2
Všeobecná hospodářská deprese dolehla stejně tíživě na Rakousko jako na jiné státy; její důsledky byly v Rakousku neobyčejně zostřeny finančními nesnázemi, které vyvrcholily ve známém úpadku největšího rakouského peněžního ústavu Creditanstalt. Tyto okolnosti posílily snahy po soběstačnosti, jež se od delší doby v Rakousku projevovaly. Tím nabývaly na síle ostré ochranářské tendence, jež byly ospravedlňovány poukazem na vysoké celkové pasivum rakouské obchodní bilance. Toto pasivum činilo:
v roce 1930. . . . 859'3 miliónu šilinků . 883 2 „ „ „, 1931. „, 1932. . . . 618'8 „ 372 6 „ „ „, 1933. ... 296'8 „ „, 1934. . . . „, 1935. • • • 312'2 „ Podařilo se sice pasivum stlačiti z 860 milionů na 312 milionů šilinků, arci při podstatně sníženém objemu celkového zahraničního obchodu rakouského, z 4'6 miliard šilinků v r. 1930 na 2'1 miliard šilinků loňského roku. Největší podíl na celkovém pasivu připadal v uvedených letech na československo, a to podle československé statistiky:
při vývozu ČSR do Rak. československé aktivum (1000 Kč) 2, 439. 131 1,228 mil. Kč, t. j. asi 272'6 mil. $ 1, 795. 136 948 210'4 1 9 3 1 . . . . 846.960 ,,, f 1 9 3 2 . . . . 447. 299 1, 038. 701 591 131'2 " 721. 892 1 9 3 3 . . . . 298. 515 423 93'9 f 1 9 3 4 . . . . 325. 025 770. 063 445 98'8 444 1 9 3 5 . . . . 309. 500 753. 736 99'2
pri dovozu z Rak. do ČSR z (1000 Kč) v r. 1 9 3 0 . . . . 1, 210. 672 „ „
„
„ „
Jestliže byla československá obchodní bilance s Rakouskem aktivní, byly ostatní složky platební bilance s tímto státem pro nás pasivní. Československo platí do Rakouska veliké částky za pasivní cestovní ruch, za dlužné úroky, dividendy a podíly na zisku, za splácené úvěry, za podpory a pense československým státním příslušníkům v Rakousku žijícím, za patenty, licence, obchodní provise a z různých jiných titulů. Celkem lze říci, že československé aktivum z obchodní bilance s Rakouskem v posledních letech nestačilo úplně na zaplacení našeho pasivního zůstatku bilance platební s tímto státem. Nejlepším důkazem toho je, že již po dobu asi l roku máme s Rakouskem dosti značný pasivní zůstatek platební. Jestliže se československá vláda přes to rozhodla sjednati s Rakouskem dodatkovou úmluvu, v níž poskytla velkou řadu dalekosáhlých úlev, aniž se jí dostalo rovnocenných výhod, pak dlužno to vysvětliti její tradiční politikou hospodářského dorozumění s cizinou, zejména s nejbližšími sousedy a vůlí přispěti Rakousku ke zlepšení jeho hospodářské situace v přesvědčení, že tím zároveň působí k ozdravení hospodářského života ostatních států středo- a východoevropských. Výsledek jednání v oboru celně-tarifním jest zřejmý z předkládané dodatkové úmluvy, jež se podle své povahy dělí na dvě části, t. j. na část v š e o b e c n ý c h smluvních cel (přílohy A a B s příslušnými ustanoveními závěrečného protokolu) a na část p ř e d n o s t -
99
f
99
9
99
9
9
99
9
9
n í c h cel (přílohy C a D a ustanovení závěrečného protokolu k nim). Všeobecná smluvní cla. Pokud jde o československý vývoz do Rakouska bylo docíleno vedle výhod, plynoucích z úmluvy z r. 1931 a převzatých do předkládané dodatkové úmluvy, nových smluvních celních slev zejména pro toto zboží: zelí (v době od 1. ledna do 31. března), kordové příze a látky, některé nábytkové látky a záclony, krajky a krajkové látky, nitěné knoflíky, pokrývky z odpadků, látky halina a huňa, jiné vlněné látky, koberce z hrubé srsti a ženilkové, celo- a polohedvábné tkaniny na stolní prádlo, polohedvábné tyly a krajky, konfekci, Geotex, osvětlovací (bezcelnost) a jiné sklo, nádobí karamelové, klikové hřídele, stiskací knoflíky. Se strany československé byly pro rakouský dovoz do Československa poskytnuty nové výhody, zejména: pro chovný dobytek rasy pinzgavské, smrkovou kůru, vlněné stávkové a pletené zboží, kroucené žíně, konfekci, některé papírové zboží, brašnářské zboží kožené s kováním ze stříbra, lyžařské hole, rukojeti k holím a deštníkům, kruhovitě válcované páskové železo, nádobí z chromoniklové oceli, automobilová pera, nože a vidličky z chromoniklové oceli, kuličková a válečková ložiska, armatury, galanterní zboží, lokomobily, kohoutky a ventily, mlátičky vážící více než 35 q, radiotelefonní zařízení, elektrické reflek-
8 tory a svítilny, výrobky že stříbra, léčivé bahno z lázní Išlu, novinovou makulaturu. Prednostní cla. Zde získava Československo prednostné bezcelnost pro 70. 000 q ječmene k sešrotování a pro 50. 000 q ovsa v dobé od 1. kvetná do 30. záŕí. Pro brynzu bylo stanoveno prednostní clo 10'— zl. k. za 100 kg pro roční kontingent 61 vagónu. Rakousku byly priznaný preference u približné 150 položek československého celního tarifu. Prednostní sazby jsou vesměs omezeny na pevné sjednaná roční množství, která byla tak stanovená, aby byl jednak brán náležitý zřetel k dosavadnímu dovozu jednotlivých artiklu z Rakouska s přiměřeně zvýšenou dovozní možností, jednak k nutné ochrane príslušných československých výrobních odvetví pred nebezpečím hrozícím eventuelně z nadmerného dovozu. Československo si vyhradilo volnost zrušiti okamžité preference tam, kde by některý československý výrobní obor vážne utrpel nebo byl ohrožen. Rovněž bylo přihlíženo i k důležitým zájmům dovozním tretích štátu. Prednostní výhody omezené jen na dovoz z Rakouska se vztahují zejména na toto zboží: testoviny, čokoládu, cukroví, bonbóny, sádru, vlnenou přízi pro drobný prodej, vlnené stávkové a pletené zboží, konfekci, vulkánfibr, některé druhy papíru, zboží z patentních desek, z měkkého kaučuku a tvrdé gumy, linoleum, různě kůže, kožené zboží, lyže a lyžaŕské hole, nábytek, stavební desky z magnesitového cementu, ušlechtilou ocel a výrobky z ní, dále automobilová kola, petrolejová kamna a variče, osvětlovací telesa, nižné železné náradí, pily, spirální vrtáky a j iné; pák deštníkové prúty a kostry, lžíce z chromoniklové oceli, pružinovou ocel, nožíŕské zboží, ocelářské skořepy, magnety, ozuby do podkov, mazničky, sříbřené stolní nože, alpakové príbory, různé zboží z obecných kovu, valcovitá pouzdra, automaty na ohřívání vody, vodní turbiny, papírenské stroje, dynama a elektrické motory, elektrické prístroje, volnoběžky, drobnohledy, piana, olovenou bělobu, prostředek ké kalení smaltu. Dodatková úmluva jest sjednaná na jeden rok, zastane však i nadále v platnosti, nebude-li 3 měsíce pred uplynutím této lhůty vypověděna. Po uplynutí jednoho roku lze ji kdykoli vypověděti se lhůtou tříměsíční.
Vzhledem k tomu, že dodatková úmluva jest velice obsáhlá a řeší dôležité otázky hospodárske, bylo dohodnuto ustaviti zvláštni výbory, které by se občas scházely, aby ve stálém a bezprostředním styku projednávaly veškeré otázky související s touto úmluvou a urovnaly prípadné potí že vzniklé pri jejím provádění. Z vylíčeného obsahu predkladané smlouvy celné-tarifní jest vidno, že Československo pŕináší myšlence ozdravení hospodárskych pomeru ve strední a východní Evropě obeti dalekosáhlé. činí tak vedomé a v presvedčení, že je to v obecném zajmú. Jest přece přirozené, že lepší hospodárska situace Rakouska a ostatních štátu v této dlouholetou krisí tolik postižené oblasti evropské přinese značný prospech i tretím státúm tím, že vzrostou jejich odbytové možnosti do strední a jihovýchodní Evropy. Kdyby se ukázalo, že smlouvou nebylo dosaženo očekávaných výsledku, bude vždy možno tuto smlouvu změniti po prípade vypovědéti. Sjednání přednostních výhod, obsažených v predkladané úmluvě, narazilo na prekážky mezinárodné-právní, poněvadž některé štáty, s nimiž má Československo upravený obchodní styky na zásade nejvyšších výhod, požadovaly pro sebe tyto prednostní výhody. Tím nastala nutnost odložili mezinárodní účinnost príslušných ustanovení dodatkové úmluvy na dobu pozdější a příznivější, až prekážky búdou odklizeny. Pri tom se však ukázala nutnost, aby některá ustanovení prílohy D byla preš to uvedená v platnost. Dohoda o tom jest obsažena v předkládaném dodatkovém protokolu že dne 9. července 1936 k dodatkové úmluvé. Zároveň s dodatkovou úmluvou byly upravený některé další otázky. Jest to pŕedevším úprava dovozu a vývozu zboží, která určuje postup pri povolování vzájomného dovozu a vývozu. Zároveň se podarilo zajistit dodávky uhlí a koksu do Rakouska v dosavadním rozsahu. Tato otázka až dosud nebyla závažné upravená. úmluvou o cestovním ruchu si obe vlády poskytly úlevy pro vzájemnou návštevu hostí. Tato úmluva upravuje hlavné prídel platidel pro cestující z jednoho štátu do druhého. Z dúležitých ustanovení této úpravy treba vyzvednouti, že Rakousko nebude v budoucnosti požadovati pri cestách do Československa predložení lekárskeho vysvedčení, dále že československá cestovní kancelár v Rakousku bude oprávnená k vydávaní cestovných šeku
4
a dále že se odstráni jisté formality, které dnes ztěžovaly cestovní ruch k nám.
Text dodatkové úmluvy se prikladá v původním znení českém a německém.
V P r a z e dne 1. srpna 1936. Náměstek předsedy vlády: Rud. Bechyně v. r.
5
Dodatková úmluva
Zusatzabkommen
k obchodní dohodě mezi československou republikou a republikou Rakouskou, uzavřené v Praze dne 4. května 1921.
zu dem zwischen der Republik Österreich und der Čechoslovakischen Republik am 4. Mai 1921 in Prag geschlossenen Handelsübereinkommen.
President československé republiky a spolkový president Rakouský ve snaze usnadniti obchodní styk mezi oběma státy celně-tarifními úmluvami, rozhodli se uzavříti k tomu cíli dodatkovou úmluvu k obchodní dohodě, uzavřené dne 4. května 1921, a jmenovali za tím účelem svými plnomocníky:
Der Bundespräsident von Österreich und der Präsident der Čechoslovakischen Republik, von dem Wunsche geleitet, den Handelsverkehr zwischen beiden Staaten durch zolltarifarische Vereinbarungen zu erleichtern, sind übereingekommen, zu diesem Zwecke ein Zusatzabkommen zu dem am 4. Mai 1921 unterfertigten Handelsübereinkommen abzuschließen, und haben in dieser Absicht zu ihren Bevollmächtigten ernannt:
President československé republiky: pana Dra Julia Friedmanna, mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra,
a pana Zdeňka Fierlingera, mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra Československé republiky ve Vídni;
Spolkový
president
Rakouský:
pana Egona Berger-Waldenegga, spolkového ministra zahraničních věcí,
kteří, vyměnivše si své plné moci, jež shledali v dobré a náležité formě, dohodli se na tomto: Č l á n e k I. (1) Plodiny a výrobky původu československého a přicházející z československé republiky, které jsou vyjmenovány v taPří- rifní příloze A, připojené k této úmluvě, nebuloha A dou podrobeny při dovozu do spolkového státu Rakouského clům vyšším, než jsou sjednána v řečené příloze.
Der Bundespräsident r e ich:
vonöster-
Herrn Egon Berger-Waldenegg, Bundesminister für die Auswärtigen Angelegenheiten;
Der Präsident der Čechoslovakischen Republik: Herrn Dr. Julius Friedmann, a. o. Gesandten und bevollmächtigten Minister,
und
Herrn Zdenek Fierlinger, a. o. Gesandten und bevollmächtigten Minister der Čechoslovakischen Republik in Wien,
welche nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten folgendes vereinbart haben: A r t i k e l I. (1) Natur- und Gewerbeerzeugnisse Čechoslovakischen Ursprungs, die aus der Čechoslovakischen Republik herkommen und die in der diesem Abkommen beigeschlossenen Tarifanlage A angeführt sind, Anwerden bei der Einfuhr nach dem Bundesstaat lage A Österreich keinen höheren Zöllen als den in der genannten Anlage vereinbarten unterliegen.
6 (2) Plodiny a výrobky původu rakouského a přicházející ze spolkového státu Rakouského, které jsou vyjmenovány v tarifní příloze Pří- B, připojené k této úmluvě, nebudou podrobeny loha B při dovozu do československé republiky clům vyšším, než jsou sjednána v řečené příloze.
(2) Natur- und Gewerbeerzeugnisse österreichischen Ursprungs, die aus dem Bundesstaat Österreich herkommen und die in der diesem Abkommen beigeschlossenen Tarifanlage B angeführt sind, werden bei der Einfuhr Annach der Čechoslovakischen Republik keinen lage B höheren Zöllen als den in der genannten Anlage vereinbarten unterliegen.
Č l á n e k II. (1) Plodiny a výrobky původu československého a přicházející z československé republiky, které jsou vyjmenovány v taPří-rifní příloze C, připojené k této úmluvě, budou loha C požívati při dovozu do spolkového státu Rakouského přednostního zacházení, stanoveného v této listině, v rámci stanovených tam přednostních kontingentů a za podmínek v této úmluvě sjednaných.
A r t i k e l II. (1) Natur- und Gewerbeerzeugnisse čechoslovakischen Ursprungs, die aus der Čechoslovakischen Republik herkommen und die in der diesem Abkommen beigeschlossenen Tarifanlage C angeführt sind, Anlage werden bei der Einfuhr nach dem Bundesstaat C Österreich die in dieser Liste festgesetzte Vorzugsbehandlung innerhalb der Grenzen der daselbst festgesetzten Vorzugskontingente und zu den in diesem Abkommen vereinbarten Bedingungen genießen.
(2) Výrobky rakouského původu a přicházející ze spolkového státu Rakouského, které Pří- jsou vyjmenovány v tarifní příloze D, připoloha jené k této úmluvě, budou požívati při dovozu D do československé republiky přednostního zacházení, stanoveného v této listině, v rámci stanovených tam přednostních kontingentů a za podmínek v této úmluvě sjednaných.
(2) Gewerbeerzeugnisse österreichischen Ursprungs, die aus dem Bundesstaat Österreich herkommen und die in der diesem Abkommen beigeschlossenen Tarifanlage D ange- Anführt sind, werden bei der Einfuhr nach der lageD Čechoslovakischen Republik die in dieser Liste festgesetzte Vorzugsbehandlung innerhalb der Grenzen der daselbst festgesetzten Vorzugskontingente und zu den in diesem Abkommen vereinbarten Bedingungen genießen.
č l á n e k III. (1) Zboží československého původu a přicházející z Československa musí býti, má-li požívati přednostního zacházení podle článku II, odst. l této úmluvy, doprovázeno při dovozu do spolkového státu Rakouského kontingentním osvědčením — které bude platiti zároveň jako osvědčení o původu zboží — vystaveným podle vzoru, připojeného k této Pří- úmluvě (viz přílohu E).
A r t i k e l III. (1) Waren čechoslovakischen Ursprungs und čechoslovakischer Herkunft müssen, um in den Genuß der im Artikel II, Absatz l des vorliegenden Abkommens vorgesehenen Vorzugsbehandlung treten zu können, bei ihrer Einfuhr in den Bundesstaat Österreich von einer entsprechend dem dem vorliegenden Abkommen angeschlossenen Muster ausgefertigten Kontingentbescheinigung begleitet sein, welche gleichzeitig als Ursprungszeugnis gelten wird (siehe Anlage E). An-
loha E
lage
(2) Toto kontingentní osvědčení bude vydáváno orgány, určenými československým ministerstvem zemědělství, za dohledu tohoto ministerstva.
(2) Diese Kontingentbescheinigung wird E von den durch das čechoslovakische Landwirtschaftsministerium zu bestimmenden Organen unter Kontrolle des genannten Ministeriums ausgestellt.
Č l á n e k IV. (1) Zboží rakouského původu a přicházející z Rakouska musí býti, má-li po-
A r t i k e l IV. (1) Waren österreichischen Ursprungs und österreichischer Herkunft
7
žívati přednostního zacházení podle článku II, müssen, um in den Genuß der im Artikel II, odst. 2 této úmluvy, doprovázeno při dovozu Absatz 2 des vorliegenden Abkommens vorgedo československé republiky kontingentním sehenen Vorzugsbehandlung treten zu können, osvědčením — které bude platiti zároveň jako bei ihrer Einfuhr in die čechoslovakische Reosvědčení o původu zboží — vystaveným podle publik von einer entsprechend dem dem vorvzoru, připojeného k této úmluvě (viz pří- liegenden Abkommen angeschlossenen Muster PH lohu F). ausgefertigten Kontingentbescheinigung beloha gleitet sein, welche gleichzeitig als UrsprungsF An zeugnis gelten wird (siehe Anlage F). (2) Toto osvědčení bude vydávati Komora pro obchod, živnosti a průmysl ve Vídni za dohledu spolkového ministerstva pro obchod a dopravu.
(2) Diese Kontingentbescheinigung wird von der Kammer für Handel, Gewerbe und Industrie in Wien unter Kontrolle des Bundesministeriums für Handel und Verkehr ausgestellt.
(3) Bez kontingentního osvědčení jest dovoz rakouského zboží, pro které byly sjednány přednostní celní sazby, zakázán, pokud v této úmluvě nejsou výslovně stanoveny výjimky.
(3) Ohne Kontingentbescheinigung ist die Einfuhr österreichischer Waren, für welche Vorzugszollsätze vereinbart wurden, verboten, sofern in diesem Abkommen nicht ausdrücklich Ausnahmen festgesetzt wurden.
(4) Výjimkou z ustanovení předchozího odstavce bude dovoz zboží, pro které platí přednostní kontingenty, dovolen bez kontingentního osvědčení, avšak za smluvní clo a není-li takového cla, za clo autonomní, v těchto případech:
(4) Als Ausnahme von der Bestimmung des vorstehenden Absatzes wird die Einfuhr jener Waren, für welche Vorzugskontingente gelten, ohne Kontingentbescheinigung, jedoch zum Vertragszollsatz und, falls kein Vertragszollsatz besteht, zum autonomen Zollsatz, in folgenden Fällen gestattet:
a) jde-li o dovoz zboží v cestovním styku, pokud toto zboží není určeno pro obchod, jestliže jeho cena nepřevyšuje Kč 200. —; b) jde-li o dovoz zboží v pohraničním styku ve množství přiměřeném potřebě pohraničního obyvatele.
a) die Einfuhr von Waren im Reiseverkehr, sofern sie nicht für den Handel bestimmt sind, falls ihr Wert 200 Kč nicht übersteigt; b) die Einfuhr von Waren im Grenzverkehr in einer Menge, welche dem Bedarf des Grenzbewohners entspricht.
(5) Věci, které jsou podle § 87 československého celního zákona osvobozeny od cla, mohou býti dovezeny rovněž bez kontingentního osvědčení.
(5) Gegenstände, welche nach § 87 des cechoslovakisehen Zollgesetzes vom Zolle befreit werden, dürfen gleichfalls ohne Kontingentbescheinigung eingeführt werden.
Č l á n e k V. (1) Každá smluvní strana se zavazuje, že nebude bez souhlasu druhé smluvní strany poskytovat na zboží vzájemného obchodního styku žádné vývozní prémie jakéhokoliv označení nebo jakékoli formy.
A r t i k e l V. (0 Jeder der vertragschließenden Teile verpflichtet sich, ohne die Einwilligung des anderen Teiles für Waren des gegenseitigen Handelsverkehres keine Ausfuhrprämien zu gewähren, unter welcher Bezeichnung oder in welcher Form es auch sein möchte.
(2) Cla, která tkvějí na latkách, jichž se použilo k výrobe nebo príprave tuzemského zboží,
(2) Die Zölle, die auf den zur Erzeugung oder Zubereitung einheimischer Waren ver-
lage
8 jakož i vnitřní dávky, které zatěžují výrobu nebo přípravu téhož zboží nebo látek, jichž se použilo při jeho výrobě, mohou však býti zcela nebo z části vráceny při vývozu onoho zboží, z něhož byly uvedené dávky zapraveny, nebo jež bylo vyrobeno z látek, z nichž byla zapravena zmíněná cla nebo dávky.
wendeten Stoffen lasten, sowie die inneren Abgaben, welche die Erzeugung oder Zubereitung der gleichen Waren oder der bei ihrer Herstellung gebrauchten Stoffe belasten, dürfen jedoch bei der Ausfuhr der Waren, welche die fraglichen Abgaben entrichtet haben oder welche aus Stoffen hergestellt wurden, welche die erwähnten Zölle oder Abgaben entrichtet haben, ganz oder teilweise zurückerstattet werden.
Č l á n e k VI. Cla československého celního sazebníku jsou vyjádřena v československých korunách. Poměr československé koruny ke zlatu jest stanoven zákonem ze dne 17. února 1934, č. 25 Sb. z. a n., tak, že hodnota jedné československé koruny se rovná 37'15 mg ryzího zlata.
A r t i k e l VI. Die Zölle des čechoslovakischen Zolltarifs sind in čechoslovakischen Kronen ausgedrückt. Das Verhältnis der čechoslovakischen Krone zum Gold ist durch das Gesetz vom 17. Februar 1934, Nr. 25 S. d. G. u. V., in der Weise festgesetzt, daß eine čechoslovakische Krone in ihrem Werte 37'15 Milligramm feinen Goldes gleichkommt.
Č l á n e k VII. (1) Cla rakouského celního sazebníku jsou vyjádřena ve zlatých korunách. Podle § 89 zákona ze dne 10. června 1920, č. 250 státního zákoníka (celní zákon), podle § 5 spolkového zákona ze dne 5. září 1924, č. 445 spolkového zákoníka (zákon o celním sazebníku) a podle nařízení spolkového ministra financí ze dne 28. března 1933, č. 82 spolkového zákoníka platí se cla ve zlatě nebo v jiných platidlech šilinkové měny jako zlatých mincích podle spolkovým ministerstvem financí stanoveného a ve všeobecnou známost uvedeného přepočítacího poměru ke zlaté koruně. (2) Kdyby snad rakouská vláda převáděla sazby rakouského celního sazebníku ze zlatých korun na šilinky, jest shoda v tom, že celní sazby tarifní přílohy A k této dodatkové úmluvě, vyjádřené ve zlatých korunách, budou přepočítány na šilinky podle těchto zásad:
A r t i k e l VII. (1) Die Zölle des österreichischen Zolltarifs sind in Goldkronen ausgedrückt. Auf Grund des § 89 des Gesetzes vom 10. Juni 1920, St. G. Bl. Nr. 250 (Zollgesetz), des § 5 des Bundesgesetzes vom 5. September 1924, B. G. Bl. Nr. 445 (Zolltarifgesetz), und der Verordnung des Bundesministers für Finanzen vom 28. März 1933, B. G. Bl. Nr. 82, hat die Zahlung der Zölle in Gold oder in anderen Zahlungsmitteln der Schillingwährung als Goldmünzen nach dem vom Bundesministerium für Finanzen festgesetzten und verlautbarten Umrechnungsverhältnis zur Goldkrone zu erfolgen. (2) Für den Fall, als die österreichische Regierung die Ansätze des österreichischen Zolltarifs von Goldkronen auf Schilling umstellen sollte, wird vereinbart, daß die in Goldkronen erstellten Zollsätze der Tarifanlage A des gegenwärtigen Zusatzabkommens nach folgenden Grundsätzen in Schilling umzurechnen sind: 1. Zollsätze bis einschließlich l K werden derart in Schilling umgerechnet, daß Beträge bis 0'005 S unberücksichtigt bleiben und Beträge über 0. 005 S auf 0'01 S aufgerundet werden. 2. Zollsätze über l K bis einschließlich 10 K werden derart in Schilling umgerechnet, daß
1. Celní sazby až včetně do l K budou přepočítány na šilinky tak, že k částkám do 0'005 šilinků se nebude přihlížeti a částky nad 0'005 šilinků budou zaokrouhleny na 0'01 šilinků. 2. Celní sazby na l K až do 10 K včetně budou přepočítány na šilinky tak, že se k částkám do
9
0'025 šilinků nebude přihlížeti, částky nad 0'025 šilinků do 0'075 šilinků včetně budou zaokrouhleny na 0'05 šilinků a částky nad 0'075 šilinků na 01 šilink.
Beträge bis 0'025 S unberücksichtigt bleiben, Beträge über 0'025 S bis einschließlich 0'075 S auf 0'05 S auf-, beziehungsweise abgerundet und Beträge über 0'075 S auf 01 S aufgerundet werden.
3. Celní sazby nad 10 K až do 50 K včetně budou přepočítány na šilinky tak, že k částkám do 0'05 šilinků se nebude přihlížeti a částky nad 0'05 šilinků budou zaokrouhleny na 0'1 šilinků.
3. Zollsätze über 10 K bis einschließlich 50 K werden derart in Schilling umgerechnet, daß Beträge bis 0'05 S unberücksichtigt bleiben und Beträge über 0'05 S auf 01 S aufgerundet werden.
4. Celní sazby nad 50 K až do 100 K včetně budou přepočítány na šilinky tak, že k částkám do 0'25 šilinků se nebude přihlížeti, částky nad 0'25 šilinků do 0'75 šilinků včetně budou zaokrouhleny na 0'5 šilinků a částky nad 0'75 šilinků na l šilink.
4. Zollsätze über 50 K bis einschließlich 100 K werden derart in Schilling umgerechnet, daß Beträge bis 0'25 S unberücksichtigt bleiben, Beträge über 0"25 S bis einschließlich 0'75 S auf 0'5 S auf-, beziehungsweise abgerundet und Beträge über 0'75 S auf l S aufgerundet werden.
5. Celní sazby nad 100 K až do 300 K včetně budou přepočítány na šilinky tak, že k částkám do 0'5 šilinků se nebude přihlížeti a částky nad 0'5 šilinků budou zaokrouhleny na l šilink.
5. Zollsätze über 100 K bis einschließlich 300 K werden derart in Schilling umgerechnet, daß Beträge bis 0'5 S unberücksichtigt bleiben und Beträge über 0'5 S auf l S aufgerundet werden. 6. Zollsätze über 300 K bis einschließlich 500 K werden derart in Schilling umgerechnet, daß Beträge bis 2'5 S unberücksichtigt bleiben und Beträge über 2'5 S bis einschließlich 7'5 S auf 5 S auf-, beziehungsweise abgerundet und Beträge über 7'5 S auf 10 S aufgerundet werden. 7. Zollsätze über 500 K werden derart in Schilling umgerechnet, daß Beträge bis 5 S unberücksichtigt bleiben und Beträge über 5 S auf 10 S aufgerundet werden.
6. Celní sazby nad 300 K až do 500 K včetně budou přepočítány na šilinky tak, že k částkám do 2'5 šilinků se nebude přihlížeti a částky nad 2'5 šilinků do 7'5 šilinků včetně budou zaokrouhleny na 5 šilinků a částky nad 7'5 šilinků na 10 šilinků. 7. Celní sazby nad 500 K budou přepočítány na šilinky tak, že k částkám do 5 šilinků se nebude přihlížeti a částky nad 5 šilinků budou zaokrouhleny na 10 šilinků.
Prí-
loha
Č l á n e k VIII. články 2 a 5 dohody o nákazách zvířecích [Příloha c) k článku XII obchodní dohody mezi československou republikou a republikou Rakouskou ze dne 4. května 1921] se mění podle přílohy G.
A r t i k e l VIII. Die Artikel 2 und 5 des Tierseuchenübereinkommens [Anlage c) zu Artikel XII des Handelsübereinkommens zwischen der Republik Österreich und der Čechoslovakischen Republik vom 4. Mai 1921] Anwerden laut Anlage G abgeändert.
Č l á n e k IX. (1) Tato dodatková úmluva bude pokud možno nejdříve ratifikovaná. Ratifikační listiny búdou vymenený v Praze.
A r t i k e l IX. (1) Dieses Zusatzabkom- G men wird so bald als möglich ratifiziert werden. Die Ratifikationsurkunden werden in Prag ausgetauscht werden.
(2) Tato úmluva vstoupí v účinnost patnáctého dne po výmene ratifikačních listín. Obě vlády si však vyhrazují uvésti ji po vzá-
(2) Dieses Abkommen tritt am fünfzehnten Tage nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Die beiden Regierungen
G
lage
10
jemné dohodě zcela nebo z části dříve v prozatímní účinnost, úmluva zůstane pak v platnosti po dobu jednoho roku. Nebude-li tři měsíce před uplynutím této lhůty vypověděna, bude se míti za to, že jest prodloužena na neurčitou dobu. Pak ji lze vypověděti kdykoli se lhůtou tříměsíční. (3) Změny dohody o nákazách zvířecích (čl. VIII a příloha G) jsou nedílnou částí obchodní dohody ze dne 4. května 1921 a zůstanou tak dlouho v platnosti jako tato obchodní dohoda.
behalten sich jedoch vor, es in einem früheren Zeitpunkte einvernehmlich ganz oder teilweise vorläufig in Kraft zu setzen. Das Abkommen bleibt sodann ein Jahr lang in Geltung. Wird es nicht drei Monate vor Ablauf dieser Frist gekündigt, gilt es als für unbestimmte Zeit verlängert. Es kann dann jederzeit unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten gekündigt werden. (3) Die Abänderungen des Tierseuchenübereinkommens (Artikel VIII und Anlage G) bilden einen integrierenden Bestandteil des Handelsübereinkommens vom 4. Mai 1921 und bleiben so lange in Geltung wie dieses.
(4) Jakmile vstoupí tato dodatková úmluva v platnost, pozbudou účinnosti dodatková úmluva československo-rakouská ze dne 22. července 1931 jakož i noty vyměněné dne 3. prosince 1932, dne 29. května 1934 a dne 22. května 1935. čemuž na svědomí uvedení plnomocníci podepsali tuto úmluvu a přitiskli na ni své pečeti.
(4) Von dem Inkrafttreten des vorliegenden Zusatzabkommens an wird die Wirksamkeit des österreichisch-cechoslovakischen Zusatzabkommens vom 22. Juli 1931 sowie der Notenwechsel vom 3. Dezember 1932, vom 29. Mai 1934 und vom 22. Mai 1935 aufhören. Urkund dessen haben die Bevollmächtigten dieses Zusatzabkommen gefertigt und ihre Siegel beigedrückt.
Dáno ve Vídni dvojmo v československém a německém prvopise dne 2. dubna 1936.
So geschehen in doppelter Urschrift, in deutscher und cechoslovakischer Sprache, zu Wien am 2. April 1936.
Za Československou republiku:
Für den Bundesstaat Österreich:
Dr. FRIEDMANN v. r.
BERGER-WALDENEGG e. h.
FIERLINGER v. r.
Für die Cechoslovakische Republik:
Za spolkový stát Rakouský:
Dr. FRIEDMANN e. h.
BERGER-WALDENEGG v. r.
FIERLINGER e. h.
12
Príloha A.
Cla pri dovozu do Rakouska. číslo rakouského Celního sazebníku
Pojmenování
Clo
ve zlatých korunách
za 100 kg
IV. Cukr, umělá sladidla. 19
Cukr jiného druhu: a) cukr škrobový (hroznový, glykosa, dextrosa) b) cukr barvivý (cukrový a pivní kulér) c) cukr ovocný (levulosa), maltosa, cukr mléčný a p o d . . .
32 — clo za 100 kg cukru řepového a třtinového čís. 18 b
12 —
VI. Obilí, slad, luštěniny, mouka a mlynské výrobky, rýže. 25
Ječmen
26
Oves
29
Slad, nepražený
6— plus přirážkové clo 3— Prirážka 2. — ke clu za 133 kg Ječmene
VII. Ovoce, zelenina, semena, rostliny a časti rostlin.
ex 35
Ovoce, výslovně nejmenované, čerstvé: ex a) jemné ovoce stolní: jahody: lesní
5—
jiné
10 —
maliny
5—
ex b) jiné: brusinky
2. —
13 Anlage A.
Zölle bei der Einfuhr nach Österreich. Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
IV. Zucker, künstliche Süßstoffe. 19
Zucker anderer Art: a) Stärkezucker (Traubenzucker, Glykose, D e x t r o s e ) . . . b) Farbzucker (Zucker- und Biercouleur) c) Fruchtzucker (Lävulose), Maltose, Milchzucker u. dgl.
32'— Zum Zoll für 100 kg < Rüben- und Rohrzucker der Nr. 18 b
12 —
VI. Getreide, Malz, Hülsenfrüchte, Mülleretarzeugnisse, Reis. 25
Gerste
26
Hafer
29
Malz, nicht gebrannt
6— + Zusatzoll 3—
Zuschlag von 2' — zum Zoll für 133 kg Gerste
VII. Obst, Gemüse, Sämereien, Pflanzen und Pflanzenteile. aus 35
Obst, nicht besonders benanntes, frisch: aus a) feines Tafelobst: Erdbeeren: Walderdbeeren andere Himbeeren aus b) anderes: Preiselbeeren
5—
10'— 5— 2—
14 Číslo rakouského celního sazebníku
ex36
Clo ve zlatých korunách
Pojmenování
za 100 kg
Ovoce, upravené: ex b) jiné ovoce, sušené atd.: ex 1. Ovocná břečka (pulpa), ovocná dřeň a rmut, vyjma ovocnou břečku, dřeň a rmut ze švestek
ex39
6—
Zelenina, výslovně nejmenovaná a jiné kuchyňské rostliny, čerstvé: ex a) jemná zelenina stolní: okurky
5—
hlávkový salát
4—
brukev (kedlubny)
5'—
hřiby (s výjimkou champignonů)
5—
karotka
5—
ex b) jiná: 1. zemáky vyjma rané zemáky
2—
2. řepa cukrovka
2—
ex 4. všechna ostatní: 2'—
turín mrkev
2—
. . . .
2'—
petržel
2—
celer
2—
zelenina do polévky
2—
zelí: 2—
v době od 1. ledna do 31. března jinak
ex40
5—
Všechny druhy zeleniny atd.: ex c) jiné: okurky naložené ve slané vodě nebo v octě: v sudech o hrubé váze nad 500 kg
(
Přirážka 2'40 ke clu za 130 kg okurek
15 Nummer des osterreichischen Zolltarifs
Zollsatz in Goldkronen
Benennung
•
aus36
fúr 100 kg
Obst, zubereitet: aus b) anderes Obst, getrocknet u. s. w.: aus 1. Pülpe, Obstmarkt und Obstmaische, mit Ausnahme von Pulpe, Mark und Maische von Pflaumen
aus39
6—
Gemiise, nicht besonders benannte, und andere Gewach. se fiir deň Kiichengebrauch, frisch: aus a) feine Tafelgemiise: Gurken Häuptelsalat
5— 4— 5-
Oberkohlrabi Pilze (mit Ausnahme von Champignons) Karotten
5— 5—
aus b) andere: 1. Kartoffel mit Ausnahme der F r u h k a r t o f f e l . . .
2—
2. Zuckerriiben
2—
aus 4. alle iibrigen: Häuptelkohl
2—
Unterkohlrabi
2—
Mohrrúbe
2—
Petersilie Sellerie
2'—
Suppengemíise
2'—
2—
Kraut:
aus40
in der Zeit vom 1. Jänner bis 31. M ä r z . . . .
2'—
sonst
5'—
Gemiise aller Art u. s. w.: aus c) andere: Gurken in Salzwasser oder in Essig eingelegt: in Fässerti im Rohgewicht von mehr als 500 k g . . .
I
Zuschlag von 2-40 zum Zoll fúr 130 kg Gurken
16 Číslo rakouského celního sazebníku
Clo ve zlatých korunách
Pojmenování
za 100 kg Přirážka
5'40 ke clu za 130 kg
ostatní
okurek
P o z n á m k a : Přísada kopru nevylučuje proclívání podle tohoto čísla. 42
Semeno jetelové
4'—
43
Semena travní
4'—
ex44
Semena, výslovně nejmenovaná: semeno bukové
8'50
Z poznámky k čís. 44: beze cla
semeno cukrovkové
ex46
Okrasné květiny (také ratolesti s ozdobnými plody), uřezané, nesvázané nebo svázané, též na drátě: c) barvené, napuštěné nebo, aby byly trvanlivé, jinak upravené
ex47
Okrasné listoví, traviny, ratolesti (bez ozdobných plodů a květů), uřezané, nesvázané neb svázané, též na drátě: c) barvené, napuštěné nebo, aby byly trvanlivé, jinak upravené
ex48
34 —
34 —
živoucí rostliny: ex b) jiné: 3. stromy a keře vyjma lesní rostliny
49
Kořen čekankový, sušený (nepražený), též n a k r á j e n ý . . . .
50
Chmel, chmelová moučka
12'—
1'— beze cla
IX. Jiná zvířata.
ex58
Veškerá drůbež (vyjma zvěř pernatou): ex a) živá: husy
*
8—
17 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
andere..
Zuschlag von 5'40 zum Zoll für 130 kg Gurken
A n m e r k u n g : Der Zusatz von Dillenkraut schließt die Behandlung nach dieser Nummer nicht aus. 42
Kleesaat
4'—
43
Grassamen
4—
aus 44
Sämereien, nicht besonders benannte: Buchensamen
8'50
Aus Anmerkung zu Nr. 44: Zuckerrübensamen aus 46
Zierblumen (auch Zweige mit Zierfrüchten), abgeschnitten, lose oder zusammengebunden, auch auf Draht: c) gefärbt, getränkt oder sonst zur Erhöhung der Haltbarkeit zugerichtet
aus 47
84 —
Zierblattwerk, -gräser, -zweige (ohne Zievfrüchte und Blüten), abgeschnitten, lose oder zusammengebunden, auch auf Draht: c) gefärbt, getränkt oder sonst zur Erhöhung der Haltbarkeit zugerichtet
aus 48
frei
34'—
Lebende Gewächse: aus b) andere: 3. Bäume und Sträucher, ausgenommen Forstpflanzen..
12 —
49
Zichorienwurzel, getrocknet (nicht gebrannt), auch geschnitten
r—
50
Hopfen, Hopfenmehl
frei IX. Tiere, andere.
aus 58
Geflügel aller Art (mit Ausnahme des Federwildes): aus a) lebend: Gänse....
8—
18 Číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenování
X. živočišné suroviny.
ex68
Clo ve zlatých korunách za 100 kg
a) peří v balení o váze: 1. 80 kg nebo více: a) surové nebo ručně drané
beze cla
3) strojem zpracované: aa) peří slepičí a krocaní s jiným peřím n e s m í š e n é . .
60—
33) ostatní
70—
2. pod 80 kg
100 —
XI. Tuky a oleje.
ex79 ex80 81
ex 83
a) Kyselina stearová a) Kyselina olejová (elain) Degras
12— 6— beze cla
Technické mastné oleje, bezprostředně jako jedlé oleje neupotřebitelné: a) řepkový olej:
85
ex 87
1. surový
beze cla
2. čištěný
5—
XII. Nápoje. Pivo: a) v sudech b) v lahvích nebo džbánech
14— 30—
Víno a mošt; medovina: ex a) v sudech: ovocné víno a ovocný mošt z jiného ovoce než jablek a hrušek
30—
Z poznámek: 1. ovocné víno a ovocný mošt z jablek a hrušek: a) v sudech b) v lahvích
12 — 24 —
19
Nummer des ôsterreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen fúr 100 kg
X. Tierische Rohstoffe. aus68
a) Bettfedern in Packungen im Gewicht: 1. von 80 kg oder mehr: a) roh oder handgeschlissen /?) maschinell bearbeitet: aa) Federn von Huhnern und Truthuhnern, nicht mit anderen Federn vermischt 18^) andere 2. unter 80 kg
frei
60'— 70'— 100 —
XI. Fette und ale. aus79
a) Stearinsäure
aus 80
a) Elainsäure
12 — 6'—
Degras
frei
81 aus 83
Technische fette Ôle, nicht unmittelbar als Speiseôle verwendbar: a) Eubol: 1. roh 2. raffiniert
frei 5'— XII. Getränke.
85
aus 87
Bier: a) in Fässern b) in Flaschen oder Kriigen
14'— 30'—
Wem und Most; Met: aus a) in Fässern: Obstwein und Obstmost aus anderem Obst als Apfcln und Birnen Aus Anmerkungen: 1. Obstwein und Obstmost, aus Äpfeln und Birnen: a) in Fässern b) in Flaschen
30 —
12 — 24 —
20 číslo rakouského celního sazebníku
ex89
Pojmenování
šťávy z plodů, ovoce a bobulí, nezahuštěné, neslazené:
Clo ve zlatých korunách
za 100 kg
a) v sudech: 2. ostatní
ex91
12 —
Minerální vody: a) léčivé vody přírodní
1'40
ex b) stolní vody přírodní nebo umělé: přírodní
1'40
XIII. Potraviny.
ex92
Chléb, obyčejný jak černý, tak bílý; lodní suchary: židovský velikonoční chléb
ex93
Pečivo: ex a) slazené: perník ke strouhání
ex97
20 —
120'—
Masité droby: ex a) obyčejné a ex b) jemné: párky, frankfurtské, uzenice, konsumní salámy, cigárka, různé játrové salámy (vyjma salámy z drůbežích jater), jelita, tlačenky, moravské klobásy, taliány
ex98
60 —
různě pojmenované vařené droby převážně z hovězího masa; jazykový salám; gothajský salám
110'—
vepřová svíčková; masité droby všeho druhu z drůbežích jater; hrubě sekaný šunkový salám; studentský salám; svíčková zavinutá; šunkový závin; lososový salám
150 —
Sýry: ex a) jemné sýry stolní a krabicové a ex b) ostatní: tvaroh tvarůžky a brynza
4— 15 —
21 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
aus 89
Frucht-, Obst- und Beerensäfte, nicht eingedickt, nicht versüßt:
Zollsatz in Goldkronen
für 100 kg
a) in Fässern: 2. andere aus 91
12 —
Mineralwässer: a) Heilwässer, natürliche
1'40
aus b) Tafelwässer, natürliche oder künstliche: natürliche
1'40
XIII. Eßwaren. aus 92
aus 93
Brot, gewöhnliches, sowohl schwarzes als weißes; Schiffszwieback: jüdisches Osterbrot
20 —
Bäckereien: aus a) gesüßt: Reiblebkuchen
aus 97
Fleischwürste: aus a) gewöhnliche und aus b) feine: Krenwürste, Frankfurter, Knackwürste, Extrawürste, Zigarrenwürste, verschiedene Leberwürste (ausgenommen Geflügelleberwürste), Blutwürste, Preßwürste, mährische Klobassen, T a l i a n y . . . . verschieden benannte Kochwürste, zum überwiegenden Teil ans Rindfleisch hergestellt; Zungenwurst: Gothaerwurst Schweinslungenbratenwurst; Geflügelleberwurst aller Art; grob gehackte Schinkenwurst; Studeinerwurst; Lungenbratenroulade; Schinkenroulade; Lachsschinken
aus 98
120 —
60 —
110 —
150 —
Käse: aus a) feine Tafel- und Schachtelkäse und aus b) andere: Topfen Quargel und Primsen
4— 15 —
22 Číslo celního rakouského sazebníku
Pojmenování
Clo ve zlatých korunách za 100 kg
měkké sýry po způsobu romaduru ve formě hranolkové (jako harrachovský, fürstenberský a pod. ), jakož i obyčejné sýry cihelkové (jako švarcenberský a pod. )..
20 —
jiné měkké sýry
30 —
ex 101
P o z n á m k a : Pražený slad (karamelový, barvivý) pro pivovary ku výrobě piv na dovolovací list
ex 107
Potraviny zvláště nejmenované a všechny neprodyšně uzavřené poživatiny, pokud nepodléhají vyšší sazbě:
řirážka 2— ke clu za 100 kg sladu P saz. čís. 29
ex d) masové konservy: ex 2. ostatní: konservy šunkové v plechových krabicích
105 —
ex f) bonbony a cukroví: hmota marcipánová
120—
výrobky z marcipánu
150'—
XIV. Uhlí, rudy a zeminy.
ex 110
ex b) jiné zeminy a látky nerostné, výslovně nejmenované, přírodní, pálené, mleté nebo plavené: trenčiansko-teplické a piešťanské bahno l é č i v é . . . . Z p o z n á m k y k p o l . 110a,. 2: kaolin pro keramické továrny
beze cla beze cla
XV. Barviva a třísliva. ex 111
Kůry dubové
beze cla XVI. Klovatiny a pryskyřice.
116
Smůla bednářská, pivovarská, kartáčnická a p r o v a z n i c k á . . .
35'—
XVIII. Bavlna, příze a zboží z ní atd. 132
Bavlněná vata mimo vatu k léčebným účelům, niti upravené k čištění strojů atd.: a) bílené a tuku zbavené
40 —
b) ostatní
12'—
23 Nummer des ôsterreichischen Zolltarifs
Zollsatz in Goldkronen
Benennung
f\ir 100 kg
Weichkäse nach Art des Romadour in Prismenform (wie Harracher, Fiirstenberger u. dgl. ) sowie gewôhnliche Ziegelkäse (wie Schvvarzenberger u. dgl. ) Andere Weichkäse aus 101
A n m e r k u n g : Gebranntes Malz (Karamel-, Farbmalz) fúr Brauereien zur Biererzeugung auf E r l a u b n i s s c h e i n . . . .
aus 107
Ebvaren, nicht besonders benannte, und alle luftdicht verschlossenen GenuíJmittel, sovveit sie nicht andervveitig hôher tarifieren: aus d) Fleischkonserven: aus 2. andere: Schinkenkonserven in Blechdosen
20 — 30 — Zuschlag von 2'— zum Zoll fťir 100 kg Malz der ľ. l Nr. 29
Í
105 —
aus f) Bonbons und Zuckerwaren: Marzipanmasse Erzeugnisse aus Marzipan
120'—
150 —
XIV. Kohlen, Erze und Erden. aus 110
aus b) andere Erden und mineralische Stoffe, nicht besonders benannte, roh, gebrannt, gemahlen oder geschlämmt: Heilschlamm aus Trenčianske Teplice und Piešťany A u s A n m e r k u n g z u N r . 110a/2: Kaolín fúr keramische Fabriken
frei frei
XV. Farb- und Gerbstoffe. AUS 111
frei
Eichenholzrinden XVI. Gummen und Harze.
116
Binder-, Brauer-, BUrstenbinder- und Seilerpech
35 —
XVIII. Baunmolle, Garne und Waren daraus u. s. w. 132
Baumwoll\vatte mit AusschluR jener zu Heilzwecken; Fäden zum Putzen von Maschinen u. s. w. vorgerichtet: a) gebleicht und entfettet b) andere
40 — 12'
24 Číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenování
Clo ve zlatých korunách za 100 kg
ex136
Bavlněná příze troj- nebo vícepramenná, opětovně skaná, surová: P o z n á m k a : Bavlněná příze, surová, troj- nebo vícepramenná, opětovně skaná až do čís. 50 po anglicku k výrobě pneumatik pro vozidla (kordové příze) na dovolovací l i s t . .
138
beze cla
Bavlněná příze vikuňová a odpadková: a) surová: 1. až do čís. 10 metricky 2. přes čís. 10 metricky
15 — 20 —
b) bílená nebo barvená: 1. až do čís. 10 metricky 2. přes čís. 10 metricky
25 — 30 —
P o z n á m k a : Do tohoto čísla spadá všechna odpadková bavlněná příze, na způsob mykané předená, též s příměskem vlny až do 8% váhy příze. Bavlněné zboží:
140
Tkaniny z příze čís. 21 a nižšího, čítající ve čtverci o straně 5 mm 38 nebo méně nití: a) nevzorkované: 1. surové 2. bílené nebo mercerované 3. barvené 4. potištěné jednou až čtyřmi barvami nebo ve dvou až čtyřech barvách pestře tkané s jednou barvou v útku 5. potištěné pěti nebo více barvami nebo ve dvou až čtyřech barvách pestře tkané s více barvami v útku nebo v pěti nebo více barvách pestře tkané b) vzorkované: 1. surové 2. bílené nebo mercerované 3. barvené 4. potištěné jednou až čtyřmi barvami nebo ve dvou až čtyřech barvách pestře tkané s jednou barvou v útku 5. potištěné pěti nebo více barvami nebo ve dvou až čtyřech barvách pestře tkané s více barvami v útku nebo v pěti nebo více barvách pestře tkané
95'— 125'— 150'— 213 — 218'—
120 — 155'— 180 —
235'— 240'—
25 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
aus 136
Baumwollgarne, drei- oder mehrdrähtig, wiederholt gezwirnt, roh: A n m e r k u n g : Rohe, drei- oder mehrdrähtige, wiederholt gezwirnte Baumwollgarne bis Nr. 50 englisch zur Erzeugung von Gummibereifungen für Fahrzeuge (Kordgarne) auf Erlaubnisschein
138
Baumwollene Vigogne- und Abfallgarne: a) roh: 1. bis Nr. 10 metrisch 2. über Nr. 10 metrisch b) gebleicht oder gefärbt: 1. bis Nr. 10 metrisch 2. über Nr. 10 metrisch
frei
15 — 20 —
25 — 30 —
A n m e r k u n g : Unter diese Nummer fallen alle streichgarnartig gesponnenen Abfallgarne aus Baumwolle, auch mit Beimischung von Wolle bis zu 8 vom Hundert des Garngewichtes. Baumwollwaren: 140
Gewebe aus Garn Nr. 21 und darunter, auf 5 mm im Geviert 38 Fäden oder weniger zählend: a) ungemustert: 1. roh 2. gebleicht oder merzerisiert 3. gefärbt 4. bedruckt mit 1 bis 4 Farben oder einschützig in 2 bis 4 Farben bunt gewebt 5. bedruckt mit 5 oder mehr Farben oder mehrschützig in 2 bis 4 Farben bunt gewebt oder in 5 oder mehr Farben bunt gewebt b) gemustert: 1. roh 2. gebleicht oder merzerisiert 3. gefärbt 4. bedruckt mit 1 bis 4 Farben oder einschützig in 2 bis 4 Farben bunt gewebt 5. bedruckt mit 5 oder mehr Farben oder mehrschützig in 2 bis 4 Farben bunt gewebt oder in 5 oder mehr Farben bunt g e w e b t . .
95 — 125'150 — 213 — 218 — 120 — 155 — 180 — 235 — 240 —
26 číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenování
Clo ve zlatých korunách za 100 kg
141 A
Tkaniny z příze přes číslo 21 až do čísla 29 včetně, čítající ve čtverci o straně 5 mm 38 nebo méně nití: a) nevzorkované: 1. surové 2. bílené nebo mercerované 3. barvené 4. potištěné jednou až čtyřmi barvami nebo ve dvou až čtyřech barvách pestře tkané s jednou barvou v útku 5. potištěné pěti nebo více barvami nebo ve dvou až čtyřech barvách pestře tkané s více barvami v útku nebo v pěti nebo více barvách pestře tkané b) vzorkované: 1. surové 2. bílené nebo mercerované 3. barvené 4. potištěné jednou až čtyřmi barvami nebo ve dvou až čtyřech barvách pestře tkané s jednou barvou v útku 5. potištěné pěti nebo více barvami nebo ve dvou až čtyřech barvách pestře tkané s více barvami v útku nebo v pěti nebo více barvách pestře tkané
141 B
135 — 165 — 205 — 256 —
265'—
160 — 200 — 240 — 290 — 300 —
Tkaniny z příze přes číslo 29 až do čísla 50 včetně, čítající ve čtverci o straně 5 mm 38 nebo méně nití: a) nevzorkované: 1. surové 2. bílené nebo mercerované 3. barvené 4. potištěné jednou až čtyřmi barvami nebo ve dvou až čtyřech barvách pestře tkané s jednou barvou v útku 5. potištěné pěti nebo více barvami nebo ve dvou až čtyřech barvách pestře tkané s více barvami v útku nebo v pěti nebo více barvách pestře tkané b) vzorkované: 1. surové 2. bílené nebo mercerované 3. barvené 4. potištěné jednou až čtyřmi barvami nebo ve dvou až čtyřech barvách pestře tkané s jednou barvou v útku 5. potištěné pěti nebo více barvami nebo ve dvou až čtyřech barvách pestře tkané s více barvami v útku nebo v pěti nebo více barvách pestře tkané
180 — 220' — 265'— 340' —
350'— 215 — 265 — 305 — 380 — 390 —
27 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Zollsatz in Goldkronen
Benennung
fúr 100 kg
141 A
Gewebe aus Garn uber Nr. 21 bis einschlieíJlich Nr. 29, auf 5 mm im Geviert 38 Fäden oder vveniger zählend: a) ungemustert: 1. roh 2. gebleicht oder merzerisiert 3. gefärbt 4. bedruckt mit 1 bis 4 Farben oder einschiitzig in 2 bis 4 Farben bunt gewebt 5. bedruckt mit 5 oder mehr Farben oder mehrschutzig m 2 bis 4 Farben bunt gewebt oder in 5 oder mehr Farben bunt g e w e b t . .
135 — 165 — 205 — 255 — 265 —
b) gemustert: 1. roh 2. gebleicht oder merzerisiert 3. gefärbt 4. bedruckt mit 1 bis 4 Farben oder einschiitzig in 2 bis 4 Farben bunt gewebt 5. bedruckt mit 5 oder mehr Farben oder mehvschiitzig in 2 bis 4 Farben bunt gewebt oder in 5 oder mehr Farben bunt gewebt 141 B
160'— 200 — 240 — 290 — 300 —
Gewebe aus Garn uber Nr. 29 bis einschlieBlich Nr. 50, auf 5 mm im Geviert 38 Fäden oder vveniger zählend: a) ungemustert: 1. roh 2. gebleicht oder merzerisiert 3. gefärbt 4. bedruckt mit 1 bis 4 Farben oder einschiitzig in 2 bis 4 Farben bunt gewebt 5. bedruckt mit 5 oder mehr Farben oder mehrschutzig in 2 bis 4 Farben bunt gewebt oder in 5 oder mehr Farben bunt g e v v e b t . . b) gemustert: 1. roh 2. gebleicht oder merzerisiert 3. gefärbt 4. bedruckt mit 1 bis 4 Farben oder einschiitzig in 2 bis 4 Farben bunt gewebt 5. bedruckt mit 5 oder mehr Farben oder mehrschutzig in 2 bis 4 Farben bunt gevvebt oder in 5 oder mehr Farben bunt gevvebt
180 — 220 — 265 — 340 — m
350'— 215 — 265'— 305 — 380 —
390'—
28 Číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenování
Clo ve zlatých korunách
za 100 kg
142
Tkaniny z příze čís. 50 a nižšího, čítající ve čtverci o straně 5 mm více než 38 nití: a) nevzorkované: 1. surové 2. bílené nebo mercerované 3. barvené 4. potištěné jednou až čtyřmi barvami nebo ve dvou až čtyřech barvách pestře tkané s jednou barvou v útku 5. potištěné pěti nebo více barvami nebo ve dvou až čtyřech barvách pestře tkané s více barvami v útku nebo v pěti nebo více barvách pestře tkané b) vzorkované: 1. surové 2. bílené nebo mercerované 3. barvené 4. potištěné jednou až čtyřmi barvami nebo ve dvou až čtyřech barvách pestře tkané s jednou barvou v útku 5. potištěné pěti nebo více barvami nebo ve dvou až čtyřech barvách pestře tkané s více barvami v útku nebo v pěti nebo více barvách pestře tkané
Z p o z n á m e k k čís. 140— 142: ex 140, 141 A, 1. Látky kabelové a kordové jsou tkaniny čísel 140 a 1, 141 B 141 a 1 a 142 a 1, které mají osnovu ze skané příze, které a 142 v útku obsahují jednu niť jen asi na každý půl centimetru nebo větší vzdálenost, k výrobě pneumatik pro vozidla na dovolovací list
145
200 — 240 —
280 —
340'— 350 — 230 — 280 — 320'—
380 — 390 —
beze cla
Látky nábytkové, též s flórem; záclony Madras a Bagdad: stolní pokrývky, ložní pokrývky a nábytkové přehozy se vzorem na určitou míru tkaným
333 —
záclony Madras a Bagdad: na určitou míru tkané
350'—
ostatní
375 —
ostatní nábytkové látky: s flórem
375'—
bez floru
425'—
ostatní nábytkové látky (z přediv tř. XIX)
450'—
29 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
142
Gewebe aus Garn Nr. 50 und darunter, auf 5 mm im Geviert mehr als 38 Fäden zählend: a) ungemustert: 1. roh 2. gebleicht oder merzerisiert 3. gefärbt 4. bedruckt mit 1 bis 4 Farben oder einschützig in 2 bis 4 Farben bunt g e w e b t . . 5. bedruckt mit 5 oder mehr Farben oder mehrschutzig in 2 bis 4 Farben bunt gewebt oder in 5 oder mehr Farben bunt g e w e b t . . b) gemustert: 1. roh 2. gebleicht oder merzerisiert 3. gefärbt 4. bedruckt mit 1 bis 4 Farben oder einschutzig in 2 bis 4 Farben bunt gewebt 5. bedruckt mit 5 oder mehr Farben oder mehrschützig in 2 bis 4 Farben bunt gewebt oder in 5 oder mehr Farben bunt gewebt
Aus den A n m e r k u n g e n zu den Nrn. 140— 142: aus 140, 141 A, 1. Fadenstoffe (Cablé- oder Kordstoffe), das sind Gewebe der 141 B Nrn. 140 a 1. 141 a 1 und 142 a 1 mit Kette aus gezwirntem und 142 Garn, im Schus nur auf ungefähr jeden halben Zentirneter oder mehr einen Faden enthaltend, zur Erzeugung von Gummibereifungen für Fahrzeuge auf Erlaubnisschein..
145
Möbelstoffe, auch florartig vorhänge:
200 —
240 — 280 — 340 — 350 —
230'— 280 — 320 — 380 — 390 —
frei
gewebt; Madras- und Bagdad-
Tischdecken, Bettdecken und Möbelüberwürfe mit abgepastem Dessin Madras- und Bagdadvorhänge: abgepast gewebt andere
333'—
350 — 375'—
andere Möbelstoffe: florartig gewebt nicht florartig gewebt sonstige Möbelstoffe (aus Spinnstoffen der Kl. X I X ) . . .
375 — 425 — 450'—
30 číslo rakouského celního sazebníku
ex146
Pojmenování
Clo ve zlatých korunách za 100 kg
Aksamity, tkaniny na způsob aksamitů a aksamitové stuhy: aksamity a tkaniny na způsob aksamitů:
149
b) barvené
300 —
c) potištěné nebo pestře tkané
365 —
Krajkové záclony všeho druhu, látky na krajkové záclony a pokrývky ložní a nábytkové toho druhu. P o z n á m k a : Zboží toho druhu obroubené obšívkovým stehem nebo stužkou podléhá pevné přirážce
ex150
Krajky, krajkové látky a krajkové šátky, také vyšívané; vzdušné vyšívání (leptané zboží): b) ostatní
ex152
950 —
Zboží pletené, prýmkářské a knoflíkářské: ex a) zboží pletené a knoflíkářské: nitěné knoflíky
ex153
100 —
300 —
Zboží stávkové a pletené: a) stávkované a pletené látky v celých kusech (metrové zboží): 1. surové 2. bílené, mercerované, barvené, potištěné, pestře stávkované nebo pletené
220'—
ex b) punčochy a ponožky: ex 1. B) z jednoduché příze jednopramenné,váží— li tucet párů méně než 1 kg: jiné (než z mercerované příze) ex 2. z jednoduché příze, vícepramenné,váží— li tucet párů méně než 1 kg: jiné (než z mercerované příze)
250 —
260 —
250 —
P o z n á m k a k b ) : Ke klínkům z hedvábí se při proclívání nepřihlíží. c) rukavice
320 —
d) výslovně nejmenované: spodní prádlo zdrastěné s tkanicí ostatní P o z n á m k a : Vzorkovaně prolamované stávkové zboží.
280 — 440'— bez přirážky
31 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Zollsatz in Goldkronen
Benennung
für 100 kg aus 146
149
aus 150
aus 152
Samte, samtartige Gewebe und Samtbänder: Samte und samtartige Gewebe: b) gefärbt
300 —
c) bedruckt oder bunt gewebt
365 —
Spitzenvorhänge jeder Art, Spitzenvorhangstoffe und derlei Bett- und Möbelschutzdecken. A n m e r k u n g : Derlei Waren mit Schlungabschluß oder mit Band eingefaßt unterliegen einem festen Zuschlag von
100 —
Spitzen, Spitzenstoffe und -tücher, auch bestickt; Luftstickereien (Ätzware): b) andere
950 —
Flechtwaren, Posamentier- und Knopfwaren: aus a) Flecht- und Knopfwaren: Zwirnknöpfe
aus 153
300 —
Wirk- und Strickwaren: a) gewirkte und gestrickte Stoffe in ganzen Stücken (Meterware): 1. roh 2. gebleicht, merzerisiert, gefärbt, bedruckt, bunt gewirkt oder gestrickt aus b) Strümpfe und Socken: aus 1. ß) aus einfachem Garn, einfädig, im Gewicht für das Dutzend Paare unter 1 kg: andere (als aus merzerisiertem G a r n ) . . aus einfachem Garn, mehrfädig, im Gewicht für das Dutzend Paare unter 1 kg: andere (als aus merzerisiertem G a r n ) . . A n m e r k u n g zu b): Zwickel aus Seide bleiben bei der Verzollung außer Betracht. c) Handschuhe d) nicht besonders benannte: geraubte Futter- und Bindefaden-Unterwäsche... andere
220 — 260 —
250 —
aus 2.
A n m e r k u n g : Gemustert durchbrochene
Wirkwaren
250 —
320 — 280 — 440 — frei
32 číslo rakouského celního sazebníku
Po j m e n o v a n í
Clo ve zlatých korunách za 100 kg
XIX. Len, konopí, juta a jiná pŕediva rastlinná, výslovné nejmenovaná, pŕíze a zboží z nich, atd.
ex 157
a) 1. pŕize manilová, sisalová nebo z jiných zámorských tvrdých vláken, jednoduchá, surová
20 —
Zboží Inéné, konopné, jutové, atd.:
exlGl
Tkaniny z pŕíze Inéné, téz smíšené s j inými pŕedivy této tŕídy: a) nevzorkované: 1. surové: a) až o 40 nitích v osnove a v útku ve čtverci o strane 2 cm 0) preš 40 až 160 nití v osnove a v útku ve čtverci o strane 2 cm y) preš 160 nití v osnove a v útku ve čtverci o strane 2 cm
65 — 110125 —
2. bílené, loužené, barvené, potišténé nebo pestré tkané: a) až o 80 nitích v osnove a v útku ve čtverci o strane 2 cm /S) preš 80 nití až 160 nití v osnove a v útku ve čtverci o strane 2 cm: aa) kapesníky j8j8) ostatní y) preš 160 nití v osnove a v útku ve čtverci o strane 2 cm: kapesníky ostatní
155 — 270 — 250 — 270 — 260 —
b) vzorkované, vyjma damasky:
162
163
1. surové
150 —
2. bílené, loužené, barvené, potišténé nebo pestré t k a n é .
270 —
Damasky všeho druhu, téz surové: až o 80 nitích v osnove a v útku ve čtverci o strane 2 c m . .
215'—
preš 80 až 160 nití v osnove a v útku ve čtverci o strane 2 cm
265 —
preš 160 nití v osnove a v útku ve čtverci o strane 2 c m . .
