Popis stavby a vybavenosti (PSV) „Lakeside Village“ Stav: 1.11.2016
Bau- und Ausstattungsbeschreibung (BAB) „Lakeside Village“ Stand: 1.11.2016
včetně platebního kalendáře pro provedení „na klíč“
einschließlich Zahlungsplan für Ausführung in „Schlüsselfertig“
Technický stav Swietelsky: 15.6.2015 změny pro účely stavebního úřadu vyhrazeny!
Technischer Stand Swietelsky: 15.6.2015 baubehördliche Änderungen vorbehalten!
1. VŠEOBECNÉ INFORMACE O AREÁLU REKREAČNÍCH DOMKŮ „Lakeside Village“ ve Frymburku, Větrník Realizace areálu rekreačních domků s 52 domy včetně infrastruktury (správní budova, parkovací místa, venkovní zařízení, vedlejší budovy, čistička odpadních vod, plážová úprava). Projekt by měl být realizován ve 3 stavebních etapách (přesnější způsob provedení - viz přiložené plány). Příjezdová komunikace bude obnovena a vybavena výhybnami.
1.
Realisation der Ferienhausanlage mit 52 Häusern einschließlich der Infrastruktur (Verwaltungsgebäude, Parkplätze, Außenanlagen, Nebengebäude, Wasserversorgung, Kläranlage, Strandgestaltung). Das Projekt soll in 3 Bauabschnitten realisiert werden (genaue Ausführung siehe beiliegende Pläne). Die Zufahrtsstraße wurde erneuert und mit Ausweichbuchten versehen. 1.1. Ausbaukonzept Hauptgebäude: a) Erdgeschoß: Rezeption, Bar, Cafeteria, Außenterrasse, Internet-Cafe, „Tante-Emma-Laden“, Seminarräume, Medienraum, Räume für Tischtennis, Billard und Tischfußball, 4 Wohnungseinheiten je mit überdachter Balkonterrasse, 1 Verwalter-Wohnung, Gästeparkplätze. b) Obergeschoß: 4 Wohnungseinheiten, je mit überdachter Balkonterrasse,
1.1. Koncept výstavby - hlavní budova: a) Přízemí: Recepce, bar, kafetérie, venkovní terasa, internetová kavárna, „obchod Tety Emy“, seminární prostory, mediální místnost, prostory pro stolní tenis, biliár a stolní fotbal, 4 bytové jednotky se zastřešenou balkónovou terasou, 1 byt pro správce, parkovací místa pro hosty. b) Nadzemní podlaží: 4 bytových jednotek, se zastřešenou balkónovou terasou,
N E U B A U E R Sídlo: Na Sadech 4/3 370 01 České Budějovice KONTO CZK: 7000026173/8040 KONTO EUR: 2021154403/8040
&
P A R T N E R
ALLGEMEINES ZUR FERIENANLAGE „Lakeside Village“ in Frymburk, Vetrnik
s . r . o . ,
IČ: 260 70 341 DIČ: CZ26070341 email:
[email protected] IBAN: CZ13 8040 0000 0070 0002 6173 IBAN: CZ72 8040 0000 0020 2115 4403
a d v o k á t n í
k a n c e l á ř
Tel.: +420 387 435 511 Fax: +420 387 435 514 www: www.ak-cb.cz
JUDr. Petr Neubauer 1 Mgr. Michal Pavlas 1 JUDr. Pavel Krček 1 Mgr. Filip Toul 1 Mgr. Zita Poláková 1 Mgr. Vladimíra Kolářová 1 Mgr. Lucie Jindrová 1 Mgr. Jiří Čech 1 Mgr. Hana Fabíková 1 Mgr. Petra Koubová 1 1 - advokát
SWIFT: OBKLCZ2X SWIFT: OBKLCZ2X
Společnost je zapsána v obchodním rejstříku vedeném Krajským soudem v Českých Budějovicích, oddíl C, vložka 12099
c) Podzemní podlaží: prosklený vinný sklípek, sauna s venkovním prostorem a odpočívárnou, vířivka, masážní místnost, solárium, fitness, tepidárium, prádelna a sušárna, oddělené převlékárny se sprchami a WC.
c) Untergeschoß: verglaster Weinkeller, Sauna mit Außenbereich und Ruheraum, Whirlpool, Massageraum, Solarium, Fitnessraum,Tepidarium, Waschmaschinenund Trocknerraum, getrennte Umkleideräume mit Duschen und WC-Anlagen.
1.2. 52 domů ve 3 stavebních etapách, z toho v 1. stavební etapě 18 domů: Provedení: ve 4 typech s terasami dle výkresu. Velikosti a půdorysy dle samostatného plánu. U každého domu bude zřízeno odstavné místo pro osobní automobil k zařízení. Balkóny: po nabiti.
