PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO MGR. Jaro 2016 Nicole Votavová Sumelidisová
Bibliografie • Kufnerová, Zlata. Překládání a čeština, Praha 1994. • Levý, Jiří. Umění překladu, Praha 1998. • Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha 1999. • Ivanovits, Viktor, Μεταφρασεολογικά, Athina 2004.
• Levý, Jiří. České teorie překladu :vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha 1996. • Levý, Jiří. Základní otázky teorie překladu. 1965 Ivanovits, Viktor. Metafraseologika. Athény 2004 • Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi :kapitoly o překládání beletrie. Praha 2000 • Hrdinová, Eva a kol. Kdopak by se překladu bál, Ostrava 2011. 11.10.2011
Překladové a výkladové slovníky, slovníky synonym, tezaury aj. T. Nedělka: Novořecko-český slovník, Praha 2002 D.N. Stavropulos: Oxford Greek-English Learner´s Dictionary, Oxford 1988
Γ. Μπαμπινιώτης: Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας, Αθήνα 1998 M. Tριανταφυλλίδης: Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Θεσσαλονίκη 1998
Aleš Klégr: Tezaurus jazyka českého. Slovník českých slov a frází souznačných, blízkých a příbuzných, Praha 2007 K. Pala, J. Všianský: Slovník českých synonym, Praha 2000
Překlady z novořečtiny do češtiny - tradice překladů z klasické řečtiny (od renesance) - národní obrození – překlady napomáhají doložit možnosti a kvality českého jazyka a podporují národní uvědomění - podobná situace v Řecku – překlady klasické řecké literatury, filozofických děl z evropských jazyků apod. (Αλ. Πάλλης)
11.10.2011
Αλέξανδρος Πάλλης (1851-1935) - filolog a pedagog - přítel J. Psycharise a zastánce dimotikismu - do dimotiki přeložil řadu antických děl (Homéra, Euripida aj.) - životním dílem překlad Iliady do dimotiki (politikos stichos) - Překlady ze světových jazyků - Shakespeare, Kant (možnosti dimotiki) - „evangeliaka“ 11.10.2011
-
zájem o novořeckou produkci souvisí s rozvojem folkloristiky v 2. polovině 19. století: klasičtí filologové překládají řeckou lidovou poezii
- první novořecký román přeložený do češtiny: Vikelas, Dimitrios, Lukis Laras. Román z bojů v řeckých za svobodu. Z novořečtiny přeložil Ivan Kolčev. Praha 1890
- Rhoidis, Emanuel. Papežka Johanna. Přel. Stefanides Th. Praha 1911
11.10.2011
- rozvoj překladatelství z novořečtiny po 2. sv. válce, příchod uprchlíků, výuka novořečtiny na UK
- do 1989 – významná podpora státu, specializovaná nakladatelství (Odeon) - po 1989 – rozpad velkých nakladatelství, komerční hledisko, podpora řeckého ministerstva kultury 11.10.2011
TRANSLATOLOGIE OBECNÁ TEORIE PŘEKLADU ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ Translatologie je interdisciplinární vědní obor zabývající se převodem textů z jednoho jazyka do jiného (případně z jednoho sémiotického systému do jiného) a to překladem písemným nebo ústním. Zajímá se o otázky přesnosti (věrnosti) překladu, převodu textů z jedné kulturní oblasti nebo dějinné doby do jiné, o otázku možnosti překladu (přeložitelnosti) apod.
1) Dělení podle náplně: teoretická
–
deskriptivní (popisná)
–
aplikovaná
2) Dělení podle metody: •
lingvistický přístup (srovnávací lingvistická charakteristika výchozího a cílového textu) Georges Mounin, Les Problèmes théoriques de la traduction, 1963.
•
literárněvědný přístup (srovnávací poetika, podíl překladatele) Jiří Levý, Umění překladu, 1963.
11.10.2011
1) lingvistická teorie překladu (translativní lingvistika): zaměřuje se na jazykové univerzálie (prvky společné všem jazykům), na specifické rysy výchozího a cílového jazyka a na tzv. interference (ovlivňování jednoho jazyka druhým – chyby). 2) orientace literárněvědná, jejím předmětem zkoumání je historická srovnávací poetika a analýza překladatelova podílu na překládaném díle. Zabývá se otázkami, nakolik je potřeba, aby překlad reprodukoval slova originálu nebo pouze myšlenky originálu, nakolik musí respektovat styl originálu (poezie), zda má být čten jako text náležející do své doby nebo do doby překladatelovy atd. 11.10.2011
Lingvistická teorie se zaměřuje především na výchozí jazyk a podrobně zkoumá jeho vztah k jazyku cílovému (G. Mounin).
Literárně vědná orientace se soustředí na cílový jazyk a na co nejdokonalejší podobu cílového textu (Jiří Levý).
11.10.2011
Další přístupy - komunikativní
- sémiotický - psychologický
- kulturně antropologický
11.10.2011
Lingvistická teorie překladu translativní lingvistika Univerzálie (παραλληλισμοί): antropologické: • jazykové • kosmologické • kulturní • biologické 11.10.2011
Sapir-Whorfova hypotéza • Životní podmínky, zkušenosti atd. vytváří specifické rysy jednotlivých jazyků – gramatické i sémantické – a tato specifika potom zpětně ovlivňují a určují vnímání světa mluvčími toho kterého jazyka. • Způsob jakým jedinec vnímá svět, je určován hlavně jazykovou strukturou, kterou přejímá od svého okolí. Jazyk tedy do určité míry určuje naše vidění světa. • Pojetí reálného světa je vystavěno na jazykových zvyklostech konkrétní dané komunity, jež pak předurčují určitý výběr interpretace reality – determinace jazykem
11.10.2011
Interference řečtina x čeština 1) Participia – přechodníky
Řecká participia vyjadřují děj, který je současný s dějem vyjádřeným ve větě: Έφυγε κλαίγοντας – Odešla plačíc x Odešla s pláčem Περιμένοντας τους Βαρβάρους – V očekávání barbarů Překlad pomocí VV: Φεύγοντας τους συναντήσαμε – Když jsme odcházeli (na odchodu), jsme je potkali. Přechodník jako kondenzační prostředek 11.10.2011
Interference řečtina x čeština 1) Použití genitivu v řečtině:
Českému adjektivu odpovídá řecké podstatné jméno v genitivu: stavební povolení - άδεια οικοδομής/οικοδομική άδεια
pětidenní cesta - ταξίδι πέντε ημερών restaurátorské práce - εργασίες αποκατάστασης umělecké dílo - έργο τέχνης České předložkové vazbě odpovídá řecké podstatné jméno v genitivu:
strach ze smrti - φόβος του θανάτου, του αεροπλάνου 11.10.2011
Interference řečtina x čeština 2) časté použití přivlastňovacích zájmen: řecké přivlastňovací zájmeno x české osobní v dativu: Έπεσε το μολύβι μου. Spadla mi tužka.
3) vztažná zájmena: v řečtině hojnější použití, nepůsobí stylisticky neobratně 4) překládání členů 11.10.2011
Druhy překladu: Hledisko obecně sémiotické Vnitrojazykový (v rámci jednoho jazyka) Mezijazykový (mezi výchozím a cílovým jazykem) Intersémiotický (mezi rozdílnými znakovými systémy)
DRUHY PŘEKLADU -hledisko funkčně stylistické ev. žánrové • 1) překlad odborný a umělecký • a) odborný (ev. vědecký) a technický překlad • Má svou specifickou problematiku. Stěžejním problémem je zde terminologie: • S vývojem vědeckých disciplín, mezistátních vztahů atd. se průběžně objevují stále nové termíny a je tedy třeba sledovat tento vývoj. Odborné slovníky často nejsou schopny aktuálně reagovat.
Odborný vědecký text oproti např. textu technickému má obvykle i estetickou kvalitu, kterou překladatel musí zachovat. Přechodem mezi odborným a uměleckým textem je tzv. literatura faktu, především literatura populárně naučná a publicistická, v rámci které je nejnáročnější vědecký esej.
• b) překlad umělecký - překlad prózy, poezie a dramatu • Z estetického pohledu je nejnáročnější básnický překlad, především při překladu veršované poezie je třeba brát v úvahu specifika jednotlivých jazyků. • a) figury, tropy • b) rým (fce rytmická, významová, eufonická) c) otázka převodu verše d) sémantická hustota • Své zvláštnosti má také překlad dramatického textu, obzvláště překlad dialogických pasáží (přímé řeči), které v dramatu vyjadřují více skutečností než románový dialog, protože nahrazují i jiné prozaické složky. • Specifika překladu pohádky:
2) překlad písemný a ústní (tlumočení) • Ústní překlad – tlumočení: • Tlumočení je konsekutivní (konsekuce = souslednost, posloupnost) a simultánní. • Konsekutivní tlumočení probíhá bez technické aparatury a je rozděleno do určitých celků, na kterých se obvykle řečník s překladatelem předem domluví. Využívá se např. při soudním tlumočení. • Simultánní tlumočení probíhá v tlumočnických kabinách a je využíváno především na mezinárodních konferencích. Práce tlumočníka je v tomto případě vyžaduje pohotovost a rychlost, klade však menší nároky na přesnost.
