perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
TEKNIK, METODE, IDEOLOGI DAN KUALITAS TERJEMAHAN CERITA ANAK SERIAL ERLANGGA FOR KIDS
Tesis
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Terapan Bidang Penerjemahan
Oleh :
Novalinda S130908010
PROGRAM STUDI LINGUISTIK PROGRAM PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2011
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ANALISIS TEKNIK, METODE, IDEOLOGI DAN KUALITAS TERJEMAHAN CERITA ANAK SERIAL ERLANGGA FOR KIDS
Disusun oleh:
Novalinda S130908010
Telah Disetujui oleh Tim Pembimbing Pada tanggal: 22 Februari 2011
Pembimbing I
Pembimbing II
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D 1963.0328.199201.1001
Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana 1944.06021.196511.2001
Mengetahui Ketua Program Studi Linguistik
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D 1963.0328.199201.1001
commit to user i
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERNYATAAN Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:
Nama : Novalinda NIM : S130908010
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis yang berjudul Teknik, Metode, Ideologi dan Kualitas Terjemahan Cerita Anak Serial Erlangga for Kids adalah benar-benar karya saya sendiri. Hal-hal yang bukan karya saya yang terdapat dalam tesis ini diberi tanda citasi dan disebutkan dalam daftar pustaka. Apabila ternyata di kemudian hari pernyataan saya tersebut terbukti tidak benar, maka saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan tesis dan gelar yang diperoleh dari tesis tersebut.
Surakarta, April 2011 Yang membuat pernyataan,
Novalinda
commit to user iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERSEMBAHAN
Untuk papa, mama dan adikku tercinta Suami dan Putri ku tersayang Malse Yulivestra dan Hanifa Rayya Novestra
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
If you want something you have never had, You must willing to do something you have never done
commit to user
v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis panjatkan kehadirat Allah SWT
yang selalu
memberikan anugrah dan karunia-Nya kepada penulis untuk dapat menyelesaikan penelitian ini. Ucapan terima kasih penulis sampaikan dengan tulus kepada: 1. Prof. Drs. Suranto, M.Sc., Ph.D., Direktur Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta. 2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D, Ketua Program Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta sekaligus sebagai pembimbing I yang telah memberikan kesempatan, kemudahan serta bimbingan dan saran untuk menyelesaikan tesis ini. 3. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana yang juga selaku pembimbing yang telah memberikan bimbingan dan saran dalam menyelesaikan tesis ini. 4. Havid Ardi, S.Pd, M.Hum, Lusi Susilawati, S.S, M.Hum. dan Sonneza Ladyanna S.S, M.A yang telah bersedia untuk menjadi rater disela-sela kesibukan mereka dalam melakukan aktivitas dan telah memberikan penilaian serta saran yang kritis terhadap data-data yang disediakan. 5. Semua dosen Program Pascasarjana UNS yang mengampu mata kuliah pada Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan. 6. Semua karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah memberi bantuan demi kelancaran penulisan tesis ini. commit to user vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
7. Aphien, yang telah meluangkan waktu untuk berdiskusi disela-sela kegiatannya yang padat. 8. Teman – teman angkatan 2008 Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan semangat dan saran kepada penulis agar segera menyelesaikan tesis ini. 9. Malse Yulivestra, suami dan juga merupakan teman hidup yang selalu memberikan bantuan, dorongan dan semangat dalam menyelesaikan studi dan tesis ini. 10. Hanifa Rayya Novestra, putriku tersayang yang sering harus ditinggalkan namun selalu memberikan senyum untuk bundanya. Hanya ucapan terima kasih dan doa yang tulus dapat penulis sampaikan pada kesempatan ini. Semoga Allah senantiasa melimpahkan pahala dan rahmatNya kepada mereka semua atas kebaikan dan pertolongan yang diberikan kepada penulis. Akhirnya, penulis berharap semoga penelitian ini dapat memberikan kontribusi yang positif terhadap dunia penerjemahan, khususnya penerjemahan cerita anak.
Surakarta, April 2011
Novalinda
commit to user vii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
PENGESAHAN PEMBIMBING ..........................................................................
i
PENGESAHAN PENGUJI ………………………………………………………
ii
PERNYATAAN ......................................................................................................
iii
PERSEMBAHAN ...................................................................................................
iv
MOTTO ....................................................................................................................
v
KATA PENGANTAR ............................................................................................
vi
DAFTAR ISI ............................................................................................................ viii DAFTAR GAMBAR………………………………………………………………
xii
DAFTAR TABEL ……………………………………………………………….. xiii ABSTRAK ……………………………………………………………………….. xiv ABSTRACT ............................................................................................................
xv
BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang Masalah …………………………………………….
1
1.2 Pembatasan Masalah ...........................................................................
7
1.3 Rumusan Masalah …………………………………………………..
8
1.4 Tujuan Penelitian …………………………………………………….
8
1.5 Manfaat Penelitian……………………………………………………
8
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR 2.1 Kajian Teori ………………………………………………………….
10
2.1.1 Penerjemahan ……………………………………………………
10
commit to user
viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.1.1.1 Pengertian Penerjemahan ………………....………………
10
2.1.1.2 Prinsip-prinsip Penerjemahan ……………….……………
12
2.1.1.3 Proses Penerjemahan ……………………......……………..
14
2.1.1.4 Ideologi Penerjemahan ……………………………………
16
2.1.1.5 Metode Penerjemahan …………………………………….
24
2.1.1.6 Teknik Penerjemahan ……………………………………..
31
2.1.1.7 Sekilas tentang Cerita Anak dan Penerjemahannya ...........
38
2.2 Penilaian Kualitas Terjemahan …………………………………….
41
2.2.1 Keakuratan (Accuracy) ……………………..…………………
44
2.2.2 Keterbacaan (Readability) ......................................................... .
44
2.2.3 Keberterimaan (Acceptability) ....................................................
47
2.3 Penelitian yang Relevan .....................................................................
47
2.4 Kerangka Pikir....................................................................................... 48 BAB III METODOLOGI PENELITIAN 3.1 Jenis Penelitian ……………………………………………………….
51
3.2 Data dan Sumber Data ………………………………………………
52
3.2.1 Dokumen ………………………………………………………..
52
3.2.2 Nara sumber atau Informan
………………………….………..
54
3.3 Teknik Pengumpulan Data ………………………………………….
54
3.3.1 Mengkaji Dokumen ……………………………………………
55
3.3.2 Memberikan Kuesioner kepada Informan …………..………….
55
3.3.3 Wawancara ……………………………………….……………..
58
commit to user
ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
3.4 Teknik Pemeriksaan Keabsahan Data………………………………
58
3.4.1. Triangulasi Sumber Data ………………………………………
59
3.4.2. Triangulasi Metode
…………………………………………..
59
3.5 Teknik Analisis Data …………………………………………………
60
3.5.1 Reduksi Data ................................................................................
60
3.5.2 Sajian Data ..................................................................................
61
3.5.3 Penarikan Simpulan dan Verifikasi .........................................
61
3.6 Prosedur Pelaksanaan Penelitian……………………………………
64
BAB IV TEMUAN DAN PEMBAHASAN 4.1 Analisis....................................................................................................
66
4.1.1 Teknik-teknik Penerjemahan dalam Cerita Anak Serial Erlangga for Kids ..........................................................................................
66
4.1.1.1 Adaptation ........................................................................
67
4.1.1.2 Amplification/Addition.......................................................
68
4.1.1.3 Borrowing ........................................................................
69
4.1.1.4 Particularization ...............................................................
70
4.1.1.5 Established Equivalence ..................................................
71
4.1.1.6 Generalization....................................................................
72
4.1.1.7 Literal ...............................................................................
73
4.1.1.8 Modulation .......................................................................
74
4.1.1.9 Reduction .........................................................................
76
4.1.1.10 Transposition ...................................................................
77
commit to user
x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.1.2 Metode Penerjemahan ...................................................................
78
4.1.3 Ideologi Penerjemahan ..................................................................
79
4.1.4 Analisis Tingkat Keakuratan .......................................................
79
4.1.5 Analisis Tingkat Keberterimaan ..................................................
84
4.1.6 Analisis Tingkat Keterbacaan ......................................................
88
4.2 Pembahasan ...........................................................................................
89
BAB V SIMPULAN DAN SARAN A. Simpulan ............................................................................................................ 101 B. Saran
................................................................................................................ 104
Daftar Pustaka ……………………………………………………………………. 107 Lampiran 1 Data Penelitian Lampiran 2 Daftar Data yang Termasuk ke Dalam Masing-masing Teknik Lampiran 3 Tabel Keakuratan Terjemahan Lampiran 4 Tabel Keberterimaan Terjemahan Lampiran 5 Kuesioner Rater Lampiran 6 Kuesioner Keberterimaan Lampiran 7 Kuesioner Keakuratan
commit to user
xi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Daftar Gambar
Gambar 1. Proses Penerjemahan (Nida, 1975:80) …………………………….. 14 Gambar 2. Metode Penerjemahan (Newmark, 1988:45) ………………………. 25 Gambar 3. Diagram Kerangka Pikir …………………………………………… 50 Gambar 4. Skema Trianggulasi Sumber Data (Sutopo, 2006:94)……………… 59 Gambar 5. Skema Trianggulasi Metode (Sutopo, 2006:96)……………………. 60 Gambar 6. Model Analisis Interaktif (Sutopo, 2006:120)……………………… 61 Gambar 7. Model Analisis Spradley …………………………………………… 64
commit to user
xii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Daftar Tabel
Tabel 1. Contoh Terjemahan Dengan Ideologi Foreinisasi …………….…………… 21 Tabel 2. Contoh Terjemahan Dengan Ideologi Domestikasi ……………..…………. 22 Tabel 3. Daftar Bilingual Books yang Digunakan Sebagai Sumber Data. ………… 53 Tabel 4. Skala dan Indikator Penilaian Tingkat Keakuratan Terjemahan …………. 57 Tabel 5. Skala dan Indikator Penilaian Tingkat Keberterimaan Terjemahan ……….. 57 Tabel 6. Contoh Klasifikasi Teknik …………………………………………………..
62
Tabel 7. Contoh Analisis Komponen ………………………………………………...
63
Tabel 8. Prosentase Jenis-jenis Teknik Penerjemahan ……………………………….
67
Tabel 9. Analisis Komponen
……………………………………………………….. 90
Tabel 10. Contoh Teknik Pengurangan/Reduksi ……………………………………..
commit to user
96
xiii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABTSRAK Novalinda. S130908010. 2010. Teknik, Metode, Ideologi dan Kualitas Terjemahan Cerita Anak Serial Erlangga for Kids. Tesis. Program Magister Linguistik Penerjemahan Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penelitian ini adalah penelitian tentang jenis-jenis teknik penerjemahan, metode penerjemahan, ideologi penerjemahan dan kualitas terjemahan yang terdapat dalam cerita anak dwi bahasa Serial Erlangga for Kids. Tujuan penelitian ini adalah: pertama untuk mengidentifikasi teknik-teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak, kemudian menganalisis metode dan ideologinya. Tujuan kedua adalah untuk mengidentifikasi dampak penerapan teknik-teknik penerjemahan pada kualitas terjemahan cerita anak yang dilihat berdasarkan keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Tujuan terakhir adalah mengidentifikasi teknik mana yang memiliki tingkat keakuratan dan keberterimaan paling tinggi. Metode penelitian yang diterapkan dalam penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah buku cerita anak yang berupa bilingual book dan juga para informan. Dari data tersebut diidentifikasi teknikteknik penerjemahannya, kemudian berdasarkan teknik penerjemahan yang digunakan dapat disimpulkan metode penelitian dan ideologi penerjemahannya. Untuk menilai keakuratan dan keberterimaan data tersebut dinilai oleh tiga orang rater yang sudah terbiasa dengan bidang penerjemahan dan Bahasa Indonesia, sedangkan untuk keterbacaan penulis meminta lima orang anak yang duduk di kelas 3 dan 4 sekolah dasar. Hasil penelitian menunjukkan terdapat sepuluh teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah yaitu literal sebanyak 169 data dari 464 data atau 36,4 %, padanan tetap yang 121 data atau 26,1%, transposisi sebanyak 59 data atau 12,7%, reduksi sebanyak 38 data atau 8,2%, amplifikasi sebanyak 42 data atau 9,2%, modulasi sebanyak 8 data atau 1,7 %, adaptasi sebanyak 14 data atau 3%, peminjaman 4 data atau 0,9 %, Partikularisasi 5 data atau 1,2%, dan generalisasi 3 buah data atau 0,6%. Terdapat banyak data yang diterjemahkan menggunakan lebih dari 1 teknik. Berdasarkan mayoritas teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dapat ditarik simpulan bahwa metode penerjemahannya adalah metode penerjemahan komunikatif dengan kecenderungan mempertahankan bentuk bahasa sasaran atau ideologi domestikasi. Penerapan teknik penerjemahan juga berdampak terhadap kualitas terjemahan seperti keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Hal ini dibuktikan bahwa dari 464 data sebanyak 351 data (75,6%) termasuk kategori terjemahan yang akurat, sebanyak 98 data (21,1%) dikategorikan terjemahan kurang akurat dan sebanyak 15 data (3,2%) termasuk kategori tidak akurat. Untuk tingkat keberterimaan sebanyak 392 data (84,5%) masuk kategori terjemahan berterima, 63 data (13,6%) termasuk kategori terjemahan kurang berterima dan sebanyak 9 data (2%) termasuk kategori terjemahan tidak berterima. Dalam hal keterbacaan menurut kebanyakan pembaca sasaran pada umumnya terbaca. Terjemahan cerita anak Serial Erlangga for Kids dapat dikategorikan terjemahan yang bagus karena dapat dimengerti oleh pembaca sasaran dan dapat membantu mereka dalam menambah pengetahuan tentangcommit budayato user asing serta menambah pengetahuan mereka terhadap kosa kata Bahasa Inggris. xiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
Novalinda. S 130908010. 2011. Technique, Method, Ideology and Translation’s Quality of Children Literature in Erlangga for Kids Series. Thesis. Master Degree Program in Translation. Post Graduate Program Sebelas Maret University of Surakarta.
This is a research about technique, method, ideology and translation’s quality of children literature in Erlangga for Kids Series. The aims of this research are first to identify the translation techniques applied by the translators in translating children literature. Then to analyze the method and ideology of translation. The second purpose of the research is to identify the effects of translation technique applied by the translators toward the translation’s quality in the matters of accuracy, acceptability, and readability. The last purpose is to identify which technique is better to the accuracy, acceptability and readability. The method applied in the research is descriptive qualitative. The sources of the data in this research are texts of children literature and informers. Then the tecniques applied from the data are identified. From those techniques can be identified the method of translation and ideology of the translator. Meanwhile, to assess the accuracy and acceptability, the data were read by three raters who are experts in translation and Indonesian language. The writer asked five children who sit in third and fourth grade of elementary school for the readability The results of this research show that there are ten translation techniques applied by the translators. They are: literal about 169 data from 464 data or 36,4%, established equivalence about 121 data or 26,1%, transpotition about 59 data or 12,7%, reduction about 38 data or 8,2%, amplification about 42 data or 9,2%, modulation about 8 data or 1,7%, adaptation 14 data or 3 %, pure borrowing 4 data or 0,9, particularization about 5 data atau 1,2% and generalization 3 data or 0,6%. There are many data translated using more than one techniques. Based on the majority of technique being used by the translator it can be concluded that the method of the translation is communicative method. Thus the ideology of the translator is domestication. The application of translation’s technique gives some impacts toward translation’s quality, specially, to the accuracy, acceptability, and readability. Related to the accuracy, the research results show that from 464 data 351 data (75,6%) are accurate, 98 data (21,1%) less accurate and 15 data (3,2%) not accurate. For the acceptability from 464 data 392 data (84,5%) are acceptable, 63 data (13,6%) are less acceptable and 9 data (2%) are not acceptable. In terms of readability, based on the opinion of the target readers most of the data are quite readable. The books of children literature Erlangga for Kids series can be categorized as good translation books since it can be understood by the target reader and may broad their knowledge about foreign culture and English vocabularies. commit to user xv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB I Pendahuluan 1.1. Latar Belakang Masalah Beberapa tahun belakangan ini banyak kita temukan karya terjemahan di toko-toko buku di Indonesia seperti teks ilmiah, non ilmiah ataupun karya sastra berupa novel, puisi, legenda, cerita anak dan lain sebagainya. Hal ini merupakan kemajuan yang berarti bagi perkembangan ilmu pengetahuan di Indonesia. Banyaknya karya terjemahan membuktikan bahwa masih banyak masyarakat Indonesia yang kurang menguasai bahasa asing. Kondisi ini juga membuktikan semakin tingginya minat baca masyarakat akan karya-karya asing karena banyak karya terjemahan tersebut yang menjadi best seller seperti serial Harry Potter, Novel The Davinci Code dan lain-lain. Karya terjemahan tersebut berasal dari berbagai bahasa seperti Bahasa Inggris, Bahasa Jepang, Bahasa Jerman, Bahasa Prancis dan lain-lain. Akan tetapi mayoritas karya terjemahan yang sering kita jumpai dipasaran berasal dari bahasa sumber Bahasa Inggris Kehadiran karya terjemahan ini memberikan banyak kontribusi kepada kajian penerjemahan di Indonesia. Banyak penelitian tentang penerjemahan sudah dilakukan oleh para akademisi, baik penelitian tentang penerjemahan tulis (translation) ataupun penerjemahan lisan (Interpretation). Penelitian tersebut ada yang difokuskan kepada proses penerjemahan dan ada juga yang difokuskan pada produk atau karya terjemahan itu sendiri. Hasil dari penelitian penerjemahan ini dapat memberikan masukan positif bagi perkembangan ilmu penerjemahan dan commit to user praktisi penerjemahan di Indonesia sehingga para penerjemah dapat menghasilkan
1
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
karya terjemahan yang lebih baik dan lebih berkualitas untuk masa yang akan datang. Menurut para ahli, penerjemahan merupakan suatu proses pengalihan pesan dari satu bahasa ke bahasa lain. Menurut orang yang awam tentang ilmu penerjemahan menerjemahkan merupakan pekerjaan yang mudah, cukup dengan bisa berbahasa sumber dan bisa berbahasa sasaran seseorang akan dapat menerjemahkan. Akan tetapi untuk mereka yang mendalami ilmu penerjemahan dan mengerti seluk beluk penerjemahan akan mengatakan bahwa menerjemah itu sulit. Semakin dalam seseorang memahami ilmu penerjemahan maka semakin takut dia menerjemahkan namun akan semakin bagus terjemahannya. Hal ini disebabkan banyaknya faktor yang harus diperhatikan dalam melakukan kegiatan penerjemahan, mulai dari aspek kemampuan berbahasa, tata bahasa, atau aspek linguistik, non-linguistik, kompetensi budaya, dan kompetensi penerjemahan itu sendiri. Selain itu mempertimbangkan siapa pembaca sasaran dan apa tujuan penerjemahan juga merupakan faktor penting yang harus diperhatikan dalam menerjemah. Penerjemahan berperan penting dalam berbagai bidang ilmu pengetahuan di Indonesia. Hal ini dikarenakan sebagian besar sumber informasi ditulis dalam bahasa asing yang sama sekali berbeda dengan Bahasa Indonesia. Selain itu perbedaan kebutuhan dan kepentingan setiap orang juga membuat penerjemahan menjadi penting. Indonesia sebagai negara berkembang sangat tergantung pada sumber informasi tersebut sehingga suka atau tidak suka kita harus dapat menguasai bahasa pengantar dari informasi yang kita butuhkan agar kita tidak commit to user
2
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
