/ Nanumto Plus / Pro své členy, příznivce a zájemce vydává Česko-korejská křesťanská společnost
NA NU MTO +
číslo 2/květen 2003
세월 은 가고
PO LETECH V í t ěz s l a v N e z v a l
비 뗴즈 슬 라프 네즈 발
Po letech dostal jsem dnes psaní, psala je jakási dáma, snad svobodná, snad paní, snad žije s mužem, snad sama.
세월은 가고 오 늘 난 편지 를 받았다 어떤 여인 이 쓴 편지 아마도 미 혼 , 아니 면 기 혼 어쩌면 남자와 살지 도 , 혹 은 혼 자이 거나.
Mám prý se dobře rozvzpomenout a že prý jistě vzpomenu si, prý žil jsem s ní jak se svou ženou, prý oči černé, vlas tmavorusý.
난 좋 은 기 억력을 가졌다했다 그 리 고 마치 아내와도 같이 그 녀와 함께 살았던 것을 분 명히 내가 기 억할 것이 라 했다 그 녀가 검은 눈 과 검붉 은 머리 칼을 가졌었다는 것을
Co byste na mně všecko chtěla, i když váš zjev je nezměněný. Vím, zbožňoval jsem různá čela, vím, miloval jsem různé ženy.
당신 의 모 습 이 바뀌 지 않았다 한들 나에게 원하는 것이 무 엇이 란 말인 가 여러 이 마를 숭 배했었고 여러 여인 을 사랑했었음 을 잘 아는 데.
Bylo by muselo mezi námi býti něco, k čemu vždycky nedochází, něco, co se velmi prostě třpytí, jak voda v mlází.
우 리 둘 은 어떤 특 별한 관계였어야 하는 데. 항상 그 곳 으 로 도 달하지 못 하는 무 언가 부 들 가지 물 방울 처럼 찬란히 반짝이 는 무 언가
Či jste snad byla vrtkavá? Vrtkavost u žen mstí se. Takové ženy člověk potkává, a nevrací se.
혹 당신 은 변덕이 심 하지 않았소 ? 여성의 변덕은 복 수 를 한다 이 런 여인 을 만난 사람은 다시 돌 아오 지 않는 다
Některá láska jsou jen domky, kolem nichž přejede se rychlovlakem. Ne, vaše tělo Amazonky si mohu splést s růží nebo s ptákem.
어떤 사랑은 주 위 에 기 차가 빠르 게 지 나가기 만 하는 집 들 과 같다 아니 , 아마존 같은 당신 의 몸 을 장미 로 혹 은 새로 착각을 할 수 있 다
Ne, nic se ve mně neozývá, jsem bez paměti, jaká bída, minulost na mě prázdně zívá a budoucnost jí odpovídá.
아니 , 내 안에 울 리 는 것은 아무 것도 없는 데, 아무 런 기 억도 없다, 유 감이 지 만. 과거는 공 허하게 하품 만 하고 미 래는 그 에 응 대한다
Ne, nekouřím už cigarety, má mysl obrací se jinam. a vaše vůně, vaše rety? Ne, já si na ně nevzpomínám.
아니 , 담배는 끊 었지 내 의 식 은 이 미 다른 곳 으 로 흘 러가고 . 당신 의 향기 ? 당신 의 입 술 ? 아니 , 기 억나지 않는 다
번역 조 영 란
Láska je jazykem mezilidských vztahů
Lee Jong-Sil
Jak vzniklo takové množství různých jazyků ve světě? Možná neexistuje nikdo, kdo by se takto ptal. Už dávno měl autor První knihy Mojžíšovy Bible podobnou otázku i odpověď na ni. Jde o příběh o Babylonu. Tento znamý příběh vysvětluje, proč vznikly různé jazyky. Lidé, kteří žili ve světě jen s jedním jazykem, mohli spolu budovat městskou civilizaci a vytvářet styky mezi sebou díky stejnému jazyku. Bůh se divil lidské schopnosti, která by dokázala dělat všechno skrze sjednocení lidí díky jedné řeči, proto ztížil lidský plán tím, že zmátl řeč. Ale tento příběh ukazuje, že důvodem neschopnosti mezilidských vztahů není jiná řeč ale podstatnější problém. Protože autor popisuje důvod překážky mezilidských vztahů jako intervenci Boha. Pokud by jiná řeč byla problém mezilidských vztahů, nemohlo by to potřebovat vysvětlení v Boží vůli. Boží intervence znamená vědět o zoufalství, ve kterém lidé řádně nemohli řešit překážku mezilidských vztahů společenství. Takováto překážka stále existovala v lidských dějinách. Ale zároveň se lidstvo snažilo rozvíjet vývojový společenský řad mezilidských vztahů. Sociálně se demokratické společenství rozvinulo v technické komunikaci. V současné době je povaha a kvalita společenství charakterizována vzájemným pochopením mezi lidmi více než společenským postavením a vrstvou. Překážka vzájemného pochopení mezi lidmi působí odcizení a odcizení spěje k násilí a bezpráví. Otevřená srdce a angažovanost jsou pro vzájemné pochopení mezi lidmi a mezi skupinami podstatnější než společenský systém a způsob. Jinak řečeno, že láska jako křesťanský výraz je důležitá pro společnost. Když jsem hovořil s Čechem, který mě poslouchal ze zájmem, tak on pochopil dobře mou nedokonalou češtinu, proto jsem mohl mluvit česky s odvahou. On opravdu má rád korejské jidlo, které je pro něj exotické. Ale zažil jsem, že Čech, který mě neposlouchal ze zájmem, tak on, nepochopil mou jednoduchou řeč. Tak jsem se cítil ustrašeným a nemohl jsem více promluvit. Samozřejmě on nechápe jinou kulturu a zvyky, také nemá zájem o ně. Divím se tomu, že stejný případ je i mezi lidmi, kteří mají stejnou řeč se mnou. Když nemáme otevřená srdce, nemůžeme pochopit stejnou řeč. Navíc to pochopíme jinak a sdělíme své pochopení pokrouceně, a proto zažijeme, že úplně nesprávná informace se dostane k ostatním. I když se systém komunikace mezi lidmi vyvíjel sociálně a technologicky, tento systém by nebyl použitelný, pokud by láska nebyla v lidských srdcích. Doufáme, že skrze časopis Nanumto + (plus) vzniknou kontakty a zájem mezi českým a korejským společenstvím a budou se rozvíjet v hojné lásce našich srdcí, přestože jsme si vzájemně daleko geograficky i kulturně.
사랑은 인간소통의 언어
이 종 실
이 세상에 그토록 다양한 언어들이 어떻게 생겨났을까? 한번쯤 스스로 질문을 해보지 않은 사람은 없을 것이다. 아주 오랜 옛날 에 성경의 창세기 저자도 아마 이런 질문을 스스로 하고 그 대답을 하고 있다. 그것이 바벨탑 이야기이다. 이 유명한 이야기는 이 세상에 서로 다른 말이 생겨난 까닭을 설명 하고 있다. 처음에 언어가 하나뿐인 세상에서 사는 사람들이 서로 의사소통이 가능하여 힘을 합해 도시 문명을 건설하였다. 하늘 위에서 신이 의사소통을 하며 힘을 합하면 못할 일이 없을 인간의 능력에 놀라 의사소통을 방해하는 방법으로 인간의 계획을 저지한다. 그런데 이 이야기는 인간의 의사소통 장애의 원인이 다른 언어가 아니라 더 근본적인 문제가 있음을 보여준다. 왜냐하면 저자는 인간의 의사소통 장애의 원인을 신의 개입으로 묘사 하고 있기 때문이다. 단지 언어가 의사소통의 문제라면 굳이 신의 간섭으로 설명할 필요가 없었을 것이다. 신의 개입은 인간사회의 소통의 장애를 인간으로서 도저히 해결할 수 없는 절망이 깔려있음을 의 미한다. 인류 역사상 인간사회에서의 소통 장애는 늘 존재하였다. 그리고 인류는 인간사회의 소통의 제도를 발전시키기 위해 노력하였다. 사회적으로 민주사회를 발전 시키고 기술적으로 통신을 발달시켰다. 현대사회는 신분과 계급보다 소통에 의해 그 사회의 성격과 질이 결정된다고 한다. 소통 장애는 소외를 낳고 소외는 불법과 폭력으로 나타난다. 인간과 인간 그리고 집단과 집단 사이의 소통을 위해 그 제도와 방식보다 더 중요한 것이 인간의 열린 마음과 관심이다. 이것을 기독교적인 용어로 표현하자면 사랑이다. 마음이 통하는 체코 친구와 이야기하면 잘 알아들을 수 없는 필자의 어눌한 체코어도 잘 이해하여 더 자신감 있게 말하는 경우가 있다. 그는 틀림없이 전혀 다른 한국 음식도 맛있게 먹는다. 반대로 마음이 통하지 않는 체코인과 이야기를 할 때 그는 쉬운 말도 알아듣지 못하는 경우들을 경험한다. 그래서 주눅이 들어 대화를 더 이상 할 수 없다. 물론 그는 타 문화와 습관도 이해를 못하고 관심을 갖지도 않는다. 놀라운 것은 같은 말을 하는 사람들끼리도 마찬가지이 다. 마음이 열리지 않으면 같은 언어의 말도 알아듣지 못한다. 심지어 왜곡되어 전달되고 전혀 달리 이해하여 완전히 반대의 이 야기가 다른 사람들에게 전해지는 것을 경험한다. 사회적으로 기술적으로 소통의 제도와 기능이 발전하더라도 인간의 마음 안에 사랑이 없으면 그것은 아무 쓸모가 없게 된다. 나 눔터 플러스가 지리적으로 문화적으로 서로 멀리 떨어져 있는 체코와 한국 두 사회의 만남이 서로에게 관심을 불러일으키고 그 관심이 우리들 마음에 사랑을 풍성하게 해 줄 것을 기대한다.
2
Zamyšlení / 꼬빌리시 교회의 한인들을 대하며 느끼는 단상들
꼬빌리시 교회의 한인들을 대하며 느끼는 단상들
Zamyšlení Mária Binderová
마리아 빈데로바
Když jsem poprvé vstoupila do kobyliského kostela, moje nitro svírala jakási nervozita a nejistota. Vydala jsem se tam na podnět mého lektora korejštiny, který mě pozval na Bohoslužbu korejské komunity žijící v Čechách. Jako studentka prvního ročníku koreanistiky na FF UK v Praze jsem pozvání s velkou radostí přijala, protože můj upřímný zájem o Koreu tak mohl dostat nový rozměr.
내가 꼬빌리시 교회에 첫 발을 내디뎠을 때, 약간의 불안함과 불확실함이 마음을 짓눌렀었다. 체코에 사는 한 인 공동체의 예배에 나를 초대하였던 한국어과 교수님의 권유에 응한 것이었다. 까렐 대학 철학부 한국학과 새내 기로서 그러한 초대를 큰 기쁨으로 받아들인 것은 나의 한국에 관한 진정한 관심에 새로운 영역을 넓힐 수 있었 기 때문이었다.
Zmíněná nervozita a nejistota byla projevem jakéhosi očekávání. Naděje, že příchod mezi korejské věřící mně pomůže překonat anebo alespoň zmírnit neviditelné bariéry, které se nacházejí mezi naším středoevropským a korejským východoasijským světem. Tyto bariéry jsou výsledkem rozdílnosti našich kultur, jazyků a mentalit, a při střetu geograficky tak vzdálených národů je jejich pocítění nevyhnutelné.
앞서 언급되었던 나의 불안함과 불확실함은 어떤 기 대감의 표현이었으리라. 한인 신자들과의 만남은 우리 동 유럽과 동아시아 한국 사이에 놓인 보이지 않는 장애를 극복하는 데에, 혹은 적어도 완화시키는 데에 도움을 주 는 하나의 희망으로서 나에게 도움을 줄 것이다. 이 장애 물은 두 문화와 언어, 정신의 차이에 대한 산물이며, 지 리적으로 아주 멀리 떨어져 있는 두 민족간의 상충은 피 할 수 없는 느낌이다.
Myslím, že nebudu daleko od pravdy, když vyslovím průzkumem nepodloženou domněnku, že většina Evropanů (bělochů) nerozlišuje mezi Asiaty dálného východu a přesně tak lidé v Asii nerozlišují národnosti u bělochů. Jako je pro našince každý Číňan, tak je pro Asiata každý Američan. Takovýmto povrchním pohledem si však obě strany zkreslují pohled a blokují vnímání pravých skutečností.
연구에 의하여 검증되지 않은 추측을 말해 본다면 대부분의 유럽 사람들이(백인들) 극동의 아시아 인들을 구별하지 않고, 아시아인들도 백인들의 민족을 구분하 지 않는다. 우리가 대개의 아시아인들을 중국 사람이라 생각하는 것처럼 아시아인들은 백인들을 미국인이라 생 각한다. 양쪽 모두 이러한 겉모양만을 보고 모습을 그 리며 실질적인 것을 의식하는 데에 제한을 둔다.
Mým záměrem však není vytýkat jednotlivé rozdíly. Zvýraznění individualit každého národa by vyžadovalo minimálně jednu samostatnou práci a proto konkrétnosti ponechám tentokrát stranou. Důležité je však pochopení jednoty nás všech v pojmu člověk. Ať jsme se narodili kdekoliv a naše rysy jsou sebevíce exotické, vždy jsme lidské bytosti, které na tento svět nepřišli samovolně. Vždyť nikdo z nás se sem nedožadoval a už vůbec neměl možnost vybrat si místo a formu. A právě pochopení tohoto faktu je v dnešní době, ve které jsou vzdálenosti překonávány stále rychleji a rychleji, tak důležité. V jednotě multikulturního lidského společenství by měla naše srdce být otevřená, připravená odložit všechny předsudky vůči různým projevům etnických zvláštností. Nezesměšňovat žádné zvyky a návyky, ale naopak, snažit se pochopit motiv jejich vzniku. Naše mysl by měla být plná tolerance a tak připravená na cestu, vedoucí k pochopení nejvnitřnějšího jádra lidské podstaty.
3
Mária Binderová / 마리아 빈데로바
나의 목적은 그러나 이렇게 하나하나의 차이점을 논하 자는 것이 아니다. 모든 민족의 개개인의 강조는 적어도 하나의 독립적인 일을 요구하고 구체화는 양 쪽에 의하 여 일단 간과하게 된다. 그러나 중요한 것은 우리 모두 개개인을 하나의 인간이라는 의미로서 이해해야 한다는 것이다. 비록 우리가 여러 군데서 태어났고, 우리의 생김 새도 판이하지만 항상 우리는 이 세상에 어쩌다가 나오 게 된 것은 아닌 인간 존재이다. 그러나 우리 중 누구도 요구한 것도 아니고 태어날 장소나 생김새를 택할 기회 가 있었던 것도 아니다. 이러한 사실에 대한 이해는 물리적 거리의 극복이 점점 빨리 이루어지고 있는 오늘날 아주 중요하다. 인간 사회 의 다문화 단위에서 우리의 가슴은 열려야만 하고 여러 민족적 특성의 현상에 따른 편견을 벗어버릴 준비를 해 야만 한다. 어떠한 버릇이나 관습에 비웃기 보다 오히려 그러한 것이 생겨난 동기를 이해하도록 노력하여야 한다. 우리의 생각은 관용으로 가득 차있어야 하며 인간 본질 의 가장 깊은 곳 핵심을 이해하기위한 여정을 준비해야 할 것이다.
SEKCE: KŘESŤANSTVÍ
Významné osobnosti křesťanských dějin
기
독
교
기독교 역사 인물
Lí Sng-hun (1756-1801)
이 승 훈(1756-1801)
Tehdější učenci studovali křesťanství jako západní studium. Oni patřili k nejvyššímu ze tří společenských stavů, který se nazýval Jang-ban. Jangbanský stav se skládal z několika skupin a jedna z nich se jmenovala Nam-in. Učenci, kteří měli zájem o křesťanství, patřili hlavně k této skupině. Potřebovali knihy a materiály pro hlubší studium křesťanství. Proto v roce 1783 Lí Sng-hun odešel do Pekingu a získal tam velké vědecké znalosti astronomie i matematiky. Také se učil křesťanskou nauku z diskuse o vědě s Jezuitskými misionáři. Křesťanské učení bylo pro něj tajemné a jeho morální rozměr ho přitahoval. Nakonec vyznal víru a byl veřejně pokřtěn od francouzského kněze (Jean Joseph de Grammont, 1736-1812) v Pekingu. To bylo v únoru roku 1784. Byl prvním pokřtěným. Dostal křesťanské jméno - Petr, které znamená skála, to znamená, že on se stane skálou korejské církve.
당시 학자들은 기독교를 서학이라 하여 학문으로 연구하였다. 이 학자들은 주로 세 개의 사회신분 가운 데 가장 높은 양반에 속하였다. 이 양반 신분은 여러 파벌로 나뉘는데 그 중의 하나가 남인이다. 기독교에 관심을 기울였던 학자들의 대부분이 이 파에 속하였다. 이들은 더 심도 깊은 기독교 연구를 위해 서적과 자료 를 필요로 하였다. 그래서 1783년 이승훈은 북경에 도 착하여 그곳에서 천문학과 수학의 과학적 견문을 넓혔 다. 그리고 예수회 선교사들과 만나 여러 번 학문을 토론 하는 과정에서 기독교의 교리를 학습하게 되었다. 이 기독교의 가르침이 신비하고 도덕 승훈은 적 교훈이 우수함에 끌려 마침내 신앙을 고백하고 북경에서 공개적 으로 그라몽(Jean Joseph de Grammont, 1736∼1812) 신부로 부터 세례를 받았다. 이때가 1784 년 2월이다. 그는 한국 최초의 세 례교인이 된다. 그가 한국교회의 주춧돌을 놓는다는 의미에서 반석 이란 뜻의 베드로라는 세례명을 받 는다.
