Smlouva č.
Vertrag - Nr.
mezi
zwischen
AUFTRAGNEHMER
DODAVATEL
(hiernach Verkäufer genannt)
(níže nazývaný prodejce)
a
und
Česko-slezská výrobní, a.s. Nerudova 438 793 76 Zlaté Hory (Tschechien)
Česko-slezská výrobní, a.s. Nerudova 438 793 76 Zlaté Hory (Česko) (níže nazývaný kupující)
(hiernach Käufer genannt)
2 / 24
Inhalt
Obsah
Präambel - Vertragsziel
Preambule - Cíl smlouvy
Artikel 1 - Vertragsgegenstand
Článek 1 - Předmět smlouvy
Artikel 2 - Preis
Článek 2 - Cena
Artikel 3 - Termine
Článek 3 - Termíny
Artikel 4 - Zahlungsbedingungen
Článek 4 - Platební podmínky
Artikel 5 - Technische Unterlagen
Článek 5 - Technické podklady
Artikel 6 - Vorbereitende Maßnahmen durch den Käufer, behördliche Genehmigung
Článek 6 - Přípravná opatření na straně kupujícího, úřední povolení Článek 7 - Montáž, uvedení do provozu a převzetí
Artikel 7 - Montage, Inbetriebnahme und Abnahme Článek 8 - Záruka Artikel 8 - Gewährleistung Článek 9 - Odstranění závad, náhradní díly Artikel 9 - Behebung von Störfällen, Ersatzteile Článek 10 - Prodlení Artikel 10 - Verzug Článek 11 - Vyšší moc Artikel 11 - Höhere Gewalt Článek 12 - Ručení Artikel 12 - Haftung Článek 13 - Patenty a licence, know-how prodejce Artikel 13 - Patente und Lizenzen, Know-how des Verkäufers Článek 14 - Všeobecná ustanovení Artikel 14 - Allgemeine Bestimmungen
3 / 24
Anlagen:
Přílohy:
1. Technische Beschreibung des Projekts
1. Technický popis projektu
2. Muster der Anzahlungsgarantie und Gewährleistungsgarantie
2. Vzor záruky za akontaci a záruční záruky
3. Verbrauchsangaben
3. Údaje o spotřebě
4. Terminplan
4. Termínový plán
5. Bedingungen zur Montage (werden mit dem ausgewählten Verkäufer vereinbart)
5. Podmínky provedení montáže (budou dojednané s vybraným dodavatelem)
4 / 24
Präambel - Vertragsziel
Preambule – Cíl smlouvy
Der Käufer ist Produzent von Wohn-, Büro- und Sanitärcontainern.
Kupující je výrobce obytných, kancelářských a sanitárních kontejnerů.
Die Standardprodukte des Käufers, die Produktionsprozesse und die
Standardní produkty kupujícího, výrobní procesy a místní podmínky ve
örtlichen Gegebenheiten am Standort des Käufers sind dem Verkäufer
výrobním místě kupujícího jsou prodejci známy. Dosud probíhalo
bekannt. Bisher werden wesentliche Containerteile beim Käufer
lakování důležitých částí kontejnerů u kupujícího ručně. Na základě
manuell lackiert. Auf Grund von Anforderungen des Käufers in Rahmen
požadavků kupujícího v rámci předmětného výběrového řízení byla
der genannten Ausschreibung wurde durch Verkäufer ein Konzept zur
prodejcem navržena koncepce modernizace procesu lakování u
Modernisierung des Lackierprozess beim Käufer vorgeschlagen,
kupujícího, která je popsána v Příloze 1. Tato koncepce předpokládá
welches in Anlage 1 beschrieben ist. Dieses Konzept sieht die
instalaci automatické lakovací linky pro práškové lakování. Cílem tohoto
Installation einer automatischen Pulverbeschichtungsanlage vor. Ziel
opatření, a tedy i cílem smlouvy je vedle splnění všech aplikovatelných
dieser Maßnahme und somit auch Vertragsziel ist neben der Erfüllung
norem (zejména norem na ochranu životního prostředí) racionalizace
aller
pracovních procesů a zvýšení výrobních kapacit provázené zlepšením
anwendbaren
Normen
(insbesondere
solcher
des
Umweltschutzes) die Rationalisierung der Arbeitsprozesse und die
kvality výsledku práce (práškové lakování).
Steigerung der Produktionskapazitäten bei verbesserter Qualität des Arbeitsergebnisses (Pulverbeschichtung). Die
Erreichung
folgender
Werte
ist
ausdrücklich
vereinbartes
Dosažení následujících hodnot je výslovně sjednaným cílem smlouvy:
Vertragsziel: Käufer verlangt ein Lacksystem, der erfüllt folgende Anforderung auf 500
Kupující požaduje, aby nátěrový systém splňoval následující požadavek
Stunden Beständigkeit in eine neutrale Salzsprühkammer nach DIN ISO
na 500 hodin korozní odolností v neutrální solné komoře dle DIN ISO
9227 mit diesen Ergebnissen: Rostgradskala Ri0, Gitterschnitt Gt0,
9227 s těmito výsledky: stupeň koroze Ri0, mřížková zkouška Gt0,
Delamination bis 5 mm, Unterwanderung max. 2mm auf jede Seite des
delaminace do 5 mm, podkorodování max. 2 mm na každou stranu
Schnittes, Blasenbildung m0/g0. Kapazität der Lackieranlage ist gegeben
řezu, puchýřování m0/g0.Výrobní kapacita linky lakování je dána taktem
5 / 24
mit der Taktzeit 7,0 Minuten bei Materialstärke 5mm, lokal bis 10 mm. Die vom
Verkäufer
garantierten
Verbrauchswerte
sind
in Anlage
3
festgehalten. Der
Verkäufer
linky 7,0 minut při tloušťce lakovaného materiálu 5 mm, lokálně až 10 mm. Všechny prodávajícím garantované parametry jsou stanoveny v Příloze 1
bestätigt,
dass
mit
der
vertragsgegenständlichen
Pulverbeschichtungsanlage das beschriebene Vertragsziel vollständig erfüllt wird.
Prodejce potvrzuje, že lakovací linka pro práškové lakování, která je předmětem smlouvy, zcela splňuje popsaný cíl smlouvy. Tato smlouva je uzavřena na základě výsledků výběrového řízení
Dieser Vertrag ist abgeschlossen auf Basis der Ergebnisse der Ausschreibung mit der Bezeichnung „Pulverbeschichtungsanlage mit durchgehender Strahlanlage mit chemischer Vorbehandlung und Nanotechnologie“ realisiert im Rahmen des gleichnamigen Projekts Operationsprogramm CZ.1.02/2.2.00/14.26708.