320'—
Batisty, gázy, linony a i iné řídké tkaniny
250'—
33 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
XIX. Flachs, Hanf, Jute und andere nicht besonders benannte pflanzliche Spinnstoffe, Garne und Waren daraus u. s. w. aus 157
a) 1. Garne aus Manila-, Sisal- oder anderen überseeischen Hartfasern, einfach, roh
20'—
Leinen-, Hanf-, Jute- u. s. w. Waren: aus 161
Gewebe aus Leinengarnen, auch gemischt mit anderen zu dieser Klasse gehörigen Spinnstoffen: a) ungemustert: 1. roh: a) bis 40 Fäden in Kette und Schuß auf 2 cm im Geviert ß) über 40 bis 160 Fäden in Kette und Schuß auf 2 cm im Geviert y) über 160 Fäden in Kette und Schuß auf 2 cm im Geviert 2. gebleicht, geäschert, gefärbt, bedruckt oder bunt gewebt: a) bis 80 Fäden in Kette und Schuß auf 2 cm im Geviert ß) über 80 bis 160 Fäden in Kette und Schuß auf 2 cm im Geviert: aa) Taschentücher ßß) andere y) über 160 Fäden in Kette und Schuß auf 2 cm im Geviert: Taschentücher andere b) gemustert, mit Ausnahme der Damaste: 1. roh 2. gebleicht, geäschert, gefärbt, bedruckt oder bunt gewebt
162
163
65 — 110 —
125 —
155 —
270 — 250 —
270 — 260 — 150 — 270 —
Damaste aller Art, auch roh: bis 80 Fäden in Kette und Schuß auf 2 cm im G e v i e r t . . . über 80 bis 160 Fäden in Kette und Schuß auf 2 cm im Geviert über 160 Fäden in Kette und Schuß auf 2 cm im G e v i e r t . .
320 —
Batiste, Gaze, Linons und andere undichte Gewebe
250 —
215 — 265 —
34 Číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenovaní
Clo ve zlatých korunách za 100 kg
ex 168
Zboží pletené, prýmkáŕské a knoflíkáŕské: knoflíky, opŕedené Inénou nití
ex 170
150 —
Koberce na podlahu že Inú, konopí, juty, kokosových vláken nebo jiných pŕediv rostlinných, výslovné nejmenovaných, téz bílené, barvené, potišténé: ex a) bez flóru: 2. jiné (než z kokosových vláken)
70 —
b) a florem: 1. jutové koberce t. zv. Smyrna 2. o s t a t n í . . . .
70 — 130 —
XX. Vlna, vlnené pŕíze a vlnené zboží atd. Vlnené zboží: ex l80
vlnené zboží tkané, výslovné nejmenované: a) váží-li čtvereční metr 700 g nebo více: haliny a látky zvané huňa, také potišténé pokrývky z odpadku jiné vlnené zboží tkané b) váží-li čtvereční metr mene.než 700 g až 450 g: pokrývky z odpadku haliny a látky zvané huňa, také potišténé, podlé uložených vzorka jiné
80'— 80 — 210 — 200 — 190 — 290 —
c) váží-li čtvereční metr mene než 450 g až 200 g: surové
215 —
+ 10% z hod-
barvené, potišténé, pestré tkané: pokrývky z odpadku
200 —
+ 5% z hod-
240 —
+ 10% z hod-
jiné ex d) váží-li čtvereční metr mene než 200 g: vlnené zboží tkané s bavlnenou osnovou: podšívkový serž, podšívkový satin, listr ostatní: surové barvené nebo pestré tkané
400 — 260 — 310 —
noty
noty noty
35 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen
für 100 kg
aus 168
Flechtwaren, Posamentier- und Knopf waren: Knöpfe, mit Leinenzwirn überzogen
aus 170
150 —
Fußteppiche aus Flachs, Hanf, Jute, Kokosfaser oder anderen nicht besonders benannten pflanzlichen Spinnstoffen, auch gebleicht, gefärbt, bedruckt: aus a) nicht florartig gewebt: 2. andere (als aus Kokosfaser) b) florartig gewebt: 1. Jute-Smyrnateppiche 2. andere
70 — 70 — 130 —
XX. Wolle, Wollengarne und Wollenwaren u. s. w. Wollenwaren:
aus 180
Wollene Webewaren, nicht besonders benannte, im Gewicht: a) von 700 g oder mehr auf 1 m2: Halina- und Hunjatuch, auch bedruckt Abfalldecken andere Webewaren b) unter 700 g bis 450 g auf 1 m2: Abfalldecken Halina- und Hunjatuch, auch bedruckt, nach Art der hinterlegten Muster andere
80.— 80.— 210 — 200'—
190 — 290 —
c) unter 450 g bis 200 g auf 1 m2: roh
215-^.
gefärbt, bedruckt, buntgewebt: Abfalldecken
200'— (v. H5d.
Wert.
Wert.
240-(v.H.d.
andere
Wert.
2
aus d) unter 200 g auf 1 m : wollene Webewaren mit reiner Baumwollkette: Futterserge, Futtersatin, Lüster andere: roh gefärbt oder bunt gewebt
400 — 260 — 310 —
36 Číslo rakouského celniho sazebníku
Pojmenování
Clo ve zlatých korunách za 100 kg
j iné vlnené zboží tkané: surové barvené nebo pestré tkané
181
182
}+ 10%
265' — J noty
Látky nábytkové, téz s f lorem: s florem
490 —
bez flóru, váží-li čtvereční metr: 400 g nebo více mene než 400 g
500'— 400 —
Aksamity, tkaniny na zpusob aksamitů a aksamitové stuhy: látky sealskinové, váží-li čtvereční metr 450 g nebo v í c e . . ostatní
187
250'
200 — 240'—
Zboží stávkové a pletené: a) stávkované a pletené látky v celých kusech (metrové zboží)
240 —
b) punčochy a ponožky, váží-li tucet páru: 1. punčochy 1'5 kg nebo více a ponožky 1 kg nebo v í c e . 2. punčochy mene než 1'5 kg a ponožky mene než 1 k g . .
ex 188
ex 189
235 — 500 —
c) rukavice: kastorové rukavice jiné
250 — 400 —
d) výslovné nejmenované
320 —
Koberce na podlahu: a) z hrubé zvířecí srsti, také s nepatrným přímísením vlny: 1. bez flóru 2. s florem
60'— 140 —
c) velourové koberce
290'—
d) ženylkové koberce: se střiženou ženylkou s točenou ženylkou
200'— 150 —
e) ostatní
120'—
Plsť a plstené zboží (vy j ma koberce na podlahu): b) j iná plsť a plstené z b o ž í . . '
180'—
37 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Zollsatz in Goldkronen
Benennung
für 100 kg
andere wollene Webewaren: roh gefärbt oder bunt gewebt 181
250- +10 265- Wert.
Möbelstoffe, auch florartig gewebt:
490 —
florartig gewebt nicht florartig gewebt im Gewicht: von 400 g oder mehr auf 1 unter 400 g auf 1 m2 182
187
aus 188
Samte, samtartige Gewebe und Samtbänder: Sealskine im Gewicht von 450 g oder mehr auf 1 m andere
m2
2
. . . .
200 — 240'—
Wirk- und Strickwaren: a) gewirkte und gestrickte Stoffe in ganzen Stücken (Meterwäre)
240 —
b) Strümpfe und Socken im Gewicht für das Dutzend Paare: 1. Strümpfe von 1'5 kg oder mehr und Socken von 1 kg oder mehr 2. Strümpfe unter 1'5 kg und Socken unter 1 k g . . . .
235 — 500 —
c) Handschuhe: Kastorhandschuhe andere
250 — 400'—
d) nicht besonders benannte
320 —
Fußteppiche: a) aus groben Tierhaaren, auch mit geringer Beimengung von Wolle: 1. nicht florartig gewebt 2. florartig gewebt c) Velourteppiche d) Chenilleteppiche: mit aufgestellter Chenille mit gedrehter Chenille e) andere
aus 189
500 — 400 —
60 — 140 — 290 — 200 — 150 — 120 —
Filze und Filzwaren (mit Ausnahme von derlei Fußteppichen): b) andere Filze und Filzwaren
180 —
38 číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenování
Clo ve zlatých korunách
za 100 kg
Poznámky: 1. Plsti fasonované (mimo leštící kotouče, isolační pásky a fasonové plsti spojené s obyčejnými hmotami) jsou podrobeny 30% přirážce ke clu na plsti. 2. Plst v kusech (metrové zboží) k výrobě obuvi, hlav kladívek pro piana, klobouků, šlí, výšivek, kamaší, podušek pro razítka, čepic, čapek, obvazů, pouzder, čutor, závěsů (portier), loutek, hraček, vycpaných zvířecích figurek, čalounického zboží, pokrývek na stůl, osušovačů inkoustu, ministrantských komží, pak plsti pro krejčovskou a konfekční potřebu, plsti pro povlak stélky, plsti pro podšívky, lemování (obruby) a kobercové plsti na potvrzení
ex190
beze cla
Technické potřeby: a) Kroucené žíně též pomísené jinými hrubými zvířecími chlupy nebo rostlinnými předivy
55-—
XXI. Hedvábí a hedvábné zboží atd. Zboží celohedvábné:
ex202
Tkaniny výslovně nejmenované: ex b) vzorkované: ex 2. jinak barvené nebo pestře tkané: tkaniny pro stolní prádlo, také u b r o u s k y . . . ex 3. potištěné: tkaniny pro stolní prádlo, také u b r o u s k y . . . ex c) vyšívané: tkaniny pro stolní prádlo, také ubrousky
ex205
650'— 900 — 1100 —
Zboží stávkové a pletené: ex b) ostatní: punčochy z umělého hedvábí s bavlněným z e s í l e n í m . .
1200 —
Zboží polohedvábné: 207
ex210
Tyly, krajky, krajkové látky a krajkové šátky, také vyšívané, vzdušné vyšívání (leptané zboží)
1200 —
Polohedvábné tkaniny výslovně nejmenované: ex b) vzorkované: ex 2. barvené nebo pestře tkané: tkaniny pro stolní prádlo, také ubrousky, z bavlny nebo lnu, v útku nebo v osnově s umělým hedvábím, váží-li 1 m2 přes 200 g •
550 —
39 Nummer des osterreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
Anmerkungen: 1. Fassonierte Filze (ausgenommen Polierscheiben, Isolierstreifen und Fassonfilze in Verbindung mit gewöhnlichen Stoffen) unterliegen einem Zuschlage von 30 vom Hundert zum Zoll für Filze. 2. Stückfilze (Meterware) zur Erzeugung von Schuhen, Hammerköpfen für Klaviere, Hüten, Hosenträgern, Stickereien, Gamaschen, Stempelkissen, Mützen, Kappen, Bandagen, Futteralen, Feldflaschen, Portieren, Puppen, Spielwaren, Stopftieren, Tapisseriewaren, Tischdecken, Tintenlöschern, Ministrantenröcken, ferner Filze für Schneider- und Konfektionsbedarf, Brandsohlen-, Futter-, Einfaß- und Teppichfilze gegen Bestätigung
aus 190
Technische Artikel: a) Krollhaare, auch mit anderen groben Tierhaaren oder pflanzlichen Spinnstoffen gemengt
frei
55 —
XXI. Seide und Seideimaren u. s. w. Ganzseidenwaren:
aus 202
aus 205
207
aus 210
Gewebe, nicht besonders benannte: aus b) gemustert: aus 2. andersfarbig oder buntgewebt: Gewebe für Tischzeug, auch S e r v i e t t e n . . . aus 3. bedruckt: Gewebe für Tischzeug, auch S e r v i e t t e n . . . aus c) bestickt: Gewebe für Tischzeug, auch S e r v i e t t e n . . .
1100 —
Wirk- und Strickwaren: aus b) andere: Strümpfe aus Kunstseide mit Baumwollverstärkung.
1200 —
Halbseidenwaren: Tülle, Spitzen, Spitzenstoffe und tücher, auch bestickt, Luftstickereien (Ätzware)
1200'—
Halbseidengewebe, nicht besonders benannte: aus b) gemustert: aus 2. gefärbt oder bunt gewebt: Gewebe für Tischzeug, auch Servietten, aus Baumwolle oder Leinen, in Schuss oder Kette2 mit Kunstseide, im Gewicht uber 200 g auf 1 m
550 —
650 — 900 —
40 Číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenováni
Clo ve zlatých korunách za 100 kg
213
ex 3. potištěné: tkaniny pro stolní prádlo, také ubrousky, z bavlny nebo lnu, v útku nebo v osnově s umělým hedvábím,váží— li 1 m2 přes 200 g
800 —
ex c) vyšívané: tkaniny pro stolní prádlo, také ubrousky, z bavlny nebo lnu, 2v útku nebo v osnově s umělým hedvábím,váží— li 1 m přes 200 g
1050'—
Zboží stávkové a pletené: a) zboží metrové
700 —
b) jiné
1000'— XXII. Zboží konfekční.
218
ex225
Práce vlásenkářské; práce z lidských vlasů Pánská (také chlapecká) konfekce lodenová, vyclívá-li se u zvláště zmocněných celních úřadů podle povahy uložených vzorků
Dámská (také dívčí) konfekce lodenová, vyclívá-li se u zvláště zmocněných celních úřadů podle povahy uložených v z o r k ů . .
Ostatní šatstvo, prádlo a jiné výslovně nejmenované šité předměty (s výjimkou pánského šatstva a těžké dámské konfekce) buďtež vyclívány podle hlavní součástky se 40procentní přirážkou. Při dámské konfekci a všech oděvních předmětech s hedvábnou podšívkou, vystrojených krajkami nebo výšivkami, pokládá se za hlavní součástku součástka stižená nejvyšším clem. P o z n á m k y : 1. Za základ pro výpočet cla s přirážkou podle čísla 225, pokud tato v předchozím ustanovení jest vázána, jest vzíti ve smluvním styku smluvní clo stanovené na součástku směrodatnou pro vyčlení. 2. Stužky, smyčky, prýmky, lemování, límce a manžety, také z hedvábí, zůstanou při vyclívání zboží čísla 225 bez povšimnutí. 3. Při vyclívání těžké dámské konfekce zůstanou mimo to bez povšimnutí také límce a manžety, vyšívané.
240 — lo podle hlavni součástky se 40% přic rážkou clo podle součástky stížené nejvyšším clem, se 40% přirážkou
41 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen
für 100 kg
213
aus 3. bedruckt: Gewebe für Tischzeug, auch Servietten, aus Baurmvolle oder Leinen, in Schuss oder Kette mit Kunstseide, im Gewicht uber 200 g auf 1 m2
800'—
aus c) bestickt: Gewebe für Tischzeug, auch Servietten, aus Baurmvolle oder Leinen, in Schuss oder Kette mit Kunstseide, im Gevvicht uber 200 g auf 1 m2
1050'—
Wirk- und Strickwaren: a) Meterware b) andere
700' — 1000'— XXII. Konfektionswaren.
218 aus 225
Perückenmacherarbeiten; Arbeiten aus M e n s c h e n h a a r e n . . .
240' —
Herren(auch Knaben)konfektion aus Loden nach Art der hint- Zoll nach erlegten Muster bei Verzollung durch besonders ermächtigte dem HauptZollämter
Damen(auch Mädchen)konfektion aus Loden nach Art der hinterlegten Muster bei Verzollung durch besonders ermächtigte Zollämter.....
Andere Kleidungen, Wäsche und andere nicht besonders benannte genähte Gegenstände (mit Ausnahme der Herrenkleider- und schweren Damenkonfektion) sind nach ihrem Hauptbestandteile mit einem Aufschlag von 40 vom Hundert zu verzollen. Bei Damenkonfektion und allen mit Seide gefiitterten, mit Spitzen oder Stickereien ausgestatteten Bekleidungsgegenständen gilt als Hauptbestandteil der höchstbelegte. A n m e r k u n g e n : 1. Im vertragsmässigen Verkehr sind der Berechnung des Zolles samt Aufschlag nach Nr. 225, soweit der letztere im vorstehenden gebunden ist, die Vertragszölle des fiir die Verzollung massgebenden Bestandteiles zugrunde zu legen. 2. Bänder, Maschen, Posamente, Einfassungen, Kragen und Manschetten, auch aus Seide, bleiben bei der Verzollung der unter Nr. 225 fallenden Waren ausser Betracht. 3. Bei der Verzollung der schweren Damenkonfektion bleiben ausserdem Kragen und Manschetten, bestickt, ausser Betracht.
bestandteile mit einetn Aufschlag von 40 v. II.
Zoll nach dem höchsten Zollsatzun• terhegendem Bestandteil mit einem Aufschlag von 40 v. H.
42 číslo rakouského celního sazebníku
Clo ve zlatých korunách
Pojmenování
za 100 kg
„K v š e o b e c n ý m p o z n á m k á m ke třídám XVIII až XXII. " Tkaniny, které jsou obroubeny nebo duše, nebo tkaniny s našitými dutými podle celních sazeb na věci šité, nýbrž centní přirážka ke clu, stanovenému na
stehovány toliko jednoobrubami nevyclívají se uvaluje se na ně 10propříslušnou tkaninu.
Hedvábné a polohedvábné tkaniny, které jsou obroubeny nebo stehovány toliko jednoduše, nevyclívají se podle celních sazeb na věci šité, nýbrž uvaluje se na ně pouze 5procentní přirážka ke clu, stanovenému na příslušnou tkaninu. Kapesní šátky, stolní prádlo, ložní prádlo a ručníky z příze bavlněné nebo z přediv třídy XIX, dále z hedvábných nebo polohedvábných tkanin, s obrubami, zhotovenými tím způsobem, že se kraj tkaniny bez zahnutí pouze pošije, nebo že se kraj tkaniny jednou nebo vícekráte ve větší nebo menší šířce zahne a zahnutý kus tkaniny pevně přišije, aniž by byly opatřeny prolamováním (azurovým stehem) jakéhokoliv způsobu nebo krášleny ozdobnými stehy nebo jiným způsobem, nepodrobují se proto ani celním sazbám pro šité věci ani přirážce. Toto zboží podléhá místo celním sazbám pro šité věci přirážce 10procentní, stanovené v 6. všeobecné poznámce ke třídě XVIII až XXII, je-li opatřeno buď toliko jednoduchými azurovými obrubami (obrubami prostě nebo žebříčkem prolamovanými) nebo toliko jednořadým prolamováním, jež běží uvnitř tkaniny souběžně s jejími kraji a jest zhotoveno zvláštními nitkami přesně týmž způsobem jako jednoduché azurové obruby, avšak nesouvisí s obrubou. T. zv. pavouci (hvězdicovité útvary z nití), vzniklí na místech křižujícího se prolamování, zůstanou při tom bez povšimnutí.
Textilní zboží, na němž jsou vyšita toliko písmena, též propletená nebo sama sebou ozdobná (monogramy, ozdobná písmena a pod. ) nebo jména, čísla jakož i odznaky, jimiž se označuje způsob použití určitého prádla (na př. talíře, sklenice nebo podobné značky na utěrkách, ručnících a pod. ), nepovažují se za výšivky, nýbrž vyclívají se podle své povahy. Při konfekčním zboží všeho druhu zůstanou nepovšimnuty zcela b e z p o d s t a t n é p ř í d a v k y , které vzhledem k ceně a upotřebení předmětu nemají rázu zvláštního přídavku nebo výzdoby (na př. kartáčové šňůrky, pouhé lemování na okrajích neb jednotlivé prýmky a pod. ). Při vyclívání zboží z přediv třídy XIX zůstává přimísení bavlny, které neobnáší více než 8% čisté váhy zboží, bez povšimnutí jako nepodstatné.
43 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
Zu „Allgemeine Anmerkungen zu den Klassen XVIII bis XXII". Gewebe, die nur mit einfachen Säumen, mit einzelnen Nähten oder angenähten Hohlsäumen versehen sind, werden nicht nach den Zollsätzen für genähte Gegenstände, sondern nur mit einem Zuschlage von 10 vom Hundert zu dem Zolle für das betreffende Gewebe belegt. Seidene und halbseidene Gewebe, die nur mit einfachen Säumen oder mit einzelnen Nähten versehen sind, werden nicht nach den Zollsätzen für genähte Gegenstände, sondern nur mit einem Zuschlage von 5 vom Hundert zu dem Zolle für das betreffende Gewebe belegt. Taschentücher, Tischzeug, Bettzeug und Handtücher aus Garnen von Baumwolle oder Spinnstoffen der Klasse XIX, ferner aus Seiden- oder Halbseidengeweben, mit Säumen, welche ohne Umbiegen des Geweberandes durch bloßes Benähen desselben oder durch ein- oder mehrfaches Umbiegen des Geweberandes in größerer oder geringerer Breite und Festnähen des umgebogenen Gewebestückes hergestellt und dabei weder mit Durchbrucharbeit (Ajournähten) irgendwelcher Art versehen noch durch Zierstiche oder in anderer Weise verziert sind, werden deshalb weder mit den Zollsätzen für genähte Gegenstände noch mit einem Zollzuschlag belegt. Für diese Waren wird an Stelle der Zollsätze für genähte Gegenstände der in Ziffer 6 der Allgemeinen Anmerkungen zu den Klassen XVIII bis XXII vorgesehene Zollzuschlag von 10 vom Hundert erhoben, wenn sie entweder nur mit einfachen Ajoursäumen (Halbstäbchensäumen oder Ganzstäbchensäumen) oder nur mit einem einreihigen Durchbruch versehen sind, welcher im Innern des Gewebes mit den Geweberändern gleichläuft und in genau derselben Art wie die einfachen Ajoursäume, jedoch ohne Zusammenhang mit dem Saum durch besondere Nähfaden hergestellt ist. Hiebei bleiben die an den Kreuzungsstellen der Durchbrüche vorkommenden, sogenannten Spinnen (sternförmige Fadengebilde) außer Betracht. Gespinstwaren, in die nur Buchstaben, wenn auch verschlungen oder in sich selbst verziert (Monogramme, Zierbuchstaben u. dgl. ), oder Namen, Nummern sowie auch Embleme, die zur Kennzeichnung der Verwendungsweise gewisser Wäschestücke dienen (wie z. B. Teller, Gläser oder ähnliche Embleme bei Wischoder Handtüchern u. dgl. ) eingestickt sind, werden nicht als Stickereien, sondern nach ihrer Beschaffenheit verzollt. Bei Konfektionswaren aller Art bleiben ganz u n w e s e n t l iche Z u t a t e n , die mit Rücksicht auf den Wert und Gebrauchszweck des Gegenstandes die Eigenschaft einer besonderen Zutat, bzw. Ausschmückung nicht an sich tragen (z. B. Anstoßschnüre, bloße Randeinfassungen oder einzelne Litzen u. dgl. ), außer Betracht. Bei der Verzollung von Waren aus Spinnstoffen der Klasse XIX bleibt eine Beimengung von Baumwolle, die nicht mehr als 8 vom Hundert des reinen Warengewichtes beträgt, als unwesentlich außer Betracht.
44 číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenování
Clo ve zlatých korunách
za 100 kg
XXIII. Zboží kartáčnické a řešetářské.
ex 227
Ostatní kartáčnické zboží vyjma drátěné kartáče k technickým účelům: ex b) spojené s umělými hmotami řezbářskými: spojené s celuloidem XXIV. Zboží z lýka, sítí, třtiny, rákosu, loubků, slámy a pod., nejmenované v jiných třídách.
ex 234
200'— nad celní sazbu pro celuloid
Ostatní pletené zboží, též košikářské: ex c) pletiva z loubků, spojená s vlákny z přediv
60 —
XXV. Papír a papírové zboží.
ex236
Lepenka: a) 1. surová lepenka z hadrů
ex238
ex b) lepenka krycí: 2. pískem nesypána
9—
ex c) lisovací a lesklá lepenka
8—
Papír balicí, váží-li čtvereční metr 30 gramů nebo více, nebílený, nebarvený, nebo v papírovině barvený, též na jedné straně hlazený: a) papír ze slámy
239
10 —
ex c) ostatní: patentní balicí papír
10 —
Pijavý papír: b) ostatní
5'— 14 —
Papír- pergamenový a jiné balicí papíry tuk nepropouštějící: ex a) pravý papír pergamenový a viskosový: pravý papír pergamenový b) ostatní
ex246
beze cla
b) lompový papír balicí
a) hrubý, nebarvený, též šedý
ex243
10 —
12 — 25 —
Papír cigaretový a hedvábný v arších, rolích a bobinách; vata buničitá, neupravená k léčebným účelům: a) papír cigaretový
37 —
45 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
XXIII. Bürstenbinder- und Siebmacherwaren. aus 227
Sonstige Bürstenbinderwaren mit Ausnahme der Drahtbürsten zu technichen Zwecken: aus b) in Verbindung mit kunstlichen Schnitzstoffer.: in Verbindung mit Zellhom (Zelluloid) XXIV. Nicht in anderen Tarifklassen benannte Waren aus Bast, Binsen, Rohr, Schilf, Span, Stroh u. dgl.
aus 234
Sonstige Flechtwaren, auch Korbflechtwaren: aus c) Holzspangeflechte in Verbindung mit Gespinstfäden..
200 — über dem Zollsatz für Zellhorn (Zelluloid)
60 —
XXV. Papier und Papierwaren. aus 236
aus 238
Pappen (Pappendeckel): a) 1. Hadernrohpappe aus b) Dachpappen: 2. nicht besandet aus c) Presspäne und Glanzpappen
Löschpapier: a) grobes, nicht gefärbt, auch grau b) anderes
aus 243
Pergamentpapier und andere fettdichte Einschlagpapiere: aus a) echtes Pergamentpapier und Viskosepapier: echtes Pergamentpapier b) andere
aus 246
9— 8—
Packpapier im Gewichte von 30 g oder mehr auf 1 m2, ungebleicht, ungefärbt oder in der Masse gefärbt, auch auf einer Seite geglättet: a) Strohpapier b) Lompspackpapier aus c) anderes: Patentpackpapier
239
10 —
Zigaretten- und Seidenpapier in Bogen, in Rollen und in Bobinen; Zellstoffwatte, nicht zu Heilzwecken vorgerichtet: a) Zigarettenpapier
frei 10'— 10 — 5— 14 —
12'— 25 —
37'—
46 číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenování
Clo ve zlatých korunách za 100 kg
ex250
ex b) 2. ostatní hedvábný papír: hedvábný papír, barvený
28 —
ex c) vata buničitá, neupravená k léčebným účelům: v balících těžších než 3 kg
20 —
Tiskopisy, oznámení a jiné potištěné papíry, kartony a lepenky ex d) jiné: 1. jednou barvou potištěné: pravý papír pergamenový jiné balicí papíry tuk nepropouštějící (s výjimkou papíru viskosového)
55 — 50'-
2. více barvami potištěné nebo s obrázkovou úpravou: pravý papír pergamenový jiné balicí papíry tuk nepropouštějící (s výjimkou papíru viskosového) ex 251
Cigaretový papír v knížkách
ex 252
Zboží z papíru, lepenky nebo papíroviny, pokud není jinak zařazeno:
80'70'— 75 —
ex c) jiné: ex 1. lékárnické kartonáže
100 —
ex 2. ostatní, více barvami potištěné, z papíru nebo s papírem pestrým, zlatým nebo stříbrným, též s obrázky nebo malováním: vyrážené nástěnné košíčky, vyrážené zadní desky kalendářů ex 3. všechno ostatní: cívky na přízi knoflíky gumoid v deskách, tyčích, rourách, kroužcích a cylindrech listy na Jacquardovy stroje ex250 a 252
P o z n á m k a k sazebním číslům 250 a 252: Oznámení, plakáty a brožury, doporučující návštěvu československých turistických míst a lázní nebo propagující cizinecký ruch v Československu vůbec, projednávají se bez ohledu na rozsah anonční části beze cla. •
75 — 30 — 20 — 19'— 10'—
47 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
aus b) 2. Seidenpapier, anderes: Seidenpapier, gefärbt aus c) Zellstoffwatte, nicht zu Heilzwecken vorgerichtet: Packungen im Gewichte von über 3 kg aus 250
für 100 kg
28 — 20 —
Drucksorten, Ankündigungen und sonstige bedruckte Papiere, Kartons und Pappen: aus d) andere: 1. einfarbig bedruckt: Pergamentpapier, echt andere fettdichte Einschlagpapiere (ausgenommen Viskosepapier) 2. mehrfarbig bedruckt oder mit bildlicher Ausstattung: Pergamentpapier, echt andere fettdichte Einschlagpapiere (ausgenommen Viskosepapier)
aus 251
Zigarettenpapier in Bücheln
aus 252
Waren aus Papier, Pappe oder Papiermasse, nicht anderweitig tarifiert: aus c) andere: aus 1. Pharmazeutische Kartonnagen aus 2. sonstige, mehrfarbig bedruckt, aus oder mit Buntpapier, Gold- oder Silberpapier, auch mit Bildern oder Malereien: Geprägte Wandtaschen, geprägte Kalenderrückwände aus 3. alle übrigen: Garnhülsen Knöpfe Gummoid in Platten, Stäben, Röhren, Ringen und Zylindern Jacquardkarten
aus 250 und 252
Zollsatz in Goldkronen
A n m e r k u n g zu den Tarifnummern 250 und 252: Ankündigungen, Plakate und Broschüren, die den Besuch von
čechoslovakischen Touristenorten und Bädern anempfehlen oder den Fremdenverkehr in der Čechoslovakei überhaupt propagieren, sind ohne Rücksicht auf den Umfang des Annoncenteiles zollfrei abzufertigen.
55 —
50'-
80'— 70 — 75 —
100 —
75 — 30 — 20 — 19 — 10 —
48 Číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenování
Clo ve zlatých korunách za 100 kg
XXVI. Kaučuk, gutaperča a zboží z nich. ex265
Tkaniny a stávkové látky kaučukem potažené, napuštěné, potřené nebo vrstvami kaučuku mezi sebou spojené: ex b) z jiných přediv: Geotex
ex266
Pružné tkaniny, pružné zboží stávkové a prýmkářské: ex a) zcela nebo z části z hedvábí: z umělého hedvábí ex b) z ostatních přediv: z bavlny vlákna z měkkého kaučuku o čtvercovém průřezu (o straně méně než 1 mm) opředená jakýmikoli předivy
267
110 —
400 — 210 — 50 —
Oděvy a jiné předměty konfekcionované lepením, šitím a podobným způsobem z látek jmenovaných v číslech 265 a 266 dlužno vyclívati jako tyto látky s 30 % přirážkou. Zformované kusy lisované a přistřižené, ze žíní nebo jiných zvířecích chlupů, napuštěných kaučukem nebo jiným podobným pružným pojidlem podle uložených vzorků
110'—
s 20% přirážkou
XXVII. Voskované plátno a zboží z něho.
270
Hrubé látky, chemicky připravené, nebo olejem, dehtem nebo tukovou směsí natřené nebo napuštěné; vozové plachty a jinaké přikrývky z hrubých látek
130 —
XXVIII. Kůže vydělaná a kožené zboží.
ex287
Obuv kožená neb s kůží, též spojená s velmi jemnými hmotami, váží-li pár: ex d) 3. méně než 600 g: jednoduché dámské polobotky se svrškem z bavlny nebo bavlny se lnem, s vazbou atlasovou, rypsovou nebo chifonovou, přírodní barvy nebo barvené, také mercerované, na způsob uložených vzorků
288
175 —
Pantofle a domácí střevíce, bez ohledu na látky k nim použité: a) střevíce z látky zvané huňa b) ostatní
180'— 200'—
49 Nuramer des ôsterreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen fiir 100 kg
XXVI. Kautschuk, Guttapercha und Waren daraus. aus 265
Gewebe und Wirkstoffe mit Kautschuk iiberzogen, getränkt, bestrichen oder durch Zvvischenlagen von Kautschuk verbunden: aus b) aus anderen Gespinststoffen: Geotex
aus 266
Elastische Geyvebe, Wirk- und Posamentierwaren: aus a) ganz oder teihveise aus Seide: aus Kunstse'ide aus b) aus anderen Gespinststoffen: aus Baumwolle Fäden aus vveichem Kautschuk mit quadratischem Querschnitt (Seitenlänge unter 1 mm) mit beliebigen Gespinststoffen umsponnen
267
400 —
210'— 50 —
Kleidungen und andere durch Kleben, Nähen u. dgl. konfektionierte Gegenstände aus deň in deň Nrn. 265 und 266 genannten Stoffen sind wie diese mit einem Aufschlag von 30 vom Hundert zu verzollen. Formstucke aus RoíJ- oder anderen Tierhaaren, die mit Kautschuk oder einem ähnlichen elastischen Bindemittel getränkt und nachher in Form geprefít sind, nach Art der hinterlegten Muster XXVII. Wachstuch und Waren daraus.
270
110 —
Grobe Zeugstoffe, chemisch zugerichtet, oder mit Ől, Teer oder Fettgemengen iiberzogen oder getränkt; Wagendecken und sonstige Decktiicher daraus
110 —
+ Aufschlag von 20 v. H.
130 —
XXVIII. Leder und Lederwaren. aus 287
288
Schuhe aus oder mit Leder, auch in Verbindung mit feinsten Stoffen, das Paar im Ge\vicht: aus d) 3. unter 600 g: Einfache Damenhalbschuhe mit Oberstoff aus Baumwolle oder Baumwolle mit Leinen, mit Atlas-, Rips- oder Chiffonbindung, naturfarbig oder gefärbt, auch merzerisiert, nach Art hinterlegter Muster
175 —
Pantoffel und Hausschuhe, ohne Rucksicht auf die hiezu verwendetenStoffe: a) Hunjaschuhe b) andere
180 — 200'—
50 číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenování
Clo ve zlatých korunách
za 100 kg
XXX. Dříví a dřevěné zboží; látky soustružnické a řezbářské a zboží z nich. 294
ex295
a) dříví palivové, také dřevěná kůra, větvoví, klestí, pro množství 40. 000 q na dobu každého smluvního roku
— 50
Dříví stavební a užitkové: ex a) ze stromů jehličnatých a červeného buku: 3. dále opracované: hoblované, drážkované, čepované nebo napuštěné; připravená sudovina, dřevěný drát, dřevěná vlna, dřevěná moučka: dřevěný drát, dřevěná vlna ostatní ex b) z jiných stromů listnatých: 3. dále opracované: hoblované, drážkované, čepované nebo napuštěné; připravená sudovina
ex301
ex 301 B
4'-
Hole dřevěné nebo rákosové: a) neopracované, přírodního vzhledu
ex301 A
5— 6'— 8'—
beze cla
b) zhruba opracované: 1. přírodního vzhledu 2. mořené, barvené, pokostované
15 —
c) jemně opracované
36 —
Dýmky a špičky doutníkové a cigaretové, dřevěné, a jejich součástky: c) jiné součástky k dýmkám, doutníkovým a cigaretovým špičkám, jakož i hotové dýmky, doutníkové a cigaretové špíčky, dřevěné, též spojené s jemnými h m o t a m i . . . .
4'50
160 —
Nábytek a součástky nábytku; skříně na hodiny: ex b) z obyčejného tvrdého dřeva, též hladce nebo profilovaně hoblované, zhruba osoustruhované nebo zhruba vyřezávané, nedyhované: ex 1. přírodního vzhledu: 28 —
ex 2. barvené, mořené, pokostované, lakované, leštěné: 31 —
51 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen
für 100 kg
XXX. Holz und Holzwaren; Drechsler- und Schnitzstoffe und Waren daraus. 294
aus 295
a) Brennholz, auch Holzborke, Busch, Reisig, innerhalb eines Vertrags Jahres für eine Menge von 40. 000 q Bau- und Nutzholz: aus a) von Nadelbäumen und Rotbuche: 3. weiter bearbeitet: gehobelt, genutet, gespundet oder getränkt; vorgerichtetes Faßholz, Holzdraht, Holzwolle, Holzmehl: Stangen, imprägniert Holzdraht, Holzwolle anderes aus b) von anderen Laubbäumen: 3. weiter bearbeitet: gehobelt, genutet, gespundet oder getränkt; vorgerichtetes Faßholz
aus 301
b) grob bearbeitet: 1. roh 2. gebeizt, gefärbt, gefirnißt c) fein bearbeitet
aus 301 B
5—
6— 8— 4
Stöcke aus Holz oder Rohr: a) unbearbeitet, roh
aus 301 A
— 50
Tabakpfeifen, Zigarren- und Zigarettenspitzen aus Holz und deren Bestandteile: c) andere Bestandteile für Tabakpfeifen, Zigarren- und Zigarettenspitzen, sowie fertige Tabakpfeifen, Zigarren- und Zigarettennspitzen aus Holz, auch in Verbindung mit feinen Stoffen Möbel und Möbelteile; Uhrenkasten: aus b) aus gewöhnlichem hartem Holz, auch glatt oder profiliert gehobelt, grob gedrechselt oder grob geschnitzt, unfurniert: aus 1. roh: aus gebogenem Holz aus 2. gefärbt, gebeizt, gefirnißt, lackiert, poliert: aus gebogenem Holz
frei
4'50
15 36—
160'—
28 — 31 —
52 číslo rakouského celního sazebníku
Po j m e n o v a n í
Clo ve zlatých korunách za 100 kg
ex c) jiné: ex 1. obyčajným dřevem dyhované, pák všechny s vypálenými, vytlačenými nebo vykrouženými ozdobami: z ohýbaného dreva ex 3. zboží vykladané atd.: kavárenské stolky, potažené linoleem, téz pobité na okrajích mosazným plechem ex 302
31 — 50 —
Zboží výslovné nejmenované, z obyčejného dreva, téz hoblované (hladce nebo profilované), zhruba osoustruhované nebo zhruba vyrezávané, téz sklížené, spárované nebo j iným zpusobem sestavené: ex a) z mékkého dreva: ex 1. přírodního vzhledu: sudové zátky že smrkového dreva sudy krabice že drevených loubkú pro léčiva na potvrzeni príslušné komory pro obchod, živnosti a prumysl ex 2. barvené, morené, pokostované, lakované, leštené, pák všechno zboží spojené s koží: žaluziová prkénka
10 — 12 — 15 — 14 —
ex b) z tvrdého dreva nebo dyhované obyčejným dŕevem: ex 1. přírodního vzhledu:
pípy
bukové tyče, do valce zhruba osoustruhované.. soudky a kbelíky z bukového dreva, o obsahu nejvýše 6 1, k balení ex 2. barvené, morené, pokostované, lakované, leštené, pák viečko zboží spojené s koží: pípy, leštené ex 303
30 — 15-
15—
36 —
Zboží výslovné nejmenované, z jemného dreva nebo takovýmto dŕevem dyhované, také hoblované (hladce nebo profilované) atd.: sudy z dubového dreva, surové
30 —
pípy, přírodního vzhledu
40 —
pípy, leštené
50 —
53 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
aus 302
aus c) andere: aus 1. mit gewöhnlichen Hölzern furniert, dann alle mit eingebrannten, gepreflten oder gefrästen Verzierungen: aus gebogenem Holz aus 3. mit eingelegter Arbeit usw.: Kaffeehaustischchen mit Linoleum überzogen, auch mit Messingblech an den Rändern beschlagen
31 —
Waren, nicht besonders benannte, aus gewöhnlichem Holz, auch gehobelt (glatt oder profiliert), grob gedrechselt oder grob geschnitzt, auch verleimt, verfugt oder in anderer Weise zusammengebaut: aus a) aus weichem Holz: aus 1. roh: Faspunde aus Fichtenholz Fässer Holzspanschachteln für Medizinalzwecke gegen Bestätigung der zuständigen Kammer für Handel, Gewerbe und Industrie aus 2. gefärbt, gebeizt, gefirnist, lackiert, poliert, dann alle in Verbindung mit Leder: Jalousiebrettchen
10 —
aus b) aus hartem Holz oder mit gewöhnlichem Holz furniert: aus 1. roh: Faspipen Buchenstäbe, zylindrisch grob gedrechselt.. Fäschen und Kübel aus Buchenholz, von höchstens 6 Liter Inhalt, für Verpackungszwecke aus 2. gefarbt, gebeizt, gefirnist, lackiert, poliert, dann alle in Verbindung mit Leder: Faspipen, poliert aus 303
50'—
12'— 15 —
14 —
30 — 15-
15— 36 —
Waren, nicht besonders benannte, aus feinen Hölzern oder mit solchen furniert, auch gehobelt (glatt oder profiliert) usw.: Fässer aus Eichenholz, roh Faspipen, roh Faspipen, poliert
30— 40 — 50 —
54 Číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenování
Clo ve zlatých koninách
za 100 kg
ex304
ex305
Zboží dřevěné, výslovně nejmenované, jemně prolamované nebo vykládané atd.: a) rolety z dřevěného drátu s četnými vlákny z p ř e d i v . . . Zboží dřevěné, výslovně nejmenované, s povlaky všeho druhu: a) rolety z dřevěného drátu, převážně nebo zcela pokryté vlákny z přediv
ex307
50 —
Zboží ze hmot soustružnických a řezbářských, též spojené s jemnými hmotami: ex a) 3. knoflíky z celuloidu ex b) z umělého rohu nebo umělé pryskyřice: kuřácké náčiní (dýmky, špičky doutníkové a cigaretové, násadce [do úst] k nim a pod. )
90 —
155 —
nad celní sazbu pro celuloid
170 —
nad celní sazbu pro dotčenou řezbářskou látku
ex d) z kosti, rohu a jiných přírodních látek řezbářských: knoflíky z buvolích rohů špičky k dýmkám
200 —
120 —
XXXI. Sklo a skleněné zboží. ex316
Duté sklo, lisované a masivní sklo, zvláště nejmenované, nerafinované: a) technické sklo
6—
b) stavební kameny c) desky na podlahu (do světlíků), tašky d) ostatní s výjimkou rour a tyčí z olovnatého skla, dále s výjimkou skleněných baněk, neseš tavených nebo neztavených, nepokládaných (nepostříbřených nebo pod. ) pro ohřívací lahve
27 —
Poznámky: 2. Sklo podjímané, jakož i surové křišťálové sklo olovnaté, které je na okrajích zhruba odprýsknuté, neotřené nebo neobroušené, pro brusírny skla na potvrzení příslušných komor pro obchod, živnosti a průmysl
beze cla
6— 6—
55 Nununer des osterreichischen Zolltarifa
Zollsatzin Goldkronen
Benennung
fúr 100 kg aus 304
Waren, nicht besonders benannte, aus Holz mit fein durchbrochener oder mit eingelegter Arbeit usw.: a) Rouleaux aus Holzdraht mit zahlreichen Gespinstfäden
aus 305
Waren, nicht besonders benannte, aus Holz mit úberziigen aller Art: a) Rouleaux aus Holzdraht, zum iibenviegenden Teil oder ganz mit Gespinstfäden bedeckt
aus 307
50 —
Waren aus Drechsler- und Schnitzstoffen, auch in Verbindung mit feinen Stoffen: aus a) 3. Knöpfe aus Zellhorn (Zelluloid) aus b) aus Kunsthorn oder Kunstharz: Rauchrequisiten (Pfeifen, Zigarren-, spitzen, Mundstücke hierzu u. dgl. )
Zigaretten-
aus d) aus Bein, Horn und anderen natiirlichen Schnitzstoffen: Knôpfe aus Buffelhorn Pfeifenmundstiicke
90 —
155 —
Uber dem Zollsatz fúr Zellhorn (Zelluloid)
170 —
flber dem Zollsatz fúr deň betreffenden Schnitzstoff
200 — 120— '
XXXI. Glas und Glaswaren. aus 316
Hohlglas, gepreBtes und massives Glas, nicht besonders benanntes, nicht raffiniert: a) b) c) d)
Technisches Glas Bausteine FuíJboden(Oberlicht)platten, Dachziegel anderes, ausgenommen Bleiglasrohren und Bleiglasstäbe, ferner Glaskolben fúr Wärmeflaschen, nicht zusammengesetzt oder verschmolzen, nicht belegt (versilbert oder dgl. )
6— 6— 6—
27 —
Anmerkungen: 2. úberfangglas sowie rohes Bleikristallglas, an deň Rändern roh abgesprengt, nicht abgeraúht oder abgeschliffen, fúr Glasschleifereien gegen Bestätigung der zuständigen Kammern fúr Handel, Gewerbe und I n d u s t r i e . . . .
frei
56 Číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenování
Clo ve zlatých koninách
za 100 kg
317
3. Sklo k účelům osvětlovacím, zbarvené ve hmotě opálově nebo opálově pod jímané, pro výrobu osvětlovacích těles k úpravě na toto zboží
beze cla
4. Cylindry a zvony z tvrdého skla pro výrobce osvětlovacích těles k úpravě na toto zboží na potvrzení příslušných komor pro obchod, živnosti a průmysl
beze cla
Duté sklo, lisované a masivní sklo, zvláště nejmenované, rafinované: a) malované: 1. sklo k účelům osvětlovacím 2. jiné s výjimkou skleněných baněk, nesestavených nebo neztavených, avšak pokládaných (postříbřených nebo pod. ) pro ohřívací lahve
20 — 52 —
b) ostatní: 1. pouze s kruhovitými nebo oválnými plochami (s tak zv. koulemi, švestkami neb olivami) rafinované; sklo na předem lisovaných plochách nebo ozdobách leptané, přebroušené, matované nebo leštěné 2. jinak rafinované: skla k vodoměrům ostatní
22'50 beze cla 19 —
Poznámky: 1. Osvětlovací sklo tohoto čísla pro výrobu osvětlovacích těles pro úpravu na toto zboží 2. Ostatní sklo tohoto čísla pro výrobce železného a kovového, jakož i kamenného, dřevěného a řezbářského zboží na potvrzení příslušných komor pro obchod, živnosti a průmysl
319
Lahve na pivo, víno, minerální vody, zelené, hnědé nebo žluté; balony na kyseliny
320
Sklo lité a zrcadlové, neopracované: a) nebarvené: 1. lité sklo surové a šňůrkové; surové sklo zrcadlové: surové sklo lité a šňůrkové surové sklo zrcadlové: 12 mm silné nebo silnější slabší než 12 mm
beze cla beze cla
4-
10 —
z hrubé váhy
beze cla 10 — z hrubé váhy
57 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
3. Beleuchtungsglas, in der Masse opal gefärbt oder opal überfangen, für die Erzeugung von Beleuchtungskörpern zur Adjustierung dieser Waren 4. Zylinder und Glocken aus Hartglas für Erzeuger von Beleuchtungskörpern zur Adjustierung dieser Waren gegen Bestätigung der zuständigen Kammern für Handel, Gewerbe und Industrie 317
Hohlglas, gepreßtes und massives Glas, nicht besonders benanntes, raffiniert: a) bemalt: 1. Beleuchtungsglas 2. sonstiges, ausgenommen Glaskolben für Wärmeflaschen, nicht zusammengesetzt oder verschmolzen, jedoch belegt (versilbert oder dgl. ) b) anderes: 1. bloß mit kreisförmigen oder ovalen Flächen (sogenannten Kugeln, Pflaumen oder Oliven) raffiniert; auf vorgepreßten Flächen oder Verzierungen geätzt, überschliffen, mattiert oder poliert 2. sonst raffiniert: Wasserstandsgläser sonstiges Anmerkungen: 1. Beleuchtungsglas dieser Nummer für die Erzeugung von Beleuchtungskörpern zur Adjustierung dieser W a r e n . . 2. sonstiges Glas dieser Nummer für Erzeuger von Eisenund Metallwaren sowie von Stein-, Holz- und Schnitzwaren gegen Bestätigung der zuständigen Kammern für Handel, Gewerbe und Industrie
319 320
Bier-, Wein- und Mineralwasserflaschen, grün, braun oder gelb; Säureballons Guß- und Spiegelglas, unbearbeitet: a) nicht gefärbt: 1. Rohguß- und Schnürlglas; Rohspiegelglas: Rohguß- und Schnürlglas
frei
frei
20 — 52 —
22'50 frei 19 —
frei
frei 4—
10 — Rohgewicht
Rohspiegelglas: frei
in der Stärke unter 12 mm
10 — Rohgewicht
58 číslo rakouského celního sazebníku
Clo
Pojmenování
ve zlatých korunách za 100 kg 18 — z hrubé váhy 20 — z hrubé váhy
3. ornamentované a katedrální sklo v
b) jiné: surové sklo zrcadlové, barvené: 12 mm silné nebo silnější slabší než 12 mm
-..
z hrubé váhy
18 —
drátové sklo, barvené
z hrubé váhy
ornamentované a katedrální sklo, barvené
20'—
z hrubé váhy
sklo opalisující:
20 — z hrubé váhy
jednobarevné vícebarevné ostatní 321
beze cla 28 —
z hrubé váhy
Tabulové sklo, neopracované: nebarvené
20 — z hrubé váhy
barvené nebo podjímané
ex322
beze cla
Sklo lité, zrcadlové a tabulové, opracované avšak nepokládána: ex a) sklo lité a tabulové: ohýbané, avšak dále neopracované jiné s výjimkou desek pod vypínače a z á s u v k y . . . b) sklo zrcadlové, též s drátěnou vložkou: 1. broušené, leštěné, avšak dále neopracované: barvené (průhledné) nebarvené o ploše: 2 do 1'5 m včetně o větší než 1'5 m2 až 2'5 o větší než 2'5 2. jinak dále opracované: ohýbané, avšak dále neopracované
beze cla 28 —
20 —
z hrubé váhy
44-
z hrubé váhy
beze cla 34 —
m2 m2
jiné: ochranná skla ke sklům pro v o d o m ě r y . . . . ostatní s výjimkou desek pod vypínače a zásuvky
z hrubé váhy 30 — z hrubé váhy
beze cla 44 —
z hrubé váhy
beze cla 52'50
z hrabe váhy
59 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen fúr 100 kg
18 —
3. Ornament- und Kathedralglas b) anderes: Rohspiegelg-las, gefärbt: in der Starké von 12 mm oder mehr in der Starké unter 12 mm
Ornament- und Kathedralglas, gefärbt Opaleszentglas: einfarbig
20 — Rohgcwicht frei
Rohgewicht
Taf elglas, unbearbeitet: nicht gefärbt gefärbt oder uberfangen
aus 322
frei 28 — Rohgewicht 18'— Rohgewicht 20 — Rohgewicht
28 —
sonstiges 321
Rohgewicht 20 — Rohgewicht
Gufi-, Spiegel- und Taf elglas, bearbeitet, jedoch nicht belegt: aus a) GuB- und Taf elglas: gebogen, jedoch nicht weiter bearbeitet
20 — Rohgewlcht frei
20 — Rohgewicht 44 — Rohgewicht
b) Spiegelglas, auch mit Drahteinlage: 1. geschliffen, poliert, jedoch nicht weiter bearbeitet: gefärbt (durchsichtig) nicht gefärbt: bis einschliefilich 1'5 m2 uber 1'5 m2 bis 2'5 m2 tiber 2'5 m2 2. sonst weiterbearbeitet: gebogen, jedoch nicht w e i t e r b e a r b e i t e t . . . .
frei 34 — Rohgewicht 30 — Robgewicht frei 44 — Rohgewlcht
anderes Schutzgläser fúr W a s s e r s t a n d s g l ä s e r . . . . sonstiges, ausgenommen S c h a l t e r p l a t t e n . . .
frei 52'50 Rohgewicbt
60 číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenování
Clo ve zlatých korunách za 100 kg
P o z n á m k a : Barvené sklo návěštní pro dopravní podniky na potvrzení příslušných komor pro obchod, živnosti a průmysl 323
Sklo lité, zrcadlové a tabulové, pokládané, též opracované; zrcadla vydutá a plochá, s výjimkou zrcadel sazebního čísla 480, nezarámovaná nebo v rámech ze hmot jiných než jemných nebo velmi jemných. P o z n á m k a : Zmenšovací zrcadla bez rámů, v průměru - až do 10 cm, jakož i zvětšovací zrcadla bez rámů, vyjma zrcadla z opticky broušených čoček (čís. 480)
323 A 325
Sklo bezpečnostní (netříštitelné) s vložkou, též opracované nebo zarámované Sklíčka hodinková, též broušená Skla do brýlí a jiná optická skla, broušená
326
beze cla
200 —
z hrubé váhy beze cla
140 —
Skleněné perly, skleněné koraly, skleněné kuličky, skleněné knoflíky, skleněné ověsky, masivní, skleněné předivo: a) z bílého nebo barevného skla: skleněné předivo k technickým účelům ostatní
20 — 4'80
b) malované, zlacené nebo stříbřené
18 —
c) napodobeniny pravých perel a práce z nich 327
Nepravé kameny, nezasažené
328
Pánské a dámské ozdoby ze skla; předměty ze skleněných perel (vyjma napodobeniny pravých perel), z nepravých kamenů, ze skleněných deštiček, přediv a pod.:
329
beze cla
240 — 30 —
a) nespojené nebo spojené s jemnými hmotami: předměty ze skleněných perel (vyjma napodobeniny pravých perel), z nepravých kamenů, ze skleněných deštiček, skleněného přediva a pod., nespojené s jinými hmotami jiné
28 — 120'—.
b) spojené s velmi jemnými hmotami
240 —
Skleněné a smaltované zboží výslovně nejmenované: a) spojené s velmi jemnými hmotami b) spojené s jemnými hmotami: vydutá a plochá zrcadla s výjimkou zrcadel čísla 480; psací náčiní a psací soupravy
240 —
200'—
61 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
A n m e r k u n g : Gefärbtes Signalglas für Verkehrsunternehmungen gegen Bestätigung der zuständigen Kammern für Handel, Gewerbe und Industrie
323
Guß-, Spiegel- und Tafelglas, belegt, auch bearbeitet; Hohlund Flachspiegel, ausgenommen solche der Nr. 480, ungerahmt oder in Rahmen aus anderen als feinen oder feinsten Stoffen. A n m e r k u n g : Verkleinerungsspiegel mit einem Durchmesser bis 10 cm ohne Rahmen sowie Vergrößerungsspiegel ohne Rahmen, ausgenommen solche aus optisch geschliffenen Linsen (Nr. 480)
323 A 325
326
Verbundglas, auch bearbeitet oder gerahmt Gläser für Taschenuhren, auch geschliffen
frei
200 — Rohgewicht
frei
Brillengläser und andere optische Gläser, g e s c h l i f f e n . . . .
140 —
Glasperlen, Glaskorallen, Glaskügelchen, Glasknöpfe, Glasbehänge, massive, Glasgespinst: a) aus weißem oder farbigem Glas: Glasgespinst für technische Zwecke andere
20 — 4'80
b) bemalt, vergoldet oder versilbert c) Nachahmungen echter Perlen und Arbeiten d a r a u s . . .
327
Unechte Steine, ungefaßt
328
Herren- und Frauenschmuck aus Glas; Arbeiten aus Glasperlen (mit Ausnahme der Nachahmungen echter Perlen), aus unechten Steinen, Glasplättchen, Glasgespinst u. dgl.: a) ohne Verbindung oder in Verbindung mit feinen Stoffen: Arbeiten aus Glasperlen (mit Ausnahme der Nachahmungen echter Perlen), aus unechten Steinen, Glasplättchen, Glasgespinst u. dgl., nicht in Verbindung mit anderen Stoffen andere b) in Verbindung mit feinsten Stoffen
329
frei
Glas- und Emailwaren, nicht besonders benannte: a) in Verbindung mit feinsten Stoffen b) in Verbindung mit feinen Stoffen: Hohl- und Flachspiegel, ausgenommen solche der Nr. 480; Schreibzeuge und Schreibzeuggarnituren
18 —
240 — 30 —
28 — 120'— 240 — 240 —
200'—
62 číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenovaní
Clo
ve zlatých korunách za 100 kg
j iné: spojené s kaučukem, kazí nebo s ornamentovanými, neponiklovanými součástkami že železa nebo obecných kovu spojené s jinými jemnými hmotami
120 —
c) psací náčiní a psací soupravy, s mosazným kovaním, nezdobené
72 —
demijony
72 —
20 —
ostatní: že skla litého, zrcadlového nebo tabulového
55 —
j iné zboží s výjimkou sklenených banék, sestavených nebo ztavených, také pokladaných, (stŕíbŕených nebo pod. ) pro ohřívací lahve
36 —
XXXII. Kameny a zboží kamenné. ex 333
Kamenné desky slabší 16 cm (vyjma desky bridlicové a kameny litografické): ex b) dále opracované, téz broušené nebo leštené: ex 2. ze žuly
335
20 —
Predmety výslovné nej menované že žuly, porfyru, syenitu a podobných tvrdých kameňu: a) osekané, pilou rezané, pemrlicí opracované: 1. proste profilované nebo prosté opracované, nekroužené
14 —
2. j inak profilované, zdobené nebo kroužené
21 —
b) zcela nebo částečné broušené, leštené, zlacené nebo stŕíbŕené 340
Vápno: a) vápenec, surový b) vápno, pálené, hasené (žíravé vápno)
ex 343
Mlynské kameny, litografické kameny: litografické kameny a umelé kameny pro d e f i b r e u r y . . . .
ex 346
Umelé brusy a brousky: a) že smirku nebo umelých tvrdých brusidel
32 —
beze cla 0'50
beze cla 24'—
63 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
andere: in Verbindung mit Kautschuk, Leder oder mit ornamentierten, nicht vernickelten Bestandteilen aus Eisen oder unedlen Metallen in Verbindung mit anderen feinen Stoffen c) Schreibzeuge und Schreibzeuggarnituren, mit Messingmontierung, nicht ornamentiert Demijons sonstige: aus Guß-, Spiegel- oder Tafelglas andere, ausgenommen Glaskolben für Wärmeflaschen, zusammengesetzt oder verschmolzen, auch belegt (versilbert oder dgl. )
72 —
120 — 72 — 20 —
55 —
36'—
XXXII. Steine und Steinwaren.
aus 333
335
340
aus 343 aus 346
Steinplatten in der Stärke unter 16 cm (mit Ausnahme von Schieferplatten und Lithographiesteinen): aus b) weiter bearbeitet, auch geschliffen oder poliert: aus 2. aus Granit
20 —
Nicht besonders benannte Arbeiten aus Granit, Porphyr, Syenit und ähnlichen harten Steinen: a) behauen, gesägt, gestockt: I. schlicht profiliert oder schlicht gearbeitet, nicht gedreht 2. anders profiliert, verziert oder gedreht
14 — 21 —
b) ganz oder teilweise geschliffen, poliert, vergoldet oder versilbert
32 —
Kalk: a) Kalkstein, roh b) Kalk, gebrannt, gelöscht (Ätzkalk)
frei 0'50
Mühlsteine, Lithographiesteine: Lithographiesteine und künstliche D e f i b r e u r s t e i n e . . . .
frei
Künstliche Schleif- und Wetzsteine: a) aus Schmirgel oder künstlichen harten Schleifmitteln..
24 —
64 číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenovaní
Clo
ve zlatých korunách
za 100 kg
XXXIII. Zboží hlinené. ex 352
Cihly, vyjma ohnivzdorné, z hliny (jílu), nepálené nebo pálené: a) bez další úpravy: 4. obsterací a plovací cihly 5. jiné kameny duté, dérované, darované desky a tvárnice
0'80
b) natŕené, napoušténé, čazené, polévané
2—
354
Cihly a desky, ohnivzdorné
355
Zvonivky a dlaždice: a) silnejší než 80 mm 80 mm až 30 mm b) slabší než 30 mm až 15 mm c) slabší 15 mm
356
ex 357
beze cla 0'80 3'20 5'70
a) jednobarevné
10'50
b) vícebarevné, malované, téz zlacené nebo s t ŕ í b ŕ e n é . . . .
14 —
Roury: 3—
Kamna a jej ich součástky: a) zhruba pracovaná a nezdobená P o z n á m k a : Modré sporákové kachle, téz s bílým žlábkem, výkazu j í-li cihlovitý lom b) modré sporákové kachle, téz s bílým žlábkem, vykazuj í-li cihlovitý lom kamnové kachle, toliko tmavozelené nebo tmavohnedé polévané, téz zdobené, avšak zhruba pracované, výkazu j í-li cihlovitý lom ostatní
ex 360
2'50
Obkladačky, téz dlaždičky, polévané (vlysy):
b) roury z hliny, polévané; roury z obyčejné kameniny nebo z ohnivzdorné hliny 359
070
6— 4— 44—
15 —
Kŕivule, kelímky, mufle, vypalovačky a jiné technické potreby: b) z ostatních hmôt ohnivzdorných nebo z obyčejné kameniny
6—
65 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
XXXIII. Tonwaren. aus 352
Ziegel, nicht feuerfeste, aus Ton (Lehm), ungebrannt oder gebrannt: a) nicht weiter bearbeitet: 4. Verblender und Schwimmziegel 5. andere Hohlsteine, Lochsteine, Lochplatten und Fassonziegel b) angestrichen, getränkt, gedämpft, glasiert
354
Ziegel und Platten, feuerfeste
355
Klinker und Bodenbelagplatten in der Stärke: a) von über 80 mm von 80 mm bis 30 mm b) unter 30 mm bis 15 mm c) unter 15 mm
356
aus 357
359
0'80 2—
2'50
frei 0'80 3'20 570
Wandbelagplatten, auch Spaltviertel, glasiert (Fliesen): a) einfarbig b) mehrfarbig, bemalt, auch vergoldet oder v e r s i l b e r t . . .
10'50 14 —
Röhren: b) Tonröhren, glasiert; Röhren aus gewöhnlichem Steinzeug oder feuerfestem Ton
3—
Öfen und Ofenbestandteile: a) grob gearbeitet und ohne Verzierung A n m e r k u n g : Blaue Sparherdkacheln, auch mit weißer Nut, wenn sie an der Bruchfläche ein ziegelartiges Aussehen haben b) Blaue Sparherdkacheln, auch mit weißer Nut, wenn sie an der Bruchfläche ein ziegelartiges Aussehen h a b e n . . . Ofenkacheln, nur dunkelgrün oder dunkelbraun glasiert, auch verziert, jedoch grob gearbeitet, wenn sie an der Bruchfläche ein ziegelartiges Aussehen haben andere
aus 360
0'70
Retorten, Tiegel, Muffeln, Kapseln und andere technische Waren: b) aus anderen feuerfesten Stoffen oder gewöhnlichem Steinzug
6—
4' — 4'— 415 —
6—
66 Číslo rakouského celního sazebníku
361
362
ex363
Pojmenování
Clo ve zlatých korunách
za 100 kg
Obyčejné nádobí hrnčířské; výslovně nejmenované zboží z obyčejné kameniny: obyčejné hrnčířské nádobí z obyčejné hlíny, barevně se vypalující zboží výslovně nejmenované z obyčejné k a m e n i n y . . . . Porcelán: a) bílý b) barevný, malovaný, stříbřený nebo zlacený P o z n á m k a k čís. 362 a) a b): Předměty ozdobné, okrasné a přepychové (zboží galanterní), také ve spojení s jemnými hmotami, dále nádobí stolní, domácí a kuchyňské projednají se jen tehdy za smluvní sazbu, bude-li příslušná faktura potvrzena národní komisí vývozní země, kterážto komise se ustaví v rámci mezinárodní organisace zájemců; z tohoto potvrzení musí vyplývati, že faktura byla vystavena podle platných ujednání mezi zúčastněnými výrobci rakouskými a výrobci země vývozní. Hliněné zboží výslovně nejmenované: b) ostatní: ex 2. barevné, malované, stříbřené nebo zlacené: obyčejné hrnčířské nádobí s bělavým lomem, jednoduše zdobené stříkáním nebo nanášením barev (tak zvané znojemské hrnčířské nádobí) nádobí karamelové ostatní (vyjma hliněné dýmky)
3.50 4— 22 — 22 —
3'50 12 — 18 —
XXXIV. železo a železné zboží. ex374
376
Válce z nekujné litiny: b) opracované: válce ke stroji na papír, o délce válcové plochy mezi čepy více než 2 m, zhruba ubrané, pro továrny na papírenské stroje jiné Roury z kujného železa, beze švů nebo svařované, též tažené, též opatřené závity nebo přírubami (vyjma roury svařované čís. 377); vlnité plamence. P o z n á m k a : Podle čís. 376 b) dlužno vyclívati též rourové stožáry pro potřebu železnic a k osvětlovacím účelům svářené z válcovaných rour osazených (zužujících se), nebo z jednot-
beze cla 18 —
67 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
361
362
aus 363
aus 374
376
Gewöhnliches Töpfergeschirr; nicht besonders benannte Waren aus gewöhnlichem Steinzeug: gewöhnliches Töpfergeschirr aus gemeiner, sich farbig brennender Tonerde nicht besonders benannte Waren aus gewöhnlichem Steinzeug Porzellan: a) weiß b) farbig, bemalt, versilbert oder vergoldet A n m e r k u n g zu Nr. 362 a) und b): Zier-, Schmuckund Luxusgegenstände (Galanteriewaren), auch in -Verbindung mit feinen Stoffen, ferner Tisch-, Haus- und Küchengeschirr werden nur dann zum Vertragssatze abgefertigt, wenn die zugehörige Faktura von der nationalen Kommission des Ausfuhrlandes, die im Rahmen der internationalen Interessentenorganisation vorgesehen ist, bestätigt ist; aus dieser Bestätigung muß hervorgehen, daß die Faktura gemäß den geltenden Abkommen zwischen den beteiligten Erzeugern Österreichs und des Ausfuhrlandes ausgestellt wurde.
