidám gyerek nagyon. Minden hétre megvan neki a .maga t r é f á j a . Egyszer az ő r ö k e t pofozza, másszor az őrök pofozzák
m á n y e l l e n a z ú r i s t e n n e l s z ö v e t k e z i k . N o m e g n e m is l á t n a k ebben nagy veszedelmet. Mert ők t u d j á k a legjobban, hogy az igazi felforgatók a p o l i t i k á b a n n e m - a z úristennel, de - á z
őt. Van olyan tréfás kedve, hogy á konakot próbálja a levegőbe r ö p í t e n i , d e v a n o l y a n k e d v e is, h o g y b e l e u g r i k a D u n á b a , s ráhagyja a katonáira, hogy mentsék meg. Néha orfeumdámákat vezet karonfogva a királyi palotába, m á s k o r a herczegk i s a s s z o n y ó k a t c s i p d é s i m e g o t t , a h o l á s z o b a l á n y o k se s z e r e t i k a hivatlari kezeket. Szóval György ur, a szerbiai trónörökös v i d á m fiu n a g y o n , s o l y a n b u z g ó n d o l g o z i k a k ü l f ö l d i l a p o k h í r r o v a t a i n a k , m i n t h a s o r o n k é n t fizetnék. M o s t is m i t c s i n á l t ? Fölfricskázta Dunics ezredes urat, a testőrség parancsnokát. Megállitotta az utczán, ledisznózta, meglökdöste, s rárivallt, ll o g y : » K u s s , - t e k u t y a " ! « L e h e t , h o g y S z e r b i á b a n e z t a z e z r e d e s u r a k k e d é l y e s t á r s a l g á s n a k n e v e z i k és f e j e d e l m i - l e e r e s z k e d é s nek. A k k o r r e n d b e n v a n a dolog. D e lehet, h o g y a .szerbiai
ördöggel szövetkeznek.
. . *
. . ' . ' , - . • ' • . . ; : . . . « = Október. E l m ú l t i m m á r s z e p t e m b e r v é g e és' e l m ú l o t t o k t ó b e r e l s ő n a p j a is, a m a d a r a k t á v o z á s á n a k é s a l e g é n y e k r e k r u t a - g y á s z á n a k ideje, és m é g m i n d i g f o r r ó á n a p , m é g m i n d i g k ö l t ö z k ö d n e k a m a d a r a k és r u k k o l n a k a -bakák. Ősz v a n , késő őszre jár, és f ö n n , a k é k levegőégben, n é m á n ringan a k t o v a a m á s k o r f e l h ő k b e n uszó d a r u r a j o k és r a g y o g ó s u g a r a k a t szelnek a f ü r g e s z á r n y a k , rriik' s z ü r k e k ö d ö k e t s z e l t e k a r é g i ő s z ö n . É s i t t l e n n , a' v á r o s p o r á b a n , a k a s z á r n y á k t á j é k á n . f u r c s a k i s c s a p a t o k b a k t a t n a k . v é g i g a z u t c z á n ! . Már_ négyes' .
*
*
706. s o r o k b a n m e n n e k , m á r e g y f o r m a lépkedésre illegetik a l á b u k ,
nek, néki tetszetős látnivaló lészen-e m a j d a k á r h o z o t t a k
é s e l ő t t ü k i s ; u t á n u k is o t t l o h o l e g y t a r k a m u n d é r o s l e g é n y , k j v e z e t i és kiséri ő k e t M a r s i s t e n n e v é b e n az u j é l e t felé. D e ő k m é g z u b b o n y o s a k , papucsosalc és s a p k á s a k , u g y v a n n a k , a h o g y
szerencsétlenek
j ö t t e k a k a p a és fejsze mellől, az á l d o t t földről, v a g y a g y á r i c s a r n o k o k zugó gépei mellől. E g é s z e n o l y a n o k m a még, m i n t a t ö b b i szegény ember, k i izzadva lohol t o v a az u t c z á k során. Csakhogy azok a járdán mennek, ők meg az u t közepén ; a?Ok k e n y e r é t h a j s z o l n a k , ő k m e g j á t s z a n i m e n n e k b u t a és
sáros
serege,
mely
lánczrafogva
és
zarándokol
m a j d végig a b ü s z k e p a l o t á n ? K e d v e s lészen-e előtte,. h o g y belenézhet
a bűnnek
és
siralomnak
az
ő völgyeibe ?