Umwelt, Der
Verkäufer
Projektnummer verpflichtet
sich,
den
s názvem „Linka práškového lakování s průběžným tryskáním s chemickou předúpravou a nanotechnologií“ realizovaného v rámci stejnojmenného projektu Operačního programu Životní prostředí, číslo projektu CZ.1.02/2.2.00/14.26708. Prodejce se zavazuje dodat předmět smlouvy v souladu se zadávacími podmínkami předmětného výběrového řízení.
Vertragsgegenstand auch im Einklang mit Bedingungen der betroffenen Ausschreibung. Článek 1 – Předmět smlouvy
Artikel 1 - Vertragsgegenstand die
Prodejce se zavazuje dodat kupujícímu níže uvedenou linku, která bude
nachstehend aufgeführte Anlage zu liefern und in Betrieb zu nehmen,
zcela splňovat cíle smlouvy uvedené v preambuli, a uvést ji do provozu:
Der
Verkäufer
übernimmt
die
Verpflichtung,
dem
Käufer
mit der die in der Präambel angeführten Vertragsziele vollständig erfüllt werden: Pulverbeschichtungsanlage mit durchgehende Strahlanlage mit chemischer Vorbehandlung und Nanotechnologie
Linka práškového lakování s průběžným tryskáním s chemickou předúpravou a nanotechnologií
6 / 24
Der Umfang von Lieferungen und Leistungen, die Gegenstand dieses
Rozsah dodávek a plnění, které jsou předmětem této smlouvy, je
Vertrages sind, ist in Anlage 1 (technische Beschreibung des Projekts)
popsán v Příloze 1 (Technický popis projektu).
beschrieben. Die Anlagen 1-5 sind Bestandteile dieses Vertrages, wobei bei Widersprüchen dieser Vertrag den Anlagen jedenfalls vorgeht.
Přílohy 1-5 budou součástí této smlouvy, přičemž v případě rozporů má
Artikel 2 - Preis
Článek 2 – Cena
Der Gesamtpreis für den Umfang von Lieferungen und Leistungen gemäß Anlage 1 dieses Vertrages beträgt: EUR ………………,00 (in Worten: …………………… EURO)
tato smlouva přednost před přílohami.
Celková cena za rozsah dodávek a plnění podle Přílohy č. 1 této smlouvy činí: EUR ………………,00 (slovy: …………………… eur)
Der Verkäufer ist in ………….. für umsatzsteuerliche Zwecke unter der USt-Id- Nr. …………….. registriert. Die Fakturierung erfolgt zuzüglich der zurzeit gültigen tschechischen Umsatzsteuer.
Prodejce je v …………. registrován pro účely daně z přidané hodnoty s DIČ
………….. Fakturace se provádí s přičtením v současné době
platné české daně z přidané hodnoty.
Der Preis ist fest und unterliegt keinen Änderungen, ausgenommen davon ist der Fall, dass die Auslieferung der Anlagenteile durch
Cena je pevně daná a nepodléhá změnám, výjimkou je případ, kdyby
Verschulden des Käufers um mehr als 6 Monate verschoben wird. In
ze zavinění kupujícího došlo k posunutí dodávky částí linky o více než 6
letzterem Fall ändert sich der Preis im Verhältnis der Veränderung des
měsíců. V tomto případě se cena mění v poměru změny německého
deutschen Verbraucherpreisindex.
spotřebitelského indexu cen.
7 / 24
Preisstellung:
Stanovení ceny:
DAP (Zlate Hory) gemäß Incoterms 2010 (inkl. Montage) (alle Zölle, Steuern oder Gebühren, die im Land des Käufers anfallen,
DAP (Zlaté Hory) podle Incoterms 2010 (včetně montáže)
nicht aber allfällige Einkommenssteuer des Verkäufers oder des
(veškerá cla, daně nebo poplatky, které vznikají v zemi kupujícího, nikoli
Montagepersonals, werden vom Käufer getragen und sind nicht Teil des
však eventuální daň z příjmu prodejce nebo montážního personálu
oben angegebenen Preises)
hradí kupující a nejsou součástí výše uvedené ceny)
Der Gefahrenübergang erfolgt einen Monat nach Beginn des
K přechodu rizik dochází jeden měsíc po převzetí lakovací linky na
Probebetriebs der Pulverbeschichtungsanlage gemäß Artikel 7. Der
práškové lakování do zkušebního provozu dle článku 7. Za uzavření
Abschluss einer Versicherung gegen Verlust oder Beschädigung für die
pojištění proti ztrátě nebo poškození součástí zařízení přechodně
am Werksgelände des Käufers zwischengelagerten oder in Montage
uskladněných v areálu závodu kupujícího nebo součástí zařízení, na
befindlichen Anlageteile liegt im Verantwortungsbereich des Verkäufers.
kterých probíhá montáž, má odpovědnost prodejce.