3'50 4— 22 — 22 —
Tonwaren, nicht besonders benannte: aus b) andere: 2. farbig, bemalt, versilbert oder vergoldet: gewöhnliches Töpfergeschirr mit weißlichem Bruch und durch Aufspritzen oder Auftupfen von Farben einfach verziert (sogenanntes Znaimer Töpfergeschirr) Karamelgeschirr sonstige (ausgenommen Tonpfeifen)
3'50 12 — 18 —
XXXIV. Eisen und Eisenwaren. Walzen aus nicht schmiedbarem Guß: b) bearbeitet: Walzen für die Papiermaschine mit einer Ballenlänge von mehr als 2 m, vorgeschruppt, für Papiermaschinenfabriken andere
frei 18 —
Röhren aus Schmiedeeisen, nahtlos oder geschweißt, auch gezogen, auch mit Gewinden oder Muffen (ausgenommen geschweißte Rohre der Nr. 377); Wellrohre. A n m e r k u n g : Nach Nr. 376b) werden auch Rohrmaste für Bahn- und Beleuchtungszwecke aus abgesetzt gewalzten (sich verjüngenden) Röhren oder aus einzelnen Rohrstücken
68 Číslo rakouského celního sazebníku
Clo ve zlatých korunách
Pojmenování
za 100 kg
livých kusů též natřené, děrované a opatřené navlečenými ochrannými prstenci.
ex381
Plechové zboží: ex b) z plechu slabšího než 2 mm: ex 2. jinak obyčejně opracované, též pozinkované nebo poolovněné: stolní, domácí, kuchyňské nářadí ex 3. Jinak jemně opracované, jako potažené ostatními obecnými kovy nebo leštěné, s vlisovanými nebo vyraženými vzory, smaltované, jemně natřené, lakované, pomalované, potištěné: otvírače konserv (krabic) stolní, domácí, kuchyňské nářadí plechové obaly z bílého plechu nebo pocínované, nepotištěné hřebelce
384 389
železniční nápravy a železné součástky kol, železniční kola a dvojkolí Hřebíky a drátěnky:
47 —
60 — 72 — . 72 — 80 — 14 —
a) neopracované nebo obyčejně opracované: 1. podkováky 2. obuvnické hřebíky (vyjma ručně kované) 3. jiné hřebíky výslovně nejmenované; d r á t ě n k y . . . . b) jemně opracované, dále všechny s hlavičkami z obyčejných hmot; obuvnické hřebíky ručně kované: 1. jemně opracované, všechny s hlavičkami z obyčejných hmot: myšohlávky a pifláky se žebrovitou nebo hvězdicovitou hlavičkou ostatní 2. jiné
ex391
15 — 24'— 17 —
36 — 60 — 26 —
Řetězy a řetězové články, vyjma řetězy lité a kloubové: a) s články silnými 2 mm nebo silnějšími: 1. 2 mm až 6 mni 2. nad 6 mm
30 — 24'—
•
69 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen
für 100 kg
zusammengeschweißt verzollt, auch wenn sie außer dem Anstrich mit Lochungen und aufgezogenen Schutzringen versehen sind. aus 381
Blechwaren: aus b) aus Blech in der Stärke unter 2 mm: aus 2. in anderer Weise gewöhnlich bearbeitet, auch verzinkt oder verbleit: Tisch-, Haus-, Küchengeräte
47 —
aus 3. sonst fein bearbeitet, wie mit anderen unedlen Metallen überzogen oder poliert, mit eingepreßten oder gestanzten Mustern, emailliert, fein angestrichen, lackiert, bemalt, bedruckt: Konservenbüchsenöffner (Dosenöffner) Tisch-, Haus-, Küchengeräte Emballagen aus Weißblech, oder verzinnt, nicht bedruckt Striegel
60 — 72 —
384
Eisenbahnachsen und -radeisen, Eisenbahnräder und -radsätze.
14 —
389
Nägel und Drahtstifte: a) roh oder gewöhnlich bearbeitet: 1. Hufnägel 2. Schuhnägel (ausgenommen h a n d g e s c h m i e d e t e ) . . . 3. andere nicht besonders benannte Nägel; Drahtstifte. b) fein bearbeitet, dann alle mit Köpfen aus gewöhnlichen Stoffen; handgeschmiedete Schuhnägel: 1. fein bearbeitet, alle mit Köpfen aus gewöhnlichen Stoffen: Mausköpfe und Piffelnägel, mit geripptem oder Sternkopf sonstige 2. andere
aus 391
72 — 80 —
15'— 24 — 17 —
36 — 60 — 26 —
Ketten- und Kettenglieder, mit Ausnahme der gegossenen und der Gelenkketten: a) mit einer Gliederstärke von 2 mm oder mehr: 1. von 2 mm bis 6 mm 2. über 6 mm
30 — 24 —
70 číslo rakouského
Pojmenování
sazebníku
Clo ve zlatých korunách
za 100 kg
ex 395
Drobné potřeby, též spojené s jemnými hmotami: ex b) nástrčky na pera, ocelové perly, udice, háčky a sponky, přezky, knoflíky, náprstky, očka (kroužky), spínadla k nákrčníkům, napínací hřebíčky, hřebíky k napínání koberců, drátěné a plechové spony (držadla): očka (kroužky), přezky a háčky a sponky: lakované jiné, též spojené s jemnými hmotami ex c) ostatní: otvírače konserv (krabic)
ex 398 ex 405 407
100'— 120' — 60'—
Pera: ex b) pásová pera vozová
11 —
Zboží nožířské a jeho součástky: ex a) řezačky na maso
50' —
Zboží z nekujné litiny, výslovně nejmenované: a) neopracované, odrhnuté nebo zhruba natřené, váží-li kus: 1. 100 kg nebo více: 2000 kg nebo více méně než 2000 kg až 100 kg 2. méně než 100 kg až 40 kg 3. méně než 40 kg až 5 kg 4. méně než 5 kg
5'— 6' — 7'— 9" — 11' —
b) jinak obyčejně opracované, váží-li kus: 1. 100 kg nebo více: 2000 kg nebo více méně než 2000 kg až 100 kg 2. méně než 100 kg až 40 kg 3. méně než 40 kg až 5 kg 4. méně než 5 kg c) jemně opracované, váží-li kus: 1. 100 kg nebo více 2. méně než 100 kg až 40 kg 3. méně než 40 kg až 5 kg: lité nádobí, smaltované
14'— 15 — 17— 20— 22 — 22 — 25 — 18 —
71 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
aus 395
aus 398 aus 405 407
Kleine Gebrauchsgegenstände, auch in Verbindung mit feinen Stoffen: aus b) Federhülsen, Stahlperlen, Fischangeln, Hafteln, Schnallen, Knöpfe, Fingerhüte, Ösen, Krawattenhalter, Reißbrettstifte (Reißbrettnägel), Teppichspanner, Draht- und Blechkammern: Ösen, Schnallen und Hafteln: lackiert andere, auch in Verbindung mit feinen Stoffen. aus c) andere: Konservenbüchsenöffner (Dosenöffner)
100 —
120 — 60 —
Federn: aus b) Blattfedern für Wagenbau
11'—
Messerschmiedwaren und deren Bestandteile: aus a) Fleischhackmaschinen
50 —
Waren aus nicht schmiedbarem Guß, nicht besonders benannte: a) roh, gescheuert oder grob angestrichen, bei einem Stückgewicht: 1. von 100 kg oder mehr: von 2000 kg oder mehr unter 2000 kg bis 100 kg 2. unter 100 kg bis 40 kg 3. unter 40 kg bis 5 kg 4. unter 5 kg
5'— 6'— T— 9— 11'—
b) in anderer Weise gewöhnlich bearbeitet, bei einem Stückgewicht: 1. von 100 kg oder mehr: von 2000 kg oder mehr unter 2000 kg bis 100 kg 2. unter 100 kg bis 40 kg 3. unter 40 kg bis 5 kg 4. unter 5 kg
14'— 15'— 17'— 20 — 22 —
c) fein bearbeitet, bei einem Stückgewicht: 1. von 100 kg oder mehr 2. unter 100 kg bis 40 kg 3. unter 40 kg bis 5 kg: Gußgeschirr, emailliert
22'— 25'— 18'—
72: číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenování
Clo ve zlatých korunách za 100 kg
ex408
jiné zboží, smaltované ostatní
. 30 — 33 —
4. méně než 5 kg: lité nádobí, smaltované jiné zboží, smaltované ostatní
18 — 35'50 40 —
Umělecká litina a jiná ozdobná litina, též spojená s kujným železem; koupací vany ze železné litiny: a) neopracovaná nebo pouze odrhnutá: pětinková kamna a sporáky ve váze 5 kg nebo v í c e . . ostatní zboží ex b) jinak obyčejně nebo jemně opracovaná: ostatní s výjimkou koupacích van P o z n á m k a k a) a b ) : Podstavce a dvířka ke kamnům, neopracovaná, odrhnutá, též zhruba natřená Vahadla a podstavce vah, neopracované, odrhnuté, též zhruba natřené Pouhé označení únosnosti vah, vlité na těchto vahadlech a podstavcích vah, nemá ještě vlivu na jejich odbavení jako umělecká neb ozdobná litina.
•
12 — 32 — 48'—
12 — 20 —
Zboží z kujného železa, výslovně nejmenované:
409
a) neopracované, odrhnuté nebo zhruba natřené, váží-li kus:
'
1. 25 kg nebo více: 5000 kg nebo více méně než 5000 kg až 500 kg: klikové hřídele pro automobily, letadla, Dieselový motory ostatní méně než 500 kg až 250 kg: klikové hřídele pro automobily, letadla, Dieselový motory ostatní
10'50 12'50
2. méně než 25 kg až 3 kg
16 —
3. méně než 3 kg až 0*5 kg
18 —
4. méně než 0'5 kg
21'50
9— 10'50 11 —
73 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
andere, emailliert sonstige 4. unter 5 kg: Gußgeschirr, emailliert andere, emaillievt sonstige aus 408
Kunstguß und anderer Zierguß, auch in Verbindung mit schmiedbarem Eisen; gußeiserne Badewannen: a) roh oder bloß gescheuert: Quintöfen und Quintherde bei einem Stückgewicht von 5 kg oder mehr andere aus b) in anderer Weise gewöhnlich oder fein bearbeitet: andere als Badewannen A n m e r k u n g e n zu a) und b): Untergestelle und Türen für Öfen, roh, gescheuert, auch groh angestrichen Balken und Gestelle für Waagen, roh, gescheuert, auch grob angestrichen Die bloße auf derlei Balken und Gestellen für Waagen eingegossene Bezeichnung der Tragfähigkeit zieht noch nicht deren Verzollung als Kunstguß oder Zierguß nach sich.
109
Waren aus schmiedbarem Eisen, nicht besonders benannte: a) roh, gescheuert oder grob angestrichen, bei einem Stückgewicht: 1. von 25 kg oder mehr: von 5000 kg oder mehr unter 5000 kg bis 500 kg: Kurbelwellen für Automobile, Luftfahrzeuge, Dieselmotoren andere unter 500 kg bis 25 kg: Kurbelwellen für Automobile, Luftfahrzeuge. Dieselmotoren andere 2. unter 25 kg bis 3 kg 3. unter 3 kg bis 0'5 kg 4. unter 0'5 kg
30'— 33 — 18 — 35'50 40 —
12 — 32 — 48 —
12 — 20 —
9'—
10'50 11 —
10'50 12'50 16 —
18'— 21 '50
74 číslo rakouského
Pojmenování
sazebníku
Clo ve zlatých korunách
za 100 kg
b) jinak obyčejně opracované, váží-li kus: 1. 2. 3. 4.
25 kg nebo více méně než 25 kg až 3 kg méně než 3 kg až 0' 5 kg méně než 0'5 kg
č) jemně opracované, váží-li kus: 1. 25 kg nebo více 2. méně než 25 kg až 3 kg 3. méně než 3 kg až 0'5 kg 4. méně než 0'5 kg ex 409 B
20'— 23'— 27'— 33'— 28 — 34'— 45'— 55' —
žebrové topící roury (radiátory): a) z nekujné litiny, též obyčejně nebo jemně opracované..
24' —
XXXV. Obecné kovy a zboží z nich. ex 423
Drobné potřeby z obecných kovů a kovových slitin (jehly, očka [kroužky], knoflíky, přezky, háčky a sponky, náprstky, psací pera, nástrčky na pera a jiné); cínoocelové příbory; všechny tyto předměty též ve spojení s jemnými hmotami, kovové perly, také zlacené nebo stříbřené: ex b) jiné: očka (kroužky), přezky, háčky a sponky: lakované jiné, také ve spojení s jemnými hmotami ozdobné knoflíky, s výjimkou knoflíků k o b u v i . . . .
424
Ozdoby, šperky a přepychové předměty (galanterní zboží), též spojené s jemnými hmotami
ex 428
Zboží výslovně nejmenované, z mědi nebo jiných obecných kovů a kovových slitin jinde nejmenovaných:
100 — 120 120 170'
ex c) jiné: ex 2. jemně opracované: kávostroje, háky na šaty, tyče na koberce, kloubové závěsy, tyče k záclonám ohřívače piva, sítka na čaj, lžičky ve formě sítek na čaj, přístroje na cezení kávy, kleště na cukr, kalamářové soupravy z mosazné litiny nebo mosazného
180' —
75 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
b) in anderer Weise gewöhnlich bearbeitet, bei einem Stückgewicht: 1. von 25 kg oder mehr 2. unter 25 kg bis 3 kg 3. unter 3 kg bis 0'5 kg 4. unter 0'5 kg c) fein bearbeitet, bei einem Stückgewicht: 1. von 25 kg oder mehr 2. unter 25 kg bis 3 kg 3. unter 3 kg bis 0'5 kg 4. unter 0'5 kg aus 409 B
Rippenheizrohre (Radiatoren): a) aus nicht schmiedbarem Guß, auch gewöhnlich oder fein bearbeitet
20 — 23'— 27 — 33'— 28 — 34 — 45 — 55 —
24 —
XXXV. Unedle Metalle und Waren daraus. aus 423
424
aus 428
Kleine Gebrauchsgegenstände aus unedlen Metallen und Metalllegierungen (Nadeln, Ösen, Knöpfe, Schnallen, Hafteln, Fingerhüte, Sehreibfedern, Federhülsen und andere); Zinnstahlbestecke; alle diese auch in Verbindung mit feinen Stoffen, Metallperlen, auch vergoldet oder versilbert: aus b) andere: Ösen, Schnallen und Hafteln: lackiert andere, auch in Verbindung mit feinen S t o f f e n . . Zierknöpfe, ausgenommen Schuhknöpfe
100 — 120 — 120'—
Zier-, Schmuck- und Luxusgegenstände (Galanteriewaren), auch in Verbindung mit feinen Stoffen
170 —
Waren, nicht besonders benannte, aus Kupfer oder anderweitig nicht genannten unedlen Metallen und Metallegierungen: aus c) andere: aus 2. fein bearbeitet: Kaffeemaschinen, Kleiderhaken, Teppichstangen, Kloben, Vorhangstangen Bierwärmer, Teesiebe, Teesieblöffel, Kaffeefilter, Zuckerzangen, Tintenzeuge aus Messingguß oder -blech, Handleuchter, Tischschaufeln, Aschenschalen
180'—
76 číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenování
Clo ve zlatých korunách za 100 kg
429
plechu, ruční svícny, lopatky na smítání se stolů, popolníčky z mosazi, psací náčiní a psací soupravy (jako na př. skříňky na známky, misky na pera, osušovače, nože na papír), z mosazné litiny nebo mosazného plechu, všechny tyto, pokud se nejeví jako předměty okrasné a přepychové čísla 424 Zboží výslovně nejmenované, z niklu nebo ze slitin niklu jako pakfonku, alpaky, nového stříbra a pod.: a) příbory
-
b) jiné ex 432
150'—
140 —
180 —
Zboží výslovně nejmenované z obecných kovů, nebo kovových slitin zcela nebo částečné pozlacené nebo postříbřené, nebo spojené s nejjemnějšími hmotami: ex b) jiné: reflektory pro automobily stiskací knoflíky, postříbřené
200'— 300 —
Z p o z n á m e k ke třídě XXXIV a XXXV: 2. Odstranění švů (jehel), vzniklých při lití nebo lisování, dlátem, obroušením, též na smirkovém kotouči, upilováním nebo obrážením, jakož i zarovnání ploch na lomu, upíchnutí přílitků a hrubé ubrání ocelových odlitků za účelem zjištění, že jsou bez kazu, nepovažuje se za opracování.
XXXVI. Stroje, přístroje atd. ex 435
ex 436 A
Parní kotle všeho druhu, váží-li kus: ex a) 5000 kg nebo více: jiné (než kotle a kotelní články litinové, též neopracované, pro zařízení na páru o nízkém tlaku a na teplou vodu)
31 —
ex b) méně než 5000 kg až 1000 kg: stojaté žárotrubné parní kotle
45 —
ex c) méně než 1000 kg až 200 kg: stojaté žárotrubné parní kotle
50-
Přístroje destilační, chladicí a varní: •
a) železné, též s nepodstatnými součástkami z obecných kovů, váží-li kus: 1. 1000 kg nebo více 2. méně než 1000 kg
36— 48'—
77 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsalz in Goldkronen für 100 kg
aus Messing, Schreibzeuge und Schreibzeugzugehör (wie Markenkästchen, Federschalen, Löscher, Papiermesser) aus Messingguß oder -blech, alle diese, soweit sie sich nicht als Zier- und Luxusgegenstände der Nr. 424 darstellen
429
Waren, nicht besonders benannte, aus Nickel- oder Nickellegierungen, wie Packfong, Alpaka, Neusilber u. dgl.: a) Bestecke b) andere
aus 432
150 —
Waren, nicht besonders benannte, aus unedlen Metallen oder Metallegierungen, ganz oder teilweise vergoldet oder versilbert oder in Verbindung mit feinsten Stoflen: aus b) andere: Scheinwerfer für Automobile Druckknöpfe, versilbert
140'— 180 —
200 — 300'—
Aus A n m e r k u n g e n zu den Klassen XXXIV und XXXV: 2. Das Beseitigen der Guß- und Preßnähte (Grate) durch Abmeißeln, Abschleifen, auch auf Schmirgelscheiben, Feilen oder Bestoßen, das Ebnen von Bruchflächen, das Abstechen der Gußköpfe, das Vorschruppen zum Zwecke der Prüfung auf Fehlerfreiheit bei Stahlguß wird nicht als Bearbeitung angesehen. XXXVI. Maschinen, Apparate u. s. w.
aus 435
aus 436 A
Dampfkessel aller Art im Stückgewicht: aus a) von 5000 kg oder mehr: andere (als Kessel und Kesselglieder aus Gußeisen, auch unbearbeitet, für Niederdruckdampf und Warmwasserheizungen) aus b) unter 5000 bis 1000 kg: stehende Siederohrdampfkessel aus c) unter 1000 bis 200 kg: stehende Siederohrdampfkessel
50 —
Destillier-, Kühl- und Kochapparate: a) aus Eisen, auch mit unwesentlichen Bestandteilen aus unedlen Metallen, im Stückgewicht: 1. von 1000 kg oder mehr 2. unter 1000 kg
36 — 48'—
31 — 45 —
78 Číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenování
Clo ve zlatých korunách za 100 kg
c) z ostatních obecných kovů, váží-li kus: 1. 1000 kg nebo více: železné ve spojení ne j vyše s 50% obecných k o v u . . . ostatní 2. mene než 1000 kg: železné ve spojení ne j vyše s 30% obecných k o v u . . . ostatní ex 436 B
Cisterny a tanky: ex a) železné, téz s nepodstatnými součástkami z obecných kovu: 2. ostatní, váží-li kus: a) 1000 kg nebo více /í) mene než 1000 kg: aa) ocelové lahve (bomby) P/3) jiné c) z ostatních obecných kovu, váží-li kus: 1. 1000 kg nebo více 2. mene než 1000 kg
ex 438
6080— 60 — 80 —
32 — 38 —
30 —
55 — 75 —
Parní stroje, parní a vodní turbíny, spalovací motory a jiné výslovné nejmenované motory (vyjma motory tŕídy XXXVII a XXXVIII); pracovní stroje spojené nerozlučné s parními motory (parní hlubidla, parní jeŕáby, parní kladiva, parní pumpy, parní stŕíkačky a podobné stroje); váží-li kus: ex a) 100. 000 kg nebo více: parní jeŕáby parní stroje
24 — 30 —
ex b) mene než 100. 000 kg až 10. 000 kg: parní stroje parní jeŕáby
35 — 38 —
ex c) mene než 10. 000 kg až 2500 kg: parní stroje parní jeŕáby
41'— 44 —
ex d) mene než 2500 kg až 1000 kg: žentoury
18'—
79 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
c) aus anderen unedlen Metallen im Stückgewicht: 1. von 1000 kg oder mehr: aus Eisen, in Verbindung mit höchstens 50 vom Hundert unedler Metalle andere 2. unter 1000 kg: aus Eisen, in Verbindung mit höchstens 30 vom Hundert unedler Metalle andere aus 436 B
aus 438
Zisternen und Tanks: aus a) aus Eisen, auch mit unwesentlichen Bestandteilen ans unedlen Metallen: 2. andere im Stückgewicht: a) von 1000 kg oder mehr ß) unter 1000 kg: aa) Stahlflaschen (Bomben) ßß) sonstige c) aus anderen unedlen Metallen im Stückgewicht: 1. von 1000 kg oder mehr 2. unter 1000 kg
60 —
80 —
60'— 80 —
32 —
38'— 30 —
55'75'—
Dampfmaschinen, Dampf- und Wasserturbinen, Verbrennungsmotoren und andere nicht besonders benannte Motoren (mit Ausnahme der zu den Klassen XXXVII und XXXVIII gehörigen Motoren); Arbeitsmaschinen in untrennbarer Verbindung mit Dampfmotoren (Dampfbagger, Dampfkrane, Dampfhämmer, Dampf pumpen, Dampf spritzen u. dgl. ); im Stückgewicht: aus a) von 100. 000 kg oder mehr: Dampfkrane Dampfmaschinen aus b) unter 100. 000 kg bis 10. 000 kg: Dampfmaschinen Dampfkrane aus c) unter 10. 000 kg bis 2500 kg: Dampfmaschinen Dampfkrane aus d) unter 2500 kg bis 1000 kg: Göpel
24 — 30 — 35 — 38 —
41'— 44 — 18 —
80 Číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenování
Clo ve zlatých korunách za 100 kg;
ex e) méně než 1000 kg až 200 kg: žentoury
ex439
18'—
Hospodářské stroje a přístroje: ex b) mlátičky, váží-li kus: 1. 1500 kg nebo více ex 2. méně než 1500 kg: méně než 1500 kg až 1000 kg
16 —
15-
ex d) ostatní: 1. dřevěné (t. j. se 75% nebo více dřeva)
13—
ex 2. železné: ex a) kotoučové (talířové) brány, secí stroje, rozmetadla hnojiv, stroje sklizňové a žaci, řezačky, vinné a ovocné lisy, šrotovníky píce, stroje na čištění semene: rozmetavače ledku, šrotovníky píce, stroje na čištění semene
22'—
ss) ostatní: přístroje k čištění luk od mechu triery pluhy a pluhové součástky jiné
ex440
10 — 22 — 28 — 30 —
Stroje a přístroje na přípravu, zpracování nebo zušlechtění přediv a zboží z přediv: ex b) tkalcovské stavy a pomocné stroje tkalcovské: tkalcovské stavy na bavlnu a len, šlichtovací s t r o j e . . stavy na stuhy (vyjma stavy na stuhy aksamitové); snovací válce pro tkalcovny stuh všechny ostatní tkalcovské stavy, vyjma soukenické stavy a jiné pomocné stroje pro t k a l c o v n y . . . .
ex441
16 — 18 —
beze cla
Stroje a přístroje, výslovně nejmenované: ex b) z obecných kovů (t. j. s 50% nebo větším obsahem obecných kovů): speciální stroje a přístroje pro cukrovary, pivovary, sladovny
70'—
81 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen fiir 100 kg
aus e) unter 1000 kg bis 200 kg: Gôpel aus 439
Landwirtschaftliche Maschinen und Apparate: aus b) Dreschmaschinen im Stuckgewicht: 1. von 1500 kg oder mehr aus 2. unter 1500 kg: unter 1500 kg bis 1000 kg aus d) andere: 1. aus Holz (d. i. mit 75 vom Hundert oder mehr Holz) aus 2. aus Eisen: aus a) Scheibeneggen, Sämaschinen, Diingestreuer, Ernte- und Mähmaschinen, Hächsler, Wein- und Obstpressen, Schrotmuhlen, Saatgutreinigungsmaschinen: Salpeterstreuer, Schrotmuhlen, Saatgutreinigungsmaschinen... • p) andere: Wiesenentmooser Trieure Pfliige und Pflugbestandteile sonstige
aus440
15— 15-
13—
22 — 10 — 22'— 28 — 30 —
Maschinen und Apparate fúr die Vorbereitung, Verarbeitung oder Veredlung von Gespinststof f en und Gespinstwaren: aus b) Webstuhle und Hilfsmaschinen fíir die Weberei: Baumwoll- und Leinenwebstiihle, Schlichtmaschinen. Band(ausgenommen Samtband)webstuhle; Scherbokke fúr B a n d w e b e r e i . . . . . alle anderen Webstíihle, mit Ausnahme der Tuchwebstiihle, und andere Hilfsmaschinen fúr die Weberei
aus 441
18-
16 — 18 —
frei
Maschinen und Apparate, nicht besonders benannte: aus b) aus unedlen Metallen (d. i. mit 50 vom Hundert oder mehr unedler Metalle): Spezialmaschinen und -apparate fiir Zuckerfabriken, Brauereien, Mälzereien
70'—
82 číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenování
Clo ve zlatých korunách
za 100 kg
ex c) ze železa: speciální stroje a přístroje pro cukrovary, pivovary a sladovny,váží— li kus: 1. 10. 000 kg nebo více 2. méně než 10. 000 kg až 1000 kg 3. méně než 1000 kg až 200 kg 4. méně než 200 kg transmise,váží— li kus: 3. méně než 1000 kg až 200 kg 4. méně než 200 kg
28 —
38 — 48 — 58 —
30'— 34 —
XXXVII. Elektrické stroje a přístroje; elektrotechnické potřeby. ex448
Elektrické přístroje a zařízení výslovně nejmenovaná, jako zařízení rozvodná a dotyková, spouštěče, regulátory, odpory, galvanické články všeho druhu, kapesní baterie a kapesní akumulátory, pojistky, vypínače, objímky, ochranná zařízení proti blesku, odbočnice se zamontovanými svorkami, hlavice žárovek, přístroje topiči a vařiči,váží— li kus: ex e) méně než 5 kg až 500 g: odporové spirály ze šedé litiny, surové ex f) a g) méně než 500 g: odporové spirály ze šedé litiny, surové gumon se zalisovanými součástkami k o v o v ý m i . . .
ex453
55 — 65 — 120 —
Hotové součástky z tvrdé gumy, skla, porculánu nebo jiných isolačních hmot pro elektrické účely, nemontované: ex b) z porculánu,váží— li kus: ex 2. od 15 kg až do 600 g: od 15 kg až do 10 kg méně než 10 kg až 4 kg méně než 4 kg až 600 g 3. méně než 600 g
8— 20'— 28 — 22 —
ex c) ostatní,váží— li kus: ex 2. méně než 600 g: b) ostatní
60 —
83 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
aus c) aus Eisen: Spezialmaschinen und -apparate für Zuckerfabriken, Brauereien und Mälzereien im Stückgewicht: 1. von 10. 000 kg oder mehr 2. unter 10. 000 kg bis 1000 kg 3. unter 1000 kg bis 200 kg 4. unter 200 kg Transmissionen im Stückgewicht: 3. unter 1000 kg bis 200 kg 4. unter 200 kg
28 — 38 — 48 — 58 — 30 — 34 —
XXXVII. Elektrische Maschinen und Apparate; elektrotechnische Bedarfsgegenstände. aus 448
Nicht besonders benannte elektrische Apparate und Vorrichtungen, wie Schalt- und Kontaktvorrichtungen, Anlasser, Regulatoren, Widerstände, galvanische Elemente aller Art, Taschenbatterien und Taschenakkumulatoren, Sicherungen, Schalter, Fassungen, Blitzschutzvorrichtungen, Abzweigvorrichtungen mit eingebauten Klemmen, Glühlampensockel, Heiz- und Kochapparate im Stückgewicht: aus e) unter 5 kg bis 500 g: Widerstandspiralen aus Grauguß, roh aus f) und g) unter 500 g: Widerstandspiralen aus Grauguß, roh Gummon mit eingepreßten Metallbestandteilen...
aus 453
55 — 65 — 120 —
Formteile aus Hartgummi, Glas, Porzellan, oder anderen Isolierstoffen für elektrische Zwecke, nicht ausgerüstet: aus b) aus Porzellan, im Stückgewicht: aus 2. von 15 kg bis 600 g: von 15 kg bis 10 kg unter 10 kg bis 4 kg unter 4 kg bis 600 g 3. unter 600 g aus c) andere, im Stückgewicht: aus 2. unter 600 g: 3) sonstige
8— 20 — 28— 22 —
60 —
84 Číslo rakouského celního sazebníku
Po j m e n o v a n í
Clo ve zlatých korunách
za 100 kg
XXXVIII. Vozidla. ex 456
Detské vozíky, pojízdné stolice bez pojízdného mechanismu: ex a) že dreva nebo proutí s drevenou nebo železnou kostrou bez gumových obručí, nepolštáŕované, nevycpávané, nelakované, neponiklované: sportovní detské vozíky že dreva
25 —
ex b) jiné: sportovní detské vozíky že dreva, s povlaky všeho druhu ex 462
Hotové součástky motora k vozidlňm: ex b) jiné: klikové hřídele, zhruba ubrané
90 —
115'—
XXXIX. Drahé kovy, drahokamy a polodrahokamy a zboží z nich; mince. ex 474
Pravé kameny (drahokamy a polodrahokamy) atd.: ex b) polodrahokamy (kameny do skvostu) atd.: granáty jiné polodrahokamy (kameny do skvostu)
za 1 kg 20 —
30 —
XL. Inštrumenty a jiné výrobky jemné mechaniky; hodiny. ex 482 ex 483
Nástroje merici pro živnostenskou potrebu: metrovky a míry skladací, drevené
60 —
Váhy a součástky váh, vyjma váhy patŕící do čís. 479: ex b) sklonné váhy, téz spojené s miskovými váhami nebo s váhami s posuvným závažím, váží-li kus mene než 80 kg: dopisní váhy o nosné váze do 1000 g
485 ex 486
za 100 kg
Kostelní a jiné varhany píšťalové ex c) 2. Hudební nástroje, výslovné nejmenované; mluvicí stroje jiné: nástroje smyčcové, trsací a dechové (téz foukací harmoniky) P o z n á m k a : Jako dechové nástroje vyclívají se téz signálové trubky železniční, automobilové a pod.
-
70 — 40 —
30'—
85 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
XXXVIII. Fahrzeuge. aus 456
aus 462
Kinderwagen, Fahrstühle ohne Fahrmechanismen: aus a) aus Holz oder Korbgeflecht mit Holz- oder Eisengestell ohne Gummibereifung, weder gepolstert noch gefüttert, nicht lackiert, nicht vernickelt: Sportwagen aus Holz, für Kinder
25 —
aus b) andere: Sportwagen aus Holz, mit Überzügen aller Art, für Kinder
90 —
Fertige Bestandteile von Fahrzeugmotoren: aus b) andere: Kurbelwellen, vorgeschruppt
115 —
XXXIX. Edelmetalle, Edel- und Halbedelsteine und Waren daraus; Münzen. aus 474
Steine, echte (Edel- und Halbedelsteine) usw.: aus b) Halbedelsteine (Schmucksteine) usw.: Granaten andere Halbedelsteine (Schmucksteine)
für 1 kg 20 —
30 —
XL. Instrumente und andere Erzeugnisse der Feinmechanik; Uhren. aus 482 aus 483
485 aus 486
Meßwerkzeuge für den gewerblichen Gebrauch: Meterstäbe und Gliedermaßstäbe aus Holz Waagen und Waagenbestandteile mit Ausnahme der zu Nr. 479 gehörigen: aus b) Neigungswaagen, auch in Verbindung mit Balanceoder Laufgewichtswaagen im Stückgewicht unter 80kg: Briefwaagen bis 1000 g Wägefähigkeit Kirchen- und andere Pfeifenorgeln aus c) 2. Musikinstrumente, nicht besonders benannte; Sprechmaschinen, andere: Streich-, Zupf- und Blasinstrumente (einschließlich Mundharmonikas) A n m e r k u n g : Wie Blasinstrumente werden auch Signalhörner für Eisenbahnen, Automobile u. dgl. verzollt.
für 100 kg
60 —
70 — 40 —
30 —
86 Číslo rakouského celního sazebníku
Pojmenování
Clo ve zlatých korunách
za 100 kg
XLI. Kuchyňská sůl. ex496
Kuchyňská sůl atd.:
2—
slatinný louh
ex497
Zřídelní produkty, obsahující kuchyňskou sůl, pevné, k účelům léčivým a vědeckým:
22 —
a) přírodní P o z n á m k a : Podle tohoto čísla vyclívají se též, jsou-li upraveny pro drobný prodej.
ex499
XLII. Chemické látky pomocné a chemické výrobky; látky lékárnické a voňavkářské, jakož i zboží z nich; zboží barvířské, svíčky, mýdla. Kyseliny: g) kyselina fluorovodíková ex k) 1. kyselina mravenčí
ex500
ex k) 1. manganistan (permanganát) draselný
beze cla
16'—
Sloučeniny mědi, olova, zinku a cínu: c) 1. chlorid zinečnatý
ex510
6—
Sloučeniny draselné, sodné a amonné: a) 2. chlorečňan draselný
ex503
24 —
16 —
Jiné chemické výrobky: ex c) zboží gelatinové: umělá střeva ex e) škrob: 1. škrob bramborový (také moučka z bramborového škrobu) ex 4. jiné škroby a moučky škrobové: kukuřičný škrob f) 2. škrobové lepidlo (dextrin a jiné náhražky klovatiny, obsahující škrob) 3. maz, šlichta a podobná lepidla a apretury, obsahující Škrob: B) jiné
45 —
30 — 24 — 41 — 38 — 25 —
87 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Zollsatz in Goldkronen
Benennung
fiir 100 kg
XII. Kochsalz. aus 496
Kochsalz usw.: Moorlauge
aus 497
2—
Féste kochsalzhältige Quellenprodukte zu Heil- und wissenschaftlichen Zwecken: a ) natiirliche
,,
22'—
A n m e r k u n g : Die Aufmachung fúr deň Kleinverkauf schlieBt die Verzollung nach dieser Nummer nicht aus.
aus 499
XLII. Chemische Hilfsstoffe und Erzeugnisse; Arznei- und Parfiimeriestoffe sowie Waren daraus; Farbwaren, Kerzen, Seifen. Säuren: g) FluBsäure aus k) 1. Ameisensäure
aus 500
Kálium-, Natrium- und Ammoniumverbindungen: a) 2. Kaliumchlorid (Chlorkalium) aus k) 1. Kaliumpermanganat
aus 503
6'—
frei 16'—
Kupfer-, Blei-, Zink- und Zinnverbindungen: c) 1. Zinkchlorid (Chlorzink)
aus 510
24 —
Andere chemische Erzeugnisse: aus c) Gelatinewaren: Kunstdärme aus e) Starké: 1. Kartoffelstärke (auch Kartoffelstärkemehl)... aus 4. andere Stärken und Stärkemehle: Maisstärke f) 2. Stärkegummi (Dextrin und anderer stärkehältiger Gummiersatz) 3. Kleister, Schlichte und ähnliche stärkehältige Klebeund Appreturmittel: a) aus Stärkegummi (Dextrin) /}) andere
16 —
45 — 30 — 24 — 41 — 88 — 25 —
88 Číslo rakouského celního sazebníku
ex513
Clo ve zlatých korunách
Pojmenování
za 100 kg
• Lékárnické zboží upravené, jakož i všecky látky svými nápisy, štítky, obaly a pod. označené jako léky, i léky pro zvířata, pokud nepodléhají vyššímu clu; dále chemicky jednotné, zvlášť nejmenované látky určené výlučně k léčebným účelům: •
přírodní, pevné, zřídelní produkty obsahující kuchyňskou sůl, nikoli však v pastilkách nebo smíšené s jinými l á t k a m i . . . trenčiansko-teplické a piešťanské bahno l é č i v é . . . . . 514
P o z n á m k a : Podle čísla 514a) nutno proclívati též bílená i nebílená mulová a kaliková obínadla se tkaným okrajem. b) vaty a jiné obvazy: bavlněná vata chemicky čištěná, bílená a tuku zbavená, nikoliv sterilisovaná, v kotoučích, též s vložkami papíru nebo buničiny, pokud jsou tyto vložky po jedné straně, v balení o váze více než 1. 1 kg bez ohledu na váhu celého balíku ostatní
ex538
Etherické oleje, jako oleje z květů; umělé voňavé látky, jinde nejmenované
20 — za smluvní celní sazbu čís. 141 B a 2
50 — 60 — 35 —
Zboží z tvárného vosku: papírové květiny voskované s výjimkou listí z p a p í r u . . . .
ex541
beze cla
Vaty a obvazy, upravené k účelům léčebným: a) obvazové látky: kompresy naplněné léčivým bahnem jiné
516
22'—
120 —
Glycerin: b) čištěný nebo destilovaný
25 —
XLIV. Hračky a ozdoby na vánoční stromek. ex648
Hračky a ozdoby na vánoční stromek, jakož i jejich součástky: ex a) dřevěné: 2. jemně pracované, mořené, barvené, lakované, leštěné, 3. spojené s jemnými hmotami
50 — 100 —
89 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
aus 513
Arzneiwaren, zubereitet, sowie alle durch ihre Inschriften, Etiketten, Umschläge u. dgl. sich als Arznei-, auch Tierheilmittel ankündigenden Stoffe, soweit sie nicht einem höheren Zoll unterliegen; ferner ausschließlich für arzneiliche Verwendung bestimmte chemisch einheitliche, nicht besonders benannte Stoffe: Natürliche, feste, kochsalzhaltige Quellenprodukte weder in Pastillenform gebracht noch mit anderen Stoffen versetzt. Heilschlamm aus Trencianske Teplice und P i e š ť a n y . . . .
514
22 — frei
Zu Heilzwecken vorgerichtete Watten und Verbandmittel: a) Verbandstoffe: Kompressen mit Füllung von Heilschlamm andere A n m e r k u n g : Unter Nr. 514a) werden auch gebleichte und ungebleichte Mull- und Kalikobinden mit gewebter Kante verzollt. b) Watten und andere Verbandmittel: chemisch gereinigte, gebleichte und entfettete, nicht sterilisierte Baumwollwatte, in Rollen, auch mit Zwischenlagen von Papier- oder Zellstoff, soweit diese Zwischenlagen einseitige sind, in Packungen im Gewichte über l'l kg, ohne Rücksicht auf das Gesamtgewicht des Packstückes. andere
20 — zum vertragsmäßigen Zolle der Nr. 141 B a 2
50 — 60-
516
Ätherische öle, wie Blütenöle; künstliche Riechstoffe, nicht anderweitig genannt
35—
aus 538
Waren aus bossiertem Wachs: Gewachste Papierblumen (mit Ausnahme von Papierlaub).
120 —
aus 541
Glyzerin: b) raffiniert oder destilliert
25 —
XLIV. Spielwaren und Christbaumschmuck. aus 548
Spielwaren und Christbaumschmuck sowie Teile davon: aus a) aus Holz: 2. fein gearbeitet, gebeizt, gefärbt, lackiert, poliert, bemalt 8. in Verbindung mit feinen Stoffen
50 — 100'—
90 číslo rakouského celního sazebniku
Po j m e n o v a n í
Clo ve zlatých korunách za 100 kg
ex c) z kamene, porculánu nebo hliny, téz ve spojení s jemnými látkami: ex 1. součástky loutek z porculánu; kuličky na hraní 2. jiné: z hliny z porculánu
beze cla 12'50 25 —
XLV. Díla literárni a umelecká. Z p o z n á m e k k této třídé: ex 1. Modlitební knižky, ve väzbách potažených zcela nebo z časti celuloidem nebo kostí nebo vystrojených témito látkami, odbavují se podlé čísla 549 beze cla. XLVI. Odpadky. 556
Mláto a matoliny
beze cla
91 Nummer des österreichischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
aus c) aus Stein, Porzellan oder Ton, auch in Verbindung mit feinen Stoffen: aus 1. Puppenbestandteile aus Porzellan; Schusser. 2. andere: aus Ton aus Porzellan
frei
12'50 25 —
XLV. Literarische und Kunstgegenstände. Aus A n m e r k u n g e n zu dieser Klasse: aus 1. Gebetbücher in Einbänden, ganz oder teilweise mit Zelluloid oder Bein überzogen oder damit ausgestattet, sind nach Nr. 549 zollfrei zu behandeln. XL VI. Abfälle. 556
Treber und Trester
frei
92 Príloha B.
Cla pri dovozu do Československé republiky. číslo československého celního sazebniku
Po j m e n o v a n í
Čelní sazba v Kč za 100 kg
VII. Ovoce, zelenina, rostlíny a časti rostlin. ex 52 ex 62 ex b) ex 2.
Semena výslovné nejmenovaná: semena amrková Rostliny výslovné nej menované a jejich časti: sušené neb upravené (na prach umleté nebo jinak rozmélnéné nebo barvené): ostatní: drevená moučka VIII. Dobytek jatečný a tažný.
ex 64 ex 65
Býci: P o z n á m k a . Plemenní býci rasy pinzgavské
ex 66
Mladý hovézí dobytek:
ex 67
P o z n á m k a . Plemenný mladý hovézí dobytek rasy pinzgavské Telata: P o z n á m k a . Telata na plemeno rasy p i n z g a v s k é . . . . IX. Jiná zvíŕata.
*
ex b)
10'50 za kus
180 —
Kravy: P o z n á m k a . Plemenné kravy rasy pinzgavské
ex 74
120 —
180 —
108 — 30'— za 100 kg
Zver srstnatá a pernatá: mŕtva, téz rušená: zver srstnatá
170 —
93
Anlage B.
Zölle bei der Einfuhr nach der Čechoslovakischen Republik. Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Benennung
VII. Obst, Gemüse, Pflanzen und Pflanzenteile. aus 52
Sämereien, nicht besonders benannte: Fichtensamen
Zollsatz in Kč für 100 kg
120 —
aus 62 ausb)
Pflanzen und Pfanzenteile, nicht besonders benannte: getrocknet oder zubereitet (gepulvert oder sonst zerkleinert oder gefärbt): aus 2. andere: Holzmehl VIII. Schlacht- und Zugvieh.
aus 64 aus 65 aus 66 aus 67
aus 74 aus b)
10-50 für Stack
Stiere: A n m e r k u n g . Zuchtstiere der Pinzgauer K a s s e . . . .
180 —
Kühe: A n m e r k u n g . Zuchtkühe d e r Pinzgauer R a s s e . . . .
180 —
Jungvieh: A n m e r k u n g . Zuchtjungvieh der Pinzgauer R a s s e . . .
108 —
Kälber: A n m e r k u n g . Zuchtkälber der Pinzgauer R a s s e . . . .
30 —
IX. Tiere, andere.
für 100 kg
Wildbret und Federwild: tot, auch zerlegt: Wildbret
170 —
94 Číslo československého celního sazebniku
Pojmenování
Celní sazba v Kč za 100 kg
XIII. Nápoje. exl09 ex a)
Víno, ovocné víno, vinný a ovocný mošt, šťávy z plodů, ovoce a bobulí, nezahuštěné; medovina: v sudech: vína rakouského původu z vinných krajů Grinzing, Nusberg, Klosterněuburg, Bisamberg, Langenzersdorf, Stammersdorf, Falkenstein, Herrenbaumgarten, Matzen, Mistelbach, Zistersdorf, Poysdorf, Heiligenstein, Langenlois, Zóbing, Haugsdorf, Mailberg, Unter-Markersdorf, Pulkau, Retz, Krems, Loiben, Wachau, Baden, Gumpoldskirchen, Guntramsdorf, Pfaffstätten, Traiskirchen, Vöslau, Mörbisch, Oggau, Rust, St. Margareten, Deutsch-Landsberg, Stainz a přicházející z Rakouska, jsou-li provázena osvědčením o svém původu, vydaným rakouským úřadem k tomu oprávněným ovocné víno
ex b)
ex 117 exb)
v lahvích: vína rakouského původu z vinných krajů Grinzing, Nusberg, Klosterneuburg, Bisamberg, Langenzersdorf, Stammersdorf, Falkenstein, Herrenbaumgarten, Matzen, Mistelbach, Zistersdorf, Poysdorf, Heiligenstein, Langenlois, Zöbing, Haugsdorf, Mailberg, Unter-Markersdorf, Pulkau, Retz, Krems, Loiben, Wachau, Baden, Gumpoldskirchen, Guntramsdorf, Pfaffstätten, Traiskirchen, Voslau, Mörbisch, Oggau, Rust, St. Margareten, Deutsch-Landsberg, Stainz a přicházející z Rakouska, jsou-li provázena osvědčením o svém původu, vydaným rakouským úřadem k tomu oprávněným
ex a) ex 2.
210'—
487. 50
XIV. Potraviny. Maso: upravené, a to nasolené, sušené, uzené, v láku, též vařené: zvířecí krmivo
ex 119
210 —
200 —
Sýry a tvaroh: sýry: ostatní: ementálský v bochníkách a podobné velké ú p r a v ě . . .
210 —
XVI. Suroviny soustružnické a řezbářské. ex 141
Celuloid v deskách, prutech nebo trubkách, též leštěný a podložený, dále však nezpracovaný; umělé suroviny řezbářské a
-
95 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Benennung
XIII. Getränke. aus 109 aus a)
aus b)
aus 117 aus b)
aus 119 aus a) aus 2.
aus 141
Zollsatz in Kč
für 100 kg
Wein, Obstwein, Wein- und Obstmost, Frucht-, Obst- und Beerensäfte, nicht eingedickte; Met: in Fässern: Weine österreichischer Herkunft und österreichischen Ursprungs aus den Weingegenden Grinzing, Nußberg, Klosterneuburg, Bisamberg, Langenzersdorf, Stammersdorf, Falkenstein, Herrenbaumgarten, Matzen, Mistelbach, Zistersdorf, Poysdorf, Heiligenstein, Langenlois, Zöbing, Hausdorf, Mailberg, Unter-Markersdorf, Pulkau, Retz, Krems, Loiben, Wachau, Baden, Gumpoldskirchen, Guntramsdorf, Pfaffstätten, Traiskirschen, Vöslau, Mörbisch, Oggau, Rust, St. Margareten, DeutschLandsberg, Stainz, wenn sie von einer durch die hierzu berufene österreichische Behörde ausgestellten Ursprungsbescheinigung begleitet sind Obstwein ,, in Flaschen: Weine österreichischer Herkunft und österreichischen Ursprungs aus den Weingegenden Grinzing, Nußberg, Klosterneuburg, Bisamberg, Langenzersdorf, Stammersdorf, Falkenstein, Herrenbaumgarten, Matzen, Mistelbach, Zistersdorf, Poysdorf, Heiligenstein, Langenlois, Zöbing, Haugsdorf, Mailberg, Unter-Markersdorf, Pulkau, Retz, Krems, Loiben, Wachau, Baden, Gumpoldskirchen, Guntramsdorf, Pfaffstätten, Traiskirchen, Vöslau, Mörbisch, Oggau, Rust, St. Margareten, Deutsch-Landsberg, Stainz, wenn sie von einer durch die hierzu berufene österreichische Behörde ausgestellten Ursprungsbescheinigung begleitet sind XIV. Eßwaren. Fleisch: zubereitet, und zwar gesalzen, getrocknet, geräuchert, gepöckelt, auch abgekocht: Tierfutter
210'— 210 —
487'50
200'—
Käse und Topfen: Käse: andere: Emmentaler in Laiben u. dgl. großen A u f m a c h u n g e n . . XVI. Drechsler- und Schnitzstoffe. Zelluloid in Platten, Stäben oder Röhren, auch poliert und unterlegt, nicht weiter verarbeitet; nicht besonders benannte
210 —
96 číslo československého celního sazebníku
Pojmenování
soustružnické výslovné nejmenované, dále neopracované: ex b)
umelé suroviny rezbárske a soustružnické výslovné nejmenované, dále neopracované: umelá surovina rezbárska a soustružnická z kaseinu. XVII. Nerasty.
ex 150 ex b)
Zeminy a látky nerastné, výslovné nejmenované, prírodní, pálené, mleté nebo plavené: ostatní: mastek
Čelní sazba v Kč
za 100 kg
70 — z hrubé váhy
beze cla
XIX. Barvíva a tŕísliva. ex 158
Kúra dubová a kúra stromu jehličnatých: kúra smrková
beze cla
XXIII. Len, konopí, juta a jiná přediva rostlinna, výslovné nejmenovaná, pŕíze a zboží z nich, nikoli však pomísené bavlnou, vlnou nebo hedvábím. ex 205 a)
ex b)
Pŕíze konopná (z konopného vlákna a z konopné koudele, téz pomísená j inými předivy do této třídy patřícími); pŕíze výslovné nejmenovaná: jednoduchá, surová: papírová pŕíze ostatní jednoduchá, bílená, loužená nebo barvená: papírová příze
60 — 72 — 130 —
XXIV. Vlna, vlnená pŕíze a vlnené zboží, téz pomísené j inými předivy, kromé hedvábím. ex 225 ex a) ex 1.
Pŕíze česaná, výslovné nejmenovaná: surová, jednoduchá: až čís. 45 metrický: P o z n á m k a . Pŕíze z vlasu, žíní nebo z chlupu kozích a podobných, téz navzájem pomísených (bez pŕimísení ovčí vlny), až čís. 5 metrický
120'—
97 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
aus b)
Benennung
künstliche Schnitz- und Drechslerstoffe, nicht weiter bearbeitet: nicht besonders benannte künstliche Schnitz- und Drechslerstoffe, nicht weiter bearbeitet: künstlicher Schnitz- und Drechslerstoff aus K a s e i n . .
Zollsatz in Kč für 100 kg
70 —
brutto
XVII. Mineralien.
aus 150 ausb)
Erden und mineralische Stoffe, nicht besonders benannte, roh, gebrannt, gemahlen oder geschlämmt: andere: Talk
frei
XIX. Färb- und Gerbstoffe.
aus 158
Eichen- und Nadelholzrinden und -borken: Fichtenrinde und -borke
frei
XXIII. Flachs, Hanf, Jute und andere nicht besonders benannte vegetabilische Spinnstoffe, Garne und Waren daraus, ohne Beimischung von Baumwolle, Wolle oder Seide.
aus 205 a)
aus b)
Hanfgarne (aus Hanffaser und Hanfwerg, auch gemischt mit anderen zu dieser Klasse gehörigen Spinnstoffen); nicht besonders benannte Garne: einfach, roh: Papiergarne andere einfach, gebleicht, geäschert oder gefärbt: Papiergarne
60 — 72 — 130 —
XXIV. Wolle, Wollengarne und Wollenwaren, auch gemengt mit anderen Spinnstoffen, ausschließlich der Seide.
aus 225 aus a) ausl.
Kammgarne, nicht besonders benannte: roh, einfach: bis Nr. 45 metrisch: A n m e r k u n g . Garne aus Menschen-, Roß- oder Ziegenhaaren und dergleichen, auch untereinander gemischt (ohne Beimischung von Schafwolle), bis Nr. 5 m e t r i s c h . . . .
120'—
98 číslo československého celního sazebníku
exb) ex 1.
Pojmenování
za 100 kg
surová, dvoj- nebo vícepramenná: až čís. 45 metricky: P o z n á m k a . Příze z vlasů, žíní nebo z chlupů kozích a podobných, též navzájem pomísených (bez přimísení ovčí vlny), až čís. 5 metricky
ex229 exb)
ex233
Celní sazba v Kč
170 —
Vlněné zboží tkané, výslovně nejmenované, též potištěné: váží-li čtvereční metr více než 200 až 700 g: alpské lodeny podle vzorníků uložených u zvláště zmocněných celních úřadů
1000 —
Zboží stávkové a pletené:
a)
stávkované a pletené látky v celých kusech (zboží metrové).
2400 —
exd)
výslovně nejmenované: váží-li tucet kusů nebo tucet párů více než 1 k g . . . .
8125 —
ex239 exa)
Technické potřeby: dna k sítům, provazy a lana ze žíní; hrubé mřížky, drhané sítě a podobné potřeby technické výslovně nejmenované: kroucené žíně a chlupy
500 —
XXV. Hedvábí a hedvábné zboží, též pomísené jinými předivy. Zboží
ex253
c e l o h e d v á b n é (z hedvábí, z hedvábí floretového neb umělého):
Stuhové zboží: C)
1.
2.
jiné: nefasonované: z umělého hedvábí, bez přimísení hedvábí nebo hedvábí floretového jiné
10. 000'— 12. 000'—
fasonované: z umělého hedvábí, bez přimísení hedvábí nebo hedvábí floretového jiné
11. 000'— 13. 000'—
99 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
aus b) aus 1.
Benennung
roh, dubliert oder mehrdrähtig: bis Nr. 45 metrisch: A n m e r k u n g . Garne aus Menschen-, Roß- oder Ziegenhaaren und dergleichen, auch untereinander gemischt (ohne Beimischung von Schafwolle), bis Nr. 5 metrisch
Zollsatz in Kč für 100 kg
170 —
Wollene Webewaren, nicht besonders benannte, auch bedruckt:
aus 229 aus b)
im Gewichte von mehr als 200 bis 700 g per Quadratmeter: alpenländische Loden nach Art der hinterlegten Muster über besonders ermächtigte Zollämter
1000 —
Wirk- und Strickwaren:
aus 233 a) aus d)
gewirkte und gestrickte Stoffe in ganzen Stücken (Meterware) nicht besonders benannte: im Gewichte über 1 kg per Dutzend Stücke oder Dutzend Paare
2400 —
3125 —
Technische Artikel:
aus 239 aus a)
Siebböden, Seile und Taue aus Roßhaar; grobe Gitter, geknüpfte Netze und dergleichen nicht besonders benannte technische Artikel: Krollhaare
500 —
XXV. Seide und Seidenwaren, auch mit anderen Spinnstoffen gemischt. G a n z s e i d e n w a r e n (aus Seide, Florett- oder Kunstseide): aus 253
Bandwaren:
c) 1.
2.
andere: nicht fassonierte: aus Kunstseide, ohne Beimengung von Seide oder Florettseide andere fassonierte: aus Kunstseide, ohne Beimengung von Seide oder Florettseide andere
10. 000 — 12. 000'—
11. 000 — 13. 000'—
100 Číslo československého celního sazebníku
Pojmenování •
Z b o ž í p o l o h e d v á b n é (z hedvábí, z hedvábí floretového neb umělého spojeného s jinými předivy): ex259
Celní sazba v Kč za 100 kg
Stuhové zboží: c) 1. 2. 3.
jiné: polohedvábné stuhy tkané na způsob rypsu, 6 cm široké nebo užší, barvené na černo, na šedo nebo na hnědo (stuhy na klobouky) nefasonované jiné fasonované XXVI. Zboží konfekční.
269
ex272
exa) 3.
ex274
5850 —
7000 — 8450 — za kus
Klobouky všeho druhu, ozdobené
16'—
Deštníky a slunečníky, povlečené látkami: nevystrojené drahými kovy: z polohedvábí
17 —
Šatstvo, prádlo, zboží výstrojné a jiné věci šité z látek, výslovně nejmenované: a) pánská (též chlapecká) konfekce z alpských lodenů, vyclívá-li se u zvláště zmocněných celních úřadů podle povahy uložených vzorků b) dámská (též dívčí) konfekce z alpských lodenů, vyclívá-li se u zvláště zmocněných celních úřadů podle povahy uložených vzorků c) dámské, dívčí a dětské prádlo, jakož i lehká konfekce pro dámy, dívky a děti: 1. zdobená krajkami nebo výšivkami: a) z bavlněných tkanin s. č. 189 nebo 1 9 0 . . . . ss) z bavlněných tkanin s. č. 191 nebo 192, jakož i ze lněných nebo vlněných tkanin z tkanin třídy XXV y) 2. ostatní
za 100 kg
clo podle hlavní součástky se 40% celní přirážkou clo podle součástky stížené nejvyšším clem se 40% celní přirážkou
6500 — 10. 000 — 23.000'— clo podle součástky stížené nejvyšším clem se 40% celní přirážkou
101 Nummer des cechoslovakischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Kč fúr 100 kg
H a l b s e i d e n w a r e n (aus Seide, Florett- oder Kunstseide in Verbindung mit anderen Spinnmaterialien): aus 259
Bandwaren:
c)
1.
2.
3.
andere: ripsartig gewebte halbseidene Bänder in der Breite von 6 cm oder daťunter, sohwai-z, grau oder braun gefärbt (Hutbänder) nicht fassonierte andere fassonierte... " XXVI. Konfektionswaren.
269
Híite aller Art, aufgeputzt
aus 272 aus a) 3.
Regen- und Sonnenschirme mit úberziigen aus Zeugstoffen: ohne Montierung mit Edelmetallen:
aus 274
Kleidungen, Wäsche, Putzvvaren und andere genähte Gegenstände aus Zeugstoffen, nicht besonders benannte: a) Herren-(auch Knaben)konfektion aus alpenländischen Loden nach Art der hinterlegten Muster bei Verzollung durch besonders ermächtigte Z o l l ä m t e r . .
b) Damen(auch Mädchen)konfektion aus alpenländischen Loden nach Art der hinterlegten Muster bei Verzollung durch c) Damen-, Mädchen- und Kindenväsche, sowie leichte Konfektion fúr Damen, Mädchen und Kinder: 1. mit Spitzen oder Stickereien verziert: o) aus Baumwollge\veben der T. Nr. 189 oder 1 9 0 . . j8) aus Baum\vollgeweben der T. Nr. 191 oder 192, sowie aus Leinen- oder Wollgeweben y) aus Geweben der Klasse XXV 2. andere
5850 —
7000 — 8450 — fúr Stiick
16 —
17 — fúr 100 kg
Zoll uach demHauptbestandteile mit einem Auíschlag von 40% Zoll nacb dem dem höchsten Zollaatze unterliegenden Bestandteile mit einem Aufschlag von 40%
6500 — 10. 000'— 23. 000 —
Zoll nach dem dem höchsten Zollsatze unterliegenden Bestandteile mit einem Aufschlag von 40%
102 Číslo československého celního sazebníku
Celní sazba v Kč
Pojmenování
d) kožišina saz. pol. 346 a), podšívaná: 1. celohedvábnými tkaninami z přírodního h e d v á b í . . . 2. jinými tkaninami e) pánské límce a manžety: 1. z bavlněných tkanin s. č. 189 2. z ostatních bavlněných tkanin
za 100 kg
15. 000'—
9000 — 1100'— 4100 — clo podle součástky stížené nejvyšším clem se 40% celní přirážkou
f )ostatní zboží výstrojné
g) ostatní zboží mimo pánskou a dámskou konfekci, jinou než pod a) až c) jmenovanou
clo podle hlavní součástky se 40% celní přirážkou
Poznámky: 1. Za základ pro výpočet cla s přirážkou podle saz. čís. 274, pokud tato v předchozím ustanovení jest vázána, jest vzíti ve smluvním styku smluvní clo stanovené na součástku směrodatnou pro vyčlení. 2. Stužky, smyčky, prýmky, lemování, límce a manžety, též z hedvábí, zůstanou při vyclívání zboží saz. čís. 274 bez povšimnutí. 3. Při vyclívání těžké dámské konfekce zůstanou mimo to bez povšimnutí také vyšívané límce a vyšívané manžety. K všeobecným
poznámkám
k sazební třídě
XXII až XXVI. Tkaniny, které jsou obroubeny nebo stehovány toliko jednoduše, nevyclívají se, nejde-li o předměty obchodu výstrojným zbožím, podle celních sazeb na věci šité, nýbrž uvaluje se na ně pouze 10% přirážka ke clu stanovenému na příslušnou tkaninu. Hedvábné a polohedvábné tkaniny, které jsou obroubeny nebo stehovány toliko jednoduše, nevyclívají se, nejde-li o předměty obchodu výstrojným zbožím, podle celních sazeb na věci šité, nýbrž uvaluje se na ně pouze 5% přirážka ke clu stanovenému na příslušnou tkaninu.
*
103 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Kč für 100 kg
d) Pelzwerk der T. Pos. 346 a), gefüttert: 1. mit Ganzseidengeweben aus Naturseide 2. mit anderen Geweben e) Herrenkrägen und Herrenmanschetten: 1. aus Baumwollgeweben der T. Nr. 189 2. aus anderen Baumwollgeweben f ) andere Putzwaren
g) andere Waren mit Ausnahme der anderen als unter a) bis c) genannten Herren- und Damenkonfektion Anmerkungen: 1. Im vertragsmäßigen Verkehre sind der Berechnung des Zolles samt Aufschlag nach T. Nr. 274, soweit der letztere im vorstehenden gebunden ist, die Vertragszölle des für die Verzollung maßgebenden Bestandteiles zugrunde zu legen. 2. Bänder, Maschen, Posamente, Einfassungen, Kragen und Manschetten, auch aus Seide, bleiben bei der Verzollung der unter T. Nr. 274 fallenden Waren außer Betracht. 3. Bei der Verzollung der schweren Damenkonfektion bleiben außerdem auch Kragen und Manschetten, bestickt, außer Betracht. Zu „Allgemeine A n m e r k u n g e n zu den Tarifk l a s s e n XXII bis XXVI". Gewebe, die nur mit einfachen Säumen oder mit einzelnen Nähten versehen sind, werden, sofern sie nicht in Gegenständen des Putzwarenhandels bestehen, nicht nach den Zollsätzen für genähte Gegenstände, sondern nur mit einem Zuschlage von 10 vom Hundert zu dem Zolle für das betreffende Gewebe belegt. Seidene und halbseidene Gewebe, die nur mit einfachen Säumen oder mit einzelnen Nähten versehen sind, werden, sofern sie nicht in Gegenständen des Putzwarenhandels bestehen, nicht nach den Zollsätzen für genähte Gegenstände, sondern nur mit einem Zuschlage von 5 vom Hundert zu dem Zolle für das betreffende Gewebe belegt.