1.2. 52 Häuser in 3 Bauabschnitten, davon im 1. Bauabschnitt 18 Häuser: Ausführung: in 4 Typen mit gedeckter Terrasse nach der Zeichnung. Die Größen und Grundrisse nach separatem Plan. Bei jedem Haus wird ein Pkw-Abstellplatz errichtet. Balkone nach Aufpreis.
2. STAVITELSKÉ PRÁCE a) Domy: Stavitelské práce zahrnují výstavbu kompletních hrubých staveb včetně izolace proti vlhkosti půdy přes celý základ, vnitřní omítkové práce, položení podlahy a nanesení podlahových nátěrů.
2. BAUMEISTERARBEITEN a) Häuser: Die Baumeisterarbeiten beinhalten die Errichtung der kompletten Rohbauten einschließlich der Isolation gegen die Bodenfeuchtigkeit über gesamten Fundamentbereich, Innenverputzarbeiten, Fußbodenlegung und das Auftragen der Fußbodenestriche. b) Hauptgebäude: nach dem Detailplan
2.1. Základy domů, základní deska a uzemnění domů: Domy jsou postaveny na základních pásech, překrytých základní deskou o tloušťce alespoň 100 mm, izolovanou PVC fólií proti půdní vlhkosti. Bude připojeno uzemnění základní desky, připojení hromosvodu včetně ochrany před bleskem.
2.1. Gründung der Häuser, Fundamentplatte und Erdung der Häuser: Die Häuser sind auf Fundamentbändern, durch die Fundamentplatte mit der Dicke von mindestens 100 mm überlappt, gegen die Bodenfeuchtigkeit durch die PVC Folie isoliert, gegründet. Fundamenterder, Blitzableiteranschluss samt Blitzschutzanlage wird angeschlossen.
2.2. Vjezd a parkovací místa Vjezd k odstavným místům a parkovišti vede přes dálkově ovládanou závoru na příjezdové komunikaci patřící k zařízení. Odstavná místa budou vydlážděna betonovou zámkovou dlažbou.
2.2. Einfahrt und Parkplätze: Die Einfahrt zu Stellplätzen und zum Parkplatz erfolgt über eine ferngesteuerte Schrankenanlage über die anlageeigenen Zufahrtsstraßen. Die Stellplätze werden durch Beton-Pflastersteine ausgepflastert. Die zum Haus gehörenden Stellplätze können auf Kosten des betreffenden Käufers mit einer Absperranlage ausgerüstet werden.
Odstavné místo patřící k domu může být na náklady kupujícího vybaveno uzamykatelným zařízením. -2-
2.3. Od přízemí až po podkroví domů:
2.3.
Erdgeschoß bis Dachgeschoß der Häuser: Der Schutz vor der aufsteigenden Feuchtigkeit ist durch die PVC-Folie sichergestellt. Das Erdgeschoß und das 1. Obergeschoß werden in massivem Mauerwerk mit Hohlziegeln ausgeführt. Die Übermauerung im Obergeschoß beträgt mindestens 1,20 m. Die Verkleidung im Dachgeschoß erfolgt durch die Gipskartonplatten. Die Gesamtwanddicke (Außenmauer) beträgt einschließlich des Putzes mindestens ca. 440 mm. Raumhöhe Erdgeschoss: 260 cm Raumhöhe Obergeschoß: 240 cm, Raumhöhe Obergeschoss 260 cm gegen Aufpreis.
Ochrana zajištěna před stoupající vlhkostí pomocí fólie z PVC. Přízemí a první poschodí budou provedena masivním vyzděním …. cm dutými cihlami. Nadezdívka v horním patře má alespoň 1,20 m. Obložení v podkroví je provedeno deskami ze sádrokartonu. Celková tloušťka stěny včetně omítky činí nejméně cca. 440 mm (venku zed). Mistnost vyska prižemi: 260 cm Mistnost vyskahorni patro: 240 cm Výška stropu 260 cm: nahoře příplatek
Stropy budou provedeny jako železobetonové stropy v souladu s odpovídajícím statickým dimenzováním. Vnější stropní okraje budou vyplněny izolací, aby se zabránilo tvorbě tepelných mostů. Nosné vnitřní stěny a další příčky v přízemí jsou provedeny masivní způsobem, nenosné příčky v horním patře jako masivní z cihel, příčková nebo suchá stavba, dle volby projektové společnosti.
Die Decken werden als Stahlbetondecke im Einklang mit der entsprechenden statischen Dimensionierung ausgeführt. Die außen liegenden Deckenränder werden durch den Dämmstoff ausgefüllt, um die Bildung der Kältebrücken zu verhindern. Die tragenden Innen-Wände und die übrigen Zwischenwände im Erdgeschoß sind in der Massivbauweise, die nichttragenden Trennwände im Obergeschoß wahlweise nach der Wahl der Projektgesellschaft in Ziegel massiv, als Riegel- oder in Trockenbauweise ausgeführt.
