Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
ODBORNÁ RUŠTINA PRO ŘEŠENÍ VaV PROJEKTŮ SE ZAMĚŘENÍM NA SPECIFICKÉ LEXIKÁLNÍ, GRAMATICKÉ A STYLISTICKÉ VÝRAZOVÉ PROSTŘEDKY Daniela Navrátilová
Moravská vysoká škola Olomouc, o. p. s. Olomouc 2010
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
Projekt „Aplikovatelný systém dalšího vzdělávání ve VaV“ (dále jen APSYS) OP VK č. CZ.1.07/2.3.00/09.0134 je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.
Text neprošel jazykovou úpravou. © Moravská vysoká škola Olomouc, o. p. s. Autor:
Mgr. Daniela NAVRÁTILOVÁ
Recenzoval:
Mgr. Marie BRANČÍKOVÁ
Olomouc 2010 ISBN 978-80-87240-43-4
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
Obsah Úvod ........................................................................................................................................................... 4 1
Pravidla pravopisu ....................................................................................................................... 5 Cíl ................................................................................................................................................... 5 1.1
Psaní velkých a malých písmen ........................................................................................ 5
1.2
Interpunkce ........................................................................................................................ 6
Shrnutí kapitoly .............................................................................................................................. 6 Literatura ke kapitole ...................................................................................................................... 7 2
3
4
5
Ruský odborný styl ...................................................................................................................... 8 2.1
Obecná charakteristika...................................................................................................... 8
2.2
Vyuţití lingvistických prostředků ....................................................................................... 9
2.3
Pouţívání zkratkových slov a akronym ............................................................................. 9
Ruská specifika se zaměřením na odborný styl dle slovních druhů ................................... 12 3.1
Podstatná jména.............................................................................................................. 12
3.2
Přídavná jména ............................................................................................................... 13
3.3
Zájmena ........................................................................................................................... 14
3.4
Číslovky ........................................................................................................................... 15
3.5
Slovesa ............................................................................................................................ 18
3.6
Příslovce .......................................................................................................................... 24
Bibliografická citace a bibliografické odkazy ......................................................................... 27 4.1
Zápis údajů bibliografické citace ..................................................................................... 27
4.2
Bibliografický odkaz v rámci textu ................................................................................... 28
4.3
Bibliografický odkaz v poznámce pod čarou ................................................................... 28
4.4
Bibliografický odkaz za textem ........................................................................................ 29
4.5
Odkaz na elektronické zdroje .......................................................................................... 30
Příklady konkrétních slovních spojení a frází......................................................................... 32 5.1
Anotace ........................................................................................................................... 32
5.2
Výtah................................................................................................................................ 33
5.3
Recenze .......................................................................................................................... 34
5.4
Vedení konference .......................................................................................................... 36
Literatura ................................................................................................................................................. 39
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
Úvod Studijní text, který drţíte v rukou, si klade za cíl vybavit vás potřebnými vědomostmi a dovednostmi pro vhodné a efektivní uţívání ruských jazykových prostředků ve vědeckovýzkumné práci. Po přečtení a nastudování předloţeného textu budete rozumět osobitým aspektům ruského odborného stylu, budete schopni definovat a aktivně pouţívat gramatická a morfologická specifika, která se k odbornému stylu váţí, a osvojíte si některé typické fráze, vyuţitelné pro práci na vědecko-výzkumných projektech. V současné době, po určitém období revolty vůči všemu ruskému, je ruština opět povaţována za plnohodnotný cizí jazyk, který nabývá na významu zejména ve vztazích s východními státy Evropy. Jako příslušníkům slovanské jazykové rodiny je nám ruština blízká – zejména po fonetické stránce. Právě ve zdánlivé podobě se však skrývá její největší úskalí, tzv. «ложные друзья переводчика», tedy slova, která jsou ve své zvukové podobě shodná s českými výrazy, ale jejich význam je naprosto odlišný (např. живот – břicho; жизнь – ţivot; труп – mrtvola; стул – ţidle; клад – poklad; запор – zácpa; красный – červený). S podobnými úskalími se setkáváme také v gramatických či morfologických kategoriích (odlišné předloţky, rekce, gramatický rod apod.). Práce s textem předpokládá alespoň základní znalost ruského jazyka. Text je zaměřen zejména na rozdíly mezi češtinou a ruštinou s důrazem na odborný funkční styl. Základní gramatická a morfologická pravidla ruského jazyka tento text neřeší. Jednotlivé příklady ve většině případů pocházejí z odborné, popř. vědecko-výzkumné oblasti.
-4-
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
1 Pravidla pravopisu CÍL Po prostudování kapitoly budete umět:
správně pouţívat velká a malá písmena při psaní vlastních jmen, správně pouţívat interpunkční znaménka.
KLÍČOVÁ SLOVA Velká písmena, vlastní jména, interpunkce, přímá řeč.
1.1 Psaní velkých a malých písmen Vlastní jména se stejně jako v češtině píší s velkými písmeny (např. jména a příjmení, popř. jména po otci, místní názvy), např.: Александр Сергеевич Пушкин, Елизавета Меркурьевна Бѐм, Москва.
Vlastní jména
Víceslovná vlastní jména se píší s velkým písmenem zpravidla jen u prvního slova, které jméno blíţe identifikuje, např.: Санкт-Петербургский государственный университет, Государственный научно-исследовательский институт, Исторический музей.
Víceslovná vlastní jména
V některých slovních spojeních, která mají obzvlášť oficiální charakter, se píší všechna slova s počátečním velkým písmenem, např.: Президент Российской Федерации, Всероссийский Научно-Исследовательский Институт Сертификации.
Oficiální názvy institucí a funkcí
Příslušníci národů se v ruštině na rozdíl od češtiny píší s malým počátečním písmenem, např.: чех, русский, француз, еврей.
Příslušníci národů
-5-
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
1.2 Interpunkce V ruském psaném projevu se mnohem častěji neţ v češtině uţívají čárky, zejména u vloţených vět, vsuvek, přechodníků, přídavných jmen slovesných či příčestí, na které je ruský jazyk velmi bohatý. V češtině je na rozdíl od ruštiny pouţívání čárek v tomto ohledu poněkud volnější. Výrazný rozdíl mezi českou a ruskou interpunkcí je v psaní přímé řeči, která se v ruštině dodatečně vyznačuje pomlčkami. Tečka stojí v přímé řeči aţ za uvozovkami. Je-li přímá řeč přerušena, neuzavírá se jako v češtině kaţdá její část do uvozovek, ale uvozovky rámují celou větu s přímou řečí, např.:
Přímá řeč
«Очень жаль», - сказал ученый. - „Je mi líto,“ řekl vědec. «Очень жаль, - сказал ученый – что я ничем не могу помочь вам в этом деле». - „Je mi líto,“ řekl vědec, „že vám v této záležitosti nemohu nijak pomoci.“
Odlišné je také psaní řadových číslovek, které se v ruštině píší bez tečky za číslicí (blíţe viz kapitola 3.4 Číslovky).
SHRNUTÍ KAPITOLY Psaní velkých a malých písmen se v ruštině řídí obdobnými pravidly jako v češtině. Rozdíl je u některých oficiálních názvů organizací a institucí nebo funkcí, které se píší s velkým písmenem na začátku kaţdého slova víceslovného názvu. Naopak příslušníci národů se píší oproti češtině s malým počátečním písmenem. Ruština pouţívá mnohem častěji neţ čeština čárky ve větách, zejména u vloţených vět či vsuvek. Odlišné je také psaní přímé řeči.
ÚKOLY 1.
Jmenujte příklady, kdy je pouţívání velkých a malých písmen v ruštině odlišné od češtiny.
2.
Napište větu, ve které pouţijete přímou řeč. Dbejte při tom na správnou interpunkci.
-6-
Řadové číslovky
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
LITERATURA KE KAPITOLE Základní literatura: [1]
BABIELOVI, R. N. Stručná gramatika ruštiny. 1. vyd. Praha: Klett nakladatelství s.r.o., 2006, 113 s. ISBN 80-86906-12-4.
[2]
BALCAR, M. Příručka ruského pravopisu. 1. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1983., 118 s.
[3]
BALCAR, M. Ruská gramatika v kostce. 1. vyd. Praha: Leda, 1999., 128 s. ISBN 80-85927-56-X.
Doporučená literatura: [4]
ADAMEC, P.; HRABĚ, V.; JIRÁČEK, J.; MILOSLAVSKIJ, I. G.; ŢAŢA, S. Morfologie ruštiny I. 2. vyd. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 2001. 166 s. ISBN 80-210-1454-7.
[5]
ADAMEC, O.; HRABĚ, V.; ŢAŢA, S. Morfologie ruštiny II. 2. vyd. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 2003. 165 s. ISBN 80-210-3145-X.
[6]
NEKOLOVÁ, V.; CAMUTALIOVÁ, I.; VASILJEVA-LEŠKOVÁ, A. Ruština pro samouky. 2. vyd. Praha: Leda, 2002. 536 s. ISBN 978-80-7335-112-0.
[7]
VALGINA, N. S.; ROZENTAL, D. E.; FOMINA, M. I. Sovremennyj russkij jazyk (učebnik dlja vuzov). Moskva: Logos, 2001. ISBN 5940100082.
