;4»v^5.>.l
^''^/•^.
%.^^^?^-
..^s//
Í^--:C^Í
i
v.r-'^*/
^^^±r
-y-u.
1
§i
jaTRlat arról:
iiiikéii^ lelietflie j I*
a i( t s;
kön
a magyar
11
j1
1
e
11
egysizerüiilteiil.
IRTA *^1*
iTxAfuilx
Jt
18S§.
Nyomatolt Kovács Mártonnál Szatmáron 1858,
ö A
lA&IAE Iflí.?
is»
javalat arról:
a
iiilkéii* lelietiie I
raüt
k
II II »'''
_
iiiag:yar
y 1 1 e Ili •».
s együzeriisilteiil. IRTA
Ki:
MAIBI BITII I8S§. v„
Nyoma tolt Kovács Mártonnál Szatmáron 1858.
.
Tudomány mében,
vagy tudós,
még nem
e
szóknak hetUszerinti
nem
létezett s létezni
A midt mi konmk
fog
is
soliu.
századok tudományát tudatlanságnak nézi a Ily
elzmények után a^ok,
lünk
,
ma
kiket
azt képzelhetik e magokról,
hogy már
lehetnek é csak az iránt
ha vájjon helyes
járnak e
?
.
.
.
.
Csak
tudományok mivelésében
nem
a t
a
nincs haladás? Bizonyosak ,
nem
akartam ezzel kimondani
azt
is
tiszte-
eljutottak a
.
már
is,
.
mint tudósokat
tudás határáig, melyen túl
értel-
a valódi cél
nem
a
,
tévúton
hogy a
tudás
ha-
n ú 1 á s. Buda
Pesti szemle
VI Füzet. 1858
iap
Minden ország támasza, talpköve
A
iiszta
erkölcs, mely ha megvesz
Róma ledl,
»
^
rabigálta görbed
s
Bersenyi Dániel.
Hazámé javam Ha kívánja?
A
terhet
,
életem
lefizetem.
nem tolom másra,
Adok közös
javításra
Czuczm' Gergely. Támaszd
fel újra
e hont,
Erkölcsöt adj belé,
Hogy közhatás buzogjon Köz érdekek
felé.
Krdélyi János. ?Mí mii
338.
I L Ö
I I íiuiiii,
iii/in-y
A Bölts
(*)
Cicero a „kötelességekrl"
balhatlan köny-
irt
vében az él Istenek után elsnek — igen helyesen a köz— lm ezen téren haza eránt tartozó kötelességet sorozta.
háládatos fiúként ugy lépek ki a sikra, mint árnyas bokrok
közt látatlanul fesel' harmatos kelyliU kis kék ibolya, légkörét beillatozva
,
— ugy
mint azon vérmes újonc,
els tüzeheve jobbra balra ragad lenül
suhan
ki.
•
tztl
Távol a
szk
s
a
körbl majd
kit
dítste-
^
igen korlátolt szlík falak közt, édes
hazám dítsitésének buzgó vonzalma, igénytelen parányiságomat, üres óráimban eme 'senge válalat kísérletére késztette, buzdította, s biztatta.
Ha egy szélyeire
kintsszomjas az afrikai hullámok kétes ve-
remegve botsátja
el
szerznek izzadva-lankadtan
töredezett hajóját
lehet, s kell
:
amaz
bizonnyal itészet bí-
ráló székénél megjelennie.
Azonban
saját
magzatát majom szeretettel agyon
nyomásig nem ápolva, ama gel párosúltat )
(*)
nem
a ts és C8, iránt
val vei
iránti
is,
tsak
szigort
nem
fölállított
(
de magyar szinteség-
ellenzi
,
st
méltányolja
,
az
szabály alább látható, és a
lásd alább a 30. 32. 106.
170 §§-kat. 1*
—
levén saját óhajtáiíu jobb, 8 tal
—
,
hogy:
gyzzön a közügyben
mi majdan a legigazabb
biró
az,
a mi
— a közértelmiség
ál-
helyben hagyatandik.
Ha
— a mi
lelkemnek egyedüli ingere,
tolakodástól üres ösztöne készségemnek o
páratlan kellemü nyelve emelésének
s áldozat
— nekem
hazám
nagy munkájában por-
szemnyi elmenetelt motszantani sükerülend (minél többre
nem
is
vágyam) kész fáradságomnak
b jutalma — az
e-
gyet óhajtván még, miként e tsekély törekvésem ne maradjon i)usztán az elmélet terén,
m«njen
át a gyakorlati életbe
hanem
— a mi
jé benne
is.
éíB\íuo:&mhúA ^^ö
íifi
nnt
í
•
ELS
SZAKASZ
A XYELVEK; 8 KtLOlVOSE\ A HIAOYAR NYELV, 8 1RÁ8 EREDETE, FEJLDÉSE, 8 ELÖIVYEI. l.§.
A
gondolkodás és a gondolatoknak érthet beszéd
alakbani közlése különböztette az
ugy nevezett oktalan
szer
meg
s
emeli
állatok fölé; mert a
fel
az embert
midn
az egy-
.felfogású állat saját érdekeinek sejtelméhez
melkedhetett; vszólás
,
{*)
akkor amaz
közvetve pedig irás
sem
az ember, közvetlenül
t. i.
által tseréli eszméit. 2. §,
Ezen magasztos tehetségeknek azoknak nyomosabb kedni,
nem
1.
Buda
s
tulajdonságai
hatni törekedni: ez
mely figyelemre méltatást
(**)
Pesti szemle
II.
Füzet 240
lap.
—a
Logicusok értelmé-
ben: habent aliquid rationi analogum. (**) Ounililianus
Instit
Libr 4. Cap 7.
Ideo minus messala nilidus?
Quia quosdam totós
Non de
verbis
Sed etiam de
Non
—
kiképzése fölött elmél-
tökéletesítésére
lehet oly közönbös föladat,
ne igényelhetne C*)
fejlesztése,
annak némi
s
e-
modo literis
libellos
singulis,
dedit?
obstant hae disciplínae
Per
illas
Sed
circa ilias haerentibus.
euntibus, '
'
^^^i'''
\
s
Minden nyelvnek ismerete annak
lajdonságiiinak fontos megvizsgálását föltételezi.
öltöztetései
zései, s tiig
tu-
Küls
va-
vagy tárgyaknak egyes szók által hangokban, s jegyekben való elneve-
lóságára az egyes szók hallható és látható
bels
kiilsÖ és
,
tartoznak.
—
'
Bels valóságára
tartoznak a szókötés, a szólás formái, és az
pé-
eladá-
sok különféle nemei.
Ily
nem vi'sgálódásban
mindenki legközelebb
anyanyelvéhez, melyen ö a legels hangot
kiejté,
áll
édes em-
lvel tápláló anyjának nevét töredékesen kigagyogá,
s leg-
kedveltebb tárgyának közlésére hangos szótagot alakita. 6. §.
A
magyar-nyelv különösen az a szép folyam, mely
kristály tsermelyként tsörgedez, sima-édes, folyékony han-
gú, hol kell szabatos mérték, különben andalitó, most dörg-tsattogó
,
majd hullámzó, mint a nyári lanyha esj öntözni, nyesni, irtogatni,
ezt fejleszteni,
s
virágait fel-
nyitni édes kötelesége szerznek. n
o-
;7(iiJ JiJaal
Mieltt azonban magyar nyelvünk Írásának tökéletesítéséhez
nánk
:
—
"
mint
f
czélzatunkhoz
—
közelebb járul-
—a nyelvekrl, különösen anyanyelvünk kezdete —
folyamáról
némely
szükségesnek véltem.
általánosabb
eszméket megemlíteni
7. §.
Bámulatra ragadja az embert ama véges elmének megfoghatlan böltseség
—
nak-
a hány
donita
— a hány
,
vedéke
,
fa,
mezk
mely valamint a
,
van —
virágai-
annyi különböz virulmányt
annyi különböz levele
ága
,
miszerint azok teljes részletekre fejlesztve
nem
szálaikban tökéletes hasonlóság
nak a különböz népek
s
,
,
tulaj-
és szö-
utolsó
ugy van-
találtatik:
népfajok ezernyi ezer változatú
nyelvekkel ellátva, melyeknek számát kimutatni képesek
nem vagyunk. B.
§.
Tekintve Európát a világ kisebb
tományra
majd annyi
oszlik,
— A Német, Osztrák,
szél
több, tiszta
részét,
féle nyelvet,
a hány
vagy
tííjszót
száma nélküli különbséget ismer
-
5
—
—
a Franczia
Franczia mellett, Bretagnei, Gasconnade, Vallon
Frantzia
Spanyol
,
többeket.
—
,
Portugall
,
részint
Az Orosz birodalomban
lönböz nyelv m-alkodik; Á'siában szójárást használ.
zásában emliti
,
miként
— ott
Weld
Angol
,
,
meg nem
érti.
s
az Olasz,
Román
,
és
Galetti szerént 40. kü7.
fnyelv 180. külön-
I'sák
északam érikai uta-
sok vidéken oly különbözk a
nyelvek, hogy szomszéd szomszéd lielységbelinek dét
be-
Dán, Holland, Svéd, Szász, és
több szójárásokat különböztet; a régi deák szülte
böz
tar-
beszé-
— 10 9. §.
A
magyar nyelvben
léteznek tájszók
,
és változó
de azok anyjoknak oly édes magzatai, miszerint
szójái-ások:
mint gyermekek anyjukat, tik
is
s testvér testvért
— úgy megér-
egymást, jöjjön az túl a Dunáról Erdélybe, akár Szé-
kely földrl
Ormány
vidékére,
vagy Tsalóközre;
10. §.
Az els emberek képzeteinek szóval tett kimondásában megvolt már az irás ösmagva. Mei-t, valamint beszédben a szólás képzeteinknek hangokba való öntése: az irás
úgy
tetése.
Ha
sem más, mint azoknak
tehát az
vánták közleni
,
látható jegyekbei öltöz-
emberek akaratjukat a távolvalókkal
azt
másként nem tehették
,
kí-
mint valamely
látható jegyek által (a vakoknak tapogatható betik vannak)
ll.§.
Az els rint az
ii'ásmód gyanithatólag olyan lehetett, melysze-
emberek képzeleteiknek
vollevkkel eszméiket, melyek rénti kifejezésekkel.
rajzolatai által közlék a tátele voltak
Milyeneknek nyoma
minden nyelvekben fönmaradott. róka
bl
—
pl.
nagy
hasonlóság sze-
még ma farkas
,
is
majd
— nagy
azaz, telhetetlen, ravasz, kszivíí, vizeszü stb. Ezek-
lettek
késbben a hieroglyphek
,
melyek fképen az
egyiptomiaknál valának szokásban, és ilyen képes irást arábiai
ksziklákon vésve,
és
Mexicóban Amerika régi fvá-
rosánál hasonló Írásokat fedeztek fel az ujabb vi'sgálódók,
melyet carthagói vagy fenicziai szállitványnak
tiirtának.
—
De ezen
irás
terhes volt
,
,
melyben annyi
nem
rozott jelentése
féle
vala azoknak mindig egy forma hatá-
is
mit leginkább a papok értettek. Ezért,
,
ván, hogy^'eW^iCTaíOlÖÍR minden--—
—
képeket kellé metszeni
fleg elvont-eszmékhez
megfelel aílcalmas jegyeket
lehet
találni
ekkor szár-
j
maztak az egyes szók jegyei melyekkel a Chinaiak ,
élnek, tiz ezer ilyen jegyet használván, kiknek a
vok, annyi jegyük van nyelvökben,
ugyan határozottabb irásnem ve: de a
lát-
ma
hány
sza-
Írásukban. —
s
is
Ez
és szaporább az irora néz-
,
jegyek megtanulása annál nehezebb. 12. §.
Huzamosabb
vi'sgálódás után rátalála
késbben
az
emberi elme a betükkeli Írásra; mert látván, hogy némely egyes hangok külön
szavakban
egymástól különválasztva
önhangzók magukban
is
Az
és
szók
nem
egyes hangok száma
nek
,
— mint
fogva vezette
ket
szótagoknak megfelel néhány
irás tehát látni
néha
;
, s
;
óh, ó
látván
de némely ! :
ez okból
hogy ezen
oly sok, mint a szóké, ez az az egyes hangjelek-
bet
feltalálására.
való annál tökéletesebb, mennél inkább
lév
visszaadja az a beszédben s
lehet hangoztatni
egyes hangjaikra
fölosztotta a szókat
észrevétel kézen
is
egyeznek, melyeket
is
egyes, bár öszveolvadt
,
—
alig hallható-hangokat.
13. §.
Ebbl jegyek-
s
világos
tagokkalí
emezeknél újabb
;
,
hogy a betírás a képekkel,
írásnál
még
is
a
tökéletesebb.
—
és szó-
Mely ámbá^*
föltalálás ideje- s helyére föl-
12!
tisztán ncin leliet.
menni leti-
KözönHéges vélekedés, hogy az ke-
A'siábol terjedt elébb nyugotra; Fenicziábol
Egyip-
's
tomból hozván azt Cadmus Görög országba Krisztus születetése eltt szinte mÁ^fél ^máméihi] .^"llB^iéd^t
;
14. §.
'
Az igy estek.
,
a mint külön
anyagokra
s
irásuk
tett
a szerént változások alá
,
is.
másutt érez - kö- tsont- állatok
vásznak, fák gyenge hártyái
pedig rongy
,
— Egyiptomban
bre - fatáblák
s levelei
— pamut — szalma — ,
dal (calamus) tollal, vésvel,
—
is
eszkö-
papy-
viaszkos
újabb idkben
egyéb efélékre ''^''
Eleinte egész nemzetben Írni,
s
,
,
vagy vaspennával
az Írások.
ván
tartományok-
— Különbséget okozott azokban a különböz
zökkel rus
betk
egyéniségekre átszállottak
s
ra,
föltalált
nátl
tétetvén
^^^^
tsak egy két ember tud-
azok a betknek tetszésük szerént adtak, különbö-
z formákat,
s
innen eredé az Írásban a többes változa-
tosság.
16. §.
A betk a mint
ma
száma
különbözik
^
a nyelvek szerint különbözött,
is
mint hogy egyes hang
is
egyik-
ben több, vagy kevesebb van. Függ pedig ezen szó
kiejté-
si
is
,
különbség az éghajlattól
,
a nyelv sajátságától
,
végre a
mveltségtl, mint a melyeknek a nyelv mszereire háthatós befolyásuk van.
— Es
ez az oka,
hogy némely nemze-
tok
siirjadékainak beszédit
Hííjíít
azárniíizott
De
ez
rokonok legyenek
—
l)árliH
alig
,
a magyarnál nem igy van
egy
tör'sökljol cl-
vagy nem
,
is
kiknek nyelvében
,
—
értik.
tse-
kély tájszói eltérés lévén, egymás beszédét akadály nélkül megértik. 17. §. {ui
A betk
hclyheztetésében
A-i
különböztek; egyik azo-
is
kat függöleg, másik vizirányban, némelyek ismét kerek-
deden rajzolván.
—
Késbb
napkeleten jobbról balra;
el-
lenben a szeretsenek máig
is,
ra Írják a szókat, és azon
nagy különbséggel, hogy ama-
nem
zok a magán hangzókat
mint anyugotiak balról job-
betüjegyekkel, de leginkább
— Találtatnak Babylon Ninive, városa — Persepolis omladékaiban ék
pontotskákkal ábrázolták. és Persiának régi fö
formájú iratok, melyek egyszerüségöknél fogva nagy régiségre mutatnak.
cim
— így
Oppert Gyula Etudes assyriennes
alatt a régi Borzipai
godonozor Babilüi Kjrály
fejtegeti,
siriratot
megujitott Bábel tornyá-
által
nak legrégibb emlékét
tartja fenn, miszerint
—
—
gyomány
Mózest igazolólag
nyelv zavarodásról
nak
épitése be
,
mely Nabu-
a babylóniai ha-
a bibliai özönvizröl
egyszersmint a Bábel tornyáról
nem végeztérl
tanúságot tesz
,
s
,
és
an-
(*)
1í{!.f!/líyiT !H?>í>e3lí)i^>T t>íiio
(*) Lásd
Buda
Pesti szemle III. Füzet
425
és több lapjait Pest
Szerkeszti és kiadja Csengery Antal.
f;öl
?4'iíi"i
jUíídi
1858
18. §.
A
régi t(3rtenetirók
láttatnak bizonyítani,
,
de egy (5b
azt
Is
hogy eldödinknekinég Á'siában
tukkor már voltak saját betik: ott,
kÖrUl menyek
lak-
nagy birodalmuk levén
mesze kiterjed háborúkat folytattak, fegyver-nyug-
vásokat, szövetségeket kötöttek, egyességre léptek. Mind.
ezek
mulhatlanul
használatát.
nemzeti
szükségessé
De különben
dalaik s
is
tevék
az irás tudását, s
régi harczi vitézségeik fölött
énekeik levén,
ezek
Írásban
inkább
fenmaradhattak, mint puszta emiékezetökben. Azonban
ele-
ink idejövetelükkor az Oroszoknál pallérozatlanabbak
nem
valának, kiknek
már
alíkor betü-jegyeik voltak
zek a scandinaviai emlék-köveken lákon láthatók, Rúna -.y..
irás
v:^^.,
'^^^^'^'^
Ipolyi
(**) állitja
név
,
st
,
a mint
e-
a Sibériai kszik-
alatt ismeretesek (*)
19. §.
Arnold magyar mythologiája 515 lapján
„nálunk kétségtelen nyomok utalnak ös
gánykorunkbani
ily eredeti Írásnak
a tárgyat jelel elnevezések
pl.
mutatnak,* emez a német rúna,
j^o-
fnléte felvételére" mit
(in et acus) és finn
irás,
rovás
rúnó nevezettel
atyafiasnak látszván.
•;>^M
20. §.
Hasonló vélekedést nyilvánít A. Gerando (***) mond(*)
L.
Strahlenberg der
nord und östliche Theil von Európa
und Asia. (**) Magyar Mythología irta Ipolyi Arnold. Pest 1854. (***) Essai historique sur 1' origine des Hongrois par A. de rando Paris 1854. lap 101.
Gro
If)
„Nous ajouterons, que
^'íín
le niéine Alphal)et.
qm
himo-scythe, thias Beel, de
— L'
Huns
les
connu sous
Alplial)et
est reproduit
Gyarmathy
et
Hongrois avaient
etles
dans
nom
le
de
oiivrages de Mat-
les
de Besse"
21. §.
Ugyanaz
54. lapon: L' empereur
magyars un peuple
libre
ennemis en bravoiir
,
y
noble
dur
,
ati travail
Le Derbend nameh,
Mahomed-Aiwabi-Aclitachi qui avaient bati la ville tous
tingues par
et
,
Derbend
clairinent
de kizylar &et les
aux fatiques
II
des magyars,
ajoute
magyars
exercice des metieres necessaires á la
,
que parmi
s etaient se dis-
en un mot
dans
Communaute, 1'
par
ecrite
lenr charactére paisible, leur habilete
belle taille, leur courage"
qui
,
choses les plus neces-
histoire de
parle
peuples du Caucase
les
les
qui táche de surpasser ses
supporte gáiment la privation des saires.
León appelle
1'
leur
historien arabé la
place au dessus des tous les autres peuples leur voisins. Re-
gino
peu
méme, quoique allemand
lui
flatte
,
qui le trace des Hongrois.
Hongrois avaient dejá des ils
etaient encore
hommes
ecrit,
dans
le portrait
Pray montre lettres
,
que
en Asie, quand
nomades, on voyait parmi eux des poétes
qui pendent les fétes chantáient les exploits des vezérs.
Depute& de Dsabul porterent a Constantinople de des Hongrois des presents dignes lettres ecrite
gyars
les
d'
la part
un Empereur,
en langiie Scythe. Evid«mment encore
Les
et
une
les
ma-
etaient pas peuple sans culture (1) (1) Pray História Hungariea pag 32. Lileras eliam didícere quarum n'
deinceps
am
usum ad Mogolos
itidem propagarunt, quos hodie etí-
vetuslis Jugiirorum characteribus nti
cOmpertum
est.
,
Ifi
Procopius állitják,
iigyan, valamint
(*)
hogy Hunok, kik
mertek;— de
Kéza Simon
eleink voltak,
(**)
krónikások
betket nem
is-
ellenben Thuróczy (3*) Olálí Miklós (4*) Te-
legdi és Csécsi
ellenkezrl tesznek bizonyságot, st Al-
cyonius (5*) eladja, miként Etele országából mestereket küldött a Hun-nyelvre scus Rhetor pedig
irja:
tanitás végett Olaszhonba.
két szittya
férfi
—
Pri-
önkltötte versekben
magasztalva éneklé Etelének hadi erejét és ditsségét
„to-
vábbá" hat szz leány szittya dalokkal üdvözlé a háborúból haza stantin dött.
érkez
nev
Etelét.
Továbbá
görögöt levél iróul
Ennél fogva hinni
,
hogy
tartott, kit
hogy
kell,
emberei is értettek az Íráshoz görög nyelv Írásnak állit.
irja,
Attila
neki Aétius kül-
maga
s
udvarabeli
a mit ugyan Oláh Miklós
Azonban a mint Béla Király nevetlen riak krónikája mutatja,
egy Con-
iródeákjá-
hogy eleinknek irásuk hajdan
volt
azokat botokra rovogatták,
úgy Székely István Ki-akkóban
1558-ban
krónikájában
kiadott
székelyekrl le
,
világ
nyilvábban
ir a
kik pedig tsalhatlan bizonyságok szerént Ete-
Erdélyben telepedett népének unokái „Attila halála után C*) Procopius de Bello Gothico Libr. 4.
(**) Simon Kéza Chronicon hungaricum Libr. 1 Cap. 4.
(3*) Thuróczy Chronic. Hungar. Libr.
(4*) Nicol, Oláh
in Attila
Cap 18.
(5*) Alcyonius de Exílio L.
H.
i.
17 H magyarok Erdélyben a moldvaság holott
mind
felöl szállának
nem magyaroknak, még most is külön-
e napiglan lakoznak, és
hanem székelyeknek
meg,
hivattatnak, kik
böznek a többi magyaroktól törvényükkel és Írásukkal, kik huniabeli székely
betvel élnek mind
e
mái napiglan"
(*)
24. §.
betk volnának
Legrégibb magyar iratok és tunkra azok, melyeket
Jemey
,
és
valamely párthus pénz fölirásából általa kibetüzöttnek
ál-
lit,
mely az ö egyik Arsaces (arszág)
római nemzeten,
— hihetleg
diadalát láttatik hirdetni,
i
keleti utazásában
tud-
„
Ur Keureus
„
ICi
„
Ki gyözö
„
Uruságol.
Romulik
nev
emlit
királyuknak a
gyzelmi
Crassuson-nyert
mely igy hangzik -
-
-
li
:
(**)
fiu
leölé,
— Ez méltó tárgya lehetne a tudó— hova sok szigorúbb vi'sgálódásának megérdemelné — az a hajdani nem Jerney Körösi Párthiában való további meg — egy ez
;
eredeti
juthatott
el
forrásnál
fürkészést;
Csorna
féle
,
uj
hazánkfiának fóllelkesedését. 25. §.
Ezen
régi hazáját a
Himmalaya hegy
magyaroknak Körösi Csorna a
északi oldalán vélte lenni
(*) Lásd Jerney keleti utazása
C««) Jerney keleti utazása
II
II
köt.
köt. 106.
183
107
lap. Pest.
,
errl emiitett
lap.
1851.
2
Vl{8
Gerando igy
ir
lap 127:
Campbell (angol Consul
repondit, que selon lui la patrie des Huris
Dardjillingben ) €tait la
"3Ir
Contrée septentríonale de
dit alors,
que
lümnialaya,
1'
Csonia
et
la aussi dans son opiuion se trouvait
le Ijer-
€ea« áe» Huns, et des Hongrois*" 26. §.
.|,j.
Ama
Parthusok a régi írók szerint (*) eldó'deink
midn
ból Scytha eredetek valának, kik
dának, a Scythák
vagy mint ma Bizánti
igy
által
számkivettettek
ezektl elszaka-
—
kiköltözknek,
értjük pártosoknak neveztettek. Ezeki'öl
is
"Partliyaei, gens
ir
olim
Sc^^tliica,
deinde fugit, vei emigravit duce medo. SÍ€ vocata fit, ex natura terrae quae eos pe, et cava; vei a fuga ies;
Ur
628. Továbbá Scythioo sermone
lem
cem aequare
2>artlii
nemde
exules dicuntm*
jimUu[
Scythákat emlitvéh igy
colentes Scythas
esse, ut
excej^it, jDalustris
Cl.
-Q. Curtius a
im amnem
a Medis
et parthyaei "Ste2)h*
,
27.§. "r
ver
quae
quoniam Scythae imrthos vocant exu-
dicuntur etiam Parthi, parthii
Justin Libr XLI.
fajá-
,
"Ultra Tana-
ir
quorum neminem adeo humi-
humeri eius non possent macedoni (Libr VII. Cap.4) továbbá
ab Scythia, quos europaeos vocant,
militis verti-
„Bactríanos Tanais
dividit.
Cetenim Scy-
tharum gens haud procul Thracia sita ab oriente ad Septem. trionem se vertit; Sarmatarumque (*) Lásd Arfhmns apud Phot. Cod. 50. Curtius IV .11. VI. 2. 44.
,
ut
quidam credid^re
Strabo:
Jiistinus
II
i.*%
'
)
)
19
npn
finitimu sed pars est. Recta deinde regionem aliam ultra
Istrum jacentem
Alexander ancipiti praelio implicitus,
colit.
deos qiioque incusans, querebatur
(
ibid
Cap
7 .
28. §.
'r
A
Scythák Nagy Sándorhoz mondott beszedkben
„Dona nobis data sünt ne Scytharum gen-
igy szólanak, teni ignores
utimur
jugum
cum
et
Tanaim,
,
scies
boupi, aratrmn et sagitta ét j^atera; his
amicis
quam
,
et
adversus inimicos Transi pateant,
laté
nunquam
sequeris
Scythas. Paupertas nostra
exercitus
tuus,
qui
praedam
tot
velocior
nationum
modo con-
tanien érit,
vehit.
quam Rursus
cum procul abesse nos credes, videbis in tuis castris dem enim velocitate et sequimur, et fugimus. Ceterum et
Asiae
et
Europae custodes habebis. Bactra,
nisi
;
ea-
nos
dividat
Tanais contingimus. Ultra Tanaim usque ad Thraciam colimus.
Thraciae Macedóniám conjunctam esse, fáma
Utrique imperio tuo finitimos,
liostes,
an amicos
velis
est. es' )1!
se,
considera ( ibid Cap.
8.
29. §.
Ha már ti
ezen régi ú-ók mondatai az ujabb történe-
vi'sgálatok eredményeivel összevettetnek,
Scythák egy része európaiaknak mondatnak sa szinte ,
ugy az ban
Ráczországig
1-sö Dárius Naksi
emiitett
(Thracia) -
és az
a mint ott a ,
kiknek laká-
Isterig terjedt;
Rusztánban fölfedezett Sir -iratá-
három Scytha fajnak egyike a tengeren
tehát európai
túli,
Scytháknak emlittetnek, kiket Herodotus Sa-
,
20
^
káknak nevez a persák
után.
30. §.
A
római
betk magyar
írásra
elször akkor vétettek
a papoktól keresztyén vallásra
midö'n
ban sok olyan hang ejtések vannak azért
ezektl
De mennyiben a magyar,
egyúttal azokat eltanulták eleink.
tkben hiáayoznak,
téríttetvén,
föl,
melyek a
,
latin be-
annak fölvételében sok akadá-
lyokkal kellé vala küszködniök mert nevezetesen 1.,
Vannak nyelvünkben nem kevés számmal olyan
melyek egyszer mintegy hangzat nélkül szendereg-
szók,
nek, némán veszteglenek és majd fölébrednek,
hangra kapnak, ilyenek a h.
méh
j, v. pl.
— juh juhos juhász — savak; — lovas lovag — tavak — kevés — lövés — b, bövölködni, — méhész,
fö
,
,
só,
ló,
fejes
,
kö',
,
kis,
lö,
,
s
mintegy
(apis) méhes,
fejdelem,
—
tó,
köves, kövez
—
bú, buvábanstb^
Ezekre tehát olyan betttk kivántattak vala napkeletiesen
melyek akkor
nek
s
akkor
is ott
is,
állhatnának a szóban, mikor vesztegel-
mikor hangra indulnak vagy mint a harang
megszólalnak, 2.,
Az
is
nagy akadályul gördüle el, hogy sok olyan
hangjaink vannak mint a deák
betkben
osztán
föl
ts. tz. zs.
nem
dz. gy. \y. ny, ty^
találtatnak
,
és
melyek
ebbl származott
^
•
Azon állandó habozás,
tétovázás a magyar ii-ábban,
miszerént ugyanazon hangok
többféleképen próbáltattak
3.,
Íratni,
igy a
ts
hangot koronként
hangot pedig igy gyatkozás részint
eo. eo. o. o,
még ma
ts,
cs, ez. eh, ci. cy.;
eu, oe, o. u. irták,
is fen-áll,
nem
levén a
az
mely
6 fo-
helyes irás
— 21
módja végképen megállapodva, féle Írást
—a
és az írok
—
hányan vannak
majd megannyi
gyakorolnak. Ahoz ké-
miután saját eredeti betink már tudva nintsenek; de a
2>est
betkrl
régen bevett egyszerbb deák
se
mondhatunk
le,
és Beregszászy (*) azon tanátsát se követhetjük, ki a napkeleti
,
jelesen arab
,
persa
török betket a mi írásunkra
,
alkalmatosabbaknak javalná: azon kell lennünk hogy
e-
gyes hangjaink kiejtését állandóan deák betkkel jegyez-
vén meg, azokat lehet sajátságukban törekedjünk fölhasználni.
gi
— A betk állandó megállapításának halasztása a „Ré-
magyar nyelv emlékek"
mondatván
I.
kötete 19. lapján
is
károsnak
ki.
