Situace v poskytování tlumočnických služeb pro rozdílné typy klientů Česká komora tlumočníků znakového jazyka, o.s. Naďa Dingová
Historie • Přelomový rok 1989 „sametová revoluce“ ve společnosti „tornádová revoluce“ v tlumočnických službách • Celkovou nepřehlednost situace před revolucí, permanentní nedostatek a nedostupnost tlumočníků a s tím spojené nepříjemné pocity podřadnosti neslyšících popsal v jednom rozhovoru jeden neslyšící takto: „…když ještě nebylo Centrum, tak mi nezbylo nic jiného než jít do nějakého klubu neslyšících, PROSIT tam tlumočníka, jestli by si tam na mě neudělal čas. Ten tlumočník v klubu byl většinou velmi vytížený, protože měl už seznam různých dalších klientů, takže to bylo hodně nepříjemné. Ten neslyšící musel pořád čekat a tlumočníci vlastně nikdy nemohli. Nebyl přesně daný systém, jakým bych si ho mohl objednat, vždycky to bylo jenom na základě nějakých žádostí a proseb. …“
Fenomén CODA • Jedinou možností byli CODA tlumočníci: Situaci hezky popisuje jeden z neslyšících klientů té doby: „Nebo když byl syn malý a ještě nebylo tolik tlumočníků, tak mi pomáhal tlumočit, když jsme šli třeba něco vyřizovat na výbor nebo jsme šli k lékaři. On byl kolikrát překvapený, jaká jsou různá slova, co všechno znamenají, ale velmi brzo se naučil spoustu slov, které ostatní děti třeba neznaly. Dříve totiž nebylo zase tak úplně jednoduché sehnat tlumočníka a objednat si ho. Já vím, že není úplně správné využívat pro tlumočení své děti, vím, že některé děti to může i trápit. Já jsem nechtěla svému dítěti ublížit, jenom jsem prostě někdy neměla jinou možnost. Když ta možnost byla, když byl tlumočník, tak jsem samozřejmě vždycky upřednostnila objednání si jiného tlumočníka, ne vždycky to bylo úplně jednoduché.“
Představy neslyšících o tlumočnických službách v minulosti • Neslyšící klient neměl představu žádnou, neměl požadavky • Chtěl se jen domluvit!!! • Obr. 1
Současná situace Tři typy klientů: • a) starší, kteří zažili dobu před revolucí • b) mladší, kteří již mají jasné požadavky • c) děti, které jsou velmi dobře informované, jen mají ještě dětský pohled na problematiku tlumočení • Tlumočník musí umět jednat s jednotlivými typy klientů. • Jednou z nejdůležitějších vlastností tlumočníka ej jeho FLEXIBILITA!
Flexibilita tlumočníka
Požadavky na tlumočníka dnes • Tlumočnické profesi už nestačí jen tlumočit • Již se netlumočí jen pro anonymního klienta, ale vyžaduje se za všech okolností maximální přizpůsobení konkrétnímu neslyšícími člověku • Pro tlumočníka velká psychická zátěž nového druhu • Obr. 2
Tlumočení pro starší generaci
Tlumočení pro starší generaci • Cenná je důvěra - většinou nedůvěřují, mají jednoho tlumočníka, pokud je zklame, hledají těžko jiného • Klip 2 • Nejsou velké nároky na vzdělání, ani na výkon – důležité, aby se domluvili • Klip 3, 4 • Tlumočník je příjemný pomocník – pomáhá vysvětlit vše, čemu neslyšící nerozumí • Klip 5
Tlumočení pro starší generaci Nároky na oblečení a chování • a) není důležité, co má na sobě, ale že zprostředkovává komunikaci • Klip 6 • b) mlčenlivost • Klip 7 • c) tlumočník musí znát své povinnosti, není povinností neslyšícího mu je připomínat a kontrolovat ho • Klip 8
Tlumočení pro starší generaci • d) dochvilnost • Klip 9 • e) alespoň základní tlumočnické dovednosti, aby komunikaci mohla probíhat plynule • Klip 10
Přání starších neslyšících klientů: „Tlumočník, který je ochoten pomáhat, ale všeho s mírou!“
Tlumočení pro starší generaci shrnutí • Video EFSLI 2009 -2. pomocnik Pro připomenutí: Don't fall into the trap of „helper's syndrome“ zcela.
Tlumočení pro mladší klienty • Velké jazykové nároky: tlumočník musí umět velmi dobře znakový jazyk • Klip 13 • Nároky na plynulost a vysokou úroveň komunikace: tlumočník musí umět plynule simultánně tlumočit • Klip 14
Tlumočení pro mladší klienty • Nároky na přesnost tlumočení: tlumočník nesmí vynechávat ani pozměňovat informace • Klip 15 • Nároky na příjemné chování a vystupování: tlumočník musí mít mile, nekonfliktní vystupování, má dodržovat běžné zásady slušného chování • Klip mladsi 17
Tlumočení pro mladší klienty • • • • • •
Tlumočník musí znát své hranice: A) není vychovatel neslyšících Klip 18 B) je poskytovatel služeb, není součástí dění Klip 19 C) je managerem situace – ví kam se postavit a co dělat • Klip 20
Tlumočení pro mladší klienty • D) je dochvilný – nechodí pozdě a neuvádí neslyšící v nepříjemné situace • Klip 21 • E) vzdělává se - má zájem o dění v komunitě a o nové poznatky ze své oblasti • Klip 22
Tlumočení pro mladší klienty - shrnutí Tlumočnický ideál: tlumočník má příjemné vystupování, používá srozumitelný jazyk,je vzdělaný a všemu rozumí, připravuje se na tlumočení předem, dodržuje mlčenlivost o všem, co je řečeno při tlumočení, chodí v tmavém jednobarevném oblečení, • Klip 23
Tlumočník je most komunikace!
Tlumočení pro děti • Děti jsou velmi přesně informované, vědí, kdo je to tlumočník: je to osoba, která překládá a pomáhá tím komunikaci mezi slyšícími a neslyšícími • 24, 25 • Děti vědí, co tlumočník má udělat před a při tlumočení: musí se předem připravit na tlumočení, musí se na tlumočení soustředit • Klip 26
Tlumočení pro děti • Děti vědí, jaké má mít dovednosti tlumočník: měl by se umět přizpůsobit znalostem každého neslyšícího, musí umět dobře číst a jednat s lidmi, • Klip 27 • Děti vědí, co je povinností tlumočníka: musí znát Etický kodex, musí se vzdělávat, musí vědět, kde má stát a sedět, • Klip 28, 29
Tlumočení pro děti • Děti vědí, co tlumočník nesmí: nesmí porušovat mlčenlivost, nesmí nosit na tlumočení šperky a pestrobarevné oblečení, nesmí rozhodovat za neslyšící a myslet si, že je lepší než neslyšící, • Klip 30
Tlumočení pro děti - shrnutí • Ze současných dětí nám vyrůstají nejnáročnější klienti. • Klip 31 • Musíme se na to dobře připravit. Mějme na to čas, nepodceňujme to. • Klip 32
Jen pokud budeme citliví vůči neslyšícím klientům a jejich potřebám a jen pokud neslyšící klienti budou nadále otevření ve sdělování svých představ, budou tlumočníci moci odvádět dobrou práci ku spokojenosti neslyšícím. Děkujeme jim za podporu.