15. 000 — 9000 — 1100 — 4100 —
Zoll nachdem dem höchsten Zollsatze unterliegenden Bestandteile mit einem Aufschlag von 40% Zoll nach dem Hauptbestandteile mit einem Aufschlag von 40%
104 číslo československého celního sazebníku
Pojmenovaní
Čelní sazba v Kč
za 100 kg
Kapesní šatky, stolní prádlo, ložní prádlo a ručníky z pŕíze bavlnené nebo z pŕediv tŕídy XXIII s obrubami, zhotovenými tím způsobem, že se kraj tkaniny bez zahnutí pouze pošije, nebo že se kraj tkaniny jednou nebo vícekráte ve vétší nebo menší šíŕce zahne a zahnutý kus tkaniny pevné prišije, aniž by byly opatrený prolamováním (azúrovým stehem) jakéhokoliv zpúsobu nebo krášleny ozdobnými stehy nebo j iným zpňsobem, nepodrobuj í se proto ani čelní m sazbám pro šité veci ani pŕirážce. Toto zboží podléhá místo celním sazbám pro šité veci pŕirážce 10%, stanovené v 5. všeobecné poznámce, odst. 2 ké tfídám XXII až XXVI, je-li opatrene buď toliko jednoduchými azúrovými obrubami (obrubami s prúlomkem položebŕlčkovým nebo s prúlomkem žebŕíčkovým) nebo toliko jednoŕadým prúlomkem, jenž beží uvnitŕ tkaniny soubéžné s jejími kraji a jest zhotoven zvláštními šicími nitmi presné týmž zpusobem j ako jednoduché azúrové obruby, avšak nesouvisí s obrubou. T. zv. pavouci (hvézdicové útvary z nití), vzniklí na místech kŕižujícího se prolamování, zústanou pri tom bez povšimnutí. Textilní zboží, na némž jsou vyšitá toliko písmena, téz propletená nebo sama sebou ozdobná (monogramy, ozdobná písmena a pod. ) nebo jména, čísla a pod., nepočíta se za výšivky. Pri konfekčním zboží všeho druhu zústanou nepovšimnutý zcela bezpodstatné prídavky, které vzhledem k cene a upotrebení predmetu nemaj í rázu zvláštního prídavku nebo výzdoby (na pŕ. kartáčové šnúrky, pouhé lemovaní na okrajích neb jednotlivé prýmky a pod. ).
XXIX. Papír a papírové zboží. ex 285
ex a)
Lepenka, téz pokrývky na podlahu z lepenky: obyčejná, váží-li čtvereční metr 300 g a více: lepenka ručné vyrobená
ex c)
jemné kartóny, pák všechny kartóny natŕené nebo vzorkované barvami, téz s vylisovanými vzory: jemné kartóny, pák všechny kartóny natŕené nebo vzorkované barvami, téz s vylisovanými vzory, mimo vulkanfibr
60 — z hrubé váhy
225-—
105 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Kč
für 100 kg
Taschentücher, Tischzeug, Bettzeug und Handtücher aus Garnen von Baumwolle oder Spinnstoffen der Klasse XXIII mit Säumen, welche ohne Umbiegen des Geweberandes durch bloßes Benähen desselben oder durch ein- oder mehrfaches Umbiegen des Geweberandes in größerer oder geringerer Breite und Festnähen des umgebogenen Gewebestückes hergestellt und dabei weder mit Durchbrucharbeit (Ajournähten) irgendwelcher Art versehen, noch durch Zierstiche oder in anderer Weise verziert sind, werden deshalb weder mit den Zollsätzen für genähte Gegenstände noch mit einem Zollzuschlag belegt. Für diese Waren wird an Stelle der Zollsätze für genähte Gegenstände der in Ziffer 5, Absatz 2, der Allgemeinen Anmerkungen zu den Klassen XXII bis XXVI vorgesehene Zollzuschlag von 10 vom Hundert erhoben, wenn sie entweder nur mit einfachen Ajoursäumen (Halbstäbchensäumen oder Ganzstäbchensäumen) oder nur mit einem einreihigen Durchbruch versehen sind, welcher im Innern des Gewebes mit den Geweberändern gleichlauft und in genau derselben Art wie die einfachen Ajoursäume, jedoch ohne Zusammenhang mit dem Saum, durch besondere Nähfäden hergestellt ist. Hiebei bleiben die an den Kreuzungsstellen der Durchbrüche vorkommenden sogenannten Spinnen (sternförmige Fadengebilde) außer Betracht. Gespinstwaren, in die nur Buchstaben, wenn auch verschlungen oder in sich selbst verziert (Monogramme, Zierbuchstaben u. dgl. ) oder Namen, Nummern u. dgl. eingestickt sind, werden nicht als Stickereien verzollt. Bei Konfektionswaren aller Art bleiben ganz unwesentliche Zutaten, die mit Rücksicht auf den Wert und Gebrauchszweck des Gegenstandes die Eigenschaft einer besonderen Zutat, beziehungsweise Ausschmückung nicht an sich tragen (zum Beispiel Anstoßschnüre, bloße Randeinfassungen oder einzelne Litzen u. dgl. ), außer Betracht. XXIX. Papier und Papierwaren.
aus 285 aus a)
Pappen (Pappendeckel), auch Fußbodenbelagpappen: ordinäre im Gewichte von 300 g und mehr per Quadratmeter: Handpappe
aus c)
feine Kartons, dann alle mit Farben bestrichenen oder gemusterten, auch dessiniert gepreßten: feine Kartons, dann alle mit Farben bestrichenen oder gemusterten, auch dessiniert gepreßten, mit Ausnahme von Vulkanfiber
60 — brutto
225-—
106 číslo československého celního sazebníku
ex298 ex a)
ex b)
Pojmenování
Tiskopisy, oznámení a plakáty: dvou- nebo vícebarevné nebo potištěné zlatem nebo stříbrem nebo zhotovené způsobem fotomechanickým: dvou- nebo vícebarevné nebo potištěné zlatem nebo stříbrem nebo zhotovené způsobem fotomechanickým, m i m o z viskosového papíru
exb)
za 100 kg
800 —
jiné: jiné m i m o z viskosového papíru
ex 299
Celní sazba v Kč
300 —
Papírové zboží přepychové, výslovně nejmenované hromadné výrobky obrázkového tisku, hračky, všecky tyto předměty též spojené s obyčejnými nebo jemnými hmotami; papírové prádlo; květiny a jich součástky z papíru: ostatní: ozdoby k rakvím, předlohy k lupenkovým pracím
1000 —
P o z n á m k a k saz. čís. 299: Módní publikace (sešité nebo s volnými listy), jakož i k nim obsahově patřící, do publikací vložené přílohy, jako archy střihů, vzorkové listy pro pletení, háčkování, vyšívání nebo šití, módní obrázky a pod., projednávají se beze cla podle saz. čís. 647. ex 300
Zboží z papíru, lepenky nebo papíroviny, výslovně nejmenované:
ex a)
z papíroviny, lepenky, papíru, m i m o z papíru čísla 290 b), 294 a 296 c):
ex 3.
ostatní: uzávěrky k lahvím ostatní zboží m i m o z viskosového papíru
ex b)
z papíru nebo s papírem čísla 290 b), 294 a 296 c), potom všechno zboží s obrázky nebo s malbami:
ex 2.
ostatní: doutníkové a cigaretové špičky, zdobené zlatou b a r v o u . . papír upravený ku zhotovení matric pro rozmnožovací přístroje , dopisní papír v krabicích; alba, notesy; obchodní knihy a podobné knihařské výrobky ostatní zboží m i m ó z viskosového papíru P o z n á m k a . Zboží patřící do pol. a) a b) může býti též spojeno s obyčejnými hmotami.
250 — 300'—
360 — 550 — 820 — 720'—
107 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Kč für 100 kg
aus 298 aus a)
aus b) aus 299
aus b)
Drucksorten, Ankündigungen und Plakate: zwei- oder mehrfarbig oder mit Gold oder Silber bedruckt oder auf photomechanischem Wege hergestellt: zwei- oder mehrfarbig oder mit Gold oder Silber bedruckt oder auf photomechanischem Wege hergestellt, mit A u s n a h m e solcher aus Viskosepapier
800 —
andere: andere mit A u s n a h m e solcher aus Viskosepapier..
300 —
Luxuspapeterien, nicht besonders benannte Massenerzeugnisse der Bilddruckmanufaktur, Spielwaren, alle diese auch in Verbindung mit gewöhnlichen oder feinen Materialien; Papierwäsche; Blumen und Blumenbestandteile aus Papier; andere: Sargverzierungen, Laubsägevorlagen
1000 —
A n m e r k u n g zu T. Nr. 299. Modepublikationen (geheftet oder mit losen Blättern) sowie zu denselben inhaltlich zugehörige, in die Publikationen eingelegte Beilagen, wie Schnittmusterbogen, Strick-, Häkel-, Stick- und Nähmusterblätter, Modebilder u. dgl„ werden nach der T. Nr. 647 zollfrei abgefertigt.
aus 300 aus a) aus 3.
Waren aus Papier, Pappe oder Papiermasse, nicht besonders benannte: aus Papiermasse, Pappendeckel, Papier, mit A u s n a h m e von Papier der Nummern 290 b), 294 und 296 c): andere: Flaschenverschlüsse andere Waren mit A u s n a h m e solcher aus Viskosepapier
aus b)
aus oder mit Papier der Nummern 290 b), 294 und 296 c), dann alle mit Bildern oder Malereien:
aus 2.
andere: Zigarren- und Zigarettenspitzen, mit Goldfarbe verziert Papier, vorgerichtet zur Herstellung von Matrizen für Vervielfältigungsapparate Briefpapier in Kasetten; Albums, Notizbücher; Geschäftsbücher und ähnliche Buchbindererzeugnisse. andere Waren mit A u s n a h m e solcher aus Viskosepapier A n m e r k u n g . Die unter a) und b) fallenden Waren auch in Verbindung mit gewöhnlichen Materialien.
250 — 300 —
360 — 550 — 820 —
720'—
108 Číslo československého celního sazebníku
ex c)
Pojmenování
Celní sazba v Kč za 100 kg
spojené s jemnými hmotami nebo knihařským plátnem: alba ostatní zboží m i m o z viskosového papíru
1050 —
1200 —
P o z n á m k a k saz. čís. 300: Pro celní projednávání dopisního papíru, dopisních lístků, nepotištěných kartónových lístků na navštívenky a obálek v obalech (v krabicích, deskách a pod. ) jest rozhodnou sazební povaha obsahu obalů, pokud tyto obaly patří do saz. čís. 300. Stužky, šňůrky, třapce a pod. z příze všech druhů nebo z leonských drátů či leonského přediva, dále závěrky (též s klíčky k nim patřícími) ze železa nebo obecných kovů, též ornamentované nebo poniklované, jimiž jsou upraveny dopisní papíry, dopisní lístky a obálky, jakož i alba, zůstanou při vyclívání nepovšimnuty. P o z n á m k y k saz. čís. 298, 299 a 300: 1. Tiskopisy v jazyku německém, jimiž se výhradně doporučují výrobky rakouského průmyslu, a návody k jich upotřebení podléhají polovici autonomní sazby příslušných položek. 2. Oznámení, plakáty a brožury, doporučující návštěvu rakouských turistických míst, lázní nebo propagující cizinecký ruch v Rakousku vůbec, projednávají se bez ohledu na rozsah anonční části beze cla podle saz. čís. 647.
XXX. Kaučuk, gutaperča a zboží z nich.
ex 312
Zboží z měkkého kaučuku, výslovně nejmenované, též spojené s obyčejnými nebo jemnými hmotami: utěsňovací desky z kaučuku s příměsí osinku
ex 320
575 —
Technické potřeby:
c)
ucpávky
1200 —
XXXI. Voskované plátno a zboží z něho. Voskované plátno výslovně nejmenované, také voskovaný mušelín a voskovaná dýky ta:
325
a) b)
zboží metrové s neohraničeným vzorem zboží zhotovené na určitou míru nebo zboží metrové s ohraničeným vzorem
1500 — 1700 —
109 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Kč für 100 kg
aus c)
in Verbindung mit feinen Materialien oder Buchbinderleinwand: Albums andere Waren mit A u s n a h m e solcher aus Viskosepapier
1050 —
1200 —
A n m e r k u n g zu T. Nr. 300: Für die Zollbehandlung von Briefpapier, Briefkarten, unbedruckten Kartonblättern für Visitkarten und Briefkuverts in Umschließungen (Schachteln, Mappen u. dgl. ) ist die zolltarifarische Beschaffenheit des Inhaltes der Umschließungen maßgebend, soferne diese Umschließungen unter die T. Nr. 300 fallen. Bändchen, Schnürchen, Quasten u. dgl. aus Garnen aller Art oder aus leonischen Drähten oder Gespinsten, ferner Verschlüsse (auch mit dazugehörigen Schlüsseln) aus Eisen oder unedlen Metallen, auch ornamentiert oder vernickelt, die zur Adjustierung von Briefpapier, Brief karten und Briefkuverts sowie Albums dienen, bleiben bei der Verzollung außer Betracht.
A n m e r k u n g e n zu T. Nrn. 298, 299 und 300: 1. Druckerzeugnisse in deutscher Sprache, welche ausschließlich Erzeugnisse der österreichischen Industrie anempfehlen, und Gebrauchsanweisungen für solche Erzeugnisse unterliegen der Hälfte des autonomen Zollsatzes der betreffenden Positionen. 2. Ankündigungen, Plakate und Broschüren, welche den Besuch österreichischer Touristenorte oder Bäder anempfehlen oder überhaupt den Fremdenverkehr in Österreich propagieren, sind ohne Rücksicht auf den Umfang des Annoncenteiles nach T. Nr. 647 zollfrei zu behandeln. XXX. Kautschuk und Guttapercha und Waren daraus.
aus 312
Waren aus weichem Kautschuk, nicht besonders benannte, auch in Verbindung mit gewöhnlichen oder feinen Materialien: Dichtungsplatten Asbest
aus 320
aus Kautschuk mit Beimengung von
575 —
Technische Artikel: c)
Dichtungen
1200 —
XXXI. Wachstuch und Waren daraus. 325 a) b)
Wachstuch, nicht besonders benanntes, auch Wachsmusselin und Wachstaffet: Meterware ohne abgepaßtes Dessin abgepaßt oder Meterware mit abgepaßtem D e s s i n . . . .
1500 — 1700'—
110 Číslo československého celního sazebníku
Pojmenování
XXXII. Kůže vydělaná a kožené zboží.
ex328 ex339
c)
Kůže hovězí a koňská, vydělaná na způsob podešvic (též na hnací řemeny): kůže odpadková , Brašnářské zboží kožené, z voskovaného plátna a z hrubších látek:
b)
vystrojené jinými kovy než pod a) jmenovanými (mimo kovy drahými), též spojené s obyčejnými nebo jemnými hmotami:
Celní sazba v Kč za 100 kg
245 —
kožené peněženky s poniklovaným kuličkovým z á v ě r e m . . .
1500 —
kožené pásy
2000 —
ostatní zboží, váží-li kus: 5 kg nebo více méně než 5 kg
1400 — 1750 —
P o z n á m k a . Sem patří též zboží čistě kožené, váží-li kus 1 kg nebo více.
c)
ex343 exb)
spojené s velmi jemnými hmotami, pak zcela kožené zboží galanterní, váží-li kus méně než 1 kg
4580 —
Zboží této třídy, vystrojené drahými kovy: stříbrem, mimo zboží sedlářské a řemenářské čís. 338 c): kožené zboží brašnářské s kováním ze stříbra
6500 —
XXXIV. Zboží dřevěné; zboží ze surovin soustružnických a řezbářských.
ex351
Dyhy, jakož i desky ze sklizených dyh:
exa) 1.
ex354
nevykládána: surové Hole dřevěné nebo rákosové:
b) c) d) f)
zhruba opracované, mořené, barvené, pokostované, lakované nebo leštěné, též na konci okované jemně opracované, pak všecky hole spojené s obyčejnými hmotami (mimo hole na konci okované) spojené s jemnými hmotami spojené s velmi jemnými hmotami
105'—
z hrubé váhy
270'— 450 — 1000 — 2400'—
111 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Kč
für 100 kg
XXXII. Leder und Lederwaren.
aus 328 c) aus 339 b)
Rinds- und Roßleder, sohllederartig gearbeitet (auch für Treibriemen): Abfalleder
245 —
Taschnerwaren aus Leder, Wachstuch und Zeugstoffen: mit Montierungen aus anderen als den unter a) genannten Metallen (exklusive Edelmetalle), auch in Verbindung mit gewöhnlichen oder feinen Materialien: Geldbörsen aus Leder mit vernickelten Kugelverschlüssen
1500 —
Ledergürtel
2000 —
andere Waren im Stückgewichte von: 5 kg und darüber unter 5 kg
1400 — 1750 —
A n m e r k u n g . Hieher gehören auch derlei Waren im Stückgewichte von 1 kg und darüber aus Leder allein.
c) aus 343 ausb)
in Verbindung mit feinsten Materialien, dann Ledergalanteriewaren im Stückgewichte unter 1 kg aus Leder a l l e i n . . .
4580 —
Waren dieser Klasse mit Montierungen aus Edelmetallen: aus Silber, mit Ausnahme von Sattler- und Riemerwaren der Nr. 338 c): Taschnerwaren aus Leder mit Beschlägen aus S i l b e r . .
6500 —
XXXIV. Holzwaren; Waren aus Drechsler- und Schnitzstoffen.
aus 351 aus a) 1. aus 354 b) c) d) f)
Furniere, auch durch Zusammenleimen von Furnieren hergestellte Platten: nicht eingelegt: roh Stöcke aus Holz oder Rohr: grob bearbeitet, gebeizt, gefärbt, gefirnißt, lackiert oder polliert, auch mit Zwingen fein bearbeitet, dann alle in Verbindung mit gewöhnlichen Materialien (mit Ausnahme der Zwingen) in Verbindung mit feinen Materialien in Verbindung mit feinsten Materialien
105 — brutto
270 —
450 — 1000 — 2400 —
112 Číslo československého celního sazebníku
ex356
exa) exl. ex2.
Pojmenování
Zboží výslovně nejmenované z obyčejného dřeva, též hoblované (hladce nebo profilovaně), zhruba osoustruhované nebo zhruba vyřezávané, též sklizené, spárované nebo jiným způsobem sestavené: surové, nespojené s jinými hmotami: z měkkého dřeva: krabice z tvrdého dřeva nebo dýhované (obyčejným dřevem): dřevěné podpadky, rámy na pily, hoblíková l ů ž k a . . . .
exb)
surové, okované nebo jinak spojené se železem nebo s jinými obecnými kovy:
exl.
z měkkého dřeva: krabice
exc)
mořené, barvené, pokostované, lakované, leštěné, pak všecko zboží spojené s koží nebo s obyčejnými hmotami, vyjma zboží pod položkou b) zařaděné:
exl.
z měkkého dřeva: krabice
ex2.
ex359
za 100 kg
120 —
z hrabe váhy 200 —
240 —
240 —
z tvrdého dřeva nebo dýhované (obyčejným dřevem): krabice
ex358
Celní sazba v Kč
350'—
Zboží dřevěné výslovně nejmenované, jemně soustruhované, pak všecko zboží s vypálenými, vytlačenými nebo vykrouženými ornamenty, též spojené s koží nebo s obyčejnými hmotami; vycpávané zboží bez povlaku: hoblíková lůžka
220 —
krabice
350 —
lyžařské hole
440 —
dřevěné podpatky
475 —
Zboží dřevěné výslovně nejmenované, jemně prolamované nebo vyřezávané; dřevěné zboží zlacené, stříbřené nebo bronzované (mimo dřevěné lišty a rámy); dřevěné zboží jemně malované; dřevěné zboží výslovně nejmenované, spojené s jemnými hmotami, mimo kůži a povlaky ze zboží textilního: krabice; lyžařské hole potažené celuloidem
440 —
113 Nummer des iechoslovakischen Zolltarifs
aus 356
aus a) aus 1. aus 2.
Benennung
Waren, nicht besonders benannte, aus gewöhnlichem Holz, auch gehobelt (glatt oder profiliert), grob gedrechselt oder grob geschnitzt, auch verleimt, verfugt oder in anderer Weise zusammengebaut:
aus 1.
ausc) aus 1.
aus weichem Holz: Schachteln aus hartem Holz oder furniert (mit gewöhnlichem Holz):
aus weichem Holz: Schachteln
aus 359
200 —
240 —
gebeizt, gefärbet, gefirnißt, lackiert, poliert, dann alle in Verbindung mit Leder oder gewöhnlichen Materialien, mit Ausnahme der unter b) tarifierten: aus weichem Holz: 240 —
aus hartem Holz oder furniert (mit gewöhnlichem Holz): Schachteln
aus 358
120 — brutto
roh, mit Beschlägen oder sonst in Verbindung mit Eisen oder anderen unedlen Metallen:
Schachteln aus 2.
für 100 kg
roh, nicht in Verbindung mit anderen Materialien:
Holzabsätze, Säge- und Hobelgestelle ausb)
Zollsatz in Kč
350 —
Waren, nicht besonders benannte, aus Holz, fein gedrechselt, dann alle mit eingebrannten, gepreßten oder gefrästen Ornamenten, auch in Verbindung mit Leder oder gewöhnlichen Materialien; gepolsterte Waren ohne Überzug: Hobelgestelle
220 —
Schachteln
350 —
Skistöcke
440 —
Holzabsätze
475 —
Waren, nicht besonders benannte, aus Holz mit fein durchbrochener oder Bildhauerarbeit; vergoldete, versilberte oder bronzierte Holzwaren (mit Ausnahme der Holzleisten und Rahmen); fein bemalte Holzwaren; nicht besonders benannte Waren aus Holz in Verbindung mit feinen Materialien, mit Ausschluß von Leder und von Überzügen aus Textilwaren: Schachteln; Skistöcke mit Zelluloid ü b e r z o g e n . . . .
440 —
114 Číslo československého celního sazebníku
ex361 exc)
Pojmenování
Zboží výslovně nejmenované z jiných surovin soustružnických a řezbářských než ze dřeva: z mořské pěny, lávy, celuloidu a z podobných umělých surovin řezbářských [mimo zboží z napodobenin látek jmenovaných pod položkou d) a e)], též spojené s obyčejnými nebo s jinými jemnými hmotami: rukojeti k deštníkům a holím
Celní sazba v Kč
za 100 kg
2000 —
XXXV. Sklo a skleněné zboží.
ex388 exb) ex3.
Skleněné a smaltové zboží výslovně nejmenované: spojené s kaučukem, koží nebo s neponiklovanými součástkami ze železa nebo z obecných kovů: ostatní: plochá odrazová zrcátka k nástěnným lampám, dovážená ve stejném počtu kusů se závěsy k nim patřícími
385 —
XXXVI. Zboží kamenné, z kamene, nepálených zemin, cementu a kamenné směsi.
ex400 exa)
Zboží z cementu nebo sádry, výslovně nejmenované, též spojené se dřevem nebo s hrubě pracovanými součástkami ze železa nebo z jiných obecných kovů: nebroušené, nenatřené, ani nelakované: stavební desky a stavební tělesa ze směsi magnesitového cementu se dřevem
8—
XXXVII. Zboží hliněné.
ex413 exa) ex 1. ex2. ex418
Cihly ohnivzdorné: dinasové (dinasbriks), z magnesitu, bauxitu a tuhy: ve váze kusu do 5 kg: magnesitové cihly ve váze kusu přes 5 kg: magnesitové cihly
14 — 21 —
Stavební okrasy (též terakotové), polévané nebo nepolévané: Staussovy rohože
15 —
115 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
aus 361
ausc)
Benennung
Waren, nicht besonders benannte, aus anderen Drechsler- und Schnitzstoffen als Holz: aus Meerschaum, Lava, Zelluloid und ähnlichen künstlichen Schnitzstoffen (mit Ausnahme von Imitationen der unter d) und e) genannten Stoffe), auch in Verbindung mit gewöhnlichen oder anderen feinen Materialien: Schirm- und Stockgriffe
Zollsatz in Kč für 100 kg
2000 —
XXXV. Glas und Glaswaren. aus 388
ausb) aus 3.
Glas- und Emailwaren, nicht besonders benannte: in Verbindung mit Kautschuck, Leder oder mit nicht vernickelten Bestandteilen aus Eisen oder unedlen Metallen: andere: flache Spiegelreflektoren für Wandlampen, eingehend in gleiche Stückzahl mit den dazugehörigen Gestellen
385 —
XXXVI. Steinwaren, aus Steinen, nicht gebrannten Erden, Zementen und Steingemengen. aus 400 aus a)
Waren aus Zement oder Gips, nicht besonders benannte, auch in Verbindung mit Holz oder grob gearbeiteten Bestandteilen aus Eisen oder anderen unedlen Metallen: weder geschliffen, noch angestrichen oder lackiert: Bauplatten und -körper aus Mischung von Magnesitzementmörtel mit Holz
8—
XXXVII. Tonwaren. aus 413 aus a) aus 1. aus 2. aus 418
Ziegel, feuerfeste: Dinas-, Magnesit-, Bauxit- und Graphitziegel: im Einzelgewichte bis 5 kg: Magnesitziegel im Einzelgewichte über 5 kg: Magnesitziegel
14 — 21 —
Bauornamente (auch aus Terrakotta), glasiert oder unglasiert: Staußgeflechte
15 —
116 číslo československého celního sazebníku
Pojmenování
XXXVIII. železo a železné zboží.
ex428
Celní sazba v Kč za 100 kg
Surové železo; železo a ocel, staré přelámané nebo v odpadcích k tavení a sváření:
a)
exc) i
železo surové ferromangan, ferrosilicium (50 až 90% silicia), ferrochrom, ferronikl, ferrowolfram, ferromolybden, ferrovanadium, ferroaluminium: ferrosilicium (30 až 95% silicia)
9'50
beze cla
železo a ocel v tyčích, kované, válcované nebo tažené: ex431 nefasonované: ex a) 3
b) c)
nefasonované, m i m o páskové železo a páskovou ocel za studena válcované o síle více než 1'5 mm až 4 mm
39 —
fasonované
45'50
okrasné, ornamentované
58'50
Plechy a plotny:
ex432 a) 1.
2. 8.
neopracované (surové) [černé plechy]: silné 2 mm nebo silnější: silné 5 mm nebo silnější slabší 5 mm až 2 mm slabší 2 mm až 1 mm slabší 1 mm až 0'6 mm P o z n á m k a k saz. pol. a) 2 a a) 3. Ploché železo na želízka k nožům
4. 5. 6.
slabší 0'6 mm až 0'4 mm slabší 0'4 mm až 0'25 mm slabší 0'25 mm P o z n á m k a . Páskové železo široké 100 mm nebo širší a silné aspoň 1 mm v kotoučích, dovážené na dovolovací list pro válcovny za studena, pod dozorem a za podmínek stanovených nařízením
exb) ex 1.
2. 3. 4.
hlazené (dresované) nebo mořené (dekapované): silné 1 mm nebo silnější slabší 1 mm až 0'6 mm slabší 0'6 mm až 0'4 mm slabší 0'4 mm
58'50 62 — 65 — 71'50 45'50
78 — 84'50 91 —
45'50
78 — 84'50 91'— 100 —
117 Nummer des cechoslovakischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Kč
für 100 kg
XXXVIII. Eisen und Eisenwaren.
aus 428
Roheisen; Eisen und Stahl, alt gebrochen und in Abfällen zum Schmelzen und Schweißen:
a) ausc)
Roheisen Ferromangan, Ferrosilicium (50 bis 90 vom Hundert Silicium), Ferrochrom, Ferronickel, Ferrowolfram, Ferromolybdän, Ferrovanadium, Ferroaluminium: Ferrosilicium (30 bis 95 vom Hundert S i l i c i u m ) . . . .
aus 431 Eisen und Stahl in Stäben, geschmiedet, gewalzt oder gezogen: aus a) nicht fassoniert: nicht fassoniert, mit A u s n a h m e von kaltgewalztem Bandeisen und -stahl in der Stärke von mehr als 1'5 mm bis 4 mm ,
9'50
frei
39 —
b)
fassoniert
45'50
c)
Ziereisen, ornamentiert
58'50
Blech und Platten:
aus 432 a) 1.
2. 3.
roh (Schwarzblech), in der Stärke: von 2 mm oder mehr: von 5 mm oder mehr unter 5 mm bis 2 mm unter 2 mm bis 1 mm unter 1 mm bis 06 mm A n m e r k u n g zu T. Pos. a) 2 und a) 3. Flacheisen für Messerklingen
4. 5. 6.
unter 0 6 mm bis 0 4 mm unter 04 mm bis 025 mm unter 0'25 mm A n m e r k u n g . Bandeisen in einer Breite von 100 mm oder darüber und einer Stärke von mindestens 1 mm in Ringen für Kaltwalzwerke, auf Erlaubnisschein unter den in Verordnungswege vorzuzeichnende'n Bedingungen und Kontrollen
ausb) aus 1. 2. 3. 4.
dressiert oder dekapiert, in der Stärke: von 1 mm oder mehr unter 1 mm bis 06 mm unter 0 6 mm bis 0'4 mm unter 0 4 mm
58'50 62 — 65 — 71'50
45'50 78 — 84'50 91'—
45'50 78 — 84'50 91-— 100 —
118 číslo československého celního sazebníku
Celní sazba v Kč
Pojmenování •
Plechy a plotny prorážené, dírkované, hloubené nebo přistřižené:
ex433 exb) ex434 a)
hlazené nebo mořené (dekapované): pásky na bedny Drát: a) válcovaný ss) ostatní: silný 1'6 mm nebo silnější slabší 1'5 mm až 0'5 mm slabší 0'5 mm
ex439
exa)
ex445 exb)
exc)
za 100 kg
168 —
61 — 80 — 105 — 126 —
Trouby, nikoli však jejich spojky, z kujného železa, válcované nebo tažené, nebo z kujné litiny, též s přehnutými, přiletovanými nebo navařenými přírubami; trouby vlnité: neopracované (surové), též odrhnuté, se závity nebo s přírubami vrtanými nebo soustruhovanými: dutá ocel v tyčích k výrobě dutých vrtáků
39 —
Plechové zboží výslovně nejmenované: z černého plechu, zhruba natřené, nebo z hladkého (dresovaného) plechu, též zhruba natřené: kruhovitě válcované páskové železo podle povahy vzorků uložených u zvláště zmocněných celních úřadů uzávěry k páskům na bedny
140 — 184 —
obroušené, jemně natřené nebo pokostované, poolovněné, pozinkované, pocínované (též z bílého plechu); též spojené s obyčejnými hmotami: obroušené, jemně natřené nebo pokostované, poolovněné, pozinkované, pocínované (též z bílého plechu); též spojené s obyčejnými hmotami, m i m o konve na m l é k o . . . .
475 —
exd)
malované, potištěné, bronzované, lakované; smaltované nebo ze vzorkovaných plechů; též spojené s obyčejnými hmotami:
ex2.
ostatní: uzávěrkové plomby osvětlovací tělesa a jejich součástky, smaltované; petrolejová kamna, petrolejové vařiče a jejich součástky, lakované nebo smaltované
600 — 750'—
119 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Kč für 100 kg
aus 433
ausb) aus 434 a)
Bleche und Platten, durchgeschlagene, gelochte, vertiefte oder zugeschnittene: dressierte oder dekapierte: Kistenreifen Draht: a) gewalzt ß) anderer in der Stärke: von 1'5 mm oder mehr unter 1 5 mm bis 0 5 mm unter 05 mm
aus 439
aus a)
aus 445
ausb)
ausc)
168 —
61 — 80 —
105 — 126 —
Röhren aus Schmiedeeisen, gewalzt oder gezogen, oder aus schmiedbarem Guß, auch mit gebörtelten, angelöteten oder aufgeschweißten Flanschen, mit Ausnahme von derlei Röhrenverbindungsstücken; Wellrohre: roh, auch gescheuert, mit Gewinden oder mit gebohrten oder abgedrehten Flanschen: Hohlstahl in Stäben zur Herstellung von Hohlbohrern..
39 —
Blechwaren, nicht besonders benannte: aus Schwarzblech, grob angestrichen oder aus dressierten Blechen, auch grob angestrichen: kreisrundgewalztes Bandeisen nach Art der hinterlegten Muster über besonders ermächtigte Z o l l ä m t e r . . . Verschlüsse zu Kistenreifen
140 — 184 —
abgeschliffen, fein angestrichen oder gefirnißt, verbleit, verzinkt, verzinnt (auch aus Weißblech); auch in Verbindung mit gewöhnlichen Materialien: abgeschliffen, fein angestrichen oder gefirnißt, verbleit, verzinkt, verzinnt (auch aus Weißblech); auch in Verbindung mit gewöhnlichen Materialien, mit A u s n a h m e von Milchkannen
475 —
ausd)
bemalt, bedruckt, bronziert, lackiert; emailliert oder aus dessinierten Blechen; auch in Verbindung mit gewöhnlichen Materialien:
aus 2.
andere: Verschlußplomben Beleuchtungskörper und deren Bestandteile, emailliert; Petroleumöfen und -kocher und deren Bestandteile, lackiert oder emailliert
600 — 750'—
120 Číslo československého celního sazebníku
Pojmenování
Celní sazba v Kč za 100 kg
ex e)
leštěné, poměděněné, pomosazněné, niklované, plátované mědí, slitinami mědi nebo hliníkem, nebo postříbřené; též spojené s obyčejnými nebo s jemnými hmotami: petrolejová kamna, petrolejové vařiče a jejich součástky, poměděněné nebo pomosazněné osvětlovací tělesa a jejich součástky: poměděněné nebo pomosazněné leštěné nebo niklované kuchyňské a stolní nádobí z chromniklové oceli
ex451
660 — 850 — 1400 — 2000'—
Nápravy, čepy náprav, zděře a zákolníky pro povozy silniční:
a)
exb) 1. 452
surové, dále neopracované dále opracované: obyčejné nápravy a jich součástky Kosy a srpy, též spojené se dřevem
100 — 175 — 128 —
P o z n á m k a . Zcela nebo částečně pokostované, lakované, bronzované, leštěné nebo zakalené (duhové) barvy ukazující kosy a srpy, potom kosy a srpy písmem dle patrony popsané, ozdobené vybroušenými čarami nebo tečkované údery kladivem, též řadově nebo vzorkovaně, vyclívají se rovněž podle čís. 452.
454 a) b)
ex455 exa) exb) ex456 exa) exl.
Nosáky, motyky a lopaty (včetně lžic zednických), též spojené se dřevem: neopracované (surové), též broušené na ostří nebo na hraně. jinak obyčejně nebo jemně opracované Vidle na seno a hnůj a jiné hrubé vidle, hrábě a hrabky, též spojené se dřevem: neopracované (surové), též s upravenými špičkami: vidle na seno a hnůj a jiné hrubé vidle jinak obyčejně nebo jemně opracované, též leštěné nebo niklované: vidle na seno a hnůj a jiné hrubé vidle Kladiva, palice; sekery všeho druhu; kleště, mimo těžké kleště kovářské; kovadliny, kovadlinové babky, kovářské zápustky (tvárnice): váží-li kus 500 g nebo více: černé neb obyčejně opracované: kladiva, palice, nástroje k naklepávání kos
140 — 176 —
280 —
280'—
320'—
121 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
ause)
Benennung
poliert, verkupfert, vermessingt, vernickelt, mit Kupfer, Kupferlegierungen oder Aluminium plattiert oder versilbert; auch in Verbindung mit gewöhnlichen oder feinen Materialien: Petroleumöfen und -kocher und deren Bestandteile, verkupfert oder vermessingt Beleuchtungsköper und deren Bestandteile: verkupfert oder vermessingt poliert oder vernickelt Küchen- und Tafelgeschirr aus C h r o m n i c k e l s t a h l . . .
Zollsatz in Kč
für 100 kg
660 —
850 — 1400 — 2000 —
a) aus b) 1.
Achsen, Achsenstummel, Achsenbüchsen und Achsenstößel für Straßenfahrzeuge: roh, nicht weiter bearbeitet weiter bearbeitet: gewöhnliche Achsen und Bestandteile zu s o l c h e n . . .
100 —
452
Sensen und Sicheln, auch in Verbindung mit Holz
128 —
aus 451
175 —
A n m e r k u n g . Zu T. Nr. 452 gehören auch ganz oder teilweise gefirnißte, lackierte, bronzierte, polierte oder Anlauffarben aufweisende (irisierte) Sensen und Sicheln, ferner solche mit aufpatronierter Schrift, mit durch Schliff hergestellten Zierlinien oder mit durch Hammerschläge hervorgebrachten, auch reihenförmig oder musterbildend angeordneten Tupfen.
454 a) b) aus 455 aus a) aus b)
aus 456 aus a) aus 1.
Krampen, Hauen und Schaufeln (einschließlich der Kellen), auch in Verbindung mit Holz: roh, auch an der Schneide oder Kante g e s c h l i f f e n . . . . in anderer Weise gewöhnlich oder fein b e a r b e i t e t . . . .
140 — 176 —
Heu-, Dung- und andere grobe Gabeln, Rechen und Harken, auch in Verbindung mit Holz: roh, auch an der Spitze zugerichtet: Heu-, Dung- und andere grobe Gabeln in anderer Weise gewöhnlich oder fein bearbeitet, auch poliert oder vernickelt: Heu-, Dung- und andere grobe Gabeln
280 —
Hämmer, Schlegel; Äxte, Beile, Hacken; Zangen mit Ausschluß der schweren Schmiedezangen; Ambosse, Amboßstöckel und Schmiedegesenke: im Stückgewichte von 500 g oder mehr: schwarz oder gewöhnlich bearbeitet: Hämmer, Schlegel, Dengelzeuge
320 —
280 —
122 Číslo československého celního sazebníku
ex b)
Pojmenování
za 100 kg
váží-li kus méně než 500 g, pak nehledíc na váhu všecky úplně nebo částečně leštěné nebo niklované: kladiva, palice, nástroje k naklepávání kos
ex 460
Celní sazba v Kč
600 —
želízka do hoblíků a dláta, testíky, výslovně nejmenované nebozezy, razidla, průbojnice a jiné nástroje výslovně nejmenované; všecky tyto nástroje též úplně nebo částečně leštěné nebo niklované: přístroje k naklepávání kos oškrty, pemrlice (zrnováky) vypínače hnacích řemenů s kuličkovými ložisky teslíky, pneumatické nástroje, ozuby a řetězová dlátka ke strojům brázdícím (šramacím)
350 — 600 — 750 — 900 —
Hřebíky a drátěnky:
ex 461 b) 1. 2. 3.
hřebíky drátěné, též odrhnuté: silné 3 mm nebo silnější slabší 3 mm až 1'5 mm slabší 1'5 mm
128 — 128 — 128 —
šrouby, šroubové matice a svorníky, se závitem:
463 a) 1. 2. 3. 4.
neopracované (surové), o průměru dříku nebo otvoru: 14 mm nebo větším menším 14 mm až 7 mm menším 7 mm až 4 mm menším 4 mm
b)
obyčejně nebo jemně opracované, o průměru dříku nebo otvoru: 14 mm nebo větším menším 14 mm až 7 mm menším 7 mm až 4 mm menším 4 mm
1. 2. 3. 4.
215 — 290 — 360 — 430'—
290 — 360 — 430 — 500 —
Drátěné zboží výslovně nejmenované: ex 466 neopracované (surové) neb obyčejně opracované: ex a) z drátu silného 1'5 mm nebo silnějšího: ex l.
ex 2.
drátěná lana z drátu slabšího 1'5 mm: drátěné kartáče
300 —
400'—
123 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Zollsatz in Kč
Benennung
für 100 kg
ausb)
im Stückgewichte von weniger als 500 g, sowie alle ganz oder teilweise polierten oder vernicktelten, ohne Rücksicht auf das Stückgewicht: Hämmer, Schlegel, Dengelzeuge
600 —
Hobel- und Stemmeisen, Meißel, nicht anderweitig genannte Bohrer, Stempel, Stanzen und andere nicht besonders genannte Werkzeuge; alle diese auch ganz oder teilweise poliert oder vernickelt:
aus 460
Dengelapparate Müllerbillen, Kronhämmer Kugellager-Treibriemen-Ausrücker Meißel, Preßluftwerkzeuge, Pickschrämmer und Kettenschrämmer
350 — 600 — 750 — 900 —
Nägel und Drahtstifte:
aus 461 b) 1. 2. 3.
Drahtstifte, auch gescheuert, in der Stärke: von 3 mm oder mehr unter 3 mm bis 1 5 mm unter 1'5 mm
128 — 128 — 128 —
Schrauben, Schraubenmuttern und Bolzen, mit Gewinde:
463 a) 1. 2. 3. 4.
roh, mit einer Schaftdicke, beziehungsweise Lochweite: von 14mm oder mehr unter 14 mm bis 7 mm unter 7 mm bis 4 mm unter 4mm
b)
gewöhnlich oder fein bearbeitet, mit einer Schaftdicke, beziehungsweise Lochweite: von 14 mm oder mehr unter 14 mm bis 7 mm unter 7 mm bis 4 mm unter 4 mm
1. 2. 3. 4.
aus 466 aus a) ausl. aus 2.
..
215 — 290 — 360 — 430 —
290 — 360 — 430'— 500 —
Drahtwaren, nicht besonders benannte: roh oder gewöhnlich bearbeitet: aus Draht in der Stärke von 1"5 mm oder mehr: Drahtseile aus Draht unter 1'5 mm Stärke: Drahtbürsten
300 —
400'—
124 Číslo československého celního sazebníku
Pojmenování
P o z n á m k a . Drátěná lana čís. 466 a)2 a b)
exc)
ex468
jinak jemně opracované, též leštěné nebo poniklované; drát opředený vlákny přediv: drátěné závěsy k nástěnným lampám deštníkové pruty a kostry
Celní sazba v Kč
za 100 kg 387 —
400 —
550 —
Jehlice, pokud nepatří do čís. 469; psací pera a nástrčky na pera; ocelové perly, též zlacené nebo stříbřené; udice, háčky a sponky, přezky, knoflíky, náprstky a podobné drobné potřeby:
470 a) b)
ex471 exb) Pozn. k b) 472
křesací kolečka k zapalovačům (též k zapalovačům plynu). pouzdra na cigarety a na tabák
800 — 1300 —
Pružinová ocel (ocel sploštěná na pásy ve svazcích nebo v kotoučích, na pružno kalená), též leštěná: silná 0'5 mm nebo silnější slabší 0'5 mm
270 — 630 —
Pera (zpruhy): jiná pera vozová: pásové zpruhy Pera automobilová pro továrny na automobily na zvláštní povolení za podmínek stanovených nařízením
125 — 105 —
Kování (klouby [závěsy], závory, okenní a dveřní stěžeje, stěžejní knoflíky a součástky stěžejí, kování dveřní, okenní, nábytkové a vozové); zboží ostruhářské; všecky tyto předměty, pokud nejsou výrobky uměleckého zámečnictví, též spojené s obecnými kovy: a)
b)
e)
neopracované (surové), též odrhnuté, vrtané nebo zhruba natřené: váží-li kus více než 500 g váží-li kus 500 g nebo méně
264 — 316 —
broušené, jemně natřené, pokostované, poolovněné, pozinkované, pocínované nebo jinak obyčejně opracované (též z bílého plechu): váží-li kus více než 500 g váží-li kus 500 g nebo méně
440 — 528 —
jinak jemně opracované: váží-li kus více než 500 g váží-li kus 500 g nebo méně
550 — 660 —
125 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Benennung
A n m e r k u n g . Drahtseile der Nr. 466 a) 2 und b ) . . . ausc)
aus 468
in anderer Weise fein bearbeitet, auch poliert oder vernickelt; mit Gespinstfäden übersponnener Draht: Drahtgestelle für Wandlampen Schirmschienen und Schirmgestelle
Zollsatz
in Kč
für 100 kg
387 —
400 — 550 —
Nadeln, soweit sie nicht unter Nr. 469 fallen; Schreibfedern und Federhülsen; Stahlperlen, auch vergoldet oder versilbert; Fischangeln, Hafteln, Schnallen, Knöpfe, Fingerhüte u. dgl. kleine Gebrauchsgegenstände:
470 a) b) aus 471 ausb) Anm. zu b)
472
Reibräder für Feuerzeuge (auch für G a s e n t z ü n d e r ) . . . . Zigarettentabatieren und Tabakdosen
800 — 1300 —
Federnstahl (bandartig geplätteter Stahl in Bunden oder Ringen, durch Härten gefedert), auch poliert, in der Stärke: von 0'5 mm oder mehr unter 0'5 mm
270 — 630 —
Federn: andere Wagenfedern: Blattfedern Automobilfedern für Automobilfabriken auf besondere Bewilligung unter den im Verordnungswege festzusetzenden Bedingungen
125 — 105 —
Bänder (Scharniere, Riegel, Fenster- und Türangeln, Angelknöpfe und Angelteile, Tür-, Fenster-, Möbel- und Wagenbeschläge); Sporerwaren; alle diese, mit Ausnahme der zu den Kunstschlosserarbeiten gehörigen, auch in Verbindung mit unedlen Metallen: a)
b)
c)
roh, auch gescheuert, gebohrt oder grob angestrichen: im Stückgewichte über 500 g im Stückgewichte von 500 g oder darunter
264 — 316 —
geschliffen, fein angestrichen, gefirnißt, verbleit, verzinkt, verzinnt oder in anderer Weise gewöhnlich bearbeitet (auch aus Weißblech): im Stückgewichte über 500 g im Stückgewichte von 500 g oder darunter
440 — 528 —
in anderer Weise fein bearbeitet: im Stückgewichte über 500 g im Stückgewichte von 500 g oder darunter
550 — 660'—
126 Číslo československého celního sazebníku
Celní sazba v Kč
Pojmenování
za 100 kg
ex 473
Zámky, klíče a jiné součástky zámků:
exa)
zámky obyčejné, mimo zámky bezpečnostní a zámky uměleckého zámečnictví, váží-li kus:
2. b)
300 g nebo méně zámky bezpečnostní a zámky uměleckého díla zámečnického.
660 — 930 —
exc)
klíče a součástky zámků obyčejně nebo jemně opracované, vyjma pera k zámkům: klíče ,,
400 —
ex479 b)
Nožířské zboží a jeho součástky: hrubé nože a nůžky pro potřebu živnostenskou nebo zemědělskou: řezačky na maso kudly ostatní
, ,
425 — 550 — 630 —
P o z n á m k a . Stěradla válců vyclívají se podle povahy hmoty.
exe) ex2.
všecko ostatní zboží nožířské, též velmi jemně opracované: ostatní: stolní nože a vidličky, m i m o z chromniklové o c e l i . .
ex481 exa) exl.
ex483 exa)
1800'—
Zboží z nekujné litiny, výslovně nejmenované, též se spojkami z kujného železa nebo spojené se dřevem: neopracované (surové) nebo pouze odrhnuté, váží-li kus: více než 100 kg: ocelářské skořepy (kokily)
25 —
Zboží z kujného železa, výslovně nejmenované, též spojené s nekujnou litinou nebo se dřevem: neopracované (surové) nebo odrhnuté nebo hrubě natřené, váží-li kus:
ex3.
více než 0'5 kg až 3 kg: magnety
134 —
ex4.
0'5 kg nebo méně: magnety
154 —
127 Nummer • des čechoslovakischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Kč für 100 kg
aus 473 aus a) 2. b) ausc)
aus 479 b)
Schlösser, Schlüssel und andere Schloßbestandteile: Schlösser, gewöhnliche, mit Ausnahme der Sicherheitsschlösser und der zu den Kunstschlosserarbeiten gehörigen, im Stückgewichte: von 300 g oder darunter Sicherheitsschlösser, auch mit Kunstschlosserarbeit...
660 — 930 —
gewöhnlich oder fein bearbeitete Schlüssel und Schloßbestandteile, mit Ausnahme der Schloßfedern: Schlüssel
400 —
Messerschmiedwaren und Bestandteile zu solchen: grobe Messer und Scheren für den gewerblichen oder landwirtschaftlichen Gebrauch: Fleischhackmaschinen Taschenfeitel andere
425 — 550 — 630 —
A n m e r k u n g . Walzenschaber sind nach Beschaffenheit des Materials zu verzollen. ause) aus 2.
aus 481 aus a) ausl. aus 483 aus a) aus 3. aus 4.
alle anderen Messerschmiedwaren, auch feinst bearbeitet: andere: Tischmesser und Gabeln, mit A u s n a h m e solcher aus Chromnickelstahl
1800 —
Waren aus nicht schmiedbarem Guß, nicht besonders benannte, auch mit Verbindungsstücken aus schmiedbarem Eisen oder in Verbindung mit Holz: roh oder bloß gescheuert, bei einem Stückgewichte: von mehr als 100 kg: Stahlwerkskokillen
25 —
Waren aus schmiedbarem Eisen, nicht besonders benannte, auch in Verbindung mit nicht schmiedbarem Guß oder Holz: roh oder gescheuert oder grob angestrichen, bei einem Stückgewichte: von mehr als 0'5 kg bis 3 kg: Magnete von 0'5 kg oder darunter: Magnete
134 — 154'—
128 číslo československého celního sazebníku
Pojmenování
Celní sazba v Kč za 100 kg
exb)
jinak obyčejně opracované, váží-li kus:
ex3.
více než 0'5 kg až 3 kg: magnety
230 —
ex4.
0'5 kg nebo méně: magnety, ozuby do podkov
268 —
exc) ex2. ex3.
ex484
jemně opracované, váží-li kus: více než 3 kg až 25 kg: ložiska kuličková a válečková (kromě ložisek pro velocipedy) více než 0'5 kg až 3 kg: ložiska kuličková a válečková (kromě ložisek pro velocipedy) P o z n á m k a k saz. čís. 483. Holé magnety (ocilkové, podkovové, kroužkové, lahvové atd. ) neovinuté, bez spojení, magnetované či nikoli, též dírkované nebo jinak opracované, vyclívají se dle tohoto čísla.
96 — 108 —
Železné zboží spojené s obyčejnými hmotami: ložiska kuličková a válečková (kromě ložisek pro velocipédy), je-li váha celého ložiska nebo dovážené součástky -více než 0'5 kg armatury , V š e o b e c n é p o z n á m k y k e t ř í d ě XXXVIII. 1. Podle celního sazebníku jest mezi kujné železo zařaděna též ocel, měkká litina a ocelová litina. 2. Při železném zboží opracovaném oproti neopracovanému (surovému) rozeznávají se tři stupně způsobu opracování. Není-li u jednotlivých čísel této třídy výslovně uveden způsob opracování nebo nejsou-li u nich stanoveny výjimky, pokládají se podle tohoto roztřídění: a) za zboží obyčejně opracované: všecky železné předměty, jež jsou odrhnuty, dírkovány, vrtány nebo opatřeny vyřezanými závity, jakož i všecky železné předměty, které jsou zcela nebo částečně opilovány, na povrchu zhruba ubrány, osoustruhovány, osmirkovány, ohoblovány, obroušeny nebo hrubě natřeny; pak všecky železné části, které jsou snýtovány, sešroubovány nebo podobným způsobem dodatečně složeny, pokud nepatří vzhledem k svému dalšímu opracování do b) a c).
150 — 400 —
129 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Kč
für 100 kg
ausb)
aus 3. aus 4. ausc) aus 2.
aus 3.
in anderer Weise gewöhnlich bearbeitet, bei einem Stückgewichte: von mehr als 0'5 kg bis 3 kg: Magnete von 0'5 kg oder darunter: Magnete, Hufstollen
230 — 268 —
fein bearbeitet, bei einem Stückgewichte: von mehr als 3 kg bis 25 kg: Kugel- und Walzenlager (mit Ausnahme solcher für Fahrräder)
96 —
von mehr als 0'5 kg bis 3 kg: Kugel- und Walzenlager (mit Ausnahme solcher für Fahrräder)
108 —
A n m e r k u n g zu T. Nr. 483. Ledige Magnete (Stab-, Hufeisen-, Ring-, Flaschen- u. s. w. Magnete), nicht umwickelt, nicht verbunden, magnetisiert oder nicht, auch gelocht oder sonst bearbeitet, sind nach dieser Nummer zu verzollen.
aus 484
Eisenwaren in Verbindung mit gewöhnlichen Materialien: Kugel- und Walzenlager (mit Ausnahme solcher für Fahrräder) bei einem Gewichte des kompletten Lagers oder des einzeln eingeführten Bestandteiles von mehr als 0'5 k g . . . Armaturen A l l g e m e i n e A n m e r k u n g e n z u r K l a s s e XXXVIII. 1. Im Sinne des Zolltarifs ist unter schmiedbarem Eisen auch Stahl, Weich- und Stahlguß begriffen. 2. Hinsichtlich der Bearbeitung, im Gegensatz zu roh, werden die bei Eisenwaren vorkommenden Bearbeitungsarten in drei Stufen unterschieden. Dieser Unterscheidung entsprechend werden, sofern bei speziellen Nummern dieser Klasse einzelne Bearbeitungsarten nicht namentlich angeführt oder sonstige Ausnahme festgesetzt sind, angesehen: a) als gewöhnlich bearbeitet: alle gescheuerten, gelochten, gebohrten oder mit eingeschnittenen Gewinden versehenen, sowie alle ganz oder teilweise gefeilten, abgeschruppten, abgedrehten, abgeschmirgelten, gehobelten, geschliffenen oder mit einem groben Anstrich versehenen; dann alle vernieteten, verschraubten oder in ähnlicher Weise nachträglich zusammengefügten Eisenteile, soweit sie nicht der weiteren Bearbeitung wegen unter b) und c) fallen.
150 —
400'—
130 Číslo československého celního sazebníku
Celní sazba v Kč
Pojmenování
za 100 kg
Za opracování se však nepokládá, když se švy (jehly), vzniklé při lití nebo lisování dlátem odstraní, obrousí (též na smirkových kotoučích), upilují nebo srazí, když se plochy na lomu zarovnají, když se přílitky odpíchnou, pak když se předměty z ocelové litiny zhruba uberou, aby se zkusilo, jsou-li bezvadný; b) za zboží jemně opracované: všecko zboží železné, které jest zcela nebo částečně pocínováno, pozinkováno, poolovněno, poměděněno, pomosazněno, okysličeno, jemně natřeno, pokostováno, lakováno, malováno, bronzováno nebo smaltováno; konečně c) za zboží velmi jemně opracované: všecko zboží železné, které jest leštěno, ryto, niklováno, plátováno mědí, slitinami mědi nebo hliníkem. Není-li v sazebníku zvláštního ustanovení, vyměří se ze zboží velmi jemně opracovaného 50%ní celní přirážka k sazbě na dotčené zboží. Jsou-li však pro zboží stanoveny zvláštní celní sazby za obyčejné nebo jemné opracování, položí se za základ výpočtu 50%ní přirážky celní sazba, která platí pro zboží jemně opracované. XXXIX. Obecné kovy a zboží z nich. ex491 exd)
1. 2. ex496 exd)
ex 1. 2. 3. ex 500
Plechy a desky (válcované, vykované), dále neopracované: měděné, niklové, hliníkové a z jiných výslovně nejmenovaných obecných kovů a kovových slitin m i m o hliníkové a ze slitin hliníku podobných: silnější než 0'5 mm silné 0'5 mm a slabší
•.
175'— 224'—
Tyče, pruty a dráty (válcované, vykované nebo tažené): měděné, niklové, hliníkové a z jiných obecných kovů a kovových slitin m i m o hliníkové a ze slitin hliníku podobných: silnější než 0'5 mm silnější než 0'25 mm až 0'5 mm silné 0'25 mm nebo slabší
175 — 224'— 252 —
Trouby a válce, dále neopracované:
exd)
1. 2.
z jiných obecných kovů nebo kovových slitin m i m ó z hliníku a ze slitin hliníku podobných, váží-li běžný metr: 1 kg nebo více méně než 1 kg
280'— 480'—
131 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Kč für 100 kg
Dagegen wird das Beseitigen der Guß- und Preßnähte (Grate) durch Abmeißeln, Abschleifen (auch auf Schmirgelscheiben), Feilen oder Bestoßen, das Ebnen von Bruchflächen, das Abstechen der Gußköpfe, dann bei Stahlguß das Vorschruppen zum Zwecke der Prüfung auf Fehlerfreiheit nicht als Bearbeitung angesehen; b) als fein bearbeitet: alle ganz oder teilweise verzinnten, verzinkten, verbleiten, verkupferten, vermessingten, oxydierten, fein angestrichenen, gefirnißten, lackierten, bemalten, bronzierten oder emaillierten Eisenwaren; endlich c) als feinst bearbeitet: alle polierten, gravierten, vernickelten, mit Kupfer, Kupferlegierungen oder Aluminium plattierten Eisenwaren. Insofern im Tarife nicht besondere Bestimmungen getroffen sind, unterliegen feinst bearbeitete Waren einem Zuschlage von 50 vom Hundert zum Zolle für die betreffende Ware. Sind bei der betreffenden Ware besondere Zollsätze für die gewöhnliche oder feine Bearbeitung vorgesehen, so ist der Berechnung des 50 prozentigen Zuschlages der Zollsatz für die feine Bearbeitung zugrunde zu legen. XXXIX. Unedle Metalle und Waren daraus.
aus 491 aus d)
1. 2.
aus 496 aus d) ausl. 2. 3.
aus 500 ausd) 1. 2.
Bleche und Platten (gewalzt, gestreckt), nicht weiter bearbeitet: aus Kupfer, Nickel, Aluminium und anderen nicht besonders benannten unedlen Metallen und Metallegierungen mit A u s n a h m e von Aluminium- und aluminiumähnlichen Legierungen, in der Stärke: über 0'5 mm von 0'5 mm oder darunter
175 — 224 —
Stangen, Stäbe und Drähte (gewalzt, gestreckt oder gezogen): aus Kupfer, Nickel, Aluminium und anderen unedlen Metallen und Metallegierungen mit A u s n a h m e von Aluminiumund aluminiumähnlichen Legierungen, in der Stärke: über 0'5 mm über 0'25 mm bis 0'5 mm von 0'25 mm oder darunter
175 — 224 — 252 —
Röhren und Walzen, nicht weiter bearbeitet: aus anderen unedlen Metallen oder Metallegierungen m i t A u s n a h m e von Aluminium- und aluminiumähnlichen Legierungen, auf den laufenden Meter im Gewichte: von 1 kg und mehr von weniger als 1 kg •
280 — 480'—
132 Číslo československého celního sazebníku
Pojmenování
Celní sazba v Kč
za 100 kg
P o z n á m k a k saz. pol. 500 d). Trouby a válce, m i m o z kovů pod a) až c) jmenovaných a m i m o z hliníku a ze slitin hliníku podobných, dále opracované, pak ryté, vzorkované, fasonované, niklované nebo jinými obecnými kovy povlečené, avšak nezlacené ani nestříbřené, váží-li běžný metr: 1. 1 kg nebo více 2. méně než 1 kg ex505
ex506
a)
ex509
511
ex514 exa) ex516
exa)
415'— 700 —
Listy (folie) olověné (plumbiol) a cínové (staniol), lesklé, vzorkované, barvené nebo lakované; šešulky na lahve, tuby a podobné zboží cínové, z pocínovaného olova nebo z olověných slitin: olověné listy (plumbiol) cínové listy (staniol)
576 — 720 —
Knihtiskařská písmena (též linky, orámování a okrasy): z liteřiny
420 —
Kovové perly, též zlacené nebo stříbřené; hračky; jehlice, kroužky, knoflíky, přezky, háčky a sponky, náprstky a jiné drobné potřeby; psací pera a nástrčky na pera z obecných kovů a kovových slitin; všecky tyto předměty, pokud nepatří do čís. 520: alpakové nebo pakfongové příbory, lžíce a podložky k jídelním příborům; knoflíky k límcům a manžetám; jehlice a sponky k límcům, svorky na nákrčníky; pouzdra na cigarety a na tabák náprstky
1800 — 2200 —
Zboží galanterní (drobnůstky [nippes] a předměty toiletní), nezlacené, nestříbřené, též spojené s obyčejnými nebo s jemnými hmotami, pokud zboží toto nepatří do čís. 520 b)
2200 —
Zboží výslovně nejmenované z olova, cínu a ze slitin olova s cínem, též spojené s obyčejnými hmotami: obyčejně opracované: syfonové hlavičky k lahvím
600 —
Zboží ulité z mědi a z jiných obecných kovů nebo z kovových slitin výslovně nejmenovaných, též spojené s obyčejnými hmotami, mimo hrubé odlitky, patřící do čís. 501: neopracované (surové), též opilované, neornamentované: armatury
720'—
133 Nummer des čechoslovaki sehen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in K6 für 100 kg
A n m e r k u n g zu T. Pos. 500 d). Röhren und Walzen, mit A u s n a h m e solcher aus unter a) bis c) genannten Metallen und solcher aus Aluminium- und aluminiumähnlichen Legierungen, weiter bearbeitet, dann graviert, dcssiniert, fassoniert, vernickelt oder mit anderen unedlen Metallen überzogen, jedoch nicht vergoldet oder versilbert, auf den laufenden Meter im Gewichte: 1. von 1 kg und mehr 2. von weniger als 1 kg aus 505
Blei- und Zinnfolien (Stanniol), blank, gemustert, gefärbt oder lackiert; Flaschenkapseln, Tuben und ähnliche Waren aus Zinn, verzinntem Blei oder Bleilegierungen: Bleifolien (Plumbiol) Zinnfolien (Stanniol)
aus 506 a) aus 509
Buchdruckerlettern (auch dergleichen Linien, Einfassungen und Ornamente): aus Schriftmetall
Fingerhüte
aus 514 aus a) aus 516
aus a)
576 — 720 —
420 —
Metallperlen, auch vergoldet oder versilbert; Kinderspielwaren; Nadeln, Ösen, Knöpfe, Schnallen, Hafteln, Fingerhüte und andere kleine Gebrauchsgegenstände; Schreibfedern und Federhülsen aus unedlen Metallen und Metallegierungen; alle diese, soweit sie nicht zu Nr. 520 gehören: Bestecke, Löffel und Rasteln aus Alpaka oder Pakfong; Kragen- und Manschettenknöpfe; Kragennadeln, Kragenspangen, Krawattenklammern; Zigarettentabatieren, T a b a k d o s e n . .
511
415 — 700 —
Galanteriewaren (Nippes und Toilettengegenstände), weder vergoldet noch versilbert, auch in Verbindung mit gewöhnlichen oder feinen Materialien, soweit sie nicht zu Nr. 520 b) gehören
1800 — 2200 —
2200 —
Waren, nicht besonders benannte, aus Blei, Zinn und Legierungen dieser Metalle untereinander, auch in Verbindung mit gewöhnlichen Materialien: gewöhnlich bearbeitet: Siphonköpfe
600'—
Gußwaren aus Kupfer und anderen nicht anderweitig genannten unedlen Metallen oder Metallegierungen, auch in Verbindung mit gewöhnlichen Materialien, mit Ausnahme der zu Nr. 501 gehörigen groben Gußstücke: roh, auch gefeilt, nicht ornamentiert: Armaturen
720 —
134 Číslo československého celního sazebníku
Pojmenování
Celní sazba v Kč za 100 kg
exb) exl.
ex2.
dále opracované neb ornamentované: drobné zboží lité, lehčí 50 g na kus, pak všecky lité předměty ornamentované: armatury ostatní zboží lité, obyčejně opracované: armatury
1800 — 780 —
P o z n á m k a k saz. pol. 516 b) 2. Takovéto zboží jemně opracované vyclívá se podle čís. 517 b). ex517 exa)
exb)
Zboží výslovně nejmenované z mědi a z jiných obecných kovů nebo z kovových slitin výslovně nejmenovaných, též spojené s obyčejnými hmotami: obyčejně opracované: kování k nábytku a dveřím; osvětlovací tělesa a jejich součástky , ostatní, mimo automaty na ohřívání vody jemně opracované: petrolejová kamna, petrolejové vařiče, lihové vařiče a jejich součástky; spájecí přístroje kování k nábytku a dveřím osvětlovací tělesa a jejich součástky ostatní, mimo automaty na ohřívání vody
518
Zboží výslovně nejmenované z niklu, též spojené s obyčejnými nebo jemnými hmotami
522
Zboží z obecných kovů nebo kovových slitin, úplně nebo částečně zlacené nebo stříbřené, zlatem nebo stříbrem plátované nebo spojené s velmi jemnými hmotami:
660 — 825 —
1000 1300 1440 1800
— — — —
1800 —
stolní náčiní, příbory a lžíce
4680'—
ostatní zboží
5400 —
V š e o b e c n é p o z n á m k y k e t ř í d ě XXXIX. 1. Zboží nepokládá se za opracované, když se švy (břity) po slévání nebo lisování jeho utesají, obrousí (též na smirkových kotoučích), upilují nebo srazí, jakož i když se plochy na lomu srovnají nebo přílitky odpíchnou. 2. Za jemně opracované pokládá se všechno kovové zboží malované, bronzované, lakované, patinované, vernované, pomosazněné, poměděněné, niklované, smaltované, jemně leštěné nebo jiným podobným způsobem jemně opracované.
135 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
ausb) aus 1. aus 2.
