1
Porcsalma
1
Jelen kiadvány a Magyar-Román határon átnyúló együttműködési program 2007–2013. tárgyú pályázat keretében a Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Önkormányzat Múzeumok Igazgatósága mint vezető partner, valamint a Muzeul Judeţean Satu Mare mint projektpartner közös együttműködésével megvalósuló Patrimonium – a közös kulturális örökség határon átnyúló hasznosítása c. projekt keretében készült. © Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Önkormányzat Múzeumok Igazgatósága © Scholtz Róbert Írta: Scholtz Róbert Román fordító: Kocsis Ágnes Angol fordító: Simán Katalin ISBN 978-963-7220-71-5 Nyíregyháza, 2010 Kiadja a Szabolcs-Szatmár-Bereg Megyei Önkormányzat Múzeumok Igazgatósága Felelős kiadó: dr. Bene János megyei múzeumigazgató Projektasszisztens: Istvánovits Eszter Cím: 4400 Nyíregyháza, Benczúr tér 21. Telefon/fax: + 36-42/315-722 E-mail:
[email protected] Készült 300 példányban, 3,25 ív terjedelemben Számítógépes tördelés és nyomdai előkészítés: Szemán Attila A nyomdai munkálatok: Kapitális Kft., Debrecen Felelős vezető: Kapusi József
2
Scholtz Róbert
Porcsalma. Történelmi és kulturális kalauz Porcsalma nagyközség Szabolcs-Szatmár-Bereg megye délkeleti részén, az Ecsedi-láp és a Szamos közti Szatmári síkságon található. Északról a Szamos folyó és Rápolt, északkeletről Szamossályi, keletről Pátyod, délről Tyukod és az Ecsedi-láp, nyugatról Ököritófülpös határolja. Nyíregyházától 74 km, Mátészalkától 24 km, Csengersimától 12 km távolságra fekszik. A település megközelíthető közúton a 49-es főúton, vasúton a Mátészalka–Csenger vonalon. Lakosainak száma 2812 fő.
Porcsalma. Ghid cultural şi istoric Comuna Porcsalma se situează în sud-estul judeţului Szabolcs-SzatmárBereg, între Mlaştinea Ecedea şi Câmpia Someşeană. La nord este delimitată de râul Someş şi Rápolt, la nord-est de localitatea Szamossályi, la est de Pátyod, la sud de către Tyukod şi Mlaştinea Ecedea, iar la vest de Ököritófülpös. Având 2812 locuitori, localitatea Porcsalma este aşezată la 74 km de Nyíregyháza, 24 km de Mátészalka şi 12 km de Csengersima, putând fi accesată pe drumul principal nr. 49 şi pe calea ferată pe linia Mátészalka–Csenger.
Porcsalma. Historical and cultural guide Porcsalma village lies in the south-eastern part of Szabolcs-SzatmárBereg county in the Szatmár plain between the Ecsed marsh and the Szamos. It is bordered by the Szamos river and Rápolt in the north, Szamossályi in the northeast, Pátyod in the east, Tyukod and the Ecsed marsh in the south and Ököritófülpös in the west. It is at a distance of 74 km from Nyíregyháza, 24 km, from Mátészalka and 12 km from Csengersima. The village can be approached by car on route no. 49 and by train on the Mátészalka-Csenger line. Its population counts 2812 individuals.
3
Porcsalma története
Istoria localităţii Porcsalma în lumina
a régészeti adatok tükrében
datelor arheologice
Porcsalma vidéke a megye régészetileg kevésbé
Zona comunei Porcsalma face parte din teritoriile
kutatott területei közé tartozik. Határából napjainkig
judeţului Szabolcs-Szatmár-Bereg mai puţin cercetate
alig tucatnyi lelőhelyet ismerünk. A lelőhelyek kis
arheologic. Până astăzi sunt cunoscute doar aproxi-
száma azonban kizárólag a kutatottság hiányosságá-
mativ 12 situri arheologice de pe raza localităţii. Nu-
ból fakadhat. A környező településeken napvilágra került leletek segítségével az alábbiak szerint vázolhatjuk fel a vidék kultúrális történetét az őskőkortól Árpád népének bevándorlásáig. Megyénk területét már több tízezer évvel ezelőtt, az őskőkorban is lakták. A legkorábbi ember alkotta kőeszközre Tiszalök környékén, 4 méter mélységben bukkantak. A pattintott kőkor és a csiszolt kőkor közti korszakot átmeneti kőkornak, idegen szóval mezo litikumnak nevezzük. A jégkorszak végén visszahúzódó jégtakarót követve kis létszámú halászó-vadászó közösségek vándoroltak e tájra. A prémbundákba öltözött családok dárdákkal, apró kőhegyű nyilakkal felfegyverkezve követték a vadállatcsordák nyomait a folyók mentén, s így jutottak el vidékünkre. Leleteik Hugyaj/Érpatak és Tarpa határából ismertek.
Újkőkor/Neolitikum Porcsalma környékén a legelső földműves közös-
mărul mic al siturilor se poate fi pus pe seama lipsei de cercetări. Însă, cu ajutorul descoperirilor efectuate până în prezent în această regiune, se pot reconstitui aspecte ale istoriei culturale a zonei, începând din perioada preistoriei până la descălecat. Teritoriul judeţului Szabolcs-Szatmár-Bereg a fost locuit încă din preistorie, deci cu zeci de mii de ani în urmă. În această zonă, cea mai veche unealtă din piatră realizată de om a fost identificată în zona Tiszalök, la o adâncime de 4 metri. Prioada de trecere de la epoca pietrei cioplite la epoca pietrei şlefuite se poate defini ca fiind o perioadă de tranziţie, denumirea ştiinţifică fiind cea de mezolitic. La sfârşitul perioadei glaciare, au sosit în zonă mici comunităţi de pescari şi vânători, urmârind linia de retragere a stratului de gheaţă. Familiile îmbrăcate în blănuri au urmărit, înarmate cu suliţe şi săgeţi cu vârfuri mici de piatră, turmele de animale de pe malul râurilor, ajungând astfel pe aceste teritorii. Descoperiri arheologice datând din
ségek a Kr. e. 6–5. évezredben jelentek meg. A régé
aceast interval de timp s-au realizat în hotarele locali-
szeti szakirodalom e közösségeket Körös kultúrának
tăţilor Hugyaj/Érpatak şi Tarpa.
nevezi. Településük nyomait Nagyecsed határában
4
History of Porcsalma according to archaeological data
The region of Porcsalma is an archaeologically less investigated area in the county. Only a dozen of sites are known from it territory. The low number, howe ver, is due only to the insufficiency of investigation. The cultural history of the region from prehistoric times until the arrival of Árpád’s people can be described in the followings with the help of finds unco vered in the neighbouring settlements. The territory of the county was already inhabited more than ten thousand years ago. The earliest manmade tools were found in a depth of 4 m in the area of Tiszalök. The transitional period between the Palaeolithic and the Neolithic is called Mesolithic. Small groups of hunter-fisher communities arrived in the region following the retreating ice sheet at the end of the Ice Age. Families dressed in pelts and armed with lances and arrows furnished with small stone arrowheads followed the herds of games along the rivers.
Paticstöredékek Fragmente de paiantă Daub fragments
Their finds are known from Hugyaj/Érpatak and Tarpa.
Neolithic The first farming communities appeared in the region of Porcsalma in the 6th–5th millennia BC. Archaeology calls these communities Körös culture. The traces of their settlement were found at Nagyecsed.
5
találták meg. A Körös kultúra emberei feltehetően a mai Bánát és Erdély nyugati részén keresztül vándoroltak be. Útjuk közben a folyóvölgyekben és a magasabban fekvő dombvidékeken továbbélő mezolit közösségeket találtak. Letelepedésre a földművelésre és állattenyésztésre egyaránt alkalmas vízparti területeket választották ki, ahol faszerkezetes sárfalú (ún. paticsfal) házakból építették fel falvaikat. A falvak környékén különböző gabonaféléket termeltek, s kecskét, szarvasmarhát tartottak. A termőterületeket csiszolt kőbaltáikkal és égetéssel hódították el a vidék erdeitől. Kereskedelmi kapcsolatokat a Tokaj vidéki obszidián és a Berettyószéplak vidéki bitumen lelőhelyek lakosságával alakítottak ki. Az obszidián egy
Epoca pietrei şlefuite/Neolitic Primele comunităţi agrare din zona comunei Porcsalma au apărut în mileniile VI–V î.Hr. Literatura de specialitate le defineşte ca fiind reprezentanţii culturii Körös (Criş). Urmele ale aşezărilor lor au fost descoperite în zona Nagyecsed. Se pare că reprezentanţii culturii Körös (Criş) au venit în zonă prin Banatul de astăzi şi prin partea vestică a Transilvaniei. Pe parcursul drumului au întâlnit, în văile râurilor şi în zone deluroase, comunităţi mezolitice. Pentru locuire au ales zone prielnice agriculturii şi creşterii animalelor, de obicei teritorii aflate pe malul apelor, unde şiau construit sate cu case din paiantă (schelet de lemn,
fekete színű, üvegszerű vulkáni kőzet, mely könnyen
bătucită cu mâl). În jurul satelor au cultivat diverse
alakítható, élét sokáig megtartja. E kőzet igen keresett
cereale şi au crescut capre şi vite. Pământul arabil a
volt az őskor e periódusában.
fost obţinut prin incendierea sau defrişarea pădurilor,
A középső neolitikum idején a Szamos menti
la această activitate utilizându-se topoare de piatră.
közösségek többsége festéssel díszítette edényeit,
Au întreţinut legături comerciale cu populaţia din zo-
eltérően az Alföld területén ismert karcolt technikától.
na Tokaj şi Berettyószéplak, unde se aflau exploatări
E sajátos, vörös alapon fekete alakos mintákkal díszí-
de obsidian, respectiv de bitum. Obsidianul, foarte că-
tett leletanyagot az alföldi vonaldíszes kultúra egyik
utat în această perioadă, este o rocă neagră, sticloasă
csoportjának határozták meg (Esztár–Szamos vidéki
de origine vulcanică care era uşor de prelucrat, păst
festett kerámiacsoport). A késő újkőkor idejéből –
rând lama ascuţită mai mult timp.
jelenleg – nem rendelkezünk leletekkel, ezért feltéte-
În epoca neoliticului mijlociu, majoritatea comu-
lezhetjük, hogy területünkön olyan természetföldrajzi
nităţilor de pe lângă Someş şi-au decorat oalele prin
változások következtek be, amelyek lehetetlenné
pictare, spre deosebire de tehnica de incizare cunos-
tették a földművesek megélhetését.
cută în Câmpia Panonică. Această descoperire specifică (ceramică ornamentată pe fundal roşu cu modele
6
The people of the Körös culture probably arrived here through the western part of the modern Bánát and Transylvania. On their way, they met surviving Mesolithic communities in the river valleys and higher hill ranges. They chose territories on the banks of water courses for their settlements, where they could cultivate lands and keep their animals. They built here their villages from post-structure houses of daubed walls. They cultivated various cereals and kept goat and cattle near their villages. They conquered arable lands from the forests with their polished stone axes and burning. They maintained trade contacts with the populations of the obsidian sources in the Tokaj region and the bitumen sources at Berettyószéplak. Obsidian is a black, glass-like volcanic rock, which is
Rézkori agyag kocsimodell Car cultic din eneolitic Copper Age clay cart model
easy to shape and preserves the sharpness of the cutting edge for a long time. This rock was very popular in this prehistoric period. During the Middle Neolithic, the majority of the populations along the Szamos decorated their vessels with painting – as opposed to the incised technique used in the Alföld. This specific find material decorated with black patterns against a red background is determined as a group of the Alföld Linear Pottery culture (group of painted ceramics of the Esztár-Szamos region). We do not have finds from the Late Neolithic, so it can be supposed the geographical changes that took place in this region made subsistence from cultivation impossible.
7
Rézkor Az újkőkori fejlődést a fémek használatának, elter jedésének kezdete zárja (Kr. e. 4400/4300). A legko rábban ismert és használt fémek a természetes formában előforduló arany és a réz voltak. Utóbbiról kapta nevét az őskornak ez a Kr. e. 4400-tól 2800-ig tartó periódusa. A termésréz darabokból a hozzá értő kézművesek kalapálással alakították ki különböző használati tárgyaikat, ékszereiket. A rézeszközök igen drága ja-
negre, figurative), au definit civilizaţia acestei regiuni ca o grupă din AVK (grupa ceramicii pictate din zona Esztár–Someş). Din timpul neoliticului târziu nu avem – până în prezent – descoperiri arheologice, motiv pentru care presupunem că în cadrul natural au survenit o serie de schimbări care au condus la diminuarea habitatului din agricultură.
Eneoliticul
vaknak számítottak, ezért kezdetben csak a leggazda-
Dezvoltarea din epoca neolitică se încheie oda-
gabbak engedhették meg maguknak, hogy a hétköz-
tă cu începerea utilizării metalelor (4400–4300 î. Hr.).
napok során használt rézékszereiket, fegyvereiket ha-
Dintre acestea, cel mai timpuriu au fost utilizate cele
láluk után a sírjukba magukkal vigyék.
care se găsesc în natură: aurul şi cuprul, denumirea
A korszak emberei – többek között – az éghajlat
perioadei preistorice încadrată între 4400–2800 î. Hr.
hűvösebbé, csapadékosabbá válása miatt a korábbi
derivând de la acesta din urmă. Din bucăţile de mine-
földművelés helyett egyre inkább az állattenyésztést
reu de cupru, meşteri pricepuţi au confecţionat prin
részesítették előnyben. A családi vagyont képviselő
batere diferite unelte şi podoabe. La început, obiectele
marhacsordákat a családtagok közösen terelték
de cupru se considerau bunuri foarte valoroase, motiv
újabb és újabb legelőterületekre. Ennek megfelelően
pentru care doar cei mai bogaţi îşi permiteau să-şi du-
településeik kisebbekké, rövidebb életűekké váltak.
că cu ei în mormânt armele şi podoabele folosite.