tertinggal semakin jauh dari bangsa yang sudah maju. Namun, sampai sekarang masih banyak masyarakat Indonesia yang belum bisa menguasai bahasa pengantar dari sumber informasi yang mereka inginkan. Untuk inilah diperlukan jembatan yang dapat menghubungkan masyarakat dengan informasi yang mereka butuhkan. Salah satu jembatan tersebut adalah penerjemah. Seorang penerjemah dibutuhkan untuk menerjemahkan informasi yang ditulis dalam bahasa asing kedalam bahasa yang dimengerti oleh masyarakat sehingga masyarakat dapat memahami dan menggunakan informasi tersebut dalam berbagai aspek kehidupan. Novel merupakan salah satu jenis teks atau bacaan yang sudah banyak diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia. Novel-novel tersebut ada yang berupa kisah nyata dan ada juga yang berupa khayalan penulis belaka. Membaca novel dapat memberikan kepuasan tersendiri bagi mereka yang gemar membaca karena dari membaca banyak hal yang bisa didapat oleh seseorang seperti pengetahuan budaya bangsa lain, gaya hidup, kebiasaan dan lain-lain. Bahkan sering kita mendengar bahwa lebih asyik membaca novelnya daripada menonton filmnya untuk novel-novel yang sudah difilmkan. Akan tetapi untuk memenuhi kebutuhan untuk membaca juga tidak mudah. Untuk pembaca yang tidak punya akses kedalam bahasa sumber atau tidak bisa memahami bahasa asing cenderung memilih novel terjemahan untuk dibaca. Dengan demikian mereka tetap dapat memperoleh pengetahuan mengenai berbagai hal yang mereka butuhkan. Novel, sebagai salah satu karya sastra juga mempunyai pembaca sasaran yang berbeda seperti adanya novel khusus untuk orang dewasa, semua umur, dan anak-anak. Proses penerjemahan untuk berbagai target pembaca pun membutuhkan commit to user
3
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
penerapan teknik yang berbeda dan harus mempertimbangkan bahasa yang digunakan, gender, tingkat kesulitan bahasa, dan lain sebagainya. Biasanya seseorang yang membutuhkan jasa seorang penerjemah akan memberikan beberapa instruksi atau yang lebih dikenal dengan translation brief kepada penerjemah berkaitan dengan teks yang akan diterjemahkan seperti untuk siapa terjemahan ini ditujukan, latar belakang pembaca, dan lain sebagainya. Apabila orang yang membutuhkan jasa penerjemah tidak memberikan instruksi atau penjelasan maka penerjemah harus menanyakan hal tersebut kepada konsumennya. Hal ini berguna untuk menghindari terjadinya kesalahan-kesalahan yang tidak diinginkan dalam karya terjemahan karena berbeda target pembaca dan latar belakang pembaca dapat mempengaruhi teknik yang digunakan dalam penerjemahan. Karya terjemahan yang diperuntukkan untuk pembaca umum membutuhkan penerapan teknik yang berbeda dengan karya terjemahan yang ditujukan untuk pembaca khusus. Untuk pembaca umum semua istilah ataupun konsep-konsep dari bidang tertentu harus diterjemahkan atau dijelaskan sementara untuk pembaca khusus yang sudah mempunyai latar belakang bidang tertentu tidak semua istilah harus diterjemahkan. Nababan (2008:22) mengatakan bahwa, “Apabila suatu terjemahan ditujukan kepada para pembaca yang bukan ahli dalam suatu disiplin ilmu yang diterjemahkan, penerjemah perlu menyederhanakan kalimat terjemahan yang berkonstruksi rumit tanpa mengaburkan atau menghilangkan pesan yang terkandung dalam teks bahasa sumber”. Begitu juga dalam hal penerjemahan karya sastra, penerjemah harus mempertimbangkan berbagai hal sebelum menerjemahkan. Untuk penerjemahan commit to user
4
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
cerita yang ditujukan kepada anak-anak atau yang juga disebut sastra anak penerjemah
hendaknya
menggunakan
kalimat-kalimat
yang
sederhana,
meminimalisir penggunaan istilah asing dan jumlah kata dalam satu kalimat tidak terlalu banyak. Hal ini ditujukan agar cerita terjemahan mudah dimengerti oleh pembaca anak-anak. Newmark, (1988:5) mengatakan
bahwa penerjemahan
merupakan
“rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text”. Definisi tersebut mengandung arti bahwa penerjemahan ialah penyampaian makna dari suatu teks bahasa ke bahasa lain sesuai dengan maksud penulis teks aslinya. Di sini dapat kita lihat salah satu faktor penyebab sulitnya menerjemah adalah penerjemah harus mempunyai pikiran yang setidaknya mendekati sama dengan apa yang dimaksud penulis teks yang akan diterjemahkan. Sementara penerjemah tidak dapat dengan leluasa berkomunikasi secara langsung dengan penulisnya karena berbagai alasan, seperti sulitnya bertemu dengan penulis teks sumber yang disebabkan perbedaan negara tempat tinggal antara penulis teks bahasa sumber dengan penerjemah, adanya penulis teks sumber yang sudah meninggal dan lain sebagainya. Berdasarkan alasan diatas penulis tertarik untuk melakukan penelitian terhadap penerjemahan cerita anak karena bagaimanapun juga penerjemahan cerita anak membutuhkan latar belakang pemahaman dan keahlian tertentu terutama yang berkaitan dengan dunia anak-anak, faktor psikologis anak-anak dan bagaimana mengeksplorasikan imajinasi-imajinasi yang terdapat dalam cerita commit to userpenerjemahan cerita anak dengan anak. Hal inilah yang memberikan perbedaan
5
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
dengan penerjemahan yang ditujukan untuk pembaca dewasa. Penelitian ini mengkaji mengenai teknik, metode, dan ideologi pada terjemahan cerita anak dalam buku serial Erlangga for Kids kemudian menganalisis tingkat kesepadanan makna akibat pemilihan atau penerapan teknik tersebut. Buku cerita anak ini merupakan bilingual book atau buku dwi-bahasa yang di dalamnya terdapat cerita dalam bahasa Inggris dan terjemahannya langsung dalam bahasa Indonesia. Penulis tertarik untuk meneliti cerita anak ini karena menurut pihak Toko buku Gramedia sebagai penjual, cerita anak ini sangat diminati oleh anak-anak sehingga laris terjual. Para orang tua membelikan anakanak mereka buku cerita ini karena dapat menambah wawasan dan ilmu pengetahuan anak-anak. Selain itu buku cerita anak ini juga dapat menambah pengetahuan anak-anak terhadap kosa kata Bahasa Inggris. Buku cerita ini juga dapat digunakan sebagai sarana pembelajaran bagi anak-anak karena dilengkapi dengan gambar-gambar yang menarik sehingga
tidak membosankan untuk
dibaca. Di samping itu penelitian tentang terjemahan karya sastra seperti novel sudah banyak dilakukan akan tetapi yang berhubungan dengan penerjemahan cerita anak masih sedikit. Buku bilingual ini pada umumnya dibaca oleh anak usia SD di Indonesia, sedangkan untuk negara asalnya yaitu Inggris buku ini ditujukan untuk anak usia pra-sekolah. Akan tetapi hal yang sama tidak dapat diterapkan di Indonesia. Anakanak usia pra-sekolah belum akan dapat mengerti tentang cerita yang terdapat dalam buku ini melainkan kalau dibacakan dan dijelaskan apa maksud yang commit to user
6
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
terkandung dalam buku cerita ini oleh orang tua mereka. Hal ini disebabkan bahasa Inggris bukanlah bahasa ibu untuk masyarakat Indonesia. Penulis mengambil enam buah cerita anak yang ditulis oleh berbagai penulis namun diterjemahkan oleh dua orang penerjemah yang diterbitkan oleh penerbit Erlangga yang merupakan percetakan yang bergerak dalam penerbitan buku-buku sekolah. Dalam
menerjemahkan
cerita
anak
seorang
penerjemah
harus
mempertimbangkan usia pembaca, karena berbeda usia akan berbeda pula tingkat penguasaannya akan bahasa. Anak usia 6 – 9 tahun yang baru duduk di bangku kelas 1-3 SD akan berbeda tingkat penguasaan bahasanya dengan anak yang sudah duduk dibangku kelas 4-6 SD. Untuk itu diperlukan perhatian yang khusus dalam menerjemahkan cerita untuk anak-anak usia tersebut. 1.2 Pembatasan Masalah Pada penelitian ini penulis fokus pada pemilihan teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan buku cerita anak serial Erlangga for Kids. Dari teknik tersebut tergambar metode serta kecenderungan atau ideologi penerjemahnya. Kemudian penelitian ini mengkaji bagaimana dampak penerapan teknik pernerjemahan ini terhadap kualitas terjemahan dalam hal keakuratan (accuracy) pesan, keberterimaan (acceptability) dan keterbacaan (readability) teks terjemahan.
commit to user
7
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
1.3 Rumusan Masalah Masalah yang dikaji dalam penelitian ini adalah sebagai berikut: 1. Teknik-teknik penerjemahan apakah yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak serial Erlangga for Kids? 2. Bagaimanakah kecenderungan metode dan ideologi penerjemahan yang diterapkan? 3. Bagaimanakah kualitas terjemahan cerita anak serial Erlangga for Kids dalam hal keakuratan pesan, keberterimaan dan keterbacaan. 1.4 Tujuan Penelitian Merujuk pada rumusan permasalahan di atas, maka penelitian ini bertujuan untuk: 1. Mengidentifikasi, mendeskripsikan dan mengklasifikasikan bentuk-bentuk teknik penerjemahan cerita anak Erlangga for Kids 2. Menganalisis metode dan ideologi yang cendrung digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak Erlangga for Kids 3. Menunjukkan
kualitas
terjemahan
dalam
hal
keakuratan
pesan,
keberterimaan dan keterbacaan. 1.5 Manfaat Penelitian Hasil penelitian ini diharapkan dapat bermanfaat bagi akademisi maupun praktisi penerjemahan dalam melakukan praktik penerjemahan. Secara praktis penelitian ini diharapkan dapat membantu praktisi penerjemah dalam melakukan commit to user
8
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
penelitian penerjemahan khususnya yang berhubungan dengan penerjemahan cerita anak. Adapun manfaat yang dimaksud adalah: 1. Dapat memberikan gambaran mengenai teknik-teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak Serial Erlangga for Kids 2. Dapat memberikan gambaran mengenai metode dan ideologi penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak Serial Erlangga for Kids. 3. Dapat memberikan gambaran mengenai dampak pemilihan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan cerita anak Serial Erlangga for Kids yang dilihat dari aspek keakuratan pesan, keberterimaan dalam bahasa sasaran dan keterbacaan.
commit to user
9
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR 2.1 Kajian Teori Menerjemahkan bukan hanya mengalihkan teks yang ada dalam Bsu ke dalam Bsa tetapi yang terpenting adalah menyampaikan makna yang terdapat dalam Bsu ke dalam Bsa. Untuk itu perlu diperhatikan beberapa hal seperti faktor linguistik dan non-liguistiknya, budaya, masyarakat dan kebiasaan yang berlaku dalam dua bahasa yang terlibat. Pada bab ini penulis mengkaji teori-teori yang terkait dengan masalah yang diteliti dengan tujuan agar diperoleh konsep yang jelas dalam menganalisis data penelitian ini. Adapun teori-teori tersebut berkaitan dengan penerjemahan dan bagian-bagiannya, penilaian kualitas terjemahan serta cerita anak itu sendiri. 2.1.1. Penerjemahan 2.1.1.1 Pengertian Penerjemahan Banyak pendapat mengenai pengertian penerjemahan yang dapat kita temukan. Pendapat-pendapat tersebut ada yang saling mendukung satu dan lainnya namun ada juga yang berbeda. Seperti yang dikemukakan oleh Catford (1965:20) mendefinisikan penejemahan sebagai “The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)”. Pemikiran Catford ini merupakan langkah awal bagi perkembangan teori penerjemahan. Dapat kita lihat bahwa pemikiran Catford masih belum menyentuh tataran makna yang merupakan hal paling penting dalam penerjemahan karena commit to user
10
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
menurut Catford penerjemahan hanya mengalihkan materi teks yang terdapat dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran tanpa memperhatikan aspek makna yang terdapat di dalamnya. Dalam proses penerjemahan seorang penerjemah tidak hanya mengalihkan teks yang terdapat dalam Bsu ke Bsa tetapi juga mengalihkan maknanya dan akan sulit memahami sebuah terjemahan apabila terjemahan tersebut masih mempertahankan bentuk struktur bahasa sumber karena setiap bahasa mempunyai struktur dan kaidahnya masing-masing. Menurut Larson (1989:1) penerjemahan adalah pengalihan makna dari Bsu ke dalam Bsa. Makna merupakan hal yang harus tetap dipertahankan sedangkan bentuk bahasa atau cara penyampaiannya bisa diubah. Larson membatasi penerjemahan
sebagai
pengalihan
makna
yang
tidak
selalu
berusaha
mempertahankan bentuk Bsu tetapi maknalah yang harus disampaikan dalam bentuk yang berterima dalam Bsa. Sementara itu Brislin (1976:1) memberikan pengertian yang lebih lengkap tentang penerjemahan yaitu : ...The general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are written or oral form; whether the language have established orthographies or do not have such standardization; or whether one or both languages are based on signs, as with sign languages of the deaf. Pengertian penerjemahan menurut Brislin selain menekankan pada pengalihan pikiran dan gagasan yang berarti mengacu pada makna, juga dijelaskan bahwa penerjemahan tidak hanya terbatas pada bahasa tulis dan lisan tetapi juga pada bahasa-bahasa yang belum mempunyai standar ejaan dan bahkan commit to user
11
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
bahasa isyarat yang digunakan oleh mereka yang tidak bisa berbicara pun bisa dialihkan. Dari beberapa pengertian di atas dapat disimpulkan bahwa penerjemahan bukan hanya pengalihan teks yang terdapat dalam Bsu ke Bsa tetapi juga pengalihan makna yang terdapat dalam Bsu ke Bsa dengan bentuk yang berterima dan mudah dipahami. Di samping itu bentuk kewajaran juga harus dipertimbangkan karena sering terjemahan yang mempertahankan bentuk Bsu kurang berterima dikalangan pembaca karena sulit memahami maknanya. Bassnett-McGuire (1991:2) memberikan pengertian penerjemahan yang lebih
luas dengan menyatakan bahwa penerjemahan merupakan usaha
menyampaikan sebuah teks yang terdapat dalam Bsu ke dalam Bsa dengan mengupayakan agar makna lahir dari kedua teks sama dan struktur dari Bsu juga sedapat mungkin dipertahankan, namun tidak begitu dekat untuk menghindari penyimpangan serius pada Bsa. 2.1.1.2 Prinsip-prinsip Penerjemahan Ada beberapa prinsip dalam penerjemahan yang harus menjadi perhatian penerjemah. Konsep kesepadanan makna antara teks Bsu dan teks Bsa harus diutamakan. Prinsip-prinsip ini merupakan syarat yang harus dipenuhi oleh seorang dalam melakukan penerjemahan. Tytler dalam Hatim dan Mason (1990:16) menegaskan bahwa terjemahan yang baik harus memenuhi beberapa syarat berikut ini: commit to user
12
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
1. That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original 2. That the style and manner of the writing should be of the same character with that of the original 3. That the translation should have all the ease of original composition Dengan memahami prinsip penerjemahan dengan baik maka seorang penerjemah dapat menghasilkan terjemahan yang baik dan berterima dikalangan pembacanya.
Dengan
demikian
penerjemah
tidak
boleh
asal-asalan
menambahkan atau mengurangi makna yang terdapat dalam Bsu ketika menerjemahkannya atau mengalihkannya kedalam Bsa. Penambahan dan pengurangan boleh dilakukan setelah memperhatikan faktor linguistik dan nonlinguistiknya dan selama penambahan dan pengurangan yang dilakukan tidak mengubah makna yang terdapat dalam Bsu.
Baker (1992) mengatakan bahwa “Most languages are likely to have equivalents for the more general verbs of speech such as say and speak, but many may not have equivalents for the specific ones. Languages understandably tend to make only those distinctions in meaning which are relevant to their particular environtment,”. Dari kutipan ini dapat diperoleh pengertian bahwa ada unit linguistik yang mempunyai padanan antara satu bahasa dengan bahasa lain akan tetapi juga ada juga yang tidak. Disinilah kemampuan seorang penerjemah sangat dibutuhkan dalam menyelesaikan permasalahan ini.
commit to user
13
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.1.1.3 Proses Penerjemahan Proses merupakan rangkaian yang harus dilalui selama kegiatan berlangsung mulai dari awal hingga akhir. Dengan demikian proses penerjemahan merupakan langkah-langkah atau tahapan yang dilakukan seorang penerjemah mulai dari tahap menganalisis makna yang terdapat dalam Bsu sampai terciptanya sebuah terjemahannya dalam Bsa. Nida menggambarkan proses penerjemahan dalam tiga tahap sebagai berikut:
A ( Source )
B ( Receptor )
( Analysis )
X
( Restructuring )
( Transfer )
Y
Gambar 1. Proses Penerjemahan (Nida, 1975:80) Pada diagram di atas terlihat bahwa langkah pertama yang dilakukan adalah menganalisis sebuah teks. Hal ini dapat dilakukan dengan membaca teks yang akan diterjemahkan dengan tujuan untuk mengetahui apa yang ingin disampaikan oleh si penulis asli dan untuk mengidentifikasi kata-kata sulit dan istilah teknis dari kalimat kompleks. Sebagai contoh, garis bawahi kata-kata yang sulit lalu carilah padanan katanya di kamus. Analisis juga dilakukan terhadap hubungan kata secara gramatikal, kolokasi-kolokasi, idiom dan sebagainya. (Soemarmo, 1997:2). commit to user
14
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Tahap selanjutnya adalah proses transfer atau pengalihan makna dari Bsu ke Bsa. Proses ini terjadi dalam pikiran penerjemah sehingga kecerdasan seorang penerjemah untuk mengikuti alur pemikiran penulis teks Bsu sangat berperan dalam tahap ini. Dalam proses ini seorang penerjemah harus menjaga kesetaraannya dengan maksud kesetaraan dalam hal makna, nuansa, dan gaya yang menjadi ciri dari teks yang diterjemahkan. Dalam tahap inilah dimungkinkan adanya penghilangan dan penambahan makna atau penjelasan yang sebenarnya tidak terdapat dalam Bsu tetapi terdapat dalam Bsa. Penghilangan dan penambahan dapat dilakukan sejauh tidak mengubah makna yang terdapat dalam Bsu karena dalam dua bahasa yang berbeda sudah pasti terdapat perbedaan konsep dan istilah yang mana dalam bahasa yang satu terdapat suatu istilah sedangkan dalam bahasa lain tidak ditemukan padanannya. Hal ini dapat disebabkan oleh berbagai faktor seperti faktor sosial, budaya, masyarakat dan lain sebagainya. Basnett (1991:30) mengatakan “once the principle is accepted that sameness cannot exist between two languages, it becomes possible to approach the question of loss and gain.” Menurut Bassnet tidak ada kesamaan mutlak yang terdapat antara dua bahasa sehingga terjadinya loss and gain mungkin saja terjadi dalam penerjemahan. Dari pendapatnya di atas dapat disimpulkan bahwa dalam penerjemahan terjadinya penghilangan dan penambahan makna bisa saja terjadi karena dalam penerjemahan akan sangat sulit menemukan padanan makna yang benar-benar sama antara kedua bahasa yang terlibat. Selanjutnya yang harus dilakukan penerjemah apabila telah selesai dengan analisisnya adalah penyusunan kembali kalimat dalam Bsa (Restructuring). commit to user
15
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Kalimat-kalimat yang dihasilkan pada tahap analisis tentunya belum tertata dengan baik, oleh karena itu perlu dilakukan penyusunan kembali kalimat-kalimat tersebut sesuai dengan struktur Bsa yang baku, kata-kata yang sesuai dengan ejaan yang disempurnakan, serta gaya bahasa yang sesuai, apakah itu bahasa formal, informal, sastra atau puisi sehingga dihasilkan terjemahan yang tidak kaku, mudah dipahami dan akurat. Larson (1984:3-4) juga menggambarkan proses penerjemahan menurut versinya. Menurut Larson proses penerjemahan dimulai dari adanya teks yang akan diterjemahkan, kemudian yang harus dilakukan penerjemah adalah: 1. Mempelajari leksikon, struktur gramatikal, situasi komunikasi dan konteks budaya dari teks bahasa sumber 2. Menganalisis teks bahasa sumber untuk menemukan maknanya (discovering the meaning) 3. Mengungkapkan kembali makna yang sama itu dengan menggunakan leksikon dan struktur gramatikal yang sesuai dalam bahasa sasaran dan konteks budayanya (re-express the meaning) 2.1.1.4 Ideologi Penerjemahan Ideologi dapat diartikan sebagai pandangan umum atau kebenaran yang dianut oleh seseorang atau komunitas. Barthez dalam Hoed (2004:1) mengatakan bahwa ideologi adalah mitos yang sudah mantap dalam suatu komunitas. Mitos di sini merujuk pada pemaknaan atas suatu gejala budaya. Ideologi yang dianut seseorang akan mengarahkan tindakannya sesuai dengan prinsip kebenaran yang commit to user dianutnya tersebut. Bassnett & Lefevere dalam Venuti (1995:vii) mengatakan 16
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
bahwa: “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way.” Pandangan Bassnett dan Lefevere menegaskan bahwa dalam proses penerjemahan, apapun tujuannya, tidak luput dan merupakan cerminan dari ideologi yang dimiliki dan berfungsi dalam masyarakat. Dalam penerjemahan ideologi berarti prinsip atau keyakinan tentang “betul-salah” atau “baik-buruk” (Hoed, 2006:83). Lebih lanjut Hoed juga mengatakan bahwa ideologi muncul sebagai keyakinan mengenai seperti apa bentuk terjemahan yang terbaik dan cocok bagi pembaca Bsa. Ideologi inilah yang nantinya akan mempengaruhi metode seperti apa yang akan digunakan oleh seorang penerjemah dalam melakukan praktek penerjemahan. Di sisi lain kita juga sering menemukan kasus penerjemah menghilangkan kata-kata tertentu (misalnya yang berkaitan unsur seksualitas karena masih dianggap tabu untuk dituliskan) atau modulasi makna. Hal ini dipengaruhi oleh ideologi yang dianut oleh suatu negara atau masyarakat yang bersangkutan. Secara umum ada dua ideologi dalam penerjemahan yaitu penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber dan penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran. Kedua ideologi ini saling bertentangan satu sama lain karena penerjemah yang lebih memiliki orientasi ke bahasa sumber (foreignization) cenderung mempertahankan bentuk asli bahasa sumber dalam terjemahan seperti struktur Bsu sehingga terjemahannya terasa tidak alamiah lagi atau seperti karya terjemahan.