Benennung
Zollsatz in Kč
für 100 kg
weiter bearbeitet oder ornamentiert: Kleingußwaren im Stückgewichte von weniger als 50 g, dann alle ornamentierten Gußwaren: Armaturen sonstige Gußwaren, gewöhnlich bearbeitet: Armaturen
1800'—
780 —
A n m e r k u n g zu T. Pos. 516 b) 2. Dergleichen Waren, fein bearbeitet, werden nach Nr. 517 b) behandelt.
aus 517 aus a)
ausb)
Waren, nicht besonders benannte, aus Kupfer und anderen nicht anderweitig genannten unedlen Metallen oder Metallegierungen, auch in Verbindung mit gewöhnlichen Materialien: gewöhnlich bearbeitet: Möbel- und Türbeschläge; Beleuchtungskörper und deren Bestandteile andere, mit Ausnahme von H e i ß w a s s e r a u t o m a t e n . . . .
660 — 825 —
fein bearbeitet: Petroleumöfen, -kocher, Spirituskocher und deren Bestandteile; Lötapparate Möbel- und Türbeschläge Beleuchtungskörper und deren Bestandteile andere, mit Ausnahme von H e i ß w a s s e r a u t o m a t e n . . . .
1800'—
518
Waren, nicht besonders benannte, aus Nickel, auch in Verbindung mit gewöhnlichen oder feinen Materialien
1800 —
522
Waren aus unedlen Metallen oder Metallegierungen, ganz oder teilweise vergoldet oder versilbert, mit Gold oder Silber plattiert oder in Verbindung mit feinsten Materialien: Tafelgeräte, Eßbestecke und Löffel andere Waren A l l g e m e i n e A n m e r k u n g e n z u r K l a s s e XXXIX. 1. Das Beseitigen der Guß- und Preßnähte (Grate) durch Abmeißeln, Abschleifen (auch auf Schmirgelscheiben), Feilen oder Bestoßen, sowie das Ebnen von Bruchflächen und das Abstechen der Gußköpfe wird nicht als Bearbeitung angesehen. 2. Als fein bearbeitet sind alle bemalten, bronzierten, lackierten, patinierten, vernierten, vermessingten, verkupferten, vernickelten, emaillierten, alle fein polierten oder in anderer ähnlicher Weise fein bearbeiteten Metallwaren anzusehen.
1000 — 1300 — 1440 —
4680 — 5400'—
136 číslo československého celního sazebníku
Celní sazba v Kč
Pojmenování
za 100 kg
Naopak dlužno pokládati všecko kovové zboží jiným způsobem opracované (dírkované, vrtané nebo opatřené vyřezanými závity, úplně nebo částečně opilované, osoustruhované, ohoblované, obroušené nebo jednoduše leštěné, pocínované, pozinkované, poolovněné a t. d. ) za obyčejně opracované.
XL. Stroje, přístroje a jich součásti ze dřeva, železa nebo obecných kovů, vyjma ty, které patří do třídy XLI a XLII.
ex527 exb)
Lokomotivy a tendry; lokomobily: lokomobily: 290 —
úplné pojízdné lokomobily pro zemědělské účely
ex528
Parní stroje a jiné motory výslovně nejmenované (mimo motory třídy XLI a XLII); pracovní stroje, spojené neodlučitelně s parními motory (parní hlubidla, parní jeřáby, parní kladiva, parní pumpy, parní stříkačky a podobné stroje); váží-li kus:
exa)
2 q nebo méně: kohouty, ventily, kondensační hrnce a šoupátka
350 —
exb)
více než 2 q až 25 q: kohouty, ventily, kondensační hrnce a šoupátka
350 —
exc)
více než 25 q až 100 q: vodní turbiny
325 —
exd)
více než 100 q až 1000 q: vodní turbiny
exe) ex 530 exb)
..
přes 1000 q: vodní turbiny
275 — 250 —
Hospodářské stroje a přístroje, výslovně nejmenované: mlátičky: úplné mlátičky, váží-li kus: 35 q nebo méně více než 35 q součástky mlátiček P o z n á m k a : Ocel na příraznice mlátiček, na příslušné délky nenařezaná, vyclívá se podle povahy hmoty.
180 — 130 — 180 —
137 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Kö für 100 kg
Dagegen haben alle in anderer Weise bearbeiteten Metallwaren (gelocht, gebohrt oder mit eingeschnittenen Gewinden versehen, ganz oder teilweise gefeilt, abgedreht, gehobelt, geschliffen oder einfach poliert, verzinnt, verzinkt, verbleit usw. ) als gewöhnlich bearbeitet zu gelten. XL. Maschinen, Apparate und Bestandteile derselben aus Holz, Eisen oder unedlen Metallen, mit Ausnahme der in die Klassen XLI und XLn gehörigen.
aus 527 ausb)
aus 528
aus a) ausb) ausc) ausd) ause) aus 530 ausb)
Lokomotiven und Tender; Lokomobile: Lokomobile: komplette fahrbare Zwecke
Lokomobile für landwirtschaftliche
290 —
Dampfmaschinen und andere nicht besonders benannte Motoren (mit Ausnahme der zu den Klassen XLI und XLII gehörigen Motoren); Arbeitsmaschinen, in untrennbarer Verbindung mit Dampfmotoren (Dampfbagger, Dampfkrane, Dampfhämmer, Dampf pumpen, Dampf spritzen u. dgl. ); bei einem Stückgewichte: von 2 q oder darunter: Hähne, Ventile, Kondenstöpfe und Schieber von mehr als 2 q bis 25 q: Hähne, Ventile, Kondestöpfe und Schieber von mehr als 25 q bis 100 q: Wasserturbinen von mehr als 100 q bis 1000 q: Wasserturbinen über 1000 q: Wasserturbinen
350 —
350 — 325'—
275 — 250'—
Landwirtschaftliche Maschinen und Apparate, nicht besonders benannte: Dreschmaschinen: komplette Dreschmaschinen bei einem Stückgewichte: von 35 q oder darunter über 35 q Dreschmaschinenbestandteile A n m e r k u n g . Schlagleistenstahl, nicht abgepaßt, ist nach Beschaffenheit des Materiales abzufertigen.
180 — 130'— 180'—
138 číslo československého celního sazebníku
ex c) ex 2. ex 538
Pojmenování
Celní sazba v Kč za 100 kg
jiné: železné: triery a stroje na čištění semen
192 —
Stroje a přístroje výslovně nejmenované, jiné,váží— li kus:
ex a)
ex b)
ex c)
2 q nebo méně: transmise plechové řemenice pumpy na tekutiny kohouty, ventily, kondensační hrnce a šoupátka vozová zdvihadla s ozubenou tyčí hydraulické regulátory
300 — 312 — 330 — 350 — 375 — 600 —
více než 2 q až 10 q: transmise. pumpy na tekutiny kohouty, ventily, kondensační hrnce a šoupátka papírenské stroje hydraulické regulátory
280 — 315 — 350 — 400 — 560 —
více než 10 q: papírenské stroje hydraulické regulátory
300 — 500 —
XLI. Elektrické stroje, přístroje a elektrotechnické potřeby.
539
a)
b)
c) d) e)
Dynama a elektrické motory (vyjma motory k automobilům), též spojené neodlučitělně s mechanickým zařízením nebo s přístroji; transformátory (otáčivé nebo nehybné měniče);váží— li kus: 25 kg nebo méně: dynama a elektrické motory ostatní více než 25 kg až 5 q: dynama a elektrické motory ostatní více než 5 q až 30 q více než 30 q až 80 q více než 80 q
1080 — 1188 —
750'— 825 — 650 — 550'— 396'—
139 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
ausc) aus 2. aus 538 aus a)
Benennung
Zollsatz in Kč für 100 kg
andere: aus Eisen: Trieure und Saatgutreinigungsmaschinen
192 —
Maschinen und Apparate, nicht besonders benannte, andere, bei einem Stückgewichte: von 2 q oder darunter: Transmissionen Blechriemenscheiben Flüssigkeitspumpen Hähne, Ventile, Kondenstöpfe und Schieber Zahnstangen-Wagenwinden hydraulische Regulatoren
300 — 312'— 330 — 350 — 375 — 600 —
ausb)
von mehr als 2 q bis 10 q: Transmissionen Flüssigkeitspumpen Hähne, Ventile, Kondenstöpfe und Schieber Papiermaschinen hydraulische Regulatoren
280 — 315'— 350 — 400 — 560 —
ausc)
über 10 q: Papiermaschinen hydraulische Regulatoren
300 — 500 —
XLI. Elektrische Maschinen und Apparate und elektrotechnische Bedarfsgegenstände. 539
a)
b)
c) d) e)
Dynamomaschinen und Elektromotoren (mit Ausnahme der Automobilmotoren), auch in untrennbarer Verbindung mit mechanischen Vorrichtungen oder Apparaten; Transformatoren (rotierende oder ruhende Uniformer); im Stückgewichte: von 25 kg oder darunter: Dynamomaschinen und Elektromotoren andere von mehr als 25 kg bis 5 q: Dynamomaschinen und Elektromotoren andere von mehr als 5 q bis 30 q von mehr als 30 q bis 80 q über 80 q
1080 — 1188 — 750 — 825 — 650 — 550'— 396 —
140 Číslo československého celního sazebníku
Pojmenování
Celní sazba v Kč za 100 kg
Poznámka Zařízení radiotelefonní, radiotelegrafní a pod.; elektrické tlampače k čís. 540 ex542
Elektrické lampy (obloukovky, žárovky a pod. ), montované objímky k elektrickým lampám; montovaná skleněná tělesa pro světelné elektrické jevy; přístroje elektroléěebné (též přístroje Roentgenovy): elektrické žárovky a jejich součástky; pouzdra svítilen na suché baterie reflektory a svítilny elektrické pro jízdní kola a motorová vozidla
25 kg nebo méně více než 25 kg XLIII. Drahé (vzácné) kovy, drahokamy a polodrahokamy a zboží z nich; mince.
ex568
exd)
ex577 a)
ex578 exa)
580
2200'— 2500 —
Elektrické přístroje a elektrotechnická zařízení (regulátory, odpory, napáječe a pod. ), výslovně nejmenované, váží-li kus:
543
579
4500 —
1800 — 1440 — za 1 kg
Výrobky stříbrné a jiné zboží výslovně nejmenované, zcela nebo částečně ze stříbra, též zlacené nebo spojené s pravými nebo nepravými perlami nebo koraly, drahokamy nebo polodrahokamy a s napodobenými drahokamy: jiné výrobky, potom výrobky ze stříbra zlatem plátované (double): výrobky ze stříbra zlatem plátované (double)
900 —
XLIV. Přístroje a nástroje (instrumenty), hodiny.
za 100 kg
Nástroje měřicí pro živnostníky (měřítka, skládací míry, kružítka úhlová, točitá a obkročná, drátoměry a podobné předměty): • metrovky a míry skládací dřevěné
768 —
Váhy a součástky vah, mimo váhy přesné, patřící do čís. 574: váhy desetinné a mostní: váhy mostní a jejich součástky Piana, pianina, harmonia a podobné nástroje klávesové (kromě varhan) Kostelní a jiné varhany píšťalové
600'— 1200 — 400 —
141 Nummer des Čechoslovakischen Zolltarifs
Anm. zu Nr. 540 aus 542
Benennung
für 100 kg
Radiotelephon-, Radiotelegrapheneinrichtungen u. dgl.; elektrische Lautsprecher Lampen, elektrische (Bogen-, Glüh- u. dgl. Lampen), montierte Fassungen zu elektrischen Lampen; montierte Glaskörper für elektrische Lichterscheinungen; elektrotherapeutische Apparate (auch Röntgenapparate): Glühlampen, elektrische, und deren Bestandteile; Lampengehäuse für Trockenbatterien Reflektoren und Lampen für Fahrräder und Kraftfahrzeuge, elektrische Apparate, elektrische und elektrotechnische Vorrichtungen (Regulatoren, Widerstände, Anlasser u. dgl. ), nicht besonders benannte, im Stückgewichte von: höchstens 25 kg über 25 kg
543
XLIII. Edelmetalle, Edel- und Halbedelsteine und Waren daraus; Münzen.
aus 568
aus d)
aus 577 a) aus 578 aus a) 579 580
Zollsatz in Kč
4500 —
2200 — 2500 —
1800 — 1440 — für 1 kg
Silberarbeiten und andere nicht besonders benannte Waren, ganz oder teilweise aus Silber, auch vergoldet oder in Verbindung mit echten oder unechten Perlen oder Korallen, Edel- oder Halbedelsteinen und nachgeahmten Edelsteinen: andere Arbeiten, ferner mit Gold plattierte Silberarbeiten (Doubléware): mit Gold plattierte Silberarbeiten ( D o u b l e w a r e ) . . . .
900 —
XLIV. Instrumente und Uhren.
für 100 kg
Meßwerkzeuge für den gewerblichen Gebrauch (Maßstäbe, Gliedermaßstäbe, Winkel-, Greif- und Lochzirkel, Drahtlehren u. dgl. ): Meterstäbe und Gliedermaßstäbe aus Holz
768'—
Waagen und Waagenbestandteile, mit Ausnahme der zu Nr. 574 gehörigen Präzisionswaagen: Dezimal- und Brückenwaagen: Brückenwaagen und deren Bestandteile Klaviere, Pianinos, Harmoniums u. dgl. Tasteninstrumente (mit Ausnahme der Orgeln) Kirchen- und andere Pfeifenorgeln
•
600 — 1200 —
400'—
142 Číslo československého celního sazebníku
Pojmenování
Celní sazba v Kč za 100 kg
XLVI. Chemické látky pomocné a chemické výrobky. Kysličníky a zásady, výslovně jmenované:
ex 597 1) q) ex 598
klejt mletý, v prášku; massikot a suřík (minium) peroxyd vodíku Kyseliny výslovně jmenované:
ex b) ex 2. ex 599
kyselina solná, kyselina dusičná; dřevný ocet, surový: kyselina dusičná; dřevný ocet, surový: kyselina dusičná
1.
soda kalcinovaná (bezvodý uhličitan sodný); vodní sklo, tekuté: soda kalcinovaná
ex i)
kyselý uhličitan draselný a sodný (bikarbonát, soda bicarbonata); borax čištěný; siřičitan sodný, pevný; kyselý siřičitan sodný, pevný; sirnatan sodný, pevný:
ex 2.
kyselý uhličitan draselný a sodný; siřičitan sodný, pevný; kyselý siřičitan sodný, pevný; sirnatan sodný, pevný: kyselý uhličitan draselný a sodný
ex 600 ex 1)
24 —
72 —
Sloučeniny vápníku, strontia, barya a hořčíku, výslovně jmenované: uhličitan vápenatý, umělý; fosforečnan vápenatý, umělý; karbid vápníku (calcium-carbid); dusičnan strontnatý; chlorid barnatý; dusičnan barnatý: terrar (kysličník zirkoničitý)
100 —
Plyny zkapalněné, výslovně nejmenované: kysličník siřičitý (kyselina siřičitá) XLVII. Pokosty, zboží barvířské, lékárnické a voňavkářské.
ex 630
17'50
Soli draselné, sodné a amonné, výslovně jmenované:
ex f)
ex 621
96 — 180'—
Lékárnické zboží upravené, jakož i všecky látky svými nápisy, štítky, obaly a pod. označené jako léky, i léky pro zvířata; vaty a obvazy upravené k účelům léčivým:
39 —
143 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Kč
für 100 kg
XLVI. Chemische Hilfsstoffe und chemische Produkte. aus 597 D q) aus 598
ausb) aus 2. aus 599
ausf) 1. aus i)
aus 2.
aus 600
ausl)
aus 621
Oxyde und Basen, besonders benannte: Bleiglätte, gemahlen, in Pulverform; Massikot und Mennige. Wasserstoffsuperoxyd Säuren, besonders benannte: Salzsäure, Salpetersäure (Scheidewasser); Holzessig, roher: Salpetersäure (Scheidewasser); Holzessig, roher: Salpetersäure
180 —
17'50
Kalium-, Natrium- und Ammoniumsalze, besonders benannte: Soda, kalziniert; Wasserglas, flüssiges: Soda, kalziniert doppelkohlensaures Kali und Natron (Kalium- und Natriumbikarbonat, Soda bicarbonata); Borax, raffiniert; Natriumsulfit, festes (schwefligsaures Natron); Natriumbisulfit, festes (doppelschwefligsaures Natron); Natriumhyposulfit, festes (unterschwefligsaures Natron): doppelkohlensaures Kali und Natron; Natriumsulfit, festes (schwefligsaures Natron); Natriumbisulfit, festes (doppelschwefligsaures Natron); Natriumhyposulfit, festes (unterschwefligsaures Natron): doppelkohlensaures Kali und Natron (Kalium- und Natriumbikarbonat, Soda bicarbonata)
24 —
72 —
Kalzium-, Strontium-, Barium- und Magnesiumverbindungen, besonders benannte: kohlensaurer Kalk (Kalziumkarbonat), künstlicher; phosphorsaurer Kalk (Kalziumphosphat), künstlicher; Kalziumkarbid; salpetersaurer Strontian (Strontiumnitrat); Chlorbarium (Bariumchlorid); salpetersaurer Baryt (Bariumnitrat): Terrar (Zirkondioxyd)
100 —
Verflüssigte Gase, nicht besonders benannte: Schwefeldioxyd (schweflige Säure) XL VII. Firnisse, Färb-, Arznei- und Parfümeriewaren.
aus 630
96 —
Arzneiwaren, zubereitete, sowie alle durch ihre Inschriften, Etiketten, Umschläge und dergleichen sich als Arznei-, auch Tierheilmittel ankündigenden Stoffe; zu Heilzwecken vorgerichtete Watten und Verbandmittel:
39 —
144 číslo československého celního sazebníku
Pojmenování
Celní sazba v Kč za 100 kg
exa) ex3. exa)
lékárnické zboží upravené, jakož i všecky látky svými nápisy, štítky, obaly a pod. označené jako léky, i léky pro zvířata: ostatní: pevné: léčivé bahno z Lázní Išlu, sušené, na osvědčení p ů v o d u . . léčivé byliny; prášek proti hmyzu značky „Zacherlin"; obilná zrna napuštěná jedem k hubení krys, myší a pod. škůdců
exss)
beze cla
342 —
jiné: lékárnické zboží upravené ve formě syrobů a r o z t o k ů . .
1200 —
XLVIII. Svíčky, mýdlo a voskové zboží.
639
1200 —
Zboží z tvárného vosku LI. Odpadky.
Poznámka Noviny, časopisy a pod., které vzhledem ke svému stáří poza saz. čís. zbyly svého vlastního významu a nejsou určeny pro výrobu 657 papíru
25'—
145 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Benennung
Zollsatz in Kč für 100 kg
aus a)
Arzneiwaren, zubereitete, sowie alle durch ihre Inschriften, Etiketten, Umschläge und dergleichen sich als Arznei-, auch Tierheilmittel ankündigenden Stoffe:
aus 3. aus a)
sonstige: feste: Bad-Ischler Heilschlamm, getrocknet, gegen Ursprungszeugnis Heilkräuter; Insektenpulver der Marke „Zacherlin"; Getreidegiftkörner zur Vertilgung von Ratten, Mäusen und ähnl. Schädlingen
342 —
andere: Arzneiwaren, zubereitete, in Form von Syrupen und Lösungen
1200 —
aus ß)
frei
XLVIII. Kerzen, Seifen und Wachswaren. 639
Waren aus bossiertem Wachs
1200 —
LI. Abfälle. Anm. nach Zeitungen, Zeitschriften u. dgl., die im Hinblick auf ihr Alter T. Nr. ihre eigentliche Bedeutung verloren haben und nicht zur Papier657 erzeugung bestimmt sind
25 —
146 Příloha C.
Přednostní cla při dovozu do Rakouska. Číslo
rakouského celního sazebníku
ex 25
Pojmenování a přednostní kontingenty
Ječmen pro roční množství 15% dovozu krmného ječmene z republiky Československé v roce 1932 bez ohledu na hektolitrovou váhu za předpokladu sešrotování ve veřejných skladištích za úřední kontroly
ex 26
Přednostní clo ve zlatých korunách
beze cla
Oves pro roční množství 25% dovozu ovsa z republiky československé uskutečněného v době od 1. května do 30. září 1932 v době od 1. května do 30. září
ex 98 b
beze cla
Brynza pro roční množství 100% dovozu brynzy z republiky československé v roce 1932
10'—
147
Anlago C.
Vorzugszölle bei der Einfuhr nach Österreich. Nummer des österreichischen Zolltarifs
aus 25
aus 26
Benennung und Vorzugskontingente
Gerste für eine Jahresmenge von 15 vom Hundert der Einfuhr an Gerste zu Fütterungszwecken aus der öechoslovakischen Republik im Jahre 1932 ohne Rücksicht auf das Naturalgewicht (Hektolitergewicht) gegen Verschrotung in öffentlichen Lagerhäusern unter amtlicher Kontrolle
frei
Hafer für eine Jahresmenge von 25 vom Hundert der in der Zeit vom 1. Mai bis 30. September 1932 getätigten Einfuhr an Hafer aus der öechoslovakischen Republik: in der Zeit vom 1. Mai bis 30. September
aus 98 b
VorzugsZollsatz In Goldkronen
Primsen für eine Jahresmenge von 100 vom Hundert der Einfuhr an Primsen aus der čechoslovakischen Republik im Jahre 1932
frei
10 —
148
Příloha D.
Přednostní cla při dovozu do Československé republiky. Číslo československého celního sazebníku
Přednostní celní sazba v Kč
Přednostní kontingent
Označeni kontingentu
110 —
1000 q
116
čokoláda v cihlách a t a b u l k á c h . . .
850 —
50 q
127 A
ostatní čokoláda a čokoládové výrobky
1000 —
220 q
127 B
420 —
500 q
130
100 q
131/132 A
50 q
131 B
Pojmenování zboží
116
Těstoviny (t. j. makaróny, nudle a podobné nepečené výrobky z mouky)
ex 127
Kakaová hmota; čokoláda, čokoládové náhražky a výrobky:
ex 130
za 100 kg
Konservy ovocné, zahuštěný mošt, zahušštěné šťávy z plodů, ovoce a bobulí; tamarindy: zahuštěná šťáva jablečná
ex 131
Poživatiny v krabicích, lahvích a podobných nádobách neprodyšně uzavřené (mimo poživatiny jmenované pod čís. 114, 126 a 127): připravená hořčice
350 —
konservy z hrachu, konservy z fazolí.
ex 132
Poživatiny výslovně nejmenované: přípravná hořčice
ex 145 b)
300 —
včetně připravené hořčice s. č. 132
550 —
/ viz \ u s. č. 131 40 q
2—
100. 000 q
350 —
131/132 A 132 B
Sádra: pálená
....
145
149
Anlage D.
Vorzugszölle bei der Einfuhr nach der Čechoslovakischen Republik. Nummer des Čechoslovakischen Zolltarifs
Vorzugskontingent
Bezeichnung des Kontingentes
110 —
1000 q
116
Schokolade in Ziegeln und T a f e l n . . .
850 —
50 q
127 A
andere Schokolade und - f a b r i k a t e . . .
1000 —
220 q
127 B
420-
500 q
130
100 q
131/132 A
Warenbenennung
Vorzugszollsatz
in Kč
für 100 kg
Teigwaren (d. i. Makkaroni, Nudeln und gleichartige nicht gebackene Erzeugnisse aus Mehl)
116
Kakaomasse: Schokolade, Schokoladesurrogate und fabrikate:
aus 127
Obstkonserven, eingedickter Most, eingedickte Frucht-, Obst-, und Beerensäfte; Tamarinden:
aus 130
Alle in Büchsen, Flaschen und dergleichen hermetisch verschlossenen Genußmittel (mit Ausnahme der unter den Nrn. 114, 126 und 127 genannten):
aus 131
•
Senf, zubereitet
350 —
Erbsenkonserven, Bohnenkonserven..
300 —
50 q
131 B
Senf, zubereitet
350 —
siehe bei T. Nr. 131
131/132 A
Zuckerwerk, auch Bonbons
550 —
40 q
132 B
100. 000 q
145
einschließlich des zubereiteten Senfes der T. Nr. 132
Eßwaren, nicht besonders benannte:
aus 132
aus 145 b)
Gips: gebrannt
2—
150 Číslo československého celního sazebníku
Přednostní celní sazba v Kč
Pojmenování zboží
Označeni kontingentu
25. 000 q
146
450 q
227
350 q
233
200q
242/243
70 q
274 A
20 q
274 B
za 100 kg
ex146
Bílá křída, těživec (přírodní baryt [síran barnatý] ):
exb)
mleté, plavené: bílá křída
2—
Příze upravená pro drobný p r o d e j . . . .
227 ex233 exd)
ex242
ex243
2250 —
[filo-
barvené: na černo
100 —
jinak barvené
100 —
Floretové hedvábí (odpadky hedvábné, předené), též skané:
b) 1. 2.
.
výslovně nejmenované:
Hedvábí (smotané nebo niťované vané]), též skané:
c) 1. 2.
650 —
Zboží stávkové a pletené: váží-li tucet kusů nebo tucet párů více než 2 kg
ex274
Přednostní kontingent
barvené: na černo
100 —
jinak barvené
100 —
šatstvo, prádlo, zboží výstrojné a jiné věci šité z látek, výslovně nejmenované:
a) pánská (též chlapecká) konfekce, mimo konfekci z alpských l o d e n ů . . .
85% cla podle hlavni součástky se 40% přirážkou celní
b) těžká dámská (též dívčí) konfekce z vlněných tkanin, mimo konfekci z alpských lodenů
85% cla podle součástky stížené nejvyšším clem se 40% přirážkou celní
151 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Vorzugszollsatz in Kč
Warenbenennung
Vorzugskontingent
Bezeichnung des Kontingentes
2
25.000 q
146
650 —
450 q
227
2250 —
350 q
233
200q
242/243
für 100 kg
Weiße Kreide, Schwerspat (Baryt, schwefelsaurer, natürlicher):
aus 146
ausb)
gemahlen, geschlämmt: weiße Kreide Garne für den Detailverkauf a d j u s t i e r t . .
227 aus 233 aus d)
Wirk- und Strickwaren: nicht besonders benannte: im Gewichte über 2 kg per Dutzend Stücke oder Dutzend P a a r e . . . . Seide (abgehaspelt oder filiert), auch gezwirnt:
aus 242 c) 1. 2.
gefärbt:
Florettseide (Seidenabfälle, auch gezwirnt:
aus 243 b) 1. 2. aus 2 7 4 .
100 — 100 —
schwarz in anderen Farben gesponnen),
gefärbt: schwarz in anderen Farben
100 — 100'—
•
Kleidungen, Wäsche, Putzwaren und andere genähte Gegenstände aus Zeugstoffen, nicht besonders benannte: 5% des
a) Herren(auch Knaben) konfektion, mit Zolles nacb Ausnahme solcher aus alpenländi- 8 dem HauptIbestandteile dischen Loden mit einem Aufschlag von 40%
b) schwere Damen (auch Mädchen) konfektion aus Wollgeweben, mit Ausnahme solcher aus alpenländischen Loden
85% des Zolles nacb dem dem höchsten Zollsatze unterliegenden Bestandteile mit einem Aufschlag von 40%
70 q
274 A
20 q
274 B
152 Číslo československého celního sazebníku
Pojmenování zboží
Přednostní celní sazba v Kč
Přednostní kontingent
Označení kontingentu
60q
274 C
za 100 kg
c) lehká konfekce pro dámy, dívky a děti: 1. zdobená krajkami nebo výšivkami: a) z bavlněných tkanin s. č. 189 nebo 190
5525 —
B) z bavlněných tkanin s. č. 191 nebo 192, jakož i ze lněných nebo vlněných tkanin
8500 —
y ) z tkanin třídy X X V . . . .
19. 550 —
2. ostatní
5 % cla podle součástky sti8 žené nejvyšším clem se 40% přirážkou celní
d) nákrčníky
85 % cla podle součástky stížené nejvyšším clem se 40 % přirážkou celní
12 q
274 D
160 —
300 q
285 A
180 —
400 q
285 B
P o z n á m k a : Za základ pro výpočet cla u shora uvedených položek a), b), c) 2. a d) jest vzíti smluvní celní sazby platné v tu kterou dobu pro součástku směrodatnou pro vyčlení.
Lepenka, též pokrývky na podlahu z lepenky:
ex 285
ex b) 1.
lisovací listy, lepenka břidličná, lepenka lesklá: P o z n á m k a k saz. pol. 285 c). Slepované kartony, dovážené továrnami na výrobu hracích karet na dovolovací list, pod dozorem a za podmínek stanovených nařízením ,
z hrubé váhy
163 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Warenbenennung
Vorzugskontingent
Bezeichnung des Kontingentes
60q
274 C
12 q
274 D
brutto
300 q
285 A
180 —
400 q
285 B
Vorzugszollsatz in Kč für 100 kg
c) leichte Konfektion für Damen, Mädchen und Kinder: 1. mit Spitzen oder Stickereien verziert: o) aus Baumwollgeweben der T. Nr. 189 oder 190 ß) aus Baumwollgeweben der T. Nr. 191 oder 192 sowie aus Leinen- oder W o l l g e w e b e n . . v) aus Geweben der Klasse XXV
2. andere
d) Krawatten
5525 —
8500 — 19. 550 — { 85% des Zolles nach dem dem höchsten Zollsatze un terliegenden Bestandteile mit einem Aufschlag von 40%
85% des Zolles nach dem dem höchsten Zollsatze unterliegenden Bestandteile mit einem Aufschlag von 40%
A n m e r k u n g . Der Berechnung des Zolles bei den oben angeführten Positionen a), b), c) 2 und d) sind die jeweils gültigen Vertragszollsätze des für die Verzollung maßgebenden Bestandteiles zugrunde zu legen. Pappen (Pappendeckel), auch Fußbodenbelagpappen:
aus 285 ausb) 1.
Preßspäne, Schieferpappe, Glanzpappe: Vulkanfiber A n m e r k u n g zu T. Pos. 285 c). Geklebte Kartons für Fabriken zur Erzeugung von Spielkarten auf Erlaubnisschein, unter den im Verordnungswege vorzuzeichnenden Bedingungen und Kontrollen
160 —
164 číslo československého celního sazebníku
Pojmenování zboží
Přednostní celní sazba v Kč
Přednostní kontingent
Označení kontingentu
800q
290
za 100 kg
ex290 exa)
b) ex292 b)
295 ex299
exb)
Papír pestrý, též lakovaný a bíle natřený papír: hladký: hladký m i m o papír pro umělecké tisky (též mimo papír chromový)
150 —
vzorkované lisovaný, krabatý nebo rýhovaný
400 —
Papír připravený k účelům fotografickým: citlivý
450 —
40 q
292
Čalouny
150 —
80 q
295
1000 —
20 q
299
dopisní papír, dopisní lístky, dopisní obálky v obalech nebo bez nich, též ve tvaru bloků
500 —
600 q
300 A
ostatní zboží ( m i m o zboží z viskosového papíru, dále mimo doutníkové a cigaretové špičky, zdobené zlatou barvou a papír upravený ku zhotovení matric pro rozmnožovací přístroje)
550 —
300 q
300 B
750 —
50 q
300 C
Papírové zboží přepychové, výslovně nejmenované hromadné výrobky obrázkového tisku, hračky, všecky tyto předměty též spojené s obyčejnými nebo jemnými hmotami; papírové prádlo; květiny a jich součástky z papíru: ostatní: krajkový papír a proužky do skříní
ex 300
exb) ex2.
exc)
l
Zboží z papíru, lepenky nebo papíroviny, výslovně nejmenované: z papíru nebo s papírem čísla 290 b), 294 a 296 c), potom všechno zboží s obrázky nebo s malbami: ostatní:
spojené s jemnými hmotami nebo knihařským plátnem: alba
155 Nummer des Čechoslovakischen Zolltarifs
Vorzugszollsatz in Kč
Warenbenennung
Vorzugskontingent
Bezeichnung des Kontingentes
für 100 kg
aus 290 aus a)
b) aus 292 b) 295 aus 299
aus b)
aus 300
Buntpapier, auch lackiertes und weißgestrichenes Papier: glatt: glatt mit A u s n a h m e von Kunstdruck (auch C h r o m o ) p a p i e r . . . . dessiniert gepreßt, genarbt oder gouffriert
800q
290
450 —
40 q
292
150 —
80 q
295
1000 —
20 q
299
500 —
600 q
300 A
550 —
300 q
300 B
750 —
50 q
300 C
400 —
Papier für photographische Zwecke präpariert: lichtempfindlich Tapeten Luxuspapeterien, nicht besonders benannte Massenerzeugnisse der Bilddruckmanufaktur, Spielwaren, alle diese auch in Verbindung mit gewöhnlichen oder feinen Materialien; Papierwäsche; Blumen und Blumenbestandteile aus Papier: andere: Spitzenpapier und Kastenstreifen. Waren aus Papier, Pappe oder Papiermasse, nicht besonders benannte:
aus b)
aus oder mit Papier der Nummern 290 b), 294 und 296 c), dann alle mit Bildern oder Malereien:
aus 2.
andere: Briefpapier, Briefkarten, Briefkuverts, lose oder in Umschließungen, auch in Blockform andere Waren ( m i t A u s n a h m e von solchen aus Viskosepapier, ferner von Zigarren- und Zigarettenspitzen, mit Goldfarbe verziert, und von Papier, vorgerichtet zur Herstellung von Matrizen für Verviel-
aus c)
150 —
in Verbindung mit feinen oder Buchbinderleinwand: Albums
Materialien
156 číslo československého celního sazebníku
Pojmenování zboží
Přednostní celní sazba v Kč
Přednostní kontingent
Označení kontingentu
3q
za 100 kg
ex309
Zboží výslovně nejmenované z patentních desek, vulkanisované nebo nevulkanisované, též spojené s obyčejnými nebo jemnými hmotami: dětské cucáčky; rukavice, váží-li pár více než 170 g gumové prsty, hadice
3300 — 3300 —
3q
309 A 309 B
310
Dětské hračky z měkkého kaučuku, též spojené s obyčejnými nebo jemnými hmotami
1400 —
15 q
310
ex314
Zboží výslovně nejmenované z tvrdé gumy:
1300 —
150 q
314
exb) 2.
ex323
exb)
jiné, též spojené s obyčejnými nebo jemnými hmotami: ostatní Pokrývky na podlahu z voskovaného plátna, linolea, kamptulikonu a z podobných . směsí: silnější než 2 mm: koberce a pokrývky na podlahu z linolea:
420 — 350 —
1 7000 q
323
900 —
100 q
330
Kůže kozlí (kozlovice), kozí (kozina) a kozlečí (kozletina), upravená, mimo kůži rukavičkářskou a kůži l a k o v a n o u . . .
1080 —
110 q
333
Kůže ovčí (skopovice) a jehněčí (jehnětina), upravená, mimo kůži rukavičkářskou a kůži lakovanou: ostatní
900 —
140 q
334
320 —
200 q
337
silnější než 2'8 mm
ex330
Kůže telecí (teletina), mimo kůži lakovanou: činěná minerální solí
333
ex334 b)
ex337
exa)
Kůže výslovně nejmenovaná; pergamen: kůže vepřová; pergamen: kůže vepřová
157 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Vorzugszollsatz in Kč
Warenbenennung
Vorzugskontingent
Bezeichnung des Kontingentes
für 100 kg
aus 309
Waren aus Patentplatten, nicht besonders benannte, vulkanisiert oder nicht, auch in Verbindung mit gewöhnlichen oder feinen Materialien:
310
aus 314
Kindersauger; Handschuhe im Paargewicht von mehr als 170 g Fingerlinge, Schläuche
3300'— 3300 —
3q
3q
309 A 309 B
Kinderspielwaren aus weichem Kautschuk, auch in Verbindung mit gewöhnlichen oder feinen Materialien
1400 —
15 q
310
1300 —
150 q
314
420 — 350 —
7000 q
323
900'—
100 q
330
Bock-, Ziegen- und Zickelleder, zugerichtet, mit Ausnahme des Handschuhleders und des lackierten Leders
1080 —
110 q
333
Schaf- und Lammleder, zugerichtet, mit Ausnahme des Handschuhleders und des lackierten Leders: anderes
900 —
140 q
334
320'—
200 q
337
Hartgummiwaren, nannte:
ausb) 2.
aus 323 ausb)
nicht
besonders
andere, auch in Verbindung mit gewöhnlichen oder feinen Materialien: andere Fußbodenbeläge aus Wachstuch, Linoleum, Kamptulikon und ähnlichen Kompositionen: über 2 mm Dicke: Teppiche und Fußbodenbeläge Linoleum: bis 2'8 mm Dicke über 2'8 mm Dicke
aus 330
be-
aus
Kalbleder, mit Ausnahme des lackierten Leders: mineralgar
333
aus 334 b)
aus 337 aus a)
Leder, nicht besonders benanntes; Pergament: Schweinsleder, Pergament: Schweinsleder
158 číslo československého celního sazebníku
Pojmenování
zboží
Přednostní celní sazba v Kč
Přednostní kontingent
Označení kontingentu
2700 —
170 q
339
2100 —
25 q
342
140 —
150 q
349
40 —
300 q
354
20 q
356/357 A
viz u saz. pol. 356 c) 2
356/357 A
za 100 kg
ex 339
Brašnářské zboží kožené, z voskovaného plátna a z hrubších látek: c)
ex 342 ex a)
spojené s velmi jemnými hmotami, pak zcela kožené zboží galanterní,váží— li kus méně než 1 kg Kožené zboží výslovně nejmenované: pouze z kůže nebo spojené s obyčejnými nebo jemnými hmotami: kožené šatstvo Dřevěné nýtky (dřevěné kolíčky), také mořené nebo barvené
349
ex 354
Hole dřevěné nebo rákosové:
a)
zhruba opracované, surové, též na konci okované Zboží výslovně nejmenované z obyčejného dřeva, též hoblované (hladce nebo profilované), zhruba osoustruhované nebo zhruba vyřezávané, též sklizené, spárované nebo jiným způsobem sestavené:
ex c)
mořené, barvené, pokostované, lakované, leštěné, pak všecko zboží spojené s koží nebo s obyčejnými hmotami, mimo zboží pod položkou b) zařaděné:
ex 2.
z tvrdého dřeva nebo dýhované (obyčejným dřevem):
ex356
lyže a lyžařské hole
ex 357
ex b)
4
180 —
včetně lyží a lyžařských bolí saz. pol. 357 b)
Zboží výslovně nejmenované z jemného dřeva nebo takovýmto dřevem dýhované, též hoblované (hladce nebo profilované), zhruba osoustruhované nebo zhruba vyřezávané, též sklizené, spárované nebo jiným způsobem sestavené: mořené, barvené, pokostované, lakované, leštěné, pak všecko zboží spojené s koží nebo s obyčejnými hmotami, mimo zboží zařaděné pod položkou a): lyže a lyžařské hole
180 —
159 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Warenbenennung
Vorzugskontinffent
Bezeichnung des Kontingentes
2700 —
170 q
339
2100 —
25 q
342
140 —
150 q
349
40 —
300 q
354
20 q
356/357 A
siehe bei T. Pos. 366 c) 2
356/357 A
Vorzugszollsatz in Kč für 100 kg
aus 339 c)
aus 342 aus a)
Taschnerwaren aus Leder, Wachstuch und Zeugstoffen: in Verbindung mit feinsten Materialien, dann Ledergalanteriewaren im Stückgewichte unter 1 kg aus Leder a l l e i n . . Lederwaren, nicht besonders benannte: aus Leder allein oder in Verbindung mit gewöhnlichen oder feinen Materialien: Lederkleidung Holzstifte (Holznägel), auch gebeizt oder gefärbt
349 aus 354 a) aus 356
ausc)
aus 2.
Stöcke aus Holz oder Rohr: grob bearbeitet, roh, auch mit Z w i n g e n . Waren, nicht besonders benannte, aus gewöhnlichem Holz, auch gehobelt (glatt oder profiliert), grob gedrechselt oder grob geschnitzt, auch verleimt, verfugt oder in anderer Weise zusammengebaut: gebeizt, gefärbt, gefirnißt, lackiert, poliert, dann alle in Verbindung mit Leder oder gewöhnlichen Materialien, mit Ausnahme der unter b) tarifierten: aus hartem Holz oder furniert (mit gewöhnlichem Holz): Skier und Skistöcke
aus 357
ausb)
180 —
Waren, nicht besonders benannte, aus feinen Hölzern oder mit solchen furniert, auch gehobelt (glatt oder profiliert), grob gedrechselt oder grob geschnitzt, auch verleimt, verfugt oder in anderer Weise zusammengebaut: gebeizt, gefärbt, gefirnißt, lackiert, poliert, dann alle in Verbindung mit Leder oder gewöhnlichen Materialien, mit Ausnahme der unter a) tarifierten: Skier und Skistöcke
180 —
einschließlich der Skier und Skistocke der T. Pos. 367 b)
160 Číslo československého celního sazebníku
Přednostní celní sazba v Kč
Přednostní kontingent
Označení kontingentu
400 —
500 q
357 B
kreslicí pomůcky (pravítka, křivky, příložníky, trojúhelníky a pod. )
350 —
40 q
358 A
nábytek, mimo nábytek dřeva
500 —
200 q
358 B
800 —
100 q
360
2000 —
5q
361
3q
367
P o j m e n o v á n í zboží
za 100 kg
nábytek, mimo nábytek z ohýbaného dřeva
ex 358
ex 360
Zboží dřevěné výslovně nejmenované, jemně soustruhované, pak všecko zboží s vypálenými, vytlačenými nebo vykrouženými ornamenty, též spojené s koží nebo s obyčejnými hmotami; vycpávané zboží bez povlaku:
Zboží dřevěné výslovně nejmenované, vykládané (bulová práce, intarsie, dřevěná mosaika); dřevěné zboží výslovně nejmenované, čímkoli povlečené: nábytek, mimo nábytek dřeva
ex 361
ex e)
z ohýbaného
z ohýbaného
Zboží výslovně nejmenované z jiných surovin soustružnických a řezbářských než ze dřeva: z pravé nebo napodobené slonoviny, perleti, želvoviny, též spojené s obyčejnými, jemnými nebo s jinými velmi jemnými hmotami: hřebeny, jehlice, sponky do vlasů a ozdoby do vlasů z napodobené slonoviny, perleti, želvoviny
ex 367 ex a)
Zboží této třídy, vystrojené drahými kovy: zlatem: doutníkové a cigaretové špičky z pravého jantaru (též jantarové masy) se zlatým kroužkem na o k r a j i . . . .
ex b)
10. 000 —
stříbrem: doutníkové a cigaretové špičky z pravého jantaru (též jantarové masy) se stříbrným (též zlaceným) kroužkem na okraji
7500 —
161 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Vorzugskontingent
Bezeichnun fies Kontingentes
400 —
500 q
357 B
Zeichenrequisiten (Lineale, Kurvenlineale, Reißschienen, Winkeldreiecke u. dgl. ).
350 —
40 q
358 A
Möbel, mit Ausnahme von Möbeln aus gebogenem Holz
500 —
200 q
358 B
800 —
100 q
360
5q
361
3q
367
Warenbenennung
Vorzugszollsatz in Kč
für 100 kg
Möbel, mit Ausnahme von Möbeln aus gebogenem Holz
aus 358
aus 360
Waren, nicht besonders benannte, aus Holz, fein gedrechselt, dann alle mit eingebrannten, gepreßten oder gefrästen Ornamenten, auch in Verbindung mit Leder oder gewöhnlichen Materialien; gepolsterte Waren ohne Überzug:
Waren, nicht besonders benannte, aus Holz mit eingelegter Arbeit (Boule, Intarsien, Holzmosaik): nicht besonders benannte Waren aus Holz mit Überzügen aller Art: Möbel, mit Ausnahme von Möbeln aus gebogenem Holz
aus 361 ause)
Waren, nicht besonders benannte, aus anderen Drechsler- und Schnitzstoffen als Holz: aus Elfenbein. Perlmutter, Schildpatt, echt oder imitiert, auch in Verbindung mit gewöhnlichen, feinen oder anderen feinsten Materialien: Kämme, Nadeln, Haarspangen und Haarschmuck aus imitiertem Elfenbein, Perlmutter, S c h i l d p a t t . . . .
aus 367 aus a)
Waren dieser Klasse mit Montierungen aus Edelmetallen: aus Gold: Zigarren- und Zigarettenspitzen aus echtem Bernstein (auch Bernsteinmasse), mit goldenem Ring am Rande
aus b)
2000 —
10. 000 —
aus Silber: Zigarren- und Zigarettenspitzen aus echtem Bernstein (auch Bernsteinmasse), mit silbernem (auch vergoldetem) Ring am Rande
7500 —
162 číslo československého celního sazebníku
P o j m e n o v á n í zboží
Přednostní celní sazba v Kč
Přednostní kontingent
Označení kontingentu
za 100 kg
ex369
ex370
Skleněné tyčinky, skleněné deštičky a skleněné trubičky nehledíc na barvu (užívané k výrobě perel, k umělému vyfukování a k výrobě knoflíků): tyčky ze skla průhledného (bílého nebo polobílého)
36 —
75 q
369
P o z n á m k a k saz. pol. 370 a) — b). Skleněné trubky a trubičky, dovážené továrnami na výrobu žárovek a elektronových lamp, na dovolovací list, pod dozorem a za podmínek stanovených n a ř í z e n í m . . .
50 —
225 q
370
450 — z hrubé váhy
10 q
380
40. 000 q
400
6000 q
430
25. 000 q
431
380
Suché desky fotografické, c i t l i v é . . . .
ex400
Zboží z cementu nebo sádry, výslovně nejmenované, též spojené se dřevem nebo s hrubě pracovanými součástkami ze železa nebo z jiných obecných kovů: nebroušené, nenatřené ani nelakované:
exa)
stavební desky a tělesa ze směsi magnesitového cementu se d ř e v e m . . . .
ex430
Housky (brusky) z plávkového železa a housky svařené ze železa švarného, vývalky (balvany), plaštiny: housky ze slitinové oceli nebo z oceli obsahující síry a fosforu dohromady nejvýše 0'06%
ex431 exa)
23 —
železo a ocel v tyčích, kované, válcované nebo tažené: nefasonované: slitinová ocel, ocel obsahující síry a fosforu dohromady nejvýše 0 ' 0 6 % . .
exb)
4—
30 —
fasonované: slitinová ocel, ocel obsahující síry a fosforu dohromady nejvýše 0 ' 0 6 % . . .
35 —
163 Nummer des cechoslovakischen Zolltarifs
Warenbenennung
Vorzugszollsatz in Kč
Vorzugskontingent
Bezeichnung des Kontingentes
36-
75 q
369
50—
225 q
370
450 — brutto
10 q
380
40. 000 q
400
6000 q
430
25. 000 q
431
für 100 kg
aus 369
Glasstängelchen, Glasplättchen und Glasröhrchen ohne Unterschied der Farbe (wie solche zur Perlenbereitung, Kunstbläserei und Knopffabrikation gehraucht werden): Stäbchen aus durchsichtigem (weißem oder halbweißem) Glas
aus 370
A n m e r k u n g zu T. Pos. 370 a) — b). Glasrohre und Glasröhrchen für Fabriken zur Erzeugung von Glüh- und Elektronenlampen, auf Erlaubnisschein, unter den im Verordnungswege vorzuzeichnenden Bedingungen und Kontrollen
380
Trockenplatten für photographische Zwecke, lichtempfindliche
aus 400
Waren aus Zement oder Gips, nicht besonders benannte, auch in Verbindung mit Holz oder grob gearbeiteten Bestandteilen aus Eisen oder anderen unedlen Metallen:
aus a)
aus 430
weder geschliffen, noch oder lackiert:
angestrichen
Bauplatten und -körper aus Mischung von Magnesitzementmörtel mit H o l z . Flußeisenzagel und Zagel aus abgeschweißtem Schweißeisen, Bramen, Platinen: Zagel aus legiertem Stahl oder aus Stahl mit Schwefel- und Phosphorgehalt insgesamt von höchstens 0 ' 0 6 % . . .
aus 431 aus a)
23 —
Eisen und Stahl in Stäben, geschmiedet, gewalzt oder gezogen: nicht fassoniert: legierter Stahl, Stahl mit Schwefelund Phosphorgehalt insgesamt von höchstens 0'06%
ausb)
4—
30 —
fassoniert: legierter Stahl, Stahl mit Schwefelund Phosphorgehalt insgesamt von höchstens 0'06%
35 —
164 číslo československého celního sazebníku
ex 432
Pojmenování zboží
ex 445 ex c)
Označení kontingentu
4500 q
432
50 —
2000 q
434
80 —
600 q
445 A
300 —
230 q
445 B
350'—
50 q
445 C
za 100 kg
b) hlazené (dresované) nebo mořené (dekapované): 1. silné 1 mm nebo s i l n ě j š í . . . . 2. slabší 1 mm až 0'6 m m . . . .
ex a) 1.
Přednostní kontingent
P o z n á m k a k saz. pol. 432 a) — b). Plechy a plotny ze slitinové oceli nebo z oceli obsahující síry a fosforu dohromady nejvýše 0'06%, dovážené na dovolovací list pro továrny k výrobě pil na dřevo, pod dozorem a za podmínek stanovených nařízením: a) neopracované (surové) [černé plechy]: 1. slabší 5 mm až 2 m m . . . . 2. slabší 2 mm až 1 m m . . . . 3. slabší 1 mm až 0'6 m m . . . .
ex 434
Přednostní celní sazba v Kč
40 — 42 —
45 —
45'— 50 —
Drát: silný 1'5 mm nebo silnější: drát ze slitinové oceli nebo z oceli obsahující síry a fosforu dohromady nejvýše 0"06%, tažený, slabší 5 mm až 3 mm Plechové zboží výslovně nejmenované: obroušené, jemně natřené nebo pokostované, poolovněné, pozinkované, pocínované (též z bílého plechu); též spojené s obyčejnými hmotami: kola pro automobily a l e t a d l a . . . .
ex d)
malované, potištěné, bronzované, lakované; smaltované nebo ze vzorkovaných plechů; též spojené s obyčejnými hmotami:
ex 2.
ostatní: petrolejová kamna, petrolejové vařiče, jejich součástky a nástavce, lakované, smaltované, bronzované nebo ze vzorkovaných p l e c h ů . . . žárové lampy, žárové svítilny a jejich součástky, pro tekutá paliva, lakované nebo s m a l t o v a n é . . . .
165 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Warenbenennung
Vorzugszollsatz in Kč
Vorzugskontingent
Bezeichnung des Kontingentes
4500 q
432
50—
2000 q
434
80'—
600 q
445 A
300 —
230 q
445 B
350 —
50 q
445 C
für 100 kg
aus 432
A n m e r k u n g zu T. Pos. 432 a) — b). Blech und Platten aus legiertem Stahl oder aus Stahl mit Schwefel- und Phosphorgehalt insgesamt von höchstens 0'06% für Fabriken zur Erzeugung von Holzsägen auf Erlaubnisschein unter den im Verordnungswege vorzuzeichnenden Bedingungen und Kontrollen: a) roh (Schwarzblech), in der Stärke: 1. unter 5 mm bis 2 mm 2. unter 2 mm bis 1 mm 3. unter 1 mm bis 0'6 m m . . . .
40 — 42 — 45 —
b) dressiert oder dekapiert, in der Stärke: 1. von 1 mm oder mehr 2. unter 1 mim bis 0'6 m m . . . .
aus 434 aus a) 1.
aus 445 ausc)
45 — 50-
Draht: in der Stärke von 1'5 mm oder mehr: Draht aus legiertem Stahl oder aus Stahl mit Schwefel- und Phosphorgehalt insgesamt von höchstens 0'06%, gezogen, in der Stärke unter 5 mm bis 3 mm Blechwaren, nicht besonders benannte: abgeschliffen, fein angestrichen oder gefirnißt, verbleit, verzinkt, verzinnt (auch aus Weißblech); auch in Verbindung mit gewöhnlichen Materialien: Automobil- und F l u g z e u g r ä d e r . . .
ausd)
bemalt, bedruckt, bronziert, lackiert; emailliert oder aus dessinierten Blechen: auch in Verbindung mit gewöhnlichen Materialien:
aus 2.
andere: Petroleumöfen, Petroleumkocher, deren Bestandteile und Ergänzungsteile, lackiert, emailliert, bronziert oder aus dessinierten Blechen. Glühlichtlampen und Glühlichtlaternen für flüssige Brennstoffe und deren Bestandteile, lackiert oder emailliert
166 číslo československého celního sazebníku
Pojmenování
zboží
Přednostní celní sazba v Kč
Přednostní kontingent
Označeni kontingentu
350 —
60 q včetně pouzder saz. pol. 445 e)
445 D
300 —
50 q
445 E
350'—
140 q
445 F
700 — 1000 —
35 q 35 q
445 G 445 H
550 —
viz u saz. pol. 445 d) 2.
445 D
90 — 120 —
25 q 140 q
454 A 454 B
150 q
456
za 100 kg
pouzdra k reflektorům pro motorová vozidla, lakovaná nebo smaltovaná.
ex e)
leštěné, poměděněné, pomosazněné, niklované, plátované mědí, slitinami mědi nebo hliníkem, nebo postříbřené; též spojené 3 obyčejnými nebo s jemnými hmotami: součástky petrolejových kamen a vařičů, pohlinikované (též se vpáleným hliníkovým povlakem) osvětlovací tělesa a jejich součástky: petrolejové ploché hořáky, pomosazněné ostatní: poměděněné nebo pomosazněné. leštěné nebo n i k l o v a n é . . . . pouzdra k reflektorům pro motorová vozidla, chromovaná Nosáky, motyky a lopaty (včetně lžic zednických), též spojené se dřevem:
454 a) b)
ex 456
ex a) ex 1. ex b)
neopracované (surové), též broušené na ostří nebo na hraně jinak obyčejně nebo jemně opracované. Kladiva, palice; sekery všeho druhu; kleště, mimo těžké kleště kovářské; kovadliny, kovadlinové babky, kovářské zápustky (tvárnice): váží-li kus 500 g nebo více: černé nebo obyčejně opracované: kladiva, palice, nástroje k naklepávání kos váží-li kus méně než 500 g, pak nehledíc na váhu všecky úplně nebo částečně leštěné nebo niklované: kladiva, palice, nástroje k naklepávání kos
200 —
400 —
167 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Warenbenennung
Vorzugszollsatz in Kč
Vorzugskontingent
Bezeichnung des Kontingentes
350 —
60 q pinsdilirCilidi der Reflcktorengph. luse der T. Tos. 445e)
445 D
300 —
50 q
445 E
350 —
140 q
445 F
700 — 1000 —
35 q 35 q
445 G 445 H
siehe bei T. Pos. 445 d) 2
445 D
90 —
25 q
454 A
120 —
140 q
454 B
150 q
456
für 100 kg
Reflektorengehäuse für Motorfahrzeuge, lackiert oder e m a i l l i e r t . . .
ause)
poliert, verkupfert, vermessingt, vernickelt, mit Kupfer, Kupferlegierungen oder Aluminium plattiert oder versilbert; auch in Verbindung mit gewöhnlichen oder feinen Materialien: Bestandteile von Petroleumöfen und -kochern, aluminiert (auch mit eingebranntem A l u m i n i u m ü b e r z u g ) . . . Beleuchtungskörper und deren Bestandteile: Petroleumflachbrenner, vermessingt andere: verkupfert oder v e r m e s s i n g t . . . poliert oder vernickelt Reflektorengehäuse für Motorfahrzeuge, verchromt
454
b)
aus 456
Krampen, Hauen und Schaufeln (einschließlich der Kellen), auch in Verbindung mit Holz: roh, auch an der Schneide oder Kante geschliffen in anderer Weise gewöhnlich oder fein bearbeitet
550'—
Hämmer, Schlegel; Äxte, Beile, Hacken; Zangen mit Ausschluß der schweren Schmiedezangen; Ambosse, Amboßstökkel und Schmiedegesenke:
aus a) aus 1.
im Stückgewichte von 500 g oder mehr: schwarz oder jrewöhnlich bearbeitet: Hämmer, Schlegel, D e n g e l z e u g e . .
ausb)
im Stückgewichte von weniger als 500 g, sowie alle ganz oder teilweise polierten oder vernickelten, ohne Rücksicht auf das Stückgewicht: Hämmer, Schlegel, D e n g e l z e u g e . .
200 —
400 —
168 Číslo československého celního sazebníku
ex 457 b) c)
ex 458 ex b) ex 459
Pojmenování zboží
Přednostní celní sazba v Kč
Přednostní kontingent
Označení kontingentu
660 — 800 —
40 q
457
600 —
40 q
458
spirální vrtáky 10 q ostatní 40 q
459 A
za 100 kg
Pilníky a rašple, o délce seku (tahu): 150 mm až 250 mm menším 150 mm
Pily a neozubené listy na pily, též úplně nebo částečně leštěné nebo niklované: ostatní: pily,váží— li kus méně než 80 g . . . Kruže (frézy), výstružníky (mimo výstružníky úhlové), závitníky a spirální vrtáky, čelisti závitnic; šídla; všecky tyto nástroje též úplně nebo částečně leštěné nebo niklované;váží— li kus:
ex a)
1'5 kg nebo více: spirální vrtáky
ex b)
méně než 1'5 kg až 0'5 kg: spirální vrtáky méně než 0'5 kg až 0'25 kg: spirální vrtáky
ex c) d)
ex e)
ex 460
ex 466 ex c)
1700 — 1700'—
1700 —
méně než 250 g až 50 g: spirální vrtáky ostatní
2400'— 2200'—
méně než 50 g: spirální vrtáky ostatní mimo sídla
2400 — 2200 —
459 B
želízka do hoblíků a dláta, teslíky, výslovně nejmenované nebozezy, razidla, průbojnice a jiné nástroje výslovně nejmenované; všecky tyto nástroje též úplně nebo částečně leštěné nebo niklované: úplné hoblíky provlaky na drát ostatní
500 — 900 — 1100'—
150 q 25 q 150 q
460 A 460 B 460 C
Drátěné zboží výslovně nejmenované: jinak jemně opracované, též leštěné nebo poniklované; drát opředený vlákny přediv: deštníkové pruty a kostry
450 —
300 q
466
169 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Vorzugszollsatz
Warenbenennung
in Kč
Vorzugskontingent
Bezeichnung des Kontingentes
40q
457
40 q
458
für 100 kg aus 457
b) c)
aus 458 ausb) aus 459
Feilen und Raspeln, mit einer Hieblänge: von 150 mm bis 250 mm unter 150 mm
660 —
800 —
Sägen und ungezähnte Sägeblätter, auch ganz oder teilweise poliert oder vernickelt: andere: Sägen im Stückgewichte unter 80
g..
600 —
Fräser, Reibahlen (mit Ausnahme der Winkelreibahlen), Gewinde- und Spiralbohrer, Schneidebacken; Ahlen; alle diese auch ganz oder teilweise poliert oder vernickelt; im Stückgewichte:
aus a)
von 1'5 kg oder mehr: Spiralbohrer
1700 —
ausb)
unter 1'5 kg bis 0'5 kg: Spiralbohrer
1700 —
ausc)
unter 0'5 kg bis 0'25 kg: Spiralbohrer
1700 —
d)
ause)
aus 460
aus c)
10 q
459 A
40 q
459 B
500 — 900 — 1100 —
150 q 25 q 150 q
460 A 460 B 460 C
450 —
300 q
466
unter 250 g bis 50 g: Spiralbohrer andere
2400 — 2200 —
unter 50 g: Spiralbohrer andere, mit Ausnahme von A h l e n . .
2400 — 2200 —
andere
Hobel- und Stemmeisen, Meißel, nicht anderweitig genannte Bohrer, Stempel, Stanzen und andere nicht besonders genannte Werkzeuge; alle diese auch ganz oder teilweise poliert oder vernickelt: Hobel, komplette Drahtzieheisen andere
aus 466
Spiralbohrer
Drahtwaren, nicht besonders benannte: in anderer Weise fein bearbeitet, auch poliert oder vernickelt; mit Gespinstfäden übersponnener Draht: Schirmschienen und Schirmgestelle.
170 číslo československého celního sazebníku
ex 468
Označení kontingentu
1650 —
100 q
468
Pružinová ocel (ocel zploštěná na pásy ve svazcích nebo v kotoučích, na pružno kalená), též leštěná: silná 0. 5 mm nebo silnější: pružinová ocel o šířce 15 až 180 mm, nikoli však silnější 1 . 7 m m . . . .
175 —
550 q
470 A
slabší 0. 5 min: pružinová ocel o šířce 15 až 180 mm.
400 —
50 q
470 B
Pera (zpruhy): pera výslovně nejmenovaná, též leštěná nebo spojená s obyčejnými nebo jemnými hmotami
1150 —
100 q
471
300 —
30 q
472
250 q
479 A
Jehlice, pokud nepatří do čís. 469; psací pera a nástrčky na pera; ocelové perly, též zlacené nebo stříbřené; udice, háčky a sponky, přezky, knoflíky, náprstky a podobné drobné potřeby: lžíce z chromniklové oceli
470
ex a) ex b) ex 471
d)
ex 472
ex c) ex 479 ex b)
Kování (klouby [závěsy], závory, okenní a dveřní stěžeje, stěžejní knoflíky a součástky stěžejí, kování dveřní, okenní, nábytkové a vozové); zboží ostruhářské; všecky tyto předměty, pokud nejsou výrobky uměleckého zámečnictví, též spojené s obecnými kovy: jinak jemně opracované: váží-li kus 500 g nebo m é n ě . . . .
ex 2.
za 100 kg
Nožířské zboží a jeho součástky: hrubé nože a nůžky pro potřebu živnostenskou nebo zemědělskou: hrubé nože a nůžky pro potřebu živnostenskou nebo zemědělskou, m i m o kudly, řezačky na maso a k o l í b k y . .
ex e)
Přednostní celní sazba v Kč
Přednostní kontingent
Pojmenování zboží
všecko ostatní zboží nožířské, též velmi jemně opracované: ostatní: kruhadla na zeleninu
420'—
420'—
171 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Warenbenennung
Vorzugszollsatz in Kč
Vorzugskontingent
Bezeichnung des Kontingentes
1650 —
100 q
468
für 100 kg
aus 468
Nadeln, soweit sie nicht unter Nr. 469 fallen; Schreibfedern und Federhülsen; Stahlperlen, auch vergoldet oder versilbert; Fischangeln, Hafteln, Schnallen, Knöpfe, Fingerhüte und dergleichen kleine Gebrauchsgegenstände: Löffel aus C h r o m n i c k e l s t a h l . . . .
aus 470 aus a)
ausb) aus 471
d)
aus 472
ausc)
aus 479 aus b)
ause) aus 2.
Federnstahl (bandartig geplätteter Stahl in Bunden oder Ringen, durch Härten gefedert), auch poliert, in der Stärke: von 0'5 mm oder mehr: Federnstahl in der Breite von 15 bis 180 mm, jedoch nicht stärker als 1'7 mm unter 0'5 mm: Federnstahl in der Breite von 15 bis 180 mm
175 —
550 q
470 A
400'—
50 q
470 B
Federn: Federn, nicht besonders benannte, auch poliert oder in Verbindung mit gewöhnlichen oder feinen Materialien..
1150 —
100 q
471
Bänder (Scharniere, Riegel, Fenster- und Türangeln, Angelknöpfe und Angelteile, Tür-, Fenster-, Möbel- und Wagenbeschläge); Sporerwaren; alle diese, mit Ausnahme der zu den Kunstschlosserarbeiten gehörigen, auch in Verbindung mit unedlen Metallen: in anderer Weise fein bearbeitet: im Stückgewichte von 500 g oder darunter
300 —
30 q
472
250 q
479 A
Messerschmiedwaren und Bestandteile zu solchen: grobe Messer und Scheren für den gewerblichen oder landwirtschaftlichen Gebrauch: grobe Messer und Scheren für den gewerblichen oder landwirtschaftlichen Gebrauch mit Ausnahme von Taschenfeiteln, Fleischhackmaschinen und Wiegemessern alle anderen Messerschmiedwaren, auch feinst bearbeitet: andere: Gemüsehobel
420 —
420 —
172 číslo československého celního sazebníku
ex481
exa) exl.
ex483
Přednostní celní sazba v Kč
Pojmenování zboží
za 100 kg 2476 —
40 q
479 B
vidličky z chromniklové o c e l i . . .