Artikel 3 - Termine Článek 3 – Termíny Planungsunterlagen werden vom Verkäufer im Rahmen des Vorprojektes ausgearbeitet und zu den folgenden Fixterminen dem Käufer übergeben:
Plánovací podklady vypracuje prodejce v rámci přípravného projektu a předá kupujícímu v následujících pevně stanovených termínech:
Aufstellungsplan:
8 Wochen nach dem Vertragsunterschrift
Plán instalace
8 týdnů po podpisu této smlouvy
Fundamentplan:
8 Wochen nach dem Vertragsunterschrift
Plán základů
8 týdnů po podpisu této smlouvy
Energiebilanz
8 Wochen nach dem Vertragsunterschrift
Energetická bilance
8 týdnů po podpisu této smlouvy
8 / 24
Dachdurchbruchsplan
8 Wochen nach dem Vertragsunterschrift
Elektroanschlussplan
8 Wochen nach dem Vertragsunterschrift
Gasanschlussplan
8 Wochen nach dem Vertragsunterschrift
Druckluftanschlussplan
8 Wochen nach dem Vertragsunterschrift
Frischwasseranschlussplan 8 Wochen nach dem Vertragsunterschrift Abwasserschema
8 Wochen nach dem Vertragsunterschrift
Technische Anlagenbeschreibung 8 Wochen nach dem Vertragsunterschrift
Die weiteren Termine werden wie folgt festgelegt :
Plán střešního proniku
8 týdnů po podpisu této smlouvy
Plán elektrického zapojení
8 týdnů po podpisu této smlouvy
Plán napojení na plynové vedení
8 týdnů po podpisu této smlouvy
Plán napojení na tlakový vzduch
8 týdnů po podpisu této smlouvy
Plán napojení na čerstvou vodu
8 týdnů po podpisu této smlouvy
Schéma odpadních vod
8 týdnů po podpisu této smlouvy
Technický popis linky
8 týdnů po podpisu této smlouvy
Další termíny budou stanoveny takto:
Lieferbeginn:
6 Monate nach Vertragsunterzeichnung
Začátek dodávky:
6 měsíců po podepsání smlouvy
Montagebeginn :
6 Monate nach Vertragsunterzeichnung
Začátek montáže:
6 měsíců po podepsání smlouvy
Montageende : 3 Monate nach Montagebeginn und Beginn der Inbetriebnahme
Konec montáže: 3 měsíce po začátku montáže a začátek uvádění do provozu
Inbetriebnahme:
6 Wochen nach Montageende
Uvedení do provozu:
Probebetrieb – Beginn:
6 Wochen nach Montageende, 1.Monat mit
Zkušební provoz – začátek: 6 týdnů po ukončení montáže, 1. měsíc
6 týdnů po ukončení montáže
Verkäufer – Assistenz, zweite Monat mit Mitarbeiter des Käufers
s asistencí prodávajícího, druhý měsíc se zaměstnanci kupujícího
Endabnahme:
Definitivní převzetí:
spätestens 15.10.2015
2 Monate nach Beginn des Probebetriebs,
nejpozději 15.10,2015
2 měsíce po začátku zkušebního provozu,
9 / 24
Artikel 4 - Zahlungsbedingungen
Článek 4 – Platební podmínky
Jeweils rein netto (ohne MwSt)
Vždy pouze netto (bez DPH)
25 % 14 Tage nach Auftragserteilung gegen eine bis drei Monate nach
dem
geplanten
Endabnahmetermin
25 % 14 dnů po přidělení zakázky oproti záruce za akontaci s
befristete
omezenou dobou platnosti v délce tří měsíců po plánovaném
Anzahlungsgarantie (gemäß beiliegendem Muster - Anlage
termínu definitivního převzetí (podle přiloženého vzoru – Příloha
2) der Komercni Banka a.s.;
2) poskytnuté Komerční bankou, a.s.;
35 % 14 Tage nach Montagebeginn, spätestens jedoch 30 Tage nach Meldung der Montagebereitschaft, sofern sich der
35 % 14 dnů po začátku montáže, nejpozději však 30 dnů po nahlášení připravenosti k montáži, pokud se začátek montáže
Montagebeginn aus Gründen verzögert, die der Käufer zu
zpozdí z důvodů na straně kupujícího, v obou případech oproti
vertreten hat, in beiden Fällen gegen eine bis drei Monate
záruce za akontaci s omezenou dobou platnosti v délce tří
nach dem geplanten Endabnahmetermin befristete Anzahlungsgarantie (gemäß beiliegendem Muster - Anlage
měsíců po plánovaném termínu definitivního převzetí (podle přiloženého vzoru – Příloha 2) poskytnuté Komerční bankou,
2) der Komercni Banka a.s.;
a.s.; 20 % nach Montageende, spätestens jedoch 5 Monate nach dem
geplanten
die
20 % po skončení montáže, nejpozději však 5 měsíců po plánovaném
Auftragsabwicklung aus Gründen verzögert, die der Käufer
začátku montáže, pokud se realizace zakázky zpozdila
zu vertreten hat, in beiden Fällen gegen eine bis drei Monate
z důvodů na straně kupujícího, v obou případech oproti záruce
nach
befristete
za akontaci s omezenou dobou platnosti v délce tří měsíců po
Anzahlungsgarantie (gemäß beiliegendem Muster - Anlage
plánovaném termínu definitivního převzetí (podle přiloženého
2) der Komercni Banka a.s.;
vzoru – Příloha 2) poskytnuté Komerční bankou, a.s.;
dem
Montagebeginn,
geplanten
sofern
Endabnahmetermin
sich
10 / 24
10 % bei
Beginn des Probebetriebs
spätestens
jedoch
am
(geplant …..
am …….
sofern
sich
), die
10 % při zahájení zkušebního provozu (plánováno na …), nejpozději však dne…, pokud se realizace zakázky zpozdí z důvodů na
Auftragsabwicklung aus Gründen verzögert, die der Käufer
straně kupujícího, v obou případech oproti záruce za akontaci s
zu vertreten hat, in beiden Fällen gegen eine bis drei Monate nach
dem
geplanten
Endabnahmetermin
omezenou dobou platnosti v délce tří měsíců po plánovaném
befristete
termínu definitivního převzetí (podle přiloženého vzoru – Příloha
Anzahlungsgarantie (gemäß beiliegendem Muster - Anlage
2) poskytnuté Komerční bankou, a.s.;
2) der Komercni Banka a.s.; 10 % nach Endabnahme (geplant am Ablauf
der
), gegen eine bis zum
Gewährleistungsfrist
10 %
po definitivním převzetí (plánováno na …) oproti záruční záruce
befristete
platné do vypršení záruční lhůty (podle přiloženého vzoru –
Gewährleistungsgarantie ( gemäß beiliegendem Muster –
Příloha 2)a poskytnuté Komerční bankou, a.s., nebo pokud se
Anlage 2 )der Komercni Banka a.s., oder sofern sich die
realizace zakázky zpozdí z důvodů na straně kupujícího,
Auftragsabwicklung aus Gründen verzögert, die der Käufer
nejpozději 30 dnů po plánovaném termínu převzetí, oproti
zu vertreten hat, spätestens 30 Tage nach dem geplanten
záruční záruce platné do vypršení záruční lhůty poskytnuté
Abnahmetermin,
Komerční bankou, a. s.
gegen
Gewährleistungsfrist
eine
befristete
bis
zum
Ablauf
der
Gewährleistungsgarantie
der Komercni Banka a.s.. Die
náhradu škody nebo nároků na záruční plnění kupujícího. To
Gewährleistungsgarantie
Abdeckung von allen
Záruční záruku může kupující použít i k pokrytí všech nároků na
kann
vom
Käufer
zur
platí zejména v případě insolvence.
