1
Tyukod
1
Jelen kiadvány a Magyarország–Románia határon átnyúló együttműködési program 2007–2013. keretében a Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Önkormány zat Múzeumok Igazgatósága mint vezető partner, valamint a Muzeul Judeţean Satu Mare mint projektpartner közös együttműködésével megvalósuló Patri monium – a közös kulturális örökség határon átnyúló hasznosítása c. projekt keretében készült. © Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Önkormányzat Múzeumok Igazgatósága © Jakab Attila Írta: Jakab Attila Román fordító: Kocsis Ágnes Angol fordító: Simán Katalin ISBN 978-963-7220-69-2 Nyíregyháza, 2010 Kiadja a Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Önkormányzat Múzeumok Igazgatósága Felelős kiadó: dr. Bene János megyei múzeumigazgató Projektasszisztens: Istvánovits Eszter Cím: 4400 Nyíregyháza, Benczúr tér 21. Telefon/fax: + 36-42/315-722 E-mail:
[email protected] Készült 300 példányban, 2,5 ív terjedelemben Számítógépes tördelés és nyomdai előkészítés: Szemán Attila A nyomdai munkálatok: Kapitális Kft., Debrecen Felelős vezető: Kapusi József
2
Jakab Attila
Tyukod. Történelmi és kulturális kalauz Tyukod Szabolcs-Szatmár-Bereg megye délkeleti részén fekvő, valamivel több mint kétezres lakosú, nagy múltú település. Kiadványunk célja, hogy a település történetével a helybeli lakosok mellett az idelátogatók is megismerkedjenek, fedezzék fel a látnivalóit, ismerjék meg értékeit.
Tyukod. Ghid cultural şi istoric Localitatea Tyukod este amplasată în sud-estul judeţului SzabolcsSzatmár-Bereg, având cu puţin peste 2.000 de locuitori, precum şi o istorie însemnată. Scopul publicaţiei de faţă este prezentarea istoriei, a valorilor patrimoniale şi al obiectivelor turistice ale comunei pentru locuitorii acestei regiuni, precum şi pentru cei care o vizitează.
Tyukod. Historical and cultural guide Tyukod is a settlement of a long history in the south-eastern part of Szabolcs-Szatmár-Bereg county. Its population counts more than two thousand individuals. The objective of this publication is to acquaint the local people and the visitors with the history of the settlement, so that they can discover its places of interest and recognise its values.
3
Tyukod történet az őskortól az Árpád-korig Tyukod területe már az írott források tudósítását
Istoria localităţii Tyukod din cele mai vechi timpuri până la perioada Árpádiană Teritoriul localităţii Tyukod a fost locuit şi înainte
megelőzően lakott volt. Az Ecsedi-láp területéből
de menţionarea sa în izvoarele scrise. Coamele de
kiemelkedő kisebb-nagyobb dombhátak, szárazula
deal mai mici sau mai mari ce se înalţă în mlaştina
tok már sok évezreddel ezelőtt is szinte kínálták
Ecedea, precum şi teritoriile uscate de aici au oferit
magukat, hogy a láp környékén élők rajtuk megtele-
condiţii de locuire cu multe milenii înainte ca în aces
pedhessenek. Az egykori lakosok ugyan már réges-
te regiuni să se aşeze oamenii care au trăit în jurul
régen elporladtak, egykori létük nyomai azonban az
mlaştinii. Locuitorii de odinioară sunt deja dispăruţi,
értő szem számára ma is észrevehető a szántásban
dar, pentru cei cu ochiul format, urmele lor sunt
előkerülő avitt cserepek formájában. 2010 tavaszán
observabile şi astăzi prin fragmentele de ceramică
a nyíregyházi Jósa András Múzeum munkatársai né-
care apar pe arătură. În primăvara anului 2010,
hány napos terepbejárást végeztek Tyukod külterü-
specialiştii Muzeului Jósa András din Nyíregyháza
letén. Célunk az volt, hogy választ adhassunk arra a
au făcut mai multe periegheze în zona extravilană a
kérdésre, hogy hol és melyik korszakban éltek embe-
localităţii. Scopul lor a fost să dea răspuns la între
rek a mai falu külterületén. Néhány nap persze nem
barea: unde şi în ce perioadă au trăit oameni în zona
elegendő az egész terület szisztematikus bejárására,
satului actual? Durata redusă a acestor cercetări
az előkerült kerámialeletek azonban így is beszéde-
nu a fost suficientă pentru o studiere sistematică
sek voltak. Összesen hat lelőhelyet regisztráltunk, de
a teritoriului, dar descoperirile de ceramică sunt
ennek alighanem többszöröse lehet azoknak a száma, ahova nem jutottunk el vagy a vetésben, erdőben, réten stb. nem fedezhettük fel, hisz ilyenkor a szakemberek a régészeti korok eke által felszínre hozott nyomait gyűjtögetik – a szántatlan dűlők a megfigyelésre alkalmatlanok. A legkorábbi településnyomok a bronzkor idejéből (Kr.e. 2800–800) említhetők. Ennek az időszaknak a nyomai a Kádár-tagban kerültek elő. Ez persze
4
deosebit de grăitoare. S-au înregistrat, în total, şase situri, care au fost identificate pe terenul cultivat, în pădure, pe fâneaţă etc., dar numărul celor care a rămas nedescoperite ar putea să fie cu mult mai mare, pentru că specialiştii au posibilitatea de a aduna vestigiile aduse la suprafaţă de plug, terenurile necultivate nefiind prielnice pentru efectuarea unor astfel de observaţii.
History of Tyukod from the prehistoric times until the Ápádian period The territory of Tyukod was already inhabited before the first written records. The smaller and larger knolls, dry lands rising from the territory of the Ecsed marsh offered excellent opportunities for settlement already many thousand years ago. The one-time inhabitants have long disappeared, their traces, however are still visible for the trained eye in the form of old shards scattered in the ploughed fields. Archaeologists of the Jósa András Museum, Nyíregyháza, conducted field walking in the spring of 2010 in the fields around Tyukod. The purpose was to find out where and when people lived on the outskirts of the modern village. A few days were naturally not enough for the systematic investigation of the entire territory, yet the discovered ceramic finds have told their tale. Six sites were registered, although there must be much more sites hiding in the ploughed fields we could not check, in the forests and the meadows etc. where we could not
Császárkori cserepek a Guszti-rét-dűlőből Ceramică din epoca romană descoperită în partea de hotar Guszti-rét-dűlő Roman Age ceramics from Guszti-rét-dűlő
find them since archaeologists collect the objects that the plough turns up and so the fields that are not ploughed are not suitable for observation. The earliest settlement traces date from the Bronze Age (2800–800 BC). The remains of this period were found in Kádár-tag. This of course does not mean that the area had been uninhabited before
5
nem jelenti, hogy korábban lakatlan a vidék. A meg-
Cele mai vechi urme de aşezare umană sunt
előző időszak nyomai azonban az erősen vízjárta
identificate începând cu epoca bronzului (2800–800 î.
területen tapasztalataink szerint igen mélyre kerül,
Hr.). Ele s-au descoperit în Togul lui Kádár. Desigur,
így csak ritkán tudjuk felfedezni az újkőkor és rézkor
aceasta nu înseamnă că zona nu a fost populată şi
emberének lakóhelyét.
în perioadele anterioare. Datorită inundaţiilor din
Sűrűbb településhálózatot figyeltünk meg a
neolitic şi eneolitic, peste vestigiile acestor epoci se
császárkorból (Kr.u. I–IV. század). A kiterjedt falvak
depune un strat consistent de aluviuni, astfel încât,
helyén nagy mennyiségben gyűjtöttünk kerámiát.
în rare cazuri, descoperim în cadrul aşezărilor de
Jellegzetes szürke, korongolt, jól iszapolt edények
epoca bronzului şi urme de locuire anterioară.
töredékei kerültek elő a Guszti-réten, a Sáros-háti-
Pe teritoriul localităţii a fost semnalată o reţea
dűlőben vagy a Vakarcs-kertben. Közöttük előfor-
mai densă de aşezări care datează din perioada ro
dultak olyan fazekak töredékei, amelyeket grafittal
mană (sec. I–IV d. Hr.). De pe întinsul aşezărilor
soványítottak. Ez utóbbiak ritka darabok.
au fost adunate fragmente ceramice într-o cantitate
Mozgalmas időszak lehetett a II. század vége.