Vágy
életre kél egy b u s éjféli ó r á n a szegény T h e m i s és elindul, h o g y egy
vörös
talárnak
a
foszlányát; vagy égy
rabköntösriek
a
r o n g y á t l e h a s í t s a és b e k ö s s e v e l e ú j r a a f e l n y i t o t t s z e m é t ! . . .
keserves j á t é k o k a t ; a z o k n a k m á r b a r á z d á k b a esik a képe, az ő arczukon m é g az ifjúság pelyhei sarjádoznak. Igaz, hogy h a l o v á n y / v é z n a , korcs ifjúság az övék, de mégis csak ifjúság ! Igaz, h o g y az e m b e r n e k eszébe jut, v a j h , hol v a n n a k a régi legények, hol v a n n a k a tavalyi daliák, nótás kedvükkel, rikong a t ó t o r k u k k a l , s a r k a n t y ú s d o b o g á s u k k a l és t a r k á n l e n g ő p á n t l i k á i k k a l ? H o l v a r i n a k ? I d e g e n t á j a k t a v a s z a felé szálló m a d a r a k r a j a , h a n é m a n e m lennél, t a l á n m e g m o n d a n á d ! A, v é z n a é s r o n g y o s i f j ú s á g c s a k b a l l a g t o v á b b a z u t c z a k ö v e i n . H o l n a p m á r ő k is d o b s z ó r a ü g e t n e k , h o l n a p m á r ő k is r é z g o m b o s m a s k a r á k b a n czipelik o d á b b v á n n y a d t , idétlen testük e t . Az e m b e r az égre néz, az e m b e r a földre néz, — f ö n n égi v á n d o r o k és l e n n s z e g é n y e m b e r i m a s k a r á k — é s o l y a n g y ö n y ö r ű a z ősz, é s o l y a n t ü z e s és r a g y o g ó a z ő s z n e k n a p j a ! . . .
=
A
caprerai
botrány.
Igen,
ugy
mondják
az
olasz
újságok, — botrány. H o g y Garibaldi özvegye n e m a k a r j a elhordani m a g á t az otthonából, m i k o r az a szent kegyelet n e v é b e n a nemzeté. Jogait emlegeti. H a r c z r a készül. Még megeshetik, hogy csendőrökkel kardlapoztatja ki a makacs asszonyt a házból, m e l y n e m z e t i kincs, — a k e d v e s olasz. A lelkes olasz J Kinek szeretetében Garibaldi egy örökéletű Isten, egy bálvány, k i n e k k é p e m á s a a k o l d u s s z o b á j á b a n is o t t f ü g g a M a d o n n a , k é p e mellett. E g y szentség, egy Messiás, kinek • lábnyoma p ö r á t e r e k l y e t a r t ó b a n őrzi a talján, k i n e k t e m e t ő j e közelében j o b b a n reszket, m i n t Mózes az I s t e n t rejtő l á n g b o k o r előtt r e s z k e t e t t v a l a h a . A n e m z e t s z e n t f ö l d j e lesz a sziget, h o l ez a t i t á n é l t és h a l t , — a n e m z e t t e m p l o m a l e s z a h a j l é k , m e l y az ő hajléka volt. Az ágyasházába — megoldott sarukkal — c s a k a király l é p h e t és á l d o t t lészen az e m b e r , k i a j k á v a l illetheti k ü s z ö b j e p o r á t . D e G a r i b a l d i a s s z o n y á n a k , élete élő
O . A marokkóiak. E g y d e p u t á c z i ó j á r j a b e
mostanság
a világot. E g y m a r o k k ó i deputáczió. A Mulej H a f i d ellenszultán emberei ők, akik sorra kilincselnek az európai u d v a r o k nál, h o g y szíves elismerés czéljából b e a j á n l j á k a g a z d á j u k a t . L o n d o n b a n kezdték' a látogatást, de ott bizony egyszerűen k i t e t t é k a t a n g e r i s z ű r ö k e t . E l m e n t e k B e r l i n b e , o t t is k i t e s s é k e l t é k ő k e t . M o s t ú t b a n v a n n a k R ó m a f e l é , d e o n n a n is m e g ü z e n t é k n é k i k , h o g y o t t k ü n n t á g a s a b b . P á r i s b a n n e m is m e r n e k p r ó b á i k ó z n i , m e r t b e se e r e s z t i k ő k e t a h a t á r o n ; B é c s b e m e g n é m is s z á n d é k o z n a k m e n n i , m e r t B é c s s e m m i b e se a v a t k o z i k , ami nent magyar. Legokosabb volna, ha ezt a marokkói deputácziót elhoznák hozzánk. R á n k férne bizony egy kis k ü l ü g y is, m e g e g y k i s i d e g e n f o r g a l o m is. A v á r o s b a n k e t t e t is a d n a n e k i k és a l a p o k m e g i n t e r v j u v o l n á k ő k e t . ( K ö n n y ű v o l n a a l a p o k n a k , egyik se t u d m a r o k k ó u l . ) É s a m i a legfőbb, s z i n t e elfeledtem mondani. Nálunk talán elismernék Mulej Hafid e l l e n s z u l t á n t is.
