Before reading, fold out the illustration page and get to know all of the functions of your unit.
Przed przeczytaniem należy rozłożyć bok z ilustracjami a następnie zapoznać się ze wszystkimi funkcjami urządzenia. Elolvasás előtt hajtsa ki az oldalt az ábrákkal és ezt követően ismerkedjen meg a készülék valamennyi funkciójával. Preden začnete brati, odprite stran s slikami in se seznanite z vsemi funkcijami naprave.
Před čtením si nejdříve vyklopte stránku s obrázky a seznamte se se všemi funkcemi přístroje.
Rubber Dinghy
DELTA-SPORT HANDELSKONTOR GMBH Wragekamp 6 D-22397 Hamburg
RUBBER DINGHY Instructions for use
PONTON Instrukcja obsługi
FELFÚJHATÓ CSÓNAK Használati útmutató
GUMIJASTI ČOLN Navodilo za uporabo
NAFUKOVACÍ ČLUN Návod k obsluze
NAFUKOVACÍ ČLN Návod na obsluhu
BADEBOOT Bedienungsanleitung
Version: 05/2012 Delta-Sport-Nr.: Inshore 290 ll
IAN 71536
Skôr než začnete návod čítať, si ho otvorte na strane s obrázkami a oboznámte sa so všetkými funkciami prístroja.
IAN 71536
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Artikels vertraut.
GB
Instructions and Safety Notice
Page
04
PL
Wskazówki bezpieczeństwa i obsługi
Strona 10
HU
Használati és biztonsági tudnivalók
16.
SI
Navodila za uporabo in varnostni napotki
Stran
CZ
Pokyny k používání a bezpečnostní upozornění
Stránka 28
SK
Pokyny na obsluhu a bezpečnostné pokyny
Strana 34
DE/AT/CH
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Seite
Oldal 22
40
A
E
H
F
G
Drip-ring / Ochraniacze / Biztosító gyűrű / obroč / Kroužek proti stékající vodě / Odkvapkávací krúžok / Tropfring Push button / Zatrzask / Nyomógomb / Gumb / Patentní uzávěr / Tlačidlo / Druckknopf
I B Push button / Zatrzask / Nyomógomb / Gumb / Patentní uzávěr / Tlačidlo / Druckknopf
C
L
D 10
0
J
K
Contents
Technical Data / Symbols Used . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Parts Overview / Contents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Code of Conduct / Safety Notice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-6 Risk of injury . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Avoiding property damage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Assembly of the paddles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Assembling the Screw Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Inflating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-8 Inflation Sequence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Monitoring the Operating Pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Measuring Strips and Monitoring Ruler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Inflating the Air Chambers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Cords . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Dismantling the bathing boat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Kit bag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Storage bag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Care / Maintenance / Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Repairs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 3 Years Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Conforms with ISO 6185-1, Category I, Design Category D
GB
4
Congratulations! With your purchase you have decided on a high-quality product. Get to know the product before you start to use it. Carefully read the following operating instructions. Use the product only as described and only for the given areas of application. Keep these instructions safe. When passing the product on to a third party, always make sure that the documentation is included. It contains important information regarding the product, its construction, the company and care of, as well as safety instructions. Because water sports always have a certain risk involved, exact knowledge about the product could prevent possible personal injury or even death.
Technical Data / Symbols Used Maximum number of persons: 2 adults / 2 children Maximum load: 260kg (573,30 lbs.) Max. air pressure: 0,04 bar (0,58 psi) Length: approx. 272cm Width: approx. 141.5cm Height: approx. 62cm Weight: approx. 6kg
Parts Overview / Contents (Ill. A - D ) Safety chamber with screw-on-valve Garret with plug-valve Flotation chamber with screw-on-valve Screw-on-valve (2 x) Paddle locks (4 x) Handle (1 x) Eyelets for Cords (9 x) Cords (2 x) ( 1 x 600cm / 1 x 200cm )
5
GB
Paddles (2 x) Drip-ring (2 x) Kit bag (1 x) Storage bag (1 x) Repair set (1 x) Control-ruler (1 x) Venting pipes (2 x) Instructions (1 x)
Intended Use
This article was developed for private use. Design category D “sheltered waters”: designed for use in protected, near coastal waters. Designed for voyages on sheltered coastal waters, small bays, small lakes, rivers and canals where conditions up to, and including, wind force 4 and significant wave heights up to, and including, 0.3m may be experienced, with occasional waves of 0.5m maximum height, for example from passing vessels.
Code of Conduct / Safety Notice
The bathing boat is a tested and safe water sports device. However, we strongly request that you adhere to the following rules and regulations:
WARNING!
Your prudence and self-assessment when on water is highly important. Never overestimate your strength and steering abilities! Always keep close to shores! Take note of the weather situation, storm warnings or possible light signals!
WARNING!
Please always adhere to the safety regulations and valid legal provisions for lakes and open waters. For your own safety, always wear a certified life vest.
WARNING!
Danger of suffocation for children! Do not let children play with the packaging material or the item itself unsupervised.
WARNING!
Should a person have fallen over board, the re-entry into the boat must take place via the bow or the stern as the risk of capsizing when re-entering on the side (entering from the side) is very high.
Risk of injury!
Caution with offshore winds! Caution with offshore currents! • Ensure that persons and cargo are always evenly distributed in the boat; otherwise there is a risk of capsizing. • Take note of the information on the type plate, the admissible load capacity and number of persons as well as the warning notice. • Always adhere to the public shipping regulations. • Do not carry any sharp or pointy items with you. • The bathing boat should be protected from contact with precarious liquids or acids. Irreparable damages may occur if not adhered to. • Protect the bathing boat from heat and fire! Take caution with lit cigarettes! • Take caution not to get in contact with rocky underground surfaces to avoid damaging the boats hull. • Do not under any circumstances leave the bathing boat if damages to one of the three inner chambers occur while on water. The buoyancy of the two inner chambers will safely keep the boat afloat.
• Do not under any circumstances transport the bathing boat in an inflated condition on a vehicle. • Never leave your bathing boat unoccupied on waters. It will drift off faster than it can be reached through swimming. • Before use always make sure to take the paddles with you, as otherwise you will not be able to manoeuvre the bathing boat adequa tely. • Do not undertake any technical changes to your bathing boat. Changes of all kinds endanger the driving characteristics of the sports device. • Never use your bathing boat under the influence of alcohol, drugs or medication. • Never overestimate your strengths and always distribute your muscle strength when paddling in such away, that the distance travelled can be effortlessly paddled back again. Stay within 300m of sheltered shore zones and take note of changing wind and current conditions that can greatly impede forward motion.
Avoiding property damage!
• All inflatable items are cold-sensitive. Therefore never unfold or inflate the item under temperatures of 15 °C! • Should the air pressure increase in direct sunlight, then it must be counterbalanced by letting air out. • Ensure that the item – especially whilst in an inflated condition – does not come into contact with stones, gravel or pointy objects and that it does not get rubbed or grinded as otherwise damages may occur on the foil. • Insert only suitable pump adapters into the safety valves. Otherwise the valves may get damaged. • Do not over-inflate as otherwise there is a risk that the welded joints may tear. Seal the valves thoroughly after inflation. • Avoid contact with sharp, hot, pointy or dangerous objects.
GB
6
Assembly
Due to the size of the item, the assembly should always be carried out by two adults. Please adhere to the individual steps of assembly in the stipulated order. This especially applies for the inflating of the three air chambers as otherwise irregular pressure distribution may occur, which will lead to instability of the bathing boat and can lead to impairments of its handling characteristics. 1. Choose a flat and clean surface with enough space to unpack and unfold the bathing boat. Make sure that all parts are available and are in good order and condition. 2. Spread out the boat hull. Starting with the second assembly of the bathing boat, check for possible damages, holes or tears and seal these as described below. Possible damages cannot be repaired once you are on the water.
Assembly of the paddles (Ill. E , H ) Important! While using the boat on the water, the paddles must not detach from the paddle-locks, but must be secured with paddle-locks to avoid loosening! • Connect the two paddle pipes whereby the press studs must audibly and visibly snap in properly. Push the end of the pipe through the paddle lock and secure the paddle by sliding on the drip-ring. Repeat the procedure for the second paddle for the other side of the boat.
Assembling the Screw Valve (Ill. F ) The chambers / of the bathing boat are equipped with a threaded opening for the supplied screw-on-valves. Pull the sling of the vent over the threaded opening in such a way that they securely lie on the intended groove. This procedure requires a bit of tact and patience, it must however be done diligently so that a later loosening and subsequent opening of the valve is avoided. Now screw the base threaded opening.
clockwise into the
Inflating CAUTION! • Adhere to the correct sequence when inflating the air chambers. • The recommended operating pressure is 0.04 bar (= 40 mbar = 0.58 psi). • Avoid over-inflating the air chambers as otherwise there is a risk that the welded joints may tear or be overstretched. • Make use of standard foot pumps or piston pumps with corresponding attachments and if necessary a manometer. • Do not make use of compressors or compressed air bottles for inflating the item. This can cause damages to the item. • Always inflate all air chambers completely!
Inflation Sequence (Ill.
G)
Always check the air pressure after inflating an air chamber as described on page 8 “Monitoring the Operating Pressure”. Inflate the air chambers in the following sequence: 1. Safety chamber with screw-on-valve 2. Garret with plug-valve 3. Flotation chamber with screw-on-valve = marking on boat
7
GB
Monitoring the Operating Pressure
Affix the cords 600cm to the eyelets of the boat. Secure the cords with a reef knot.
IMPORTANT!
The PVC material stretches after the first inflation of the item a bit further and will not go back into its original state. Please bear in mind that the information may vary slightly depending on load and outside temperature. Inflate the air chamber until it feels firm and until no wrinkles are visible in the material. The thumb should still sink in somewhat when pressing on the relevant air chamber.
Measuring Strips and Monitoring Ruler (Ill. I ) To check the operating pressure of the air chambers / , place the 0 of the control-ruler (ill. I) over the 0 of the measuring strip (ill. I) on the item. With the first and initial inflation, the maximum expansion of the measuring strip may NOT exceed position A of the control-ruler. After first use always inflate so far, that the 10 of the measuring strip is between position A and position 10 of the control-ruler.
Inflating the Air Chambers (Ill.
Cords (Ill. L )
J)
Safety chamber with screw-on-valve Flotation chamber with screw-on valve 1. Inflate the chambers / with air and seal it with the cap in a clockwise direction (Ill F). Garret with plug-valve 1. Open the valve closure . 2. Inflate the relevant air chambers. 3. Seal the valve closure and countersink the valve with a bit of pressure.
Dismantling the bathing boat Deflating Deflate the bathing boat as follows: 1. To deflate the garret pull out the plug-valve and slightly push the shaft together or use the venting pipes . 2. To deflate the safety and flotation chamber / unscrew the screw-on-valve from the base completely.
Kit bag
A duffle bag is delivered with the item in which the bathing boat can be transported and stored in. Use the cord 200cm to close it. In addition the duffle bag can be taken on board to protect provisions, cloths etc. from splashes of water. Please take into consideration though that the item is not waterproof. Therefore do not store sensitive objects such as cameras in it. To make use of it on board it is recommended to remove the cords, to roll up the top end flat and to close it up with the hook and loop closure.
Storage bag (Ill. K )
In addition a splash-proof storage bag is also supplied, which can be attached to the inner wall of the boat with hook and loop closures. Smaller items can be stowed in it to keep them dry; this item however is also not entirely waterproof. Therefore, do not place any sensitive items in it either.
Transport
Always transport the bathing boat with two persons and make use of the cords on the stern as well as the handle bow.
GB
8
Care / Maintenance / Storage CAUTION! Only make use of detergents that do not contain acids or petrol and never make use of products based on silicone. 1. Thoroughly clean your bathing boat after every use by rinsing it with fresh water and a mild soap to remove salt crystals, grains of sand and other small impurities. Allow to dry completely afterwards. 2. Fold up the boat with care. 3. Store the bathing boat in a clean and dry area out of direct sunlight and at which it is not subject to large temperature fluctuations. Make sure that it is not deformed and stored level and out of the reach of rodents.
Repairs WARNING! You should under no circumstances carry out repairs by yourself with larger damages. You can repair smaller damages with the provided repair kit. 1. Completely deflate the bathing boat and clean the relevant area with the solution on alcohol basis. Lightly roughen the area of the tear or the hole with fine sandpaper. 2. Now cut out a patch that covers the damaged area and protrudes all sides about 1.25cm. 3. Apply the glue on the area of the boat as well as the patch. Allow the glue to dry for approx. 3 minutes. 4. Press the patch on firmly with a soft object. Make sure to work on a level surface without wrinkles or folds. Gently remove possible bubbles with a rounded object from the inside outward. 5. Wait for at least 12 hours after repairing before re-inflating.
9
GB
Disposal
Please dispose of the product and packaging in an environmentally friendly manner, separating different materials for recycling as required! Dispose of this item through an authorised disposal company or through your local waste disposal facilities - ask your local authority for information if further guidance is required. Ensure that you comply with all regulations currently in force.
3-year warranty
The product was produced with great care and under constant supervision. You receive a threeyear warranty for this product from the date of purchase. Please retain your receipt. The warranty applies only to material and workmanship and does not apply to misuse or improper handling. Your statutory rights, especially the warranty rights, are not affected by this warranty. With regard to complaints, please contact the following service hotline or contact us by e-mail. Our service employees will advise as to the subsequent procedure as quickly as possible. We will be personally available to discuss the situation with you. Any repairs under the warranty, statutory guarantees or through goodwill do not extend the warranty period. This also applies to replaced and repaired parts. Repairs after the warranty are subject to a charge. IAN: 71536 Service Great Britain Tel.: 0871 5000 720 (£ 0.10/Min.) E-Mail:
[email protected]
Instrukcja obsługi
Dane techniczne / użyte symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Opis elementów / zawartość . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Zasady postępowania / wskazówki bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11-12 Niebezpieczeństwo urazu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Unikanie szkód . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Montaż . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Montaż wioseł . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Montaż zaworu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Nadmuchiwanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13-14 Kolejność nadmuchiwania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Kontrola ciśnienia użytkowego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Skala i linijka kontrolna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Napełnianie komór powietrznych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Sznurek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Składanie pontonu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Worek marynarski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Torba do przechowywania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Pielęgnacja / konserwacja / przechowywanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Naprawy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Uwagi odnośnie recyklingu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 3 lata gwarancji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Odpowiada ISO 6185-1, Kategoria I, Kategoria projektu D
PL
10
Gratulujemy! Przez Państwa zakup wybraliście produkt o wysokiej jakości. Przed pierwszym użyciem zapoznajcie się z produktem. W tym celu przeczytajcie następującą instrukcję obsługi. Z produktu należy korzystać jedynie jak to zostało opisane i w podanych zakresach zastosowania. Zachować niniejszą instrukcję. W razie przekazania produktu osobom trzecim dołączyć do niego wszystkie dokumenty. Zawiera ona ważne szczegóły dotyczące produktu, jego montażu, obsługi i pielęgnacji jak również zasad bezpieczeństwa. Ponieważ sporty wodne zawsze wiążą się z ryzykiem, dokładna znajomość produktu zmniejsza ewentualne kontuzje lub nawet przypadki śmierci.