însemnată. Pe Râtul lui Guszti, în partea de hotar
Vidékünk lakói azok közé a barbárok közé tartoz-
Sároshát sau în grădina Vakarcs, s-au descoperit
tak, akiknek jelentős hordái ekkor kemény harcokat
fragmente de vase ceramice specifice, de culoare gri,
vívtak a Római Birodalommal. Új nép – a vandál –
lucrate la roata olarului, bine netezite. Între ele au
jelent meg az Erdély területén a rómaiak által meg-
existat şi fragmente degresate cu grafit, acestea din
szervezett Dacia provincia északi határán. A háborús
urmă fiind foarte rare.
időszak ritka, ám a szakember számára annál becse-
Sfârşitul secolului al II–lea a fost, cu siguranţă,
sebb emléke az a 37 római ezüstéremből álló lelet,
o perioadă foarte activă. Locuitorii zonei aflate în
melyet tulajdonosa egy kis cserépedényben rejtett el.
atenţia noastră au aparţinut acelor triburi de barbari
Elővenni már soha nem tudta; véletlenül került elő
a căror hoarde au purtat lupte grele cu Imperiul Ro
1972-ben a Rákóczi út egyik telkén.
man. Pe teritoriul Transilvaniei, la graniţa de nord
Az V. századtól meginduló nagy népmozgások-
a provinciei romane Dacia, a apărut un nou popor,
ra – a népvándorlás időszakára – mindössze néhány
vandalii. Singura urmă a acestor războaie, deosebit
cserép utal a már említett Sáros-háti-dűlőből és
de valoroasă pentru specialişti, este reprezentată
Vakarcs-kertből.
de acel tezaur compus din 37 de monede romane
6
that. As we have experienced, the traces of earlier periods sank deep into the waterlogged territory and the settlements of the Neolithic and Copper Age people can rarely be observed. A denser settlement network was observed from the Imperial Period (1st–4th centuries AD). Large numbers of ceramics were collected in the locations of large villages. The fragments of characteristic grey, wheel-thrown, finely levigated vessels were uncovered in Guszti-rét, in the Sárosáháti-dűlő and the Vakarcs-kert. A few pot fragments were tempered with graphite: such items rarely occur. The end of the 2nd century could be an eventful period. The inhabitants of our region belonged to the Barbarians whose large hordes fought hard against the Roman Empire. A new people, the Vandals arri ved in Transylvania, on the northern border of the Dacia province organised by the Romans. A rare but very valuable relic of the wartime is the find of 37 Roman silver coins hidden in a small pottery
1800 éves éremkincs a Rákóczi út egyik telkéről Tezaur monetar având 1800 de ani, descoperit pe strada Rákóczi The 1800 years old coin hoard from a lot in Rákóczi Road
vessel. The owner never retrieved his wealth; it was accidentally found in a plot in Rákóczi Road in 1972. Only a few shards from the above-mentioned Sáros-háti-dűlő and Vakarcs-kert attest to the large population movements of the Migration Period, which started in the 5th century. We cannot cite relics from the Conquest Period from the territory of Tyukod yet their appearance
7
Tyukod területéről honfoglalás kori emléket
de argint pe care proprietarul de odinioară le-a
egyelőre nem említhetünk, ám előkerülése várható,
ascuns într-un mic vas de ceramică. Niciodată nu
hiszen nem olyan messze – Csengeren és Csengersi
a mai putut fi luat din ascunzătoare, el fiind găsit
mán – nemrégiben előkerültek Árpád népének sírjai.
întâmplător pe un teren de pe strada Rákóczi, în anul 1972.
A település története az Árpád-korban és a középkorban
Tyukod neve az egykor személynévként is használt tyúk főnév -d képzős származéka. Első említése 1181-ből származik, amikor a Kölcse ispán alapította cégényi monostor birtokait összeírták. Ebben tűnik fel oklevélben először Tykod néven. 1215-ben Tyukodi Pósa nevű poroszló zsadányi és pátyodi emberek ügyében jár el. A környéket – és vele együtt Tyukodot – a tatár csapatok elpusztították. Erről az írott és a régészeti források is tanúskodnak. IV. Bélának (1235–1270) egy 1250-ben kelt oklevelében megemlítik, hogy a tatárok feldúlták a mai nagyecsedi határba eső Sárvár monostorát és
Perioada migraţiei, marea mişcare a populaţiei pornită în secolul al V–lea, este reprezentată doar de câteva fragmente de ceramică descoperite în partea de hotar Sároshát şi în grădina Vakarcs. Încă nu putem relata despre urmele din perioada aşezării triburilor maghiare pe teritoriul localităţii Tyukod, dar ne exprimăm convingerea că vor apărea curând vestigii legate de acest fenomen, deoarece la Csenger şi la Csengersima s-au descoperit morminte datate din această perioadă.
Istoria aşezării în perioada arpadiană şi în evul mediu
Denumirea de Tyukod provine din substantivul
birtokait. A pusztítás legfőbb régészeti bizonyíté-
tyúk folosit odinioară şi ca prenume, derivat cu
kai a környékről származó tatárjárás során elrejtett
sufixul –d. Cea mai veche atestare datează din 1181,
éremleletek. Ilyenek láttak napvilágot Géberjénben,
când s-au inventariat proprietăţile mănăstirii Cégény
Fülpösdarócon vagy a már említett Sárvár monosto-
întemeiată de către comitele Kölcse, între care apare,
ránál. Maga Tyukod sem kivétel. Bagolyvár nevű ha-
pentru prima dată, şi denumirea de Tyukod.
tárrészében 1970–1971-ben, valamint 2006–2007-ben
În 1215, pârcălabul Pósa din Tyukod a cercetat
szántás és további kutatás során került elő a tatárok
cazul oamenilor din Sătmărel şi Pátyod. Tătarii au
elől elrejtett kincslelet: mintegy 1400 darab ezüstér-
pustiit întreaga zonă, împreună cu Tyukod. Despre
me, több gyűrű, fülbevaló, karikaékszer és ruhadísz.
acest eveniment stau mărturie izvoarele scrise, dar şi
8
can be expected since the graves of the people of Árpád were recently found not very far from here in Csenger and Csengersima.
The history of the settlement during the Árpádian period and the Middle Ages The name Tyukod is the d-suffixed derivation of the noun tyúk [hen], which was also used as a personal name. It was first mentioned in 1181 when the lands of the Cégény monastery founded by county head Kölcse were surveyed. It appeared here for the first time in the form of Tykod. In 1215, bailiff Pósa of Tyukod acted on behalf of people from Zsadány and Pátyod.
A tyukodi tatárjárás kori kincslelet ékszerei Bijuterii din tezaurul îngropat în perioada invaziei tătarilor Jewellery from the hoard hidden at Tyukod at the time of the Tartarian invasion
The region, including Tyukod, was destroyed by the Tartarian invaders. This is evidenced both by written and archaeological sources. A document issued by Béla IV (1235–1270) in 1250 mentioned that the Tartarians had devastated the monastery of Sárvár and its lands, which was located close to the modern Nagyecsed. The best archaeological evidences of the devastation are the coin hoards hidden at the time of the Tartarian invasion. Such hoards were uncovered in Géberjén, Fülpösdaróc and the already
9
Tyukod község pecsétje 1806-ban Sigiliul comunei Tyukod în 1806 Seal of Tyukod village from 1806
cele arheologice. Într-un document emis în anul 1250 de regele Béla al IV–lea (1235–1270), se relatează că tătarii au devastat mănăstirea Sárvár şi proprietăţile din hotarul actualei localităţi Nagyecsed. Dovezile cele mai importante ale acestei distrugeri sunt teza urele monetare ascunse cu ocazia invaziei. Astfel de descoperiri au văzut lumina zilei în Géberjén, Fülpösdaróc şi la amintita mănăstire Sárvár. Nici Tyukod nu face excepţie. În partea hotarului numit Bagolyvár, au fost descoperite între anii 1970–1971 un număr mare de monede de argint, aparţinând unui tezaur ascuns din faţa tătarilor. În 2006–2007,
A XIV. századtól a falu nevét felvevő Tyukodi
în urma aratului şi apoi a cercetărilor sistematizate
család tagjai sokszor feltűnnek az oklevelekben.
ulterioare, au mai fost descoperit alte obiecte, astfel
1380-ban I. (Nagy) Lajos Tyukodi Pál fiai – János,
tezaurul însumează: aproximativ 1.400 de monede
István és András – kérésére nekik adta új adomány
de argint, mai mulţi cercei, podoabe inelare şi broşe.
címen a Szatmár megyei Tyukodot, amelyet ők és
Începând cu secolul al XIV-lea, membrii familiei
elődeik már vagy 100 éve háborgatás nélkül birto-
Tyukodi, luând numele localităţii, sunt amintiţi fo
kolnak, csakhogy okleveleik elkallódtak. Birtokaikat
arte des în documente. Regele Ludovic de Anjou
később elvesztették, illetve eladták. 1406-ban – töb-
(cel Mare) I, la cererea fiilor lui Tyukodi Pál – János,
bek között – 3 utcában lévő összesen 28 házhelyről is
István şi András – le-a acordat, ca danie nouă, lo
megemlékeznek, melyek közül 14 lakottat említenek.
calitatea Tyukod din comitatul Sătmar, pe care ei şi
A település lakói a középkor folyamán kisneme-
predecesorii lor l-au stăpânit netulburat de mai bine
sek voltak. Birtokaikat az 1514-es Dózsa-féle paraszt-
de 100 de ani, însă îşi pierduseră diplomele. Mai târ
felkelésben való részvétel miatt elkobozták, majd
ziu, ei fie au pierdut aceste moşii, fie le-au vândut.