31. §.
különböz nyelvek betinek számát a mieinktl külünbözönek adják el. A Zend alphabet 48. jegyet íróink a
tart,
— 36 mással-hangzó. A pehlvi bet — 12 magán — 23 mással-
melyekbl 18 magán
és parsi
hangzó. 26-tól
nyelvben 35
Az
aethiopi, arab
,
persa
,
és török
nyelvben van
— 33 bet. — Sajnovíts Leem után a Lapponoknak
5 magánhangzó, 39. ketts (dyphtongus) 17. mással-hang-
— Sveciai Lapponoknak
zó; a,
•
finneknek
líti.
8.
9.
magánhangzó,
magánhangzó,
16.
és
15. ketts,
ketts betit em-
(**)
C*) Beregszászy Uiber
dür »íi«gyarischen Sprachw
die Aehnlíchkeit
mit den morgenlaendischen Erlangen
C**} Sajnovits Demonslralio idioina naviae 1730.
lap.
26
Hung
et
179H
lap. 4.
5.
83.
Lapponuin idem esse Tyr-
Ö2
V"
'B
,
,
Codex
"
A
'•*
„Ré^i
in*
bett —
''i'^.^.-
nyelv emlékek"
kötetében a Hétsj
I.
els 40 •— másik
hái'om irója közöl
magyar bett
34.
használ.
— hasonlóul mással —
—
(5*) öszvesen 38.
gán-hangzó bett
s
ellenben
40.
(íí*J
magán-
és 14.
a magyar Tudós Társaság
ezek közt 24. mással
állapit
38. liarinadik
Petz
Beregszászy (4*) 30.
hangzót hoznak.
sel
32. §.
—
és
14.
ma-
helyesen meg; azon figyelmeztetésr
azonban, mint alább eladatik, hogy acz helyett egyes
C, betíí foglalhat helyet; valamint
a ts helyett cs hasz-
nálata fölösleges; kivévén a régi neveket, melyeknek régi
módú
iráaa az
skor
iránti
kegyeletbl megtartható. 33. §.
A
helyes kimondás szabván törvényt a helyes írás-
nak, annak tsinos tiszta kiejtésünek kelletik lenni,
gyelmezvén a gyökér szókra,
— azok
—
származtatására;
fi-
—
tekintetbe vévén a szónyomozást (etymologia) és kellemes
hangzatot
is
(euphonia.)
némely szabályait el
Ez okon a helyes kimondásnak
sorolni fölvett czélunkhoz tartozik.
34. §.
A
helyes kimondásban távoztatni kell a hibás vi-
déki kiejtést
'
pl.
lást pl. gyüjjön,
óma,
szíva,
k, manó,
szóma,
adja
szi;
lii,
tin-ó;
a parasztos szó-
a pongyola kimondást
C***) Magyar nyelvtan Petz Gyula Pest 1849.
1.
162.
(4*) Beregszászy Versuch einer magyar Spraclilehre 1797. (5*)
Magyar helyes
irás ni.
[A.
Tud. Társaság Pest 1840.
lap.
lap.
1.
21.
á3
mikor
—a
hun vot,
c besztíte,
mesterkélt
eró'tetett
kimondást,
valaki a kellemesen .öszveolvadt hangzatot nyer-
t.i.
sen akarja hallatni pL kdz-kenö,, izza
szükséges vigyázni^ hogy a határozük-é,s részcsillkben
is
két
l
értheténél fölöslegeden ne Inllegtettessék a beszé-
iiii
szépen-n, látván-n; noha az egy tagú és hely-
által pl,
benmaradást jelent szókban a ketts iin kimondandó fenn, lenn, szekerenn, lábánn
áll.
—
pl.
Ezen figyelmeztetést
•
javalja a szók értelmének világosabb megkülönböztetése
ilyenekben
num
pl.
fenn Supra, fen acuit
— lenn
infra, len
li-
— szépen pulchre, szépenn supra pulchrum, — bltsen
sapienter,' böltsenn
snper sapientem.
(*)
Ellenben
nem különöz emberek beszédbeli szokása pl. templomból nem templombul, Ispány, nem Espány, mezrl nem mezrül. b. a szókat mennyire a jó hangzat engedi bet szea.
,
követni való a mveltebb, de
,
,
—
•
.
•
,
Idmondani
rint kell c.
kitani, s
,
pl. könyvtái*,
a nyelvünkben sürüen elforduló
övé
kerülend d.
t —'is
,
a
barátság
pl. látja ,
betket
kezök, személyök.
—
e
kévánom, ahétatos, héjába
1.
n.
—
j-vel,
igy láttya-
ketts hangoztatással
rétje,
módja, szánja,
de ha mássalhangzó elzi
meg azon ,
—
M. Tödóí? Társaság helyes
talál-
kettzteti
xí
tés elenyészik pl. bántja, rontja, szántja.
()
rit-
öszveolvadván j-vel gy-nek mondatik* így
öszvejövén, és
mondatik-ki ja,
d
rut: tekéletes,
e-
sok két értelmüség is kike-
változtatni, mellyel
rültetik pl. fönn, sötét, pör, szög,
szerént
reményi, felejtkezni.
íJoh^iiío'^nM irás lap. 38.
y
U a \B[btBÍ
,
2^ 35. §.
A írás
kimondással a helyes
irás
egy nyomon
Az
jár.
annál tökéletesebb, minél hivebben adja az vissza a
nyelvnek természetes hangoztatását. Az
minden pallérozattabb nemzet bettí-jegyekben vévén mint fenébb iakat.
mai idben
irást
teljesiti
ki-
,
emlittetett a szójegy gyei élö China-
is
Azonban többnyire az Em-ópai nyelvek írásában az
Orthographia az Orthaepiával szoros következetességben
nem
áll,
vekben
például az Angol is
nagy
Franczia Német és Olasz nyel,
,
eltávozás esik attól.
Ugyan
is
az Angol
magánhangzóival majd minden különböz hangot az
a
nála egyszer hoszu
á , másszor
magánhangzókkal együtt o, czia az Írja,
i,
u-nak
kijelel
többnyire e; de több olvastatik.
öt kétképen eu, eux; az o-t pedig
— A Fran-
öt féleképen
— A Német a lágy — az k-t ch-tól
így o, an, aux, eau, eanx.
a kemény p-töl
— a d-t a
t-töl,
b-t,
f-t p-tól
ahg tudja meg — az az ay, különböztetni. — Az Olasz a c bett, k-nak, a cch-at öt az e-töl
és ey-tó'l
ai-t el-t,
ket-
ts kk-nak
hol ts-nek ,mondja.
Az
sz néha
s-et többnyíre
z gyanánt használja, mint vecchio, con, chioma,
cortese.
86. §.
A
filozófiai
magyar a mint helyesen beszél. A mi
elvhez legközelebb jár a mi
nyelvünk mert ez úgy
ir
kevés eltávozás létezik
abban, az
,
is
,
nem
egyébért
,
mint a
beszéd mszerei természetén alapult kellemesb hangzat
kényelmesebb kimondás végett esik kardja; a ki ezt a kevés
—
tsak a
pl.
,
és
fáradság, térde,
bet hangok finomabb
25 Mmy
veg-yülfteibcn
,
,
s
az igen atyafias liaiigok-
egymáshoz való közeledésében határozódó különbséget
nyelvünkben tökéletlenségnek tekintvén, ebbl azt
ná
ki akar-
hogy
fötörvényül kívánván szabni az Írásban,
irtani,
mindent úgy Írjunk
a mint a hangot fülünk hallatja
le,
nyelvünket egy legválságosabb tulajdonságától
t. i.
:
az^
a szár-
maztatás rendességétl akarná megfosztani; melyszerént a-
kármely változásokon
áthajlitott
szavainkban
a gyökér
rendesen megtetszik, melynek épségét hiven megrzi fenntartja, de a
dig
a
nem
és-
mely pontosságot beszél mszereink min-
A
követhetik.
régi iratokban
is
megrzésére
szó ezen gyökerének
több nyomot találunk
,
igy a bétsi ma-
gyar codexben megozia meg ossza vadásia- vadássza kai;
,
,
4iltia-kajáltja van.
37. §.
A Van
is
helyes írásnak minden nyelvben,
legels és
fbb
törvénye a világosság. Xjgy kell
nunk, hogy azt a szem a mint fölveszi kedés, és akadály
úgy a niagyar-
,
minden
az ész
nélkül megértse. Mert ha
mályosan, és két értelmüleg
ir:
ír-
két-
valaki ho-
soha annak valóságos
ér-
meg nem munka is, jó
telmét a távollévtl, vagy talán elhalt írótól
tudhatjuk liatását
,
s
,
és ez okból az olyan bár belbetsü
kedvességót
elveszti.
38. §.
Azonban ezen ftörvény alkalmazásában mai idben a nyelvtudósok
eltértek
egymástól
után Verseghy vei a nyelvszokást
,
egy része Adelung
még akkor
is
vakon kö
^
26 vetvén, hol ez félrevezetett.
junk,
a
i/l,
-tfi:>ír.
Ezek
azzal tartottak: Vfj^y Ír-
mint beszélünk.
:•
89. §. ^(>:it'\
tés, és
M.cis>()k
ellenben látván, hog-y ha a pnszta szó kiej-
közönséges kimondás után hallgatva imák, azzal
szé|) rendszerrel biró
nyelvünkben zrzavart okoznak, mert
egy részrl lehetetlen a sebesen
mindenekben hiven követni; mert ^ó töredékes, fél,
betknek melyik
is
táj
negyed
s
irónak
kiejtett szókat az
igy,
mint a kótákban, ap-
nyólczad-részes hangot jelel
kellene lenni, azonban kétes sok esetben az
nyelvszokása lenne inkább követend: sokkal
tanátsosabbnak tartották a grammatikai pontosságot vált a
is:
szónyomozást (etymologia) venni
föl fáklyául
,
s ki-
,
hogy
homályosabb rejtekeiben a nyelvnek annak világánál ,
jár-
janak. 40. §.
-tfe4í'»?í -.t,'«í
Szorosabb vi'sgálat alá vévén e két véleményt, úgy
:
látszik
,
hogy bizonyos tekintetben mindeniknek
sága. Mert tagadhatlan levén,
nek szül anyja
,
hogy a nyelvszokás a nyelv-
ennek jussa van hogy a nyelvben idrl ,
idre valamint a mveldés fonalán íson, az Írásnak,
volt igaz-
mely látható képe
nek magát szorosan éhez ,
változtasson, s niódosités
mása az él beszéd-
kell alkalmaztatnia.
41. §.
De más részrl
az
is
igaz
,
hogy ha a nyelv magát
annyira kiformálta, miszerint az a beszédben bizonyos gram-
-
27
mc^: a nyeltudósok ezen
mMtikni pontosságra érett fölkarolva,
lyokat
egy oly
azokból
^
alkotmányt
szabáállíta-
melynek követését törvényül szabták úgy a pallérozottabb beszédben, mint az Írásban, mely az addig könnak
össze,
nyen kedvén kítsapongó nyelvszokiíst regulákba szedve
—-
korlátolja.
Ezt a grammatikai pontosságot írásunkban
annál inkább követni és megtartani köteleztetünk
hogy az
írás
nyomosabb ösméretét
mindig
j
mint-
teszi föl
a
nyelvnek, mint a sikamló szóbeszéd szemünk jobban fölve,
lieti
írásban
mint fülünk a sebes
a szabatosságot,
—
szédben.
^
rmh
42. §.
'
Azonban
kiviláglik
,
„.
be;
,,
:h
.rr-ídt,'
hogy mind a két
fél
túlment
a határon, egyik a másikat ellentétbe hozván, holott a nyelvszokás a grammatikai pontossággal vala egyeztetend, és a kettó'nek kellett volna a kell tehát iratunkba
sem több
,
sem kevesebb bett
nünk, mint a mi a szónak halkal liallatik
,
— Nem
hatalomban osztozkodni.
és tiszta
sem valami idegen hangot oda
ten-
kimondásában
keverni.
Nem
fá-
radtság, irttak hanem: fáradság, irtak Írandó. Bíí^^fíir^oáfíiy 43. §.^ mcíB-^aU
A
mi nyelvünk
eredeti nyelv levén,
gyökér szavai
igen tisztán kivehetk, valamint annak származtatása szinte megtökélett regulákon
lyes Írónak tudnia kell a
megyén. Annál fogva a
hfe-
gyökérszók elágazásának törvé-
nyét, hova tartoznak a származtatás
ragasztékok és pótoltatás.
is
,
összerakás
,
hajlítási
28 44, §.
Ezen grammatikai
sz<5
származtatásnak nyelv tudó-
saink eddig elé több rendszeres törvényeit fedezték
Mert honfiaink ditséretére tölök megtagadni ként: számosan találtatnak azok között
nem
föl.
lehet,
mi-
kik nyelvünknek
,
természeti, és válságos elnyei földerítése fölött virasztva
még már hátra,
a hajdankortól fogva jeles munkákat
melyeknek
eredeti forrásából sokaságukhoz képest
bár parányit lehete alkalmam meríteni neveit^
mennyire
a
kornak átadni
,
hagytak
tudomásomra
s ide iktatni azért is
kiknek idejök és módjuk leend
,
mindazáltal azok-
,
jónak láttam
azoknak
kintseit
kés
a
jutottak,
hogy a
nálamnál
mind mélyebben, mind terjedelmesebben kiaknázhassák
KA vetkezk Erdó'ssy
azok:
—
vagy Sylvester János magyar nyelvtan Uj Sziget 1539.
Oesinge 'vagy Janus Pannonius Pétsi püspöL '
magyar
nyelvtan 1463.
Lippi Sigmond wi grammatica Budán 1491.
Krakkai magyar
a. b. c.
1586.
Orthographia Ungaríca Krakkó 1549.
Molnár Albert magyar grammatica Hannovera 1610. Pereszlényi Pál. Kresznerícs. Csétsi János Páríz jjápai szókönyvében.
MeHboei (vagy Matthias Beel) Ungarischer Sprachmeister Preszburg und Pest 9-te Auflage 1805.
29'
Versuch eiuer magyarihchen Sprachlehre
v.
Paul Bere(>-
szászy Erlíingcn 1797.
Über
die Aelinliclikeit der
magyaríschen Sprache mit dciL
morgenlíindischen Erlangen 1796. dt Dissertatio de natura lingvae magyaricae Pest 1828. dto-
Révay
Gramm-hungar.
Nicolai Elaboratior
Pápay Sam. magyar Bitnicz Lajos
literatura esmérete
Veszprém 1808^
magyar nyelvtudomány Pest 2
Szécliy Ágoston elemi Stantsits ]\íihály
magyar nyelvtan
Pest.
k.
1837.
1840^
magyar nyelvtan Posony 1842.
Fogarassy több jeles nyelvészeti értekezései.
K^TMózes magyar
literatura
Debreczen 1833 (hasznos
kéziratban)
Szalay Imre m. nyelvtudomány rövid oktatása Pest. 1831.
Kassay Jósef magyar nyelvtanitó könyv
S.
Patak 1817.
Vajda Péter m. nyelvtan Buda 1840. Szász Károly m. nyelvtudomány N.
Varga János magyar nyelvtan
Magyar helyes
Enyed 1839—1842.
Pest. 1842.
irás és szóragasztás
m. Tud. Társaság Pest
1840.
Pecz Gyula magyar nyelvtan Pest 1849.
Deák nyelven Guberman
Antal.
Benyák. Bernát Jósef.
Nagy
János.
Machich Olaszul
Jósef.
Deák Sigmond.
Császár Ferencz.
30 Németül Horváth András. Einleitung
in
die
Üngrisch
philosophisclie
Si)raclilehre
Wien 1793. Georg Nagy. Márton
Jósef.
Tar. Mihály.
Gr. Majláth János
Vörös Marthy Mihály. Kis Pál. Császár Ferencz.
Toepler Eduárd. Turtsányi Lajos.
Prágai János.
'T^*^
Krónperger Antal.
Remelly János.
/ííluxc
Ramóczi Valérián. Bloch Móricz. Matich Imre. Galgóczi Gábor magyar nyelvtan Pest. 1848. Pr. Ungarische Sprachleln'e v.
Okoskodva
tan.
SamKovács Klausenburg 1857
m. nyelvtan Gyarmathy
Sám
Kolosv. 1794
Magyar Grammatica Debreczen 1795. Révay N. Antiqu.
literatura
Verseghy Ferencz
tiszta
hungarica Pest 1803,
,-;fj
jj^.
magyarság Pest 1805.
Magyar prosodia Virág Benedek Buda 1820. Fels m. Országi ]\Iinerva Kassa 1825. Nádaskai Lajos m. helyes
irás és
szórag Pest 1856*
Fogarassy Czuczor Gergely, Toldy Ferencz Pál újabb nyelvészeti értekezéseik
,
és
Hunfalvy
ditsérettel emlitendök.
ügy
a Régi m. nyelv emliíkekben
Gábornak
lódásaik Döbrentey
letett
és
fáradhatlan visgá
fájdalom hamar
elhalt
Jászay JMlnak.
Eladhatnám
itt
a régi iratok tsoportjából kiszedett
azon eltér fogások nemeit
tl fogva veszdni
melyekkel a magyar
relmével visszaélni
foltozgatásával: de a nyájas olvasó tü-
nem
Idvánva elhallgatom azt
mivel a nyelv
,
irás elei-
kénytelenittetett a többször emiitett de-
ák betübeli hiányok zon oknál fogva
,
fleg
,
a-
mveldésénél fogva már
több homályok eloszlatva levén némi szabályok egyetértleg történt fölállitásánál fogva tartani attól többé nem lehet,
hogy azon rendszeres ség
okszer megállapodástól a közön-
amaz ingatag, változékony,
elálljon, és ez
írásmóddal
és
hoss/.u á helyett aa-val) tserélje föl.
(pl.
46.
A
és felesleges
§.
kinek azonban ezekben
bvebben búvárkodni
kedve telnék, utasitom a Régi m. nyelv-émlékeki
LXXII k
XlII-tól XVI-ig.
II köt. 1.4. 10.
Révay
XLIX-tl LXIII-ig
347—354.—
IMiklós fölebb
III köt.
emiitett
,
279.
I—LVII-k
280.—
lapjaira.—
munkáit, Beregszászy Pál
munkáit Beel Pecz m. nyelvtanait, végre a ság helyes írásról
köt. I-tl
ni^
és szóragasztásról kiadott
Tud. Társa-
fbb
szabá-
lyait lapozza át, és a fent megditsérteket.
47. §.
Azokból
meg
fíf
.fijbííota fí>i
fogja látni e következket ; -í^^g
r
«\
32
Hogy
egyszer ragok mint »ág^ gég:, at, et, sth hajdan értelemmel biró gyökszók töredékei lehettek mirl Révay hosszasan és mély combinatióval tudományosan érte1.,
az
,
kezik.
— Hasonlók
képragok lehet
nyelvünkben a szer, szór, tói, ból, melyeknek értelme máig is divatozik, s ezt
is,
homályosan észrevenni az igékben létez ked , kod,
köd, koz, köz, ad, ed, ászt, észt ragok irányában, Vörös Marthy mindjárt alább még bvebben igazolja. 2.
nálunk
,
A
—
hajlittatnak
szinte
fölveszik
megyünk, nyelvünkben minden tel (*); s
— melyek
származékok a ragokat
innen lehet magyarázni
kevéssé változtatják
el a
és
,
,
gyökereket
a szók
ha eredetére
ragos összeté-
hajlitás tsak
mikép'
által
ezt
ama ragok
itt
oly
a mi más nyelvekben
,
szembetünleg másképen van. 3.
,
A
származékok uj ragokat
melyekbl ismét majd nyelvünk
fölötte
szoktak fölvenni,
is
E
uj szók kerekednek.
termékeny származtatásu
gyenesen egy gyökérbl ezernél több szót
,
is
tekintetben
úgy hogy
e-
lehet alkotni^
melyeknek olyan különállásu értelmök van, melyeket más nyelvek két három
vagy tsak 4.
;8zóknak fal
,
több szókkal
alig
is
tudnak
kifejezni,
körülirni.
St
,
sokszor egy hangjel
különböz
— kar 5.
s
,
,
kár
—
jelentést adni pl.
szór
,
egy bet elégséges a
,
fíí,
fut,
—
tíi, tííz
—
fa,
szór.
Márton Jó'sef szószármaztatási tábláján a négy
gyöker (milyen nyelvünkben mintegy 30 találtatik) igékrl eladja, miként azok egyenként egyes szót 255-öt és ,
(*) fieregszászy Versuch slb. 98.
112
lap.
33 szülhetnek; és a for ige gyökértl
7106.
szót
összetett
1527 szók származnak,
legtermékenyebb gyökértl 6.
,
elsorolt
nak,
min
s
7.
,
— mint
min
ragok
által
300 szó
szUlemlenek
Összetett szók
(
eladja
is
mint a görög, német
fképpen annak
,
(*)
Kreszneritsnel ok- szók ) nyel-
vünkben eddig tagadhatlannl kevesb számmal és angol
nyelvekben
,
találtatnak,
minek okát
származtatásbeli példa nélküli termékeny-
ámbáj mai idban ujabb jelesebb
ségibe találjuk fi;
nyelvünk
—a
grammatikákban részletesebben elmondat-
termékenyek, azt Beregszászy
e tekintetben
állitja
alig származtathatik
is
Ezen származékok
a fent
görögben
holott
szembetn
is
erre nézve
is
elhaladást tettek,
eléggé képes legyen
,
Íróink
s
hogy
eddig elé je-
lesen földerítették. 8.,
léteznek;
Haszinte a magyar nyelvben sok hosszú szavak
ennek természetes oka a származtatás könnysé-
ge mely egy részrl a kimondásnak méltóságot
tulajdonit^
Azonban oly hosszú szavaink még sintsenek, mint ama
nagy hirü görög nyelvben lépten nyomon találunk pl. Onomatopepoiemata
,
Hcautontimorumenos
,
Philanthropismos,
Dodecandria, protopeiría, Sophologiotaton, Aidesimeotaton,
Kresimeotaton
,
Epilegomenon
,
Endecasyllaba
,
Anthropo-
morphismos. (*) Beregszászy über die Aehnlichkeít slb.
munkájában
tan
gyö-
kértl tsak igét 40. származtat^ pedig fnevek részesülk, határozók
még egyenként ugyanannyi,
tik abból.
s
több
is
származtatha-
34 48.
A ifetibcn,
magyar nyelv
.szabályosság és egyszerség tekJn,
mint Gerando és Beregszászy
némely
em'ópai, de Oili
§.
(*) állítása
á'siai
nyelveket
is
állítják
nem
tsak az
felyülmúl. Es a mint
szerént a Chili tortománybah lakó délamé-
rikai araiikanok,
—
úgy Ásiában a
szabályosok egyszerk, véletlen hatalma
által
Sanscrít nyelveik oly
hangzatnak melyek nem a
és szép
,
származtattak
és hozattak
,
nem gyanithatólag tudományos egyletek
feszitett ,
el s
,
ha-
huza-
mos
vi'sgálódásaik szüleményeinek tekintendk, s melyek-
nek
hajlitásaik
mind a fnevek
,
úgy
az igék irányában e-
gyesek. Szintén azon tökélyekkel bir a
magyar nyelv
is,
mert azon kivül hogy tsak egy ejtegetést vagy ragozást, és az igékben
is
egy hajtogatást ismer (mennyiben a mély
hanguaknak ugyanazon egy szabályu hajHtásuk van a mar gas hanguakkal), úgy szószármaztatása a bámulatig valamint kedves hangzatu volta
,
melynek a
már a magánhangzókbani bsége
b,
daliásra alkalmatos
—
és gazdagságá-
ból kitetsz. 49. §,
El
nem mellzhetem
gyar 'nyelv eredeti tulajdona fölötti érett
itt ,
Vörösmarthynak a ma-
és származtatási képessége
nyomozódásait beiktatni.
Ugyan
is
Vörösmarthy Mihály koszorús költnk szempontból
nek
mély
eredeti állását,
belátással s
ei) Gili Storia Americana
fejtegeti
fejldését Tom.
3.
böltsészeti
a magyar nyelv-
a társasági
élet kezdet-
,
55
mondván
béli hajdankorból,
„még akkor nem
[*)
volt me«^
nyelvében az igének (verbum) és névnek (nomen) különbsége, s a lett
mint lelkében a beszélni törekedés
által
világosabb
az egész gondolat-gyülevészéböl elvont képzeteket kez-
úgy lnek külön válva a név és ige amaz a létnek jegyeivel emez a személy, szám és idö határai közé szorítva késbbi összetétel által. Midó'n a mennyet de szakasztani,
s
,
;
nap tüzérl derülni
látta
,
nyomát
;
is
két értelemmel
volt
,
kettnek tulajdonával
szelet,
szeget stb.
bizonyitja:
—
mondanom
,
ér, tér, ,
tsak a
mind a
is
ily teljes
értelm
mint hogy mind a sok fenmaradt
rak ( falat rak, és rak-szl );
sodor (sodrába jönni) irat
hogy ennek sokáig igy
1., ]\Iind az igének,
látott)
hanem egyszersmind
•
zavar s
,
birnak. — Ily névige
tz
:
jele
Szabad legyen az
bir.
a több taguakból
,
mint a két szó mai napig
szavakat nyelv- igéknek
nyelvünkben: fz,
Ha ment vestigium, nem
és coelum.
de a nyom — premit
mozduló nehézség hátrahagyott ige jelentés
b jelentés szava
az ég neki igen
látta,
örömében, ardet
volt tsodás
;
,
falat,
kellett lennie
mind a névnek egymáshoz
leg-.
hasonlóbb változtatása
Vestigium.
nyom nyom nyom
— om — meum — od — tuum —a — illius
C*) Nemzeti könyvtár Vörösmarthy m,
premit.
nyom nyom nyom minden
— om — ego — od — ja — tu
(i-a)
ille
munkáit Pest 1847.
3*
Í6 2., Bizonyítja az
gyökül szolgál
,
fixum ) változik
hogy
i?<,
íiz ily
névige nálunk áltáljában
tsak hozzáadással vagy
s
<5g-ek,
Ugyanott
ég
(-) sz.
is
(
suf-
stb.
miként az
elöadatik,
ragaszul
összetételek
ily
incgy-ek tsak késbb kaptsoltattak össze a személy kifejezésére mert kis gyermekektl ma is hallhatni, hogy magokról mondják Pali (én) sir, Péter (én) megy és 6Ír-ok
,
,
:
itt
az
ok
ek
és
lágosan, mint
E az
éj
a személyt kifejezi vigyan, de
Pali
szóban
(nox)
fél (
éj
nem
oly vi-
sir. -
fél
-
kor tsak alapképek vannak meg,
medius ) kor ( tempus ) képei, de a beszél
esze ezeket különös módosítással öszvekaptsolta ; s azon je"
most
leütésre határozta, melyei
bir."
50. §.
Az
ilyen szavak
ragait
mondván, Vig László igy szóban forog
for semmi
,
semmibl semmi sem üres hang.
'
Verseghy holt betknek
tette nevetségessé: ,
og
lesz) az
is
semmi
— „ha
ezen
ugy (minthogy
,
egész forog
is
semmi
,
azaz
:rf^íívví
51. §.
„Azt állitom tehát
(mond tovább) hogy nyelvünk"
ben minden szótag jelent (bár azoknak soka idvel be ment), tsak hogy saját jelentését
ny kitalálni, s
nem mindeniknek
hanem ahoz néha több rokonnyelvek
mindenkor alapos
feledés-
fejtegetés kívántatik.
S
ezt
kön-
tudása.
tartom az
egyetlen útnak, melyen nyelvünknek mélyebb értésére jut-
hatunk
,
s
ennél fogva valódi mveltségét eszközölhetjük.
37 ^2. §.
.^
Azonban nem minden rag egy jelentés az
össze-
tételben, pl. kád-ár pretium (a ki eladja a kádat), foly-ár
mots-ár, ittunda, flnxus.
hibából keletkeztek
Vannak
pl. zúz-a,
változatok,
máj-a, méh-e, moh-a, tor's-a
ezeket eredetiekre vissza szükség állitani
moh
,
tor's.
pl.
Némely ragok meglágyulnak
dály, apály;
midn mások
melyek nyelv-
zúz, máj,
pl.
aszály
méh,
,
aka-
eredetiségüket megtartják
pl.
fon-al, köt-él, hal-ál.
53. §.
Késbbi idnek
kellé megállapitani a
mély
és
ma-
gas hangú magánliangzóknak egyesítését. Némely vidéken
ma
is
fenmaradt vellá-vel , annyi-vei
ki-ná!, testvérem-
,
nál, holott az eltt inkább a keleti nyelvek modorában igy hangoztathattak a ragok, hat-el-münk-ról (hatalmunkról)
seg-ad-el-münk-ról
atucban ni
;
is
(segedelmünkrl.) Mint a Lati-
vagy-münk homályosan még
ide látszik mutat-
mi pedig néha a nyelvnek némi éktelenségére
hangúságára kelyeknél
ma
szolgál: holott is
,
s
hajdan gyortya, horvad, a
doszka uralkodik
;
s
egyszé-
mint üdnap ünneppé
úgy más szavainkban is gyakoroltathatott ezen magánhangzók különbözsége, a mi ma az irodalomból változott
,
egészen ki van küszöbölve." 54. §.
Mond továbbá „mcgemlitenem
kell,
hogy
eredeti-
képen minden szavunk egyrendü, tsak a hely különbííége
,
3«
vagy igévé, vagy névvé
lesB
fjzerént
mellék-névvé
,
^
s
ngyan
va^y
vagy más beszédrésszé , a mint ezek az ide
gen grammatikák szerént meg vannak nevezve így ég az ég , és az és , ges, mint sokan gondolják.
tetve.
fö
ez
s
. .
nem
s
különbz'
oly nevetsé-
55. §.