3) exotizovaný a naturalizovaný překlad
• Souvisí se způsobem podání místního koloritu a kulturně historických narážek. • V exotizovaném překladu jsou cizokrajné prvky zachovávány v co největší míře, zatímco naturalizovaný překlad vypouští a nahrazuje exotické prvky ekvivalenty odpovídajícími místnímu koloritu. Překlad komentovaný (exegetický, výkladový), zde se kromě složky umělecké uplatňuje i složka vědecká
4) Historizující (archaizovaný ) a modernizující (aktualizovaný) překlad:
• Důležitou překladatelskou otázkou je, do jaké míry archaizovat nebo modernizovat překlad. V dnešní době se dostává do popředí tendence k neutralizaci překladu, neupřednostňuje se archaizace ani aktualizace textu.
Parciální x komplexní překlad Parciální (dílčí) překlad - transkripce - transliterace - kalkování Komplexní (textový) překlad
Ferdinand de Saussure (1857-1913) Švýcarský jazykovědec, zakladatel strukturalistické lingvistiky, ovlivnil vývoj sémiotiky, antropologie, literární vědy, estetiky. Navázali na něj autoři jako například Clade Lévi-Strauss, Edward Sapir nebo Noam Chomsky. - Srovnávací a historická jazykověda - Kurz obecné lingvistiky (1916, čes. 1989) - Diachronní a synchronní přístup - Langue x parole
- Langue: systém všech jazykových jednotek a pravidel, kterými se řídí všichni mluvčí jazyk. společenství. Všichni jej respektují a na jeho základě se dorozumívají (abstraktní pojem) 11.10.2011
Parole: individuální projev jedné osoby v daný okamžik, (konkrétní autentické sdělení)
Syntagmatické x paradigmatické vztahy Syntagmatické : vztah k prvkům předcházejícím a následujícím, lineárnost jazyka, přítomnost prvků (podmět – přísudek) Syntagmatické vztahy důležité pro pochopení textu: V pokoji je jen malé okno x Všechno jsme zapomněla, mám úplné okno.
Paradigmatické: vztah znaku ke znakům, které by mohly být na jeho místě (např. vztah synonym) Mám totální okno/výpadek. Πλατεία Συντάγματος, hudební sluch, elektrické pole 11.10.2011
Τeorie jazykového znaku Je zřejmé, že jednotlivé ekvivalenty nepokrývají stejná významová pole: Πεδίο x χωράφι
Znak (signe) je spojením dvou složek: Signifikát
signifikant
Označované
označující
Σημαινόμενο
σημαίνον
Signifikát: pojem, který pojmenováváme
Signifikant: akustická stránka slova + odraz v mozku Jazykový znak: pojem a jeho pojmenování Arbitrárnost jaz. znaku 11.10.2011
-
Repertoár x síť znaků (sémantická oka na sobě závislá, negativně se vymezující)
-
Obávat se – bát se – mít strach
-
Mounin: pšenice – rozšiřování sém. pole
-
Sém. pole slova v jednom jazyce nemusí odpovídat sém. poli jeho ekvivalentu v jiném jazyce:
-
ακοή – sluch
-
Hudební sluch – μουσική αfti
-
Konotace - denotace
-
Konotát - denotát
11.10.2011
αφτί – ucho
Základní a asociativní význam slov Denotace – objektivní definice
Denotát – označovaný objekt Konotace – soubor subjektivních hodnot
Konotát – zahrnuje proměnlivé asociace
11.10.2011
Viktor Ivanovič: Μεταφρασεολογικά, Athina 2004
Kontrastivní analýza (gramatická) kontrastivní stylistika (funkční) kontrastivní stylistický model
KONTRASTIVNÍ ANALÝZA (ΑΝΤΙΠΑΡΑΒΟΛΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ) - univerzálie (παραλληλισμοί) - interference (αλληλεπιδράσεις)
- Sleduje nakolik znalost struktury výchozího jazyka napomáhá nebo naopak znesnadňuje pochopení a správné použití cílového jazyka - Překladatel: gramatická analýza výchozího textunktury výchozího jazyka napomáhá
nebo naopak znesnadňuje pochopení, správné použití cílového jazyka
Jako loď kapitána Korkorána, když narazí na magnetickou horu Σαν το πλοίο του Σεβάχ που αντάμωσε μαγνητικό βουνό / βουνό μαγνήτη
A rákosí se proměňuje v májový brokát Και η καλαμιά μεταμορφώνεται σε μαγιάτικο μπροκάρ / μπροκάρ Μαϊού
Jak jsem potkal ryby – Μια ζωή ψαρεύοντας 11.10.2011
KONTRASTIVNÍ STYLISTIKA ΑΝΤΙΠΑΡΑΒΟΛΙΚΗ ΥΦΟΛΟΓΙΑ
1/ zařazení do funkčního stylu (umělecký, publicistický, reklamní, odborný atd.) 2/ zkoumá osobní styl autora, jeho estetickou stránku:
a) zkoumá jazyk textu , jeho jednotlivé formy a funkce – viz dále b) zkoumá poetiku díla: tzv. tropy a figury, tzn. způsoby, jak ozvláštnit jazyk Jazykové prostředky – deminutiva, augmentativa…
ruský lingvista N.D. Ušakov 1/ styl mluveného jazyka: /lidový, hovorový, argot, místní formy/ styl psaného jazyka /knižní, žurnalistický, vědecký, správy, básnický, jazyk l.poezie/
2/ z historického hlediska – jazyk současný, archaický nebo archaizující 3/ způsob vyjádření, účel: ironický, rétorický, humorný, eufemistický
Eugenio Coseriu 1/ místní varianty – dialekty a místní idiomy 2/ sociolekty - jazyk různých sociálních skupin - diglosie
Prolínání – dialekt může být považován za jazyk nižších skupin, jazyk hl. města 3/ podle funce: oficiální, neoficiální, psaný, mluvený, jazyk prózy, poezie, lyrický
Obecná čeština x spisovná čeština •
Nespisovná forma čes. jazyka
•
Interdialekt (Čechy, Z Morava)
(rozlišujeme čtyři hlavní interdialekty: obecná čeština, obecná hanáčtina, obecná moravská slovenština, obecná laština = slezština)
•
Není kodifikována, vyvíjí se proto rychleji než spisovný jazyk.
•
Příklady:
Hláskosloví: é obvykle nahrazeno ý/í: malý město, mlíko, lítat Tvarosloví: Unifikace 11.10.2011 koncovek: malý lidi, malý ženy, malý města
Hovorová čeština - součást spisov. jazyka Výrazové prostředky spisovné češtiny můžeme také rozdělit z hlediska jejich využití pro různé komunikační funkce na prostředky
vysokého stylu (tj. spisovná čeština s knižními prostředky), určené např. projevům slavnostním, obřadním, neutrálního stylu (neutrální spisovná čeština), užívané v administrativě, psané publicistice, odborné literatuře apod., nízkého stylu (hovorová čeština), užívané např. v mluvené publicistice, školním vyučování. Tzv. hovorová čeština (hovorový styl spisovného jazyka) je mluvenou podobou češtiny spisovné, řídí se tedy spisovnou normou, odhlíží však od knižních výrazů a odráží (kromě typických mluvenostních rysů) progresivní vývojové tendence češtiny, tzn. je tolerantní k jazykovým prostředkům, které ještě nebyly uznány za spisovné (nebyly zatím kodifikovány v jazykovědných příručkách). 11.10.2011
Hovorová čeština Uplatňuje se v mluvených projevech veřejného, oficiálního, prestižního rázu (nezvolíme-li, jako např. v obřadních projevech, „čistou“ češtinu spisovnou). V konverzaci soukromé nebo neoficiální veřejné volíme většinou některý z typů mluvy nespisovné (odrazí se v ní sociální a regionální příslušnost jednotlivých mluvčích): místní nářečí (dialekt); nadnářeční mluvu větších oblastí, regionů (interdialekt) v Čechách obecnou češtinu, na Moravě některý z moravských interdialektů; městskou mluvu (městský interdialekt); specifickou mluvu různých profesních nebo zájmových skupin (profesní mluvu, slang, argot). 11.10.2011
Slang Slang je nespisovný útvar jazyka charakteristický pro mluvčí náležející k určité zájmové nebo profesní skupině (týkají se hlavně slovní zásoby) Profesní slang pro určitý pracovní okruh (neoficiální odborná terminologie) slovní zásoba slangová pro určité zájmové skupiny - slang studentský, vojenský, železničářský, sportovní, sázkařský, hudebnický, trampský apod. Argot - mluva v kriminálním prostředí mající za účel skrýt význam výpovědi nezasvěcencům.