Báthori Andrásnak adományozták. 1549-ben Pekry
În 1406 – între altele – sunt pomenite 28 de locuri de
Pálnak volt itt 2 portája. Ezt a részt Bürgezdnek hív-
case de pe 3 străzi, din care 14 sunt amintite ca fiind
ták. Később Tyukod határába olvadt be.
locuite.
10
mentioned monastery of Sárvár. Tyukod was not an exception either. In 1970-1971 and in 2006-2007, a hoard hidden from the Tartarians was found during ploughing in the field called Bagolyvár and the subsequent investigations: it contained about 1400 silver coins, a number of finger-rings, ear-rings, ring jewellery and dress ornaments. From the 14th century, the members of the Tyukodi family, who borrowed the name of the village, often appeared in the documents. In 1380, Louis I (the Great) donated Tyukod of Szatmár county to János, István and András, sons of Pál Tyukodi, on his request, which they and their ancestors had owned for at least 100 years without interruption, only their charters had been lost. Later, they lost or sold their lands. In 1406, there were, among others, 28 plots mentioned in 3 streets, 14 of which were inhabited. Members of the minor nobility lived in the village
Az állami iskola 1927-ben Şcoala de stat în 1927 State school in 1927
in the Middle Ages. Their lands were confiscated for taking part in Dózsa’s peasant revolt and donated to András Báthori. In 1549, Pál Perky had two plots. This territory was called Bürgezd. Later it merged into Tyukod. 11
1665-ben a Horváth, Kende és a Sándorházy
Pe parcursul evului mediu populaţia satului era
családok között oszlott meg területe. 1750-ben a Rá
formată din mici nobili. Proprietăţile lor, din cauza
polthi család tagjai (Nagy Sándor és György) királyi
participării la răscoala lui Gheorghe Doja (1514), au
adományként kaptak területet a helységben. Utódaik
fost confiscate şi donate apoi lui Báthori András. În
egészen a XIX. század közepéig a legnagyobb birto
1549, Pekry Pál a deţinut aici două moşii. Această
kosok voltak. Az ekkoriban itt élő családok közül
parte a fost numită Bürgezd. Mai târziu, aceasta s-a
meg kell még említenünk a Szalay, a Gyene és az
alipit hotarului localităţii Tyukod.
Uray családot. Utóbbiak később a település legnagyobb birtokosai lettek. A falunak 1839-ben 872, a század forduló környé-
În 1665, teritoriul aşezării s-a împărţit între fami liile Horváth, Kende şi Sándorházy. În 1750, membrii familiei Rápolthi (Nagy Sándor şi György) primesc,
kén 1599, 1993-ban 2496 lakója volt, 2010-ben már
în localitate, moşii sub formă de danie regală. Ur
csak 2180.
maşii lor, până la mijlocul secolului al XIX–lea, au
Tyukodról szólván meg kell említenünk a forrá-
fost cunoscuţi ca fiind cei mai mari moşieri. Dintre
sokban feltűnő Etetyukodját. Nevének előtagját 1226-
familiile din acea perioadă, trebuie să mai amintim
ban említett birtokosáról kapta, s Tyukod területéből
şi pe Szalay, Gyene şi Uray. Aceştia din urmă au
királyi adomány folytán vált ki. 1373-ban már lakó-
devenit cei mai mari proprietari ai regiunii.
itól elhagyott birtokként említik, később Porcsalma néven telepítették újjá. 1448-ban már Porcsalmával azonosítható. Ma Porcsalma része. A község határába olvadt Bürgezd település is.
Satul avea 872 de locuitori în 1839, 1.599 în jurul anilor 1900, 2.496 în 1993, şi doar 2.180 în 2010. Vorbind despre Tyukod, trebuie să menţionăm câteva lucruri şi despre localitatea Etetyukod care
A településnév 1257-ben tűnik fel a forrásokban
apare în izvoarele scrise. Prima parte a denumirii
Bylgoz alakban. A forráshely azonban nem egyértel-
derivă de la numele proprietarului amintit în 1226,
mű, lehetséges, hogy valójában egy Közép-Szolnok
iar localitatea s-a desprins din teritoriul Tyukod-
vármegyében fekvő településre vonatkozik. A XVII.
ului în urma unei danii regale. În anul 1373 este deja
században Bürgezd elpusztult, lakosai Tyukodra
pomenită ca fiind o aşezare pe care locuitorii au
költöztek. Tyukod északi részén lakói után egy utcát
părăsit-o. Mai târziu, ea va fi repopulată, apărând în
hívtak így. Neve ma már kiveszőben van.
documente sub denumirea de Porcsalma. În 1448
12
In 1665, the territory of the village was divided between the Horváth, the Kende and the Sándorházy families. In 1750, the members of the Rápolthi family (Sándor and György Nagy) were given territories within the settlement as royal grants. Their descen dants were the largest estate owners here until the middle of the 19th century. The Szalay, the Gyene and the Uray families can be mentioned from among the families who lived here at that time. The latter ones later became the richest landowners of the settlement. The village had 872 inhabitants in 1839, 1599 in habitants at the turn of the century, 2496 inhabitants in 1993 and only 2180 inhabitants in 2010.
A református templom kelet felől az 1950-es évek elején Biserica reformată dinspre est, la începutul anilor 1950 Calvinist church from the east in the early 1950’s
Speaking about Tyukod, we have to mention the name Etetyukodja mentioned in the documents. The first part of the name was borrowed from the owner mentioned in 1226, and it got separated from the territory of Tyukod as a royal grant. In 1373 it was already mentioned as an abandoned land, which was later re-settled as Porcsalma. In 1448, it could already be identified as Porcsalma. To date it is a part of Porcsalma. The Bürgezd settlement also merged into the village. The name of the settlement first appeared in the documents in 1257 in the form Bylgoz. The source is not explicit: it could actually
A református templom kelet felől 2010-ben Biserica reformată dinspre est, în 2010 Calvinist church from the east in 2010
13
A település középkori temploma A reformátusok által birtokba vett középkori templomról az 1809-ben készített Református Egy házlátogatási jegyzőkönyvben a következőket jegyezték fel: „Vagyon uj Temploma, melly 1795-dik Esztendőben készült az Ekklésia kőltségén a’ régi Templom helyére, mellí mikor épült, és kik által? arrol a’ mostani elö emberek Semmit nem tudnak, hanem tsak azt tudják, hogy a’ Reformatiotol fogva birtokába vólt a’ Tyukodi Ekklésiának.” A későbbi kutatásoknak hála ennél ma már többet tudunk a templom történetéről. Egyháza az 1332-es pápai tizedjegyzékben már szerepel. Kozma nevű papját említik. Egy 1406-os adatból az is kiderül, hogy a templomot a Boldogságos Szűz
putem deja să o identificăm cu localitatea Porcsalma, din cadrul cărea face parte şi în prezent. Şi aşezarea Bürgezd s-a alipit de hotarul comunei. În 1257, localitatea apare în izvoarele scrise sub de numirea de Bylgoz. În document nu este indicat cu precizie locul, existând semne de întrebare dacă informaţia nu se referă la o altă aşezare din comitatul Solnocu de Mijloc. În secolul al XVII-lea, Bürgezd a fost pustiit, iar locuitorii săi s-au mutat în Tyukod, o stradă din partea nordică a acestei localităţi fiind denumită după locuitori strămutaţi. Însă în prezent această denumire tinde să dispară.
Biserica medievală a localităţii În registrul vizitaţiilor canonice efectuate în anul
Mária tiszteletére szentelték. A katolikus templom
1809, s-a notat despre biserica medievală ocupată
sekrestyéjét később a reformátusok rombolták le. A
de reformaţi următoarele: „Are biserică nouă care
XVIII. század végén a templomot – mivel szűknek
s-a construit în 1795 pe cheltuiala comunităţii, în
bizonyult – lebontották, majd felépítették a ma is álló
locul bisericii vechi, care oare de cine şi oare când a fost
épületet. Erről ez építkezésről a templomban lévő
construită? Oamenii de azi nu mai ştiu nimic, doar atât
felirat tájékoztat.