Az idegen grammatikák igen ket állitanak
fel.
elfogadtak,
s
több beszédrésze-
Különösen a deák nyoltzat
mit annak leány sarjadéki bevettek,
is
<5knak mulhatlanul
meg
,
állapit
meg
de a többi európai nyelvek
—a
is
deák nyelvben a praepositi-
kell vala a szöhatározó adverbiu-
moktól különböztetniök annyira pedig, hogy egyik egyi;
ket külön beszédrésznek méltán kellett a
gök
tekintetiböl állitani.
Ugyan
a praepositiók külön
is ott
ejtéseket változatosan igényelnek
nagy különbsé-
magok
mellett fölvétetni,
ad regem, ajjud regem, ante focum intra limitem ob pau,
,
pertatem, penes arborem, a dominó, absqiie cm-a, palám populo, prae multis, capulo tenus, in schola sum, in scholam
eo
,
sub montis radicibus. így van ez a mai európai nyel-
vekben tetben
is
is
,
egyedül a magyar különbözteti magát e tekin-
mert
,
ejtési változatot
király-nál
,
itt
a fö
úgy nevezett elölutóljárók semmi nevektl nem kivannak pl. király-hoz,
az
tüzelö'-elött
,
határ közt
,
szegénység miatt
mellett, ur-tól, gond-nélkül, nép-elött, sokak-felett latnál- fogva
hegy-alyján.
,
az oskolában vagyok,
oskolá-ba
,
,
fn'
marko-
megyek,
-,
5G. §.
Es mivel nyelvnek, úgy gramniatikáiitik fÖclönye, ha az niennél egyszerbb: valóban én
nyosnak vélném a nyelvtudósoknak ni
az a
is
czélerá-
azt a fiíradtságot ven-
magokra, miszerónt a magyar nyelvtant, a szükségtelen
és felesleges tkeoríáktól
czéltalan bonyolításoktól tisztí-
(*)
tanák tnegr 57. §,
Ide vezethetne az a vezér fonal szinte a n}^elv- mint
Révay
és
Vörösmarthy
tlankori egyrendiiségére vissza veltetést aK
sem
zár ki
nem
Ámbár
még
kimondom
e fölötti
is
tsak
Azt véleményezem tehát
—
,
— ny
mint a deákban említem
•
j-
mert mi-
ez
merésznek tetsz
eltér nézetemet.
hogy a magyar nyelvben ólcz különböz' beszédre
ma sem
sEek nintsenek, és e különböztetés Is
is,
— ha
de a beszédrészek fogalma tsaku-
:
tétethetne.
,
tanitjiík
vitethetik
gyan egyszerbbé állítás
ha
niiszerínt
is,
szükséges
nem
,
kívánatos.
Kielégítnek vélném gyar nyelvtanban névmás.
(*)
A
4, ige. 5.
u. ,
m.
1.
,
ma-
öt beszédrészt határozni a
F-
2.
,
mellék-és szám-név
3.
Viszony szók.
mai grammatikusok
e részben
úgy
látszik
elnyösnek
vélik
a nyelvtanban rnyiél több szabályokat teremteni, melyei a nyelv
inkább
Kovács
bonyolul
,
mint
IX beszédrészl,
12-ÖI vagy
3.
világosságot Petz
fö osztályzatul.
,
többet
s
könnyüdséget nyerne emlit.
Galgó
pediij
,
40 58.
Visszatetsz talán
§.
hogy én a Viszonyszók
,
szehúzom a név- és ige-határozókat, név-elö ,
és indulat-szókat.
nem
lönbséget -'!
a..
Igen
is
mert ezek között lényeges kü-
,
Ezek
ejtegetést föl
nem
nem
vesznek, liatsak sze-
kaptsoltatnak össze; mert külön-
hasonló ragok akárminö szóhoz legyenek tsatolva,
mozgást öltenek magokra ige,
s utókat, köt-
látok, mivel
mélyes ragasztéldcal
ben
is
alá ös-
;
— legyen
vagy bármely viszonyszó. b. Magánn állva sem egyik ,
értelmet ki
nem
fejez
sem másik
hanem ha vagy
;
név' és igéhez köttetik
,
az fö- mellék- név
,
vagy
elébbi
végre az elörebotsátott tárgy
kérdésre
mondatra
felel
álló részszótskák tehát
vitetik,
ratik
ama külön
vagy
—
só-
— Dy hason-
a tudományos viszonyitás
mütételiben méltán egy kalap alá húzhatók lehetnek nintsen
vagy
,
által fölszitott indulat
hajtólag ejtett szótagotskával nyilvánittatik.
lóságban
határozott
választatásukra.
— De
ezzel ki
,
s
nem
ok zá-
azon apróbb különbözések árnyéklatainak néhány
szabályokbani kijelelése
,
melyben egyik a másiktól némi-
képen vagy különbözik, vagy megegyezik. 59. §. Itt
ismét
el
nem mellzhetem Vörösmarthy
szófejtegetésröl felhozatt
által
néhány nyomós észleleteknek
a
ki-
vonatbani folytatólagos megerahtését.
^Atalmegyek mái' a akarok felhozni
,
Tsak néhányat
szófejtegetésre.
mert a hely sem engedi
,
de
nem
is
egy
)
41
ember nmukáju az egész rendszert elállítok
is,
nem mint
új találmányt
mert ebben elttem már tudósabb jeszteni viszen.
—
elöállitani.
akarom
féi*fiak
A
mit
tekintetni;
dolgoztak ; de ter-
kívánom a jó gondolatot, mely a beszéd kútfejéhez Attól sem irtózom, hogy fejtegetéseim nagy része
tsak gyanitás képen fogadtassék.
leszünk Idemel éjünkbl
s
,
(*)
bámini
Az id fogjuk
ha munkások
,
nemtsak
,
törté-
neteinkben, hanem minden szavainkban a nagy sök világos szép lelkét, kilcrl ez az egyetlen s bizony ,
oly méltatlanul rejtett
örökül
elhagyott
s
kints —
•
a nyelv-reánk
szállott.
Ar Ezen szónak magában három különös pretium
,
unda subula
1.,
,
összetételben
,
még
jelentése van:
több fele ágazik
Jelent minden féle árost, a ki valamely
vagy foglalatosságot némelyekben
árért fizetésért teszen
hivatalt
is
—
jelent
,
s
müvet
igy általvive
Evvel talán egy az ér
ebbl az criék valor. Innen származnak mész-ár-os ( Hus a régi nyelvben misz lehetett )
valet^ s
'síb-ár-os,
vas-ár-os
j
— innen tsiszolom húsz-ár — Tsapl-ár (Tsap-el-ár) bodn-ár (bödön vagy bodon-ár) — Tím-ár Rov-ár, (igy Kákótzy a
kád-ár
Tsisz-ár
(
tsisz-polit
politúr
,
(tim-só).
,
szóUitá
Ketskeméti jegyzt) kúlts-ár- gerents-ár (most görönts-ér; de görönts vagy göröngy nyedett sarat jelent 2.,
Ár
unda
C*) Természetesen
nélkül —
—
még
szokásban vau,
ár-os, ár-u
fluxus.
senki
(
egyébbnek gyanitásnái.
megkemé-
portéka) ár-ul-árva-ar-u-a
Innen
sem nézheti
s
lettek búv-ár (ár-búvó) saját
gondolatait
—
hiúság
42 foly-ár, bú-ja, raots-ár (mots, mots-ok) sziv-ár-og, sziv-ar-
váhy
(a
mi az
árt szívja )- szik-ár
(
szik deákul siccus
szik(k)-a(l, azaz szárad, szik-ár tehát annyi,
nen
kony, sovány (a kiben kevés
ár,
,
in-
mint vé-
nedv vagyon) ár-ad
,
ár-ok,
ár-bot (árboc) ár-viz stb.
Ad Ár-ad (unda s
(dat)
.
.
exundat) szár-ad (crus dat a szár vékony,
dat,
igy szárad, a mi fogy
vékonyodik) szak-ad (szak- szak-
s
asz sectio, scissio) borz-ad (borz, borzas) dag-ad (dag nap-
keleten collis
,
rag-alyja most
A
tumor)- rag-ad (rag-cohaesio.)
rag alatt
szokásban jván) ep-ad (most hangrend' u-
is
tán ep-ed; ep. epe-bilis) er-ad (most er-ed; ér véna, rivu-
vagy heged-
lus) tap-ad (tap-esz tap-aszt, tap-o-gat) higad
tám-ad (tám-asz, tám-o-lyog)- nyug-ad-ik (vagy i^yugszik) nyug-ad-alom.
ad
tehát, és
—
-
ed
láb-ad-oz (lábra kel) hál-ad-at-os. stb.
Az
egy, tsak hangrend szerént különböz min-
den szavainkban.
Ész (mens) Bám-ész
(
bám-ul )-rév-ész
,
ij-ész
(
ij-ász )-hal-ész
( hal-ász )
rák-ész (rák-ász)- vad-ész (vad-ász.) Ezeket igy lehet
gyaráznunk
:
a kinek a révbeli dolgokhoz
sze ügyessége van; mert a mint felébb
fö képzeteknek kell
tatnak össze. ügyészt,
seink
Nem
meg
lenni
,
s
halfogáshoz
,
mondva
azok az ész
,
s
volt, tsak
e-
a
által kaptsol-
szükség tehát arra vetemednünk, hogy az
mv-észt kárhoztassuk azon
félszeg okból
,
mintha
ezt az ész képzszót tsak testek után függesztették
volna; a mit különben tettek ugyan, mivel íjaik
ma-
munkáik voltak de merész bámész ;
,
testi ,
s
gyakorlá-
talán vit-ész
;
4á (vitéz) példák az ellcnkezoi'e
is
Esz P^sz-köz
is.
(*)
instrninentum
(
)
(instrumentum, médium; instnmientum
quo me-
,
mediante aliquid i)roducitur) rak-ed (rek-ad, rek-eszt
dio,
dug-esz ( dugasz
,
dugó )
er-eszt)
(er-esz-et,
tám-esz
-
vagy
ret-esz ( ret
(vál-aszt)-
(tám-aszt)-vál-esz
Tsupasz (tsupa) kop-asz (ko-pik, kop-ár), hihet lianem asz
( asz-ik- asz-u
ilyen a horpasz
,
,
szár-asz-at, száraszt, siccat
Any
,
nem
csx
szóképzövel birnak;
asz-ály)
talán a száraz
s
>
e-resí
rejt-zár )
szár-asz volt, s iimen-
is
mint kopaszból, koppaszt,
stb,
(matéria)
Só-any-u. salinae matériáé, most savanyu, por-any-u terrcae
pulvereae matériáé, most porhanyó.
be
talán
úgy
tsúszott
mint bünhödik-be, mely származása szerént bn-ad-ik
,
az
Ah
ó pedig
és
u
igen rokonok
por-any-u-ból porhanyó.
,
fúró
,
fúrú
,
s
igy
lett
a
— Anya mater any tehát tagosabb
értelm; de nyelvünk különössége az, hogy gyökszavai igen bo értelmek, által,
minél inkább szaporodnak összetétel
jelen-tésök anniyval szorultabb, s határozottabb
elvontabb familia. áll
s
lesz.
— Sav
vagy
— így nem nem-zet nemzet-ség genus natio (só) any-ad (od)-ik tehát ezen képzetektl
öszve sal-materia-dat-ur. Mert az ik talán a szenvedés-
nek, vagy nyugvásnak állapotját
jelenti- ik- status ik-ta-
tom-facio stare, statuo.
El-
El (*)
incipit, initium
incipiens elem-initium, elementum. Innen rend-el, gond-
A
DL'breczeni grammatika a szó származtatást
kon bvebben
fejtegeti;
241—304.
Inpo-
mi megérdemli a további nyomozódásl.
,
44' .
el-ü-e, havas-elve.
el (ol) hauasj
nek
vel-ö, es-ö, teken-o,
nárt jelenthetett, tsik-ó
,
vesz (sz) tin-ó
,
Ilyen participiiimok lehet-
, —bod-ó,
ün-ö
a mi talán bod-
kop-ó vagy kap-o, no-
,
ha nem mindeniknek értjük már gyökerét.
Ked Ked
(animus)
kedv úgy lett mint fal fal-u falv keser keser-ü, keserv. Régenten ezen bizonyitó szó pedig igy íratott
ked-ü
,
,
,
,
,
ked
kedig ufque ad animam. Ezen
:
,
,
igen sok igéink-
ben meg vagyon: rep-ked-ik, szerelmes- ked- ik, intézked-ik, ember-ked-ik
,
vi-as-ked-ik (viaskodik) gond-el-
ked-ik (gondolkodik) a mi ezen képekbl animus-status
,
áll
Cura-incipit-
elme-el-ked-ik (elmélkedik)
IVed (humor)
Ned ned-ü nedv. Talán a meder flmnen vis fluminis íilum ebbl lett; mert az m. könnyen föltser éltetik az n.nel, ,
s
,
,
némelyek a nedvest medves-nek mondják (Ilyen külön-
ben
helyett,
külömben azomban) ,
Red
(ruga, cortex)
Götsej szélin a fa ránczos kérgit rednek mondják. Innen
red-ü, redv, redves, a minek már általvitt értelme van.
Red
ige
is,
innen a perticipium red-ö
Mez Innen
mez-
(tegit,
tegumen vestis)
és mez-telen, a kinek
Ets vagy Ots-
meze ruhája
kis ifjú.
Etse vagy Otsc fráter junior; ötse-em ötsém. (v)ets-kisk;-teker-ets tekerts, pipets ets
;
ets
hangrend
maga
is
s^zerént pipats
,
nints.
kulats
,
,
stb.
Innen kö
kul-ets, m*-ets,
urats
elég volna kissebbit szónak
,
;
gubats.
gub-
Ez az
de mint igen
»
45 sokljaii itt is
kenteiének vagyunk szót szaporitani
ván szár-ats-ka, nyul-ats-ka, knt-ats-ka
Ats
\gy
,
ír-
stb.
(faber)
Innen vannak tak-áts, szak-áts, ko-áts, vagy koli-áts, kováts; a gyökerek tehát szak, tak koh; innen tak-ar szakiad, ko-liol.
— Tanáts
,
forgáts
eÍ8 szóképzöt birják,
nem áfs
kalapáts
,
hanem az
9
ily változás szerént tana~ets, tana- áts^
tanáts stb.
Nem
vagy lem (non)
Kalmár György prodromussából olvastam, hogy len arabul annyi, mint nálunk nem. Sokan hanem helyett most is
ha-lem, hal-omot mondanak,
vagy len
áll
s
úgy hiszem
lem
tagadóul mellékneveinkben. Vét-len tehát-
vét-nem, a ki nemvét, a kiben vétség stat-potest-non
,
a ki áll-hat-nem vagy
az áll-hat-ot megszaporítottuk az at le állhat-at.
ez a
Innen állhatatlan
,
nints. [Al-hat-lan
nem
képzvel
állhat.
Most
s lett
bel-
,
többnyire ily toldással szár-
maztak egy ébb tagadó neveink is, kegy-et-len, hiv-at-lan stb
Le, me.
Ezen gyökökbl származtak Innen van
te,
ve.
leh-et me-het
te-het, ve-het.
,
le-esz, te-esz, ve-esz, lesz, tesz, vesz (aceipit)
me-eg, vagy megy freqaeentativum,le-et, vagy tet factitium igék.
me-esz
,
A me
mész-me-ön (ön
szót
ipse)
lett-et,
ve-
most igy hajlitjuk me-ek
me-en mén innen vannak ,
,
mentem, menve.
Van, vagy, vagyon. Van ebbl
húzatott össze: van-ön-est ipse.
/»n öl
a
— Vagy
hibá-
sanvétetik. 2-k személynek, mert tulajdonképen 3-k s hajli-
46 tásíi
vagy-pk, vagy-sz, vagy. Innen a vagyon (ön)
ez:
3-k személy,
s
annyi mint est
ipse.
Felhagyok fejtegetésimmel mert szokatlanok ,
fárasztók
is
:
de bizonyos
Írásunkat egyszerbbé
Senki ne borzadjon
apamüknek
hogy
,
s
,
s
talán
ez az egyetlen út , mellyel
nyelvünket világosabbá tehetjük.
nem
mert
,
is
fogjuk imi vagy mondani
(apánknak
eszö állhatlem
esze állhatlan) de
renyheséggel vádolhatnának utódink, ha némely avulni
kezd
szavainkat föl
nem
élesztenök.
60. §.
Nemzeti könyvtár 2022 váth Istvánnak
im
(érti
a
magyar Tudós
nem
lani? a
Vörösmarthy Hor-
ki fejtsóválva veszi észre
,
a nyelvszabályokban a
e-nek
lai)ján
,
hogy tudós ura-
társaságot) a közép e-t kihagyták
betk
sorából
levén különös jegye
,
azzal felel: „a közép
,
szükség volt e arról szó-
mi úgy szólván typographice még nem
tévedésre
nem
adhatott okot
e nek jegye volna tanitó, és
is
,
.
. . .
s
még
kérdés
is létezik, s ,
ha a közép
kellene e avval egyebütt mint nyelv
szókönyvekben élni? 61; §.
Kováts Sámuel (*) nyelvben a nevek-
()
pr.
A
s
igéknek
Ungarische Sprachlehre fö
nevek azonba 3
féle
a számokkal, miszerint
2
,
v.
állitása
szerént
a magyar
sajátlagi ejtegetései s hajhtá-
Sam. Kováes Klausenburg 1857.
módosító
egyes,
és
változatok
többes
alá
jönnek
számot vesznek
a ragoztatással, és 3., a személyes ragoztatással.
1., föl
47 síii
— Ide hajohi magyar Tixdós
íiintsenek.
einlitett irata lo. lapján,
módosul
által
ugyanazok
,
,
s
Tilr»a.ság- is, fent
mondván: a név értelme ragasztás
határoztatik meg.
A
ragok minden szónál
tsak a nyelvben uralkodó hangrend szerént
s
változnak méllyé, vagy magassá: a milyen
t.i.
a
szó,
mely-
hez ragasztatnak" 62. §.
E lyek a nöc iiél,
éi-t,
íg, é pl.
és íróé,
bi,
az író jö a toilért,
— továbbá nek,
vei, re, en, ön, tol, röl
a kei-tben van. a rétért adom.
A no
nohez. a rétet a kertet el adom. ir.
be
a hidhoz j. lép.
A
et, öt,
mé-
no az útig hoz
,
—
üt, be, ben, hez, pl. ir
a nó'nek.
A
fa
tút hoz. Almát hoz a
— kertben
— a kertbl neki a
—
magasak:
szerént a ragok mélyek, és
nnek
a rétre megyén, a széken van.
ül.
a
nnek
adom. a kert-
székrl
leesett,
a
ntl jön.
Tovább elé, eltt, ell, fölé, fölött, fölöl, nélköl, köré, körött, felé, körül, közé, között, közül, pl. a falu eltt jár. a város fölött jár. a templom elé j. az ut
ell
penna nélkül kei-t
ir,
föll a rét felé Éaent. köré megy. a vár körött
elment, a város
az út a város
van. — az utsza között
jár.
a kert
közt
van. a város
közé áll. végre mellé, mellett, melll, megé, megett, megöl, felé, fell, a város ellen pl. a íiú megé állt, s a íiú megett ir megy. a ház megöl, a folyó melll, a part, fell j s felé körül
szép a kert. a íiú és leány
—
mellett, a szolga ellen
ir.
Magas hangú ragok ezek: nak, at, ot, t, ban, en, ba, hoz, nál, bi, val, ra on, n, ti, ról, alá, alatt, alól, által, után, iránt, miatt,
kor, óta,
)
48
múlva
tájban
,
várba
a
a
ir.
Az írónak
pl.
,
várat,
eladom.
a faluból a várba rnegy. a fánál az
úthoz megy, a
tollal
ir.
a várról beszél, asztalra
áll.
az
— Ma
ban,
jön.
.
A.jí"--A mÍ
áll.
utón
sétál
— Az
a
-
•
-
,
az íróval van.
alól vettem
— hat
— a leány iránt
—
miatt ,
^^' §•
'-"•
^
dél
táncol
.
-'-
névmások a ragokhoz következ módon
de az állandó szabály
,
,
pl.
velem
viszo-
bár rendetlenek,
hogy azoknak mindég
nek a ragok, nem pedig hátul
— táj—
óra óta.
beszél
öt.
nyittatnak u. m. a személyes nvévmások
(én-fölé)
fánn alma van
asztal
vag-y o'sonnakor ott lesz. az öröm.
az által, ki ismerte i't
áll.
délután a no után megy.
három óra múlva
j.
— — az útnál, — az útnak adom.
a váron van. a
a fa alá ment. a vár alatt van. föl.
tollat hoz. a faluba
(
eleibe tétet-
én-vel ) fölém
hozzám (én-hoz) reám (én-re) rajtam (én-rajt)
bennem (én-ben) belém (én-be) mellettem (én-mellett) mellém (én-mellé) mell ölem (én-mellöl) fölöttem föléin (én-fölé) fölölem (én-fölöl)
(én-fölött
értem (én-ért)
tlem
(én-tl) rólam (én-ról) nálam (én-nál) ellenem (én-ellen)
nélkülem (én-nélkül) miattam (én-miatt) alattam (énalatt)
alám (én- alá) alólam (én- alól) elttem (én-eltt)
élmbe (én-elm) ellem
(én-elÖl) általam (én-által)
bel-
lem (én-bl) helyettem (én-helyett) utánam (én-után)
rámtam
i-
(én-iránt) köröttem (én -körött) körén (én-köré)
körlem (én-köröl) közöttem (én-között) közém (én-közé) közlem |(én-közöl) megettem (én-megett) megém (énmegé ) megölem ( én-megl.
41)
^4. §.
r
,
JIIl
vészen föl
ragul pl.
,,
nk, átik,
oiik,
mik,
vei link |mi-vel] hozzánk
[mi-re] rajtunk [mi-rajt]
bennünk
és
unk
szókigot
[nii-liozj
[nii-bennj
reánk
beldnk [mi-
melllünk
be] mellettünk [mi-mellettj mellénk [mi-melld]
fölölünk
[mi-mellöl] fölöttünk [mi-fölött] fölénk [mi-fölé] Tmi-fölöl.]
•
65. §.
A
;,,
te névmásban a t föltseréldik lágyabb
d
betttvel,
mely a közszabály szerént ad. ed. ml. cd. raggal egészitödik ki pl. veled [te-vel] hozzád [te -hoz] reád [te-re]
rajtad [te-rajt]
benned [te-ben] beléd
[te-be]
melletted
[te-mellett] melléd [te-mellé] mellöled [te-mellöl] fölötted [te-fölött] föléd [te-fölé] fölöled [te_fölöl]
tled
[te-töl]
—
érted [te-ért]
rólad [te-ról] nálad [te-nál] ellened [te -ellen]
nélküled [te_nélkül] miattad [te-miatt] alattad [te-alatt] alád [te-alá] alólad [te_alól] eltted [te_elött] eléd [te_elé]
elled
[te_elöl]
általad [te_által]
belled
[te-böl] helyetted
[te-helyett] utánad [te_után] irántad [te-iránt] körötted [tekörött] köréd [te-köré] körüled [te-körül] közted [te_közt]
kózéd [te-közé] közled [te-közöl] megetted [te.megett]
megéd
[te-megé]
megled
[te-megöL]
Ah ^^- §•
Ti
.n (íösöi
a ragozásban átváltozik igy: tok, atok,
tok, tek, etek, étek,
pl.
vei-etek [ti-vel] hozatok
4>
á[ti-
50 hoz] ro/itok [ti-rcá| iJijtntok |ti-rajt] bennetek [ti-benj bclíjtek (ti-bc]
mellettetek [ti-mellett] mellétek |ti-melld] mel-
lletek [ti-mellölj fölöttetek
fölétek [ti-fölé] fö-
[ti-fölött]
lületek [ti-fölöl] értetek [ti-ért] tletek [ti-tl] rólatok ról]
[ti-
nálatok [ti-nál] ellenetek [ti-ellen] nélkületek [ti-nél-
külj miattatok [ti-miatt] alattatok [ti-alatt] alátok [ti_aláj
alólatok [ti-alól] elttetek [ti-elttj elétek [ti-elé] elöletek általatok
[ti-elöl]
utánatok [ti-után] irántatok
[ti-helyett] [ti-köröttj [ti-közt]
belletek [ti-blj helyettetek
[ti-által]
körétek [ti-köré]
kzzétek
[ti-közzé]
köröttetek
[ti-iránt]
körületek [ti-körülj
köztetek
közletek [ti-közl] megette-
tek [ti-megett] megétek [ti-megé] megöletek (ti-megl.) 67. §.
Ö
a ragozásban a* á. é. e.
által pl. vel-e
i,
(ö-vel) hozzá (-hoz) reá
betkre
változik
(ja) (ö-re) rajta
(-rajt) benne (-ben)- belé (je) (-be) mellette (Ö-mellett}
mellé (je) (-mellé)
mellle (ö- melll)
fölötte
ltt) föléCje) (-fölé) fölle (ö-föll) érte (ö-ért)
tl)
(-fö_
tle (-
róla (-ról) nála (-nál) nélküle (-nélkül) ellene po-
énen) miatta (-miatt) alatta (-alatt) alá (ja)- (-alá) alóla (-alól)
eltte
(-eltt) elé(je) (-elé) elle (-ell)
általa (által) helyette (-helyett)
belle (-bl) utána
(-
után) eránta (-eránt) körötte (-körött) köré (-köré) körüle (ö-körül) közte (-közt) közé(je) (ö-közé)
közle (-
közl) megette (-megett) megé (je) (-megé) megle (-megöl.) 68.
§.
Ok-böl a ragozásban az
ci
kimarad,
és
k
kap-
,
51 tsoltatik a ríighox
pL vel-ek vagy vel-ök (ök-vel) hozzá
(jok) (k) (ó'k-höz) reá(jok) k. (ök-re) rajtok (ök-rajt) ben-
nek (ök-ben) bele (jek)
(k-be) mellettek (k-mellett)
k.
mellé 0*ek)k. (ök-mellé) mellölek (ök-mellöl) fölöttek [ökfölött]
fölé (jek) k. fök-fölé; fölölek fök-fölöi; értek
vagy
értök (ok-ért^ tölök (6kt-bl) rólok fk-rólj nálok fök-nálj ellenek fök-elleiij nélkülek (ok-nélkülj miattok (ok-miattj alattok fök-alattj alá fjokj k. fök-aláj alólak (ok-alólj elöt-
tek (ó'k-elött) eléjek (k) fök-eléj lielyettök (ök-helyett)
(ök-által)
(ök-elöl)
általok
bellek (ök-böl)
utánok
elölek
(ök-után) irántok (ök-iránt) köröttek (ök-körött) köré (jek) k.
(ök-köré)
körülek (ök-körül) közöttek (ök-között)
zé (jek) k. (ök-kö-zé) közölök (ök-közöl)
megé
gett)
(jek)
megettek (ök-me-
k (ök-megé) megölök (ök-megöl.) 69
Száma
§.
nélküli egyes elnyei
vannak
e nyelvnek,
lyek
fbbjeit következkben
hogy
azzal a mint kegyes olvasóimat untatni
ugy
kö-
az idegeneknek
is
röviden érintem
magyar nyelv
a
,
me-
remélvén,
nem
fogom:
elvitázhatlan el-
sségei irányában betses figyelmöket fölébresztvén, azokat részrehajló tzia
Gerando
érdek nélküli elismrésre tett,
,
mint ama Fran-
reábirandom; mindeniknek azonban
méltányosan meghagyván a maga miveltségben kivivott
vagy
sajátlagos érdemét 1.
névelött
,
Egyik fö-elöny
(articulus)
nem
e nyelvben,
hogy
ez sajátlagos
ismer, mint ez a deák nyelvben
52 '86111
létezett
ez, a, e, «l5y, mindezek nyelvünkljcu
elökéjieii tünnek-föl
tanítja,, .v-jr
Igaz, grainiriátikuííaink ez el5tt általánosan
hogy az,
azt hitték,
név
—
hozzá
még
söt az
;
név-utót
is
ujabbak közül Petz
jegyeívén.
Mert a mint a m. Tudós Társaság
jíi;.2,l.
— De
ez
fölidézett
is
ezt
nem
áll.
munká-
22-k lapjain ezen szó tagokat mutató névmásoknak,
az egy-et pedig számnévnek helyesebben bérmálja; igénytelen véleményetíimel én
is
oda hajlom, miként azok nyel-
vünkben valóságos nével gyanánt nem nézethetnek nyel,
egyszerség levén, ebben
vünknek'
fö
egyszer
természetet utánozván (*)
jelleme
-mít-ú^) Heii'ifiBm
az
(ÍOsöi-iú
Es ha a hajdankorra
is
>i
íbs-öjá-ííö) .á
az
is
(jI'jí
figyelemmel visszatekintünk,
i
3s
v^
lóban úgy találjuk, hogy a legrégibb magyar illatokban az, ez, is
egész lapokon át alig egy.kétszer fordul el,
rendszerént mutató-
s ott
vagy inkább határozó névmásokul
használtatnak. így a „Latiatuk" halotti beszédben az
tsupán
3.
helyen található
.Tatrosi másolatban
és
föl;
igy a
az
a bétsi codexben ritkán, a
XV.
század közepéig
még
ritkábban látható.
A^í)nt)'ári ííiint emlitéíii ^
inkább határozó* névmásnak,
mint egyébnek méltán kereszteltethetnék az; azért
[X A ^1^
-r^^
is,
mert
Debreczeni gram. is lap 14. 18. 50. 190. 191. Ezen véletartja, a határozót, megkülönbüztetö névmásának nevezEgyrl állítván, hogy ez néha nem szám, hanem va-' lakit,' valamelyl jelent határozatlanul.
ményt vén
—
— 55 \
alfiniint
n többi névmásoknál,
és mellék-
ezeknél sem esik a fö
i'ig-y
nevek mellett semmi változás
pl.
a {gonosz
en**^
— a kutyának a lábát — ama gonosz emibert, — eme kutyának — azon lábát, vagy a lábát über<
eltöré
,
I
tötte
meg. Mikor a fnévtl távolabb esik, akkor inkább
mutató névmás
pl.
a mélán búsongott
ifjú
,
a
maga
terem'''
tette kertben.