Penerjemah
yangcommit lebih to berorientasi user
pada
bahasa
sasaran
17
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
(domestication) lebih mengupayakan agar terjemahannya terasa sebagai teks asli bukan karya terjemahan. Nida (dalam Hamerlain, 2005:55) juga menyatakan pendapatnya berkaitan dengan ideologi ini: Language is not used in a context less vacuum, rather, it is used in a host of discourse contexts; contexts which are impregnated with the ideology of social systems and institutions. Because language operates within this social dimension it must, of necessity reflect, and some would argue, construct ideology. Berdasarkan uraian ini tersirat bahwa ideologi yang ada dalam suatu masyarakat tentu sangat berpengaruh pada penerjemahan, mengingat penerjemah itu adalah bagian dari anggota masyarakat dan terjemahan itu juga ditujukan pada masyarakat. Selain itu, dalam penerjemahan tentu ideologi ini juga berperan dalam proses penerjemahan, karena terjemahan berasal dari bahasa berbeda dengan latar budaya berbeda yang tentu memiliki banyak perbedaan terhadap kelompok kelompok lainnya. Venuti dalam Hoed (2006:84-88) mengamati adanya dua ideologi yang mengarah kedua kutub yang berlawanan. Yang pertama berorientasi pada bahasa sasaran yakni bahwa terjemahan yang betul, berterima dan baik adalah yang sesuai dengan selera dan harapan sidang pembaca yang menginginkan teks tejemahan sesuai dengan kebudayaan masyarakat bahasa sasaran, sehingga terjemahan tersebut tidak dirasa sebagai sebuah karya terjemahan. Ideologi yang lain adalah yang berorientasi pada bahasa sumber, yakni bahwa penerjemahan yang betul, berterima dan baik adalah yang sesuai dengan selera dan harapan sidang pembaca, serta penerbit yang menginginkan kehadiran kebudayaan bahasa commit to user
18
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
sumber atau yang menganggap kehadiran kebudayan asing bermanfaat bagi masyarkat. Simpulan ini relevan dengan pendapat Nida dan Taber (1982:1) bahwa “Correctness must be determined by the extent to which the average reader for which a translation is intended will be likely to understand it correctly.” Bahwa terjemahan yang baik dan benar itu adalah terjemahan yang mempertimbangkan pembaca sasarannya (target reader). Pembaca yang berbeda akan memerlukan terjemahan yang berbeda, sehingga penerjemah harus menyesuaikan metode dan teknik penerjemahannya. Maka terkait dengan hal diatas, dapat ditarik simpulan bahwa benar-salahnya sebuah terjemahan terkait dengan untuk siapa terjemahan tersebut ditujukan. Dari uraian di atas dapat dipahami bahwa ideologi berada pada tataran yang bersifat makro karena ideologi merupakan kecendrungan seperti apa terjemahan yang ingin dihasilkan terkait dengan keinginan masyarakat. Berikutnya, berdasarkan ideologi atau pandangan tersebut akan melahirkan metode penerjemahan yang diaplikasikan oleh seorang penerjemah dan teknik penerjemahan seperti apa yang digunakan. Hal ini merupakan bagaimana seorang penerjemah menyelesaikan masalah pada tataran mikro penerjemahan (translation unit). Sesuai pendapat Machali (2000) bahwa ideologi muncul sebagai keyakinan mengenai seperti apa bentuk terjemahan yang terbaik dan cocok bagi pembaca Bsa. Ideologi ini nantinya akan mempengaruhi pemilihan metode yang digunakan oleh penerjemah dalam proses penerjemahan. commit to user
19
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Pada praktiknya, kedua ideologi tersebut muncul dalam masyarakat. Disadari atau tidak, cara kita saat mengemukakan ulang ide, gagasan, terikat dengan ideologi (keyakinan) kita pada konsep yang lebih luas. Secara linguistik hal ini tercermin dari penggunaan bahasa saat mengemukakan ide tersebut yang menampilkan sikap, keyakinan, dan nilai yang dimiliki oleh suatu kelompok tertentu atau masyarakat (Hatim & Mason 1997:143–163). Penerjemah dengan ideologi foreignisasi cenderung mempertahankan gaya penulis asli, sehingga ia lebih cenderung menggunakan metode penerjemahan yang menekankan pada Tsu. Jika merujuk diagram V dari Newmark (1988:45) maka metode yang dipakai cenderung ke sebelah kiri. Sementara
penerjemahan
dengan
ideologi
domestikasi
cenderung
mengusahakan keberterimaan dalam budaya dan bahasa sasaran. Tujuannya menurut Mazi-Leskovar (2003:254) agar teks terjemahan lebih mudah dibaca dan dipahami oleh pembaca sasaran. Venuti (1995:21) menyebut kecenderungan ini dengan “transparansi” dan “domestication” karena proses penulisan ulang (penerjemahan) menjadi wacana yang transparan sehingga terjemahan mudah dan lancar dibaca dan dapat memahaminya dari sudut pandang budayanya. Penerjemahan dengan ideologi ini, merujuk diagram V Newmark, cenderung menggunakan metode yang di sebelah kanan. Mazi (dalam Leskovar, 2003:254) memberikan alasan kenapa penerjemahan menggunakan ideologi domestikasi dan foreinisasi. Ideologi domestikasi lahir dari pandangan yang menganggap bahwa keasingan atau keanehan yang tidak biasa dalam teks sumber dapat menjadi penghalang bagi pembaca sasaran untuk memahami teks tersebut. Sehingga perlu commit to user
20
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ditransparansikan dengan konteks budaya bahasa sasaran. Sementara, foreinisasi yang mempertahankan sejumlah hal yang asing dan tidak biasa dalam bahasa sasaran tersebut dilakukan untuk mempertahankan keeksotisan teks tersebut agar menjadi menarik untuk dibaca. Kedua pandangan ini terlihat memiliki alasan untuk menerapkan ideologi mereka. Berikut adalah contoh terjemahan yang memperlihatkan kecendrungan masing-masing. Tabel 1. Contoh Terjemahan dengan Ideologi Foreinisasi Bsu
Bsa
I said if he wanted to take a broad view of the thing, it really began with Andrew Jackson. If General Jackson hadn’t run the Creek up the creek, Simon Finch would never have paddled up the Alabama. …
Aku berkata, jika Jem ingin mengambil sudut pandang yang lebih luas, masalahnya dimulai oleh Andrew Jackson. Andaikan Jendral Jackson tidak menggiring suku Indian Creek menjauhi hulu sungai, Simon Finch tak akan pernah mendayung ke hulu sungai Alabama. …
Dari contoh di atas jelaslah penerjemah mempertahankan suasana agar tercipta gambaran seperti pada teks sumber. Nama-nama tempat dengan jelas mengindikasikan bahwa seting cerita terjadi di luar dengan bahasa yang juga terpengaruh pola bahasa Inggris. Selain itu, nama-nama orang dan susunan kata dalam cerita fiksi ini juga dipertahankan sehingga pembaca merasakan karakter dalam cerita adalah orang-orang dari budaya yang berbeda dan terjemahannya terasa kaku sehingga terasa bahwa itu adalah karya terjemahan. Contoh lain terlihat pada tabel di bawah ini.
commit to user
21
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Tabel 2. Contoh Terjemahan dengan Ideologi Domestikasi Bsu Strict regulations prevented alienation of the family’s harta pusaka. Movable property, and of that usually only the istems considered of a “personal” nature such as jewelry might be pawned on a short term basis to raise money for almost any need, but still required prior consent from mamak and anyone else thought to have rights over the item to be pawned. Only four situations were considered important enough to warrant pawning a parcel of family land: burial of family member; marriage of a spinster sister; repairs to the family house; and installation of the lineage penghulu.
Bsa Pengaturan-pengaturan adat yang ketat mencegah terjadinya pembagianpembagian harta pusaka secara semena-mena. Harta bergerak, bisaanya hanya merupakan harta pencarian pribadi, sperti perhiasan misalnya, mungkin saja dapat digadaikan dalam keadaan terdesak karena tuntutan keperluan darurat tertentu, namun dalam keadaan begini sekalipun, orang masih harus bermusyawarah atau memperoleh persetujuan mamak dan seorang saksi dari pihak yang melakukan pegang gadai. Dalam hal ini hanya ada empat jenis situasi yang dapat membenarkan terjadinya penggadaian harta-pusaka keluarga, yaitu apabila salah seorang anggota keluarga meninggal dunia (atau mayat terbujur yang belum dikuburkan); perkawinan perawan tua (perawan tua belum bersuami); memperbaiki rumah gadang yang rusak (rumah gadang ketirisan); dan akhirnya bertegak penghulu.
Teks di atas sangat penuh muatan budaya, pada Tsa, terlihat beberapa penjelasan yang dimunculkan oleh penerjemah untuk memunculkan suasana pada situasi yang ingin digambarkannya, sementara hal tersebut tidak terdapat dalam Bsu. Hal ini sesuai dengan prinsip penambahan yang diajukan Savory. Seperti kata “personal nature” dimodulasi dan dieksplisitkan menjadi “harta pencarian pribadi”. Hal ini juga pada kutipan keduanya yang banyak memuat tambahan to user (addition) yang sebenarnya tidak commit ada dalam bahasa sumber. Jika ditilik pendapat
22
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Savory bagian ini menunjukkan ide yang sama disampaikan dengan gaya yang berbeda, bersifat lokalisasi, dari penerjemah. Berkaitan dengan penerjemahan cerita anak, Venuti (dalam Oittinent, 2000:74) juga memberikan analisisnya terhadap penerjemahan cerita anak. Ia lebih
memilih
kecendrungan
foreinisasi
dari
pada
domestikasi
dalam
menerjemahkan cerita anak karena menurut Venuti, “there are several reasons why foreignization is desirable and domestication to be rejected. He finds domestication ethnocentric racism and violence, which may only be attacked by challenging the dominant aesthetics and foreignizing texts”. Dalam hal ini Venuti sepertinya mengabaikan beberapa faktor dari Bsa karena dengan kecendrungan foreingnisasi maka hasil yang didapat dalam Bsa bisa saja tidak terbaca, kurang keakuratannya dan lain sebagainya karena dua bahasa mempunya banyak perbedaan, baik dalam hal budaya maupun dalam hal tata bahasanya. Menurut Oittinent, ada baiknya dalam menerjemahkan cerita anak dengan menggunakan kecendrungan domestikasi dengan beberapa adaptasi terutama yang berkaitan dengan unsur-unsur budaya. Dengan demikian cerita terjemahan dapat dimengerti oleh anak-anak dan unsur budaya yang terdapat dalam Bsu pun tidak hilang. Sebenarnya seiring dengan perkembangan ilmu penerjemahan ada ideologi lain yang berkembang selain domestikasi dan foreinisasi. Ideologi yang berkaitan dengan isu kesetaraan gender, politik, kolonialisme, dan lain-lain. Hal ini banyak dibahas dalam Venuti. Ideologi gender (sexism ideology) misalnya, seperti yang commit to user terdapat dalam tulisan Lakoff (1975) yang menggambarkan adanya ideologi
23
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
pembedaan jender yang merendahkan wanita dalam tataran kebahasaan (Machali, 2000:124). Secara sosiolinguistik hal ini juga disadari bahwa dalam masyarakat terbentuk suatu streotipe bahwa wanita cenderung memperoleh atribut lemah, penurut, pasif. Bahkan jika dilihat di kamus beberapa imej negatif juga lebih banyak dilekatkan pada wanita. Sementara laki-laki cenderung memperoleh atribut perkasa, aktif, pengambil inisiatif dan sederet imej positif lain. Pandangan yang terbentuk dalam masyarakat tersebut berbeda untuk masing-masing budaya. Kemudian ada juga yang dinamakan ideologi agama. Teks yang mencederai agama sering ditolak oleh masyarakat. Perbedaan ideologi ini biasanya muncul pada teks yang bersinggungan dengan kepercayaan dan agama. Seperti tulisan Salman Rushdie “Satanic Verses” tidak akan diterima jika diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Selain itu, ideologi agama (religious idelogy) juga mewarnai bentuk terjemahan yang berfungsi dalam keagaaman. Misalnya, Nida & Taber 1982 dalam (Venuti, 1995:21). cenderung mendukung ideologi domestikasi karena bertujuan keberterimaan dan kepahaman pembaca terhadap Alkitab sebagai teks sakral. Hal yang sama juga dipercayai oleh teolog Prancis, Francis I yang menolak terjemahan literal Kitab Perjanjian Lama. 2.1.1.5. Metode Penerjemahan Metode atau method dalam Cobuild English Dictionary berarti ”particular way of doing something”. Sementara itu Molina and Amparo (2001:507) menyatakan “Translation method refers to the way a particular translation commit to user
24
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
process is carried out in terms of the translators objective, i.e a global option that effect the whole text.” Berdasarkan kamus dan pendapat kedua ahli tersebut dapat diartikan bahwa metode penerjemahan merupakan pilihan cara penerjemahan pada tataran global yang terjadi dalam proses penerjemahan dan mempengaruhi teks secara keseluruhan terkait dengan tujuan penerjemah. Berhubungan dengan metode penerjemahan ini, Newmark (1988:45) memberikan sebuah bentuk diagram V yang menggambarkan hubungan antara metode penerjemahan dengan ideologi yang memayungi metode-metode tersebut. Berikut adalah bentuk diagram V yang diajukan oleh Newmark : SL Emphasis Word for word translation Literal Translation Faithfull Translation Semantic Translation
TL Emphasis Adaptation Free translation Idiomatic Translation Communicative Translation
Gambar 2. Metode Penerjemahan (Newmark, 1988:45) Dari
diagram
V
diatas
yang
menggambarkan
delapan
metode
penerjemahan yang pada dasarnya menganut dua ideologi penerjemahan yaitu empat metode yang terletak di sebelah kiri merupakan metode yang cenderung mempertahankan bentuk bahasa sumber (foreignization) sedangkan empat metode yang di sebelah kanan merupakan metode yang cenderung kearah bahasa sasaran (domestication). Berikut penjelasan mengenai delapan metode penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark melalui diagram V nya. 1. Word for word translation (Penerjemahan kata demi kata) Penerjemahan kata demi kata merupakan penerjemahan yang masih terikat pada struktur Bsu tanpa penyesuaian sedikitpun terhadap struktur Bsa. Nababan commit to user
25
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
(2008:31) menyatakan bahwa dalam menerjemahkan, penerjemah hanya mencari padanan kata Bsu dalam Bsa tanpa mengubah susunan kata dalam terjemahannya. Susunan kata dalam kalimat Bsa sama persis dengan susunan kata yang terdapat dalam kalimat Bsu. Metode ini bisa diterapkan apabila kedua bahasa memiliki kaidah dan struktur bahasa yang sama. Akan tetapi sangat tidak cocok apabila diterapkan dalam menerjemahkan teks bahasa Inggris kedalam Bahasa Indonesia karena kedua bahasa tesebut berbeda baik dalam kaidah maupun strukturnya. Akan tetapi masih menurut Newmark (1988:45) “The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text as a pre-translation process”. Metode ini berguna bagi seseorang yang ingin memahami struktur Bsu atau menguraikan teks yang sulit sebagai salah satu tahap sebelum menerjemahkan. Adapun contoh dari penerjemahan ini dapat dilihat sebagai berikut: Bsu
: a. I don’t have my eye on you b. I’ve already buried my eye
Bsa
:a. Saya tidak mempunyai mata pada mu b. Saya telah mengubur mataku
Dari dua contoh di atas dapat kita lihat bagaimana penerjemahan kata demi kata akan terasa tidak bermakna (meaningless) bagi pembaca karya terjemahan karena ide atau gagasan yang terdapat dalam teks sumber tidak bisa dipahami oleh pembaca. 2. Literal Translation (Penerjemahan Harfiah) Pada metode penerjemahan ini penerjemah mengubah struktur kalimat. Bsu kedalam Bsa dengan mendekati sepadan. Metode ini juga merupakan “precommit to user
26
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
translation process” dengan alasan untuk menrjemahkan kalimat yang panjang dan sulit pada awalnya penerjemah menerjemahkan Tsu secara kata demi kata kemudian terjemahan tersebut disesuaikan dengan susunan kata dalam Tsa namun kata-kata dan gaya bahasa dalam Tsu masih dipertahankan dalam Tsa. Contoh penerjemahan yang menerapkan metode ini adalah sebagai berikut: Bsu
: Nowadays television plays a significant role not only in a social and political life, acting as a tool for spreading information and forming people’s mentality, but also in the everyday life of individuals as a source of entertainment. (Jurgita Venckute, Lithuania)
Bsa
:Sekarang ini televisi memegang peran penting, tidak hanya dalam kehidupan sosial dan politik sebagai alat penyebaran informasi dan pembentukan mentalitas masyarakat tetapi juga dalam kehidupan seharihari sebagai sumber hiburan. 3. Faithful Translation (Penerjemahan Setia) Penerjemahan setia merupakan metode penerjemahan yang mencoba untuk
setia terhadap maksud dari penulis teks bahasa sumber. Penerjemahan ini dilakukan sebisa mungkin untuk mempertahankan aspek bentuk seperti dalam teks puisi, aspek format seperti dalam teks hukum sehingga pembaca masih secara lengkap melihat kesetiaan pada segi bentuknya. Hoed (2006:57) mengatakan bahwa tujuan melakukan penerjemahan dengan metode ini antara lain untuk memperkenalkan metafora asing, ungkapan dan istilah baru guna mengisi kekosongan ungkapan dan istilah dalam bahasa sasaran. Berikut merupakan contoh dari penerjemahan yang menggunakan metode penerjemahan setia (faithfull translation). Bsu
: Ben is too well aware that he is naughty
Bsa
: Ben menyadari terlalu baik bahwa ia nakal commit to user
27
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Contoh di atas memperlihat bahwa kalimat terjemahan atau Bsa maknanya sangat dekat dengan teks Bsu namun masih terasa kaku. Akan lebih wajar apabila dipoles lagi menjadi “Ben sangat sadar bahwa ia sangat nakal”. Di sini terjadi pergeseran bentuk dari frase too well menjadi “sangat” dan pergeseran nuansa makna penyangatan yang terkandung dalam frase too well tersebut. 4. Semantic Translation (Penerjemahan Semantik) Penerjemahan semantik masih merupakan metode penerjemahan yang berorientasi pada Bsu namun metode ini agak lebih luwes daripada penerjemahan setia. Newmark (1988:46) mengatakan: Semantic translation must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text, compromising on ‘meaning’ where appropriate so thatno assonance, word play or repetition jars in the finished version. It may translate less important cultural words by culturally functional terms but not by cultural equivalents and it may make othe small concessions to the readership. It is more flexible Dari pernyataan tersebut dapat diambil simpulan bahwa penerjemahan semantik
harus
mempertimbangkan
unsur
estetika
Tsu
dengan
tetap
memperhatikan makna, seperti dalam teks ilmiah yang biasanya berbagai istilah sesuai dengan bidang ilmunya yang harus dipertahankan secara tepat segi semantisnya agar tidak terjadi salah penafsiran. Seperti istilah yang terdapat dalam bidang IT, komputer yang apabila tetap diterjemahkan akan terasa asing dan tidak bermakna. 5. Adaptation Metode adaptasi merupakan metode penerjemahan paling bebas karena latar belakang budaya, konteks sosial dan nama tokoh, tema, alur dan lain commit to user sebagainya dari sebuah karya sastra dapat diubah sesuai dengan keadaan Bsa.