Tehdější evropští misionáři v Pekingu považovali za zázrak v misijních dějinách to, že člověk ze země, ve které misionáři ještě nebyli, je navštívil a byl pokřtěn. Korejská církev tak začala hledáním pravdy Lího Sng-huna, ale ne misií. Když se vrátil domů v březnu toho roku, přinesl několik knih katechismu, zpodobení kříže, naboženský obraz, růženec a knihu o geometrii. Během 5 let jeho evangelizace v okolí Soulu dosáhl počet křesťanů zhruba 4 000. Lí, který nebyl knězem, křtil a dával křesťanská jména.
당시 북경에 있던 서구 선교사 들은 선교사들이 아직 찾아가지 않 은 나라의 사람이 직접 방문하여 세례를 받은 것을 선교 역사상 기 적으로 받아들였다. 한국 기독교의 출발은 선교에 의해서가 아니라 이 승훈의 구도에 의해 시작되었다. 그해 3월 그가 귀국할 때 여러 권 의 교리서와 십자가상 성화 묵주 그리고 기하학 책을 가지고 왔다. 그리고 서울 근교에서 선교한 지 5년이 지났을 때에 신도의 수가 4천을 헤아리고 있을 정도였다. 그리고 성직자 신분이 아닌 그가 세례를 베풀고 세례명을 주 었다.
Takhle rozšířená křesťanská církev nedovolovala konfuciánskou úctu, kterou tehdejší vláda nařizovala jako vládní filozofii, a státní moc rozmanitě pronásledovala křesťanství. Lí Sng-hun byl zatčen pro zločin tisku západních knih. Nakonec zanechal víry a zapálil knihy, zpodobení kříže, naboženský obraz, růženec jako svaté věci, které přinesl z Pekingu.
이렇게 확장되던 기독교 교회가 기독교 신앙을 이 유로 당시 국가의 통치철학인 유학의 제사를 폐지하는 움직임이 일어나자 권력은 대대적인 기독교 박해를 시 작한다. 이승훈은 서학 서적을 활자로 인쇄하였다는 죄목으로 체포된다. 그는 마지막에 북경에서 가져온 책들과 십자가상과 성화와 묵주 등 각종 성물을 불태 우고 배교를 한다.
(odkaz: Korejské křesťanské církevní dějiny, Min Kyung-be)
(참고 : 한국기독교회사, 민경배)
4
기 독 교
Sekce: Křesťanství
Významné osobnosti křesťanských dějin
기독교 역사 인물
VOJTĚCH SLAVNÍK (956 – 997)
보이뗴흐 슬라브닉 (956 – 997)
Narodil se roku 956 v rodině slavného knížecího rodu Slavníkovců, který sídlil na Libici u Poděbrad. Roku 972 odešel studovat svobodná umění do Magdeburgu, významného církevního a misijního centra, a pobyl tam 9 let. Od tamního arcibiskupa Adalberta přijal při biřmování jméno Adalbert. Na konci studia přijal první stupeň vyššího svěcení a stal se podjáhnem. Vrátil se do Prahy, vstoupil do řad katedrálního duchovenstva a byl vysvěcen na kněze. V roce 982 byl na Levém Hradci zvolen druhým pražským biskupem v pořadí a v roce 983 obdržel v italské Veroně z rukou německého císaře Oty II. investituru nutnou k výkonu biskupského úřadu. V Itálii se seznámil s představiteli reformního clunyjského hnutí a nechal se inspirovat jeho myšlenkami. Následně byl jako nový pražský biskup vysvěcen svým nadřízeným, mohučským arcibiskupem Willigisem.
보이뗴흐 슬라브닉은 956년 뽀뎨브라디 옆의 리
Své poslání v církvi realizoval prosazováním nekompromisního dodržování křesťanských zásad, vystupoval proti zlořádům v církvi a ve společnosti. Byly to především: prodej otroků, mnohoženství, příbuzenské sňatky, rozvody, obžerství, opilství, znesvěcování dne nedělního obchodováním, atd. Byl však osamocen a oporu nenašel ani u panovníka a ani u kněžského stavu. Toto takřka marné úsilí vedlo k tomu, že v roce 988 opustil svou rodnou zem a odešel do Říma k papeži Janu XV., později pak do kláštera na Monte Cassinu a na konec do benediktinského kláštera sv. Bonifáce a Alexia na Aventinu u Říma, který byl proslulý snahou o nápravu církevního života a o výrazné reformy v církvi. Vojtěch se zde rozhodl pro mnišský život a roku 990 složil slib benediktinského řeholníka.
비쩨에 위치하고 있던 유명한 슬라브닉 왕가에서 출생하였다. 972년에는 인문학 공부를 위하여 주요 한 교회 및 전도 활동의 중심지였던 마그데부르그 로 떠나, 그 곳에서 9년간 머문다. 그 곳의 아달베 르트 대주교로부터 견진성사를 받으며 아달베르트라 는 이름을 얻는다. 공부를 거의 마칠 무렵 성직 수 임의 첫 단계를 받아들여 부제(副祭)가 된다. 프라 하로 돌아와서 교회 성직자단에 입교하여 사제 서 품을 받는다. 982년에는 레베 흐라데츠에서 프라하 에서 두 번째로 주교로 선출되며 983년에는 이탈리 아의 베로나에서 주교청에서의 일을 수행하기 위하 여 필요한 수임장을 독일 황제인 오타 2세로부터 받게 된다. 이탈리아에서는 클뤼니의 개혁 운동가 대표들과 사귀면서 그들의 사상에 깊은 영감을 받 는다. 곧바로 마인츠의 대주교였던 빌리기스에게 새 로운 프라하의 주교로서 서품을 받는다. 교회에서 타협 할 수 없는 기독교의 원칙들을 고수해 나가는데 그의 역할을 다 하였고, 교회와 사회의 악법을 철폐하는데 앞장섰다. 대체로 이런 것들이었다.: 노예 매매, 다처제, 근친혼, 이혼, 폭 식, 알코올 중독, 장사로 인한 주일 신성모독 등. 그러나 그는 지배자로부터, 혹은
성직자들로부터
지지를 받지 못하고 홀로 고독해진다. 이러한 거의 대부분의 온건한 노력들에도 988년 결국 조국을 등 지고 로마 교황 요한 15세에게로 길을 떠나고, 그 이후 몬테 카시나의 수도원, 그리고 마침내 로마 옆 아벤티나의 성 보니파스와 알렉시아의 베네딕트 수도원으로 간다. 그 곳은 종교적 삶의 치유와 교 회의 강한 개혁에 힘을 쏟고 있었다. 보이뗴흐는 이 곳에서 수도 생활을 할 것을 결심하고 992년 베 네딕트 수도사의 선서를 한다. 조국에서는 그에게 돌아오라고 요청하였고, 기
Z vlasti však byl vyzván, aby se vrátil, s příslibem, že křesťanské zásady budou dodržovány. V Praze byl biskup Vojtěch přijat roku 992 s radostí a nadějí. Kníže jej obdaroval pravomocemi a Vojtěch založil na Břevnově benediktinský klášter, který byl roku 993 vysvěcen. Idyla však netrvala dlouho a polopohanské zlořády v zemi i církvi propukly znovu naplno. A Vojtěch odešel roku 994 z Čech podruhé poté, co byla před jeho zraky a proti jeho vůli sťata žena kvůli cizoložství, přestože ji poskytl azyl v klášteře sv. Jiří. Odešel opět do kláštera na Aventinu. V roce 996 tam přišel mladý německý císař Ota III., aby přijal císařskou korunu od nového papeže Řehoře V.
5
독교의 원칙을 고수해 나갈 것을 약속하였다.
보
이뗴흐 주교는 992년 기쁨과 희망으로 요청을 수락 한다. 왕자는 그에게 권력을 선물하고, 보이뗴흐는 브제브노프에 993년에 축성 받게 되는 베네딕트 수 도원을 건립한다. 순풍시대도 오래가지 않고 나라 안과 교회 내에서도 이교도가 도로 득세한다. 994년 보이뗴흐는 성 이지 수도원에 피난처를 제공해 주 었음에도 불구하고 그의 의도와는 반대로 간통죄로 교수형에 처해진 여인을 목도하고는 두 번째로 조 국을 등지게 된다. 다시 아벤티나의 수도원으로 행 하였다. 996년 새로운 교황 그레고르 5세에게 황제 관을 수여받기 위하여 그 곳으로 젊은 독일 황제 오타3세가 온다. 보이뗴흐가 전적으로 지지하였던
기 독 교
Sekce: Křesťanství
Předložil plán renovace římské říše v pokřesťanštěné podobě, který Vojtěch plně podporoval.
후기 기독교 양상의 로마제국의 혁신에 관한 계획
O rok později Vojtěch zamířil zpět do vlasti na své cestě z Francie. Ale jeho návrat byl panovníkem odmítnut. A tak jako misionář křesťanské víry zamířil mezi pohany do Maďarska, kde založil klášter v Panonhalmě a do Polska, kde pobyl nějaký čas. Poté zamířil v doprovodu malé družiny do pohanského Pruska. Po vylodění pouze se dvěma společníky pokračoval dále do vnitrozemí. Horlivě kázal, ale lidé byli zatvrzelí vůči Slovu Božímu. Dne 23. dubna 997 byl rozzuřenými pohany ubodán oštěpy nedaleko Královce a zemřel jako mučedník. Jeho sekyrou odťatá hlava byla nabodnuta na kůl a vystavena na odiv a pro výstrahu misionářům na hradbách hradiště Cholina, jeho tělo bylo rozsekáno na kusy.
일년 후 보이뗴흐는 프랑스에서 돌아오는 길에
Roku 999 byl Vojtěch svatořečen a od roku 1000 je ctěn jako hlavní patron polské církve. Je významným svatým pro Maďary, neboť údajně měl roku 994 pokřtít budoucího prvního uherského krále Štěpána I. Jeho ostatky jsou uloženy v chrámu sv. Víta a je hlavním světcem arcibiskupství pražského. Vojtěch byl muž učený a nábožný, jeho ušlechtilá povaha se odrážela ve všem jeho jednání. Neúnavně bojoval pro čest a slávu Boží a za spásu duší. Prosazoval vyšší hodnoty a etické normy jako základ pro budování společenského pořádku. Snil o duchovní jednotě kontinentu, o Evropě sjednocené nikoli mečem, ale přijetím křesťanské zvěsti. Jeho domovem a dějištěm jeho intelektuálního zápasu byla Evropa. Svůj kříž tohoto úsilí, který nesl dobrovolně, donesl na místo svého skonu, naplnil svůj úkol a předal své poslání dalším generacím. Jeho dědictví je dědictví smíru, integrace a jednoty. Jeho odkaz je o duchovní dimenzi Evropy a o zodpovědnosti za tento svět.
을 알린다.
조국으로 온다. 그러나 그의 귀향은 지배자에 의하 여 거부당한다. 이교도 속에서 그는 기독교 정신을 설파하는 선교자로서 헝가리에서는 파논할마에 수도 원을 건립하고 폴란드로 옮겨가서 얼마간의 시간을 보낸다. 이후 수행원으로서 이교도의 땅 프러시아로 향한다. 그 곳에 도착해서는 겨우 두 명의 동료들 과 함께 여정을 계속하였다. 열정을 다하여 설교하 였지만 그 곳의 사람들은 성서 말씀에 완강하였다. 997년 4월 23일 보이뗴흐는 난폭한 이교도들의 창에 찔려 순교한다. 이교도들은 홀린 성 내 성벽쪽에 그의 머리를 도끼로 잘라 말뚝머리에 달아놓고 선 교자들에 대한 경고로 보여준다. 그의 몸은 조각조 각 잘린다. 999년 보이뗴흐는 성인으로 추대되고 1000년부 터는 폴란드의 주요성인으로 추앙 받는다. 그는 또 한 헝가리인들에게 주요 성인인기도 한데, 그 이유 는 994년 나중에 헝가리 황제가 되는 슈뗴판 1세에 게 세례를 해 주었기 때문이다. 그의 유골은 성 비 투스 성당에 안치되어 있으며 그는 프라하 대교구 의 주요 성인이다. 보이떼흐는
학식있고, 헌신적인
인물이었으며
그의 품격있는 성품은 모든 회의에서 빛났다. 지칠 줄 모르고 신의 영광과 찬미, 영적 구원을 위하여 싸웠다. 사회 질서를 세우기 위한 기초로서 도덕적 원칙과 더 높은 가치를 옹호하였다. 대륙의 정신적 인 일치를 강구하였으며, 칼로서가 아닌 기독정신으 로서 유럽의 일치를 꾀하였다 그의 지성적 싸움의 장이자 고향은 바로 유럽이었다. 그가 스스로 기울 였던 노력의 십자가는 죽음의 장소로 이끌었지만 그의 과제를 다 이루었으며
이후 세대에게 또한
역할을 전수하였다. 그의 유산은 화해, 융합, 일치 의 유산이다. 그리고 또다른 유산은 유럽의 정신적 중요성과 더불어 이 세상에 대한 책임의식인 것이 다.
(Vážným zájemcům o život Vojtěcha z rodu Slavníkovců doporučuji seznámení se s odbornou literaturou, která jej hodnotí s kritickým přístupem ve snaze o co největší objektivitu a přesnost.)
( 슬라브닉 가문의 보이뗴흐에 대하여 관심이 많으
Dav id Jurech
다빗 유레흐
신 분들에게 비판적 시각과 객관성, 정확성으로 그 에 대하여 기술하려 노력한 여러 도서를 접할 것을 권한다.)
6
기 독 교
Sekce: Křesťanství
Ženský pěvecký sbor Presbyterní církve v Koreji poprvé v České republice
대한 예수교 장로교회 여성도 성가단 체코 첫 방문
My vyznáváme, že církev je obecná. Podle apoštola
우리는 교회를 하나의 교회라고 고백을 한다. 사도
Pavla je Kristus „Hlavou církve, která je jeho
바울에 의하면 그리스도는 교회의 머리이고 교회는 그
tělem.“ Světové církve mají snahu sjednotit církev
의 지체이다. 이러한 교회의 이해를 바탕으로 세계 교
různými zápasy na zakladě tohoto chápání církve.
회들은 교회의 일치를 위한 다양한 노력들을 하였다.
Po pádu železné opony rostl pohyb kapitálu, který už
냉전의 시대 이후 세계는 자본이 더 이상 국경에 제한
nebyl omezen hranicemi států, a následovala velká
을 받지않는 광범위한 소통이 일어나고 이에 따른 변화
změna společnosti. V této změně nastal čas, kdy by
가 사회에서 무섭게 일어나고 있다. 이러한 변화 속에
církev měla lépe vnímat a působit skutky na úrovni
서 교회가 자신의 사명을 감당 하기 위해 세계교회가
kždého sboru na základě světového zápasu církví
그 동안 발전시켜온 교회일치의 경험과 노력을 바탕으
o ekumenu, aby naplnila své poslání.
로 개 교회의 차원에서 교회의 일치문제를 숙고할 때가 되었다.
V této souvislosti zkušební úsilí českých i korejských křesťanů, kteří žijí v ČR, má velký význam. Naše
이러한 관점에서 체코와 한국 기독교인들의 꼬빌리
společná bohoslužba, křest a Večeře Páně, jsou
시에서의 실험은 대단히 의미 있는 일이다. 예배와 성
duchovní kontakty, které jsou nejzákladnější pro církev.
만찬과 세례를 함께하는 것은 영적인 교류이며 기독교
Proto různé aktivity mezi církvemi či sbory neskončí
회의
jako jedna událost, ale budou pokračovat.
류 프로그램이 단지 이벤트로 끝나는 것이 아니라 우리
교류의 가장 근본적인 요소이다. 그래서 다른 교
들의 영적교류를 강화시키게 된다. 이러한 우리들의 실
Presbyterní církev v Koreji (PCK), která uzavřela
험에 관심을 가지고 있는 대한 예수교장로교회의 소속
misijní dohodu s ČCE, má tři celocírkevní laické
지역 교회들의 여성신도 전국 조직인 전국여전도회연합
organizace; sdružují muže, ženy a mládež. Ženy
이 있다.
sdružuje Ženská laická organizace PCK, která má 1 300 000 členek po celé Koreji. Cílem této
체코형제개혁교단과 선교협정을 맺고 인적교류를
organizace je podpora spolupráce a solidarity mezi
하고 있는 대한예수교장로교회는 자신의 평신도 교인
ženami v misijním úsilí doma i v zahraničí a ve službě
들을 남성 여성 청년으로 전국조직을 하였다. 여성
církvi a společnosti. Organizace působí v oblasti
평신도 단체를 전국여전도 연합회라고 하며 회원은
různých druhů diakonie, v oblasti vzdělávání, kde se
백삼십만 명이다. 이 단체는 장로교 여성 신도들이
specializuje na školení vedoucích týmů, podporuje
연합해서 국내외의 선교사업에 힘을 쓰고 교회와 사
slabé sbory, spolupracuje a solidarizuje se se zahraničními
회 봉사를 목적으로 하고있다. 구체적으로 그들이 하
církvemi a vysílá misijní pracovníky. V roce 1987 byla
는 일은 매우 다양한 디아코니아 활동과 여성 지도력
postavena
celoživotní
양성, 어려운 교회를 지원하고 있고 해외 교회들과의
vzdělávání a rozvíjení schopností. Tato budova má
budova
organizace
pro
연대와 협력 그리고 선교사 파송과 지원을 하고 있
čtrnáct pater, dvacet tisíc metrů čtverečních a cena
다. 1987년도에 여전도 회원들의 평생교육과 지도력
stavby byla v přepočtu 250 miliónu korun českých.