Schadenersatzansprüchen oder
Gewährleistungsansprüchen des Käufers herangezogen werden. Dies gilt insbesondere im Insolvenzfall.
Platby jsou splatné 14 dnů po obdržení faktury. Veškeré účetní doklady
Zahlungen
sind
14
Tage
nach
Rechnungserhalt
fällig.
Alle
buchhalterischen Unterlagen müssen ausgestellt werden gemäß den
musí
obsahovat
náležitosti
daňového
dokladu
stanovené příslušnými právními předpisy, zejména pak zákona
11 / 24
gültigen Rechtsvorschriften, besonders gemäß dem Gesetz über die
o dani z přidané hodnoty a zákona o účetnictví a musí
Mehrwertsteuer und muss die Benennung des Projekts beinhalten:
obsahovat
„Pulverbeschichtungsanlage
s průběžným
mit
durchgehende
Strahlanlage
mit
chemische Vorbehandlung und Nanotechnologie“ und Projektnummer
název
projektu:
tryskáním
„Linka
práškového
s chemickou
lakování
předúpravou
a
nanotechnologií“ a číslo projektu CZ.1.02/2.2.00/14.26708.
CZ.1.02/2.2.00/14.26708.
Artikel 5 - Technische Unterlagen (Projektdokumentation)
Článek 5 – Technické podklady (projektová dokumentace)
Der Verkäufer überreicht dem Käufer die technischen Unterlagen im
Prodejce předá kupujícímu technické podklady v rozsahu a provedení
Umfang und Ausführung gemäß Anlage 1 dieses Vertrages.
podle Přílohy č. 1 této smlouvy.
Die gesamten technischen Unterlagen gemäß Anlage 1 sind im Preis gemäß Artikel 2 enthalten.
Veškeré technické podklady podle Přílohy č. 1 jsou obsažené v ceně podle článku 2.
Artikel 6 - Vorbereitende Maßnahmen durch den Käufer,
Článek 6 – Přípravná opatření na straně kupujícího, úřední
behördliche Genehmigung
povolení
Die bauseitigen Vorbereitungen einschließlich der Errichtung einer Halle
zur
Unterbringung
der
Pulverbeschichtungsanlage
für
Bürocontainer obliegen dem Käufer.
Stavební přípravy včetně postavení haly, která bude sloužit k umístění lakovací linky na práškové lakování kancelářských kontejnerů, zajistí kupující.
Alle notwendigen Vorgaben für die bauseitigen Vorbereitungen
Veškerá potřebná zadání pro stavební přípravu dodá prodejce
werden vom Verkäufer vollständig bis zum 8 Wochen nach dem
v kompletní podobě do 8 týdnů po podepsání této smlouvy. Na základě
Vertragsunterschrift geliefert. Auf Basis dieser Vorgaben werden vom
těchto požadavků připraví kupující plány provedení, u nichž prodejce
12 / 24
Käufer Ausführungspläne erstellt, die vom Verkäufer max. binnen 2
max. během 2 týdnů zkontroluje shodu s jeho zadáním a které prodejce
Wochen auf Übereinstimmung mit den Vorgaben geprüft werden und
schválí.
freigegeben werden.
Získání úředního povolení na lakovací linku pro práškové lakování
Die
Einholung
der
behördlichen
Genehmigung
für
die
Pulverbeschichtungsanlage für Bürocontainer obliegt dem Käufer. Er wird
dabei
zweckdienlichen Dokumentation
vom
Verkäufer
Angaben für
das
und
mit
allen
Unterlagen
notwendigen unterstützt.
Genehmigungsverfahren
für
und Die den
technologischen Teil der Pulverbeschichtungsanlage muss innerhalb von 2 Monaten nach Vertragsabschluss vom Verkäufer zur Verfügung gestellt werden. Die positive Genehmigung der Anlage in der geplanten Form durch die örtlich und sachlich zuständigen Behörden ist Vertragsvoraussetzung. Sollte eine Genehmigung der Anlage in der geplanten Form durch die örtlich und sachlich zuständigen Behörden binnen
zwölf
Monaten
ab
Vertragsunterzeichnung nicht erlangt
werden können, ist der Käufer zum Rücktritt von diesem Vertrag berechtigt. Bereits angefallene Kosten des Verkäufers werden vom Käufer gegen einen entsprechenden Nachweis vergütet, soweit die Genehmigung aus Verschulden des Käufers nicht erlangt wurde.
kancelářských kontejnerů zajistí kupující. Prodejce ho přitom podpoří všemi potřebnými a vhodnými údaji a podklady. Dokumentaci k povolovacímu řízení pro technologickou část linky práškového lakování musí prodejce poskytnout během 2 měsíců po uzavření smlouvy. Pozitivní schválení linky v plánované podobě místně a věcně příslušnými úřady je předpokladem smlouvy. Pokud by nebylo dosaženo udělení povolení k lince v plánované podobě místně a věcně příslušnými úřady během dvanácti měsíců od podpisu smlouvy, je kupující oprávněn k odstoupení od této smlouvy. Již vzniklé náklady prodejce kupující hradí oproti příslušnému dokladu, pokud povolení nebylo uděleno vinou kupujícího.
13 / 24
Artikel 7 - Montage, Inbetriebnahme und Abnahme
Článek 7 – Montáž, uvedení do provozu a převzetí
Die Montage und Inbetriebnahme des Vertragsgegenstandes erfolgt
Montáž a uvedení předmětu smlouvy do provozu provádí prodejce.
durch den Verkäufer. Montage und Inbetriebnahme sind im in Artikel 2
Montáž a uvedení do provozu jsou zahrnuty v neměnné celkové ceně
angeführten unveränderlichen Gesamtpreis inbegriffen, einschließlich
uvedené v Článku 2 včetně všech vedlejších nákladů jako náklady na
aller Nebenkosten wie Aufenthalts-, Verpflegungs-, Unterkunfts- und
pobyt, stravu, ubytování a cestu personálu prodejce. Součinnost
Reisekosten des Personals des Verkäufers. Zusammenarbeit von
kupujícího při montáži a uvedení zařízení do provozu je uvedeno
Käufer bei der Montage und Inbetriebnahme ist beschrieben im Anlage
v Příloze č. 5 – Podmínky provedení montáže
5 – Bedingungen zur Montage Nach Inbetriebnahme erfolgt ein Probebetrieb von 2 Monaten zum
Po uvedení do provozu proběhne zkušební provoz v délce 2 měsíců,
Leistungsnachweis der vereinbarten technischen Daten.
který má prokázat splnění sjednaných technických kritérií.