-7-
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
2 Ruský odborný styl CÍL Po prostudování kapitoly budete umět:
charakterizovat ruský odborný styl, definovat hlavní znaky ruského odborného stylu, pouţívat zkratky a zkratková slova.
KLÍČOVÁ SLOVA Odborný styl, zkratky, zkratková slova, akronymy.
2.1 Obecná charakteristika Při psaní ruského odborného textu bychom měli mít na paměti několik pravidel charakteristických pro ruský odborný styl.
Písemná forma
Hlavním účelem odborného stylu je jeho informační funkce. Převládá písemná forma, v ústní formě je nejčastějším typem promluvy monolog. Z hlediska citového zabarvení je odborný styl čistě neutrální. Odborný styl nepřipouští hovorové či nespisovné výrazy. Naopak, pouţívané jazykové prostředky mají často blízko ke kniţnímu stylu. Pouţívání jazykových prostředků k sestavení ruského odborného textu musí odpovídat poţadavkům na přesnost, logičnost výkladu a jasné a srozumitelné pojmenování předmětů či reálií. K odbornému textu neodmyslitelně patří pouţívání odborných termínů a hutnost informací. Při ústní formě odborného stylu (např. na přednáškách či konferencích) bychom měli mít vţdy na paměti, ţe ústní podání neumoţňuje posluchačům vrátit se k jiţ řečenému, tak jak je tomu u psaného projevu. Z tohoto důvodu je vhodné informace zásadního charakteru několikrát zopakovat v různých kontextech či se k nim průběţně během výkladu vracet. Sdělované informace by měly být podávány po kratších celcích, na rozdíl od psaného projevu, který je bohatý na sloţitá souvětí a rozvité větné konstrukce.
-8-
Ústní forma
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
2.2 Využití lingvistických prostředků Odborný jazyk často pouţívá k vyjadřování symbolické prostředky (zejména v matematice, logice, chemii apod.), jako např. schémata, tabulky, grafy apod. Pouţívání těchto neverbálních prostředků (číselných, písmových, grafických) souvisí s jiţ zmiňovaným důrazem na specifické termíny a označení. Odborný jazyk je ve své podstatě jazyk mezinárodní. Řada odborných termínů má v různých jazycích obdobný slovní základ, v rámci morfologie jsou uţívány mezinárodní předpony/přípony. Tyto mezinárodní terminologické jazykové prostředky mají většinou svůj základ v latině nebo v jazyce, který je v dané odborné oblasti dominantní (angličtina, francouzština…). Na rozdíl od jiných funkčních stylů se odborný styl přejímání cizích výrazů nebo jazykových prostředků nebrání, naopak, je to jeden z jeho charakteristických rysů. Odborný jazyk pouţívá přímá pojmenování. Metaforická vyjádření jsou v odborném stylu přípustná pouze výjimečně, např. k bliţšímu vysvětlení jevů nebo k upoutání pozornosti čtenáře (zejm. ve studijních textech apod.). Stejně tak se nedoporučuje uţívání přemíry zájmen, u kterých není na první pohled zřejmé, k čemu se odkazují. V ruském odborném jazyce se velice často, na rozdíl od češtiny, pouţívají přídavná jména slovesná a přechodníky, které jsou jedním z typických znaků ruského odborného stylu. Opakování stejných informací (slov) není v případě odborného jazyka stylistickou chybou. Jak jiţ bylo uvedeno dříve, odborný jazyk je bohatý na termíny, proto není vhodné hledat k těmto termínům synonyma – vedlo by to k nejednoznačnosti a zmatečnosti textu.
2.3 Používání zkratkových slov a akronym Nejen v ruském odborném stylu, ale i v jiných stylech se často setkáváme s nejrůznějšími zkratkami či akronymy. Těmto zkratkám bychom měli nejen rozumět, ale také je aktivně pouţívat či vytvořit. Zkracování podléhají různá slova či sousloví. Při zkracování slov bychom měli vţdy dbát na to, aby zkrácené slovo bylo srozumitelné a jeho význam nemohl být zaměněn s jiným slovem. Např.: филос. / филол. X фил. Z tohoto důvodu ruský Státní standard doporučuje, aby zkrácená slova, která nejsou všeobecně známa, obsahovala min. 2 písmena. Dalším způsobem, jak se v ruštině tvoří zkratky, je tzv. „konkrece“, kdy se uvádí počáteční a konečná písmena (při skloňování/časování často koncovky) zkracovaného slova. Za takto zkráceným slovem se neuvádí tečka. Např.: ин-т – институт, изд-во – издательство, в лаб-ии – в лаборатории, -9-
Konkrece
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
завед-ий – заведующий, зам-ль – заместитель, сущ-ое – существительное.
Stejné jako v češtině je v ruském jazyce pouţívání akronym. Některá často uţívaná akronyma je moţné pouţít i jako běţná podstatná jména – tedy je moţné je skloňovat a v některých případech i psát malými písmeny. Např.: ВУЗ (Высшее Учебное Заведение) – вуз – Я занимаюсь в вузе. ГОСТ (Государственный стандатр) – Цитация из ГОСТа.
Akronymy
Poměrně velkou skupinu tvoří zkratková slova, která jsou tvořena z počátečních slabik slov víceslovných pojmenování. Takto utvořená zkratková slova se uţívají jako běţná podstatná jména, je moţné je tedy skloňovat. Např.:
Zkratkové slova
филфак (филологический факультет) – Сайт нашего филфака. минфuн (Министерство финансов) - Вчера я был на минфuне. Госкомстат (Государственный комитет по статистике) – Эти данные можно найти на сайте Госкомстата.
Spojením zkrácená části slova (zpravidla přídavného jména) s celým slovem (zpravidla podstatným jménem) se tvoří tzv. částečná zkratková slova, jejichţ výskyt je v ruštině také velmi častý. K nejfrekventovanějším zkráceným částem přídavných jmen patří: гос- (государственный) – státní: госзаказ, госкомпания, госпоставки, спец- (специальный) – speciální: спецоборудование, спецпоставки, спецторг, зам- (заместитель) – zástupce: замдиректора, замминистра, зампредседателя. Význam ruských http://www.sokr.ru.
zkratek
je
moţné
ověřit
na
webových
stránkách
SHRNUTÍ KAPITOLY Převládající formou odborného stylu je písemná forma, v ústní formě se jedná převáţeně o monology. Odborný styl je bohatý na terminologii a přejatá slova. Pro ruský odborný styl je typické hojné pouţívání přídavných jmen slovesných a přechodníků. Specifické je v ruštině také tvoření zkratek a zkratkových slov.
ÚKOLY 1.
Uveďte základní vlastnosti ruského odborného stylu.
2.
Jaké jazykové prostředky jsou pro ruský odborný styl typické?
3.
Jak se tvoří ruská zkratková slova? - 10 -
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
4.
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
Uveďte konkrétní příklad tzv. konkrece.
LITERATURA KE KAPITOLE Základní literatura: [1]
СВИНОВА, И. Ю. Культура русской речи и практическая стилистика русского языка. 1. vyd. Hradec Králové: Gaudeamus, 2004, 390 s. ISBN 807041-378-6.
[2]
LEPILOVÁ, K. a kol. K cizojazyčné řečové komunikaci ve sféře podnikání. 1. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita Ostrava, 2004, 256 s. ISBN 80-7042-6764.
Doporučená literatura: [3]
VALGINA, N. S.; ROZENTAL, D. E.; FOMINA, M. I. Sovremennyj russkij jazyk (učebnik dlja vuzov). Moskva: Logos, 2001. ISBN 5940100082.
[4]
GOLUB, I. B. Stilistika russkogo jazyka. Moskva: Ajris press, 2006. 443 s. ISBN 5-8112-1872-9.
- 11 -
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
3 Ruská specifika se zaměřením na odborný styl dle slovních druhů CÍL Po prostudování kapitoly budete umět:
adekvátně pouţívat ruských výrazových prostředků charakteristických pro ruský odborný styl, přechylovat ruské názvy profesí, pozic či hodností, vědět, které z těchto názvů se nepřechylují a jak se chovají vůči ostatním větným členům, vyjádřit vzájemnost děje, vyjádřit přibliţnost při kvantifikaci, správně pouţívat časové údaje, aktivně pouţívat přechodníky a přídavná jména slovesná, vyjádřit význam českého „mít“ a „být“ adekvátně ruskému odbornému stylu.
KLÍČOVÁ SLOVA Odborný styl, lexikální jazykové prostředky, gramatika, slovní druhy, ustálená slovní spojení.
3.1 Podstatná jména Gramatický rod je v ruštině velmi snadno určitelný podle koncovky prvního pádu jednotného čísla:
souhláska, měkký znak – mužský rod (měkký znak - výjimečně ţenský rod), -a/-я – ženský rod, -o/-e – střední rod.