A korábbi korszakokkal ellentétben, mikor a halotta-
Din cauza răcirii climei, a vremii ploioase, oamenii
kat még a településen, a házakban földelték el,
epocii au trecut de la cultivarea pământului la creşte-
a rézkorban már a településektől elkülönült, nagy
rea animalelor. Turma, care reprezenta averea familia-
sírszámú, nemzetségi temetőkbe temetkeztek.
lă, a fost mânată de către întreaga familie spre păşuni
A társadalmi tagozódásra és a merev hagyományokra
tot mai noi. Din acest motiv aşezările au devenit mai
utalhat, hogy a halottakat nemek szerint elkülönítve
mici, cu o durată de viaţă mai scurtă.
jobb, illetve bal oldalt kuporítva helyezték a sírba.
Faţă de perioadele anterioare, când morţii au fost îngropaţi pe teritoriul aşezării, în case, în epoca
8
Copper Age The Neolithic evolution was closed by the start of the use and the distribution of metals (440/4300 BC). The first known and used metals were gold and copper in their natural forms. This prehistoric period lasting from 4400 to 2800 BC was named after the latter metal. Competent craftsmen hammered various artic les of use and jewellery from copper ore lumps. Copper specimens were very valuable so only the richest
Bronz kincslelet Ecsed környékéről Depozit de bronz din zona Ecsed Bronze hoard from the region of Ecsed (Lukács, J. 2009, 7)
people could initially afford taking copper jewellery and weapons used in the everyday life with them into the grave. The people of this period preferred animal breeding to farming partly because of the cooler and moi ster climate. The cattle herds, which represented the family wealth, were herded from one pasture to the other by the entire family. Accordingly, the settlements became smaller and were inhabited for a shorter period of time. As opposed to earlier periods when the dead were yet buried within the settlement or the houses, the people of the Copper Age buried the dead in separate clan cemeteries of large grave numbers. The fact that the dead were buried in a crouched position on the right or the left side depending on the gender of the person can imply a social stratification and strict traditions. In the final third of the period, groups associated with the population of the Balkan Peninsula formed
9
A korszak utolsó harmadában a Balkán-félsziget
cuprului înhumările s-au făcut în cimitire izolate de
népességével kapcsolatba hozható csoportok a Du
aşezări, cu mai multe morminte. Morţii au fost sepa-
nántúlon élő közösségekkel közösen alakítottak ki
raţi după sex şi aşezaţi în groapă în poziţie chircită pe
a Kárpát-medence szinte egészére kiterjedő, addig
partea dreaptă sau stângă, ceace putea însemna dife-
soha nem látott kulturális tömböt, az ún. Baden kultú-
renţiere socială şi tradiţii stricte.
rát. Az egységesedési folyamat hátterében feltehetően
În ultima treime a epocii, grupuri legate de popu-
jelentős szerepe lehetett a szárazföldi teherszállítást
laţia Peninsulei Balcanice împreună cu comunităţi-
„forradalmasító” szállítójárműnek: az ökrök vontatta,
le din ţinuturile de peste Dunăre au format un bloc
négykerekű kocsinak.
cultural nou care a cuprins aproape tot Bazinul Car-
A rézkor végén a Tiszántúlon steppei eredetű
patic, fiind denumit cultura Baden. Cu siguranţă, în
nagyállattartó pásztorközösségek jelentek meg.
acest proces de unifcare, utilajul care a “revoluţionat”
A csordáikat fegyverrel óvó mozgékony csoportok
transportul terestru, şi anume căruţa cu patru roţi tra-
ideiglenes telepeinek nyomára igen ritkán bukkan
să de boi, a avut un rol important.
a kutató. Fegyveres – olykor 180 cm-nél is magasabb!
La sfârşitul eneoliticului în zonele de peste Tisa au
– előkelőik sírját Alföldszerte jól látható sírhalmok, az
apărut comunităţi de păstori de origine stepică. Ur-
ún. kurgánok rejtik.
mele comunităţilor de migratori, care şi-au apărat turmele cu arme, sunt foarte rar descoperite. Mormintele
Bronzkor A korszak a réz és az ón ötvözetéből készített új fémnek, a bronznak köszönheti nevét. A Kr. e. 2800– 800 közötti időszakot három – korai, középső és késői – szakaszra tagoljuk. A korai szakaszban még kevés a bronzlelet, ebben az időben még minden bizonnyal
eliţilor înarmaţi – uneori de o înâlţime peste 180 cm! – sunt văzute peste tot în Câmpia Panonică, deoarece sunt marcate de nişte tumuli.
Epoca bronzului Epoca a fost denumită după noul aliaj obţinut din
drága anyagnak számított. Az idő előrehaladtával
amestecul cuprului cu cositorul. Intervalul de timp
számuk jelentősen megnőtt. Ezek jórészt ún. depók,
cuprins între 2800–800 î. Hr. se împarte în trei etape:
más néven raktár- vagy kincsleletek. A Szatmár-bere
timpuriu, mijlociu şi târziu. În perioada timpurie des-
gi részről több, mint 17 ilyen kincslelet ismert.
coperirile de bronz sunt încă rare, probabil în această
Zömük mozgalmas és vészterhes időkre utal, mivel
perioadă el fiind considerat un material scump. Cu
10
a cultural block together with population groups of Transdanubia. This block, the so-called Baden culture, was larger than any group before: it occupied nearly the entire Carpathian Basin. The four-wheeled cart pulled by oxen, an invention that “revolutionised” transportation on land must have had an important role in this unification process. Large animal breeding pasturing communities arrived from the steppes in the Trans-Tisza region at the end of the Copper Age. The traces of the temporary settlements of the mobile groups who guarded their herds with weapons are rarely found. Conspicuous grave mounds, so-called kurgans hide the graves of their armed aristocrats (who were sometimes higher than 180 cm!) all over the Alföld.
Bronze Age The period was named after bronze, a new metal made from the alloy of copper and tin. The period between 2800 and 800 BC is divided into three phases: early, middle and late ones. There are only a few bronze finds from the early phase: they must have been expensive. As time passed, their number signifi cantly increased. They are the so-called hoards or depot finds. More than 17 hoards are known from the
A Vetési kincslelet Depozitul de bronz din Vetiş Vetés hoard (Marta, L. – Szőcs, P. 2007, 151. kép)
Szatmár-Bereg region. Most of them attest to eventful and threatening periods since the people who had hidden these depots never returned for their
11
a raktárleleteket elrejtők soha többé nem tértek vissza
trecerea timpului însă numărul lor a crescut conside-
értékeikért. E raktárleletekben legtöbbször fegyverek,
rabil. Din perioada mijlocie şi târzie, piesele de bronz
földműves eszközök, ékszerek, ép és feldolgozásra, új
sunt descoperite în tezaure, aşa numitele depozite
raöntésre összegyűjtött töredékes tárgyak találhatóak.
de bronzuri. Din zona Szatmár-Bereg sunt cunoscute
A középső bronzkortól kezdve fokozatosan szára
peste 17 astfel de depozite. Majoritatea lor reprezintă
zabbá, melegebbé váló időjárásnak köszönhetően
mărturia vremurilor grele, deoarece cei care le-au în-
ismét megszaporodott a Szamos menti földműves
gropat nu s-a mai întors niciodată după valorile lor. În
telepek száma. A lakosság gabonát, zöldség-, gyü-
aceste depozite se găsesc de obicei arme, unelte agri-
mölcs- és főzelékféléket termelt. Lovaikat a középső
cole, bijuterii, obiecte întregi sau fragmentare, care au
bronzkortól kezdve csontból vagy agancsból faragott
fost adunate pentru refolosire.
zablapálcákkal és szíjelosztó korongokkal szerszámozták fel. A késő bronzkor idejére a Kárpát-medencében addig soha nem látott népességnövekedésnek lehetünk szemtanúi. Feltehetően a fejlett mezőgazdasági technikának, valamint a klíma kedvezőbbé válásának köszönhetően a korszak emberei addig szinte teljesen kihasználatlan, lakatlan vidékeket is benépesítettek. Porcsalma környékén a 2010-es terepbejáráson találtunk a falu szélétől északra, valamint a Poliszer-tag déli
Din perioada epocii bronzului mijlociu, clima devine din ce în ce mai uscată şi caldă, fapt care favorizează o nouă creştere a numărului aşezărilor agricole de pe malul Someşului. Locuitorii cultivă cereale, legume şi fructe. Încă din epoca bronzului mijlociu, caii au fost înhămaţi cu piese de harnaşament: psalii, aplice, confecţionate din cornuri şi oase. În perioada epocii bronzului târziu asistăm la o creştere a populaţiei nemaiîntâlnită până atunci în Bazinul Carpatic. Probabil dezvoltarea tehnică din ag
részén bronzkori településekre utaló maradványokat.
ricultură şi îmblânzirea climei au reprezentat factorii
Vaskor
zonele pustii până atunci. La perieghezele efectuate în
Az őskort lezáró utolsó korszak a vaskor. Ez az
care i-au determinat pe oamenii epocii să populeze şi 2010 în regiunea localităţii Porcsalma, au fost identificate urme de aşezări din perioada epocii bronzului, şi
első olyan időszak a Kárpát-medence történetében,
anume la nord de marginea satului şi în sud de
amikor már név szerint is meg lehet határozni egy-
Poliszer-tag.
egy népcsoportot a régészeti anyag és az írott források egybevetése alapján. A vaskor első – vagy korai –
12
valuables. These depots generally contain weapons, agricultural tools, jewellery, various objects and fragments gathered for re-smelting. From the Middle Bronze Age, the climate became dryer and warmer, and the number of the settlements of farming communities increased along the Szamos. They cultivated cereals, vegetables, fruits and legu mes. From the Middle Bronze Age, they harnessed their horses with bits carved from bone or antler and strap-distributor discs. An unprecedented population growth can be observed in the Carpathian Basin in the Late Bronze Age. The people of this phase populated until then unused, uninhabited areas probably in result of the developed cultivation technology and the more favourable climate. During field walking in the area of Porcsalma in 2010, traces attesting to Bronze Age sett lements were found north of the edge of the village and in the southern part of Poliszer-tag.
Iron Age Iron Age was the last period, which closed the prehistoric times. This was the first period in the history of the Carpathian Basin when the individual population groups could be determined by name on the ba-
Római hadjárat a dákok ellen: Traianus oszlop Campania romană împotriva dacilor: columna lui Traian Roman campaign against the Dacians. The column of Emperor Traianus
sis of the collation of the archaeological materials and the written sources. The first or early period of the Iron Age is called Pre-Scythian and Scythian period.
13
szakaszát preszkíta és szkíta kornak nevezzük. A Duna-Tisza közére és a Tiszántúl egyes területeire ekkor (Kr. e. 9–7. században) egy keleti eredetű lovasnomád nép költözött. Az újonnan jött népességet első nagy sírszámú temetőjük nyomán Mezőcsát vagy preszíkta kultúrának nevezzük. Lovaikat bronzból készített zablákkal irányították, fegyverzetüket a steppei har cos jellegzetes fegyverei, az íj, lándzsa, fokos és tőr alkotta. Utóbbiakat – a Kárpát-medencében először – már vasból kovácsolták. A preszkíta csoportok nagy kiterjedésű földműves településeket találtak a Felső-Tisza-vidéken. Temetkezéseik főleg a DunaTisza közén és a Mátra hegység lábánál sűrűsödnek, de szórványos leleteik a kelet-szatmári területeken is előfordulnak. A szkíta időszakról kevés információval rendelke-
Epoca fierului Ultima epocă preistorică este epoca fierului, ea fiind şi intervalul de timp în care o populaţie se poate defini după nume prin confruntarea materialelor arheologice cu izvoarele scrise. Prima partea a epocii fierului este denumită perioada prescitică sau scitică. În teritoriul dintre Dunăre şi Tisa şi în unele zone de peste Tisa s-a mutat (în secolele IX–VII î. Hr.) un popor de călăreţi nomazi de origine estică. După locul primei necropole cu un număr mare de morminte, cultura acestei populaţii a fost denumită Mezőcsát, mai folosindu-se şi denumirea de cultură prescitică. La cai au folosit zăbală de bronz, armele lor au fost armamentul caracteristic al luptătorului din stepă: săgeată, lance, topor şi pumnal. Acestea din urmă au
zünk: a környező területeken előkerült leletek száma
fost confecţionate din fier, fiind cele mai timpurii arte-
igen gyér. Sűrű településhálózatuk területünktől
facte din acest material descoperite în Bazinul Carpa-
messzebb, Kárpátalján, Szatmár keleti felén és a me
tic. Pe teritoriul Tisei–Superioare, grupurile presciţilor
gye szabolcsi részein figyelhető meg. Nem kizárt,
au întâlnit aşezări întinse de agricultori. Necropolele
hogy a kárpátaljai és a határainkon kívüli szatmári
lor sunt mai dese în regiunea dintre Dunăre şi Tisa şi
részek különböző szkíta kori népcsoportjainak határa
la poalele Munţii Mátra, dar descoperiri răzleţe se gă-
éppen vidékünkön húzódott. A szkítákkal kapcsolat
sesc şi pe teritoriul estic al Sătmarului.