ştiu că a fost în proprietatea parohiei lor din Tyukod încă
Az idézett Egyházlátogatási jegyzőkönyvben em lítik két harangját, melyek közül az egyiket 1698-ban,
de pe vremea reformei”. Datorită cercetărilor ulterioare, deţinem mai
a másikat 1798-ban öntötték. Még valamivel 1878
multe informaţii despre istoria acestui edificiu.
előtt Budapesten az akkori kisebb harang helyett
Biserica localităţii figurează deja în anul 1332 în
öntöttek egy kisebbet. A templomban jelenleg két
Registrul decimei papale, unde este pomenit preotul
harang lakik, melyeket 1922-ben, illetve 1948-ban
Kozma care activa în această parohie. Dintr-un alt
öntöttek.
document reiese şi faptul că biserica a fost sfinţită
14
refer to a settlement in Central-Szolnok county. Bürgezd perished in the 17th century and the inhabitants moved to Tyukod. A street was named after them in the northern part of Tyukod. This name has nearly been forgotten by now.
The medieval church of the settlement In 1809, the followings were recorded in the Calvinist Church Visitation report about the medieval church used by the Calvinists. “It has a new church built in the year of 1795 on the cost of the parish in the place of the old church, of which the people of our times do not know when and who had it built, they only know that its has been owned by the Tyukod parish since the reformation.” We already know more about the history of the church owing to later investigations. The church was already mentioned in the papal tithe list from 1332. A priest called Kozma is mentioned. A do cument from 1406 also tells that the church had been consecrated to the Blessed Virgin Mary. The Calvinists later pulled down the sacristy of the Catholic church. At the end of the 18th century, the
A református templom délkelet felől Biserica reformată dinspre sud-est Calvinist church from the southeast
church proved too small: it was pulled down and the building we know was constructed. An inscription informs us in the church about this construction. Two bells are mentioned in the above cited Church Visitation report. One of them was founded
15
A mára lebontott Uray kripta (1960) Mausoleul familiei Uray în 1960 (azi demolat) The Uray crypt (1960), demolished
cu hramul Sfintei Fecioare. Sacristia bisericii catolice a fost distrusă mai târziu de către reformaţi. La sfârşitul secolului al XVIII–lea, biserica a fost demo lată fiindcă s-a dovedit neîncăpătoare, actuala clădire ridicându-se mai târziu, fapt pomenit în inscripţia din interiorul bisericii. În procesul verbal al vizitaţiunii canonice, se aminteşte şi despre cele două clopote, dintre care unul a fost turnat în 1698, iar celălalt în 1798. Cu pu ţin înainte de anul 1878, în locul clopotului mic de atunci, s-a turnat la Budapesta, unul cu dimensiuni şi mai reduse. La ora actuală, în biserică există două clopote, unul turnat în 1922, iar celălalt în 1949. Biserica a fost renovată pe parcursul anilor 2002– A templomot 2002–2003. év folyamán felújították.
2003. Cavoul rotund al familiei Uray a fost demolat
Az Uray család temetkezési helyéül szolgáló
la începutul anilor 1960. Cele opt sicrie realizate în
kerek alaprajzú kriptát az 1960-as évek elején elbon-
stilul barocului târziu au fost îngropate, mai târziu,
tották. A benne található nyolc késő barokk stílusú
în curtea bisericii, locul fiind marcat cu o placă
koporsót utóbb a templomkertbe temették. Ezt a
comemorativă.
helyet táblával jelölték meg.
Az Ecsedi-láp A hatalmas kiterjedésű mocsár mely évszáza dokon, évezredeken át nyújtott megélhetést és
16
Mlaştina Ecedea Pe parcursul mileniilor, mlaştina, de întindere imensă, a asigurat oamenilor de aici cele necesare traiului zilnic şi, uneori, chiar loc de refugiu.
in 1698, the other one in 1798. Sometime before 1878, another bell was founded in Budapest to replace the smaller one. To date, the church houses two bells, which were founded in 1922 and 1948. The church was renovated in 2002–2003. The round crypt, which had been the burial place of the Uray family, was pulled down in the early 1960’s. The eight late baroque coffins found in it were later buried in the churchyard. This place is marked by a tablet.
A református templom belseje Interiorul bisericii reformate Interior of the Calvinist church
Emléktábla a felújításról a templomban (1792) Placă memorială despre renovarea bisericii (1792) Memorial tablet in the church for the renovation of 1792
17
időnként menedéket az itt élők számára a XVIII. szá-
Începând cu secolul al XVIII-lea, însă, în urma creş
zadban már a megnövekedett népesség, illetve
terii populaţiei şi a „foametei” pentru pământ, Mlaş
„földéhség” miatt a fejlődés kerékkötőjévé vált.
tina Ecedea a devenit o piedică în calea dezvoltării.
Emiatt Károlyi Ferenc, a környék leghatalmasabb
Din acest motiv, Francisc Károlyi, cel mai mare
földesura már 1749-ben kísérletet tett, hogy lecsapol-
moşier al zonei, a întreprins o serie de măsuri prin
ja a lápot. A kiásott új csatorna azonban rövid életű-
care a încercat desecarea ei, deja din 1749. Canalul
nek bizonyult, s azt hamarosan újra benőtte a nád, s
săpat a avut însă o viaţa scurtă, fiind repede reaco
gyakorlatilag minden maradt a régiben.
perit de trestie, totul rămânând practic neschimbat.
Nem sokkal volt eredményesebbek a Károlyi Fe-
Nu s-au obţinut mai multe rezultate nici prin
renc fia, Antal által 1778-ban kezdeményezett lecsa-
încercările de desecare întreprinse în 1778 de fiul
polási munkálatok sem. Bár ennek során a Kraszna
său, Anton, cu toate că, cu acest prilej, s-a săpat un
meder mentén egy 63 km hosszú, 2 m széles, 1–3
canal pe linia albiei Crasnei, având o lungime de 63
méter mély csatornát ástak ki, ennek hosszabb távú
de km, o lăţime de 2 m şi o adâncime de 1–3 m. Din
fenntartására már nem tellett a költségvetésből, így
păcate, din lipsă de fonduri, întreţinerea lucrărilor
a XIX. század végére ez is eliszaposodott, s így már
pe termen lung nu s-a putut finanţa şi, astfel, canalul
nem töltötte be funkcióját.
s-a colmatat până la sfârşitul secolului al XIX–lea,
A XIX. század utolsó harmadában több jelentő
devenind nefuncţional.
sebb árvíz volt a lápon, ami miatt újból előtérbe ke
În ultimul trimestru al secolului al XIX–lea,
rültek a lecsapolási munkálatok. Ennek eredménye-
pe mlaştină au avut loc mai multe inundaţii de
képpen a Krasznának új medret ástak, a korábban
proporţii, motiv pentru care, din nou, s-a ridicat
a lápba ömlő kisebb vízfolyásokat eltérítették és a
problema lucrărilor de desecare. Ca urmare, Crasnei
Szamosba vezették. Mindezen munkálatok eredmé-
i-a fost săpată o albie nouă, iar braţele mai mici
nyeképpen a láp vízutánpótlása gyakorlatilag meg-
au fost deviate înspre Someş. După aceste lucrări,
szűnt, s ezzel a sorsa megpecsételődött.
alimentarea cu apă a mlaştinii s-a oprit.
Az Ecsedi-láp és a település
Mlaştina Ecedea şi aşezarea
Lecsapolásáig az Ecsedi-láp alapvetően meghatározta az itt élők mindennapjait. Életük ezer szállal
18
Mlaştina Ecedea, până la desecarea ei, a repre zentat factorul fundamental care a influenţat viaţa
The Ecsed marsh In the 18th century, the immense swamp, which had offered subsistence and sometimes refuge for the inhabitants for centuries or millennia, became the impeder of development for the local people because of the increased population and the “hunger for lands”. So Ferenc Károlyi, the mightiest landowner of the region attempted to drain the marsh. The new channel, however, proved short-lived. It was soon re-conquered by reed and practically nothing changed. The draining activities started by Antal, Ferenc Károlyi’s son in 1778, were no more successful either. Although a 63 km long, 2 m broad and 1-3 m deep channel was dug along the Kraszna bed, the budget was not enough for its long-term maintenance and so it got silted by the end of the 19th century and could no more fulfil its function. There were several large inundations in the marsh in the last third of the 19th century, which brought up again the idea of its draining. In result, a new bed was dug for the Kraszna, and the smaller water courses that ran into the marsh were diverted and led into the Szamos. Thus the water supply of the marsh practically ceased and its fate was sealed.