M i é r t n e i s m e r n é k el ?
darabjának, — neki nincs helye az áhítat oltárán, mely holt t á r g y a k k a l teli, m e l y e l ő t t l á z b a n t o m b o l v a t é r d e l e g y n e m z e t , ő fusson, amerre u t a t lát, főképp a hajlékból fusson, mely i m m á r n e m z e t i kincs. H a j o g o k a t emleget, h a a z t sirja, h o g y ő t ezer élő, m e l e g e m l é k l á n c z o l j a a h h o z a k i s v i l á g h o z , e z e r e l e v e n emlék, mely vérezve fáj, h a szertetépik, szóval h a makacskodik, s z é p s z e r i v e l n e m m e g y , a k k o r b o t r á n y lesz, d u r v a b á n t a l o m , melylyel egy holt t á r g y h o z sem m e r n é n e k közelíteni, a m i a n a g y halotté volt, amivel csak egy e m b e r t illethetnek, ki a n n a k a h a l o t t n a k kedvese, élete társa, m i n d e n e volt. É s ezt a sirok és szentségek f ö l ö t t d u l ó h i é n a c s a t á t u g y h i v j á k , — kegyelet...
SZÍNHÁZ. A színházi hét.
=
Az igazság szeme. H ó l t a n é s v a k o n f e h é r l e t t e d d i g Themis szoborképe a törvényházak csarnokaiban, hol ember ítélkezett az e m b e r vétkei' fölött. A h u n y t s z e m ü igazság, a v a k ítélet i s t e n a s s z o n y a n e m t u d t a látni, h a vessző' illette az á r t a t l a n o k t e s t é t , h a v é r e z t e k a n y o m o r u l t a k és h a p e r g e t t a - f á j d a l o m könye. A szégyenkezés lángzó virágait n e m látta kifesteni b u s emberarezon, n e m l á t t a a felháborodás emeltöklü n é p é t , és n e m l á t t a a z t sem, h a b é n á n és t e h e t e t l e n ü l hullott ölbe a T ö r v é n y keze a n a g y b ű n ö k fekete t i t k a i ' e l ő t t . Themis ezután mindezeket látja. Themis szeméről leoldják a leendőt, m i t vén, p o g á n y világok h i t e b u r k o l t r á j a és hosszú századok babonái bogoztak szorosabbra a homloka körül. A n é m e t k u l t u r a d e r ű s m e z ő i n v i r á g z o t t k i e g o n d o l a t és a a berlini u j t ö r v é n y h á z k e v é l y c s a r n o k a i b ó l pillant először a világon á t n y i t o t t szemekkel Themis. Lészen-e' szobrász, kinek ihlete m é l t ó a r i m é l y n e k , l á t ó n a k és e l e v e n n e k t u d j a m a j d megteremteni az Igazság szemét ? Ugy, olyan elevennek, v e s é k b e l á t ó n a k és t ü n d ö k l ő n e k , a m i l y e n n e k m o s t a f á l y o l l a l r e j t e t t titokzatos s z e m p á r t elképzeli az emberi elme ? Olyannak, mely megrázza a birói székbe merészkedő ember szivét és. e l m é j é t , o l y a n n a k , m e l y m e g e n y h í t s e a n y o m o r ú s á g o t és világosságot hintsen a b ű n ö k éjjelébe ? É s szegény Themis-
» —
okt. 18.
Carmen a Népszínházban. A népszínházi Carmenelőadáson volt: két ügyes csempész, két kedves k á r t y a - . vető leány, egy tehetségesnek látszó Zuniga hadnagy, egy ambicziózns zenekar és meglepően fegyelmezett k ó r u s , egy ötletes rendező s végül egy forgó-szinpad. Ellenben nem volt: Carmen,'.Micaela, Escamillo, Don Jósé és karmester. Ezekből az aktívákból és passzívákból a b e m u t a t ó estén meglehetősen kellemetlen mérleg alakult ki. A Vigopcraczég hitele aggasztóan csökkent. Akármilyen jóindulatot is tanusit a közönség a kezdő vállalkozás iránt, mégse hajlandó elfogadni egy Carmen-előadást Carmen nélkül. Révy Aurélia sokat látott, talentumos, szorgalmas énekesnő. Észrevettük, hogy ehhez az alakhoz két világrészből hordott össze mindenféle trükköt, ötletet, á r n y a l a t o t ; végigjátszotta egy este Calvé, Farrar, De Wyns, Destinn Carmenjeit, sajnos, éppen csak a magáéból nem tudott az antológiához hozzáadni semmit. Nem tehet róla, Carmen nem neki való. A, Carmen eljátszására vér kell. Sangre no es agua, m o n d j á k igen helyesen s ez esetben kiváltképp találóan a spanyolok. A-vér nem viz, Carmen nem Margaréta, és különös, ha egy szinház a világirodalom legtüzesebb szerepét a drámai