2.4. Omítkové práce domů - VNITŘNÍ PROVEDENÍ: stěrkovanou suchou omítkou a nabíleno. - VNĚJŠÍ FASÁDA: Provedení dle vzorů. Na základní omítku bude nanesena silikátová, strukturovaná omítka (barva odpovídá vnějšímu barevnému konceptu). Provedení dle vzorkování. Na straně jezera bude nasazeno hrubě řezané, barevně lazurované dřevěné obložení. Provedení dle barevného konceptu přílohy.
2.4. Verputzarbeiten der Häuser: - INNENAUSFÜHRUNG: Mit Trockenputz gespachtelt und weiß gestrichen. - AUSSENFASSADE: Ausführung nach der Bemusterung. Auf den Unterputz wird der SilikatReibeputz (Farbe entsprechend dem Außenfarbkonzept) aufgetragen. Ausführung nach der Bemusterung. Seeseitig wird eine sägerauhe, farbig lasierte Holzverkleidung angebracht. Ausführung laut Farbkonzept der Anlage.
2.5. Podlahové a potěrové práce v domech: Tepelná izolace v navážce u podlahové desky v souladu se stavebním řádem a stavebně
2.5.
Fußbodenarbeiten und Estricharbeiten in Häusern: Die Wärmedämmung in der Aufschüttung bei -3-
fyzikálním dimenzováním, 8 cm silná. -
der Bodenplatte im Einklang mit der Bauordnung und der bauphysikalischen Dimensionierung, 8 cm dick. - Estrich-Dicke min. 5 cm
tloušťka potěru (podlahové mazaniny) min. 5 cm izolační fólie podlahová krytina (laminátová plovoucí podlaha, obkládačky, jiné krytiny) stropní podhledy v přízemí budou opatřeny omítkou
-
3. TESAŘSKÉ PRÁCE
Trennfolie Bodenbelag (Laminat-Schwimmfußboden, Fliesen, sonstige Beläge) Deckenuntersichten im Erdgeschoß werden mit Putz versehen
3. ZIMMERMANNSARBEITEN
Konstrukce krovu jako tesařská konstrukce (dle výkresu plánu), včetně tepelné izolace a fólie. Veškerá obložení vnějších obvodových zdí dle plánu. Dřevěné povrchy jsou dvakrát lazurovány impregnací dle vzorků. Upevnění obložení na spodní konstrukci bude provedeno tak, že nebude z vnějšku vidět. Viditelné krokve jsou ohoblovány. Střešní konstrukce musí být dimenzována pro sněhovou zátěž minimálně ve výši 1,5 KN/m2. Střešní konstrukce obsahuje alespoň 24 cm tepelné izolace mezi spárami, na strope izolaci proti vlhkosti a podhledy ze sádrokartonu.
Die Dachstuhlkonstruktion als Zimmermannskonstruktion (gemäß PlanZeichnung), einschließlich der Wärmedämmung und Folie. Alle AußenUmfassungsmauer-Verkleidungen gemäß Plan. Die Holzoberflächen sind zweimal mit Imprägnierung nach der Bemusterung lasiert. Die Befestigung der Verkleidungen auf der Unterkonstruktion wird so ausgeführt, dass sie von außen nicht sichtbar ist. Die sichtbaren Sparrenköpfe sind gehobelt. Die Dachkonstruktion ist mindestens für eine Schneelast von 1,5 KN/m2 ausgelegt. Die Dachkonstruktion beinhaltet Bretterschalung mit Unterspannbahn, mindestens 24 cm Wärmedämmung auf der Decke, eine Dampfsperre und eine Untersicht aus Gipskartonplatten.
4. POKRÝVAČSKÉ A KLEMPÍŘSKÉ PRÁCE
4. DACHDECKER- UND SPENGLER-ARBEITEN
Konstrukce sedlové střechy: Zakrytí bude provedeno betonovými taškami, barva tmavě šedá resp. dle barevného konceptu, provedení dle vzorků, sněhové háky musí být namontovány z vchodové strany (vchod podel).
Satteldachkonstruktion: Die Eindeckung erfolgt mit Betondachziegeln, Farbe dunkelgrau bzw. nach dem Farbkonzept, Ausführung gemäß Bemusterung, Schneehaken sind auf der Eingangsseite (wenn Eingang auf Längsseite) montiert.
Hlavní budova + domy: Veškeré klempířské práce jsou provedeny z plechu Rheinzink, včetně všech okapů, odtokových trubek atd.