28
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Contoh ini dapat kita lihat pada film yang diproduksi di Amerika dengan judul “Pride and Preujdice” yang berlatar belakang budaya Amerika diadaptasi oleh orang India dan diproduksi ulang dengan judul “Bride and Prejudice”. Dalam film ini semua hal sudah berubah, baik tokohnya, alurnya, dan temanya karena adanya penyesuaian dengan budaya India. Hoed (2006:56) mengatakan bahwa pada penerjemahan yang memakai metode adaptasi nama jenis binatang seperti rubah yang merupakan binatang Eropa dapat diganti dengan kancil yang merupakan binatang khas Indonesia walaupun kedua binatang tersebut mempunyai sifat licik yang berbeda. Nama orang seperti Thomas juga dapat diubah menjadi Tono sesuai dengan latar belakang budaya Indonesia. 6. Free Translation (Penerjemahan Bebas) Pada metode penerjemahan jenis ini memberikan penerjemah kebebasan dalam menerjemahkan Tsu ke Tsa walaupun masih dalam batasan tertentu, dengan maksud bahwa penerjemah tidak memiliki kebebasan dalam memodifikasi karya asli seperti penyesuaian budaya. Newmark (1988:46) “Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original a so-called ‘intralingual translation’, often prolix and pretentious, and not translation at all.” Metode penerjemahan kata demi kata dan metode penerjemahan harfiah dianggap sebagai langkah awal penerjemahan (Nababan, 2008:32). Sementara itu, penerjemahan bebas mungkin diawali dengan menerjemahkan kata demi kata kemudian penerjemah menyesuaikan susunan kata dalam kalimat terjemahannya yang sesuai dengan susunan kata dalam kalimat bahasa sasaran. commit to user
29
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Bsu
: Nowadays television plays a significant role not only in a social and political life, acting as a tool for spreading information and forming people’s mentality, but also in the everyday life of individuals as a source of entertainment. (Jurgita Venckute, Lithuania)
Bsa
:Peran televisi dewasa ini sebagai alat penyampai informasi, pembentukan mental sekaligus sarana hiburan bagi masyarakat
7. Idiomatic Translation (Penerjemahan idiomatik) Pada penerjemahan idiomatik ini penerjemah berusaha untuk mengalihkan pesan dari teks asli tetapi nuansa maknanya cenderung sedikit menyimpang. Biasanya hal ini dilakukan melalui penggunaan kolokasi dan idiom yang tidak ditemukan di dalam teks sasarannya. Bsu
: a. The House of Commons has 650 members of parliaments who each represent the particular part of the country. b. I’ll do it wih my head
Bsa
: a. Majelis Permusyawaratan Rakyat memiliki 650 anggota parlemen yang masing-masing dari mereka mewakili daerah tertentu. b. Saya akan melakukannya dengan cara yang saya anggap pantas 8. Communicative Translation (Penerjemahan Komunikatif) Metode penerjemahan ini lebih menekankan efek yang ditimbulkan
kepada pembacanya. Penerjemahan ini sangat memperhatikan unsur-unsur yang terdapat dalam Bsu dan Bsa seperti budaya dan penulis teks asli sehingga tidak menimbulkan kesulitan dalam membaca terjemahannya. Newmark (1988:47) “Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership”. Metode penerjemahan ini biasanya sering user kita temukan dalam penerjemahancommit brosur,topengumuman ataupun tulisan popular.
30
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Sementara itu Larson (1991:16) yang menyebut metode penerjemahan dengan jenis penerjemahan hanya membaginya menjadi dua bagian yaitu penerjemahan harfiah dan penerjemahan idiomatis. 1. Penerjemahan yang berdasarkan bentuk berusaha mengikuti bentuk bahasa sumber dan dikenal dengan sebutan penerjemahan harfiah. 2. Penerjemahan yang berdasarkan makna berusaha menyampaikan makna teks bahasa sumber dengan bentuk bahasa sasaran yang wajar. Penerjemahan semacam ini disebut penerjemahan idiomatis. Akan tetapi dalam praktiknya Larson memberikan skala untuk dua jenis penerjemahan ini yang dimulai dengan penerjemahan sangat harfiah, harfiah, harfiah yang disesuaikan, campuran, acak, mendekati idiomatis, idiomatis, dan terlalu bebas. 2.1.1.6. Teknik Penerjemahan Sesuai dengan maksud penelitian ini yaitu untuk mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah pada terjemahannya maka pada sub bab ini penulis akan memberikan uraian tentang teknik penerjemahan. Technique menurut Collins English Dictionary, is a practical method, skill, or art applied to a particular task. Terdapat dua hal penting dalam definisi ini: (1) teknik adalah hal yang bersifat praktis; (2) Teknik diberlakukan terhadap tugas tertentu (dalam hal ini penerjemahan). Jadi teknik secara langsung berkaitan dengan
permasalahan
teknis
yang
terdapat
dalam
penerjemahan
dan
pemecahannya (Machali, 2009:107). Teknik penerjemahan merupakan aplikasi commit to user dari strategi yang dipilih oleh penerjemah dalam menerjemahkan suatu teks.
31
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Teknik penerjemahan ini berada pada tataran mikro seperti penerjemahan kata, istilah, konsep dan kalimat. Pemilihan teknik ini tergantung kepada konteks, tujuan, jenis penerjemahan dan pembaca sasaran. Menurut Molina dan Albir (2002:499) “translation technique that allows us to describe the actual steps taken by the translators in each textual micro-unit and obtain clear data about the general methodological option chosen”. Newmark (1988:81) menggunakan istilah prosedur penerjemahan untuk teknik penerjemahan “…translation procedure are used for sentences and the smaller units of language.” Kedua pernyataan ini “translation technique and Translation procedure” memiliki persamaan yaitu sama-sama berada pada tataran mikro dari suatu teks. Molina dan Albir (2002:509) merumuskan teknik sebagai prosedur untuk menganalisa dan mengklasifikasi masalah kesepadanan dalam penerjemahan. Mereka memberikan lima karakteristik dasar teknik penerjemahan, yaitu: 1. They affect the result of the translation 2. They are classified by comparison with the original 3. They affect micro units of text 4. They are by nature discursive and contextual 5. They are functional Dengan kata lain penggunaan teknik penerjemahan dapat mempengaruhi teks terjemahan, teknik penerjemahan dapat diidentifikasi setelah dibandingkan antara Bsu dan Bsa, teknik penerjemahan berpengaruh pada tataran mikro, dan lain sebagainya.
commit to user
32
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Teknik penerjemahan diklasifikasikan menjadi 18 macam: 1. Adaptation Teknik ini bertujuan untuk mengganti unsur budaya yang ada pada Bsu ke dalam budaya Bsa Bsu
: baseball (E)
Bsa
: futbol (Sp)
2. Amplification Teknik ini digunakan untuk mengungkapkan detail pesan secara eksplisit atau memparafrasekan informasi yang implicit dari Bsu ke dalam Bsa. Bsu
: syahru ramadhan (A)
Bsa
: ramadhan, the muslim month of fasting (E)
3. Borrowing Teknik penerjemahan yang meminjam kata atau ungkapan dari Bsu baik sebagai peminjaman murni (pure borrowing) ataupun peminjaman yang sudah dinaturalisasikan (naturalized borrowing) baik dalam bentuk morfologi ataupun pengucapan yang disesuaikan dalam Bsa. a. pure borrowing Bsu
: lobby (E)
Bsa
: lobby (Sp)
Bsa
: mitin (Sp)
b. naturalized borrowing Bsu
: meeting (E)
4. Calque Teknik ini merujuk pada penerjemahan secara literal, baik kata maupun frasa dari Bsu ke dalam Bsa. commit to user
33
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Bsu
: echole normale (F)
Bsa
: normal school (E)
5. Compensation Teknik penerjemahan yang memperkenalkan unsur-unsur pesan atau informasi yang terdapat dalam Bsu yang mengandung unsur stilistika ke dalam Bsa. Bsu
: enter, stanger, but take heed of what awaits the sin of greed
Bsa
: masuklah, orang asing, tetapi berhati-hatilah terhadap dosa yang harus ditanggung orang serakah.
6. Description Teknik ini diterapkan untuk mengganti sebuah istilah atau ungkapan dengan deskripsi baik dalam bentuk maupun fungsinya. Bsu
: panettone (I)
Bsa
: the traditional italian cake eaten on new year’s Eve (E)
7. Discursive Creation Teknik ini dimaksudkan untuk menampilkan kesepadanan sementara yang tidak terduga atau keluar kontek. Teknik ini biasa dipakai untuk menejemahkan judul buku atau judul film. Bsu
: rumblefish (E)
Bsa
: la ley de la calle (Sp) padanan sementara yang kadang-kadang
tidak terprediksi.
commit to user
34
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
8. Established Equivalence Teknik ini cenderung menggunakan istilah atau ekspresi yang sudah dikenal baik dalam kamus atau penggunaan bahasa sehari-hari dari Bsa. Bsu
: they are as like as two poas (E)
Bsa
: se parecen como dos gotas de aqua (Sp) padanan tetap
9. Generalization Teknik ini diterapkan dengan cara merubah istilah asing yang bersifat khusus menjadi istilah yang lebih dikenal umum dan netral dalam Bsa. Bsu
: chalet (Sw)
Bsa
: pondok peristirahatan (Indo)
10. Linguistic Amplification Teknik ini digunakan untuk menambah unsur-unsur linguistik dalam teks Bsa agar lebih sesuai dengan kaidah Bsa. Teknik ini bisaa digunakan dalam consecutive interpreting atau dubbing (sulih suara) Bsu
: shall we? (E)
Bsa
: bisakah kita berangkat sekarang? (Indo)
11. Linguistic Compression Teknik penerjemahan yang dilakukan dengan cara mensintesa unsur-unsur linguistik dalam teks Bsu yang biasanya diterapkan dalam simultaneous interpreting atau penerjemahan teks film (subtitling) Bsu
: yes, so what? (E)
Bsa
: ¿ Y ? (Sp) commit to user
35
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Dalam Bahasa Spanyol Tsu “Yes, so what? yang berasal dari Bahasa Inggris lebih cendrung diterjemahkan dengan mengunakan simbol ¿ Y ? daripada menerjemahkannya dengan jumlah kata yang sama ¿Sí, y qué? 12. Literal Translation Teknik ini digunakan untuk menerjemahkan sebuah kata atau ekspresi secara kata perkata. Bsu
: she is reading (E)
Bsa
: ella esta leyendo (Sp)
13. Modulation Dalam teknik ini penerjemah mengubah sudut pandang, focus, kategori kognitif dalam kaitannya dengan Bsu. Bsu
: satasiru aban (A)
Bsa
: you are going to have a child (E)
14. Particularization Teknik ini merupakan kebalikan dari generalization dimana istilah yang lebih konkrit atau lebih jelas dituliskan dalam Bsa bila dalam Bsu hanya terdapat istilah umum. Bsu
: window (E)
Bsa
: guichet, fenetre, devanture (F)
15. Reduction Teknik ini focus pada pemadatan dari tek Bsu kedalam Bsa. Teknik ini biasa disebut sebagai kebalikan dari amplification Bsu
: Ramadhan, the fasting month of muslim (E) commit to user
36
perpustakaan.uns.ac.id
Bsa
digilib.uns.ac.id
: Syahru ramadhan (A)
16. Substitution Teknik ini dilakukan dengan cara mengubah unsur-unsur linguistik ke dalam paralinguistik atau sebaliknya. Teknik ini biasanya digunakan dalam pengalih-bahasaan. Bsu
: Put your hand on heart (A)
Bsa
: Thank you (E)
17. Transposition Dalam teknik ini penerjemah mengubah kategori gramatikal Bsu ke dalam Bsa yang dianggap lebih sesuai. Bsu
: Would you like to come in or you just passing through? (E)
Bsa
: Kau mau masuk sebentar? (Indo)
18. Variation Pada teknik ini penerjemah mengubah unsur-unsur linguistik dan paralinguistik yang mempengaruhi variasi linguistik, perubahan tone secara tekstual, gaya bahasa, dialek sosial, dan juga dialek geografis. Teknik ini biasanya ditemukan dalam penerjemahan teks drama. Bsu
: Hi, Love (E)
Bsa
: Halo, Say (Indo)
Masih banyak ahli penerjemahan yang mengemukan teknik-teknik penerjemahan seperti Machali yang menyebutnya dengan prosedur penerjemahan, Benny H Hoed menamakannya dengan teknik penerjemahan. Akan tetapi dalam commit to user penelitian ini penulis memakai teknik penerjemahan yang diusulkan oleh Molina
37
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
dan Albir (2002:509-511) karena teknik penerjemahan ini dianggap yang paling lengkap dibanding teknik penerjemahan yang diusulkan oleh ahli lain. 2.1.1.7 Sekilas tentang Cerita Anak dan Penerjemahannya Cerita untuk anak berbeda karakteristiknya dengan cerita yang ditulis untuk pembaca remaja ataupun dewasa karena anak-anak mempunyai dunianya sendiri dengan pemikirannya sendiri. Riitta Oittinent (2000:61) “Children’s literature can be seen either as literature produced and intended for children or as literature read by children”. Menurut Riitta, sastra anak merupakan karya sastra yang dihasilkan dan ditujukan kepada anak-anak atau karya sastra yang dibaca oleh anak-anak. Pendapat lain datang dari Lennart Hellsing dalam (Oittinent, 2000:62) yang melihat sastra anak dari sisi sosiologi atau psikologi anak-anak. Ia mengatakan bahwa sastra anak adalah semua yang dibaca atau didengar oleh anak-anak, baik itu berupa Koran, cerita bersambung, tayangan televisi dan radio. Masih menurut Riitta Oittinent (2000:4-5) juga mengatakan bahwa cerita anak mempunyai ciri-ciri khusus yaitu: Children’s books are often illustrated and often meant to be read aloud. Illustrations are of major importance in children’s literature, especially in books written for illiterate children. The illustrations in picture books may often be even more important than the words, and sometimes there are no words at all. Dikatakan bahwa cerita anak pada umumnya dilengkapi dengan gambargambar karena gambar tersebut mempunyai peranan penting yang bahkan lebih penting daripada kata-kata yang ada dalam cerita tersebut. Menurut Puryanto (2008: 7) secara garis besar, ciri dan syarat sastra anak adalah: commit to user
38
perpustakaan.uns.ac.id
1.
digilib.uns.ac.id
Cerita anak mengandung tema yang mendidik, alurnya lurus dan tidak berbelit-belit, menggunakan setting yang ada di sekitar atau ada di dunia anak, tokoh dan penokohan mengandung peneladanan yang baik, gaya bahasanya mudah dipahami tapi mampu mengembangkan bahasa anak, sudut pandang orang yang tepat, dan imajinasi masih dalam jangkauan anak.
2.
Puisi anak mengandung tema yang menyentuh, ritme yang meriangkan anak, tidak terlalu panjang, ada rima dan bunyi yang serasi dan indah, serta isinya bisa menambah wawasan pikiran anak. Penerjemahan cerita anak sudah terjadi sejak lama, seperti cerita anak
yang sudah melegenda Alice in Wonderland dan sudah diterjemahkan kedalam berbagai bahasa di dunia, begitu juga dengan cerita-cerita anak lainnya seperti Cinderella dan lain sebagainya. Banyak ahli sudah melakukan penelitiannya akan penerjemahan cerita anak tersebut dan mendapatkan temuan-temuan penting dalam penelitian mereka. Penerjemahan karya sastra seperti novel terasa lebih sulit karena memerlukan syarat-syarat sebagai bagai berikut, Nida dan Savory dalam http://doeniadevi.wordpress.com/2009/10/20/proses-penerjemahan-puisi : 1. Memahami dan menguasai bahasa sumber 2. Menguasai dan mampu memakai bahasa sasaran dengan baik, benar dan efektif 3. Mengetahui dan memahami sastra, apresiasi sastra dan teori penerjemahan 4. Mempunyai kepekaan yang tinggi terhadap karya sastra commit to user
39
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
5. Memiliki keluwesan kongnitif dan keluwesan sosiokultural 6. Memiliki keuletan dan motivasi yang kuat Thomson (2003:241-248) menemukan bahwa penerjemahan cerita anak dalam kondisi negara yang tidak aman atau perang sangat berpengaruh pada terjemahan itu sendiri, karena dalam situasi ini karya terjemahan dipengaruhi oleh banyak hal seperti faktor ekonomi, faktor ideologi, dan propaganda. Hal ini dia temukan dalam penelitiannya terhadap penerjemahan cerita anak dimasa rezim Jerman ketika berperang sampai akhirnya terjadi perpecahan antara Jerman Barat dan Jeman Timur. Maria-Eva Metcalff (2003:322-326) juga melakukan penelitiannya terhadap pentingnya pengetahuan budaya dalam menerjemahkan cerita anak. Maria memilih lima orang mahasiswa German yang sedang belajar Bahasa Inggris disebuah universitas di Amerika untuk menerjemahkan cerita anak yang Bsu nya Bahasa German kedalam Bsa Bahasa Inggris. Penelitian menunjukkan bahwa mahasiswa tersebut tidak berani mempublikasikan terjemahannya karena merasa banyak hal masih kurang, mereka hanya mem-posting terjemahan tersebut diwebsite dan meminta tanggapan para pemirsa. Mereka menerima banyak masuk terkait dengan banyak faktor seperti politik, moral, sosial, ekonomi, agama, ideologi, psikolologi yang harus dipertimbangkan. Hal ini disebabkan cerita anak bertujuan untuk mendidik anak makanya penerjemah dengan latar belakang faktor-faktor tersebut sangat diperlukan.