Die Dauer des Probebetriebs beträgt 2 Monate, wobei während des
Zkušební provoz trvá 2 měsíce, v prvním měsíci za plné asistence
ersten Monats ständig ein Mitarbeiter des Verkäufers für die Einweisung
pracovníka prodejce za účelem zaškolení a poučení personálu
und Schulung des Personals des Käufers anwesend ist. Nach Ablauf
kupujícího. Po uplynutí prvního měsíce zkušebního provozu a
des ersten Monats des Probebetriebs und ausschließlichem Betrieb der
převzetím zkušebního provozu zaměstnanci kupujícího přechází
Pulverbeschichtungsanlage durch Mitarbeiter des Käufers, erfolgt der
zodpovědnost za vzniklé škody na stranu kupujícího.
Gefahrenübergang. In dem Testbetrieb werden folgende Parameter überprüft:
V průběhu zkušebního provozu budou prověřeny následující parametry:
Stabile Taktzeit von ganze Lackierlinie über ganzem Betriebszeit – 7
Stabilní takt celé linky povrchové úpravy po čas celé doby provozu – 7
Minuten Anhänger Bewegung. Es wird auch Zwei-Schicht Betrieb
minutový takt pohybu závěsu. Bude imitován i dvousměnný provoz
simuliert.
14 / 24
Strahlanlage:
Oberflächen Qualität beim Ausgang: Oberfläche muss Stufe Sa
Tryskací stroj:
2,5 nach ISO 8501 haben
kvalita upraveného povrchu na výstupu: povrch otřískaný na stupeň Sa 2,5 podle ISO 8501,
Werkstücke sauber, ohne Staub und Abbrasivmittel auch in
dílce čisté, bez prachu a abraziva i v těžko dostupných místech.
schwer erreichbaren Bereichen
měření spotřeby elektrické energie
Messung von Stromverbrauch
měření spotřeby vzduchu
Messung von Druckluft Verbrauch
měření hodnoty hluku zařízení
Messung von Schallschutz
měření spotřeby abraziva
Messung von dem Verbrauch von Abbrasivmittel
funkčnost a stabilita provozu
Funktion und Stabilität des Betriebs
Vorbehandlung:
Taktovaný stroj přípravy povrchu: dosažení technologických teplot a časů pro jednotlivé kroky
Erreichung von Technologie Temperaturen und Zeiten für einzelne Schritte des Vorbehandlung
přípravy povrchu měření spotřeby vody
Messung von Wasserverbrauch
měření spotřeby chemie
Messung von Chemie - Verbrauch
měření spotřeby plynu
Messung von Gasverbrauch
měření spotřeby elektrické energie
Messung von Stromverbrauch Trockner:
Trockene Oberfläche vor dem Pulvern, besonders auf den
Suška:
kritischen Stellen Pulverkabinen:
míra usušení dílců před následným lakováním, obzvláště v kritických místech
Prášková lakovací kabina:
Qualität von aufgetragenen Pulverschicht auch an kritischen
kvalita nanesené vrstvy prášku i na kritických místech dílců
Stellen des Werkstückes
tloušťka prášku po vypálení na hodnotách 80-120 my
15 / 24
Schichtstärke von Pulverlack nach dem Einbrennen bei Werten
výměna barevného odstínu v kabině do 20 minut
80-120 my
měření spotřeby vzduchu
Farbton Wechsel in der Kabine innerhalb von 20 Minuten
měření spotřeby práškové barvy
Messung von Luftverbrauch
Messung von Pulverlack Verbrauch Vypalovací pec:
Einbrennofen:
Einhaltung von Technologie Zeiten und Temperaturen für die
dodržení technologického času a teploty pro vypálení práškové barvy
Einbrennung des Pulverlackes
Messung von Gasverbrauch
měření spotřeby plynu
Messung von Stromverbrauch
měření spotřeby elektrické energie
Messung von Abgasen am Ausgang
měření spalin na výduchu
Transportní systém:
Transportsystem:
Funktionalität des Transportsystems
funkčnost dopravníku
Freie Durchgang von Anhänger über ganze Linie
průchodnost závěsů přes celou linku
Řídicí systém:
Steuersystem:
Funktionalität von Steuersystem
Fehlermeldungen,Analyse
von
Entfernung,
Reparatur
von
funkčnost řídicího systému
hlášení závad, analyse na dálku, oprava na dálku
Entfernung Abwasserbehandlung:
Prüfung von Abwasserbehandlung, Kapazität auch in zwei-
Likvidace odpadních vod:
provozu
Schicht Betrieb
Qualität von Abwasser nach gültigen Normen
dosledováni kapacity úprav odpadních vod, i v dvousměnném
kvalita odpadních vod na výstupu dle platných norem
16 / 24
Durchführung von Testen an Musterblechen auf Korrosionsschutz nach
Provedeni testů vzorových plechů v neutrální zkušební na korozní
Vorgabe in Präambel
odolnost dle zadání v preambuli
Nach erfolgreichem Probebetrieb folgt die Endabnahme mit von beiden
Po úspěšném ukončení zkušebního provozu následuje definitivní
Vertragsparteien
Endabnahme
převzetí zdokumentované protokolem podepsaným oběma smluvními
erfolgt, wenn der Leistungsumfang gemäß Anlage 1 vollständig erfüllt
stranami. Definitivní převzetí proběhne tehdy, pokud bude zcela splněn
ist.
objem plnění podle Přílohy 1.
Restmängel,
die
abzuzeichnendem
die
Funktion
Protokoll.
der
Die
Anlage
nicht
wesentlich
Zbývající nedostatky, které nebudou významně omezovat funkci linky,
beeinträchtigen, hindern die Abnahme nicht. Der Käufer ist jedoch
převzetí nebrání. Kupující je ovšem oprávněn zadržet odpovídající
berechtigt bis zur Beseitigung dieser Mängel einen angemessenen
částku až do okamžiku odstranění těchto nedostatků.
Betrag einzubehalten. Im Übrigen gilt die Anlage spätestens 4 Wochen, nachdem sich der Verkäufer zur Endabnahme bereit erklärt hat, als abgenommen, sofern der Grund der Verzögerung durch den Käufer verursacht wurde und sofern keine Mängel festgestellt wurden, die die Funktion der Anlage nicht nur unwesentlich beeinträchtigen.