Dane techniczne / użyte symbole dopuszczona ilość osób: 2 osoby dorosłe / 2 dzieci dopuszczony ciężar użyteczny: 260 kg (573,30 lbs.) maks. ciśnienie powietrza: 0,04 bar (0,58 psi) Długość: ok. 272 cm Szerokość: ok. 141,5 cm Wysokość: ok. 62 cm Waga: ok. 6kg
Opis elementów / zawartość (rys. A - D )
Komora bezpieczeństwa z zaworem śrubowym
Komora przy podłożu z zaworem z zatyczką Komora wyporowa z zaworem śrubowym Zawór śrubowy (2 x) Dulki do wioseł (4 x) Uchwyty (1 x) Oczka na sznurki (9 x) Sznurek (2 x) ( 1 x 600 cm / 1 x 200 cm )
11
PL
Wiosła (2 x) Ochraniacze (2 x) Worek (1 x) Torba do przechowywania (1 x) Komplet do naprawy (1 x) Linijka kontrolna (1 x) Rurka do odpowietrzniania (2 x) Instrukcja obsługi (1 x)
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Niniejszy artykuł przeznaczony jest do użytku prywatnego. Kategoria projektu D „wody chronione“. Artykuł został zaprojektowany do korzystania w wodach przybrzeżnych, małych zatokach, na małych jeziorach, wąskich rzekach i kanałach na których występują warunki atmosferyczne z siłą wiatru nie przekraczającą 4 stopni i większych fal do łącznie 0,3 m i czasami do 0,5 m, np. przy przepływających statkach.
Zasady postępowania / wskazówki bezpieczeństwa Bezpieczny i kontrolowany ponton przeznaczony jest do sportu wodnego. Jednakże uprasza się o zachowania następujących zasad i przepisów: UWAGA!
Wasza rozwaga i samoocena na
wodzie jest bardzo ważna. Nigdy nie należy przeceniać swoich sił i wiedzy sterowniczej! Przebywać zawsze w pobliżu brzegu! Zwracać uwagę na stan pogody, ostrzeżenia o niepogodzie lub ewentualne sygnały świetlne!
UWAGA!
Prosimy o przestrzeganie zawsze zasad bezpieczeństwa i obowiązujących przepisów dotyczących jezior i otwartych wód. Dla własnego bezpieczeństwa należy zawsze zakładać sprawdzona kamizelkę ratunkową.
OSTRZEŻENIE!
Niebezpieczeństwo zaduszenia się przez dzieci! Nie pozwalać dzieciom bawić się bez nadzoru materiałem opakunkowym lub artykułem. OSTRZEŻENIE!
W przypadku gdy ktoś wypadnie za burtę, ponowne wejście musi się odbyć na dziobie lub rufie, ponieważ z boku istnieje bardzo wysokie ryzyko wywrócenia się kajaku.
Niebezpieczeństwo urazu! Uwaga przy wietrze od lądu! Uwaga przy prądzie od lądu! • Należy zwrócić uwagę na równe rozłożenie osób i towaru, ponieważ możliwe jest przewrócenie ponotu. • Należy przestrzegać danych na szyldzie, dopuszczonego ciężaru użytecznego i liczbę osób oraz ostrzeżeń. • Zawsze należy dostosować się do miejs cowych przepisów żeglugi. • Nie przewozić z sobą ostrych i spiczastych przedmiotów. • Ponton należy chronić przed kontaktem z wątpliwymi cieczami lub kwasami. Kontakt taki może doprowadzić do nienaprawialnych szkód. • Chronić ponton przed ukropem i ogniem! Zachować ostrożność podczas palenia papierosów! • Należy unikać kamiennego dna, kamienie mogą uszkodzić dno pontonu. • Jeżeli podczas pobytu na wodzie dojd zie do uszkodzenia jednej z trzech komór wewnętrznych, nie należy opuszczać pontonu. Siła napędowa dwóch komór wewnętrznych wystarcza, aby łódkę utrzymać na wodzie. • Nie transportować na pojazdach pontonu w stanie nadmuchanym.
• Nie pozostawiać pontonu na wodzie bez nadzoru. Ponton szybciej zostanie zniesiony niż będzie można do niego dopłynąć. • Przed użyciem należy sprawdzić, czy w pontonie znajduje się wiosło, w innym razie sterowanie pontonem jest utrudnione. • Nie dokonywać żadnych zmian technicz nych. Każda zmiana prowadzi do uszkodze nia działania pontonu. • Nigdy nie korzystać z pontonu pod wpływem alkoholu, narkotyków i lekarstw. • Nie przeceniach własnych sił i tak rozłożyć siły, aby możliwe było pokonanie drogi powrotnej. Należy pamiętać, aby nie odpływać dalej niż 300 m od brzegu i zwracać uwagę na warunki atmosferyczne, które mogą doprowadzić do utrudnień w poruszaniu łodzi.
Unikanie szkód!
• Wszystkie artykuły dmuchane wrażliwe są na działanie niskich temperatur. Nie rozkładać i nadmuchiwać zatem artykułu w temperaturze poniżej 15 °C! • Jeżeli wskutek nasłonecznienia ciśnienie w komorach wzrośnie należy odpowiednio je wyrównać. • Należy zwrócić uwagę – w szczególności w nadmuchanym stanie – aby artykuł nie miał kontaktu z kamieniami, żwirem i ostrymi przedmiotami, aby nigdzie nie obcierał i tarł, ponieważ może dojść do uszkodzenia materiału. • Stosować jedynie odpowiednie adaptery do pompki. W innym przypadku można uszkodzić zawory. • Nie nadmuchiwać zbyt mocno, ponieważ może doprowadzić to do uszkodzenia spoin. Po nadmuchaniu dobrze zamknąć zawory. • Unikać kontaktu z ostrymi, gorącymi, szpi castymi i niebezpiecznymi przedmiotami.
PL
12
Montaż
Ze względu na rozmiar artykułu, montaż powinny przeprowadzać dwie dorosłe osoby. Należy przestrzegać wskazanej kolejności. Dotyczy to przede wszystkim nadmuchiwania komór powietrznych, w innym przypadku może dojść do nierównomiernego rozprowadzenia ciśnienia i tym samym doprowadzić do niestabilności pontonu i pogorszenia możliwości sterowania. 1. Montaż należy wykonywać na czystej i gładkiej powierzchni o dużej przestrzeni, aby mieć miejsce do rozpakowania i rozłożenia pontonu. Należy upewnić się, czy wszystkie części znajdują się w opakowaniu i czy artykuł znajduje się w nienagannym stanie. 2. Artykuł rozłożyć na podłożu. Przed każdym następnym składaniem, należy skontrolować artykuł pod względem ewentualnych szkód, dziur i rozdarć, aby je naprawić, jak opisano poniżej. W razie kontaktu z wodą szkód tych nie można już więcej usunąć.
Montaż wioseł (rys. E , H ) Ważne! Podczas korzystania pontonu wiosła powinny zawsze znajdować się w dulkach i należy je zabezpieczyć w delkach przd ich zgubieniem! • Połączyć dwie rurki wioseł i zwrócić uwagę aby zamknięcia dobrze zaskoczyły. Koniec rurki przeprowadzić przez dulkę i zabezpieczyć przy pomocy ochraniacza. Drugie wiosło zamontować z drugiej strony pontonu w ten sam sposób.
Montaż zaworu (rys. F ) Każda komora / pontonu wyposażona jest w otwarcie zaworowe, pasujące do zaworów śrubowych. Wyciągnąć pętlę zaworu na otwarciem zaworowym w ten sposób, aby dokładnie osiadła w przeznaczonym ku temu rowku.
13
PL
Czynność ta wymaga cierpliwości i dokładności, i należy przeprowadzić ja bardzo starannie, aby później uniknąć poluzowania się zaworu w otworze. zgodnie z ruchem wskaPrzekręcić korek zówek zegara w otworze zaworu.
Nadmuchiwanie UWAGA! • Należy zachować kolejnoć przy pompowa niu komór. • Zalecane ciśnienie robocze wynosi 0,04 bar ( = 40 mbar = 0,58 psi). • Należy unikać zbyt mocnego nadmuchiwania komór, ponieważ może doprowadzić to do naciągnięcia materiału lub zerwania spoin. • W celu pompowania artykułu należy stosować przyjęte w handlu pompki nożne lub pompki tłokowe z podwójnym stokiem posiadające odpowiednie nasadki i ewent. manometr. • Nie wolno stosować kompresorów lub zbior ników pneumatycznych. Może prowadzić to do uszkodzenia artykułu. • Należy całkowicie wypełnić powietrzem wszystkie komory!
Kolejność nadmuchiwania (rys.
G)
Przed pompowaniem należy zawsze skontrolować ciśnienie, jak opisano w rozdziale „Kontrola ciśnienia roboczego“ na str. 14. Komory należy nadmuchać w następującej kolejności: 1. Komora bezpieczeństwa z zaworem śrubowym 2. Komora przy dnie z zaworem z zatyczką 3. Komora wyporowa z zaworem śrubowym = oznaczenie na kajaku
Kontrola ciśnienia użytkowego WAŻNE! Po pierwszym nadmuchaniu, materiał PVC rozciąga się i nie wraca do swojego stanu pierwotnego. Należy zwrócić uwagę, że odstępstwa danych uzależnione są od temperatury powietrza i transportu. Komory należy nadmuchać tak mocno, aby nie było widocznych żadnych zmarszczeń w materiale. Przy przyduszeniu komory kciukiem musi być możliwe lekkie wgniecenie.
Skala i linijka kontrolna (rys.
I)
W celu kontroli ciśnienia roboczego w komorze / należy położyć na artykule 0 w linijce kontrolnej (rys. I) ponad 0 w miarce (rys. I). Przy pierwszym nadmuchaniu maksymalne rozszerzenie miarki NIE może przekroczyć pozycji A na linijce kontrolnej. Po pierwszym użyciu nadmuchiwać zawsze w ten sposób, aby 10 na miarce znajdowała się między pozycją A i pozycją 10 na linijce kontrolnej.
Napełnianie komór powietrznych (rys. J ) Komora bezpieczeństwa z zaworem śrubowym Komora wyporowa z zaworem śrubowym 1. Nadmuchać komory / i zamknąć korki przekręcając je zgodnie ze wskazówkami ruchu zegara (rys. F). Komora w podłopu z zaworem z korkiem 1. Otworzyć zawór . 2. Nadmuchać komorę. 3. Zamknąć zawór z korkiem i zaglębić lekko wduszając.
Sznurek (rys. L )
600 cm sznurka należy umocować w oczkach na sznurki przy pontonie. Sznurek należy zabezpieczyć węzłem krzyżowym.
Składanie pontonu Wypuszczanie powietrza Powietrze należy wypuszczać w następującej kolejności: 1. Aby wypuścić powietrze z komory w podłożu należy wyciągnąć zawór z korkiem i lekko przydusić rdzeń lub użyć rurkę do odpowietrzania . 2. Aby wypuścić powietrze z komory bezpieczeństwa i komory wyporowej / należy całkowicie odkręcić zawory śrubowe z korka.
Worek marynarski
W opakowaniu znajduje się worek , który przeznaczony jest do przechowywania i transportu artykułu. W celu zamknięcia worka należy użyć 200 m sznurka. Ponadto worek może służyć do przechowywania prowiantu, ubrań itd. na pokładzie, chroniąc je przed wodą. Należy jednak pamiętać, że worek nie jest wodoszczelny. Dlatego nie wolno przechowywać w nim przedmiotów delikatnych jak np. aparaty fotograficzne. Podczas przewozu na pokładzie zaleca się wyciągnięcie sznurka, aby możliwe było złożenie górnej części i zamknięcie przy pomocy rzepu.
Torba do przechowywania (rys. K )
W opakowaniu znajduje się dodatkowo torba do przechowywania , która umocowana jest przy pomocy rzepu na wewnętrznej stronie pontonu. Można w niej przechowywać przedmioty. Należy jednak pamiętać, że i tak torba nie jest całkowicie wodoszczelna. Dlatego i w niej nie należy przechowywać delikatnych przedmiotów.
Transport
Ponton należy transportować najlepiej w dwie osoby przy pomocy sznurka na czubie i uchwytów na rufie. PL
14
Pielęgnacja / konserwacja / przechowywanie UWAGA! Używać jedynie środków czyszczących nie zawierających kwasów lub benzyny i nigdy produktów na bazie sylikonu. 1. Po każdym użycie ponton należy dokładnie wyczyścić przy pomocy wody i delikatnego mydła, aby zmyć sól, piasek i zabrudzenia. Następnie pozostawić do wyschnięcia. 2. Ponton dokładnie złożyć. 3. Ponton przechowywać w suchym i czystym miejscu, unikać bezpośredniego kontaktu z promieniowaniem słonecznym i wahań temperatury. Należy pamiętać aby nie deformować artykułu i przechowywać z dala od gryniozów.
Naprawy UWAGA! Przy dużych uszkodzeniach nie należy przeprowadzać własnoręcznie napraw. Małe uszkodzenia można naprawić przy pomocy dołączonego zestawu do napraw. 1. Należy całkowicie usunąć powietrze z pontonu i wyczyścić uszkodzone miejsce rozpuszczalnikiem z alkoholem. Następnie zetrzeć miejsce i jego okolice delikatnym papierem ściernym. 2. Przyciąć łatkę tak aby całkowicie przykrywała uszkodzone miejsce a jej brzegi wystawały ze wszystkich stron o 1,25 cm. 3. Nałożyć klej na uszkodzone miejsce i na łatkę. Pozostawić klej przez ok. 3 min. do wyschnięcia. 4. Łatkę przydusić przy pomocy miękkiej ściereczki. Należy pamiętać aby dokonywać naprawy na gładkiej powierzchni bez zmarszeń i nierówności. Usunąć możliwe bańki powietrzne przy pomocy zaokrąglonego przemiotu z wewnątrz na zewnątrz. 5. Po dokonanej naprawie odczekać przynajmniej 12 godzin do następnego pompowania.