Hauptgebäude + Häuser: Sämtliche Spenglerarbeiten in Rhein-ZinkBlech, einschließlich aller Regenrinnen, Ablaufrohre usw., ausgeführt. -4-
5. OKNA A DVEŘE Veškeré okenní, balkónové resp. terasové konstrukce budou provedeny jako konstrukce z umělé hmoty (povrch dle barevného konceptu). Kování: otáčivě sklopné provedení, popř. okenní příčky dle výkresu skle za příplatek. Vnější okenní parapety zn. Rheinzink, vnitřní okenní parapety z umělé hmoty dle vzorku, zasklení: izolační dvojskla, koeficient prostupu tepla (hodnota K resp. U) minimálně 1,1 W/m2K. Parapet ve vyšce ca. 120 cm. Nadstandardy: izolační trojskla, jakož i provedení jako „francouzské okno“ s protiskluzovou ochranou Rheinzink za příplatek. Protiskluzová ochrana ve skle za příplatek.
5. FENSTER UND TÜREN Sämtliche Fenster-, Balkon-, bzw. Terrassentürkonstruktionen werden als Kunststoffkonstruktionen (Oberfläche nach dem Farbkonzept) ausgeführt. Beschlag: Dreh-Kipp-Ausführung, allfällige Fenstersprossen gegen Aufpreis nach der Zeichnung. Außenfensterbänke Rheinzink, Innenfensterbänke aus Kunststoff gemäß Bemusterung, Verglasung: ZweischeibenIsolierverglasung, K- bzw. U-Wert mindestens 1,1 W/m2K. Parapethöhe: ca. 120cm. Extras: Dreischeiben-Isolierverglasung sowie die Ausführung als „Französisches Fenster“ mit der Absturzsicherung in Rheinzink gegen Aufpreis. Absturz-sicherung in Glas gegen Aufpreis.
6. VNITŘNÍ ZDI Nenosné vnitřní stěny budou provedeny jako zděná konstrukce 80 – 115 mm a opatřeny omítkou a nátěrem.
6. INNENWÄNDE Die nichttragenden Innenwände werden als Mauerwerk 80 bis 115 mm ausgeführt und mit dem Putz und Anstrich versehen.
7. SCHODY Vnější schody jsou navrženy jako dlážděné betonové schody, kde je to vyžadováno plánem. Zábradlí dle výkresu. Vnitřní domovní spojovací schodiště mezi přízemím a poschodím je provedeno jako železobetonová konstrukce s dřevěným obložením z dýhovaných dřevotřískových desek (stupatko). Provedení se zábradlím.
7. STIEGEN Außenstiegen sind als Betonstiegen ausgeführt, wo laut Plan erforderlich. Handläufe nach der Zeichnung. Die hausinternen Verbindungstreppen zwischen dem Erdgeschoß und dem Obergeschoß sind als Stahlbetonkonstruktion mit Holzverkleidung (Trittstufen) aus furnierten Holzspanplatten ausgeführt. Ausführung mit NIRO-Geländer.
8. DVEŘE 8.1. Vnitřní dveřní křídla: Povrch nalakován bílou barvou, napevno zabudované, dveřní kliky dle vzorkování, ocelové nebo dřevěné rámy (za příplatek dveřní křídla se skleněnou výplní), voštinové dveře. Kování a závěsy: provedení dle vzorování. Zámek: Winkhaus nebo rovnocenný, provedení dle vzorování.
8. TÜREN 8.1. Innentürblätter: Die Oberfläche weiß lackiert, fixfertig eingebaut, Drückergarnituren nach der Bemusterung, Stahl- oder Holzzargen (gegen Aufpreis Türblätter mit Glas-ausschnitt), Wabentürblatt. Beschlag und Bänder: Ausführung nach Bemusterung. Schloss: Winkhaus oder gleichwertig, Ausführung nach Bemusterung.
-5-
8.2. Terasové, resp. balkónové dveře Provedení jako okna z umělé hmoty, barva dle barevného konceptu. Kování: Bezpečnostní kování, provedení dle vzorování. Terasové dveře: Kování v otáčivě sklopném provedení, provedení dle vzorování. Zámek: Winkhaus nebo rovnocenný, provedení dle vzorování.
8.2 Terrassen-, bzw. Balkontüren Ausführung wie Fenster in Kunststoff, Farbe nach dem Farbkonzept. Beschlag: Sicherheitsbeschlag, Ausführung nach Bemusterung. Terrassentür: Beschlag in der DrehKipp-Ausführung, Ausführung nach Bemusterung. Schloss: Winkhaus oder gleichwertig, Ausführung nach Bemusterung.
8.3. Vchodové domovní dveře: Provedení jako okna z umělé hmoty, povrch v barvě dle barevného konceptu, napevno zabudované. Kování: Bezpečnostní kování, dveřní kliky dle vzorování, s průhledným oknem z matného skla.
8.3 Haus-Eingangstür: Ausführung wie Fenster in Kunststoff, die Oberfläche in der Farbe nach dem Farbkonzept, fixfertig eingebaut. Beschlag: Sicherheitsbeschlag, Drückergarnitur nach Bemusterung, mit Mattglas-Sichtfenster.