707. Szendével'játszatja. Azonkívül Révy kisasszonynak világos, olyas szimptóma, amiből ázt látnánk, hogy a szinház á megmagas szopránhangja van. Transzponálva, átirva énekelte l e v ő és m á r p r ó b á t á l l t s z í n é s z e i n é l j o b b a t k a p o t t v o l n á , c s u p á n a szerepet. Ez az átirás blaszfémia Bizet intenczióival szem- a z k o n s t a t á l h a t ó , h o g y K o v á c s M i h á l y n e m v o l t o p e r e t t s z e r ü , ben. Bizet tudta, miért kívánja meg Carmentői a mély, t o v á b b á a z , h o g y e g y é b s e m v o l t . sötét, érzéki althangot. Micaelát először Ledovszky Gizellától, * később Halmúgyi Annától hallottuk. Az előbbi nem t u d j a leküzdeni az operett-rutint, az utóbbi a lámpalázat. TanulModern Szinház. R o d o l p h e S a l i s , e v é n g a m i n , a c a b a , ságos példa a sok és a kevés rutinról. A férfiaknak, Székely ' r e t - e k ö r e g a p j a u g y á n c s a k e l c s o d á l k o z n a , h a m e g l á t n á , m i c s o d a Gyulának és Orzselszky Szaniszlónak pompás a hangjuk. elegáns, r a g y o g ó és m e g h i t t kis s z í n h á z z á s ü l y e d t B u d a p e s t e n De tanulniok kell. Sok idő fog eltelni, mig ez a nyers bariton az az irodalmi korcsma, amelyet c a b a r e t - n e k t i s z ' t e l t e k '.a . és érdes tenor hozzácsiszolódik Bizet finoman czizelált h a j l é k t a l a n p i k t o r o k és k ö l t ő k . F ü s t és p i s z o k h e l y e t t - p o l g á r i zenéjéhez. Máder dirigálta az operát. Kitűnő karmester, r e n d és csillogás, m i s z t i k u s f é l h o m á l y és g r o t e s z k h a l á l t á n c z még kitűnőbb zenész, de Carmen — nem neki való. Innen h e l y e t t finom, r i t m i k u s v o n a l a k , r a í f i n á l t f é n y h a t á s o k , (.melegen most szó szerint ismételhetnők azt, amit Révy Auréliáról ö s s z e k o m p o n á l t s z í n e k . É r d e s , a b s z i n t e s , m á m o r o s t ó n u s h e l y e t t mondtunk. Voltak az előadásnak, mint emiitettük, aktívái s e l y e m k á r p i t o k s u h o g n a k i t t é s m i n d e n e l e g á n s , s z á m i t ó és j ó is, egy erős művészi tőke, mely még kamatozni fog :, az zan. A b u d a p e s t i c a b a r e t h o z z á s i m u l t a b u d a p e s t i e m b e r lélekérdekes rendezés, mely Hevesi Sándor dr. találékonyságát tanához : b o h é m - m u l a t s á g o k a t . n y ú j t neki, csakhogy kényelés hozzáértését dicséri, a kisebb szereplők közt néhány mesen, n y á r s p o l g á r i m ó d o n és s e l y e m p a p i r o s b a n . A d o b o g ó n a k friss hang és tehetség, s a forgó szinpad, szép, plasztikus . m á r d e k o r á c z i ó j a is v a n a M o d e r n S z í n h á z b a n ; a s z e r e p l ő k n e k díszleteivel. Kétségtelen, hogy ezek a plasztikus díszletek k o s z t ü m j e i k is, a s t a t i s z t á k é p p e n o f y a n g l é d á b a n j ö n n e k jobban h a t n á n a k nagy és tágas szinpadon, mint a forgó mennek, m i n t ahogy a színpadokon, éppen csak a darabok szinpad kis körszelvényeire rákomponálva, azaz összek u r t á b b a k és a k u p l é k m e r é s z e b b e k m i n t m á s u t t . É s az e m b e r zsúfolva. A kórus alig fér el a szük helyen, az emberek i g a z á n n e m é r t i m e g , h o g y m i é r t n e v e z i k c a b a r e t - n e k a z t , a m i egymásba botlanak, minden marionettszerüen kicsiny. . c s a k e g y t é l i v a r i e t é - e l ő a d á s s h o g y m i é r t i n t i m m ű é l v e z e t a z , A modern rendezés kívánja a forgó színpadot s a modern ren- h a a n é z ő s z o r o n g v a ü l a s z é k é b e n é s Pálmai I l k a e g y k é t m é t e r .dezés kívánja a tömegmozgást. Fatális dolog, hogy a kettő, s z é l e s s z i n p a d o n k é n y t e l e n e l j á r n i a z ő p a j k o s é s m é g i s m e