commit to user
40
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2. 2 Penilaian Kualitas Terjemahan Penilian kualitas karya terjemahan yang mulai ilmiah dan objektif diajukan oleh
Nida
(1964)
akan
tetapi
hasilnya
masih
dipertanyakan
tingkat
keobjektifannya Newmark (dalam Al-Qinal, 2000:498). Menurut Nida & Taber (1969:169-173) ada beberapa cara untuk mengukur kualitas terjemahan yaitu: Cloze technique (teknik cloze tes), reaction to alternatives (meminta respon pembaca dengan alternatif jawaban/terjemahan), explaining the contents (meminta penjelasan kerekan tentang sebuah terjemahan), reading text aloud (membaca teks dengan suara keras, publication of sample material (mempublikasikan karya terjemahan dengan tujuan meminta pendapat pembaca terhadap sebuah karya terjemahan). Selanjutnya Brislin (1976:15-16) mengajukan tiga teknik mengevaluasi kualitas terjemahan, yaitu: back translation (terjemahan balik), knowledge testing (uji pengetahuan), performance testing (uji performansi). Namun teknik ini mempunyai kelemahan pada standar nilai karena hanya terbatas pada satu jenis teks dan hanya melihat dari sisi responden. Larson (1984:489-503) juga memberikan beberapa cara untuk menguji kualitas produk terjemahan yaitu dengan cara: comparison with the source language (membandingkan karya terjemahan dengan bahasa sumber), back translation (meminta seseorang yang menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran untuk melakukan penerjemahan balik), comprehension test (tes pemahaman dengan tujuan melihat apakah pembaca mengerti dengan baik sebuah karya terjemahan atau tidak), Naturalness test (tes kealamiahan), readability test commit to user
41
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
(tes keterbacaan), consistency check (mencek kekonsistenan sebuah karya terjemahan). Cara menguji kualitas terjemahan yang diajukan oleh Larson ini sebenarnya sudah bagus namun masih terdapat sedikit kelemahan di dalamnya karena Larson tidak memberikan indikator-indikator untuk setiap cara yang diajukannya. Newmark dalam Hoed (2006: 92-98) menyebutkan ada empat jenis penilaian dalam penerjemahan, yaitu: a. Translation as a science Penilainan ini melihat suatu hasil terjemahan (betul-salahnya) berdasarkan kriteria kebahasaan. Misalnya menerjemahkan ‘Uncle Tom’s cabin’ menjadi ‘Kabin Paman Tom’. Ini sebuah kesalahan yang tidak ‘relatif’ karena ‘cabin’ di sini berati ‘gubug’ atau ‘pondok’ sedangkan ‘kabin’ dalam Bahasa Indonesia berarti ‘kamar di kapal’ atau ‘bagian pesawat terbang tempat penumpang’. Dengan demikian kesalahan seperti ini sifatnya mutlak. Dalam hal ini kita berbicara mengenai ‘betul-salah’. b. Translation as a Craft Disini penerjemahan dianggap suatu kiat, yakni upaya penerjemahan untuk mencapai padanan yang cocok dan memenuhi aspek kewajaran dalam Bsa. Rekayasa kebahasaan menjadi penting dan berakibat menyimpang jauh dari kesejajaran formal. Dalam hal ini tidak lagi membicarakan ‘betul-salah’, namun mana yang dianggap lebih baik dalam penarjemahan. Sebagai contoh adalah kalimat ‘passangers can enjoy ride’ yang diterjemahkan menjadi ‘para penumpang
dapat
menikmati perjalanan’. commit to user
Kata
‘passanger’
(jamak)
42
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
diterjemahkan menjadi ‘para penumpang’ (bukan penumpang-penumpang) dan ‘ride’ diterjemahkan ‘perjalanan’. Dari contoh tersebut dapat dilihat bahwa upaya ini bukan hanya pengalihbahasaan tetapi suatu kiat agar hasil terjemahan dapat diterima oleh pembaca sebagai bahasa Indonesia yang ‘wajar’. Dalam penerjemahan ini kita tidak berbicara ‘betul-salah’ melainkan ‘baik-buruk’. c. Translation as an Art Panerjemahan ini menyangkut estetis, yakni apabila penerjemahan tidak hanya merupakan proses pengalihan pesan tetapi juga ‘penciptaan’ yang biasanya terjadi pada penerjemahan sastra atau tulisan yang bersifat liris. Misalnya dalam menerjemahkan ‘to be or not to be’ milik Shakespeare yang oleh sebagian penerjemah tidak diterjemahkan menjadi ‘ada atau tiada’. Ungkapan yang sudah sangat terkenal di kalangan peminat sastra itu menurut mereka sebaiknya tidak diterjemahkan karena maknanya lebih dari sekadar apa yang tertulis. Di sini kita sudah berbicara ‘baik-buruk’ bukan ‘betul-salah’. d. Translation as a Test Ini menyangkut pilihan terjemahan yang bersifat pribadi, yakni apabila pilihan terjemahan merupakan hasil pertimbangan berdasarkan selera. Misalnya kata ‘however’ yang bisa diterjemahkan menjadi ‘namun’ atau ‘akan tetapi’ sesuai dengan selera penerjemah. Disini masalah ‘baik-buruk’ makin menonjol dan mempunyai warna subjektif yang kuat. Nababan (2004:61) memberikan dua instrument untuk menguji kualitas terjemahan yang diadopsi dari Nagao, Tsujii dan Nakamura (1988) yang disebut commit to user
43
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
dengan accuracy-rating instrument dan readability-rating instrument. Masingmasing cara ini diberikan skala dan indikatornya. Dari pernyatan-pernyataan para ahli dapat disimpulkan bahwa penilaian kualitas suatu karya terjemahan melibatkan tiga komponen yakni kekuratan (accuracy), keterbacaan (readibility) dan keberterimaan (acceptability). 2.2.1 Keakuratan (accuracy) Keakuratan adalah ketepatan penyampaian pesan dari Bsu ke Bsa. Seperti yang dinyatakan oleh Nababan (2004: 61) bahwa keakuratan terjemahan berhubungan dengan seberapa jauh isi, makna ataupun pesan yang terdapat dalam teks Bsu tersampaikan dengan benar dalam Bsa. 2.2.2 Keterbacaan Teks (Readability) Keterbacaan (readability) teks menurut Richard et al dalam Nababan (2008: 62) adalah ‘how easily written materials can be read and understood’. Sedangkan Sakri berpendapat bahwa keterbacaan adalah derajat kemudahan sebuah tulisan untuk dipahami maksudnya. Dari kedua definisi itu tersirat bahwa faktor pembaca menjadi penentu tingkat keterbacaan suatu teks. Ada beberapa faktor yang mempengaruhi tingkat keterbacaan suatu teks, Richard et al dalam Nababan (2008: 63) menyebutkan antara lain panjang rata-rata kalimat, jumlah kata-kata baru, dan kompleksitas gramatikal dari bahasa yang digunakan. Sementara itu Nababan (2008:68) menambahkan beberapa faktor lain dalam keterbacaan yaitu: commit to user a. Penggunaan kata-kata baru 44
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Kata baru adalah kata yang tidak lazim atau bahkan asing bagi pembaca sebuah teks. Hal ini akan mengakibatkan keterbacaan teks menjadi rendah. b. Penggunaan kata asing dan daerah Saat ini sering sekali kata asing atau daerah yang muncul dalam berbagai teks bahkan dalam surat kabar ataupun majalah. Hal ini akan membuat pembaca kebingungan ketika mereka tidak mengetahui apa yang dimaksud dengan kata asing atau daerah tersebut. c. Penggunaan kalimat bahasa asing Penggunaan kalimat asing kadang-kadang muncul pada sebuah teks, terutama pada cerita pendek ataupun novel yang biasanya menunjukkan suatu lokasi dimana terjadinya sebuah percakapan ataupun dengan siapa percakapan tersebut berlangsung. Sebagai contoh ketika diceritakan seseorang yang pergi ke suatu negara untuk menimba ilmu lalu terjadi suatu percakapan dalam bahasa negara tersebut. Tentu saja pembaca tidak mampu untuk memahami kalimat asing tersebut. d. Penggunaan kata taksa, Kata taksa adalah kata yang memiliki lebih dari satu makna. Kalimat ‘The truck driver stopped at the pub and drained the dragon’ akan mengakibatkan dua makna yang berbeda yaitu, ‘Supir truk tersebut berhenti di pub dan mengeringkan radiatornya’ atau ‘Supir truk tersebut berhenti di pub dan pergi ke toilet’. Karena ‘drained the dragon adalah commit to user
45
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
idiom yang dipakai di Australia yang merupakan ‘euphemism’ (penghalusan kata) untuk kata ‘toilet’ (buang air kecil). e. Penggunaan kalimat tidak lengkap Kalimat lengkap menunjuk pada unsur-unsur kalimat seperti subjek, predikat, objek dan keterangan. Jika salah satu unsur tersebut tidak terdapat dalam satu kalimat maka kalimat tersebut bisa dikatakan kalimat tidak lengkap. Jika hal ini terjadi akan mengakibatkan kesulitan bagi pembaca untuk memahami pesan yang dimaksudkan oleh penulis. f. Panjang rata-rata kalimat Panjang rata-rata kalimat menunjuk pada jumlah rata-rata kalimat dalam suatu teks. Namun tidak semua kalimat yang panjang selalu sulit dipahami atau sebaliknya kalimat pendek juga belum tentu mudah dipahami. Hal ini tergantung pada pemahaman pembaca dalam setiap makna kata pada kalimat tersebut. g. Alur pikiran yang tidak runtut dan tidak logis Kadang-kadang teks Bsu yang akan diterjemahkan belum tentu memiliki kalimat atau paragraf yang baik dilihat dari sisi gramatikal dan juga tidak memiliki alur pikiran yang tidak runtut sehingga hal ini akan mengakibatkan kesulitan untuk dipahami. h. Penggunaan kalimat kompleks Penggunaan kalimat kompleks juga akan menentukan tinggi rendahnya tingkat keterbacaan suatu teks karena kalimat kompleks memiliki lebih dari satu gagasan yang dirangkum dalam satu kalimat. commit to user
46
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.2.3 Keberterimaan Keberterimaan teks terjemahan berhubungan dengan pembaca teks tersebut. Pembaca akan mengerti penggunaan bahasa secara alamiah sesuai dengan situasi yang melingkupi teks tersebut melalui rangkaian kalimat yang membentuk teks. Jika rangkaian kalimat tersebut tidak bisa saling berhubungan dan bahkan tidak lazim bagi pembaca teks tersebut maka teks terjemahan yang dihasilkan itu bisa dikatakan tidak berterima. Oleh karenanya, dalam suatu teks terjemahan penerjemah sudah seharusnya mampu untuk merangkai kalimat sedemikian rupa tanpa mengurangi makna yang terkandung didalamnya agar maksud dari kalimat tersebut bisa diterima oleh pembacanya.
2.3 Penelitian yang relevan Penelitian yang berhubungan dengan teknik, metode dan ideologi penerjemahan sudah banyak dilakukan dengan berbagai macam alasan seperti untuk tesis, makalah dan lain sebagainya. Penelitian penerjemahan tersebut pada umumnya difokuskan pada satuan kata, frase, istilah-istilah seperti istilah politik, istilah budaya, istilah kedokteran dan lain-lain (lihat Asri Handayani 2009). Penelitian yang berhubungan dengan cerita anak pun sudah pernah dilakukan oleh Suhud Eko Yuwono (2005) akan tetapi dia lebih memfokuskan kepada kualitas terjemahan cerita anak yang dilihat dari aspek kesepadanan, keterbacaan dan keberterimaan teks terjemahan cerita anak tebitan Balai Pustaka khususnya yang berkaitan dengan penerjemahan unsur budayanya. Data-datanya diambil dari beberapa cerita anak yang berasal dari beberapa wilayah di Indonesia yang commit to user kemudian diterjemahkan kedalam Bahasa Inggris. 47
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Adapun perbedaannya dengan penelitian yang penulis lakukan adalah penelitian ini lebih memfokuskan pada cerita anak untuk usia sekolah dasar yang diambil dari bilingual book serial Erlangga for Kids dengan bahasa sumber bahasa Inggris dan bahasa sasarannya adalah Bahasa Indonesia. Data dalam penelitian ini diambil dari semua kalimat yang terdapat dalam buku cerita anak Serial Erlangga for Kids. Ini lah yang membuat penelitian ini berbeda dari penelitian yang sudah dilakukan sebelumnya. Penelitian lain yang hanya mengidentifikasi teknik penerjemahan dalam bentuk istilah, frase, dan unsur-unsur lain dalam kalimat tidak akan bisa mengetahui metode dan ideologi penejemahan yang terdapat dalam objek yang diteliti akan tetapi, dengan diketahuinya teknik-teknik yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan buku cerita anak Serial Erlangga for Kids dapat diketahui metode penerjemahan buku tersebut dan juga ideologi penerjemahnya. 2.4 Kerangka Pikir Kerangka pikir yang digunakan dalam penelitian ini merupakan alur pemikiran penulis dalam melakukan penelitian ini. Dalam melakukan kegiatannya penerjemahan seorang penerjemah biasanya dipengaruhi oleh idiologi yang dianutnya yang secara langsung akan berpengaruh kepada metode dan teknik yang dipilihnya dalam melakukan kegiatan penerjemahan. Sedangkan dari sisi penulis untuk melihat ideologi seorang penerjemah dilihat dari karyanya, lalu menganalisis teknik-teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah, kemudian berdasarkan teknik tersebut dapat diketahui metode yang digunakan dan user penerjemah. Berdasarkan teknik kecendrungan atau ideologi yangcommit dianuttooleh
48
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
yang dipilih juga dapat dianalisis tingkat kesepadanan makna sebuah terjemahan yang dinilai berdasarkan kategori dan kriteria-kriterianya. Adapun alur pemikiran peneliti dalam melakukan penelitian ini dapat dilihat pada kerangka pikir di bawah ini. Penerjemah dengan segala kompetensi yang dia punyai menerjemahkan cerita anak dari Bahasa Sumber ke dalam Bahasa sasaran dan diterbitkan dalam bentuk bilingual books yang merupakan sumber data, semua kalimat yang terdapat dalam buku tersebut baik Tsu dan Tsa diambil sebagai data. Kemudian peneliti menentukan teknik penerjemahan untuk tiap-tiap kalimat yang terdapat dalam buku tersebut. Setelah teknik penerjemahannya didapat
maka
peneliti
dapat
menyimpulkan
metode
dan
ideologi
penerjemahannya. Metode penerjemahan dapat disimpulkan berdasarkan jenis teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah. Pemilihan teknik penerjemahan
juga dapat mempengaruhi keakuratan
dan
keberterimaan
terjemahan. Data-data yang juga diberikan kepada rater dengan menggunakan kuesioner. Rater lah yang menentukan kualitas terjemahan cerita anak serial Erlangga for kids berdasarkan tingkat keakuratan dan keberterimaan. Untuk melihat tingkat keterbacaan terjemahan peneliti memberikan buku cerita anak serial Erlangga for Kids kepada pembaca (anak-anak yang duduk dibangku kelas 3 dan 4 sekolah Dasar). Merekalah yang menentukan tingkat keterbacaan. Alur pemikiran peneliti dapat digambarkan dengan kerangka pikir berikut ini.
commit to user
49
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Kompetensi Kebahasaan tekstual, Bidang Ilmu dan Kompetensi transfer
Penerjemah
Bilingual Books
Metode
Ideologi
Teknik
Penilaian Kualitas Terjemahan
Keberterimaan Pesan
Keakuratan Pesan
Rater
Keterbacaan Pesan
Pembaca
Gambar 3. Diagram Kerangka Pikir
commit to user
50
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
3.1 Jenis Penelitian Jenis penelitian yang digunakan dalam penelitian ini termasuk dalam penelitian kualitatif dalam bentuk content analysis. Penelitian ini merupakan penelitian dasar dengan pendekatan kualitatif deskriptif karena penelitian ini cenderung tidak memotong halaman cerita dan data lainnya dengan simbol-simbol angka. Menurut Yin (1987) dalam Sutopo (2006:39). Di dalam penelitian kualitatif ditemukan adanya bentuk penelitian terpancang (embedded research) yaitu penelitian kualitatif yang sudah menentukan fokus penelitiannya berupa variable utamanya yang akan dikaji berdasarkan pada tujuan dan minat penelitinya sebelum peneliti masuk ke lapangan studinya. Lebih lanjut Sutopo (2006:45) mengatakan bahwa di dalam penelitian kualitatif, bentuk semua teknik pengumpulan data dan kualitas pelaksanaan, serta hasilnya sangat tergantung pada penelitinya sebagai alat pengumpulan data utamanya. Oleh karena itu sikap kritis dan terbuka sangat penting dan teknik pengumpulan data yang digunakan selalu bersifat terbuka dengan kelenturan yang luas. Penelitian kualitatif bersifat holistik dalam artian penelitian
ini
memandang berbagai masalah selalu berada di dalam kesatuannya, tidak terlepas dari kondisi yang lain yang menyatu dalam suatu konteks. Dengan demikian walaupun penelitian ini memfokuskan pada teknik penerjemahan yang dilihat dari produk atau karya terjemahan itu sendiri namun tidak tertutup kemungkinan untuk commit to user
51
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
mengkaji aspek lain seperti bagaimana pemilihan teknik berpengaruh pada aspek kesepadanan makna. Penelitian kualitatif tidak akan membuat generalisasi yang bersifat universal tetapi hanya berusaha mengumpulkan data, mengatur, mengklasifikasi dan kemudian menafsirkannya untuk membuat kesimpulan terhadap fenomena atau peristiwa yang ada. Simpulan yang didapat dari penelitian kualitatif bersifat multi perspektif. 3.2 Data dan Sumber Data Penelitian penerjemahan ini berorientasi pada produk atau hasil dari proses penerjemahan. Namun demikian peneliti juga menyertakan aspek genetik dalam hal ini (rater) sebagai sumber data afektif. Sumber data merupakan objek dimana data untuk suatu penelitian diperoleh. Berikut merupakan penjelasan ataupun uraian mengenai data dan sumber data dari penelitian ini. 3.2.1. Dokumen Dokumen merupakan sumber data tertulis yang berhubungan dengan suatu peristiwa atau aktivitas tertentu. Sumber ini kebanyakan merupakan rekaman tertulis, namun juga bisa berupa gambar atau peninggalan yang berkaitan dengan suatu aktivitas atau peristiwa tertentu. Sumber data tertulis dalam penelitian ini adalah cerita anak bilingual serial Erlangga for Kids yang berjumlah enam buah buku. Buku cerita anak yang merupakan bilingual book ini ditulis oleh berbagai pengarang yang berasal dari Inggris dan diterjemahkan oleh dua orang yaitu Hetriani Agustine dan Eka Cahyani dan diterbitkan oleh penerbit Erlangga. commit to user
52
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Berikut merupakan judul buku, pengarang dan penerjemah dari cerita anak Serial Erlangga for Kids. Tabel 3. Daftar Bilingual Books yang Digunakan Sebagai Sumber Data. No 1
Judul
Penulis
The littlest Owl (TLO)
Caroline Pitcher
(Burung Hantu Terkecil)
Tina Macnaughton
Little Bear and The Wishing Tree Norbert Landa 2
(LBWT)
Penerjemah Hetriani Agustine
Hetriani Agustine
Simon Mendez
(Beruang Kecil dan Pohon Harapan) 3
4
5
6
I’m Special, I’m Me! (ISIM)
Ann Meek
(Aku Istimewa, Aku adalah Aku!
Sarah Massini
Bedtime for Little Bears! (BLB)
David Bedford
(Saatnya Tidur Beruang Kecil!)
Caroline Pedler
Don’t be Afraid, Little ones (DALO)
M Christina Butler
(Jangan Takut Anakku)
Caroline Pedler
The Tiny Weeny Tedpole (TWT)
Sheridan Cain
(Kecebong Kecil Mungil)
Jack Tickle
Hetriani Agustine
Hetriani Agustine
Eka Cahyani
Eka Cahyani
Sebagai sumber data objektifnya yang merupakan produk terjemahan akan diambil data berupa teknik penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah pada satuan lingual dalam tataran kata, frase, klausa dan kalimat yang terdapat dalam bilingual book tersebut. Berikut contoh data: 3/TLO/Bsu 3/Bsa 3 Bsu
: One egg hatched, than two, then three, deep inside a willow tree.
Bsa
: Satu telur menetas, kemudian dua, lalu tiga, jauh di dalam sebuah pohon dedalu.