8.4. Závorový systém: Napevno zabudovaný, elektrický systém, ovládání telefon, jakož i 1 ruční vysílač na dům. Osazení valouny dle výkresu plánu na trávníku pro zabránění objetí závor.
8.4. Schrankenanlage: Fixfertig eingebaut, elektrisches System, Steuerung mit Telefon sowie 1 Handsender pro Haus. Findlinge gemäß Plan-Zeichnung im Rasen zur Verhinderung der Umgehung der Schranken abgesetzt.
8.5. Oplocení jako vnější ohraničení rezortu (zvenčí): Oplocení z potaženého drátěného pletiva o výšce 1,50 m bez podezdívky, ocelové sloupky s nátěrem opatřené nasazenými krycími hlavicemi budou vybudovány v 3. stavební etapě. Žádné vnitřní ploty! Ohraničení jednotlivých parcel keři / rostlinami kryjícími půdu dle konceptu osázení je však možné na vlastní náklady.
8.5.
Zaunanlage als Außenbegrenzung des Resorts (von außen): Die Umzäunung aus beschichtetem Drahtgeflecht mit der Höhe von 1,50 m ohne Untermauerung, die Stahlpfosten mit Anstrich versehen mit aufgesetzten Abdeckkappen wird im Bauabschnitt 3 errichtet. Keine Innenzäune! Eine Abgrenzung der einzelnen Parzellen mit Sträuchern / Bodendecker nach dem Bepflanzungskonzept ist jedoch auf eigene Kosten möglich.
9. PODLAHOVÉ KRYTINY (Standard pro provedení „na klíč“) 9.1. Laminát: Obývací pokoj, ložnice, hala v poschodí a kuchyně včetně jídelny, provedení dle vzorkování, provedení s točivými podlahovými lištami. Lakované podlahy z pravého dřeva (parkety, Vinyl) za příplatek.
9. BODENBELÄGE (Standard für „schlüsselfertige“ Ausführung) 9.1. Laminat: Wohnzimmer, Schlafzimmer, Diele Obergeschoß und die Küche einschließlich des Essbereiches, Ausführung nach der Bemusterung, Ausführung mit umlaufenden Sockelleisten. Versiegelter Echtholzboden (Parkette) oder Vinyl gegen Aufpreis. -6-
9.2. Keramické deskové obložení (dlaždice): V koupelně, halách v přízemí a na toaletě na podlaze: podlahové dlaždice béžová nebo šedá, provedení dle vzorování. V kuchyni je stěna obložená za kuchyňskou linkou nebo zakryta nastavovacím dílem.
9.2.
Keramischer Plattenbelag (Fliese): In Bad, Dielen Erdgeschoß und in der Toilette auf dem Fußboden: Bodenfliese beige oder grau, Ausführung nach Bemusterung. In der Küche wird die Wandfläche nach dem Küchenblock verfliest oder mit Einrichtungsteil abgedeckt.
9.3. Provedení sanitárních prostor: Provedení dle vzorování. Dlaždice, jakož i obkladačky béžová nebo šedá, provedení dle vzorování, točivá obruba, barevné dlaždice nebo listely za příplatek.
9.3 Ausführung Sanitärräume: Ausführung nach Bemusterung. Bodensowie Wandfliesen beige oder grau, Ausführung nach der Bemusterung, umlaufender Fries, farbige Fliesen oder Listelli gegen Aufpreis.
9.4. TERASY A BALKÓNY: a) Standard: kryté terasy, které netvoří balkóny v poschodí. Dřevěná konstrukce dle podrobného výkresu, provedení konstrukce ve smrku. Konstrukce s klihovým pojivem za příplatek. b) Nadstandard: kryté terasy, které tvoří balkóny v poschodí. Dřevěná konstrukce dle podrobného výkresu, provedení sloupků a zábradlí z modřínu. Provedení jako balkón za příplatek. Balkónové dveře v poschodí zahrnuty v ceně. c) Terasová podlaha: Zámková dlažba z betonu, uložena na loži z jemného štěrku. d) Dřevěné obložení: jezerní povinné od 1. patře; ve veřejné části: na vyžádání.
9.4. TERASSEN UND BALKONE: a) Standard: gedeckte Terrassen, die keine Balkone im OG bilden. Holzkonstruktion gemäß Detailzeichnung, Ausführung der Konstruktion in Fichte. Leimbinder-Konstruktion gegen Aufpreis. b) Extra: gedeckte Terrassen, die Balkone im OG bilden. Holzkonstruktion gemäß Detailzeichnung, Ausführung der Steher und Geländer in Lärche. Ausführung als Balkone gegen Aufpreis. Eine Balkonausgangstür im OG ist im Preis inkludiert. c) Terrassenboden: Schlosspflaster aus Beton, im Feinschotterbett verlegt. d) Holzverkleidung: seeseitig ab 1. Stock vorgeschrieben; landseitig auf Wunsch.