Emléktábla a felújításról a templomban (2002–2003) Placă memorială despre renovarea bisericii (2002–2003) Memorial tablet in the church for the renovation of 2002–2003
19
kapcsolódott a körülöttük lévő mocsárvilághoz,
celor care şi-au dus traiul aici. Viaţa lor se lega mul
mely közel kéttucatnyi település határában terült
tiplu de mlaştina înconjurătoare care se întindea
el részben vagy egészében. Ez az együttélés hol jót,
peste hotarul a mai mult de douăzeci de aşezări.
hol rosszat jelentett. Járta is errefelé a mondás: „Úgy
Această convieţuire a avut consecinţe atât pozitive
várják, mint a tyukodiak az árvizet.” A ritkábban be
cât şi negative, motiv pentru care a apărut chiar şi
következő vészek mellett a láppal együttélésnek sok
o zicală: „aşteaptă ca cei din Tyukod inundaţia”. Pe
hozadéka volt, amely az itt élők mindennapjaiban is
lângă calamităţile rare, convieţuirea cu mlaştină avea
lépten-nyomon tetten érhető volt. A láp kimeríthetet-
şi multe foloase care pot fi surprinse în viaţa de zi
len nádrengetege szolgáltatta a házak tetőfedőanya-
cu zi al oamenilor din această regiune. Trestia deasă
gát, kerítését, a melléképületek falait. A nádvágást
asigura materialul pentru acoperişul caselor, pentru
télen végezték, amikor a nád körül a víz annyira
garduri şi/sau pentru pereţii anexelor gospodăreşti.
megfagyott, hogy megbírta az ember súlyát. A nádat
Secerişul trestiei se realiza în timpul iernii, atunci
általában egy kaszahegyből készült szerszámmal, a
când apa era îngheţată, astfel încât putea rezista
gorzsával vágták le, kévékbe kötötték, majd elszállí-
greutăţii unui om. Pentru tăiat s-a folosit, de obicei,
tották.
o unealtă confecţionată din vârf de coasă, denumită
Nem kevésbé volt fontos a gyékény. Legtöbbször kosarakat kötöttek belőle, de készítettek szemester mény tárolására szolgáló nagy hordószerű kasokat,
gorja. După ce tulpinile de trestie au fost tăiate, ele au fost legate în snopi şi apoi transportate acasă. Nu mai puţin importantă a fost şi rogojina. De
bölcsőt stb. A gyékénykötés annyira elterjedt volt,
cele mai multe ori s-au împletit coşerci, dar s-au
hogy Tyukodról azt mondták, hogy ott még a pap
confecţionat şi coşuri de mari dimensiuni, un fel de
is gyékényt köt. A gyékényt augusztusban vágták
butoaie (pentru păstrarea cerealelor), leagăne etc.
le. Ha teljesen kiszáradt, csak akkor használták fel.
Îndeletnicirea era aşa de răspândită încât, referindu-
A különböző használati tárgyak elkészítéséhez nem
se la Tyukod, oamenii spuneau că acolo şi preotul
kellett más, csak türelem, kézügyesség és egy ársze-
împleteşte rogojină. Această activitate se realiza în
rű eszköz, egy gyékény varró tű.
luna august, doar atunci când era complet uscată.
A láp mellett élők számára nemcsak a növények termeltek hasznot. A végeláthatatlan mocsárban ren geteg szárnyas fészkelt. A falusi emberek tavasszal
20
Pentru confecţionarea diferitelor obiecte de uz comun nu era nevoie de altceva decât răbdare,
The Ecsed marsh and the settlement Until its draining, the Ecsed marsh fundamentally determined the daily life of the people who lived here. Their lives were attached to the marshland in countless ways. The marsh extended to the fields of nearly two dozen settlements. This co-existence was sometimes beneficial, sometimes disadvan tageous. According saying held: “They are wai ting for it as the people of Tyukod for the flood.” Notwithstanding the rare calamities, coexistence with the marsh brought many profits, which could be observed at every moment of the daily life of the inhabitants. The inexhaustible sea of reed supplied material for roof covering, fences and the walls of the outbuildings. Reed was cut in the winter when the water around the reed froze so thick that it bore the weight of a man. Reed was cut with a gorzsa, a tool prepared from the tip of the scythe, then it was bound into sheaves for transportation. Bulrush was just as important. Generally, baskets were woven from it, but it was also used for making large, barrel-shaped wickerwork for storing grains, cradles etc. Matting was so common that it was said that even the priest matted at Tyukod. Bulrush was cut in August. It was used only when it was completely dry. The only things necessary for preparing various articles of use were patience, manual craft, an awl-like tool and a matting needle.
Az Ecsedi-láp 1780-ban Mlaştina Ecedea în 1780 The Ecsed marsh in 1780
21
felkutatva a madarak fészkét rengeteg tojást vittek
îndemânare şi un anumit gen de unealtă – un ac de
haza, melyeket változatos módon használtak fel.
cusut trestia.
A tojást nem csak étkezésre használták. Egy részét
Dar nu numai vegetaţia a adus foloase celor ca
kikeltették otthon. A tojás mellett a szárnyasok va-
re trăiau în vecinătatea mlaştinii. În balta imensă
dászata is elterjedt volt. Elsősorban a vadkacsa és a
vieţuia o diversitate mare de specii de păsări. Pri
vadliba húsa volt kelendő, de a darvakra is lőttek,
măvara, oamenii din sat, căutau cuiburile păsărilor
igaz, nem a húsa, hanem a tolla miatt. Más madara-
şi adunau o cantitate însemnată de ouă, pe care le
kat – gólyát, réti sast stb. – húsuk nem lévén ízletes
foloseau în diferite moduri. Trebuie precizat faptul
vagy tolluk kellően díszes – nem bántották.
că ouăle nu au fost utilizate doar pentru consum,
A ragadozók közül a farkasok és a rókák éltek
o parte din ele fiind clocite în gospodărie. Pe lângă
nagyobb számban a lápon. Ezeket igyekeztek irtani,
ouă, a fost răspândit şi vânatul păsărilor sălbatice.
hiszen sokszor nagy pusztítást vittek végbe a háziál-
În primul rând s-au vânat raţa şi gâsca sălbatică, dar
latok között.
şi cocori. E adevărat că aceştia din urmă nu au fost
A vadászat mellett – lápról lévén szó – igen nagy
vânaţi pentru carne, ci pentru pene. Alte păsări, pre
jelentőséggel bírt a halászat. Ezen belül is a legfonto-
cum barza şi vulturul de câmp, a căror carne nu era
sabb a csíkászat volt. A csík egyrészt a mindennapi
gustoasă, iar penele nu au fost suficient de atractive,
étkezésben töltött be nagy szerepet, másrészt a zsák-
nu prezentau interes pentru locuitori.
mány eladásából származó pénz fontos bevételi for-
Dintre animalele sălbatice de pradă, în mlaştină
rás volt. A csíkászat legfontosabb eszköze – a csóna-
trăia un număr mare de lupi şi vulpi. Oamenii s-au
kon kívül – az ún. csíkkas, fűzfavesszőből sűrűn font
străduit să mai rărească aceste animale de pradă,
varsa keskeny nyakkal és kiszélesedő hassal. A vízbe
fiindcă de nenumărate ori ele au produs pagube
merített kas környékét elgátolták, így a csík másfelé
mari în rândul animalelor domestice.
nem tudott menni csak a kasba, ahonnan kifelé már
Fiind vorba de mlaştină, pe lângă vânat, pescuitul
nem tudott menni. A kifogott csíkot a kert végében
a avut o importanţă deosebită, locul cel mai de sea
ásott vermekben tárolták, ahonnan a szatmári keres-
mă revenind pişcăritului. Pişcarul a avut, pe de o
kedők szállították el. Olyan is volt, hogy a csíkászok
parte, un rol însemnat în alimentaţia zilnică, iar pe
nem adták el háztól a zsákmányt, hanem maguk
de altă parte, banii primiţi din vânzarea lui au rep rezentat o sursă importantă de venit. Obiectul cel
22
Plants were not the only sources of profit in the marsh. Countless fowls built nests in the immense marsh. The villagers explored the nests in the spring and took back home many eggs, which were used in various ways. Eggs were not only eaten. A few of them were hatched at home. Hunting of fowls was also popular. The meat of wild ducks and geese were the most demanded, and cranes were also hunted not for the meat but for the feathers. Other birds like storks and bald eagles were left alone since their meat was not tasty and the feathers were not decorative enough. From among predatory animals, wolves and foxes lived in the mash in larger numbers. People kill them because they often caused severe damages to their domestic animals. In a marsh like this, fishing was just as important as hunting. Loaching was the important. Loach played an important role as a daily food, and also brought profit in the market. The most important tool of loaching, beside
A település a II. József-féle katonai felmérésen (1782–1785) Aşezarea pe harta primei ridicări militare (1782–1785) The settlement on the 1st military survey of Joseph II (1782–1785)
the boat, was the so-called loach-trap: a densely woven wicker fish-basket with a narrow neck and a bulging belly. The fish-trap was lowered into the water and the area around it was blocked so that the only way remaining for the loach led into the 23
szállították szekérre rakott kádakban Szatmárra,
mai important în activitatea de pişcărit, în afara de
Nagybányára, Munkácsra a piacra.
barcă, a fost aşa-zisul coş de pişcar, o vârşie împletită din nuiele de salcie, îngustă la gât şi lărgită la mijloc.