11.10.2011
Οι ποικιλίες με βάση τον χρήστη αποκαλύπτουν στοιχεία της ταυτότητας του/της ομιλητή/τριας. Τέτοια στοιχεία είναι π.χ. το φύλο, η γεωγραφική και κοινωνική καταγωγή, το επάγγελμα. Χωρίζονται σε δύο μεγάλες κατηγορίες: τις γεωγραφικές ποικιλίες και τις κοινωνικές ποικιλίες, ή αλλιώς κοινωνιολέκτους. Οι γεωγραφικές ποικιλίες, τις οποίες μελετά η διαλεκτολογία, χωρίζονται συμβατικά σε διαλέκτους και ιδιώματα. Συνήθως, ως διάλεκτοι χαρακτηρίζονται γλωσσικές ποικιλίες που μιλιούνται σε μεγαλύτερη γεωγραφική έκταση ή έχουν έντονη διαφοροποίηση από τη ΝΕ (π.χ. ποντιακά, κυπριακά), ενώ ιδιώματα ονομάζονται μικρότερης έκτασης τοπικές ποικιλίες χωρίς μεγάλες διαφορές από την κοινή ή από κάποια διάλεκτο, της οποίας πολλές φορές θεωρούνται υποδιαιρέσεις (π.χ. το ιδίωμα της Μάνης, τα δωδεκανησιακά ιδιώματα). Οι κοινωνιόλεκτοι πάλι άρχισαν να ενδιαφέρουν τη γλωσσική έρευνα μετά τον πόλεμο και την υποχώρηση των γεωγραφικών διαλέκτων λόγω και της μετακίνησης πληθυσμών προς τα μεγάλα αστικά κέντρα. Δηλώνουν στοιχεία της κοινωνικής ταυτότητας του χρήστη τους και δημιουργούνται με βάση τους κοινωνικούς παράγοντες όπως είναι η ηλικία (π.χ. ιδιώματα των νέων), το φύλο, η μόρφωση (π.χ. λόγια έναντι λαϊκής γλώσσας), η κοινωνική θέση (π.χ. γλώσσες 11.10.2011 περιθωρίου), η ιδεολογία (π.χ. ιδίωμα της Αριστεράς), το επάγγελμα ή η ασχολία
Jazyková stylizace (Z. Kufnerová, Překládání a čeština) POUŽITÍ NÁŘEČÍ Alexander Scibor-Rylský, hornický román Havíři z Anny Veroniky (čes. 1952)
Polské regionální a profesní výrazy převedeny pomocí prvků hornické mluvy vycházející z moravské laštiny
John Steinbeck, Hrozny hněvu (1939, čes.1941) - mluva Okiů (oklahomští farmáři)- použití východočeského nářečí (nutné rozlišit dvě roviny) není = nejni / néni - Viz článek – Slovo a Slovesnost 11.10.2011
OBECNÁ ČEŠTINA - ojedinělý případ češtiny (němčina, slovenština) - Stylizace obecného jazyka: - všude samé knihy x všude samý knihy (otázka důslednosti) - řešení: všude jen knihy = výběr neutrálního prvku
- náznak nespisovnosti (J. Levý) x důsledná stylizace - J. D. Salinger, Kdo chytá v žitě (1951, čes. 1960) = důsledná stylizace na základě ob. češtiny tzv. pražského typu: ej místo y/i: zejtra, přemešlej, vadnej Instrumentál plurálu sb. na –ma: všema ostatníma kreténama Zakončení –aj, -ej u 3.os.pl.sloves: udělaj, nechtěj Min. čas.: řek, dovez, nes 11.10.2011
Doplněno využitím expresivních výrazů (i originál): pekelná tma, to si piš aj.
- Využití ve vyprávění (ich-forma) i v dialozích (v různé míře)
11.10.2011
Bibliografie P. Sgall, J. Hronek, Čeština bez příkras, Praha 2014. M. Čechová, M. Krčmová, E. Minářová, Současná stylistika, Praha 2008.
J. Hugo a kol., Slovník nespisovné češtiny, 3. rozšířené vyd., Praha 2009. J. Hubáček, Výběrový slovník českých slangů, Ostrava 2003. IORDANIDOU, A. & I. ANDROUTSOPOULOS. 1997. Teenage slang in Modern Greek. Στο Greek Linguistics '95. Proceedings of the 2nd International Conference on Greek Linguistics, επιμ. G. Drachman et al., 1ος τόμ., 267-276. Graz: Neugebauer.
11.10.2011
Internetové stránky www.slang.gr
www.lexigram.gr www.lexikologia.gr (fórum překladatelů, dotazy k překladům, překlady přísloví aj., Γλωσσάρι νεανικής αργκό))
11.10.2011
Stylistické figury: výrazové prostředky tradiční poetiky a rétoriky, spočívající v odchylkách od běžného sdělovacího jazyka;
Zvukosled (nebo aliterace) – opakování stejných hlásek (na začátku) slov jdoucích po sobě: potkal potkan potkana Κῆπος περισυλλογῆς πελασγικὴ παράθεσις κειμένων [γ, l] (příjemný zvuk): To άγαλμα της γαλήνης των ματιών της Ο σιγαλός αιγιαλός εγέλα γάλα όλος Hrdličin zval ku lásce hlas
[t, r] (nepříjemný zvuk): Τρία αστροπελέκια επέσανε, [l, r] (plynutí): anafora - opakování téhož slova/slovního spojení na začátku dvou/více sousedních veršů o piják nezachytitelných odstínů /piják světel potopených do stínů /piják žen jichž poslouchají sny a hadi 11.10.2011
paronomázie - hromadění stejných kořenů nebo kmenů slov: Τραγούδι τραγουδήστε μου, χιλιοτραγουδημένο. Πέταξα ένα φόρεμα πολυφορεμένο paralelismus - opakování podobných konstrukcí (gramatický, syntaktický) pleonasmus – nadbytečné opakování Αστροπελέκι μου καλό, για ξαναφέξε πάλι! polysyndeton - nadbytek spojek, nejčastěji jde o opakování slučovacího „a“ nebo „i“
asyndeton - vynechání spojek, obvykle spojky „a“ před posledním členem enumerace (výčtu), často se pojí s gradací: απάνω στο φως χαράχτηκαν με ψιλό κοντύλι τα βουνά, τα δέντρα, οι 11.10.2011 γλάροι
tropy: nepřímá obrazná pojmenování věci jménem věci jiné, řeší obsah metafora – přenesení významu na základě vnější podoby, např. tvaru, barvy (zub pily, křídový obličej) x přirovnání metonymie – přenesení významu na základě vnitřní souvislosti – hlídka (pův. činnost – hlídání, pak skupina lidí) synekdocha celek pojmenován označením části (mít střechu nad hlavou) nebo opačně (celé město bylo na nohou místo všichni lidé ve městě) Hyperbola – nadsázka: Už jsem to říkal stokrát όποιος πεθάνει σήμερα χίλιες φορές πεθαίνει Σα δυο βουνά είναι οι πλάτες του, σαν κάστρο η κεφαλή του 11.10.2011
Ironie - záporný vztah se vyjadřuje vyslovením pravého opaku
To se ti povedlo! Oxymorón - spojení dvou pojmů, jejichž významová jádra
jsou v rozporu: černé světlo, sladká medúza Personifikace – zosobnění - přenáší se vlastnosti živé bytosti na věc
11.10.2011
KONTRASTIVNÍ STYLISTICKÝ MODEL (ΑΝΙΠΑΡΑΒΟΛΙΚΟ ΥΦΟΛΟΓΙΚΟ ΜΟΝΤΕΛΟ) Na základě předchozí gramatické a stylistické analýzy možností obou jazyků a prostřednictvím jejich konfrontace (paralely a kontrasty), a na základě podoby výchozího textu si překladatel vytvoří určitý model, který se snaží v cílovém jazyce aplikovat.
11.10.2011
První dvě fáze se týkají našich znalostí a naučených, získaných schopností: znalosti gramatiky, funkčních stylů jednotlivých jazyků. Poslední fáze je otázkou talentu, je to nejvíce tvůrčí fáze překladu – vznik literárního díla.
11.10.2011
K. Καβάφης, Ποιήματα Α΄ (1896-1918), επιμ. Γ. Π. Σαββίδη, Αθήνα 1980, σ. 78. Νázev:
V měsíci Athyr pozn. pod č.: Athyr byl pro staré Egypťany měsícem smutku, byl zasvěcen Hathór, bohyni lásky a smrti: v měsíci lásky a smrti
Jazykové roviny – propojení lidové a staré řečtiny ve dvou posledních verších
11.10.2011
Rým posledních dvou veršů Zdůrazňuje dvě hlavní témata básně: - lásku k mladému muži - jeho předčasnou smrt Zdá se mi, že Leukios byl velmi milován
V měsíci lásky a smrti jej věčný spánek vzal 11.10.2011
11.10.2011
Dú - Vysoký nebo nízký styl? - Styl jakého literárního díla Solomos napodobuje? - Jak souvisí styl s tematikou? - Jedná se o prózu nebo poezii? Uveďte důvody.
11.10.2011
SOLOMOS: ŽENA ZE ZAKYNTHU Přísloví 25, 25-29 Chladivá voda pro hrdlo vyprahlé je dobrá novina ze země daleké. Zakalený je pramen, studna zkažená, když spravedlivý před ničemou kolísá.
I byl večer a bylo jitro den pátý A stvořil Bůh všelikou duši živou…a viděl Bůh že to bylo dobré A postavil svícen na stánku úmluvy...A rozsvítil lampy před Hospodinem.... Žalm 36, 6-7 Tvá láska, Hospodine, dosahuje k nebi, tvá věrnost sahá k oblakům. 11.10.2011
Žena ze Zakynthu 1. kapitola: Trpké vzpomínky mnicha Dionýsia
1. Já mnich Dionýsios, bydlící v klášteře svatého Lypia, vyprávím tento příběh, abych vylíčil své myšlenky. 2. Vracel jsem se z kláštera svatého Dionýsia, kam jsem se vypravil, abych si s jedním mnichem promluvil o duchovních záležitostech. 3. A bylo léto a nadešla doba, kdy se dlouží stíny a přišel jsem na místo zvané Tři studny a zem tam byla kolem dokola celá zmáčená, protože tam ženy často nabíraly vodu. 4. Zastavil jsem se u jedné ze tří studní a položil jsem ruce na její okraj. Sklonil jsem hlavu, abych se podíval, jestli je tam dost vody.