Podstatná jména označující příslušníky muţského pohlaví s koncovkou –a/-я (např. дедушка, дядя) se tak skloňují podle ţenských vzorů podstatných jmen, související části věty jsou však jiţ v rodě muţském (např. Как раз пришѐл наш милый дедушка.). Gramatický rod u česko-ruských stejně nebo podobně znějících slov bývá mnohdy rozdílný, např.:
problém (m.r.) X проблема (ž.r.), univerzita (ž.r.) X университет (m.r.), - 12 -
Rod podstatných jmen
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
schéma (stř.r.) X схема (ž.r.), tramvaj (ž.r.) X трамвай (m.r.).
V ruštině je na rozdíl od češtiny celá řada podstatných jmen, zejm. slov cizího původu s významem povolání, funkce nebo hodnosti, která se nepřechylují a označují jak muţe, tak i ţeny, např.: доктор / врач, инженер, экономист, директор, профессор, доцент, автор, председатель.
Přechylování
Přídavná jména rozvíjející takováto podstatná jména jsou pak v rodě mužském, slovesa v případě příslušnic ţenského pohlaví v rodě ženském (např.: Наш новый директор выступила с заявлением.). Přechylování je typické pro hovorový jazyk, zejména za pouţití koncovek -ша, -ца, -ка.
3.2 Přídavná jména Ruština mnohem méně neţ čeština uţívá přivlastňovací přídavná jména (muţského jen velmi zřídka). Přivlastňovací vztah se tak v ruštině vyjadřuje převáţně za pomocí 2. pádu podstatných jmen, např.:
Přivlastňovací přídavná jména
работа доцента, кабинет директора, исследование профессора.
V ruském jazyce je zcela běţné pouţívání tzv. záporných přídavných jmen, která do češtiny překládáme opozitem nezáporného ruského slova, např.: небольшой – malý, непродолжительный (время) – krátký/kratší (čas), немолодой – starý.
Záporná přídavná jména
Ruština vedle „klasických“ způsobů tvoření 2. stupně přídavných jmen (přípony -че/-ше/-ее, более + přídavné jméno) uţívá pro češtinu neobvyklé způsoby. Zejména v hovorovém stylu se často pouţívá předpony по- s významem trochu, o něco, např.: потеплее – o něco tepleji, помедленее – trochu pomaleji.
2. stupeň přídavných jmen s по-
V hovorové řeči českému „trochu“ odpovídá ruské чуть (чуть). Zejména v kniţním, odborném jazyce se pouţívají jmenné tvary přídavných - 13 -
Jmenné tvary
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
jmen. Jmenné tvary se mohu tvořit od jakostních přídavných jmen a pouţívají se pouze v přísudku (např. Статья интересна.).
přídavných jmen
Jmenné tvary přídavných jmen se pouţívají zejména v níţe uvedených případech:
dočasný příznak (Коллега болен – nyní X Коллега больной – stále), závislost jiného tvaru na příd. jméně (Урал богат ископаемыми.), přísudek stojí před podmětem (Высок уровень развития науки.), podmětem je всѐ/это (Это замечательно. Всѐ исполнено.), ve spojení s příslovci как/так (Как эта статья интересна.), při vykání (Вы очень опытны.), po rozkazovacím způsobu slovesa будь (Будь здоров.), nadměrná míra vlastností (Резюме длинно.).
Některé jmenné tvary přídavných jmen mají specifické pouţití a v plném tvaru se nepouţívají, např.:
нам нужен – potřebujeme, вы должны – musíte, они намерены – hodlají, я готов – jsem připraven, ты обязан – jsi povinen, он способен – je schopen, лаборатория уже видена – laboratoř je již vidět, звонок слышен – je slyšet telefon, родители живы – rodiče jsou naživu.
Specifické je ruské vyjádření českého „rád“. Ruské рад/-а/-о/-ы se pojí výhradně s vedlejší větou, s infinitivem nebo se 3. pádem podstatných jmen, např.: Я рад, что вы приехали. Мы рады вас видеть. Она рада вашему успеху.
„Rád/-a/-o/-i“
Českému „rád“ v ruštině odpovídají i jiné ekvivalenty: Я люблю (работать в коллективе). Он с удовольствием (напишет статью). Мы охотно (вам поможем). Они хотели бы (с нами сотрудничать).
3.3 Zájmena Českému zvratnému zájmenu se/si v ruštině odpovídá zájmeno себя/себе/собой. Toto zájmeno však na rozdíl od češtiny nevyjadřuje vzájemnost. V tomto významu se v ruštině pouţívá výraz друг друга, např.:
Мы уважаем друг друга. – Vážíme si sebe navzájem. - 14 -
Zvratné zájmeno, vyjádření vzájemnosti
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
Они довольны друг другом. – Jsou sebou spokojeni. Мы помогаем друг другу. – Pomáháme si. Они любят друг друга. – Mají se rádi.
V odborném stylu se projevuje snaha vyvarovat se přílišnému pouţívání ukazovacích zájmen typu этот. Místo tohoto zájmena je vhodné pouţít ekvivalenty, které více odpovídají stylu odborného jazyka, např.: данный, настоящий, следующий, последний, (выше)упомянутый, указанный, приведѐнный (выше/ниже), изложенный, показанный (выше/ниже), названный.
Ukazovací zájmeno этот/эта
Poněkud odlišný význam a uţití má ruské zájmeno сам. Toto zájmeno se uţívá jednak ve významu českého „sám“ ve smyslu „bez cizí pomoci“ a jednak ve významu zdůrazňujícím, např.: Я сам сделал эти эксперименты. В самом научном исследовании выделяются отрасли, намеренные на нанотехнологии. Význam českého „sám“ ve smyslu „samotný“, „osamělý“ se pouţívá ruský výraz один (např. Он остался в коллективе один.).
Zájmena сам,один, самый
Ruské zájmeno самый se uţívá (vedle tvoření 3. stupně přídavných jmen) k označení těsné blízkosti, krajní hranice, např.: на самой окраине города – na samém okraji města, перед самым испытанием – těsně před testem, до самого конца – úplně do konce.
3.4 Číslovky Zcela odlišné od češtiny je v ruštině pouţívání základní číslovek два/две/оба/обе, три, четыре (včetně víceslovných číslovek končících na uvedené číslice) ve spojení s podstatným a přídavným jménem. Podstatné jméno se po těchto číslovkách klade do 2. pádu jednotného čísla, zatímco přídavné jméno (muţského a středního rodu) do 2. pádu množného čísla, např.: два новых закона, оба молодых директора, три экспериментальных цеха, четыре опытных исследователя. Přídavná jména последние, первые, каждые, эти, все mají ve spojitosti - 15 -
Два, три, четыре + podstatné / přídavné jméno
Последние,
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
s číslovkou na rozdíl od češtiny tvar 1. pádu mnoţného čísla, např.: последние шесть испитаний, первые пять дней, каждые десять минут, все пятнадцать работников. Snížení a zvýšení o určitou hodnotu se v ruštině vyjadřuje předloţkou на, např.:
первые, каждые, эти, все + číslovky
Snížení / zvýšení
снизить расходы на 20 % - snížit výdaje o 20%, увеличить число экспериментов на 50% - zvýšit počet pokusů o 50%, число работников ниже на 4 человека – počet pracovníků je nižší o 4 lidi, число патентов выше на 3 записи – počet patentů je vyšší o 3 zápisy.
Snížení a zvýšení na dolní nebo horní hranici se v ruštině vyjadřuje předloţkou до, např.: снизить расходы до 200 000 Кч – snížit výdaje na 200 000 Kč, увеличить число экспериментов до 2000 – zvýšit počet pokusů na 2000, число работников снизилось до 23 человека – počet pracovníků se snížil na 23 lidí, число патентов повысилось до 10 – počet patentů se zvýšil na 10. Rozměr a míra se v ruštině vyjadřují 7. pádem a předloţkou в, přičemţ předloţka můţe být vypuštěna nebo se neuţívá vůbec, např.: высотой в 150 м – o výšce 150 cm, длиной в 10 км – o délce 10 km, шириной в 2 цм – o šířce 2 cm, объѐмом в 10 л – o objemu 10 l, общей площадью в 100 га - o celkové rozloze 100 ha, диаметром (в) 5 м – o průměru 5 m, весом (в) 1 т – o váze 1 t, мощностью 5000 В – o výkonnosti 5000 V, размером 10 см Х 10 см – o rozměru 10 cm X 10 cm. Přibližnost je moţné v ruštině vyjádřit několika různými způsoby, a to: lexikálně (приблизительно, примерно, почти, свыше, более, менее, с лишним), vazbami s předložkami (около, под, с, до), uvedením krajních hodnot (шесть – восемь минут, два – три сантиметра), obráceným slovosledem – charakteristické pro hovorovou ruštinu (минут двавцать, лет пятнадцать).
- 16 -
Rozměr a míra
Vyjádření přibližnosti
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
Při zapisování řadových číslovek se v ruštině za číslovkou nepíše tečka. Po číslici se můţe napsat spojovník a koncovka řadové číslovky, např.: 5 этаж, 5-ый этаж, 25 номер, 25-й номер, 9 версия, 9-ая версия, 5 марта, 5-ое марта, Это случилось в 99 году, в 99-ом году. Stalo se to v roce 99.