-^
72. §. 2.
,
ben a szók
Még kitnbb elnyös egyszerség nyelvünk^; nemekre osztásának (genus) nem léte. Való-
—
ban tsupán néhány
állat
nyelvet oly roppant
nemének megkülönböztetése egy
nem
'sarnoklatra
kényszeríthet, mi-
nél fogva száz két száz állat nevének különböztetéseért egy
nyelvben létez sok ezer számú fnevek különböz nemekre osztattassanak, és kereszteltessenek;
ben
mert így a kender-
a him szálnak különböz nemet vagy nevet kellene
is
adni a
nstény
szál
megkülönböztetéséül,
miután Linné
ezen nemi különbségét némely növényeknek fölfedezte. legalább tudomásom szerént
úgy
látszik,
matikusnak sem juta azóta eszébe
idt
De
hogy egyik gram-
ily hálátlan vállalattal
vesztegetni.-
Valóban ezen zavaros nexn^ különbözteted szabályok rendeziben ismertethetik; mert
elrelátó
bölts
ha még tsak a
nei^ii
eszmének
aj
nyelv
el
különbséggel
nem ter^
mészét rendin elkülönített állatokra niháztattak volna azon külön nemi nevek?
—hagyján,
okszejfübbnek nézethet-
54
midn
nék do :
fÖ
nemek minden közonböx
azzal túl hajtva e
nevekre ráruháztattak, ez már
böltseleti tekintetbl liel}-
be hagyható nézetem szerént alig
lehet.
74. §.
Á
persa és török nyelvekben, mint a magyarban
nemi különböztetések nintsenek, is
alkalmasak
származéknak
(*):
azonban ha
tani
— most pedig
részben
is
hü
frantzia, német,
,
—
mint magyar
barátja oly
azoknak fölvételére nem
vagy
ola-sz
születésemnél fogva lennem,
kellene vala
talán ezen állitást szokatlan
és
és túlzottnak ,
is
álli"
egyszerségnek
és az
meggyzdést
miszerént én akármely nyelvben
fognám
e
s hitet táplálok,
a nemi különböztetést
| ]
nem elnynek, st oly fölösleges nygnek tekintem, melyben magok még a benszülöttek is gyakran beszéd bözben de olykor még irataikban is botlanak. Es ha e fölött érdektelenül, és kevéssé
szemlét,
úgy
fölemelkedettebb nézetbl teszszük a
találhatjuk,
mikép eme nemi különböztetés
inkább egy burjány, és philosophusi tekintetben akár mely
nyelvbl bátran kiirtandó kinövés.
—
-
Mert ugyan kérdem gyakorlatilag, ség kivánja azt? hogy die holtz-nak
le
mot, das holtz,
min
nem
la
okszer-
mot- vagy
mondassék?
Kérdem? mi
logikai okból
vétettek-föl a
szóknak
következ nemei melyek más más nyelvben különböz neC*) Beregszászy über die Aehnlichkeit lap 12.
1
— 5r>
mtíek;
Fraiitziában lesujet
pl.
iiuisculiiii
diákban
,
jectum neutrum, le pays, hacc
patria, Ic
bum
etat
la nation
,
la contriííe,
,
langue, le but, cetté origine.
La
palatium,
un
colle
lum
,
la physiononiie
,
— Olaszban
,
la
palazzo, hoc
il
hoc templum, la citta, la sorté, la manó lo specchio hoc specu-
cliiesa,
la terra
,
un
mot,
hoc obhoc ver-
,
,
,
la campagna hlc campus.
— Németben
le
•
die sup-
das mehl haee farina die leber hoc hepar das Bier, haee cerevisia, der meeth hoc umlsum der wein hoc vinum der schade hoc damnum, das madehen haee puella.
pe,
hoc
jusculum,
—
,
,
—
76. §.
A ily
férfi
nemnek a no nemtöli meírkulonbüztetése
nagy áldozat
néllíülj is
megeshetik
azért annyi
,
ezpr
szóknak különböztetésit beszédben és Írásban szigorú
gyelemmel
kisérni szükségtelen,
eröködés. Es^
s tálfeszitett
a mit e részben Beregszászy nyelv pallérozotságának fejletségének hisz
;
böztetése
néhány szóval
tsödör, kantza,
— kan, kotza,
'
bika
ökör
,
,
néhány
neme- klllön-
elégitöleg kipótolva van. Imigy: ,
,
jértze
,
férfi
gátsér,
,
fiú,
a beszédben rámutató nyilvánításokkal ,
állat
— hím oroszlán nstény — kandúr szuka, — kakas, — gúnár — eme — — — azonban asszony;
telién
imez, jobbika
és
az bizonyára hiú piperénél fölebb alig
— Lám ama
niagasztaltathatik.
fi-
szebbiké
,
s
,
leány;
az
,
ez,
aina
,
emez,
több hasonló pótló szavakkal.
—
Es valamint a gyermekek nemi különl)séget nem ismernek, újry a
»>*V,
népek sem veszdtek azzal az
\'*
s
viláiíban;
még
a
'>íi-
% %
)
56 (lók
h gyakran
föltserólték a Bibliában
a
férfit
az asszonyi
nemmel, nem ügyelvén szorosan azon különbözetre.
Angol nyelv ban, azzal
igen ritkán
él.
'
oláh nemzet, mely a rómainak késbbi elfajzú-
látszik észlelvén
úgy
Az
nemi különbséget a szavak-—<'';;ri
77. §.
sa,
•
szinte alig ismer
is
Az
—
ezen nemi osztályozásnak
czélsz'
rütlenségét, s látván a régibb s eredetibb nyelvek útmutató példáját, azzal lett
jobbadán felhagyott
légyen az liim
vagy nstény
,
la névelt adott, példák
jom
^
—
la
—
' borbély
vély
uom ember,
—
la
—
la tata atya^
erre:
— egy közös
bika la taur
la d'sapu czap
-
kálahmaru kalamáris.
—
y
valóban
nem
közös
is
pl.
,
maimun ma-*
—
—
la belbehru
la pere kört-l
\^
szigorú latra vettetik
neménél!
látszik a szók
ott is ^hijábavalóságnak
olyatén különböztetése
la
'
Azonban ha a deák nyelv
.„
,
rámutató
T^7
78. §. ^
minden névnek*-|
és
aslahnu oroszlán,
la
—
,
miszerént némely szó ok nélkü
Grossus, adeps, atomus, limax, torques
phaselus, scrobs, serpens,
corbis, dies,
finis,
domus, ru
neutrum nem vulgus bus — — — A beszélnél ellenben a költnél n nem p bubo, pumex, — margó, palumbes. Végre a beszélnél n a költnél p férfi és
pl.
vius.
férfi
sal
,
nar,
,
flíí
,
pulvis, silex, ungvil|
specus, cortex, forceps,
,
dig
Lynx ^
^
animaus, volucris, linter
férfi pl. scrobs, ,
alex
,
clunis
Eíen önkény
\^j^Á*J/^'^
,
talpa
,
dáma
szülte o,^ztálvozása
,
penus
,
stirps, cuj>id
on\'x
,
grus.
a nemeknek alig
Ja rnirj*
látsz
fit/lit!Ír-*>^
k
57
valam alapos logikai okban feküdni; a honnét
azt kell hin-
i
Ili,
hogy ezen
kiilönböztetések
egy szerentsétlen
véletlen-
nek nem követend Idnvései. 79: §.
Nem deák a férfi
(
valóságos
következetlenség e az? miként a
nemet tulajdonit ilyenek ,
anguis, hic vermis, hic glis elephas, hic vultm-, cen, lyricen •
gyesben neiitrum fi
nem ;^—
és
,
hic
pl.
szavaknak tsupán
homo
hic cenchrís
,
hoc aedon
hic piscis, hic
hic
,
fidicen, tubi-
liic
liic
,
,
hic mugil
,
turtnr^ hic attagen,
liic
hoc halcyon
;
nem
(commnne)
tettleg közös
delphin. Sal e-
masculinum, többesben pedig tsak
haec panthera, hic incola,
liic
advena.
fér-
— Ezen
többnyire mind két nemet jelent szók, méltatlanul és kö-^
vetkczetMiül mondatnak vag-y^ak Viieutrum nemiteknek.
vag-y néhol
férfi:
— Ezen ingatag^ag követend minta-
m helyesen nem vétethetett föl a magyaroktól. 3.
,
négy ejt^t tó
A
fnevek
tart. 1-sö
nak nek ,
szenved at,
,
ejtegetése,
vagy
a tszó 2-k a mással
ot,
t.
— Ez
genitivusnak tartatott
,
elöt az
de az
,
^^íí^tj
inkalib raj>ozása ^ ,
vagy
álló
nak nek ebe kimen
3-k a tulajdonító
s^
.sÍM^1)^^;M^
végrof^-k, a
,
^
rag 2-k vagy
nem egyéb övé
ragnál
,
—
a ból, böI, ban, ben, tói, ti, és ért, tsak határozó ragok. 80. §. Itt j
..
kiemelend elny
az,
bogy
a,
személyes ragokat, ezek ismét személy és képest négy különböz ragokat fölvcvc
Attetnok vagy rag»5tatnak, mint a
^
^^ywr
t
,
fnevek hármas bii-tok
számálioz
szintén ligy cjfe-
szavak
>-> ."^
pl
*<^^v»*.^
^ 58 a.
,
Egy személy egy
birtok
házam
birtok,
házunk
házad
,
,
háza,
képem, képed, képe. b.
,
Több személy egy
házatok
,
,
há-
zuk, képünk, képetök, képük. c.
-r-
Egy személy
,
képeim d.
házaik
,
képeid
,
,
több birtok, házaim, házaid
házai,
képei.
Több személy több
,
,
— képeink
,
Jegyzet
1-sö
képeitek
birtok, házaink, házaitok,
képeik.
,
más Európai
Mind ezen ragok
nyelvekben ismeretlenek, mert azokban eme ragok külön
névmásokkal fejeztetnek a.
-•i-:;
ki pl.
Házam. Németben mein Haus. Frantziában mon ^
,
maison. Olaszban la mia casa. Oláhul a mjio ca^TX)eákul
X mea domus. MééJ^íÍH
Unsere Háuser ,^
^- '
^ase,—
d.
ley ,
le
mie
^ mie case—
le
merae domus.
Unserc Hauser
nostrejfnostrae s
^
^
Meine Hause^les notres maisons,
,
mjie case
ben,
maisons
a mjie case'-ymeae domus. c.
}é^1mi
les notres
domus
,
—
les notres
maisons -a^case
le
egyik nyelv se tudja magyar er-
rövidséggel kitenni.
Jegyzet birtokos
2.
Mint a fentebbi példák kitüntetik a
névmások ragul a fneveknek nem elébe hanem ,
mindenkor hátul ragasztatnak utánok, melyek egyszersmint ismét új ragokat
Enyím szokott lenni
pl.
is
elfogadnak
birtokos
pl.
névmás raga
,
eoi
,
am, öm.
tollamérí, iiöni, leányom, örömeai, szé-
kemtl szobámnak, erdmnek. ,
m
^
/
59
Tiéd fölpl. órád,
a mgoKíía])a
od, cd, öd
Mfl,
cl,
.szótagot vesz-
várad, leányod, kezed, barátaidat, gyöngyöd
Hliéiik változik ró'sAiik, orvosiiiilikal,
Ilii,
ünK
iinli, és
ragra
pl.
isme-
nóVérüoiíet szobáiiiiban.
Tiételi ragozásban tok, átok, ótok, tek, etek,
tok, Ótok,
átváltozik pl.
almátok, uratok, barátotok,
tütek, fivéretek, erdötOk, ismerösOíOk, írótok, pálczátok
Övék
ragozásban lesz jok, ok, uk, jOk, Ok, Ük,
a szobtíjokban, asztaluk tsinos.
1)1.
jókért, ismerösükllOz irnak
— a kertjOkbe, —
^tü"
— fivérök orvosukért
kül-
,
barátjokkal.
dött,
Hliéiiik vészen ink,
olnk, cink, ragot
asztalainkon, vendégeink, szolgáink
pl.
embereink füvet
réteinki*öl
lioznak.
Tieitek ragozásban itok, aitok: itek, eitek, tagot vesznek föl
pl.
faluitok, váraitok
,
szó-
erditek kérte,
itek.
Övéik
változik ik, aik, eik
,
ragra
pl.
óráik, asz-
erdik, székeik.
talaik,
A
határozatlan
semmije
föl pl.
sints,
névmások
is
birtok ragot vesznek
valakid hozzád j. 81. §.
A nak nek
,
mutató névmások ellenben azon tulajdonnal
hogy ezek
föl,
az, a,
ilyenek
ragozott szók eltt
az azon ez ezen ,
,
,
magok ,
ez, e,
is
ir.
ezért a lóért
— ez az ut — ei
ragot vesz-
emez eme,
amaz, ama, ugyanaz, azaz-az, a-a
niez ember
ii
[a
bír-
,
ki,
pl.
e-
— ama kutya szalad— az a ellen — ugyanaz a ku-
ellen a falu
— — a mi az van eltt a ház eltt — ezen az úton megy.
tyád a kertben van eJB*
asütal alatt
az
,
toll.
-
•
"'
Magyarban a tulajdon nevek
4.,
ragok fölvételével ejtegettetnek
.szokott
számok
és
,
ezernek.
fnevek
— Ellenben a melléknevek
mellett mozdulatlanak
veres pántlikát.
— Azonban hol
tizet,
ezek
a
szá-
az ejtegetésben a
jó embert, rósz
pl.
is
Lónyait, Szé-
pl.
chényinek, Apponyinak, Ürményinek, Károlyit, zát
a
ml iának-
fnév gyanánt
álla-
fnevek úgy ejtegettetnek pl. a jót meg okosnak nem kell rósz társaság, a tiszteseke ^
nak, akkor mint a kell betsülni,
megtiszteld. -*ííí^*'
5.,
A
mellék hevek rendesen fokoztatnak; tsupán
sok, szép, kitsiny térvén
abban
rént (88 lap) a Laj^poknál
is
sze-
b-ben végzdik a 2-k
fok,
(gazdag) boaándáb (gazdagabb) de már
mint boaanda
mus
a 3-k fok, mint a deákoknál
damus,
a rendtl. Sajnovits
el
ba megy
ki
,
igy boaan-
(ditissimus.)
82. §.
A magyar nagyon, jezni,
felette,
a 3-k fokozatot |eg elibe
szörnyen elibe ragasztásával
igy; legjobb,
szörnyen rút
még egy igen igen
;
igy
is
ximé bonum,
is
is
,
,
szépnél szebb.
mely igy hangzik
legesleg jobb,
—
•
aller beste-ezek
és igen igen
de igen,
ki tudja fe-
vagy igen (valde) nagyon,
jobbnál jobb
4-k fokozata pl.
tétettel,
felette jó,
St
legesleg,
jó.
amazt teljesen ki
van
vagy
Summé, ma-
nem
fejezik.
83. §.
Es ezen fokozás a szóJiatározókbau
is
meg van
pl.
,
üt rútul, rutiibbul, legrutabbul
ben, rt
—
,—
,
sísebbeu, legszeb-
be, belje))!), legbeljebb, fel, feljebb, legfeljebb.
deákban
életben van
is
turpiter
pl.
pulclire, pulehrius, pulcherrime,
perius.
szépen
—
^
turpius
,
Ez
turpissime
,
intus, interius, su2)ra, su-
Ez a németben hiányzik.
A
G.,
száz forintot,
követend.
szám után a név egyesbe tiz
tétetik pl. hat lovat,
garasnak. Es ebben Sylvester,
— Ugyan igy van
nem Révay
ez a török, és persánál is Be-
regszászyként. 7.
sa
,
,
Ige a magyarban tulajdonképen egy hajtogatá-
mert mint a fneveknél a mély hangúak a magas han-
guaktól külön válnak
,
de azonban különbség az ejtegeté-
sokben nintsen: úgy az igék ez a törökben
is
van.
emliti Beregszászy
De már
is
az arabsnak 13. hajtogatását
(*).
magyar nyelvnek, miszerént az
Jeles tulajdona a
íjgéknek több nemei
vannak
m.
u.
1-ör Tselekvök ezek a., áthatok
tanitványát )
b.
,
mint
e szerént két félék, a
(a tanitó tanitja
benhatök (a gyermek eszik)
c.
miveltetk
,
(fát töret, láttat, taníttat). 2.,
Sizenvedk
ezek
belszenvedk (gyötrdik, 3.
,
Közép igék
a.
külszenvedk (veretik)
bajlódik, verdik);'* ,
foly
,
lép
szemzik, hullámzik. 4.
,
:
Gyakoritok (irogat,
ked, kapkod.)'*'^'>'^*^^*^M
'^^^
(*) Uiber die Aehnlichkeit stb. lap
irkál,
,
b.
,
ikesek
ég
.
,
virágzik,
:
maradoz futkos
^imií/to.'
24.
f'"
,
,
tsip-
rr.ü./iisii '>«
'"^'í^uki
— 62 hajlong, Msong", legyint,
5., Kltfiinyzök. tsipdez,
taszint
Kitsinyezve gyakoritok (vardogál,
6.,
legyinget
,
taszigál
;
fr-ziirtsölget,
ez a gyakoritást kitsinyezve együtt fe-
jezi ki. ,M'foi
>
7.
,
Tehetk
rag
hat, het
által (irhát
irathatik, tördhetik, számithat, nyerhet. 8.,
törhet, járhat,
^
— St — :
Második fokból átvett igénk
is
van
pl.
homá-
lyosbúi, setétebbfti, 84. §.
Es minden rendes igék határozatlanok k rozottak
m
végzettel
pl. szeretek,
,
és hatá-
szeretem, látok, látom.
85. §.
Van még
a többek közt tsonka raggal lak, lek,
váiiak, igy hajtogattatva
— várálak
Tárni foglak. Kérlek, kérélek foglak.
De ezeknek
,
víírtalak
kértelek
,
,
,
pl.
várándalak,
kérendelek
,
kérni
tsak 1-sö személy ök van, 86. §.
A határozatlan mód
is
szokott hajtogattatni e sze-
rént: inníom, innod, innia -kell.
— Innunk, innotok, inniok-
kell.
Jegyzet Ezen Oerando lap se transformer
43. ily
tsonka igék jeles származtatásáról
észleletet
tesz „Les verbes
en hongrois, au point
gements ou tournures par plusienrs mots.
,
pl.
qiie
d'
peuvent
exprimer des dian-
nous rendons dans nos langues
látok je vois
—
látlak je te vois
,
•
65
—
l.ltliHtok je pilis voir,
je
pilis fairé
—
voir"
voir
,
—
láttatok jc fais voir
— látdogáltathatok
lííttatliatok
je piiis soiivent fairé
Certes voila des particularites bien rernarquables
Je
dariö iine langue.
les indique
taxe liongroise est d' iine
La
á peine lap 44.
etonnante originalité
syn-
et repous-
,
se toute Coniparaison.
Jegyzet
2.
Bámulatra méltó mint
nevek származtatásának bsége
igék, és
,
emlittetett az
melyre elegend
egybetíí, egyszótag hozzátétel.
Vannak sok magánhangzóink, melyeket a nyelv-
8.,
szokás tájékonként hol hosszii
,
hol rövid hanggal
— — — nev lem, velem — nékem, nekem. Mivel azonban
mái
,
mai
hírét
,
,
hirét
ifjú
,
ifjú
,
ejt ki pl.
nev —
kelletinél
vé-
több
hosszú hangzatu szavaink vannak, ezeket a hol tsak fü-
lünk szenvedheti, inkább röviden ejtsük
Társaság 9.
módok ta.
sok szavakban inkább követni
is ,
,
— a féreg marta
Ezek többnyire olyan részesül ó'k
ságok
,
s
]\Iit
a Tudós
látszik.
Megjegyzésre méltók nyelvünkben ilyen szólás
Isten adta föld
:
—
ki.
nyelvünk kellemetességéül
10., Szokása
,
ró'sa
melyek
,
lelkem ad-
eredeti saját-
tekintendó'k.
nyelvünknek a keletiek modorában
szavait megkettztetni
,
hol annak az író
nagyobb hatósá-
got kivan szerezni. Ez szép elnye annak. Ilyen:
irul pirul
— zörög morog — dúl — kél — — mindjár mindjárt — sürög forog — üz ballag — ront — — forog — paté — pots — tsup — kuk bak — ejnye ejnye — lám lám — — — be — retseg ropog — zür zavar — — tsörög
tsattog
fúl
billeg
fííz
tseté
tör
szetté vette
jár
ireg
lots
tsip
el el
el ki
el
-
fel
64 salá
— sebbel
—
Itjbbal
—
zordul mordul
páhog
pilieg
igen igen,
,
>
dens
— ég
— tsap
ardet
gventum— sir timet
,
— vár exspectat,
—
tumba— áll stat
pL fog
él vivit, cultri
orgia
—
ír seribit
nyir tondet, sabulum
— bán dolet
maxilla
•
,
acies
un-
,
—
fél
banus
ideje
szin-
elnye; pl múlt
mihelyt a nap fölkelénd
,
ez
:
a
patsii-ta
— az atya
fölkél (jelen
ének-
elutazandott,
jövbe) vagy
föl fo-
jövbe)
gott kelni (múlt
A
jöv
mezre érendenék
mieltt a
,
,
,
—
—
és
— mint Fogarassy nyoa Tudós Társaság eltt — nyelvünknek
te hasonlitliatlan
13.
mactat
Az igék hármas
felfejté
lendett,
öl
használtatnak
is
fnevek
arx.
<
mósán
—
plorat,
pars média
12.,
ide oda, szinte szinte,
fiíT.-r
embolus
percutit,
coelum
,
csere berél, ütött kopott,
igék- egytagú gyökei többször
egyéb beszédrészek gyanánt
,capit,
.
•
.+i-,,;io
Az
11.,
—
bont
ment, nyifog. nyafog, kip kap (*) ké-
lesfel, jött
.ftyén kedvénjr.
—
meg meg,
közben közben, már már,
— ront
nyomon
lépten
személyes névmások ragokkali öszve köté-
megjegyzend hogy ezen elnnyel a deák nyelv birt igy: velem mecum, vel-ed tecum velünk nobiscum veletek vobiscum de már a Frantzia, eladatván
se rendi fentebb
,
itt
,
,
,
(Olasz, lui
Német,
és
Oláh
ezt két szóval ejti pl.
— con me, con Dio — mit mir
minye, cu gura
,
mit dir
,
avec moi, avec mit uns
— Cu-
satuluj.
(*) Lásd Debreczeni grammal. lap 178. 179. és Galgóczy m. nyelvtan
183
— 185.
gyai lehetnek.
lapokon, kinek tájszavai
bvebb
vi'sgálat
tár-
A
14.,
auf einmal a német így
viel
húszan zwanzig.
tizen zehn,
tünk
is
m^anyien?
!»zániokb;ui czt;n kérdéísre felel
A
fllnfe
,
a
vvie
magyar öten,
mi kérdésünk, úgy a
felele-
határozottabb amannál. 15.
,
A
magyar nyelv két
ösmer;
e-
ige- határozó és ezek tulajdonképen a
gyike név-; másika
— A közös név-
fent elsorolt ragok.
vek- és igéknek hol eltte
de öszve
hátúitétetnek
féle határozót
,
s ige-
határozók a ne-
öszveolvadva állanak
és
nem olvadnak
ilyenek
hol
,
eló'szó
:
,
ál-
taltérek, utógondolat, külfény, külvái'os, kötszó, belterj, fölirat, lás,
elmenetel, kilátás, bevétel, ráhágás, kiadás lehango-
megver, ledob,
fölfog, betesz
ráhúz
,
,
eltesz
,
hozzátsap,
szétzúz, átüt, véghezvisz, végrehajt, künnjár, kiesik, benlakik, rajtavan,
alámegy, beletesz, visszajön, közzévág,
tesz, alantjár,
fenhéjáz, hátuláll, elölmegy, közeljár, távul
áll,
összekottzan, túllép, utóláll, fölüljár, alólmegy, alúljön.
l^Iindezek
mint
meg dobd ,
félre V.
félre-
le
,
elöl,
úgy
utói téve
fogd
fel
tedd le
héjjazzál fenn
,
,
,
,
is
használtatnak
essék ki járj ,
feküdt volt , verni fog
pl.
künn
,
verd tedd-
látott vala,
,
volna vagy legyen. '
;
A
;.oí
noKt
87. S.
'
^•^^"'^"
tulajdonképi ige határozók soha jsem a névvel^
sem az igével öszve nem olvadnak Ilyenek: onnan, soha, akkor, gyakran,
ritkán,
itt
,
ott
,
innen,
mindenha.
88. §.
Ide sorozhatok a köt- és índúlat-^iiólt
is,
(*) melyek
(*) L. Teleky L. esedezései 1806. ki ezeket páratlanoknak állítja lap 35. 38. és Galgóczy m. nyeWtan. Pest 1848—102 lap. 291—308 l. 'Viíöii
vj4«7
5
— m kiílüri
váM
szavak
pi. én, júlkliet
hogy hogy, meg meg
bezzeg,
( hi szénbl ) pissz
(lehszen
sebaj, lelkemadta,
,
miként
,
les fel
üm, hüm,
akkint
ntszu
,
,
báh
,
ám
rajta,
hagyján,
lám,
delisz.
,
paff. ne, nesze,
tsitt,
,
,
node.
nem oda
liu-
da, nono, nini, haddelhadd, ejnye, szj.
89. §.
lod
hez
í
,
5}
s
Vannak
pedig, melyek tsak utol ragadnak a nevek-
részesülökhöz
tói, töl, ra, re,
,
azokkal egybeolvadnak
s
pl. ból, böl,
ban, ben, ba, be, hez, hoz, nál, nél
ból, köböl, hámtól,
pl.
ház-
könyvtl, fában, lyukban, ólba, szinbe,
lábra, kézre, szénhez
,
újhoz
,
amannál
,
emennél
látott-ból'
,
kopott-ra, mivelt-nél.
,
.
90. §.
, ,
Azonban
midn
ezek a személves névmással ell -^
.fit
kaptsolvák, akkor a név- vagy igéhez hozzá pl.
tle jön, hozzám kapott, velem
született
nem olvadnak
egy napon.
91. §.
Van
a magyarnak talán,
toIen fosztó szótagja^
milyen a görögnél a privativum, deáknál
németnél
in, és a
los szótagotska. Ez a fnévhez ragasztatván az a vagy e betíít kirngtatja
,
igy szerentsétieu
e helyett szerentsételen
fosztó
hibátalan.
engedetlen
,
hibátlan,
Ezen szótagról fentebb
hogy nyelvünkben lan, és len végzet, mely egy volna lem vagy nem-mel.
Vórösmarthy azt
ma
,
,
állitja,
Akármelyik vélemény álljon meg
,
halhatatlan mondhatatlan a beszél
midn
az
ily
va^y költ azt a
j
a-
szóban, szabad-.
I
,
,
G7
hogy a
ság-ot veszi niagáiiak.}
kcll(!inetleu
tatása miatt, az at ragot közbül
vagy halhatlaut rnond kihagyás (ellypsis)
,
kihagyva
hangzat
íiívoz-
niondhatlant
,
ketts tf-nek irása fölösleges
,
ama
ekkor tudva levén olvasó eltt
mint az ige régmúltjában
is
kihagyandó az
vala-
;
mondtam,
pl.
ebbl mondottam, rágtam, vágtam, kapartam, fogtam 16.
magát,
Min
(*)
rövidséggel fejezi ki nyelvünkben az ige
midn más
szomszéd nyelvek azt tsak körül irva ad-
hatják; erre példákat mutat meliboei (Beel mathias) un-
— 84): olvassam, ich mögé — Olvasnánk wir mchten — Olvasan— Olvastatom, ich lesen.— dom, ich werde — Olvastassátok, lesen Olvastattam, ich habé — Olvastassam ich soU lesen — Olvashatom lesen Olvastatnám ich mchte — Olvashattam ich habé lesen könich kann lesen können. — Olvasnen. — Olvashassam ich mge lesen können. — Olvastatandó der> hatnám, ich mchte das gelesen werden wird. — Olvastatván
grischer Sprachmeister (lap 67 es lesen.
es lesen.
,
es lesen.
lasse es
es
lassen.
lasset ihr es lesen,
es
,
es
,
es lesen.
lassen.
lassen.
,
es
es
,
es
die, ra,
,
,
,
wahrend dem, da
es gelesen werden.^,,.,,,
Az
igékre tovább mgjegyzendö
a..
Hogy ,
.
,
,.i
az s, sz. z. végzetü igék a jelent
egyes 2-k személyében
nyebbségéért o!
és olvastat-
el
,
nem
...
mód
sz-szet, de a kimondás kön-
öl ragot vesznek
C*) L. Tudós Társaság helyes irás lap 26.27.
föl pl.
olvas, olva-
sol
— iná8a
'
mászol
,
húz , hú^oj.
-
,
— De a
t
végzetöek
mind a két ragot föl veszik pl. lát, Utol, vagy látsz épit, építesz yv^y építel. (*} vétesz vagy vétel
—
vét,
—
b.
Az
,
o.
i.
II.
ö végzetüek a magánhangzó közzé
pLM liivok, — lö lövök, — ró rovok, bá búvok. A végzetüek a rag közzé- magánhangzót tsúsz-
y-t szárnak c.
t.
,
tatnak könnyebb kimondásért
tam,
'
A
,
f . végzetíi
fussak.
De ha
a
nit (j) son
eltt mássalhangzó
t
megmarad
ekkor a t
;
a parantsoló és foglaló
sunk-ássimk. íidi^e.
,
Az
tett tsak 1-sö
íteaafií 1
közzé
vagy pedig
áll,
a j pedig s-sé változik
,
tanítson , köszönt (j) sön
-
ezs az s, sz. z. végzetüekkel
núÁ
mód
Jele-
j helyett s-et vesz föl pl. fut, fut (j) s-fuss, fut (j) sak-
nében
van
tanit, tanitasz j tanítot-
— mond, mondasz, mondottam. d.