11.10.2011
5. A spatřil jsem, že studna je plná do poloviny a řekl jsem: „Chvála Bohu!“
6. Vlídná je vláha, která v létě chladí nitro člověka, velké jsou skutky Boží a velká je vděčnost člověka. 18. Pak jsem se zastavil a rozjímal jsem. Zdvihl jsem hlavu i ruce k nebesům a zvolal jsem: „Bože můj, vím, že hledám jehlu v kupce sena.“ 19. A viděl jsem, jak nade mnou svítí hvězdy a spatřil jsem Orion, který mě naplnil slastí. 28. Tak jsem přišel zpět do své mnišské cely v klášteře svatého Lypia ukonejšený vůní pole, klidně tekoucí vodou a nebem ozářeným hvězdami, které nad mou hlavou odkrývalo velké Boží dílo. 11.10.2011
Pohádka z pohledu překladu - Jazyk (neupravený, jednoduchý)
- Formule - Frazémy, říkadla
- Pohádkové postavy
11.10.2011
Pohádky - formule Μια φορά κι έναν καιρό ήτανε γερόντισσα που είχε ένα κοριτσάκι.
Από την αρχή του παραμυθιού, καλησπέρα σας. Αρχή του παραμυθιού, καλησπέρα της αφεντιάς σας.
Pohádka začíná, dobrý večer, panstvo.
Κόκκινη κλωστή δεμένη, στήν ανέμη τυλιγμένη, δώσ‘ της κλότσο νά γυρίσει, 11.10.2011
παραμύθι ν‘ αρχινίσει.
Κόκκινη κλωστή δεμένη,
Červená nit předená,
στήν ανέμη τυλιγμένη,
na vřetenu stočená.
δώσ‘ της κλότσο νά γυρίσει,
Rozmáchni se, toč,
παραμύθι ν‘ αρχινίσει.
Pohádka už začíná.
11.10.2011
Μια φορά κι ένα ζαμάνι
Bylo nebylo,
είχαν Τούρκοι ραμαζάνι,
dávno pradávno,
κι οι Ρωμαίοι πάσχα
Turci slavili ramadán
κι οι Εβραίοι χάσκα.
a děravý kotlík byl jim dán
11.10.2011
Pohádky – frazémy Παίρνει λοιπόν τα μάτια του – Vzal/sbalil si svých pět švestek Δρόμο παίρνει, δρόμο αφήνει – Šel cestou necestou / Cesta mu ubíhala pod nohama Άνοιξε κουδούνα / Σφάλιξε κουδούνα – zvon, zvonek, zvonec sezame otevři se Postavy Δράκος – drak, obr, lidožrout
Λάμια – Ježibaba (český kontext), čarodějnice Καλικάντζαρος 11.10.2011
Τři zlaté vlasy Děd Vševěd: Ο Παππούς Παντογνώστης, Ο Σοφός παππούς, Ο παππούς ο Σοφότατος Plaváček:
Κολυμβητής, Ναύτης, Κολυμβητούλης
Viz Čížkův překlad
11.10.2011
Ad TRANSLATOLOGIE Solomos, Kavafis, Roidis Kontrastivní analýza (gramatická)
- participia, syntax: kontrastivní stylistika (funkční): o jaký funkční styl se jedná, jaké výrazové prostředky využívá (figury, tropy, archaismy) - vymezit prvky vyššího stylu - jazykově: kombinace vyššího stylu s dialektismy, s prvky lidové řečtiny kontrastivní stylistický model - jejich dodržení v překladu, tak aby i v CJ text odpovídal vyššímu stylu 11.10.2011
Ad kontrastivní stylistika 1/ Zkoumá osobní styl autora, jeho idiolekt 2/ Řadí jazyk originálu k příslušnému funkčnímu stylu Ad 2) Funkční stylistika – kritériem analýzy funkčnost, funkční styly (PLK): Ušakov: 1) forma styl mluveného jazyka: lidový, hovorový, argo, místní formy/ styl psaného jazyka: knižní, novinářský, vědecký, j. správy, básnický 2) z historického hlediska jazyk současný, archaický nebo archaizující 3) způsob vyjádření, účel:
Jazyk ironický, rétorický, humorný, eufemistický 11.10.2011
Eugenio Coseriu 1/ místní varianty – dialekty a místní idiomy 2/ sociolekty (κοινονιόλεκτος) - jazyk různých sociálních skupin (diglosie) Prolínání – dialekt můž být považován za jazyk nižších skupin, jazyk hl. Města 3/ podle fce: oficiální, neoficiální, psaný, mluvený, prózy, poezie, lyrický
Poznámka: Sociolekt (= sociální dialekt, κοινωνιόλεκτος) je forma jazyka, jejíž používání je omezeno v určité sociální skupině daného jazykového společenství: slang, argot 11.10.2011
Solomos Žena ze Zakynthu -
Vysoký nebo nízký styl
-
Styl jakého literárního díla Solomos napodobuje?
-
Jedná se o prózu nebo poezii?
-
Rozdělení na verše
-
Paralelismy (synonymický, antitetický, syntetický)
-
Inclusio semitica
11.10.2011
V měsíci Athyr
Konstantinos Kavafis Jen těžko mohu přečíst nápis na starobylé stéle. „Pa[n]e Ježíši Kriste.“ Rozeznávám slovo „Du[š]e“. „V měsí[ci] Athyr“ „Lefkosio [s] zesnul“. Tam kde je vzpomenut jeho věk – „Do[ž]il se let“ – písmena Kappa a Zeta prozrazují, že zesnul mladý muž . V omšelé části nápisu vidím slova „Je[j]...občana Alexandrie.“ Pak následují tři velmi poničené řádky.
Avšak mohu přečíst několik slov jako „naše s[l]zy“, „žal“ a pak opět „slzy“ a „zármutek pro [ná]s, jeho [p]řátele“. Myslím, že Lefkosios musel být velmi milován. V měsíci Athyr Lefkosios zesnul. pozn. Athyr byl pro staré Egypťany měsícem smutku a byl zasvěcen Hathór, bohyni 11.10.2011 lásky a smrti.
Ε. Ροΐδης ΤΟ ΘΕΑΤΡΟΝ ΤΟΥ ΓΙΛΔΙΖ-ΚΙΟΣΚ
Titul: Divadlo v Yildiz Kiosk Pozn. pod č. rozsáhlý komplex budov a zahrad v Konstantinopoli (dnešní Istanbul), sídlo osmanského sultána a jeho dvora ve 2. polovinì 19. století, v jednom z mnoha pavilónů paláce sídlilo i sultánovo divadlo a opera. γραθικά θεάματα – atraktivní podívaná, malebná představení (ne divadelní představení)
έχοντες γρόθους και αγκώνας ικανώς ισχυρούς - ti, kdo mají ostré lokty a připravené pěsti -kdo má dostatečně ostré lokty a vyzná se v tlačenici -εις την Πρίγκιπον, Νιοχώρι και Θεραπειά (τα) - na (ostrov) Pringipos, do (letovisk) Niochori (Neochori) a Therapia (Therapeia) - doplnit … (do oblíbených letovisk poblíž Konstantinopole) nebo
ατζέμικος, -η, -ο: περσικός
Ατζέμικοι σκούφοι: muslimské, perské čapky, fezy Θέατρο Λαβέρν – Divadlo La Verne – francouzská div. skupina působící v Aténách
Mεγάλη Δούκισσα: Velkovévodkyně z Gerolsteinu (1867, komická opera, hudba J. Offenbach) Kυανοπώγων: Modrovous (J. Offenbach)
κυανοῦς+πώγων
Πεντέλη – Pozval jste mě … na jehně do (vesničky) Penteli/Pendeli
UVOZOVKY Až za interpunkci!„A jak se mají Vaše tři ženy?“ zeptal jsem se. „Co dělá Alaiza?“
UVOZOVKY Je-li v uvozovkách celá věta, píše se druhé uvozovací znaménko na konci věty až za příslušným interpunkčním znaménkem (tečkou, čárkou, vykřičníkem, otazníkem; např. „Lucie s Pepou šli nejprve na oběd, potom na pivo, pak ještě do kavárny a do práce se už nevrátili.“). Je-li uvozovací věta do přímé řeči nebo citátu vložena, označuje počátečním a koncovým uvozovacím znaménkem každý jednotlivý úsek přímé řeči nebo citátu. Druhé uvozovací znaménko se píše až za tečku, čárku atd. (např. „Měl jsem velká očekávání,“ pravil Luboš, „ale už po prvních týdnech jsem odhalil svou naivitu.“). Pokud končí citovaná věta otazníkem či vykřičníkem, nepíšeme zde před koncovými uvozovkami čárku (např. „Že jsem měl velká očekávání?“ divil se Luboš.).