2475 —
60 q
479 C
2500 q
481
1750 q
483 A
300 q
483 B
300 q
483 C
Zboží z nekujné litiny, výslovně nejmenované, též se spojkami z kujného železa nebo spojené se dřevem: neopracované (surové) odrhnuté, váží-li kus:
nebo
pouze
více než 100 kg: ocelářské skořepy ( k o k i l y ) . . .
18 —
Zboží z kujného železa, výslovně nejmenované, též spojené s nekujnou litinou nebo se dřevem: neopracované (surové) nebo odrhnuté nebo hrubě natřené, váží-li kus:
exl.
více než 25 kg: ze slitinové oceli nebo z oceli obsahující síry a fosforu dohromady nejvýše 0'06%
58 —
více než 3 kg až 25 kg: ze slitinové oceli nebo z oceli obsahující síry a fosforu dohromady nejvýše 0'06%
69 —
exb)
jinak obyčejně opracované, váží-li kus:
exl.
více než 25 kg: ze slitinové oceli nebo z oceli obsahující síry a fosforu dohromady nejvýše 0'06% více než 3 kg až 25 kg: ze slitinové oceli nebo z oceli obsahující síry a fosforu dohromady nejvýše 0'06%
ex2.
ex3.
ex4.
Označení kontingentu
stolní nože z chromniklové o c e l i . .
exa)
ex2.
Přednostní kontingent
více než 0'5 kg až 3 kg: magnety 0'5 kg nebo méně: magnety ozuby do podkov
200 —
211 — 115 —
] •
134 — 150 —
J
m Nummer des čechoslovakischer Zolltarifs
Warenbenennung
Vorzugszollsatz in Kč
Vorzugskontingent
Bezeichnung des Kontingentes
für 100 kg
aus 481
aus a) aus 1. aus 483
Tischmesser aus Chromnickelstahl
2475 —
40 q
479 B
Gabeln aus C h r o m n i c k e l s t a h l . .
2475 —
60 q
479 C
2500 q
481
1750 q
483 A
300 q
483 B
300 q
483 C
Waren aus nicht schmiedbarem Guß, nicht besonders benannte, auch mit Verbindungsstücken aus schmiedbarem Eisen oder in Verbindung mit Holz: roh oder bloß gescheuert, bei einem Stückgewichte: von mehr als 100 kg: Stahlwerkskokillen
18 —
Waren aus schmiedbarem Eisen, nicht besonders benannte, auch in Verbindung mit nicht schmiedbarem Guß oder Holz:
aus a)
roh oder gescheuert oder grob angestrichen, bei einem Stückgewichte:
aus 1.
von mehr als 25 kg: aus legiertem Stahl oder aus Stahl mit Schwefel- und Phosphorgehalt insgesamt von höchstens 0 ' 0 6 % . .
58 —
von mehr als 3 kg bis 25 kg: aus legiertem Stahl oder aus Stahl mit Schwefel- und Phosphorgehalt insgesamt von höchstens 0 ' 0 6 % . .
69 —
aus 2.
aus b) aus 1.
aus 2.
aus 3. aus 4.
in anderer Weise gewöhnlich bearbeitet, bei einem Stückgewichte: von mehr als 25 kg: aus legiertem Stahl oder aus Stahl mit Schwefel- und Phosphorgehalt insgesamt von höchstens 0 ' 0 6 % . .
200 —
von mehr als 3 kg bis 25 kg: aus legiertem Stahl oder aus Stahl mit Schwefel- und Phosphorgehalt insgesamt von höchstens 0 ' 0 6 % . .
211 —
von mehr als 0'5 kg bis 3 kg: Magnete
116 —
von 0'5 kg oder darunter: Magnete Hufstollen
134 — 150 —
174 Číslo československého celního sazebníku
ex484
Pojmenováni
zboží
železné zboží spojené s obyčejnými hmotami: mazničky železné zboží zlacené nebo stříbřené nebo spojené s velmi jemnými hmotami: stolní nože, stříbřené
ex486
ex491 exd)
exl. ex2. ex506 a)
ex509
exa)
Přednostní kontingent
Označeníkontingenti
650 —
20 q
484
3600 —
40 q
486
200 q
491
330 —
150 q
506
1500 —
50 q
509 A
1200 —
10 q
509B
za 100 kg
Plechy a desky (válcované, vykované), dále neopracované: měděné, niklové, hliníkové a z jiných výslovně nejmenovaných obecných kovů a kovových slitin: silnější než 0'5 mm: z nového stříbra silné 0*5 mm a slabší: z nového stříbra Knihtiakařská písmena (též linky, orámování a okrasy): z liteřiny
140'—
]
175 —
Kovové perly, též zlacené nebo stříbřené; hračky; jehlice, kroužky, knoflíky, přezky, háčky a sponky, náprstky a jiné drobné potřeby; psací pera a nástrčky na pera z obecných kovů a kovových slitin; všecky tyto předměty, pokud nepatří do čís. 520: alpakové nebo pakfongové příbory, lžíce a podložky k jídelním p ř í b o r ů m . . . knoflíky k límcům, náprsenkám a manžetám; jehlice a sponky k límcům, svorky na nákrčníky, přezky k p á s ů m . . .
ex517
Přednostní celní sazba v Kč
Zboží výslovně nejmenované z mědi a z jiných obecných kovů nebo z kovových slitin výslovně nejmenovaných, též spojené s obyčejnými hmotami: obyčejně opracované: zboží této saz. položky ( m i m o kování k nábytku a dveřím, osvětlovací tělesa
176 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
aus 484
aus 486
aus 491 ausd)
ausl. aus 2. aus 506 a)
aus 509
Warenbenennung
Eisenwaren in Verbindung mit gewöhnlichen Materialien: Schmierpumpen Eisenwaren, vergoldet oder versilbert oder in Verbindung mit feinsten Materialien: Tischmesser, versilbert
aus a)
Vorzugskontingent
Bezeichnung des Kontingentes
für 100 kg
650 —
20 q
484
3600 —
40 q
486
200 q
491
330 —
150 q
506
1500 —
50 q
509 A
1200'—
10 q
509 B
Bleche und Platten (gewalzt, gestreckt), nicht weiter bearbeitet: aus Kupfer, Nickel, Aluminium und anderen nicht besonders benannten unedlen Metallen und Metalllegierungen, in der Stärke: über 0'5 mm: aus Neusilber von 0'5 mm oder darunter: aus Neusilber
140 — 175 —
Buchdruckerlettern (auch dergleichen Linien, Einfassungen und Ornamente): aus Schriftmetall Metallperlen, auch vergoldet oder versilbert; Kinderspielwaren; Nadeln, Ösen, Knöpfe, Schnallen, Hafteln, Fingerhüte und andere kleine Gebrauchsgegenstände; Schreibfedern und Federhülsen aus unedlen Metallen und Metaltegierungen; alle diese soweit sie nicht zu Nr. 520 gehören: Bestecke, Löffel und Rasteln aus Alpaka oder Pakfong Kragen-, Brust- und Manschettenknöpfe; Kragennadeln, Kragenspangen, Krawattenklammern; G ü r t e l s c h n a l l e n . . . .
aus 517
Vorzugszollsatz in Kč
Waren, nicht besonders benannte, aus Kupfer und anderen nicht anderweitig genannten unedlen Metallen oder Metallegierungen, auch in Verbindung mit gewöhnlichen Materialien: gewöhnlich bearbeitet: Waren dieser Tarifposition (m i t A u s n a h m e von Möbel- und Türbe-
m Číslo československého celního sazebníku
Pojmenování zboží
Přednostní celní sazba v Kč
Přednostní kontingent
Označení kontingentu
500 q
517 A
350 — 800 —
150 q
517 B
za 100 kg
a jejich součástky a automaty na ohřívání vody)
ex b)
ex b) ex 521
kamna a vařiče, pro tekutá paliva, jejich součástky a n á s t a v c e . . . . kování k nábytku a ke dveřím, armatury
660 —
100 q
517C
1000 —
200 q
517 D
automaty na ohřívání v o d y . . . .
1650 —
ostatní zboží m i m o spájecí přístroje
1300 —
viz u saz. pol. 517 a)
517 A
1250 —
30 q
520
1650 —
viz u saz. pol. 517 b)
517 E/521
3600 —
130 q
522
50 q 517 E/521 včetně automatů na ohříváni vody s. č. 521
Veškeré zboží hliníkové nebo ze slitin hliníku podobných, též spojené s obyčejnými nebo jemnými hmotami: ostatní: válcovitá pouzdra Zboží z obecných kovů nebo kovových slitin, spojené s jemnými hmotami: automaty na ohřívání vody
ex 522
včetně „ostatního zboží" u saz. pol. 517 b
jemně opracované: osvětlovací tělesa a jejich součástky: žárové lampy a žárové svítilny, pro tekutá paliva ostatní
ex 520
660 —
Zboží z obecných kovů nebo kovových slitin, úplně nebo částečně zlacené nebo stříbřené, zlatem nebo stříbrem plátované nebo spojené s velmi jemnými hmotami: stolní náčiní, příbory a lžíce, úplně nebo částečně stříbřené nebo stříbrem plátované
177 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Warenber. ennung
Vorzugszollsatz in Kč
Vorzugskontingent
Bezeichnung des Kontingentes
500 q einschließlich der „anderen Waren" der T. Pos. 517 b)
517 A
für 100 kg
ausb)
aus 520
aus h) aus 521
aus 522
schlagen, Beleuchtungskörpern und deren Bestandteilen und Heißwasserautomaten)
660 —
fein bearbeitet: Beleuchtungskörper und deren Bestandteile: Glühlichtlampen und Glühlichtlaterjifcii, für flüssige B r e n n s t o f f e . . . andere
350 — 800 —
Öfen und Kocher, für flüssige Brennstoffe, deren Bestandteile und Ergänzungsteile
150 q
517 B
660 —
100 q
517 C
Möbel- und Türbeschläge, Armaturen
1000 —
200 q
517 D
Heißwasserautomaten
1650'—
50 q
517 E/521
andere Waren mit Ausnahme von Lötapparaten
1300 —
|
einschließlich der Heißwasserautomaten der T. Nr. 521 siehe bei T. Pos. 51 /a)
517 A
Waren aller Art aus Aluminium und aluminiumähnlichen Legierungen, auch in Verbindung mit gewöhnlichen oder feinen Materialien: andere: zylindrische Etuis
1250 —
Waren aus unedlen Metallen oder Metallegierungen in Verbindung mit feinen Materialien: Heißwasserautomaten
1650 —
Waren aus unedlen Metallen oder Metallegierungen, ganz oder teilweise vergoldet oder versilbert, mit Gold oder Silber plattiert oder in Verbindung mit feinsten Materialien: Tafelgeräte, Eßbestecke und Löffel, ganz oder teilweise versilbert oder mit Silber plattiert
3600'—
30 q
520
siehe bei 517 E/521 T. Pos. R17 b)
130 q
522
178 číslo československého celního sazebníku
Pojmenování zboží
Přednostní celní sazba v Kč
Přednostní kontingent
Označení kontingentu
500 q
528
4000 q
538
za 100 kg
ex 528
Parní stroje a jiné motory výslovně nejmenované (mimo motory třídy XLI a XLII); pracovní stroje, spojené neodlučitelně s parními motory (parní hlubidla, parní jeřáby, parní kladiva, parní pumpy, parní stříkačky a podobné stroje);váží— li kus:
ex c) ex d) ex e) ex 538 ex b) ex c) ex 539
více než 25 q až 100 q: vodní turbiny
240 —
více než 100 q až 1000 q: vodní turbiny
200 —
přes 1000 q: vodní turbiny
160 —
Stroje a přístroje výslovně nejmenované, jiné,váží— li kus: více než 2 q až 10 q: papírenské stroje více než 10 q: papírenské stroje
325 —
240 —
Dynama a elektrické motory (mimo motory k automobilům), též spojené neodlučitelně s mechanickým zařízením nebo s přístroji; transformátory (otáčivé nebo nehybné měniče);váží— li kus:
a)
25 kg nebo méně
700 —
150 q
539 A
b)
více než 25 kg až 5 q
500 —
600 q
539 B
c)
více než 5 q až 30 q
450 —
100 q
539 C
ex 543
Elektrické přístroje a elektrotechnická zařízení (regulátory, odpory, napáječe a pod. ), výslovně nejmenované: zboží tohoto saz. čísla ( m i m o spouštěče pro motorová vozidla a letadla, uhlíkové kartáčky montované, elektrické přístroje vařící a topné, suché články, elektrická
179 Nummer des Čechoslovakischen Zolltarifs
aus 528
aus c)
aus d) aus e) aus 538 aus b) aus c) aus 539
a) b) c) aus 543
Warenbenennung
Dampfmaschinen und andere nicht besonders benannte Motoren (mit Ausnahme der zu den Klassen XLI und XLII gehörigen Motoren); Arbeitsmaschinen, in untrennbarer Verbindung mit Dampfmotoren (Dampfbagger, Dampfkrane, Dampfhämmer, Dampfpumpen, Dampfspritzen und dergleichen); bei einem Stückgewichte: von mehr als 25 q bis 100 q: Wasserturbinen von mehr als 100 q bis 1000 q: Wasserturbinen über 1000 q: Wasserturbinen Maschinen und Apparate, nicht besonders benannte, andere, bei einem Stückgewichte: von mehr als 2 q bis 10 q: Papiermaschinen über 10 q: Papiermaschinen Dynamomaschinen und Elektromotoren (mit Ausnahme der Automobilmotoren), auch in untrennbarer Verbindung mit mechanischen Vorrichtungen oder Apparaten; Transformatoren (rotierende oder ruhende Umformer); im Stückgewichte: von 25 kg oder darunter von mehr als 25 kg bis 5 q von mehr als 5 q bis 30 q Apparate, elektrische und elektrotechnische Vorrichtungen (Regulatoren, Widerstände, Anlasser und dergleichen), nicht besonders benannte: Waren dieser Tarifnummer (m i t A u sn ä h m e von Anlaßvorrichtungen für Motorfahrzeuge und Flugzeuge, montierten Kohlenbürsten, elektrischen
Vorzugszollsatz in Kč
Vorzugskontingent
Bezeichnung des Kontingentes
500 q
528
4000 q
538
700 —
150 q
539 A
500 —
600 q
539 B
450 —
100 q
539 C
für 100 kg
240'—
200 —
160 —
325 — 240 —
180 Číslo československého celního sazebníku
P o j m e n o v a n í z b oží
Přednostní celní sazba v Kč
Přednostní kontingent
Označení kontingentu
za 100 kg
zapalovací zařízení pro spalovací a výbušné motory [též pro automobilové a letadlové motory], elektrické spouštěcí, osvětlovací a signální příslušenství pí o motorová vozidla a letadla, akumulátory), váží-li kus: 1200'—
150 q
1000'—
100 q
543 A 543 B
285 —
500 q
552
1100 —
150 kusů
553
více než 250 kg: více než 300 kg, chlazené vzduchem, úplné
700'—
30 kusů
554
Dráty z ryzího stříbra, též s jádrem z obecných kovů, i zlacené nebo zlatem plátované, průměru 2 mm nebo s l a b š í . . .
za 1 kg 40'-
200 kg
564
25 kg nebo méně více než, 25 kg až 2 q ex552
ex a)
Součástky velocipédů (spojky trubek, vidlice, řidítka, podpěry sedel, převodová kola, šlapadla, záklopky, části brzd. náboje a převody [též rozložené], řetězy, šlapací kliky, drátěné špice se závitem, matice k drátěným špicím, vrtané obruče atd. ), opracované: volnoběžky, ozubené věnce volnoběžek, obručové brzdy, kroužky k zachycení kuliček, kuličky o průměru 10 min nebo menším a řetězové skřínky: volnoběžky a jejich s o u č á s t k y . . .
ex 553
exa)
Motorová kola, též s přívěsným vozíkem, přívěsné vozíky zvlášť dovážené, automobily (též motorové tříkolky / chasris s motorem nebo bez něho a karoserie zvlášť dovážené: motorová kola, též s přívěsným vozíkem a přívěsné vozíky zvlášť dovážené: přívěsné vozíky zvlášť dovážené, úplné
ex554 ex a) ex3.
564
Motory automobilové a letadlové: automobilové, váží-li kus:
181 Nummer des čechoslovakisehen Zolltarifs
WarenbsMirnnung
Vorzugszollsatz in Kč
Vorzugsontingent
"Vzpiehnung des Kontingentes
für 100 kg
aus 552
aus a)
aus 553
aus a)
aus 554 aus a) aus 3.
Koch- und Heizapparaten, Trockenelementen, elektrischen Zündvorrichtungen für Verbrennungs- und Explosionsmotoren [auch für Automobil- und Flugzeugmotoren], elektrischen Anlaß-, Beleuchtung^- und Signnizugehör für Motoifahrzeuge und Flugzeuge, Akkumulatoren), im Stückgewichte: von 25 kg und darunter von mehr als 25 kg bis 2 q . . . .
1200 — 1000 —
150 (j
Fahrrradbsstandtcile (Röhren1 orbindindungsstücke, Gabeln, Lenkstangen, Sattelstützen, Kettenräder, Pedale, Ventile, Bremsteile, Naben und Getriebe [auch zerlegt], Fahrradketten, Tretkurbeln, Speichen mit Gewinde, Speichennippel, gebohrte Felgen u. s. w. ), bearbeitete: Freilaufvorrichtungen, Freilauf zahnkränze, Felgenbremsen, Kugellagerfangringe, Kugeln mit einem Durchmesser von 10 mm oder weniger und Kettengehäuse: Freilaufvorrichtungen und deren Bestandteile
285'—
500 t)
552
Motorräder, auch mit Beiwagen, Beiwagen separat eingeführt, Automobile (auch Motordreiräder), Chassis mit oder ohne Motor und Karosserien separat eingeführt: Motorräder, auch mit Beiwagen und Beiwagen separat eingeführt: Beiwagen separat eingeführt, komplette
1100'—
150 Stück
553
700 —
30 Stück
554
für 1 kg 40 —
200 kg
564
Automobil- und Flugzeugmotoren: Automobilmotoren von:
im
Stückgewichte
über 250 kg: über 300 kg, luftgekühlt, komplette
564
150g
543 A 543 B
Drähte aus Feinsilber oder aus Feinsilber mit einer Seele aus unedlen Metallen, auch vergoldet oder mit Gold plattiert, mit einem Durchmesser von 2 mm oder darunter
182 číslo československého celního sazebníku
Pojmenování zboží
Přednostní celní sazba v Kč
Přednostní kontingent
Označení kontingentu
4000'—
40 kg
567
75'-
1500 kg
575
za 100 kg 1000'—
100 q
579
20. 000 q
597
70'-
430 q
602
54 —
2000 q
622
za 1 kg
ex 567
Výrobky zlaté a jiné zboží výslovně nejmenované, zcela nebo částečně ze zlata nebo z platiny, též spojené s pravými nebo nepravými perlami nebo koraly, drahokamy nebo polodrahokamy a s napodobenými drahokamy:
a)
ex 575 ex b) ex 1.
ze zlata Přístroje optické: divadelní kukátka, dalekohledy a jiné optické přístroje: s obrubami jinými než z drahých kovů nebo z hliníku: drobnohledy
579
Piana, pianina, harmonia a podobné nástroje klávesové (kromě v a r h a n ) . . .
ex 597 ex c)
Kysličníky a zásady, výslovně jmenované:
2.
pálená magnesie (kysličník horečnatý, chemicky nečistý)
ex 602 d)
ex 622 ex d)
hydroxyd barnatý, pálená magnesie (kysličník horečnatý, chemicky nečistý):
1'20
Sloučeniny mědi, olova, zinku a cínu, výslovně jmenované: olověná běloba Pomocné látky a výrobky chemické, výslovně nejmenované: ostatní: prostředek ke kalení s m a l t u . . . .
188 Nummer des čechoslovakischen Zolltarifs
Warenbenennung
Vorzugszollsatz in Kč
Vorzugskontingent
Bezeichnung des Kontingentes
40kg
567
1500 kg
575
100 q
579
1'20
20. 000 q
597
70'—
430 q
602
54 —
2000 q
622
für 1 kg
Goldarbeiten und andere nicht besonders benannte Waren, ganz oder teilweise aus Gold oder Platin, auch in Verbindung mit echten oder unechten Perlen oder Korallen, Edel- oder Halbedelsteinen und nachgeahmten Edelsteinen:
aus 567
a) aus 575 aus b) aus l.
aus Gold Instrumente, optische: Operngucker, Ferngläser und andere optische Instrumente: in Fassungen mit Ausnahme jener aus Edelmetallen oder Aluminium: Mikroskope
4000 —
75'—
Klaviere, Pianinos, Harmoniums und dergleichen Tasteninstrumente (mit Aus- für 100 kg 1000'— nahme der Orgeln)
579
aus 597 aus c) 2. aus 602 d) aus 622 aus d)
Oxyde und Basen, besonders benannte: Bariumhydroxyd (Ätzbaryt, kaustischer Baryt), Magnesia, gebrannt (Magnesiumoxyd, chemisch nicht rein): Magnesia, gebrannt (Magnesiumoxyd, chemisch nicht rein) Kupfer-, Blei-, Zink- und Zinnverbindungen, besonders benannte: Bleiweiß Chemische Hilfsstoffe und Produkte, nicht besonders benannte: andere: Emailtrübungsmittel
181
Příloha
E/1.
Anlage E/1.
Blatt A. List A. (Ausstellungsort und Datum) (Místo vydání a datum)
(Name der ausstellenden Stelle) (Jméno vydávajícího orgánu)
Bescheinigung Nr. ] Osvědčeni čís. in v
Die Firma Firma
ist berechtigt, jest oprávněna dodati beze cla
(in Worlen) (slovy )
kg
kg) Gerste aus T. Nr. 25 gegen Verschrotung in einem ječmene ex saz. čís. 25 pod podmínkou sešrotovaní ve
öffentlichen Lasrerhaus unter amtlicher Kontrolle gemäs den bestehenden Vereinbarungen gegen Anrechveřejném skladišti za úřední kontroly podle platných ujednáni na účet přednostního kontingentu nung auf das hevorzugte Kontingent an die Firma firmě Der aus der Gerste hergestellte Schrot mus bis zum šrot, vyrobený z ječmene, musí býti do
zollfrei zu liefern. 19
von einem österreichischen projednán rakouským cel-
Zollamte zum freien Verkehr abgefertigt sein. ním úřadem do volného oběhu. Unterschrift
Blatt B List B
Podpis.
(fůr das Zollamt bestimmt), in der oberen Hälfte gleichlautend mit Blatt A. (určený pro celní úřad), jest v hořejší polovině shodný s listem A.
Die auf Grund obiger Bescheiniarune von nebenstehender Firma Zásilka, odebraná na hořejší osvědčeni vedle uvedenou firmou bezogene Seudung von a obsahující
Firma Firma
kg) Gerste aus T. Nr. 25 ječmene ex saz. čís. 25
wurde nach ihrer in dem öffentlichen Lagerhaus in byla po sešrotování, provedeném ve veřejném skladišti v l unter amtlicher Kontrolle erfolgten Verschrotung za úřední kontroly propuštěna na účet přednostního gegen Anrechnung auf das zollbevorzugte Kontingent unter Einn. Reg. celního kontingentu pod poř. čís. rejstříku přu. Post
von z V(e)
zollfrei belassen. am dne
in
beze cla. 19
Zoll(ober)amt in (Vrchní) celní úřad v Unterschrift.
Podpis
Die Blätter C und D, glelchlautend wie Blatt B, sind für das Bundesministerium für Finanzen in Wien. bzw für die ausstellende Stelle bestimmt und In der unteren Halfte mit einer dementsnreuhenden Anschrift zu versehen Listy C a D, jež znejí stejně jako list B, jsou určeny pro spolkové ministeratvo financí ve Vídni, pokud se týče pro orgán který osvědčení vydal a musí býti v dolejší polovině opatřeny příslušnou adresou Auf dresden Formulář durf nichts gestrichen oder korrigiert werden Na tomto formuláři nesmí býti Škrtáno nebo opravováno.
185
Anlage E/2.
Příloha E/2.
Blatt A. List A. (Name der ausstellenden Stelle) (Jméno vydávajícího orgáru)
Aufstellungsort und Místo
vydání
Datum
a
datum
Bescheinierunsr Nr. Osvědčeni čís.
in
Die Firma l Firma l (in Worten (slovy
kg
ist berechtigt. jest oprávněna dodati beze cla
kg) Hafer aus T. Nr. 26 gemäß den bestehenden Vereinovsa ex saz. čís. 26 podle platných ujednání na účet
barungen unter Anrechnung auf das zoll bevorzugte Kontingent an die Firma l přednostního celního kontingentu firmě zollfrei zu liefern Die Ware ist bis zum Zboží musí bytí do
19
niisein osterreicliisrVipn Zollamte r. n stellen. dodáno rakouskému celnímu úřadu.
Unterschrift der ausstellenden Stelle Podpis vydávajícího orgánu Blatt B (für das Zollamt bestimmt), in der oberen Hälft gleichlautend mit Blatt A. List B (určený pro celní úřad), jest v hořejší polovině shodný s listem A.
19
Auf Grund obiger Bescheinigung wurde am l Na hořejší osvědčení byla projednána dne
die von der nebunvedle uvedenou
unter Einn. Reg. Post pod poř. čís. rejstř. příj. stehenden Firma bezogene Sendung von firmou odebraná zásilka
kg Hafer aus ovsa ex
T. Nr. 26 unter Anrechnung auf das zollbevorzugte Kontingent zollfrei belassen. sa:,. čís. 26 na účet přednostního celního kontingentu beze cla.
V(e)
Firmu Firma
am dne
in
v
19
Zoll(ober)amt in (Vrchní) celní úřad v
Unterschrift
Podpis
Die Blätter C und D, gleichlautend wie Blatt B, sind für das BunclesniImperium für Finanzen in Wien. bzw. für die ausstellende Stelle bestimmt und in der unteren Hilftc mit einer dementsprechend Anschrift zu versehen listy C a D, jež znějí stejné Jako list a, jsou určeny pro spolkové ministerstvo financi ve Vídni, pokud se tyčeno orgán, který osvědčení vydal, a musí býti v dolejší polovině opatřeny příslušnou adresou Auf diesem Formular darf nicht* gestrichen oder korrigiert werden Na tomto formuláři nesmi býti Škrtáno nebo opravováno.
186
Anlage E/3.
Příloha E/3. Blatt A. List A.
Ausstellungsort und Datum) (Místo vydáni a datum)
Bescheinigung Nr. Osvědčení čís. in v
Die Firma ' Firma
kg
ist berechtigt, jest oprávněna dodati
«n Worten (slovy
kg
Primsen aus T. Nr. 98 b unter Anrechnung auf das brynzy ex saz. čís. 98 b na účet přednostního celního
zollbevorzugte Kontingent gemäß den bestehenden Vereinbarungen zum Vorzugszoll von K 10'— für 100 kg kontingentu podle platných ujednání za přednostní clo K 10'— za 100 kg an die Firma 1 firmě
19
zu liefern. Die Ware ist bis zum Zboží musí býti do
einem österreichischen Zollamte zu stellen. dodáno rakouskému celnímu úřadu.
Unterschrift
der
ausstellerden
Podpis vydávajícího orgánu
Stelle
Blatt B (für das Zollamt bestimmt). in der oberen Hälfte gleichlautend mit Blatt A. List B (určeny pro celní úřad), jest v hořejší polovině shodný s listem A. Auf Grund obiger Bescheinigung wurde am l Na hořejší osvědčení byla projednána dne unter Einn. Reg. Post pod poř. čís. rejstř. příj. j
19
Firma bezogene Sendung von zásilka
kg Primsen aus T. Nr. 98 b brynzy ex saz. čís. 98 b
unter Anrechnung auf das zollbevorzugte Kontingent zum Vorzugszoll von K 10'— für 100 kg verzollt. na účet přednostního celního kontingentu za přednostní clo K 10 — za 100 kg.
V (e)
Firma Firma
die von der nebenstehenden pro firmu vedle uvedenou
am dne
in v
19 L S.
Zoll ( ober) amt in (Vrchní) celní úřad v Unterschrift -
Podpis
Die Blätter C und D, gleichlaufend wie Blatt B, sind für das Bundesministerium für Finanzen in Wien, bzw. für die ausstellende Stelle bestimmt und m der unteren Hilfte mit einer dementsprechenden Anschrift zu versehen Listy C a D, jež znějí stejně jako list B, jsou určeny pro spolkově ministerstvo financi ve Vidní, pokud se týče pro orgán, který osvědčení vydal, a musí býti v dolejší polovině opatřeny příslušnou adresou Auf diesem Formular darf nichts gestrichen oder korrigiert werden Na tomto formuláři nesmí býti Škrtáno nebo opravováno
187 Příloha F.
Anlage F.
Přednostní kontingent čís. Vorzugskontingent Nr.
Pořadové čís. v kontingentu Laufende Nr. im Kontingent
I—IV. *)
Kontingentní osvědčení čís. Kontingentbescheinigung Nr.
pro zboží rakouského původu požívající přednostního celního zacházení, vydané für österreichische Waren, die die Vorzugszollbehandlung genießen, ausgestellt von der Komorou pro obchod, živnosti a průmysl ve Vídni L, Stubenring čís. 8—10. Kammer für Handel, Gewerbe und Industrie in Wien I., Stubenring Nr. 8—10. Jméno a bydliště odesilatelovo Name und Wohnort des Absenders (přesná adresa — genaue Adresse) Jméno a bydliště příjemcovo Name und Wohnort des Empfängers (přesná adresa — genaue Adresse') Nákladov é kusy — Packstücke Značka a Číslo Druh Počet Marke und Zahl Art Nummer
Zboží Ware
čsl. saz pol.
čechoslov. Tar. Pos.
Cena Wert Kč
Váha — Gewicht hrubá brutto
čistá netto
kg
kg
Tato zásilka se započítává do shora uvedeného přednostního celního kontingentu stanoveného českoVorstehende Sendung wird auf das oben angeführte im čechoslovakisch-österreichischen Abkomslovensko-rakouskou úmluvou ze dne 2. dubna 1936. men vom 2. April 1936 festgesetzte Vorzugskontingent angerechnet. Ve Vídni dne Wien, am
Podpis. — Unterschrift.
Potvrzení o dovozu. — Einfuhrbestätigung. Shora
uvedené
zboží vážící
(udati váhu. Jež jest základem vyčlení Verzolmngsgewicht) pod poř. čís. rejstříku unter Nr. des Registers přednostní smluvní sazbou a Kč für mit dem Vorzugszollsatze z
Die oben angeführte Ware im Gewichte von bylo vycleno dne wurde am podle saz. pol. nach Tar. Pos. Celní úřad v Zollamt in
dne am.
anzugeben das
kg verzollt.
193.
Podpis. — Unterschrift.
werden
Toto osvědčení platí jeden měsíc ode dne vyhotoveni a jeho platnost nebude prodloužena. Diebe Bescheinigung ist einen Monat vom Tage der Ausstellung gültig und ihre Gültigkeit wird nicht verlängert Na tomto formuláři nesmi býti Škrtáno nebo opravováno. Auf diesem Formular darf nichts gestrichen oder korrigiert werden
*) Abschnitt „Einfuhrbestätigung" kommt auf dem Blatt I nicht vor. — Oddíl „Potvrzeni o dovozu" není na listě
188 Příloha G.
Anlage G.
Změny
Abänderungen
dohody o nákazách zvířat ze dne 4. května 1921.
des Tierseuchenübereinkommens vom 4. Mai 1921.
Na místo druhého odstavce článku 2 nastupují tato ustanovení: „Mají-li býti vyvozena zvířata, na něž jest přenosná nákaza a) mor skotu nebo plicní nákaza skotu,
An Stelle des zweiten Absatzes des Artikels 2 treten folgende Bestimmungen: „Sollen Tiere aufgeführt werden, die für
b) hřebci nákaza koní, mor vepřů, nákaza vepřů nebo neštovice ovčí, c) slintavka a kulhavka, pak jest mimo to potvrditi, že tyto nákazy se nevyskytly ani v místě původu ani v sousedních obcích, a to: ad a) v posledních 6 měsících, vyjímajíc u vepřů, u nichž se tato doba zkracuje na 10 dnů; ad b) v posledních 40 dnech; ad c) v posledních 21 dnech. Při dopravě zvířat určených k porážce, na něž jest přenosným mor skotu, plicní nákaza skotu, slintavka a kulhavka, neštovice ovčí, nákaza vepřů nebo mor vepřů, má se však potvrzení státního zvěrolékaře vztahovati jenom na to, že tyto nákazy, pokud jsou na dotčený druh zvířat přenosný, se nevyskytly v době odeslání ani v místě původu ani v sousedních obcích. " Sedmý odstavec článku 2 má zníti: „V certifikátech na maso a masné výrobky budiž stvrzeno, že zboží, o něž jde, pochází ze zvířat, jež byla podle předpisů prohlédnuta za živa a po porážce zvěrolékařem, úřadem ustanoveným, a shledána zdravými. " První odstavec článku 5 doplňuje se takto: „Takové opatření lze též naříditi při vyskytnutí se plicní nákazy skotu ohledně dovozu skotu, ze skotu pocházejících zvířecích částí a surovin, jakož i předmětů, jimiž lze nakažlivinu přenésti, dále při vyskytnutí se nákazy hřebci ohledně dovozu jednokopytníků, i když nákazy tyto se nevyskytnou způsobeni povážlivým. "
a) Rinderpest oder Lungenscuche der Rinder, b) Beschälseuche der Pferde, Schweinepest, Schweineseuche oder Pockenseuche der Schale, c) Maul- und Klauenseuche empfänglich sind, so ist außerdem zu bescheinigen, daß diese Seuchen weder im Herkunftsorte noch in den Nachbargemeipden geherrscht haben, und zwar: zu a) innerhalb der letzten 6 Monate, ausgenommen bei Schweinen, für die sich diese Frist auf 40 Tage verringert; zu b) innerhalb der letzten 10 Tage; zu c) innerhalb der letzten 21 Tage. Im Verkehre mit zur Schlachtung bestimmten Tieren, die für Rinderpest, Lungenseuche, Maul- und Klauenseuche, Pockenseuche der Schafe, Schweinesseuche oder Schweinepest empfänglich sind, soll pich die staatstierärztliche Bescheinigung jedoch nur darauf erstrecken, daß diese Seuchen, sofern sie auf die betreffende Tiergattung übertragbar sind, weder im Herkunftsorte noch in den Nachbargemeinden zur Zeit der Absendung geherrscht haben. " Der siebente Absatz des Artikels 2 hat zu lauten: „In den Zertifikaten für Fleisch oder Fleischerzeugnisse muß bescheinigt sein, daß die betreffende Ware von Tieren stammt, die bei der vorschriftsmäßigen Beschau im lebenden Zustande und nach der Schlachtung von einem behördlichen Tierarzte für gesund befunden worden sind. " Der erste Absatz des Artikels 5 wird durch folgenden Zusatz ergänzt: „Ein Gleiches kann beim Auftreten der Lungenseuche für die Einfuhr von Rindern, der von Rindern stammenden tierischen Teile und Rohstoffe sowie von Gegenständen, die Träger des Ansteckungsstoffes sein können, ferner beim Auftreten von Beschälseuche für die Einfuhr von Einhufern angeordnet werden, auch wenn diese Seuchen nicht in bedrohlicher Weise herrschen. "
189
Závěrečný protokol
Schlussprotokoll
k dodatkové úmluvě k obchodní dohodě, uzavřené v Praze dne 4 května 1921 mezi československou republikou a republikou Rakouskou.
zum Zusatzabkommen zu dem zwischen der Republik Österreich und der Čechoslovakischen Republik am 4. Mai 1921 in Prag geschlonsesen Manddslberelnkommen.
Při podpisu dodatkové úmluvy k obchodní dohodě, uzavřené v Praze dne 4. května 1921 mezi republikou československou a republikou Rakouskou, učinili podepsaní zmocněnci dnešního dne tato prohlášení, jež mají tvořiti integrující část této dodatková úmluvy:
Bei der Unterzeichnung des Zusatzabkommens zu dem zwischen der Republik Österreich und der Čechoslovakischen Republik am 4. Mai 1921 in Prag geschlossenen Handels übereinkommen, die am heutigen Tage erfolgt ist, haben die unterzeichneten Bevollmächtigten die folgenden Erklärungen abgegeben, welche einen integrierenden Teil dieses Zusatzabkommens selbst bilden sollen:
Ke článkům I a II:
(1) Každá z obou smluvních stran si vyhrazuje právo přezkoušeti účinky, jak. by měla na vzájemný hospodářský styk hospodářská ujednání, jež jedna z nich uzavřela nebo uzavře s třetími státy, a žádati v daném případě, aby se věc projednala. (2) Také tehdy, jestliže by po vstoupení této úmluvy v platnost.nebylovýsledku oběma smluvními stranami nebo některou z nich očekávaného dosaženo, ať pro hospodářská opatření, učiněná jednou ze smluvních stran nebo vlivem nepříznivých hospodářských nebo finančních poměrů nebo z jakéhokoliv jiného důvodu, může smluvní strana, která pokládá za nutno úmluvu změniti nebo doplniti, požádati druhou štvánu o okamžité zahájení příslušného vyjednávání.
(3) Nepovedou-1i tato jednání do jednoho měsíce od uplatnění této žádosti k uspokojivému výsledku, může strana, která se cítí poškozena, tuto úmluvu vypověděti tak. že l měsíc, na to pozbude účinnosti.
Zu den A. tikeln I.. und II. (1) Jeder der beiden Verirgschliessenden Teile behält sich vor, die Auswirkung wirtschaftlicher Vereinbarungen, die einer von ihnen mit dritten Staaten abgeschlossen hat oder abschließen wird, auf den gegenseitigenseitigen wirtschaftlichen Verkehr zu überprüfen und gegebenenfalls Verhandlungen hierüber zu verlangen. (2) Auch in dem Falle, wenn nach der Inkiaftsetzung dos vorliegenden Abkommens die von den Vertragschliessenden Teilen oder von einem derselben erhofften Ziele nicht erreicht werden sollten, sei es wegen wirtschaftlicher, von einem der Vertragschließenden Teile ergriffener Maßnahmen, sei es infolge einor ungünstigen Entwicklung der wirtschaftlichen oder finanziellen Lage, sei es aus irgendeinem anderen Grunde, wird der Vertragschließende Teil, der eine Änderung oder Ergänzung: des vorliegenden Abkommens als notwendig erachten sollte, den anderen Teil um sofortige Eröffnung einschlägiger Verhandlungen ersuchen können. (s) Wenn diese Verhandlungen im Laufe eines Monates von der Übergabe dieses Ersuchens an zu keinem befriedigenden Ergebnis führen sollten, wird der Teil, der sich benachteiligt erachtet, das vorliegende Abkommen kündigen können, das dann einen Monat später außer Kraft treten wird.
190 Ke článku II: Jest shoda, že každá z obou vlád má plnou volnost — vyjma pro zboží, které již bylo s určením do jejího celního území odesláno — zrušiti kdykoliv používání přednostního zacházení pro jeden nebo více druhů zboží, jmenovaných v seznamech (přílohy C a D), připojených k této dodatkové úmluvě, kdyby tato úprava snad citelně ohrožovala domácí výrobu takového zboží.
Ke článkům II až IV: Přednostními kontingenty, uvedenými v přílohách C a D, pokud jejich používání není výslovně omezeno na časově ohraničené roční období, rozumějí se ona množství zboží, která mohou býti při přednostním zacházení dovážena v době od 1. ledna do 31. prosince. Pro část kalendářního roku, během které budou přednostní celní sazby stanovené v uvedených přílohách v účinnosti, platí jmenované tam kontingenty úměrným zlomkem.
Zu Artikel II: Es besteht Einverständnis, daß jede der beiden Regierungen die volle Freiheit hat, ausgenommen für die mit der Bestimmung nach deren Zollgebiet bereits zur Absendung gebrachten Waren, jederzeit die Anwendung der Vorzugsbehandlung für eine oder mehrere in den dem vorliegenden Zusatzabkommen angeschlossenen Listen (Anlagen C und D) genannten Waren in dem Falle aufzuheben, als diese Regelung die einschlägige heimische Produktion empfindlich stören sollte. Zu den Artikeln II bis IV: Die in den Anlagen C und D angeführten Vorzugskontingente, soweit die Anwendung des Vorzugszollsatzes nicht ausdrücklich auf eine zeitlich abgegrenzte Jahresperiode beschränkt ist, sind Warenmengen, die jährlich vom 1. Jänner bis 31. Dezember unter Vorzugsbehandlung eingeführt werden können. Für den Teil des Kalenderjahres, während dessen die in den genannten Anlagen festgesetzten Vorzugszölle in Kraft sein werden, gelten die daselbst genannten Kontingente zum aliquoten Teil.
191
K rakouskému celnímu sazebníku.
Zum österreichischen Zolltarif.
K tarifní příloze A.
Zu Tarifanlage A.
K čís. 18: Cukr řepový atd.: Rozpětí mezi celními sazbami čís. 18 b a poznámky 1. nesmí překročiti částku 12% právě platné celní sazby čís. 18 b s připočtením 2'66 zl. korun za 100 kg.
Zu Nr. 18: Rübenzucker usw.: Die Spannung zwischen den Zollsätzen der Nr. 18 b und Anmerkung l darf einen Betrag von 12% des jeweiligen Zollsatzes der Nr. 18 b zuzüglich 2'66 Goldkronen für 100 kg nicht überschreiten.
K čiš. 25: Ječmen a k čís. 29: Slad: Průběhem každého smluvního roku nepřekročí přirážkové clo pro množství ve výši 100% rakouského dovozu ječmene čís. 25 z československé republiky v r. 1930 4 zlatých korun. Smluvního cla pro ječmen se užije, nebude-li autonomní clo s přirážkovým clem výhodnější.
Zu Nr. 25: Gerste und zu Nr. 29: Malz: Innerhalb eines Vertragsjahres wird der Zusatzzoll für eine Menge von 100% der österreichischen Einfuhr an Gerste der Nr. 25 aus der öechoslovakischen Republik im Jahre 1930 4 Goldkronen nicht übersteigen. Der Vertragszoll für Gerste findet Anwendung, sofern der autonome Zoll samt Zusatzzoll nicht günstiger ist. Die zollfreie Einfuhr von Futtergerste zählt nicht auf die oberwähnte Jahresmenge.
Bezcelný dovoz krmného ječmene se nezapočítává do hořejšího množství. K čiš. 26: Oves: Jest shoda, že ve smluvním styku se nebude vybírati přirážkové clo.
Zu Nr. 26: Hafer: Es besteht Einverständnis, daß im vertragsmäßigen Verkehre ein Zusatzzoll nicht eingehoben wird.
K čís. 35a: Třesné: Jest shoda, že každá výhoda, kterou by Rakousko přiznalo třetímu státu pro proclívání višní, bude platiti též pro proclívání třešní československého původu.
Zu Nr. 35 a: Kirschen: Es besteht Einverständnis, daß jede Begünstigung, die Österreich einem dritten Staate hinsichtlich der Verzollung von Weichsein zugestehen sollte, auch auf die Verzollung von Kirschen cechoslovakischer Herkunft Anwendung finden wird.
K čís. 46c a čís. 47c: Okrasné květiny atd. a okrasné listoví atd., barvené, napuštěné nebo, aby byly trvanlivé, jinak upravené:
Zu Nr. 46 c und Nr. 47 c: Zierblumen usw. und Zierblattwerk usw., gefärbt, getränkt oder sonst zur Erhaltung der Haltbarkeit zugerichtet: Nach Nr. 46 c und Nr. 47 c sind Zierblumen usw., beziehungsweise Zierblattwerk usw. auch zu verzollen, die zur Erhöhung der Haltbarkeit mit Glyzerin, Chlorkalziumlauge u. dgl. zugerichtet, lackiert oder auch veloutiert, mit Glimmer überzogen oder bronziert sind.
Podle sazehního čís. 46 c a čís. 47 c dlužno vyclívati také okrasné květiny atd., po případě okrasné listmí atd., které jsou ke zvýšení trvanlivosti upraveny glycerinem, louhem chloridu vápenatého a pod., lakované, též velutované, slídou potažené nebo bronzované. K čís. 50: Chmel: Pod názvem „československý chmel", zvláště pak pod pojmenováním „český chmel" („žatecký chmel", „Roudnický chmel", „Ouštěcký chmel", „Dubský chmel"), „Moravský chmel" („Tršický chmel"), smí se uváděti v Rakousku
Zu Nr. 50: Hopfen: Unter der Benennung „Čechoslovakischer Hopfen", insbesondere unter den Bezeichnungen „Böhmischer Hopfen" („Saazer Hopfen", „Roudnicer Hopfen", Auschaer Hopfen", „Daubaer Hopfen"), „Mährischer Hopfen"
192 do oběhu jen chmel známkovaný a provařený ověřovací listinou některé veřejné československé známkovny podle zákonitých předpisů o označování původu chmele, právě platných v československé republice. Mimo to musí býti takový chmel v původním plnění, to jest v obalu, opatřeném označením původu, pečetí a plombou, podle zmíněných československých předpisů.
Označení původu československého chmele, uvedené v předchozím odstavci, bude požívati v Rakousku téže ochrany, jaká je zavedena vždy právě platnými rakouskými zákony pro označování původu šumivých vín a pálených lihových tekutin. K čís. 56: Koně:
Jest shoda, že každá výhoda, kterou by Rakousko přiznalo třetímu státu v proclívání koní teplokrevných nebo chladnokrevných, bude platiti za stejných podmínek také pro teplokrevné nebo chladnokrevné koně, pocházející a přicházející z Československa.
K čís. 87: Vino:
Vína pocházející a přicházející z československé republiky budou požívati, pokud se týče geografického pojmenování k označení původu, téže ochrany jako rakouská vína na základě rakouského zákona o obchodě vínem, rakouského zákona o obchodě potravinami a rakouského zákona o nekalé soutěži.
K čís. 93: Perník na strouhání:
(„Tršicer Hopfen"), darf in Österreich nur solcher in Verkehr gesetzt werden, welcher mit der nach Maßgabe der jeweils in der Čechoslovakischen Republik geltenden Vorschriften über die Herkunftsbezeichnung von Hopfen vorgesehenen Bezeichnung und der Beglaubigungsurkunde einer čechoslovakischen öffentlichen Signierhalle versehen ist und sich in der Originalfüllung, d. h. in einer Umhüllung befindet, welche Herkunftsbezeichnung, Siegel und Plombe nach den erwähnten Čechoslovakischen Vorschriften trägt. Die im vorstehenden Absätze erwähnte Herkunftsbezeichnung von čechoslovakischem Hopfen wird in Österreich denselben Schutz genießen, welcher nach den jeweils geltenden österreichischen Gesetzen für die Herkunftsbezeichnung von Schaumwein und gebrannten geistigen Flüssigkeiten vorgesehen ist. Zu Nr. 56: Pferde:
Es besteht Einverständnis, dass jede Begünstigung, die Österreich einem dritten Staate hinsichtlich der Verzollung von Pferden des Warm- oder Kaltblutschlages zugestehen sollte, unter den gleichen Bedingungen auch auf die Warm-, beziehungsweise Kaltblütler čechoslovakischen Ursprungs und čechoslovakischer Herkunft Anwendung finden wird. Zu Nr. 87: Wein:
Weine čechoslovakischen Ursprungs und čechoslovakischer Herkunft werden bezüglich ihrer geographischen Bezeichnung zur Kennzeichnung der Herkunft denselben Schutz wie österreichische Weine auf Grund des österreichischen Weingesetzes, des österreichischen Lebensmittelgesetzes und des österreichischen Gesetzes gegen den unlauteren Wettbewerb genießen. Zu Nr. 93: Reiblebkuchen:
Unter Reiblebkuchen (Kochlebkuchen) verPerníkem na strouhání rozumí se ponejvíce perník vyrobený v pravoúhlých tabul- steht man zumeist in rechteckigen Tafeln, kách, tyčích nebo v jinak ohraničených ku- Stangen oder sonst abgepaßten Stücken hersech; perník pozůstává z mouky a sladidla gestellte Lebkuchen; diese bestehen aus Mehl (škrobového cukru, syrobu, umělého medu; und Süßstoff (Stärkezucker, Syrup, Kunstwenn Bienenhonig, nur unter geringpozůstává — li ze včelího medu, honig; pak jen s nejmenší příměsí). Perníková hmota vykazuje ster Beimischung). Die Schnittflächen zeigen na řezné ploše malé pory a složení podobné eine kleinporige, brotähnliche Zusammensetzung der Lebkuchenmasse. chlebu. Zu Nr. 98: Käse: Poskytne — li v budoucnu rakouská Falls spolková die österreichische Bundesregierung vláda některému třetímu státu pro některý irgendeinem dritten Staate für irgendwelche K čís. 98: Sýry:
193 druh sýrů saz. pol. 98 a pokud se týče 98 b nižší clo, než jest stanoveno v příloze A pro československé tvarůžky a brynzu, bude stejného cla použito též na československé tvarůžky a brynzu. Jest shoda v tom, že snížení cla, které by jedna smluvní strana přiznala třetímu státu pro některý typ sýrů, bude platiti také pro analogické typy sýrů druhé smluvní strany.
K čís. 116: Pivovarská smůla: Rakouská spolková vláda se zavazuje po dobu platnosti této dodatkové úmluvy nepovoliti dovoz kalafuny pro továrny na výrobu smůly čís. 116 k výrobe smůly tohoto čísla na dovolovací list (poznámka l čís. 115) za nižší sazbu než za 24 zlaté koruny.
K čís. 132: Bavlněná vata: V tomto sazebním čísle vyclívá se také bavlněná vata, bílená a zbavená tuku, v balících o váze 50 kg a více. K čís. 140 až 144: Bavlněné tkaniny:
Kásegattung der Nr. 98 a, beziehungsweise Nr. 98 b einen niedrigeren Zoll, als ér in Anlage A fůr čechoslovakische Quargel und Primsen festgesetzt ist, künftig zugestehen solíte, wird der gleiche Zoll auch auf die čechoslovakischen Quargel und Primsen angewendet werden. Es besteht Einverstándnis daríiber, dali eine ZollermáBigung, die von einem der beiden vertragschlieíienden Teile einem dritten Staate fůr irgendeinen Kásetypus zugestanden werden solíte, auch auf analoge Kásetypen děs anderen vertragschlieíienden Teiles angewendet werden wird. Zu Nr. 116: Brauerpech: Die osterreichische Bundesregierung verpflichtet sich, auf die Dauer der Gültigkeit dieses Zusatzabkommens die Einfuhr voň Kolophonium fůr Fabriken von Pechen der Nr. 116 zuř Erzeugung von Pechen dieser Nummer auf Erlaubnisschein (Anmerkung l der Nr. 115) zu einem niedrigeren Satz als 24 Goldkronen nicht zu bewilligen. Zu Nr. 132: Baumwollwatte: Unter dieser Tarifnummer wird auch Baumwollwatte, gebleicht und entfettet, in Ballen im Gewichte von 50 kg und daruber verzollt. Zu Nrn. 140 bis 144: Baumwottgewebe:
Hladké tkaniny, u nichž povstaly jednoduché kraje nebo pokrajní pruhy pouze vetkáním silnější příze (jako na příklad jednoduché bordury při kapesních šátcích atd. ), nepokládají se proto ještě za vzorkované.
Glatte Gewebe, in welchen blofi durch Einweben stárkerer Game einfache Kanten oder Randstreifen (wie zum Beispiel die einfachen Bordiiren bei Taschentúchern u. s. w. ) vorkommen, sind deswegen nicht als gemustert anzusehen.
K poznámkám k čís. 140, 141 A, 141 B a 142:
Zu Anmerkungen zu den Nrn. 140, 141 A, 141 B und 142:
1. Grádlové tkaniny: Grádlové tkaniny jsou trojvazné pokud se týká čtyřvazné grádlové képry, u kterých se střídají dva stejně široké proužky; při tom u jednoho z nich běží přímky nalevo, u druhého napravo.
1. Gradlgewebe: Gradlgewebe sind drei-, beziehungsweise vierbindige Gradlkoper, in welchen zwei gleich breite Streifen miteinander abwechseln, in deren einem die Gradlinien nach links, in deren anderem nach rechts laufen.
2. K poznámce 3: Tkaniny ze skané příze:
2. Zu Anmerkung 3: Gewebe aus gezívirnten Garnen: Als Gewebe aus gezwirnten Garnen sind alle Gewebe anzusehen, bei denen in Kette und Schuíi zusammen durchschnittlich nicht mehr als drei einfache Fáden auf einen Zwirn entfallen.
Za tkaniny ze skaných přízí považují se všechny tkaniny, u nichž v osnově a v útku dohromady nepřipadají průměrně více než tři jednoduchá vlákna na jednu nit.
194 Látky k ručním pracím (látky k vyšívání), jsou tkaniny mřížkové, porovité, silně vyztužené, v nichž je osnova a útek tak uspořádán, že v každém směru tkaní zůstávají vždy mezi dvěma skupinami vláken (které pozůstávají ze dvou nebo z více těsně u sebe ležících vláken), a nebo mezi dvěma vlákny, avšak vždy ve stejném odstupu od sebe, větší prostory nebo otvory volné, jimiž mohou býti protahovány vyšívací nitě; takové látky k ručním práčem neprojednávají se podle poznámky 3 k čís. 140—142, nýbrž podle počtu vláken podle příslušných sazebních čísel. Vyjmuty jsou ony tkaniny, které vykazují méně než 16 nití na 5 mm ve čtverci (jedna skaná niť počítá se za jednu).
K čís. 145: Nábytkové látky bavlněné:
Handarbeitsstoffe (Stickereistoffe) sind gitterartige, poröse, stark gesteifte Gewebe, in denen Kette und Schuss so angeordnet sind, dass in jeder Geweberichtung zwischen je zwei Fadengruppen (bestehend aus zwei oder mehreren dicht beisammen liegenden Fäden) oder auch zwischen je zwei Fäden, jedoch stets in gleichen Abstanden voneinander grossere Zwischenraume, beziehungsweise Lücken freibleiben, durch welche die Stickereifaden durchgezogen werden können; solche Handarbeitsstoffe sind nicht nach der Anmerkung 3 zu den Nrn. 140 bis 142, sondern entsprechend ihrer Fadenzahl nach den betreffenden Tarifnummern zu verzollen. Ausgenommen sind solche Gewebe, welche weniger als 16 Faden per 5 mm im Geviert aufweisen (ein gezwirnter Faden zählt als 1 Faden). Zu Nr. 145: Möbelstoffe
aus Baumiuolle:
Za nábytkové látky bavlněné se nepovaAls Möbelstoffe aus Baumwolle sind nicht anzusehen: žují: a) alle bedruckten Baumwollgewebe; a) veškeré potištěné tkaniny bavlněné; b) aksamity bavlněné,váží— li čtvereční b) Baumwollsamte, im Gewichte unter 400 g auf 1 m2; metr méně než 400 g; c) jiné bavlněné tkaniny: c) andere Baumwollgewebe: o) stückgefärbte, a) v kusu barvené; B)váží— li čtvereční metr méně než B) im Gewichte unter 250 g auf l m2. 250 g. Ostatní shora neuvedené bavlněné tkaniny dlužno odbavovati jako nábytkové látky, jestliže podle své povahy jsou určeny především k výpravě nábytku (nábytkové povlaky a přehozy) neb zařízení pokojů (látky na záclony a dekorace). Pod pojem stolních a ložních pokrývek a nábytkových přehozů nespadá stolní prádlo (soupravy stolního prádla), které se bude vyclívati podle své povahy jako bavlněné, lněné neb polohedvábné tkaniny. K čís. 153 b: Punčochy a ponožky: Zesílení ve špičce, na patě a na chodidle, vytvořené jedním jednoduchým, spoluběžícím vláknem, netvoří základ k vyclívání punčoch a ponožek jako vícevláknových. K čís. 153 a 187: Punčochy a ponožky: Přimísení hedvábí, které nečiní více než 8% váhy, zůstane při vyclívání bez povšimnutí.
Andere, vorstehend nicht angeführte Baumwollgewebe sind als Möbelstoffe abzufertigen, wenn sie nach ihrer Beschaffenheit vornehmlich für Möbelausstattung (Möbelüberzug, Möbelüberwurf) oder für Zimmerausstattung (Vorhang-, Dekorationsstoffe) bestimmt sind. Unter den Begriff Tischdecken, Bettdecken und Möbelüberwürfe fällt nicht Tischwäsche (Tischgedecke), die nach ihrer näheren Beschaffenheit als Baumwoll-, Leinen- oder Halbseidengeweibe zu verzollen ist. Zu Nr. 153 b: Strümpfe und Socken: Eine Verstärkung in Spitze, Ferse und Sohle durch einen mitlaufenden, einfachen Faden hat nicht die Verzollung als mehrfadige Strümpfe, beziehungsweise Socken zur Folge. Zu den Nrn. 153 und 187: Strümpfe und Socken: Eine Beimischung von Seide, die nicht mehr als 8 vom Hundert des Gewichtes betragt, bleibt bei der Verzollung ausser Betracht.
195 Při tom se nečiní rozdílu, zda přimísení stalo se již za stavu předení nebo teprve při výrobě přediv tak, že přediva, která se dohromady zpracují, tvoři základní tkaninu anebo, zda jsou do základní tkaniny vetkány, nasnovány, vpleteny nebo vestavkovány jako vzorky tím, že se použilo zvláštního vzorného útku, vetkávání (lancování) nebo vzorné osnovy. Ve smyslu předchozího ustanovení nepřihlíží se k přimísení jen tehdy, jestliže na podkladě předloženého nálezu státní autorisované zkušebny, opatřeného nákladem oprávněné osoby bude nepochybně prokázáno, že přimísení nečiní více jak 8% váhy. Od předloženi nálezu může býti upuštěno, jestliže přimísení může býti celním úřadem uznáno pouhým okem jako nepatrné. Také nálezy cizí, státní autorisované zkušebny mohou býti uznány, pokud o jejich správnosti nejsou pochybnosti. K čís. 153 c: Rukavice: Stávkované nebo pletené rukavice, jsou-li vybaveny podšívkou, nepodrobují se přirážce 20% k příslušné celní sazbě (bod 5 všeobecných poznámek k třídám XVII až XXII).
K čiš. 157: Lněná příze atd.: Lněná příze dvou- nebo vícepramenná na křížových cívkách, váží-li více než 600 g, vyclívá se podle tohoto saz. čísla také, je-li opatřena nepotištěnou páskou z obyčejného papíru; natištění čísla příze obyčejným způsobem kaučukovým razítkem je přípustno. K čís. 161: Tkaniny ze lněné příze:
"
Hiebei macht es keinen Unterschied, ob die Beimischung schon beim Spinnprozeß, oder erst bei der Erzeugung der Gespinstwaren in der Weise erfolgte, daß die mitverarbeiteten Gespinste das Grundgewebe bilden oder als Muster mittels besonderen Brochierschusses, durch Lancieren oder Figurenketten in das Grundgewebe eingewebt, aufgeschweift, eingeflochten oder eingewirkt sind. Die Außerachtlassung der Beimengung im Sinne der vorstehenden Bestimmung darf jedoch nur dann erfolgen, wenn durch den auf Kosten des Verfügungsberechtigten eingeholten Befund einer staatlich autorisierten Untersuchungsstelle zweifellos nachgewiesen wird, daß die Beimengung nicht mehr als 8 vom Hundert des Gewichtes beträgt. Von der Einholung eines Befundes kann abgesehen werden, wenn die Beimengung durch den bloßen Augenschein vom Zollamt als unwesentlich erkannt wird. Es können auch Befunde einer ausländischen, staatlich autorisierten Untersuchungsanstalt anerkannt werden, sofern gegen die Richtigkeit keine Zweifel obwalten. Zu Nr. 153 c: Handschuhe: Bei gewirkten oder gestrickten Handschuhen hat die Ausstattung mit einem Futter nicht die Anwedung eines Zuschlages von 20 vom Hundert zum betreffenden Zollsatz (Punkt 5 der allgemeinen Anmerkungen zu den Klassen XVIII bis XXII) zur Folge. Zu Nr. 157: Leinengarne u. s. w.: Zwei- oder mehrdrähtige Leinengarne auf Kreuzspulen im Gewichte von mehr als 600 g werden nach dieser Tarifnummer verzollt, auch wenn sie mit unbedruckten Schleifen aus gewöhnlichem Papier umwickelt sind; der Aufdruck der Garnnummer in roher Form mittels eines Kautschukstempels ist zulässig. Zu Nr. 161: Gewebe aus Leinegarnen:
Tkaniny ze lněné příze s jednotnou atlasovou (satinovou) vazbou projednávají se ve smluvním styku jako ne vzorkované tkaniny.
Gewebe aus Leinengarnen mit einheitlicher Atlasbindung sind im vertragsmäßigen Verkehre wie ungemusterte Gewebe abzufertigen.
K čís. 180: Vlněné zboží tkané, výslovně nejmenované:
Zu Nr. 180: Wollene Webwaren, nicht besonders benannte:
K příměskům hedvábí až do 8 % váhy tkaniny nebude se při vyclívání přihlížeti.
Beimengungen von Seide bis zu 8 vom Hundert des Gewebegewichtes bleiben bei der Verzollung außer Betracht.
196 K čís. 180 a 1: Tkaniny holina a huňa: Halina se vyrábí z hrubé vlny a používá se jí k různým účelům (jako na selské pláště, pokrývky na podlahu atd. ). Huňa je proti halině poněkud jemnější, hladší sukno, z podobného materiálu jako halina. Je zpravidla silněji valchována než halma a používá se jí k výrobě obyčejných domácích střevíců.
Zu Nr. 180 a 1: Halina- und Hunjatuch: Halinatuch ist aus grober Wolle für verschiedene Verwendungszwecke (wie Bauernmäntel, Fußbodenbeläge u. s. w. ) erzeugt. Hunjatuch ist ein gegenüber dem Halinatuch etwas feineres, glatteres Tuch aus dem Haiina ähnlichen Material. Es ist in der Regel dichter gewalkt als Halina und dient zur Herstellung gewöhnlicher Hausschuhe.
K čís. 180 a 2: Pokrývky z odpadků: Pokrývky z odpadků jsou pokrývky s osnovou z rostlinných přediv a s útkem z méněcenných vlněných odpadků přádelných nebo z umělé vlny; tyto pokrývky nejsou prané a vyznačují se tudíž mastným zápachem a hmatem.
Zu Nr. 180 a 2: Abfalldecken: Abfalldecken sind Decken mit Kette aus pflanzlichen Spinnstoffen und Schuß aus geringwertigen Wollspinnereiabgängen oder Kunstwolle; diese Decken sind ungewaschen und haben daher als Charakteristikum fetten Geruch und Griff.
K čís. 180 c: Zásady pro vyclívání vlněného tkaného zboží podle hodnoty:
Zu Nr. 180 c: Grundsätze für die Verzollung von wollenen Webwaren nach dem Werte: Die Wertverzollung der nicht besonders benannten wollenen Webwaren hat grundsätzlich nach dem Nettofakturenpreise zu erfolgen. Es sind daher von dem Fakturenpreise selbst Rabatt u. dgl. in Abzug zu bringen. Die Umrechnunj auf Goldkronen ist nach dem Kurse des Verzollungstages vorzunehmen. Wird die Ware vom cechoslovakischen Fabrikanten direkt an den österreichischen Abnehmer verkauft, so ist die von der Čechoslovakischen Fabrik ausgestellte Faktura maßgebend. Erfolgt der Verkauf an den österreichischen Abnehmer vom österreichischen Freilager durch den Kommissionär oder durch die Niederlage der Čechoslovakischen Fabrik, so ist die Faktura in Betracht zu ziehen, welche der Kommissionär, beziehungsweise die Niederlage dem österreichischen Abnehmer ausstellt. Hat die Zollbehörde Zweifel über die Richtigkeit der Fakturenpreise, so hätte das im Punkt 3 des § 21 der österreichischen Verzollungsordnung vorgesehene Schiedsverfahren Platz zu greifen.
Vyclívání podle hodnoty vlněného tkaného zboží, výslovně nejmenovaného, děje se zásadně podle čisté (netto) fakturované ceny. Z fakturované ceny odečítá se tudíž rabat a pod. Přepočítávání na zlaté koruny provede se podle kursu v den vyclivání. Při zboží, prodaném československým výrobcem přímo rakouskému odběrateli, je směrodatnou faktura, vystavená československým podnikem. Bylo-li prodáno zboží rakouskému odběrateli z rakouského svobodného skladiště komisionářem nebo pobočným závodem československého podniku, bere se v úvahu ona faktura, kterou rakouskému odběrateli vydá komisionář nebo pobočný závod.