,
pl.
is pl.
-
e.
i.
pl. ta-
köszöntsön — így van ás{j)s-áss — ás(j)
ás,
ít*3;
de mint emiit-
tétéllel új ige alakul,
személyben
pl.
várlak, várálak
,
vártalak vár-
icOivlU
jalak. f.
adhatok
,
,
Az áf, adhatsz
Például
et, hat, het, faf, fet hajlittatik ,
adhat
föl
itt
,
lehetne
pl.
adhat (j)sak adhassak. -
hozni az igék fent
elsorolt
több nemeit, melyek bámulásra méltó rövidséget hatályt, és
könyüséget tüntetnének
fol,
melyek igénytelen szem-
^ iélöt e nyelvméltósága eránt tiszteletre gerjesztenének, rö-
vidség okáért azonban mellztetnek. ^
() Ez az
a szabály
ik-
Révay
óta
'.-j
.
íi> '
megsznt; az el, al, ol, öl, csak
es igékben jöhetvén elö, mini 2-ík
vító jegyzete
:)
személy.
(:A ja-
MÁSODIK SZAKASZ A MAGYAR HELYES
IRAS, S
ANNAK
NÉMI KÖNNYÍTVE JAVÍTÓ MÓDJA. f
95.
r
§.
iXz els szakaszban kimutatva levén, hogy a most
magyar irás nem eredeti, de költsönözött legyen, melyeknek létele és az eredeti hunno Scytha betk, szavahihet történészek s hagyományok nyomán tsalhadivatozó
—
•
tatlan
—
betk
nyomnélküli elvesztk után a
nyelvbl vétettek ha valljon
által
kielégíti
;
a római
hátra van itten annak megvitatása,
e? azon latin
irat
modora nyelvünknek
— mint — a ma*
szükségét, és mennyiben? és ha minden részben az
a hoszszas évek során
gyár
irás
tett tapasztalat bizonyltja,
kellékének megfelel
nem
volna
,
miképen ?
kell'
jen azon segíteni. 94. §.
Elsben tani
,
hogy a
azon elvet látom szükségesnek
is
latin
betknek nagyobb
nyelvünk rokon hangozatát
rend
latin
betk
szer szabásuk
tehát
fölálli,
mely
jól visszaadja s kifejezi.
Ezen
— mint
ajánlatossá teszi
része olyan
különben
és egy-
is tiszta
— iratunkban meghagyan'
dók lesznek, tsupán az idegen hangzatúak hagyat váíj, küszöböltetvén ki
abbóli,
mint
fölöslejresek.
wn
^ jv6
1
V
*^* <
s
:
70 05. §.
ennek szükségét a magyar irodalom a deák
P]rczte
betk
fölvétele u. m. szent István király uralkodásának liaj-
dan korától fogva. ink azon
Nem
mulasztották
sok tudós
el
féíia-
nyelvünk geniusáhozi alkalmaztatását
írásnak
megkisérleni
is
azonban oly nehézségekkel találkozának
:
zok id5 szakonként, melyek Írásunkat hol egy
hol
^
a-
más
részben eltarkiták, minek következése lön a magyar irodalonniak változatossága, és mai napiglan
is
magállapodatlan
állásbani tespedése (*)
96. §.
Ezen hátrány legyzése
kély—
s
ido
dományos
s
korom
kisegélésére igen tse-
s
által is korlátolt
ama
tehetségemet
mély belátású szak tudósok belátása
oldalú nyomozásai
merésznek találom s
—
után gyengének, :
s
,
s
tu-
több
a kísérletet
elég-
de bízván igyekezetem tisztaságában,
érezvén törekvésem szinteségét,
gyanításaimat közre botsátani
,
némely
elhatároztam
és az írás könnyítése
,
s
a
szerintem elmaradható pontozatok és ékezések kevesbítése felli igénytelen nézeteimet közví'sgálat tárgyvá tenni (**) 97. §. ''
A
mi már elsben
is
a betükrli eszméimet
illeti,
azokat illetleg következk megjegyzéseim 1.
,
A
latin
betkbl minden
magyar irodalomban meghagyandók sak ezek:
—
,
változtatás s teljesen
alkalmato-
fidáhnii
Kézy magyar Literatura Debreczen 1833 C**) 74 éves író hibázhat, sokat felejthet. C*)
nélkül a
(:
kézírat
;)
)
71
&ÍD »é
a- (rövid ékezetlcu)
iv
,
U%-Jlv
!).
(ez a
c.
magyar írásban tz vagy ez gyanánt
használandó d. (.
(rövid ékezetlen)
e.
,
h. i.
(az alábbi jegyzet szerént)
j.
(dt.
k. (ez
dt.)
görögbl kltsönzött, nálunk igen szükséges)
1.
m. n. o.
(rövid ékezetlen)
Pr. s.
(ez nálunk oly liangzatu, mint
deákban ingpi-
sqvama. Frantziában
cio fascis, splendor,
ch-chemin Olaszba sá - ambasciadore ogliere, és
,
sci-
Németben sch- schicken — Oláh-
ban pestye, mustyi. t.
u.
V. z.
2.
,
A
deákban nem létez
,
a
magyarban pedig
u-
•
betk
ralgó
e
következk, hosHsu A.
és össze tettek:
gy.
\y,
Jegyzetek
ny. sz.
ds
a.,
é.
i.
ts. ty.
ó.
ú
— 0. ö.
d,
'g.
az olvasásban ketts <s-nek
hangzik mint fáradság, izzadság, veszöds(5g. b. c.
,,
dz, ez lágy hangzatot ad
,
pl.
edzi, pedzi.
d's ilyen hangzata öt szavunk van
da, find'sa, lánd'sa, hand'sár, band'salgo. Ezek
gen
is
ide-
szók. d.
,
dj.
Ij
jaira olvadnak át a látja
d'si-
pl.
nj. és tj
amaz
kimondásban mint adjon :
;
de ezért ezen jegyzetbeliek külön
,
betk hang-
összetetett
mertetnek, tsak külön hangoknak
,
,
alja
,
fonja,
betknek nem
is-
nem
a-
melyek
igy, (és
maz összetett betkkel) azért nem iratnak, hogy a szók ragjai s származtatásában lév gyökerök kitessék, s el ne
—
veszszen, 98. §.
-
Az e bet Beregszászy (*) Kováts, és Petz által három különböz formában iratik, magas, közép é« mély hanPetz isguaknak neveztetvén amaz igy 0, á^JCováts igy á",
mét igy .
.
bett
ír
e é e jelelvén ^
azokat.^—
4
codex
is
3 féle e
magyar
változtatván a
Ámde
(*) Beregszászy lichkeit
1.
is
154.
l.
,
mit a szójárás vidékenkint
alig bir
valamint az gramm.
egy formán megkülön-
a bett
illeletleg
25. a Tseh d' betre.
Kováts
—
bet/a kimondásban fülnek ahg
észrevehet különbséget adván
,
bétsi
igy & (rövid) e {közép) és é hosszú hanggal.
Jim^ középnek mondott
böztetni.
A
ung.
,,,,,ja9gy€r nyelvtan lap 192.
Sprachlehre
l.
is
a kiejtés-
Uibcr die Aelin7.
—
Petz
Gyula
7? észrevehet
l>en néiiii különbség' luvéii
,
ezt
még
ugyana-
is
zon grammatikusok hasonló jegygyei különböztetni
betnek
igénylik: azon szerént az e
is
amaz
irást
})ulyás különböztctése elfogadható alig lehet,
szólásban és vers irásbaii
is
gy
iiy,
ket igy
,
Összetett
z.
t.
rog-roj
sokképen irták hogh, hodgi
,
tar
,
:
'•
V
^'/..i
dábel
eb-
Tsehben ú\ kik a bet-
,
,
pontokkal lágyitják ezt a
gy. dy. dgy. dgi.
pl. g.
gyengesegu
,
gli
''
'
mi a Frantziánál dj
az,
g-t felibe rakott
— andel
^
"
i
bet
— Olaszban egli,
d. n. c.
oleg-olej
nem
>A ^4iíúUiíiJly^x^í ^no, 99.
adieu.
terhel
melynek a
valami különös haszna
f>asztaltatik.
ben
nem
pl.
magyarnál régen
dj\
gh.
gi.
-
keges,
mint minden összetett betink-
bet jegyek volnának helyökbe álliés gy. betk is Írásban, nyomtatásban
nek egyszer új egyes tandók,
úgy ezen g.
közetkezö jeggyel irathatnák folyó (cursiv)
h í
gibb
G
(g),g, (gy) g (g)
a név végin ki
menhí, neki
beszédben ,
zentíí,
g
(gy).
nem mondatik
mikor rövid pontozást
halotti
pl.
is
,
nem
.KöuyY.bw
tereh-tere,
(g)
méh-mé;
tsupán négy vonás látszik igy:
Ysaak. — Ellenben mikor hosszú az
Ez a hang-nyomást
^
kivan, valamint a legré-
különböztetésül szükség felibe vonást húzni igy bírom.
G-
jelenti.
:
szív
ív,
,
>
'uii^
í.
k^hKi"^)
..•
:
^4 J fölibe a pontozat szinte szükségtelen, ezt a régiek
sem
Egyébiránt mint már mondatott
tették.
d.
1.
n.
t.
betk-
kel találkozva, azokat meglágyitja.
k rög
ez a
görögöktl
bet mely a deák gök és x hangzat kitételére
költs önzött
más nyelvekben elforduló
s
szükséges
,
igy
Katiiina
:
Kodrus
,
nyelvemlékek" (*) három
,
Kszerkszes.
,
k bet
féle
A
„Régi m.
volt lételét állitják,
mely azonban nyelvünkbl eltnt. De ez tsak olyan sejtelem, veszteségha volt is ?j mely bizonyitatlan elveszése
—
;
nek
alig nézethetik.
—
—
100. §
Ly. Ezen
betnek
összetett
is
egyes
ki kelletik Írásunkból küszöböltetni, és a
bett
hangú
elhagyni. Ily
itt is
Régenten
jel fölvételével
nálunk idegen
jegye
de ez elha-
Angolban
to allude
gyatván
most a folyó és könyvbeli Írásra alkalmatosb
,
y
Frantziában az huile-olaj.
ily
volt-
1.
je-
gyet vélnék találhatni, igy folyóban 1
(1)
/. (l)
^ (ly).
l (l)
k
f/^/j.
Könyvben L
(1)
L
(ly)
1 ciy) 101.
]Vy Összetett
nek szükségét a
bétsi
bet
§.
mással föltserélend; mint en-
is
Codex
írói látták
,
s
^-nel pótolták,
most igy állhatna. folyó
n (n)
N (n) II,
C*) Régi
71 (ny) n (n)
//
(ny).
Könyben
(ny) ni.
nyelvemlékek
I
köt. 22. 23. lap.
N
(n)
N
(ny)
:
THehiicl Fraiitziánál,
A
ponttal irva iiy-ct tesz
II
(5s
Olasznál gii-el
régiek pontal
is
pl.
teiiioignage
— mint a Tsehek
ha hosszú igy:
folyóba of
hajdan íi
—
Tseh
(sz)
§.
egyszeren igy írathatnék
betíí
nyomtatásban S
{sz).
(sz)
(sz)
íi
<
mint
más európai nyelvekben változatosan iratik pl.
ez
s.
/>
irható.
ö. ó.
102.
Sz. Összetett
signore.
,
— —
irták az ny-et.
mikor rövid könnyebben igy
Ó
pl. .syii-eloszoba
betvel
—a
Frantzia c, s. t-vel
sans souci nation. Angol c. vagy se- vei igy
Francois^
pl.
Citi, scene.
103. §.
T Ts. folyó T.
Ty. különböz jegyekkel lenne Írandó igy
—
T.
(t.)
t,
(t).
dt.
Ts.~
%(ts)
b)
(ts).
dt
Ty-
Ü'{ty)
%
{ty).
Könyvben mint
T (ts) dt. T (ty)
dt.
eddig.
Xo
(ts)
t^
(ty).
A Tseh
ezt pontozott t vei irja igy: poust- kietlen, tut-kényesö
Ü
röviden -Ü
U
hosszan -ü .JH .11
104.
Z8
igy írathatnék
folyóban Zzik, <
.[1*
§.
(s)
j°-
(s)
könyvben Z (zs)
mint Frantziában ge, ^i
pl.
s (zs).
Ez
v\^y
hang-
melange genie analogie, ,
,
)laszban dogé.
Jegyzet midn magyarban
a fis. ^»* zs.
— Is
«
76 vag'y gs-nek hangzik, különböztetéa
,
én ezen válságra való
serkentés végett s-et hosszú s-sel írni javaiható ság, izzadság, igazság,
ben mit eddig zs , és igy
:
5
imi
pl.
pl.
fárad-
veszdség, bolondság, rútság,
ellen-
's-sel irnak,
jobb egyszersítve tsak
gusaly, musaly, sámol, 7igmond.
Beel (melibaei) ugyan zs helyett lyesbeli (*) azért ni.
Ügy
tkkel
mert az és
is
a m. Tudós Társaság
ir {**),
mint Petz
is
'g
Írását
szokott rövidítve
is,
nem úgy
he-
Írat-
Mózses, József, Zsófia be-
(3*) ezt tartja, meg: de mind e
mellett az elébbi javalatott
elny ösbnek tartom Mert
s.
mikor apostrophus nélkül irva ést jelent tudva van, hogy ha olykor zs-nek nem vehet egyebet az és-nél rajta ér,
,
teni
nem
lehet, ennyit észlelni
könny,
ellenben zs-el írva,
nyilván öszvezavartathatik az ss-et vagy ts-t jelent zsel; és igazság
nem igasság,
de igazszságnak
,
gazság -gazs-
zságnak mondathatnék. Egyébiránt a zs-nek találtathatnék
más egyes
jel is
góczi Gábor
Az dj.
IJ,
is
,
mint fölebb
tj
szókban mint az alkotó
betk
u.
m.
ide számlálhatok a ds. zs. szs.
izzadság, veszdség, gonoszság, igazság.
(*) Melibaei lap 7.
(**) Tud. Társaság helyes irás lap 7.
$.
C3*) Petz m. nyelvtan lap 462. 463. '
lap 50.
f s.
a Tudós társaság értelmében megtartan-
dók (4*): azonképen
'
Ezt óhajtja Gal-
magyar nyelvtan Pest 1848
összetett
nj, és
javaltatik.
(4*) Tudós Társaság helyes irás
lap. 8.
is pl,
A
lOG.
i.^
.
§.
ts megtartása mellett, elhagyván n mai szokot-
tabb c« Írását szinte amaz atör'sök szók
erössen harcol, honnan még-
ol^
sem vétethetnek
ki
eme szabály
alól,
az
,
mert ellen-esetben az igék hajtogatásában a ^gyökerek
jobbára elmosódnának
ma már
mint juk Írni,
milyen:
Ennek oka
gyólts, áts, forgáts, kaláts, kulats, Béts, bölts,.
találni.
utóbb ismeretlenekké válnának,
s
sok értelmes ragoknak értelmét ki
Már
ezt fordítson
pl.
javicson, fordicson.
szédben zoboducha
,
volt a Hallottas be-
— nyelv- botrány
gimilstul
,
tud-
javítson bün lenne igy
,
— Mer hiba
gimilce
nem
a Müncheni Tatrosi Codexben 117 lapon mi teccih, 118 lapon tagac meg. 123
.3
czelekezik-et
1.
L
használt
zólhac 134 lapon eecaka, és
meg
R. Nyelv emlékek Il-k kötete 1-sö lapján taná-
tiz'teithac,
czok.
1.
írni.
A
„Bétsi
jegy méltán enyészett
el,
Codexben" ts helyett
mennyiben
azzal is a
származtatásokban a gyökök ösmeretlenekké tétettek volna.
Helyesen az sem javaltatik
—
s
sünt. Itt
az írás
;
szók gyökereinek betit elhagyván lesleges,
meg
tartsa
mert a ts ^^y hangnak írására elégséges levén, emez pedig a
mint a ts, úgy a cs használatát kimondása,
hogy
,
mert entia
sine
,
s
kiírván
necessitate
azonban az újabb gyakorlat
,
ezért is fe-
multiplicanda non
ellent
az íldomosság és egyszersítés (mely irat
mondván, fkép
modorunknak
dí-
tsö elve) határozand; de a százados ingatagság valahára el-
döntésre vár.
Jegyzet
kivételt tsupán
régi tulajdon-nevekben
— mint már
említtetett
hajdankorban bevett, és
—a
históriai
modora szenved,
életet öltött irat
gen betknek
eh.
s
más
ide-
§.
bet irodalmunkban még már Ugyan inkább nem lehet
fogva nagyobb szerepet* játszott ból kiküszöbölni annál
y
mint Péchy, Somsisch, Ewri.
irása elnézetik:
107.
C.
és ott a
a hajdankortól
azért azt Írásunk,
mert a cx vagy
t^nél egyszerbb, és azon hangot kinyomni eléggé
al-
kalmas. 108. §.
Ezen ben
tiz féle
^ictul cictul cat;
,
c.
a Xll-k századbeli Halottas beszéd-
képen szerepel
pl:
Latiatuc
,
zumtuchel. gimil-
— gimilce
,
ezekben
itt
itt
k gyanánt
,
,
gimil-
,
mint achschin, scent-
bet
se- sz
és
és
itt
chs,
is,
,
és
ech-sz gyanánt, továbbá
gyanánt; végre tumnucebeleol ti gyanánt
használtatott,
109.
B .
Szent László
1092
§.
— 1095
Jakergech vagy Joccerdech
iratik
törvényében sarchas, ,
s
ezek is a „Régi nyelv
emléki" gyanitás szerént alkalmasint k-nak olvasandók. 110. §.
Majd a k-t tesz is
,
Bétsi
Codexben (1437
részint ékezve
e irva
— 1441)
tz-ét teszen
,
a c, részint
mi azonban
legtöbbnyire javaslatunk szerént egyes evei
Íratott.
ott
— 7i>
111. §.
Régi m. nyelv emlék :niic,
I
kötet Judit 11-k lapján har-
— 131 orcaiat — már a 14-k lapon egyszeren orcatáncokat
iatol és
iratik.
a II kötetben a mai ts vagy cs iratik ez. eh. és csvel
—
1403
1-sö lapon tanaczok, 31, czelekezik.
chazarokat
51. dichereto dt.
«z
iratik
in
igy
is:
1.
Iczeyet
— 1510-ben csak,
dt.
1490 ellenben
Velence.
Müncheni vagy Tatrosi Codexben (1466) c
kötet
használtatik
2
—
k gyanánt
17.
Jacob Marianac születec nem-
zetéé, hivatic lelectöl.
vagy cS igy-' 821. kereztséget dt. tarZ.atok 92 L érZ-etek— 95 1. lehetségeséé 106 1. váltság. 108 1. imádfs
gágnac. 1131. diZ.oséggel. tz vagy cz igy: 1091. vincelléreknec tol
117
1.
mi teecik tmiectec
sockal 1181. tagae meg. 1341. eccaka
nánt
dt.
meg
—
orcacat. dt. aréol Z.apa-
dt.
1191.. cimérlete.
tiz'teithae-
vineellérek-
dt.
—
123 L zolhae
e szerént
c
és
k
gya-
is.
112.
A XV
században
hol tz gyanánt
is
§.
a c hol
ugyan egy iratban
k
hol cll i»
vagy k,
tsereberélve használta-
így pl. a R. m. nyelvemlékek II köt. 5 lapján 1490. Mátyás király halálára irt emlékdalban látható dicheretw,,
tatott*
Béchnek, che
(tseh), terekechtol - chazarokath.
Ismét a XVI. században 1510-ben
II.
köt. 8-k lap-
'
80 18
jdn csak.
echer
(itt tz).
(jegy
zettet).
facyard— 1549.
471. 1542.
— 85
87
és
1558. Selmechy^s mynch.
—
— kewlcegemwel — jechethet
211. pechetem.
281. cyiialtatol,
ninchien. 1551.
ra.
—
bochassad
1.
1529-t(íl
651. athlacz 661.
cyazar- tanachba^
1.
— 2091. 1569. chak,
2911. 1578. parancsol. 333
tarchiwk. — Nem helyesen
—
és Ichaká-
1595. parancsola én
1.
tehát jBeel (melibaeus 2.
állítja
lapon) mintha a c áltáljába k. hangot jelelt volna. íróknál ennyi példa ellenkezt mutat.
114.
1461.
•
A régi
A ili
§.
—
—
A
az mint említtetett magán c bet valóban inkább szokásos ez, és tz. ketts betk helyett eme hangnak kifejezésére fontos és nyomós okoknál fogva föl vehet igénytelen véleményem szerént (*) az írást ez egy
bet
z
kihagyásával egyszersiti,
mi minden
a
kozásban kívánatos, és valamint azon c Cicero, Cecilius, Cincinnatus;
majom, a
ta nt, opice
gyar
is
a deákban
c bett
e. és
í.
az olasz pedig
magyar sem ja.
eltt
— Kívánatos
is
iratban
zavart pl,
ts-nek-
hibázik,
pl.
,
certo
sem
—
is.
cetté
ces-
amazt a ma-
s
tesz
,
annak hason-
Es ha a Frantzia a
confiance
cinque
ha a e ketts
ez.
,
—
force ga-nek,
olvashatja
véleményemet
a
helyett használ-
már valahára tüzetesebben
C*) Ezt illetleg elébbi ellenkez -
is pl.
gyanánt így Tzitzeró olvassa:
ez.
legkisebb
a deákban
a tseh nyelvben
s
hangját adja,
ez.
úgy bizonyára a magyar ló olvasása
bet
foglal-
bele tekin-
a fölhozott
nál fogva több új írókkal megváltoztatni jónak találtam.
okok-
81 toni, tát
tk
míkúnt kelljen
betk
idegen latin
fiz
használa.
a magyar írásra egyszerbben, különösen a ketts bekiküszöbölésével alkalmazni. Ezen
óhajtat pedig an-
nál méltányolhatóbb, minthogy a deáknak
ts,
tz,
d's
gy mik pedig a magyakoriak; annál igen fogva gyarban nagy ok van arra, hangú
ly, ny, ty,
hogy a régieknél sántikáló
,
szavai
nem
,
levén,
véletlenül felvett, s logikai rend nélkül
tsereberélt irás módja,
—
— annak
elsö alapján a
egyszervalahára mintegy törvényszebetkön kezdve rleg jhatároztassék el, fentartva a szükséges javitás le,
hetségét.
Különösen tei
egyes c.
az
Gábor a Régi nyelvemlékek
litésbe hozta;
— hasonló
tatván,
az
III köt.
15-k lapján em-
—
és
ennek gyakorlata né-
írók, s hírlapok által megkezdetett.
115.
g.
Döbren-
fölvételét
indítványokat Révay, Márton, és
Sztantsits sikertelenül tettek;
mely újabb
bet
és q,
bet
§.
nem
eddig a magyarban
használ-
elforduló idegen, különösen deák szavakat,
mint Quintus
,
Quirites
,
Quíntilianus
Társaság emiitettem iratának
8.
9.
,
nem mint
lapjain
a Tudós
— q.val
iran-
dónak vélném, hanem k. hangzata szerént így: kvintus, kvírites, kvintilíanus írathatnék: mert nem minden iromány, hol
ily
nevek elfordulnak
dósok számára van
irva, és a
— egyedül
nktl sem
nyelv- tu-
lehet
az oly
könyvek olvasását mintegy megtagadni, kikrl minden 6
S2 tudományos, lehet.
— Ezen q.
básan
állittatik,
és mivel
mindig
mint quando elo
kv
,
nem
idegen nyelvek tudását föltételezni
s
bctü
kv hangzatának tsak k hangot képesit
melibaei által
mert a deákban
u vagy v betvel
quis
,
querela
,
párosulva jön elö
Quintus
— úgy
a kett
,
hi-
az,
—
állit
hangzatot (*)
116. §.
Hasonló tekintetet igényel az idegen Erre a magyar Írásnak szüksége nints sótól Idvánni
véért görög
,
nem
ban X fordul
latin,
s
Fizika elö, azt
,
iratik.
ph bet
,
nem
ennek nyelvünkbe-
hanem magyar Írás-
igényeltetik,
Azon kép hol
úgy vélem irandónak, mint a
hangzik ksz vagy gz-vel zámen, egzekútzió
a magyar olva-
hogy ö az x helyes olvasása kedmás nyelveket sajátjává tegyen és
ni fentartása az idéztem helyen
József,
és*
is.
lehet,
bár hasonló legyen a görög
igy:
,
x bet
pl.
fülbe
kszerkszes, kszenofon, eg-
e tekintetben az elsorolt okoknál fog-
va Beregszászy (**) véleményéhez hajlom. Egyébiránt az idegen nevek
— mint
Voltaire, Schakespeare
—
eredeti a-
lakban ugyan irathatnának a Tud. Társaság és Petz javalata szerént, de
azon esetben a korlátoltabb olvasók mél-
tányolhatják azok szokott olvasása módjának zárrekeszbe
mellé (*)
tételét,
1.
mit sok íróink igy gyakorolnak
melibaei (Beel) Ungrischer Sprachmeisler 9-te
burg und Pest 1805. lap
Aiifl.
Presz-
2.
(**) Versuch einer magyar Sprachlehre Beregszászi 1797 lap 10.
"
117. §.
\ tik,
magyar rendszeres
betíí
idkben
bár némely
nálták vala
azt.
Nem
vala,
azért,
— kiküszöbölése y
kor az
betíí
nem
vétethe-
szinte a rendetlenségig tul hasz-
mert ha a fentebbi javaslat
melyek
fogadásával a ketts betttk,
y
betttnek
,
s
utolsója
el-
rendszerént
egyszersítése behozatik
,
ak-
szüksége nyelvünkbl épen kiesik. És ek-
kor legfeljebb némely nemzetségi neveknek utolsó bet-
si hagyomány
je irathatnék y-nal, inkább az
tiszteleténél
fogva, mint szükségbl (*)
118.
W is
ketts betje
§.
sints
a magyar irodalomnak; ez
azonban némely nevek régi modorú Írásában
Dessewffy,
Tewrewk
— kiméletbl 119.
h. V. j.
majd
—
mint
elnézethetik.
§.
betk a magyarban mozgók
föltseréltetnek, olykor ki is hagyatnak.
és
nyugvók,
Ezek pará-
nyi mozgással képesek sokat kifejezni Vörösmarthyként,
mint
k — köves — kövez — kövül. — tereh — terhes — •
•
terhel.
—
juh, juhos
—
apa, apja
120.
A
rövid hét
()
Beregszászy
á,
dt,
kés, kési.
§.
magánhangzók a betk sorjában most következnek a hosszú
lebb elmondattak,
hangzók ezek:
—
é,
í^;ó, ú,
dl. lap
23.
, .
fö-
magán-
121.
Valamint a modorától a
keleti
betk
§.
nyelvek írása az európaiak pontozásával különbözik (*J
sürii
betk
különösen a pehlvi nyelvben több
kapnak
által
átváltozást,
inÍH
úgy
tsupán pontozat
a szerént a
és olvashatóságot:
magyar sem elégedvén meg a latin egyszer írással, hol pontozatok alig léteznek, a hangok emeledését pontok és ékezetekkel jelelte
egy részrl szülíséges
hogy
— Ezen
ki.
pontozás és ékezés a mint
és szabályos
ez az írást terheli
,
nehezíti
,
;
úgy meg
és a
kell vallani,
mint azokból az ido
sokat lehagyatott, azon elvet követve, igénytelen nézetem szerént ezen pontozat s ékezetbelí takorékosság és gazdál-
kodás
még
tovább volna vihet. efFéle
nének, az
mind az
ró
szabályoknak
szerbbé
írást,
mind az
a
(némely aps
egy-
és tökéletesebbé is tehetnék.
Mem
§.
mondathatik ez
a régibb szokás közelítésének
példák elötüntetík
gyon
olvasást
elre botsátásával) könnyebbé
122.
tott
,
némi újítások behozatalába egyesül-
nyelv tudósok által
En úgy vélem hogy ha
,
ama
st inkább
tiszta újításnak, :
mert a mint az
itt
felmuta-
pontozatok idszak szerént na-
változatos gyakorlattal bírtak, a legrégibb iratunkban
alig találtatván
néhány ékezeteknek nyoma. Nevezetesen
Az 1170. év
táji
ismeretes hosszas latiatuk halottas
beszédsoraiban igen kevés ékezet láttatik; mert abban taC*) Beregsz: Uiber die Aehnlichkeit lap
86—120, 124
—
:
85 láhiitó 226.
szóban létez magánhangzók
tsnpán 14 ékezet
fölött
nem
több
találtatik.
Ellenben az 1437
— 1441-kiBétsi Codex 226 szavában
már sokszorozva 300. pontozat létezik. 1542 évrl (2*) 222 szóban 103— és igy már kevesebb pontozat számlálható, tsak egy helyen lássa íratván (*)
vonással, egy helyütt pedig az
gyebütt
y
ama vonások
fölibe
s
i felett
pont látszik téve
:
e-
pontok mindenütt és egyedül tsak
vannak rakva.
1599. évrl a szepesi kamra hivatalos irata 224. sza-
va
105 pontozat van (3*)
fölött
1600 évrl Révay László naplójában 224 szón 171 pont van (4*). 1790-töl Detsy Pannóniai Fénixében 8ZÓ fölött
(2. 3.
lap)
226
220 ékezet számlálható. Végre
Budapesti szemle I Füzetében 226 szóban 186 pontozat tatáltatiL
123. §.
Ezen üggyel
immár
kiviláglik 1.,
ink a
adatok összehasonlításából
kiszedett
Miként régebben 1170 körül alighasználtak
magyar
iratban
pontozást. —
számosabb mutatkozik,
—
(*) Régi m. nyelv emlékek
(2*)
dt.
dt.
(3*)
dt.
dt.
<4*) Történelmi Tár
I
kevesebb a XVI. köt. 3. 4. lapja'n.