10. OBKLADAČSKÉ PRÁCE Ve všech koupelnách jsou podlahy a stěny ke dveřím počet snímků horní hrany dveřních zárubní (cca. 2,0 m). Provedení dle vzorování. Obklady z toalet asi 1,20m výšky.
10.
FLIESENLEGERARBEITEN In allen Bädern werden Böden sowie die Wände bis zur Türzargen-Oberkante (ca. 2,0 m) verfliest. Ausführung nach Bemusterung. WC-Verfliesung bis ca. 1,20 m Höhe incl. AluKanten-Leiste.
11. MALÍŘSKÉ PRÁCE Veškeré plochy na stěnách a stropu budou opatřeny vnitřním disperzním nátěrem. Barva dle vzorování.
11.
MALERARBEITEN Sämtliche Wand- und Deckenflächen erhalten einen Innendispersionsanstrich. Farbe nach Bemusterung.
12. ELEKTROINSTALACE V každém domě je
12.
ELEKTROINSTALLATION Pro Haus ein Wohnungsverteiler mit der
bytová
rozvodnice -7-
s bezpečnostním opatřením proudového jističe FI. Volné místo pro bezdrátové zařízení LAN. Na každý dům zařízení CAT-5, instalované v potrubí (příprava po internetové připojení).
Schutzmaßnahme FI-Schutzschalter. Leerraum für das Funk-LAN-Gerät. Pro Haus das CAT-5-Gerät, verlegt im leeren Rohr (Vorbereitung für den Internetanschluss).
Vybavení rozdělovačů: 1 jistič 3x16A 380 V (elektrický sporák resp. varná deska) 1 jistič 1x16A 220 V (myčka nádobí)
2 jistič 1x12A 220 V (pro světlo a zásuvky obývací pokoj + ostatní)
Verteilerbestückung: 1 Schutzschalter 3x16A 380 V (E-Herd, bzw. Kochplatte) 1 Schutzschalter 1x16A 220 V (Geschirrspüler) 1 Schutzschalter 1x16A 220 V (Waschmaschine) 2 Schutzschalter 1x12A 220 V (für Licht und Steckdosen Wohnraum + Sonstiges)
Každé samostatna WC: 1 stropní světelný vývod přes vypínač 1 připojení ventilátoru přes časové relé 1 Vývod pro ochranu před mrazem
Jeder separate WC-Raum: 1 Deckenlichtauslass über Ausschalter 1 Ventilatoranschluss über Nachlaufrelais 1 Steckdose für Frostwächter
Obytná část (ložnice): 4 zásuvky v obytné části 1 stropní světelný vývod přes vypínač 1 vývod na TV
Wohn-Bereich (Wohnzimmer): 4 Steckdosen im Wohnbereich 1 Deckenlichtauslass über Ausschalter 1 TV-Auslass
Přízemí nebo poschodí: na každé místo pro spaní 1 stropní světelný vývod přes vypínač střídavý přepínač, 3 vývody na zásuvky 1 vývod na TV
EG oder OG: pro Schlafraum 1 Deckenlichtauslass über Ausschalter Wechselschalter, 3 Steckdosenauslässe 1 TV-Auslass
Oblast kuchyně (obývací pokoj): 1 stropní světelný vývod přes vypínač 1 vývod na stěně bez vypínače (mezi sporákem a dřezem) 1 zásuvka pro myčku (vlastní obvod) 1 zásuvka pro odvod výparů 1 zásuvka na ledničku 2 zásuvky jako pracovní zásuvky 1 silová zásuvka pro elektrický sporák
Küchen-Bereich (Wohnzimmer): 1 Deckenlichtauslass über Ausschalter 1 Wandauslass ohne Schalter (zwischen Herd und Spüle) 1 Steckdose für Geschirrspüler (eigener Kreis) 1 Steckdose für Dunstabzug 1 Steckdose für Kühlschrank 2 Steckdosen als Arbeitssteckdosen 1 Kraftsteckdose für E-Herd
Každá koupelna: 1 stropní světelný vývod 1 vývod na stěně přes sériový vypínač 1 ventilátor přes časové relé 2 zásuvky pro fén
Jedes Bad: 1 Deckenlichtauslass 1 Wandauslass über Serienschalter 1 Ventilator über Nachlaufrelais 2 Steckdosen für Fön
1 jistič 1x16A 220 V (pračka)
-8-
1 zásuvkový vývod pro pračku
1 Steckdosenauslass für Waschmaschine
Předsíně, zádveří: 2 stropní světelné vývody přes vypínač resp. přepínač (dle počtu dveří) Provedení dle vzorování, značka Kopp nebo rovnocenná. 1 vývod pro zásuvku 1 vývod pro zvonek ke dveřím s tlačítkem před domovními dveřmi, provedení dle vzorování. 1 vstupní osvětlení venkovní a 1 světelné těleso na přízemí-terasa
Vorräume, Windfänge: 2 Deckenlichtauslässe über Aus-, bzw. Wechselschalter (je nach Anzahl der Türen) Ausführung nach der Bemusterung, Marke Kopp oder gleichwertig. 1 Steckdosenauslass 1 Auslass für die Klingel zur Tür mit der Taste vor der Haustür, Ausführung nach der Bemusterung. 1 Eingangsbeleuchtung außen und 1 Beleuchtungskörper pro ErdgeschoßTerrasse