Řadové číslovky
Zlomkové číslovky se v ruštině vyjadřují prostřednictvím podstatných jmen (polovina, čtvrtina, třetina) nebo řadových číslovek, např.: 1/2 – половина, одна вторая, 1/3 – треть, одна третья, 1/4 – четверть, одна четвѐртая, 1/5 – одна пятая, 1/18 – одна восемнадцатая, 1/100 – одна сотая, 2/6 – две шестых, 3 1/6 – три и одна шестая, 0,2 – ноль целых две десятых, 1,06 – одна целая шесть сотых. Českému výrazu „jeden a půl“ v ruštině odpovídá číslovka полтора (skloňována полутора).
Zlomky
Časové údaje se v ruštině vyjadřují odlišně od češtiny. Doba od celé hodiny Vyjádření do půl následující hodiny se vyjadřuje počtem minut a 2. pádem tvaru řadové času, data a číslovky následující hodiny (s významem „uběhlo tolik a tolik minut následující letopočtu hodiny“ – hodina = чac – muţský rod). Doba od půl do celé hodiny se vyjadřuje odpočítáváním počtu minut od celé následující hodiny. Např.: 10:00 - десять часов, 10:15 - десять часов пятнадцать минут, - пятнадцать минут одиннадцатого, - четверть одиннадцатого, 10:30 - десять часов тридцать минут, - половина одиннадцатого, 10:45 - десять часов сорок пять минут, - без пятнадцати одиннадцать, - без четверти одиннадцать, - три четверти одиннадцатого. Odpočítávání minut od čtvrt, půl, tři čtvrtě – typické pro hovorovou češtinu (např. za pět minut tři čtvrtě na dvanáct) není ruštině – ani hovorové - vlastní. Stejně jako v češtině se zejména v hovorové ruštině pro vyjádření času pouţívá dvanáctková soustava. Pro upřesnění, zda se jedná o dopolední či odpolední (denní, noční) čas, můţeme k číselnému výrazu přidat výrazy вечер, ночь, утро, день ve 2. pádě jednotného čísla, např.: 11 часов вечера (ночи) – 23 hod, 9 часов утра (дня) – 9 hod, - 17 -
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
4 часа ночи (утра) – 4 hod.
Na čas se v ruštině ptáme: Который час? / Сколько времени? – Kolik je hodin?; В котором часу? / Во сколько часов? – V kolik hodin? Na datum se v ruštině ptáme: Какое сегодня число? – Kolikátého je dnes? V návaznosti na výše uvedenou otázku se řadová číslovka vyjadřující datum uvádí ve středním rodě (datum - число), např.: Сегодня 9-ое (девятое) апреля. Letopočet se uţívá v 6. pádě (skloňuje se pouze poslední číslice sloţené číslovky) s předloţkou в, slovo год stojí aţ za číslovkou, např.: в 2009 г. (в две тысячи девятом году). Datum můţeme v ruštině napsat několika způsoby, např.: 18. 3. 2008, 18-ое марта 2008 года, 18 марта 2008 г. Při stanovení dat dokumentů (dopisy, smlouvy apod.) odpovídá české předloţce „z“ ruská předloţka „от“, např.: письмо от 26(-ого) февраля, договор от 10(-ого) марта 2010 г.
3.5 Slovesa Mezi češtinou a ruštinou jsou v oblasti zvratných sloves (stejně jako i v jiných gramatických kategoriích) časté rozdíly. Slovesa, která jsou v češtině zvratné, v ruštině zvratný tvar nemají, a naopak, např.: -
v češtině zvratná, v ruštině nezvratná: lehnout si – лечь, opozdit se – опоздать, sednout si – сесть, stát se – стать, zeptat se – спросить.
-
v ruštině zvratná, v češtině nezvratná: добиться – dosáhnout, кончиться – skončit, надеяться – doufat, начаться – začít, остаться – zůstat, пользоваться – používat, продолжаться – pokračovat, trvat, стремиться – usilovat, - 18 -
Zvratná slovesa
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
трудиться – pracovat.
Stejně jako v češtině, i v ruštině rozlišujeme dokonavá a nedokonavá slovesa. Některá slovesa při tom mají pouze dokonavý nebo pouze nedokonavý vid, jiná jsou obouvidová. Většina sloves však tvoří vidové dvojice. Dokonavý vid se tvoří následujícími způsoby: předponami: делать – сделать, строить – построить, читать – прочитать, писать – написать; příponou -ну: кричать – крикнуть, отдыхать – отдохнуть; změnou v kmeni: собирать – собрать, принимать – принять, начинать – начать; jiným slovesem: брать – взять, говорить – сказать, становиться – стать, садиться – сесть. Nedokonavý vid se tvoří následujícími způsoby: příponou -ыва- / -ива: рассказать – рассказывать, спросить – спрашивать, перестроить – перестраивать; příponou -ва-: дать – давать, забыть – забывать, разбить – разбивать; příponou -а- / -я-: получить – получать, изучить – изучать, решить – решать, исправить – исправлять, защитить – защищать; příponou -и-: привезти – привозить, принести – приносить, уйти – уходить. Mezi češtinou a ruštinou jsou nedokonavého vidu značné rozdíly, např.:
v oblasti
pouţívání
dokonavého
/
Ve větách s opakovaným dějem, který bývá zdůrazněn slovy всегда, иногда, часто aj., se v ruštině vţdy pouţívá nedokonavého tvaru slovesa; v češtině jsou moţné oba vidy, např.: Он всегда сдавал экзамены на отлично. – Vždy dělal / udělal zkoušky na výbornou. Каждую неделю я покупаю себе эту газету. – Každý týden si kupuji / koupím tento časopis. V souvislém vyprávění v přítomném čase o události, která se odehrála v minulosti, v ruštině vţdy pouţijeme nedokonavé sloveso. Čeština připouští střídání vidů i časů, např.: Представте себе, что вчера случилось: прихожу я на работу, вдруг звонит телефон. Я поднимаю трубку и слышу голос своей жены... – Představte si, co se mi včera stalo: Přicházím / přijdu do práce, zvoní / zazvoní telefon. Zvedám / zvednu sluchátko a slyším / uslyším hlas své ženy… Nedokonavé sloveso u rozkazovacího způsobu znamená v ruštině zdvořilé vybídnutí, dokonavé sloveso má naopak význam přímého rozkazu nebo výzvy, např.: Садитесь, пожалуйста. X Сядьте, ученики! - 19 -
Slovesný vid
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
Угощайтесь, пожалуйста. X Угости гостей! Заходите когда угодно. X Зайди сегодня вечером!
Stejně jako v češtině je pro odborný text typické pouţívání trpného rodu. Trpný rod mohou tvořit pouze slovesa přechodná, tzn. slovesa, která se pojí s bezpředloţkovým 4. pádem. Podle slovesného vidu se trpný rod tvoří připojením zvratné částice nebo za pomocí slovesa быть a trpného příčestí.
Trpný rod
Nedokonavá slovesa tvoří tzv. zvratné pasivum připojením zvratné částice -ся ke slovesu, např.: Проект обсуждается. – Projekt je posuzován / se posuzuje. Проект обсуждался. – Projekt byl posuzován / se posuzoval. Проект будет обсуждаться. – Projekt bude posuzován / se bude posuzovat. Dokonavá slovesa tvoří tzv. opisné pasivum, tzn., ţe jsou sloţena z příslušného tvaru slovesa быть (v přítomném čase se nevyjadřuje) a z trpného příčestí. Trpné příčestí se tvoří přidáním odpovídající koncovky -н / -ен / -ѐн / -т, např.: Проект (был / будет) написан / отправлен / обсуждѐн / одобрен / принят. – Projekt je (byl / bude) napsán / odeslán / posouzen / schválen / přijat. Статья (была / будет) написана / отправленa / обсуждѐнa / одобренa / принятa. – Článek je (byl / bude) napsán / odeslán / posouzen / schválen / přijat. Заявление (было / будет) написано / отправленo / обсуждѐнo / одобренo / принятo. – Žádost je (byla / bude) napsána / odeslána / posouzena / schválena / přijata. Документы (были / будут) написаны / отправлены / обсуждѐны / одобрены / приняты. – Dokumenty jsou (byly / budou) napsány / odeslány / posouzeny / schváleny / přijaty. Přídavná jména slovesná jsou typickým znakem ruského odborného stylu a objevují se v něm mnohem častěji neţ v českém jazyce. Způsob jejich tvorby stejně jako pravidla jejich pouţití by si měl osvojit kaţdý pracovník, který se chystá psát odborné texty v ruském jazyce. Přídavná jména slovesná je v ruském psaném projevu nutné vţdy oddělit ve větě čárkami. V ruštině stejně jako v češtině se přídavná jména slovesná vyskytují v kombinaci následujících variant: přítomná / minulá, činná / trpná. Přídavná jména slovesná přítomná činná se tvoří pouze od nedokonavých sloves z tvarů 3. osoby mnoţného čísla přítomného času odtrţením koncovky a přidáním přípony -ющий/-ущий (u sloves I. časování) nebo -ящий/-ащий (u sloves II. časování). Do češtiny je překládáme za pomoci koncovky -cí nebo vedlejší věty přívlastkové. Např.: делающий / -ая / -ее / -ие - dělající / který dělá, читающий / -ая / -ее / -ие - čtoucí / který čte, - 20 -
Přídavná jména slovesná
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
пишущий / -ая / -ее / -ие - píšící / který píše, говорящий / -ая / -ее / -ие - mluvící / který mluví, кричащий / -ая / -ее / -ие - křičící / který křičí.