개발 그리고 회원의 활성화를 위해 서울에 여전도회 관을 건축하였다. 14층 건물에 5,500평(약20,000m2)
Tato organizace má různé sekce a jednou z nich je
의 100억(250 000 000꼬룬)공사로 회원들의 힘으로
pěvecký sbor. Ženská laická organizace PCK založila
완공되었다.
v roce 1992 pěvecký sbor se záměrem tvořit korejskou křesťanskou hudbu. Tento pěvecký sbor uskutečnil ve své
7
krátké
historii
7
výročních
koncertů
a
이 단체 안에 많은 부서조직이 있는데 그 중의
5
하나가 성가단이다. 한국여전도회 성가단은 전국여
koncertních turné v zahraničí (New York a LA – USA,
전도 연합회가 음악을 통한 한국 기독교 문화를 발
Jakarta – Indonésie, Sydney a Melbourne – Austrálie,
전시키기 위해 1992년 조직하였다. 현재 7번의 정기
Auckland - Nový Zéland, Moskva - Rusko).
Zahraniční
연주와 4번의 해외연주를 하였다. 해외연주는 미국
koncerty se konaly v rámci partnerských a misijních
인도네시아 호주 러시아 였으며 주로 교회간의 교
vztahů mezi církvemi.
류와 선교의 차원에서 이루어졌다. 현재 단원은 전
기 독 교
Sekce: Křesťanství
국 30여 개 교회에서 선발된 40명이다. 단장 김희
Tento pěvecký sbor je tvořen 40 členkami z 30
원, 지휘 한태웅, 피아노 전현숙, 총무 이구영이다.
různých sborů PCK. Ředitelkou je Kim Hi-won. Dirigentem je profesor Han Te-ung. Pianistkou je Džon Hyen-suk. Programovým vedoucím je Li Gu-jong.
이들이 5월 마지막 주에 야곱의 사다리 교회의 숙 박시설에서 생활하면서 한국문화도 소개하고 찬양으로 영적인 교제를 나누게 된다. 그리고 체코교회의 신앙전
Poslední týden v květnu přijedou do Prahy a budou
통을 이해하고 꼬빌리시에서의 우리들의 삶을 체험하는
ubytovány v ubytovacích prostorách sboru U Jákobova
시간을 가질 예정이다.
žebříku v Kobylisích, budou nás informovat o korejské kultuře a svým zpěvem budou s námi mít duchovní
5월 26일 월요일에 프라하에 도착, 27일 화요일 오
účast. Budou mít přiležitost pochopit věrnou tradici
후에 부채춤, 사물놀이, 한국차, 한국문화소개, 한국음
české církve a život kobyliského sboru.
식 한가지가 준비된다. 28일 오후 7시 살바또르 교회당 에서 디아코니아 활동을 돕는 목적으로 음악회를 할 예
Program návštěvy:
정이며 그리고 29일은 종교개혁의 역사가 숨쉬는 아름
- 26. 5 Příjezd do Prahy
다운 프라하를 돌아보고 30일 브르노 교회에서 공연을
- 27. 5 Korejský podvečer, který bude zahrnovat seznámení
하고 31일 체코를 떠날 예정이다.
s korejskou kulturou – tradiční tanec, hudba, čaj, občerstvení - 28. 5 Koncert na podporu SKP Diakonie ČCE v Ďáblicích
이 종 실
- 29. 5 Procházka Prahou, města plného dějin reformace - 30. 5 Koncert v chrámu J. A. Komenského v Brně - 31. 5 Odjezd z ČR LEE Jong-Sil
8
기 독 교
Sekce: Křesťanství
O diakonii
디아코니아에 대하여
Podle Markova evangelia Ježíš v jednom domě káže slovo, a v tu chvílí se odkudsi hrnou čtyři chlapíci a nesou nějakého ochrnutého. Kde se vzali, tu se vzali. Jakoby zázrakem, bez sledovatelné kauzality a třeba snad od kraje světa. Skutečná potřeba diakonie se skrývá tam, kde se poctivě káže. Kázání pak vyvolává pozoruhodnou diakonickou aktivitu, aniž po ní programově čenicháme.
마가복음서에 예수님이 어떤 집에서 말씀을 하실 때 네 사람이 중풍병자를 데리고 옵니다. 그들은 어디 에선가 예수님의 말씀이 선포되는 이곳에 데리고 왔습 니다. 마치 기적처럼 그럴만한 이유 없이 전혀 뜻밖의 일이 일어났습니다. 디아코니아의 실질적인 필요는 예 수님이 잘 설교하는 그곳에 가리워 있습니다. (역자 주: 디아코니아는 교회의 사회봉사활동을 뜻한다. 한국교회는 개 교회들이 자신들의 선교활동과 관련해서 사회봉사활동 즉 디아 코니아 활동을 하고 있지만 체코교회는 개 교회의 활동과 디아
Tahle aktivita má ovšem míru světovosti: k jednomu anonymnímu domu přicházejí zástupci čtyř světových stran. Tím, kdo je nalezen a nyní nesen, je jeden člověk. Tou světovou událostí není velkolepý plán na záchranu lidstva, ale soustředění k jednomu člověku.
코니아의 활동이 구별되어 교회의 사회봉사 활동을 „디아코니
Náhodnost a překvapivost je charakteristickým rysem diakonické služby: případ jednoho člověka se stal znamením dalekosáhlých změn.
이러한 실천은 세상의 평판의 척도입니다: 세상의 동서남북 네 지역의 대표들이 이름 모르는 한 집으로 옵니다. 누워있고 들려가는 그 한 사람 때문입니다. 이 사건은 인류를 구하는 거대한 계획이 아니라 단 한 사 람에게 초점이 맞추어져 있습니다.
U nás vznikala diakonie především pod mravní výzvou. Jenže mravní výzva nakonec vede k individualizaci: cítí-li se povolán jednotlivec, nepotřebuje sbor, ale třeba jen nadšenou brigádu. Taková vůle pomáhat posléze proměňuje potřebného v pouhý předmět. A to je na chcípnutí, nikoliv na uzdravení. Nedivme se proto, že církvi chybí povědomí o tom, že diakonie je věcí konkrétních sborů. Kam se všemi svíravými otázkami? Kam s prohrou? Kdepak jsou slzy v kostele? A v diakonii? Myslím, že poukaz k oběti Kristově ve večeři Páně by nás mohl z mnoha depresí osvobodit, protože člověk může také prohrávat, protože každý z nás nakonec prohráváme a smíme i zemřít, aniž jsme zvítězili, smíme se navrátit do prachu, jako na počátku, kde nic nedrží pohromadě. U stolu Páně se zase smíme stát prachem. Vždyť tam, kde přijímáme jako zdroj své naděje života oběť Kristovu, tam je pro tuto prohru místa dost. Tam můžete bojovat až do konce. Ne proto, že si myslíte na vítěztví, ale že se smíte odvážit prohrát. To je dost velký důvod k tomu, abychom nadmíru a ze všech sil usilovali o to, otvírat naše sbory a jejich bohoslužbu diakonii.
Jiří P. Štorek
아“ 라는 교회단체가 전담을 하고있다. 글쓴 이는 이 글에서 자신의 교회의 문제를 지적하기위해 디아코니아를 조직과 교회 의 활동의 이중적 의미로 사용하고 있다.) 설교는 마지못해
행사하듯 건성이 아니라 진지한 디아코니아 실천을 불 러일으킵니다.
우연함과 놀라움은 디아코니아 봉사의 특징적인 모 습입니다: 이름 모르는 이 중풍병자 한 사람의 경우가 광범위한 변화들을 일으켰습니다 . 우리나라에서 특별히 도덕적인 차원의 요청에서 디 아코니아가 생겨났습니다. 도덕적인 차원의 요청은 결 국 개인주의가 되어 그 디아코니아의 활동에 참여하는 사람은 교회 공동체를 필요로 하지않고 단지 열심 있는 자원 봉사자입니다. 이러한 활동은 도움이 필요한 사람 을 단지 대상으로 만드는 결과를 초래합니다. 그것은 그를 죽이는 것이고 결코 건강하게 하지 못합니다.그러 므로 교회들이 디아코니아는 구체적인 교회 공동체의 일이라는 인식이 결여되어있는 것에 놀라지 맙시다. 모 든 고통스러운 문제들은 어디로 가야 합니까? 실패와 좌절은 어디로 가야 합니까? 교회당 안 어디에 그들을 위한 눈물이 있습니까? 그러한 문제들과 실패와 좌절의 그들의 눈물이 디아코니아에 있습니까? 사람은 실패할 수 있고 우리들 각자는 결국 패배하 고 죽게 되고 승리하지 못하며 빈 손으로 온 처음처럼 흙으로 돌아가야 하기에 성만찬에서 그리스도의 희생에 대한 기억은 우리들을 많은 억눌림으로부터 자유롭게 할 것입니다. 성만찬에서 우리는 아무것도 아닌 자들이 되어야 합니다. 그래야 거기서 우리는 생의 희망의 도 구로서 그리스도의 희생을 받아들이게 되고 거기서 우 리의 실패가 끝이 납니다. 거기서 우리는 세상 끝날 까 지 패배의 위험을 감수하며 승리를 위해 싸울 수 있습 니다. 이것이 바로 우리가 전심전력으로 우리의 교회를 열린 교회로 그리고 예배와 디아코니아를 일치시키려고 노력하는 이유입니다. 이지 슈토렉
9
기 독 교
Sekce: Křesťanství
Kázání korejské komunitě v Kostele U Jákobova žebříku v Kobylisích
꼬빌리시 야곱의 사다리 교회 한국인 공동체의 설교
S křesťanskými bratry a sestrami z Koreje jsem se při své práci v ekumenickém hnutí setkával zejména v Ženevě velice často . Dokonce moje knížk a o interpretaci evangelia vyšla v korejštině. Proto jsem uvítal, když mě bratr farář Magister Divinity Lee Jong Sil nabídl užší spolupráci s křesťany z Koreje a pozval mě ke kázání. Z příležitostných kázání se stala v poslední době kázání pravidelná, což je pro mne velkou výsadou, za kterou jsem vděčen.
에큐메니칼 운동과 관련된 일로 특별히 제네바 에서 자주 한국의 기독교 형제 자매들과 만났다. 심지어 복음의 해석에 관한 나의 책이 한국어로 발 간되었다. 이종실 목사가 한국의 기독교인들과의 직 접적인 협력을 내게 제공하고 설교를 요청하였던 것이 매우 기뻤다. 처음에는 가끔 초대 받던 설교 가 최근에는 정기적으로 초대 받아 설교를 하게 되 어 내게는 축복이 되는 그런 특권을 누리고 있다.
V korejské reformované tradici má kázání ústřední význam. Jak píše Lee Jong-Sil, kázání „bylo prostředkem pro prudký růst korejské církve v pohanské zemi.“ A tak přicházíme s manželkou jednou za měsíc do korejské komunity, abychom spolu s ní slavili Hospodina jásavými zpěvy pěveckého sboru a celého shromáždění, modlili se k němu a zamýšleli se v kázání nad biblickým poselstvím. Vždy se na to těšíme. Jen lituji, že neumím korejsky. Káži v angličtině, což jedna korejská sestra překládá. Pořizuje písemný překlad kázání již před nedělí velice pečlivě. Účastníci shromáždění prožívají to, co je obsahem modliteb a kázání, ve svých srdcích a připojují se hlasitým „Amen“. Shromáždění jsou velice radostná. Radost naplňuje také společenství, které se sejde po bohoslužbách u stolů u kávy. Je to společenství rodin i s dětmi. Jsem také vděčen, že se při tom zpravidla mohu setkat s bratrem farářem a přítelem Jiřím Štorkem, na kterého myslíme v jeho nemoci na modlitbách. V rozhovorech si uvědomuji, že se korejská komunita pokládá nejen za integrální součást sboru v Kobylisích, ale i za částku Kristova lidu v celé českobratrské evangelické církvi, o jejíž život má živý zájem. Přál bych si, aby mi můj věk a čas dovolovaly užší účast na společenství korejské komunity. Setkávání v Kostele U Jákobova žebříku je posílením mé víry v moc Ducha svatého. On působí onen slavný zázrak, že se v slově Božím setkáváme, že si dokážeme navzájem porozumět v hlubinách víry navzdory bariérám řeči, rozdílných kultur, navzdory vzdálenosti tisíců kilometrů od domovů našich korejských bratří a sester. Takovou moc má Duch svatý. Kážeme jedno evangelium, které je pramenem velké radosti. „Radujte se v Pánu vždycky. Opět pravím, radujte se… Pán blízko.“ (Fil. 4,4-5)
Josef Smolík
이종실 목사가 설교는 „이방나라에서 한국교회의 급성장의 중심이었다“고 설명한 대로, 한국개혁교회의 전통에서 설교는 매우 중요한 의미를 갖는다. 한 달에 한번 아내와 함께 한국 공동체를 방문하여 그들과 함 께 찬양대의 기쁨에 찬 찬송으로 그리고 전교인들의 찬송으로 여호와를 찬양하고 기도하며 성경 말씀을 함 께 상고하였다. 매번 우리들은 기대에 가득차다. 한가 지 애석한 것은 우리들이 한국말을 할 줄 모르는 것이 다. 영어로 설교를 하며 한 자매가 통역을 한다. 주일 전에 매우 진지하게 설교의 번역원고를 준비한다. 예 배 참석자들은 기도와 설교의 내용이 그들의 마음에 감동이 되면 „아멘“ 하는 소리로 기도와 설교에 동참 한다. 예배는 매우 기쁨이 넘친다. 예배 후에 차를 함께 마시는 모임에서도 기쁨이 넘친다. 그 모임은 아이들을 포함한 가족들의 공동체이다. 동시에 내가 친구, 이지 슈토렉 목사의 투병생활을 위해 늘 기 도하고 있어 그를 만날 수 있는 것도 나에게 축복 이다. 대화들을 통해 나는 한국 공동체가 단지 꼬빌 리시 교회의 통합된 한 부분이 아니라 그리스도의 백성의 지체로서 전체 체코형제 개혁교회와의 통합 이며, 개혁교회는 그들의 삶에 대해 관심을 강하게 갖고 있다. 나의 나이와 시간이 내가 한국인들의 신앙 공동체 에 적극적으로 참여할 수 있도록 허락해 주기를 소원한 다. 야곱의 사다리 교회에서의 만남은 성령의 능력 안 에서 나의 믿음에 힘이 되고있다. 성령은 주목할 만한 기적을 일으키시어 언어의 장벽, 문화 차이의 장벽에도 불구하고 그리고 우리들의 한국 형제 자매들의 고국으 로부터 수천 킬로 미터 떨어진 거리에도 불구하고 하나 님의 말씀 안에서 우리를 만나게 하고 믿음의 깊이에 서 서로 이해할 수 있게 한다. 성령은 이러한 능력을 가지고 있다. 큰 기쁨의 근원인 오직 복음만을 선포하 자. ”주님 안에서 항상 기뻐하십시오. 내가 다시 말하 거니와 기뻐하십시오....... 주께서 가까이 오셨습니 다.” (표준 새 번역 빌 4:4-5)
요셉 스몰릭
10
기 독 교
Sekce: Křesťanství
Korejský týden ve Velrybě Ve dnech 11. až 14. února 2003 proběhl v kavárně Velryba v Písku „korejský týden“ s našimi přáteli z křesťanského sboru (Dong-an) ze Soulu v Jižní Koreji. Naši přátelé připravili pestrý program a navštívili několik škol, kde mluvili se studenty o tom, jak to vypadá a v čem je odlišný život v Koreji. Mohli jsme vidět a vyzkoušet si i korejský svatební oblek a připravit si a ochutnat korejské jídlo. Přivezli nám i tradiční korejské čaje, nádobí, a přehrávač DVD, který nyní využíváme k programům pro veřejnost i pro sbor. Ale hlavně nám přivezli sebe a kus korejské kultury, která není v České republice tak známá, jak by si určitě zasloužila. Byla navázána nová přátelství, z nich mnohá pokračují dále. Jsme vděčni za tuto návštěvu a přejeme našim bratrům a sestrám z Koreje, aby i pro ně byl tento týden velkým krokem kupředu v poznávání Boží velikosti a rozmanitosti jeho díla. Následující řádky jsou vyprávěním člověka, který se jako i další korejského týdne ve Velrybě zúčastnil, a kterému tento týden svým způsobem změnil život. Zamiloval si korejskou kulturu a získal nadhled, který můžeme získat jen setkáním s druhými lidmi. Ale ať vypráví sám…
Jmenuji se Tony. Někdy v týdnu kolem sedmého února jsem se dozvěděl o korejském týdnu v kavárně Velryba. Tehdy mne to nijak nefascinovalo, protože pojem „Korea“ mi ve své podstatě nic neříkal a mimo to jsem zrovna neměl moc volného času účastnit se kteréhokoliv z připravených programů. Ale i přesto jsem do Velryby zašel a stačilo, abych prošel vchodovými dveřmi kavárny a ohromila mne nádherná výzdoba asijské orientální kultury. Ve Velrybě jsem pak strávil zbytek dne a domů se mi ani moc nechtělo. Protože jsem v tomto týdnu neměl moc času, nemohl jsem se účastnit všech akcí. Takže jsem neviděl ukázky bojového umění ani hru na samulnori, ale zato jsem získal nezapomenutelné zážitky z dalších akcí, jako například tradiční korejské tance nebo tradičních korejských her. Dozvěděl jsem se, že existují dva druhy korejského písma, které se ještě dnes užívají. Byl jsem uchvácen nádhernými orientálními tanci s tradiční i moderní hudbou. Zaujal mne tanec s velkými barevnými vějíři, kde tanečnice dokázaly z vějířů vytvořit točící se květ s motýlem mávajícím křídly uprostřed. Měl jsem možnost zapojit se do her, jako například i u nás známých „kohoutích zápasů“ nebo hry se starými dobrými duhovými kuličkami. A aby to nebylo všechno, zúčastnili se naši korejští přátelé pátečního setkání mládeže křesťanského sboru Elim, takže jsme měli i my na oplátku možnost ukázat jim něco z naší české kultury, společně zazpívat našemu Bohu i modlit se za sebe navzájem. Během celého týdne jsme měli spoustu příležitostí hovořit spolu navzájem o nejrůznějších věcech a tak se i trochu poznat. S některými z nich jsem dál v kontaktu pomocí internetu.