g ugy látszik, kizárja egymást. A szegény modern rendezőnek e j t ő e n d i s z k r é t f a c z i p ő s t á n c z á t . S e k ö t ö t t t é r - m e g s t i l v i s z o n y o k •mármost választania kell a két ideál között. Mit-szeret job- k ö z ö t t is f e l t u d o t t c s i l l a n n i a z ő r é g i , r é g i N e b á n t s v i r á g - k o r a ban : hogy a szinpad forogjon, vagy hogy a szinpadon b e l i s z u b r e t t - f i a t a l s á g a s e z k e d v e s e n y h i t ő j e v o l t a h á r o m ó r á s k o m o l y s á g o k n a k . M é g Nyarai Antal hozott magával forogjanak ? K. A. *
A félisten. A N e m z e t i S z i n h á z i g a z g a t ó j a e z e n a h é t e n u j m a g y a r s z í n m ü v e t f o g a d o t t el e l ő a d á s r a . S o r o n k i v ü l , p r o g r a m m o n k i v ü l , hiszen a szinház m u n k a r e n d j e erre á szezonra
m á r augusztus végén m e g volt állapitva, de az u j darab m á r a j e l e n t k e z é s é v e l k e r e s z t ü l t ö r m i n d e n p r o g r a m m o t és m i n d e n e l ő z e t e s m e g h a t á r o z á s t . A c z i m e : >>A f é l i s t e n « , a h ő s e G i o r g i o n e , a k é s ő i r e n e s s z á n s z n a k ez a z ó r i á s a , a s z e r z ő j e p e d i g G o z s d ü E l e k . E z a z e l ő k e l ő , v i l á g l á t á s b a n , é l m é n y e k b e n és a z e l ő a d á s m ű v é s z e t é b e n oly g a z d a g elme most, irói p á l y á j a teljes f e j l ő d ö t t s é g é n , l e l k e és t a p a s z t a l a t a i m i n d e n felhalmozott k i n c s é n e k a d á s á v a l l é p először, m i n t d r á m a i r ó , a k ö z ö n s é g elé. É s a m a g a l e g i g a z a b b g y ö n y ö r k ö d é s é n e k , a h a n y a t l á s á b a n is n a g y olasz m ű v é s z e t n e k a v i l á g á b a viszi h a l l g a t ó j á t . Velencze a szinhely, csodálatosan megérzett renesszánszkor a levegő és a s n j e t m é l y t r a g i k u m u ö s s z e ü t k ö z é s G i o r g i o n e m ű v é s z e t e és s z e r e l m e k ö z ö t t . I g a z i l é l e k v i v ó d á s , i g a z i e m b e r e k és a k o r t e l j e s v a l ó s á g a v a n n a k o t t G o z s d u E l e k s z í n p a d á n . C s u p a szin, c s u p a m o z g á s , c s u p a s z u g g e s z t í v e r e j ű i g a z s á g ez a d a r a b , a m e l y b e n G o z s d u á t é l i és á t é l e t i v e l ü n k is ú j r a T i z i á n k o r á t . Somló "igazgató művészi megértéssel l á t t a á t azonnal a d a r a b m i n d e n é r t é k é t , m i n d e n n a g y k v a l i t á s á t és a z e l ő a d á s a b i z o n y á r a e g y i k e lesz a N e m z e t i S z i n h á z l e g n a g y o b b , l e g ö r v e n d e t e s e b b sike, reinek.
Kovács Mihály a Nemzetiben. I g a z s á g t a l a n s á g v o l n a , h a m á r m o s t végleges Ítéletet f o r m á l n á n k a Kovács Mihály s z e r z ő d t e t é s e f e l ő l , m e r t b á r m i l y i g a z is a z , h o g y e z a d e r é k o p e r e t t k ó m i k u s ilyen m i n ő s é g b e n kiváló, é p p e n o l y a n igaz, hogy ebből a tényből n e m lehet egyebet következtetni, mint hogy minden operettszínháznak értékes tagja lehet Kovács M i h á l y . A z o p e r e t t m ó k a , a t á n c z , a g r o t e s z k ' ö t l e t e k és a v i d á m k o m é d i a m o s t egyszerre l e m a r a d t a K o v á c s M i h á l y színészi egyéniségéről s egyélőre n e m l á t u n k egyebet, m i n t hogy m i n d e n ereje _ megfeszítésével t á v o l t a r t j a magától a m u l t emlékeit. U g y lehet, bele fog szokni ebbe az u j művészetbe, sőt az sem l e h e t e t l e n , h o g y d i r e k t e e h h e z v a n t a l e n t u m a és m é l t ó u t ó d a lesz V i z v á r y m e s t e r n e k , d e m a m é g n e m m u t a t k o z i k s e m m i