Kodifikasi diatas digunakan untuk memudahkan proses analisis data dan memudahkan untuk melihat data pada sumber aslinya. Arti kode diatas adalah: commit to user
53
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
3
: Merupakan Nomor data
TLO
: Merupakan kode judul salah satu buku yang sudah disampaikan diawal (The Little Owlets)
Bsu 3 : Teks Bahasa sumber pada kalimat pertama Bsa 3 : Teks Bahasa sasaran pada kalimat pertama 3.2.2 Narasumber atau Informan Nara sumber yang juga dikenal sebagi informan merupakan sumber data yang berwujud manusia yang sangat penting perannya sebagai individu yang memiliki informasi (Sutopo, 2006:57-58). Istilah ini sangat akrab digunakan dalam penelitian kualitatif, dengan pengertian bahwa penelitinya memiliki posisi yang lebih penting dari pada responden yang posisinya sekedar untuk memberi tanggapan (respond) pada apa yang diminta atau ditentukan oleh penelitinya. Kriteria pemilihan informan dalam penelitian ini yaitu rater adalah sebagai berikut: - Memiliki keahlian dalam bidang penerjemahan dan atau memahami teori penerjemahan bahasa Inggris kedalam Bahasa Indonesia - Menguasai atau memiliki pengetahuan tentang cerita anak dan kriterianya - Memahami tata Bahasa Inggris dan tata Bahasa Indonesia serta penggunaanya terutama yang terkait cerita anak 3.3 Teknik Pengumpulan Data Teknik pengumpulan data dapat dilakukan dengan berbagai cara, Sutopo (2006:66) mengelompokkan teknik pengumpulan data menjadi dua bagian yaitu commit to user
54
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
dengan metode interaktif yang meliputi wawancara mendalam, observasi berperan, dan focus group discussion. Yang kedua adalah metode non-interaktif yang meliputi kuisioner, mencatat dokumen atau arsip (content analysis), dan observasi tak berperan. Untuk itu teknik pengumpulan data yang akan digunakan dalam penelitian ini adalah : 3.3.1. Mengkaji Dokumen Dokumen tertulis dan arsip merupakan merupakan sumber data yang memiliki posisi penting dalam penelitian kualitatif. Menurut Yin (1987) dalam Sutopo (2006:81), mengkaji dokumen disebut juga sebagi content analysis, yang merupakan cara untuk menemukan beragam hal sesuai dengan kebutuhan dan tujuan penelitian. Dalam melakukan teknik ini perlu disadari bahwa peneliti bukan sekadar mencatat isi penting yang tersurat dalam dokumen atau arsip tetapi juga makna tersiratnya. Teknik ini bertujuan untuk memperoleh gambaran teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah. Kajian dokumen pada penelitian ini difokuskan pada terjemahan cerita anak serial Erlangga for Kids, berhubung bukunya merupakan bilingual sehingga penulis tinggal membandingkan Bsu dengan terjemahannya atau Bsa berkaitan dengan teknik penerjemahan, metode dan ideologi yang digunakan oleh penerjemah, kemudian menganalisis kualitas terjemahan berdasarkan keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan 3.3.2. Memberikan kuesioner kepada informan Sutopo (2006:81) menyatakan bahwa kuesioner merupakan daftar pertanyaan untuk pengumpulan data dalam penelitian yang dapat dilakukan secara commit to user
55
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
lisan dan tulisan. Dalam penelitian ini disusun kuesioner secara tertulis yang dan diberikan kepada informan sebagai responden dan setelah diisi jawabannya kemudian dikirim kembali kepada pengumpul data atau penelitinya. Cara ini sering disebut dengan teknik angket. Cara ini banyak dilakukan karena dapat memperoleh data yang banyak dalam waktu yang singkat sehingga sangat menguntung dalam hal waktu dan biaya. Kuesioner dalam penelitian ini dirancang dengan memberikan pertanyaan yang bersifat terbuka (open-ended questionnaire) dalam artian pada setiap pertanyaan diberikan alternatif jawaban namun pada bagian bawahnya selalu diberikan ruang yang cukup untuk memberikan kesempatan pada informan untuk menuliskan alasan mengapa ia menjawab demikian atau hal-hal lain yang mungkin penting yang berkaitan dengan masalah yang ditanyakan atau yang ingin diutarakan (Sutopo, 2006:82). Pada penelitian ini tujuan dari pemberian kuesioner adalah untuk melihat kualitas karya terjemahan berdasarkan faktor keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Dengan demikian kuesioner yang diberikan berupa instrument untuk menghimpun data yang terkait tingkat keakuratan dan keberterimaan karya terjemahan. Sedangkan untuk keterbacaan
karya terjemahan
penulis tidak
memberikan kuesioner karena informan yang dituju adalah anak-anak usia sekolah dasar tepatnya mereka yang duduk dibangku kelas 3 (tiga) dan 4 (empat). Untuk melihat faktor keterbacaan ini penulis memberikan beberapa buku cerita anak tersebut kepada 5 (lima) orang anak kemudian meminta mereka kembali commit to user
56
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
untuk menceritakan isi dari cerita yang dimaksud, setelah itu penulis memberikan beberapa pertanyaan terkait cerita yang sudah mereka baca. Kuesioner pertama bertujuan untuk menghimpun data terkait keakuratan pesan berdasarkan teknik yang digunakan. Kuesioner ini diberikan kepada rater sesuai dengan kualifikasi yang sudah disebutkan sebelumnya. Skala dan indikator yang digunakan dalam instrumen ini diadaptasi dari Nagao. Tsujii dan Nakamura (dalam Nababan 2004:61) namun sudah dimodifikasi, seperti yang terlihat dalam tabel berikut ini: Tabel 4. Skala dan Indikator Penilaian Tingkat Keakuratan Terjemahan Skala
Indikator
3
Pesan dalam kalimat bahasa sumber tersampaikan secara akurat ke dalam bahasa sasaran. Kalimat bahasa sasaran jelas dan tidak perlu ditulis ulang/revisi
2
Pesan dalam kalimat bahasa sumber belum tersampaikan secara akurat ke dalam bahasa sasaran. Terdapat beberapa masalah dengan pilihan kata dan hubungan antar frase, klausa dan elemen kalimat sehingga perlu direvisi.
1
Pesan dalam kalimat bahasa sumber tidak diterjemahkan sama sekali ke dalam bahasa sasaran, misalnya, dihilangkan.
Kuesioner kedua berupa instrument untuk menghimpun data terkait tingkat keberterimaan (acceptability) teks terjemahan yaitu: Tabel 5. Skala dan Indikator Tingkat Keberterimaan Terjemahan Skala
3
Indikator a. Bahasa yang digunakan pada terjemahan sesuai dengan aturan penggunaan bahasa sasaran (bahasa Indonesia), pilihan kata telah biasa dipakai saat ini, sesuai untuk ukuran usia anak-anak khususnya tingkat sekolah dasar commit to user b. Terjemahan istilah terasa wajar dan tidak seperti hasil terjemahan.
57
perpustakaan.uns.ac.id
2
1
digilib.uns.ac.id
a. Bahasa yang digunakan pada terjemahan kurang sesuai dengan aturan bahasa sasaran (tata bahasa Indonesia). Demikian pula, pilihan kata kurang sesuai untuk usia anak-anak sehingga agak susah untuk dimengeri b. Ada beberapa kata atau frasa dalam terjemahan yang tidak wajar. a. Bahasa yang digunakan pada terjemahan sama sekali tidak sesuai dengan aturan penggunaan bahasa sasaran (tata bahasa Indonesia). b. Terjemahan istilah sama sekali tidak wajar.
3.3.3. Wawancara Wawancara mendalam dilakukan untuk menggali informasi sebanyakbanyaknya dari informan yang pada prakteknya disebut wawancara mendalam (indepth interviewing). Wawancara akan dilakukan dengan rater dan penerjemah profesional atau akademisi. Diharapkan dari wawancara tersebut didapat informasi mengenai kesepadanan makna yang ditimbulkan oleh pemilihan teknik penerjemahan yang diaplikasikan oleh penerjemah dalam menerjemahkan. Wawancara juga dimaksudkan sebagai teknik pemeriksaan keabsahan data yang diperoleh melalui kuesioner. Informan yang akan diwawancarai dipilih secara selektif (purposive sampling) sesuai dengan kriteria responden/ informan seperti yang sudah dijelaskan di atas. 3.4 Teknik Pemeriksaan Keabsahan Data Untuk mendapatkan derajat validitas atau keabsahan data dan reliabel data penelitian ini, maka data yang terkumpul diteliti kembali dengan teknik keabsahan data yaitu dengan teknik trianggulasi dan review informan. Trianggulasi merupakan cara yang paling umum digunakan untuk meningkatkan validitas penelitian kualitatif. Trianggulasi ada empat macam yaitu trianggulasi sumber data, trianggulasi peneliti, trianggulasi metodologi dan trianggulasi teoritis. Paton commit to user
58
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
dalam Sutopo (2006:92) namun dalam penelitian ini hanya digunakan dua trianggulasi yaitu trianggulasi sumber data dan trianggulasi metodologi. 3.4.1 Trianggulasi Sumber Data Trianggulasi data mengacu pada sumber dari mana suatu data diperoleh. Cara ini mengarahkan peneliti agar dalam mengumpulkan data ia wajib menggunakan beragam sumber data yang tersedia. Artinya data yang sama atau sejenis akan lebih mantap kebenarannya bila digali dari beberapa sumber data yang berbeda (Patton dalam Sutopo 2006:93). Teknik ini dapat digambarkan dalam gambar berikut: informan 1 Data
wawancara
informan 2 Informan 3
Gambar 4. Skema Trianggulasi Sumber Data (Sutopo, 2006:94) 3.4.2 Trianggulasi Metode Trianggulasi metodologi dimaksudkan untuk mengumpulkan data yang sejenis, tetapi dengan menggunakan teknik atau metode pengumpulan data yang berbeda. Yang menjadi penekanan dalam metode trianggulasi metode adalah penggunaan metode pengumpulan data yang berbedabeda dan bahkan lebih jelas untuk diusahakan mengarah pada sumber data yang sama untuk menguji kemantapan informasinya. Triangulasi sumber digunakan untuk memperoleh informasi kualitas terjemahan, sumber datanya berupa informan, dokumen dan juga penerjemah. commit to user untuk memastikan data terkait Triangulasi metode juga berfungsi
59
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
kualitas terjemahan yang dilakukan pada satu sumber. Teknik ini juga dapat digambarkan sebagai barikut:
Kuesioner Data
informan (rater)
wawancara Content analysis
dokumen/arsip
Gambar 5. Skema Trianggulasi Metode (Sutopo, 2006:96) 3.5 Teknik Analisis Data Analisis teknik penelitian kualitatif bersifat induktif dengan maksud analisis yang dilakukan bukan dengan tujuan untuk membuktikan suatu prediksi atau hipotesis penelitian tetapi semua simpulan yang dibuat sampai dengan teori yang mungkin dikembangkan, dibentuk dari semua data yang telah berhasil ditemukan dan dikumpulkan di lapangan (Sutopo, 2006:105). Analisis induktif ini prosesnya dilakukan dengan tiga macam kegiatan sebagai berikut: (1) analisis dilakukan di lapangan bersamaan dengan pengumpulan data, (2) analisis dalam bentuk interaktif, (3) analisis bersifat siklus. Dalam proses analisisnya dilakukan melalui tiga komponen yaitu: 3.5.1 Reduksi data Reduksi data merupakan komponen pertama dalam analisis yang merupakan proses seleksi, pemfokusan, penyederhanaan dan abstraksi dari semua jenis informasi yang tertulis lengkap dalam catatan lapangan.
commit to user
60
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
3.5.2 Sajian data Merupakan suatu rakitan organisasi informasi, deskripsi dalam bentuk narasi lengkap yang untuk selanjutnya memungkinkan simpulan penelitian dapat dilakukan. Dalam hal ini sajian data berupa teknik, metode dan ideologi penerjemahan yang muncul dalam karya terjemahan dan analisisnya kemudian tingkat kesepadanan makna yang ditimbulkan akibat pemilihan teknik tersebut. 3.5.3 Penarikan simpulan dan verifikasi Penarikan simpulan ini didapat dari berbagai hal yang diperoleh mulai dari pengumpulan data sampai pada tingkat kesepadanan makna yang timbul akibat teknik yang dipilih. Simpulan ini kemudian diverifikasi kembali dengan catatan lapangan dan informan agar cukup mantap dan dapat dipertanggungjawabkan.
Pengumpulan data (1)
(2)
Reduksi data
Sajian data
(3)
Penarikan simpulan/verifikasi
Gambar 6. Model analisis interaktif (Sutopo, 2006:120) commit to user
61
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Di samping itu model analisis juga akan mengadaptasi model analisis milik Spradley (1997). Peneliti mengambil model ini karena teori tersebut berasumsi bahwa setiap masyarakat mempunyai suatu sistem yang unik dalam mempersepsikan dan mengorganisasikan fenomena dan bahasa sebagai satusatunya alat untuk memahaminya dan mengungkapkan pemahaman tersebut. Seperti telah diketahui, penelitian ini terfokus pada suatu fenomena yang terdapat dalam suatu penelitian sehingga pengalihan pesan antara dua bahasa yaitu bahasa Inggris sebagai Bsu dan bahasa Indonesia sebagai Bsa dianggap fokus dari penelitian ini. Empat langkah analisis dijabarkan sebagai berikut: 1. Analisis Domain Dalam tahap ini peneliti melakukan analisis terhadap konten yang termasuk data dan yang bukan data. Peneliti mengumpulkan data penelitian yaitu semua klausa yang terdapat dalam cerita anak serial Erlangga for Kids. 2. Analisis Taksonomi Selanjutnya, data tersebut diklasifikasikan berdasarkan teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir 2002 . Tabel 6. Contoh Klasifikasi Teknik Kode
Bsu
BSa
6/BLB/Bsu “It’s getting late,” 3/ Bsa 3 said Mother Bear. “It
“Sudah sore,” kata ibu Established beruang. “Sebentar
will soon be bed time.
lagi waktunya tidur.
Let’s go home Little
Ayo pulang, Beruang
Bear
teknik
equivalence
Kecil.” commit to user
62
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
3. Analisis Komponen Analisis komponen meliputi analisis antar kategori yaitu hubungan antara teknik penerjemahan yang digunakan dengan kualitas terjemahan antara lain keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan terjemahan. Dalam hal ini dampak penggunaan teknik penerjemahan cerita anak dengan kualitas terjemahan cerita anak Serial Erlangga for Kids. Tabel 7. Contoh Analisis Komponen no 1
Teknik Literal
keakuratan
keberterimaan
Akurat:
Berterima:
Kurang akurat:
Kurang berterima:
Tidak akurat:
Tidak berterima:
keterbacaan
4. Menemukan tema-tema budaya (cultural value) Cultural value didapat setelah dilakukan analisis berulang terhadap domain, taksonomi dan komponensialnya. Simpulan akhir mengenai kualitas terjemahan cerita anak Serial Erlangga for Kids dapat diambil dengan meletakkan pada konteks yang sebenarnya. Simpulan
akhir
tersebut merupakan nilai yang diperoleh dari penelitian yang dilakukan. Sebagai
contoh,
teknik
penerjemahan
literal
merupakan
teknik
penerjemahan yang paling sering digunakan, hal ini disebabkan kalimat bahasa sumber yang sederhana dan pendek sehingga dapat diterjemahkan dengan menggunakan teknik literal tanpa mengurangi kealamiahan, keakuratan dan keberterimaan terjemahan. commit to user
63
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Untuk lebih jelasnya, keempat tahap analisis di atas digambarkan dalam bagan berikut ini: Analisis Domain
Analisis Taksonomi
Analisis Komponen
Menemukan tematema budaya (cultural value) Gambar 7. Model Analisis Menurut Spradley 3.6 Prosedur Pelaksanaan Penelitian Adapun prosedur yang dilalui dalam penelitian ini adalah : 1. Membaca teks Bsu dan Bsa 2. Mengumpulkan, menuliskan dan mengklasifikasikan data 3. Menyebarkan kuesioner dan wawancara dengan informan 4. Pemeriksaan keabsahan data (validitas data) 5. Melakukan analisis data (mereduksi, menyajikan dan menyusun simpulan atau verifikasi data) 6. Merumuskan simpulan akhir commit to user
64
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB IV TEMUAN DAN PEMBAHASAN
Pada bab IV ini dibahas hasil penelitian mengenai “Teknik, Metode, Ideologi dan Kualitas Terjemahan Cerita Anak Serial Erlangga For Kids”. Pembahasan dijelaskan sesuai dengan urutan permasalahan seperti yang telah disebutkan pada bab sebelumnya. Pembahasan dimulai dari analisis teknik-teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan buku cerita anak. Berdasarkan teknik penerjemahan yang diaplikasikan oleh penerjemah dapat dianalisis metode penerjemahan dan ideologi penerjemahnya. Selanjutnya dari teknik-teknik penerjemahan tersebut dapat dianalisis kualitas sebuah karya terjemahan dilihat berdasarkan aspek keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Seperti yang sudah dijelaskan pada bab sebelumnya bahwa data yang dianalisis diambil dari beberapa bilingual book serial Erlangga for Kids yang merupakan cerita anak. Setiap kalimat yang terdapat dalam buku tersebut diambil sebagai data, dengan demikian analisis teknik penerjemahan dilakukan untuk tiaptiap kalimat yang terdapat dalam buku cerita tersebut. Seorang penerjemah buku cerita anak hendaknya dapat menerjemahkan teks Bsu dngan baik kedalam Teks Bsa karena pembaca yang dituju adalah anakanak. Selain itu perbedaan struktur bahasa antara Bsu dan Bsa mengharuskan seorang penerjemah teliti dalam melakukan penerjemahan karena akan berdampak terhadap keterbacaan dan pemahaman sebuah cerita. commit to user
65
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.1. Analisis Dalam menganalisis data penulis menggunakan pengkodean agar lebih mudah melakukannya. Data yang ada disandingkan satu persatu antara Tsu dan Tsa nya setelah itu baru dilakukan analisis. Dalam setiap buku terdapat rata-rata 40 kalimat teks bahasa sumbernya dan 40 kalimat teks bahasa sasarannya. Adapun contoh dari pengkodean tersebut adalah sebagai berikut : 1/TLO/Bsu 1/Bsa 1 yang dapat diartikan: 1
: Nomor data
TLO
: Judul cerita dalam hal ini The Littlest Owl
Bsu 1
: Bahasa sumber kalimat pertama
Bsa 1
: Bahasa sasaran kalimat pertama
4.1.1. Teknik-teknik Penerjemahan dalam Cerita Anak Serial Erlangga for Kids Dalam menganalisis teknik penerjemahan penulis menggunakan teknikteknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir. Mereka mengemukakan 18 bentuk teknik-teknik penerjemahan. Penulis memilih teknik yang mereka kemukakan karena lebih lengkap dibanding teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh ahli penerjemahan lain. Dari 6 (enam) buah buah buku cerita anak yang diambil terdapat 262 buah kalimat yang kesemuanya diambil sebagai data. Dari 262 kalimat tersebut terdapat sebanyak 486 data. Setelah direduksi didapat sebanyak 464 buah data.
Untuk menerjemahkan kalimat-
kalimat tersebut berbagai teknik penerjemahan digunakan. Setelah dilakukan analisis terhadap teknik penerjemahan, penulis menemukan 10 buah teknik commit to user
66
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak Serial Erlangga for Kids. Tabel berikut ini memperlihatkan penggunaan teknik penerjemahan oleh penerjemah. Tabel 8. Prosentase Jenis-jenis Teknik Penerjemahan No 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Teknik Penerjemahan Adaptation Amplification/addition Pure Borrowing Paricularization Established Equivalence Generalization Literal Modulation Reduction Transposition
Jumlah data 14 42 4 6 121 3 169 8 38 59
Prosentase 3,0 9,1 0,9 1,3 26,1 0,6 36,4 1,7 8,2 12,7
Berdasarkan tabel di atas dapat dilihat bahwa teknik penerjemahan secara literal merupakan teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan oleh penerjemah yaitu sebanyak 36,4 % atau sebanyak 169 buah data yang diikuti oleh padanan tetap, transposisi, amplifikasi/addition, reduksi, adaptasi, modulasi, particularization, peminjaman murni, dan generalisasi. Berikut adalah hasil analisa penulis berkaitan dengan teknik penerjemahan. 4.1.1.1. Adaptation Teknik adaptasi ini terdapat dalam 10 (sepuluh) buah data. Pada umumnya teknik ini digunakan untuk menerjemahkan anomatope, seperti yang terdapat pada dua buah data di bawah ini : 4/TWT/Bsu 2/ Bsa 2 Bsu
: The teeny weeny tadpole swam in and out of the lily pads. Splish! Splash!
commit to user
67
perpustakaan.uns.ac.id
Bsa
digilib.uns.ac.id
: Kecebong kecil mungil berenang ke atas dank ke bawah daun lili. Kecipak! Kecipuk!
386/TO/Bsu 7/ Bsa 7 Bsu
: Flippity-flop, she landed with a plop.
Bsa
: Flip! Flop! Ibu katak mendarat. Plop. Pada data di atas istilah splish! splash! Yang merupakan suara percikan air
saat kecebong berenang dalam Bsu diterjemahkan menjadi kecipak kecipuk dalam Bsa sesuai dengan istilah untuk bunyi air yang dihasilkan ketika berenang. Penerjemah menggunakan teknik adaptasi menerjemahkan anomatope diatas sesuai dengan istilah yang ada dalam Bsa. Begitu juga dengan bunyi ketika seekor ibu katak mendarat setelah melompat tinggi ke udara, dalam Bsa dideskripsikan dengan Flippity-flop dipadankan kedalam Bsa menjadi Flip! Flop. Data-data lain yang menggunakan teknik adaptasi dimasukkan dalam lampiran tersendiri. 4.1.1.2. Amplification/Addition Teknik amplifikasi cukup banyak digunakan dalam terjemahan cerita anak Serial Erlangga for kids yaitu sebanyak 42 buah data atau 9,1%. Menurut Molina dan Albir teknik addition atau penambahan termasuk kedalam teknik amplifikasi. Tujuan dari penggunaan teknik amplifikasi dan penambahan adalah untuk memperjelas maksud yang terdapat dalam Bsu agar lebih mudah dimengerti oleh pembaca. Berikut contoh data yang menggunakan teknik amplifikasi dan addition: 36TLO/Bsu 17/Bsa 17 Bsu
: “I’m fine, Ma”, He chirped. “I don’t mind being small at all.” commit to user
68
perpustakaan.uns.ac.id
Bsa
digilib.uns.ac.id
: “Aku baik-baik saja, Bu,” seru Nomor Empat menciap. “Aku sama sekali tidak keberatan menjadi yang paling kecil.” Pada contoh di atas teknik amplifikasi digunakan, kata he diterjemahkan
menjadi si nomor empat. Dengan adanya penjelasan tersebut menjadi lebih jelas kata he yang terdapat dalam Bsa mengacu kepada siapa. Hal ini sesuai dengan maksud dan tujuan dari teknik amplification yaitu untuk mengungkapkan detil pesan secara eksplisit atau memparafrasekan informasi yang implisit dalam Bsa ke dalam Bsu 58/TLO/Bsu27/ Bsa 27 Bsu
: “I will! I will!” But he never even left the branch.