A település képe Mint az az 1782–85 között készített II. József-féle I. katonai felmérésen jól látható, a település eredetileg két utcás, szabálytalan alaprajzú volt. Az utóbbi évtizedekben terjeszkedni kezdett, elsősorban keleti és nyugati irányban. A jelenlegi utcakép meghatározó eleme a soros, szalagtelkes elrendezés. Ami a település házait illeti, ezeknek még jó száz évvel ezelőtt is fa tartóoszlopai voltak, míg a falak paticsból – szalmával, törekkel összekevert sárból –
Coşul scufundat în apă a baricadat împrejurimea, astfel, pişcarul neavând altă cale liberă, decât înspre coş, de unde, însă, nu a mai putut ieşi. Pişcarul pes cuit a fost depozitat în gropi săpate în grădini de unde a fost transportat de către comercianţi. S-au întâlnit şi cazuri în care pescarii nu au vândut peştele acasă, ci l-au transportat ei înşişi la pieţele din Satu Mare, Baia Mare şi Muncacevo.
Aspectul aşezării
készültek. A tetőzet anyaga nád volt. A láp lecsapo-
Aşa cum se poate vedea pe prima ridicare mili
lása után ez az építkezésmód megszűnt, s lassan el-
tară, realizată între 1782–1785 la ordinul împăratului
tűntek a régi házak. Új falazóanyagként a községben
Josif al II-lea, aşezarea avea original două străzi,
élő cigányok által vetett vályogot kezdték használni,
urmând un plan neregulat. În ultimele decenii
a tetőre meg nád helyett immár cserép került. A régi
ale secolului al XX–lea, localitatea a început să se
házak három osztatúak voltak: középen a konyha
întindă, în primul rând, spre est şi vest. Astăzi ele
(pitvar), két oldalán egy-egy szoba. Hosszant, oly-
mentul specific este strada liniară cu loturi dreptung
kor a rövid oldalon is tornác húzódott. A pitvarban
hiulare, lungi.
a szabadkémény szolgált a füst elvezetésére, míg a
În cea ce priveşte casele, acestea au avut, chiar
padláson a használati eszközöket tartották. Az udvar
şi acum o sută de ani, stâlpii de susţinere din lemn,
általános képéhez tartozott a különálló ló- és marha-
iar pereţii au fost ridicaţi din paiantă, mâl amestecat
istálló, a disznóól.
cu paie şi resturi vegetale. Acoperişul s-a realizat din trestie. După desecarea mlaştinii, acest mod de construire a fost abandonat, casele vechi dispărând treptat. S-a început utilizarea unui nou material de
24
fish-trap, from which there was no escape. The captured loaches were stored in pits dug at the end of the garden from where the tradesmen of Szatmár transported them. Sometimes the loachers did not sell their pray, they themselves carted them and transported them to the markets in Szatmár, Nagybánya or Munkács.
Outlook of the village As it can be seen in the 1st military survey of Joseph II from between 1782 and 1785, the settlement originally had two streets and an irregular ground
Eresztett végű ház Casă cu acoperiş în pantă House with a slanting roof
plan. In the last decades it started expanding first of all towards east and west. To date, the streets show a row pattern with ribbon plots. Regarding the houses of the settlement, they had wooden post structure and the walls were made of daub – mud mixed with straw and chaff – even a hundred years ago. The roof was covered with reed. This building type disappeared after the draining of the marsh. The new walling material was adobe made by gipsies, and tiles replaced the reed on the roofs. The old houses had three rooms: the kitchen was in the middle between two rooms. A porch ran along the longer, sometimes also the shorter side. In the kitchen, the smoke left through an open chimney,
Svábos végű parasztház Casă ţărănească şvăbească German style peasant house
and the articles of use were stored in the loft.
25
zidărie, văioagele confecţionate de ţiganii din co mună, iar pentru acoperiş, în loc de trestie, au fost utilizate ţiglele. Casele vechi au avut trei încăperi: la mijloc bucătăria (pridvor), iar pe cele două laturi era amplasată câte o cameră. În lungime, uneori şi în lăţime, aveau târnaţ. În pridvor, a fost construit hornul liber prin care se evacua fumul, iar în pod au fost depozitate obiectele uzuale. În aspectul general al curţii, se remarcă, ca şi construcţie separată, graj dul pentru cai şi vaci, precum şi coteţul pentru porci. A régi temető Cimitirul vechi The old cemetery
Születés, keresztelés, temetés
Naşterea, botezul, înmormântarea În zilele noastre ni se pare normal că naşterea să decurgă în spital, cu asistenţă medicală, dar în secolele anterioare acest fapt nu s-a întâmplat în
Napjainkban már természetesnek vesszük, hogy
totdeauna. În trecut, femeile au născut acasă şi, în
a szülés kórházban, orvos közreműködésével törté-
loc de medic, au fost ajutate de moaşe. În cameră,
nik, de ez nem volt mindig így. Régen az asszonyok
în timpul naşterii, aveau acces doar femeia care
otthon adtak életet a gyermeküknek, a szülést orvos
năştea, moaşa şi, eventual, bunica. Soţului i s-a
helyett bába vezette le. A szülés ideje alatt a szobá-
permis să intre doar după ce copilul a venit deja pe
ban csak a szülőasszony, a bába, s esetleg a nagyma-
lume. Nou născutul, neexistând faşă, a fost învelit
ma tartózkodott. A férjet csak akkor engedték be, ha
într-o pernă şi a fost aşezat lângă mamă. Până când
a gyermek már a világra jött. Az újszülöttet – pólya
aceasta din urmă nu şi-a revenit, ea a fost ajutată la
nem lévén – nagyobb párnába takarták, így tették
îngrijirea copilului, dar şi la treburile gospodăriei.
az anyja mellé. Amíg az anya meg nem erősödött,
După ce copilul şi mama s-au mai înzdrăvenit, a fost
segítettek neki mind a gyereket ellátni, mind a ház
organizat şi botezul care se realiza în cadrul slujbei
körüli teendőkben; ebbe beletartozott az is, hogy
de duminică dimineaţă. De obicei, ca şi naşi au fost
ételt vittek számára. Amint a gyermek megerősödött,
chemate perechi căsătorite, dar au fost şi excepţii.
26
A stable, a cowshed and a sty stood separately in the yard.
Birth, christening, burial It is natural for us that babies are born in hos pitals with the help of physicians, but it was not always so. Many years ago women gave birth at home and midwives substituted the doctors. Only the mother, the midwife and perhaps the grand mother could attend the process of childbirth. The husband was allowed to enter only after the baby had been born. As swathing clothes did not yet exist, the newborn baby was covered with larger
Régi kisnemesi épület Curie nobiliară veche Old gentry house
pillows and laid beside the mother. Until the mother regained her strength, she got help in caring for the baby and running the household; which included taking food for her. The christening took place as soon as the baby became stronger: it was celebrated after the Sunday morning service. The godparents were generally a married couple although there were exceptions. A smaller feast was organised after the christening in which others were also invited beside the godparents if the financial capacity of the family afforded it. The child played at home with the brothers and sisters, later with other children of the same age until he or she went to school. When someone died, an old man, a “coroner” examined the dead until the 1930’s to check if he or
Régi parasztház (2010) Casă ţărănescă veche (2010) Old peasant house (2010)
27
megtörtént a keresztelő, amire a vasárnap délelőtti
După botez se organiza o mică petrecere, unde în
istentisztelet során került sor. Keresztszülőknek
afara naşilor – cumătru şi cumătra – erau invitate şi
rendszerint házaspárokat hívtak, de esetenként ez
alte persoane, în funcţie de posibilităţile familiei.