ban általában mindenkinek a steppei harcos alakja
Despre perioada scitică avem puţine informaţii,
rémlik fel. Kevesen tudják azonban, hogy e nép volt
descoperirile făcute în zonă fiind foarte rare. Reţele
az első, amely a Kárpát-medencében a lábbal hajtott,
mai dese de aşezări sunt departe de zona noastră, în
ún. gyorskorongolt kerámia készítését, valamint
Ucraina Subcarpatică, în partea estică a Sătmarului şi
fejlett vasművességet terjesztettek el. Vasból készített
în partea Szabolcs al judeţului. Nu este exclus ca zo-
lószerszámaik, fegyvereik, használati tárgyaik Belső-
na de graniţă dintre populaţia scitică de pe teritoriul
14
A monadic people of an eastern origin settled in certain regions of the Danube-Tisza Interfluve and Trans-Tisza region (9th–7th centuries BC). The new population is called Mezőcsát or Pre-Scythian culture after their first cemetery of many graves. The horses were directed by bridles made from bronze and their weapons consisted of bows, spears, axe-adzes and daggers, the characteristic weaponry of the warriors of the steppe. The latter ones were already prepared from iron – the first appearance of the metal in the Carpathian Basin. The Pre-Scythian groups found large farming villages in the Upper-Tisza region. Their burials were found especially in the DanubeTisza Interfluve and at the feet of the Mátra, although a few scattered ones were uncovered in Eastern Szatmár as well. There is little information about the Scythian period: the number of finds is very low in the neighbouring regions. A denser settlement network was observed father away in Sub-Carpathia, in the eastern
Szarmata kerámiák Porcsalma határából Ceramică sarmatică din hotarul Porcsalmei Sarmatian ceramics discovered at Porcsalma
part of Szatmár and the Szabolcs area of the county. It is possible that the border of the various Scythian population groups of Sub-Carpathia and the Romanian part of Szatmár ran here. When Scythians are mentioned, everybody thinks of the warriors of the steppes. Few people know that this was the first po pulation that introduced ceramics produced on footdriven fast-wheels and a highly developed iron me tallurgy in the Carpathian Basin. Their iron
15
Ázsiától Iránon át egészen a mai Franciaország terüle-
Ucrainei Subcarpatice şi cea din zona Sătmarului să
téig eljutottak.
se întindă chiar pe teritoriul localităţii Porcsalma. În
A Kr. e. 3. században vidékünkre új népesség ér
legătura cu sciţii, cea mai populară imagine este cea a
kezett, a kelta anartius törzs csoportjai. A Rajna-vidéki
luptătorului de stepă. Puţini cunosc însă că ei au fost
hazájukat elhagyó kelták nevéhez fűződik a Kárpát-
primii care au adus în Bazinul Carpatic roata olaru-
medencében a pénzverés kezdete, a fazekaskorongon
lui, tehnologia ceramicii lucrate la roată şi prelucrarea
készített edények tömeges elterjesztése és még sok-
dezvoltată a metalelor. Prin intermediul lor, piesele
sok vívmány. A Kr. e. 2. század második felétől
de harmaşament, armele şi obiectele de uz comun,
a hosszan használt kelta temetők megszűnnek a keleti
confecţionate din fier s-au răspândit din Asia Interioa-
szatmári területeken. Megszűnésük vélhetően össze-
ră prin Iran până pe teritoriul actual al Franţei.
függ a dákok megerősödésével. A dákok a Kraszna, Berettyó, Szamos folyók mentén terjeszkednek nyugati irányban. Előrenyomulásuk elől a kelták a Duna vidékéig vonulnak vissza. Természetesen nem kizárt, hogy néhány védettebb helyen, kisebb tanyaszerű településeken a dák uralom alatt is tovább éltek kisebb kelta csoportok. A dákok erejét végül Traianus római császár hadjáratai törték meg a Kr. u. 2. század elején. A római legiók lerombolták a dák erődítményeket és szent helyeket, a vidék lakossága azonban tovább
În secolul al III–lea î. Hr. a sosit în zonă o nouă populaţie, tribul anartius al celţilor. De celţii, care şiau părăsit patria de lângă Rin, se leagă începuturile emisiilor monetare, din Bazinul Carpatic, răspândirea vaselor lucrate la roata olarului şi o mulţime de alte realizări. Necropolele celtice folosite timp îndelungat în a doua jumătate al secolului al II–lea î. Hr. se desfiinţează pe teritoriul Sătmarului. Se presupune că desfinţarea lor are legătura cu întărirea dacilor care se extind spre vest, pe linia râurilor Crasna, Barcău şi So-
folytatta a maga termelő munkáját a római korban is.
meş. Din faţa lor celţii se retrag până în zona Dunării.
Császárkor/Római kor
în aşezări mai mici de tip cătun, să fi trăit mai depar-
Bineînţeles nu este exclus ca în unele zone mai izolate, te, chiar şi sub dominaţie dacică, mici grupuri de celţi.
Porcsalma vidékén a legtöbb régészeti emlék
Puterea dacilor a fost frântă însă, la începutul secolu-
a bronzkor mellett a Kr. u. 2–5. századra keltezhető.
lui al II–lea d. Hr, de campaniile împăratului roman
A lelőhelyek a római kor időszakában – a késő bronz-
Traian.
kor, kora vaskor időszakához hasonlóan – igen közel fekszenek a vízhez. Szárazabb időszak következett
16
harnesses, weapons and articles of use could be found from Central Asia though Iran until the territory of modern France. A new population arrived on our territory in the 3 century BC: the groups of the Celtic Anartius tribe. rd
The start of coin mintage, the mass distribution of wheel-thrown ceramic and many other innovations can be attributed to the Celts who had left their ancient home in the Rhine region. The long-used Celtic cemeteries ceased in the eastern Szatmár area in the second half of the 2nd century. Their cessation was probably linked with the growing power of the Dacians. The Dacians expanded in a westerly direction along the Kraszna, the Berettyó and the Szamos ri vers. The Celts retreated from their advance until the Danube region. It is, of course, possible that smaller Celtic groups survived in more defended places, in smaller farmstead-like settlements during the Dacian rule. The power of the Dacians was finally broken by
Szarmata kerámiák Porcsalma határából Ceramică sarmatică din hotarul Porcsalmei Sarmatian ceramics discovered at Porcsalma
Trajan Roman emperor’s campaigns in the early 2nd century. The Roman legions destroyed the Dacian fortifications and sacred places but the inhabitants conti nued their productive work even during the Roman period.
Imperial Period/Roman Period In the region of Porcsalma, the majority of the finds can be dated from the 2nd-5th centuries AD,
17
be ekkoriban. Lankás dombvonulatokon nagy kiter-
Legiunile romane au dărâmat fortificaţiile dacice,
jedésű telepeket ismerünk a Szatmár-beregi részen a
au distrus aşezările sacre, dar populaţia rurală şi-a
Pécsi-tag középső részéről, a Szakál-dűlőből és az Úrbér-
continuat traiul şi în epoca romană.
dűlőből. A települések mérete arra utal, hogy ezeket hosszú időn át folyamatosan használták. A korszak leggyakoribb lelete a finom iszapolású agyagból égetett szürke és vörös színű kerámia. Ügyes kezű fazekasaik lábbal hajtott korongjaikon többek között korsókat, bögréket, tálakat készítettek. A hétközna pok során főzésre, tárolásra alkalmas durva fazekakat az ősi hurkatechnikával feltehetően ki-ki saját maga készítette. Az edényeket a késő császárkortól kezdve, olykor bekarcolt hullámvonalkötegekkel díszítették. A megye ekkortájt két fő irány, nyugat és északnyugat felől népesedett be. A Nyírség nyugati felére az iráni szarmaták, míg az Erdély területén létrehozott Dacia római tartomány előterébe a germán vandál-
Epoca romană Majoritatea matrialului arheologic din perimetrul comunei Porcsalma, alături de cele din epoca bronzului, se datează în secolele II–V d. Hr. Siturile din epoca romană – ca şi cele din epoca bronzului târziu şi epoca fierului – sunt situate foarte aproape de ape. Clima din acea perioadă a devenit mai uscată. Se cunosc aşezări întinse pe terasele dealurilor în părţile din Szatmár-Bereg din porţiunea mijlocie a lui Pé csi-tag, din Szakál-dűlő şi Úrbér-dűlő. Întinderea mare a aşezărilor indică faptul că acestea au fost folosite intens pe timp îndelungat. Descoperirile cele mai
viktovál törzsek vándoroltak be. A germánok és
frecvente sunt reprezentate de obiectele de ceramică
a szarmaták között kialakult határvonalat a Kr.u. 4.
fină de culoare cenuşie şi cărămizie. Olarii pricepuţi
században kiépített védművel, az ún. Csörsz-árokkal
au confecţionat la roata olarului căni, ceşti şi străchini.
erősítették meg. E korszakra tehetjük azt a Constanti-
Oalele de factură grosieră pentru uz propriu pentru
nus aranyérmet, melyet Genye Zsigmond debreceni
prepararea mâncării sau pentru depozitare, au fost
lakos talált sírásás közben a porcsalmai temetőben.
făcute probabil individul, utilizându-se tehnica manu-
E lelőhelyről Dietz Miklós építészmérnök 1944 előtt
ală. Începând din epoca romană târzie, vasele au fost
sok leletet gyűjtött, ám ezek holléte az aranyérmével
ornamentate cu linii incizate în valuri.
együtt nem ismert. A steppe felől megerősödő mind erőteljesebb
Teritoriul judeţului Szabolcs-Szatmár-Bereg, în această perioadă, a fost populat din două direcţii
népmozgások hatására a Római Birodalom feladta
principale: vest şi nord-vest. În zona vestică a Nyír-
Dacia provinciát (Kr. u. 271). A régészeti leletanyag az
ului au sosit sciţii din Iran, iar în zona fostei provincii
18
beside the Bronze Age. The sites of this period, similarly to the Late Bronze Age and the Early Iron Age, lay close to water. A dryer climate prevailed at that time. Large settlements are known on mild hill ranges in the Szatmár-Bereg area: in the central part of Pécsitag, in the Szakál-Dűlő and the Úrbér-dűlő. The sizes of the settlements imply that they were continuously used for a longer period of time. The most common finds of the period are grey and red ceramics baked from finely levigated clay. Crafted potters prepared among others jugs, cups and bowls on their wheels turned by the feet. The common coarse pots used for cooking and storing were probably made at home using the old coil-building technique. From the late Imperial Period, the vessels were sometimes decorated with incised bunches of lines. In this period, the county was populated from two main directions: from the west and the north-west. Iranian Sarmatians arrived in the western part of Nyírség, while German Vandal-Vikoval tribes arri ved to the foregrounds of the Roman Dacia province on the territory of Transylvania. The border between the Germans and the Sarmatians was reinforced with a defence work, the so-called Csörsz trench in the 4th century. Constantine’s gold coin, which Zsigmond Genye local inhabitant found during the digging of a grave in the cemetery of Porcsalama, can be dated
Bekarcolt díszítésű késő császárkori kerámia Ceramică ornamentată cu incizii din epoca romană târzie Late Imperial ceramic fragment with incised ornament
from this period. Miklós Dietz architect collected
19
5. századra uniformizálódott, így etnikailag meghatá
Dacia de pe teritoriul Transilvaniei, au pătruns triburi
rozni igen nehéz. A korszak tárgyi hagyatéka még
germanice de vandali-victovali. Graniţa dintre ger-
nemrégiben is ritkaságnak számított vidékünkön. Az
mani şi sarmaţi a fost întârită pe parcursul secolului
elmúlt évek nagyberuházást megelőző ásatásai során
al IV–lea d. Hr. cu aşa-numitul Csörsz-árok (şanţul
előkerült temetkezések és telepek értékelése közelebb
Csörsz). Din această perioadă poate data şi moneda
fog vezetni az 5–6 . század problémáinak megoldásá-
de aur emisă de Constantinus care a fost găsită de
hoz. A hunok bukása után az Alföld nagyobb része
Genye Zsigmond, locatar în Denreţin, în timp ce săpa
egy germán törzs, a gepidák hatalma alá került, akik
un mormânt în cimitirul din Porcsalma. Înainte de
568-ban döntő vereséget szenvednek a Baján kagán
1944, arhitectul Dietz Miklós, a adunat mai mult ma-
vezette avaroktól. A kínai forrásokban „nyüzsgő féreg-
terial arheologic din acest sit, dar, din păcate, locul de
nek” nevezett avarok népe a türkök elől menekült
păstrare a lui şi a monedei de aur nu este cunoscut.
a Kárpát-medencébe. Korai leleteik a Duna-Tisza közén sűrűsödnek. A korai avar anyagi kultúra a Csörsz-árok nyomvonalát a Felső-Tisza-vidéken nem lépte át. Sokan épp ezért feltételezték, hogy már ilyen korai időszakban megindult a szlávok beszivárgása területünkre. Valójában azonban a szláv expanzió nyomai sem mutathatók ki. A késői avar kor jellegzetes griffes-indás veretei szinte a teljes Kárpát-medencében megtalálhatók: így van ez a mi területünkön is. A kutatás jelenlegi állása szerint a Szatmár-beregi-síkságon nagy valószínűség gel várható az avarokhoz köthető régészeti leletek előkerülése a jövőben.
A honfoglalás kortól az újkorig Anonymus gestája szerint vidékünket Szabolcs, Tas és Tétény vezér csapatai hódították meg.