II köt. 11
111
143 7-k táján már
^
köt.
köt.
245
l.
52
l.
270 Pest
l.
1856
ele-
leg-
században.
^6 Ellenben a XVII. XVIII. és XIX. századokban
ia nicjj-sza-
porodott azok fölrakása.
Föltnik az
2.,
podás,
nem
s
hogy mai napig köz megálla-
is,
az Írásban bevett általános törvény
magyar
létezvén, a
irás
vagy szabály
módja még mai nap
is
az írók
egyéniségéhez képest különböz; a m. Tudós Társaság helyes Írási röpirata ön elösmerése szeréntise részben kielégí-
t nem
levén. 3.
a
Azt
,
is
bizonyítja ezen összehasonUtás, miszerént
magyar Írásban némely ékezéseknek fogyasztása
s bizo-
nyos szabályok melletti apasztása ártalmára nyelvünknek
nem
válnék,
sem abban zavart nem okozna.
Azonban eme pontozatok
4.,
nem sok, kihagyás nem
kivételes elhagyása
irányában
tsak kevés szabály szükségeltetnék
azon
is
hol sok Idvételek elö
regulák az
írást
más esetekben javalandó
nem
,
mint
,
találtatnak. libe
pont
fölött
Az
i
és j
betk
,
pontozat
nagy
rakatik, ellenkezvén abbati, találtatik.
mint
a régibb iratokban pont nélkül
Szintén a német írásban
nem
ott,
megzavarhatnák.
5. A c bet szükségtelenül kettztetik cz-re deákban is olvassuk. 6.
és
fordulnak; mert a kelleténél több
,
ezt a
;
— A hosszú
i
I.
hogy a
fölött
és
J.
kis
i
fö-
és j
a vonás kü-
lönböztetésül állhat. 7., '
Gy, Ly, Ny,
Sz,
Zs, Ts, Ty, összetett betíík a
fentebb eladott minta szerént, vagy más közakarattal behozandó egyes jegyekkel szükséges hogy föl váltassanak,
minthogy ezen y-nos ragasztokot tsak a véletlen kötötte
ama
mással hangzók lágyíthatása végett össze.
87-
124.
§.
tíík,
szükötések, és
még bvebb
számok
viszonyai-
,
a Régi m. nyelv emlékek I-sö köt.
280.—
II köt.
347—354.—
nem
pedig
változatosságairól ,
III— LVII
lapjait.
§.
tsak a fentebbi fölmutatásokból
ingatagságok léteznek; de söt az ú-
kitiinö régibb iratbeli
jabb magyar iratok
s
iratok, be-
olvassa még LII—LVIII 9—23. 279
Ili köt.
125.
Hogy
,
óhajtana szerezni
fölvilágositást
JIV
magyar
Egytíbiránt a ki a régibb korn
is
szembetn
hordoznak,
eltéréseket
a sok közül elég legyen arra némely classicus magyar újabb Íróink munkáiból következ' példákat bemutatni
Hunyadiak kora
I kötet 3 és 7
lapokon olly
I
'fellenben Budapesti szemle
347
a Történelmi Tár 1191. oly
Hunyadiak kora dolgozat, is
és
348-k
továbbá
;
-
II lapon fel dolgozott ,
ama VII lapon
— 3-k lapon
röviden írva
félholdat
áll (*)
,
fel
,
polczra
megoltalmazni
továbbá Hunyadiban
Budapesti szemle 352 lapján
ily,
—
ugy
dolgozni
igy Ipolyi
,
els o bett ékezet
Budapesti szemlében 1-s lapon zöld, tölgy, föld
illy
iratik.
dolgozzon
a mythologiában sok oldaluság az
nélkül Írják
1.
—
oly —
— különbözleg
— VI lapon kidolgozását
—
:
,
volt
,
,
—a
^ 2-k lapon oldani
,
volt,
H lapon kevésbbé
legkevésbbé, de Ipolyinál
kevésbé van.
Hunyadi
V
lapon
czelikl
,
XI
1.
rosszabbul
C*) Ezek a rendcí? kimon(lHSÍ)an hosszú hangzatuak.
,
— igeké-
88
pen pedig helyesen
alapikl
;
ellenben Budapesti szemle 3
válasz- vonalul röviden írja, és végczéljaul.
1.
Ugyan
Hunyadi 345 lap ügyetlenül, mint a Történelmi Tár 119 lapján
célul röviden irva szemlélhetök.
is
126.
§.
Ezen hajdankortól a mai korig dák nyilvánossá
teszik a
magyar
számos pél-
elsorolt
irás ingatagságát,
kö-
vetkezlenségét, söt olykor egy írónak magávali ütközését is.
De
azt
sok
jelei fen
sem
ma
lehet tagadni, miként ezen visszásságnak
is
vannak; mely irodalmi különbözségnek kikü-
szöbölése, és egy általános
megállapitása
,
s
egészséges
irási
rendszernek
behozatala szükségessé teszi, hogy a ma-
gyar Tudós Társaság mint az irodalom
és
tudományosság
központja e tekintetben álljon ki a sikra, és kijelentett sze-
rény intézményével
közértelme öszpontosittatván állandó
rendszer
a módot
találja ki
—
,
,
miszerént a nemzet
a többször óhajtva érintett
kényszer mellöztével
—
létesüljön,
melynek mindenki önkényt alásimuljon. 128. §.
A
könnyitve kijavító helyes irás kiinduló elvét
zon ftételbl vélem meríthetni, miszerént általános
a-
elös-
merésül vétethetik az, hogy a magyar nyelvben vannak olyatén szóragasztékok
minden a félék
,
s
származtatások,
esetben hosszú hangúak; is
,
de továbbá
hol tsak kevés kivétellel szinte
gal birnak szavaink
:
melyek majd
vannak
hosszú hang-
az ilyeneknek pontokat
ékezeteket rakni
föl — Írásban,
vagy
vagy nyo
m
t
a-
89
tásban felesleges,
a nyelv
kimutathatok,
bállyal
sem
és mivel ezek
tanulok
A
rövid sza-
elmenetelében
tékokat
,
§.
most emiitett szabályok rendre következkben
megkisértetnek
oly reménnyel
,
miként azok azon ragasz-
,
hajlitás és ige viszonyitásokat kijelelik
szótag — ragozás
vén, ékezet-
vagy
mellett
is
—
is
hosszak levén
nem kivannak
hol az u-
mindenkor hosszú
pl.
—
le-
§.
Mind azon fnevek, melyek ság, vonás nélkül
,
j)ontozattal elláttatnia szükségtelen.
129.
ni
k(5t
görditlietnek elö nehézséget.
128.
tolsó
egy
magok
,
és
ség
végzetüek,
felibe ékezetet rak-
igazság , okosság , józanság , mun-
kásság, tsalárdság, ravaszság, emberség, fösvénység, szerénység, miveltség, undokság, szelidség, részegség,
gyarlóság, vitézség, tudóssáf»g. 130.
Ezen ság ,
és
mindenkor megtartja rozó alakul, vagy
,
§.
ség hosszú hangzatát még akkor
is
mikor abból melléknév, vagy hatá-
akármin
ragasztékot kap
pl.
igazságos,
igazságosan, igazságosnak, igazságost. Emberséges,
fá-
radságos, ravaszsággal, gonoszságért, gondatlanságba, boldogságos, enberségesen. 131.
A
§.
részesülök jelen ideje mindenkor hoss'zú
ó vagy
90 Ó, és pontozást
lyó,
nem kivan
pl.
váró,
látíi
,
hajVi
,
szóró
,
fo-
nypö, kenó. 132.
A
§.
részesül Félmúlt idejének
ván vén
mindenkor hosszú levén, éket nem kíván
pl.
végzete
tanitván,
lát-
ván, hallván, hajolván, imádván, rúgván, rágván, énekelvén, ébredvén, metszvén, szelvén, eredvén. .-'.r
133.
§.
Hasonló a részesül jövjének ó vágyó végzete
pl.
várandó, szánandó, teend, forgandó, adandó, hozandó.
A a.
,
határozatlan alakú igék jelen módbeli
Félmúlt idejének 1-s 2-k személye várék
1-s személye
és többes .,^;
b.
,
Az
mód
óhajtó
egyes
l-
pl.
várál,
váránk, látánk
2-k személye várnék,
várnál.
l-
és többes c.
,
személye várnánk.
Jelent módban múlt idben egyes
2-ik személye
vártál. d. e.
,
,
Óhajtó módban egyes 2-k személy vái'tál volna,
Régmúlt
id
egyes 2-k személye vártál volt, mind-
ezen utolsó tagok hoszszak levén, ékezet nélkül írandók. ;
f.
Egyszer jöv id egyes l-
,
és 2-k
személye vá-
randanék, várandanál és többes
'.'?*^
jöv
g.
,
Múlt
h.
,
Óhajtó
l-
személye várandanánk.
egyes 2-k személye várandottál.
mód egyes
2-k személye várandottál volna
,
'
9.f
135.
A
§.
határozott alakú igékben
Jelent mód jelen idö többes 3-k személye várják
a.
,
b.
,
Óhajtó
mód egyes három,
és többes l-ö s 3-k sze-
mélyei várnám, várnád, várná, várnók, várnák. c.
Jelent mód Félmúlt idö ismét óhajtó mód egyes ;
,
három,
s
többes
l-
3-k személyei váráni, várad, vára,
s
várók, várak. Várnám-, várnád- várná- várnók- várnákd.
Jelent, és óhajtó múlt
,
vái-ták e.
várták-
,
többes 3-k személyei
volt.
Jelent mód régmúlt
,
idk
id
többes 3-k személye vár-
ták - vala. f.
Jelent mód egyszer
,
jöv
többes 3-k személye
várandják. g.
mód egyas három és többes l- 3-k szevárandanám várandanád, várandaná, váranda-
,
mélyei
Óhajtó
,
,
iiáiik, várandaiiák.
136.
A szenved a.
,
Parantsoló
mód
§.
alakú igékben
egyes
l-
2-k személye várassál,
várassék. b.
,
Óhajtó
mód
Jelen
id
egyes három személyei vá-
ratnám, váratnál, váratnék, c.
,
\'áratál,
Félmúlt
id
váraték-
és
egyes
három személyei váratám
többes
l-
személye
váratállk-
92 d.
Parantsoló
,
mod
egyes 2- 3-k személye várassál,
várassék. e.
Oliajtó
,
mód egyes három
személyei váratnám- vá-
ratnál- váratnék. f.
MuIt
,
id mind
a három módban egyes 2-k szemé-
lye várattál, ismét várattál-légyen,
—
és volna.
Jelent mod régmúlt idö egyes 2-k személy vá-
gr^
ratfál-volt. h.
Foglaló
,
mód egyszer jöv egyes
2-k személye
váratandjál. i.
Óhajtó
,
váratandanái
,
mód
egyes három személyei váratandanám,
váratandanék
,
és többes l-ö
személy vára-
tandanánk. k. 1.
^ :,..J
Részesül jelen idö
,
jöv
dt.
,
m.
félmúlt
dt.
,
— váratandó. — váratván. 139.
^íffvf'
A
fel-
és
várató.
§.
közép -hangú Igék hasonló
hajlítás,
és
meghúzásbeli szabályok alá esvén, az ékezés azokban
is fö-
idk
kije-
lösleges lelt
,
s
elhagyandó a fent
személyeiben. Ilyenek
szótaggal
hoszszak levén, ékezetet
mély, veszély, király,
módok
és
les, szeret, int, ver, jön,:
138.
Az ály és ély
elsorolt
megy.
§.
végzd nevek- kevés kivétellel
nem
sirály,
igényelnek
pl.
aszály, sze-
mihály, kastély, szentély^
muskotály, apály, körtvély, seregély, harkály, máj, nyílj
,
halhéj
,
nadály
,
esztergály
,
parély
,
espély
,
vagy
homály, tökély, viszály.
Mátonszog- (zelt pfloch) lapály,
130.
§.
Hasonlók a mély hangú gyökér ígck Jelen módú
id
Jelen szállj
egyes 2-k 3-k személye
számlál
,
,
vi'sgálj
Jegyzet a.
,
;
pl.
állj
áll, válj
,
vi'sgál.
kivétetnek innen e közetkezök
Gergely, meszszely, tengely, mejj
mely
hely, tégely, pelieiy, hely,
,
vál,.
,
—
kehely kor,
és ezekkel összekö-
tött szók.
Az el be végzd ige-gyök szóknak egyes paranmódú 2-k személye pl. lövelj szinelj lépdelj re-
b.
tsoló
,
,
szelj, viselj, tisztelj, szentelj, nyelj.
segélj
;
kimélj
szél tovább
is
,
,
— Ettl
,
eltér beszélj
melyek a gyökükben lév vonást
pl.
be-
megtartják 140. §.
Mány meny vány vény és kény szótaggal végzd nevek is hosszak pl. ármány adomány szerze^ ,
,
,
,
,
niény, törvény, fövény, sövény, önkény, kökény,
tele-
vény, alkotmány vagy alkot vány hozomány, nyeremény, teremtmény, ii'tvány szökevény tudomány ál,
,
,
,
lítmány, vetemény, kéremény, tanitvány, szolgálmány,
hiány, állomány, szállitvány, telepítvény, sárkány, íszakmány, szerzdvény, kordovány, 141.
§.
Asz, ész leginkább fnevekhez ragadt
és ésszel
foglalkodást jelent QJ^í^ríJamartyként) szavak utótagja hosz-
1)4
sz1'/pÍjnhááÍ,^TÍiÉi#s^, ícainÁlz^lovász, kondász, festesz,
agarász lelkész költész
építész, vadász,
,
,
,
mvész
tör-
,
ténész, és e mellék nevek, merész, gyülevész.
Jegyzet szel származott
videk
pl.
,
Kivétetnek VörÖsmarthyként az asz esz-
eszközbl ragasztott nevek
s
szakasz
támasz
,
pasz, ravasz, tsupasz
,
,
rekesz
válasz
,
melyek
,
,
tapasz ko,
kuvasz eresz. Ezek nem ász, ,
ész -szel hanem esz-közzel ragasztatnak mint ö elébb 142.
más més ,
állitá.
is
hosszak
hallo-
pl.
más, hagyomás, hüleoiés Tamás nyomás, más, íö«:»í~-_.4Hvrí ,ll'»Jn más. ,
Ügy lék-
nevek
az
a
és
,
-'•
^^
láto-
^ §.
e végzetü nevekbl származtatott mel-
szinte hosszak pl.
tés, szürkés, szökés,
vás,
és
§.
végzetü fnevek
143.
rö-
elmés, barnás, tarkás, feke-
gyengés, tréfás, drágás, tisztás, dur-
ritkás, tsipás.
Jegyzet
vek rövidek
pl.
de a
mas mes-be végzd
ártalmas
,
unalmas
,
mellék ne-
engedelmes
,
szerel-
mes, kegyelmes, kényelmes, irgalmas, élelmes,
félel-
mes, kérelmes, türelmes, figyelmes. 144.
A
részesülk ó ö-be
érintve van)
§.
végzd Jelenje
(mint fentebb
úgy a tselekv, mint szenved alakban is általában mind
mint az ezekbl származott fnevek
,
vala-
hosz-
szúk pl. látó, látandó, láttató, látogató, szeret, szeretend,
96 álló, állandó, v;író, várandó, váratandó, várató- arató, kaszáló, szabó,
keresked
,
szánt«>,
számtartó, helytartó joltevö
kerekgyártó,
tiszttartí>,
elöljáró, íi'ó, fogó, kapó,
,
,
\erö, ló,
ken, kuru'soló, gondolkodó,
vergd,
számoló,
adó,
ver, lopó,
lógató, gúnyoló, hintáló
145.
pénzver.
,
§.
Ás, és végzetü olyan fnevek; melyek gyökeréhez ragasztva állanak elö
és
,
az igék
mint fentebb monda-
nem magánhangzón végzd fnevekbl
tott
tsufo-
mellék-nevek, mindenkor hosszú hangúak
származott
tsapás, úszás,
pl.
temetés, verés, ütés, lopás, hagyás, kapás, kötés, hasadás, repedés,
fájás, szeretés, irás, rakás,
adás, vevés, fonás,
t-
rés, alkalmazás, látás, hallás, sirás, vonás, fenés, köszörü-
repedés,
lés, gondolás, viszketés, tetszés, simúlás, simitás,
repesztés. 1.,
Jegyzet
ellenben az
nevek általában röviden hangzók zes
,
fényes
,
végzd
as es-be pl.
kenyeres, lépes, nié-
könyves kékes veres verhenyes ,
,
mellék
,
díszes, édes, fertelmes, szennyes, szenes,
,
setétes,
hegyes, hasas,
üdves, kényes, mérges, nyelves, vizes, reves, neves, nemzetes, nevezetes, népes
,
nyüves pénzes pihés ,
,
les, szeles, rühes, szives, sebes, szögletes
,
szentes
,
,
szé-
szük-
séges, szkes, teljes, terhes, testes, tetves, tsendes, üres,
vemhes, Ínséges, nádas, sásas, rudas, szomjas, 2.
,
Ilyenek többnyire a tulajdon nevek
,
szepes
,
ke-
menes, vértes, szentes, földes. 146.
Vá vé
rag
§.
f vagy mellék-névhez,
akár határozóhoz
96 legyen ragasztva, mindenkor hosszú hangzatn Igy: iává,
köve, láppá, zabbá, hússá, tzzé, sz(5nné, vizzé, ürüvé, kanná, inná, vénné, péppé, szöszszé, kopottá
,
mélyé
vizes-
,
sé, szamárrá, sodrottá, kinzottá, únottá, bolonddá, tsuffá, díszessé, édessé,
ká
rúttá,
mérgessé, nemessé, örökké, so-
ketlé, százzá, ezerré, tizzé, hússzá.
p.
Jegyzet. Itt látni lehet, hogy a b. d. f. k. a mozgó v bett magokhoz S. t. és z. betk
P.
1.
,
n.
ától
vasztották.
147.
A
,
Egy
,
a.
unk
od.
dt.
.
.
.
.
dt. dt.
.
.
.
.
... .
.
.
m.
em. öni hangzó után
d.
ed.
ja
ok
.
.
öd
e.
nk ünk
tok, tatok
ótok
magas hangnak
•
am. om. hangzó után
ad
mint az alábbi példány tükrözi.
birtokú mély han-
gúak
u-
következ személy-ragok után minden-
kor megnyújtatnak
a.
végzd fnevek
magánhangzón
rövid
szótagjai a
tolsó
§.
dt.
.
.
.
m.
.
d.
.
.
dt.
...
.
.
dt.
.
.
je.
.
nk
tek,
tök
.
jök
tek, tök dt.
,
.
.
tok
(e-tek, ö-tök) dt.
dt.
.
.
.
jok
ök
.
.
.
dt.
.
.
— 97
aim hangzó után
im
eim hangzó után
.
.
im
aid
.
.
dt.
.
id
eid
dt.
.
.
id
ai
.
.
dt.
.
i.
ei
dt.
.
.
i.
aink
.
.
dt.
.
ink eink
dt.
.
.
aitok
.
.
dt.
,
itok eitek
dt.
aik
.
.
dt.
.
ik
dt.
'
Példák
fa,
fám
eik
shmiütv .
.
ink itek
ik
fád, fája. fánk, fátok, fájok
fáim, fáid, fái, fáink, fáitok, fáik,
—
gége gégém
gégéd, gégéje, gégénk, gégétek, gégéjek,
— gégéim,
gégéid, gégéi, gégéink, gégéitek, gégéik. Beretva, hályha, karika, mustra, tsiga, pofa, szikra,
konyha, szalma, dinnye,
kalitka, korpa, varga, tsizma,
medve, ketske,
serte,
teve,
pihe,
czinege,
kenderike,
szilva. c.
hosszú
Ugyan
,
pl.
többesének
ezek
l-ö
ejtése
is
mindig
beretvák, kályhák, karikák, pofák, szikrák,
korpák, dinnyék, medvék, ketskék, serték, tzinegék, ^'
szilvák.
Jegyzet zek rövidek
pl*
Kivétetnek az
földim,
.
végzetu szók,
e-
seprim, kapuja, falum, szarum,
és
atya, apa, bátya, néne, ötse. Tudós Társaság helyes
^"'**y-
i.
a.
(*)
'llVBRl:
írás lap 14.
7
,
,
!
m "148.
Következ
zdnek
§.
fönevek, ha rövid magánliangzóvál vég-
a helyragok eltt megnyújtatnak.
mély hangúak
magas hangúak
ba
1.,
.
.
.be
marasztaló
ban
2.,
.
.
.
3.
kiható
.
.
ból
3.
.
4.,
közelít
.
hoz
4.
1.,
beható.
2.,
.
az 'm^' 5.
,
határvet
,-Mui,;;»a
félható
8., leható
.
.
<-^.
1^
hangzó után
,f)\n}UL 7.',
.
.
.
ü
és
...
9., távolító
,
10., vesztegl
.
.
bi
.
hcz
.
ö hangzón végtag
höz
pl.
eskühöz
5.,
.
.
.
ig
on
6.
,
.
.
,
en
n
tt
és
^juí1\l.íxií
^^i1-^"V-^t
..
lg
.
után
t^^^^..ra .
...»
.
.
után
6., állapító '^^'
,
ben
ö hangzón végtag
ön
pl.
kezünkön
7,
.
.
ról
8,
.
.
tói
9,
nál
10.,
.
.re röl
.
.ti
.
nél íT'i)
pl.
fába, fában^ fából, fához, fáig, fán^ fára,
fáról, fától, fánál,
— magas
hangú: gégébe,
gé-
gében, gégébl, gégéhez, gégén, gégénkön, gégéig, gégére^ gégérl, gégétl, gégénél.
Jegyzet Egyedül hagyhatni rövidnek a szót hozzájárul
is
az ig határvet helyrag eltt
pl.
máig; még ha a lan len
maiglan, hervadásaiglan, füleiglen, továb-
99
bá az
ú.
Ik
O végzet
ból, falunál,
szavak
ía
kivétetnek
pl. fíilaba, fala-?
seprben, seprn, seprtl. 149.
r*
§.
Ezen helyragok bél, böl, ról, rl,
tói, tol,
nál
ént , ként , mindig hosszú hangzatúak pl. árokbél, kenderbl, szamárról, vederrl, bátyjától, öt-
nél ,
kép
,
tsétöl i házánál
,
fészkénél
,
játékszinnél
,
majornál , mi-
kép, miként, azonkép, százanként, akép, szálanként^ szerént. 150.
A rövid
§.
következ külön ragok eltt
magánhangzón
mély hangúak
végzd f
is
megnyújtatik a
és mellek név.
100
gyé-
jcbb) fáal, fák, g<5góé, gégének, gégéig gégeéí't^ vel, gégévé^ gégéül, gégéh,
— gyengének, renyhével,
tarkának, görbét.
Jegyzet A fnevek
mellett álló é ragok,
úgy egyes mint többes számban mindig hosszak pl. madáré, ma1.,
daráké, tsonté, tsontoké, fé, fké, lábé, lábaké
,
iné, ina-
ké, kézé, kezeké, tsiné, tsinoké, darué, darvaké, hordóé,
iUutl^^M
hordóké, hamué, hamvaké. ^rt'í
zók
2.,
Kivétetnek az
pénzéért
pl.
váltságaért
,
,
kapuért
püspökié, püspökiért, j'tsengettyfté
gettyre
(*)
Ki
végzet, és ért eltti hang-
u.
i.
»
,
kapué
,
kapuval,
,
tsengettyüért
,
tsen'
.
151.
§.
dl, ül végtagokat, ha határozók rövid hanguaknak
vélem Petz Gyulával,
ki (2*) az ui.
ül határozó képzket
rövideknek tartja számtalanul, magyarul, szegényül.
A
magyar Tudós Társaság
ján igy
ir:
r..
végzd
irhatoknak
De
20 lap-
németül,^ deákul, roszszul; azonban 38-k lapon
az ul. üilel is
idézett helyes irás
talán
állifcja
határozókat röviden
igy
:
,
s
váltva hosszan
roszszul , és roszszul.
minden szóhatározó
sebben vétethetnék rövid hangúnak
ul. ül végtagja helye,
azon okból
is
,
hogy
ez által a mértékes verselés könnyitése mellett az igék a
szóhatározóktól
— hol
végzeteikben egyeznek
ben megkülönböztethetnének
pl.
(*) Tudós Társaság 17 lap.
(2*) Petz magyar nyelvtan 171 lap-
bolondul tttt !.ii;
,
tette,
tüzetesebez rövid,
— lOi
megbolondul bele az ige
niajd
,
hosszú
itt
,
— bátortalanul
— clbátortalanúl a sok — az éhség miatt képe — kedvetlenül — elkedvetlenül a — a tsatában;
állott
rossz hir miatt,
í'ormátlanul rajzolták-le
núl
,
szola
clformátla-
rossz bánás
miatt.
A szul,
határozókra példák
roszszni , méltatlanul
:
gono-
kevélyl, szerbül, németül, ráadásul. 152.
Az
§.
végzö'dö igék végtagja mindig hosszú,
It-be
mely tagnak hosszú mértéke az ige
hajlitásaiban
marad, és vonásos ível Írandó pl. virít^ virítok, rítunk, virító, virítani;
vonít, taszít, gyakorit,
—
ez , elhagyva a
mondott iratában meghagyta ,
z-ét rövidül
akkor
,
hi-
Tudós Társaság
— de mivel ezen a
és
is
e be-
értelme a szó határozáson kivül nints;
mert mikor indulatot jelent , akkor pedig e kérdést
tsitít,
rútít, tsúfít.
§.
ányjelt szoktak felibe rakni, mint a m.
tnek semmi más
virítassz, vi-
gömbölyít, rövidít, homlít,
153. ,
meg-
épít, aljasít, veszít, lá-
könnyít, nehezít, pirosít, kábít, sebesít, szépít,
Midn az
is
sántít, simít, számít, ritkít, sürjít,
állít, alapít,
zít, görbít, visít, íiusít,
jelel,
akkor
szik a kérdés, és e szerént
kérd
h
val
ah
jegygyei
mindig tudva van
egyéb, mint a megrövidített vart,
,
az
ez:
iratik
áll ,
,
s
,
mikor
kiesmer-
hogy az nem
úgy vélem semmi
za-
vagy két értelmüséget nem okozna az irodalomban,
ha a hiányjel elhagyatnék
is.
Ezt igy
is
követik némely
újabb Íróink, s grammatikusaink, mint Petz, és Debreczeni grammatika.
102 154. §.
De
mással hangzó eltt
is
ugyanaz jót
szeret ,
Qg;yanaz
ezen szóban
n^^yancz a z bctü a
rendszerént kimondatik , így
is tesz
:
is.
a
ki
— Elment a kertbe — Az oka a mert
veled.
ng^yanez körül nézte a várat ott
,
,
lesz
és
,
a kimondásban a névmássá után egy kis szünet látszik
közibe tsúszni. 155.
§.
Mint a Tudós Társaság stb-ét helyesen a p: o: helyett
is pl.
' í
e jelnek
a vélemények.
leírása-, és
A m.
ajánlja.
kimondásában külön-
Tudós Társaság
zatunak, és az eltte álló szótól
dónak
is.
156. §.
•
A kérd bözk
ugy
alkalmasabban irathatnék, habár egy
tsekély pontotska megkiméléseért
-í
ír,
köt
azt rövid hang-
jel által elválasztan-
— A köt-jel arra való lenne
,
hogy az igék
félmúltja egyes 3-k személyétl a kérdett szó megkülön-
böztessék
pl.
szerete-amabat, ettl szerété? amatne.
vid e nek azért mondatik ,
lönbsége legyen,
hogy az é határozó
pl. lactis tejé,
ettl
tej e ?
an
— Rö*
ragtól kü-
sit
lac ?
meg-
különböztessék. 157. §. vi
Sztantsits
Mihály ezen szabályt
ellenzi
hogy a kérd c a kiejtésben a ragasztéki é nithetö
,
s
meg nem
különböztethetik a
tol
köt
mondván
ehiem külö-
jel által
;
meii;
103 ezt a hallgató
— mint az olvasó — nem láthatván
úgy
zonytalanságban hagyatik.
Hogy
tehát a
kérd e
tompa hangjegyet tenni
,
áll
,
hogy
itt
a dolog a
kérd e
a mikor aztán az eltte
ál-
De
az
ló szóval bátran öszveirathatik, igy
nem
bi-
a ragasz-
téki é-töl megkülönböztessék, szükségesnek véli a felibe
,
:.
kérd
vett? vettekíJ?
jel által eligazíttatnék,
mennyiben az tsak a mondat végén sok szavak közbe
jötte
után rakatik-fel pL van e neked sok könyved? sok pénzt viszesze a vásárra?
158. §.
A
Tudós Társaság véleményét a kérd e rövid irányában osztom igy lehetvén tsak az é hosszú
volta
,
ragasztéktól
azt
megkülönböztetni.
Osszeirni
pedig azt
az eltte álló szóval liibás állitásnak tartom azon okból,
mert úgy az olvasó e kettt
szerété,
bajosan különböztetheti, tsak a jel
a
kérd
mondat végén
szeret-e? látszó,
ti
kérd
után esmérhetvén ki az olvasó a különbséget. És mivel
kérd
az eddigi szokás szerént a
jel
mindig a mondat végé-
re függesztetett, addig az olsvasó a kérdés jelenlétét
sejdithetvén, a
nem
kell kérdési hangnyomattal a halgatót
fi-
gyelmeztetni , és a kérdést kihangoztatui elmulasztja, mi által
a
tiszta
értelmezésben némi zavar , vagy kétely szo-
kott közbejönni.
159. §.
Alig ha
nem jobb
kérd
e-t
járt a
mondat kezdetén
külön választva
lenne a kötjel
irni, és
kitüntetni
kihagyásával a
a kérdés jelenlétét mind-
vagy
— ha jelen
áll?