15
PL
Uwagi odnośnie recyklingu
Opakowanie i artykuł usunąć zgodnie z przepisami o ochronie środowiska! Artykuł oddać do utylizacji w autoryzowanym zakładzie oczyszczania i przetwarzania odpadów lub do odpowiedniej jednostki w gminie. Prosimy stosować się do aktualnie obowiązujących przepisów.
3 lata gwarancji
Produkt został wyprodukowany bardzo starannie i podczas stałej kontroli. Państwo otrzymują na ten produkt trzy lata gwarancji od daty zakupu. Prosimy o zachowanie paragonu. Gwarancja obejmuje tylko błędy materiałowe lub fabryczne i traci ważność podczas używania produktu nie właściwie i nie zgodnie z jego przeznaczeniem. Państwa prawa, w szczególności zasady odpowiedzialności z tytułu rękojmi, nie zostaną ograniczone tą gwarancję. W razie ewentualnych reklamacji należy skontaktować się pod niżej podanym numerem infolinii lub poprzez pocztę elektroniczną. Nasi współpracownicy omówią z Państwem jak najszybciej dalszy przebieg sprawy. Z naszej strony gwarantujemy doradztwo. Czas gwarancji nie zostanie przedłużony przez ewentualnie podjęte naprawy na podstawie gwarancji, prawnej odpowiedzialności z tytułu rękojmi czy dokonania bezpłatnej naprawy. Dotyczy to również wymienionych i naprawionych części. Po upłynięciu czasu gwarancji powstałe naprawy są płatne. IAN: 71536
Serwis Polska Tel.: 22 397 4996 E-Mail:
[email protected]
Tartalomjegyzék
Műszaki adatok / alkalmazott jelölések . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Alkotórészek megnevezése / a csomag tartalma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Rendeltetésszerű használat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Viselkedési szabályok / biztonsági utasítások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17-18 Sérülésveszély . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Sérülések elkerülése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Összeszerelés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Az evezők felszerelése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 A csavarszelep összeszerelése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Felpumpálás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19-20 A felpumpálás sorrendje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Az üzemi nyomás ellenőrzése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Mérőcsíkok és kontroll-vonalzó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 A légkamrák feltöltése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Kötél . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 A csónak leeresztése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Tengerészzsák . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Tároló táska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Szállítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Ápolás / karbantartás / tárolás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Javítások . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Tudnivalók a hulladékkezeléshez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 3 év garancia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
ISO 6185-1 szabvány, I. kategória, D tervezési kategória
HU
16
Gratulálunk! Vásárlásával egy kiváló minőségű termék mellett döntött. Az első használatba vételt megelőzően ismerkedjen meg a termékkel. Ehhez figyelmesen olvassa el a következő használati útmutatót. Csak a leírásnak és csak a megadott felhasználási területeknek megfelelően használja a terméket. Ezt a útmutatót jól őrizze meg. Amennyiben a terméket harmadik személynek továbbadja, adja át neki a teljes dokumentációt is. Fontos részleteket tartalmaz a termékkel, annak összeszerelésével, használatával és ápolásával, valamint a biztonsági szabályokkal kapcsolatban. Mivel a vízi sportok kockázatosak, a termék pontos ismerete által az esetleges személyi sérülések, vagy akár halálos balesetek is megelőzhetőek.
Műszaki adatok / alkalmazott jelölések Megengedett személyek: 2 felnőtt / 2 gyermek Megengedett hasznos terhelés: 260 kg (573,30 lbs.) Max. légnyomás: 0,04 bar (0,58 psi) Hosszúság: kb. 272 cm Szélesség: kb. 141,5 cm Magasság: kb. 62 cm Súlya: kb. 6kg
Alkotórészek megnevezése / a csomag tartalma ( A . - D . ábra) Biztonsági kamra csavaros szeleppel Padlókamra dugaszos szeleppel Felhajtó kamra csavaros szeleppel Csavaros szelep (2 x) Evezőtartó (4 x) Hordfogantyú (1 x) Rögzítőgyűrűk a kötél számára (9 x) Kötél (2 x) ( 1 x 600 cm / 1 x 200 cm )
17
HU
Evező (2 x) Biztosító gyűrű (2 x) Tárolótáska (1 x) Tároló (1 x) Javító készlet (1 x) Ellenőrző vonalzó (1 x) Légtelenítő cső (2 x) Használati útmutató (1 x)
Rendeltetésszerű használat
Ez a termék privát jellegű használatra lett kifejlesztve. D kategória „Védett vizek“: Védett, partközeli vizekre, kisebb öblökbe, kis tavakra, keskeny folyókra és csatornákra, legfeljebb négyes erősségű szélben, max. 0,3 m magas állandó, illetve 0,5 m magas alkalmi hullámverésben (pl. az elhaladó hajók által).
Viselkedési szabályok / biztonsági utasítások
A csónak egy vizsgált és biztonságos vízi sporteszköz. Ennek ellenére elengedhetetlen a következő szabályok és előírások betartása: FIGYELEM! A körültekintés és a helyes önértékelés különösen fontos a vízen. Ne értékelje túl erejét és manőverezési képességét! Maradjon partközelben! Legyen tekintettel az időjárási helyzetre, a viharjelzésre, vagy az esetleges fényjelzésekre! FIGYELEM! Kérjük, vegye mindig figyelembe a biztonsági szabályokat és a tavakra és nyílt vizekre érvényes törvényi előírásokat, valamint saját biztonsága érdekében viseljen bevizsgált mentőmellényt!
FIGYELMEZTETÉS!
Gyermekek fulladásának veszélye! Ne hagyjon gyermeket felügyelet nélkül játszani a csomagolóanyaggal, vagy a termékkel. FIGYELMEZTETÉS! Amennyiben egy személy kiesne a csónakból, úgy a csónak elején, vagy a tatnál (hátul) szálljon vissza, mivel oldalról nagy a felborulás veszélye.
Sérülésveszély! Figyelem a partról fújó szél esetén! Figyelem a partról irányuló áramlás esetén! • Kérjük az utasokat és a rakományt mindig egyenletesen ossza el a csónakban, más esetben borulásves zély áll fenn. • Kérjük vegye figyelembe a típustáblán feltün tetet adatokat, a megengedett hasznos terhe lést és személyeket valamint a figyelmeztetést. • Mindig tartsa magát a helyi hajóforgalmi előírásokhoz. • Ne vigyen magával éles vagy hegyes tárgyakat. • A csónakot óvni kell kétes folyadékokkal vagy savakkal történő érintkezéssel szemben. Ezek javíthatatlan károkat okozhatnak. • A csónakot hővel és nyílt lánggal szemben óvni kell! Vigyázat izzó cigaretták eseten! • A csónaktest károsodásának elkerülésére ügyeljen arra, hogy a csónak ne kerüljön érintkezésbe kavicsos vízfenékkel. • Amennyiben a használat során a vízen a három belső kamra egyike károsodna, akkor semmi esetre se hagyja el a csónakot. A két belső kamra felhajtó ereje elegendő a fürdőcsónak biztonságos felszínen tartásához. • Tilos a felfújt csónakot járműveken szállítani. • Ne hagyja a csónakot utas nélkül a vízen. Gyorsabban elviszi a víz, mint az úszva ismét utolérhető lenne.
• Használat előtt mindig ügyeljen arra, hogy az evezők a csónakban legyenek, más esetben nem tudja a csónakot megfelelően manőverezni. • Ne hajtson végre műszaki változtatásokat a csónakon. Bármilyen változtatás veszélyezteti a sporteszköz közlekedésbiztonságát. • Soha ne használja a csónakot alkohol, kábítószer vagy gyógyszerek hatása alatt. • Soha ne értékelje túl a saját erejét és evezés hez ossza be úgy izomerejét, hogy a megtett úton fáradtság nélkül vissza is tudjon evezni. Védett, partközeli vizekben tartózkodjon a parttól legfeljebb 300 m távolságban és ügyeljen a változó szél- és áramlásviszonyok ra, amelyek erősen megnehezíthetik a tovább jutást.
Sérülések elkerülése!
• Minden felfújható termék hidegre érzékeny. Ezért soha ne hajtsa szét és pumpálja fel a terméket 15 °C alatti hőmérsékleten! • Amennyiben a tűző napon megnövekszik a légnyomás, ezt a levegő kiengedése útján megfelelően ki kell egyenlíteni. • Ügyeljen arra, hogy a termék – kiváltképpen felpumpált állapotban – ne kerüljön érintke zésbe kövekkel, kaviccsal vagy hegyes tárgy akkal és ne dörzsölődjön vagy súrlódjon sehol, mivel ezeknek következtében a fólia károsodhat. • Csakis a biztonsági szelepekhez megfelelő adapterrel rendelkező pumpát használjon. Más esetben a szelepek megsérülhetnek. • Ne fújja túl a terméket, más esetben fennáll annak a veszélye, hogy felszakadnak a hegesztővarratok. A felpumpálást követően jól zárja le a szelepet. • Kerülni kell az éles, forró, hegyes vagy veszélyes tárgyakkal való érintkezést.
HU
18
Összeszerelés
A felépítést a termék méretére tekintettel mindig két felnőtt személy végezze. Kérjük kövesse a felépítés egyes lépéseit a megadott sorrendben. Ez kiváltképpen a három légkamra felpumpálására érvényes, mivel máskülönben egyenlőtlen nyomáselosztás alakul ki, ami a csónak instabilitásához vezethet és károsan befolyásolhatja annak menettulajdonságait. 1. Válasszon egy sima, tiszta és elegendő helyet kínáló felületet a csónak kicsomagolására és széthajtására. Győződjön meg arról, hogy minden alkatrész rendelkezésre áll és kifogástalan állapotban van. 2. Fektesse le a hajótestet. A második felpumpálásától kezdődően mindig ellenőrizze a csónakot esetleges károsodások, lyukak és szakadások szempontjából és ezeket tömítse a lent leírtaknak megfelelően. Az esetleges károsodások a vízen már nem javíthatóak ki.
Az evezők felszerelése ( E ., H . ábra) Utasítás! A csónak használata során a vízen az evezőket nem szabad eltávolítani a tartókból, azoknak elveszés ellen biztosított állapotban a tartókban kell maradniuk! • Kösse össze az evezőrudakat, a nyomó gomboknak jól hallhatóan és láthatóan be kell kattanniuk. Tolja a rúd végét a tartóba és biztosítsa az evezőt a biztosító gyűrű feltolása útján. Ismételje meg a folyamatot a második evezővel a csónak másik oldalán.
A csavarszelep összeszerelése ( F . ábra) A csónak kamrái / egy-egy csavarmenetes nyílással vannak felszerelve a mellékelt csavaros szelepek számára. Húzza a szelep hurkát úgy a csavarmenetes nyílásra , hogy az szorosan illeszkedjen a megfelelő mélyedésbe. 19
HU
Ehhez a tevékenységhez finom érzékre és némi türelemre van szükség, azonban gondosan kell elvégezni annak érdekében, hogy megakadályozza a szelep későbbi leválását a nyílásról. az óramutató járásáMost csavarja a bázist val megegyező irányban szorosan a csavarmenetes nyílásba.
Felpumpálás FIGYELEM! • Tartsa be a légkamrák felpumpálásának helyes sorrendjét. • Az ajánlott üzemi nyomás 0,04 bar ( = 40 mbar = 0,58 psi). • Kerülni kell a légkamrák túlzott felpumpálását, más esetben fennáll a túlnyúlás vagy a hegesztő varratok felszakadásának veszélye. • A termék felpumpálásához használjon a kereskedelemben szokványos lábhajtású pumpát vagy dugattyús pumpát megfelelő rátétekkel és adott esetben manométerrel. • Ne használjon kompresszort vagy sűrítettlevegő-palackot a termék felpumpá lásához. Ezek károsíthatják a terméket. • A légkamrákat mindig teljesen fel kell pumpálni!
A felpumpálás sorrendje ( G . ábra) Az egyes légkamrák felpumpálását követően ellenőrizze a légnyomást a 20. oldalon az „Az üzemi nyomás ellenőrzése“ című fejezetben foglaltaknak megfelelően. Pumpálja fel a légkamrákat a következő sorrendben: 1. Biztonsági kamra csavaros szeleppel 2. Padlókamra dugaszos szeleppel 3. Felhajtó kamra csavaros szeleppel = jelölés a csónakon
Az üzemi nyomás ellenőrzése FONTOS! A PVC anyag az első felpumpálást követően még kissé kinyúlik és nem tér vissza eredeti állapotába. Kérjük vegye figyelembe, hogy az adatok a terheléstől és a külső hőmérséklettől függően enyhén ingadozhatnak. Pumpálja fel úgy a légkamrákat , hogy kemények legyenek és ne látszódjanak ráncok az anyagban. A légkamrák legyenek a hüvelykujjal még enyhén benyomhatóak.
Mérőcsíkok és kontroll-vonalzó ( I . ábra) A légkamrák / üzemi nyomásának ellenőrzésére helyezze az ellenőrző vonalzó 0 pontját (I. ábra) a mérőcsík 0 pontja fölött (I. ábra) a termékre. Az első felpumpálásnál a mérőcsík maximális megnyúlása NEM lépheti túl az ellenőrző vonalzó A pozícióját. Az első használatot követően a csónakot mindig úgy kell felpumpálni, hogy a mérőcsík 10-es értéke az ellenőrző vonalzó A és 10-es pozíciója között legyen.
A légkamrák feltöltése (
J . ábra)
Biztonsági kamra csavaros szeleppel Felhajtó kamra csavaros szeleppel 1. Töltse fel a kamrákat / levegővel és zárja le a zárókupakot (F. ábra) az óramutató járásával megegyező irányban. Padlókamra dugaszos szeleppel 1. Nyissa ki a szelep zárját . 2. Pumpálja fel a mindenkori légkamrát. 3. Zárja le a szelep zárját és enyhe nyomással süllyessze le a szelepet.
Kötél ( L . ábra) Rögzítse a 600 cm-es kötelet a csónak rögzítőgyűrűin. Biztosítsa a kötelet egy egyszerű nyolcas csomóval.
A csónak leeresztése Leengedés Légtelenítse a csónakot a következőképpen: 1. A padlókamra légtelenítésére húzza ki a zárószelepet a mélyedésből és nyomja enyhén össze a szárat vagy használja a légtelenítő csövet . 2. A biztonsági- és felhajtókamrák / légtelenítésére csavarja ki a csavaros szelepeket teljesen a bázisból.