Má-li celní úřad pochybnosti o správnosti fakturovaných cen, nastoupí rozhodčí řízení, stanovené v bodu 3 § 21 rakouského celního řádu. K čís. 181: Nábytkové látky vlněné: K nábytkovým látkám vlněným nenáležejí: a) aksamity vlněné, váží-li čtvereční metr méně než 450 g, b) jiné tkaniny vlněné, váží-li čtvereční metr méně než 250 g. Ostatní shora neuvedené vlněné tkaniny dlužno odbavovati jako nábytkové látky, jestliže podle své povahy jsou určeny především
Zu Nr. 181: Möbelstoffe aus Wolle: Unter Möbelstoffe aus Wolle fallen nicht: a)2 Wollsamte im Gewichte unter 450 g auf 1m , b) andere Wollgewebe im Gewichte unter 2 250 g auf 1 m . Andere, vorstehend nicht angeführte Wollgewebe sind als Möbelstoffe abzufertigen, wenn sie nach ihrer Beschaffenheit vornehm-
197 k výpravě nábytku (nábytkové povlaky a přehozy).
lieh für Möbelausstattung (Möbelüberzug, Möbelüberwurf) bestimmt sind.
K čís. 182 a: Sealskiny: Sealskiny jsou tkaniny na způsob plyšů s bavlněnou osnovou a vlněným útkem, také potištěné nebo lisované; jiné zdrastěné vlněné látky, netkané na způsob floru, vyclívají se podle čís. 180.
Zu Nr. 182 a: Sealskine: Sealskine sind plüschartige Gewebe aus Baumwollkette mit Wollschuß, auch bedruckt oder gepreßt; andere geraunte, nicht florartig gewebte Wollstoffe sind nach Nr. 180 zu verzollen.
K čís. 187 c: Rukavice: Stávkované nebo pletené rukavice, jsou-li vybaveny podšívkou, nepodrobují se přirážce 20% k příslušné celní sazbě (bod 5 všeobecných poznámek ke třídám XVIII až XXII).
Zu Nr. 187 c: Handschuhe: Bei gewirkten und gestrickten Handschuhen hat die Ausstattung mit einem Futter nicht die Anwendung eines Zuschlages von 20 vom Hundert zum betreffenden Zollsatz (Punkt 5 der allgemeinen Anmerkungen zu den Klassen XVIII bis XXII) zur Folge.
K čís. 188 d: ženilkové koberce: Tyto koberce s našívanými nebo navázanými třásněmi podléhají přirážce 20% ke clu za příslušný koberec.
Zu Nr. 188 d: Chenilleteppiche: Derlei Teppich, mit angenähten oder angeknüpften Fransen werden mit einem Zuschlag von 20 vom Hundert zu dem Zoll für den betreffenden Teppich belegt.
K čís. 200 a čís. 208: Nábytkové látky hedvábné a polohedvábné: K nábytkovým látkám hedvábným a polohedvábným nenáležejí látky se zatíženým hedvábím.
Zu Nr. 200 und zu Nr. 208: Möbelstoffe aus Ganz- und Halbseide: Unter Möbelstoffe aus Ganz- und Halbseide fallen nicht Stoffe mit beschwerter Seide.
K čís. 225: Konfekce z lodenů,: K odbavení za smluvní celní sazbu jsou zmocněny celní úřady ve městech: Wien, Graz, Linz, Salzburg, Klagenfurt a Innsbruck.
Zu Nr. 225: Lodenkonfektion: Zur Abfertigung zum vertragsmäßigen Zollsatz sind die Zollämter in Wien, Graz, Linz, Salzburg, Klagenfurt und Innsbruck ermächtigt.
K čiš. 284- a: Ostatní zboží pletené, též košikářské, hrubé, surové: Podle tohoto čísla vyclívají se také obyčejné koše z dřevových loubků (štépek), nemořené, nebarvené, nepokostované aniž lakované, s jinými hmotami nespojené, takového druhu, jako se jich užívá ku balení (rozesílání zboží). Barevný pruh z loubků na kraji takových košů vpletený zůstává při vyclívání nepovšimnut. Sem patří též hrubé kolébky ze surového proutí.
Zu Nr. 231t a: Sonstige Flechtwaren, auch Korbflechtwaren, grobe, roh: Unter dieser Nummer werden auch gewöhnliche Holzspankörbe, weder gebeizt, gefärbt, gefirnißt noch lackiert, ohne Verbindung mit anderen Stoffen, von der Beschaffenheit, wie sie "u Verpackungszwecken (Versand von Waren) verwendet werden, verzollt. Ein am Rande solcher Körbe eingeflochtener farbiger Spanstreifen bleibt bei der Verzollung außer Betracht. Hieher gehören auch grobe Wiegen aus rohen Ruten.
K čís. 238b: Lompový papír balicí: Lompový papír balicí, šedý nebo nahnědlý, v arších nebo v kotoučích, jehož l m2 váží 80—300 g, jest zcela obyčejný balicí papír, vyrobený z odpadků papíru a buničiny, který jest na obou stranách hrubý (nehlazený), a
Zu Nr. 238 b: Lompspackpapier: Lompspackpapier, grau oder bräunlich, in Bogen oder in 2 Rollen, im Gewicht von 80 bis 300 g auf l m , ist ein aus Papier- und Zelluloseabfällen hergestelltes, ganz gewöhnliches Packpapier, welches auf beiden Seiten raub
198 u něhož lze poznati příslušné obyčejné suroviny podle nečistoty a uzlíků na povrchu.
ist und dessen gewöhnliche Rohstoffe durch Unreinheit und Knoten an der Oberfläche zu erkennen sind.
K čís. 238 c: Patentní balicí papír: Patentní balicí papír jest balicí papír hnědé barvy, vyrobený z hnědé dřevité drti bez přísady buničiny, podle povahy uložených vzorků. K vyclívání patentního balicího papíru podle povahy uložených vzorků jsou zmocněny celní úřady ve městech Wien, Graz, Klagenfurt, Linz, Salzburg, Innsbruck a Bregenz.
Zu Nr. 238 c: Patentpackpapier: Patentpackpapier ist ein aus braunem Holzschliff ohne Zusatz von Zellulose hergestelltes Packpapier von brauner Farbe, nach Art der hinterlegten Muster. Zur Abfertigung von Patentpackpapier nach Art der hinterlegten Muster werden die Zollämter in Wien, Graz, Klagenfurt, Linz, Salzburg, Insbruck und Bregenz ermächtigt.
K čís. 250: Tiskopisy: Tiskopisy československého poštovního šekového úřadu (složenky, šeky v sešitech, seznamy k hromadným šekům, šekové platební poukázky, poukazy dobropisů, převodní příkazy, vplatní lístky (složenky), šekové poukázky, seznamy k hromadným převodním příkazům a obálky pro zasílání šeků a převodních příkazů) odbavují se ve smluvním styku beze cla.
Zu Nr. 250: Drucksorten: Drucksorten des cechoslovakischen Postscheckamtes (Erlagscheine, Scheckhefte. Gesamtscheckverzeichnisse, Scheckzahlungsanweisungen, Gutschriftenanweisungen, Überweisungsaufträge, Scheckeinzahlungsscheine, Schecküberweisungen, Verzeichnisse zu Gesamtüberweisungsaufträgen und Umschläge für Scheck- und Überweisungsaufträge) sind im vertragsmäßigen Verkehre zollfrei abzufertigen.
K čís. 252 c: Lékárnické kartonáže: Za lékárnické kartonáže dlužno považovati krabičky, určené k lékárnickým účelům (krabičky zasouvací, kulaté a podobné, t. zv. krabičky lékárnické), jakož i krabičky skládací, vesměs, možno-li jejich použití k tomu účelu seznati z tištěného označení nebo pod.
Zu Nr. 252 c: Pharmazeutische Kartonnagen: Als pharmazeutische Kartonnagen sind pharmazeutischen Zwecken dienende Schachteln (Schieb-, Rundschachteln u. dgl., sogenannte Apothekerschachteln) sowie Faltschachteln anzusehen, alle diese, wenn ihre Verwendung für diesen Zweck durch Aufdruck oder dergleichen erkenntlich ist.
K čís. 265 b: Geotex: Geotex pozůstává ze žíni neb z jiných zvířecích chlupů, které jsou napuštěny kaučukem nebo jiným podobným pružným pojidlem a které jsou potom lisovány v tenké desky (o síle nejvýše 4 mm). Geotexu se používá jako vložky do šatstva k vyztužení.
Zu Nr. 265 b: Geotex: Geotex besteht aus Roßhaaren oder aus anderen Tierhaaren, die mit Kautschuk oder einem ähnlichen elastischen Bindemittel getränkt und nachher zu dünnen Platten (von höchstens 4 mm Stärke) gepreßt werden. Geotex wird als Einlage in Kleidern zu Versteifungszwecken verwendet.
K čís. 266 b: Kaučuková vlákna, opředená: Smluvní celní sazba může býti od 1. prosince 1936 kdykoliv s jednoměsíční lhůtou vypověděna.
Zu Nr. 266 b: Kautschukfäden, umsponnen: Der vertragsmäßige Zollsatz kann ab 1. Dezember 1936 jederzeit mit einer Frist von einem Monat gekündigt werden.
K čís. 267: Oděv z kaučuku atd.: Za základ pro výpočet cla s přirážkou vezmou se ve smluvním styku smluvní cla čís. 265 a 266.
Zu Nr. 267: Kleidungen aus Kautschuk u. s. w.: Der Berechnung des Zolles samt Aufschlag sind im vertragsmäßigen Verkehre die Vertragszölle der Nrn. 265 und 266 zugrunde zu legen.
199 K čís. 270: Hrubé látky, chemicky připravené atd.:
Zu Nr. 270: Grobe Zeugstotfe, zugerichtet u. s. iv.:
Hrubé látky z juty, lnu nebo konopí, chemicky připravené nebo olejem, dehtem nebo tukovou směsí natřené nebo napuštěné, přikrývky a vozové plachty z nich, budou se vy dívati, když tato povaha zboží jest zachována, podle tohoto čísla bez ohledu na hustotu tkaniny. Použití bavlněných přízí do čís. 13 po anglicku v osnově nevylučuje, aby se projednávalo toto zboží jako hrubé látky.
Grobe Zeugstoffe aus Jute, Flachs oder Hanf, chemisch zugerichtet oder mit Öl, Teer oder Fettgemengen überzogen oder getränkt, Decktücher und Wagendecken daraus werden, wenn dieser Charakter der Ware gewahrt erscheint, ohne Rücksicht auf die Dichte des Gewebes nach dieser Nummer verzollt. Die Verwendung von Baumwollgarnen bis Nr. 13 englisch in der Kette, schließt die Behandlung als grobe Zeugstoffe nicht aus.
K cis. 287 b: Jednoduché dámské polobotky: Podšívka svršku této obuvi, jakož i povlak stélky (branzolu) musí býti zcela z bavlny nebo l n u ; použíti lepidel, také kaučuku, ke kašírování je přípustno. Za uzávěru bude sloužiti jednoduchý knoflík nebo jednoduchá kovová spona; také uzávěra na očka, rovněž jedna nebo dvě hladké příčné pásky jsou přípustný. Tato obuv nesmí býti jinak zdobena, nesmí míti podpatky „celokomtes" (podešvt až přes krček podpatku).
Zu Nr. 287 b: Einfache Damenhalbschuhe:
Uložené vzorky mohou býti doplňovány, pokud se týče vyměňovány. K čís. 288: Pantofle a domácí střevíce atd.: Střevíce zvané huna jsou střevíce, zhotovené z látky zvané huna (bez ohledu na váhu tkaniny), s podrážkou z motouzu, z látky zvané huna nebo z plsti. Ve smluvním styku nevylučuje vyčlení jako střevíce huna, jsou-li paty nebo přední části zesíleny vložkou z kartonu (lepenky), jakož i upravené k lepšímu opnutí nohy (na příklad knoflíky, přezkami nebo pružnými vložkami). Podle čís. 288 b vyclívá se též obuv tak zvaná mikádo. Obuv mikádo jest obuv z plsti nebo z látek na obuv, z tak zvané velbloudí srsti nebo z tak zvaných skotských látek (viz k čís. 180 a 3), bez ohledu na váhu použité látky, s podešví z plsti a kůže nebo jen z kůže, nebo jen z plsti nebo motouzu nebo z kůže s mezipodešví z lepenky nebo z textilní látky. Připevnění podpatkových plátků, jakož i ozdobení třapci z jiných látek jest přípustné. Taková obuv může míti též ztužený rňrt a patu.
chemisch
Das Futter des Oberteiles dieser Schuhe sowie die Deckbrandsohle müssen ganz aus Baumwolle oder Leinen sein; die Anwendung von Klebemitteln auch von Kautschuk zur Kaschierung ist zulässig. Als Verschluß hat ein einfacher Knopf oder eine einfache Metallschließe zu dienen; auch ein Ösenverschluß ist zulässig, desgleichen eine oder zwei glatte Querspangen. Die Schuhe dürfen in anderer Weise nicht verziert sein, keine Ganzkomtesseabsätze (Sohlen bis über den Hals des Absatzes) aufweisen. Die hinterlegten Muster können ergänzt, beziehungsweise ausgetauscht werden. Zu Nr. 288: Pantoffel und Hausschuhe u. s. w.: Hunjaschuhe sind aus Hunjastoff (ohne Rücksicht auf das Gewebegewicht) hergestellte Hausschuhe mit Sohlen aus Spagat, Hunjastoff oder Filz. Im vertragsmäßigen Verkehre schließen auch eine Verstärkung der Ferse oder des Vorderteiles durch Einlagen aus Karton (Pappe) sowie Vorrichtungen zur besseren Umschließung des Fußes (wie Verschlußknöpfe, Schnallen oder elastische Einsätze) die Verzollung als Hunjaschuhe nicht aus. Unter Nr. 288 b werden auch sogenannte Mikadoschuhe verzollt. Mikadoschuhe sind Hausschuhe aus Filz oder aus Schuhstoffen, sogenannten Kamelhaar- oder schottischen Stoffen (siehe zu Nr. 180 a 3), ohne Rücksicht auf das Gewicht des verwendeten Stoffes, mit Sohle aus Filzplatte und Leder oder aus Leder allein oder aus Filz oder Spagat allein oder aus Leder mit einer Zwischensohle aus Pappe oder Textilstoff. Die Anbringung von Absatzflecken sowie die Verzierung mit Puffen aus anderen Stoffen ist zulässig. Derlei Schuhe können auch Rist- und Fersenstellung haben.
200
K čís. 301: Hole dřevěné nebo rákosové: Spojení se zdířkou, tvořící dolní konec hole, z obyčejných nebo jemných látek zůstává při vyclívání bez povšimnutí.
Zu Nr. 301: Stöcke aus Holz oder Rohr: Die Verbindung mit einer das untere Ende des Stockes bildenden Zwinge aus gewöhnlichen oder feinen Stoffen bleibt bei der Verzollung außer Betracht.
K čís. 301 B: Nábytek atd.: Podle tohoto čísla vyclívají se též reformní dětské židličky.
Zu Nr. 301 B: Möbel u. s. w.: Unter dieser Nummer sind auch KinderReformstühle zu verzollen.
K čís. 302 a SOS: Krabice: Barevná, též bronzí, stříbrem nebo zlatem provedená, vpálená nebo vtlačená označení firem, zboží nebo jakosti, tovární značky a pod., též ozdobená, zůstanou při vyclívání nepovšimnuta.
Zu Nrn. 302 und 303: Schachteln: Farbige, auch in Bronze, Silber oder Gold ausgeführte, eingebrannte oder eingepreßte Firmen-, Waren- oder Qualitätsbezeichnungen, Fabriksmarken u. dgl., auch ornamentiert, bleiben bei der Verzollung außer Betracht.
K čís. 316 a: Technické sklo: Za technické sklo se považují: 1. Tyto předměty s drátěnou vložkou nebo bez ní: Luxferprismata, puclíkové (pupkovité) tabulky, skleněná písmena, skla pro vodoměry a ochranná opatření ke sklům pro vodoměry, železniční návěštní kotouče, skla do lodních svítilen a lodní čočky, skleněné vlnité valchy, skleněné tyče pro průmysl nábytkářský a textilní, lahvové kuličky a jiné uzávěrkové kuličky, kuličky pro technické účely, kuličky pro mlýny; 2. tyto předměty pouze s drátěnou vložkou; ochranná skla, plochá nebo polokulatá, zorná skla a skla pro pekařské pece. Jest shoda, že luxfer-prismata nejsou pouze prismata Luxfer společnosti, požívající zákonné patentní ochrany, nýbrž všecka prismata jinaké podobné konstrukce.
Zu Nr. 316 a. Technisches Glas: Als technisches Glas sind anzusehen: 1. Nachstehende Artikel mit und ohne Drahteinlage: Luxferprismen, Butzenscheiben, Glasbuchstaben, Wasserstandsgläser und Schutzvorrichtungen für Wasserstandsgläser, Signalscheiben für Bahnen, Schiffslaternen- und Schiffslukengläser, gewellte Waschrumpeleinsätze, Glasstäbe für die Möbel- und Textilindustrie, Flaschenkugeln und andere Verschlußkugeln, Kugeln für technische Zwecke, Glasmerbeln für Mühlen; 2. nachstehende Artikel nur mit Drahteinlage: Schutzgläser, flach oder halbrund, Schaugläser und Backofengläser. Es besteht Einverständnis, daß unter Luxferprismen nicht nur die patentrechtlich geschützten Prismen der Luxfergesellschaft zu verstehen sind, sondern alle Prismen sonstiger ähnlicher Konstruktion.
K čís. 316, poznámka 4: Tvrdé sklo: Příslušná komora pro obchod, živnosti a průmysl udělí zmíněné potvrzení jen pro takové cylindry a zvony z tvrdého skla pro osvětlovací tělesa, která odpovídají náčrtkům vzorů, které byly schváleny spolkovým ministerstvem pro obchod a dopravu v dohodě se spolkovým ministerstvem financí a které jsou uloženy u obchodních komor nebo u vrchního celního úřadu ve Vídni.
ZH Nr. 316, Anmerkung 4: Hartglas: Die zuständige Kammer für Handel, Gewerbe und Industrie wird die vorgesehene Bestätigung nur für solche Zylinder und Glocken aus Hartglas für Beleuchtungskörper erteilen, welche den vom Bundesministerium für Handel und Verkehr einvernehmlich mit dem Bundesministerium für Finanzen genehmigten und bei den Handelskammern, beziehungsweise dem Zolloberamte in Wien hinterlegten Musterskizzen entsprechen.
K čís. 317 a 1: Sklo k účelům osvětlovacím, malované: Za sklo k osvětlovacím účelům dlužno považovati: Stínidla, koule, tulipány (zvané také manžety nebo misky k žárovkám), visací mísy (zvané také ampulové mísy), lustrové misky,
Zu Nr. 317 a 1: Beleuchtungsglas, bemalt: Als Beleuchtungsglas sind anzusehen: Schirme, Kugeln, Tulpen (auch Manchetten oder Glühlichtschalen genannt), Hängeschalen (auch Ampelschalen genannt), Lusterschalen,
201
osvětlovací misky rozevřené (zvané také vlámské misky), ampule (zvané také urny), stojací lampy, zvonce, ochranné hrušky, ochranné roury, kostky nebo jiná vícehranná skla, konečně podobné duté sklo, způsobilé výhradně k sestavení osvětlovacích těles. K čís. 340 a: Vápenec, surový:
K číslu 340a patří surový vápenec (přírodní uhličitan vápenatý), nepálený, v kusech nebo mletý. K čís. 355: Zvonivky a dlaždice: Síla zjišťuje se na nejtenčím místě; při tom však prohlubeniny, způsobené vtlačenými továrními známkami a značkami, jakož i pouze ojedinělé, při lisování nebo pálení vzniklé nepravidelnosti a konečně i snížené okraje zůstanou bez povšimnutí. K čís. 362: Porculán:
Rakouská vláda si vyhrazuje pro případ, že by se zvýšily neodůvodněně rakouské prodejní ceny v drobném pro porculánové nádobí pro domácnost, hostince, kavárny a hotely nad průměr roku 1935, právo zrušiti s okamžitou platností smluvní poznámku k saz. čís. 362, týkající se tohoto zboží, to jest projednávati zásilky za smluvní celní sazbu také bez potvrzení národní komise země vývozní.
Zdali a do jaké míry jsou dány předpoklady pro zvýšení cen, rozhoduje rakouské spolkové ministerstvo pro obchod a dopravu po slyšení obchodních komor nebo zájmových organisací. Ve smyslu ujednání mezi rakouskými a československými průmysly porculánu ze dne 17. září 1935 projevují československá i rakouská vláda ochotu při výpovědi průmyslového ujednání jedním z jeho účastníků — výpovědní lhůta jest šestiměsíční — a v případě bezvýsledných jednání účastníků během 4 měsíců od doby, kdy přestane platiti průmyslové ujednání, hledati možnost úpravy sporných otázek během další 3měsíční lhůty.
Nedospělo-li by se ke shodné úpravě mezi vládami, pak vstoupí v platnost po uplynutí
Flammschalen (auch Flämische Schalen genannt), Ampeln (auch Urnen genannt), Stehlampen, Glocken, Schutzbirnen, Umhüllungsröhren, Würfel oder sonstige mehrkantige Gläser, schließlich ähnliches Hohlglas, nur zur Zusammensetzung von Beleuchtungskörpern geeignet. Zu Nr. 340 a: Kalkstein, roh: Unter Nr. 340 a gehört roher Kalkstein (natürliches Kalziumkarbonat), nicht gebrannt, in Stücken oder gemahlen. Zu Nr. 355: Klinker und Bodenbelagplatten: Die Stärke ist an der dünnsten Stelle zu erheben, wobei jedoch durch eingepreßte Fabriksmarken und Fabrikszeichen hervorgerufene Vertiefungen sowie bloß vereinzelte, beim Pressen oder Brennen entstandene Unregelmäßigkeiten, endlich Fasen an den Rändern nicht zu berücksichtigen sind. Zu Nr. 362: Porzellan:
Die österreichische Regierung behält sich für den Fall, daß die österreichischen Detailverkaufspreise für Wirtschafts-, Gasthaus-, Kaffeehaus- und Hotel-Porzellangeschirr unbegründet über den Durchschnitt des Jahres 1935 erhöht werden sollten, vor, die Vertragsanmerkung zu Nr. 362 rücksichtlich dieser Artikel mit sofortiger Wirksamkeit außer Kraft zu setzen, das heißt Sendungen auch ohne Bestätigung der Nationalen Kommission des Ausfuhrlandes zum Vertragssatze abzufertigen. Ob und in welchem Ausmaße die Voraussetzungen für eine Erhöhung der Preise gegeben sind, entscheidet das österreichische Bundesministerium für Handel und Verkehr nach Anhörung der Handelskammern, beziehungsweise der Interessentenorganisationen. Im Sinne des Abkommens der österreichischen und Čechoslovakischen Porzellanindustrien vom 17. September 1935 erklären sich die österreichische und die Čechoslovakische Regierung bereit, bei Kündigung des Industrieabkommens (Kündigungsfrist sechs Monate) durch einen seiner Teilnehmer und im Falle ergebnisloser Verhandlungen der Teilnehmer während einer Frist von vier Monaten nach erfolgtem Außerkrafttreten des Industrieabkommens eine Regelung der strittigen Fragen innerhalb einer weiteren Frist von drei Monaten zu suchen. Sollte eine einverständliche Regelung zwischen den Regierungen nicht erzielt werden,
202 posléze jmenované lhůty a tudíž celkem po 13 měsících ode dne výpovědi průmyslového ujednání tyto sazby jako smluvní sazby u saz. čís. 362: Porculán: 28 zlatých korun a) bílý b) barvený, malovaný, stříbřený nebo zlacený 40 zlatých korun
so treten nach Ablauf der letzten Frist, also insgesamt nach 13 Monaten vom Tage der Kündigung des Industrieabkommens, nachstehende Sätze als Vertragszölle der Nr. 362 in Kraft: Porzellan: 28 Goldkronen a) weiß b) farbig, bemalt, versilbert oder v e r g o l d e t . . . 40 Goldkronen
K čís. 363: Znojemské hrnčířské nádobí: Je shoda, že se bude podle smluvní celní sazby pro t. zv. znojemské hrnčířské nádobí projednávati hrnčířské nádobí popsaného druhu bez ohledu na místo výroby.
Zu Nr. 363: Znaimer Töpfergeschirr: Es besteht Einverständnis, daß zum vertragsmäßigen Zollsatz für sogenanntes Znaimer Töpfergeschirr Töpfergeschirr der beschriebenen Art ohne Rücksicht auf den Erzeugungsort verzollt wird.
K čís. 365 a: Surové železo slévárenské: Při dovozu surového slévárenského železa z Československa budou uznávána v rámci úmluvy o vzájemném uznávání vysvědčení o zkouškách zboží (příloha d ke článku XII obchodní dohody ze 4. května 1921), vysvědčení vydávaná laboratořemi Pražské železářské společnosti, Vítkovického horního a hutního těžířstva a Báňsko a hutní společnosti o povaze surového slévárenského železa těmito podniky vyrobeného.
Zu Nr. 365 a: Gießereiroheisen: Bei der Einfuhr von Gießereiroheisen aus der Čechoslovakei werden im Rahmen des Abkommens über die gegenseitige Anerkennung von Warenprüfungszeugnissen (Anlage d zu Artikel XII des Handelsübereinkommens vom 4. Mai 1921) Zeugnisse, welche von den Laboratorien der Prager Eisenindustriegesellschaft, der Witkowitzer Bergbau- und Eisenhüttengewerkschaft und der Berg- und Hüttenwerks-Gesellschaft über die Beschaffenheit des von diesen Unternehmungen erzeugten Gießereiroheisens ausgestellt sind, anerkannt werden.
K čis. 375: Roury atd. z nekujné litiny:
Zu Nr. 375: Röhren u. s. w. aus nicht schmiedbarem Guß: Druckrohre mit Kondenstöpfen (Siphons) sind ebenso wie Abflußrohre mit eingebauten Siphons als Röhrenverbindungsstüoke dieser Nummer zu verzollen.
Roury na tlak s kondensačními hrnci (syfony) vyclívají se stejně jako odpadové roury s vestavenými syfony t. j. jako spojky rour tohoto sazebního čísla. K čís. 381: Plechové zboží: Jest shoda, že v případě zvýšení cel na plechy (čís. 369) lze zvýšiti smluvní celní sazby pro plechové zboží o 125% přírůstku cla na plechy, jichž se používá k výrobě tohoto zboží. Zlomky cla, vyskytnuvší se při propočtu cla, zaokrouhlí se na polovici nebo celou zlatou korunu.
Za stolní, domácí a kuchyňské nářadí považují se zvláště také: tablety, podnosy, misky, lisy na brambory, lisy na ovoce, kuchyňské krabice na kávu, cukr, sůl, koření atd., sítka na polévku, sítka na čaj, schránky pro dopisy, chlebovky, svítilny, olejničky a
Zu Nr. 381: Blechwaren: Es besteht Einverständnis, daß im Falle einer Erhöhung der Zollsätze für Bleche (Nr. 369) die vertragsmäßigen Zollsätze für Blechwaren um 125 vom Hundert der Erhöhung des Zolles für die zur Herstellung dieser Waren verwendeten Bleche erhöht werden können. Bei der Durchrechnung sich ergebende Bruchteile des Zolles werden auf eine halbe oder ganze Goldkrone aufgerundet werden. Als Tisch-, Haus- und Küchengeräte sind insbesondere auch anzusehen: Tabletts, Servierbretter, Tassen, Kartoffelpressen, Fruchtpressen, Küchendosen für Kaffee, Zucker, Salz, Gewürze u. s. w., Suppensiebe, Teesiebe, Briefkasten, Brotdosen, Laternen,
203
mazničky, formy na dorty a puddingy, košíky na ovoce a chléb, stroje na vaření kávy, kbelíky na uhlí, předložky před kamna, misky ke kamnům.
Öl- und Schmierkannen, Torten-, Puddingformen, Frucht- und Brotkörbe, Kaffeemaschinen, Kohlenkübel, Ofenvorsätze, Ofentassen.
Kanalisační litina se zanýtovanými držadly, předem ulitými otvory, bude se odbavovati jako surová litina. U kanalisační litiny pokládá se potažení asfaltem za hrubý nátěr. Za kanalisační litinu se pokládají stokové mříže, vstupní rámy, vstupní poklopy, stokové uzávěry, dešťáky, vtokové trychtýře, skřínky na kohouty a uliční poklopy pro podzemní hydranty.
Zu Nr. 407 a: Waren aus nicht schmiedbarem Guß: Kanalisationsguß mit eingenieteten Griffen, vorgegossenen Löchern, wird wie roher Guß abgefertigt werden. Bei Kanalisationsguß wird der Überzug mit Asphalt als grober Anstrich angesehen. Als Kanalisationsguß sind Kanalgitter, Einsteigrahmen, Einsteigdeckel, Kanalverschlüsse, Ragenkasten, Einlauftrichter, Hahnkasten, Straßenkasten für Unterflurhydranten anzusehen.
K čís. 407: Litina kamnová: Do kusové váhy pětinkových kamen a pětinkových sporáků dlužno započítati též příslušné kroužky, rošty, nohy a nezdobená dvířka, která jsou buď připevněna drátem nebo jsou s nimi společně zabalena.
Zu Nr. 407: Ofenguß: Bei Quintöfen und Quintherden sind die zugehörigen, mit Draht daran befestigten oder mit ihnen in ein Packstück vereinigten Ringe, Roste, Füße und nicht verzierten Türen in das Stückgewicht einzurechnen.
K čís. 408: Pětinková kamna a pětinkové sporáky: Do kusové váhy dlužno započítati též příslušné kroužky, rošty, nohy a dvířka, která jsou k nim buď připevněna drátem nebo jsou s nimi společně zabalena.
Zu Nr. 408: Quintöfen und Quintherde:
K čís. 407 a: Zboží z nekujné litiny:
Die zugehörigen, mit Draht daran befestigten oder mit ihnen in ein Packstück vereinigten Ringe, Roste, Füße und Türen sind in das Stückgewicht einzurechnen.
K čís. 407 a a 408 a: Pětinková kamna a sporáky: Při jinak neopracovaných pětinkových kamnech a sporácích zůstávají při vyclívání bez povšimnutí: sešroubování nebo snýtování jednotlivých součástí, upevnění uzávěry na kamnových dvířkách, jakož i — dojdou-li tato kamna a sporáky rozložené — vrtané nebo vyrážené otvory za účelem sestavení jednotlivých částí.
Zu N m. 407 a und 408 a: Quintöfen und Quintherde: Bei sonst rohen Quintöfen und Quintherden bleiben das Zusammenschrauben oder Zusammennieten der einzelnen Bestandteile, die Befestigung der Verschlußvorrichtung an der Ofentüre sowie — beim Eingehen in zerlegtem Zustand — das Vorkommen von gebohrten oder gestanzten Löchern zum Zwecke der Zusammensetzung der einzelnen Teile bei der Verzollung außer Betracht.
K čís. 428: Armatury, petrolejové vařiče a t. d.: Ucpávky všeho druhu u armatur, petrolejových a lihových vařičů a spájecích přístrojů zůstanou při vyclívání bez povšimnutí.
Zu Nr. 428: Armaturen, Petroleumkocher u. s. w.: Die bei Armaturen, Petroleum-, Spirituskochern und Lötapparaten vorkommenden Dichtungen aller Art bleiben bei der Verzollung außer Betracht.
K čís. 439 d 2 a: Stroje k čištění luk od mechu: Stroje k čištění luk od mechu jsou stroje na obdělávání luk, opatřené noži ve dvou řa-
Zu Nr. 489 d 2 a:
Wiesenentmnoser:
Wiesenentmooser sind Wiesenbearbeitungsmaschinen mit zwei Reihen hintereinander
204 dách za sebou, které slouží k rozřezáváni trávníku.
angeordneter Schneidemesser zum Zerschneiden der Grasnarben.
K čís. 441 b a c: Speciální stroje a přístroje pro cukrovary, pivovary a sladovny:
Zu Nr. 441 b und c: Spezialmaschinen und -apparate für Zuckerfabriken, Brauereien und Mälzereien:
Takovými speciálními stroji a přístroji na průkaz jejich určení se rozumějí:
Als solche Spezialmaschinen und -apparate sind bei Nachweis ihrer Bestimmung anzusehen:
A. Pro c u k r o v a r y : stroje na praní řepy, řezací stroje na řepu, difusery a difusní přístroje s příslušnými vývěvami, lisy na řízky, filtrační lisy, kalolisy, lapače drti, malaksery (též refrigeranty a kristalisatory), saturatery, přístroje na vyprazdňování odstředivek (dechargeury), přístroje k odlučování šťáv, zařízení na síření šťáv, separatory vápenného mléka, přístroje na hašení vápna, filtry (otevřené nízkotlaké filtry, uzavřené filtry skříňové, filtry na spodium), přístroje na čištění šťáv aktivním uhlím, zařízení na regeneraci spodia, lisy na kostkové tyčinky a kostkové desky a stroje na rozsekávání kostkových tyčinek a desek na kostky, balicí stroje na cukr, granulatory, zařízení na prosévání cukru, zařízení na mletí cukru, zařízení na sušení řízků, zvedací kola na řepu nebo vodu, hrabicové transportéry řízků, bagry na řízky, dopravní a lisovací šrouby na řízky, pásové transportéry, korýtkové výtahy, třasadlové dopravní žlaby, výtahy na řepu, Westonovy odstředivky, odstředivky na cukrové homole,
A. Für
Zuckerfabriken:
Rübenwaschmaschinen, Rübenschneidemaschinen, Diffuseure und Diffusionsapparate samt zugehörigen Luftpumpen, Schnitzelpressen, Filterpressen, Schlammfilterpressen, Pülpenfänger. Malaxeure (auch Refrigeranten und Kristallisatoren), Saturateure, Zentrifugenentleerer, Apparate zur Trennung der Abläufe, Saftschwefeleieinrich tungen, Kalkmilchseparatoren, Kalklöschapparate, Filter (offene Niederdruckfilter, geschlossene Kastenfilter, Spodiumfilter), Apparate für Saftreinigung mittels aktiver Kohle, Einrichtungen zur Spodiumregenerierung, Würfelstangen- und Würfelplattenpressen und Knippmaschinen, Zuckerpackapparate, Granulatoren, Zuckersiebeinrichtungen, Zuckermahleinrichtungen, Schnitzeltrockenapparate, Rübenhubräder, Wasserhubräder, Rechenschnitzeltransporteure, Schnitzelbagger, Schnitzeltransport- und Preßschnecken, Gurtentransporteure, Becheraufzüge, Transport Schüttelrinnen, Rübenaufzüge, Westonzentrifugen, Zuckerbrotezentrifugen,
205
čerpadla na brýdové vody, čerpadla na vápenné mléko, čerpadla na kal, čerpadla na šťávy, čerpadla na cukrovinu, čerpadla na syroby, stroje na praní plachetek, stroje na praní spodia, stroje na mytí forem na cukr. B. Pro p i v o v a r y a s l a d o v n y : vystírací a zcezovací kádě s míchadly, stroje na odkličování ječmene, obraceče sladu, sladovací bubny, sušicí bubny, šrotovníky, čisticí a leštící stroje na slad, cízy na chmel, stroje na utužování sudů s příslušenstvím, stroje na odstraňování zátek, automatické stroje na mytí sudů, automatické stroje na vymývání sudů, stroje na zkoušení sudů, požahovací stroje na sudy, stroje na vysmolování sudů, válečková zařízení na dopravu sudů, mladinkové filtry, monžíky na chmel s míchadly, kalorifery pro sladovny, přístroje na plnění sudů, filtry, stroje na praní filtrační hmoty, přístroje na plnění lahví i s transportními pásy, zařízení na čištění lahví, stroje na uzátkování lahví. Posléze jmenovaných pět strojů, pokud se týká přístrojů vyclívá se podle smluvních sazeb také tehdy, odebírají-li se pro jiné podniky než pivovary. „Přístroje na plnění lahví, též s transportními pásy" vyclívá jí se jen tehdy smluvními sazbami, jsou-li transportní pásy konstruktivně spojeny s přístroji ku plnění lahví, a nepřesahuje-li jejich vzdálenost od střední osy těchto přístrojů 4 m.
Pumpen für Brüdewasser, Kalkmilch, Schlamm, Säfte, Füllmasse, Sirupe,
Filtertuchwaschmaschinen, Spodiumwaschmaschinen, Zuckerformenwaschmaschinen. B. Für B r a u e r e i e n und Mälzereien: Maischbottiche und Läuterbottiche mit Rührwerk, Malzentkeimungsmaschinen, Malzwender, Keimtrommeln, Darrtrommeln, Malzquetschen, Malzputz- und -poliermaschinen, Hopfenseiher, Faßreifenantreibmaschinen samt Zubehör, Entspunder, automatische Faßwaschmaschinen, automatische Faßausspritzer, Faßpressionsvorrichtungen, Faßentpichmaschinen, Pecheinspritzmaschinen, Faßrollmaschinen, Maischefilter, Hopfenmontejus mit Rührwerk, Kaloriferen für Mälzereien, Faßfüllapparate, Filter, Filtermassewaschmaschinen, Flaschenfüllapparate, auch mit Transportband, Flaschenreinigungsanlagen, Flaschenverkorkmaschinen. Die letzgenannten fünf Maschinen, beziehungsweise Apparate genießen die vertragsmäßigen Zollsätze auch dann, wenn sie für andere Betriebe bezogen werden als für Brauereien. „Flaschenfüllapparate, auch mit Transportband", werden nur dann zu den vertragsmäßigen Zollsätzen abgefertigt, wenn die Transportbänder mit den Flaschenfüllapparaten konstruktiv zusammengebaut sind und ihr Abstand von der Mittelachse dieser Apparate 4 m nicht übersteigt.
206 Smluvní cla platí i pro jednotlivě dovážené části těchto strojů a přístrojů čís. 441 b a c s výjimkou jednotlivě dovážených transportních pásů k přístrojům na plnění lahví.
Die Vertragszölle gelten auch für einzeln eingehende Teile dieser Maschinen und Apparate der Nr. 441 b und c mit Ausnahme von gesondert eingehenden Transportbändern zu den Flaschenfüllapparaten.
K čís. 456: Sportovní dětské vozíky: Sportovní vozíky sem náležející jsou dětské vozíky většinou sklápěcí, se dřevěnou kostrou, dřevěným sedadlem, dřevěnou operou a dřevěnými podpěradly rukou a nohou, bez vyložení po stranách, bez obalu na nohy a bez střechy.
Zu Nr. 456: Sportwagen für Kinder: Als hieher fallende Sportwagen sind anzusehen Kinderwagen, meist zusammenklappbar, mit Gestell, Sitz, Lehne, Arm- und Fußstützen aus Holz, ohne Seitenfutter, Fußsack und Dach.
K čís. 482: Nástroje měřicí: Zu Nr. 482: Meßwerkzeuge: Smluvní sazba 60'— platí po dobu vázání Der Vertragssatz von 60"— gilt für die stejně vysoké smluvní sazby s Německem. Po- Dauer der Bindung des gleichen Vertragszbude-li toto vázání platnosti, zvýší se smluvní satzes gegenüber Deutschland. Bei Außersazba na 90'—. krafttreten dieser Bindung tritt ein Vertragssatz von 90'— an seine Stelle. K čís. 514 a: Obvazové látky: Podle tohoto sazebního čísla dlužno ve smluvním styku vyclívati mulová a kaliková obinadla se tkaným okrajem, i nejsou-li napuštěna a v antiseptických obalech. Do čís. 514 a patří měsíční pásky, t. j. svitkové sáčky z bavlněné látky, plněné ssavými látkami; naproti tomu opasky, s těmito pásky případně dovážené, vyclívají se podle své bližší povahy podle sazebního čísla 225.
Zu Nr. 514 a: Verbandstoffe: Nach dieser Nummer sind im vertragsmäßigen Verkehr Mull- und Kalikobinden mit gewebter Kante auch dann zu verzollen, wenn sie nicht getränkt und nicht antiseptisch verpackt sind. Unter Nr. 514 a gehören Menstruationsbinden, das sind rollenförmige Päckchen aus Baumwpllzeug, mit aufsaugenden Stoffen gefüllt; hingegen sind die mit den Binden gegebenenfalls eingehenden Gürtel ihrer näheren Beschaffenheit entsprechend nach Tarifnumrner 225 zu verzollen.
207
K československému celnímu sazebníku.
Zum cechoslovakischen Zolltarif.
K tarifní příloze B.
Zu Tarifanlage B.
K saz. čís. 64 a 65: Na plemenné býky a plemenné krávy rasy simenské a hnědé, pocházející a přicházející z Rakouska, budou platiti pro dobu trvání obchodní smlouvy dojednané 16. února 1927 mezi československou republikou a Švýcarskem cla stanovená v této smlouvě sazbou
Zu den T. Nrn. 66 und 65: Für Zuchtstiere und Zuchtkühe der Simmentaler Rasse und Braunvirhrasse österreichischen Ursprunges und österreichischer Herkunft finden für die Geltungsdauer des am 16. Februar 1927 zwischen der Cechoslovakischen Republik und der Schweiz abgeschlossenen Handelsvertrages die in diesem Vertrage festgesetzten Vertragssätze von 180 Kč per Stück Anwendung. Das Zuchtvieh der angeführten Rassen wird bei der Einfuhr mit Zollbegünstigung abgefertigt, wenn der Einführende die vorgeschriebene Bescheinigung des zuständigen cechoslovakischen Landeskulturrates, beziehungsweise der landwirtschaftlichen Abteilung des Landesamtes für Karpathorußland (Podkarpatskä Rus), bestätigt durch den Befund des die Einfuhr behandelnden cechoslovakischen Amtstierarztes, dem Zollamte vorlegt, daß es sich in Übereinstimmung mit den Angaben des betreffenden österreichischen Viehpasses um die Einfuhr von Zuchtvieh der in der Bescheinigung angeführten Rasse handelt.
180 Kč za kus.
Plemenný dobytek jmenovaných ras projedná se při dovozu za snížené clo, předloží-li dovozce celnímu úřadu předepsané osvědčení příslušné československé zemědělské rady nebo zemědělského oddělení zemského úřadu Podkarpatské Rusi, potvrzené nálezem československého úředního zvěrolékaře, pověřeného zvěrolékařskou prohlídkou při dovozu, o tom, že v souhlasu s údaji rakouského dobytčího pasu jde o plemenný dobytek rasy jmenované v osvědčení.
K saz. čís. 64—67:
Plemenný dobytek rasy pinzgavské projedná se při dovozu za snížené clo, předloží-li dovozce celnímu úřadu předepsané osvědčení příslušné československé zemědělské rady nebo zemědělského oddělení zemského úřadu Podkarpatské Rusi, potvrzené nálezem československého úředního zvěrolékaře, pověřeného zvěrolékařskou prohlídkou při dovozu, o tom, že v souhlasu s údaji rakouského dobytčího pasu jde o plemenný dobytek pinzgavské rasy.
K saz. čís. 71: Jest shoda, že každá výhoda, kterou by přiznala československá republika třetímu státu ve příčině vyclívání teplokrevných koní, bude platiti také na koně teplokrevné pocházející a přicházející z Rakouska, předloží-li dovozce celnímu úřadu potvrzení československého úředního zvěrolékaře, pověřeného zvěrolékařskou prohlídkou při dovozu, o tom, že v sou-
Zu den T. Nrn. 64 bis 67: Zuchtvieh der Pinzgauer Rasse wird bei der Einfuhr mit Zollbegünstigung dann abgefertigt, wenn der Einführende die vorgeschriebene Bescheinigung des zuständigen öechoslovakischen Landeskulturrates, beziehungsweise der landwirtschaftlichen Abteilung des Landesamtes für Karpathorußland (Podkarpatskä Rus), bestätigt durch den Befund des die Einfuhr behandelnden cechoslovakischen Amtstierarztes, dem Zollamte vorlegt, daß es sich in Übereinstimmung mit den Angaben des betreffenden österreichischen Viehpasses um die Einfuhr von Zuchtvieh der Pinzgauer Rasse handelt.
Zu T. Nr. 71: Es besteht Einverständnis, daß jede Begünstigung, die die čechoslovakische Republik einem dritten Staate hinsichtlich der Verzollung von Pferden des Warmblutschlages zugestehen sollte, auch auf die Warmblütler österreichischen Ursprungs und österreichischer Herkunft Anwendung finden wird, falls der Einführende dem Zollamt eine Bestätigung des mit der Veterinärunter-
208
hlase s údaji rakouského dobytčího pasu jde o dovoz jmenovaných koní.
Rovněž jest shoda, že každá výhoda, kterou by přiznala československá republika třetímu státu ve příčině vyclívání chladnokrevných koní, bude platiti za stejných podmínek také na chladnokrevné koně norické rasy pocházející a přicházející z Rakouska.
K saz. čís. 109:
Vína pocházející a přicházející z Rakouska budou požívati, pokud se týká geografického pojmenování k označení původu, téže ochrany jako československá vína podle československého zákona o nekalé soutěži, československého zákona o obchodě vínem a československého zákona o obchodě potravinami. Zásilky rakouských vín musejí při dovozu do československé republiky býti doprovázeny nejen osvědčením původu, nýbrž i nálezy o rozboru. Osvědčení původu jsou oprávněny vydávati místně příslušné zemědělské komory (Landwirtschaftskammern), jakož i příslušní spolkoví sklepní inspektoři. Nálezy o rozboru jest oprávněn vydávati zemědělsko-chemický spolkový pokusný ústav ve Vídni nebo jeho odbočky. Nálezy o rozboru budou obzvláště obsahovati: specifickou váhu, alkoholovou stupňovitost, obsah všech kyselin, obsah těkavých kyselin, obsah extraktu (výtažku), obsah cukru, obsah extraktu (výtažku) bez cukru, obsah popelu (nerostných látek). V nálezu o rozboru bude udáno, že se rozbor týká téže vinné zásilky, pro niž bylo vydáno příslušné osvědčení původu.
suchung bei der Einfuhr betrauten čechoslovakischen Amtstierarztes darüber vorlegt, daß es sich in Übereinstimmung mit den Angaben des betreffenden österreichischen Viehpasses um die Einfuhr der genannten Pferde handelt. Ebenso besteht Einverständnis, daß jede Begünstigung, die die čechoslovakische Republik einem dritten Staate hinsichtlich der Verzollung von Pferden des Kaltblutschlages zugestehen sollte, unter den gleichen Bedingungen auch auf die Kaltblütler der norischen Rasse österreichischen Ursprungs und österreichischer Herkunft Anwendung finden wird.
Zu T. Nr. 109: Weine österreichischen Ursprungs und österreichischer Herkunft werden bezüglich ihrer geographischen Bezeichnung zur Kennzeichnung der Herkunft denselben Schutz wie die čechoslovakischen Weine auf Grund des čechoslovakischen Gesetzes gegen unlauteren Wettbewerb, des čechoslovakischen Weingesetzes und des čechoslovakichen Lebensmittelgesetzes genießen. Bei der Einfuhr in die Čechoslovakische Republik sind den Sendungen österreichischer Weine nebst der Ursprungsbescheinigung auch Analysenbescheinigungen beizuschließen. Zur Ausstellung der Ursprungsbescheinigungen sind die örtlich zuständigen Landwirtschaftskammern, sowie die zuständigen Bundeskellereiinspektoren ermächtigt. Zur Ausstellung der Analysenbescheinigungen sind die Landwirtschaftlichchemische Bundesversuchsanstalt in Wien oder deren Zweigstellen berechtigt. Die Analysenbescheinigung wird insbesondere enthalten: das spezifische Gewicht, den Alkoholgrad, den Gehalt an sämtlichen Säuren, den Gehalt an flüchtigen Säuren, den Extraktgehalt, den Zuckergehalt, den zuckerfreien Extraktgehalt, den Gehalt an Asche (Mineralstoffen). In der Analysenbescheinigung wird angeführt werden, daß sich die Analyse auf dieselbe Weinsendung bezieht, über welche die betreffende Ursprungsbescheinigung ausgestellt wurde.
209
Československým úřadům zůstává vyhrazeno právo přezkoušeti rozbory dovážených vín. K saz. čís. 118:
Salám t. zv. uherský rakouského původu nebude podroben vyššímu clu než salám t. zv. uherský maďarského původu, pokud bude stejné povahy jako tento. K saz. čís. 119:
1. Jako „ementálský sýr v bochníkách a podobné velké úpravě" se vyclívá ementálský sýr v jiné úpravě než v malých bedničkách, v krabičkách, ve staniolu, papíru a pod. 2. Je shoda, že snížení cla, které by jedna smluvní strana přiznala třetímu státu pro některý typ sýrů, bude platiti také pro analogické typy sýrů druhé smluvní strany.
K saz. pol. 141 b:
československá vláda si vyhrazuje po uplynutí 6 měsíců ode dne, kdy tato úmluva nabude účinnosti, platnost smluvního cla 70'— Kč za 100 kg hrubé váhy vypověděti s jednoměsíční lhůtou. K saz. pól. 200 d, 233 d, 252 d a 258 d:
Jest shoda, že stávkové a pletené zboží, výslovně nejmenované, shora označených sazebních čísel požívá ve smluvním styku i tehdy smluvních sazeb, jde-li o zboží přistřižené a šité.
K saz. pol. 229 b a k saz. čís. 274:
Alpské lodeny jsou hladké, ne vzorkované, jednobarevné (barvené v kusu nebo ve vlně), nebo vícebarevné (pouze melírované) tkaniny z ovčí mykané příze, jež jsou více nebo méně zplstěny (valchovány) a mají svrchní stranu hladkou nebo zdrastěnou (lodeny s vlasem na způsob velbloudího). Československá vláda prohlašuje ochotu, že sníží-li celní sazbu na vlněné tkaniny této položky ještě pod výměru, přiznanou pro alp-
Das Recht der Čechoslovakischen Behörden zur Überprüfung der Analysen von eingeführten Weinen bleibt unberührt. Zu T. Nr. 118:
Sogenannte ungarische Salami österreichischen Ursprungs wird keinem höheren Zolle als die sogenannte ungarische Salami ungarischen Ursprungs unterliegen, sofern sie desselben Charakters wie die letztgenannte ist. Zu T. Nr. 119:
1. Als „Emmenthaler in Laiben u. dgl. großen Aufmachungen" wird Emmenthaler Käse in anderen Aufmachungen als in kleinen Kistchen, Schachteln, in Stanniol, Papier u. dgl. verzollt. 2. Es besteht Einverständnis darüber, daß eine Zollermäßigung, die von einem der beiden vertragschließenden Teile einem dritten Staate für irgendeinen Käsetypus zugestanden werden sollte, auch auf analoge Käsetypen des anderen vertragschließenden Teiles angewendet werden wird. Zu T. Pos. 141 b:
Die Čechoslovakische Regierung behält sich das Recht vor, nach Ablauf von sechs Monaten gerechnet vom Tage, an welchem dieses Abkommen in Kraft getreten ist, den vereinbarten Zollsatz von 70 Kč für 100 kg brutto mit einmonatiger Frist zu kündigen. Zu T. Pos. 200 d, 233 d, 252 d und 258 d:
Es besteht Einverständnis, daß im vertragsmäßigen Verkehre bei der Verzollung von Wirk- und Strickwaren, nicht besonders benannte, der obbezeichneten Nummern des Zolltarifes die vertragsmäßigen Zollsätze auch dann zur Anwendung kommen, wenn es sich um zugeschnittene und genähte Waren handelt. Zu T. Pos. 229 b und zu T. Nr. 274:
Alpenländische Loden sind glatte, nicht gemusterte, einfarbige (stück- oder wollfarbige) oder mehrfarbige (nur mellierte) Gewebe aus Schafwollstreichgarnen, welche mehr oder weniger stark verfilzt (gewalkt) sind und eine glatte oder aufgerauhte (Kamelhaarloden) Vorderseite haben. Die Čechoslovakische Regierung erklärt sich bereit, für den Fall einer über das Ausmaß der für alpenländische Loden zuge-
210
ské lodeny, přizná touž výhodu také alpským lodenům.
Projednávati alpské lodeny a konfekci z nich zhotovenou jsou zmocněny celní úřady v Bratislavě, v Brně, v českých Budějovicích, v Liberci a v Praze. K saz. čís. 274:
standenen Ermäßigung hinausgehenden Herabsetzung des Zollsatzes für wollene Webwaren dieser Position dieselbe Begünstigung auch auf alpenländische Loden zur Anwendung zu bringen. Zur Abfertigung von alpenländischen Loden und der daraus hergestellten Konfektion werden die Zollämter in Bratislava, Brno, Česke Budejovice, Liberec und Praha ermächtigt. Zu T. Nr. 274:
Lehkou konfekcí pro dámy, dívky a děti rozumějí se: lehké šaty (šaty v celku), blůzy, sukně, župany, pyjama, zástěrky, ranní kabátky (kabátky ke kadeření). Za těžkou dámskou konfekci se pokládají dámské a dívčí pláště, kostýmy, kabáty (saka) a sukně ke kostýmům.
Unter leichter Damen-, Mädchen- und Kinderkonfektion sind zu verstehen: leichte Kleider, Blusen, Röcke, Schlafröcke, Pyjamas, Schürzen, Morgenjacken (Frisierjacken). Als schwere Damenkonfektion werden Damen- und Mädchenmäntel, -kostüme, -Jacken (-sakkos) und -kostümröcke betrachtet.
K saz. čís. 274 a ke všeob. k saz. tř. XXII až XXVI:
poznámkám
Zu T. Nr. 274 und zu den allgemeinen Anmerkungen zu den T. Kl. XXII bis XXVI:
Pro případ, že by nyní platné celní sazby saz. čísla 274 a shora jmenovaných všeobecných poznámek byly ve smyslu poznámky k saz. čís. 274 a ke všeob. poznámkám k saz. tř. XXII až XXVI, obsažené ve vládním nařízení ze dne 10. června 1933, č. 96 Sb. z. a n., přeměněny na cla váhová, vyhrazuje si československá vláda právo stanoviti místo celních sazeb v této úmluvě sjednaných, jež se vypočítávají pomocí celní přirážky, rovněž cla váhová, při čemž bude dosavadní zatížení pokud možno zachováno se zvláštním ohledem na dosavadní průměrné celní zatížení nejdůležitějšího, u jednotlivých sazebních položek pro dovoz z Rakouska v úvahu přicházejícího zboží.
Die čechoslovakische Regierung behält sich für den Fall, daß die gegenwärtig geltenden Zollsätze der T. Nr. 274 und der obgenannten allgemeinen Anmerkungen im Sinne der in der Regierungsverordnung vom 10. Juni 1933, S. d. G. u. V. Nr. 96, enthaltenen Anmerkung zu T. Nr. 274 und zu den allgemeinen Anmerkungen zu den T. Kl. XXII bis XXVI auf Gewichtzölle abgeändert werden sollten, das Recht vor, gleichfalls an Stelle der in diesem Abkommen vereinbarten, mit Zollzuschlag zu errechnenden Zollsätze Gewichtszölle festzusetzen, wobei tunlichst die bisherige Zollbelastung unter besonderer Berücksichtigung der bisherigen durchschnittlichen Zollbelastung der wichtigsten in den einzelnen Tarifpositionen für die Einfuhr aus Österreich in Betracht kommenden Waren beibehalten wird.
K saz. čís. 298, 299 a 300:
Při vyclívání etiket se ornamentální orámování nepovažuje za vyobrazení. K saz. čís. 298 a 300:
Jest shoda, že tiskopisy rakouského poštovního spořitelního úřadu, a to šekové vplatní lístky, šeky v sešitech, seznamy k hromadným šekům, platební poukázky a převodní poukázky projednávají se při dovozu do československé republiky podle saz. čís. 647 beze cla.
Zu den T. Nrn. 298, 299 und 300: Bei der Verzollung von Etiketten wird eine ornamentale Umrahmung nicht als Abbildung angesehen. Zu den T. Nrn. 298 und 300:
Es besteht Übereinstimmung darüber, daß Drucksorten des österreichischen Postsparkassenamtes, und zwar Erlagscheine, Scheckhefte, Gesamtscheckverzeichnisse, Zahlungsanweisungen und Gutschriftanweisungen bei der Einfuhr in die Čechoslovakische Republik nach T. Nr. 647 zollfrei abgefertigt werden.
211 K saz. čís. 300:
Zu T. Nr. 300:
1. Při vyclívání nehledí se na vyobrazení a značky, jež jsou pouze živnostenskými ochrannými známkami, ani na ozdoby sestávající z čar, orámování, jsou-li toliko na bezprostředních obálkách, obalech nebo krabicích s papírovým zbožím.
1. Bildliche Darstellungen und Embleme, welche lediglich gewerbliche Schutzmarken sind, ferner Verzierungen durch Linien, Umrahmungen bleiben bei der Verzollung außer Betracht, wenn sie lediglich auf den unmittelbaren Umschlägen, Umhüllungen oder Behältnissen von Papierwarenmpfnmen.
2. žlábky vytlačené na listy do alb za účelem snazšího listování, dírky na těchto listech, mající sloužiti k jejich spojení, a výřezy k zasunutí lístků, nevylučují vyclívání podle saz. pól. 300 a).
2. Das Einpressen von m Zwecke des leichteren Umblättern Einlagblättern zu Albums, das Vork von Lochungen auf solchen Blätteft-zur Ermöglichung ihrer Zusammenfassung und von Schlitzen zum Einstecken von Karten, schließen die Verzollung nach T. Pos. 300 a) nicht aus.
3. Při vyclívání sáčků na vzorky se nepřihlíží k závěrovým dírkám. 4. Monotypový papír ve svitcích, jednoduše dírkovaný na podélných okrajích, patří podle vysvětlivek k československému celnímu sazebníku do saz. pól. 300 a). 5. Při zařadění alb, desek na jejich vazbu a psacích podložek nehledí se na rohy a hřbety z kůže nebo tkanin.
3. Bei der Verzollung von Musterkuverts bleiben die Verschlußlöcher außer Betracht. 4. Monotypepapier in Rollen, an den Längskanten einfach perforiert, fällt nach den Erläuterungen zum cechoslovakischen Zolltarif unter T. Pos. 300 a). 5. Bei Albums, Einbanddeckeln für dieselben und Schreibunterlagen bleiben die Ecken und Rücken aus Leder oder Geweben bei der Tarifierung außer Betracht.
6. Hotová alba s koženými deskami vyclívají se podle saz. pól. 300 c).
6. Fertige Albums mit Lederdeckeln werden nach T. Pos. 300 c) verzollt. 7. Einbanddeckel für Albums mit Lederimitationen (Pegamoid, Grabiol, Granitol u. s. w. ) überzogen, werden nach T. Pos. 300 c) verzollt.
7. Desky na vazbu alb povlečené napodobeninami kůže (pegamoidem, grabiolem, granitolem atd. ) vyclívají se podle saz. pól. 300 c). K saz. pól. 300 b:
Papírem upraveným ku zhotovení matric pro rozmnožovací přístroje jest rozuměti papír uvedený v odstavci 2 vysvětlivky 1. k saz. čís. 293. K saz. čís. 312:
Utěsňovacími deskami z kaučuku s příměsí osinku rozumějí se pravoúhlé desky větších rozměrů, jichž se používá k výrobě ucpávek na vysoký tlak. K saz. čís. 351:
Desky sklízené z dýh (překližky) vyclívají se podle saz. čís. 351.
Zu T. Pos. 300 b:
Unter Papier, vorgerichtet zur Herstellung von Matrizen für Vervielfältigungsapparate, ist das in Absatz 2 der 1. Erläuterung zu T. Nr. 293 erwähnte Papier zu verstehen. Zu T. Nr. 312:
Unter Dichtungsplatten aus Kautschuk mit Beimengung von Asbest sind rechteckige Platten größerer Dimensionen zu verstehen, welche zur Herstellung von Hochdruckdichtungen verwendet werden. Zu T. Nr. 351:
Hurch Zusammenleimen von Furnieren hergestellte Platten (Sperrholzplatten) werden nach T. Nr. 351 verzollt.
212 K saz. čís. 354: Při vyclívání holí nehledí se na spojení se zdířkou z jemných hmot, jež tvoří dolní konec hole. K saz. čís. 356, 358 a 359: Barevná, též bronzí, stříbrem nebo zlatem provedená, vpálená nebo vtlačená označení firem, zboží nebo jakosti, tovární známky a pod., též ozdobená, zůstanou při vyclívání krabic nepovšimnuta.
K saz. čís. 359: Lyžařské hole, potažené celuloidem, požívají sjednané smluvní sazby i tehdy, jsou-li opatřeny koženými smyčkami.
Zu T. Nr. 354: Bei der Verzollung der Stöcke bleibt die Verbindung mit einer das untere Ende des Stockes bildenden Zwinge aus feinen Materialien außer Betracht.
Zu den T. Nrn. 356, 358 und 359: Farbige, auch in Bronze, Silber oder Gold ausgeführte, eingebrannte oder eingepreßte Firmen-, Waren-, oder Qualitätsbezeichnungen, Fabriksmarken u. dgl., auch ornamentiert, bleiben bei der Verzollung von Schachteln außer Betracht.
Zu. T. Nr. 359: Skistöcke, mit Zelluloid überzogen, genießen den vereinbarten Vertragszollsatz auch dann, wenn sie mit Lederschlingen versehen sind.
Zu T. Pos. 388 b): Der vereinbarte Vertragszollsatz ist auch Sjednané smluvní sazby bude používáno i tehdy, budou-li odrazová zrcátka uložena ve in dem Falle anzuwenden, wenn die Spiegelzvláštním obalu, pokud jen dojdou v téže zá- reflektoren in einer separaten Umschließung verpackt sind, insoweit sie in einer und dersilce jako příslušné závěsy. selben Sendung wie die dazugehörigen Gestelle eingehen.
K saz. pol. 388 b):
K saz. pol. 400 a): Smluvní celní sazbou 8 Kč za 100 kg se vyclívají stavební desky a tělesa (Heraklitový desky, Heraklitová tělesa), jež byly zhotoveny s použitím dřevěných třísek nebo jiných rostlinných látek, pokud obsahují co do váhy více než 50% magnesitového (Sorelova) cementu. K saz. čís. 431: 1. Pouhé vyrovnání, nezanechávající stop povrchového opracování, zůstává při vyclívání železných a ocelových tyčí nepovšimnuto. 2. Ve smluvním styku vyclívají se kroucené ocelové tyče k výrobě spirálních vrtáků na uhlí, jakož i ocelové tyče s vyvstávající spirálou k výrobě hadových vrtáků podle saz. pol. 431 b).
K saz. čís. 432: Plochým železem na želízka k nožům roztaní se ploché železo směrem ke středu nebo k jedné podélné straně postupně zesílené.
Zu T. Pos. 400 a): Zum Vertragszollsatz von 8 Kč für 100 kg werden Bauplatten und -körper (Heraklitplatten, Heraklitkörper), welche mit Verwendung von Holzspänen oder anderen vegetabilischen Faserstoffen hergestellt sind, sofern sie über 50 Gewichtsprozent Magnesitzementmörtel (Sorelzementmörtel) enthalten, verzollt. Zu T. Nr. 431: 1. Das bloße Geraderichten, das keine Spuren einer Bearbeitung an der Oberfläche zurückläßt, bleibt bei der Verzollung von Eisen- und Stahlstäben außer Betracht. 2. Im vertragsmäßigen Verkehre werden gewundene Stahlstäbe zur Erzeugung von Kohlenspiralbohrern sowie Stahlstäbe mit hervorragender Spirale zur Erzeugung von Schlangenbohrern nach T. Pos. 431 b) verzollt. Zu T. Nr. 432: Als Flacheisen für Messerklingen ist ein gegen die Mitte oder eine Längsseite allmählich verdicktes Flacheisen zu verstehen.
213 K saz. čís. 433: Jest shoda v tom, že pásky na bedny s vroubkováním nebo rýhováním, jež vznikly při vyrážení dírek, nepokládají se za vzorkované.