Překlad titulu díla -
módní trendy
-
dnes: funkční ekvivalence
-
tendence ke zkracování
-
zachování tradice: Červený a černý, Vojna a mír
-
nutné změny (frazémy, interpretační změny, požadavky češtiny):
No Fool Like an Old Fool = Když se starý zblázní, stojí to za to Pentagon = Výstřel v Pentagonu Diary of a Nobody = Deník pana Nuly -
jména – přechylování:
V. Woolf: Paní Dallowayová 11.10.2011 ČLÁNEK Z PŘÍRUČKY UJČ, PŘEKLADY Z ŘEČTINY
>
tTTITULY Ο Βασίλης ο Αρβανίτης Η ζωή εν τάφω Ο βίος και η πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά Λεωνής Μυθιστόρημα
Ο άνθρωπος που έβλεπε τα τρένα να περνούν Μια ζωή ψαρεύοντας Η αβάσταχτη ελαφρότητα του είναι Μηδαμινές αποστάσεις Η απελευθέρωση του Απόλυτου Μια πολυθόρυβη μοναξιά
Τοponyma Αθήνα Πελοπόννησος
Λέσβος, Κόρινθος Κύθηρα
Ιωάννινα – Γιάννενα Dějiny Řecka: Peloponés, Lesbos x Kythira
11.10.2011
Toponyma Eμ. Ροΐδης, διήγημα Aἱ ἐξωχαὶ τῶν Ἀθηνῶν Συνοικία/Πλατεία Ψη(ρ)ρή
Η ετυμολογία της ονομασίας της συνοικίας δεν έχει απόλυτα εξακριβωθεί. Πιθανότατα η λέξη Ψυρή(ς) σημαίνει Ψαριανός και προέρχεται από τις παλαιότερες ονομασίες της νήσου των Ψαρών Πλατεία Βάθειας Βάθεια και μεταγενέστερα Βάθη: Παλαιά τοπωνυμία προκύψασα από το χαμήλωμα του εδάφους προς την κοίτη του Κυκλοβόρου εις το σημείο όπου εγίνετο η διάβασις του δρόμου του Μενιδιού.
11.10.2011
Vlastní jména – přepis, skloňování Πάνος, Στρατής, Στέλιος Αλέξανδρος, Βενέδικτος Σοφοκλής (skloňování) Αρσένιος, Βελισάριος (skloňování) απόστολος Ανδρέας
11.10.2011
Frazémy Pojmenování: frazém, frazeologismus, (φράσημα), φρασεολογισμός
Frazeologie je "soubor frazémů, resp. idiomů ve slovní zásobě určitého jazyka" či jako "nauka studující frazémy, resp. Idiomy". KARLÍK, Petr, NEKULA, Marek, RUSÍNOVÁ, Zdenka. Příruční mluvnice češtiny. Praha : Lidové noviny, 1995. s. 71.
11.10.2011
Definice: "ustálené spojení slovních tvarů, v němž alespoň jeden tvar má jedinečnou funkci a význam spojení není přímo odvoditelný z významů tvarů (např. mít tvrdé, kamenné srdce)"
LOTKO, Edvard. Slovník lingvistických termínů pro filology. Olomouc : Univerzita Palackého, 2000. s. 38.
"Frazém je ustálená kombinace alespoň dvou slovních forem, která má celistvý význam (zpravidla nerozložitelný na významy jednotlivých složek) a jejímž charakteristickým rysem je, že minimálně jeden z jejích komponentů je v dané funkci omezen pouze na tuto kombinaci (popřípadě na několik málo dalších). K typickým, i když ne zcela nutným, znakům frazému patří metaforičnost a expresivnost (udělat díru do světa, být v balíku, lézt někomu krkem).” KARLÍK, Petr, NEKULA, Marek, RUSÍNOVÁ, Zdenka. Příruční mluvnice češtiny. Praha : Lidové noviny, 1995. s. 71. 11.10.2011
Znaky frazému:
ustálenost víceslovnost (spojení nejméně dvou slov) sémantická nerozložitelnost (lézt někomu krkem – ve významu „obtěžovat“ pouze v tomto spojení, samostatně mají slova jiný význam) nezaměnitelnost komponentu metaforičnost (alespoň jeden komponent je použit v přeneseném významu) expresívnost (není nezbytná) 11.10.2011
Πέτρος Μάρκαρης, Άγγλοι, Γάλλοι, Πορτογάλλοι (στο Αθήνα, Πρωτεύουσα των Βαλκανίων, Αθήνα 2004) Τελάλημα https://www.youtube.com/watch?v=N8g5q4UkJAw Ακούσατε Άγγλοι, Γάλλοι, Πορτογάλοι Σέρβοι, Βούλγαροι, Ρουμάνοι, Πολωνοί, αγάδες, πασάδες, ντερβισάδες, Ρώσοι, Μπόερς και Οθωμανοί. Kατά διαταγή του πολυχρονεμένου μας πασά όποιος μπορέσει και σκοτώσει τον κατηραμένον όφιν που είναι στο αραχνιασμένο σπήλαιο θα πάρει εκατό λίρες μπαξίσι, τη θυγατέρα του πασά δια σύζυγον και μετά τον θάνατον του πασά θα λαμβάνει και τον θρόνον! 11.10.2011
Olympijské hry 2004 Euro 2004 Hrozba terorismu
11.10.2011
Dú - Markaris O Φάνης κοιτάζει κάθε τόσο το ρολόι του. «Άλλα πέντε λεπτά, Ελληνάκια! Άλλα πέντε λεπτά και είμαστε στο ημιτελικό!» φωνάζει. Απέξω ακούγονται εν χορώ ρυθμικά κορναρίσματα που μας ξεκουφαίνουν.
Fanisovi každú chvíľu preskakuje zrak na hodinky. „Ešte päť minút, Gréci moji! Ešte päť minút a sme v semifinále!“ kričí. Zvonka je počuť ohlušujúce trúbenie v rytmu tanca. Fanis se nepřestával dívat na hodinky. „Ještě pět minut, hoši moji zlatí ! Ještě pět minut a jsme v semifinále!“ jásal. Zvenčí se ozývalo ohlušující troubení v rytmu tance. Fanis sa každú chvíľu pozerá na hodinky. „Ešte päť minút, Elenôčka ! Ešte päť minút a sme v semifinále!“ Volá. Zvonku k nám dolieha ohlušujúce rytmické trúbenie. 11.10.2011
«Τι πανηγυρίζουνε; Μηδένα προ του τέλους μακάριζε!»… «Είναι σαν τη μαγειρίτσα που αρχίζουμε να τη τρώμε πριν ακουστεί το Χριστός Ανέστη!» „Prečo oslavujú? Netreba vravieť hop, kým sa nepreskočí!“ komentuje Adriani, keď vidí na obrazovke, že ešte kopú do lopty. „To je, ako keby sme začali jesť na Štedrý deň kapra hneď na raňajky!“ „Co oslavují? Snad nechválí dne před večerem?“ poznamenala Adriani, když na obrazovce zahlédla, že se ještě stále kope do míče. „Je to jako s majiritsou,1 která se začíná jíst ještě předtím, než vůbec zazní „Christos anesti“.2 Tradiční velikonoční polévka, jež se připravuje mimo jiné z jehněčích vnitřností a podává se o Bílé sobotě po noční mši. Po čtyřicetidenním půstu je to vůbec první pokrm obsahující maso. Řekové si po mši o Bílé sobotě říkají „Ježíš Kristus povstal z mrtvých“ („Christos anesti“), jedná se vlastně o předzvěst Kristova nedělního zmrtvýchvstání. Polévka majiritsa se konzumuje až po příchodu ze mše domů, avšak tak jako v českém prostředí mnoho lidí začíná jíst bramborový salát ještě před štědrovečerní večeří, tak i v Řecku někteří nedokážou odolat této velmi specifické polévce.
„Čo oslavujeme? Neteš sa pred koncom .“ Poznamenáva Adriana, keď vidí, ako sa vykopáva z rohu. „Το ako keby si začal jesť polievku pred vinšom Kristus stal z mŕtvych.“ 11.10.2011
Μερικοί νεαροί, που έχουν φορέσει την ελληνική σημαία σαν κελεμπία, περνάνε δίπλα μου φωνάζοντας: «Έστειλες του Γάλλους για μπανάκι, Ζαγοράκη, Ζαγοράκη». Ο ένας μου δίνει μια στην πλάτη: «Κοίτα να δεις, θηρίο ο παππούς! Βγήκε και αυτός να γιορτάσει! Μπράβο, ρε παππού!»
„Poslal si Francúzov kadeľahšie, Zagorakis, Zagorakis!“ Jeden ma potľapká po chrbte: „Pozri, aký starý divoch! Aj on vyšiel von oslavovať! Výborne, dedo!“
„Bravo, Zagorakisi, žabožrouti si už díky tobě ani neškrtnou!“ Jeden z nich mě plácl po zádech: „No koukej na to, to je mi ale děda švihák! I on vyšel ven oslavovat! Klobouk dolů, dědo!“
: „Zagorakis, Zagorakis, poslal si domov Nemcov ako malých chlapcov na hanbu!“ Jeden z nich ma potľapkal po pleci a vraví: „Aha ho, človeče, i on ide von oslavovať! A vreští jak pavián!“ 11.10.2011
Όλη η συζήτηση γίνεται στα αγγλικά. Εγώ τα μιλάω με δεκανίκια, ο Γκίκας και ο Σταυρόπουλος με μπαστούνι και ο Πάρκερ με πατίνι. Άντε να τον προλάβεις. Celý rozhovor prebieha v angličtine. Moja angličtina vyzerá ako o barlách, Gikasova a Stavropulosova trochu kríva a Parkerova je ako na kolesách. Ťažko mu stíhať. Celá debata se odehrávala v angličtině. Já osobně anglicky sotva kváknu, Gikas a Stavropulos jsou na tom sice o něco líp, ale rozhodně ne tak dobře, aby Parkerovi stačili .