V ostatním je linka považována za převzatou nejpozději 4 týdny poté, co prodejce prohlásil, že je připravená k definitivnímu převzetí, pokud byl důvod zpoždění zaviněn kupujícím a pokud nebyly zjištěny žádné nedostatky, které by omezovaly funkci linky nejen nepodstatně.
Sofern der Verkäufer nicht in der Lage ist, im Probebetrieb die
Pokud prodejce není schopen dostát v rámci zkušebního provozu
technischen Verpflichtungen gemäß Anlage 1 zu erbringen, wird
technickým závazkům podle Přílohy 1, poskytne kupující prodejci
der
písemně přiměřenou dobu na dodatečnou úpravu za účelem odstranění
Käufer
dem
Verkäufer schriftlich
eine
angemessene
Nachbearbeitungszeit zwecks Mängelbeseitigung gewähren.
nedostatků.
Ansonsten finden die Ausführungen in Artikel 8 Anwendung.
Jinak se uplatňují ustanovení Článku 8.
17 / 24
Artikel 8 - Gewährleistung Der
Verkäufer
leistet
Článek 8 – Záruka
Gewähr
für die
Mangelfreiheit
von
ihm
Prodejce ručí za to, že jím dodaná zařízení budou ve všech výslovně
gelieferter Anlagen hinsichtlich aller ausdrücklich bedungenen, in
podmíněných, v prospektech a prodejních podkladech uvedených a
Prospekten und Verkaufsunterlagen angeführten und üblicherweise
běžně předpokládaných vlastnostech po dobu 2 let od definitivního
vorausgesetzten Eigenschaften für 2 Jahre ab Endabnahme der Anlage
převzetí linky (úplné splnění objemu plnění) bez vad a že dodaná linka
(vollständige Erfüllung
odpovídá současné technické úrovni, všem aplikovatelným technickým
des Leistungsumfangs) sowie, dass die
gelieferte Anlage dem Stand der Technik, allen anwendbaren
normám a zákonům v Česku a EU; výjimkou je běžné opotřebení.
technischen Normen und Gesetzen in Tschechien und der EU
Kupující je oprávněn svobodně volit způsob uplatnění záruky.
entspricht; ausgenommen ist regulärer Verschleiß. Der Käufer ist
Soudní uplatnění nároků na záruku je včasné, pokud proběhne (po
berechtigt zwischen den Gewährleistungsbehelfen frei zu wählen.
výtce a) během promlčecí doby 1 roku od písemného odmítnutí
Die gerichtliche Geltendmachung von Gewährleistungsansprüchen
odstranění nedostatku prodejcem; výtka je považována za včasnou,
ist
pokud proběhne v rámci záruční lhůty.
rechtzeitig,
Verjährungsfrist
wenn von
sie 1
(nach
Jahr
ab
Rüge
und)
schriftlicher
innerhalb Ablehnung
einer der
Mangelbehebung durch den Verkäufer erfolgt; eine Rüge gilt als
Stejné podmínky platí pro ty části linky, které budou nahrazeny během
rechtzeitig, wenn sie innerhalb der Gewährleistungsfrist erfolgt.
záruční lhůty.
Gleiche Bedingungen gelten für Anlagenteile, die während der Gewährleistungsfrist ersetzt werden. Obwohl es sich bei der zu liefernden Pulverbeschichtungsanlage für
Ačkoli se v případě dodávané lakovací linky na práškové lakování
Bürocontainer um eine Sonderanlage handelt, hat der Käufer das
kancelářských kontejnerů jedná o zvláštní linku, má kupující právo po
Recht, nach eventuell erfolglosen Nachbesserungen die Anlage
případné neúspěšné opravě linku eventuálně vrátit, pokud nebude
gegebenenfalls zurückzugeben, sofern durch eine Minderung kein
možné prostřednictvím snížení dosáhnout přiměřené kompenzace.
angemessener Ausgleich geschaffen werden kann. Dazu wäre aber
V takovém případě by ovšem bylo nutné, aby se podstatné zaručené
18 / 24
notwendig, dass die wesentlich gewährleisteten Daten, vom Vertrag
údaje odchylovaly od smlouvy natolik, že by od kupujícího už nebylo
so weit abweichen, dass dem Käufer ein Festhalten an der Anlage
z ekonomických důvodů možné očekávat, že si linku zachová.
unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten nicht mehr zugemutet werden
V takovém případě budou kupujícímu uhrazeny již zaplacené částky.
kann. In diesem Fall erhält der Käufer die bereits bezahlten Beträge erstattet. Artikel 9 - Behebung von Störfällen, Ersatzteile
Článek 9 – Odstranění závad, náhradní díly
Behebung von Störfällen:
Odstranění závad:
Der Verkäufer stellt auf Lebensdauer der Anlage sicher, dass jederzeit
Prodejce zajistí po dobu životnosti linky, že bude kdykoli (24 hodin,
(24 Stunden, ganzjährig ausgenommen der 25. Dezember und der 1.
celoročně s výjimkou 25. prosince a 1. ledna) dosažitelný kompetentní
Jänner) ein kompetenter Techniker erreichbar ist und dass…
technik a že …
… bei Störfällen in der Anlage, die deren Betrieb wesentlich
… v případě závad na lince, které její provoz významně omezují, se
beeinträchtigen, ein Techniker binnen 24 Stunden vor Ort sein und mit
technik dostaví během 24 hodin na místo a začne pracovat na
der Problembehebung beginnen kann. Der Verkäufer wird noch jene
odstranění problému. Prodejce ještě uvede ty díly, které bude mít po
Teile bekannt geben, die er auf Gewährleistungsdauer auf Vorrat halten
dobu záruky skladem.
wird.
… v případě závad na lince, které její provoz omezí jen nepodstatně, se
… bei Störfällen in der Anlage, die deren Betrieb nur unwesentlich
technik dostaví na místo během 3 pracovních dnů a začne pracovat na
beeinträchtigen, ein Techniker binnen 3 Werktagen vor Ort sein und mit
odstranění problémů.
der Problembehebung beginnen kann. Ersatzteile: Ersatzteillieferungen sind auf Lebensdauer der Anlage möglich. Preisanpassungen maximal entsprechend dem deutschen Verbraucherpreisindex.
Náhradní díly: Dodávky náhradních dílů jsou možné po dobu životnosti linky. Maximální úprava ceny podle německého spotřebitelského indexu cen.