1 Venkovní osvětlení balkónu v poschodí je zahrnuto v příplatku za balkón.
1 Balkonaußenbeleuchtung im Ober-geschoss ist im Aufpreis für Balkon enthalten.
Veškeré venkovní světelné vývody jsou opatřené světelnými tělesy a osvětleními odolnými proti vlhkosti. Vypínače a zásuvky: provedení dle vzorků, veškeré zásuvky jsou provedeny jako dvojité zásuvky.
Sämtliche Lichtauslässe außen sind mit feuchtigkeitssicheren Lampenkörpern und Leuchtmitteln versehen. Schalter und Steckdosen: Ausführung nach Bemusterung, alle Steckdosen als Doppelsteckdosen ausgeführt.
13. TOPENÍ, SANITÁRNÍ ZAŘÍZENÍ
13.
HEIZUNG, SANITÄR
13.1. Topení a) Elektrické topení přes radiátory na stěnách s regulátorem pokojové teploty, každé topné těleso je vybaveno automatickým kontrolním zařízením mrazu a nalakováno na bílo, umístění topného tělesa pokud možno pod nebo vedle okna, počet topných těles na každý dům dle výpočtů celkové domovní instalace. Infračervené topné desky za příplatek. k tomu
13.1. Heizung a) Elektrische Heizung über Wandradiatoren mit Raumtemperaturregelung, jeder Heizkörper ist mit automatischem Frostwächter ausgerüstet und weiß lackiert, Anbringung der Heizkörper möglichst unter / neben Fenster, Anzahl der Heizkörper pro Haus und Raum gemäß Haustechnik Berechnung. Infrarot-Heizplatten gegen Aufpreis. Dazu
b) na dům jedna krbová kamna v provedení jako švédská kamna (prosklená dvířka) se schránkou na popel, provedení kamen z vnějšku keramické, mastkové nebo kovové dle volby projektové společnosti. Krbova kamna „Pellets“ za příplatek.
b) pro Haus ein Kamin-Ofen in der Ausführung als Schwedenofen (verglaste Tür) mit Aschenlade, Ausführung des Ofens von außen mit Keramik-, Speckstein- oder Metallverkleidung nach der Wahl der Projektgesellschaft. Pelletsofen gegen Aufpreis. -9-
13.2. Sanitární zařízení Uvnitř umístěné koupelny a toalety budou odvětrávány: WC/koupelna: Limodor F/D nebo rovnocenné, provedení dle vzorování kuchyň: plánováno pouze pro kryt na odvádění par při oběhovém proudění vzduchu teplá užitková voda: domy typu 01 až 02 elektrický bojler 120 litrů domy typu 03 až 04 - elektrický bojler 200 litrů
13.2. Sanitär Innen liegende Bäder und WC’s werden entlüftet: WC/Bad: Limodor F/D oder gleichwertig, Ausführung nach der Bemusterung Küche: nur für Umluft-Dunsthaube geplant Warmwasserbereitung: Häuser Typen 01 bis 02 - elektrischer Boiler 120 Liter Häuser Typen 03 bis 04 - elektrischer Boiler 200 Liter Waschmaschinenanschluss: entsprechender Anschluss für die Waschmaschine eingebaut.
přípojka na pračku: zabudována odpovídající přípojka pro pračku. 13.3. Bytové zařízení Potřebné osazovací práce a zazdění bytových zařízení. Kompletní závěsné WC s mísou, provedení dle vzorků nebo barvy bílé.
13.3. Einrichtungsgegenstände Notwendige Versetz- und Einmauerungsarbeiten der Einrichtungsgegenstände. Komplette Wand-WC-Anlage mit WC-Schale, Ausführung nach der Bemusterung oder Farbe weiß. Komplette Waschtischanlage bestehend aus: keramisches Waschbecken in der Ausführung nach der Bemusterung, aufgesetzter Einhandmischer, Ab- und Überlaufgarnitur mit Gummistopfen, jeweils in Marken-Qualität. nach der Zeichnung: Waschmaschinen-sifon nach der Zeichnung: Duschwannen in der Ausführung in Kunststoff weiß, Brausebatterie, Aufputz-Einhandmischer, Ausführung nach der Bemusterung, halbtransparente Duschtrennwand, in der Ausführung in schlagfestem Kunststoff nach der Bemusterung, bzw. jeweils in der Marken-Qualität.