e d e k a d e n s m ű v é s z e t r e v a l ó k é s z s é g e t és Medgyasszay Vilma t ü n t fel k é t g y e n g e s z á m u t á n e g y h a r m a d i k k a l , h a n e m ezzel a z t á n i g a z á n a l a p o s a n . Szinte csodás intelligencziát és n e m is • sejtett finomságokat á r u l t el e g y b ö l c s ő d a l l a l . A G á b o r A n d o r szép strófáit, a Szirmai A l b e r t m u z s i k á j á t v a l a m i ősi egységbe t u d t á olvasztani a maga burnejones-i hajlékonyságu ritmusaival s a középszerűség n a g y tengerében kellemes műélvezetet szerzett n é h á n y perezre. /
IRODALOM. Sudermann. E g y fiatal n é m e t r e g é n y í r ó , a k i m ű v é s z e t t é t u d t a fejleszteni az e p i k á t , a k i lírával és d r á m a i s á g g a l Ugy á t t u d t a i t a t n i a n é m e t föld alakjaiból szőtt meséit, m i n t H o m é r a hellénekét, a fejébe vette egykor, hogy ő szinpadi sikerektől f o g m e g i t t a s o d n i . V a n n a k i g y s o k s z o r fiatal e m b e r e k ' . S l á z a s , m o h ó izgalommal kezdte irni a m a g a csattanós effektusokra b e á l l í t o t t kis d r á m á i t . E m b e r e k e t b e s z é l t e t e t t , szépen és h é v v e l , e l t a n u l t m i n d e n t , a m i t c s a k a D u m a s , S a r d o u és Augier d r á m á i b ó l el l e h e t t a n u l n i s a d a r a b j a i b a n o t t is v o l t m i n d e n c s e l , r u t i n , b o m b a s z t és m a c h e , a m i v e l m e g l e h e t e t t a z ú j é r t s ó v á r g ó p u b l i k u m o t ejteni s amibe bele lehet t a k a r n i a drámaírói tehetség hiányát. A n é m e t p u b l i k u m n a k . akkor tudniillik még nagyon nehéz volt az Ibsen realizmusa s nagyon k ö n n y ű a G e r h a r d t H a u p t m a n n é . K a p ó r a j ö t t t e h á t — s ideig-óráig h a t o t t is — ' a S u d e r m a n n ü g y e s s é g e , m e l y u g y j á t s z o t t a realizmussal, m i n t macska- s z o k o t t az egérrel. D e a k r i t i k u s o k j á t é k r o n t ó , r o s s z fiuk ( m i n d i g is a z o k v o l t a k ) s m i k o r a S u d e r m a n n - l á z a l á s z á l l t és n a g y o b b , i g a z a b b t e h e t s é g e k s z ó l a l t a k meg a szinpadon, mind őt csúfolták s mind ő rajta kezdtek t a n u l n i beretválni. E z a kilenczvenes évek elején volt, m i k o r Alfréd K e r r , a legcsufolódóbb k r i t i k u s ú g y s z ó l v á n ' összet a p o s t a a d r á m a i r ó t és a l e g n a g y o b b u n d o r r a l ő t r ö v i d e n c s a k >>te K o t z e b u e « - n a k n e v e z t e . A z e m b e r e k s z i s z e g t e k , az. eltiprott iró sirt f á j d a l m á b a n , de a z ó t a k i h e v e r t e a d o l g o t és a m u l t h ó n a p b a n j ó e g é s z s é g b e n b e t ö l t ö t t e ö t v e n e d i k é l e t -
708. é v é t is S u d e r m a n n , A z i l y e s m i . - m é g - e g y i r ó é l e t é b e n - i s
csak
e g y s z e r f o r d u l elő, a z é r t h á t i l l i k e z t m e g j u b i l á l n i . S S u d e r m á n n . gondolt egy nagyot, merészet s irt egy u j a b b színdarabot, h á r o n i e g y f e l v o n á s o s t , »Rosen« c z i m m é l , a m e l y e t m á r b e is
vannak
itt
édes
giccsfiuk
ismerősök.
A z e g é s z e n u j a k k ö z ü l Zádor
tájképe,
i n d í t o t t a .őt szelqs i f j ú k o r á b a n . e g y s z é p r e g é n y n y e l é s n é h á n y f o r i n t t a l . a h a l h a t a t l á n s á g , felé, i g y szólt a j u b i l á r i s e s t é n : E z a S u d e r m a n n é p f e n . olyan. szeleburdi bolond, m i n t húsz-
és k e v e s e b b ' v a l ő r - é r z é k k e l séges,
é v e s k o r á b a n , v o l t — . s e z z e l s z á z a d i k k i a d á s b a n is k ö z r e a d t a a z ü n n e p l ő . k ö l t ő e l s ő . r e g é n y é t : ' Frau Sorge-t. Ebből a kis
i d e , v i r á g z i k Csók
v á s á r o l . a z o n ' á * t a p a s z t a l a t i t é n y e n , h ó g y az illető k ö l t ő genie, h í i n e m ' egy j ó k ö z e p e s r e g é n y iró.