—
'
104 il*
— vágy sokszor tönténik) hallgatagul kimarad — egy a kér-
kérd
(mint
mellé a
kérd
jelt
rögtön föltenni;
dés kifejezésre alkalmasnak
szó után
itélt
lia
ugyanazon kér-
dés jelét beszúrni czélirányosabbnak vélném
mondat végére di
értelmezése
elhalasztani, és figyelmezöt a
,
mint azt a
mondat
való-
kétségbe, olykor zavarodásba
fölött
ez
is
hagyni. 160. §.
Ugyan
ez állhatna talán az indulat-jelent jegyek
fölrakásának sorozata iránvában '
'
^^ fj
^
is.
161. §.
Az
igékre nézve megjegyeztetik még, hogy azok
'némely hajlitásaiban az e
betnek
ft-veli föltserélése
óhaj-
tandó volna. Mert a nélkül a mély hangúak jelenidejei többes 2-k személyével, mi pedig okvetlenül megkülönböztetést szükségei, e szerént
amatis szerettök
,
amaverunt pe-
dig szerettek alakban helyesebben irathatnék,
162. §.
A fnevek tó,
többes els ejtegetése kérdésbe hozha-
miként kellene helyesebben
irni s
mondani, mert most
azoknak a és o betükkeli irása különbözoképen és határozatlanul történik. Erre nézve
az a. o.
u magánhangzók,
bett a többesben, igy
pl.
némelyek
azt javasolnák,
és azoklioz szító
i
hogy
vegyenek a
dobak, babák, kalátsak,
"tsak, átsak, gráditsak, Ráczak, lánczak, szagak,
szató-
nagyak,
agyak, kamatak, kondorak, fertályak, kormak, farkak,
105 karainak, sarkak, gáliczak, pa])lanak, papák, karak, kárak, porak, rakásak, tanátsak, bársonyak, szúronyak, dolianyak, botak,
nyomak, vastagak, párak, araszak, kama-
szak, komótak, azak, kobozak, panaszak, pitypalatyak,
—
paréjak, szárnak.
De úgy egy hurrá gázni
,
látszik,
s
hogy a niidon a tétovázó nyelvszokást
bizonyosabb rendre akarnók rendnélkül
tsi-
akkor a szépliangzást (euphoniát), mely pedig a ra-
;
gokban
is
nök. (*)
nagyon figyelmet érdeml
Ugy
— szem
elöl elveszte-
tapasztaljuk közelebbrl vi'sgálódva,
hogy
a-
ma
ragokban a nyelvszokás némi megszokott rendet hozott-
be,
mert
pl.
o bet helyébe a bett
alig rendezett, pl.
nem
mondatik igy: dobak, kondorak, szatocsak, kormak, porak, bársonyak, botak
,
nyomak, gonoszak kobozak. ,
— Ellen-
ben a után o bett helyhetve, széphangzással egyeznek lálta pl.
ta-
babok, szatótsok, átsok, piaczok, lánczok, szagok,
papok, karok, károk, tanátsok, vastagok, araszok, párok
kamaszok, azok toljuk
,
stb.
— igy ha sorra vesszük,
hogy a kérdéses többesek
ragjai
úgy tapasza. o. u betkkel
szinte eszélyes változtatással tseréltetnek föl
,
s
nem épen ^'{fl
A
(*)
Dehrecz. grammat. 71
— 74
nem
birja,
ról, azt elhatározni
buk, vállak, raggal .
szarok.
—
Az
ilyet
ukra
válluk, pl.
hosszasan vitatkozván e pont-
de ezt az ujabb nyelvészet úgy
hogy az
döntötte el újabb Íróinknál,
ragasztékos többessétöl
1.
ak, ok
többest annak
változtatja pl. lábau, r.iggal lá-
vagy vallok, szárak-száruk, vagy
örömök
,
raggal
örömük
,
körmök-
körmük, hetek-hetök, vagy hetük, szelek-szelk vagy szelük; porok-porúk-irja. .
1
i-.-.l-U
i'
.|;'''<Í7
106 véletlenül; a
honnan abban javalat szer
változtatás vaktában
nem
tétethetik.
163.
Hasonló
a
s
fölvenni javaltatik, rülni,
mert igy
pl.
§.
vonható azon
észlelet alá
rént az e. 0, ü.
könnyüded
és
hozzájok szító
|,
állítás is
misze-
,
a többesben e. bett
ebbl némi képtelenség láttatnék fölmeaz u-ba végzd kapu többese kapuek,
szapa - szapuek, sutu, sutuek, szivattyú, szivattyuek,
getty, fürgettyüek
zdök sem juk
heverk
,
megmaradván
vesznek-föl e bett,
léptsö-léptsök
pl.
lejtök
lenne. Valamint az ö-be
,
kénesö-kénesök
keverk
,
,
,
für-
ú-be vég-
s
az ö hangzó-
szerzk , vetk,
,
gonosztevk
,
vésk
,
fürget-
tyúk, tsengettyük, kösöntyk, 164.
An, on.
j|^^
en.
ön
§.
szótagokat a szók végén minden
határozók- és részesülkben némelyek kettztetett nn-nel Írják.
— Beregszászy pedig
lassann,
módonu,
nyeim ritkánn ,
,
ezt két
képen
okosann, böltsenn,
gyakrann
,
írja (*)
elébb igy:
elmésenn,
tizenegy gyenn
és
:
seré-
még
is
ö
ugyanott a mellék névbl fomált határozókat egy n-nel
irandóknak
állítja,
mint
:
haszontalan
,
méltatlan
,
ártatlan,
kénytelen, véghetetlen, véletlen, hirtelen, de ellenben az ú-
jabb írók, és a m. Tudós Társaság
vánják
íratni.
Nem
lehet tagadni
,
is
(2*) azt egy n-nel kí-
hogy halk beszédben
(*) Beregszászy Versuch lap 59. 148. 154. dt. 76.
(2*) Tudós Társaság helyes írás
lap. 20. 38.
1.
,
és
107 mikor
nuíssalhangzo követi
n-iict
íiz
,
hallható. Itt tehát az a rend lenne talán
az egyik
alig is
ii
követend, hogy a
határozókban és részesülökben egy n-net kellene
írni igy:
bátran, szépen, hasznosan, Írásban, gyakran, említetvén,
kérvén fogván rántván ,
,
— de azonban hol
,
rajtalételt je-
lent ann enn onn önn fordul el ott két nn irása hevizenn úszott szály eseltethetnék pl. a gépenn állott, ,
nonn
— szekerenn
ült
zonn
,
,
,
—
futtatott
,
benn
—
lakott
,
fenn
járt a-
állott (*)
165.
§.
Két magánhangzó közt sokszor oly hézag marad, mely fattyú, vagy
igazi j által (jod furtivum positivum)
szokott kipótoltatni.
e
és
i
Ez a hézag pedig
a szomszéd magánhangzókhoz
Az
lájé, hazaji, mi-j-ólta, fia-j-im.
szerént a szó valóságára tett
beszédbl
Id is
nem
maradó
j ki
esik-meg, hol az
nem simulnak
ilyen j
már
pl.
táb-
— mint rend-
tartozó, de a tisztán s halkkal
— az
166.
Ezen
ott
Írásból kiszokott hagyatni
§.
nem maradhat
az ilyenektl
pl.
ejéncjek
ijándok, mennyiben az a részesül félmúlt idejének v-jé-
bl
származni látszik (evén
ezekben: rovandó, fövend,
,
iván).
Mely
v.
mutatkozik
jövend, szövend,
—
és
is
ezen
magánhangzó ha napkeleti módra Íratnék, tsak ugyan v
bett venne C*) Ezen ja,
föl.
nn
igy
n
nem
nyereség benne
iralhalik,
nem
levén
mint a Debrccz. gramm, ajánl(lásd 11. lapon)
108 167. §.
A
hányszor ezen J a két magánhangzó között a harmadik személy ragasztékában tisztán hangzik; mindannyiszor ki kell azt
még
a többesben is írni,
kévé^
pl. fája,
je, fajim, fajid, faji; igy lehet a fnevet a melléknévtl
— — gazdáji számadások, — gazdái
megkülünböztetni tóji, tanitói tiszt
pl.
erdm
faji,
kamara pénzverji, pénzveri
fáieperj
ifjúság taniintézet;
szabály.
168.
§.
Valamint az igében a 2-k személy rendes raga a J gyakran kimarad, és a tör'sök végbetjéhez alkalmazkodik, mint keres-j helyett keress vadássz, zúzz; továbbá ront-j ,
köt-j
,
lát-j
,
ad-j
lásd, add, tedd; az
tessék, lássék; tanit, fes-t,
visz
gy
tegye, d helyett ronts
,
köss
,
kösd
,
láss,
ik-esekben pedig tetszék, látszék, helyett
— a mint ismét
— szalassz,
t helyett
tanits, fess;
vétetik föl imigy
,
ezekben
szalasz-t,
sz helyett ebben hisz
higy vigy ,
vélem azon hasonlóság fonalán ezen
mód
,
,
t.
vigyünk
bet
(*):
úgy
a parantsoló
2-k személyébl a szép hangzás, folyóbb, és könnyebb
kimondás kedvéért
is
bátran kihagyathatik , ily képen: for-
disd, taszis-d, homli-s-d, számisd, káromisd.
169.
§.
Azon határozók, melyek a fÖnéwél, vagy ell olvadnak össze minden
igével
kötjel nélkül kaptsoltatnak "egy-
(*) Tudós Társaság helyes irás 29.
30
lapon.
,
100 be
kiment, megvert
pl.
olvadt
:
de kötjel
ellásd
,
mcgíaniilt
,
ellenben ha azok utói állanak ntílklil
Írandók
pl.
menj
núid meg, válj külön, olvaszd
ki,
,
elvált
,
bele-
elválasztva ugyan,
,
verd meg, lásd
el, ta-
Ezt újabb íróink szinte
bele.
cgyetértüleg igy irják. 170.
Nem követend hol ö a hason fiitsts,
nem
összetett
— A Tudós
helyesebben igy iratik Ezt követve
betk
Beregszászy (*) irás módja abban,
betket kettztetve adja, mint
gyútsts, gyütsts, meszsze, fennt, legfenttebb, leg-
meszszebb.
szon.
§.
Társaság rendi szerént (2*) ez
messze vissza
:
,
nem
látszik
,
királlyal
mulas-
:
egynem
szükségesnek az
kettöztetése ott, hol szószármaztatás rendén 3. s 4.
mássalhangzó
betk
összejönnek
pl.
többször, feslettség,
kapotstsal, galambbal, kevesbbé, Mert valamint a feljebbi
példákban egy
bet
Tudós Társaság
kiugratik, söt a
lapja után a két hasonló mássalhangzón
vei ragból a
v bett
kiugrathatják
,
mint tseppel
kihagyathatik az egyik egyforma bet,
szr, kevésbé, kapotsal, galambal is ily
18.
nevek val ,
mellel,
ama mássalhangzókból
'suppal, koszttal, gonddal: eképen
lóban a szokásos kimondás
végzd
,
s
is
igy irathatik töb-
dombal.
— (3*) Es va-
esetekben egyszer han-
(*) Differtatio de natiira liugvae magy. Beregszászy lap 36. 42.
(2*) Tudós Társ. lap 10.
(3*) De ez
hogy
bvebb
pl.
eldöntést
igényel, mert
lábbal, szánnal, vajjal
szánal, vajai.
,,„;
—
j^^j/
ellenkezre mutat az hibásan
áll ,,„(
igy lábal, .^,
i
^v;^^
110 got szokott a fülnek vissza adni. *<
sok
— Mi
kiu^atá-
féle bettí
fleg az igék régmúltjában mindennapiak mint
,
fen-
,
tebb
is
mondtam, küldtem, védték, faragadtam kerestem kapartam folyt , volt,
emlitve van
tam szabtam ,
,
pl.
,
,
,
melegedtem, hidegedtem, dideregtem, haragudtam, esküdtem, nyugodtam, alkudtam.
Jegyzet Azonban lö, ott pl.
á hol két értelem fordulhat
e-
a múlt idö 3-k személyében ketts tt megtartható
vár tt, exspectavit, várt, arcem, megbántta indoluit bán,
ta laedebat,
— szántt
doluit
,
szánt traham
köszöntté gratias égit, köszönte salutabat.
,
és arat
Ez
,
meg-
ily válságos
rendkívüli kivételeknek példái gondosan kiszemelendk fpleg a nyelv tanulóknak
esetben néha kötjel
is
el
terjesztendk lennének.
szükséges
pl.
,
és
— Hy
menj-be, intres, meny-
be in coelum, fene cancer, fen-e ? acuit ne ? 171. §.
Nem
í ..
helyesen látszik Beregszászy (*) álHtani, hogy
a közép igék tselekvkké változtokban a toztatják;
d bett
mert ezek a8Z.t és észt ragot vesznek
z-vé vál-
föl, és
Vö-
rösmarthyként inkább az esz ragból vehetik származtatásukat
,
olvazt,
Ilyenek olvad - olva-szt
vagy marazt,
ijeszt,
,
mara-d - mara-szt
koppaszt, fogyaszt
téveszt, ragaszt, sülyeszt, fulaszt
,
,
;
— nem
támaszt,
senyveszt, fonnyaszt?
repeszt, lohaszt, terjeszt, áraszt, termeszt, választ, sza-
kaszt (2*) (*) Beregszászy Versuch lap 109.
(2*) Petz magyar nyelvtan lap 170.
111 172. §.
Ezen rendhagyó
és hiányos igék
visz, hisz, ketts sszct a gyökökbe
a jelen és
jöv idk
:
lesz, tesz, vesz,
nem kivannak,
2-k személyében sem
de nem
hol leszesz
,
,
ké-
rendesz, leendesz írandó (*} Beregszászy ez ellen sokat vétett (2*), ki
igy
ír;
kérendeszsz, lejendeszsz, várandaszsz,
növendeszsz. Ki azonban a
no
ige hajlitásábán ön szabá-
lyától eltérve
a Jelenidökbeli 2-k személyt igy:
nem nszsz.
— Továbbá ugyan
irja,
jöv idkben
mintájában a 2-k személy vágsz, vágándaszsz, hiszsz,
saját
adja
a jelen és
nsz
,
vágoI , vágándol
holott
tle nem
vala.
szol, játszol
,
van
is
,
mi
Ezen példákszerént gondol fekszel
,
haragszol
,
,
elhallgatható
nyugszol
,
al-
tselekszel.
(*) Tudós Társaság lap 35 és Pelz lap
136 és 152.
C2*) Beregszászy Versuch einer magyar. Sprachlehre lap 125 129. 132. 134. 138. 141.
...i
>, .,.
HARMADIK SZAKASZ FtGGEIiÉK
I.
ÍSS^*' Némely elavult, s felujdonitható magyar eredeti szavak sorozata (*) 1.
Álság, dolus csalárdság, (lap 77. 82. 88.)
2.
Álnalkodnak.
3.
Álnalkodván alkalmas napot, kiszemlélvén, kilesvén
4.
Bemenvéjek
5.
Bizvaiok. Confidentes (15.)
6.
Csajva. bruchus. cserebogár.
7.
Megdiadalmazni magát. Se vindicare (14. 34.)
insidiantiir, lest
vetnek (43.) (8)
ingressi (1.)
megb-
szülni.
ausgebrochen (1)
8.
Kierede. egressa
9.
Eresztvény. lucus, nemus,
est.
liget,
berek
(8.
24. 126.)
10. Fek. situs. táj. ezfek. észak (7. 12.) 11. Et.
manducatio evés (75.)
12.
Egyembe. Simul. Unanimiter.ma egyetemben
13.
Egymenden. Unusquisque mindenki (20)
14.
Faragvány. Simulacrum.
Sculptile.
(*) Ezen szavak a Bétsí Codexböl szedettek
nyelv Emlékek
I
kötetéi
230-280.
(2. 8.)
bálvány (58 123.) ki.
lapig
Lásd Régi magyar
Buda 1838.
113 15.
Megfeg Conipiet
ma
megfed. (125)
16. Megfesletni követ, dissolvero, íejteni (80
120)
17. Fitma, praeputium. 18. Folyók, Cursores, veredarii, kurírok (28. 33)
19. Forbátlat vicissitudo, viszontagság. (11)
20. Megforbátlat retributio, megtérítés, tromfolás. (97) 21. Forbátlani Compensare, kipótolni, visszadni (57. 107.)
22. Foszlat praedatio, praeda (16. 22. 34.) 23.
Gyakrola percrebuit,
24.
Gyakoriak házát, frequentabant
liiriil
esett (2)
domum suam
(84)
25. Háborolat Conturbatio zavarodat. (37) 26. Hatalmazik praevalet, felülmúlja (81. 99. 134.) 27. Heit. Stultus bolond, heitság (97) bolondság. 28. Hiedelmezet. refocillatio 12.
meghiedelmezék magokat
Se refecerunt (11) 29. 'Higek. fülbe való inaures (16) 30. Hirtelenkedet furor, impetus. (8. 14. 21. 25.) 31.
Hol am'ora,
liolval
levén facto mane, reggel (4)
32. Igazolat. justificatio, justitia (50. 75. 98)
33.
Kénkén
sponte, kényként (13)
34. Kizlelet. Suggestio. Conatus svasio (42. 35. 122) 35. Kizleli ötét Svadebat
ei,
javalá neki (45)
37.
Kösönty, monile, drága ékszer (92) Monnal quasi mintha (3. 9. 40. 134)
38.
MonnaiL
39.
Monnon. Ambo.
36.
uterque,
mind a kett, mindketten.
kéttó',
ketten
(1.
84)
monno
mind két kezeddel. (4) 0.8
,^
kezeddel,
114 40. Monnokról. de ntroque
mind kettrl (37)
41. Ragadat. rapina, praeda. fozlat
(8. 9.
14)
42. Rezzezt Concitat (81) rezzesztétek provocastis (53 j 43. Riitet extasis.
Nem
beszél elmének rlltetében
non
lo-
quitur in extasi (128) 44. Sietelm festinatio (61) sietelmezvén properans (81)
45. Zerkenni
Concumbere (84) zerkegyél mi velünk
as-
sentire nobis (85) simulj hozzánk.
46. Szorgalma zat Cura (26)
Consummare, bevégezni, véghez vinni
47. Megtökéleni (17) •
megtökéljem perficiam (19)
48. Töretét Corruptio ebontat(121) Töretetes Comiptibilis elrontható (46) 49. Utolja, mint hátulja, utóljokat
eorum
interficiam.
A
megölöm novissimum
napoknak utóliban
in no-
vissimo dierum eorum (115. 124) 50. Valal, possessio (13) vallani habere (77). Urat vallok
habeo dominum
(1.
2) vallasz habes (78)
51. Vatale lagena, kulats. 52. Vigaszt sanat,
meggy ógyit.
•
-^^^^^^'S^ '^^
53. Alázott vala subjugaverat. engesztele, hódita (6. 8)'*'^ 54. Intselkedetes álsággal, dolus (77. 82. 88)
B
•^^•
•5 Kinisy Pál özvegye 1513-ki imádsá-
gos kötetébl kijegyzet elavult szavak Régi
magyar nyelvemlékek 1.
II
kötete 4.
10
lapjain.
Emik, szopik, „ó boldog emlk, kiket emék atyjának böltsessége" (5 lap)
*
115 2.
Emletni, szoptatni „tulajdon tenned emlddel emletel" (5)
3.
Hagyapás, arczúl csapás, hagyapni pofonvágni
,
másutt
köpés sputum (5) méltatlan, és
b-
Közel proxlmus, felebarát „Istennek és közelömnek
sze-
4. Joglatni,
énnékem
méltatni „joglass
nös szolgáló leányodnak" (6) 5.
retetit"
i.íi
(6)
6.
Sziveént azaz szive szerént
7.
Város
szerte,
CM A tájiból
,
a bétsi codexben vérént (7)
mint ország szerte (85)
Tátrosi
másolatban 1437
— 1441
Jászay Pál és Döbrentey Gábor ál-
némely elavult szavak (Lásd Régi m. nyelvemlékek III kötetben 267
tal
kiszedett
—
336 1.
Derhenyö. Serenum. derhenyÖ leszen mert verhenyö a
2.
lapokon.)
meny (49)
Ellen Contrarins a szél
ellen
vala.
Erat Contrarius
ventus (46) 3.
Em
(röviden eszem) emtél, suxisti 154. szoptál, vagy ettél,
mit
is
emök, lactantes szoptatok (60). 1577 nints
emnyk (emnük)
1606. Illésházy: „adjanak
emnik (enniek). így a temetési beszédben" napon emdul (emdöl, emdel, ejjndel)
8*
ki
IIG
Fuvatag procella
4.
szélvész,
nagy
szélnek
fuvataga
procella venti (144)
t',
Gyermekded,
5. iivi
30
csecsem, gyermekdedség infan-
infans,
(126)
,...tia
6.
Gyöngörit, involvit göngyölít (238)
7.
Hagyomány, repudium (régen megválás) ma
8.
Hasonl
(T) trf'VfV
assimilat, és simulat.
ti'aditio.
Kihez liasonljam, kik ön
magukat igazaknak hasonlanák
(37. 141. 177)
Hasonlatik assimilatur. ne akarjatok azokhoz hasonlat-
9.
notok (26. 37. 57. 2^) 10. Possidet
hat. Se eskedjél
egy
te fédre,
fürtöt fejérré tenned,
.ákom
avagy
1 2.
'
vala.
'
Hompolyg
nem hatsz
feketéje (24)
— bakom betk. — Mit sem adott
li.'Háfailiiázik, praevalet, invalescit. ^»'
mert
At
illi
rá.
Es ok hatalmaznak
invalescebant (50. 184)
volvitur, volutatur.
— í
— Homp volumen, homr
polni, felhompolni, felhányni (102. 51)
13. Iga
jugum. Ot iga
)ívn4fl*p?v
lovat, 5.
zug pferde. Járom, joch
megkülönböztetendö (163) innen igás
ló.
14. Igazul justificatur. igazoltatol justificaberis (40. 15. Igazulat, justiíicatio
16. Ivöltet
vagy
(122)
üvöltet clamor (191)
17. Káromlat, blasphemia.
,,
vj,,^^
káromkodás (40.
"47)
18. Kérdezet, kérdó'zet, quaestio. kérdés helyett 19.
Ket röviden két
141 171)
(195)
helyett (51. 53) igy szék, kes,
kez, iicv, szel
(6. 4. 110. 117. 125.
141)
20.
Kevés, röviden, nem kevés, modicus (31)
21.
Kohnya, Bétsi Codexben konyha, ettl koh, kov.
het
117
nagy köz van közöttünk 168.
22. Közlct spatiumküz,
23. Kurtábbít, rövidít, breviat (G7) kurtábbodik.
24. Látat,
visio,
-K
visus, visitatio. te nieglátatodnak
(most
látogatásodnak) idejét, tempns visitationis (51. 132. 175) 25.
Le
és alá különböztetik, aláhajtván se deorsum, es
rum :.
kedeg kezdett vala
li
rat inclinare
26.
Lejt descensus
27. Lehet
ön magát, inclinans
esmeg lehajtván ön magát,
se inclinans, a
tuae
et ite-
deorsnm nélkül (209) a naplehajlani. dies
autem caepe-
(147) descendere (175)
lejteni
bár helyett, valamit kérendesz, lelief én
licet,
országomnak
felét
(94)
28. Lelet, langvor, leletezik, leletezet, aegrotatio (83 140 30) 29. Lét napja, dies natalis,
léte
napján, die natalis sui
(94) 30. Megé, megöl retro. én
megém,
retro
me
(99) elmené-
nek hát megé, abiermit retrorsum (233)
megé
ki hát
142)
néz, respiciens retro (150. 170.
•
31. Menekedet, excusatio (mentség) 228.
32.
Menyez
,
desponsat házaskodik.
hézkes
feleségével,
O
neki
desponsata
uxore (126. 17. 123)
meny ezét
ne-
praegnante
sibi
meny ekézik (közép
ige)
menyekezet, nuptiae, menyekezö (61. 159) 33.
Mi
praeterit. elmúljátok Istennek teritis
omne judicinm
dei, és
minden
ítéletit,
látván ötét
viso eo praeteriit, pertransiit (152)
,
pae-
elmúla
mikor
halla-
ná a gyülekezetnek eleve múltát, audiret tiirbam praetereuntein (173) '
'
118 34. Müvelkedet factum opus (20. 36. 195) 35.
Naggyal inkább multo magis (173)
36.
Or
fur tolvaj (215) orságot ne tégy, ne lopj (172)
37. Ötlik funditur, elötletik ejQFunditur. 38. Rez-ed,
movetur Rezzeszt concitat rezzeszték a gyüle-
kezetet. Concitavenint
59. Serzik offendit.
Ha
turbam (118. 152)
ki nappal jár,
quis ambulaverit in die,
non
nem
offendit
serzik
meg
si-
(217)
40. Szerez, megszerez. Constituit, componit, ordinat mert es
én hátaim
alatt szerzetett
ember vagyok nam ,
ego homo sum sub potestate constitutus (29) mert mind ö javin szerzi ötét qvoniam super oet
'
i^tl'n
mnia bona constitueteum (69) sokak akarák zeniek ez állatoknak !>•*.
fl^i,
m ondékit,
ordinare narrationem
Megszerezd ni
reinim
szer-
multi conati sünt (122. 157.
159),
az almát, pótold meg. — Megszerez-
Uomparare.
vagy elhunyt, néhai NN. úr [350] 42. Szkösük, indiget. Nem sziiköslik, non indiget[223] 41. Elszúnyt,
e-
zek nélkül szüköslötök, his indigetis [158]
nem jö Istennnek országa tartattal, Regnum Dei cum observatione [szem-
43. Tartat, observatio.
non
venit
meltartva] 170. 44. Többit adauget, többíjjed-meg adauge [169]
45. Megujjulat regeneratio [56] 46. Váltani, megváltani, eliberare, reluere, zálogból jószájjjj,
got. Változik, a
Töröktl 600
fton változott
47. Vásárhely fórum piacz. Vásárhelyt inforo [111]
ki.
"
119; 48. Veliiu, vehem, velime. pulliis asi .
f
.,
veli-
mét, piiUum asinae [176] meglelek a vehmet
:
latta, I
egy szamár
le.
invenerant stantem pullum
[dt.] és
ál-
ö ruha-
jókat a veliemre hányván, et jacentes vestimenta
sua supra pullum [175. csitkój 49.
,
Ver- veríték
miképpen vérnek
sudor, és löt ö vereje,
cseppenete. et factus est sudor ejus, sicut guttae
sangvinis [183] verö-fény] verit sudat. veríték.
r
innen
•
ÖO. Veszedelmezik periclitatur. veszedelmeznek vala periclitabantur [144]
51. Vigazik, sanatur. vigaszt, sanat [29.32] 62. Villamodik, illuceseit, hajnallik [170. 209]
53. Birolkodik, biróskodik, biróskodtának idejében [129]
1
J
'
í'jsaad
t/
ii S
h
t.íi,.';
yri
120
Elavult szókötések.
II.
Hajdan sok gyök- valamint származtatott-szók rövid
1.'
gúaknak
Írattak
,
szél, ventus, vész,
rez
rész pars
,
,
melyek
ma
Iian-
hosszú hangúak
pl.
periculum, íjrocella, vérsanguis,
én ego
érettünk, es pluvia,
,
pro i)roptcr
ért
juramentum
,
érteni
értünk,
,
értelem
,
értenének, nel apud, nélkül, nálkül sine, értz aes, '
^
mindezek rövid hanggal
mentum] eskü, 263 lap]
I k.
2.
Ketté szakada
felöl
Írattak.
Az
estöl [jura-
esküdt, esketni [R. nyelvemlék
esset
mend
pluviam [57. 103 lap] el aljáiglan,
deorsum, es jövenek mind
el
á
summo usque
hozzaiglan et véne-'
runt usque adipsum [120. 133] III kötet. 3.
A
városból
el
kimene,
követi vala ötét
que 4.
Es
mend
el be,
secutus est
eum
intro. el kivettetett, mittetur foras [150]
midn cum
5.
abiit foras extra civitatem [60]
us-
Ilik
hallaná a gyülekezetnek eleve multát. Et audiret turbam praetereuntem III k. [173]
Eleve futván praecurrens [173] Eleve menni transire [31] III k.
6.
Tenger
elve trans fretum [49] Jordán elve, trans jorda-
num 7.
[55] Jordánon túl III k.
Beszéllettem legyek, locutus sim [233
beszéllette, illó
loqvente 32. 51. beszélvéjek loqventes 51 líl k.
nem tudom 8.
A kérd
mit láttam legyek [Dániel I kötet]
é? hosszan
íratik aTatrosi másolatban, és
azon
szó után, melyre a kérdés iráiiyoztatott, a teljb itt is jiivíisoltatik e
szerént:
mi
fen-
Tudjátok e?
mert a pogányoknak 58 nemde? két verebek adat-
nak egy veneunt.
fél
pénzen é nonne? duo passeres asse
Nemde ?
es teszek azt é
a jeles
nonne ?
bnös
müvelkedetbeliek
ei publicani
25 esmérted a parantsolatokat
hoc faciunt
é ? praecepta nos-
ti? 105. 9.
Fog
és vol,
De
vagy val
tii
latiatok
értelm, emez a vólni
liabet
—
tol.
ingyen poenitentiat sem fogtatok,
liogy osztan hinnétek neld.
Yos autem
videntes,
nec poenitentiam habuistis postea nt crederetis [61]
ni
k.
ei
— E német — kifogja magát menteni.
kiejtést hat sich zu recht-
fertigen, ez teszi- ki
Val v.i
nisít
ijet.
liabet [24]
világot vallotok,
ördögöt val. daemonium
lia-
lucem habetis222. nem
vál-
nak, non habent 193. menekedetet
excusationem non habent [228]
nem
nem
válnak,
val vád
me-
iiyekezö ruhát, nonhabens véstem nuptialem[52]
valálokat valló liabens possessiones 105.
