Önéletrajz
SZEMÉLYI ADATOK
Gaál Bertalan +3620 485 3112
[email protected] Neme Férfi | Születési dátum 1990. júl. 3. | Állampolgárság magyar
POZÍCIÓ / BEOSZTÁS
Szakfordító és tolmács EN<>HU>DE
TANULMÁNYOK 2014. 09. –2016. 07. 18.
Okleveles fordító és tolmács (angol, német) (MSc) Eötvös Loránd Tudományegyetem Tantágyak fordítás- és tolmácsoláselmélet, fordítás- és tolmácsolástechnika, szakmai terminológia (gazdasági és jogi), gazdasági szakfordítás, jogi szakfordítás, nyelvtechnológia (CATeszközök), európai tanulmányok, gazdasági és jogi alapismeretek, audiovizuális fordítás, műfordítói műhely, magyar nyelvhelyesség, kontrasztív országismeret, nemzetközi szervezetek, irányított fordítói projektmunka, szakmai fórum Az oklevél minősítése: Kíváló (5)
2010. 09. –2014. 07.
Anglisztika (BA) + angol az EU-ban specializáció Eötvös Loránd Tudományegyetem Főbb tanulmányok anglisztika szakon elméleti nyelvészet, alkalmazott nyelvészet, irodalomtudomány, írástechnika, tudományos íráskészség, angol-magyar műfordítás, országismeret, brit és amerikai történelem, angolszász politikai kultúra, prezentációs készségek Angol az EU-ban specializáció fordítás az EU-ban, jogi és üzleti EU szövegek fordítása, az EU történelme, EU intézmények, EU intézményi angol, kultúraközi kommunikáció az EU-ban, az angol mint Lingua Franca, vitafórum, munkahelyi angol, munkacsoportok dinamikája, az EU és az Egyesült Államok Az oklevél minősítése: Kíváló (5)
SZAKMAI TAPASZTALAT 2016. 09. 01.–jelenleg
Távtolmács thebigword Language Solutions UK Telefonos tolmácsolást biztosítok állami szolgáltatás keretében az Egyesült Királyságban élő, angolul nem beszélő magyarok számára ezzel segítve az ügyintézést különféle helyzetekben és hivatalokban (pl. munkaügyi minisztérium, adóhivatal, munkaközvetítő, szociális otthon, rendelő, szülészet)
2015. 04. 01.–2015. 09. 30.
Fordítói gyakornok Európai Parlament, Fordítási Főigazgatóság (Luxemburg) A hat hónapos gyakornoki program alatt az alábbiakkal segítettem a Magyar Fordító Osztály munkáját:
2016. 10. 04.
© Európai Unió, 2002-2015 | http://europass.cedefop.europa.eu
Oldal 1 / 11
Önéletrajz
Gaál Bertalan
– különféle parlamenti szövegek fordítása, beleértve a jogalkotási (pl. határozat, rendelet, állásfoglalás, vélemény, jelentés) és a nem jogalkotási (módosítás, javaslat, petíció, szóbeli/írásbeli kérdés, napirend, jegyzőkönyv stb.) dokumentumokat egyaránt – munkatársaim munkájának lektorálása/célnyelvi ellenőrzése – IATE terminológiai munka (ld. mellékletek) Ezenkívül részt vettem még uniós terminológiával, CAT-eszközök használatával, projektmenedzsmenttel és a DG-TRAD munkafolyamataival kapcsolatos projektekben, illetve szemináriumokon. Az osztályvezető a teljesítményem alapján további három hónappal hosszabbította meg az eredetileg három hónapos gyakorlatomat. 2010. –jelenleg
Szabadúszó fordító (EN<>HU) Néhány példa különböző területekről: – marketing anyagok hagyományos és audiovizuális fordítása egy kereskedelmi bank részére (2016 júliusától folyamatosan) – intelligens világítóeszközök kezeléséről szóló összefoglaló egy nagyvállalat részére (2015. május) – mesterszakos diploma üzleti és marketingstratégiákról (2014. június) – weboldal lokalizáció (2013. szeptember) – forgatókönyv fordítása (2016. szeptember) – Disney produkciók feliratának fordítása (2010–2012)
2014. –jelenleg
Konszekutív tolmács (EN<>HU) – Konszekutív és fülbesúgásos (chuchotage) tolmácsolás a Flaga gáz kft. részére energetikai és költségvetési területen (2016. október 4.) – Érpatak polgármestere és közmunkások közötti tolmácsolás egy francia fotóriporter megbízásából (2014. október 17–18.) – tolmácsolás a Budapesti Nemzetközi Filmfesztiválon a rendező és a közönség között (2014. szeptember 25.) – fülbesúgásos tolmácsolás a Budapesti Corvinus Egyetemen tartott „An Interesting Afternoon in Budapest: Success Has Many Faces" c. rendezvényen (2014. március 6.)