Bsa
: “Aku akan terbang,” serunya. “Aku pasti terbang! Pasti!” Tetapi ia bahkan tidak mampu beranjak dari cabang pohon itu. Pada
contoh
58/TLO/Bsu27/Bsa27
terdapat
penambahan
dalam
terjemahan atau Bsa. Penerjemah menambahkan klausa “Aku pasti terbang” untuk memberikan penekanan bahwa walaupun si burung hantu yang nomor empat adalah yang paling kecil dari segi ukuran badan dan usia akan tetapi dia tidak pernah menyesali keadaannya itu. Dia tetap berusaha agar bisa sama dengan tiga saudaranya yang lain. Data-data
lain
yang menggunakan
teknik
amplifikasi/penambahan dimasukkan dalam lampiran tersendiri. 4.1.1.3. Borrowing Teknik borrowing atau pinjaman dipakai dalam terjemahan cerita anak. Biasanya teknik ini digunakan apabila dalam Bsa tidak terdapat konsep atau makna yang dimaksud dalam Bsu. Teknik borrowing dapat dibagi lagi menjadi commit to user
69
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
dua bahagian yaitu pure borrowing dan naturalized borrowing. Dalam terjemahan cerita anak ini hanya ditemukan teknik pure borrowing saja yang digunakan untuk mendapatkan padanan dari bunyi-bunyian yang dihasilkan oleh binatang, tumbuhan dan lainnya seperti yang terdapat dalam data berikut: 23/DALO/Bsu 15/ Bsa 15 Bsu
: Then from behind them came noise. Kresekk! Krakk! Wush!
Bsa
: Lalu, dari belakang mereka, terdengar suara. Kresekk! Krakk! Wush! Istilah Kresekk! Krakk! Wush! Tetap digunakan oleh penerjemah dalam
Bsa untuk menggambarkan bunyi tumbuh-tumbuhan yang terinjak oleh binatang walaupun
sebenarnya
dalam
Bsa
dapat
ditemukan
padanan
untuk
mendeskripsikan bunyi tanaman yang terinjak tetapi penerjemah cenderung meminjam istilah yang ada salam Bsu. Data-data yang menggunakan teknik pure borrowing dimasukkan dalam lampiran tersendiri. 4.1.1.4. Particularization Teknik ini sesuai dengan penjelasannya digunakan untuk memberikan padanan makna yang lebih spesifik dalam Bsa. Teknik Particularization merupakan kebalikan dari teknik generalisasi. Berikut contoh penggunaan teknik particularization dalam penerjemahan cerita anak. 46/ISIM/Bsu 30/ Bsa 30 Bsu
: “I can see a knight,” said Milo.
Bsa
: “Aku melihat seorang ksatria,” kata Milo commit to user
70
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
47/TWT/Bsu 24/ Bsa 24 Bsu
: “Hello,” said Tadpole. “Who are you?”
Bsa
: “Halo,” sapa Kecebong Kecil. “Kamu siapa?” Dari dua contoh diatas terlihat bahwa kata said diterjemahkan dengan dua
variasi yang berbeda dalam Bsa yaitu kata dan sapa. Dengan adanya pembedaan tersebut semakin jelas bahwa kata said yang pertama berbeda arti dan maksudnya dengan
kata
said
yang
kedua.
Penerjemah
mengaplikasikan
teknik
particularization untuk mendapatkan maksa yang sepadan sehingga maknanya menjadi lebih jelas. 4.1.1.5. Established Equivalence Teknik ini digunakan untuk menerjemahkan hal-hal atau istilah-istilah yang sudah mempunyai padanan yang tetap dalam Bsa. Teknik ini juga terdapat dalam beberapa terjemahan cerita anak seperti : 81/ISIM/Bsu 50/ Bsa 50 Bsu
: Milo smiled from ear to ear, and ALL the children stingrays under the sea for the rest of the day
Bsa
: Milo tersenyum lebar sekali, dan sepanjang hari itu mereka SEMUA bermain menjadi ikan pari di bawah laut.
60/LBWT/Bsu 32/ Bsa 32 Bsu
: But then cloud moved in front of the moon and Bertie was little afraid.
Bsa
: Tetapi kemudian awan datang menutupi bulan dan Bertie merasa ketakutan. commit to user
71
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Frase Milo smiled from ear to ear diterjemahkan ke dalam Bsa menjadi Milo tersenyum lebar sekali. Terjemahan tersebut mudah untuk dimengerti oleh pembaca anak-anak dan apabila diterjemahkan menjadi Milo tersenyum dari telinga ke telinga terasa sulit untuk dimengerti. Bahkan pembaca remaja atau dewasapun juga sulit untuk memahami maknanya karena istilah tersebut tidak familiar dalam Bsa. Begitu juga dengan contoh 120/LBWT/Bsu 32/ Bsa 32, frase moved in front of diterjemahkan menjadi datang menutupi, dengan demikian pembaca dapat lebih mengerti maksudnya dari pada menerjemahkan dengan pindah ke depan. Data-data lain yang diterjemahkan menggunakan teknik established equivalence atau padanan tetap dimasukkan dalam lampiran tersendiri. 4.1.1.6. Generalization Teknik generalization atau generalisasi digunakan untuk merubah istilah asing yang bersifat khusus menjadi istilah yang lebih dikenal atau netral dalam Bsa, seperti yang terdapat dalam data berikut: 20/LBWT/Bsu 11/ Bsa 11 Bsu
: When he peeped through the window he saw Mummy Bear making pancakes for tea, and Baby Bear helping her.
Bsa
: Ketika dia mengintip dari jendela, ia melihat ibunya sedang membuat kue dan si adik membantunya.
82/TWT/Bsu 45/ Bsa 45 Bsu
:“Hello!” boomed the rubbery lipped creature. “I’m Big Bad Fish, and I eat Tadpoles!” commit to user
72
perpustakaan.uns.ac.id
Bsa
digilib.uns.ac.id
:“Halo!” kata hewan berbibir gendut itu. “Aku Ikan Besar yang Jahat dan Aku makan lecebong!” Pada data di atas istilah pancakes dalam Bsu diterjemahkan menjadi kue
dalam Bsa. Dalam Bsu istilah pancakes merupakan sejenis makanan yang tipis dan berbentuk bulat terbuat dari mentega dan dimasak menggunakan hot griddle. Pancake tidak sama artinya untuk setiap Negara seperti di Jerman pancake merupakan makanan yang terbuat dari kentang. Maka dari itu dalam Bsa tidak ditemukan padanannya sehingga diterjemahkan dengan istilah yang lebih dikenal dalam Bsa yaitu kue. Untuk contoh yang ke dua penerjemah juga menggunakan teknik generalisasi dalam menerjemahkan kata boomed yang berarti berbicara dengan suara yang meraung namun hanya diterjemahkan dalam Bsa menjadi kata, sehingga maknanya kurang tersampaikan karena pembaca tidak mengetahui bahwa kata boomed identik dengan kemarahan sedangkan apabila diartikan dengan kata tidak tergambar bahwa si Belut besar itu marah kepada kecebong. Hanya terdapat tiga buah teknik generalisasi yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak serial Erlangga for Kids selain yang dua di atas masih ada satu lagi yaitu 19/DALO/Bsu 12/ Bsa 12 4.1.1.7. Literal Perbedaan antara struktur Bsu dan Bsa tidak menutup kemungkinan terjemahan dilakukan secara literal selama terjemahan masih dapat dipahami. Untuk kalimat-kalimat pendek dan sederhana dapat ditemukan adanya struktur bahasa yang sama antara Bsu dan Bsa. commit to user
73
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Contoh: 3/TLO/Bsu 3/Bsa 3 Bsu
: One egg hatched, than two, then three, deep inside a willow tree.
Bsa
: Satu telur menetas, kemudian dua, lalu tiga, jauh di dalam sebuah pohon dedalu.
65/ISIM/Bsu 40/ Bsa 40 Bsu
: “You look just like you,” said Mum. “Two eyes, a nose and a mouth, but different from anyone else and that’s what makes you special, that’s what make you my Milo.” Mum put her arms around him.
Bsa
: “Kamu terlihat seperti kamu,” kata ibu. “Dua mata, satu hidung, dan satu mulut, tetapi kamu berbeda dari orang lain, dan itulah yang membuat mu istimewa, itu yang membuatmu Milo-nya Ibu.” Ibu memeluk Milo. Dari dua contoh data di atas dapat terlihat bahwa penerjemah
menggunakan teknik penerjemahan literal untuk menerjemahkan frase dalam Bsu kedalam Bsa. Teks Bsa diterjemahkan sebagaimana adanya tanpa menambah atau mengurangi maknanya dalam Bsa. Struktur kalimatnya pun tidak dirubah. Datadata yang diterjemahkan dengan menggunakan teknik penerjemahan literal dimasukkan dalam lampiran tersendiri. 4.1.1.8. Modulation Teknik modulasi berfungsi untuk mengubah sudut pandang, fokus, kategori kognitif dalam kaitannya dengan Bsu. Perubahan sudut pandang ini pada umumnya dilakukan oleh penerjemah sebagai strategi untuk menghasilkan commit to user
74
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
terjemahan yang wajar dan luwes. Hal ini juga terdapat dalam terjemahan cerita anak seperti yang terdapat pada data: 14/TLO/Bsu 8/Bsa 8 Bsu
: Deep inside the willow tree, feeding the time was such a scrum.
Bsa
: Jauh di dalam sebuah pohon dedalu, bayi-bayi burung hantu berdesakan pada waktu makan.
47/ISIM/Bsu 31/ Bsa 31 Bsu
: “Terrific,” said Mum. “All that shining armour and you must be brave because only the bravest men are chosen to be knight, you know?”
Bsa
: “Hebat! Kamu akan memakai baju besi yang berkilauan. Kamu juga pasti sangat pemberani, sebab hanya orang pemberani yang terpilih menjadi ksatria,” kata ibu. Pada contoh data di atas terjadi perubahan penekanan dari frase yang
terdapat dalam Bsu ke dalam Bsa dimana frase feeding the time was such a scrum diterjemahkan menjadi “bayi-bayi burung hantu berdesakan pada waktu makan” agar lebih mudah dimengerti dan terjemahan terasa wajar daripada diterjemahkan secara literal. Begitu juga dengan frase All that shining armour and you must be brave because only the bravest men are chosen to be knight, you know?” diterjemahkan menjadi “Kamu akan memakai baju besi yang berkilauan. Kamu juga pasti sangat pemberani, sebab hanya orang pemberani yang terpilih menjadi ksatria,” kata ibu agar lebih mudah dipahami. Pada dua contoh diatas terlihat adanya perbedaan sudut pandang yang mana pada contoh pertama kalimat Bsu penekanannya pada waktu makan sedangkan pada Bsa terjadi penekanan pada commit to user
75
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
bayi-bayi burung hantu yang berdesakan pada waktu makan. Begitu juga dengan contoh kedua terjadi perbedaan sudut pandang dimana lebih ditekankan kepada Ksatria sedangkan pada Bsa penekannya kebih kepada Milo. Selain itu struktur Bsa yang berbeda dengan Bsu juga merupakan alasan mengapa teknik modulasi digunakan. Beberapa data yang menggunakan teknik ini dimasukkan dalam lampiran tersendiri. 4.1.1.9. Reduction Teknik ini digunakan untuk memadatkan pesan yang terdapat dalam Bsu ke dalam Bsa, akan tetapi penggunaan yang tidak tepat mengurangi makna atau bahkan menjadi terjemahan yang tidak bermakna. Berikut adalah data yang menggunakan teknik deletion atau reduction: 5/TLO/Bsu 4/Bsa 4 Bsu
: Three owlets blinked at the last white egg.
Bsa
: Tiga bayi burung hantu itu berkedip-kedip menatap telur terakhir.
21/LBWT/Bsu 11/ Bsa 11 Bsu
: When he peeped through the window he saw Mummy Bear making pancakes for tea, and Baby Bear helping her.
Bsa
: Ketika dia mengintip dari jendela, ia melihat ibunya sedang membuat kue dan si adik membantunya. Dari dua contoh data di atas terlihat bahwa kata white dan frase for tea
tidak diterjemahkan kedalam Bsa walaupun terdapat padanannya dalam Bsa. Akan tetapi walaupun tidak diterjemahkan tetap tidak mengurangi makna pada commit to user
76
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
terjemahan. Data lain yang diterjemahkan dengan menggunakan teknik reduction dimasukkan dalam lampiran tersendiri. 4.1.1.10 Transposition Teknik transposisi digunakan untuk merubah kategori gramatikal Bsu kedalam Bsa yang dianggap lebih sesuai dan berterima dalam Bsa yang disebabkan perbedaan struktur bahasa antara Bsu dan Bsa. Teknik ini juga digunakan penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak seperti yang terdapat pada contoh data di bawah ini: 78/LBWT/Bsu 40/ Bsa/40 Bsu
: He wanted to tell Mummy Bear and Baby Bear about the magic pancakeblanket-lantern tree and all kind the animals
Bsa
: Ia ingin menceritakan kepada ibu dan adiknya tentang pohon kueselimut-lentera dan semua hewan yang ditemuinya.
19/ISIM/Bsu 13/ Bsa 13 Bsu
: “Lucky you,” said Mum. “How fantastic to be able to swing through the trees with all your monkeys friends”
Bsa
: “Beruntung sekali,” kata ibu. “Pasti menyenangkan berayun-ayun diantara pepohonan dengan semua teman-teman kera-mu”. Dari dua contoh data diatas terlihat bahwa penerjemah merubah struktur
Bsu untuk disesuaikan dengan struktur Bsa. Frase pancake-blanket-lantern tree diterjemahkan menjadi pohon kue-selimut-lentera karena dalam Bsu berlaku Adjektiva + nomina sedangkan dalam Bsa berlaku nomina + pemberi sifat. Begitu commit to user juga dengan frase your monkeys friends diterjemahkan menjadi teman-teman
77
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
kera-mu. Data-data yang diterjemahkan menggunakan teknik transposisi terdapat dalam lampiran tersendiri. 4.1.2. Metode Penerjemahan Metode merupakan pilihan cara penerjemahan pada tataran global yang terjadi dalam proses penerjemahan dan mempengaruhi teks secara keseluruhan. Untuk menyimpulkan metode penerjemahan sebuah produk terjemahan dapat dilihat berdasarkan teknik penerjemahan yang digunakan. Dengan kata lain dari 18 jenis teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir terdapat teknik-teknik yang cenderung mempertahankan bentuk bahasa sumber dan ada teknik-teknik yang cenderung mempertahankan bentuk bahasa sasaran. Untuk penerjemahan cerita anak Serial Erlangga for Kids, seperti yang sudah peneliti kemukakan sebelumnya bahwa terdapat 10 buah teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan cerita anak Serial Erlangga for kids. Dari 10 teknik tersebut terdapat 2 teknik yang cenderung mempertahan bentuk bahasa sumber yaitu literal dan peminjaman (borrowing), sedangkan teknik adaptasi, transposisi,
modulasi,
amplifikasi/penambahan
generalisasi, dan
partikularisasi,
pengurangan
(reduction)
padanan
tetap,
merupakan
teknik
penerjemahan yang cenderung mempertahan bentuk bahasa sasaran. Berdasarkan hasil penelitian yang dilakukan delapan teknik yang cenderung mempertahankan bahasa sasaran mempunyai prosentase data lebih tinggi dari pada dua teknik yang cenderung mempertahankan bentuk bahasa sumber. Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa metode penerjemahannya adalah metode penerjemahan commit to user
78
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
komunikatif yang lebih menekankan efek yang ditimbulkan kepada pembacanya sehingga pembaca tidak sulit untuk memahami terjemahan cerita anak tersebut. 4.1.3. Ideologi Penerjemahan Ideologi seorang penerjemah dapat dilihat dari karya terjemahannya. Apabila seorang penerjemah lebih cenderung mempertahankan bentuk bahasa sumber dengan melakukan penerjemahan kata demi kata, literal, meminjam istilah yang ada dalam Bsu, dapat dikatakan bahwa ideologi sipenerjemah berorientasi pada bahasa sumber atau foreignization dan sebaliknya apabila seorang penerjemah
cenderung mempertahankan
bentuk bahasa sasaran
dengan
mengapliksikan metode penerjemahan bebas, komunikatif dan lain-lain dapat dikatakan bahwa ideologi sipenerjemah berorientasi pada bahasa sasaran atau domestication. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemah lebih cenderung mempertahankan bentuk bahasa sasaran dengan menggunakan metode penerjemahan komunikatif. Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa ideologi penerjemah buku cerita anak adalah mempertahankan bentuk bahasa sasaran (domestication). 4.1.4 Analisis Tingkat Keakuratan Salah satu rumusan masalah penelitian ini adalah untuk mengetahui tingkat keakuratan terjemahan Cerita anak yang terdapat dalam serial Erlangga for Kids. Peneliti menggunakan skor 1-3 sebagai instrumen untuk menganalisis data. Untuk menilai tingkat keakuratan terjemahan tersebut peneliti melibatkan peran tiga orang raters. Masing-masing rater akan memberikan skor untuk masingcommit to user
79
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
masing data, dan dari ketiga skor tersebut akan diambil rata-rata sebagai simpulan tingkat keakuratan masing-masing data tersebut. Skor yang digunakan hanya berfungsi sebagai alat untuk mendeskripsikan terjemahan tersebut. Berikut adalah analisis tingkat keakuratan data tesis berdasarkan skor dari para raters. 4.1.4.1 Terjemahan Akurat merupakan terjemahan yang menurut rater sudah jelas dan tidak perlu direvisi. Contoh 1 : 6/TLO/Bsu 5/Bsa 5 Bsu
: One said, “It’s very quiet in there.” Two said, “Maybe the baby can’t get out?” Three said, “Maybe the egg is empty”. Maybe there isn’t a baby inside.”
Bsa
: Nomor Satu berkata, “Sunyi sekali di dalam telur itu”. Nomor Dua berkata, “Apakah mungkin si bayi tidak bisa keluar?” Nomor Tiga berkata, “Mungkin telurnya kosong. Mungkin tidak ada bayi di dalamnya.” Menurut rater 1 dan 3 terjemahan ini sudah akurat sehingga diberi nilai 3
akan tetapi menurut rater 2 terjemahan ini belum akurat karena kata Maybe dalam klausa “Maybe the baby can’t get out?” diterjemahkan dengan Apakah mungkin, dan terjemahan yang benar menurut rater 2 adalah Mungkinkah si bayi tidak bisa keluar?. Namun karena kedua rater yang lain member skor 3 maka disimpulkan terjemahan ini akurat. Penggunaan kata apakah mungkin tidak mengurangi isi dan makna dari seluruh kalimat.
commit to user
80
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Contoh 2 : 71/LBWT/Bsu 38/ Bsa 38 Bsu
: The squirrels and birds had gone to sleep, and the glows-worms had put out their lamps.
Bsa
: Tupai-tupai dan burung-burung telah tidur. Kunang-kunang pun telah mematikan lampu kecilnya. Untuk contoh kedua ini ketiga rater memberikan nilai 3 maka dapat
disimpulkan bahwa terjemahan ini sudah akurat dimana maknanya tersampaikan dengan jelas dan terjemahannya pun mudah untuk dipahami. Contoh 3 28/BLB/ Bsu 17/ Bsa 17 Bsu
: He dived into the snow and scattered it about, plopping a big, soft snowball on Mother’s Bear nose.
Bsa
: Beruang kecil menerobos masuk ke dalam salju, menghamburhamburkannya, dan membentuknya menjadi bola salju yang besar dan lembut, lalu ia melemparkan ke hidung Ibu Beruang. Untuk contoh yang ketiga ini pun rater ketiga rater memberi nilai 3 yang
menandakan terjemahan sudah akurat, walaupun menurut rater 2 kata dived diterjemahkan menjadi menerobos tetapi tidak mengurangi makna dari keseluruhan isi kalimat. Akan menjadi kurang akurat apabila diterjemahkan menjadi menyelam.
commit to user
81
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.1.4.2 Terjemahan belum akurat yang masih harus direvisi terutama dalam sususan kata. Contoh 1 : 65/ISIM/Bsu 40/ Bsa 40 Bsu
: “You look just like you,” said Mum. “Two eyes, a nose and a mouth, but different from anyone else and that’s what makes you special, that’s what make you my Milo.” Mum put her arms around him.