Celý rozhovor prebieha v angličtine. Ja ňou hovorím len lámane. Gikas a Stavropulos hovoria plynule a zrozumiteľne, jak esá, Parker rýchlo ako na horskej dráhe. Skús to, či mu budeš stíhať... Rozhovor probíhá v angličtině. Pro mě je to úplné martyrium, nestíhám, dávno mi ujel vlak, Gikas a Stavropulos stěží drží krok, nebo spíš pokulhávají někde vzadu, no a Parker … ten se řítí jako mercedes. 11.10.2011
O Βασίλης ο Αρβανίτης - Είναι λογής παλικαριές, είναι και λογής παλικάρια. - Na světě jsou různí hrdinové a různé jsou i jejich hrdinské a furiantské kousky.
- Λενάκι, Φανή: Helenka, Fanynka
- Έλα, κοιμηθείτε πια, αγόρια. Κλείστε τώρα τα ματάκια σας, πείτε «Έλα Χριστέ και Παναγιά»… - Τak chlapci, spěte už. Zavřete oči a pomodlete se „Andělíčku můj strážníčku“. 11.10.2011
-
Ο πατέρας του Βασίλη, ο μπάρμπα – Γιαννακός ο Αρβανίτης, δούλευε χτίστης…
-
Vasilův otec, strýc Jannakos Paličák – na vsi jsme všem mužům říkali strýc nebo děda – pracoval jako zedník…
-
Malby Theofila Tsoliase-Pastýře
-
Zvedl se zachmuřen, odložil pozorně hadici nargilé, vodní dýmky, potažené sametem…
11.10.2011
- Φορούσε σκουφί το αντάρτικο στα φουντωμένα μαλλιά – partyzánská čapka (zbojnická) - Αστυνόμοι – policajti (četníci)
11.10.2011
Fanis se co chvíli koukal na hodinky: „ Ještě pět minut, kluci! Ještě pět minutek a jsme v semifinále!“ Zvenku je slyšet rytmické troubení aut, které nás ohlušuje. „Co oslavujeme? Stahujeme kalhoty, když brod je ještě daleko,“ komentuje to Ariadni, která na obrazovce vidí, že se pořád ještě hraje. „Je to jak dát si majiritsu předtím, než farář ohlásí Zmrtvýchvstání Krista!“ „Zapískej konec, chlapče! Zapískej už, fešáku!“, žadoní Fanis. „Fakt je nutný dotáhnout zápas až do poslední vteřiny prodloužení? Puntičkář jeden švédskej, co od něj můžeš čekat!“ Jako by ho Švéd slyšel a schválně jej trápil ještě jednu minutu před tím, než pískl konec hry.
majiritsa je řecká tradiční polévka z vnitřností, podávaná po půlnoční mši na Velikonoce, po bohoslužbě Zmrtvýchvstání Krista
11.10.2011
Celá konverzace probíhá v angličtině. Já jí ovládám na úrovni tříletého dítěte, Gikas a Stavropulos jako předškoláci a Parker jako Harvardský profesor. Sledovat jeho přednášku, je téměř nemožné.
11.10.2011
PŘEKLAD POEZIE Jiří Levý, Umění překladu, Praha 1963, 225-376. Zlata Kufnerová, Překládání a čeština, Praha 123-138.
11.10.2011
Druhy rýmu: sdružený – aabb střídavý – abab obkročný – abba postupný – abcabc
přerývaný – abcb Dle polohy přízvuku
Ženský rým: Poslední doba ve verši je nepřízvučná. Králi / pálí / nedohráli Mužský: Poslední doba ve verši je přízvučná. svět / květ / podoba (sekundární přízvuk)/ velmi dbá 11.10.2011
Funkce rýmu •
významová, rytmická, eufonická Στο περιγιάλι το κρυφό κι άσπρο σαν περιστέρι διψάσαμε το μεσημέρι,
μα το νερό γλυφό. Na skrytém břehu, zrána bílém jak motýli jsme velmi žíznili: voda však byla slaná. 11.10.2011
Γ. Σεφέρης, Άρνηση překlad J. Pelán
Στη δημοσιά σαν αγκαλιά Δίκλωνη ενός διαβήτη,
Του αγέρα δάχτυλα στη χήτη Και μίλια στην κοιλιά,
Cesta nás vybídla: v břiše pár kilometrů, ve vlasech prsty větru, v sevření kružidla, Γ. Σεφέρης, Aυτοκίνητο překlad J. Pelán 11.10.2011
Výhody češtiny 1. Slovosled je uvolněný (x germánské jazyky) 2. Syntetický jazyk (více tvarů jednoho lexému) 3. Mnoho synonymních různoslabičných ekvivalentů: •
když/jakmile zas/zase
•
předpony - sedni, usedni
•
předložky - ku mlýnu/k mlýnu, ve strži/v strži
•
využití spřežek, odsuvníku
•
o co/oč, sedl sis/sedls
•
deminutiva – mamka, maminka, maminečka
•
balastní slůvka – hle, tedy, věru, zas
11.10.2011
Ad 1) Slovosledná inverze
Veď ku chodbám jej mojím, Nebo nesluší se, co já zde strojím…
11.10.2011
Ad 3) Významové vycpávky Vzdychať i dumať pro sebja:
Kogda že čort vozmjot těbja?
vzdychat a přitom myslit zas: Kdy konečně tě vezme ďas?
11.10.2011
Významová (sémantická) hustota -
Rozdílná v různých jazycích
-
Souvisí
1) s typem jazyka (analytický, syntetický: flektivní, aglutinační) 2) s průměrnou délkou slova (počet slabik): angl. 1,5 (= největší sémant. hustota)/němčina 1,8/čeština a francouzština 2,4/ruština 3 -
Vede k významovým zkratkám nebo „vatování“ (významové vycpávky) a hledání vhodných ekvivalentů (rozměru)
-
Čeština je z tohoto pohledu obsažnější než např. Ruština ale méně obsažná než angličtina. Řečtina má menší obsažnost (více slabik na 1 slovo) než angličtina i francouzština.
11.10.2011
Kompenzace: Prostite menja, moi gory!
Odpusťte, moje milé hory!
Vee snegot severen i svetol Věje sníh sníh severní a svěží
11.10.2011
Typ verše - časoměrný
- sylabický - tónický
- sylabotónický -uu|-uu|-uu|-uu|-uu|--
11.10.2011
Hexametr daktylský -uu|-uu|-uu|-uu|-uu|--
11.10.2011
15
6
15
8 12
15
6
15
6 15
8
15
12 6
11.10.2011
Osmislabičný verš: 3+2+2
2+4+2 Alexandrín 3+3 / 3+3
11.10.2011
Náhle se válečník / nacházel v síni,
v paláci pod vodou / podivně děsivém V němž voda a vlny jej / netiskly v objetí, Neboť sklenutá skála / silou svou zdržuje Hltající hlubinu. / Zahlédl světlo
11.10.2011
Πολιτικός στίχος Δεκαπεντασύλλαβος Politický verš je veršem řecké lidové i umělé poezie. Jedná se o patnáctislabičný jamb založený na střídání nepřízvučných a přízvučných slabik. Diereze po čtvrté stopě jej dělí na dva poloverše, z nichž každý má nejméně jeden přízvuk, první poloverš na šesté nebo osmé slabice, druhý na slabice šesté. Verš má tedy nejméně dva, nejvíce sedm přízvuků na sudých slabikách. Dalším charakteristickým znakem patnáctislabičného jambu, a to především v jeho lidové podobě, je významová ucelenost poloveršů a veršů (absence přesahů) a sémantické i syntaktické paralelismy.
11.10.2011
Patnáctislabičný jamb • patnáctislabičný jamb s pomlkou (dieresí) po osmé slabice
• závazný přízvuk na šesté/osmé a čtrnácté slabice Σαράντα πέντε μάστοροι κι εξήντα μαθητάδες u-u-u-uu/u-uuu-u γιοφύρι εθεμέλιωναν στης Άρτας το ποτάμι. Ολημερίς το χτίζανε, το βράδυ εγκρεμιζόταν. Μοιριολογούν οι μάστοροι και κλαιν οι μαθητάδες:
• verš lidové poezie:
- obvykle bez rýmu - paralelismy
- νόμος των τριών: 11.10.2011
Paralelismy synonymický antitetický syntetický
11.10.2011
Nόμος των τριών Βαρκούλες, καραβάκια μου, χρυσά μου περγαντίνια
O Kωνσταντίνος ο μικρός κι ο Αλέξης ο αντρειωμένος
και το μικρό Βλαχόπουλο, ο καστροπολεμίτης
stupňování, zdůraznění vlastností u třetího obrazu
11.10.2011
Elize, afereze, synizese Elize a afereze je graficky naznačena
με λογισμό και μ' όνειρο, τι χαρ' έχουν τα μάτια που μέρη τόσα φαίνονται και μέρη 'ναι κρυμμένα!