Egyéb munkatapasztalat – alkalmi sí- és snowboardoktatás (2016 óta) – rendezvényszervező, promóter (2014. július 19–szeptember 13) – eladó az Abercrombie & Fitch-nél (München, 2014. január–augusztus) és a TuxedoWearhouseban (USA, 2007–2008) – host és pénztáros különböző rendezvényeken (2010–2015) – önkéntes a 2012-es londoni nyári olimpián (július–augusztus) SZEMÉLYES KÉSZSÉGEK Anyanyelve
magyar
Egyéb nyelvek
angol
SZÖVEGÉRTÉS
BESZÉD
ÍRÁS
Hallás utáni értés
Olvasás
Társalgás
Folyamatos beszéd
C2
C2
C2
C2
C2
B1
B2
államilag elismert nyelvvizsga bizonyítvány (C1)
német
2016. 10. 04.
B2
B2
B1
© Európai Unió, 2002-2015 | http://europass.cedefop.europa.eu
Oldal 2 / 11
Önéletrajz
Gaál Bertalan államilag elismert nyelvvizsga bizonyítvány (B2)
A2
spanyol
A2
A2
A2
A2
Szintek: A1 és A2: Alapszintű felhasználó - B1 és B2: Önálló felhasználó - C1 és C2: Mesterfokú felhasználó Közös Európai Nyelvi Referenciakeret
Kommunikációs készségek
Szervezési/vezetői készségek
Munkával kapcsolatos készségek
Kiváló kommunikációs készség (szóbeli és írásbeli egyaránt), amelyet az ügyfelek kiszolgálása és a panaszkezelés közben sajátítottam el fordítói, eladói, illetve promóteri munkám során Egy évente megrendezésre kerülő 100+ fős sítábor lebonyolításában segédkezem, ahol egyébként sít és snowboardot is oktatok. – kiemelkedő fordítói készség (az ügyfeleim és a volt tanáraim tanúsága szerint) – a (rövid) határidők mindenkori szigorú betartása – „jó szem" a részletekhez – együttműködő készség, amelyre többek között az EP fordító szolgálatának összetett munkafolyamata tanított meg – intellektuális kíváncsiság a legkülönfélébb témákra – ügyfélorientált szemlélet – a folyamatos szakmai fejlődés (CPD) jegyében rendszeresen részt veszek konferenciákon, webináriumokon stb.
Digitális készségek
ÖNÉRTÉKELÉS
Információfeldolgozása
Kommunikáció
önálló felhasználó
mesterfokú felhasználó
Tartalom létrehozása
Biztonság
Problémamego ldás
önálló felhasználó önálló felhasználó önálló felhasználó
Digitális készségek - Önértékelő táblázat
– haladó MS Office, Prezitm felhasználó – rendszeresen használom a különböző fordítástámogató szoftvereket: SDL Trados Studio, memoQ, WorkBench, Cat4Trad, T-flow – jártas vagyok az uniós terminológiai adatbázisok, fordítómemóriák és keresőmotorok használatában: IATE, EUR-Lex, Euramis, Quest stb. (e készségeket az EP-nél eltöltött hat hónapos szakmai gyakorlat alatt szereztem) Egyéb készségek
Járművezetői engedély(ek)
kulturális érzékenység és alkalmazkodó képesség: életem során több országban éltem és tanultam, így nemzetközi környezetben is szeretek dolgozni
B
KIEGÉSZÍTŐ INFORMÁCIÓK Tanulmányutak
– Erasmus tanulmányút Münchenben (Ludwig Maximilian Universität), 2012/2013 – cserediák program az USA-ban (Timpanogos High School), 2007/2008
Kutatások / Projektek
2016. 10. 04.