Přídavná jména slovesná minulá činná se tvoří od sloves obou vidů z tvarů 3. osoby jednotného čísla minulého času odtrţením koncovky a přidáním přípony -вший (po samohláskách) nebo -ший (po souhláskách). Do češtiny je překládáme vedlejší větou přívlastkovou. Např.: (с)делавший / -ая / -ее / -ие - který (u)dělal, (про)читавший / -ая / -ее / -ие - který (pře)četl, говоривший / -ая / -ее / -ие - který mluvil, (при)нѐсший / -ая / -ее / -ие - který (při)nesl. Přídavná jména slovesná přítomná trpná se tvoří od sloves nedokonavých přechodných z infinitivu odtrţením koncovky a přidáním přípony -емый/-имый. V ruštině se nevyskytují tak často jako ostatní přídavná jména slovesná a netvoří se od všech sloves. Do češtiny je překládáme za pomoci koncovky -ný. Např.: называемый / -ая / -ее / -ие - nazývaný, изучаемый / -ая / -ее / -ие - zkoumaný, проводимый / -ая / -ее / -ие - prováděný, производимый / -ая / -ее / -ие - vyráběný. Některá přídavná jména slovesná přítomná trpná se změnila v běţná přídavná jména, řídce podstatná jména, např.: осуществимый – uskutečnitelný, необходимый – nezbytný, недоступимый – nepřípustný, видимый – viditelný, уважаемый – vážený, любимый – milovaný, oblíbený, ископаемый – nerost. Přídavná jména slovesná minulá trpná se tvoří od sloves dokonavých přechodných z infinitivu odtrţením koncovky a přidáním přípony -(e)нный. V krátkém tvaru (koncovka -(е)н) se nazývají příčestími. Do češtiny překládáme přídavná jména slovesná minulá trpná jako běţná přídavná jména. Např.: oтпрaвлнныий – poslaný, одобренный – schválený, сбережѐнный – ušetřený, изданный – vydaný, заключѐнный – uzavřený. Stejně jako přídavná jména slovesná jsou i přechodníky typickým znakem ruského odborného stylu a jejich pouţívání je v ruštině na rozdíl od češtiny velmi rozšířené. Přechodník přítomný se tvoří od nedokonavých sloves, od 1. osoby jednotného čísla odtrţením koncovky a přidáním přípony -я/-а. Slovesa s příponou -ва- si tuto příponu ponechávají. Např.: - 21 -
Přechodníky
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
работать – работая, держать – держа, давать – давая, вставать – вставая.
Sloveso быть má tvar přítomného přechodníku будучи. Přechodník minulý se tvoří od dokonavých sloves, od 3. osoby muţského rodu, jednotného čísla, minulého času odtrţením koncovky a přidáním přípony -в (zastarale -вши). V případě, ţe sloveso v muţském rodě minulého času nemá koncovku -л, přidává se přípona -ши. Např.: сделать – сделав, крикнуть – крикнув, принести – принѐсши, вырасти – выросши. Přechodníky (stejně jako přídavná jména slovesná) je v ruštině v psaném projevu nutné vţdy oddělit čárkami. Jak jiţ bylo řečeno, pouţívání přechodníků v češtině není na rozdíl od ruštiny tak časté, proto mohou nastat problémy s jejich překladem do češtiny. Ruské přechodníky je moţné překládat do češtiny následujícími způsoby: Vedlejší větou (časovou, příčinnou, podmínkovou, důsledkovou, přípustkovou), např.: Окончив эксперименты, мы ушли из лаборатории. – Poté co jsme ukončili pokusy, jsme odešli z laboratoře. Заведующий лабораторией, утверждая метод, внѐс в него только одно изменение. – Když vedoucí laboratoře schvaloval metodu, učinil v ní pouze jednu změnu. Не имея необходимого опыта, институт не мог участвовать в данном проекте. – Protože instituce neměla potřebné zkušenosti, nemohla se účastnit daného projektu. Опираясь на достигнутое, мы можем сделать следующий шаг вперѐд. – Jestliže se opíráme o dosažené výsledky, můžeme učinit další krok kupředu. Увеличив инвестиции в научно-исследовательские проекты, предприятие повысило число патентов на 10 %. – Tím, že podnik zvýšil investice do vědeckovýzkumných projektů, vzrostl počet jeho patentů o 10 %. Сомневаясь в результате, заведующий согласился с данным методом. – Vedoucí souhlasil s danou metodou, i když pochyboval o jejím výsledku. Souřadnou větou, zpravidla při pouţití spojovací spojky „a“, např.: Читая статью, учѐный делал себе заметки. – Vědec četl článek a dělal si poznámky. Окончив испытания, работник выключил все приборы. – Pracovník ukončil testy a vypnul všechny přístroje. - 22 -
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
Příslovečným určením vyjádřeným podstatným jménem, zpravidla s předloţkou, např.: Поздравився с гостями, председатель конференции начал практическую секцию. – Po přivítání hostů předseda konference zahájil praktickou sekci. Стремясь сдвинуть дело с мѐртвой точки, менеджер внѐс новое предложение. – Ve snaze posunout záležitost z mrtvého bodu předložil manažer nový návrh. Заведующий лабораторией, утверждая метод, внѐс в него только одно изменение. Při schvalování metody vedoucí laboratoře učinil pouze jednu změnu. Сомневаясь в результате, заведующий согласился с данным методом. I přes pochyby o výsledku vedoucí danou metodu schválil. Читая статью, учѐный делал себе заметки. – Během čtení článku si vědec dělal poznámky. Jak jiţ bylo uvedeno výše, v ruštině se nevyjadřuje sloveso „být“ v klasickém Sloveso „být“ tvaru быть / есть (mimo specifické případy). V ruském odborném stylu se toto nevyjádřené sloveso velice často nahrazuje jinými slovesy, jako např. являться, существовать, иметься, предcтавлять собой, служить, состоить, числиться. Např.: Необходимым условием успеха является повышение качества изделий. – Nezbytnou podmínkou úspěchu je zvýšení kvality výrobků. Существует и другое решение. – Je i jiné řešení. В данной статьи имеются интересные примеры. – V tomto článku jsou zajímavé příklady. Нанотехнологии представляют собой перспективную отрасль. – Nanotechnologie jsou perspektivním odvětvím. Научная работа коллеги нам служит образцом. – Kolegova vědecká práce je pro nás vzorem. Он состоит членом управленческого совета. – Je členem správní rady. Она числится студенткой первого курса. – Je studentkou prvního ročníku. České sloveso „mít“ nemá v ruštině jednoslovný ekvivalent. Nejčastěji se vyjadřuje konstrukcí у меня / тебя / него / неѐ / нас / вас / них /2. pád podstatného jména (есть), např.: У меня есть новый прибор для испытания. – Mám nový testovací přístroj. У нашей лаборатории нет денег. – Naše laboratoř nemá peníze. У них знаменитые специалисты. – Mají vynikající odborníky. Sloveso есть uvádíme, pokud zdůrazňujeme samotnou existenci či vlastnictví daného. Naopak vypouštíme ho, kdyţ zdůrazňujeme kvalitu daného nebo se jedná o kvantitativní charakteristiku daného.
- 23 -
Sloveso „mít“
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
Zejména v odborném stylu se však uţívá i jiných výrazových prostředků k vyjádření slovesa „mít“, jako:
иметь, např.: - иметь значение – mít význam, - иметь право – mít právo, - иметь влияние – mít vliv, - иметь понятие – mít ponětí, - иметь особенности – mít zvláštnosti. пользоваться, např.: - пользоваться успехом – mít úspěch, být úspěšný, обладать, např.: - обладать качеством – mít kvalitu, být kvalitní.
Zatímco v češtině upřednostňujeme vyjádření určitého děje jedním slovesem, ruština, především ruský odborný styl, preferuje, pokud je to moţné, ustálená slovní spojení slovesa s podstatným jménem. Na to bychom měli pamatovat zejména při překladu z češtiny do ruštiny, při psaní ruských odborných textů. Např.: účastnit se – принимать участие, ovlivnit – оказывать влияние, přispět – вносить вклад, rozvíjet se – получать развитие, rozšiřovat se – получать распространение, charakterizovat se – носить характер, analyzovat – производить анализ, umožňovat – давать возможность, začínat – брать начало.
Ustálená slovní spojení
3.6 Příslovce Ruská příslovce se stejně jako v češtině nejčastěji tvoří od přídavných jmen. Záporná Stejně jako přídavná jména tvoří i příslovce záporný význam za pomocí předpony a neurčitá -ни. Předpona -не odpovídá českému „není“, „nemám“. Význam neurčitosti příslovce vyjádříme stejně jako u přídavných jmen pomocí částic -то, -нибудь, -либо, кое-. Např.: нигде – nikde, никуда – nikam, негде – není / nemám kde, некуда – není / nemám kam, где-то – někde, куда-нибудь – kamkoliv, как-либо – nějak, кое-где – leckde. Českému příslovci „tam“ v ruštině odpovídají dva výrazy: там a туда, mezi kterými se striktně rozlišuje. Pomoci nám můţe vhodná otázka. Např.: - 24 -
„Tam“
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
где? (kde?) – там, куда? (kam?) – туда.