Vall fatetur, és val habét közt nints különbség,
tanoságot
válnak,
testimonium perhibent
[201. 216] vallok tenéked confiteor tibi 151 vallotok tanoságot, perhibetis testimonium [195]
Jegyzet
Azt vallom neked, azaz tanusi-
tom. Megvallotta a dolgot. Confessusest, megvallotta a kárt, habuit
ban vannak.
damnum. Ezek ma
is
szokás-
— 12?
Önnön, ipsémet. Önmagát elveszesse, és önön magának
10. •;
veszedelmet tegyen Se ipsum perdat
-j(ií,
tiimentum
ty^Mi
reversus
Ú'jII
nen nálad
hiiíhni
tünön tletek a vobis
-«oiT
nak vobismet
4ii(\
faciat 148.
—
(165)
clarifica
Sui de-
önön belé fordulván in
meg engem
fényeséi
me apud ipsis
se
ten-
temet Jipsum (231)
(160) tiinön magatok-
(60) III
ipsis
et
,
münön jmagunk
k.
halljuk (198)
secundum, ne akarjatok Ítélnetek orcára, nolitejudi-
11. Ra,
secundum faciem (207) ne akarjad állajtanemzetünket Istentl meg hagy atottnak. nod ^^^®
jioitísv .,,ij,
m
12. Se, ne, neque. j
,
,
látnának valaha szemökkel, se
fülökkel hallanának, se szüvökkel értenének 42.
j.
.inolfiü .r.rJ
Hogy ne
T^QT^ Írtak
ma-— Ez
,,rjj-:
13. Sem, neque.
A
régen ismételve a se után ne-t, mint
visszaálitható lenne az irásba.
úí\ní&'f
sem
om hh
valaha ö szavát hallottátok, de
iS^Jtíio*!
után
nem
neque speciem ejus
f.
vidistis
^Sy ^ogy sem
nem
laocf'''"
van
.
14. Bétsi
Mert
tétetett hajdan.
személyét, neque vocem ejus
-c.ííuují;
sem
láttátok ö
unquam
audivistis,
201.
a házba
sem
senki,
Codexben Barathban igy
áll
:
—
atyáinkat
— adnia mu nekünk a
-hív
det,
azaz
adván vagy adandó.
Es lttünk alá tunk.
az ajtóhoz
Ez két tagadás (84 1. III k.) így semmi, sem egy, soha vagy sonha.
férnének.
-i ;jj;í;
15. dt.
nem a nem hogy
hol csak egy tagadás van, ott
és
nem
fel.
kihozta a tejjel
mu
folyó föl-
— Röviden, megalázód-
128 16. dt.
A
mely lehorgadva (megalázkodva)
lelek
17. dt. Megái-nyékosoltanak
18.
dt.
jár.
erdk.
Lelek Dánielt imádkozatta, és unszollatta ö Istenét (imádkozva)
19.
n kötet
1560-ból 168 lapon Izik
volt.
— 172 ew sem akaria megyén 1569 — 204 1562 — 1741. ewfellségliemegliparancliolta 1563 — 1771. agyon wtette 1561
volt.
1.
volt oda.
azért
1.
volt
volt.
Jegyzet. Ezen egy lönbözik, 20.
n
s
idökori ige hajtás kü-
ellenkezik,
köt 1565-röl 184
lap.
Jutton jú az Swendi
Uram
levele (jöttön jö) dt.
hova hamarább lehet vitten vigik az ilist
(vit-
ten vigyék az élést)
1577 252 dt.
— 248
1.
1.
barmokat ragadozton ragadozzák.
járton járjon ez levél,
jöttön jöjjenek
1571
— 393
1.
a királyi birodalom szálton szál
(tsökkeri)
2J.
Újabb nemzeti könyvtárból Pest 1851
II fzet.
Zrinyy IMiklós hasonmás leveleiben, álgia, együtt^ hogy, bizoni.
Cserey Mihály históriájából
112 lap 28
sor,
a császárnál elköté (megakasztá)
dolgát.
109
1.
1
s.
a fejedelmet arra dobiák (ösztönzék)
hogy ne kim élje a
pénzt.
1^4 120 fm^^r-
1.
2
Tedd
s.
magad
le
27
s.
térül- fordul
(mérsékeld)
122
1.
23
s.
gyalog
esik.
432
1.
43
s.
biztata,
hogy meggyógyul, de nekem
tsak vágyíta (sugalla) a szívem, liogy meghal,
Vl-ik füzet 209
1.
39
s.
éppen rá mennek vala, hogy meg-
szententzi ázzak áío7
/i^f-
'''
-'>'
tar.'ij
Sá'r/^
14
s.
én
225
1.
18
s.
magunk lnk
230
1.
232
^iSÍl5ésoí^^i•i.V
íefi*-
22.
is
talléríg
lk
kezes érette.
okai.
Is. ha negyed napig oda ne érkezzék a
vezér (a várat) 1.
ha Horvát Miklós
36
s.
hogy
meg
lett
is
veszik vala.
volna, ha Isten azt a szün-
telén való essöt ne botsássa a törökre.
íwl"
268 ^
100
1.
fó'
,
ne mondjon.
210
xj'-L
'
.
ellent
(káinokit)
1.
10
s.
Id is
váltom vala, ha annyi sok ká-
rokat ne vallják.
278
1.
21
s.
úgy vünek (vivének) be Segesvárra.
282
1.
24
s.
maradvájokat (maradékjokat)
360
1.
29
s.
de kéntelen lök (levek) vele.
395
1.
4
s.
ki hányigálák rajok.
Koronka Antal. Imádságos könyv Kolozsvár 1844.
3jjj..^^,,:;281
1.
az
—
unalmas volna a ditsösség, ha kimaradjon
röm
az életbl.
senkije, ki öt a világhoz vonzaná.
.
125
BSB* A magyar
országbeli oskolák, és
magyar nyelv 1
Kálmán
iránti adalék.
magyar nyelven
király törvényei
Íratván
,
a-
zok Szerafin Esztergomi Érsek rendeletire Albrik deákra fordittattak (Lásd Kálmán Törvé-
által
nyének 2.
1 6 §-át)
Szent István az országban több Oskolákat alapított ilye1.
a pannonhalmi, melyet
rály
is
gyakran meglátogatott (*} 2-or Csanádon,
3-or Veszprémbe, hol törvény 4.
Esztergomba
7.
Nyitrán.
A
[4*] 9.
a kegyes ki-
taníttatott.
is
]3*] 5. Pétsett.
Váczon
8.
6.
élbe Fesz-
szerént.
Sajónáli ütközet után az Oskolák elpusztulván,
késbb
Esztergomban,
1325-be
(2*)
Nagy Váradon
Bakonbe
10 Tapóltzán Smit
ler szerént, és 3.
maga
nek
és
N. Váradon új Oskola állíttatott [5*].
majd
1347-ben
Nagy Lajos
pedig Pétsett akadémiát [Stúdium generálé név alkotott,
alatt] [6*].
melyben 4000, tanuló
1.
130. (2*) Katona hist
(3*) Hartwic Vita ter, in
S. Steph.
Hungária
(5*) Péterí'y
S.
létezett
Ismét 1388-ban 'Sigmond a budait, holVer-
(*) S. Gerardi Eppi Csanád Scripta lica
is
l.
Concil.
cap.
i.
73. part
Chronogr. Hnng. 269
l.
et acla.
lap
hist cri-i
(4*) Yallaszki Confp. Reip. t
1.
Pray dissert
praef T. 8.
crit
.j()ií
178. Pray (6*) ,^„
li-
} J-^nivU
^^^,,
,y^o
Szerdahelyi -^^.
126 böczy elsben tanúit
Po'sonyba 1467-ben
[*];
továbbá
l-sö
Mátyás
Volt ez idétt
állított.
múg
Oskola Székes Fejérváron, Veszprémben, és a Szepesi prépostság mellett; volt két Tudós Társaság,
Budán Vitéz János elnöklete
alatt, és
Erdély-
ben Gyula Fejérváron Geréb László püspöké; a ..,p
,
ki a könyvsajtót
hozta
de
9.
,
késbb
Mátyás
alatt az
két évvel a Franczia országinál,
elbb, mint Bétsbe
évvel
országba be-
létezett.
Heltay
-fr(li áiv
Gáspár szerént Mátyás király a könyvek másolá,
-bí 80V7J
sara évenként 33 ezer aranyat költött. Könyvtá-
,íí<)í)Í5qi
rában pedig 50. ezer könyve volt, mind gazdag
('-)
kötésekben, ezeknek maradványai megváltására
'
Hoh
Pázmán Péter a töröknek 30
-xao'^'t 0'
nül ajánlott [2*].
Galeotus Cap
királynál ebédközben ,
tás
.
^
",»,., 4. Jeles
vun
9ÍJ
>t9x
ezer ftot sikeretle1. irja „]\Iátyás
mindég tudományos
vita-
vagyon avagy versek énekeltetnek magyar ,
nyelven lant mellett. diplomát adott ki l-sö Ferdinánd király, a ma-
gyár nemzet és nyelv fentartásáról [3*] 1527, Jul. 18-ról.
A
5. -n'»
XVI-k századból a Régi m. nyelvemlékek II és III Vaú kötete szinte 400. magyar nyelv maradványt említ.
C«)
Nemz.
n
plutark. I köt.
íii5
115
'
1.
(2*) Kazy Hist. hung. Tymaviae
($)
A
1,
p.
2
.Oet
.
^
L. 2. lap 272.
(3*) Lásd Régi magyar nyelv Emlékek
III
kötet
Buda 1842
lap 141.
127 G.
A
Refornifitio a
magyar nyelv
nagy
tökéletesit^*sének
elomenetérc szolgált; tisztán iryán azon már ak-
koriban u:m: 1539-be P^rdssy János, Gróf Balassa Bálint
1550-be Tin. Jy Seljestény és Rimái
János, Pesti Gábor. 7.
Ezen ido tájban, mennyire pártolták magyar ország Rendéi az Oskolákat, tanúságul szóigálnak azon sok törvény czikkek, melyek a törvény könyvben láthatók.
Következk 1548:
12. 13. 16. 19
— 1552;
7.
5. 6. 10.
12.— 1550:
1553: 7.-1554:
7.—
1556:25.-1563:31. 8.
Innen következett, kogy a székely nemzet törvényeit
1555-ben
— valamint Erdély ország
1556 évben magyar nyelven 9.
Legrégibb nyomtatás 1484 évrl tal
is
következ
alkották.
az,
melly BartalisfAn-
jegenyei Lelkésznél találtatik, illyen
dorban,
'-"'i
irat
mo-
*
deucheoseeges Zent jobb keez. Meleet magiar ohaitua neez. '^
Draglia ghenclie neepeunknec.
Nag' eoreome Ziuunknec [Pápay m. réte
Veszprém 1808 lap 364.
Litter.
esme-
'
i28
IT A
magyar
Ti
•
i 11 1
a.
irás javalott változtatására.
lo felele Hui^adi János a haldokló- i^ngodtan Kapistran-
omak '''
'
"^"
M.H.O.'
,
EgéB életem
útra.
-
' í^^^
„Sent At{^am kéEen vágok en a nag
engem mmdenhato fejedéi"jnem trónjához vezérlend. Hsegesén ftólgálam
'
"*
rát elfogadására, ki
ezt az élet
minden viíiontagsagai
tarai közt, be
let i}\irl
JUJ
ÖrOk
azon jó ba-
tQak kéftület volt
reám
bíza; reméi|,lem
es
fáradt
Uoekeztem
kifsólgált
mmden
,
ziva-
azon helet, me-
tölteni
keoesen fogadandja
bajnokát,
el-
lyigodalmat
es
ji.
il^ujtand neki az
ÖrÖk béke helén, hova
lelke
sóvárogva kívánkozik.
Azután
foltatvan: •
legének
meg
fiai
Láftló es Mát(^ás
Haldokló Atkátok
Ik'veitekben
és haladjatok
érdem nem
földi
es
es
példája
tettei
elre
fbilárdul
egéí?)en tövistelen,
de
Maradjatok
a bet}Ulet és
mmden
volt. Isten
haza Eeretet az, mit maradandó a többi
mind
t}ak Éerent^e
mit
tlem
Lásd Hui^adiak kora 2 kötet lap 78 ,
és
Ü
félelme
<9r(9ksegUl i|,erendetek,
mulandó ajándéka"
Rövidek Öntve nem levén nagy Ö
esetre
melen elttetek menm
életem legfbb feladata
liállítok rátok;
[*]
fordult,
gÜmölt? zök.
legbiztosabb ösvei^en, •iiifift^
fele
[*]
és lap 143.
azért áll lielyettök.
129 lo foltatja a
pápának
Huij^adi
hatvanadik évet
túl
„En mar éltem
clrJadasat
ezen idö
Jialadtani;
alatt
^mte foltonosan kÜzdöm a törökkel; nemzetem a sok háborúban,
r^^omorúsag-
vefteljben,
es
mm-
mit vad ellenség tehet,
nem
ban kifáradva, keserségbe elmerülve, dent ^envedve,
tuda eoebet megmenteni,
mmt
fegvereit, es föa-
badsagahoz ragaEkodo érzelmet. Eddig bármit
kéEebbek voltunk ísen/edm,
mmt
a Eólgasagot,
a hitnek örömest feláldoztuk életünket, vadonunkat.
mmdig
Akar meggzettetÜnk
akár
gzOnk,
i]^omban követ, vao új ervel fogja
fegyvereinket
ug
,
laty^ik
a
r^^ugtot
nem esmér
nagobb í>llseggel,
col ellenünk.
ellenség,
mmt
fel
mel
ervel har-
Most ujabban elttünk
áll
az
stb.
BUDAPESTI SZEMLE 2 FÜZETÉBL iap 257.
Ha
a kigzölgest igen iiÜk
is
íbereij^en tjak fél
napjában, az ez
által
hÜvelkq^ire
meggOlt só
tefb-
utol-
Vörös tengernek egéíh medret megtlthetne sóval. Mmtho^ pedig ez 3000. év ólta nem történt meg, st ezen tenger sótartalma kevés ÉázadréÉíbel haladja meg a többi tenge-
jára a
rekét, világos hoí> vizet valahonnan vis£a 9
kell
— 130 kapnia. Es .meg
hol két ellenkez/v
Az
alsó a
H(3s
vizet ki az Indiai
YrOs
meltetésen
fellsíni
a
felett.
es alaBállott túl-
Óceánba, a fels pedig innen ke-
Vörös
folamnak
fels rétege, ha Émte
Eoroson
masik
át e^ik a
megsrdÖtt,
tenger
Yiíb
Bfibel- maiidcbi
fo^am halad
át,
vésbe sós vizet
ezt a
is ,k.apja
is
itt
tengerbe. kell
Az utóbbinak
mivel e tenger
lenni;
esk
fol gözölges,
denfele Éabad tenger viz által
ter-
kárpótlást
s
a min-
i^er, s a téri-
tök közti helzetenel fogva jobban felhevülvén ez által
^mtugy nunt Hasonló ánnal.
az elébb mondott okoknál fogva, körj^r^ebb
viÍ50i|,ba
A
van a Földközi tenger az Atlanti Óce-
ers rohammal
Gibraltári borosnál ol
tenger, hog a hajóknak ólkor hetekig
míg nagon kedvez
Eéllel
ló ftaporodas es
mmthoo ezen
es
helre pótolm
évrl évre sósabb, a befele
lesfe
folammal ellenkez folamnak vannak egenes
át
es
ellent az,
áll
van gátolva,
Öl, holott
kell várakozni,
fbUntelen va-
a Földközi tenger kigözölgese dacara,
melet a rea huUo kevés
Nem
is
iraij^zott
kell létezm, s
közbevetetlen
tapafetalati
hog a Gibraltári
es a viz
nem
mélsege
még
felRínes
létezésérl
adatok
is.
maga Emtuo mmteg 160 220
—
toak
kevés távolságra tle keletre a Földközi ten-
nem
ío\ hegnek a viz,
nal fogva esik: de eo
ben az
bir,
íioros
gerben már 900. ölr^^mek lelek a mélseget. Igaz hog
fol be a
kihaladhatnak a nevezett Eoro-
san át az Atlanti tengerre. S
sem
is
ösveT|^ alsó
mert tjak
A
Eárazon
saját sullá-
megbomlott snleoenÜ víztömeg-
réke igen kéi^elmesen haladhat há-
gónak, vag meredek falnak
is
felfele,
a
mmt
a többi viz-
— 131
tömeg i^omasa 68
SI
az
törvei-[,e
mekben nem
sürgeti. Mert a hidrostatika fö ,
hog a fonadékok
nehézlenek
stb.
Zrinyl a kOltöbór Jó'sika ülíklós
1
R. 222 lap.
Ki vá^ik inkább pénzre mint a gazdag?! a Udvremei]^et
nem
kéi\,elmeit
rök
miert
saját ele-
áldozna
ftegei]^ lelke
Eomja nem
ismeri, s
melnek
vagonért,
tartja Ö-
áhítasban.
Éieteszélytanból
BARTÓK GÁBOR
Pest 1855 lap
90
112 114.
é
Ha
valaki
maga
napokhoz T]^al
utasítják azt,
melek minden
eltÖrpitendik, es fÖleméEtendik
oretikus politikus kinteni,
midn
Tak
váraikat a
magarok mind a
mmd
íbél
bizoi^-
a the-
embereknek Éükseg körülte-
valamirl befbélnek, mert neki-
ek a gakorlat tÖbbi|^ire ellentmond;
A
jöv
eltt nagnak látÉik: az Öregek a
— fÖUeg
gakran légbe sÖpn ^ét.
tífetesseges,
mind az
élettudomai|,okra,
akármel idegen még a legnehezebb
vek tökéletes betanulására sere alkalmasok.
delÜek; mikor Lelkesek
mmd
E
i|^el-
s
hibátlanul beszéle-
mellett a
ma^arok élénk ke-
tudniillik,
kedelÖk
a szerentjés
,
mmd
lylatkozhatik.
a szerenty^étlen
9*
132 kÖrÜlmeT]^ek kÖzÖtt. Ilseik, a harcban rettentlietleneL Le<^r>zött elleneta
magár soha nem
Vigasztalja inkább esbátontja; zi,jobb
jövvel
badon botsátja
biztatja;
—
s
mé^
ha
gúrj^olja.
sebeit
i^cípen
kOt-
kén: sza-
— fegveret oldalán ha^a — — karjára fzi — vele bi-
,
;
Imtoeit letördeli;
sétál
vele ebédel; hog ellenébl képezett barátjának,
a fogságot viselhetve
s
édessé tehesse.
JUarcus TallíUjS Cicero a kötelességekrl 8zalay
László Pest 1857. lap 65.
Els kötelességünk
a halhatatlan Istenek irant van, a má-
sodik a haza irant, a harmadik a fsülók irant, az-
tán fokonkmt a többiek iránt.
ismét
A
íbó
54
lap.
kiejtésére a
hang
ySólgal s ennél
hoo
tiEta
es
ni,
kettre kell Ügel-
kellemes le^en.
Mmdket
lajdon ugan a terméEet adomai|,a, ket növelni
fogja a gakorlat,
tu-
de az égi-
a masikat azok
utánzása, kik ftabatosan fsólanak es köi]^i|üseggel.
Nem
i|^os
dologra nézve
volt
semmi ok a Katullusokban tudoma-
r ök abban állott
,
kitn hog a
izlest
feltennünk:
latin i^elvet
k
lu-
békélik
13a
sem
legjobban, kiojtesök t^cng volt, a betket túlságosan ki
sem
lio/^r
nem
sem
i]^omva,
el
nem
i^omva,
sem pöffeEkcdökke
érthetetlenekké,
ne váljanak. Hangjok erködes nélküli sem bádjadt,
sem harsogó.
ismét 133 lap.
Mivel pedig a jog forrása a terméJ&et termeidet
,
látni való
hogy a
senkinek sem engedi, másnak tudat-
lanságát ki sákmai]^olnia. Nmt)
is
na^obb
az emberi életnek, mint az értelmiség
átka
Émeben
fellép gonoszság. Innen lármáznak azon számtalan esetek-^
lam az nak
mikben a haszon vitában
erköltsis éggel.
találkozni
rejtezesre
,
ö
és
Mert vajmi kevesen fog-
kik ha teljes büntetlenségre
Mmot
bet jegy
és ékes ö és ö tétetik.
,
el-
tarthatnak, képesek óvakodni
az Igazságtalanságtól.
(*) Itt az
látszik ál-
(*)
elfogyása miatt két pontos
,
,
,
134
Mihály Zalán futása Els EnekéboL
C)
Vörösmarty
üégt dib}öseg\]nk, hol (lázadok IJUenek
késel az éji
el, $ te alattok
homalihan ? mélien
eriéfbö
Hajtod sÜrÜ fellegek ,
FériTiel járfb egedÜl.
es
a
Biis feledékeriseg kofborútlan alakja lebegnék.
Hol vagon a
ki merefh ajakát hadi dalnak erefbtven
A riado
metiseget fölverje fhavaval
S kés
vak
,
fházak idán , méltán láttassa vezérl
Párducos Árpádot ,
Hol vagon? ah
hadronto népe hatalmát ?
s
ezerén
némán fordidnak
el:
álom
Öldösi fbiveiket , s velÖk alpjik az ösi dit^öseg.
A
tehetetlen kor jött el,
puhaságra
serériebh
Q^ermekek álltak el az erösehh jámbor apáktól.
Engem is a 'riiígalom napján ilj év hoza fércre Már kés imokat ki elébb a lárika midando ,
,
,
(Népségen függtem gondatlan germeki fbemmel,
S rajta
velhett
örömem
Hafbtalanid eget
Még
IS
dalait panafhosra t)erélven
és földet kérlelve betöltek.
az ifjúság háborgó nxipjai midvan
Biztos ert érzek : kebelemben nagra kelend
Képzeletek villannak
meg diadalmas Vgekröl, ,
(.) Lásd a Nemzeti könyvtárba. Vörösmarty M. minden munkáit Pest.
1847 Ük,
lap 244. hol ezen lapon
itt
209 pontozat,
pedig csak 99 vagy jelen Írásban.
s
ékezet
találta-
135
Sa
deli
Almosról
s
,
Almosnak hVkke fiarol
Párdiicos Árpádról ...
S nagyra tör Megfon az M/iugBik
éj
s
Oh ! hon
meghallafb e engem
tehetösh fiaid hallgatnak e f:)6mra f
fhomorun feketednek az ormok , az
,
a fél
fóid
lefh 'riofhoíiaja;
de engem
Fölver az elmidt fhép tetteknek gondja.
Lelkem eltt lobogós koptak (J^egdehk
a levegt:
es
élet
Dereng
kardok acéli
dörög a hadi körriék.
villog
Szónokok és Statns Féríiak. KIADJA CSENGERI ANTAL PESTEN 1851. Hla gyár
Deák Ferenc
a külön
Orihagos követ hefhédehl,
tek Oskolai alapitvariai s
Oskola áUithatas tth'gá-
han lap 39. Arról van kérdés eges hitfelekezetnek ni, s valljon
azon
hitfelekeze-
.
.
.
hog
.
a maga kltyegen
legén e joga
.
iskolát állíta-
hitfelekezetheli többségnek legén e f
joga a magaii- alapitv azokat
e célra fordítani s a-
zok közössé
Ez
tételet
meggátolni.
egíberüen, hog ezt
még akkor
meggátiam
ha a
is,
iránt nézetem az
s az alapitvariokat
,
Statits által alapított iskolák
közösek, lefoglalni mnb)
a Statusnak jogában. Ha-
talmaskodó lépest tehet a Stattcs , erö^akot követhet el,
de bizoriosan jogtalanságot
A protestánsok
es 6
gán
alapitvati
vel^
ha ezeknek a
magán
,
is
fog
elkövetni
hitek minden alapitvaria ma-
mihez a Statiis StatiLS
nem járidt semmi-
megakarna
htfelekezeti iskolát
álltth)anak
tiltani, ,
hog
miután a
136 magnkrolt gondoskodást egyenesen a riakukha ezáltal elvenne az cdapitvariokat tulajdont^ ttfbteh
a
a
meti törverihozas pedig
az önkerit gakorol
,
nem
',
40
sth.
makat megsértem a népre nézve
vetc4te,
tidajdont
E
lap.
wriTit
a
ttfUelne
n£m
ki'dfor-
mtnt azzal
,
vallásos érzelmeit sértem. Ezeket pedig megsértem
akkor midön a ,
'
zert,
Statits célja
nem kívánja
mert btzojios theoriak fhehnek festik
azt hiíhem vétek
a nemzet
s
annak
Költsey Ferencz Akadémiai latából Kazina^y
,
t)ak a-
a
tárgyat:
biztossága ellen.
els szónok-
Ferencz
felett
lap 294.
Homaljjban
munkai az
él es
(ro
,
s egjcorúi által kd/)irisegekkel
hajlódonak tartatik, mert idejet idegen íhavak ma-
gan^a
tételevei , régiek keresgélésével , s több
rwTiisaggal veíhtegeti. l/)ak
a következes
De a
vezet okot
zet fbó által ideat tei)ö
egetemi
elítéletek fbáz
meg
,
idea által
íház lélek fhorongato
ln
eiiéfbtek
lettek
formák;
fházados
egma^idán
el
s
lehetségessé sok íhép es
mindezek-
j6 , minek
forrásai, hos/^u idkig zárva leven, folyást hettek"
a
s tett által jl-
változásokat; miként
semmivé; miként
után miként
,
tpak
az egéfb nem-
iiert
tettet
pa-
legt'óbbriire
világosítja fel; s tilhtán
maradék fogja láthatni: miként
ilj
nem
lel-
,
137
GRÓF SZÉCHENYI ISTVÁN NYILATKOZATA lap 350.
A
magár népnek mnb)
b)ékeli,ehh
hivatása
,
mint képviselni
Eitropahan egedXJl heterogén sarjadék b)öjeben rejtez
,
eddig-elé sehol ki
—
—
asiai böl-
nem fejlett
,
sehol
érettségre nem viridt sajdtsagit; sajátságait eg törj'ók-
már
fayiak^ me[i,}6llehet mindent ledönt dagályként
több ízben gáfbba borita fóMgotionk legkiképzettebb réíheit
,
s
fel fel böszÜlesiben
mmt
Isten ostora
denVtt vérrel }árt, bizojiosan armi ktJlönöst,
mm-
s ere]e-
ma-
nel fogva, bizoTiosan aii
gában,
mmt
az emberi nemnek dkarmeti lelkes es e-
rös tyaládja.
Az
emberiségnek eg nemzetet megtartani
játságait
mmt
nsegben
kifejteni, nemesíteni erit,
gefhen új
,
eddig
végcéljahoz ez
erekíiet
,
nem
megrizni ,
es Ihepltlen
ereiie ,
sa-
,
mi-
s ig e-
ismert alakokban^ kiképezve
az emberiség föld\i/}öitesehez vezetni
:
—
a föladat. Hivatásunk nem
t')ekeliebb
uj nemzettel gazdagítani
meg
tzött terv kerent érhetnénk
S
minden
jeletieiek
,
,
mmt
a világot eg
mit azonban b)ak ki-
el.
jövend
feiit
mtttatnak^
138
mmek
megjóslására egedLl fontolgatás ,
désének esmérete,
s
nemzetÜnkeh
vel több prófétai tulajdon
nem
ni, hog a kisded makkból, ha. fsL le$
^y^
,
i<j\
vvítA.ísVv!
í?ak senki el ne gázolja.
egjheha^onlitasa ,
kell,
nem
mos nemzetek
mmt
elre
romlott, idvel
es
kifejl-
semmi-
megmonda-
term
tölg,-
139
UIój e8 yXet Bár meg vagyok
gyzdve
magyar
a
szükséges volta fell
s
,
könnyítésének
irás
arról
is
hogy jelen
,
ja-
valatom némi kívánatos egyszersítést tartalmaz-
va az a megelzött szabályok
s
,
nyomán
— általam
is
figyelmeztetések
óhajtott- szaktudósok vi's-
gálatára méltányolható lenne
:
mindazáltal jónak
láttam a mintázaton kivül jelen Írásomban azon javalott írás által
modort egyelre nerd követni, mely
annak netaláni elfogadását,
s
gyakorlatát
megelzleg az olvasás nehezíttetett volna. Meg fog engedni a kegyes olvasó az idegen nyelv idézetek eredeti fölmutatásaért is. Az irás tömbít azok magyarázatával szélesíteni kerülém, tudva, hogy az eféle filológiai írás nemét olva-
sók a felidézett nyelvekben igen járatosak fogtak lenni.
Vannak ebben böngészetek; de vannak legalább tudomásomra
lyek ha az
zet
s
eredeti
kellemdiis
,
—
eredeti
egyszer
,
vonások
is;
me-
de bölts szerke-
magyar nyelvnek ill helyére
rangra méltatásában közvetítül szolgálnak, czélomat értem.
— Es
ve?:'slik
—
össze bár
,
s
—
minden
140 érdek tekintet nélkül akármelyik müvelteljb Európai nyelvvel forditási párvonalban
még nem
ró ezen
nem hiszem
,
liogy szinte bi-
egészen megtökélett
mveltség ma-
,
gyar nyelvnek rövid eroteljességét
el
nem
mor'solliatott
ellenséges elemek közepette
s
is
méltóságánál fogva férjfiasan daczolva vivni gyzött.
as
férjfi
— A kiben
szellem honol:
harok ellen
nek
,
az a nemzeti ereklye, s szentek szentje,
az ezer éves idö foga
degen,
ne ösmerje
(*),
zafi szent
s
a bár-
méltó versenyezhetési elnyt tle megvonja.
melyikkeli
Ez
el
— bár
tehát
még
,
melyet
mely bár
i-
szzies seredeti
— szabadulást
lelki
er,
ki-
s hazafi-
eme nemzeti koronát minden
vi-
azok rohanva elsepréssel fenyegesse-
megvédeni, emelni,
s földitsöiteni
esmérjék ha
kötelességöknek.
T'xW'ÍVi
C*)
Oua data porta
ruunt, ct terras Inrbine perflant. Virgil Aeneid L. 1,
Lapon sorban
v/.
.^
:.«^
tJítP