Sujets de mémoire MULT (2010-2011) Allemand Heinz Bouillon (
[email protected])
L’image des produits belges en Allemagne.
Marie-Luce Collard (
[email protected])
1. Etude du langage du Small Talk dans le contexte de l’entreprise en Allemagne. Analyse comparative avec le français. 2. Etude des différences culturelles entre les codes de politesse allemands et français en entreprise. 3. Etude comparative entre l’allemand des affaires et l’allemand général à partir d’un aspect linguistique donné. 4. Etude des métaphores de l’allemand des affaires. Comparaison avec le français. 5. Etude du langage des offres d’emploi sur les marchés allemands et français.
Hedwig Reuter (
[email protected]) 1. Unternehmenswerbung : Kulturelle Einflüsse auf die Selbstdarstellung von Unternehmen (Korpus: deutsche, französische und/oder englische Werbefilme). 2. Kommunikation „auf dem Dienstweg“ oder „zwischen Tür und Angel“: quantitative Untersuchung formeller versus informeller Kommunikation in deutschen und französischen/englischen Unternehmen. 3. Anglizismen in der deutschen Wirtschaftssprache: Mode oder Bedürfnis? Das Thema kann auf die Unternehmenskommunikation eingeschränkt werden. Ist es möglich, einen Unterschied im Gebrauch von Anglizismen festzustellen, je nachdem ob es sich um interne oder externe Unternehmenskommunikation handelt? 4. Unternehmenssprache Deutsch: welche Unternehmen (Größe, Wirtschaftsbereich,…) halten an der deutschen Sprache als Unternehmenssprache fest? Aus welchen Gründen/nicht? 5. Anreden, Titel und Funktionsbeschreibungen (z.B. Gender) in deutschen und französischen/englischen Organisationen. 6. Gesprächsleitfäden bei Telefonwerbung: deutsch-französischer/englischer Vergleich. 7. Rhetorische Stilmittel in Fernsehdebatten: deutsch-französischer/englischer Vergleich.
8. Rolle von Umgangssprache und/oder Dialekt in öffentlichen Gesprächen. Korpus: Fernsehdebatten, Interviews, usw. 9. Phraseologie (Redewendungen, Routineformeln, Kollokationen, …) in Verkaufsgesprächen (oder anderen Gesprächstypen): deutsch, französisch/englisch. Linguistischer und/oder kultureller Vergleich. 10. Wie Unternehmen ihre Mitarbeiter auf Auslandsaufenthalte vorbereiten: Analyse von diesbezüglichen Schulungen. 11. Metaphern im Unternehmensdiskurs.
Anglais Sylvie De Cock (
[email protected])
1. Presenting: Openings and closings in sales pitches (Dragons’ Den; BBC television) 2. Presenting: Body language in sales pitches (Dragons’ Den; BBC television) 3. Teamwork: an investigation of the language used when performing task-related and maintenance-related roles (The Apprentice; BBC television) 4. Social media. The use of Facebook and/or Twitter by companies 5. Exploring and comparing CSR communication on companies’ websites 6. The use of English in companies in Belgium (internal and/or external communication) 7. Lexicography: Monolingual learners' dictionaries for business: definitions in the spotlight 8. Lexicography: Monolingual learners' dictionaries for business: examples in the spotlight 9. Lexicography: Monolingual learners' dictionaries for business: phraseology in the spotlight 10. Quantifying expressions in Business English: Focus on Noun Phrases, Verb Phrases, Adjective Phrases, and/or Adverb Phrases 11. Quantifying expressions in Business English: Language users’ perception of some approximators : nearly 500 people, about 500 people 12. A linguistic analysis of hyphenated compound premodifiers in Noun Phrases in business news reporting (e.g. its 4,500-strong workforce, a long-overdue rise, the Guildford-based company)
Guido Latré (
[email protected])
A comparative study of a particular topic in recent British, Irish or American politics (e.g. the 2010 elections in the U.K., the British attitude towards the European Union, …) in several newspapers.
Néerlandais Jean-Pierre Colson (
[email protected])
Etude des collocations dans la langue économique néerlandaise: le transport et la gestion des entrepôts
An Goedgezelschap (
[email protected])
1. La communication interne dans une grande enterprise (belge ou international) / comparaison de la communication interne dans quelques entreprises (belges ou internationales) 2. La communication de recrutement : comment et pourquoi fait-on la communication comme on le fait ? 3. Comment est-ce qu’on motive le personnel via la communication ? 4. Analyse des actions de communications internes
Philippe Hiligsmann (
[email protected])
1. Zakelijk Nederlands: lexicologische studie van synonieme termen (cf. het project Leerwoordenboek zakelijk Nederlands). 2. Zakelijk Nederlands: lexicografische aspecten (leerderswoordenboeken vs. vakwoordenboeken). 3. Corpusonderzoek naar een specifiek taalkundig aspect: vergelijking zakelijk en algemeen Nederlands (bv. het gebruik van modale partikels, hoe worden negatieve nieuwsberichten geformuleerd? e.d.) 4. Metafoorgebruik in zakelijk Nederlands (vergelijking met zakelijk Frans/Engels). 5. Verslaglegging van politieke en sociaal-economische gebeurtenissen in dag- en weekbladen (vergelijking Vlaanderen/Franstalig België) (bv. onderzoek naar krantenkoppen in Vlaamse en Franstalige dag- en weekbladen, imagovorming van de “ander”: Welk beeld geven Franstalige journalisten van de Vlamingen en welk beeld geven de Vlaamse journalist van de Franstaligen?). 6. Linguïstische analyse van brochures/foldertjes die voor het publiek bedoeld zijn (vergelijking tussen Nederland en Vlaanderen of contrastief onderzoek Nederlands-Frans). 7. Het Nederlands van Franstalige politici onder de loep.
8. E-mails onder de taalkundige en contrastieve loep. 9. Het VRT-journaal versus het RTBF-journaal. Een vergelijkend onderzoek naar de selectie, structuur en formulering van informatie in nieuwsberichten van twee Belgische televisiezenders. 10. Hoe verkopen automerken zichzelf? Metafoorgebruik in de advertentie van automerken. 11. Taalkundige analyse van advertenties voor eenzelfde product in verschillende talen. 12. Vergelijkende analyse van de christen-democratische / socialistische / … partijen in België en in Nederland. 13. Vergelijking van de websites www.dekamer.be en www.tweedekamer.nl 14. Persberichten van werkgevers- en werknemersorganisaties: langs elkaar heen gepraat? 15. Er kan ook aan veel variaties op bovengenoemde thema’s gedacht worden. Eigen voorstellen zijn uiteraard ook welkom!
Français Emmanuelle Rassart (
[email protected])
Mémoires en français des affaires : analyse du discours de l’entreprise francophone Objet : caractérisation du discours (écrit ou oral) de l’entreprise francophone Méthodologie : sur la base de documents authentiques, analyse des particularités énonciatives et sémiolinguistiques de plusieurs situations de communication (par ex. offres d’emploi, brochures de présentation, présentations orales…) Base théorique : analyse du discours (D. Maingueneau, P. Charaudeau) Finalité : mise en évidence, par la réflexion sur le discours de spécialité, de la logique même du monde de l’entreprise. Eventuellement, formulation de pistes pour améliorer la communication d'une entreprise, ou d’implications didactiques pour l’enseignement du français des affaires à des publics allophones.