Tengerészzsák
A termékhez mellékelve van egy tárolótáska , amelyben ez szállításhoz és tároláshoz elcsomagolható. Ennek lezárására használja a 200 cm-es kötelet. A tárolótáska a fedélzeten élelmiszer, ruházat stb. fröccsenő víz ellen védett tárolására is használható. Azonban gondoljon arra, hogy a termék nem vízálló. Ezért semmi esetben se tároljon benne érzékeny tárgyakat mint pl. fényképezőgépeket. A csónakban való használathoz ajánlott a kötelet eltávolítani, a tárolótáska felső szélét laposan összecsavarni és a tépőzárak segítségével rögzíteni.
Tároló táska ( K . ábra)
A termék plusz még rendelkezik egy fröccsenő víz ellen védett tárolóval , amely tépőzárakkal rögzíthető a csónak belső oldalán. Ez lehetőséget biztosít kisebb tárgyak száraz tárolására, azonban ez a termék sem teljesen vízálló. Kérjük itt se tároljon érzékeny tárgyakat.
Szállítás
A csónakot mindig két személy szállítsa, szállításhoz a csónak farán rögzített kötelet és az orrán található hordfogantyút kell használni.
HU
20
Ápolás / karbantartás / tárolás FIGYELEM! Csak sav- és benzinmentes ápolószert használjon és soha ne alkalmazzon szilikon alapú termékeket. 1. Öblítse le csónakot minden használat után friss vízzel és enyhe szappannal annak érdekében, hogy megtisztítsa sókristályoktól, homokszemcséktől és más apró szennyeződésektől. Ezt követően hagyja teljesen megszáradni. 2. Hajtsa össze gondosan a csónakot. 3. A csónakot tiszta és száraz, közvetlen napsugárzástól és nagyobb hőmérsékletingadozásoktól védett helyen tárolja. Ügyeljen arra, hogy ne deformálódjon el és rágcsálók ne férhessenek hozzá.
Javítások FIGYELEM! A kisebb sérüléseket kijavíthatja a mellékelt javítókészlettel. Kisebb sérülések megjavíthatóak a mellékelt javító készlet segítségével. 1. Légtelenítse teljesen a csónakot és tisztítsa meg a megfelelő helyet egy alkohol alapú oldattal. Enyhén érdesítse fel a szakadás vagy a lyuk körülötti területet egy finom csiszolópapírral. 2. Vágjon ki egy foltot úgy, hogy az takarja le a sérült részt és minden oldalon érjen azon túl 1,25 cm-rel. 3. Vigye fel a ragasztót a csónak érintett pontjára és a foltra is. Hagyja a ragasztót kb. 3 percig száradni. 4. Nyomja oda erősen a foltot egy puha tárgy segítségével. Ügyeljen arra, hogy egy gyűrődés és ráncok nélküli alátéten dolgozzon. Az esetleges légbuborékokat egy lekerekített tárggyal, óvatosan belülről kifelé eljárva távolítsa el. 5. A javítást követően várjon legalább 12 órát, mielőtt ismét felpumpálja a csónakot.
21
HU
Tudnivalók a hulladékkezelésről
Kérjük, hogy a terméket és a csomagolást a környezetet kímélve, fajta szerint válogatva kezelje! A terméket csak engedélyezett hulladékkezelő üzemen, vagy a kommunális szemétfeldolgozón keresztül semmisítse meg. Vegye figyelembe az érvényes előírásokat.
3 év garancia
Ezen termék gyártása nagy gondossággal és folyamatos ellenőrzés mellett történt. Ön a termékre három év garanciát kap a vásárlás időpontjától. Kérjük őrizze meg a pénztárblokkot. A garancia csak anyag- és gyártási hibákra érvényes, visszaélésszerű vagy szakszerűtlen kezelés esetén teljesen megszűnik. Az Ön törvényes jogait, kiváltképpen a szavatosságra vonatkozó jogait, ez a garancia nem korlátozza. Esetleges reklamáció esetén, kérjük, hívja fel a szerviz alábbi közvetlen telefonvonalát, vagy lépjen kapcsolatba velünk e-mailben. Szerviz szakembereink a további tennivalókat a lehető leggyorsabban egyeztetik Önnel. Minden esetben személyesen adunk tanácsot Önnek. A garanciális időt garancia, törvényes szavatosság vagy kulantéria alapján történő esetleges javítások nem hosszabbítják meg. Ez a pótolt vagy megjavított alkatrészekre is érvényes. A garancia lejárta után felmerülő javítások költségeit Önnek kell fedezni. IAN: 71536
Szerviz Magyarország Tel.: 0640 102785 E-Mail:
[email protected]
Kazalo
Tehnični podatki / Uporabljeni simboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Oznaka delov /obseg dobave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Predvidena uporaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Pravila obnašanja / varnostni napotki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23-24 Nevarnost poškodbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Preprečevanje nastanka materialne škode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Sestavitev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Montaža vesel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Montaža vijačnih ventilov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Napihovanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25-26 Vrstni red polnjenja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Kontrola pritiska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Merilni trak in kontrolno ravnilo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Polnjenje zračnih prekatov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Vrvica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Razstavitev kopalnega čolna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Mornarska vreča . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Torba za shranjevanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Nega / vzdrževanje / skladiščenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Popravila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Napotki za odstranjevanje odpadkov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 3 leta garancije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
V skladu z ISO 6185-1, kategorija I, kategorija namembnosti D
SI
22
Prisrčne čestitke! Z Vašim nakupom ste se odločili za kakovosten izdelek. Pred prvo praktično uporabo se seznanite z izdelkom. Zato skrbno preberite naslednja navodila za uporabo. Izdelek uporabljajte samo v skladu z navodili in v predviden namen. Ta navodila dobro shranite. Ob predaji naprave tretjim osebam jim izročite tudi vso dokumentacijo. Vsebuje pomembne podrobnosti o izdelku, njegovi sestavi, uporabi in vzdrževanju ter varnostne napotke. Ker ukvarjanje z vodnim športom vedno predstavlja določeno tveganje, natančno poznavanje izdelka pomaga preprečiti morebitne poškodbe oseb ali celo smrtne primere.
Tehnični podatki / Uporabljeni simboli dovoljeno število oseb: 2 odrasla / 2 otroka dovoljena obremenitev: 260 kg (573,30 lbs.) maks. zračni tlak: 0,04 bara (0,58 psi) dolžina: pribl. 272 cm širina: pribl. 141,5 cm višina: pribl. 62 cm teža: pribl. 6kg
Oznaka delov /obseg dobave (slika A - D ) varnostni prekat z vijačnim ventilom prekat v dnu s čepnim ventilom vzgonski prekat z vijačnim ventilom vijačni ventil (2 x) vilice za vesla (4 x) ročaj za nošenje (1 x) rinke za vrvico (9 x) vrvica (2 x) ( 1 x 600 cm / 1 x 200 cm ) veslo (2 x) obroč (2 x) mornarska vreča (1 x)
23
SI
torba za shranjevanje (1 x) set za popravilo čolna (1 x) kontrolno ravnilo (1 x) cevka za spuščanje zraka (2 x) navodilo za uporabo (1 x)
Predvidena uporaba
Ta izdelek je bil razvit za osebno uporabo. Kategorija namembnosti D „varovane vode“: Plovila so bila načrtovana za plovbo v varovanih vodah blizu obale,majhnih zalivih, na majhnih jezerih, ozkih rekah in kanalih, v katerih moč vetra ne presega 4, višina valov ne presega 0,3 m oz. samo občasno dosega višino 0,5 m, na primer zaradi mimo vozečih ladij.
Pravila obnašanja / varnostni napotki
Kopalni čoln je preverjeno in varno vodno športno orodje. Kljub temu Vas prosimo, da se držite naslednjih pravil in predpisov: POZOR! Vaša preudarnost in presoja samega sebe na vodi sta izjemno pomembni. Nikoli ne precenite Vaših moči in sposobnosti krmarjenja! Vedno ostanite v bližini obale! Upoštevajte vreme, opozorila za neurja ali morebitne svetlobne signale! POZOR!
Prosimo, da vedno upoštevate varnostna navodila in veljavna zakonska določila za jezera in odprte vode ter zaradi lastne varnosti vedno nosite testiran reševalni jopič. POZOR! Nevarnost zadušitve za otroke! Otroci naj se nikoli ne igrajo nenadzorovano z z ovojnim materialom ali izdelkom. POZOR! V primeru, da oseba pade v vodo, se mora le-ta vedno povzpeti na kajak spredaj ali zadaj, saj drugače obstoja nevarnost prevrnitve.
Nevarnost poškodbe!
Pozor ob vetru s kopnega! Pozor ob toku v smeri proti odprtemu morju! • Pazite na to, da bodo osebe in tovor v čolnu vedno enakomerno porazdelje ne, v nasprotnem primeru obstaja nevarnost prevrnitve. • Upoštevajte podatke na tipski ploščici, dovol jeno obremenitev in število oseb ter opozorilo. • Vedno se držite krajevnih določil za plovbo. • Nikoli s seboj ne vozite ostrih in špičastih predmetov. • Kopalni čoln ne sme priti v stik s problematičnimi tekočinami ali kislinami. Nastane lahko nepopravljiva škoda. • Kopalni čoln varujte pred vročino in ognjem! Previdno z žarečimi cigaretami! • Pazite, da ne pridete v stik s kamnito podlago, saj boste le-tako preprečili nastanek poškodb na čolnu. • Če se med uporabo na vodi poškoduje eden od treh notranjih prekatov, opalnega čolna ne smete zapustiti. Sila vzgona dveh notranjih prekatov zadostuje, da se napihljiv čoln zanesljivo obdrži na vodi. • Napihnjenega kopalnega čolna nikakor ne smete prevažati na motornih vozilih. • Kopalni čoln na vodi nikoli ne sme biti brez oseb. Zelo hitro ga bo odneslo, tako da ga boste s plavanjem težko ujeli. • Pred uporabo vedno preverite, če imate s seboj vesl, saj v nasprotnem primeru kopalnega čolna ne boste mogli v zadostni meri krmariti. • Na Vašem kopalnem čolnu ne izvedite nobe nih tehničnih sprememb. Kakršnekoli spremem be poslabšujejo plovnost in krmarjenje športne naprave. • Vašega kopalnega čolna nikoli ne uporabljaj te pod vplivom alkohola, drog ali zdravil. • Nikoli ne precenjujte svojih moči in Vaše moči pri veslanju vedno porazdelite tako, da se boste po prevoženi poti brez težav tudi vrnili. Zadržujte se v območju varovane priobalne cone do 300 m in bodite pozorni na spreminjajoč veter in tokove, ki lahko premi kanje občutno oteži.
Preprečevanje nastanka materialne škode!
• Vsi napihljivi izdelki so občutljivi na mraz. Izdelka zato pod temperaturo, nižjo od 15 °C nikoli ne razgrinjajte in napihujte! • V primeru povišanja zračnega tlaka na žgočem soncu, ga morate ustrezno uravnati tako, da zrak spustite. • Pazite, da izdelek - še posebej, ko je napih njen – ne bo prišel v stik s kamni, peskom ali ostrimi predmeti in da se ne bo nikjer drgnil ali brusil, saj se lahko poškoduje folija. • V varnostne ventile vtaknite samo ustrezne nastavke za tlačilko. V nasprotnem primeru se ventili lahko poškodujejo. • Ne napihnite preveč, saj obstaja nevarnost, da bodo vari popustili. Ventile po polnjenju dobro zaprite. • Preprečite stik z ostrimi, vročimi ali nevarnimi predmeti.
Sestavitev
Zaradi velikosti izdelka morata čoln sestavljati vedno dve odrasli osebi. Prosimo, da ravnate v skladu s posameznimi koraki in v navedenem vrstnem redu. To velja še posebej za napihovanje petih zračnih prekatov, saj lahko v nasprotnem primeru pride do neenakomerne porazdelitve pritiska, kar lahko povzroči nestabilnost in slabo vpliva na vozne lastnosti kajaka. 1. Za razpakiranje in razgrnitev izberite gladko in čisto površino z veliko prostora. Prepričajte se, da ne manjka noben sestavni del in da so v brezhibnem stanju. 2. Čoln položite. Pri vsakem naslednjem sestavljanju kopalni čoln preglejte za Eventualnimi poškodbami, luknjami in razpokanimi mesti in jih, tako kot je opisano kasneje, zatesnite. Ko ste enkrat na vodi, morebitnih poškodb ne boste mogli več popraviti.
SI
24
Montaža vesel (slika E , H )
Vrstni red polnjenja (slika
Važno!
Po napolnitvi zračnega prekata prekontrolirajte zračni tlak vedno tako kot je opisano pod „Kontrola pritiska“ na strani 25.
Vesli se pri uporabi čolna ne smeta ločiti od vilic, temveč morata biti zavarovani tako, da ju ne boste mogli izgubiti! • Povežite obe cevi vesla, pri čemer se morajo pritiskači dobro slišno in vidno zaskočiti. Konec cevi potisnite skozi vilico in zavarujte veslo tako, da nanjo nataknete obroč. Ponovite postopek pri drugem veslu na drugi strani čolna.
Montaža vijačnih ventilov (slika F ) Prekata na kopalnem čolnu / sta opremljena z odprtino z navojem za priložene vijačne ventile. Zanko na ventilu potegnite skozi odprtino z navojem tako, da bo le-ta trdno nameščena v za to predvideni zarezi. Ta postopek zahteva nekaj občutka in potrpežljivosti, izveden mora biti skrbno, saj se le-tako prepreči kasnejša možnost odvitja ventila. trdno v odprtino z navoSedaj zavrtite bazo jem v smeri urinega kazalca.
Napihovanje POZOR! • Držite se pravega vrstnega reda pri napiho vanju zračnih prekatov. • Priporočljiv pritisk znaša 0,04 barov ( = 40 mbar = 0,58 psi). • Preprečite prekomerno polnjenje zračnih prekatov, saj obstaja nevarnost čezmernega nategovanja al celo raztrganje varov. • Za napihovanje izdelka uporabljajte običajno zračno tlačilko ali tlačilko z dvojnim hodom z ustreznimi nastavki in eventualno manometrom. • Za napihovanje izdelka ne uporabljajte kom presorja ali steklenice s stisnjenim zrakom. Le-to lahko poškoduje izdelek. • Vse zračne prekate morate popolnoma napihniti!
25
SI
G)
Zračne prekate napihnite v naslednjem vrstnem redu: 1. Varnostni prekat z vijačnim ventilom 2. Prekat v dnu s čepnim ventilom 3. Vzgonski prekat z vijačnim ventilom = oznaka na čolnu
Kontrola pritiska VAŽNO! Material PVC se po prvem polnjenju izdelka še nekoliko bolj raztegne, zato ne doseže njegovega prvotnega stanja. Upoštevajte, da se podatki glede na zunanjo temperaturo lahko rahlo spreminjajo. Zračni prekat napolnite tako, da bo na otip trd in na materialu ne bo vidnih nobenih gub. Ob pritisku s palcem na posamezen zračni prekat, se mora le-ta rahlo podati.