20
Din cauza intensificării migraţiei poapoarelor dinspre stepă, Imperiul Roman a renunţat la provincia Dacia (271 d. Hr.). Cultura materială s-a uniformizat până la secolul al V–lea, fiind astfel greu de definit apartenenţă etnică a populaţiei de aici. Săpăturile de salvare realizate cu ocazia marilor investiţii au adus la lumină o serie de necropole şi aşezări, analiza materialul adunat constituind un pas important înspre dezlegarea problemelor legate de istoria secolelor V–VI. După prăbuşirea hunilor, o mare parte al Câmpiei Panonice ajunge sub stâpănirea unui trib germanic, cel al gepizilor, care la rândul lor sunt învinşi, în anul 568, de avarii conduşi de hanul Baian. Aceştia din urmă, numiţi în izvoare chinezeşi „nişte viermi mişunaţi”, s-au refugiat în Bazinul Carpatic din faţa turcilor. Urmele lor timpurii au fost descoprite în zona dintre Dunăre şi Tisa. Cultura materială timpurie a avarilor nu a trecut de linia şanţului
many finds from this site before 1944, but their whereabouts is unknown just like that of the gold coin. The Roman Empire yielded Dacia province (271 AD) to the intensifying population movements from the steppes. By the 5th century, the archaeological ma terial became uniform; it became difficult to determi ne ethnicities. Barely any remain was known on our territory from this period until recently. The evalua tion of burials and settlements uncovered in the course of recent excavations preceding large investments will contribute to the solution of the problems of the 5th-6th centuries. After the fall of the Huns, the largest part of the Alföld came in the hands of a German tribe, the Gepids, who suffered a decisive defeat from the Avars led by Khan Baján. The Avar people, who were called “swarming worms” in the Chinese sources, fled to the Carpathian Basin from the Türks. Their early finds cluster in the Danube-Tisza Interfluve. The early Avar material culture did not step over the Csörsz trench in the Upper Tisza region. This gave a basis to the assumption that the infiltration of the Slavs started in this early period. Actually no tra ces of a Slavic expansion can be demonstrated. The characteristic griffon-and-tendril mounts of the late Avar period can be found nearly all over the
Avar és szláv harcos Luptători avari, slavi Avar and Slavian warriors (Nicolle, D – McBride, A. 1984, Plate C.)
Carpathian Basin including our territory. As far as it can be foretold, the occurrence of archaeological finds attributed to the Avars can be expected with a great certainty in the Szatmár-Bereg plain.
21
A honfogaló harcok után még bő 400 évnek kellett
Csörsz de pe teritoriul Tisei Superioare. Tocmai din
eltelnie, hogy Porcsalma a történelem színpadára lép-
această cauză, mulţi au considerat că, în aceste vre-
jen. Porcsalma helynév a magyar Porcs személynév
muri timpurii, a început deja infiltrarea slavilor în
és birtokos személyragos halom főnév összetétele.
zonă. Dar adevărul este că nu se poate identifica nici o
Az Ecsedi-láp keleti peremén megtelepült falu ere-
urmă a expansiunii slave în regiunea aflată în atenţia
detére a 15. században úgy emlékeztek vissza, hogy
noastră.
Etetyukodja helyén jött létre (1456). A nagyközség
Ornamente realizate prin batere, cu grif şi mean-
nevének első írásos említése 1389-ből datálható.
dre, specifice perioadei epocii avare târzii, sunt de gă-
Egy Visegrádon kiállított periratból tudjuk, hogy
sit aproape pe tot teritoriu al Bazinului Carpatic, inclu-
Csaholyi Sebestyén és fiai, István és György, Vetési
siv în zona noastră. Conform stadiului actual al cerce-
Pál fia László és Károlyi Marhard fiai Sós nevű birto-
tărilor, se aşteaptă apariţia pe Câmpia Szatmár-Bereg a
kának (Sályi) határába egy új falut telepítettek, melyet Porcshalmának neveztek el (Németh 2008, 235). Az elhúzódó per és tiltakozások ellenére a település fennmaradt, s a többszöri erőszakos lakosságbetelepítést (pl. 1399) követően fejlődésnek indult. A szájhagyomány a település elnevezésére vonatkozóan két
mai multor materiale arheologice legate de avari.
Istoria localităţii Porcsalma în Evul Mediu Conform Gestei lui Anonymus, regiunea Szabolcs şi Sătmar a fost ocupată de armata condusă de Sza
változatot is megőrzött. Egyik szerint az itt található
bolcs, Tas şi Tétény, numiţi duci sau şefii triburilor
porc fűről és a farkasalmáról kapta a nevét (porc-al-
maghiare. Dar, după luptele descălecării, a fost nevoie
ma). A másik változat is szóösszetétellel magyarázza
de trecerea a 400 de ani pentru ca Porcsalma să intre
a település nevét: porc és halma.
şi ea pe scena istoriei.
Porcsalma jelenlegi települése nem az eredeti he-
Denumirea localităţi Porcsalma este compusă din
lyén fekszik. Kiss Kálmán adatai szerint a Csaholyiak
numele de persoană Porcs şi din genitivul substanti-
féle település „Egykor beljebb feküdt a lápon, de az ecsedi
vului „halom” (movilă). Despre originea satului, aşe-
vár építésekor, annak megerőditése szempontjából
zat la marginea mlaştinii Ecedea, se afirma, în secolul
a Kraszna és a Szamos által elárasztott területről kénytelen
al XV-lea, că s-a format în locul aşezării Eteltyukodja
volt kijebb a Szamos egyik ere a Balkány partján emelkedő
(1456). Prima atestare scrisă a comunei se datează din
dombos helyre menekülni” (Kiss 1878, 677). Sajnos
1389. Dintr-un act juridic emis la Visegrad aflăm că în
a község eredeti helyére vonatkozóan nincsenek
hotarul domeniului Sós (Sályi), posesiune
22
From the Age of the Conquest to the Early Modern Period According to Anonym’s Gesta, our territory was occupied by the troops of Princes Szabolcs, Tas and Tétény. Yet another 400 years had to pass from the wars of the conquering Magyars until Porcsalma entered the scene of history. The geographical name Porcsalma came from the personal name Porcs and the noun halom [mound] with a possessive personal suffix. The origin of the village settled on the edge of the Ecsed marsh was recalled in the 15th century so that it was established in the place of Etetyukoda (1453). The first written mentioning of the village can be dated to 1389. The record issued in Visegrád tells that Sebestyén Csaholyi and his sons István and
Porcsalma és környéke az I. katonai felmérés téképén Porcsalma şi împrejurimi pe harta primei ridicări militare Porcsalma and its surroundings on the map of the 1st Military Survey
György established a new village next in the estate called Sós (Sályi) of Pál Vetési’s son László and Mahard Károlyi’s sons, which they named Porcshalma (Németh 2008, 235). Despite the protracted legal actions and protests, the settlement survived and
23
adataink. A fennmaradt dűlőnevek alapján feltehe-
a familiilor Csaholyi Sebestyén şi fii lor, István şi
tően a (Bürger/zd, Téglás, vagy/és Szilas halom)
György, Vetési Pál şi fiul său László, precum şi fii lui
környékén kell az egykori falu helyét keresnünk.
Károlyi Marhard, a fost colonizat un sat pe care l-au
Porcsalma kapcsán meg kell említenünk a forrá-
numit Porcsalma (Németh 2008, 235). Din cauza pro-
sokban feltűnő Etetyukodját. Ez nevének első tagját az
cesului îndelungat şi în ciuda protestelor, localitatea
1226-ban említett birtokosáról kapta, s Tyukod terüle-
a rezistat şi, după repetate colonizări forţate (de ex.
téből királyi adomány folytán vált ki. 1373-ban már la-
1399), a început să prospere. Tradiţia a păstrat, referi-
kóitól elhagyott birtokként említik, később Porcsalma
tor la denumirea localităţii, chiar două versiuni. Con-
néven telepítik újjá. 1448-ban már Porcsalmával egybe
form primei, a fost denumită după două plante: porci-
veszik. Ma Porcsalma része.
na (porc fű) şi mărul lupului (porc-alma). A doua va-
A dűlőnevek közt említettük Bürgezd település nevét is, mely a forrásokban 1257-ben tűnik fel Bylgoz alakban, ám ez úgy tűnik, hogy a Közép-Szolnok
riantă explică provenienţa numelui tot cu un cuvânt compus: porc şi halma (movila). Porcsalma de astăzi nu se întinde pe locul original
vármegyében fekvő településre vonatkozik. A 17.
al vechii aşezări. Conform datelor lui Kiss Kálmán,
században elpusztul, lakosai Tyukodra költöztek.
satul familiei Csaholyi “s-a întins odinioară mai adânc
Porcsalmának a 15. században a Domahidy és Ló
în mlaştină, dar la construcţia cetăţii Ecedea, din cauza
nyay családok, 1466-ban ecsedi Báthory István, And-
fortificării acesteia, a fost nevoit să se mute de pe teritoriile
rás és László voltak birtokosai. 1515-ben Ungai Hajas
inundate de Crasna şi Someş mai la margine, într-un loc
Tamás, 1517-ben Guthy Ferenc és Imre is részt kapott
mai deluros” (Kiss 1878, 677). Din păcate, nu avem date
benne. 1562-ben a községben nagy tűzvész pusztított,
referitoare la locul original al comunei. După denu-
csak 11 és fél porta maradt meg. Ekkortájt részben
miri de hotare existente şi în zilele noastre (Bürger/
már királyi birtok volt.1570-től 1750-ig számos nemesi
zd, Téglás, sau/şi movila Szilas halom), satul de odi-
család (pl. Kapy, Réthey, Csápy, Jászay) – köztük több
nioară ar trebui căutat în zona acestora.
erdélyi fejedelem (Báthori Gábor, Bethlen Gábor) – is
Între denumiri de hotar amintim şi aşezarea Bür-
földesura volt. Feltehetően a 16. század végén – 17.
gezd care apare în izvoare în 1257 sub forma de Byl
században kerülhetett földbe az a 607 darabos érem-
goz, dar aceasta se pare că se referă şi la o localitate
kincs, melynek legkésőbbi érmét 1598-ban verték.
din comitatul Solnocul de Mijloc. În secolul al XVII–
Porcsalma az évenkénti árvizek mellett igen sok viszontagságon ment keresztül. Kiss Kálmán
24
lea s-a distrus, iar locuitorii s-au mutat la Tyukod.
started developing after repeated forced transfer of population (e.g. 1399). Two versions exist in the folk tradition regarding the name of the settlement. According to the first one it was named after rupturewort [porc fű] and crab-apple [farkasalma]. The other version also derives it from compounds: porc (gristle) and halma (mound). The modern Porcsalma settlement does not occu py the same place as the original village. According to Kálmán Kiss’ data, the settlement of the Csaholyis “Once lay farther in the marsh but when the Ecsed castle was built and the area was flooded by the Kraszna and the Szamos to fortify it, it had to flee farther out of the territo ry to this hilly region on the bank of the Balkány” (Kiss 1878, 677). Unfortunately, we do not have data about the original place of the village. Based on the names of the fields, it probably lay in the area of (Bürger/zd, Téglás, and/or Szilas halom). Etetyukoda, another name occurring in the sour ces, must also be mentioned. The first part of the name came from its landlord mentioned in 1226, and it was separated from the territory of Tyukod owing to a royal donation. In 1373 it is already mentioned as
Kovács György emléktáblája Placa memorială a lui Kovács György György Kovács’s memorial tablet
an uninhabited estate, and later it was repopulated by the name Porcsalma. In 1448 it is already identified with Porcsalma. To date it is a part of Porcsalma. The name of the Bürgezd settlement has already been mentioned among the field names. It appeared in the sources in 1257 in the form Bylgoz, but it was
25
szavait idézve: „Nem messze lévén a szatmári vártól és
În secolul al XV-lea, proprietarii localităţii Porcsal-
nagyközelében Ecsednek, az ezen várak ostromára siető ha-
ma au fost familiile Domahidy şi Lónyai, în 1466 Şte-
daknak útjában állt; sőt ezenfelül midőn mind a két várban
fan, Andrei şi Ladislau Báthory de Ecedea. În 1515 a
német helyőrség volt is, többször vala háborgatva. Ennek
primit o parte din localitate şi Ungai Hajas Tamás, iar
oka abban is rejlett, hogy Porcsalmának különösen nemes
în 1517 Guthy Ferenc şi Imre. În anul 1562, s-a năpus-
lakosai mindazon felkelésben részt vettek, mely a magyar
tit peste comună un incendiu devastator, nemairămâ-
nemzet polgári és vallásszabadsága kivivása végett támadt”
nând doar 11 sesii şi jumătate. Pe vremea aceea Porcs
(Kiss 1878, 678-679).
alma era deja domeniu regal. Începând din 1570 şi
A leghíresebb kuruc fölkelő Kovács György volt,
până la 1750, multe familii nobile (de exemplu Kapy,
aki 1717-ben a Szatmár megyét pusztító tatár-török
Réthey, Csápy, Jászay), între care mai mulţi principi
hadakkal szemben ügyes csellel megvédte a községet.
ai Transilvaniei (Báthori Gábor, Bethlen Gábor) au
A község köré szalmát rakatott és azt meggyújtatta.
fost moşierii localităţii. Probabil la sfârşitul secolului
A tatárok azt hitték, hogy a község leégett és elvonul-
al XVI-lea, sau în secolul al XVII-lea a fost îngropat în
tak. Kovács 1748. ápr. 12-én 86 éves korában hunyt
hotarul comunei, tezaurul monetar compus din 607
el, testét a református templomban helyezték örök
de piese, dintre care emisiunea cea mai târzie a fost
nyugalomra. Emlékét a templom falába épített fekete
din 1598.
emléktábla örökíti meg. A szöveg részletét Barna József nyomán közöljük:
Pe lângă inundaţii anuale, Porcsalma a trecut şi prin multe peripeţii. Cităm cuvintele lui Kiss Kálmán: „Nefiind departe de cetatea Sătmarului şi pe deasupra af
„Ki bejösz ez házba [itt a tábla meg van rongálódva]
lându-se în imediata apropiere a cetăţii de la Ecsed, localita-
Ur imádására
tea stătea în calea armatelor ce se grăbeau la asediul acestor
Ez táblát felveted szemed Czirkolmara
cetăţi. Pe vremuri când exista şi garnizoană nemţească în
Olvasd Kováts György O végső álmára
ambele cetăţi, era pustiită şi mai des. De fapt, cauza acestor
Hol jutot másnak is inet As tudtára
evenimente a fost, în primul rând, rolul jucat de nobilimea
Hirét vitézségét kinek sok nemzetek
din Porcsalma, care a luat parte la fiecare răscoală care a
Tugyak pogány tatár magyar és németek
izbucnit pentru obţinerea libertăţiilor civile sau religioase
Tugyak tisteségét sok felekezetek
ale poporului maghiar.” (Kiss 1878, 678–679).