Wilde Oszkár. I r t a : Hajdan Langaard. Fordította: "Moly T a m á s . A k a d é m i k u s v i t á k k a l máig sem lehet eldönteni, m i j o b b áz iró s z e m p o n t j á b ó l , az-e, h a a m u n k á i m ö g ö t t ő m a g a ' i s m e r e t l e n ü l - m a r a d , a v a g y a z - e , h a é l e t e , k ü z d e l m e és a t a l a j , melyből kisarjadt, m a g y a r á z a t á t a d j a egyéniségének. H a f d a n • L a n g a a r d n e m s o k a t t ö p r e n g e t t ezen, h a n e m igy gondolkozott': " W i l d e O s z k á r é l e t e m a g a is r e g é n y , c s u p a e m b e r i s z é p s é g é s "homály, méltó a megírásra. S a feladatot ott fogta meg, ahol •kínálkozott: az artisztikumánál. N e m pszichológiával bonczol"gat, c s a k leir s n o h a n e m s z á n d é k a , e meleg, s z e r e t ő m e g f í g y e "léssel m é g i s k ö z e l e b b v i s z b e n n ü n k e t a - W i l d e b e t e g , d e c s o d á •látosan; szép-lelkének a megértéséhez.'S mialatt végigjárjuk v e l e • az.' ú t a t , a k a n y a r g ó s t , a V i c t o r H u g ó é k r a g y o g ó t á r s a s á g á b ó l eg'észen a r e a d i n g i f o g h á z s z o m o r ú m é l y s é g é i g , — e g é s z • p l a s z t i k á j á b a n e l ő t t ü n k áll a k a l o b i o t i k á n a k , a s z é p e n élés m ű v é s z e t é n e k szomorú sorsú álmodója. Csodálatos virtuóza v o l t az érzéseknek s milyen m á s t u d o t t lenni az a n y j á h o z , á f e l é s é g é h e z és a z i m á d ó i h o z . . . V a l a m i k o r a z é l n i t u d á s . — a -savoir vivre — művészének t a r t o t t a m a g á t s büszke fölény nyel m o n d t a egy franczia irónak : Az életnek o d a a d t a m a lángeszemet, az írásaimnak csak a tehetségemet. De aminek á lángeszét áldozta, különösképpen az a m u n k á j a sikerült legrosszabbul. S m e r t igy történt, n e m átallotta a halálával megpecsételni egy ragyogó aforizmáját, az öngyilkosról, aki legnagyobb
hódolatot
E g y kis párisi szálloda •végigkísérjük- a H a f d a n sét, -rezignáltán l á t j u k ,s>King o f - L i f e « , a z é l e t
nyújtja
tettével
a
társadalomnak.
piszkos szobájában halt meg s ahogy L a n g a a r d k ö n y v é n dicsőségét és züllébenne a tragikus emberi sorsot: a királya — csak trónkövetelő volt.
Művészet. Nemzeti Szalon. A tavalyi n a g y nekilendülés után, ugy látszik, n é m i pangás- állott .be. A szépre és díszesre k i k é s z í t e t t N e m z e t i Szalon t e r m e i b e n o l y a n őszi kiállítás n y i l t meg, a m e l y r ő l a l e g n a g y o b b fejtöréssel se m o n d h a t az e m b e r s e m m i t , l e g f e l j e b b azt, hogy egynémely olyan k é p e t m e r t e k i t t kiállítani, a m i t m é g a M ű c s a r n o k b a n se m e r n é n e k . I t t l á t h a t ó p é l d á u l F r i m m E r n ő , akin á t m e g lehetne u n d o r o d n i Gaugintől és Cézanne-tól (igazán kellemetlen, hogy ezt a k é t n a g y n e v e t mindig abszurd u m o k k a l - k a p c s o l a t b a n k e l l l e i r n i ) és a k i • f e l h á b o r í t ó ö n é r zettel kezdi ott, ahol a nagyok végezték, miközben a saját m e s t e r s é g é t - s e t u d j a . S o k a n v a n n a k itt, akik ' n e m t u d n a k k i k á s z o l ó d n i a f e s t é k b ő l , s ő t m á r n e m is f e s t é k e t k e n n e k f e l szin- h e l y e t t , h a n e m G u z i - k e n ő c s ö t és b a j u s z p e d r ő t ; s o k a n Budapest,
gementja
Koszta' és
József
Lakatos
»Dombold'alon« .Artúr
ízléses,
czimü' esti sok
mentális
mintha
érzékkel
megfestett parkrészlete h a t
volna monu-
kifejezett
világrészből
egészpedig,
szakadt
tömörséggel
másik
fölött
I s t v á n n a k egy p á r t á j k é p e , egyszerű,
a ázép p r o g r a m m h o z
egy
szin-arrán-
dekoratív
eleven m ű v é s z e t k é p p e n . Az egész m a s s z a
különválva,
látott
.István üde, levegős
dolgok,
talán
a
következő,
méltó kiállitásokból egy kis m u t a t ó . • —m.
nem
B-n.