alól is volt kivétel. A keresztelést követően kisebb
Copilul, până la vârsta şcolară, a stat acasă,
ünneplést tartottak, melyre a keresztszülőkön – koma, komaasszony – kívül a család anyagi helyzetétől
jucându-se cu fraţii sau cu copii potriviţi vârstei lui. În cazul unui deces, până în anii 1930, constatarea
függően másokat is meghívtak. A gyerek az iskolába
s-a realizat de către un bătrân din localitate, aşa
menetelig otthon kisebb korában a testvéreivel, na-
numitul „martorul morţii”. Aceasta stabilea dacă
gyobb korában pedig a korban hozzáillő gyerekekkel
întradevăr respectiva persoană a murit. Mai
játszott.
târziu acest fapt a fost constatat de către un medic
Amikor meghalt valaki, az 1930-as évekig egy
După declararea stării de deces, s-a completat un
öregember, egy „halottkém” vizsgálta meg az el-
formular care a fost înregistrat atât la biserică, cât
hunytat, hogy valóban meghalt-e az illető. (A későb-
şi la oficiul stării civile. În urma stabilirii decesului,
biek folyamán ezt már orvos állapította meg.) Ki-
s-a comandat clopotitul, care aducea la cunoştinţa
mondva a halál beálltát, kitöltött egy nyomtatványt,
satului că cineva ”s-a dus”. Priveghiul s-au ţinut în
amelyet mind az egyháznál, mind az állami hivatal-
casă, în timpul lui cântându-se cântece religioase
nál iktattak. Ezután rendelték meg a harangozást,
specifice acestui eveniment, înmormântarea orga
amely tudtul adta a faluban, hogy valaki eltávozott.
nizându-se în ziua următoare. Mormântul a fost
A halott mellett háznál virrasztottak, énekeltek, majd
săpat de către bărbaţii din sat, ei trebuind să fie
másnap sor került a temetésre. A sírgödröt a falu
doar anunţaţi. Se lua măsură după sicriu şi se săpa
férfi lakossága ásta; ezt nem kellett külön kihirdet-
o groapă potrivită. Chiar şi în primul trimestru al
ni, hisz tudta jól mindenki. A koporsót lemérték, s
secolului al XX-lea sicriele erau confecţionate în
annak megfelelő méretű gödröt ástak ki. A koporsót
comună, doar giulgiul şi postavul de doliu, cu care
még a század első harmadában is a községben csi-
s-a acoperit sicriu, cumpărându-se de la magazin.
nálták, s csak a szemfedőt, a koporsóra terített baka-
Înmormântarea s-a desfăşurat sub forma unei
csint vették boltban. A sírgödör kiásásakor a koporsó
ceremonii solemne. Ea a fost oficiată în casă; sicriul
védelmére korábban padmalyt, majd később bárkát
închis a fost catafalcat în curte, unde rudele şi cunos
csináltak.
cuţii şi-au luat rămas bun de la mort. Sicriul a fost
28
she was really dead. (Later a doctor took over this task.) When he was convinced that the person was dead, he filled in a form, which was registered both at the church and the state office. Next the bell was ordered, which told the village that someone had left. Vigil was kept in the home of the dead person, the attending persons sang, and next day the body was buried. The male population of the village dug the grave. It was not necessary to summon them: everybody was aware of it. The coffin was measured and the pit was dug accordingly. The coffins were prepared in the village even in the first third of the century, only the shroud and the black cloth that covered the coffin were bought in a shop. To protect the coffin, initially a bench, later a wooden chest was made during the digging of the grave. A solemn ceremony was held at the burial; the nailed coffin was taken out to the yard where people could take leave of the deceased. The closest relatives carried the coffin to the cemetery followed by the mourners. The priest read the appropriate chapter from the bible, the coffin was lowered into the shaft and the grave was covered with earth. At the end of the ceremony, a grave-post was stuck into the grave mound. The grave post was made at home: the Calvinists drew a willow tree, the
Búzakalász dörzsölése kézzel (1953) Treieratul manual al grâului (1953) Rubbing of the ears of wheat with hands (1953)
Catholics a cross above the name of the deceased.
29
A temetés ünnepélyes szertartással folyt. Háztól temettek; a leszegezett koporsót az udvaron állítot ták fel, itt búcsúztatták el a halottat. A koporsót min dig a legközelebbi hozzátartozók vitték ki a temetőbe, őket követte a gyászoló tömeg. Miután a lelkész felolvasta a bibliából a megfelelő részt, leengedték a koporsót, s behúzták a sírt. A szertartás befejeztével a fejfát beszúrták a sírhantba. A fejfát házilag készítették, az elhunyt neve fölé – a gyász jeléül – a Régi magtár Vechiul hambar Old granary
reformátusok szomorúfüzet, a katolikusok keresztet rajzoltak.
Földművelés, állattenyésztés Annak ellenére, hogy a település a lápon feküdt, a falubeliek földműveléssel is foglalkoztak. Igaz, ez
transportat la cimitir întotdeauna de către rudele cele mai apropiate. După ce preotul a citit pasajul potrivit din Biblie, a fost lăsat în mormânt şi apoi a fost acoperit cu pământ. După terminarea ceremoniei s-a fixat lemnul de la căpătâi. Acesta era confecţionat acasă. Ca semn funerar, reformaţii au desenat dea supra numelui celui decedat o salcie plângătoare, iar catolicii o cruce.
Agricultura, creşterea animalelor Cu toate că aşezarea era amplasată la marginea unei mlaştini, sătenii s-au ocupat şi cu agricultura. E adevărat că această activitate a primit un avânt Árpa kéz közötti dörzsölése Treieratul manual al orzului Rubbing of rye with hands
30
mai mare doar după desecare. Dintre cereale s-au semănat, în primul rând, grâu de primăvară, orzul şi, în cantitate mai mică, meiul. Semănatul se realiza
Cultivation, animal breeding Despite the fact that the settlement lay in the marsh, the villagers cultivated their lands but this activity got a greater impetus only after the draining of the marsh. Spring wheat and rye, in smaller quan tities millet were cultivated from among the cereals. The seeds were sowed by hands, although a few people could already afford a sowing machine. In the spring the fields had to be kept clean of weeds. Before the draining of the marsh, sickles, later scythes were used for harvesting. The harvested crop was gathered in sheaves and then shocks. After drying, the crop was carried in and thrashed. First horses and later thrashing machines were used. After thrashing, the grain was kept in sacks. Potatoes, maize and sunflower became common after the draining. People grew these plants not only for their own benefit: a large surplus was sold. The cultivation of grapes, fruits and tobacco was much less important in the life of the village. Hemp was especially important since this was the raw material of the everyday dressing. So people made efforts to grow it for themselves. Hemp had to go through many work processes from sowing to the end pro duct. It was basically the task of women but men also joined them in a few processes.
Búzataposás Călcatul spicelor de grâu Wheat treading
31
a tevékenység nagyobb lendületet csak a lecsapolás
manual, dar existau şi persoane care deja au deţinut
után kapott. A kalászosok közül elsősorban a tavaszi
şi semănătoare. La începutul primăverii, s-a încercat
búzát és árpát, kisebb mennyiségben kölest vetettek.
curăţarea buruienilor de pe lanurile semănate. Îna
A magot kézzel vetették, de olyan is volt, akinek már
inte de desecare, secerişul s-a realizat folosind secera,
tellett vetőgépre. A tavasz folyamán igyekeztek a
iar, mai târziu, coasa. Cerealele cosite au fost legate
vetést megtisztítani a gyomoktól. Az aratás a láp le-
în snopi şi apoi aşezate în cruci. După uscare urma
csapolása előtt sarlóval, később már kaszával történt.
transportarea lor, iar apoi treieratul. La început, ace
A levágott gabonát kévékbe, majd keresztbe rakták.
asta a fost făcut cu calul, pentru ca mai târziu să fie
Száradás után következett a hordás, majd a cséplés.
folosită maşina de treierat. După încheierea acestei
Ez eleinte lóval, később cséplőgéppel történt. Cséplés
activităţi, cerealele au fost depozitate în saci.
után a gabonát zsákokba rakták. A lecsapolás után terjedt el a krumpli, valamint
În perioada ulterioară desecării, s-a răspândit tot mai mult cultivarea cartofului, a mălaiului şi a florii
a tengeri és a napraforgó. Ezekből a terményekből
soarelui. Aceste produse nu s-au cultivat doar pentru
nemcsak a saját részre termeltek, hanem bőven jutott
nevoile proprii, ci şi pentru vânzare. Cultivarea
belőle eladásra. A szőlő-, gyümölcs- és dohányter-
viei, a fructelor şi a tutunului a avut o însemnătate
mesztésnek jóval kisebb jelentősége volt a falu életé-
minoră în viaţa satului. Mare importanţă a fost acor
ben. Nagy fontossággal bírt a kender, hiszen ez volt
dată cânepii, deoarece aceasta a reprezentat materia
a mindennapi ruházat alapanyaga. Igyekeztek hát
primă utilizată pentru confecţionarea îmbrăcămintei,
házilag megtermelni. A kender – elvetésétől kezdve
care se realiza în casă. Se ştie că cânepa – de la semă
a késztermékig – igen sok munkafolyamaton ment
nare şi până la produsul final – trece prin mai multe
keresztül. Alapvetően a nők feladata volt, de egy
faze de lucru care cădeau în sarcina femeilor, în
részébe a férfiak is bekapcsolódtak.
unele cazuri fiind implicaţi şi bărbaţii.