Nemzetes vitézlő Kováts Györgynek tettét Kinek Mars maga siratá elestét...” (Barna 1988)
26
Cel mai renumit curuţ a fost Kovács György, care cu viclenie a reuşit să apere comuna împotriva
probably a settlement in Middle-Szolnok county. In
clever trick. He had straw heaped around the village
the 17 century it perished and its inhabitants moved
and ordered it to be set on fire. The Mongols thought
to Tyukod.
that the village had burnt down and left. Kovács died
th
The Domahidy and the Lónyay families owned
on April 12, 1748 at the age of 86. His body was laid to
Porcsalma in the 15 century and István, Antal and
rest in the Calvinist church. He is commemorated on
László Báthory of Ecsed in 1466. A part of it was pos-
a tablet in the wall of the church. A detail of the text is
sessed by Tamás Ungai Hajas in 1515 and Ferenc and
published after József Barna:
th
Imre Guthy in 1517. In 1562 a large conflagration ra vaged in the village: only 11 and a half plots remained
“You who enter this house [the tablet is damaged here]
unaffected. At that time it was partly a royal estate.
To worship the Lord
Numerous noble families (e.g. Kapy, Réthey, Csápy,
Your set your eyes on this tablet
Jászay) and among them Transylvanian princes (Gá-
Read where György Kováts sleeps
bor Báthori, Gábor Bethlen) owned lands in the villa
His eternal dream where people can learn
ge. The coin hoard counting 607 coins could probably
About his valiance that many nations
be buried in the late 16th century or in the 17th century;
Know pagan Tartarians Hungarians and Germans
the youngest coin was minted in 1598. MNM. Ad.
Many denominations know about his honour
156.P.II. /194/1935/ É.T
About György Kováts’s deed
Porcsalma suffered from many calamities beside
Whose fall was mourned by Mars himself…” (Barna 1988)
the annual inundations. To cite Kálmán Kiss: “Lying close of the castle of Szatmár and next to Ecsed, it was in the way of the armies that hastened to siege these castles;
The geographical names Szilas alom/halom and Tö
moreover it was often disturbed when German garrisons
rök-had/lad also evidence these calamitous periods. Ac-
stationed in both castles. It was also due to the fact that es-
cording to the oral tradition, captain Szilas was killed
pecially the noble inhabitants of Porcsalma took part in all
and buried at the former mound and the territory was
the rebellions that broke out to win the civil and religious
named after his burial mound. It is interesting to note
liberty of the Hungarian nation” (Kiss 1878, 678–679).
that there is no mound on this territory. In the Török-
György Kovács was the most famous insurgent
had/lad field, the Turkish troop that attacked Squire
who defended the village from the Mongol-Turkish
Rápolti’s herd was beaten (Kálnási-Sebestyén 1993,
troops that devastated Szatmár county in 1717 by a
343).
27
E vészterhes időkre utal a település határában
trupelor tătaro-otomane, împrăştiind paie în jurul lo-
található Szilas alom/halom és Török-had/lad elnevezés
calităţii şi dându-le foc. Tătarii au crezut că satul deja
is. A szájhagyomány szerint Rákóczi korában az
a ars şi au plecat. Kovács a murit în 12 aprilie 1748,
előbbi halomnál ölték meg és temették el Szilas kapi-
având vârsta de 86 de ani, trupul lui neînsufleţit a fost
tányt, akinek sírhalmáról kapta nevét a terület. Külön
înmormântat în biserica reformată. Amintirea lui este
érdekességként jegyezzük meg, hogy domb nincs
păstrată prin placa memorială de pe peretele bisericii.
a területén. A Török-had/lad dűlőben pedig a Rápolti
Cităm o parte din textul lui Barna József:
úr jószágára ráütő török hadat verték le egykor (Kálnási-Sebestyén 1993, 343). II. Rákóczi Ferenc elbukott szabadságharcát kö
„Tu care calci în acest lăcaş (aici placa este distrusă) De a slăvii pe Dumnezeu
vetően családja birtokait felosztották. Porcsalmát
Te uiţi la această placă
a gróf Károlyi család kapta meg, azonban Antal a
Şi citeşti: pentru ultimul somn al lui Kováts György
birtok nagyobb részét Szaplonczay Kristófnak át-
Ce a ajuns şi la cunoştinţa altora
engedte. Utóbbi a pusztulóban levő birtokot román
Vitejia lui renumită este cunoscută
és kárpát-orosz jobbágyokkal népesítette be (1758).
De multe naţii, ştiu tătarii, maghiarii şi nemţii
A 19. századból az alábbi porcsalmai birtokosokról
Îi cunosc corectitudinea mulţi credincioşi
rendelkezünk adatokkal: Bajnay, Balla, Balogh, Belé-
Fapta viteazului Kováts György
nyesi, Czibere, Császár, Csehi/Csehy, Csúri, Domo-
A cui pierire este plânsă şi de Mars...” (Barna 1988)
kos, Erdős, Farkas, Galgóczy, Galvácsi, Gyarmathi, Gyene, Juhász, Kanyó, Katona, Kállay, Károlyi, Lázár
Despre aceste vremuri sinistre pomenesc şi denu
Kovács, Marsovszky, Pap, Péchy, Sajó, Szaplonczay,
mirile de locuri din hotarul comunei, de exemplu:
Szentmarjay, Szuhányi, Tarczali, Turbucz és a Vállyi
Szilas alom/halom şi Török-had/lad. Conform memori-
család.
ei colective, pe vremea lui Rákóczi, căpitanul Szilas a
Az 1848–49-es szabadságharc idején a dési és az
fost omorât şi înmormântat la această movilă, după
erdélyi hadjáratban vettek részt a porcsalmai nemzet-
mormântul lui fiind denumit acestă zonă. Amintim ca
őrök és honvédek. Az I. világháborúban 51 honvéd,
fapt divers faptul că terenul nu are nici o urmă de mo-
a II. világháborúban 66 fiatal vesztette életét a külön
vilă. În locul Török-had/lad, se spune că au fost învinse
böző frontokon. A tiszteletükre állított vörösréz em
în trecut trupele otomane care au pustiit moşia d-lui
lékművet Orr Lajos készítette 1989-ben.
Rápolti (Kálnási-Sebestyén 1993, 343).
28
After the fall of the war of liberation led by Ferenc Rákóczi II, the estates of his family were broken up. Porcsalma was given to Count Károlyi’s family but Antal ceded the largest part of the estate to Kristóf Szaplonczay who populated the devastating estate with Romanian and Sub-Carpathian Russian villains (1758). From the 19th century, the documents mention the following landlords in Porcsalma: Bajnay, Balla, Balogh, Belényesi, Czibere, Császár, Csehi/Csehy, Csúri, Domokos, Erdős, Farkas, Galgóczy, Galvácsi, Gyarmathi, Gyene, Juhász, Kanyó, Katona, Kállay, Károlyi, Lázár Kovács, Marsovszky, Pap, Péchy, Sajó, Szaplonczay, Szentmarjay, Szuhányi, Tarczali, Turbucz and Vállyi families. The members of the national guard and the soldiers from Porcsalma took part in the Dés and Transylvanian campaigns during the war of liberation of 1848-49. In World War I, 51 soldiers, in World War II, 66 young men died on various fronts. The brass mo nument raised to their honour was prepared by Lajos Orr in 1989. The Péchy, the Gyene, the Groszmann and the Balogh families were the major landowners in the early 20th century. In 1944, Pál and István Gyene, Manó,
A porcsalmai II. világháborús emlékmű Monumentul căzuţilor în cel de al II-lea Război Mondial Pocsalma World War II memorial
Szabolcs and László Péchy, the Policzer, the Groszmann and the Trencsényi families possessed lands. The Russian troops arrived in Porcsalma at half past three on October 25, 1944.
29
A 20. század elején a község nagyobb birtokosai a
După înfrângerea răscoalei conduse de Francisc
Péchy, Gyene, Groszmann, és Balogh családok voltak.
Rákóczi al II-lea, moşiile familiei au fost confiscate şi
1944-ben Gyene Pál és István, Péchy Manó, Szabolcs
reîmpărţite. Porcsalma a intrat în proprietatea famili-
és László, a Policzer, a Groszmann és a Trencsényi
ei conţilor Károlyi, dar Antal a cedat partea mai mare
családok a birtokosai. Ez év október 25-én délután fél
a moşiei lui Szaplonczay Kristóf. Domeniul fiind în
négykor érkeztek meg Porcsalmára az orosz csapatok.
drestrămare, aceasta l-a populat cu iobagi români şi
A háborút követően a község életében a legjelentő-
ruteni (1758). Din secolul al XIX-lea avem date desp
sebb gazdasági, társadalmi, politikai változást a föld-
re următoarele familii de proprietari din Porcsalma:
reform végrehajtása jelentette (1945–47). A törvény
Bajnay, Balla, Balogh, Belényesi, Czibere, Császár,
végrehajtásával Porcsalmán megszünt a középbirtok,
Csehi/Csehy, Csúri, Domokos, Erdős, Farkas, Galgó
földhöz és telekhez jutottak – annak minden bajával
czy, Galvácsi, Gyarmathi, Gyene, Juhász, Kanyó, Ka-
és gondjával – a nincstelenek és törpebirtokosok. Az 1950-ben elkezdődött eröltetett tsz. szervezés ellen a falu parasztsága 1951 Húsvét hétfőjén „mozdult meg.” A település végül 1960-tól vált termelőszövet-
tona, Kállay, Károlyi, Lázár Kovács, Marsovszky, Pap, Péchy, Sajó, Szaplonczay, Szentmarjay, Szuhányi, Tarczali, Turbucz şi Vállyi. În perioada revoluţiei din 1848-1849, gardienii şi
kezeti községgé.
honvezii din Porcsalma au participat în campaniile
Porcsalma lakossága és gazdasága
mondial 51 de honvezi, iar în cel de al II–lea, 66 de
„Porcsalma ős lakosai nemes és jobbágy magyarokból állottak” írta Kiss Kálmán 1878-ban. A község keleti
din Dej şi din Transilvania. În cursul primului război tineri şi-au pierdut viaţa pe diferinte fronturi. Monumentul din cupru roşu, care s-a ridicat în memoria lor, a fost realizat de Orr Lajos în anul 1989.
felébe a 18. század második felében oláhokat, tótokat
La începutul secolului al XX-lea, familiile Péchy,
és oroszokat telepítettek be a Szaplonczayak. Később
Gyene, Groszmann şi Balogh au fost cei mai mari mo-
valamennyien elmagyarosodtak. A településen a II.
şieri din Porcsalma. În 1944 sunt proprietari Gyene
világháborút megelőzően jelentős számú zsidó la
Pál şi István, Péchy Manó, Szabolcs şi László, familiie
kosság élt. Zömmel kereskedelemmel foglalkoztak.
Policzer, Groszmann şi Trencsényi. În 25 octombrie
Külön iskolájuk, templomuk és temetőjük volt. 1982-
1944, la ora trei şi jumate, trupele sovietice au sosit în
ben a falu történetét megíró Barna Józsefnek még nem
această localitate.
volt arra utaló adata, hogy hányan pusztultak el a
30
The execution of the agrarian reform (1945–47) led to the most significant economic, social and political changes in the life of the settlement after the war. With the introduction of this reform, medium-sized farms disappeared in Porcsalma and the landless and the dwarf-holders got lands together with all that it took. On Easter Monday in 1951, the peasants of the village “rose up” against the forced organisation of co-operatives, which had started in 1950. Finally, the settlement became a co-operative community in 1960.
Population and economy of Porcsalma “The autochthonous population of Porcsalma was composed of noble and villain Hungarians”, Károly Kiss wrote in 1878. The Szaplonczay family settled Romanians, Slovakians and Russians in the eastern part of the village in the second half of the 18th century. Later they all adopted the Hungarian lifestyle. A significant number of Jews lived in the settlement before World War II. Most of them were traders. They had their own school, church and cemetery. In 1982, József Barna did not yet have a data on the number of the people who had perished in concentration camps and forced labour service. We also know little about how the gypsies settled in the village. They already lived here in large numbers in the early 20th century within “quasi nomadic” circumstances, finding their subsis tence with day labour, occasional labour and begging.
Az Ecsedi-láp a 18. században Mlaştinea Ecedea în secolul al XVIII–lea Ecsed marsh in the 18th century
31
koncentrációs táborokban, s a munkaszolgálat alatt.