– Elvégeztem két IATE terminológiai projektet emberi jogok, illetve IT és közösségi média témában. A projektek keretében 20 új bejegyzéseket hoztam létre az EU többnyelvű terminológiai
© Európai Unió, 2002-2015 | http://europass.cedefop.europa.eu
Oldal 3 / 11
Önéletrajz
Gaál Bertalan
adatbázisában. – Önkéntes tagja voltam a munkacsoportnak, amelyet az EP minden évben megjelenő Új szavak többnyelvű szótárának átdolgozásával bíztak meg. Kapcsolódó dokumentum(ok) IATE certificate - Human Rights.pdf, IATE certificate - IT & Social Media.pdf Referenciák
– beszámoló az EP fordítási szakmai gyakorlatról, amely tartalmazza a kijelölt szakmai vezetőm és a terminológusuk értékelését is – az EP Magyar Fordító Osztály vezetőjének értékelése Kapcsolódó dokumentum(ok) Head of Unit Reference.pdf, Traineeship report GAAL.pdf
Képzések
– Studio and Studio Twist Module 1: Translating (basic features) – Studio and Studio Twist Module 2: Translating (advanced features), revising and post-processing – Interinstitutional documentary searches – IATE training and introduction to the terminology projects
MELLÉKLETEK ▪ IATE certificate - Human Rights.pdf ▪ IATE certificate - IT & Social Media.pdf ▪ Head of Unit Reference.pdf ▪ Traineeship report GAAL.pdf
2016. 10. 04.
© Európai Unió, 2002-2015 | http://europass.cedefop.europa.eu
Oldal 4 / 11
Európai készségútlevél Gaál Bertalan
IATE certificate - Human Rights.pdf
DG TRAD - Directorate-General for Translation Terminology Coordination Unit
I hereby certify that Translation,
trainee of the European Parliament, DG
unit, participated under the supervision of the Terminology Coordination
Unit to the terminology project
and
delivered the expected results for validation on time and with the needed quality and reliable reference to be entered into the EU Terminology Database IATE.
Luxembourg, 1 July 2015
Rodolfo Maslias Head of Terminology Coordination
Email:
[email protected] Web: http://termcoord.eu/ Tel +352 43 00 24115 | Fax +352 43 00 24762 TOA 11A010, Luxembourg
2016. 10. 04.
© Európai Unió, 2002-2015 | http://europass.cedefop.europa.eu
Oldal 5 / 11
Európai készségútlevél Gaál Bertalan
IATE certificate - IT & Social Media.pdf
2016. 10. 04.
© Európai Unió, 2002-2015 | http://europass.cedefop.europa.eu
Oldal 6 / 11
Európai készségútlevél Gaál Bertalan
Head of Unit Reference.pdf
2016. 10. 04.
© Európai Unió, 2002-2015 | http://europass.cedefop.europa.eu
Oldal 7 / 11
Európai készségútlevél Gaál Bertalan
Traineeship report GAAL.pdf
2016. 10. 04.
© Európai Unió, 2002-2015 | http://europass.cedefop.europa.eu
Oldal 8 / 11
Európai készségútlevél Gaál Bertalan
2016. 10. 04.
© Európai Unió, 2002-2015 | http://europass.cedefop.europa.eu
Oldal 9 / 11
Európai készségútlevél Gaál Bertalan
2016. 10. 04.
© Európai Unió, 2002-2015 | http://europass.cedefop.europa.eu
Oldal 10 / 11
Európai készségútlevél Gaál Bertalan
2016. 10. 04.
© Európai Unió, 2002-2015 | http://europass.cedefop.europa.eu
Oldal 11 / 11