Merilni trak in kontrolno ravnilo (slika I ) Za kontrolo pritiska v zračnih prekatih / položite 0 na kontrolnem ravnilu (slika I) na 0 na merilnem traku (slika I) na izdelku. Ob prvem polnjenju z zrakom največji raztezek merilnega traku NE sme prekoračiti položaja A na kontrolnem ravnilu. Po prvi uporabi napolnite vedno tako, da bo ležala 10 merilnega traku med položajem A in položajem 10 kontrolnega ravnila.
Polnjenje zračnih prekatov (slika
J)
Varnostni prekat z vijačnim ventilom Vzgonski prekat z vijačnim ventilom 1. Napolnite prekata / z zrakom in zaprite zapiralni čep (slike F) v smeri urinega kazalca. Prekat v dnu s čepnim ventilom 1. Odprite zapiralo na ventilu . 2. Napolnite vsak posamezen zračni prekat. 3. Zaprite ventil in ga z rahlim pritiskom pogreznite.
Vrvica (slika L ) Vrvico 600 cm pritrdite na obročke na čolnu. Vrvico zavežite s križnim vozlom.
Razstavitev kopalnega čolna Spuščanje zraka Iz kopalnega čolna zrak spustite tako kot sledi: 1. Če želite spustiti zrak iz prekata v dnu izvlecite ventil s čepom stisnite zgonji del ali uporabite cevko za spuščanje zraka . 2. Če želite spustiti zrak iz varnostnega in vzgonskega prekata / odvijte vijačne ventile popolnoma iz baze.
Mornarska vreča
Izdelku je priložena mornarska vreča , v katero lahko kopalni čoln spravite za prevoz ali za skladiščenje. Za zapiranje uporabite vrvico 200 cm. Mornarsko vrečo lahko uporabljate na čolnu za varno shranjevanje pred škropljenjem z vodo hrane, oblačil itd. Vsekakor pa upoštevajte, da izdelek ni neprepusten za vodo. Zato v nobenem primeru ne shranjujte občutljive predmete kot so: „fotoaparati“. Za uporabo na krovu priporočamo odstranitev vrvice, zgornji konec se plosko zvije in s pomočjo sprijemalnih zapiral zapre.
Torba za shranjevanje (slika K )
Izdelku je dodatno priložena torba za shranjevanje z zaščito pred škropljenjem z vodo , ki so s pomočjo sprijemalnih zapiral pritrjeni na notranji steni čolna. V njej se lahko shranijo manjši predmeti, vendar tudi ta izdelek ni v celoti neprepusten za vodo. Zato v njej ne shranjujte občutljivih predmetov.
Transport
Kopalni čoln naj vedno prenašata dve osebi. Pri tem ga držite za vrvico na zadnjem delu in ročaj za nošenje na prednjem delu.
Nega/vzdrževanje/skladiščenje POZOR! Uporabljajte samo negovalna sredstva, ki ne vsebujejo kislin ali bencina in nikoli izdelkov na osnovi silikona. 1. Vaš kopalni čoln po vsaki uporabi temeljito očistite tako, da ga sperete z vodo in blago milnico, saj tako odstranite kristale soli, zrnca peska in drugo ostalo umazanijo. Nato pustite, da se popolnoma posuši. 2. Čoln skrbno zvijte. 3. Vaš kopalni čoln hranite v suhem in čistem prostoru brez neposrednega sončnega sevanja, kjer ne bo izpostavljen velikim temperaturnim nihanjem. Pazite na to, da se ne bo deformiral, temveč bo shranjen na ravni podlagi in ne bo dosegljiv glodalcem.
Popravila POZOR! V primeru večjih poškodb popravil ne izvajajte sami. Manjše poškodbe lahko popravite s priloženim setom za popravila. 1. Popolnoma spustite zrak iz čolna in mesto poškodbe očistite z raztopino na osnovi alkohola. Neposredno bližino razpoke ali luknje naredite rahlo hrapavo s smirkovim papirjem. 2. Obrežite sedaj krpico za popravilo, ki pokrije poškodovani predel in je na vseh straneh večji za 1,25 cm od poškodovaneg mesta. 3. Lepilo nanesite tako na poškodovano mesto na kopalnem čolnu, kot tudi na krpico za popravilo. Lepilo naj se suši pribl. 3 minute. 4. Na krpico za popravilo pritisnite z mehkim predmetom. Pazite na to, da delate na ravni podlagi brez gub in nagrbančenih mest. Odstranite zračne mehurčke z zaobljenim predmetom nežno od znotraj navzven. 5. Po popravilu počakajte najmanj 12 ur do naslednjega polnjenja z zrakom. SI
26
Napotki za odlaganje v smeti Embalažo in proizvod odložite v skladu z varovanjem okolja! Proizvod lahko v smeti odložite pri pooblaščenem podjetju za odlaganje ali pri Vaši občinski komunalni službi. Upoštevajte trenutno veljavne predpise.
3 leta garancije
Izdelek je bil izdelan skrbno in pod stalnim nadzorom. Garancija izdelka velja 3 leta od datuma nakupa. Prosimo shranite račun. Garancija velja le za napake v materialu in proizvodnji ter ugasne ob zlorabi ali neustrezni uporabi izdelka. Vaše pravne koristi, posebno pravica do garancije, s to garancijo niso omejene. V primeru pritožb se prosimo obrnite na spodaj navedeno telefonsko številko servisa ali nam pošljite elektronsko pošto. Naši sodelavci na servisu se bodo tako hitro kot je le mogoče dogovorili z Vami glede nadaljnjih ukrepov. Vsekakor bomo osebno stopili v stik z Vami. Čas garancije se zaradi morebitnih popravil na podlagi garancije, pravnih koristi ali kulantnosti ne podaljša. To velja tudi za nadomeščene ali popravljene dele. Po poteku garancije so popravila plačljiva. IAN: 71536
Servis Slovenija Tel.: 080080917 E-Mail:
[email protected]
Garancijski list 1. S tem garancijskim listom jamčimo DELTA-SPORT HANDELSKONTOR GMBH, da bo izdelek v garancijskem roku ob normalni in pravilni uporabi brezhibno deloval in se zavezujemo, da bomo ob izpolnjenih spodaj navedenih pogojih odpravili more bitne pomanjkljivosti in okvare zara di napak v materialu ali izdelavi oz. po svoji presoji izdelek zamenjali ali vrnili kupnino. 2. Garancijski rok za proizvod je 3 lega od dneva nabave. 3. Kupec je dolžan okvaro javiti pooblaščenemu servisu oz. se informirati o nadaljnih postopkih na zgoraj navedeni telefonski številki. Svetujemo vam, da pred tem natančno preberete navodila o sestavi in uporabi izdelka. 4. Kupec je dolžan pooblaščenemu servisu predložiti garancijski list in račun, kot potrdi lo in dokazilo o nakupu. 5. V primeru, da proizvod popravlja nepooblaščeni servis ali oseba, kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije. 6. Vzroki za okvaro oz. nedelovanje izdelka morajo biti lastnosti stvari same, in ne vzroki, ki so zunaj proizvajalčeve oz. prodajalčeve sfere. Kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije, če se ni držal priloženih navodil za sestavo in uporabo izdelka ali, če je izdelek kakorkoli spremenjen ali nepravilno vzdrževan. 7. Jamčimo servisiranje in rezervne dele za dobo, ki je minimalno zahtevana s strani zakonodaje. 8. Obrabni deli oz. potrošni material so izvzeti iz garancije. 9. Vsi potrebni podatki za uveljaljanje garancije se nahajajo na dveh ločenih dokumentih (garancijski list, račun). Prodajalec: Lidl d.o.o.k.d., Žeje pri Komendi 100, SI-1218 Komenda
27
SI
Obsah
Technické údaje / Použité symboly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Názvy dílů / Obsah dodávky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Použití k určenému účelu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Pravidla chování / Bezpečnostní upozornění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29-30 Nebezpečí zranění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Zabránění věcným škodám . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Sestavení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Montáž vesel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Montáž šroubovacích ventilů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Napumpování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Pořadí pumpování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Kontrola provozního tlaku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Měřící proužek a kontrolní pravítko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Plnění vzduchových komor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Šňůra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Složení člunu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Lodní pytel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Taška na uchovávání předmětů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Přeprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Ošetřování / Údržba / Skladování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Opravy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32-33 Pokyny pro odstranění do odpadu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 3 roky záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Odpovídá normě ISO 6185-1, kategorie I, kategorie návrhu D
CZ
28
Srdečně blahopřejeme ! Vaší koupí jste se rozhodli pro jakostní produkt. Před uvedením do provozu se nejdříve seznamte s celým produktem. Přečtěte si pozorně následující návod k obsluze. Používejte produkt jen tak, jak je popsáno a jen v doporučených oblastech. Uschovejte si tento návod. Při předávání produktu třetí osobě předávejte i všechny příslušné podklady. Návod k použití obsahuje důležité, podrobné údaje k výrobku, sestavení, provozu, ošetřování a bezpečnostním pravidlům. Vodní sport přináší vždy určitá rizika a podrobná znalost produktu může zabránit eventuálním škodám způsobeným osobám anebo dokonce jejich usmrcení.
Technické údaje/ Použité symboly dovolený počet osob: 2 dospělé osoby / 2 děti přípustné zatížení: 260 kg (573,30 lbs.) maximální tlak vzduchu: 0,04 bar (0,58 psi) Délka: cca 272 cm Šířka: cca 141,5 cm Výška: cca 62 cm Váha: cca 6 kg
Názvy dílů / Obsah dodávky (obr. A - D )
Bezpečnostní komora se šroubovacím ventilem Podlahová komora s ventilem se zátkou Vztlaková komora se šroubovacím ventilem Šroubovací ventil (2 x) Uchycení vesel (4 x) Ucho na nošení (1 x) Oka pro šňůru (9 x)
29
CZ
Šňůra (2 x) ( 1 x 600 cm / 1 x 200 cm ) Veslo (2 x) Kroužek proti stékající vodě (2 x) Lodní pytel (1 x) Taška (1 x) Opravářská souprava (1 x) Kontrolní pravítko (1 x) Odvzdušňovací trubička (2 x) Návod k obsluze (1 x)
Použití k určenému účelu
Tento artikl je určený k privátnímu používání. Kategorie návrhu D „chráněné vodní toky“: Vyvinuté pro jízdy v chráněných vodách blízko břehu, malých zátokách, na malých jezerech, úzkých řekách a kanálech, na kterých se vyskytují povětrnostní podmínky s větrem do síly 4 a signifikantní výšky vln do 0,3 m nebo příležitostně výšky nejvýše 0,5 m, způsobené např. projíždějící lodí.
Pravidla chování / Bezpečnostní upozornění
Člun je přezkoušený a bezpečný výrobek pro vodní sport. Přesto prosíme o zachování následujících pravidel a předpisů: POZOR! Vaše ohleduplnost a sebe ohodnocení na vodě jsou velmi důležité. Nikdy nepřeceňujte Vaše síly a řidičské umění! Držte se neustále v blízkosti břehu! Dbejte na povětrnostní podmínky, varování před bouřemi nebo na eventuální světelná znamení! POZOR! Prosíme, dodržujte vždy bezpečnostní pravidla, platné, zákonné předpisy pro jezera, otevřené vody a noste vždy v zájmu vlastní bezpečnosti přezkoušenou záchranou vestu.
VAROVÁNÍ! Nebezpečí uškrcení dětí! Nenechávejte si hrát děti bez dozoru s obalovým materiálem nebo artiklem. VAROVÁNÍ!
Jestliže vypadla osoba z člunu, musí
nastupovat zpátky vždy jen přes záď nebo příď člunu, jinak hrozí nebezpečí jeho převržení.
Nebezpečí zranění! Pozor při větru směrem od pevniny! Pozor při proudění vody směrem od pevniny! • Dbejte na rovnoměrné rozmístění osob a nákladu ve člunu, jinak hrozí nebezpečí převržení. • Dbejte na údaje na typovém štítku, přípustné zatížení, povolený počet osob a výstražná upozornění. • Dodržujte vždy místní předpisy pro provoz lodí. • Nepřepravujte ve člunu žádné ostré nebo špičaté předměty. • Chraňte člun před pochybnými tekutinami nebo kyselinami. Mohou vzniknout neopravi telné škody. • Chraňte člun před horkem a ohněm! Pozor na zapálené cigarety! • Dávejte pozor na kamenité dno, aby jste zabránili poškození člunu. • Jestliže dojde při jízdě na vodě k poškození jedné ze tří vnitřních, vzduchových komor, neopouštějte člun. Vztlaková síla dvou vnitřních komor stačí k udržení člunu na vodě. • Nepřepravujte v žádném případě nafouknutý člun na vozidlech. • Nenechávejte nikdy prázdný člun na vodě. Voda ho může odnést rychleji než je ho možné dosáhnout plaváním. • Před použitím zajistěte, aby byla ve člunu pádla, jinak není možné jeho dostatečné řízení. • Neprovádějte na člunu žádné technické změny. Jakékoliv změny ohrožují jeho provozuschopnost. • Nepoužívejte člun nikdy pod vlivem alkoholu, drog nebo léků.
• Nepřeceňujte svoje síly a rozdělte si je tak, aby Vám vystačily při pádlování i na zpáteční trasu. Zdržujte se s člunem v chráněných pobřežních oblastech do vzdálenosti 300 m od břehu, dávejte pozor na měnící se větrné podmínky a změny proudění vody, která mohou ztížit Vaší jízdu.
Zabránění věcným škodám!
• Všechny nafukovací artikly jsou choulostivé na chlad. Nerozbalujte a nenafukujte artikl nikdy při nižší teplotě než 15 °C. • Při zvýšení tlaku vzduchu v komorách člunu vlivem slunečního záření je nutno odpustit část vzduchu, aby nedošlo k jeho roztržení. • Dávejte pozor, aby se obzvlášť nafouknutý člun nedotýkal kamenů, písku, ostrých předmětů nebo se neodíral – jinak může dojít k poškození fólie. • Používejte jen vhodné adaptéry pro bezpečnostní ventily. V opačném případě může dojít k poškození ventilů. • Nenafukujte člun větším tlakem vzduchu, může dojít k roztržení svařených švů. Po nafouknutí člunu nezapomeňte uzavřít řádně všechny ventily. • Zabraňte kontaktu s ostrými, horkými, špičatými nebo nebezpečnými předměty.