În viaţa comunei, cea mai importantă schimbare
A cigány lakosságnak a községbe telepedéséről kevés
economică, socială şi politică de după război a fost re
információ áll rendelkezésünkre. A 20. század első
forma agrară (1945–1947). Prin aplicarea acestei legi,
felében már jelentős számban éltek itt „szinte nomád”
din Porcsalma au dispărut moşiile mijlocii, iar toţi cei
körülmények között, napszámos, alkalmi mukával és
săraci şi cei cu pământ puţin au beneficiat de pământ
koldulással tengetve életüket. Jelenleg a nagyközség
şi loc de casă, cu toate necazurile şi greutăţile aferen-
10%-a vallja magát cigány nemzetiségűnek.
te. În anul 1950, a început recrutarea forţată în coope-
A lakosság fő foglalkozása évszázadokon keresz-
rativă agricolă. Populaţia satului s-a răsculat împotri-
tül a mezőgazdasági termelés volt. Kiss Kálmán így
va acestor măsuri în anul 1951, exact în luna Paştelui.
jellemzi Porcsalmát: „Földje mindenféle gabonaneműt
Cooperativizarea s-a terminat, până la urmă, în 1960.
és tengerit bőven terem; a lápon egykor szép égerese volt, most csak nádlója és kaszálói vannak s ugyancsak a lápon találtató tavak- s a víz levezetésére szolgáló u.n. „Vájásból” télen sok halat és csíkot fognak. Mostani lakói csaknem mind földmivelők... ” (Kiss 1878, 677). Az Ecsedi-láp lecsapolásáig alapvetően meghatározta a környékén élő emberek mindennapjait. A
Populaţia şi economia din Porcsalma În 1878, Kiss Kálmán relatează faptul că „Populaţia din Porcsalma a fost formată din nobili şi iobagi unguri”. În partea estică a comunei, familia Szaplonczai a colonizat, în a doua jumătate al secolului al XVIII-lea, ro-
láppal való együttélés jót és rosszat egyaránt jelentett.
mâni, slovaci şi ruteni. Treptat toţi s-au maghiarizat.
Kimeríthetetlen nádrengetege szolgáltatta a háztetők
În localitate, înaintea celui de al II-lea război mondial,
fedő-, a kerítések és melléképületek falainak alap-
a trăit un număr însemnat de evrei. Majoritatea lor
anyagát. A nádvágást télen végezték, amikor a nád
s-a ocupat cu comerţ, iar comunitatea a avut şcoală,
körül lévő víz annyira megfagyott, hogy megbírta az
biserică şi cimitir propriu. În 1982, Barna József mai
ember súlyát. A nádat általában egy kaszahegyből
avea date referitoare la numărul persoanelor care au
készült szerszámmal, a gorzsával vágták le. A levá
pierit în lagărele de concentraţie şi în cele de muncă
gott nádat kévékbe kötötték, majd elszállították.
silită. Despre stabilirea populaţiei rrome în localitate,
Hasznos növény volt az ősszel gyűjtött gyékény.
avem foarte puţine date. La începutul secolului al XX–
Legtöbbször kosarakat kötöttek belőle, de készítettek
lea, au trăit aici în număr destul de mare, în condiţii
belőle szemestermények tárolására szolgáló nagy
aproape „nomade”, muncind cu ziua, ocazional, sau
hordószerű kasokat, bölcsőt. A különböző használati
32
To date, 10 % of the village claim to be of the gypsy nationality. For many centuries, agricultural activity was the main profession of the population Kálmán Kiss cha racterised Porcsalma in the followings: “Its lands grow ample amount of various cereals and maize; once it had a beautiful forest of alders in the marsh, but now it only has reed and meadows, and in winter, people catch many fish and loach in the lakes and the so-called “Hollows” that carry away the water of the marsh. Nowadays nearly all the inhabitants are farmers…” (Kiss 1878, 677). The Ecsed marsh had basically determined the daily life of the local people until it was drained. Coexistence with the marsh was beneficial and disadvantageous at the same time. The inexhaustible sea of reed supplied material for roof covering, fences and the walls of the outbuildings. Reed was cut in winter when the water around the reed froze so thick that it could bear the weight of a man. Reed was generally cut with a gorzsa, a tool prepared from the tip of the scythe, and then it was bound into sheaves for transportation. Bulrush was another useful plant: it was collected in autumn. Generally, baskets were woven from it, but it was also used for making large, barrelshaped wickerwork for storing grains, cradles etc. The
Gyékényfonók Împletitori de rogojină Mat-makers (Lukács, J. 2009, 35)
only things necessary for preparing various articles of use were patience, manual craft, an awl-like tool and a matting needle.
33
cerşind. La ora actuală 10% din populaţia comunei se declară ca fiind de etnie romă. Pe parcursul secolelor, ocupaţia principală a locuitorilor a fost cultivarea pământului. Kiss Kálmán caracterizează Porcsalma astfel: „Pământul de aici dă un rod bogat din orice fel de cereale şi mălai; pe mlaştină a fost odinioară un ariniş frumos, însă azi este doar stuf şi fâneaţă. Din lacurile mlaştinii şi din canalele săpate iarna se prind mulţi peşti şi pişcari. Locuitorii azi sunt aproape toţi agricultori ...” (Kiss 1878, 677). Csíkászok a lápon Pişcarii în mlaştină Loachers in the marsh (Lukács, J. 2009, 32)
Până la desecare, mlaştina Ecedea a marcat zilele oamenilor din jur. Traiul cu mlaştina însemna şi bine şi rău. Lanurile imense de trestie au servit ca materie primă pentru acoperişul caselor, pentru
tárgyak elkészítéséhez a türelem és kézügyesség
garduri şi pentru zidurile anexelor gospodăreşti. Se-
mellett a legfontosabb tárgy egy árszerű eszköz,
cerişul trestiei s-a făcut iarna când apa din jurul ei
a gyékényvarró tű volt.
era astfel îngheţată încât să reziste greutăţii unui om.
A végeláthatatlan mocsárban rengeteg szárnyas
La cositul trestiei s-a folosit o coasă specială, numită
fészkelt. A falusi emberek tavasszal felkutatva a
gorjă. Trestia cosită a fost legată în stufi, apoi trans-
madarak fészkét rengeteg tojást vittek haza, melyeket
portată. A fost foarte folositore şi rogojina adunată
változatos módon használtak fel. A tojások egy részét
toamna. De obicei s-au împletit coşuri din trestie, dar
időnként ki is keltették otthon. A tojásgyűjtés mellett
s-au făcut şi hambare de dimensiuni mai mari pentru
a szárnyasok vadászata is elterjedt volt. Elsősorban a
păstrarea cerealelor, precum şi leagăne. La confecţio-
vadkacsák, vadlibák húsa volt kelendő, de a darvakra
narea diferitelor obiecte, pe lângă răbdare şi îndemâ-
is lőttek; igaz erre nem a húsa, hanem a tolla miatt.
nare, era nevoie şi de unelte specifice, precum acul de
Az íztelen húsú, kevésbé díszes tollú madarakat nem
cusut trestia.
bántották. A ragadozók közül a farkasok és a rókák
34
Countless fowls built their nests in the immense marsh. The villagers explored the nests in the spring and took many eggs home, which were used in various ways. A few eggs were hatched at home. Hunting of fowls was also popular. The meat of wild ducks and geese were the most demanded although cranes were also hunted, not for the meat but for the feathers. Other birds, the meat of which was not tasty and did not have decorative feathers, were left alone. Wolves and foxes lived in the mash in larger numbers from among the predatory animals. People killed them because they often caused severe damages to their domestic animals. Fishing was just as important as hunting. Loaching was perhaps the most significant branch, which represented an important income source. The most important tool of loaching, beside the boat, was the so-called loach-trap. It was a densely woven wicker fish-basket with a narrow neck and a bulging belly. The fish-trap was lowered into the water and the area around it was blocked so that the only way remaining for the loach led into the fish-trap, from which there was no escape. The captured loaches were generally stored in a pit dug at the end of the garden.
Csíkkas Vârşa Loach trap (Lukács, J. 2009, 33)
Small-scale industry and small trade started to spread at the time of bourgeois development. No significant industrial establishment functioned in the settlement disregarding the roller mill. The produced agricultural products were sold to local corn dealers or
35
éltek nagyobb számban a lápon. Ezeket igyekeztek irtani, mivel gyakran pusztítottak a háziállatok között.
În mlaştina imensă s-au cuibărit o mulţime de păsări. Oamenii din sate au căutat primăvara cuiburile
A vadászat mellett kiemelt helyet foglalt el a ha-
şi au adunat o mulţime de ouă, pe care le-au folosit
lászat, azon belül is a csíkászat, mely fontos bevételi
în diverse moduri. Pe o parte dintre ele l-au şi clocit
forrást képviselt. A csíkászat legfontosabb eszköze –
acasă. Alături de adunarea ouălor a fost răspândit şi
a csónakon kívül – az ún. csíkkas volt. Ez egy fűz-
vânatul păsărilor. În primul rând, se prefera carnea
favesszőből sűrűn font varsa keskeny nyakkal és
raţelor şi a gâştelor sălbatice, dar s-au vânat şi cocori,
kiszélesedő hassal. A vízbe merített kas környékét
nu pentru carne, ci pentru pene. Păsările a căror car-
elgátolták, így a csíkok egyenesen beúsztak a kasba,
ne era fără gust şi nu aveau nici pene frumoase nu au
ahonnan már nem volt menekvés. A kifogott csíkokat
fost deranjate. Dintre animalele de pradă, au trăit în
rendszerint a kert végében ásott vermekben tárolták.
zonă în număr mai mare vulpi şi lupi. S-au încercat
A polgárosodás időszakában kezdtek tért hódítani a kisipari és kiskereskedelmi tevékenységek. Jelentősebb ipari létesítmény – a hengermalmot leszámítva – nem létesült a településen. A megtermelt/előállított mezőgazdasági terményeket/termékeket a helyi ter ménykereskedők révén, illetve a vásárokon értékesítették. Kiemelt szerepe volt a település szempontjából a szatmári vásárnak, s nem kevésbé a szalkai,
rărirea lor deoarece de multe ori prădau şi animalele domestice. Pe lângă vânătoare şi pescărit, pişcăritul a ocupat un loc de seamă, el fiind un izvor de venit important. Unealta cea mai importantă a pişcăritului – în afara bărcii – era coşul de pişcar. Aceasta a fost o vârşă împletită des din nuiele de salcie, cu gâtul îngust şi cu mijloc lăţit. Gura coşului a fost înfundată, iar în apă
a csengeri és később a helyi vásároknak is.
au pus baricade în jurul orificiului, astfel pişcarii in-
Hitvilág/Vallás
Pişcarii adunaţi au fost păstraţi într-o groapă săpată
Porcsalma a reformációt megelőzően római katoli
trau în coşul de unde nu mai aveau cale de întoarcere. în capătul grădinii. În perioada modernă au început să se dezvolte ac-
kus anyaegyház volt. A reformáció Báthori György
tivităţi de mici meşteşuguri şi comerţ. Industrie pro-
idején terjedt el a községben, minden valószínűség
priu zisă – în afara de moară – nu exista în localitate.
szerint a csengeri zsinatot (1570) követő években.
Produsele agricole au fost valorificate prin interme-
A reformátusok sok üldöztetésnek voltak kitéve a
diul comercianţilor de cereale sau în târguri. În via-
településen. A szájhagyomány szerint Mária Terézia
ţa localităţii a avut un rol important târgul de la Satu
36
in markets. For our settlement, the market in Szatmár was especially important just like the ones in Szalka and Csenger and later the local one.
Beliefs/Religion Before the reformation, Porcsalma was a Catholic mother-church. Reformation spread in the village during György Báthori’s time probably the years following the Csenger council (1570). Calvinists were persecuted in the settlement. Oral tradition holds that during Maria Theresa’s reign, a Jékey fired from his gun after the people who went to plough at Christian feasts (Kiss 1878, 680). Greek Catholic inhabi tants settled in the village in the 18th century and they built their first church from wood. The modern stone church was constructed in 1886, its tower was fini shed in 1921.
Monuments. Places of interest The village of Porcsalma originally had a spindleshape with a single street. Later new streets develo ped were opened in the southern part of the village in the late 18th century. The Calvinist church, which
A porcsalmai görög katolikus templom Biserica greco-catolică din Porcsalma Greek Catholic church of Porcsalma
goes back to a medieval history, stands in the widening part of the street. The Greek Catholic church of the Romanian, Carpathian-Ukrainian villains, who had been settled in the village in the middle f the 18th century and who soon adopted the Hungarian ways,
37
uralkodása idején egy Jékey puskával is lövöldözött
Mare, dar nu mai puţin şi târgul de la (Máté)Szalka şi
a római katolikus ünnepeken szántani menők után
Csenger, iar, mai târziu, cel local.
(Kiss 1878, 680). A településre a 18. században beköltöztetett görög katolikus (óhitű) lakosok első templo mukat fából építették. A mai kőtemplom 1886-ban, tornya 1921-ben épült.
Műemlékek. Nevezetességek Porcsalma eredetileg egyutcás, orsós falu volt, de már a 18. század végén megtalálhatóak a település déli részén később kialakult utcák nyomai. A középkori eredetű református templom az utca kiszélesedő részében áll. A 18. század közepén betelepített, elmagyarosodott román és kárpát-ukrán jobbágyok görög katolikus temploma a falu keleti végén épült fel, ahol a telepesek leszármazottai ma is laknak. A falunak ezt a végét még néhány évtizede is „oláh-végnek” nevezték A nagyobb gazdák portái a református templom környékén voltak, s a falunak zömében reformátusok lakta másik végét „magyar végnek” nevezték. A te
Viaţa religioasă Porcsalma, înaintea Reformei, a fost parohie romano-catolică. Reforma a învins în comună în perioada lui Báthori György, cu siguranţă după sinodul de la Csenger (1570). Reformaţii din localitate au fost supu şi multor persecuţii. Conform memoriei colective, un moşier din famila Jékey, pe vremea domniei lui Maria Tereza, a tras şi cu puşca după ţăranii care mergeau la arat în sărbătorile catolice (Kiss 1878, 680). Locuitorii greco-catolici (sau de rit oriental), colonizaţi în comună, în secolul al XVIII-lea, şi-au construit prima lor biserică din lemn. Biserica de astăzi este din piatră, fiind ridicată în 1886, iar turnul în 1921.