Modlím se za to, abychom se mohli s našimi novými přáteli vidět zase znovu a společně zažít třeba něco, na co během tohoto krátkého týdne už nezbyl čas a těším se na to, až se s nimi znovu setkám. Tony
벨리바의 한국의 주간 2003년 2월 11일부터 14일까지 삐섹 벨리바 찻집에서 „한국의 주간“ 행사를 한국 서울의 동안교회 우리 친구들과 함께 하였 다. 우리 친구들은 다양한 프로그램을 준비하였고 몇몇 학교를 방문하여 한국의 다른 생활모습에 대해서 학생들과 대화를 하 였다. 우리들은 한국 전통결혼예복을 입어볼 수 있었고 한국 음식을 요리하고 맛보는 시간도 가질 수 있었다. 전통 한국차 와 다기 그리고 DVD를 가지고와서 우리들이 현재 프로그램을 위해 공공의 목적으로 사용하고 있다. 그러나 무엇보다 그들은 체코 공화국에서 많은 이들의 주목을 끌 수 있는 한국문화를 가지고 왔다. 새로운 친구들을 사귀게 되었고 앞으로 많은 교 제가 이어지게 될것이다. 이번 방문은 우리들에게 축복이며 한 국의 형제 자매들에게 하나님의 위대하심과 그의 사역의 다양 성안에서 그 한 주간이 커다란 발전이 있기를 기원한다. 이어 지는 글은 벨리바의 한국의 주간에 참석하였던 사람이 쓴 글이 며 그 한 주간이 그의 삶의 큰 변화를 일으켰다. 한국의 문화 를 사랑하게 되었고 다른 사람을 만나야 얻을 수 있을 한국문 화를 다 알아버렸다. 그 이야기를 직접 들어보시길...
내 이름은 토니입니다. 2월 7일 무렵 벨리바 찻집 에서 한국의 주간이 열리는 것을 알았습니다. 그땐 그 것이 나의 관심을 그렇게 끌지 못했던 것은 „한국“ 이 란 개념이 나에게 전혀 없었고 그 외에도 여러가지 준 비된 프로그램에 참석할 시간이 없었습니다. 그러나 벨리바 찻집 출입문에 들어서면서 멋진 장식과 동양의 문화에 그냥 넋을 놓게되었습니다. 벨리바에서 그만 하 루를 보내며 집으로 돌아가기 싫었습니다. 그 주간에 시간에 쫓겨 모든 활동을 참가 할 수 없 었습니다. 그래서 태권도 시범도 사물놀이도 보지 못하 였지만 예를 들어 한국 전통춤 또는 한국 전통놀이와 같은 다른 프로그램들을 통해 잊을 수 없는 경험들을 하였습니다. 현재 사용되고 있는 한국글자의 두 종류가 있음을 알게되었습니다. 아름다운 동양의 춤과 전통적 인 그리고 현대적인 음악에 열광하게 되었습니다. 색 깔이 있는 큰 부채를 가지고 꽃 모양을 만들고 그 중앙 에 나비가 날개를 펄럭이는 모양으로 추는 춤은 나를 황홀하게 하였습니다. 예를 들면 우리 나라에서 잘 알려 진 닭싸움 또는 바둑 놀이에 참가할 기회가 있었습니다. 이 모든 것도 모자란 나머지 우리 한국 친구들은 금요일 엘림 청년모임에 참석하였습니다. 그래서 다행 히 우리들도 그들에게 무언가를 보여 줄 수 있었습니 다. 체코 문화를 보여주었고 우리들은 함께 하나님께 찬송을 부르고 서로를 위해 기도를 하였습니다. 한 주 동안 우리는 서로에 대해 많은 것을 알 수 있는 시간을 가졌습니다. 그들 중 몇몇과는 인터넷을 통해 연락을 하고 있습니다. 내년에 이 친구들과 다시 만나 올해 짧은 기간동안 다 하지 못하고 모자랐던 점들을 보충할 수 있는 시간 을 가질 수 있기를 기도합니다. 그들과 다시 만날 수 있기를 바랍니다. 토니
11
기 독 교
Sekce: Křesťanství
Cesta mladých křesťanů z korejského Soulu ke křesťanům na Slovensku
한국 서울 기독 청년들의 슬로바키아 여행
Ve čtvrtek 6. února 2003 přicestovala do sboru ČCE U Jákobova žebříku v Praze – Kobylisích skupina mladých křesťanů ze sboru Dong An v Soulu. V neděli 9. února se sedm z nich v doprovodu autora tohoto článku vydalo na týdenní cestu na Slovensko, které cílem byla výměna zkušeností a získání nových pro reflexi misijní práce.
2003년 2월 6일 “동안 교회 단기 청년 선교팀”은 프라하 꼬빌리시 야곱의 사다리 교회에 도착하였다. 2 월 9일 그들 중 일곱 명은 서로의 경험을 나누고 선교 일에 대한 새로운 배움을 얻기 위하여 필자와 함께 일 주일간 슬로바키아 여행길에 올랐다.
V každém z navštívených sborů bylo hlavní náplní setkání s jeho členy. Korejská skupina si připravila program, ve kterém poskytovala informace o svém mateřském sboru a o křesťanství v Koreji. Oblečeni v tradičních oděvech – hanbok - pak zpívali písně za doprovodu hry na tradiční buben a pro členy domácího sboru demonstrovali ukázku tradiční přípravy čaje a taktéž všechny přítomné čajem a bonbony pohostili. Mezitím docházelo k diskusi, kdy Korejci odpovídali na kladené otázky (ve Spišské Belé dokonce nastal velmi bezprostřední a vřelý vzájemný rozhovor o situaci křesťanů v Koreji a na Slovensku). Vystoupení vedl v korejštině vikář Jeong Yong-koo, kterého do angličtiny překládal Kim Moo-song (Kežmarok a Spišská Belá), resp. vystoupení vedl přímo v angličtině Rhu Ji-man (Štrba a Bratislava – Petržalka). Korejští křesťané byli často prvními zástupci svého národa na navštívených místech. Ve Štrbě byli dokonce oficiálně přijati na úřadě města jako první korejská delegace v historii, zapsali se do pamětní knihy a na jejich počest byl uspořádán krátký kulturní program – vystoupení tradičního místního dětského souboru písní a tanců. Navíc bylo vše natáčeno lokální televizí. V Bratislavě se pro změnu zúčastnili koncertu za mír – proti útočné válce. Vystoupili na něm slavní slovenští umělci a zazněly známé skladby velikánů klasické hudby. Projevem tam pronesl generální biskup Evangelické církve a. v. na Slovensku (největší protestantská církev mezi slovanskými národy má 400.000 členů) a zároveň předseda Ekumenické rady církví na Slovensku Prof. ThDr. Július Filo, který po skončení koncertu naší skupinu osobně krátce pozdravil. Ve všech sborech pro korejské hosty připravili nějaký program, kterým chtěli ukázat své kulturní nebo přírodní památky. V Kežmarku jsem tak mohli shlédnout mnohé památky včetně unikátní knihovny a muzea dějin města. Ve Spišské Belé pro nás připravili návštěvu unikátní Belianské ledové jeskyně. Ve Štrbě pak návštěvu unikátního tradičního dřevěného domu s ukázkou života lidí v něm na přelomu 19. a 20. století a také výlet do samého centra Vysokých Tater na Štrbské Pleso a odtud lanovkou na vrch Solisko ve výšce skoro 2000 metrů nad mořem, odkud byl překrásný výhled na slovenskou krajinu plnou hor a lesů. V Bratislavě jsme pak shlédli několik z mnoha
방문하는 교회마다 교회 신자들의 만남으로 가득하 였다. 선교팀은 동안 교회와 한국의 기독교에 대한 정 보를 제공하는 프로그램을 준비하였다. 한국 전통 한복 을 입고 장구 박자에 맞추어 노래를 부르고, 전통 다도 의 모습을 보여주었으며 방문 교회 신자들에게 차와 사 탕을 대접하였다. 질의 응답시간에는 토론으로 이어지 기도 하였다. (스삐슈스까 벨라 교회에서는 심지어 한 국과 슬로바키아 기독교 신자들의 현상에 대한 대화가 집중적으로 오고 갔었다.) 한국어로는 정용구 전도사가 진행을 하고 김무송 교우가 영어로 통역을 해 주었으며 (케쥬마록, 스삐슈스까 벨라), 류지만 교우는 직접 영 어로 이야기를 전달하였다.(슈뜨르바, 브라티슬라바-뻬 뜨르잘까) 한국 선교팀은 방문지에서 한국인으로는 첫 공식방 문이 되곤 하였다. 슈뜨르바에서는 심지어 역사상 첫 한인 방문단으로, 공식적으로 시청에 초대를 받아 방명 록에 기록을 남기고 짧은 문화 프로그램을 -노래와 춤 을 추는 지역 어린이 합창단 공연- 보여주기도 하였다. 게다가 지역 방송사에서 녹화도 하였다. 브라티슬라바 에서는 반전 평화 콘서트에 참석하기도 하였다. 유명 슬로바키아 연예인들이 나와서 공연을 하고, 주옥같은 클래식 음악 연주가 울려퍼지기도 하였다. 그 곳에서는 슬로바키아의 복음 교회 (40만명의 신도수를 자랑하는 슬로바키아에서는 제일 큰 신교 교회) 주교와, 동시에 에큐메니컬 연합회장인 율리우스 필로 신학 박사가 나 와서 연설을 하였고, 콘서트 후에 필로 박사는 선교팀 과 잠시 만남의 자리를 갖기도 하였다. 모든 교회는 선교팀을 위하여 문화 유적 답사 등의 프로그램을 준비해 주었다. 케쥬마록에서는 희귀본 도 서관과 시의 역사 박물관을 비롯한 많은 유적지를 견학 하였다. 스삐슈스까 벨라 교회에서는 우리 선교팀을 위 하여 벨리안 얼음동굴 구경도 시켜주었다 슈뜨르바에서 는 19세기에서 20세기로 넘어갈 무렵의 일반인들의 생 활상이 있는 전통 목조 가옥을 방문하고, 비쏘께 따뜨 리 산맥 중심 슈뜨릅스께 쁠레쏘로 가서 케이블카를 타 고 해발 2000미터정도 되는 쏠리스꼬 봉우리에 올라가 서 산과 숲이 절경인 전망을 구경하였다. 브라티슬라바 에서는 슬로바키아의 중심으로서 있는 많은 문화 유산 들 중 몇 개를 보기도 하였다. 케쥬마록은 1269부터 있던 도시였으며 지금은 비쏘 께 따뜨리 산맥 아래에 있는 문화 생활과 관광 중심지 이다. 개혁 운동 이후 이 교회의 역사가 시작되었으며 지금은 신도수가 약 1000명 정도 된다. 포루뵌 목사는 특별히 교회 모임방에서 저녁 만찬을 준비하여주었고 (2003년 2월 9일), 약 70명의 교우들이 참석하였다. 이 만남의 시간은 2시간 30분 정도 진행이 되었다. 스삐슈스까 벨라는 케쥬마록에서 얼마 멀지 않은 곳
12
Sekce: Křesťanství
kulturních památek slovenské metropole. Kežmarok je městem od roku 1269 a v současnosti je jedním z center kulturního života a turistického ruchu pod Vysokými Tatrami. Navštívený sbor datuje své dějiny od období reformace a dnes má asi 1000 členů. Pan farář Porubän uspořádal mimořádné večerní setkání (pondělí 9. 2. 2003), které se uskutečnilo ve sborové místnosti fary a zúčastnilo se ho asi 70 členů sboru. Celé setkání trvalo dvě a půl hodiny. Spišská Belá leží nedaleko Kežmarku, je doložena v roce 1263 a obydlená byla vždy především spišskými Němci. Roku 1545 přijalo toto město reformaci a od této doby zde trvá navštívený sbor, který má dnes asi 400 členů. Sbor připravil mimořádné večerní Bohoslužby (úterý 10. 2. 2003), liturgoval bratr vikář Fečko a slovo Boží kázala farářka Sobanská (hlavní myšlenky jejího kázání přinášíme na jiném místě). Následného setkání ve sborové místnosti se zúčastnilo asi 40 členů sboru a trvalo více než tři a půl hodiny. Štrba leží na úpatí Vysokých Tater a první zmínka o ní pochází z roku 1280. Navštívený sbor byl založen v období reformace a dnes má asi 1700 členů. Bratr farář Baloc připravil mimořádné večerní Bohoslužby (čtvrtek 12. 2. 2003), při kterých přisluhoval Večeři Páně, které se zúčastnili i korejští bratři a sestry. Poté se více než polovina ze 150 účastníků přesunula do sborové místnosti a celé setkání trvalo více než tři hodiny. V Bratislavě jsme navštívili dva sbory: sbor Bratislava, který trvá již od reformace a dnes má asi 15.000 členů a sbor Bratislava – Petržalka, který vznikl na konci 20. století jako součást misie uprostřed sídliště. Hlavních nedělních ranních Bohoslužeb (16. 2. 2003) jsme se účastnili ve sboru Bratislava – Petržalka, na které jsme byli pozváni bratrem farářem Klátikem. Po skončení Bohoslužeb, na kterých kázala paní farářka Oľga Klátiková, následovalo setkání za účasti asi 80 z 250 členů sboru přítomných na Službách Božích. Co říci závěrem? Myslím, že pro obě strany, tedy jak pro členy sborů na Slovensku, tak pro mladé křesťany z Koreje, byla uskutečněná setkání mimořádným zážitkem. Slováci se mohli něco dovědět o křesťanství v Koreji a Korejci se pro změnu mohli seznámit se životem křesťanů na Slovensku. Mohli poznat, jak vypadají sbory a jejich liturgický život, jací jsou jejich členové a s jakými radostmi či starostmi se potýkají. Křesťané z daleké Asie měli možnost na vlastní oči spatřit, jak žije církev v Evropě na Slovensku, v zemi s více než tisíciletou křesťanskou tradicí. To je neocenitelná zkušenost, která zanechává stopy a umožňuje zamyslet se nejen nad druhými, ale i nad sebou, nad svým chápáním křesťanství a misijní práce. A proto jsem přesvědčen, že tato cesta měla smysl.
13
기 독 교 에 위치하고 있고 1263년부터 스삐쉬 독일인들이 정착 을 하게된다. 1545년 이 도시는 개혁을 받아들여 현재 약 400명의 신자들이 있는 교회로 발전한다. 교회는 특 별히 저녁 예배를 준비하여주고 (2003년 2월 10일), 예 배 집전은 페츠꼬 부목사가 하였으며 설교는 소반스까 목사가 담당하였다. (설교말씀을 발췌한 글은 다음 페 이지에 있다.) 예배에 이어 40명의 교우들이 참석한 가 운데 이루어진 만남의 시간은 3시간 30분이상 진행 되 었다. 슈뜨르바는 비쏘께 따뜨리 산맥 기슭에 있으며 1280년 이 곳에 대한 첫 기록이 나온다. 우리가 방문한 교회는 개혁 때 지어졌으며 약 1700명의 신도가 있다. 발로츠 목사는 특별 저녁 예배를 준비하고 (2003년 2월 12일 목요일), 한국 선교팀 형제들도 참석한 가운데 성 찬의 전례 예식이 거행되었다. 예배에 참석한 150명의 교우 중 절반이 넘는 사람들이 예배 후 그대로 교회에 남아 선교팀과 만남을 시간을 3시간 이상 가졌다. 브라티슬라바에서는 두 교회를 방문하였다. 한 교 회는 브라티슬라바 교회로 개혁 때부터 있기 시작하여 현재 약 15000명의 교우가 있는 곳이고, 브라티슬라바 - 뻬뜨르잘까 교회는 아파트 단지 중심에 선교의 일환 으로 20세기 말에 지어진 곳이다. 끌라띡 목사의 초청 을 받아 주일 예배는 브라티슬라바 - 뻬뜨르잘까 교회 (2003년 2월 16일)에서 보았다. 올가 끌라띠꼬바 목사 가 설교를 준비하였던 예배를 마치고, 예배를 보았던 250명의 교우들 중에 약 80명이 참석한 가운데 만남의 시간을 가졌다. 어떻게 결론을 지어야 할까? 슬로바키아 교회의 교 우들에게나, 한국의 청년 선교팀에게도 이번에 이루어 진 이번에 이루어진 만남의 자리는 특별한 경험이었을 것이다. 슬로바키아인들은 한국의 기독교에 대하여 더 많이 알게 되었을 것이며 한국인들은 슬로바키아 기독 교 신자들의 삶을 맛 볼 수 있었을 것이다. 교회는 어 떻게 생겼고, 전례는 어떠하며 교우들은 어떻고, 그들 은 어떤 기쁨과 근심이 있는지 알 수 있었다. 먼 아시 아에서 온 청년들은 천 년이 넘는 기독교 역사를 가진 유럽과 슬로바키아에서 교회는 어떻게 지속되는가, 실 제로 보고 느끼는 기회를 가졌다. 이는 추억을 남기고 주위 뿐 아니라 우리 자신과 기독교 정신의 이해 그리 고 선교활동에 대하여도 깊이 생각하게 하는 기회를 만 든 값진 경험들이었다. 이번 여행은 그만한 가치가 있 었다고 생각하며 이 글을 맺는다.