Kompletní umyvadlo tvoří: keramické umyvadlo v provedení dle vzorování, nasazené jednopákové mísící baterie, odpadní a přepadové jednotky s pryžovou zátkou, vždy ve značkové kvalitě. dle výkresu: sifon na pračku dle výkresu: sprchová vana v provedení z umělé hmoty bílá, sprchová baterie, nástěnná jednopáková mísící baterie, provedení dle vzorování, poloprůsvitná sprchová dělící stěna, v provedení z nerozbitné umělé hmoty dle vzorování, resp. vždy ve značkové kvalitě. 14. VNĚJŠÍ ZAŘÍZENÍ Terén upraven, oset travním osivem, keře vysazeny dle zahradního plánu, výstavba příjezdové cesty, zpevněné kamením nebo vyasfaltované dle výkresu, ostřihávání břehů částečné vymýcené. Koupací a lodní můstky dle oddělených výkresů jsou závislé na odsouhlasení, a budou realizovány ve 2-3. stavební etapě.
14.
- 10 -
AUSSENANLAGE Gelände planiert, mit Grassamen besamt, Sträucher nach dem Gartenplan gesetzt, Errichtung des Zufahrtsweges, mit Kantkorn befestigt oder nach der Zeichnung asphaltiert, Uferbesäumung teilweise gerodet. Bade- und Bootsstege nach der separaten Zeichnung sind genehmigungsabhängig, und werden im Rahmen der Bauabschnitte 2-3 realisiert.
15.
STAVEBNÍ ETAPY výstavby domů a PLATEBNÍ PLÁN: Stavební etapa I: Počátek stavební jámy a zahájení výkopových prací: 15% Stavební etapa II: Výkopové práce pro inženýrské sítě a elektrické vedení, základní deska, hrubá stavba s komínem, střecha a zakrytí: 35 % Stavební etapa III: Hrubá instalace pro elektrické vedení a sanitární zařízení, Usazení oken a venkovních dveří (zaizolování): 25 % Stavební etapa IV: Vnitřní omítka a podlahové potěry: 15 % Stavební etapa V: Kompletace vnitřku a vnějšku dle popisu stavby a vybavení, dokončení s označením „na klíč“ a předání kupujícímu: 10 %
15.
V případě práce na směny stejnou hodnotu a jsou proti proudu nebo nachgereiht, projektová společnost může nahradit jednotlivé pozice mezi fázemi a je proto oprávněna účtovat za fázi výstavby procentuální výše.
BAUPHASEN der Hauserrichtung und ZAHLUNGSPLAN: Bauphase I: Eröffnung der Baugrube und Beginn des Aushubs: 15% Bauphase II: Aushebungsarbeiten für Ingenieurnetze und die elektrische Leitung, Fundamentplatte, Rohbau mit Kamin, Dachgleiche und Eindeckung: 35% Bauphase III: Rohinstallation für Elektro und Sanitär, Versetzen der Fenster und Außentüren (Hülle dicht): 25% Bauphase IV: Innenputz und Fußboden Estriche: 15% Bauphase V: Komplettierung innen und außen gemäß der Bauund Ausstattungsbeschreibung, Fertigstellung mit Anzeige „schlüsselfertig“ an Käufer: 10%
Wenn sich wertgleiche Arbeiten verschieben bzw. vor- oder nachgereiht werden, kann die Projektgesellschaft einzelne Positionen zwischen den Bauphasen tauschen und ist daher berechtigt, pro Bauphase den oben angeführten Prozentsatz zu verrechnen.
Změny dle předpisů stavebního úřadu, chyba, změny norem nebo technické dodací podmínky výslovně vyhrazeny! Rozhodující je německé znění. Změnou modelu nebo přestavbou ze strany zhotovitele jsou změny v provedení vyhrazeny, musí však být použito přinejmenším značkové zboží stejné hodnoty.
Abänderungen durch baubehördliche Vorschriften, Irrtum, Änderungen der Normen oder technischer Lieferbedingungen ausdrücklich vorbehalten! Maßgeblich ist die deutsche Version. Durch Modellwechsel oder Fertigungsumstellung beim Hersteller sind Änderungen in der Ausführung vorbehalten, es sind jedoch zumindest gleichwertige Markenartikel zu verwenden.
Obsah smlouvy, zejména platební kalendář, výslovně a se souhlasem vzato na vědomí:
Als Vertragsinhalt, insbesonders zum Zahlungsplan ausdrücklich und zustimmend zur Kenntnis genommen:
…………………………………, dne ………………………..
………………………….., am ……………………….
…………………………………………
…………………………………………
vlastnoruční podpis kupujícího
eigenhändige Unterschrift Käufer
- 11 -
- 12 -