SHRNUTÍ KAPITOLY Ruský odborný styl se oproti jiným funkčním stylům a na rozdíl od češtiny vyznačuje frekventovaným, aktivním pouţíváním přechodníků, přídavných jmen slovesných a ustálených slovních spojeních sloveso a podstatné jméno namísto pouhého slovesa. Téměř u všech slovních druhů nacházíme značné rozdíly mezi češtinou a ruštinou, které nám jako nositelům slovanského jazyka mohou působit při aktivní tvorbě ruského odborného textu problémy.
ÚKOLY 1.
Sestavte věty s vyuţitím slov менеджер, заведующий, доктор, доцент, ve významu funkce vykonávané ţenami.
2.
Uveďte příklady ruského vyjádření slov „rád“, „mít“, „být“ adekvátně k ruskému odbornému stylu.
3.
Uveďte synonymické výrazy k ukazovacímu pro pouţití v ruském odborném textu.
4.
Vymyslete příklady, ve kterých pouţijete co nejvíce způsobů vyjádření přibliţnosti.
5.
Určete aktuální čas a datum.
zájmenu
этот vhodné
LITERATURA KE KAPITOLE Základní literatura: [1]
ADAMEC, P.; HRABĚ, V.; JIRÁČEK, J.; MILOSLAVSKIJ, I. G.; ŢAŢA, S. Morfologie ruštiny I. 2. vyd. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 2001. 166 s. ISBN 80-210-1454-7.
[2]
ADAMEC, O.; HRABĚ, V.; ŢAŢA, S. Morfologie ruštiny II. 2. vyd. Brno: Masarykova univerzita Brně, 2003. 165 s. ISBN 80-210-3145-X.
[3]
BABIELOVI, R. N. Stručná gramatika ruštiny. 1. vyd. Praha: Klett nakladatelství s.r.o., 2006, 113 s. ISBN 80-86906-12-4.
[4]
BALCAR, M. Ruská gramatika v kostce. 1. vyd. Praha: Leda, 1999., 128 s. ISBN 80-85927-56-X.
- 25 -
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
Doporučená literatura: [5]
NEKOLOVÁ, V.; CAMUTALIOVÁ, I.; VASILJEVA-LEŠKOVÁ, A. Ruština pro samouky. 2. vyd. Praha: Leda, 2007, 536 s. ISBN 978-80-7335-112-0.
[6]
Современный русский язык [on line]. Moskva: Gramma.ru, 2010 [cit. 201003-14. Dostupný z WWW: <www.gramma.ru/RUS/>.
- 26 -
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
4 Bibliografická citace a bibliografické odkazy
CÍL Po prostudování kapitoly budete umět:
správně pouţívat odkazy na literaturu, rozlišovat mezi odkazy umístěnými v rámci v poznámce pod čarou nebo za textem, správně pouţívat odkazy na elektronické zdroje.
samotného
textu,
KLÍČOVÁ SLOVA Bibliografická citace, bibliografický odkaz, poznámka pod čarou.
4.1 Zápis údajů bibliografické citace Zápis údajů bibliografické citace obsahuje následující prvky v níţe uvedeném pořadí: primární odpovědnost za dílo (autor, kolektiv autorů), ukončeno tečkou, název dokumentu (sborník, monografie, časopis), ukončeno tečkou (pouze v případě monografie), název části dokumentu (článku ve sborníku, v časopise), uvedeno dvojitým lomítkem, ukončeno tečkou, místo vydání (město – zpravidla stačí jen počáteční písmeno), uvedeno pomlčkou, ukončeno dvojtečkou, vydavatelství, ukončeno čárkou, rok vydání, ukončeno tečkou (v případě monografie), rok vydání, uvedeno pomlčkou (v případě sborníku či časopisu), ukončeno tečkou, číslo časopisu, uvedeno pomlčkou, počet stran, uvedeno pomlčkou, ukončeno tečkou (u monografie – 143 c., část dokumentu – C. 143-148).
Zápis bibliograf. údajů
Níţe jsou uvedeny konkrétní příklady zápisu údajů bibliografické citace: Cанакоев Ш.П., Капченко Н.И. Внешняя политика и борьба идей. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 254 с. Организация Объединенных Наций: Краткий справочник. – 3-е
Konkrétní příklady
- 27 -
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
изд., перераб. и доп. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 143 с. Соломахин Д. Проблемы формирования менеджеров нового типа // Проблемы теории и практики управления. – 1993. – № 6 – С. 56–62.
4.2 Bibliografický odkaz v rámci textu Odkaz na bibliografii v rámci textu se uvádí bezprostředně v řádku textu, ke kterému se literární zdroj vztahuje. Odkaz v rámci textu se pouţívá v případech, kdy se převáţná část odkazu stala součástí textu a její vyjmutí by narušilo logický sled textu. Dalším případem, kdy je moţné pouţít odkaz v rámci textu, jsou citace příkladů nebo při popisu oficiálních údajů (sbírky zákonů, smlouvy apod.). Odkazy v rámci textu se uvádějí do kulatých závorek. Pokud je jméno autora uvedeno jiţ v samotném textu, do odkazu se uvádět nemusí. Níţe jsou uvedeny konkrétní příklady bibliografických odkazů v rámci textu:
В конце 30-х – начале 40-х годов В.И. Вернадский сам писал по поводу этой работы: «Многое теперь пришлось бы в ней изменить, но основа мне предстасляется правильной» (Вернадский В.И. Размышления натуралиста. М., 1977. Кн. 2: Научная мысль как планетное явление. С. 39).
Бердяев с горечью пишет, что "старая Европа изменила своему прошлому, отреклась от него" (Смысл истории. М., 1990. С. 166).
Konkrétní příklady
4.3 Bibliografický odkaz v poznámce pod čarou Odkaz v poznámce pod čarou se pouţívá v případech, kdy by uvedení odkazu v rámci textu narušilo jeho plynulý tok. Jako znak propojující odkaz s textem zpravidla slouţí hvězdička nebo číslice uvedené v horním indexu za slovem či větou, ke které se odkazuje. Pokud na jednu stranu připadají více neţ čtyři odkazy, doporučuje se pouţití čísel. Samotný odkaz je pak uveden ve spodní části textu, oddělen od samotného textu čárou. V případě, ţe odkazů není příliš, uvádějí se přímo na dané straně textu, pokud je jich příliš mnoho, doporučuje se uvádět veškeré odkazy aţ na konci celého textu. V případě, ţe odkazujeme na sekundární literární zdroj, je třeba na začátku odkazu uvést «Цит. по» nebo «Приводится по». Níţe jsou uvedeny konkrétní příklady bibliografických odkazů v poznámce pod čarou:
- 28 -
Konkrétní příklady
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
В конце 30-х – начале 40-х годов В.И. Вернадский сам писал по поводу этой работы: «Многое теперь пришлось бы в ней изменить, но основа мне представляется правильной»*.
* Вернадский В.И. Размышления натуралиста. М., 1977. Кн. 2: Научная мысль как планетное явление. С. 39
В конце 30-х – начале 40-х годов В.И. Вернадский сам писал по поводу этой работы: «Многое теперь пришлось бы в ней изменить, но основа мне представляется правильной»1.
1
Вернадский В.И. Размышления натуралиста. М., 1977. Кн. 2: Научная мысль как планетное явление. С. 39. Odkaz můţe být uveden jak ve zkrácené, tak i v podrobné formě: 1 Кутепов В.И., Виноградова А.Г. Искусство Средних веков. Ростов н/Д. 2006. С. 144–251 2 История Российской книжной палаты, 1917–1935. М., 2006,
1
Кутепов В.И., Виноградова А.Г. Искусство Средних веков / под общ. ред. В.И. Романова. – Ростов н/Д. 2006. – С. 144–251. 2 История Российской книжной палаты, 1917–1935 / Р.А. Айгистов [и др.]. – М.: Рос. кн. палата, 2006. – 447 с. – ISBN 5901202-22-8.
4.4 Bibliografický odkaz za textem Odkazy za textem je vhodné pouţívat v případech, kdy je v textu bibliografických odkazů mnoho, a také při opakovaných odkazech na stejné literární zdroje. Souhrn odkazů za textem si nesmíme plést se seznamem literatury, který se rovněţ umisťuje za samotný text. Nejedná se tedy o přehled pouţité literatury ani tento přehled nenahrazuje. Odkaz na literaturu se uvádí v podobě číslice v horním indexu nebo v hranatých závorkách, umístěných bezprostředně za slovem, větou či odstavcem, kterého se týkají. Níţe jsou uvedeny konkrétní příklady bibliografických odkazů za textem:
Общий список справочников по терминологии, охватывающий время не позднее середины XX века, дает работа библиографа И.М. Кауфмана59. 59
Кауфман И.М. Терминологические словари: библиография. М., 1961.