기 독 교
Sekce: Křesťanství
Poděkování: Kežmarok Roman Porubän, farář Evangelického a. v. sboru v Kežmarku (za přepravu zavazadel výpravy sborovým automobilem; za zajištění volného vstupu do lycejní knihovny a městského hradu; za zajištění odvozu naší skupiny automobily na vlak do vzdáleného Popradu; za dar církevního zpěvníku a mnohých informačních publikací; za čas a laskavost, se kterou se naší skupině po celou dobu věnoval); Mikuláš Lipták, kurátor tatranského seniorátu ECAV na Slovensku (za překlad z angličtiny do slovenštiny); členové sboru (za milé a pohostinné přivítání a vydatné a chutné občerstvení) Spišská Belá Martin Fečko, vikář Evangelického a. v. sboru ve Spišské Belé (za přepravu naší výpravy sborovým automobilem; za informačních materiály, se kterými obdaroval naší výpravu; zkrátka za všechno, co pro nás vykonal); Friedrich Gulden, kurátor sboru (za volno, které si vzal v zaměstnání, aby se celý den mohl věnovat naší skupině; za zajištění volného vstupu do Belianské ledové jeskyně pro celou naší výpravu); Ľubica Sobanská, farářka Evangelického a. v. sboru ve Slovenské Vsi a administrátorka sboru ve Spišské Belé (za oslovující a podnětné kázání); Jana Kaňuchová, absolventka studia teologie (za překlad z angličtiny do slovenštiny); členové sboru (za laskavé a pohostinné přijetí; za výborné a mnohé občerstvení) Štrba Stanislav Baloc, farář Evangelického a. v. sboru ve Štrbě (za přepravu naší výpravy vlastním automobilem; za zajištění volné jízdy lanovkou ze Štrbského Plesa na Solisko; za všechno…); Marta Hybenová, kurátorka sboru (za zajištění oficiálního přijetí naší výpravy na úřadě včetně obdržení informačních materiálů; za volnou prohlídku unikátního tradičního domu; za laskavý přístup k naší skupině); Ľudmila Talianová, učitelka na Základní škole ve Štrbě (za překlad z angličtiny do slovenštiny); členové sboru (za srdečné a pohostinné přijetí; za neuvěřitelné množství a vynikající chuť doma napečených koláčů) Bratislava Belo Húska, vikář Evangelického a. v. sboru v Bratislavě (za pozorný a milý doprovod naší výpravy po celou dobu pobytu v Bratislavě); Miloš Klátik, farář Evangelického a. v. sboru v Bratislavě – Petržalce (za vlídné přijetí a za umožnění vystoupit na nedělních Službách Božích a besedovat se členy sboru; za zajištění simultánního překladu ze slovenštiny do angličtiny pro členy naší výpravy); členové sboru (za milé přivítání, přestože jsme nebyli dopředu ohlášeni)
David Jurech
Kázání Ľubice Sobanské, ev. a. v. farářky, na Bohoslužbách ve Spišské Belé dne 11. 2. 2003 při příležitosti návštěvy mladých křesťanů ze sboru Dong An v korejském Soulu
2003년 2월 11일 동안교회 단기 선교단 방문 예배 중 스삐슈스까 벨라 교회의 루비짜 소반스까 목사 설교 말씀
Text: 2 Korintským 6, 4a.9a „ve všem se prokazujeme jako Boží služebníci“; „jako neznámí a přece dobře známí“ Římanům 1,11-12 „Toužím vás spatřit, abych se s vámi sdílel o některý duchovní dar a tak vás posílil, to jest abychom se spolu navzájem povzbudili vírou jak vaší, tak mou.“ Oba texty napsal apoštol Pavel křesťanům. Rozdíl byl v tom, že první byl adresován do města Korintu a druhý do města Říma. Zde v chrámu jsme podobně i my každý z jiného města, jedni ze slovenského a druzí z korejského.
말씀: (공동번역) 고린토인들에게 보낸 둘째 편지, 6장 4절, 9절
"우리는 무슨 일에나 하느님의 일꾼으로서 일할 따름입 니다"; "이름없는 자 같으나 유명합니다" 로마인들에게 보낸 편지, 1장 11-12절
"내가 여러분을 애타게 만나보려는 것은 여러분과 함께 영 적인 축복을 나눔으로써 여러분에게 힘을 북돋아주려는 것 입니다. 다시 말하면 우리가 함께 지내면서 여러분과 내가 피차의 믿음을 통하여 서로 격려를 받으려는 것입니다." 이 두 말씀은 사도 바울이 신자들을 위해 쓴 것입 니다. 다만 차이라면 첫 번째 말씀은 고린도 교인들을 위하여 보낸 것이고 두 번째는 로마인들에게 보내진 것 입니다. 이 곳 교회에서도 그와 비슷하게 우리 각각은 슬로바키아와 한국의 다른 도시에서 온 사람들입니다.
14
기 독 교
Sekce: Křesťanství
„Ve všem se prokazujeme jako Boží služebníci.“ Naše setkání je setkáním Kristových následovníků, Božích služebníků, kteří uvěřili, že Pán Ježíš je Boží Syn a náš Spasitel. „Jako neznámí a přece dobře známí.“ Naše setkání je setkáním lidí, kteří se vzájemně neznají. Dosud jsme se neviděli ani neznali. A přece jsme si známí. Známí v Kristu. Známí pro Krista. Protože všichni, vy i my, jsme stejně omilostněni z našich hříchů Pánem Ježíšem Kristem, jeho smrtí za nás na golgotském kříži. Jsme stejně zachráněni z věčného zatracení pro věčný život v království Božím Ježíšovým vzkříšením. Církev na Slovensku i církev v Koreji je církví Pána Ježíše Krista, společenstvím věřících v Ježíše, našeho Spasitele. Jsme Boží děti. Patříme Pánu Ježíši. Vy i my. „Toužím vás s křesťany v s nimi. Mít můžeme být
spatřit.“ Apoštol Pavel chce být spolu Římě. Osobně je vidět, slyšet, mluvit s nimi vzájemné společenství. I my nyní zde spolu a mít společenství.
"우리는 무슨 일에나 하느님의 일꾼으로서 일 할 따름입니다." 우리의 만남은 그리스도를 따르는 자들, 그리고 예수님은 하느님의 아들이자 우리의 구세주라는 것을 믿는 하느님의 일꾼들의 만남입니다. "이름없는 자 같으나 유명합니다." 우리의 만남은 서 로 모르는 사람들의 만남입니다. 이제까지 우리는 서로 보 지 못하였었고, 알지도 못하였습니다. 그러나 지금 우리는 이미 서로 압니다. 그리스도 속에서 서로 압니다. 그리스 도를 위하여 압니다. 왜냐하면 예수 그리스도는 우리를 대 신하여 골고타 언덕에서 십자가를 매고 죽음으로써 우리 모두의 죄를 똑같이 사하여 주셨기 때문입니다. 우리는 예 수의 천년 왕국에서의 영원한 삶을 위하여 영원한 지옥의 길로부터 보호받습니다. 슬로바키아 교회와 한국의 교회 모두는 예수 그리스도의 교회이고, 구세주 그리스도를 믿 는 이들의 공동체입니다. 우리는 주님의 자식들입니다. 당 신도, 우리도 모두 주님의 것입니다. "여러분에게 힘을 북돋아주려는 것입니다." 사도 바울 은 로마에서 그리스도인들과 함께 하고 싶어 합니다. 개인 적으로 그들과 함께 보고, 듣고, 말합니다. 그들과의 상호 동질적인 공동체를 가지기 위함이었습니다. 우리도 또한 이 곳에서 함께 공동체를 만들 수 있습니다.
„Sdílet se o duchovní dar.“ Společenství věřících není jen pro popovídání si. Je pro odevzdání si duchovního daru. Navzájem. To znamená, že všichni by měli dávat a všichni přijímat. Římané od Pavla a Pavel od Římanů. My od vás a vy od nás. Co přijímat? Duchovní dar, tedy povzbuzení vírou vaší i naší.
"영적인 축복을 나눕니다" 신자 공동체는 단지 말을 위 해서만이 아닙니다. 영적인 축복을 드리기 위함입니다. 서 로 말입니다. 이는 곧 모든 이는 주어야 하고 모든 이는 받 아들여야 한다는 뜻입니다. 로마인들은 바울에게, 바울은 로마인들에게. 우리는 여러분들로부터, 여러분은 우리로부 터. 무엇을 받아들일까요? 여러분들과 우리들의 믿음으로서 나오는 영적인 축복, 즉 격려입니다.
Vy žijete ve své zemi, ve svých společenských, hospodářských a politických poměrech, ve své kultuře. Vy žijete ve svém společenství církve, která má své zvyky a specifika. Vy žijete ve svých zkušenostech víry s Pánem Ježíšem Kristem. My žijeme v naší zemi, společnosti a zkušenostech. Výměna těchto darů, zkušeností a života víry nás může všechny poučit, povzbudit a posilnit. Ukázat to, co jsme dosud neznali.
여러분은 여러분의 나라에서 사회, 경제, 정치적인 관 계 안에서, 그리고 문화 속에서 살고 있습니다. 여러분 은 나름대로의 관습과 특성을 가진 교회 공동체 안에 있습니다. 여러분은 예수 그리스도와 함께 믿음의 경험 들 속에서 살고 있습니다. 우리는 우리 나라에서, 사회 에서, 경험 속에서 살아 갑니다. 이런 축복과 믿음의 삶, 경험의 나눔은 우리에게 가르침을 주고 격려하며 강하게 만듭니다. 우리가 지금까지 알지 못하였던 것을 보여주는 것입니다.
Děkujme Pánu Bohu za tuto možnost, za toto setkání, za toto společenství neznámých a přece dobře známých v Kristu Ježíši, Pánovi a Spasiteli našem.
우리 주 예수 그리스도 안에서, 이름이 없으나 유명한 공동체와의 만남을 갖게 해 주신데에 주님께 감사드립 니다.
Amen. vybral Dav id Jurech
15
요약 다빗 유레흐
SEKCE: KULTURA
문
화
Několik pocitů z půlročního života v Praze
프라하 생활 반년에 대한 단상
Už žiji v Praze více než půl roku. Čas je relativní, proto podle smyslu půlrok by mohl být krátký nebo dlouhý, ale domnívám se, že čas letí velmi rychle a navíc je mi líto, že bych se měl vrátit do Koreje po tak krátkém čase.
프라하에서 생활한 지도 어느덧 반년이 지났다. 시간은 상대적이라서 반년이면 생각하기에 따라 짧다 고도 아니면 길다고도 할 수 있는 기간이지만 내 느 낌으로는 시간이 매우 빨리 흐른 듯 느껴지고, 더구 나 이제 반년만 있으면 한국으로 돌아가야 한다고 생 각하니 아쉬운 마음이 앞선다.
Na začátku minulého roku jsem dostal roční pracovní klid od Univerzity Čung-džu, kde jsem pracoval a připravoval jsem se na to, abych byl hostujícím profesorem po dobu jednoho roku na Univerzitě Pennsylvania. Přitom jsem se podíval na seznam univerzit oficiálního dokumentu Korejské Výzkumné Nadace, která vysílá hostující profesory koreanistiky do zahraničí, a když jsem našel Univerzitu Karlovu v Praze, pomyslel jsem si: „tam bych chtěl jet. Těžko říci, proč jsem takto uvažoval. Možná kvůli tomu, že Česká republika sousedí s Německem, kde jsem studoval nebo, že Praha je jedno z východoevropských měst, do kterých bylo těžké jezdit v 80. letech, a po kterých návštěvě jsem toužil. Anebo kvůli tomu, že Praha je město, kde se narodili velký spisovatel Franz Kafka, skladatelé Dvořák a Smetana. Nakonec jsem byl velmi spokojený s tím, že jsem se přihlásil na hostujícího profesora na UK, a moje spokojenost trvá i nyní. Když se šířila zpráva, že moje rodina bude žít v Praze rok, v našem okolí se objevovaly zajímavé ohlasy. Málokdy lidé říkali: „závidíme vám, že jedete do tak krásného kulturního města“. Ale nějaký kolega, který studoval v USA, řekl: „proč nejedete do Spojených státu amerických, kde je život pohodlný, ale jedete do neznámé země?“. A jeden věřící v kostele nám od srdce radil: „Bezpečnost ve východní Evropě není stabilní, proto nechoďte ven po zatmění, bude-li to možné.“ Ovšemže jsem tyto řeči nebral vážně. Když jsem přiletěl do Prahy, nikde ve městě nebyl pořádek kvůli povodním, ale byl jsem dojatý, že Praha je přesto nádherné město podle mého očekávání. Cesta na fakultu v centru, kde je Kafkův dům a Stavovské divadlo, ve kterém byla poprvé uvedená Mozartova opera „Don Giovanni“, tato cesta ve mě vyvolává pocit dítěte, které jde na výlet. Děkuji z hloubi srdce ústavu Dálného Východu za to, že mně stanovil rozvrh s vhodným objemem a časem, a je ke mně ohleduplný. Mám rád setkání se studenty. Vyučování je radostné se studenty vyšších ročníků, kde už umí slušně mluvit korejsky a je také radost
작년 초 나는 근무하는 청주대학교에서 안식년을 받아서, 미국 펜실베이니아 주립대학에서 방문교수로 1년을 지내려고 준비하고 있었다. 그러던 중 학술진 흥재단의 해외 한국학 강의파견교수 모집공문의 대학 목록을 보다가 프라하 찰스 대학을 발견하고는 '아 이곳으로 가면 좋겠다'라는 생각이 들었다. 왜 그런 생각이 들었는지 정확히는 말하기 어렵다. 내가 유학 했던 독일과 이웃하고 있는 나라 여서 일수도 있고, 80년대 유학당시 가깝지만 오기 어려웠던, 그래서 동 경 했었던 동유럽 도시 중 하나 여서 일수도 있다. 아니면 문호 카프카, 작곡가 드보르작, 스메타나 등 을 배출한 문화 도시여서 일수도 있다. 어쨌든 나는 당시 찰스 대학으로 파견 신청한 것에 대해 스스로 매우 만족하였고 지금도 만족하고 있다. 우리 가족이 프라하에 가서 1년을 지낸다는 소식 이 전해지자, 주위에서는 매우 흥미로운 반응들을 보 였다. 드물게는 '아름다운 문화도시에 가니 참 좋겠 다'는 이들도 있었지만, '아니, 생활하기 편한 미국 으로 가지 않고, 왜 그 생소한 나라에 갑니까' 하는 동료교수 (미국에서 공부했음)도 있었고, 교회 교인 중 한 사람은 '동유럽은 치안이 매우 불안하니 어두 워지면 가능한 한 외출을 삼가시라'고 애정어린 충고 를 해 주기도 했다. 내가 그런 말들을 심각하게 받아 들이지 않았음은 물론이다. 작년 여름 프라하에 도착했을 때, 도시 곳곳이 홍수로 인해 어수선한 모습을 하고 있었지만 전체적 으로는 과연 아름다운 도시라는 인상을 받았다. 카프 카가 태어나고 살던 집들이 가까이에 있고, 모차르트 의 오페라 돈 지오반니가 초연 된 극장 바로 옆에 있는, 시내 한복판의 학교로 출근하는 일은 마치 소 풍 가는 어린이의 기분을 갖게 한다. 적당한 양의 강의를 편리한 시간에 배정해 준 것 을 비롯하여, 여러 가지로 배려해 주는 한국학과에 대해서도 내심 감사하고 있다. 학생들과의 만남도 즐 겁다. 웬만한 대화를 한국어로 나눌 수 있는 고학년 학생들과의 수업도 즐겁고, '정말 어려운' 한국어를 시작한 신입생들의 나름대로 열심히 배우려는 모습을 대하는 것도 기쁨 중 하나이다. 내 생각에도 한국어 는 배우기 어려운 언어에 속한다. 매우 복잡한 경어 법 체계, 수많은 한자어 등 외국인들에게는 그야말로 가시밭길이다. 어떤 학생이 시간 읽는 방식에 대해,
16
문
Sekce: Kultura
vidět studenty prvního ročníku, kde se právě začali učit ‘opravdu těžkou’ korejštinu a snaží se pilně studovat. Také si myslím, že korejský jazyk patří k jazykům, které se těžko učí. Například velmi složité jsou systémy honorifika (systém vykání) a množství čínských slov atd., a stávají se tak trnitou cestou pro cizince. Když se mě nějaký student zeptal na systém času: „proč ‘dvě hodiny dvacet minut’ se neříká korejsky ‘I-ši-i-šip-bun’ nebo ‘Du-ši-smu-bun’, ale ‘Du-ši-i-šip-bun’?” Bohužel jsem nemohl jasně odpovědět. Hrubá odpověď, kterou jsem těžce promýšlel, byla, že pojem hodin se užívá již velmi dlouho, proto ho říkáme prostě korejsky, ale pojem minut byl převzat z Číny, proto se používá čínsky. I kdyby Česká republika a Korea neměly navzájem dostatek kontaktů, mělo by to význam a dokonce výuka korejštiny by posílila několik desítek studentů, kteří studují koreanistiku jako svůj hlavní obor, v této zemi vzdálené od Koreje. Koreanistika v Ústavu Dálného východu Univerzity Karlovy je dobrým vzorem k následování, například pro některé univerzity v Německu, kde byla výuka koreanistiky umenšena nebo zrušena pro nízký zájem studentů resp. pro nezkušenost vedení. Od určité doby se každý středeční večer scházíme se svou rodinou a studenty k výuce korejštiny v Internetové kavárně Game Bang v ulici Politických vězňů. To je jedna z dalších radostí mého života v Praze, vidět studenty, kteří se snaží účastnit se, přestože mají mnoho práce na brigádách. Doufám, že kontakty mezi Českem a Koreou se prohloubí a koreanisté z UK budou mostem mezi oběma státy.