Sestavení
Sestavení artiklu mají provádět, z důvodů jeho velikosti, vždy dvě dospělé osoby. Prosíme, postupujte při sestavování v popsaném pořadí. Toto platí obzvlášť pro pořadí při nafukování tří vzduchových komor, jinak může dojít k nerovnoměrnému rozdělení tlaku a tím k nestabilitě člunu a negativnímu ovlivnění jeho jízdních vlastností. 1. Zvolte si pro vybalení a rozložení člunu hladkou a čistou plochu s dostatečným okolním prostorem. Zkontrolujte, jestli jsou v balení všechny díly a jestli jsou v bezvadném stavu. 2. Rozložte korpus člunu. Od druhého sestavování kontrolujte člun, jestli není poškozený, nemá díry nebo trhliny, které je nutné opravit – jak je dále popsáno. Za provozu, na vodě nejsou opravy možné.
CZ
30
Montáž vesel (obr. E , H )
Pořadí pumpování (obr.
Důležité!
Po napumpování jedné vzduchové komory kontrolujte vždy tlak vzduchu, jak je popsáno na stránce 31 v odstavci „Kontrola provozního tlaku“.
Při používání člunu se nesmí vesla vyjímat z jejich uchycení, vesla musí zůstat uchycená, tzn. zajištěná proti ztrátě! • Spojte obě trubky vesla, jistící kolíky musí slyšitelně a znatelně zaskočit. Prostrčte konec trubky uchycením vesla a zajistěte veslo na sunutím kroužku proti stékající vodě. U druhé ho vesla opakujte postup na druhé straně člunu
Montáž šroubovacích ventilů (obr. F ) Komory / člunu jsou vybavené otvorem se závitem pro přiložené šroubovací ventily. přes otvor se Přetáhněte smyčku ventilu závitem tak, aby pevně zapadla do příslušné drážky. Tento úkon vyžaduje trochu šikovnosti, trpělivost a důkladné provedení aby bylo zajištěné fixování ventilu proti ztrátě při jeho vytažení. ve směru otáčení Nyní zašroubujte základnu hodinových ručiček do závitového otvoru.
Napumpování POZOR! • Dodržte správné pořadí nafukování vzducho vých komor. • Provozní tlak je stanovený na 0,04 bar ( = 40 mbar = 0,58 psi). • Nafukujte vzduchové komory jen stanoveným tlakem, v opačném případě hrozí nebezpečí přepětí materiálu anebo dokonce roztržení svařovaných švů. • Pro napumpování artiklu používejte jen běžné nožní pumpy nebo pumpy s dvojitými válci, obojí jen s vhodnými adaptéry a popřípadě s manometrem. • Nepoužívejte k napumpování artiklu kompresor nebo hadice napájené ze systému tlakového vzduchu. Obojí může vést k poškození artiklu. • Napumpujte vždy úplně všechny komory!
31
CZ
G)
Pumpujte vzduchové komory v následujícím pořadí: 1. Bezpečnostní komoru se šroubovacím ventilem 2. Podlahovou komoru s ventilem se zátkou 3. Vztlakovou komoru se šroubovacím ventilem = značení na člunu
Kontrola provozního tlaku DŮLEŽITÉ! Při prvním napumpováním se materiál PVC roztáhne a později nedosáhne jeho původní rozměr. Dbejte na to, že mohou být uvedené údaje odlišné např. vlivem zatížení a venkovní teploty. Napumpujte vzduchovou komoru až je na omak pevná a bez záhybů materiálu. Zatlačení palcem do materiálu musí být ještě možné.
Měřící proužek a kontrolní pravítko (obr. I ) Pro kontrolu provozního tlaku vzduchových komor / přiložte znaménko 0 kontrolního pravítka (obr. I) k označení 0 měřícího proužku na artiklu (obr. I). Při prvním napumpování NESMÍ přesáhnout roztažení měřícího proužku pozici A na kontrolním pravítku. Po prvním použití pumpujte vždy tak, aby se nacházelo značení 10 na měřícím proužku mezi pozicemi A a 10 na kontrolním pravítku.
Plnění vzduchových komor (obr.
J)
Bezpečnostní komora se šroubovacím ventilem Vztlaková komora se šroubovacím ventilem 1. Naplňte komory / vzduchem a uzavřete (obr. F), otáčením ve směru otáčení čepičku hodinových ručiček. Podlahová komora s ventilem se zátkou 1. Otevřete ventilový uzávěr . 2. Napumpujte příslušnou vzduchovou komoru. 3. Uzavřete ventil a zatlačte ho mírným tlakem do komory člunu.
Šňůra (obr. L ) Připevněte šňůru o délce 600 cm do ok člunu. Zajistěte šňůru křížovým uzlem.
Složení člunu
Taška na uchovávání předmětů (obr. K )
Přídavně je k artiklu přiložená ještě taška , chráněná proti stříkající vodě, připevnitelná pomocí suchých zipů na vnitřní stranu člunu. Do tašky je možné také uložit menší předměty, ale ani tato taška není vodotěsná. Proto do ní také neumisťujte žádné choulostivé předměty.
Přeprava
Přepravujte člun vždy ve dvou a používejte k tomu šňůru na zádi a ucho na nošení na přídi.
Ošetřování / Údržba / Skladováníg POZOR! Používejte jen ošetřovací prostředky bez podílů kyselin, benzínu a nikdy výrobky se silikonovou bází.
Odvzdušnění Vypusťte vzduch ze člunu následujícím způsobem: 1. Pro vypuštění podlahové komory vytáhněte ventil ze zapuštění a stlačte lehce jeho dřík nebo použijte odvzdušňovací trubičku . 2. Pro vypuštění bezpečnostní a vztlakové komory / vyšroubujte kompletně ventily ze základu.
1. Omývejte člun důkladně po každém použití čerstvou vodou a slabým mýdlovým roztokem, aby jste odstranili zrnka soli, písku a jiná podobná znečištění. Nakonec nechte člun úplně vyschnout. 2. Člun pečlivě složte. 3. Skladujte člun na čistém, suchém místě, bez přímého slunečního záření a velkých tepelných výkyvů. Dbejte na to, aby se nezmačkal a nebyl v dosahu hlodavců.
Lodní pyte
Opravy
K artiklu je přiložený lodní pytel , do kterého je možné složit člun pro přepravu nebo jeho skladování. K jeho uzavření použijte šňůru o délce 200 cm. Mimoto je možné používat lodní pytel ve člunu na uchovávání potravin, oblečení, atd.. Nezapomeňte ale, že není tento artikl vodotěsný. Proto do něho neukládejte v žádném případě choulostivé předměty jako např. kameru. Pro použití ve člunu se doporučuje uzavření bez šňůry, horní konec srolovaný na plocho a uzavřený pomocí suchého zipu.
POZOR! Větší poškození by jste neměli vlastnoručně opravovat. Malá poškození můžete opravit dodanou opravářskou soupravou. 1. Člun úplně vypusťte a vyčistěte postižené místo roztokem s obsahem alkoholu. Zdrsněte okolí díry nebo trhliny jemným smirkovým papírem. 2. Přistřihněte si záplatu tak, aby při přiložení překrývala na všech stranách poškozené místo kolem dokola o 1,25 cm.
CZ
32
3. Naneste lepidlo zároveň na poškozené místo člunu i záplatu. Nechte lepidlo 3 minuty zaschnout. 4. Přitlačte pevně záplatu přes měkký hadr na povrch člunu. Dbejte na to, aby jste pracovali na rovné podložce bez záhybů. Případně vzniklé vzduchové bubliny vytlačte zakulaceným předmětem směrem ze středu ven. 5. Po opravě můžete člun napumpovat nejdříve až za 12 hodin.
Pokyny k likvidaci
Obal a výrobek prosím roztřiďte a ekologicky zlikvidujte! Výrobek zlikvidujte prostřednictvím uznávaného likvidačního podniku nebo vašeho komunálního sběrného střediska Dodržujte aktuálně platné předpisy.
3 roky záruky
Produkt byl vyrobený s velkou pečlivostí a byl průběžně kontrolovaný ve výrobní procesu. Na tento produkt obdržíte tříroční záruku ode dne zakoupení. Uschovejte si pokladní stvrzenku. Záruka se vztahuje jen na vady materiálu a chyby z výroby, nevztahuje se na závady způsobené neodborným zacházením nebo použitím k jinému účelu. Tato záruka neomezuje Vaše zákonná ani záruční práva. Při případných reklamacích se obraťte na dole uvedenou servisní horkou linku nebo nám zašlete email. Náš servisní pracovník s Vámi co nejrychleji upřesní další postup. V každém případě Vám osobně poradíme. Záruční doba se neprodlužuje po případných opravách v době záruky ani v případě zákonného ručení nebo kulance. Toto platí také pro náhradní a opravené díly. Opravy prováděné po vypršení záruční lhůty se platí. IAN: 71536
33
Servis Česko Tel.: 800143873 E-Mail:
[email protected]
CZ
Obsah
Technické údaje/použité symboly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Označenie častí/obsah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Použitie podľa predpisov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Pravidlá správania/bezpečnostné predpisy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35-36 Nebezpečenstvo zranenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Prevencia proti vzniku vecných škôd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Montáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36-37 Montáž vesiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Montáž skrutkových ventilov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Fúkanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37-38 Poradie fúkania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Kontrola prevádzkového tlaku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Merný prúžok a kontrolné pravítko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Plnenie vzduchových komôr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Šnúra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Demontáž člna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Námornícky vak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Úschovná taška . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Ošetrovanie/údržba/skladovanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Opravy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Pokyny na likvidáciu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 3 roky záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Zodpovedá norme ISO 6185-1, kategória I, návrhová kategória D
SK
34
Srdečne Vám blahoželáme! Vašou kúpou ste sa rozhodli pre vysokokvalitný produkt. Skôr než začnete produkt používať, dôkladne sa s ním oboznámte. K tomu si prečítajte tento návod na obsluhu. Produkt používajte v súlade s pokynmi uvedenými v návode a na účely, na ktoré je produkt určený. Tento návod si odložte. Ak produkt odovzdáte tretej osobe, priložte jej tiež všetky podklady. V návode sú uvedené dôležité podrobnosti ohľadom montáže, prevádzky, údržby a bezpečnostných pokynov. Keďže vodné športy sú spojené vždy s rizikami, vďaka Vašim presným poznatkom o produkte predídete eventuálnym zraneniam alebo dokonca smrteľným prípadom.
Technické údaje / použité symboly Prípustný počet osôb: 2 dospelé osoby / 2 deti Prípustné užitočné zaťaženie: 260 kg (573,30 lb) Max. tlak vzduchu: 0,04 baru (0,58 psi) Dĺžka: cca 272 cm Šírka: cca 141,5 cm Výška: cca 62 cm Hmotnosť: cca 6 kg
Označenie častí / obsah (obr. A - D )
Bezpečnostná komora so skrutkovým ventilom Dno s kolíkovým ventilom Vztlaková komora so skrutkovým ventilom Skrutkový ventil (2 x) Násady pre veslá (4 x) Rukoväť (1 x) Očká pre šnúru (9 x)
35
SK
Šnúra (2 x) ( 1 x 600 cm / 1 x 200 cm ) Veslo (2 x) Odkvapkávací krúžok (2 x) Námornícky vak (1 x) Úschovná taška (1 x) Lepiaca súprava (1 x) Kontrolné pravítko (1 x) Odvzdušňovacia trubica (2 x) Návod na obsluhu (1 x)
Použitie podľa predpisov
Tento artikel bol vyvinutý na súkromné použitie. Návrhová kategória D „chránené vodstvá“: Navrhnutý pre plavby v chránených pobrežných vodách, vodstvách, v malých zálivoch, úzkych riekach a kanáloch, kde sa v dôsledku vetra o sile do 4 môžu vytvoriť vlny do výšky 0,3 m a ojedinele až do výšky 0,5 m, napríklad v dôsledku okolo plávajúcich lodí.
Pravidlá správania / bezpečnostné pokyny
Tento čln bol testovaný a pri vodných športoch je bezpečný. Napriek tomu Vás naliehavo prosíme, aby ste dodržiavali nasledovné pravidlá a predpisy: UPOZORNENIE! Je mimoriadne dôležité, aby ste boli na vode obozretní a sebakritickí. Nikdy nepreceňujte svoje sily a ovládacie schopnosti! Vždy sa zdržiavajte v blízkosti brehu! Sledujte poveternostnú situáciu, upozornenia týkajúce sa nepriaznivého počasia alebo eventuálne svetelné signály! UPOZORNENIE! Vždy rešpektujte bezpečnostné pravidlá a platné zákonné predpisy vzťahujúce sa na jazerá a otvorené vodstvá a v záujme Vašej vlastnej bezpečnosti noste vždy otestovanú záchrannú vestu.
VÝSTRAŽNÉ UPOZORNENIE!
Nebezpečenstvo ohrozenia života detí udusením! Deťom nedovoľte hrať sa s obalovým materiálom a nenechávajte ich bez dozoru hrať sa s produktom. VÝSTRAŽNÉ UPOZORNENIE! Ak niekto z člna vypadne, do člna sa musí dostať výlučne prednou alebo zadnou časťou, pretože pri nástupe do člna z boku, hrozí vysoké riziko prevrátenia člna.
Nebezpečenstvo zranenia! Pozor na vietor prúdiaci z pevniny! Pozor na prúdy od pevniny! • Zaťaženie člna osobami a nákladom musí byť vždy rovnomerné, pretože čln by sa inak mohol prevrátiť. • Rešpektujte pokyny na typovom štítku, prípust né užitočné zaťaženie, počet osôb a varovný pokyn. • Vždy sa riaďte lokálnymi ustanoveniami pre lodnú plavbu. • So sebou si neberte žiadne ostré alebo špicaté predmety. • Čln chráňte pred kontaktom s podozrivými tekutinami alebo kyselinami. Čln by sa mohol navždy poškodiť. • Čln nevystavujte vysokej teplote ani ohňu! Pozor na tlejúce cigarety! • Dajte pozor, aby ste sa nedostali na kamenis tý podklad, mohol by sa poškodiť trup člna. • Ak sa počas plavby poškodí jedna z troch vnútorných komôr, čln neopúšťajte. Vztlaková sila dvoch vnútorných komôr postačuje na bezpečné udržanie člna nad vodou. • Čln v žiadnom prípade neprepravujte na motorových vozidlách vtedy, keď je nafúkaný. • Čln nikdy nenechajte na vode neobsadený. Čln odpláva rýchlejšie, než by ste ho plá vaním opäť dostihli. • Pred plavbou si zoberte vždy aj ves lá, pretože bez vesiel nebudete môcť čln dostatočne ovládať.