Общий список справочников по терминологии, охватывающий время не позднее середины XX века, дает работа библиографа И.М. Кауфмана [59]. - 29 -
Konkrétní příklady
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
59. Кауфман И.М. Терминологические словари: библиография. М., 1961.
4.5 Odkaz na elektronické zdroje Četnost pouţívání elektronických informačních zdrojů rok od roku roste. V Rusku proto platí od roku 2002 nový standard pro psaní bibliografických údajů, stanovující i formu bibliografických odkazů na elektronické zdroje, která pojmem elektronický zdroj rozumí nosiče elektronických informací (CD, DVD), webové stránky a jiná síťová elektronická vydání či databáze. Součástí citace je údaj o nosiči [сайт] – webová stránka (uvedený v hranatých závorkách), СD-ROM nebo DVD. U elektronických zdrojů umístěných na webu se uvádí celá adresa s uvedením označení „URL:“ a datum pouţití tohoto zdroje (дата обращения:) uvedené v kulatých závorkách. Níţe jsou uvedeny konkrétní příklady bibliografických odkazů na elektronické zdroje v textu: (Российские правила каталогизации, Ч. 1. Основные положения и правила [Электронный ресурс] / Рос. библ. ассоц., Межрегион. ком. по каталогизации. – М., 2004. – 1 CD-ROM. – Загл. с этикетки диска) (Российская книжная палата: [сайт]. URL: http://www.bookchamber.ru) – zkrácený odkaz (URL: http://www.bashedu.ru/encikl/tltle.htm) – zkrácený odkaz
Konkrétní příklady – odkaz v textu
Níţe jsou uvedeny konkrétní příklady bibliografických odkazů na elektronické zdroje v poznámce pod čarou: 59 Справочники по полупроводниковым приборам // [Персональная страница В.Р. Козака] / Ин-т ядер. физики. [Новосибирск, 2003]. URL: http://www.inp.nsk.su/%7EKosak/start.htm (дата обращения: 13. 03. 06). 61 Официальные периодические издания: электрон. путеводитель / Рос. нац. б-ка, Центр правовой информации. [СПб.], 2005–2007. URL: http://www.nir.ru/lawcenter/izd/index.html (дата обращения: 18.01.2007) 71 URL: http://www.nir.ru/lawcenter/izd/index.html - zkrácená forma odkazu, pokud je o publikaci řeč již v samotném textu
Konkrétní příklady – odkaz v pozn. pod čarou
Níţe jsou uvedeny konkrétní příklady bibliografických odkazů na elektronické zdroje za textem: 5. Энциклопедия животных Кирилла и Мефодия. М.: Кирилл и Мефодий: New media generation, 2006. 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM). 7. Дирина А.И. Право военнослужащих Российской Федерация на свободу ассоциаций // Военное право: сетевой журн. 2007. URL: http://www.voennoepravo.ru/node/2149 (дата обращения:
Konkrétní příklady – odkaz za textem
- 30 -
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
19.09.2007). 9. Члиянц Г. Создание телевидения // QRZ.RU: сервер радиолюбителей России. 2004. URL: http://www.qrz.ru/articles/article260.html (дата обращения: 21. 02. 2006).
SHRNUTÍ KAPITOLY Formu bibliografických citací a bibliografických odkazů v rusých textech upravuje Státní standard ГОСТ 7.0.5.-2008. «Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления», platný od 1.1.2009. V ruském textu můţeme uvádět bibliografické odkazy v rámci samotného textu, v poznámce pod čarou nebo na konci textu.
ÚKOLY 1.
Uveďte příklady, kdy je vhodné umístit odkaz přímo do textu, kdy do poznámky pod čarou a kdy aţ za samotný text.
2.
Jaké údaje oproti tištěným dokumentům se uvádějí při citaci z elektronických zdrojů?
LITERATURA KE KAPITOLE Základní literatura: [1]
LEPILOVÁ, K. a kol. K cizojazyčné řečové komunikaci ve sféře podnikání. 1. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita Ostrava, 2004, 256 s. ISBN 80-7042-6764.
[2]
Справочный раздел [on line]. Moskva: Www.doc-style.ru, 2010 [cit. 2010-0408]. Dostupný z WWW: <doc-style.ru/SPR/>.
- 31 -
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
5 Příklady konkrétních slovních spojení a frází CÍL Po prostudování kapitoly budete umět:
pouţívat fráze typické pro různé druhy odborných textů, aktivně tvořit ruský odborný text, vést odbornou konferenci v ruštině.
KLÍČOVÁ SLOVA Anotace, výtah, recenze, konference.
5.1 Anotace Anotace je krátké obecné shrnutí textu, článku či knihy. Před samotným textem anotace je třeba uvést základní údaje jako jméno autora, název textu, místo a čas vydání. Tyto údaje mohou být také obsaţeny v úvodní části anotace. Anotace se obvykle skládá ze dvou částí. První část je věnována tématu textu, druhá pak uvádí základní body textu. Anotace je psána v pasivní formě (tedy ne v ich-formě nebo ve formě my). Níţe je uveden příklad stručné anotace: Фролов И.Г. Глобальные проблемы, человек и судьбы человечества // Философия и политика в современном мире. - М.: Наука, 1989.-С. 44-60. Статья посвящена влиянию глобальных проблем на различные стороны жизни человека и на решение вопроса о будущем цивилизации. В статье рассматриваются пути и методы решения глобальных проблем мыслителями различных направлений. Příklady typických frází pouţívaných při tvorbě anotace: В статье исследуется (что?)... Показан (что?)... Большое место в работе занимает рассмотрение (чего?)... В монографии дается характеристика (чего?)... Исследование ведется через рассмотрение таких проблем, как... В книге анализируется (что?)... Главное внимание обращается (на что?)... Используя (что ?), автор излагает (что?)... Отмечается, что... Подчеркивается, что... - 32 -
Konkrétní příklad anotace
Příklady typický frází
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
В книге дается (что?)... Раскрываются (что?)... Описываются (что?)... Особое внимание уделяется вопросам (чего?)... В работе нашли отражение разработка проблем (чего?), вопросы (чего?)... Показывается (творческий) характер (чего?)... Устанавливаются критерии (чего?)... В книге подробно освещаются (что?)... Характеризуется (что?)... Рассматривается (что?)... В статье на основе анализа (чего?) показан (что?)... Констатируется, что... Говорится о... В заключение кратко разбирается (что?)...
5.2 Výtah Výtah je stručný obsah informačního zdroje (článku, monografie,…), který obsahuje základní faktická data a závěry bez doplňujících komentářů, interpretací nebo kritických poznámek autora referátu. Referát by měl obsahovat: předmět, téma a cíl práce, metodu a metodologii práce, výsledky práce, doplňující informace (informace, které nesouvisejí se samotným cílem práce). Doporučené průměrná délka referátu je kolem 850 znaků. Příklady typických frází pouţívaných při tvorbě výtahu: В статье "...", помещенной в журнале "..." №... за ... год, рассматриваются вопросы (проблемы,пути, методы); Автор статьи - известный ученый... ; Статья называется (носит название..., под названием..., озаглавлена..., под заголовком.., опубликована в...). Тема статьи - ... (Статья на тему..., Статья посвящена теме (проблеме, вопросу)...); Статья представляет собой обобщение (изложение, описание, анализ, обзор).... В статье речь идет... (о чем?), (говорится (о чем?), рассматривается (что?), дается оценка (чему?, чего?), анализ (чего?), изложение (чего?); Сущность проблемы сводится... (к чему?), заключается (в чем?), состоит (в чем?). - 33 -
Příklady typických frází
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
Статья делится на … части (-ей) (cостоит из ... частей, начинается (с чего?), заканчивается (чем?)...). Во введении формулируется... (что?) (дается определение... (чего?)); В начале статьи определяются (излагаются) цель (цели, задачи)...; Далее дается общая характеристика проблемы (глав, частей), исследования, статьи...; В статье автор ставит (затрагивает, освещает) следующие проблемы, (останавливается (на чем?) касается (чего?)...); В основной части излагается... (что?), приводится аргументация (в пользу чего? против чего?), дается обобщение (чего?)..., научное описание (чего?)... ; В статье также затронуты такие вопросы, как... . Автор приводит (ссылается на) пример(ы) (факты, цифры, данные), подтверждающие, иллюстрирующие его положения...; В статье приводится, дается.... Автор приходит к выводу (заключению), что... (подводит нас к..., делает вывод, подводит итог); В конце статьи подводятся итоги (чего?); В заключение автор говорит, что, (утверждает, что)...; В заключение говорится, что... (о чем?); Сущность вышеизложенного сводится к (следующему)... . В итоге можно (необходимо, хотелось бы) сказать (подчеркнуть, отметить)...; Таким образом, в статье нашло отражение... (убедительно доказано..., получили исчерпывающее освещение...)...; Оценивая работу в целом, можно утверждать...; Безусловной заслугой автора является...; Заслуга автора состоит (заключается) (в чем ?)...; Основная ценность работы состоит (заключается) (в чем ?)...; Достоинством работы является...; Недостатком работы является...; К достоинствам (недостаткам) работы относятся...; С теоретической (практической) точки зрения важно (существенно)...; Вызывают возражения (сомнения)...; Нельзя (не) согласиться с...; Существенным недостатком работы можно считать....