Kim Jung-min (Výměnný profesor oboru koreanistiky Univerzity Karlovy)
17
화
2시 20분을 왜 '이시 이십분' 아니면 '두시 스무분' 이라고 읽지 않고 하필이면 '두시 이십분'이라고 하느냐고 물을 때, 나는 유감스럽게도 명쾌한 답변 을 줄 수 없다. 고심 끝에 내가 생각해 낸 궁색한 답변이 '시(時) 개념은 옛날부터 있어 왔기 때문에 고유 우리말을 쓰고, 분(分) 개념은 비교적 나중에 중국을 통해서 들어오면서 한자어로 쓰이게 되지 않았을까' 정도이다. 어쨌든 한국으로부터 멀리 떨어진 이 나라에서, 서로 교류가 그다지 많다고 볼 수 없음에도 불구하 고 한국학을 전공하는 수십 명의 학생들을 가르치 는 일은 참으로 보람 있고, 심지어는 흥분되는 일 이다. 독일의 몇몇 대학에도 한국어를 가르치는 곳 이 있지만 관심도가 낮아서, 또는 운영이 미숙해서 축소되거나 아예 강의가 폐지되는 경우들이 많은 것을 생각하면 찰스 대학의 한국학과는 모범적인 사례에 속한다고 할 수 있다. 얼마 전부터는 시내 양심수 거리에 있는 인터넷 게임방에서 수요일 저 녁마다 온 가족이 출동해서 학생들을 대상으로 '한 국어 사랑방 모임'을 가지고 있다. 아르바이트 등 여러 가지 일로 매우 바쁜 데도 불구하고 열심히 참석하는 학생들의 모습을 보는 것은, 프라하 생활 의 또 다른 즐거움 중 하나이다. 체코와 한국과의 교류가 앞으로 더욱 더 확대되어서 찰스 대학 한국 학 전공자들이 적재적소에서 한국과 체코를 잇는 가교가 되기를 바라는 마음 간절하다.
김 정 민 (찰스대 한국학과 교환교수)
Sekce: Kultura
문
화
Než zazněl korejský buben v Praze poprvé
한국의 북이 프라하에서 처음으로 울리기까지
10. ledna 2003 se uskutečnila v pražském tanečním divadle Ponec premiéra divadelní hry “Buben z Nangnangu„ od významného korejského spisovatele Čoe In-huna. Uvedení díla od korejského spisovatele bylo mým dlouhotetým snem a úkolem. Jako představitel první generace Korejců studující divadelní umění a žijící v Čechách více než 7 let si myslím, že je důležité nejen se učit vysoce kvalitní českou divadelní tradici, a představovat ji v Koreji, ale také představovat korejskou kulturu v České republice.
2003년 1월 10일. 한국의 대표적인 작가 최인훈 선 생의 희곡 '둥둥 낙랑 둥'이 체코의 춤 전용 극장 '뽀 네츠(PONEC)에서 막이 올랐다. 한국 작가의 작품을 프 라하에서 공연하는 것은 나의 오랜 꿈이자 숙제였다. 체코에서 7년 이상을 살면서, 혹은 여기서 연극을 공부 하는 1세대로서 나는 체코의 우수한 연극적 전통을 배 우고 한국에 전하는 임무 못지않게 한국의 문학과 문화 를 체코에 알리는 것도 중요한 일이라고 생각되었다.
Jsme obvykle hrdí, že jsme kulturní národ mající 5000 letou historii, ale vždy při prvním setkání s Čechem dostávám stejný dotaz: „Jste Japonec, nebo Číňan?“ a bohužel, dokonce mí blízcí přátelé občas nevědí přesně, kde je Korea. Korea není znamá jako „země klidného jitra“, ale je spojována se jmény velkých firem jako je Samsung, Daewoo a Hyundai, a Češi, se kterými se setkávám v životě, se obvykle domnívají, že Korea je jediná rozdělená země na světě, která dlouho trpěla pod vojenskými diktátory a „bohatá ale divná země se zanedbatelnou kulturou“. V takovém chápání jsem se stále zamýšlel, jak mohu prospět divadelní hrou a napadlo mě, že nejlepší práce, kterou mohu dělat, je, aby čeští herci hráli korejské dílo v českém jazyce v Praze. Když jsem vybíral divadelní hru, princip, který jsem si stanovil, byl ‘všeobecnost’. Myslel jsem, že bych měl vybrat dílo, které je všeobecné, aby ho mohli přijmout Češi svým poznáním filozofickým a kulturním, s cílem, že mohu vyvolat větší vcítění než takové, že Korea je země, která přitahuje zvědavost divným oblečením a hudbou, které jsou pro ně neobvyklé. Avšak nemohl jsem jít proti očekávání orientální kultury. Poněvadž se toto orientální drama mělo hrát poprvé, diváci jistě očekávali poznání pro ně nezvyklé kultury. A měl jsem vybrat jedno dílo od spisovatele, který by zastupoval Koreu z důvodu, že to drama bude prezentováno poprvé. Proto bylo vybráno dílo „ B u b en z Nangnangu“ od Čoe In-huna. Motiv díla si spisovatel půjčil z legendy „příběh o princi Hodongovi a princezně z Nangnangu“, která je jednou z nejkrásnějších korejských legend. Aby spnila princip „všeobecnost v zvláštnosti“, přepsal legendu z moderního hlediska. Zvláště toto dílo obsahuje části, které připomínají velmi známá díla Shakespearea, jako je například Hamlet, Macbeth, Král Lear nebo antickou řeckou tragédii Král Oidipus. Situace mezi královnou a
우리는 흔히 반만년 역사를 가진 문화 민족임을 자 부하고 있으나 매번 처음 만나는 체코인들에게 받는 최 초의 질문은 "일본인이냐 혹은 중국인이냐?"라는 것이 었고 유감스럽게도 내 가까운 친구들조차 한국의 위치 가 정확히 어디인지도 모르는 경우가 허다했다. 한국은 이들에게 '조용한 아침의 나라'가 아니라 삼성, 대우, 현대 등 대기업들의 이름으로 더 알려져 있었고 전세계 유일의 분단국이라는 것과 오랜 군인 독 재자들에게 시달린 '잘 살지만 이상한, 문화적으로는 별 볼 일없는 나라' 정도로 알려져 있다는 것이 내가 여기서 생활하면서 접하는 체코인들의 일반적인 생각이 었다. 그러한 인식 속에서 내 분야인 연극 속에서 나는 무엇을 할 수 있을까를 고민하게 되었고 한국 작가의 작품을 프라하에서 체코 배우들이 체코어로 공연하게 하는 것이 내가 할 수 있는 최선의 일이라고 생각하게 되었다. 먼저 대본 선정 작업에 들어가면서 내가 세운 원칙은 '보편성'이었다. 이들이 가진 세계관과 철학적, 문화적 인식으로도 능히 받아들일 수 있는 보편성을 가 진 작품을 골라야만 이들에게 동양, 혹은 한국이 자신 들이 모르는 이상한 의상과 음악으로 호기심을 자극시 키는 나라라는 것 이상의 공감을 불러일으킬 수 있다고 생각했기 때문이다. 그렇다고 이들이 가지는 동양 문화 에 대한 기대감도 완전히 저버릴 수는 없었다. 왜냐하 면 이 공연은 본격적인 동양의 희곡을 최초로 무대화하 는 것이므로 극장을 찾는 관객들은 새로운 문화를 맛보 고자 하는 희망을 분명 가지고 있을 것이기 때문이다. 즉 우리의 역사, 혹은 전통이라는 '특수성'속에서 자연 스럽게 이들이 적극적으로 공감하고 받아들일 수 있는 '보편성'이 추출되어야 할 것이었다. 또한 최초로 소개 되는 작품인 만큼 기왕이면 한국을 대표할 수 있는 작 가의 작품 속에서 골라야 했다. 그렇게 하여 선정된 것 이 바로 이 최인훈 선생의 '둥둥 낙랑 둥'이었다. 우리나라 전설 속의 가장 아름다운 사랑 이야기 중 의 하나인 '호동 왕자와 낙랑 공주 전설'에서 모티브를 빌려와서 작가가 현대적 시각으로 재구성한 이 작품이 야말로 내가 세운 '특수성 속의 보편성'이라는 원칙을 제대로 충족시킬 수 있다고 생각되었기 때문이다. 특히 이 작품은 내용 면에서 이들이 너무도 잘 아 는 셰익스피어의 햄릿, 멕베스, 리어왕, 혹은 그리이스 비극 '오이디푸스 왕'을 연상시키는 부분이 많이 있었
18
Sekce: Kultura
문
화
Hodongem, starost a dilema přípomínají drama od existencialistické filozofie Jean Paul Sartrea.
고 왕비와 호동이 처한 상황, 고민, 딜레머 등은 실존 철학의 대가 사르트르의 희곡들을 떠올리게 했다.
Skutečně mnoho diváků mi sdělilo své pocity po představení s tím, že se cítili „jakoby se dívali na korejského Shakespearea“.
실제로 공연 후 많은 관객들이 "한국판 셰익스피어 를 보는 느낌이었다"고 관극 소감을 내게 말하기도 했 다.
Vyučující koreanistiky na Univerzitě Karlově Miriam Löwensteinová přeložila tuto divadelní hru a požádal jsem profesory Divadelní fakulty Akademie Múzických Umění v Praze, aby si ji přečetli a seznámili mě se svými názory. Oni ocenili, že „ Je to velmi zajímavé dílo a Češi by dostatečně mohli mít vcítění s tímto příběhem“. Byl jsem povzbuzován s tím, že můj princip je správný.
어쨌든 이렇게 선정된 대본을 까렐 대학 한국어과 의 미리암 뢰벤슈타이노바 교수가 번역해 주었고 다시 연극 전문가들인 '프라하 국립 공연 예술 아카데미 연 극원' 교수들에게 읽기를 권하고 의견을 물은 결과 "대 단히 흥미 있는 작품이며 체코인들이 충분히 공감할만 한 내용"이라는 평가를 듣고 나는 내가 세운 원칙이 틀 리지 않았음에 상당히 고무되었다.
V procesu přípravy představení při diskusi s různými odborníky jsem se snažil, abych ve všem postupoval správně podle uvedeného principu.
실연을 위해 준비하는 과정 속에서 각 분야의 디자 이너들과 토론하는 중에도 나는 위의 원칙 아래에서 모 든 것이 진행될 수 있도록 노력하였다.
Takže v části scény jsem hodlal udělat otevřené jeviště podle korejské tradice Otevřené divadelní hry, ve které je minimální vzdálenost mezi jevištěm a diváky, aby tak vynikl co nejlépe „přechod mezi snem a skutečností“, což jsem cítil, že je živou podstatou tohoto díla. A to zvláště na scéně počáteční části představení ‘šamanistický rituál; který oslavuje vítězný návrat’ a v závěrečné části, který rozhoduje o smrti Hodonga’. Proto jsem uspořádal sedadla tak, aby diváci mohli mít pocit účasti na scéně jako diváci našeho tradičního šamanistického rituálu.
즉 무대 부분에서는 우리나라 마당극 무대의 전통 을 살린 열린 무대, 관객과의 거리를 최소화한 무대를 지향함으로써 내가 느낀 이 작품의 생명인 '꿈과 현실 의 넘나듦'을 최대한 살리고 특히 이 연극의 첫 부분과 마지막 부분에 나오는 '왕자 호동의 개선을 축하하는 굿 장면'과 '호동의 죽음을 결정짓는 굿 장면'에서는 관객이 마치 우리나라 전통 굿의 관객들처럼 현장에 직 접 참여하는 느낌을 가질 수 있도록 객석을 배치했다.
Jako hudební doprovod jsem vybral bicí nástroje, protože jsou přijatelné pro co nejširší publikum na rozdíl od dechových či smyčcových, které vyžadují publikum specifičtější. Zvolil jsem takový způsob, kdy hudebník hraje na představení živě, aby diváci měli co nejautentičtější pocit. Předtím jsem bubeníkovi přehrál korejskou tradiční hudbu z provincie Youngnam, Salmunori a Kajagum od hudebníka Hwang Byung-gi, a společně jsme probrali atmosféru korejské hudby a smysl náboženství v tomto dramatu (exorcismus). Následně jsem objednal hudbu, která se hodila k určité scéně, podle názoru a myšlenek bubeníka. Bubeník se inspiroval korejskou hudbou a vše znovu uspořádal dle evropského hlediska, aby tak minimalizoval neobvyklost hudby, kterou by mohli pociťovat evropští diváci. Návrháři kostýmů pracovali na základě pocitu z pohledu na fotografii i skutečné hanbok. Také choreografie a rekvizity byly výsledkem společného sledování vystoupení soulského městského tanečního souboru na videokazetě. Designeři ze všech oborů a také choreografové aktivně sledovali mé názory a ukázali mi možnosti, jakým způsobem korejská kultura a tradice byly jimi přijaty a analyzovány, až nakonec vyvrcholily setkáním a mísením kultur obou zemí. Se stejnou myšlenkou byla v tomto představení často
19
음악은 한국의 전통 음악 중에서도 귀족들의 음악 에서 자주 사용되는 현악기나 관악기의 사용을 지양하 고 민중적 음악에서 자주 사용하는 타악기 음악을 위주 로 하였으며 관객이 최대한 현장감을 느낄 수 있도록 공연 음악가가 직접 연주하는 방식을 택했다. 먼저 그 에게 한국의 영남 농악과 사물놀이, 황병기 선생의 가 야금 연주 등을 들려주며 한국 음악의 분위기와 멋, 종 교적 의미(잡신을 몰아내는) 등에 관하여 서로 이야기 하면서도 각 장면에 어울리는 음악은 철저하게 그의 의 견과 생각을 반영하여 만들도록 주문하였다. 즉 한국 음악에서 영감을 얻되 그것을 그대로 사용하는 것이 아 니라 유럽인의 시각으로 재구성하게 함으로서 유럽의 관객이 느낄 수 있는 생소함을 최소화하도록 한 것이 다. 의상 역시 우리 한복의 사진과 실물을 보고 추출된 느낌을 바탕으로 체코인 디자이너가 느낀 형태와 색채 가 고안되었고 안무나 소품들 역시도 '서울 시립 무용 단'의 공연 비디오를 보며 나와 안무가들이 함께 위의 원칙을 고민한 결과들이다. 다행히 각 분야의 디자이너 들과 안무가들은 나의 이러한 생각에 적극적으로 동의 하고 따라주었고 한국의 문화와 전통이 어떤 형태로 이 들에게 받아들여지고 해석될 수 있는지, 두 나라의 문 화가 어느 지점에서 만나고 통합될 수 있는지 그 가능 성을 나에게 보여주었다. 이 공연에서 가장 빈번하고 중요하게 사용된 '쌀' 도 마찬가지 생각에서 고안되었는데 유럽인들이 동양을 생각할 때 가장 먼저 떠올릴 수 있는 쌀의 이미지를 시 각화하고 여러 형태로 변형이 가능한 재료의 특성을 최 대한 살려서 공연이 진행되는 동안 계속 그 쌀들이 가
문
Sekce: Kultura
používána rýže, která byla obrazem, který pro Evropany nejvýrazněji evokuje Asii. Snažil jsem se nejrůzněji použít materiály tak, aby charakterizovaly jednotlivé figury, a aby se při představení stále měnily symboly, které představuje rýže. Při tom všem jsem se snažil, aby byla udržována linie a spád příběhu. Konkrétně tedy byla černá rýže na podlaze jeviště a symbolizovala povědomí o Nangnangu a jeho princezně, které drželo prince Hodonga, jezero v Nangnangu s tou nejkrásnější vzpomínkou Hodonga a princezny a černý buben Nangnangu, který v závěrečné části znovu spojoval s vědomím, které drželo Hodonga. Když šaman Kogurjo rozházel černou rýži, znovu se ukázal konflikt mezi Nangnangem a Kogurjo, a co znamenalo Hodogovo vítězství. Ovšemže taková černá barva rýže znamená smrt, noc a chaos, a je protipólem barvy bílé. Bílý buben Kogurjo, který byl vytvořen z bílé rýže, zobrazoval vzkříšení, sjednocení a souznění. Také kruhy, které byly vytvořeny z černé rýže, zobrazovaly původ kosmu, sjednocení a ‘JingJang’, který je orientální myšlenkou světa, a který už Evropané znají. Tyto kruhy byly stejně tak instalovány za dveřmi sálu divadla, aby si diváci při příchodu i odchodu znovu uvědomili tato důležitá témata představení: život a smrt, láska a nenávist, den a noc, konflikt a smíření.
화
지는 상징들이 변화하게 함으로써 이야기의 일관성과 박진감을 유지하도록 노력하였다. 구체적으로 말하면 무대 바닥에 깔린 검은 쌀들은 '왕자 호동을 붙들고 있 는 낙랑과 공주에 대한 자의식, 호동과 공주의 가장 아 름다웠던 기억으로서의 낙랑의 호숫가,낙랑의 검은 북 등으로 그 상징들이 점차 변형되며 거의 끝부분의 낙랑 의 검은 북은 다시 첫 장면의 호동의 낙랑과 공주에 붙 잡힌 자의식과 다시 연결되고 이 검은 쌀들을 고구려의 무당들이 해체함으로써 낙랑과 고구려의 대립, 호동의 승리가 그에게 무엇을 의미하는가 등을 다시 보여준다. 물론 이 검은색은 죽음, 밤, 혼돈 등을 의미하며 흰 쌀 로 만들어지는 고구려의 흰 북, 화해와 통합과 부활의 의미로서의 하얀 빗줄기 등의 이미지와 대립한다. 또한 이 흰색과 검은색의 쌀로 이루어진 둥근 원들은 유럽인 들도 익히 알고 있는 동양적 세계관인 음과 양, 우주의 근본과 통합으로서의 원의 이미지들을 보여주며 극장 입구에 다시 한 번 설치됨으로써 관객들이 극장에 들어 올 때와 나갈 때 이 연극의 중요한 화두인 삶과 죽음, 사랑과 미움, 낮과 밤, 대립과 화해 등을 다시 한 번 생각할 수 있게 하였다. 자신이 만든 작품에 언제나 100% 만족할 수 없는 것이 연극 연출가의 운명이긴 하지만 오랜 숙제를 끝낸 후련함과 더불어 처음에 내가 생각한 원칙들이 어느 정 도 실현되었음에 안도하며 기쁨을 느낀다.
Osud režiséra, nebýt spokojen na 100% se svým dílem, jsem překonal radostí z vykonané práce po dlouhém a náročném úkolu a radostí z vymýšlení nových principů, které byly do určité míry uskutečněny.