• Na Vašom člne nevykonávajte žiadne technické zmeny. Realizáciou akýchkoľvek zmien ohrozíte prevádzkyschopnosť člna. • Čln nikdy nepoužite pod vplyvom alkoholu, drog alebo liekov. • Svoje sily nikdy nepreceňujte a sily si pri veslovaní rozdeľte tak, aby ste vládali doveslovať späť k brehu. V chránených pobrežných zónach sa zdržiavajte vo vzdiale nosti do 300 m od brehu a všímajte si meniace sa pomery prúdenia vetra a vody, v dôsledku ktorých sa pohyb člna vpred výraz ne sťaží.
Prevencia proti vzniku vecných škôd!
• Všetky nafukovacie produkty sú citlivé na chlad. Produkt preto nikdy nerozkladajte ani nenafukujte pri teplote nižšej ako 15 °C! • Ak tlak vzduchu v člne na silnom slnku vzrastie, znížte ho adekvátnym vypustením vzduchu. • Dajte pozor, aby sa čln – hlavne vtedy keď je nafúkaný, nedotkol kameňov, štrku alebo špicatých predmetov, aby sa nikde o kamene nedrel alebo sa po nich nekĺzal, pretože sa môže poškodiť fólia. • Pri nafukovaní člna použite vždy len vhodné adaptéry, tieto zasuňte do bezpečnostných ventilov. V opačnom prípade môžete poškodiť ventily. • Čln nenafukujte príliš, pretože by mohli prasknúť švy. Ventily potom dobre uzatvorte. • Člna sa nedotýkajte ostrými, horúcimi, špicatými alebo nebezpečnými predmetmi.
Montáž
Čln by mali vzhľadom na jeho rozmery montovať vždy dve dospelé osoby. Pri montáži postupujte podľa zadaného poradia. To platí zvlášť pre nafukovanie troch vzduchových komôr, v opačnom prípade by sa tlak rozdelil nerovnomerne, čo by spôsobilo nestabilitu člna a zhoršili by sa tým jeho plavebné vlastnosti. 1. Na vybalenie a rozloženie člna si zvoľte hladkú, čistú a priestrannú plochu. Skontrolujte kompletnosť všetkých dielov, tieto nesmú byť poškodené. SK
36
2. Rozložte trup člna. Pri druhej montáži čln skontrolujte, čln nesmie byť poškodený, deravý, nesmú byť na ňom trhliny, eventuálne poškodenia zalepte podľa návodu, ktorý je uvedený v nasledujúcom texte. Keď sa dostanete s člnom na vodu, eventuálne poškodenia už neodstránite.
Montáž vesiel (obr. E , H ) Dôležité upozornenie! Veslá pri veslovaní nevyberajte z násad, vždy ich nechajte vložené v násadách, aby sa nestratili! • Spojte obidve rúrky vesiel, pričom patentné gombíky musia viditeľne zapadnúť, zapad nutie gombíkov je počuť. Koniec rúrky presuňte násadou a veslo zabezpečte nasunutím odkvapkávacieho krúžka. Druhé veslo na druhej strane člna nasaďte rovnakým spôsobom.
Montáž skrutkových ventilov (obr. F )
• Na nafúkanie člna použite bežné nožné pumpy alebo dvojzdvihové piestové pumpy s možnosťou použitia násad a prípadne manometra. • Nepoužite kompresor ani fľašu so stlačeným vzduchom. Čln by sa mohol poškodiť. • Všetky vzduchové komory nafúkajte vždy dostatočne!
Poradie fúkania (obr.
G)
Po nafúkaní jednej vzduchovej komory vždy skontrolujte tlak, postupujte podľa návodu „Kontrola prevádzkového tlaku“ na strane 37. Vzduchové komory fúkajte v nasledovnom poradí: 1. Bezpečnostná komora so skrutkovým ventilom 2.
Dno s kolíkovým ventilom
3. Vztlaková komora so skrutkovým ventilom = označenie na člne
V každej komore člna / sa nachádza závitový otvor pre priložené skrutkové ventily. Očko ventilu priložte na otvor so závitom , aby toto pevne priľahlo do určenej drážky. Tento úkon si vyžaduje trochu citu v končekoch prstov a trochu trpezlivosti, je potrebné vykonať to ale zodpovedne, aby sa ventil z otvoru neskôr neuvoľnil. Uzáver teraz pevne zaskrutkujte v smere pohybu hodinových ručičiek do otvoru so závitom.
Kontrola prevádzkového tlaku
Fúkanie
Vzduchové komory nafúkajte do tej miery, aby boli na dotyk pevné a na povrchu materiálu neboli viditeľné záhyby. Keď na príslušnú vzduchovú komoru zatlačíte palcom, túto by ste mali mierne stlačiť.
UPOZORNENIE! • Vzduchové komory nafukujte v správnom poradí. • Odporučená hodnota prevádzkového tlaku predstavuje 0,04 baru ( = 40 milibarov = 0,58 psi). • Vzduchové komory príliš nenafukujte, švy by sa mohli príliš natiahnuť, ba dokonca aj prasknúť.
37
SK
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE! PVC materiál sa po prvom nafúkaní roztiahne ešte trochu viac a do svojho pôvodného stavu sa už nevráti. Majte na pamäti, že údaje nemusia byť celkom presné, môžu vykazovať odchýlky v závislosti od zaťaženia člna a vonkajšej teploty.
Merný prúžok a kontrolné pravítko (obr. I ) Pre kontrolu prevádzkového tlaku vo vzduchových komorách / priložte 0 kontrolného pravítka (obr. I) na 0 merného prúžka (obr. I). Pri prvom nafúkaní sa merný prúžok NESMIE roztiahnuť viac, ako označuje poloha A na kontrolnom pravítku. Čln po prvom použití nafúkajte vždy tak, aby 10 merného prúžka ležala medzi polohou A a polohou 10 kontrolného pravítka.
Plnenie vzduchových komôr (obr.
J)
Bezpečnostná komora so skrutkovým ventilom Vztlaková komora so skrutkovým ventilom 1. Komory / naplňte vzduchom a uzáver (obr. F) uzatvorte v smere pohybu hodinových ručičiek. Bočné komory s kolíkovým ventilom 1. Otvorte uzáver ventilu . 2. Nafúkajte príslušnú vzduchovú komoru. 3. Uzatvorte uzáver ventilu a ventil zľahka zatlačte.
Šnúra (obr. L ) 600 cm šnúru upevnite na očkách člna. Šnúru zabezpečte krížovým uzlom.
Demontáž člna Vypustenie vzduchu Vzduch z člna vypustite nasledovne: 1. Pre odvzdušnenie dna vytiahnite kolíkový ventil a otvor zľahka stlačte, alebo použite odvzdušňovaciu trubicu . 2. Pre odvzdušnenie bezpečnostných a vztlakových komôr / kompletne vyskrutkujte skrutkové ventily.
Námornícky vak
K člnu patrí námornícky vak , do ktorého môžete čln vložiť kvôli preprave alebo skladovaniu. Na uzatvorenie vaku použitie 200 cm šnúru. Vak môžete v člne ďalej použiť na uskladnenie potravín, odevu atď., vak ich ochráni proti striekajúcej vode. Majte však na pamäti, že vak nie je vodotesný. Z toho dôvodu ho nepoužívajte na prepravu citlivých predmetov ako sú napr. fotoaparáty. V prípade používania vaku v člne sa odporúča odstrániť šnúru, vrchný koniec zvinúť do plochého tvaru a vak uzatvoriť pomocou suchých zipsov.
Úschovná taška (obr. K )
K člnu patrí aj úschovná taška poskytujúca ochranu proti striekajúcej vode, ktorá sa upevní pomocou suchých zipsov na vnútornú stenu člna. V nej je možné uchovať menšie predmety suché, taška nie je taktiež vodotesná. Z toho dôvodu v nej neprevážajte citlivé predmety.
Transport
Čln prenášajte vždy vo dvojici a uchopte ho za zadnú šnúru a prednú rukoväť .
Ošetrovanie/údržba/ skladovanie UPOZORNENIE! Na ošetrenie člna používajte len prostriedky neobsahujúce kyseliny alebo benzín a nikdy nepoužite produkty na báze silikónu. 1. Čln po každom použití dôkladne vyčistite, opláchnite ho mydlovým roztokom, použite čerstvú vodu a jemné mydlo, tak ho zbavíte kryštálov soli, zrniek piesku a iných drobných nečistôt. Potom ho nechajte celkom vyschnúť. 2. Čln dôkladne zložte. 3. Čln skladujte na čistom a suchom mieste, kde nesvieti priame slnko a kde je pomerne stála teplota. Čln nesmie byť zdeformovaný, musí byť vyrovnaný a skladovaný tak, aby k nemu nemali prístup hlodavce. SK
38
Opravy UPOZORNENIE! Kajak neopravujte v prípade rozsiahlejšieho poškodenia. Drobnejšie poškodenia môžete opraviť pomocou priloženej lepiacej súpravy. 1. Z člna úplne vypustite vzduch a poškodené miesto vyčistite roztokom na báze alkoholu. Okolie trhliny zľahka zdrsnite jemným brúsnym papierom. 2. Teraz vystrihnite primerane veľkú záplatku, ktorá poškodené miesto prekryje z každej strany o 1,25 cm. 3. Lepidlo naneste na poškodené miesto na člne a aj na záplatku. Lepidlo nechajte cca 3 minúty schnúť. 4. Záplatku pevne pritlačte mäkkým predmetom. Pracujte na rovnom podklade bez výstupkov a záhybov. Eventuálne vzduchové bubliny zľahka vytlačte zaobleným predmetom od stredu k okrajom. 5. Čln potom minimálne 12 hodín nenafukujte.
Pokyny k likvidácii
Obal a tovar zlikvidujte, prosím, adekvátne životnému prostrediu a roztriedený podľa druhu! Tovar zlikvidujte prostredníctvom podniku schváleného na likvidáciu odpadu alebo prostredníctvom vašej komunálnej správy obce. Dodržiavajte aktuálne platné predpisy.
39
SK
3 roky záruka
Produkt bol vyrobený s maximálnou zodpovednosťou a v priebehu výroby bol neustále kontrolovaný. Na tento produkt máte tri roky záruku od dátumu kúpy produktu. Pokladničný lístok si odložte. Záruka sa vzťahuje len na chyby materiálu a výrobné chyby a zaniká pri neodbornej manipulácii s produktom. Záruka nemá vplyv na Vaše zákonné práva, predovšetkým na práva vyplývajúce zo záruky. V prípade reklamácie sa obráťte na nižšie uvedenú servisnú linku, alebo nám napíšte e-mail. Naši servisní zamestnanci sa s Vami dohodnú na ďalšom postupe a urýchlene vykonajú všetky potrebné kroky. V každom prípade Vám poradíme osobne. Záručná lehota sa nepredlžuje v dôsledku eventuálnych opráv na základe záruky, zákonného plnenia záruky alebo v dôsledku prejavu ochoty. To platí tiež pre vymenené alebo opravené diely. Opravy vykonané po uplynutí záručnej lehoty sú spoplatnené. IAN: 71536
Servis Slovensko Tel.: 0850 232001 E-Mail:
[email protected]
Inhaltsverzeichnis
Technische Daten / Verwendete Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Teilebezeichnung / Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Verhaltensregeln / Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41-42 Verletzungsgefahr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Vermeidung von Sachschäden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Aufbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Montage der Ruder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Montage der Schraubventile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Aufpumpen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43-44 Reihenfolge des Aufpumpens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43-44 Kontrolle des Betriebsdrucks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Messstreifen und Kontroll-Lineal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Befüllen der Luftkammern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Kordel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Abbau des Badeboots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Seesack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Aufbewahrungstasche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Pflege / Wartung / Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Reparaturen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Hinweis zur Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 3 Jahre Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Entspricht der ISO 6185-1, Kategorie I, Entwurfskategorie D
DE/AT/CH
40
Herzlichen Glückwunsch! Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden. Machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit dem Produkt vertraut. Lesen Sie hierzu aufmerksam die nachfolgende Bedienungsanleitung. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie diese Anleitung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte ebenfalls mit aus. Sie enthält wichtige Einzelheiten zum Produkt, dessen Aufbau, Betrieb und Pflege sowie Sicherheitsregeln. Da Wassersport immer Risiken birgt, verhindern genaue Kenntnisse über das Produkt eventuelle Personenschäden oder sogar Todesfälle.
Technische Daten/ Verwendete Symbole zulässige Personenanzahl: 2 Erwachsene / 2 Kinder zulässige Nutzlast: 260 kg (573,30 lbs.) max. Luftdruck: 0,04 bar (0,58 psi) Länge: ca. 272 cm Breite: ca. 141,5 cm Höhe: ca. 62 cm Gewicht: ca. 6 kg
Teilebezeichnung/ Lieferumfang (Abb. A - D ) Sicherheitskammer mit Schraubventil Bodenkammer mit Stöpselventil Auftriebskammer mit Schraubventil Schraubventil (2 x) Ruderdollen (4 x) Tragegriff (1 x) Ösen für Kordel (9 x) Kordel (2 x) (1 x 600 cm / 1 x 200 cm) Ruder (2 x) 41
DE/AT/CH
Tropfring (2 x) Seesack (1 x) Aufbewahrungstasche (1 x) Reparaturset (1 x) Kontroll-Lineal (1 x) Entlüftungsröhrchen (2 x) Bedienungsanleitung (1 x)
Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieser Artikel wurde für den privaten Gebrauch entwickelt. Entwurfskategorie D „geschützte Gewässer“: Entworfen für Fahrten in geschützten küstennahen Gewässern, kleinen Buchten, auf kleinen Seen, schmalen Flüssen und Kanälen, bei denen Wetterver-hältnisse mit einer Windstärke bis einschließlich 4 und signifikanten Wellenhöhen bis einschließlich 0,3 m und gelegentlich Wellenhöhen von höchstens 0,5 m, beispielsweise aufgrund vorbeifahrender Schiffe, auftreten können.
Verhaltensregeln/ Sicherheitshinweise
Das Badeboot ist ein geprüftes und sicheres Wassersportgerät. Dennoch bitten wir Sie eindringlich, die folgenden Regeln und Vorschriften einzuhalten: ACHTUNG!
Ihre Umsicht und Selbsteinschätzung
auf dem Wasser ist enorm wichtig. Überschätzen Sie Ihre Kräfte und Steuerkünste niemals! Halten Sie sich stets in Ufernähe auf! Beachten Sie die Wetterlage, Unwetterwarnungen oder eventuelle Leuchtsignale! ACHTUNG!
Bitte beachten Sie immer die Sicherheitsregeln und die geltenden gesetzlichen Vorschriften für Seen und offene Gewässer, und tragen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit stets eine geprüfte Rettungsweste.