5.3 Recenze Recenze je písemný rozbor nebo posudek díla, který podává obecnou charakteristiku díla bez podrobné analýzy. Někdy recenze (v závislosti na jejím účelu) můţe obsahovat i praktická doporučení (např. k vydání v recenzovaném - 34 -
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
časopise, k uznání jako podkladu k získání vědeckého titulu apod.). Recenze by měla obsahovat: - komentář hlavních tvrzení, - obecné hodnocení díla s uvedenými argumenty autora recenze, - hodnocení významnosti díla. В работе автора... ; В рецензируемой работе... ; В предмете анализа.... Работа посвящена актуальной теме...; Актуальность темы обусловлена...; Актуальность темы не требует дополнительных доказательств (не вызывает сомнений, вполне очевидна...). Центральным вопросом работы, где автор добился наиболее существенных (заметных, ощутимых...) результатов, является...; В статье на первый план выдвигается вопрос о.... В статье представлена точка зрения на...; В статье содержатся дискуссионные положения, противоречивые утверждения, общеизвестные истины, ценные сведения, экспериментальные положения, важные неопубликованные данные, попытки доказать (что?), убедительные доказательства; В статье намечаются правильные пути; В статье отмечается важность (чего?); В статье ясно сформулировано (что?), доказано (что?). Оценивая работу в целом...; Суммируя результаты отдельных глав...; Таким образом, рассматриваемая работа...; Автор проявил умение разбираться в..., систематизировал материал и обобщил его...; Безусловной заслугой автора является новый методический подход (предложенная классификация, некоторые уточнения существующих понятий...); Автор, безусловно, углубляет наше представление об исследуемом явлении, вскрывает новые его черты...; Работа, бесспорно, открывает... . Вместе с тем, вызывает сомнение тезис о том...; К недостаткам (недочетам) работы следует отнести допущенные автором... (недостаточную ясность при изложении...); Работа построена нерационально, следовало бы сократить... (снабдить рекомендациями...); Существенным недостатком работы является...; Отмеченные недостатки носят чисто локальный характер и не влияют на конечные результаты работы...; - 35 -
Příklady typických frází
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
Отмеченные недочеты работы не снижают ее высокого уровня, их скорее можно считать пожеланиями к дальнейшей работе автора...; Упомянутые недостатки связаны не столько с... , сколько с... . Важно отметить, что; Cущность этого сводится к следующему; C теоретической точки зрения это... ; C практической точки зрения это... ; Необходимо подчеркнуть, что.... Автор не раскрывает содержания (чего?), противоречит, упускает из виду, необоснованно утверждает, критически относится, ставит невыполнимую задачу, не подтверждает вывода фактами.; Непонятно, что...; Сомнительно, что; Желательно (полезно, целесообразно) было бы... Представляется, что в целом статья... имеет важное значение...; Работа может быть оценена положительно, а ее автор заслуживает искомой степени...; Работа заслуживает высокой (положительной, позитивной, отличной) оценки, а ее автор, несомненно, достоин искомой степени...; Работа удовлетворяет всем требованиям..., а ее автор, безусловно, имеет (определенное, законное, заслуженное, безусловное, абсолютное) право... .
5.4 Vedení konference Níţe jsou uvedeny konverzační obraty a fráze, které můţete vyuţít při vedení mezinárodní konference v ruském jazyce: Уважаемые дамы и господа (дорогие гости)!
Váţené dámy a pánové (drazí hosté)!
Приветствую Вас на конференции Моравской высшей школы Оломоуц.
Vítám Vás na konferenci Moravské vysoké školy Olomouc.
Разрешите представить Вам наших уважаемых гостей.
Dovolte, abych Vám představil naše váţené hosty.
Разрешите начать конференцию и пригласить первого выступающего.
Dovolte, abych zahájil konferenci a přivítal prvního vystupujícího.
Благодарю доцент Шрамкову и
Děkuji docentce Šrámkové a předávám (uděluji) - 36 -
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
предоставляю слово публике.
slovo publiku.
Хочет кто-нибудь ещѐ высказаться?
Chce k tomu ještě někdo něco dodat?
Имеются у кого-нибудь замечания (уточнения) по...?
Má někdo nějaké připomínky (doplnění) k…?
Предлагаю сделать перерыв на 10 минут.
Navrhuji udělat přestávku na 10 minut.
Во время перерыва будет подаваться закуска.
Během přestávky se bude podávat občerstvení.
Продолжаем в программе нашей конференции.
Pokračujeme v programu naší konference.
Разрешите подвести заключения сегодняшней конференции.
Dovolte, abych shrnul závěry dnešní konference.
Разрешите от имени ректора пригласить Вас на обед (банкет, торжественный ужин).
Dovolte, abych Vás jménem rektora pozval na oběd (banket, slavnostní večeři).
Предлагаю выпить за следующую конференцию, которая будет состояться...
Připíjím na příští konferenci, která se bude konat...
Вот моя визитная карточка.
Tady je moje vizitka.
Большое спасибо. Я Вам тоже дам свои контактные данные.
Moc Vám děkuji. Také Vám dám na sebe kontakt.
SHRNUTÍ KAPITOLY Anotace je krátké obecné shrnutí textu, článku či knihy. Výtahem rozumíme stručný obsah informačního zdroje (článku, monografie,…), který obsahuje základní faktická data a závěry bez doplňujících komentářů, interpretací nebo kritických poznámek autora referátu. Recenze představuje písemný rozbor nebo posudek díla, který podává obecnou charakteristiku díla bez podrobné analýzy.
ÚKOLY 1.
Napište anotaci své aktuální odborné práce v ruském jazyce.
- 37 -
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
2.
Sestavte výtah odborného článku, který vás v poslední době zaujal, v ruském jazyce a předloţte ho svým kolegům k posouzení.
3.
Napište recenzi odborné práce svého kolegy v ruském jazyce.
LITERATURA KE KAPITOLE Základní literatura: [1]
LEPILOVÁ, K. a kol. K cizojazyčné řečové komunikaci ve sféře podnikání. 1. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita Ostrava, 2004, 256 s. ISBN 80-7042676-4.
[2]
Научный и техничиский текст [on line]. Moskva: Www.doc-style.ru, 2010 [cit. 2010-03-11]. Dostupný z WWW: <doc-style.ru/NTT/>.
- 38 -
Modul: Odborná jazyková příprava pracovníků VaV
Předmět: Odborná ruština pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky
Literatura Základní literatura: [1]
ADAMEC, P.; HRABĚ, V.; JIRÁČEK, J.; MILOSLAVSKIJ, I. G.; ŢAŢA, S. Morfologie ruštiny I. 2. vyd. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 2001. 166 s. ISBN 80-210-1454-7.
[2]
ADAMEC, O.; HRABĚ, V.; ŢAŢA, S. Morfologie ruštiny II. 2. vyd. Brno: Masarykova univerzita Brně, 2003. 165 s. ISBN 80-210-3145-X.
[3]
BABIELOVI, R. a N. Stručná gramatika ruštiny. 1. vyd. Praha: Klett nakladatelství s.r.o., 2006, 113 s. ISBN 80-86906-12-4.
[4]
BALCAR, M. Příručka ruského pravopisu. 1. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1983., 118 s.
[5]
BALCAR, M. Ruská gramatika v kostce. 1. vyd. Praha: Leda, 1999., 128 s. ISBN 80-85927-56X.
[6]
LEPILOVÁ, K. a kol. K cizojazyčné řečové komunikaci ve sféře podnikání. 1. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita Ostrava, 2004, 256 s. ISBN 80-7042-676-4.
[7]
СВИНОВА, И. Ю. Культура русской речи и практическая стилистика русского языка. 1. vyd. Hradec Králové: Gaudeamus, 2004, 390 s. ISBN 80-7041-378-6.
[8]
Научный и техничиский текст [on line]. Moskva: Www.doc-style.ru, 2010 [2010-03-11]. Dostupný z WWW: <doc-style.ru/NTT/>.
[9]
Современный русский язык [on line]. Moskva: Gramma.ru, 2010 [cit. 2010-03-14]. Dostupný z WWW: <www.gramma.ru/RUS/>.
Doporučená literatura: [10]
GOLUB, I. B. Stilistika russkogo jazyka. Moskva: Ajris press, 2006. 443 s. ISBN 5-8112-1872-9.
[11]
NEKOLOVÁ, V.; CAMUTALIOVÁ, I.; VASILJEVA-LEŠKOVÁ, A. Ruština pro samouky. 2. vyd. Praha: Leda, 2007, 536 s. ISBN 978-80-7335-112-0.
[12]
VALGINA, N. S.; ROZENTAL, D. E.; FOMINA, M. I. Sovremennyj russkij jazyk (učebnik dlja vuzov). Moskva: Logos, 2001. ISBN 5940100082.
[13]
Справочный раздел [on line]. Moskva: Www.doc-style.ru, 2010 [cit. 2010-04-08]. Dostupný z WWW: <doc-style.ru/SPR/>.
- 39 -