19 / 24
Nach Ablauf der Gewährleistungsfrist ist eine Inanspruchnahme des
Po uplynutí záruky je požadavek na uvedené nároky na servis
oben genannten Service durch den Käufer kostenpflichtig.
prodejcem zpoplatněné.
Konsignationslager: [Vorschlag vom Auftragnehmer wird bis
Konsignační sklad: [nabídka na konsignační sklad se očekává od
Vertragsabschluss erwartet]
dodavatele při podpisu smlouvy]
Artikel 10 - Verzug
Článek 10 – Prodlení
Bei Überschreitung des vereinbarten pönalisierten Termins der Testbetriebes bezahlt der Verkäufer ab dem 21. Kalendertag nach der geplanten Testbetrieb eine Pönale in der Höhe von 0,75 % des Netto-Rechnungsbetrages der Gesamtanlage, pro Woche
Při překročení sjednaného penalizovaného termínu zkušebního provozu zaplatí prodejce od 21. kalendářního dne po plánovaném ukončení zkušebním provozu penále ve výši 0,75 % netto fakturované částky za celou linku za týden dokončeného prodlení do max. celkem 7,5 % netto
vollendeten Verzugs bis max. insgesamt 7,5 % des Netto-
fakturované částky za celou linku. Pokud bude prokázána vyšší škoda,
Rechnungsbetrages der Gesamtanlage. Sofern höhere Schäden nachgewiesen werden, sind diese vom Auftragnehmer über die Pönale hinaus (begrenzt durch die Haftungsbeschränkung gemäß Artikel 12) zu
zaplatí ji dodavatel nad rámec penále (omezeno Omezením ručení podle Článku 12).
bezahlen. Článek 11 – Vyšší moc
Artikel 11 - Höhere Gewalt oder
Výpadky v dodávkách a plněních v důsledku vyšší moci nebo
infolge von Arbeitskämpfen und behördlichen Eingriffen, sofern diese
v důsledku zaměstnaneckých bojů o pracovní podmínky a úředních
Umstände unvorhersehbare,
zásahů, jakmile jsou tyto okolnosti nepředvídatelné, mimořádné a
Liefer-
und
Leistungsstörungen
aufgrund
höherer
außergewöhnlich
und
Gewalt
unverschuldet
20 / 24
sind, jeweils gleichgültig, ob diese Umstände beim Käufer, beim
nezaviněné,
Verkäufer oder beim Unterlieferanten des Verkäufers eintreten,
kupujícího, prodejce nebo subdodavatele prodejce, prodlužují dodací
verlängern die Lieferzeit um die Dauer der Behinderung.
lhůtu o dobu trvání překážky.
Der betroffene Teil muss dem anderen den Eintritt und die
Dotčená strana musí druhé straně bezodkladně sdělit vznik a
voraussichtliche Dauer solcher Störungen unverzüglich mitteilen.
předpokládanou délku takového výpadku.
Sollte sich höhere Gewalt für mehr als 90 Tage hintereinander negativ
Pokud by měla vyšší moc negativní dopady v délce více než 90 dnů za
auswirken,
sebou, přijmou obě strany na základě přátelského jednání dohodu o
werden
beide
Parteien
durch
freundschaftliche
Verhandlungen eine Vereinbarung über die weitere Erfüllung des Vertrages treffen. Sind die Folgen des Ereignisses binnen 120 Tagen nicht behoben, kann der andere Teil vom Vertrag zurücktreten, was jedoch nur unter sorgfältiger und fairer Abwägung aller Umstände
lhostejno,
zda
tyto
okolnosti
nastanou
na
straně
dalším plnění smlouvy. Pokud nebudou důsledky události odstraněny během 120 dnů, může druhá strana od smlouvy odstoupit, což se může stát pouze při pečlivém a férovém zvážení všech okolností.
erfolgen wird. Artikel 12 - Haftung
Článek 12 – Ručení
Die Haftung für Schäden, gleich aus welchem Rechtsgrund, richtet
Odpovědnost za škody, lhostejno z jakého právního důvodu, se řídí
sich nach den gesetzlichen Bestimmungen. Der Verkäufer haftet für von
zákonnými ustanoveními. Prodejce odpovídá za škody jím způsobené
ihm zu vertretende Schäden bis zu 5,55 Mio EUR je Schadensereignis.
do 5,55 mil. EUR na škodní událost.
21 / 24
Artikel 13 - Patente und Lizenzen, Know-how des Verkäufers
Článek 13 – Patenty a licence, know-how prodejce
Der Verkäufer wird den Käufer von Ansprüchen Dritter freistellen, die
Prodejce zprostí kupujícího nároků třetích stran, které uplatní tyto
diese aufgrund von Patenten oder Schutzrechten vortragen.
nároky na základě patentů nebo ochranných práv.
Das
Autorská práva ke konstrukčním výkresům patřícím k lince a jakákoli
Urheberrecht
an
den
zur
Anlage
gehörenden
Konstruktionszeichnungen und jedwede Rechte daraus auf Patente,
práva z nich na patenty, průmyslové vzory atd. zůstávají u prodejce.
Gebrauchsmuster etc. verbleiben beim Verkäufer.
Předmětem dodávky jsou ovšem konstrukční plány, které budou do
Gegenstand der Lieferung und bis zum Montageende dem Käufer zu
skončení montáže předány kupujícímu a které kupujícímu umožní
übergeben sind jedoch Konstruktionspläne, die es dem Käufer
zajišťovat údržbu, provádět přestavbu nebo rozšiřovat lakovací linku
ermöglichen, die Pulverbeschichtungsanlage gegebenenfalls auch ohne
resp. odstraňovat závady na ní eventuálně i bez prodejce.
den Verkäufer zu warten, um- oder auszubauen bzw. Störfälle zu beheben. Gegenstand der Lieferung ist auch Software zum Betrieb der Anlage.
Předmětem dodávky je rovněž software pro provoz linky. Kupující
An dieser Software erwirbt der Käufer das unbefristete Nutzungsrecht.
nabývá časově neomezené uživatelské právo k tomuto softwaru.
Im Preis inbegriffen ist eine Hotline für Problemfälle mit der Software.
V ceně je zahrnuta hotline pro problémy se softwarem. V ceně jsou
Ebenfalls im Preis inbegriffen sind Updates der gelieferten Software.
rovněž zahrnuty updaty dodaného softwaru. Obojí na dobu životnosti
Beides auf Lebensdauer der Anlage.
linky.