Monumente. Obiective turistice La început, Porcsalma a fost un sat în formă de fus, cu o singură stradă, dar, deja, de la sfârşitul secolului al XVIII-lea, s-au format şi străzile din partea sudică a aşe-
lepülés újabban északi és déli irányban terjeszkedett,
zării. Biserica reformată de origine medievală este am-
ahol több újabb utca is található. A községben a soros
plasată într-un scuar al străzii principale. Biserica greco-
beépítésű szalagtelkek a jellemzőek, ritkább a kereszt-
catolică a românilor şi rutenilor colonizaţi pe la mijlocul
csűrös elrendezés.
secolului al XVIII-lea, asimilaţi ulterior, este în partea
A település fő nevezetessége a már többször em-
estică a comunei, unde locuiesc şi azi descendenţii colo-
lített református templom. A templomot Mátyás király
niştilor. Capătul aceasta al satului este şi acum, ca şi în
korában a 15. század második felében építhették.
urmă cu câteva decenii, numit „capăt-român”.
38
was built at the eastern end of the village where the descendants of these settlers still live. This end of the village was called the “Wlach end” even a few deca des ago. The plots of the wealthier farmers were around the church, while the other end of the village, where mostly Calvinists lived, was called the “Hungarian end”. Lately, the settlement has expanded in a northsouth direction where several new streets can be found. Strip-plots arranged in rows are characteristic of the village, while transversal arrangements can rarely be met. The chief monument of the settlement is the above-mentioned Calvinist church. The church was probably built during King Matthias’s reign in the second half of the 15th century. A brick bearing the date 1488 suggests it at the bottom of the tower. The church, which was later taken over by the
A református templom Biserica reformată Calvinist church
Porcsalma település Aşezarea Porcsalma Porcsalma settlement
39
Casele gospodarilor mai înstăriţi au fost situate
A református templom alaprajza Planul bisericii reformate Ground plan of the Calvinist church
în centru şi în partea vestică a localităţii, denumită
Erre utal a torony aljában talált – 1488-as évszámmal
rilor reformaţi. În zilele noastre, aşezarea se întinde
ellátott – befalazott tégla. A később reformátusokhoz
în direcţia nord şi sud, formându-se multe străzi noi.
átkerült templomot több ízben restaurálták, átalakítot
Comuna este dominată de loturi înguste, fiind foarte
ták. 1795–1797/98-ban a nyugati homlokzat elé –
rare cazurile când, în curte, şura este aşezată perpen-
a csengeri templom mintájára – nyolcszögletű tornyot
dicular.
építettek. A nagy átalakítás 1839–1841/44-ben történt
„capăt unguresc”, unde a locuit majoritatea maghia-
Clădirea cea mai de seamă a localităţii este biserica
meg. Ekkor távolították el a sörényes zsindelytetőt,
reformată. Ea a fost construită în vremea regelui Ma-
bontották el a szentély csúcsíves boltozatát. A falak
tia Corvin, în a doua jumătatea secolului al XV–lea.
magasságából is visszabontottak, az ablakokat új, fél-
Această datare este confirmată şi de cărămida încrus-
kör alakúra formázták. Az egyhajós teret csillagokkal
tată cu anul 1488 şi zidită în partea de jos al turnului.
díszített sík deszkamennyezettel látták el, az alacso-
Biserica, ajunsă mai târziu pe mâinile reformaţilor, a
nyabb tetőszerkezetet cseréppel fedték be. A keletelt,
fost de mai multe ori reconstruită, şi renovată. Între
késő gótikus eredetű, többször átépített templom késő
anii 1795–97, înaintea faţadei vestice a fost ridicat
barokk, klasszicista és romantikus elemeket is hordoz.
un turn înalt, octogonal, asemănător celui din
40
Calvinists, was several times restored and reconstruc ted. In 1795–1797/98, an octagonal tower was built in front of the western façade following the example of the Csenger church. A major reconstruction took place in 1839–1841/44. The shingle roof was pulled down together with the ogival vault of the chancel. The height of the walls was also reduced and the windows were rebuilt in a semicircular shape. A panel ceiling decorated with stars covered the nave and the lower roof structure was covered with tiles. The seve ral time rebuilt church of a gothic origin, oriented to the east, also bears late baroque, classicist and romantic elements. The stalls are lare baroque, the pulpit and the Moses’ chair were made in a Louis XIV style (Kopka 2000, 87). Two bells hang from the tower in 1878. The lar ger one weighed 5 quintals; it was founded by Lázár János Tasnádi in 1802. The smaller one weighed 3 quintals and György Tasnádi Cserépi founded it in 1808. During the revolution, the church redeemed one of them from being smelted and cast into a gun. There had been a very old small bell as well, which the church sold to Majtis. The church-clock was prepared in 1856 (Kiss 1878, 688). Bishop Áron Kiss’ bronze statue made by Sándor Sebestyén in 1995 stands at the entrance. The Gyene Zsigmond mansion built in 1845 also de served mentioning. It is an individual, one-level, reconstructed classicist house. It was the party
A református templom belseje Interiorul bisericii reformate Interior of the Calvinist church
41
Az ülőpad késő barokk, a szószék és a Mózes-szék
Csenger. Cea mai mare transformare s-a făcut în 1839
copf stílusú (Kopka 2000, 87).
şi 1841–44. În această perioadă a fost eliminat acope-
A toronyban 1878-ban 2 harang függött. A na-
rişul din şindrilă şi demolată bolta ogivală a absidei.
gyobb – 5 mázsást – 1802-ben öntötte Tasnádi Lázár
Înălţimea zidurilor a fost coborâtă, iar ferestrele au
János; a kisebb – 3 mázsást – pedig 1808-ban Tasnádi
căpătat ancadrament semicircular. Nava a fost prevă-
Cserépi György. Ezek egyikét a forradalomban az ágyúvá öntetéstől készpénzzel váltotta meg az egyház. Volt egy igen régi kis harangja is az egyháznak, melyet Majtisnak adott el. A toronyóra 1856-ban készült (Kiss 1878, 688). A templom bejáratánál találjuk Kiss Áron püspök bronzszobrát, melyet Sebestyén Sándor készített 1995-ben. Említést érdemel még az 1845-ben épült Gyene Zsigmond-kúria. Szabadon álló, földszintes, átépített klasszicista ház. 1945 után pártházként funkcionált. A 19. század közepén épült a volt Gyene István-kúria is. Fésűs beépítésű, kertben álló, földszintes, népies klasszicista ház, udvari homlokzatán nyolcpilléres tornáccal. A kastélyban egy időben a tanácsháza kapott helyet, ma polgármesteri hivatal. A Péchy kastély helyén 1953-ban építették meg a Móricz Zsigmond kultúrotthont. Kevesen tudják, hogy Móricz Zsigmond nagyanyja, Nyilas Katalin Porcsalmán született. A településen említenek még további három kastélyt. Gyene Pál kastélya, mely a belterület szélén, a volt
zută cu boltă din scânduri, ornate cu stele. Acoperişul devenit mai scund a fost învelit cu ţigle. Biserica cu orientare estică, reconstruită de mai multe ori, poartă amprenta goticului târziu, împreună cu elemente de baroc târziu, clasicist şi romantic. Băncile sunt confecţionate în stilul barocului târziu, amvonul şi scaunul preotului fiind în stil copf (Kopka 2000, 87). În anul 1878 au existat două clopote în turn. Cel mare, de cinci chintale a fost turnat de Tasnádi Lázár János în 1802, iar cel mic, de trei chintale de Tasnádi Cserépi György în 1808. Unul dintre ei, în timpul revoluţiei, a fost răscumpărat de comunitate pentru a fi salvat de la recvirare pentru fabrica de tunuri. Edificiul ecleziastic a mai dispus de un clopot mai mic, foarte vechi care a fost vândut bisericii din localitatea Majtis. Ceasul din turn este confecţionat în anul 1856. La intrarea în biserică se află bustul episcopului Kiss Áron realizat în 1995 de artistul Sebestyén Sándor. Mai merită amintit conacul lui Gyene Zsigmond, construit în anul 1845. Casa cu parter a fost reconst ruită în stil clasicist. După 1945, a funcţionat ca sediul
Gyene-tanya helyén és környékén található tsz-köz-
comitetului de partid. La mijlocul secolului al XIX-lea
pontként funkcionált 1949-től. Az egykori tanya vitéz
a fost construit şi conacul lui Gyene István. Casa cu
dr. Etetyukodi Gyene Pál honvédszázados többszáz
parter este ridicată într-o grădină, incorporând în stil
holdas birtokának majorja volt. Péchy Manó (mások
clasicist elemente ale arhitecturii populare. Pe faţada
42
headquarters after 1945. The former Gyene István mansion was also built in the middle of the 19th century. The one-level house built in a rustic classicist style with a porch of 8 columns on the back front stands in a garden. It was occupied by the village council for some time, now it houses the office of the self-government. The Móricz Zsigmond cultural centre was built in the place of the Péchy palace in 1953. It is not commonly known that Katalin Nyilas, Zsigmon Móricz’s grandmother was born in Porcsalma. Three more palaces are mentioned in the settlement. Pál Gyene’s palace, which can be found at the edge of the inner territory of the village in the place and around the former Gyene farmstead, functioned
Gyene kúria (Borovszky, S. 1908, 160.) Casa nobiliară a familiei Gyene Gyene mansion
as a co-operative centre from 1949. The farmstead was the manorial centre of the estate of captain vitéz Dr. Pál Etetyukodi Gyene which encompassed hund reds of acres. Manó (or László) Péchy’s palace, which is also called “Owlery”, stood in the Pécsy-tag. An finally, the Groszman-tanya was the manorial centre of the Galgóczy estate. The farmstead composed of a small palace, the homes of the servants and economic buildings was demolished after 1945.
Famous people of Porcsalma The first person to be mentioned is Bishop Áron Hegymegi Kiss, who served as a priest in the village from 1843 to 1892. From 1846 he was judge of the
A Gyene István kúria épülete; ma polgármesteri hivatal Clădirea conacului lui Gyene István; Astăzi primărie Building of the Gyene István mansion, to date office of the self-government
43
szerint László) kastélya, vagy más néven „Bagolyvár”,
dinspre curte este prevăzută cu un pridvor susţinut
a Péchy-tagban állt. S végül a Groszman-tanya, mely
de opt coloane. În conac a funcţionat, pentru o perioa-
a Galgóczy birtok gazdasági központja volt. A kis
dă, sediul Consiliului local, azi fiind sediul primăriei.
kastélyból, cselédházakból és gazdasági épületekből
În locul castelului Péchy s-a construit, în 1953, Casa
álló tanyát 1945 után számolták fel.
de Cultură Móricz Zsigmond. Puţini ştiu că Nyilas Katalin, bunica lui Móricz Zsigmond, s-a născut la
Porcsalmai neves emberek A porcsalmai neves emberek közül először Hegy megi Kiss Áron püspök nevét kell kiemelnünk, aki 1843-tól 1892-ig teljesített lelkészi szolgálatot a településen. 1846-tól Szatmár vármegye táblabírája, 1848-ban a szatmári református egyházmegye főjegy zője volt. Ő fogalmazta meg egyházmegyéjének a nemzeti kormányhoz küldött hódoló nyilatkozatát.
Porcsalma. Se mai pomeneşte în comună de încă de trei castele. Castelul lui Gyene Pál, care era amplasat la margi nea intravilanului, în zona fostului cătun/tog Gyene. Începând din 1949, clădirea a fucţionat ca sediu CAP. Cătunul de odinioară a fost alodiul moşiei de mai multe sute de iugăre a dr.-ului Etetyukodi Gyene Pál, ”viteaz” şi căpitan de honvezi. Castelul lui Péchy Manó (după alţii László), aşa zisul “Bagolyvár” (cetatea bufniţelor) a funcţionat în Togul Péchy. Iar, în final, în Togul Groszman a fost centrul moşiei Galgó czy. Reşedinţa, formată dintr-un castel mic, case pent ru slujitori şi anexe gospodăreşti, a fost desfiinţată după 1945.
Oameni de seamă din Porcsalma Dintre oameni de seamă din Porcsalma trebuie să menţionăm, în primul rând, numele episcopului Hegymegi Kiss Áron, care a slujit în localitate ca preot Hegymegi Kiss Áron református lelkész bronzszobra Statuia de bronz a preotului reformat Hegymegi Kiss Áron The bronze statue of Hegymegi Kiss Áron, the Calvinist priest of Porcsalma
44
între 1843-1892. Din 1846 este consilier la curtea de apel a comitatului Satu Mare, iar din 1848 primnotar al protopopiatului reformat. El a compus declaraţia de aderare al protopopiatului, trimisă către guvernul
Szatmár county court, and in 1848 he was the recorder of the Calvinist diocese of Szatmár. He formulated the declaration of deference to the national government on behalf of the diocese. He took part in the confe rence summoned by Baron József Eötvös minister of religion and public education in the topic of act XX of 1848. The same year he accompanied the troop of volunteers of the county until Dés in the Transylvani an campaign as an army chaplain. From 1860 he was Dean of the Szatmár diocese. From 1892 until his death, he was priest in Debrecen and also the bishop of the Trans-Tisza diocese. He largely contributed to the raising of the standard of public education. He was an excellent orator and took part in the translations and rewriting of psalms. Numerous periodicals published his poems and articles. His statue was inaugurated in front of the Calvinist church in 1885. His son Áron Kiss jr (1843-1908) was also born here. He was an eminent figure of Hungarian public education, a teacher of teachers and the founder of the Association of Pedagogues. His statue can be seen in front of the school that bears his name (inaugurated in 1995). Beside the members of the Kiss family, we have to mention Margit Papp, who was European champion
Ifj. Kiss Áron bronzszobra Statuia de bronz a lui Kiss Áron jr. Bronze statue of Áron Kiss jr.
in pentathlon, Jenő Erdős journalist, Péter Hajnóczy writer and Adorján Bartha veterinarian, member of the Academy, whose memorial tablet can be seen on the wall of his native house.