Változások a település életében a II. világháború után
Schimbări în viaţa aşezării după al II–lea Război Mondial
A háború, illetve az átvonuló front súlyos veszteségeket okozott a falu életében. Ennek ellenére
32
Războiul, mai precis frontul care a trecut prin sat a produs mari pierderi în viaţa localităţii. Cu toate
Changes in the life of the settlement after World War II The war and the front that passed here caused grave losses in the life of the village. Yet reconstruction soon started and a new phase was opened in the life of Tyukod. The former large estates were parcelled out and new plots were allotted for the population within the settlement as well. From the 1960’s, most of the local people worked in the Szamosmenti State Farm and in the Kossuth MGTSz [agricultural co-operative], which worked approximately until the change of the regime when they were partly liquidated while another part continued working after privatisation.
Emlékmű a falu főterén Monumentul din centrul satului Memorial in the main square of the village
The once populous Szalmaváros and Zsírostanya, which administratively belonged to Tyukod, have gradually depopulated: to date they official count less than 10 inhabitants. Since the change of the regime, changes have taken place in many fields. The primary school has been enlarged and children are provided by meals in the school. The village has a modern pharmacy and surgeries, and a reconstructed office of the self-government. In 2007 the Association of Civil Guards and Voluntary Fire Brigade of Tyukod was established, within which the Voluntary Fire Brigade was founded in 2008.
Felszabadulási emlékmű Monumentul eliberării Liberation memorial
33
hamarosan megkezdődött az újjáépítés, s ezzel új
acestea, reconstrucţia a fost începută relativ repede
korszak kezdődött Tyukod életében. Az egyko-
şi, astfel, viaţa comunei Tyukod a intrat într-o era
ri nagybirtokokat felparcellázták, s a településen
nouă. Moşiile de odinioară au fost parcelate şi, în
belül is új telkeket mértek ki a lakosság számára.
sat, au fost măsurate noi locuri de case pentru po
Az 1960-as évektől a helyi lakosok jelentős része a
pulaţie. Din anii 1960, majoritatea localnicilor a luc
Szamosmenti Állami Gazdaságban, valamint a Kos-
rat la Gospodăria de Stat şi la CAP Kossuth, care
suth MGTSz-ben dolgozott, melyek a rendszerváltás
a funcţionat până la schimbarea regimului, când a
környékéig működtek, majd részben felszámolód-
fost în parte desfiinţat, în parte privatizat. Aşezările
tak, részben a privatizáció után továbbműködtek. A
Szalmaváros şi Zsíros-tanya, care aparţineau admi
közigazgatásilag Tyukodhoz tartozó Szalmaváros
nistrativ de Tyukod şi care în secolele trecute aveau
és Zsíros-tanya egykor nagy létszámú közössége az
o populaţie însemnată, cunosc treptat o diminuare a
idők folyamán fokozatosan lecsökkent, mára hivata-
numărului de locuitori, astfel încât, în zilele noastre,
losan is 10 fő alatt van a létszámuk.
ele ajung la populaţie de doar sub 10 suflete, potrivit
A rendszerváltás óta az élet számos területén tör tént változás. Bővítették az általános iskolát; helyben
statisticii oficiale. După schimbarea de regim s-au înregistrat multe
megoldott az iskolai étkeztetés. A falu korszerű
schimbări pe toate planurile. Şcoala a fost lărgită,
gyógyszertárral és orvosi rendelőkkel, felújított
organizându-se în incinta ei o cantină şcolară. Satul
önkormányzati hivatallal bír. 2007-ben megalakult
are farmacie şi cabinete medicale moderne, iar ad
a Tyukodi Polgárőr és Önkéntes Tűzoltó Egyesület,
ministraţia locală are un sediul modern. În 2007,
melyen belül 2008-ban létrejött az Önkéntes Tűzol-
s-a înfiinţat Garda Comunitară Civilă şi Asociaţia
tóság.
Voluntară de Pompieri, în cadrul căreia, în anul
A település egyik legjelentősebb épülete az egykori Uray kastély. A XIX században emelt téglalap
2008, s-au organizat Pompierii Voluntari. Clădirea cea mai importantă a localităţii rămâne
alakú, kétszintes, mára átalakított, egyszerű klasszi-
însă castelul Uray. Ridicat în secolul al XIX–lea,
cista épület. Ma könyvtár és konyha működik benne.
în stilul clasicist, el are planul patrulater, cu două nivele, de-a lungul timpului suferind însă modificări. Aici funcţionează biblioteca şi cantina şcolară.
34
One of the most important buildings of Tyukod is the former Uray palace. The oblong-shaped two-level building was raised in a classicist style in the 19th century. To date a library and a kitchen work in it.
Az Uray kastély a XIX. század végén Castelul Uray la sfârşitul secolului al XIX-lea Uray house in the 19th century
Az I. és II. világháború áldozatainak emlékműve Monumentul dedicat victimelor celor două războaie mondiale Memorial of the victims of World Wars I and II
Az Uray kastély 2010-ben Castelul Uray în 2010 Uray house in 2010
35
36
Köszönetnyilvánítás Az eredeti archív fotók a nyíregyházi Jósa András Múzeum Fotótárában lelhetők fel. Ezúton is köszönöm a település 1945 utáni változásának bemutatását Rakács Józsefnek (Tyukod Önkörmányzati Hivatal)!
Mulţumiri Fotografiile originale aparţin fototecii Muzeului Jósa András din Nyíregyháza. Mulţumim şi pe această cale domnului Rakács József pentru sprijinul acordat în prezentarea schimbărilor din viaţa localităţii survenite după anul 1945 (Tyukod Oficiul Administraţiei Locale)!
Acknowledgements The original archive photos can be fund in the Photo Collection of the Jósa András Museum. I am grateful to József Rakács (Office of the Self-Government of Tyukod) for the illustration of the changes in the settlement after 1945.
37
Irodalom – Bibiografie – References Borovszky Samu (szerk.): Magyarország vármegyéi és városai. Szatmár vármegye. H.n. É.n. Hol Csermely Tibor – Takács Péter (szerk.): Pecsétnyomatok és címerek Bereg, Szabolcs és Szatmár megye településeiből. Nyíregyháza, 1988. Entz Géza (szerk.): Szabolcs-Szatmár megye műemlékei I–II. Akadémiai Kiadó, Budapest 1986–1987. Hársfalvi Péter – Takács Péter (szerk.): Helytörténeti olvasókönyv I. Bereg, Szabolcs és Szatmár megye történetéhez a honfoglalástól 1849-ig. Nyíregyháza, 1986. Jakab Attila: Tatárjárás kori kincslelet Tyukod–Bagolyvárról. A nyíregyházi Jósa András Múzeum Évkönyve XLIX. (2007) 247–289. Kálnási Árpád – Sebestyén Árpád: A csengeri járás földrajzi nevei. Debrecen, 1993. Mező András – Németh Péter: Szabolcs-Szatmár megye történeti-etimológiai helységnévtára. Szabolcs-Szatmár Megyei Tanács V.B: Művelődésügyi Osztálya, Nyíregyháza, 1972. Németh Péter: A cégényi (Szatmár megye) monostor 1181. évi birtokösszeírásának helynevei. A nyíregyházi Jósa András Múzeum Évkönyve XLII. (2000) 59–75. Németh Péter: A középkori Szatmár megye települései a XV. század végéig. Nyíregyháza, 2008. Patay Pál: Szatmári harangok. A nyíregyházi Jósa András Múzeum Évkönyve XXXIX–XL. (1997–1998) 361–399. „Nagy Atyáinknak is az Attyaik szerzették...” A Szatmári református egyházmegye egyházlátogatási jegyzőkönyvei 1808/1809. Sajtó alá rend., szerk. és a bev. írta: Szabadi István. [2006] Dr. Szalay Zsigmond: Tyukod története és néprajza. Erdélyi Fivérek Kiadó, Ópályi 2000.
38
39
40
Jelen kiadvány tartalma nem feltétlenül tükrözi az Európai Unió hivatalos álláspontját. www.huro-cbc.eu www.hungary-romania-cbc.eu 2