Zusätzliche Anforderungen des Käufer an die Software, die nicht im
Dodatečné požadavky kupujícího na software, které nejsou zahrnuty
Leistungsumfang umfasst sind, werden dem Käufer gesondert in
v objemu plnění, budou kupujícímu vyúčtovány zvlášť.
Rechnung gestellt. Spätestens bei Inbetriebnahme übergibt der Verkäufer dem Käufer den
Nejpozději v okamžiku uvedení do provozu předá prodejce kupujícímu
entsprechenden Source-Code (samt Dokumentation), bei späteren
příslušný source code (včetně dokumentace), u pozdějších updatů
22 / 24
Updates übergibt er entsprechende Aktualisierungen des Source-Codes
předá
(samt Aktualisierung der Dokumentation). Der Käufer verpflichtet sich
dokumentace). Kupující se zavazuje udržovat source code v tajnosti a
den Source-Code geheim zu halten und nicht missbräuchlich zu
nezneužít ho.
příslušné
aktualizace
source
codu
(včetně
aktualizace
verwenden. Artikel 14 - Allgemeine Bestimmungen
Článek 14 – Všeobecná ustanovení
Es gelten nur die Vereinbarungen in diesem Vertrag und die Anlagen 1 bis 5. Bei Abweichungen gehen die Bedingungen dieses Vertrages den Bedingungen der Anlagen 1 bis 5 vor. Die "Verkaufs-, Zahlungsund Lieferbedingungen" sowie die "Bedingungen für Zeitnachweis und
Pauschalmontagen"
des
Verkäufers
werden
nicht
Vertragsbestandteil. Der Verkäufer verpflichtet sich, mitwirken bei Finanzkontrollen im Sinne des § 2 Abs.e) des Gesetzes 320/2001 über Finanzkontrolle bei öffentliche Verwaltung und über Veränderung einigen Gesetzen (Gesetz über Finanzkontrolle), im Wortlaut von späteren Gesetzen. Der Verkäufer ist zur Führung und durchgehenden Aktualisierung einer Liste der Sublieferanten, incl. Anführung von Sublieferanten verpflichtet, durch welche dem Käufer die Qualifikation bestätigt wird, incl. Aufzeichnung über die Erfüllung von Sachlichen- und finanziellen Kriterien durch den Sublieferanten. Falls es zu einer Änderung eines Sublieferanten kommt, muss der neue Sublieferant mindestens die gleiche Qualifikation aufweisen. Diese Tatsache muss der Verkäufer im
Platí pouze dohody obsažené v této smlouvě a Přílohy 1 až 5. V případě odchylek mají podmínky této smlouvy přednost před podmínkami Příloh 1 až 5. Případné jiné obchodní ekonomiky prodejce (tj. např. prodejní, platební, dodací podmínky či podmínky vykazování pracovní doby a paušální montáže) nejsou součástí smlouvy. Prodávající se zavazuje spolupůsobit při výkonu finanční kontroly ve smyslu § 2 písm. e) zákona č. 320/2001 Sb., o finanční kontrole ve veřejné správě a o změně některých zákonů (zákon o finanční kontrole), ve znění pozdějších předpisů. Povinností prodejce je vést a průběžně aktualizovat seznam subdodavatelů, vč. označení subdodavatelů, prostřednictvím kterých prokazoval prodejce kvalifikaci a vč. vyznačení věcného a finančního plnění subdodavatelů. V případě, že dojde ke změně subdodavatele, jehož prostřednictvím prodejce prokazoval kvalifikaci, musí tento nový subdodavatel disponovat min. stejnou kvalifikací jako původní subdodavatel - tuto skutečnost je prodejce povinen na žádost kupujícího prokázat, a to v dohodnuté lhůtě. Seznam subdodavatelů je
23 / 24
Falle, wo der Käufer es verlangt, umgehend nachweisen. Die
prodávající povinen předložit na žádost kupujícímu a získat jeho
Sublieferantenliste muss der Verkäufer dem Käufer vorlegen, falls er es
souhlas
verlangt. Der Verkäufer ist verpflichtet, vor jedem Austausch eines Sublieferanten, die ausdrückliche Zustimmung des Käufers einzuholen. Erfüllungsort für die Lieferung und Inbetriebnahme der Anlage gemäß Leistungsverzeichnis ist Zlaté Hory (Tschechien). Ausschließlicher Gerichtsstand
ist das sachlich
zuständige
Gericht
in Ostrava/
Místem plnění dodávky a uvedení linky do provozu podle seznamu plnění jsou Zlaté Hory (Česko). Soudní příslušnost je u věcně příslušného soudu v Ostravě/Česká republika. Uplatňuje se české
Tschechische Republik. Es gilt tschechisches Recht. Das UN-Kaufrecht
právo. Úmluva OSN o smlouvách o mezinárodní koupi zboží a předpisy
sowie
mezinárodního soukromého práva se vylučují.
die
Vorschriften
des
Internationalen
Privatrechts
sind
ausgeschlossen. Anpassungen an diesen Vertrag bedürfen der Schriftform und werden
Úpravy této smlouvy musejí mít písemnou formu a formu dodatku ke
in Form einer Anlage zu dem Vertrag gestaltet.
smlouvě
Vertragsparteien stimmen der Veröffentlichung dieses Vertrags in
Smluvní
vollem Wortlaut incl. aller gültigen Anlagen des Vertrages zu.
zpřístupněním či zveřejněním celé této smlouvy v jejím plném znění vč.
strany
prohlašují,
že
předem
souhlasí
s možným
případných dodatků smlouvy. Dieser
Vertrag
wird
in
deutscher
und
tschechischer
Sprache
abgeschlossen.
Tato smlouva se uzavírá v německém a českém jazyce.
Die Unwirksamkeit eines Artikels berührt nicht die Geltung aller
Neúčinnost jednoho článku se nedotýká platnosti všech ostatních
anderen Artikel. Die Parteien verpflichten sich, die unwirksame Klausel
článků. Strany se zavazují nahradit neúčinné ustanovení účinným
durch eine wirksame Klausel zu ersetzen, die wirtschaftlich dem
ustanovením, které se z ekonomického hlediska nejvíce blíží účelu
Vertragszweck am Nächsten kommt.
smlouvy.
24 / 24
Zlaté Hory, .........
Zlaté Hory, ..........
................................................
.........................................................
................................................
……………………….. (Käufer)
…………………………… (Verkäufer)
……………………….. (kupující)
.......................................................... ……………………… (prodejce)