Nenaznačena: Έκοίταα, κι ήτανε μακριά / ακόμη το ακρογιάλι·
11.10.2011
Ptochoprodromika překlad M. Kulhánková Τι σοι προσοίσω, δέσποτα, / δέσποτα στεφηφόρε,
ἀνταμοιβὴν ὁποίαν δὲ / ἢ χάριν προσενέγκω ἐξισωμένην πρὸς τάς σὰς / λαμπρὰς εὐεργεσίας, Τάς γινομένας εἰς ἐμὲ / τοῦ κράτους σου παντοίας;
Pane, jež nosíš korunu, co nabídnout ti mohu?
Jak potěšit tě jenom mám, čím oplatit ti vhodně tvá dobrodiní přečetná, tvé milosrdné dary a shovívavou laskavost, kterou mě zahrnuješ? 11.10.2011
Pane, jež nosíš korunu, // co nabídnout ti mohu? (začátek trochejem)
Jak potěšit tě jenom mám, // čím oplatit ti vhodně tvá dobrodiní přečetná, // tvé milosrdné dary
a shovívavou laskavost, kterou mě zahrnuješ? (slabikotvorné r, sek. přízvuk)
11.10.2011
Nίκος Γκάτσος, Αμοργός Στου πικραμένου την αυλή το μάτι έχει στερέψει Έχει παγώσει το μυαλό κι έχει η καρδιά πετρώσει Κρέμονται σάρκες βατραχιών στα δόντια της αράχνης Σκούζουν ακρίδες νηστικές σε βρικολάκων πόδια. Στου πικραμένου την αυλή βγαίνει χορτάρι μαύρο Μόνο ένα βράδυ του Μαγιού πέρασε ένας αγέρας Ένα περπάτημα ελαφρύ σα σκίρτημα του κάμπου Ένα φιλί της θάλασσας της αφροστολισμένης.
11.10.2011
V domě, kde bydlí nešťastný, slzy již dávno vyschly
Ku zahradě zklamaného se teď můj pohled stáčí Meravá je moja mysel srdce v kameň zmenené
Mysl má je zmrazena Mysl se ledem pokryla a srdce zkamenělo
….a srdce zkamenělo
11.10.2011
Na dvoře hořce zkoušených slzy už dávno vyschly
Mysl je mrazem uspaná a srdce zkameněla A slizká kůže ropuchy z pavoučích spárů visí
Skučí kobylky hladové u nohou vlkodlaků.
Na dvoře hořce zkoušených roste jen černá tráva Až jeden večer májový lehounce vítr zavál Jako krok tichý neslyšný jako znamení z plání Polibek mořem poslaný z hladiny napěněné. 11.10.2011
Στου πικραμένου την αυλή ήλιος δεν ανατέλλει Nad hlavou zatrpklých lidí slunce už nevychází
11.10.2011
Nad hlavou zatrpklých lidí slunce už nevychází – přízvuk Nad hlavou lidí zatrpklých slunce už nevychází
11.10.2011
Pavlína: Amorgos, Nikos Gkatsos Na zarmouceném dvorku nevychází slunce Jenom červi vylézají, aby se vysmáli hvězdám Jenom hřebci klíčí v mraveništích A netopýři polykají ptáky a močí semeno.
Na zarmouceném dvorku nevládne noc Jenom listí zvrací řeku slz Když ďábel přichází, aby si osedlal psy A havrani se koupají v kaluži mé krve. Na zarmouceném dvorku se oko zkroutilo Vychladl mi mozek a srdce mi zkamenělo Torza žab jsou zavěšená na zubech pavouka Nenasytné kobylky skučí na nohách přízraků.
11.10.2011
Nikos Gatsos, Amorgos, Athény 1995 (1943), 18-20
Nad hlavou zatrpklých lidí slunce už nevychází - přízvuk Jen housenky vylézají vysmívajíce se hvězdám Pouze oři vyrůstají v temných chodbách mravenišť Netopýři žerou ptáky roníce kapky lásky.
Nad hlavou zatrpklých lidí nesvítí ani měsíc Však pouze listoví stromů vyvrhuje řeku slz Když ďábel kolem prochází chtěje osedlati psy A havrani v studni plavou, místo vody jenom krev.
11.10.2011
Volný verš Jakobson: « Ο στίχος είναι ένα σύστημα αξιών, και, όπως κάθε σύστημα αξιών, διαθέτει τη δική του ιεραρχία ανώτερων και κατώτερων αξιών, και μια κορυφαία αξία, τη δεσπόζουσα, χωρίς την οποία (στο πλαίσιο μιας δεδομένης λογοτεχνικής περιόδου και μιας δεδομένης καλλιτεχνικής τάσης) δεν μπορεί να εννοηθεί και να εκτιμηθεί ως στίχος.». Jakobson a formalisté – lingvistický přístup (syntax a morfofonologie) D. Wesling – GRAMMETRICS / GRAMMEASURES
11.10.2011
V. Nezval, Pražský chodec (sb. Praha s prsty deště, 1937) Sedíme v pokoji hraje se na piano
konečně tě budu moci milovati Praho
Καθόμαστε στο δωμάτιο κάποιος παίζει πιάνο να σ' αγαπήσω Πράγα επιτέλους θα μπορέσω
Καθόμαστε στο δωμάτιο κάποιος παίζει πιάνο επιτέλους θα μπορέσω να σ' αγαπήσω Πράγα 11.10.2011
I uprostřed deštivého dne je zářivá
Ακόμη και καταμεσής μιας βροχερής αστράφτει μέρας
Ακόμη και καταμεσής μιας βροχερής μέρας αστράφτει 11.10.2011
Eufonie – estetické využití záměrné organizace zvukového materiálu. Zvukomalba – evidentní zvuková návaznost na obsah slova (objektivní, výjimečné): v šorochov sviste šestvujet = do šumu šramotů (Chlebnikov, fut.) Zvukosled (nebo aliterace) – opakování stejných hlásek (na začátku) slov jdoucích po sobě: potkal potkan potkana Κῆπος περισυλλογῆς πελασγικὴ παράθεσις κειμένων [γ, l] (příjemný zvuk): To άγαλμα της γαλήνης των ματιών της Ο σιγαλός αιγιαλός εγέλα γάλα όλος Hrdličin zval ku lásce hlas
[t, r] (nepříjemný zvuk): Τρία αστροπελέκια επέσανε, [l, r] (plynutí): 11.10.2011
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain (Poe) Smutný šelest záclon vlaje z hedvábí a hýbá je (Nezval)
- mnemotechnická funkce (jako rým)
- Otázka frekvence hlásek v jednotlivých jazycích – větší estetická působivost málo frekventovaných hlásek - a, o, e, i - u
11.10.2011
Ganas – Míša „Nepřísluší ti, dcerko má, ležet teď mrtva v zemi, ty měla by ses veselit přec na májových lukách.
Květy tě měly zasypat, růže ve vlasech zdobit, a červený karafiát jak náhrdelník nosit.
Jak nádherně je v Edenu, jak andělé jsou hodní, svých sestřiček však žádá si a po rodičích teskní.
Pavla Jak je to v ráji nádherné s laskavými anděly, avšak sestry své žádá si, rodiče jí chybějí 11.10.2011
Renata Na prechádzku si deva šla, dvanásť len rokov mala, keď tu sa v nebi ocitla, k tymianu privoňala.
Ver‘ milý dievčine je raj, i anjeli sú milí, rosou z ruží ju kropili, aj medom nakŕmili.
11.10.2011
Míša B Dvanáctiletá dívenka na cestu vydala se,
vlasy slzami omyli, jak jabloň načesali, do čistých šatů oblékli, ty poprvé jí dali,
knihy a různé sešity, aby četla a psala, a taky kvítko červené, do zubů Cháronovi. Rty její pevně sevřené, rudé jak puklé jabko.
Dvanáctiletá dívenka na procházku se dala, na starém kole rezivém, jezdí pořád dokola. 11.10.2011
Maruška Žalozpěv
Hle dívka pouhých dvanáct let, si tu cestou kráčí vpřed: a ocitla se v oblacích, myrta rozvoněla svět.
Ráj krásné místo vskutku jest, i andělé jsou milí, Lázně z růží chystají jí, med krmí jí co chvíli.
11.10.2011
Adam Divím sa, či je to noc, čo počuť stále dokola a kde sa detské prízraky-výplody mysle budia? Vznietenie a zmätok vo snoch i v ústach pachuť ohavná „Znamená to noc?“ Pýtam sa, „a či koráb radový?“
11.10.2011
Adam: Cudzie a neobyčajné Keď po prvý krát prišli do Nikaie zvykol jej čítať rozprávky. Tony rozprávok, celé zväzky. Rozprávky z Kréty, Tesálie, Epiru, z Malej Ázie. Mnohé rozprávky. Rozsvecovač mesiaca. O haďom strome. Ο Μισοκωλάκης. Ο Δάκρυς. O platane a štyridsiatich drakoch. Ο Αρκουδόγιαννος. Οι παρωρίτες. Alimonos a zlaté konáre. Ο Σιμιγδαλένιος - jeho obľúbená. (157)
Είναι ένας δρόμος ανηφορικός όλο στροφές που τις νύχτες μοιάζει να χάνεται στον ουρανό. Cesta vedie do kopca ako horská dráha a v noci sa zdá, že sa stráca na oblohe.