a
.ügyesek,
, d o k l i k egy' p á r j o b b dolog! n a g y o b b r é s z t régi, t ö b b s z ö r
t a n u l t a k , e l ő is a d t a k , s ő t n a g y r é s z t m á r m e g is b u k t a t t a k Bécsben a B u r g t h e a t e r b e n . A k i a d ó j a pedig, aki egykor ú t n a k
történetből pedig az a morál, hogy a költőknek még ötvenéves ' k o r u k r a sem .jön m e g a józan eszük s miközben genialitást j á t s z a n a k , . a z a l a t t a' k i a d ó j u k s z é p e n , c s e n d e s e n s a r o k h á z a k a t
és" g i ' c c s b á c s i k , ' f i n o m a k ' ,
m ü v e i t c s a l á d o k a s z t a l á r a v a l ó k .és e b b e n a k e s e r ű l é b e n f u l -
KÖZGAZDASÁG. Első Leánykiházasitó Egylet miut szöv. Gyermek- és életbiztosító intézet (Budapest, VI., Teróz-körut 40—12.) Alapíttatott 1863-ban. Folyó év szeptember h a v i b a n 1,068.900 K értékű biztosítási ajánlat n y ú j t a t o t t be és 1,349.800 K értékű u j biztosítási kötvény állíttatott kl. Biztositett összegek fejében 78.234 K 62 f fizettetett ki. 1907. január 1-tőlszcpt. 30-ig bezárólag 17,152.83 .) K értékű u j biztosítási a j á n l a t n y ú j t a t o t t bo és 14,625.930 K ' é r t é k ű u j biztosítási kötvény állíttatott ki. Biztosított összegek f e j é b e n . a folyó évben 895.116 K 27 f ós az intézet fennállása óta 12,098.362 K .18 f fizettotett ki. Ezen intézet a gyermek-és életbiztosítás minden nőmével foglalkozik a legolcsóbb díjtételek és legelőnyösebb feltételek mellett. Az »Anker« élet- és járadékbiztosító-társaság (Magyarországi vezérképviseléség Budapest, VI., Deák-tér, Anker-udvar), 1907 szeptember havában b e n y u j t a t o t t a társaságnál-628 a j á n l a t 4,600.241 K biztosított összegro és kiállíttatott 600 kötvény 4,572.544 K összegre. Dijuk fejében bevett a társaság 1,427.251 koronát és elhalálozás folytán kifizetett 330.313 koronát. A január—3zept. havi. idészak alatt b e n y u j t a t o t t 7134 ajánlat 50,306.213 koronára és kiállíttatott 6523 kötvény 45,866.822 koronára". Ogyanezen időszakban dijakért 14,669.422 koronát vételezett bo a társaság, halálesetek folytán pedig 2,282.245 koronát fizetett kl. A társaság vagyona 1906 deczembor 31-én 171 millió K, biztosítási állomány 528 millió K . halálozások és esedékessé vált elérési biztositások folytáD a társaság fennállása óta 321 millió koronát fizetett kl. .:
HETI POSTA. Anonyma. Oscar Wildenek joga van' az aforizmák m ö g ö t t e l r e j t ő z n i , ö t — a m i n t a p é l d a m u t a t j a — u g y is felismerik: ex ungue leonem. H a n e m mi jogon neveletlenkedilc kegyed ? -• • • Harangszó. N a g y o n gyönge utócsengése a Schiller Glocke jának. Az asszony, ö n k é p z é s i czélra m e g j á r j a . T—h Á—d. A Vasárnap czimünek talán sorát ejtjük. K . I . , N y i r b o g á t . A z e f f é l e n é p i e s . g e n r e - f e s t é s -a n a p i l a p o k tárczái közt tuczatszámra jelenik meg. De mi csak akkor akczeptáljuk, h a a festésnek v a n z a m a t j a s n e m a tájszólás^ n a k . K ü l ö n b e n is k i s s é r ö v i d n e k ü n k . K é r ü n k v a l a m i m á s t . ; Adria. A rövid, de objektiv k r i t i k a : nem közöljük. D . L., B u d a p e s t . - V a n . b e n n ü k - p o é z i s , c s a k n e v o l n a mind a k é t verse olyan nagyon vérszegény gondolatokban ! F . V. ( A k á v é h á z e l ő t t . ) C o c o t t e - r o m a n t i k a , amelyen m á r tul v a n az igazi poézis. E z a m ű f a j m á r legfeljebb csak a cabaretekben járja, amióta a kupiénak irodalmi ambicziói vannak. B. I. K i s s é e l k é s e t t » A h a z a m u l t j á r ó l « i r t v e r s é v e l . Azonkívül a megengedettnél nagyobb mértékben tobzódik benne a költői szabadság, m i n t például ebben a s o r b a n : ^Rákóczi, Zrinyi, Fr'ange«. V . G. A D é l t ü z e é s a z ö s z i m a g v e t é s is k é z h e z j u t o t t . A versnek e g y á l t a l á b a n az a természete, hogy mindig kézhez jut, csak a lapba n e m jut be mindig. N e m k ö z ö l h e t ő k : E s t h a n g u l a t . S t r ó f á k (yr). M e m e n t ó : É r z e m valami. Y a m u n a mellett. A vonat. Temetés. A v a k z e n é s z . K é t ö r e g . A z e r ő s z a k p o l i t i k á j a . . A k k o r i s . m o s t is. D a l o k . A f a l u , a v á r o s . N i r v á n a . A k i s b o j t á r . A flirt. : E g y szép nyári éjen. . Felelős szerkesztő és'kiadótulajdynos: KISS JÓZSEF.
1907? — N y o m a t o t t a z A t h e n a e u m i r o d a l m i és n y o m d a i r . - t á r s .
betűivel.