WARNUNG!
Erstickungsgefahr für Kinder! Lassen Sie Kinder nicht unbeaufsichtigt mit dem Verpackungsmaterial oder dem Artikel spielen.
WARNUNG!
Sollte eine Person über Bord gegangen sein, so muss der Wiedereinstieg immer über den Bug oder das Heck erfolgen, da beim Seiteneinstieg (Einstieg von den Seiten) eine hohe Kenter-Gefahr besteht.
Verletzungsgefahr!
Achtung bei ablandigem Wind!
Achtung bei ablandiger Strömung! • Beachten Sie, dass Personen und Ladung immer gleichmäßig im Boot verteilt werden, da ansonsten Kenter Gefahr besteht. • Beachten Sie die Angaben auf dem Typen- schild, die zulässige Nutzlast und Personenan- zahl sowie den Warnhinweis. • Halten Sie sich stets an die örtlichen Schiff- fahrtsbestimmungen. • Führen Sie keine scharfen oder spitzen Gegenstände mit. • Das Badeboot sollte vor dem Kontakt mit bedenklichen Flüssigkeiten oder Säuren geschützt werden. Hierdurch können irrepa rable Schäden entstehen. • Schützen Sie das Badeboot vor Hitze und Feuer! Vorsicht mit glühenden Zigaretten! • Achten Sie darauf, dass Sie nicht an steinigen Untergrund gelangen, um Beschädigungen am Bootskörper zu vermeiden. • Sollte während des Betriebs auf dem Wasser ein Schaden an einer der drei Innenkammern entstehen, verlassen Sie auf keinen Fall das Badeboot. Die Auftriebskraft der zwei intakten Innenkammern reicht aus, um das Badeboot sicher über Wasser zu halten.
• Das Badeboot darf auf keinen Fall im aufge blasenen Zustand auf Fahrzeugen transportie ren werden. • Lassen Sie Ihr Badeboot auf dem Wasser nie unbesetzt. Es wird schneller abgetrieben, als es schwimmend wieder erreicht werden kann. • Beachten Sie vor dem Benutzen immer, dass Sie Paddel mitführen, da Sie ansonsten das Badeboot nicht ausreichend manövrieren können. • Nehmen Sie keine technischen Änderungen an Ihrem Badeboot vor. Änderungen jeder Art gefährden den Fahrbetrieb des Sportgerätes. • Benutzen Sie Ihr Badeboot niemals unter Ein- fluss von Alkohol, Drogen oder Medikamenten. • Überschätzen Sie niemals Ihre Kräfte und teilen Sie Ihre Muskelkraft beim Paddeln so ein, dass die zurückgelegte Strecke mühelos wieder zurückgerudert werden kann. Halten Sie sich in geschützten Uferzonen bis 300 m auf und achten Sie auf wechselnde Wind- und Strömungsverhältnisse, welche die Fort bewegung deutlich erschweren können.
Vermeidung von Sachschäden!
• Alle Aufblasartikel sind kälteempfindlich. Den Artikel daher nie unter einer Temperatur von 15 °C auseinanderfalten und aufpumpen! • Falls der Luftdruck in der prallen Sonne zunimmt, muss dieser durch Ablassen der Luft entsprechend ausgeglichen werden. • Achten Sie darauf, dass der Artikel – besonders im aufgepumpten Zustand – nicht mit Steinen, Kies oder spitzen Gegen ständen in Berührung kommt und nirgends scheuert oder schleift, da ansonsten Be schädigungen an der Folie auftreten können. • Nur geeignete Pumpenadapter in die Sicher heitsventile stecken. Andernfalls könnten die Ventile beschädigt werden. • Nicht zu prall aufpumpen, da ansonsten die Gefahr besteht, dass die Schweißnähte aufreißen. Ventile nach dem Aufpumpen gut verschließen. • Kontakt mit scharfen, heißen, spitzen oder gefährlichen Gegenständen vermeiden.
DE/AT/CH
42
Aufbau
Der Aufbau sollte aufgrund der Größe des Artikels immer durch zwei erwachsene Personen erfolgen. Bitte befolgen Sie die einzelnen Schritte des Aufbaus in der angegebenen Reihenfolge. Dies gilt besonders für das Aufblasen der drei Luftkammern, da es sonst zu ungleichmäßiger Druckverteilung kommen kann, was zu einer Instabilität des Badeboots und zur Beeinträchtigung seiner Fahreigenschaften führen kann. 1. Wählen Sie eine glatte und saubere Fläche mit genügend Platz aus, um das Badeboot auszupacken und zu entfalten. Vergewissern Sie sich, dass alle Einzelteile vorhanden und in einwandfreiem Zustand sind. 2. Legen Sie den Bootskörper aus. Ab dem zweiten Aufbau sollten Sie das Badeboot auf eventuelle Schäden, Löcher und Risse untersuchen und diese, wie später beschrieben, abdichten. Wenn Sie erst einmal auf dem Wasser sind, können eventuelle Schäden nicht mehr behoben werden.
Montage der Ruder (Abb. E , H ) Wichtig! Die Ruder dürfen bei Verwendung des Boots auf dem Wasser nicht aus den Dollen gelöst werden, sondern müssen gegen Verlieren gesichert in den Dollen verbleiben! • Verbinden Sie die beiden Ruderrohre, wobei die Druckknöpfe gut hör- und sichtbar einras- ten müssen. Schieben Sie das Rohrende durch die Dolle und sichern Sie das Ruder durch Aufschieben eines Tropfringes. Wiederholen Sie den Vorgang für das zweite Ruder auf der anderen Seite des Boots.
43
DE/AT/CH
Montage der Schraubventile (Abb. F )
Die Kammern / des Badeboots sind jeweils mit einer Gewindeöffnung für die beiliegenden Schraubventile ausgestattet. Ziehen Sie die Schlinge des Ventils so über die Gewindeöffnung , dass diese fest in der dafür vorgesehenen Rille aufliegt. Dieser Vorgang erfordert etwas Fingerspitzengefühl und Geduld, er muss aber sorgfältig durchgeführt werden, damit ein späteres Lösen des Ventils von der Öffnung ausgeschlossen wird. Drehen Sie nun die Basis im Uhrzeigersinn fest in die Gewindeöffnung.
Aufpumpen ACHTUNG! • Halten Sie die richtige Reihenfolge beim Aufblasen der Luftkammern ein. • Der empfohlene Betriebsdruck beträgt 0,04 bar ( = 40 mbar = 0,58 psi). • Vermeiden Sie ein übermäßiges Aufblasen der Luftkammern, da ansonsten die Gefahr einer Überdehnung oder gar eines Aufreißens der Schweißnähte besteht. • Verwenden Sie zum Aufblasen des Artikels handelsübliche Fußpumpen oder Doppelhub- Kolbenpumpen mit entsprechenden Aufsatz- möglichkeiten und ggf. Manometer. • Verwenden Sie zum Aufpumpen des Artikels weder Kompressor noch Druckluftflasche. Dies kann zu Beschädigungen am Artikel führen. • Alle Luftkammern immer vollständig aufpumpen!
Reihenfolge des Aufpumpens (Abb. G ) Kontrollieren Sie nach dem Aufpumpen einer Luftkammer stets den Luftdruck, wie unter „Kontrolle des Betriebsdrucks“, S. 44 beschrieben.
Pumpen Sie die Luftkammern in folgender Reihenfolge auf:
Bodenkammer mit Stöpselventil
1. Sicherheitskammer mit Schraubventil 2.
Bodenkammer mit Stöpselventil
3. Auftriebskammer mit Schraubventil
Kordel (Abb. L ) Befestigen Sie die Kordel 600 cm an den Ösen des Boots. Sichern Sie die Kordel mit einem Kreuzknoten.
= Kennzeichnung am Boot
Kontrolle des Betriebsdrucks
Abbau des Badeboots
WICHTIG!
Das PVC-Material dehnt sich nach erstmaligem Aufpumpen des Artikels noch etwas weiter aus und erreicht nicht wieder seinen Ursprungszustand. Bedenken Sie, dass die Angaben je nach Zulandung und Außentemperatur leicht schwanken können. Pumpen Sie die Luftkammer so weit auf, bis sie sich fest anfühlt und keine Falten mehr im Material zu sehen sind. Beim Druck mit dem Daumen auf die jeweilige Luftkammer sollte sich diese noch leicht eindrücken lassen.
Messstreifen und Kontroll-Lineal (Abb. I ) Legen Sie zur Kontrolle des Betriebsdrucks der Luftkammern / die 0 des Kontroll-Lineals (Abb. I) über die 0 des Messstreifens (Abb. I) auf dem Artikel. Beim ersten Aufpumpen darf die maximale Ausdehnung des Messstreifens NICHT Position A auf dem Kontroll-Lineal überschreiten. Nach dem ersten Gebrauch immer so aufpumpen, dass die 10 des Messstreifens zwischen Position A und Position 10 des Kontroll-Lineals liegt.
Befüllen der Luftkammern (Abb.
1. Öffnen Sie den Ventilverschluss . 2. Pumpen Sie die Luftkammer auf. 3. Schließen Sie den Ventilverschluss und versenken Sie das Ventil durch leichten Druck.
Entlüften Entlüften Sie das Badeboot wie folgt: 1. Zum Entlüften der Bodenkammer ziehen Sie das Stöpselventil aus der Versenkung und drücken Sie den Schaft leicht zusammen oder verwenden Sie das Entlüftungsröhrchen . 2. Zum Entlüften der Sicherheits- und Auftriebskammern / schrauben Sie die Schraubventile aus der Basis komplett heraus.
Seesack
Dem Artikel liegt ein Seesack bei, in dem das Badeboot zum Transport und zur Lagerung verstaut werden kann. Zum Verschließen verwenden Sie die Kordel 200 cm. Des Weiteren kann der Seesack an Bord zur spritzwassergeschützten Aufbewahrung von Proviant, Kleidung etc. verwendet werden. Bedenken Sie jedoch, dass der Artikel nicht wasserdicht ist. Daher auf keinen Fall empfindliche Gegenstände wie z.B. Fotoapparate darin verstauen. Für die Verwendung an Bord empfiehlt es sich, die Kordel zu entfernen, das obere Ende flach zusammenzurollen und mittels der Klettverschlüsse zu verschließen.
J)
Sicherheitskammer mit Schraubventil Auftriebskammer mit Schraubventil 1. Befüllen Sie die Kammern / mit Luft und schließen Sie die Verschlusskappe (Abb. F) im Uhrzeigersinn.
DE/AT/CH
44
Aufbewahrungstasche (Abb. K )
Dem Artikel liegt zusätzlich noch eine spritzwassergeschützte Aufbewahrungstasche bei, welche mittels der Klettverschlüsse an der Innenwand des Boots angebracht wird. Hierin können kleinere Gegenstände trocken verstaut werden, allerdings ist auch dieser Artikel nicht komplett wasserdicht. Daher auch hier keine empfindlichen Gegenstände verstauen.
Transport
Transportieren Sie das Badeboot immer zu zweit und verwenden Sie dazu die Kordel am Heck sowie den Tragegriff am Bug.
Pflege / Wartung / Lagerung ACHTUNG! Benutzen Sie nur Pflegemittel ohne Anteile von Säure oder Benzin und niemals Produkte auf Silikonbasis. 1. Reinigen Sie Ihr Badeboot nach jedem Gebrauch gründlich, indem Sie es mit frischem Wasser und milder Seife abspülen, um es von Salzkristallen, Sandkörnchen und anderen kleinsten Verschmutzungen zu befreien. Lassen Sie es anschließend vollständig trocknen. 2. Falten Sie das Boot sorgfältig zusammen. 3. Lagern Sie Ihr Badeboot an einem sauberen und trockenen Ort ohne direkte Sonneneinstrahlung, an dem es keinen größeren Temperaturschwankungen ausgesetzt ist. Achten Sie darauf, dass es nicht deformiert, sondern eben und außerhalb der Reichweite von Nagetieren gelagert wird.
Reparaturen ACHTUNG! Bei größeren Schäden sollten Sie auf keinen Fall selbst Reparaturen durchführen.
45
DE/AT/CH
Kleinere Beschädigungen können Sie mit dem mitgelieferten Reparaturset reparieren. 1. Entlüften Sie das Badeboot vollständig und reinigen Sie die entsprechende Stelle mit einer Lösung auf Alkoholbasis. Rauen Sie die Umgebung des Risses oder des Loches mit feinem Schmirgelpapier leicht an. 2. Schneiden Sie nun einen Flicken zurecht, der den beschädigten Bereich abdeckt und an allen Seiten um 1,25 cm übersteht. 3. Tragen Sie den Kleber sowohl auf die Stelle am Badeboot als auch auf den Flicken auf. Lassen Sie den Kleber ca. 3 Minuten antrocknen. 4. Den Flicken mit einem weichen Gegenstand fest andrücken. Achten Sie darauf, dass Sie auf einer ebenen Unterlage ohne Knitter oder Falten arbeiten. Entfernen Sie mögliche Luftblasen mit einem abgerundeten Gegenstand sanft von innen nach außen. 5. Nach der Reparatur mindestens 12 Stunden bis zum erneuten Aufpumpen warten.
Hinweis zur Entsorgung
Verpackung und Artikel bitte umweltgerecht und sortenrein entsorgen! Entsorgen Sie den Artikel über einen zugelassenen Entsorgungsbetrieb oder über Ihre kommunale Gemeindeverwaltung. Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften.
3 Jahre Garantie
Das Produkt wurde mit großer Sorgfalt und unter ständiger Kontrolle produziert. Sie erhalten auf dieses Produkt drei Jahre Garantie ab Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Kassenbon auf. Die Garantie gilt nur für Material- und Fabrikationsfehler und entfällt bei missbräuchlicher oder unsachgemäßer Behandlung. Ihre gesetzlichen Rechte, insbesondere die Gewährleistungsrechte, werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. Bei etwaigen Beanstandungen wenden Sie sich bitte an die unten stehende Service-Hotline oder setzen Sie sich per E-Mail mit uns in Verbindung. Unsere Servicemitarbeiter werden das weitere Vorgehen schnellstmöglich mit Ihnen abstimmen. Wir werden Sie in jedem Fall persönlich beraten. Die Garantiezeit wird durch etwaige Reparaturen aufgrund der Garantie, gesetzlicher Gewährleistung oder Kulanz nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte Teile. Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig. IAN: 71536 Service Deutschland Tel.: 01805772033 (0,14 EUR/Min. aus dem dt. Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 EUR/Min.) E-Mail:
[email protected] Service Österreich Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail:
[email protected] Service Schweiz Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail:
[email protected]
DE/AT/CH
46
47