11.10.2011
Σιγά τη θέα, λέει. (159) Len sa na to pozri. Kdeže sú hory, stromy, či more? Všade len činžiaky a terasy a elektrické stĺpy. Len sa na to pozri
Αλλά σε έναν κόσμος με νόμους και κανόνες που όμως δε θα τους μάθεις ποτέ, που είσαι ανήμπορος να τους μάθεις. A si vydesený. Si vydesený, pretože ak je naozaj tak skľučujúce žiť v chaose, dva krát desivejšie je zistenie, že nežiješ v chaose, ale vo svete, kde vládnu zákony a pravidlá, ktoré si nikdy nezapamätáš , lebo si proste neschopný si ich zapamätať.
11.10.2011
Είναι γουίν γουίν συμφωνία, τους είπε. Εσείς θα ̓χετε τσάμπα σπίτι και εγώ τσάμπα φύλακες. Δε θέλω μα και ξεμά. (162)
Je to dohoda výhodná pre obe strany, povedala im. Vy budete mať kde zdarma bývať a ja budem mať zdarma ľudí, čo mi postrážia hniezdočko. Nechcem tu nikoho cudzieho.
11.10.2011
11.10.2011
Και κοίτα να της μιλήσεις έξω απ΄ τα δόντια. Δηλαδή που θα πάει αυτή η ιστορία…Και εντάξει αυτή τα κονόμησε και κάνει το Φιλέα Φογκ. (164) Pôjdeš . A dávaj pozor aby si sa jej vyrozprávala . Teda kam sa bude ťahať táto jej fáza. Šéfujeme cudziemu obchodu a bývame v cudzom dome. A veď dobre, ona si to zaslúžila , je celý Phileas Fogg. Hlavná postava z románu Cesta okolo sveta za osemdesiat dní. http://www.wordreference.com/gren/%CF%84%CE%B1%20%CE%BB%CE%A D%CF%89%20%CE%AD%CE%BE%CF%89%20%CE%B1%CF%80%CF%8C%20 %CF%84%CE%B1%20%CE%B4%CF%8C%CE%BD%CF%84%CE%B9%CE%B1
11.10.2011
Αυτηνής μπορεί να της καρφώσει
Ale s nami sa čo deje? My sme úplne nezaistení. Ju to môže dobehnúť tam, kam ide teraz. Rozhádže peniaze na detičky v Kalkate a potom pôjde do džungle kŕmiť sloníky. Neviem. Dokedy sa bude ťahať táto fáza. V noci nemôžem oka zažmúriť, ako na to všetko myslím. http://www.slang.gr/lemma/789-karfono http://www.slang.gr/lemma/18703-mou-tin-karfonei
11.10.2011
Αλλάξανε τα πράγματα του είπε. Πάει πέρασε ο καιρός που έκανες τον Μπίλι δε κιντ. Σε λίγο θα γίνεις πατέρας, του ̓πε και γέλασε. Θα γίνεις ο κύριος Βασίλης. Κι ύστερα ο κυρ Βασίλης. Κι ύστερα ο μπαρμπα-Βασίλης. Κι εγώ η θεία Λένα. Γέλαγε.
Dávno odišli časy, keď si mohol predstierať, že si Billy the Kid . Za chvíľu z teba bude otec, povedala a zasmiala sa. Bude z teba pán Vasilis. A potom ujo Vasilis . A zo mňa bude teta Lena.
V Kastanovom obchode
11.10.2011
Renata – Cínový vojačik Το πιάσανε σήμερα πάλι το μαλακισμένο και το κάνανε άλογο στο ξύλο. Dnes ho zase chytili, somára, a bezdôvodne ho zbili. http://www.slang.gr/lemma/11470-kano-alogo Την έκανε (να τρέχει σαν να ήταν) άλογο - Την ταλαιπωρούσε, της έκανε τη ζωή δύσκολη.
πήρε πόδι – aj z roboty ho vyhnali
http://www.wordreference.com/gren/%CF%80%CE%B1%CE%AF%CF%81%CE %BD%CF%89 http://www.lexigram.gr/lex/enni/phrase/%CF%80%CE%B1%CE%AF%CF%81% CE%BD%CF%89_%CF%80%CF%8C%CE%B4%CE%B9_%2F_%CF%80%CE%B 1%CF%83%CE%B1%CF%80%CF%8C%CF%81%CF%84%CE%B9#Hist1 11.10.2011
Βάλε μυαλό: http://www.wordreference.com/gren/%CE%BC%CF%85%CE%B1%CE%BB %CF%8C http://www.lexigram.gr/lex/enni/phrase/%CE%B2%CE%AC%CE%B6%CF%89_ %CE%BC%CF%85%CE%B1%CE%BB%CF%8C_%2F_%CE%BD%CE%B9%CE%B F%CE%BD%CE%B9%CF%8C_%2F_%CE%B3%CE%BD%CF%8E%CF%83%CE% B7#Hist1
νυχτιάτικα http://www.greeklanguage.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search. html?lq=%22%CE%BD%CF%85%CF%87%CF%84%CE%B9%CE%AC%CF%84 %CE%B9%CE%BA%CE%BF%CF%82+-%CE%B7+-%CE%BF%22&dq= 11.10.2011
πάω του σκοτωμού http://www.slang.gr/lemma/12608-kolopantiera
11.10.2011
Μaria - Kousek po kousku mi berou můj svět Starý, ale pevný jako hrad, s kamennými zdmi jako pevnost, s brankami a cihlovou střechou, s velkými pokoji – v létě chládek, v zimě teplo – s krbem a sklepem a s velkými okny s výhledem na moře. A kolem domu obrovitánská zahrada, celý statek s olivovníky a pomerančovníky (243)
Vy supi, zakřičel na ně. Vy supi, to se ani trochu nestydíte. Ještě tady bydlí lidi vy nenažranci, táhněte odsud. Táhněte supi. Kšá. Kšá (244) κοράκι το [koráki] Ο44 : 1. σαρκοφάγο πουλί με μαύρο φτέρωμα. || ονομασία διάφορων πουλιών που ανήκουν στην ίδια οικογένεια. 2. (μτφ.) α. (μειωτ., οικ.) ο κατ΄ επάγγελμα νεκροπομπός· υπάλληλος γραφείου κηδειών, ο οποίος, ντυμένος με μαύρο κουστούμι, μεταφέρει το φέρετρο με το νεκρό. β. άνθρωπος αρπακτικός που με επιτηδειότητα εξαπατά τους αφελείς: Έπεσαν επάνω του (σαν) τα κοράκια. || έξυπνος και ικανός απατεώνας. γ. ως χαρακτηρισμός μαθητή πολύ μελετηρού και έξυπνου. 11.10.2011
Bojovník neutíká z bitevního pole, aby se stal zaměstnancem. Zaměstnancem hotelu. Recepce, kufry, dýško. Velkam, thenkjů, gudbaj. Zaměstnancem hotelu. V Kjustendil. V Bulharsku. Termální lázně. V Mariánkách Bulharska. (245)
Ζόρικη μηχανή (246) Nepřemýšlel o kamenech a o ještěrkách. Snil. Snil o tom, jak přišli k penězům, ke spoustě peněz, vykašlali se na práci a koupili tenhle dům a úplně nový člun, se špičatou přídí a problémovým motorem, jak se celý den plavili po moři
Τέτοια όνειρα έκανε. Όνειρα θερινού καλοκαιριού. (246) O tom snil. Bláhové snění letního poledne. 11.10.2011
Písničky, jako ty co se zpívali za starých časů. I když, na to mi asi řekneš, že časy se změnily. A zase budeš mít pravdu. Protože tehdy zpívali, „na stanici v Mnichově nechala si mě jako kůl v plotě.“ A teď by zpívali co? Na stanici Kjustendil nechala si mě, jako kůl v plotě? To je o ničem, víš. (252) Poznámka: Známá řecká píseň z roku 1972 Na stanici v Mnichově (Sto stathmo tou Monachu) od Akise Panu.
Schoulila se na křesle ještě víc a rukama si objala holé nohy a v té tmě viděla jak se její kůže plní nespočetným množstvím malých výrůstků, nespočetným množstvím slepých očí. Vyvlastnění. (254)
11.10.2011
Pavla: Spojení těl …dole v Aspra Chomata u Belojani. To Νισάν πάει σα βάρκα τώρα S Nisanem se teď táhne jako smrad.
Jmenuje se Leben. Belgický ovčák s krvelačným pohledem a černočernou srstí temnou jako noc. Viděl ho zatím třikrát a pokaždé řádil jako utržený ze řetězu. Po chvíli vždy začal přešlapovat z místa na místo a pozoroval jej s polootevřenou tlamou, z které visel červený a dlouhý jazyk. Díval se na něj a posmíval se mu. Zasraný čokl. Z dálky se podobal medvědici. A Alamanos se mu taky posmíval. 11.10.2011
11.10.2011