45
Részt vett az 1848. évi XX. törvénycikk tárgyában a
naţional. A luat parte la dezbaterile privind Legea
báró Eötvös József vallás- és közoktatásügyi miniszter
XX din anul 1848, fiind convocat de baronul Eötvös
által összehívott értekezleten. Majd még ugyanebben
József, ministrul cultelor şi a învăţământului. Tot în
az évben tábori lelkészként Désig kísérte vármegyéje
acest an, în calitate de preot, a însoţit până la Dej, în
önkéntes honvédcsapatát az erdélyi hadjáratban.
campania din Transilvania, unitatea de honvezi vo-
1860-tól a szatmári egyházmegye esperese. 1892-től haláláig debreceni lelkész, egyúttal a tiszántúli egy házkerület püspöke volt. Sokat tett a népoktatás színvonalának emeléséért. Kiváló szónok; részt vett a zsoltárfordítási, illetve átdolgozási munkálatokban. Költeményeit, cikkeit számos folyóirat közölte. Szobrát 1995-ben avatták fel a református templom előtt. Itt született fia, ifj. Kiss Áron (1843–1908), a magyar nevelésügy nagy alakja, a tanítók tanítója, a Pedagógiai Társaság alapítója. Szobra a nevét viselő iskola előtt látható (1995-ben avatták fel). A Kiss család tagjai mellett meg kell említenünk még Papp Margitot, aki ötpróbában volt európabajnok, Erdős Jenő újságírót, Hajnóczy Péter írót, valamint Bartha Adorján állatorvost, akadémikust, kinek emléktáblája a szülőháza falán található.
Porcsalma napjainkban Az 1950-es évektől kezdve nagyot változott a község arculata. Új utcákat nyitottak, tömegesen
luntari ai comitatului. Din 1860 este proptopop de Sa tu Mare. Din 1892 până la moarte este preot la Debreţin şi totodată episcopul Eparhiei de pe lângă Tisa. A făcut multe pentru ridicarea nivelului învăţământului popular. A fost un orator de seamă, a participat la traduceri şi prelucrări de psalmi. Şi-a publicat poezii şi articole pe paginile diferitelor reviste. Bustul lui a fost dezvelit în 1995, în faţa bisericii reformate. Aici s-a născut fiul său, Kiss Áron jr. (1843–1908), marele pedagog, învăţătorul învăţătorilor, fondatorul Asociaţiei Pedagogilor. Bustul lui se află în faţa şcolii care îi poartă numele (a fost dezvelit în 1995). Pe lângă familia Kiss mai trebuie să amintim pe Papp Margit, care a obţinut titlul de campion european în pentatlon, pe ziaristul Erdős Jenő, pe scriitorul Hajnóczy Péter, şi pe medicul veterinar, academicianul Bartha Adorján, a cărui placă memorială este aşezată pe peretele casei natale.
Porcsalma în zilele noastre Aspectul comunei s-a schimbat foarte mult înce-
épültek új lakások. Az utcákba bevezették a villanyt
pând din anii 1950. S-au deschis străzi noi şi s-au con-
és a vezetékes ivóvizet. Döntő többségük szilárd
struit, într-un număr mare, locuinţe noi. Străzile au
burkolatot kapott. A településen bölcsőde, óvoda és
fost electrificate şi au fost trase conducte de apă. În
46
Porcsalma to date The outlook of the village has significantly chan ged since the 1950’s. New street have been opened and masses of flats were built. Electricity and water were installed in the streets. Most of them were paved. Infants’ nursery, kindergarten and school work in the village. The kindergarten is located in the building of the Gyene-mansion. It started working in 1948/1952. The Kiss Áron primary school was opened in 1953. As the demand grew, the building was enlar ged: it gained its present form in 2000. An important institution of the settlement is the Social Provider Cent re, which provides for the elderly and the socially disadvantaged in the village and in the micro-region. Porcsalma has a post-office since 1795 and a railway station since 1910. Administratively, Porcsalma belonged to the Krasznaköz district in the middle of the 19th century, the Csenger district from the last third of the century to 1969 and to the Mátészalka district since then. Until December 31, 1990 it was the centre of the joint village council shared with Pátyod. Since 1991, it is independent. Porcsalma is one of the most developed settlements of the Csenger district. The self-governments, which have democratically been elected since the change of the regime, set the objective of develo ping the settlement and making efforts to keep the in-
Bartha Adorján akadémikus emléktáblája szülőháza falán Placa memorială a academicianului Bartha Adorján amplasată pe casa natală Memorial tablet of Adorján Bartha, Member of the Academy, on the wall of his birth place
habitants. The building of a traffic junction, the
47
iskola is működik. Az óvoda a volt Gyene-kúria épü
localitate funcţionează cămin, grădiniţă şi şcoală. Gră-
letében található, 1948/1952-től kezdte meg műkö
diniţa se află în clădirea fostului conac Gyene, care
dését. A Kiss Áron Általános Iskola 1953-tól fogadja a
şi-a început activitatea în anul 1948-1952. Şcoala Ge-
tanulni vágyókat. Az épületet az igényekhez igazítva
nerală Kiss Áron aşteaptă elevii din anul 1953. Pe par-
többször bővítették, mai formáját 2000-ben nyerte el.
cursul anilor, clădirea a fost de mai multe ori lărgită,
A település egyik fontos intézménye a Szociális Szolgáltató Központ, mely működésével biztosítja az idősek és a szociálisan rászorultak ellátását helyi és kistérségi szinten. Porcsalmának 1795 óta van postája, 1910-től vasútállomása. Porcsalma közigazgatásilag a 19. század közepe táján a Krasznaközi, a század utolsó harmadától 1969-ig a Csengeri, majd a Mátészalkai járásnak a része. 1990. december 31-ig a községi közös tanács székhelyköz sége, tanácsához tartozott Pátyod is. 1991-től önálló. Porcsalmát a volt Csengeri járás egyik legfejlettebb településének tekintjük. A rendszerváltást követő demokratikusan megválasztott önkormányzatok egy aránt a település fejlesztését, megtartó erejének fokozását tűzték ki célul. A település fő fejlesztési tervei között szerepel a közlekedési csomópont kialakítása, oktatási, művelődési intézmény építése, esztétikus térburkolás, parkosítás. Távlati elképzelés a szolgáltatási infrastruktúra fejlesztése, a falusi turizmusba való aktív bekapcsolódás és munkahelyteremtés. Mind
forma actuală având-o din anul 2000. O instituţie foarte importantă a aşezării este Centrul de Servicii Sociale, care asigură întreţinerea bătrânilor şi a nevoiaşilor la nivel de microregiune. Oficiul poştal funcţionează la Porcsalma începând din 1975, iar gara din 1910. Din punct de vedere administrativ, Porcsalma a aparţinut, la mijlocul secolului al XIX-lea, de plasa Crasna, din ultima treime a secolului până în 1969 de plasa Csenger, iar pe urmă a făcut parte din plasa Mátészalka. Până în 31 decembrie 1990 a fost reşedinţa administraţiei colective cu Pátyod. Din anul 1991 este comună de sine stătătoare. Porcsalma este considerată una din aşezările cele mai dezvoltate din plasa Csenger. După schimbarea regimului, administraţiile locale alese în mod democratic, au avut ca scop prosperarea localităţii şi intensificarea pontenţialului de menţinere a populaţiei. În planul de dezvoltare a localităţii ocupă un loc prioritar realizarea unui nod de căi de comunicaţii, construire de instituţii de învăţământ şi cultură, realizare de parcuri şi înfrumuseţarea spaţiilor publice, dezvoltarea infrastructurii, a turismu-
ezek megvalósítása nagymértékben hozzájárulhat
lui rural şi crearea de noi locuri de muncă. Realizarea
ahhoz, hogy Porcsalma továbbra is a kistérség egy
acestor perspective va crea posibilitatea că Porcsalma
jelentős települése maradjon.
să rămână în continuare o aşezare importantă a mic roregiunii.
48
construction of educational and cultural establishments, aesthetic pavements and parks is among the major development plans of the settlement. A longterm idea is the development of the servicing infrastructure, an active engagement in rural tourism and the creation of workplaces. Their accomplishment can largely enhance the opportunity of maintaining the importance of Porcsalma in the micro-region.
Porcsalma fő utcája. Képeslap a Zempléni Múzeum gyűjteményéből Strada principală din Porcsalma. Carte poştală, din colecţia Muzeului Zemplén Main street of Porcsalma. Postcard, collection of Zempléni Museum
A porcsalmai vasútállomás Gara din Porcsalma / Railway station of Porcsalma
49
Köszönetnyilvánítás A tárgyakat a Jósa András Múzeum (Nyíregyháza) gyűjteményéből válogattuk. Köszönettel tartozom Istvánovits Eszternek, Lukácsné Nagy Mártának, Madár Ximenának, Svéda Csabának a kötetben szereplő fotókért. Továbbá köszönöm a szerencsi Zempléni Múzeumnak, hogy a Porcsalmát ábrázoló képeslapot a rendelkezésünkre bocsátotta. A kötetben szereplő leletekről a fotókat és a táblákat a szerző készítette. A terepbejáráson részt vett Gindele Róbert, Kádas Zoltán (Szatmárnémeti múzeum) Istvánovits Eszter, Pintye Gábor, Tompa György régészek, Bocz Péter, Havasi Dóra, Madár Ximena, Svédáné Karácsonyi Judit, Szmolár Edit, Veszprémi Beáta, Veszprémi László (Jósa András Múzeum), Borzován Eszter (hallgató KLTE).
Mulţumiri Obiectele au fost alese din colecţia Muzeului Jósa András (Nyíregyháza). Mulţumim lui Istvánovits Eszter, Lukácsné Nagy Márta, Madár Ximena, Svéda Csaba pentru fotografii din volum. De asemenea, mulţumim Muzeului Zemplén că ne-a pus la dispoziţie vederea cu Porcsalma. Fotografiile despre descoperiri arheologice au fost făcute de către autor, la perieghieze arheologice participând şi: Gindele Róbert, Kádas Zoltán (Muzeul Judeţean Satu Mare) Istvánovits Eszter, Pintye Gábor, Tompa György, Bocz Péter, Havasi Dóra, Madár Ximena, Svédáné Karácsonyi Judit, Szmolár Edit, Veszprémi Beáta, Veszprémi László (Muzeul Jósa András), Borzován Eszter (studentă KLTE).
Acknowledgements The objects were selected from the collection of the Jósa András Museum (Nyíregyháza). I am grateful to Eszter Istvánovits, Márta Lukácsné Nagy, Ximena Madár and Csaba Svéda for the photos of the volume. I owe thanks to the Zempléni Museum of Szerencs for the picture postcard depicting Porcsalma. The author made the photos and the plates of the finds in this volume. Róbert Gindele, Zoltán Kádas (Museum of Szatmárnémeti), Eszter Istvánovits, Gábor Pintye, György Tompa archaeologists, Péter Bocz, Dóra Havasi, Ximena Madár, Judit Svédáné Karácsonyi, Edit Szmolár, Beáta Veszprémi, László Veszprémi (Jósa András Museum) and Eszter Borzován (student KLTE) took part in the field walking.
50
Irodalom – Bibiografie – References Barna, J.: Porcsalma község története. Nyíregyháza, 1988. Borovszky, S.: Magyarország vármegyéi és városai. Szatmár vármegye. (Szerk. Borovszky, S.) Budapest, én (1908). Erdős, P.: Porcsalma község történeti életrajzok. Geszt, 2003. (Internet: http://www.radixindex.com/csaladtortenet/fajlok/ fajlok/2006317121410.DOC) Istvánovits, E. – Kurucz, K.: Mátészalka és környékének története az őskortól a népvándorláskorig. In: Mátészalka története. (Szerk. Ujváry Z.) Debrecen, 1992. 21–84. Kálnási, Á. – Sebestyén, Á.: A csengeri járás földrajzi nevei. Debrecen, 1993. Kiss, K.: A szatmári református egyházmegye története. Kecskemét, 1878. Középkori templomok Szabolcs-Szatmár-Bereg megyében. Szerk: Kopka, J. Nyíregyháza, 2000. Marta, L. – Szőcs, P.: Szatmár megyei múzem. A régészeti gyűjtemény katalógusa. Satu Mare, 2007. Lukács, J.: Ecsed. Történelmi és kultúrális kalauz. Satu Mare, 2009. Maksai, F.: A középkori Szatmár megye. Budapest, 1940. Németh, P.: A középkori Szatmár megye települései a XV. század elejéig. Nyíregyháza, 2008. Pók, J.: Szabolcs-Szatmár-Bereg megye (1782–1785). Nyíregyháza, 2000. Szirmay, A.: Szathmár vármegye fekvése, történetei és polgári esmérete. I–II. Buda, 1809–1810.
51
52
Jelen kiadvány tartalma nem feltétlenül tükrözi az Európai Unió hivatalos álláspontját. www.huro-cbc.eu www.hungary-romania-cbc.eu 2