이 연극은 대한민국 문화 관광부와 체코 문학 펀드 (Literární fond)에서 제작비를 지원하였으며 어려운 여 건아래서도 지원을 아끼지 않은 체코 한인회와 내가 힘 들 때 많은 용기와 방법을 일깨워주신 프라하 꼬빌리시 한인 교회의 이종실 목사님께 특히 감사한다.
Ministerstvo kultury Korejské republiky a Český literární fond finančně přispěly k realizaci představení. Zvláště děkuji korejské komunitě v ČR, která mě plně podporovala navzdory těžkým podmínkám. Děkuji panu faráři Lee Jong-sil z Kobyliského sboru v Praze, který mě povzbuzoval a ukázal mi cestu, když jsem měl starosti a byl vyčerpaný.
이 연극의 대본은 프라하 국립 공연 예술 아카데미에서 발행되는 연극 전문 잡지에 수록이 결정됨으로써 향후 체코인 연출가에 의한 실연 가능성도 열리게 되었으며 뽀네츠 극장에서 계속되고 있는 공연은 프라하의 공연 예술을 소개하는 잡지에 올 4월에 '이 달의 추천 공연' 으로 선정되는 등 체코인들에게 좋은 반응을 보이고 있 다.
Bylo rozhodnuto, že scénář bude publikován v odborném divadelním časopise vydávaném AMU a je zde tak možnost, že tento scénář bude uchopen českým režisérem. Představení se v současnosti i nadále hraje v divadle Ponec, navíc bylo doporučeno jako divadelní představení měsíce v Přehledu kulturních pořadů, který informuje o veškeré kultuře v Praze. A Češi reagují opravdu velmi dobře.
이 공연과 대본이 멀게만 느껴지던 유럽과 한국, 체코 와 한국의 문화 교류에 작은 다리가 되기를 다시 한 번 기원해 본다.
Znovu si přeji, aby toto představení a scénář mohly být malým mostem zprostředkujícím výměnu mezi vzdálenými kulturami Evropy a Koreje a mezi Českem a Koreou.
Shin Ho
신호
20
문
Sekce: Kultura
화
O čaji 1. Zelený čaj /nok ča/ Probudí vaší mysl, antibakteriální účinek, dobrý pro lidi s vysokým tlakem, protirakovinný účinek, odstraňuje pach z jídel, chrání žaludek a střeva. 2. Ženšenový čaj /insam ča/ Pomáhá oběhu krve, chrání před zánětem žaludku, chrání před rakovinou a působí proti únavě. Ženšen je tradiční velmi drahý korejský výrobek – kořen plný vitamínů a minerálů. 3. Citrónový čaj /juza ča/ Při nachlazení, proti bolesti krku, obsahuje vitamín C. 4. Isl čaj /isl ča/ Isl čaj se dělá z kořenů, které se nazývají stejně jako čaj. „Isl“ to je název kořenů, které sami o sobě neobsahují cukr, avšak mají přirozeně sladkou chuť. Je to velice vzácný a drahý, avšak pro zdraví velmi dobrý čaj. Je to tradiční korejský čaj. Čistí hlavu i mysl lidí ve velkoměstech, kteří se pohybují v špinavém ovzduší. Dnešní lidé jsou zvyklí na instantní a mastná jídla, tento čaj chrání organismus před těmito druhy jídel. Zbytky kořenů dále můžete využít na umývání obličeje – odstraňuje akné, nebo jako kondicionér – vlasy budou lesklé a zdravé. 5. Zázvorový čaj /sengang ča/ Při nachlazení, proti horečce. 6. Jujube čaj /deču ča/ - datlový čaj Když jste unavení, tak pijte jujube čaj s medem. Jemná chuť čaje se sladkým medem Vás probere do nového života. 7. Skořicový čaj /gepi ča/ Proti bolesti hlavy, horečce. Dobrý pro pacienty s cukrovkou. Očistí vaší mysl. 8. Sladký studený skořicový punč /su džung gua/ Skořice, zázvor, nemletý pepř. Přidá se do čaje med nebo cukr podle chuti a nechá se vystydnout. Perfektní pití pro horký letní den – Původně korejský tradiční nápoj, který se pil při novoroční oslavě – v zimě. 9. Čaj s deseti různými ingrediencemi /sip džun de bo tang/ Tento čaj se používal a stále se používá jako lék v orientální medicíně. Obsahuje deset vzácných kořenů, které rostou v Asii. Ženšen, jujube, ..... 10. Života budič /sang hwa tang/ Totéž jako čaj s deseti různými ingrediencemi, tento čaj se používá v orientální medicíně. Pomáhá získat sílu po nemoci a chuť k jídlu, je účinný na játra. Obsahuje z minerálů vápník a železo, dále hodně vitamínů A. Je dobrý nejen po nemoci na opětovné získání síly, ale také na nachlazení. Člověk, který lehce dostává úpal, může děnně pít tento čaj, protože chrání před úpalem.
Čaj a náš život – dobré rady pro nás – co a jak se zbytky čaje? 1. Čajová vana – představte si, že se koupete ne ve vodě, ale v čaji. Připravíte si čaj do vany. A v tom se koupete. Po několikrát opakovaném procesu budete mít jemnější pokožku než kdy před tím. Na to není třeba kvalitní drahý čaj! Stačí koupit běžný levný zelený čaj – v čajovně. Dále je čajová vana dobrá na odstranění akné (mladí lidé), nebo pro ty, kteří touží mít zdravější, lesklejší a pevnější vlasy bez lupů. 2. Pach z kuchyňského nádobí – umyjte ho se zbytky čaje. Pomáhá vám odstranit různé pachy z nádobí. 3. Proti rezavění železa – umyjete-li železné nádobí čajem, tak vzniká na železe taková vrstva, která chraní železo před rezavěním. 4. Čajový polštář – zbytky čaje dobře vysušíte nejlépe na sluníčku nebo také v sušičce. Čajový polštař pomáhá při usínání – budete rychle a hlubce spát. 5. Před tím než budete vařit vepřové či rybí maso, můžete také použít místo různých kořenin čaj, který pomáhá odstranit pach. Lee Hyun-Woo
21
문
Sekce: Kultura
화
차 1. 녹 차 (green tea) 정신을 맑게 해주는 각성작용, 세균의 발육을 억제, 고혈압과 동맥경화를 예방, 항암효과, 충치예방과 입냄새를 억제, 해독작용, 이뇨작용, 다이옥신 등 환경호르몬에 의한 여성호르몬의 증가를 억제, 콜레스테롤을 제거, 중금속을 제거, 혈 관수축 작용이 있어 지혈효과, 염증을 소독하는 효과, 위와 장의 점막을 보호하고 활동을 촉진시켜 설사를 쉽게 멈추게 하는 효능.
2. 인 삼차 (ginseng tea)
혈액 순환, 만성 위염, 기관지, 손발 찰 때, 당뇨, 암 효과, 강장, 건위, 식욕부진, 구토, 하리증, 피로감, 신경쇠약.
3. 유 자차 (citron tea) 숙취, 감기, 발열, 피부 보호, 미용, 소화불량.
4. 이 슬 차 이슬차는 당 성분이 없으면서 단 맛이 나는 순수 국산차이다.향긋한 맛, 깔끔한 뒷 맛은 입안을 개운하게 하고, 기분을 상쾌하게 한다. 이슬차는 천예의 영초로서 설탕의 1000배나 되는 감미가 함유되어 천연적으로 단맛과 향이 나는 귀한 약 초나무이며, 밭에만 가도 향기가 진동하며 당성분은 전혀 없는 무공해 천연 감미의 무가당 전통차이다. 현대인들의 공해 로 인한 입안의 텁텁한 불쾌함, 속의 불편함을 단숨에 없애주고, 머리를 맑게 하여주는 건강차이다. 기름진 음식과 인스 턴트 식품, 인공 향료에 길들여진 우리의 위험한 식단을 건강 식단으로 바꾸어 준다. 1차 사용하고 남은 잎은 다시 달여 서 세수(오이 맛사지 5배 효과), 머리 헹굼(린스 대용), 진하게 달이면 무좀 치료에 도움이 된다.
5. 생강차 (ginger tea) 신진대사 기능 촉진, 식욕항진제, 감기, 해열, 종기제거,숙취.
6. 대추 차 (jujube tea) 해독, 소화, 강장약, 복통, 이뇨약, 피로회복, 내장 기능 강화.
7. 계피 차 (cinamon tea)
머리를 맑게 함, 두통, 신경 안정, 감기, 해열, 당뇨, 향신료, 방향제.
8. 수 정 과 (sweet cinnamon punch) 생강·계피편·통후추를 기호에 따라서 넣고 끓인 물에 설탕이나 꿀을 넣어 한소끔 끓여 식힌 후, 곶감을 넣고 실백을 띄워 마시는 한국 고유의 음료.
9. 십 전 대보 탕 병후의 체력저하, 피로·권태, 식욕부진, 빈혈, 식은땀, 수족의 냉증 (인삼/백출/복령/당귀/천궁/숙지황/생강/대추/작약/황기/육계/감초)
10. 쌍화탕 원기 회복, 혈액이 부족할 때, 간 기능 효과 (당귀/천궁/작약/숙지황/황기/계피/감초/생강/대추)
차를 이 용 한 생활의 지 혜 1. 차 목욕 : 차는 피부에 대해 수럼 작용과 항산화 작용 그리고 염증 제거 작용을 하기 때문에 차 목옥을 할 경우 피부 가 부드러워지고 노폐물이 잘 빠지며 몸의 냄새도 제거된다. 일반 가정에서는 녹차를 마시고 난 찌꺼기나 저급차를 가제 나 헝겊 주머니에 넣어 묶은 다음 목욕 전 욕탕 속에 담구어 차가 우러나게 하면 된다. 2. 주방 용품의 냄새 제거 : 오랫동안 사용하지 않은 주전자나 그릇은 녹차 한 스푼만 넣어 두면 냄새가 없어지고 기타 프라이팬이나 냄비 등도 녹차를 우린 물로 닦아 내면 냄새가 쉽게 없어진다. 또한 새로 구입한 흙냄비나 도자기 제품도 차를 넣어 두면 냄새가 깨끗이 없어진다. 3. 녹 방지 : 철제 주전자나 도구는 오래 방치해 두면 바로 녹이 슬게 되는데, 차를 우린 물로 한 번 닦아두면 차엽 중 의 폴리페놀 성분과 철이 결합해 표면에 막을 형성하게 되므로 녹이 슬지 않는다. 4. 차베개의 제조 : 메밀 껍질과 마찬가지로 차잎 찌꺼기도 베갯속으로 이용할 수 있다. 차를 마시고 난 찌꺼기를 햇빛 에 잘 말려서 베개를 만들면 차의 향기에 의해 숙면을 취할 수 있어 불면증이 있는 사람들에게 효과적이다. 5. 생선이나 돼지고기의 냄새 제거 : 돼지고기, 쇠고기나 생선을 요리하기 전에 차잎을 함께 넣어 두면 냄새가 효과적으 로 제거되어 맛있는 고기를 먹을 수가 있다. 요리를 하면서 손에 배인 냄새 역시 차잎으로 닦으면 말끔하게 없어진다. 이 현 우
22
RECEPTY KOREJSKÉ A ČESKÉ KUCHYNĚ (II) KIMPAP – RÝŽE SE ZELENINOU ZABALENÁ V MOŘSKÉ ŘASE
♦ Suroviny pro 8 rolek 8 listů řas pro kimpap 2 šálky rýže 2 1/4 šálku studené vody 225g libového hovězího masa (lze použít třeba i krabí tyčinky nebo vídeňský párek) 1 lžíce sojové omáčky 1/2 lžíce cukru 1 lžíce sezamového oleje 1 nakládaná ředkev 1 syrová mrkev 200g špenátu (lze použít i okurku) 3 vejce, trochu pepře, sůl
1)
Uvaříme rýži, osolíme, přidáme sezamový olej.
2)
Hovězí maso nakrájíme na jemné nudličky, smícháme se sojovou omáčkou, cukrem a trochou pepře. Osmažíme na pánvi.
3)
Vejce rozkvedláme, osolíme a usmažíme omeletku, nakrájíme ji na proužky.
4)
Jen chvíli vaříme špenát v hrnci s vařící osolenou vodou. Pak ho osušíme a smícháme se solí a sezamovým olejem. (nebo očistíme okurku a pokrájíme, posolíme. Za 10 minut osušíme a rychle osmahneme na pánvi, aby se zachovala barva)
5)
Mrkev oloupeme, nakrájíme na nudličky, lehce osolíme, osmahneme rychle na pánvi. Ředkev nakrájíme na dlouhé nudličky.
6)
Plátek řasy dáme na rolovací bambusovou podložkou a pokryjeme do poloviny rýží.
7)
Kousek od okraje položíme vedle sebe mrkev, ředkev, špenát, plátek omeletky, hovězí maso.
8)
Pomalu rolujeme, vždy řádně přimáčkneme. (hotovou rolku můžeme potřít sezamovým olejem a posypat sezamem)
9)
Krájíme ostrým nožem na úhledné asi 1cm silné plátky.
Kim Jin-Ah (Kim Džina)
23
한국 체코 요 리 (2) 김밥
♦ 8개용 재료 김 8장 쌀 2컵 찬물 2 1/4컵 쇠고기 살코기로 225g (맛살이나 비엔나 소시지로 대신 할 수 있다) 간장 1 큰술 설탕 1/2 큰술 참기름 2 큰술 단무지 1개 당근 1개 시금치 200g (오이로 볶을 수도 있다) 계란 3개. 후추, 소금 약간
1) 밥을 지어 서 소금과 참기름으로 간한다 2) 쇠고기를 잘게 채 썰어 간장, 설탕, 후추를 버무려 볶아낸다 3) 계란을 풀어 소금을 넣어 지단을 부친 후 길게 자른다 4) 소금을 넣은 끓은 물에 시금치를 데쳐 물기를 꼭 짜고, 소금과 참기름으로 무친다. (혹은 오이를 씻어 썰어 소금을 뿌려 10분간 저린 후 꼭 짜서 뜨거운 팬에 색이 변하지 않도록 살짝 볶아 써도 좋다.) 5) 당근은 껍질을 벗겨 잘게 채 썰고, 소금을 뿌려 뜨거운 팬에 빨리 볶아 낸다. 단무지는 길게 썰어 놓는다. 6) 김발 위에 김을 펴고 밥을 반 정도 편다. 7) 가장자리로 조금 남겨 두고, 당금, 단무지, 시금치, 쇠고기, 계란을 올려놓는다. 8) 김밥을 천천히 꼭꼭 누르며 만다. (김밥 위에 참기름을 바르고 참깨를 뿌리면 더 맛이 있어 보인다) 9) 잘 드는 칼로 1cm 두께로 김밥을 썰어 낸다.
김진아
24
Sekce: Kultura
문
화
SVÍČKOVÁ PEČENĚ NA SMETANĚ
1 kg hovězího masa ze svíčkové, roštěnce nebo kýty (zadní) 10-20 dkg slaniny 10-15 dkg tuku (máslo nebo olej) 30 dkg kořenové zeleniny (3 mrkve, 1 petržel, 1/2 celeru) 2 cibule koření (10 zrnek černého pepře, 6 zrnek nového koření, 3 bobkové listy, lžička tymiánu) 1/2 litru kysané smetany 3-4 lžíce hladké mouky sůl citronová šťáva nebo ocet
1)
maso očistíme a protáhneme klínky slaniny
2)
zeleninu, koření, sůl, citronovou šťávu nebo ocet povaříme a po vychlazení maso zalijeme a necháme odležet v chladnu 1-2 dny
3)
dusíme asi 1 hodinu, potom dopečeme
4)
šťávu se zeleninou umixujeme, dáme na oheň, zalijeme smetanou smíchanou s moukou, krátce povaříme, dosolíme a dokyselíme podle chuti
Podáváme s houskovým knedlíkem, brusinkami – zdobíme citronem, případně šlehačkou
HOUSKOVÉ KNEDLÍKY
60 dkg hrubé mouky 2/3 balíčku kypřícího prášku 4 rohlíky 2 žloutky 4 dcl mléka (někdy 2 lžíce) sůl hrubá mouka na vyválení
Do misky dáme mouku s kypřícím práškem, přidáme mléko rozšlehané se solí a žloutkem, rychle promícháme, přidáme pečivo rozkrájené na kostičky a lehce promícháme. Těsto necháme 5 minut stát, pak uděláme 4 knedlíky, vložíme do velkého hrnce s vařící osolenou vodou a vaříme mírným varem pod pokličkou. Po pěti minutách knedlíky obrátíme a vaříme ještě 14 minut. Po vyjmutí nakrájíme na plátky kráječem, ostrým nožem nebo nití.
Vladimíra Štorková
25
문
Sekce: Kultura
화
생크림을 얹은 안심구이
1kg 쇠고기 (안심.등심 또는 우둔살도 가능함) 100~200g 베이컨 100~150g 버터 혹은 식용유 300g 뿌리채소 (당근 3개, 파슬리뿌리 1, 샐러리뿌리 1, 양파 2개) 양념 (통후추 10알, 노베꼬제니 6알, 월계수 잎 3장, 1 작은술 티미안) 1/2l 신 생크림 3~4 큰술 밀가루 레몬즙 또는 식초 소금
1) 고기는 덩어리 채 씻어 베이컨을 군데군데 쐬기 모양으로 잘라 박아 넣는다 2) 야채, 양념, 소금, 레몬즙 또는 식초를 물에 넣고 끓여 식힌 후에 고기에 붓고, 1~2일 동안 냉장고에 재워둔다. 3) 재워둔 양념물과 고기를 그릴에 1시간정도 국물을 뿌려가며 익힌 후 꺼내어, 고기 위에 버터 조각을 올려 (혹은 식용 유를 발라) 색이 나도록 굽는다. 4) 고기 굽고 남은 고기즙과 야채를 모두 믹서에 갈고, 생크림과 밀가루를 잘 섞어 잠깐동안 끓여 소스를 만든다. 체코 식 찐빵, 덩굴월귤 열매조림과 함께 먹는다 - 레몬을 얇게 저미고 그 위에 생크림을 얹고 붉은색 덩굴 월귤로 장식한다.