K saz. cís. 439: Dutá ocel v tyčích k výrobě dutých vrtáků má vnější průměr 18—35 mm, při čemž světlost nesmí přesahovati 35% vnějšího průměru. Průřez těchto tyčí může býti kulatý, šesti- nebo osmihranný.
K saz. čís. 445: 1. K vyclívání kruhovitě válcovaného páskového železa smluvní celní sazbou jsou zmocněny celní úřady v Bratislavě, Břeclavi, českých Velenicích a Horním Dvořišti. 2. Pouhé vytištění nebo vyražení jména firmy nebo ochranné známky a pod. na uzávěrkových plombách se nepovažuje za potištění nebo vzorkování. 3. U petrolejových kamen a vařičů nejsou vyčlení podle saz. pol. 445 c) na překážku firemní štítky ze vzorkovaného plechu nebo vylisované jednoduché linie, jež slouží toliko k vyztužení a netvoří ozdob. 4. Chromniklová ocel jest ocelová slitina, jež obsahuje více než 50% železa a nejméně 10% chrómu a 8% niklu. Zboží z chromniklové oceli bude vycleno sjednanými celními sazbami jediné tehdy, bude-li ke každé zásilce připojeno osvědčení vydané výrobní firmou podle připojeného vzoru a), československým úřadům zůstává vyhrazeno právo přezkoušeti údaje v osvědčení obsažené.
K saz. čís. 454: U zednických lžic nemá vlivu na zařadění způsob, jakým jest připevněna rukojeť, ať vzhůru zahnutou zadní stěnou, ať krčkem. K saz. čís. 456: Smluvní celní sazby stanovené u pol. a) 1. a b) nabudou účinnosti téhož dne, jako přednostní celní sazby stanovené pro stejné zboží v příloze D. Až do té doby bude používáno příslušných smluvních celních sazeb obsaže-
Zu Tr. Nr. 433: Es besteht Übereinstimmung darüber, daß Kistenreifen, welche beim Stanzen der Locher entstandene Kerbungen oder Riefen aufweisen, nicht als dessiniert betrachtet werden.
Zu T. Nr. 439: Der äußere Durchmesser des Hochstahles in Stäben zur Herstellung von Hohlbohrern beträgt 18—35 mm, wobei die Lochweite 35 vom Hundert des äußeren Durchmessers nicht übersteigen darf. Der Querschnitt dieser Stäbe kann rund, sechs- oder achtkantig sein.
Zu T. Nr. 445: 1. Zur Verzollung von kreisrundgewalztem Bandeisen sind die Zollämter in Bratislava, Břeclav, Česke Velenice und Horní Dvořistě ermächtigt. 2. Das bloße Aufdrucken oder Aufstanzen des Firmennamens oder einer Schutzmarke u. dgl. auf Verschlußplomben ist nicht als Bedrucken oder Dessinierung anzusehen. 3. Bei Petroleumöfen und -kochern steht das Vorkommen von dessinierten Firmenschildern oder von gepreßten einfachen, nur zur Versteifung dienenden Linien, die keine Ornamente bilden, der Verzollung nach T. Pos. 445 c) nicht entgegen. 4. Chromnickelstahl ist eine Stahllegierung, die mehr als 50% Eisen und mindestens 10% Chrom und 8% Nickel enthält. Waren aus Chromnickelstahl werden zu den vereinbarten Zollsätzen nur dann verzollt, wenn jede Sendung mit einer durch die Erzeugerfirma nach dem anliegenden Muster a) ausgestellten Bescheinigung begleitet ist. Das Recht der čechoslovakischen Behörden zur Überprüfung der darin enthaltenen Angaben bleibt unberührt.
Zu T. Nr. 454: Bei Maurerkellen hat die Art der Befestigung des Griffes, sei es durch eine aufgebogene Rückwand oder durch einen Hals, keinen Einfluß auf die Tarifierung. Zu T. Nr. 456: Die bei T. Pos. a) l und b) festgesetzten Vertragszollsätze treten an demselben Tage wie die in Anlage D für gleiche Waren festgesetzten Vorzugszollsätze in Kraft. Bis zu diesem Zeitpunkt werden die diesbezüglichen,
214
ných v příloze B k dodatkové úmluvě ze dne 22. července 1931.
Zu T. Nr. 468:
K saz. čís. 468:
Ve smluvním styku vyclívají se poniklovaná pouzdra na cigarety a na tabák celní sazbou 1950'— Kč za 100 kg. K saz. čís. 468 a 509:
Im vertragsmäßigen Verkehre werden vernickelte Zigarettentabatieren und Tabakdosen zum Zollsätze von 1950'— Kc für 100 kg abgefertigt. Zu den T. Nrn. 468 und 509:
Pružné pásky v pouzdrech na cigarety a na tabák zůstanou při vyclívání nepovšimnuty. K saz. pól. 470 b):
Elastische Bändchen in den Zigarettentabatieren und Tabakdosen bleiben bei der Verzollung außer Betracht. Zu T. Pos. 470 b):
Podle saz: pól. 470 b) vyclívá se též kalená, pružinová ocel ve svazcích nebo v kotoučích slabší 0*5 mm a široká 1'5 cm a užší.
Nach der T. Pos. 470 b) wird auch der in Bunden oder Ringen eingehende gehärtete Federstahl in der Stärke unter 0'5 mm und in der Breite von l'5 cm und darunter verzollt. Zu T. Nr. 472:
K saz. čís. 472:
Šikmo vysoustružené zápuste pro hlavičky šroubů nevylučují projednání kování podle saz. pól. 472 a).
Das Vorhandensein der abgeschrägten Ausnehmungen für einen Schraubenkopf schließt die Abfertigung der Bänder nach T. Pos. 472 a) nicht aus. Zu T. Pos. 479 b):
K saz. čís. 479 b):
Podle smluvní celní sazby platné pro řezačky na maso se vyclívají též jejich součástky zařaděné do této sazební položky.
Nach dem für Fleischhackmaschinen festgesetzten Vertragszollsatz sind auch deren in dieser T. Pos. tarifierende Bestandteile zu verzollen. Zu T. Pos. 479 e):
K saz. pól. 479 e):
Stolní nože a vidličky, jiné než z chromniklové oceli, budou vycleny sjednanou celní sazbou 1800'— Kč za 100 kg jen tehdy, bude-li ke každé zásilce připojeno osvědčení vydané výrobní firmou podle připojeného vzoru b). Československým úřadům zůstává vyhrazeno právo přezkoušeti údaje v osvědčení obsažené.
Tischmesser und Gabeln, andere als aus Chromnickelstahl, werden zum vereinbarten Zollsatz von 1800'— Kč für 100 kg nur dann verzollt, wenn jede Sendung mit einer durch die Erzeugerfirma nach dem anliegenden Muster b) ausgestellten Bescheinigung begleitet ist. Das Recht der öechoslovakischen Behörden zur Überprüfung der darin enthaltenen Angaben bleibt unberührt. Zu T. Pos. 483 e):
K saz. pól. 483 c):
Ve smluvním styku vyclívají se stejně, jako kuličková ložiska, též ložiskové kuličky a ložiskové věnce.
Im vertragsmäßigen Verkehre werden Lagerkugeln und Lagerkränze in gleicher Weise wie Kugellager verzolltZu T. Nr. 484:
K saz. čís. 484:
Při vyclívání mazniček k ucpávkám všeho druhu.
in Anlage B zum Zusatzabkommen vom 22. Juli 1931 enthaltenen Vertragszollsätze angewendet werden.
se
nepřihlíží
Bei der Verzollung von Schmierpumpen bleiben Dichtungen aller Art außer Betracht.
215 K saz. čís. 484 a 516: Armatury jsou výstroj ne předměty strojů, přístrojů a rourovodů.
K saz. čís. 490: U litých niklových anod se nepokládá za opracování, když jsou místy ubroušeny, aby se zkusilo, jsou-li bezvadný. K saz. čís. 516 a 517:
Při zařadění armatur, osvětlovacích těles všeho druhu, kamen a vařičů pro tekutá paliva, spájecích přístrojů, stříkaček pro vinice a ovocné zahrady jakož i kamen do koupelen zůstávají ucpávky všeho druhu nepovšimnuty.
K saz. čís. 528 a 538: Kohouty, ventily, kondensační hrnce a šoupátka se vyclívají smluvní sazbou 350'— Kč za 100 kg, váží-li kus 20 kg nebo více a pokud podle povahy hmot, z nichž jsou vyrobeny, nepatří do saz. čís. 537. K poznámce k saz. pól. 530 b): Takováto ocel na příraznice k mlátičkám, surová, vyclívá se podle saz. pól. 431 c).
K saz. čís. 538: Pro celní výhodu stanovenou na papírenské stroje vyžaduje se při šetření ostatních předpisů dodatečná celní prohlídka, t. j. zjištění, že dotčené stroje sestavené v závodě odběratelově ve stavu k provozu způsobilém skutečně slouží k udanému účelu upotřebení.
Stroji papírenskými rozumějí se stroje na výrobu papíroviny, papíru a lepenky a na úpravu papíru a lepenky. 1. Ke strojům na výrobu papíroviny patří: a) stroje na výrobu dřevoviny: stroje na loupání kůry, loupací stroje, štípací stroje (váží-li kus více než 1000 kg), stroje na vyvrtávání suků,
Zu den T. Nrn. 484 und 516: Armaturen sind Ausrüstungsgegenstände zu Maschinen, Apparaten und Rohrleitungen.
Zu T. Nr. 490: Bei gegossenen Nickelanoden ist das stellenweise Anschleifen zum Zwecke der Prüfung auf Fehlerfreiheit nicht als Bearbeitung anzusehen.
Zu den T. Nrn. 516 und 517: Die bei den Armaturen, Beleuchtungskörpern aller Art, Öfen und Kochern für flüssige Brennstoffe, Lötapparaten, Weingarten- und Obstbaumspritzen, sowie bei Badeöfen vorkommenden Dichtungen aller Art bleiben bei der Verzollung außer Betracht.
Zu den T. Nrn. 528 und 538: Hähne, Ventile, Kondenstöpfe und Schieber werden zum Vertragszollsatz von 350'— Kc für 100 kg verzollt, wenn das Stück 20 kg oder mehr wiegt und soweit sie nach Beschaffenheit der Materialien, aus welchen sie erzeugt sind, nicht unter die T. Nr. 537 fallen. Zu Anmerkung zu T. Pos. 530 b): Derartiger Schlagleistenstahl, nach T. Pos. 431 c) verzollt.
roh, wird
Zu T. Nr. 538: Zur Erlangung der für Papiermaschinen festgesetzten Zollbegünstigung ist unter Beobachtung sonstiger Vorschriften die zollamtliche Nachbeschau, d. i. die Konstatierung, daß die betreffenden im betriebsfähigen Zustande im Etablissement des Beziehenden aufgestellten Maschinen wirklich dem angegebenen Verwendungszwecke dienen, erforderlich. Unter Papiermaschinen sind Maschinen füi Papierstoff-, Papier- und Pappenerzeugung und Papier- und Pappenadjustierung zu verstehen. 1. Zu den Maschinen für Papierstofferzeugung gehören: a) Maschinen für Holzstofferzeugung: Rindenschälmaschinen, Schälmaschinen, Spaltmaschinen (im Stückgewicht von mehr als 1000 kg), Astbohrmaschinen,
216
brusy na dřevo, lapače třísek, třídicí stroje na dřevovinu, rafinery dřevoviny, odvodňovací šroubové lisy, odvodňovací stroje na dřevovinu;
Holzschleifer, Splitterfänger, Holzstoff Sortierer, Holzstoffraffineure, Entwässerungsschneckenpressen, Holzstoffentwässerungsmaschinen;
b stroje na výrobu buničiny: stroje na loupání kůry, loupací stroje, stroje na řezání kotoučů z kmenů, odstředivé mlýny (na drcení rozsekaného dřeva nejméně s 15 bicími rameny), stroje na třídění rozsekaného dříví, lapače suků, drtiče buničiny, lapače písku, stroje na třídění buničiny, odvodňovací šroubové lisy, odvodňovací stroje s podélnými síty rovinnými nebo síty válcovými, bělicí holandry;
b) Maschinen für Zellstofferzeugung: Rindenschälmaschinen, Schälmaschinen, Holzhackmaschinen, Schleudermühlen (zum Zerkleinern des gehackten Holzes mit mindestens 15 Schlagarmen), Hackschnitzelsortierer, Astfänger, Zellstoffzerfaserer, Sandfänger, Zellstoff Sortiermaschinen, Entwässerungsschneckenpressen, Entwässerungsmaschinen mit Langoder Rund-sieben, Bleichholländer;
c) stroje na výrobu hadroviny: zařízení na vyklepávání hadrů, stroje na řezání hadrů, zařízení na vyprašování hadrů, namáčecí bubny, stroje na rozvlákňování. holandry na vypírání a rozmělnění hadrů, bělicí holandry, odvodňovací stroje s podélnými síty nebo se síty válcovými;
c) Maschinen für Lumpenzeugerzeugung: Haderndrescheinrichtungen, Hadernschneidemaschinen, Hadernstäubeinrichtungen, Einweichtrommeln, Zerfaserungsmaschinen, Wasch- und Mahlholländer,
d) stroje na drcení slámy. 2. Ke strojům na výrobu papíru a lepenky patří: zařízení na rozpouštění zemin a chloru, holandry na papírovinu, mlýny na jemné mletí papíroviny (zvané též kuželové mlýny), vlastní papírenské stroje s podélnými síty rovinnými nebo se síty válcovými, sestávající z lapačů písku, z lapačů uzlů, z části sítové, z přetřásadla, z části lisovací (odvodňovací), z části sušicí (vysoušeči válce), z části hladicí (satinovací válce), z podélného řezacího stroje a ze zařízení navíjecího.
d) Strohzerkleinerungsmaschinen. 2. Zu den Maschinen für Papier- und Pappenerzeugung: gehören: Einrichtungen für die Erd- und Chlorauflösung, Papierstoffholländer, Feinstoffmühlen (auch Kegelstoffmühlen genannt), eigentliche Papiermaschinen mit Langoder Rundsieben, bestehend aus Sandfängern, Knotenfängern, aus einer Siebpartie, aus einem Schüttelwerk, aus der Preß(Entwässerungs)partie, der Trockenpartie (Trockenzylinder), der Glättpartie (Satinierwalzen), der Papierlängsschneidemaschine und aus der Aufwickelvorrichtung.
Bleichholländer, Entwässerungsmaschinen oder Rundsieben;
mit
Lang-
217
3. Ke strojům na úpravu papíru a lepenky patří:
3. Zu den Maschinen für Papier- und Pappenadjustierung gehören:
stroje na převíjení a rozřezávání papírového listu, navlhčovací stroje, papírenské kalandry, příčně řezací stroje, stroje na výrobu pergamenového papíru (sestávající z podobných částí jako vlastní papírenské stroje), stroje na slepování papírových listů (kašírovací stroje, sestávající z podobných částí jako vlastní papírenské stroje).
Umroll- und Rollenschneidemaschinen,
Ke třídě XLI: Jest shoda v tom, že celní sazby stanovené v této dodatkové úmluvě pro zboží této třídy nevztahují se ani na Roentgenovy ani na jiné elektroléčebné přístroje a pomocné nářadí.
K saz. čís. 621: Pro použití smluvního cla je podmínkou, že se předloží vysvědčení o obsahu obalů. Tato vysvědčení buďtež vyhotovena příslušnou komorou země výroby pro obchod, živnosti a průmysl. K saz. pol. 630 a) 3. a. ): V osvědčení původu, předepsaném pro léčivé bahno z Lázní Išlu, musí býti uvedeno, že bahno pochází z išelského kraje. Osvědčení původu budou vydávána správou šalin (Salinenverwaltung) v Lázních Išlu a jsou osvobozena od konsulárního visa.
Feuchtmaschinen, Papierkalander, Querschneidemaschinen, Pergamentiermaschinen (bestehend aus ähnlichen Partien wie die eigentlichen Papiermaschinen), Rollenklebmaschinen (Kaschiermaschinen, bestehend aus ähnlichen Partien wie die eigentlichen Papiermaschinen). Zur Klasse XLI: Es besteht Einverständnis darüber, daß die in diesem Zusatzabkommen auf Waren dieser Klasse festgesetzten Zollsätze weder auf Röntgen- noch auf andere elektromedizinische Apparate und deren Hilfsgeräte Anwendung finden.
Zu T. Nr. 621: Die Anwendung des Vertragszolles ist von der Beibringung eines Zeugnisses über den Inhalt der Umschließungen abhängig. Diese Zeugnisse sind von der zuständigen Kammer für Handel, Gewerbe und Industrie des Erzeugungslandes auszustellen. Zu T. Pos. 630a) 3. a. ): In dem für Bad-Ischler Heilschlamm vorgeschriebenen Ursprungszeugnis muß angegeben werden, daß der Schlamm aus der BadIschler Gegend stammt. Die Ursprungszeugnisse werden von der Salinenverwaltung in Bad Ischl ausgestellt werden und sind vom Konsularvisum befreit.
218 Vzorec a)
Muster a)
Příloha k závěrečnému protokolu (ksaz. čís. 445, 468 a 479).
Beilage zum Schlußprotokoll
(zu den T. Nrn. 445, 468 u. 479).
Osvědčeni — Bescheinigung. Podepsaný (á) Der (Die) Unterfertigte V
in
(místo — Ort)
určená pro bestimmt für
(jméno dodávající vyrábějící firmy - Name der liefernden) Erzeugerfirma)
prohlašuje, že zásilka erklärt, daß die Sendung vo-
(počet a druh obalů — Annhl und Gattung der Umschliessungen)
(jméno a bydliště příjemce - Name und Wohnort des Bestellers)
obsahuje
(čísté váhy - Reingewicht)
kg
z b o ž í z c h r o m n i k l o v e o c e l i , t. j. ocelové slitiny, jez obsahuje více než 50% W a r e n aus C h r o m n i c k e l s t a h l umfaßt, d. h. aus einer Stahllegierung, welche železa a nejméně 10% chrómu a 8% niklu. mehr als 50% Eisen und mindestens 10% Chrom und 8% Nickel enthält. Podepsaná vyrábějící firma ručí za správnost těchto údajů a jest si vědoma toho, že. Die unterfertigte Erzeugerfirma haftet für die Richtigkeit dieser Angaben und ist kdyby se zjistila jejich nesprávnost, bylo by její zboží z chromniklové oceli vyloučeno sich dessen bewußt, daß, falls eine Unrichtigkeit in den Angaben festgestellt wird, ihre z celního projednávání bez předchozího chemického (metallurgického) rozboru a že mimo to Waren aus Chromnickelstahl von der Zollbehandlung ohne vorherige chemische (metallurby mohlo nastati též stíhání podle důchodkového trestního práva. gische) Analyse ausgeschlossen werden und daß außerdem eine Strafverfolgung nach dem Gefällsstrafrecht eintreten kann.
(Místo vyhotovení a datum) (Ausstellungsort und Datum)
(Firma a podpis) (Firma und Unterschrift)
219
Vzorec b)
Master b) Beilage zum Schlußprotokoll (zu T. Pos. 479e).
Příloha k závěrečnému protokolu (k saz. pól. 479e).
Osvědčení. — Bescheinigung. Podepsaný (á) Der (Die) Unterfertigte V
in
(místn — Ort)
určená OTO bestimmt für
(jméno dodávající vyrábějí firmy — Name der liefernden Erzeugerfirma)
prohlašuje, že zásilka erklärt, daß die Sendung von
(počet a druh obalů — taafal and Gittaag dir Umschließungen)
(jméno a bydliště příjemce — Name und Wohnort des Bestellers)
obsahuje
Reingewicht]
kg
s t o l n í c h n o ž ů a v i d l i c e k*). j i n ý c h n e ž z c h r o m n i k l o v é o c e l i , t . j . T i s c h m e s s e r und Gabeln4), a n d e r e als aus C h r o m n i c k e l s t a h l , ocelové slitiny, jež obsahuje více než 50% železa a nejméně 10% chrómu a 8% niklu. umfaßt, d. h. aus einer Stahllegierung, welche mehr als 50% Eisen und mindestens 10% Chrom und 8% Nickel enthält. Podepsaná vyrábějící firma ručí za správnost těchto údajů a jest si vědoma toho, že, Die unterfertigte Erzeugerfirma haftet für die Richtigkeit dieser Angaben und ist kdyby se zjistila jejich nesprávnost, bylo by její svrchu uvedené zboží vyloučeno z celního sich dessen bewußt, daß, falls eine Unrichtigkeit in den Angaben festgestellt wird, ihre projednávání bez předchozího chemického (metallurgického) rozboru a že mimo to by mohlo obgenannten Waren von der Zollbehandlung ohne vorherige chemische (metallurgische) nastati též stíhání nodle důchodkového trestního prává. Analyse ausgeschlossen werden und daß außerdem eine Strafverfolgung nach dem Gefällsstrafrecht eintreten kann.
(Místo vyhotovení a datum) (Ausstellungsort und Datum)
(Firma a Dodnis) (Firma und Unterschrift)
*) Co se nehodí, budiž škrtnuto. Nichtzutreffendes ist zu streichen.
220 K tarifní příloze D. K saz. čís. 274:
Výhrada učiněná v závěrečném protokolu k příloze B pro případ, že by u saz. čís. 274 byla zavedena váhová cla, platí též pro přednostní celní sazby stanovené v příloze D. K saz. pol. 290 a):
Papír chromový jest papír pro umělecké tisky, opatřený nátěrem toliko po jedné straně. K saz. čís. 369:
Tyčky ze skla průhledného (bílého nebo polobílého) patří do tohoto saz. čísla, nepřesahuje-li jejich průměr 8 mm. Délka těchto tyček není pro vyčlení podle tohoto saz. čísla rozhodnou. K saz. pol. 400 a):
Přednostní kontingent zde stanovený bude platiti částí úměrnou oné části roku 1936, po kterou bude přednostní zacházení v platnosti. Pro následující léta bude výše kontingentu stanovena nejpozději do konce měsíce února dohodou obou vlád podle ustanovení příslušného průmyslového ujednání, při čemž pro měsíce leden a únor bude platiti šestina kontingentu, platného v předešlém roce, jako provisorní kontingent.
K saz. čís. 430, 431, 432, 434 a 483:
Jako slitinová ocel se vyclívá ocel, jež obsahuje více než 50% železa a nejméně níže uvedená množství kteréhokoli z těchto prvků: mangan 6%, nikl 1%, chrom 0. 7%, wolfram 0. 5%, kobalt 0. 5%, molybden 0. 5%, vanadium 0. 15%, titan 0. 15%, tantal 0. 15%, silicium 5%. Slitinová ocel a ostatní ocel požívající přednostního zacházení bude vyclena přednostními celními sazbami jediné tehdy, bude-li ke každé zásilce připojeno osvědčení vydané výrobní firmou podle připojeného vzoru c). československým úřadům zůstává vyhrazeno právo přezkoušeti údaje v osvědčení obsažené.
Zu Tarifanlage D. Zu T. Nr. 274:
Der im Schlußprotokoll zur Anlage B gemachte Vorbehalt für den Fall der Einführung von Gewichtszöllen bei T. Nr. 274 gilt auch für die in Anlage D festgesetzten Vorzugszollsätze. Zu T. Pos. 290 a):
Chromopapier ist ein bloß einseitig bestrichenes Kunstdruckpapier. Zu T. Nr. 369:
Stäbchen aus durchsichtigem (weißem oder halbweißem) Glas fallen unter diese Tarifnummer, wenn ihr Durchmesser nicht 8 mm übersteigt. Die Länge dieser Stäbchen hat auf die Verzollung unter dieser Tarifnummer keinen Einfluß. Zu T. Pos. 400 a):
Das hier festgesetzte Vorzugskontingent wird zum aliquoten Teil für jenen Teil des Jahres 1936 gelten, während dessen die Vorzugsbehandlung in Geltung sein wird. Für die folgenden Jahre wird die Höhe des Kontingentes bis Ende des Monates Februar gemäß den Bestimmungen der betreffenden Industrievereinbarung im Einvernehmen der beiden Regierungen festgesetzt werden, wobei für die Monate Jänner und Februar ein Sechstel des im Vorjahre gültigen Kontingents als provisorisches Kontingent zu gelten hat. Zu den T. Nrn. 430, 431, 432, 434 und 483:
Als legierter Stahl wird derjenige Stahl verzollt, der mehr als 50% Eisen und mindestens die unten angeführten Mengen eines der folgenden Elemente enthält: Mangan 6%, Nickel 1%, Chrom 0. 7%, Wolfram 0. 5%, Kobalt 0. 5%, Molybdän 0. 5%„ Vanadium 0. 15%, Titan 0. 15%, Tantal 0. 15%, Silizium 5%. Legierter Stahl und der andere die Vorzugszollbehandlung genießende Stahl wird nach den Vorzugszollsätzen nur dann verzollt, wenn jede einzelne Sendung von einer durch die Erzeugerfirma nach dem anliegenden Muster c) ausgestellten Bescheinigung begleitet ist. Das Recht der Čechoslovakischen Behörden zur Überprüfung der darin enthaltenen Angaben bleibt unberührt.
221
Přiznané přednostní celní sazby platí jen pro výrobky těchto rakouských oceláren. Gebrüder Böhler & Co., A. G., Schoeller-Bleckmann Stahlwerke A. G., „Estag", Eisen- und Stahlaktiengesellschaft (Ősterreichische Alpine-Montangesellschaft), Steierische Gusstahlwerke A. G. Ustanovení čl. IV, odst. 3 této úmluvy (zákaz dovozu pro množství převyšující přednostní kontingent) neplatí pro dovoz oceli shora uvedených saz. čísel, jež požívá přednostního zacházení. K saz. čís. 445 a 517:
Die zugestandenen Vorzugszollsätze gelten nur für Erzeugnisse folgender österreichischer Stahlwerke: Gebrüder Böhler & Co., A. G., Schoeller-Bleckmann Stahlwerke A. G., „Estag", Eisen- und Stahl-Akt. -Ges. (österreichischeAlpine— Mon Steirische Gußstahlwerke A. G. Die Bestimmungen des Art. IV, Absatz 3, dieses Abkommens (Einfuhrverbot für die das Vorzugskontingent übersteigende Menge) findet auf die Einfuhr von dem die Vorzugszollbehandlung genießenden Stahl der obgenannten Tarifnummern keine Anwendug. Zu den T. Nrn. 445 und 517:
Za nástavce petrolejových kamen a vařičů se považují plotny na vaření, trouby na pečení, rošty na opékání, vytápěcí nástavce, nástavce pro žehličky a pod., nikoli však takové nástavce, jež mají povahu samostatných zařízení nebo přístrojů (jako např. přístroje na pražení kávy). žárovými lampami a žárovými svítilnami se rozumějí takové, jež jsou zařízeny na svícení punčoškou z textilních látek.
Als Ergänzungsteile von Petroleumöfen und -kochern sind Kochplatten, Bratrohre, Grillierer, Heizaufsätze, Bügelaufsätze u. dgl., jedoch nicht solche Aufsätze, die die Beschaffenheit von selbständigen Vorrichtungen oder Apparaten (wie z. B. Kaffeeröstmaschinen) besitzen, anzusehenUnter Glühlichtlampen und Glühlichtlaternen werden solche verstanden, die zum Leuchten mit Glühkörper aus Textilstoffen eingerichtet sind. U žárových lamp a žárových svítilen zůBei Glühlichtlampen und Glühlichtlaternen stávají při vyclívání nepovšimnuty ucpávky bleiben Dichtungen aller Art sowie in fester všeho druhu jakož i pevně spojené mano- Verbindung stehende Manometer, ferner je metry, dále jedna punčoška z textilních látek ein am Brenner befestigter Glühkörper aus Textilstoffen bei der Verzollung außer Bepřipevněná na hořáku. tracht. K saz. čís. 468 a 479:
O vyclívání zboží z chromniklové oceli platí obdobně ustanovení k saz. čís. 445 v závěrečném protokolu k příloze B. K saz. čís. 484:
Ustanovení čl. IV, odst. 3 této úmluvy (zákaz dovozu pro množství převyšující přednostní kontingent) neplatí pro dovoz mrazniček tohoto saz. čísla. K saz. čís. 491:
Nové stříbro je kovová slitina obsahující 7% až 30% niklu, 50% až 70% mědi a 15% až 40% zinku.
Zu den T. Nrn. 468 und 479:
Hinsichtlich der Verzollung der Waren aus Chromnickelstahl finden die Bestimmungen zu T. Nr. 445 im Schlußprotokoll zur Anlage B analoge Anwendung. Zv T. Nr. 484:
Die Bestimmung des Artikels IV, Absatz 3. dieses Abkommens (Einfuhrverbot für die das Vorzugskontingent übersteigende Menge) findet auf die Einfuhr von Schmierpumpen dieser Tarifnummer keine Anwendung. Zu T. Nr. 491:
Neusilber ist eine Metallegierung mit einem Nickelgehalt von 7% bis 30%, einem Kupfergehalt von 50% bis 70% und einem Zinkgehalt von 15% bis 40%.
222
Plechy z nového stříbra budou vycleny sjednanými přednostními celními sazbami jediné tehdy, bude-li ke každé zásilce připojeno osvědčení vydané výrobní firmou podle připojeného vzoru d). Československým úřadům zůstává vyhrazeno právo přezkoušeti údaje v osvědčení obsažené. K saz. čís. 517:
Armatury jsou výstrojné předměty strojů, přístrojů a rourovodů. K saz. čís. 520:
„Válcovitými pouzdry" se rozumějí schrány válcovitého tvaru pro holicí mýdla, kartáčky na zuby, lékárnické zboží atd. K saz. čís. 554:
Jest shoda v tom, že kontingentní osvědčení pro motory požívající přednostního zacházení musí býti opatřeny klausulí československého vyslanectví ve Vídni o dovozním povolení. Vyslanectví udělí tuto klausuli jen tehdy, bude-li mu hodnověrně prokázáno, že jde o dovoz t. zv. motorů pro polní dráhy.
K saz. pól. 602 d):
Přednostní kontingent zde stanovený bude platiti částí úměrnou oné části roku 1936, po kterou bude přednostní zacházení v platnosti. Pro následující léta bude výše kontingentu stanovena nejpozději do konce měsíce února dohodou obou vlád podle ustanovení příslušného průmyslového ujednání, při čemž pro měsíce leden a únor bude platiti šestina kontingentu, platného v předešlém roce, jako provisorní kontingent.
K saz. čís. 622:
„Prostředkem ke kalení smaltu (emailu)" se rozumějí výrobky z kaolinu s přísadou ta kových chemických látek saz. třídy XLVI československého celního sazebníku, které při tavení smaltu (emailu) se mění v plynné zplodiny nebo podporují tvoření plynů a způsobují jeho zakalení.
Neusilberbleche werden nach den vereinbarten Vorzugszollsätzen nur dann abgefertigt, wenn jede Sendung mit einer durch die Erzeugerfirma nach dem anliegenden Muster d) ausgestellten Bescheinigung begleitet ist. Das Recht der cechoslovakischen Behörden zur Überprüfung der darin enthaltenen Angaben bleibt umberührt. Zu T. Nr. 517: Armaturen sind Ausrüstungsgegenstände zu Maschinen, Apparaten und Rohrleitungen. Zu T. Nr. 520:
Unter „zylindrischen Etuis" versteht man Behältnisse zylindrischer Form aus Aluminium für Rasierseifen, Zahnbürsten, Arzneiwaren usw. Zu T. Nr. 554:
Es besteht Einverständnis darüber, daß die Kontingentbescheinigungen für die Vorzugsbehandlung genießende Motoren von der cechoslovakischen Gesandtschaft in Wien mit einer Einfuhrbewilligungsklausel versehen sein müssen. Die Gesandschaft wird diese Klausel nur dann beisetzen, wenn ihr in glaubwürdiger Weise nachgewiesen wurde, daß es sich um die Einfuhr von sogenannten Feldbahnmotoren handelt. Zu T. Pos. 602d): Das hier festgesetzte Vorzugskontingent wird zum aliquoten Teil für jenen Teil des Jahres 1936 gelten, während dessen die Vorzugsbehandlung in Geltung sein wird. Für die folgenden Jahre wird die Höhe des Kontingentes bis Ende des Monates Februar gemäß den Bestimmungen de betreffenden Industrievereinbarung im Einvernehmen der beiden Regierungen festgesetzt werden, wobei für die Monate Jänner und Februar ein Sechstel des im Vorjahre gültigen Kontingentes als provisorisches Kontingent zu gelten hat. Zu T. Nr. 622:
Unter „Emailtrübungsmittel" versteht man Erzeugnisse aus Kaolin mit einem Zusatz von solchen chemischen Stoffen der Tarifklasse XLVI des cechoslovakischen Zolltarifs, die beim Schmelzen des Emails in gasförmigen Zustand übergehen oder die Gasbildung begünstigen und dessen Trübung hervorrufen.
223 Muster d)
Vzorec d)
Beilage zum Schlußprotokoll (zu T. Nr. 491).
Příloha k závěrečnému protokolu (k saz. čís. 491).
Osvědčení. — Bescheinigung. Podepsaný (á) Der (Die) Unterfertigte V
in
(místo — Ort)
určená pro bestimmt für
jménododávajícívyrábějícífirmy -Name der liefernden Erzeugerhrma)
prohlašuje, že zásilka erklart, daß die Sendung von
(počet a druh obalů - Annhl und Gattung der Umschließungen)
jméno a bydliště příjemce — Same und Wohnorn dm Bestellen)
obsahuje
(čisté váhy - Roingewicjit)
kg
p l e c h ů z n o v é h o s t ř í b r a , t. i. ze slitiny s obsahem: N e u s i l b e r b l e c h e umfaßt, d. h. eine Legierung, enthaltend: niklu Nickel
7-30%,
mědi Kupfer
50— 70%,
a zinku und Zink
15-40%.
Podepsaná vyrábějící firma ručí za správnost těchto údajů a jest si vědoma toho, že, Die unterfertigte Erzeugerfirma haftet für die Richtigkeit dieser Angaben und ist kdyby se zjistila jejich nesprávnost, bylo by její shora uvedené zboží vyloučeno z celního sich dessen bewußt, daß, falls eine Unrichtigkeit in den Angaben festgestellt wird, ihre obprojednávání bez předchozího chemického (metallurgického) rozboru a že mimo to by genannten Waren von der Zollbehandlung ohne vorherige chemische (metallurgische) Anamohlo nastati též stíhání Dodle důchodkového trestního práva. lyse ausgeschlossen werden und dali aufíerdem eine Strafverfolgung nach dem Gefállsstrafrecht eintreten kann.
(Místo vyhotovení a datum) (Ausstellungsort und Datum)
(Firma a podpis) (Firma und Unterschrift)
224
Vzorec c)
Muster c)
Příloha k závěrečnému protokolu (k saz. čís. 430, 431, 432, 434 a 483).
Beilage zum Schlußprotokoll (zu den T. Nrn. 430, 431, 432, 434 und 483).
Osvědčení. - Bescheinigung. Podepsaný (á) Der (Die) Unterfertigte
v in
(místo - Ort)
určená pro bestimmt für
(jméno dodávající vyrábějící firmy -
prohlašuje, že zásilka erklärt, daß die Sendung von
(počet a drah obalů - Anzahl und Gattung der UmschlieBungen)
Name und Wohnort des Bestellern) (jméno abydlištěpříjemce-
(druh zboží — Warengattung)
Name der liefernden Erzeugerfirma)
obsahuje
(čisté váhy
Reingewicht)
kg
ze slitinové ocelit), t. j. ocelové slitiny, jež obsahuje více než aus legiertem Stahlt) besteht, d. h. aus einer Stahllegie-
50% železa a nejméně níže uvedená množství některého z těchto prvků: rung, welche mehr als 50% Eisen und mindestens die unten angeführten Mengen eines der folgenden Elemente enthält:
*)
Mn
Ni *) Cr *)
6% 1% 0'7%
*) W *) Co *) Mo'
0'5% 0'5% 0'5%
*) *) *) *)
V Ti Ta Si
015% 015% 0-15%
5%
+) z oceli obsahující síry a fosforu dohromady nejvýše 0'06%. +) aus Stahl mit Schwefel- und Phosphorgehalt insgesamt von höchstens 0'06% besteht. Podepsaná vyrábějící firma ručí za správnost těchto údajů a jest si vědoma toho. že. Die unterfertigte Erzeugerfirma haftet für die Richtigkeit dieser Angaben und ist kdyby se zjistila jejich nesprávnost, byla by její ocel vyloučena z celního projednávám bez sich dessen bewußt, daß, falls eine Unrichtigkeit in den Angaben festgestellt wird, ihr předchozího chemického (metallurgickeho) rozboru a ze mimo to by mohlo nastati též Stahl von der Zollbehandlung ohne vorherige chemische (metallurgische) Analyse ausgestíhání podle důchodkového trestního práva. schlossen wird und dass auBerdem eine Strafverfolgung nach dem Gefällsstrafrecht eintreten kann.
(Místo vyhotovení a datum) (Ausstellungsort und Datum) (Firma a podpis) (Firma und Unterschrift) *) Co se nehodí, budiž škrtnuto. Nichtzutreffendes ist zu streichen.
225
K obchodní dohodě ze dne 4. května 1921. Ke článku II: Obě smluvní strany se zavazují, že s příslušníky a společnostmi druhé smluvní strany nebudou, pokud se týká režimu tuzemských a cizozemských platebních prostředků, nakládati hůře, než s příslušníky a společnostmi státu, požívajícího v tomto směru nejvyšších výhod. Ke článku VIII: Ustanovení dunajského statutu o transitním styku na Dunaji nejsou dotčena ustanoveními tohoto článku a příslušného závěrečného protokolu.
Zum Handelsübereinkommen von 4. Mai 1921. Zu Artikel U: Die vertragschließenden Teile verpflichten sich, die Angehörigen und Gesellschaften des anderen Teiles in Bezug auf den Verkehr mit in- und ausländischen Zahlungsmitteln nicht ungünstiger zu behandeln als die Angehörigen und Gesellschaften des in dieser Richtung meistbegünstigten Staates. Zu Artikel VIII: Die Bestimmungen des Donaustatuts über den Transitverkehr auf der Donau werden durch die Bestimmungen dieses Artikels und des dazugehörigen Schlußprotokolls nicht berührt.
Zu Artikel X: In Abänderung der Bestimmungen des Absatzes 3 dieses Artikels wird vereinbart, daß beide Teile sich die zur Ausfertigung der Gewerbelegitimationskarten zuständigen Behörden bekanntgeben werden. Die Gewerbelegitimationskarten werden živnostenské listy legitimační budou vyhotovovány podle vzoru, předepsaného ve článku nach dem im Artikel 10 der Internationalen 10 Mezinárodní konvence o zjednodušení cel- Konvention zur Vereinfachung der Zollforních formalit ze dne 3. listopadu 1923. malitäten vom 3. November 1923 vorgesehenen Muster ausgefertigt werden.
Ke článku X: Jest shoda v tom, že obě strany, měníce ustanovení odstavce 3, si sdělí úřady, příslušné k vystavování živnostenského listu legitimačního.
Ke článku XIII: Odstavec 2 tohoto článku nahrazuje se tímto zněním: Bude-li zařízena státní služba pro vlek lodí po vodě nebo na potahové scestce na přírodních neb umělých vodních cestách aneb bude-li uděleno soukromým podnikům výlučné právo k provozování vlečné lodní služby po vodě neb na potahové scestce, budou plavidla a výrobky druhé smluvní strany, pokud se týče odbavení, jakož i stanovení a vybírání poplatků za vlek, úplně postavena na roven plavidlům a výrobkům vlastního území.
Ke článku XIV:
Zu Artikel XIII: Der Absatz 2 dieses Artikels wird durch folgende Fassung ersetzt: Im Falle der Einrichtung eines staatlichen Schlepp- oder Treidelbetriebes auf natürlichen oder künstlichen Wasserstraßen oder der Erteilung eines ausschließlichen Rechtes zum Betriebe der Schleppschiffahrt oder Treidelei an Privatunternehmungen werden die Fahrzeuge und Erzeugnisse des anderen vertragschließenden Teiles hinsichtlich der Abfertigung sowie hinsichtlich der Bemessung und Erhebung der Schlepp- oder Treidellöhne mit den Fahrzeugen und Erzeugnissen der eigenen Gebiete vollkommen gleich behandelt werden. Zu Artikel XIV:
Absatz l dieses Artikels wird durch folOdstavec 1 tohoto článku nahrazuje se gende Fassung ersetzt: tímto zněním: Die Benützung der Kunststraßen und sonstiPříslušníkům druhé smluvní strany dovoluje se za stejných podmínek a poplatků jako gen Wege, Kanäle, Schleusen, Fähren, Brücken příslušníkům vlastního státu používati silnic und Brückenöffnungen, der Häfen und Lana jiných cest, průplavů, zdymadel, převozů dungsplätze, der Bezeichnung und Beleuch-
226 (prámů), mostů a mostních otvorů, přístavů tung des Fahrwassers, des Lotsenwesens, der a přístavišť, označení a osvětlení splavné Niederlagen, der Anstalten zur Rettung und dráhy, lodivodní služby, skladišť, zařízení Bergung von Schiffsgütern u. dgl., insoweit k záchraně a uschování lodního zboží a pod., diese Anlagen oder Anstalten für den öffentpokud tato zařízení aneb ústavy jsou určeny lichen Verkehr bestimmt sind, soll, gleichviel pro veřejnou dopravu, při čemž nerozhoduje, ob dieselben vom Staate, von Gemeinden oder von öffentlichen Körperschaften oder von zda — li jsou spravovány státem, obcemi neb Privatberechtigten verwaltet werden, den veřejnými korporacemi či soukromníky. Angehörigen des anderen vertragschließenden Teiles unter gleichen Bedingungen und gegen gleiche Gebühren wie den Angehörigen des eigenen Staates gestattet werden. K příloze a) ke článku XII: Osvobození od dávek uvedené v bodě b) rozšiřuje se na čerstvou zeleninu do množství 5 kg (vyjma zemáky). Ustanovení bodu f) o hospodářských podnicích platí obdobně také pro rybniční hospodářství. Osvobození od cla přiznává se též pro potřebné množství krmiva pro ryby. Mateční kapři, kteří jsou určeni ke tření z hlavních kaprových rybníků do třecích rybníku, budou projednáváni v záznamním styku. Úbytek při opětném jich vývozu se propustí beze cla, bude-li hodnověrně odůvodněn. Roční množství a druh krmiva pro ryby, jakož i počet, případně váha třecích ryb, bude stanovena pro jednotlivá rybniční hospodářství v obapolné dohodě. Za bod o) se zařadí tento nový bod: oo) Při požárech a jiných pohromách v pohraničním pásmu smějí hasiči a důlní stráže. jakož i lékaři a organisovaná záchranná mužstva za účelem poskytnutí pomoci přestupovati hranici se svými dopravními prostředky, nářadím a pod. v každou dobu a po všech cestách bez jakýchkoli celních a pasových formalit. Příslušnost dotčených osob ke jmenovaným pomocným sborům musí však býti zjevně patrná nebo prokázána legitimací. Bod q), odstavec l, bude zníti: V pohraničním styku smějí pohraniční obyvatelé s sebou bráti malé dávky zboží denní potřeby, pro něž by jinak bylo potřebí povolení [článek IX, odstavec lc)], i tehdy, jde-li o zboží, určené pro obchod, pokud však
Zu Anlage a) zu Artikel XII: Die im Punkt b) vorgesehene Abgabenfreiheit wird auf frisches Gemüse (ausgenommen Kartoffeln) in einer Menge von nicht mehr als 5 kg ausgedehnt. Die Bestimmungen des Punktes f), betreffend den landwirtschaftlichen Betrieb, finden auch auf die Teichwirtschaft sinngemäße Anwendung. Die Zollfreiheit wird auch der erforderlichen Menge von Fischfutter zugestanden. Die aus den Abwachsteichen in die Brutteiche zum Laichen zu verbringenden Generationskarpfen werden im Vormerkverkehr abgefertigt werden. Abgänge bei der Wiederausfuhr bleiben, soweit sie glaubwürdig begründet werden, zollfrei. Die jährliche Menge und Gattung von Fischfutter sowie die Anzahl, beziehungsweise das Gewicht der Laichfische wird für die einzelnen Teichwirtschaften im gegenseitigen Einvernehmen festgesetzt. Nach Punkt o) ist der folgende neue Punkt einzuschalten: oo) Zur Hilfeleistung bei Bränden und anderen Unglücksfällen in den Zollgrenzbezirken dürfen Feuer- und Bergwehren sowie Ärzte und organisierte Rettungsmannschaften die Grenze mit ihren Fahrzeugen, Geräten u. dgl. unter Befreiung von allen Zoll- und Paßförmlichkeiten jederzeit und auf jedem Wege überschreiten. Die Zugehörigkeit der betreffenden Personen zu den genannten Hilfskorps muß jedoch äußerlich ersichtlich sein oder durch Legitimation nachgewiesen werden. Punkt q), Absatz l, hat zu lauten: Im Grenzverkehre dürfen geringe Mengen von sonst an eine Bewilligung [Artikel IX, Absatz l, Punkt c)] gebundenen Waren des täglichen Bedarfes selbst dann mitgeführt werden, wenn es Handelswaren sind, sofern
227
vstupní dávka na ně připadající nepřevyšuje částku 300 Kč, pokud se týká 35 zlatých korun. Toto ustanovení se nevztahuje na rakouské zboží požívající přednostního zacházení, pro něž platí ustanovení čl. IV, odst. 4, písm. b) léto dodatkové úmluvy. Ve V í d n i dne 2. dubna 1936. Za československou republiku: Dr. FRIEDMANN v. r. FIERLINGER v. r.
jedoch die entfallende Eingangsabgabe den Betrag von 300 Kč, beziehungsweise 35 Goldkronen nicht übersteigt. Diese Bestimmung bezieht sich nicht auf Vorzugsbehandlung genießende österreichische Waren, für welche die Bestimmung des Artikels IV, Absatz 4, lit. b) dieses Zusatzabkommens gilt. W i e n, am 2. April 1936. Für den Bundesstaat Österreich: BERGER-WALDENEGG e. h.
Za spolkový stát Rakouský: BERGER WALDENEGG v. r.
Für die Čechoslovakische Republik: Dr. FRIEDMANN e. h. FIERLINGER e. h.
Dodatkový protokol k dodatkové úmluvě ze dne 2. dubna 1936.
Zusatzprotokoll zum Zusatzabkommen vom 2. April 1936.
Pozměňujíce některá ustanovení dodatkove úmluvy ze dne 2. dubna 1936, jejichž uvedení v účinnost se ukázalo až na další neproveditelným, shodli se podepsaní plnomocnici na tomto:
In Abänderung einiger Bestimmungen des Zusatzabkommens vom 2. April 1936, deren Inkraftsetzung sich bis auf Weiteres als untunlich erwiesen hat, sind die unterzeichneten Bevollmächtigten über Nachstehendes einig geworden:
článek I.
Artikel I.
Tato ustanovení shora jmenované dodatkové úmluvy nebudou uvedena v účinnost:
Folgende Bestimmungen des obgenannten Zusatzabkommens werden nicht zur Anwendung gebracht: a) Artikel II, III und IV; b) Anlagen C, D, E/1, E/2, E/3 und F; c) aus dem Schlußprotokoll: „Zu Artikel II", „Zu den Artikeln II bis IV", „Zu Tarifanlage B, zu T. Nr. 456", „Zu Tarifanlage D" [sämtliche Bestimmungen einschließliche Muster c) und d)], „Zum Handelsübereinkommen vom 4. Mai 1921, Zu Anlage a) zu Artikel XII": der letzte Absatz.
a) články II, III a IV; b) přílohy C, D, E/1, E/2, E/3 a F; c) ze závěrečného protokolu: „Ke článku II", „Ke článkům II až IV", „K tarifní příloze B, k saz. čís. 456", „K tarifní příloze D" [veškerá ustanovení včetně vzorce c) a d)], „K obchodní dohodě ze dne 4. května 1921, K příloze a) ke článku XII": poslední odstavec. Článek II.
Artikel II.
Tato ustanovení zmíněné dodatkové úmluvy budou zníti takto:
Folgende Bestimmungen des erwähnten Zusatzabkommens werden lauten wie folgt:
228
Z tarifní přílohy B; ex 445 ex d) ex 2. ostatní: uzávěrkové p l o m b y . . . 600 — osvětlovací tělesa a jejich součástky, smaltované; petrolejová kamna a petrolejové vařiče, jejich součástky a nástavce, lakované nebo s m a l t o v a n é . . . 750'— ex 517 ex b)jemně opracované: kamna a vařiče, pro tekutá paliva, jejich součástky a nástavce; spájecí přístroje 1000 — kování k nábytku a dveřím 1300 — osvětlovací tělesa a jejich součástky 1440 — ostatní, mimo automaty na ohřívání vody 1800'—
Aus der Tarifanlage B: aus 445 aus d) aus 2. andere: V e r s c h l u ß p l o m b e n . . . 600'— Beleuchtungskörper und deren Bestandteile, emailliert; Petroleumöfen und -kocher, deren Bestandund Ergänzungsteile, lackiert oder emailliert.. 750 — aus 517 aus b) fein bearbeitet: Öfen und Kocher für flüssige Brennstoffe, deren Bestand- und Ergänzungsteile; L ö t a p p a r a t e . . . 1000'— Möbel- und Türbeschläge 1300 — Beleuchtungskörper und deren B e s t a n d t e i l e . . . 1440 — andere, mit Ausnahme von Heißwasserautomaten 1800'—
Ze závěrečného protokolu:
Aus dem Schlußprotokoll:
Nadpis „Ke článku I" (místo dosavadního „Ke článkům I a II").
Überschrift „Zu Artikel I" (statt bisher „Zu Artikel I und II").
Článek III. Zmíněná dodatková úmluva se doplňuje těmito ustanoveními, jež jest zařaditi na příslušných místech:
Artikel III. Das erwähnte Zusatzabkommen wird durch folgende an den entsprechenden Stellen einzureihende Bestimmungen ergänzt:
V tarifní příloze A.
In Tarifanlage A.
číslo rakouského celního sazebníku ex 307
Pojmenování
Zboží ze surovin soustružnických a řezbářských, též spojené s jemnými hmotami: ex b) z umělého rohu nebo umělé pryskyřice: P o z n á m k a : Skříňky z bakelitu k výrobě přístrojů pro bezdrátové spojení na dálku, na potvrzení příslušné komory pro obchod, živnosti a průmysl, pod dozorem a za předepsaných pod-
Clo ve zlatých korunách
za 100 kg
50'-
Nummer des österreichischen Zolltarifs aus 307
Benennung
Waren aus Drechsler und Schnitzstoffen, auch in Verbindung mit feinen Stoffen: aus b) aus Kunsthorn oder Kunstharz: A n m e r k u n g : Gehäuse aus Bakelit zur Erzeugung von Apparaten für drahtlose Fernvermittlung gegen Bestätigung der zuständigen Kammer für Handel, Gewerbe und Industrie unter den vorzuzeichnenden Bedingungen und Kontrollen
Zollsatz in Goldkronen für 100 kg
50'-
229
V tarifní příloze B. In Tarifanlage B. P o z n á m k a k saz. pól. 285c). SlepovaA n m e r k u n g zu T. Pos. 285c). Gené kartony, dovážené továrnami na výrobu klebte Kartons für Fabriken zur Erzeugung hracích karet, na zvláštní povolení, pod do- von Spielkarten, auf besondere Bewilligung, zorem a za podmínek stanovených naří- unter den im Verordnungswege vorzuzeichzením 220'—. nenden Bedingungen und Kontrollen 220*—. P o z n á m k a k saz. pól. 370 b/2. Skleněné trubky a trubičky, dovážené továrnami na výrobu žárovek a elektronových lamp, na zvláštní povolení, pod dozorem a za podmínek stanovených n a ř í z e n í m . . . . 125'— z hrubé váhy
A n m e r k u n g zu T. Pos. 370 b/2. Glasrohre und Glasröhrchen für Fabriken zur Erzeugung von Glüh- und Elektronenlampen auf besondere Bewilligung unter den im Verordnungswege vorzuzeichnenden Bedingungen und K o n t r o l l e n . . . . 125*— brutto
P o z n á m k a k saz. pól. 432a)—b). Plechy a plotny ze slitinové oceli nebo z oceli obsahující síry a fosforu dohromady nejvýše 0*06/4, dovážené na zvláštní povolení pro továrny k výrobě pil na dřevo, pod dozorem a za podmínek stanovených nařízením:
A n m e r k u n g zu T. Pos. 432a—b). Blech und Platten aus legiertem Stahl oder aus Stahl mit Schwefel- und Phosphorgehalt insgesamt von höchstens 0'06% für Fabriken zur Erzeugung von Holzsägen auf besondere Bewilligung unter den im Verordnungswege vorzuzeichnenden Bedingungen und Kontrollen: a) roh (Schwarzblech), in der Stärlce: 1. unter 5 mm bis 2 m m . . 58 — 2. unter 2 mm bis 1 m m . . 62 — 3. unter 1 mm bis 0'6 mm. 68 — b) dressiert oder dekapiert, in der S1; ärke:
a) neopracované (surové) (černé plechy): 1. slabší 5 mm až 2 m m . . 58 — 2. slabší 2 mm až 1 m m . . 62 — 3. slabSí 1 mm až 0'6 mm. 68 — b) hlazené (dresované) nebo mořené (dekapované): 1. silné 1 mm nebo silnější. 75 — 2. slabší 1 mm až 0*6 m m . . 82 —
1. von 1 mm oder m e h r . . . 75 — 2. unter 1 mm bis 0'6 m m . . 82 —
ex 622 Pomocné látky a výrobky chemické, výslovně nejmenované: ex d) ostatní: prostředek ke kalení smaltu 15% z hodnoty, nikoli však více než 3600'-- Kč za 100 kg
aus 622 Chemische Hilfsstoffe und Produkte, nicht besonders benannte: aus d) andere: Emailtrübungsmittel. 15% v. W. jedoch nicht mehr als 3600'— Kč für 100 kg
V závěrečném protokolu:
Im Schlußprotokoll:
K československému celnímu sazebníku.
Zum cechoslovakischen Zolltarif.
K tarifní příloze B.
Zu Tarifanlage B. Zu den T. Nrn. 356, 358 und S59: Als erster Absatz ist einzuschalten: Unter Schachteln sind nicht nur solche zur Verpackung von Schokolade- oder Zuckerwaren, sondern auch derartige Behältnisse zur Verpackung oder Aufbewahrung anderer Gegenstände zu verstehen.
K saz. čís. 356, 358 a 359: Jest vsunouti jako první odstavec: Krabicemi rozumějí se nejen krabice k balení čokoládového zboží nebo cukroví, nýbrž také schrány k balení nebo úschově jiných předmětů.
230
K saz. čís. 432: Jako slitinová ocel se vyclívá ocel, jež obsahuje více než 50% železa a nejméně níže uvedená množství kteréhokoli z těchto prvků:
mangan 6%, nikl 1%, chrom 0'7%, wolfram 0'5%, kobalt 0'5%, molybden 0'5% vanadium 0'15%, titan 015%, tantal 015%, silicium 5%. Slitinová ocel a ostatní ocel požívající smluvních cel bude vyclena sjednanými celními sazbami jediné tehdy, bude-li ke každé zásilce připojeno osvědčení vydané výrobní firmou podle připojeného vzorce c). československým úřadům zůstává vyhrazeno právo přezkoušeti údaje v osvědčení obsažené.
K saz. čís. 445 a 517: Za nástavce petrolejových kamen a vařičů se považují plotny na vaření, trouby na pečení, rošty na opékání, vytápěcí nástavce, nástavce pro žehličky a pod., nikoli však takové nástavce, jež mají povahu samostatných zařízení nebo přístrojů (jako na př. přístroje na pražení kávy). U žárových lamp a žárových svítilen zůstávají při vyclívání nepovšimnuty ucpávky všeho druhu, jakož i pevně spojené manometry, dále jedna punčoška z textilních látek připevněná na hořáku.
Žárovými lampami a žárovými svítilnami se rozumějí takové, jež jsou zařízeny na svícení punčoškou z textilních látek.
Zu T. Nr. 432: Als legierter Stahl wird derjenige Stahl verzollt, der mehr als 50% Eisen und mindestens die unten angeführten Mengen eines der folgenden Elemente enthält: Mangan 6%, Nickel 1%, Chrom 0'7%, Wolfram 0'5%, Kobalt 0'5% Molybdän 0'5%, Vanadium 015%, Titan 015%, Tantal 015%, Silizium 5%. Legierter Stahl und anderer die Vertragszölle geniessender Stahl wird nach den vereinbarten Zollsätzen nur dann verzollt, wenn jede einzelne Sendung von einer durch die Erzeugerfirma nach dem anliegenden Muster c) ausgestellten Bescheinigung begleitet ist. Das Recht der čechoslovakischen Behörden zur Überprüfung der darin enthaltenen Angaben bleibt unberührt. Zu den T. Nrn. 445 und 517: Als Ergänzungsteile von Petroleumöfen und -kochern sind Kochplatten, Bratrohre, Grillierer, Heizaufsätze, Bügelaufsätze und dgl., jedoch nicht solche Aufsätze, die die Beschaffenheit von selbstständigen Vorrichtungen oder Apparaten (wie z. B. Kaffeeröstmaschinen) besitzen, anzusehen. Bei Glühlichtlampen und Glühlichtlaternen bleiben Dichtungen aller Art sowie in fester Verbindung stehende Manometer, ferner je ein am Brenner befestigter Glühkörper aus Textilstoffen bei der Verzollung außer Betracht. Unter Glühlichtlampen und Glühlichtlaternen werden solche verstanden, die zum Leuchten mit Glühkörper aus Textilstoffen eingerichtet sind.
K saz. pol. 483 c): Za slova „kuličková ložiska" jest vsunouti slova „pokud se týče válečková ložiska" a za slova „ložiskové kuličky" slova „ložiskové válečky".
Zu T. Pos. 483 c): Nach dem Worte „Lagerkugeln" ist einzuschalten das Wort „Lagerwalzen" und nach dem Worte „Kugellager" die Worte „bzw. Walzenlager".
K saz. čís. 622: „Prostředkem ke kalení smaltu (emailu)" se rozumějí výrobky z kaolinu s přísadou takových chemických látek sazební třídy XLVI československého celního sazebníku, které při tavení smaltu (emailu) se mění v plynné zplodiny nebo podporují tvoření plynů a způsobují jeho zkalení.
Zu T. Nr. 622: Unter „Emailtrübungsmittel" versteht man Erzeugnisse aus Kaolin mit einem Zusatz von solchen chemischen Stoffen der Tarifklasse XLVI des čechoslovakischen Zolltarifs, die beim Schmelzen des Emails in gasförmigen Zustand übergehen oder die Gasbildung begünstigen und dessen Trübung hervorrufen. Artikel IV. Das Schlußprotokoll des erwähnten Zu-.
Článek IV. Závěrečný protokol k zmíněné dodatkové
231
úmluvě „K rakouskému celnímu sazebníku, K tarifní příloze A, K čís. 514 a): Obvazové látky" má zníti takto:
satzabkommens „Zum österreichischen Zolltarif, Zu No. 514 a): Verbandstoffe" hat zu lauten wie folgt:
K čís. 514 a) a b): Obvazové látky a vaty atd.: Podle čís. 514 a) dlužno ve smluvním styku vyclívati mulová a kaliková obínadla se tkaným okrajem, i nejsou-li napuštěna a v antiseptických obalech.
Zu Nr. 514 a) und b): Verbandstoffe und Watten usw.: Nach Nr. 514 a) sind im vertragsmäßigen Verkehre Mull- und Kalikobinden mit gewebter Kante auch dann zu verzollen, wenn sie nicht getränkt und nicht antiseptisch verpackt sind. Unter Nr. 514 b) gehören Menstruationsbinden, das sind rollenförmige Päckchen aus Baumwollzeug, mit aufsaugenden Stoffen gefüllt; hingegen sind die mit den Binden gegebenenfalls eingehenden Gürtel ihrer näheren Beschaffenheit entsprechend nach Tarifnummer 225 zu verzollen.
Do čís. 514 b) patří měsíční pásky, t. j. svitkové sáčky z bavlněné látky, plněné ssavými látkami; naproti tomu opasky, s těmito pásky případně dovážené, vyclívají se podle své bližší povahy podle sazebního čísla 225.
článek V. Tento dodatkový protokol bude pokud možno nejdříve ratifikován. Ratifikační listiny budou vyměněny v Praze. Tento dodatkový protokol vstoupí v účinnost patnáctého dne po výměně ratifikačních listin. Obě vlády si však vyhrazují uvésti jej současně s dodatkovou úmluvou ze dne 2. dubna 1936 po vzájemné dohodě v prozatímní účinnost. Pokud se týče doby platnosti a výpovědní lhůty, platí ustanovení článku IX, odst. 2 zmíněné dodatkové úmluvy. Dáno v Praze dvojmo v československém a německém prvopise dne 9. července 1936.
Artikel V. Dieses Zusatzprotokoll wird so bald als möglich ratifiziert werden. Die Ratifikationsurkunden werden in Prag ausgetauscht werden. Dieses Zusatzprotokoll tritt am fünfzehnten Tage nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Die beiden Regierungen behalten sich jedoch vor, es gleichzeitig mit dem Zusatzabkommen vom 2. April 1936 im Einvernehmen vorläufig in Kraft zu setzen. Hinsichtlich der Geltungsdauer und der Kündigungsfrist gelten die Bestimmungen des Artikels IX, Absatz 2 des erwähnten Zusatzabkommens. So geschehen in Prag, in doppelter Urschrift, in deutscher und čechoslovakischer Sprache, am 9. Juli 1936.
Dr. JUL. FRIEDMANN v. r.
Dr. FERD. MAREK e. h.
Dr. FERD. MAREK v. r.
Dr. JUL. FRIEDMANN e. h.
232
Vzorec c)
Muster c)
Příloha ke čl. III
Beilage zu Art.
(k saz. čís. 432).
III.
(zu T. Nr. 432).
Osvědčení. - Bescheinigung. Podepsaný (á) Der (Die) Unterfertigte V
in
(místo — Ort)
určená pro bestimmt für
(jménododávajícívyrábějícífirmy - Nute der liefernden Eneogerfinua)
prohlašuje, že zásilka erklärt, daß die Sendung von
(počet a druh obalí - Aniahl und Gattung der Uiuschlieoungen)
(jméno a bydlištěe příjemce - Name nnd Wohnort des Bestellen)
(druhzboží Warengittnng)
obsahuje •
kg
(čistéváhyReingewicht) -
ze slitinové ocelit), t. i. ocelové slitiny, jež obsahuje více než aus legiertem Stahlt) besteht, d. h. aus einer Stahllegie-
50% železa a nejméně níže uvedená množství některého z těchto prvků: rung, welche mehr als 50% Eisen und mindestens die unten angeführten Mengen eines der folgenden Elemente enthält:
*) •) *)
Mn Ni Cr
6% 1% 0'7%
*) W *) Co *> Mo
0'5% 0'5% 05%
0'15% *) V 05% *) Ti *> Ta 0'15% 5% " *) Si t) z oceli obsahující síry a fosforu dohromady nejvýše 0'06%. t) aus Stahl mit Schwefel- und Phosphorgehalt insgesamt von höchstens 0'06% besteht. Podepsaná vyrábějící firma ručí za správnost těchto údajů a jest si vědoma toho, Die unterfertigte Erzeugerfirma haftet für die Richtigkeit dieser Angaben und ist že kdyby se zjistila jejich nesprávnost, byla by její ocel vyloučena z celního projednávání sich dessen bewußt, daß, falls eine Unrichtigkeit in den Angaben festgestellt wird, ihr bez nředchozího chemického metallurgrického) rozboru a ze mimo to by mohlo nastati též Stahl von der Zollbehandlung ohne vorherige chemische (metallurgische) Analyse ausgestíhání Dodle důchodkového trestního orává. schlossen wird und daß außerdem eine Strafverfolgung nach dem Gefällsstrafrecht eintreten kann.
(Místo vyhotovení a datum) (Ausstellungsort und Datum)
*) Co se nehodí, budiž škrtnuto. Nichtzutreffendes ist zu streichen. Státní tiskárna v Praze. — 4400-36.
(Firma a podpis) (Firma und Unterschrift)