밀가루 찐빵
600g 강력분 베이킹 파우더 2/3봉지 빵 4개 계란 노른자 2개 400ml 우유 (가끔 2 큰술 더 필요함) 소금
큰 그릇에 밀가루, 베이킹 파우더, 우유, 소금을 모두 섞어 재빨리 반죽한 후, 빵을 깍둑 썰기 하여 넣고 가볍게 다시 잘 섞는다. 반죽을 5분 동안 휴지 시켰다가 4등분으로 나눈다. 큰 냄비를 불에 얹고 물을 팔팔 끓인다. 이 때 소금을 적당히 넣는다.
길게 뭉친 반죽을 끓는 물에 넣고 뚜껑을 덮은
채 약한 불로 줄여 5분간 익힌다. 5분 후에 찐빵을 뒤집고 다시 14분간 끓인다.
찐빵을 꺼내어, 찐빵 자르는 도구나, 예리한 칼 또는 실로 잘라 고기.소
스와 함께 먹는다.
블라디미라 슈또르꼬바
26
Česko-korejské základní fráze (II)
•
날씨 Počasí
Cho Young-Ran
체 코 어 / Čeština
한 국 어 / Korejština
Je pěkné počasí.
날씨가 좋아요.
(예 뼤끄네 뽀차씨)
(Nalssiga žoajo)
Kolik je stupňů?
몇 도 입니까?
(꼴릭 예 스뚭뉴?)
Svítí slunce.
태양이 빛나요.
(스비띠 슬룬쩨)
(Tejangi binnajo.)
Je zataženo.
흐려요.
(예 자따줴노)
더워요.
(예 호르꼬)
(Dowojo.)
Zdraví
27
비가 와요.
(쁘르쉬)
(Bigawajo.)
Sněží.
눈이 와요.
(스녜쥐)
(Nuni wajo.)
Fouká vítr.
건강
(Hrojo.)
Je horko. Prší.
•
(Mjotto imnikka?)
바람이 불어요.
(포우까 비뜨르)
(Barami bulojo.)
Předpověď počasí
일기 예보
(프제드뽀뼤쯔 뽀차씨)
(Ilgi jebo)
Jsem zdravý.
난 건강해요.
(쎔 즈드라비)
(Nan gongaŋhejo.)
Nemám chuť k jídlu.
입맛이 없어요.
(네맘 후띄 끄이들루)
(Immaši oopsŏjo.)
Kde vás bolí?
어디가 아파요?
(그데 바스 볼리?)
(odiga apajo?)
Bolí mě hlava.
머리가 아파요.
(볼리 므녜 흘라바.)
(Moriga apajo.)
Bolí mě zub.
이가 아파요.
(볼리 므녜 줍)
(Iga apajo)
Bolí mě celé tělo.
온 몸이 아파요.
(볼리 므녜 첼레 뗼로)
(Onmomi apajo.)
Cítím změnu tlaku.
기압의 변화를 느껴요.
(치띰 즈므녜누 뜰라꾸)
(Giabe bjonhwarul nukkjojo)
Jdeme na procházku.
산책 갑시다.
(이데메 나쁘로하스꾸)
(Sanček gapsida.)
Cítím se dobře.
기분이 좋아요.
(치띰 쎄 도브제)
(Gibuni žoajo.)
Zdraví je největší poklad.
건강은 가장 큰 보배다.
(즈드라비 예 네이볘취 뽀끌라드)
(Gongangun gažaŋ khun bobeda.)
체코 어 -한국 어 기 본 표 현 들 (2)
•
식당 Restaurace
조 영 란
체 코 어 / Čeština
한 국 어 / Korejština
Jdeme na pivo.
맥주 마시러 갑시다.
(이데메 나삐보)
(Mekžu maširo gapsida.)
Mám hlad.
배가 고파요.
(맘 흘랏)
(Bega gopajo)
Mám žízeň.
목이 말라요.
(맘 쥐제늬)
(Mogi malajo.)
Co si dáte?
무엇으로 하시겠습니까?
(쪼 씨 다떼?)
(Muosro hašigetsumnikka?)
Dám si plzeňské pivo.
쁠젠 맥주 주세요.
(담 씨 쁠젠스께 삐보)
(Plzeň mekžu žusejo.)
Na zdraví.
건배.
(나즈드라비)
(Gonbe.)
Kouříte?
담배 피우세요?
(꼬우르지떼?)
(Dambe piusejo?)
Popelník, prosím.
재떨이 주세요.
(뽀뻴닉, 쁘로씸)
(Žettori žusejo.)
Zaplatím.
지불하겠습니다.
(자쁠라띰)
(Žibul hagetsumnida.)
정리: 조 영 란
28
문
Sekce: Kultura
화
Korejská kultura v ČR 12. 06
*
Solový klarinetový koncert, Kim Min-su (KD Chodov)
17. 06 21h.
Koncert Praha Symfonieta Orchestra, dirigent You Su-young (Chrám sv. Mikuláše na Staroměském náměstí)
24. 06
19h.
Tradiční korejské tance a písně – Soulský městský taneční soubor (Obecní dům)
29. 06
14-16h.
Run Together Praha! Společný běh 4 členného týmu na 5.2 km Registrace 4.-28. 06 (10-21h) ve stáncích na Václavském a Hradčanském náměstí a na Karlově mostě (www.pim.cz) V místě startu a cíle doprovodný program s prezentací korejské kultury (Pantomima)
* Přesný čas koncertu vám sdělíme na čísle: 604 317 254
체코의 한국문화와 예술인들 6월 12일
김민수 클라리넷 독주회 (호도프 문화회관)
6월 17일 21시
프라하 심포니 오케스트라 공연 –
지휘 유수영
(구시가 광장 미꿀라쉬 교회당) 6월 24일 19시
한국 전통 춤과 노래 공연 – 서울시립무용단 (시민회관 – 스메따나 홀)
6월 29일 14-16시
Run Together Praha! 4인 1조 5.2 km 달리기 등록 6월 4-28 (10-21h) 바츨라프 광장, 흐라찬스까 광장, 까렐다리 홍보 부스 www.pim.cz 출발점과 도착점에서 다양한 문화행사(마임)
* 자세한 공연시간과 문의는 : 604 668 061
29
Mozaika korejských tipů a kontaktů Velvyslanectví Korejské republiky v ČR (주체코한국대사관) Slavíčkova 5, Praha 6 Tel: 234 090 411
KOTRA Praha (무역관) – Korejské obchodní zastupitelství Václavské nám. 47, Praha 1 Tel: 221 625 600
Kimex international spol. s.r.o. (무역) – export & import Jihozápadní IV 111/ 21, Praha 4 Tel: 272 764 954
[email protected]
YOUNG TRADING s.r.o. (무역) - export & import Gončarenkova 7/807, Praha 4 Tel: 244 460 110
[email protected]
Daewoo Leasing Czech Republic (자동차 리스) Václavské náměstí 21, Praha 1 Tel: 224 109 231 www.daewooleasing.cz
Coogi praha (명품판매점) – luxusní předměty Politických vězňů 13/935, Praha 1 Tel: 224 505 155
[email protected]
String house(악기판매, 공연 프로모션) – hudební nástroje; produkce Dolní nám. 40 Nová pasáž, Olomouc Tel: 585 237 800
[email protected]
Hanil Restaurace (식당) Slavíkova 24, Praha 3 Tel: 222 715 867
30
Korea House Restaurace (식당) Sokolská 52, Praha 2 Tel: 224 266 246 www.koreahouse.cz
Mashhana Restaurace (식당) Badeního 3, Praha 6 Tel: 224 324 034
I-net Cafe (까페) Na Poříčí 12, Praha 1 Tel: 608 536 163
Internet Game Bang (게임방) Human space, s.r.o.(Ltd.) – IT & Online Game Room Politických vězňů 4, Praha 1 Tel: 221 132 030 Fax: 221 132 031
[email protected]
Velryba (찻집) – kavárna Jungmannova 32, Písek Tel: 777 782 846
[email protected]
Kostel U Jákobova žebříku (프라하 꼬빌리시 한인교회) U Školské zahrady 1, Praha 8 - Kobylisy www.praguechurch.net www.kosteljakob.cz Tel: 284 689 370
31
표지그림 청산마을(1970) 운보 김기창 비단에 수묵담채화 53 X 48.5 cm
Obrázek na titulní straně Horská vesnice(1970) Unbo Kim Ki-čang Vodová barva na hedvábí 53 X 48.5 cm
Opravy čísla 1 / 지난 호 오기 정정
1- str. 3
Česko-korejské společnosti --> Česko-korejské
křesťanské společnosti 2- str. 16
4) Osudy dobrého vojáka Švejka za druhé světové
války --> Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války 3- str. 17 4- str. 24
asi 4-6 studentů --> asi 14-16 studentů 칼빈 개혁 교회 --> 루터 교회
32
편 집 후 기
Slovo na závěr Milí čtenáři,
dostalo se vám do rukou druhé číslo časopisu Nanumto plus. Jak jste se mohli přesvědčit, navazuje obsahově na první číslo a ve svém hledání optimální podoby udělal časopis další krůček. Stále je však co zlepšovat a tímto směrem se také chceme ubírat. Díváme se do budoucnosti s vědomím korekčního zpětného pohledu do minulosti. A tak věříme, že vám budeme moci předložit třetí číslo časopisu Nanumto plus poznamenané zkvalitňujícími zásahy editora. Uvítáme veškeré vaše podněty a připomínky, které povedou ke zlepšení Nanumto + a tím i k vaší a zároveň naší spokojenosti. Redakce
많은 분들의 격려와 관심을 밑거름으로 나눔터 플러스가 두 번째 발걸음을 걸었습니다. 첫번째 호가 나온 후 많은 체코분들로 부터 한국의 문학, 문화, 한국인, 체코한국 기독협회, 한국의 종교에 대해 다양한 질문들을 받았습니다. 나눔터 플러스가 충분한 내용을 담지 못했지만 그래도 관심을 불러일으키는 소기의 목적을 달성하였다고 스스로 위안을 삼습니다. 관심은 사랑의 씨앗입니다. 체코 인들만의 짝사랑이 되지않도록 노력해야 되는 마음의 숙제가 남아있습니다. 기고로 이번 호를 더욱 빛내준 분들에게 이 지면을 빌 어 진심어린 감사의 인사를 드립니다. 인쇄를 앞두고 막바지 편집 작업을 하던 중 장인 어른의 타계 소식을 접한 나눔 터 편집인 예 창열씨의 슬픔을 모든 편집인들이 함께 나누면서 다음 호에 더 좋은 내용을 독자들에게 선보일 것을 다짐해봅니다. 독자 여러분들 의 격려와 지도를 부탁드립니다.
편 집 진
Česko-korejská křesťanská společnost IČO: 265 99 422 U Školské zahrady 1264/1 182 00 Praha 8 – Kobylisy E-mail:
[email protected],
[email protected] Tel.: 604 317 254, 604 668 061 Bankovní účet: 179 504 646/0300 ČSOB Praha 1, Na Příkopě 14 konstantní symbol: 968, variabilní symbol: 777, specifický symbol: členské číslo (bylo-li přiděleno) Členský příspěvek Minimální výše členského příspěvku činí 200Kč/rok. 체코 한국기독협회와 그 활동에 관심 있는 분들은 위 연락처로 연락을 주시면 친절히 안내를 해드리겠습니다. 본 협회는 회원의 200꼬룬 이상의 연 회비로 운영됩니다.
33
세 월
Léta D o J on g -h wa n
도 종 환
여름 오 면 겨울 잊 고
Prý mám tak žít jako
가을 오 면 여름 잊 듯
když přichází léto, zapomíná se na zimu
그 렇게 살라 한다
když přichází zima, zapomíná se na léto.
정녕 이 토 록 잊 을 수 없는 데
Zajisté nemohu zapomenout,
씨 앗 들 면 꽃 지 던 일 생각지 아니 하듯
ale prý zapomíná se postupně žijíce jako
살면서 조 금 씩 잊 는 것이 라 한다
kdo má símě, nemyslí na rozsévání květin.
여름 오 면 기 다리 던 꽃 꼭 다시 핀 다는 믿 음 을
Oblak znovu rukou mávaje navedl mě,
구 름 은 자꾸 손 내저으 며 그 만두 라 한다
abych přestal důvěřovat jistotě, že květiny
산다는 것은 조 금 씩 잊 는 것이 라 한다
pokvetou tak jako každé léto.
하루 한낮 개울 가 돌 처럼 부 대끼 다 돌 아오 는 길
Žít je prý zapomínat postupně.
흔 들 리 는 망초 꽃 내 앞을 막아 서며
Na cestě návratu z trýzně jak kamínek ve
잊 었다 흔 들 리 다 그 렇게 살라 한다
vodě potoka,
흔 들 리 다 잊 었다 그 렇게 살라 한다
mávaje pomněnka zastavuje mě prý mám tak žít zapomínaje a mávaje mávaje a zapomínaje.
překlad: Cho Young-Ran
34
눔
터
+
나눔 터 플 러 스 2호 / 2003년 05월 Po letech .......................................................... Vítězslav Nezval, překlad Cho Young-Ran (Čo Jong-ran)
1
Láska je jazykem mezilidských vztahů Lee Jong-Sil (Lí Džong-sil)
2
Zamyšlení Mária Binderová
....................
............................................
세월은 가고 .................................................
1
비 떼즈 스 라프 네르 발 , (한국 어 번역-조 영란)
사랑은 소 통 의 언어 ........................................ 2 이종 실
3
꼬 빌 리 시 교 회 한인 들 을 만나며 ........................... 4 마리 아 빈데로 바
KŘESŤANSTVÍ Významné osobnosti křesťanských dějin (I) Lí Sng-hun (1756-1801) ...................................... Lee Jong-Sil (Lí Džong-sil) Vojtěch Slavník (956-997) ................................... David Jurech Ženský pěvecký sbor Presbyterní církve v Koreji poprvé v ČR ...................................................... Lee Jong-Sil (Lí Džong-sil)
기독교 5
기 독 교 역사 인 물 (I) 이 승 훈 (1756-1801) .................................... 6 이종 실
5
보 이 떼흐 슬 라브 닉 (956-997) ......................... 6 다빗 유 레흐
7
대한예수 교 장로 교 회 여성도 성가단 체코 첫 방문 ...... 7 이종 실
체코 의 디 아코 니 아 ......................................... 10
O diakonii ....................................................... 10 Jíří P. Štorek
이지 슈 토 렉
Kázání korejské komunitě v Kostele u Jákobova žebříku v Kobylisích ............................. 11 Josef Smolík
요셉 스몰릭
Korejský týden ve Velrybě .................................... 14 Tony
토니
Cesta mladých křesťanů z korejského Soulu ke křesťanům na Slovensku .................................. 17 David Jurech
다빗 유 레흐
KULTURA
프 라하 생활 반년에 대한 단상 ........................... 18
꼬 빌 리 시 야곱 의 사다리 교 회 한국 인 공 동 체 설교 ...... 11 벨리 바의 한국 주 간 ......................................... 14 한국 서울 기 독 청년들 의 슬 로 바키 아 여행 .............. 17 문
Několik pocitů z půlročního života v Praze ............... 18 Kim Jung-min (Kim Čong-min)
김정민
Než zazněl korejský buben v Praze poprvé ............... 20 Shin Ho (Šin ho)
신호
O čaji .............................................................. 21 Lee Hyun-woo (Lí Hjonu)
이 현우
Recepty korejské a české kuchyně (II) Kimpap-rýže se zeleninou zabalená v mořské řase ... 24 Kim Jin-ah (Kim Džina) Svíčková pečené na smětaně s houskovými knedlíky . 24 Vladimíra Štorková
화
한국 의 북 이 프 라하에서 처음 으 로 울 리 기 까지 .......... 20 한국 의 차 .................................................. 21 한국 체코 요 리 (II) 김 밥 ...................................................... 24 김진아
생크 림 을 얹은 안심 구 이 와 찐 빵 ....................... 24 블 라디 미 라 슈 또 르 꼬 바
체코 어 한국 어 기 본 표 현들 (II) .......................... 26
Česko-korejské základní fráze (II ) .......................... 25 Cho Young-Ran (Čo Jong-ran)
조 영란
Korejská kultura v ČR – přehled akcí ....................... 27
체코 의 한국 문 화와 예술 인 들 (공 연일 정) ................. 28
Mozaika korejských tipů a kontaktů ........................ 29
꼬 빌 리 시 의 한인 들 ......................................... 29
Slovo na závěr ................................................... 33 Redakce
발 간인
Léta ................................................................ 34 Do Jong-hwan (Do Džong-hwan), překlad Cho Young-Ran (Čo Jong-ran)
도 종 환 (체코 어 번역 – 조 영란)
Obsah .............................................................. 35
목 차 ........................................................ 35
편집 후 기 ................................................... 33 세월 ........................................................ 34
NANUMTO + (slovy: Nanumto plus) vychází dvakrát do roka. Vydává Česko-korejská křesťanská společnost, U Školské zahrady 1264/1, 182 00 Praha 8 – Kobylisy, IČO: 26599422. Evidenční číslo MK ČR E 13850. ISSN 1214-1011. Toto číslo vyšlo v Praze dne 27. května 2003. Redakce: Lee Jong-Sil, David Jurech, Cho Young-Ran, Ye Chang- Ryeol (grafika) / 편집: 이종실 다빗유레흐 조영란 예창열(그래픽)
나눔터 플러스 (연간 2 회 발간) / 창간일 • 2003년 05월 27일 / 발행일 • 2002년 12월 15일 / 발행 • 체크-한국 기독교 협회 / 주소• U Skolske zahrady 1264/1, 182 00 Praha 8 – Kobylisy, ICO: 26599422 / 출판 등록 번호 • 13850 / ISSN 1214-1011
나