Bsa
: “Kamu terlihat seperti kamu,” kata ibu. “Dua mata, satu hidung, dan satu mulut, tetapi kamu berbeda dari orang lain, dan itulah yang membuat mu istimewa, itu yang membuatmu Milo-nya Ibu.” Ibu memeluk Milo. Untuk data di atas ketiganya rater member nilai 2, dengan alasan
terjemahannya terasa kaku atau tidak alami terutama pada bagian that’s what make you my Milo, yang diterjemahkan itulah yang membuatmu Milo-nya ibu, dengan demikian dapat disimpulkan bahwa terjemahan untuk klausa ini belum akurat. Contoh 2: 67/ISIM/Bsu 41/ Bsa 41 Bsu
: “And anyway, aliens are so lucky to able bounce around in space speaking a secret alien language.”
Bsa
: “Lagipula, alien itu sangat beruntung karena mereka bisa berloncatan di sekeliling angkasa sambil berbicara dengan bahasa rahasia mereka.”
Untuk data di atas ketiga rater juga memberikan nilai 2. Menurut rater 1 commit to user kata di sekeliling tidak tepat untuk menterjemahkan kata around sesuai dengan 82
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
konteks yang ada, akan lebih baik apabila kata around diterjemahkan menjadi di ruang sehingga terjemahan lengkapnya : “Lagipula, alien itu sangat beruntung karena mereka bisa berloncatan di ruang angkasa sambil berbicara dengan bahasa rahasia mereka.” Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa terjemahan data diatas belum akurat. 4.1.4.3. Terjemahan tidak akurat Contoh 1 : 41/TLO/Bsu 20/ Bsa 20 Bsu
: They stretched their wings and launched themselves into the air. There they fluttered to and fro, as soft as moths around the tree.
Bsa
: Mereka mengepak-ngepakkan sayap hilir mudik, seperti ngengat yang terbang mengelilingi pohon. Untuk data di atas ketiga rater sama-sama member nilai 1. Menurut rater
terdapat penghilangan atau deletion pada terjemahannya. Klausa They stretched their wings and launched themselves into the air tidak diterjemahkan sama sekali sehingga maknanya tidak tersampaikan. Akan lebih baik kalimat Bsu diterjemahkan menjadi Mereka merentangkan sayapnya lalu melambungkan dirinya keudara. Mereka mengepak-ngepakan sayapnya hilir mudik seperti ngengat yang terbang mengelilingi pohon. Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa terjemahan di atas tidak akurat.
commit to user
83
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Contoh 2 : 7/DALO/Bsu 6/ Bsa 6 Bsu
: At the end of each day the cubs snuggled into the silky safety of their mother’s side and fell asleep to the rumble of her purr.
Bsa
:Setiap malam, anak-anak harimau menyusup ke pelukan ibunya yang lembut dan aman. Dan mereka tidur diiringi suara dengkuran sang ibu. Rater 1 dan 3 memberi nilai 1 untuk terjemahan ini dengan alasan
terjemahannya terlalu kaku. Kegiatannya merupakan sequence sehingga perlu dijelaskan. Di samping itu keterangan waktu dalam hal ini adalah at the end of each day dalam Bsu biasa terletak di depan kalimat sedangkan tidak untuk Bsa. Terjemahan frase fell asleep juga tidak tepat dipadankan dengan kata tidur. Disarankan terjemahannya menjadi “Anak-anak harimau menyusup ke pelukan ibunya yang lembut dan aman. Mereka tertidur diiringi suara dengkuran sang ibu setiap malam”. Dengan demikian disimpulkan bahwa terjemahannya tidak akurat. Untuk data-data lain yang masuk dalam kategori terjemahan yang sudah akurat, kurang akurat dan belum akurat penulis masukkan dalam lampiran tersendiri. 4.1.5. Analisis Tingkat Keberterimaan Rumusan masalah berikutnya adalah mengukur tingkat keberterimaan data Sama dengan tingkat keakuratan, peneliti mengukur tingkat keberterimaan terjemahan tersebut dengan cara melibatkan tiga orang rater. Peneliti juga commit to user
84
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
menggunakan skor dengan skala 1-3 sebagai instrumen dalam mengolah data. Berikut adalah analisis data berdasarkan tingkat keberterimaannya. 4.1.5.1. Terjemahan Berterima Untuk kategori terjemahan berterima adalah terjemahan yang terasa alami dan tidak perlu revisi. Berikut beberapa contoh datanya: Contoh 1 : 16/BLB/ Bsu 9/ Bsa 9 Bsu
: “Little Owl likes to stretch her wings before bedtime, and feel the whisper of the soft night breeze in her feathers,” said Mother Bear.
Bsa
: “Burung Hantu kecil sedang meregangkan sayapnya sebelum tidur dan merasakan hembusan lembut angin malam di bulu-bulu mereka,” kata Ibu Beruang Rater 1 dan 3 memberi nilai 3 untuk data di atas sedangkan rater 2
memberi nilai 2. Menurut rater 1 dan 3 terjemahan data di atas berterima dalam Bsa sesuai dengan konteks ceritanya, sedangkan menurut rater 2 frase like to tidak cocok dipadankan dengan kata sedang melainkan lebih cocok dipadankan dengan kata suka. Begitu juga dengan kata her feather kurang berterima bila diterjemahkan menjadi dibulu-bulu mereka, dan disarankan untuk menggantinya dengan pada bulu-bulu mereka. Akan tetapi karena dua orang rater memberikan nilai 3 maka disimpulkan data di atas berterima dalam Bsu. Contoh 2 : 80/ISIM/Bsu 50/ Bsa 50 commit to user
85
perpustakaan.uns.ac.id
Bsu
digilib.uns.ac.id
: Milo smiled from ear to ear, and ALL the children stingrays under the sea for the rest of the day.
Bsa
: Milo tersenyum lebar sekali, dan sepanjang hari itu mereka SEMUA bermain menjadi ikan pari di bawah laut. Untuk contoh yang ketiga inipun semua rater memberikan nilai yang sama
yaitu 3. Frase Milo smile from ear to ear sudah diterjemahkan dengan benar yaitu Milo tersenyum lebar sekali walaupun tidak sesuai dengan Bsu namun berterima dalam Bsa, akan menjadi tidak berterima apabila diterjemahkan dengan kata per kata. Jadi dapat disimpulkan bahwa data di atas berterima dalam Bsa. 4.1.5.2. Terjemahan kurang berterima Merupakan terjemahan yang masih memerlukan revisi terutama pada susunan katanya. Contoh Contoh 1 : 17/TLO/Bsu 9/Bsa 9 Bsu
: One, Two and Three snatched the food.
Bsa
: Nomor Satu, Dua dan Tiga merebut makanan yang ada. Rater 1 dan 3 memberi nilai 2 untuk data di atas, menurut mereka kata
berebut lebih berterima digunakan untuk konteks ini daripada merebut. Kata merebut maknanya lebih kepada mengambil sesuatu yang sudah berada ditangan orang lain secara paksa sedangkan berebut berarti mengambil secara bersamasama sesuatu yang diperuntukkan untuk bersama. Sedangkan menurut rater 2 terjemahan ini sudah berterima dengan memberi nilai 3. Akan tetapi karena dua commit to user
86
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
orang rater cendrung mengatakan kurang berterima maka disimpulkan bahwa terjemahan ini masuk kategori kurang berterima. Contoh 2: 24/ISIM/Bsu 16/ Bsa 16 Bsu
: “Please can I be the captain?” asked Milo.
Bsa
: “Aku ingin menjadi kapten…!” pinta Milo Rater 1 memberikan nilai 3 untuk data di atas, akan tetapi menurut rater 2
dan 3 tidak demikian, mereka memberikan nilai 2 untuk data tersebut. Menurut rater 2 dan 3 bila konteks nya meminta sesuatu tidak berterima apabila diungkapkan dengan cara terjemahan di atas. Akan lebih menjadi berterima apabila diterjemahkan menjadi “Bolehkah aku menjadi kapten?” pinta Milo. Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa terjemahan data di atas kurang berterima. 4.1.5.3 Terjemahan Tidak Berterima Merupakan terjemahan yang tidak sesuai dengan kaidah Bsa. Contoh 1 : 61/BLB/Bsu 36/ Bsa 36 Bsu
: Little Bear nestled into his mother’s soft fur, and when she gave him a gentle kiss goodnight…
Bsa
: Beruang Kecil berbaring diatas punggung ibunya yang bebulu lembut, dan saat Ibu Beruang ingin memberikan kecupan selamat malam… Untuk contoh data di atas ketiga rater member nilai 1. Menurut rater 1
commit tokarena user bagaimana mungkin sang ibu kalimat terjemahannya tidak berterima
87
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
beruang bisa mengecup beruang kecil pada saat beruang kecil tidur dipunggung ibunya. Sedangkan menurut rater 2 kata frase “good night” yang merupakan ucapan salam perpisahan diwaktu malam akan lebih berterima bila diterjemahkan menjadi selamat tidur, bukan selamat malam. Dengan demikian disimpulkan bahwa contoh data di atas tidak berterima dalam Bsa. Contoh 2 : 35/TLO/Bsu 17/ Bsa 17 Bsu
: “I’m fine, Ma”, He chirped. “I don’t mind being small at all.”
Bsa
: “Aku baik-baik saja, Bu,” seru Nomor Empat menciap. “Aku sama sekali tidak keberatan menjadi yang paling kecil.” Rater 1 dan 2 memberi nilai 1 untuk terjemahan data di atas, sedangkan
rater 3 memberi nilai 2. Menurut rater 1 terjemahan Aku sama sekali tidak keberatan menjadi yang paling kecil punya makna ganda, bisa jadi mempunyai tubuh paling kecil atau usia paling kecil. Untuk itu diperlukan penjelasan agar maknanya tidak taksa. Sedangkan menurut rater 2 kata menciap terasa tidak alami tetapi rater 2 juga tidak memberikan alternatif terjemahan yang berterima. Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa data di atas termasuk kedalam kategori terjemahan tidak berterima. Untuk data-data yang masuk kedalam masing-masing kategori penulis masukkan dalam lampiran tersendiri. 4.1.6. Analisis Tingkat Keterbacaan Tingkat keterbacaan juga merupakan salah satu rumusan masalah dari to usercerita anak ini penulis meminta 5 tesis ini. Untuk mengukur tingkatcommit keterbacaan
88
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
orang anak usia sekolah dasar masing-masingnya mereka yang duduk dikelas 3 dan 4. Penulis meminta mereka untuk membaca ceritanya setelah itu penulis meminta mereka menceritakan kembali apa yang telah mereka baca. Setelah itu penulis juga memberikan beberapa pertanyaan terkait cerita yang mereka baca. Hasilnya untuk anak-anak yang duduk di kelas empat pada umumya mengerti ceritanya, dapat menceritakan kembali cerita yang sudah mereka baca dan dapat menjawab pertanyaan yang diajukan oleh penulis. Namun ada beberapa yang membuat mereka ragu terutama pada istilah anomatope yang dipinjam, seperti suara burung kee-yoo, bling, bling, yook, yook ataupun Kresekk! Krakk! Wush!. Mereka tidak mengerti apa yang dimaksud dengan kata-kata tersebut. Sementara itu, untuk anak-anak yang duduk di kelas tiga masih belum begitu mengerti dengan ceritanya, begitu juga ketika penulis memberikan beberapa pertanyaan, hanya beberapa pertanyaan yang dapat mereka jawab. Berhubung yang menjadi responden untuk keterbacaan ini adalah anak-anak maka penulis tidak memberikan kuesioner kepada mereka. 4.2 Pembahasan Pada bagian ini penulis membahas kembali secara singkat mengenai teknik-teknik penerjemahan yang muncul dalam terjemahan cerita anak, kemudian metode dan ideologinya. Selanjutnya peneliti juga melihat tingkat keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan terjemahan tersebut. Teknik penerjemahan yang menjadi acuan penulis adalah teknik penerjemahan yang dirumuskan oleh Vinay dan Dalbernet dalam Molina dan Albir (2002). Menurut penulis teknik-teknik yang mereka kemukakan tersebut sudah mencakup semua teknik yang commit to user
89
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
dikemukakan oleh ahli penerjemahan lain. Dari delapan belas teknik penerjemahan yang dirumuskan, peneliti menemukan sepuluh diantaranya : (1) Adaptasi (adaptation), (2) Amplifikasi (Amplification), (3) Peminjaman (Borrowing), (4), Particularisasi (Particularization), (5) Literal, (6) Modulasi (Modulation), (7) Pengurangan (reduction) (8) Padanan tetap (Established equivalence), (9) Generalisasi (Generalisasi) (10) Transposisi (Transposition). Selanjutnya, penggunaan 10 teknik tersebut dikaitkan dengan pengaruhnya terhadap kualitas terjemahan yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Untuk memperjelas keterkaitan antar komponen tersebut, maka disajikan tabel analisis komponen sebagai berikut. Tabel 9. Analisis Komponen Analisis Komponen No 1
2
3
Teknik Literal
Established Equivalence
Transposition
Keakuratan Akurat: 134
Keberterimaan Berterima : 145
Kurang : 32 Akurat
Kurang : 21 Berterima
Tidak : 3 Akurat Akurat : 95
Tidak : 3 Berterima Berterima : 102
Kurang : 21 Akurat
Kurang : 17 Berterima
Tidak : 5 Akurat
Tidak : 2 Berterima
Akurat : 47
Berterima : 49
Kurang : 10 Akurat commit to user
Kurang : 9 Berterima
90
perpustakaan.uns.ac.id
4
5
6
7
8
9
Amplification/additi on
Reduction
Adaptation
Modulation
Paricularization
Pure Borrowing
digilib.uns.ac.id
Tidak : 2 Akurat
Tidak : 1 Berterima
Akurat : 30
Berterima : 35
Kurang : 11 Akurat
Kurang : 5 Berterima
Tidak : 1 Akurat
Tidak : 2 Berterima
Akurat : 22
Berterima : 34
Kurang : 13 Akurat
Kurang : 4 Berterima
Tidak : 3 Akurat
Tidak : 0 Berterima
Akurat : 10
Berterima : 12
Kurang : 4 Akurat
Kurang : 2 Berterima
Tidak : 0 Akurat
Tidak : 0 Berterima
Akurat : 5
Berterima : 5
Kurang : 2 Akurat
Kurang : 3 Berterima
Tidak : 1 Akurat
Tidak : 0 Berterima
Akurat : 4
Berterima : 4
Kurang : 2 Akurat
Kurang : 1 Berterima
Tidak : 0 Akurat
Tidak : 1 Berterima
Akurat : 1
Berterima : 3
Kurang : 3 commit to user Akurat
Kurang : 1 Berterima
91
perpustakaan.uns.ac.id
10
Generalization
digilib.uns.ac.id
Tidak : 0 Akurat
Tidak : Berterima
Akurat : 3
Berterima : 3
Kurang : 0 Akurat
Kurang : 0 Berterima
Tidak : 0 Akurat
Tidak : 0 Berterima
Dari tabel di atas terlihat teknik-teknik penerjemahan yang diaplikasikan oleh penerjemah mulai dari yang paling banyak digunakan berdasarkan jumlah data hingga teknik yang paling jarang diaplikasikan dalam penerjemahan cerita anak serial Erlangga for Kids. Teknik-teknik ini dapat dibagi menjadi tiga kategori yaitu teknik yang mempunyai frekuensi tinggi, sedang dan jarang digunakan. Pertama teknik-teknik yang mempunyai frekuensi tinggi yaitu teknik literal dan padanan tetap. Kedua teknik tersebut paling sering digunakan dalam menterjemahkan cerita anak serial Erlangga for Kids. Pada umumnya ke dua teknik tersebut mempunyai dampak positif terhadap kualitas terjemahan cerita anak baik dari segi keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Teknik literal merupakan teknik yang mempunyai prosentase tertinggi karena pada umumnya kalimat yang terdapat dalam Bsu merupakan kalimat yang pendek dan simpel sehingga dengan mudah dapat diterjemahkan secara literal tanpa mengurangi kesepadanan makna karena tidak terdapat makna-makna yang tersembunyi didalamnya. Sesuai dengan ciri sastra anak mempunyai alur yang lurus dan tidak berbelit-belit, gaya bahasanya mudah dipahami tapi mampu mengembangkan commit to user
92
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
bahasa anak (Puryanto, 2008: 7). Seperti contoh, dalam Bsa terdapat kalimat “Who’s that?” said Little Bear, giggling.“And what’s he doing?” yang diterjemahkan menjadi “Siapa itu?” kata Beruang Kecil sambil tertawa geli. “Sedang apa dia?”. Kalimat Bsu diterjemahkan secara literal dalam Bsa karena memang tidak terdapat makna tersembunyi yang harus dijelaskan dan diterjemahkan dengan menggunakan teknik lain dalam Bsa. Selanjutnya teknik padanan tetap merupakan teknik nomor dua yang paling banyak muncul dalam penerjemahan cerita anak. Teknik ini digunakan oleh penerjemah karena sebagian besar kata-kata atau istilah yang terdapat dalam bahasa sumber telah memiliki padanan yang sudah baku dalam bahasa sasaran sehingga penerjemah tidak menemukan kesulitan dalam menerjemahkan atau mencari padanan yang cocok dalam Bsa. sebagai contoh kalimat tanya “who else is going to bed?” yang sudah ada padanan bakunya dalam bahasa Indonesia yaitu ” siapa lagi yang akan pergi tidur”, begitu juga dengan “mum put her arms around him” yang padanannya dalam Bahasa Indonesia adalah “ibu memeluk milo”. Peneliti berasumsi munculnya teknik ini karena penerjemah tidak menemukan kesulitan pada saat menerjemahkan sebab bahasa sasaran sudah memiliki padanan yang telah dikenal luas baik dalam kamus maupun ungkapan sehari-hari, seperti thank you diartikan terima kasih, smile from ear to ear diartikan tersenyum lebar sekali. Alasan ini pulalah yang menjadikan teknik padanan tetap memberikan dampak positif terhadap kualitas terjemahan yang terlihat dari tingginya tingkat keakuratan dan keberterimaan teknik ini dalam terjemahan cerita anak.
commit to user
93
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Berikutnya teknik-teknik yang masuk dalam kategori sedang dalam penggunaannya adalah teknik transposisi, amplifikasi, pengurangan dan adaptasi. Teknik transposisi digunakan oleh penerjemah untuk menyesuaikan terjemahan dengan struktur bahasa sumber. Hal ini dilakukan agar terjemahan mudah untuk dipahami karena perbedaan bahasa mengakibatkan terdapatnya perbedaan struktur kalimat antara kedua bahasa. Pergeseran struktur kalimat yang digunakan dalam teknik transposisi merupakan upaya penerjemah untuk menyesuaikan BSu ke dalam BSa agar lebih mudah dipahami dan terasa alami tanpa menghilangkan pesan yang harus disampaikan. Seperti contoh frase “pancake-blanket-lantern tree” akan menjadi tidak bermakna bila diterjemahkan menjadi kue-selimutlentera-pohon, akan tetapi menjadi mudah untuk dimengerti apabila susunan kalimatnya disesuaikan dengan struktur bahasa sasaran menjadi “pohon kue selimut lentera” yang bermakna sebuah pohon yang terdapat kue, selimut dan lentera
diatasnya.
Teknik
penerjemahan
transposisi
mempunyai
tingkat
keakuratan dan keberterimaan tinggi sesuai dengan penilaian rater. Teknik amplifikasi merupakan teknik penerjemahan yang cukup sering digunakan oleh penerjemah yaitu sebanyak 42 data atau 9,2 %. Sesuai dengan maksudnya teknik amplifikasi berfungsi untuk mengungkap detail pesan yang tidak dijelaskan dalam Bsu atau istilah yang terlalu umum dalam Bsu. Penambahan penjelasan ini dimaksudkan agar terjemahan lebih mudah dipahami dan tidak meragukan. Seperti contoh dalam Bsu sering ditemukan istilah he, she, they, dan lain sebagainya. Istilah-istilah tersebut merupakan istilah umum untuk kata ganti orang, binatang ataupun tumbuhan. Untuk itu diperlukan teknik commit to user
94
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
amplifikasi agar maksud dari kata ganti itu menjadi jelas atau me-refer kepada siapa kata ganti tersebut sesuai dengan pendapat Baker (1992) bahwa ada unit linguistik yang mempunyai padanan antara satu bahasa dengan bahasa lain akan tetapi ada juga yang tidak. Disinilah kemampuan seorang penerjemah sangat dibutuhkan dalam menyelesaikan permasalahan ini. Dalam kalimat But they were not quite right for a little bear who was hungry yang diterjemahkan menjadi Tapi buah beri tidak cukup mengenyangkan untuk beruang kecil yang sangat lapar. Kata they merupakan istilah umum yang terdapat dalam kalimat tersebut, kemudian oleh penerjemah diperjelas menjadi buah beri sehingga makna they menjadi jelas, kepada apa merujuknya juga menjadi jelas dan tidak meragukan lagi buat anak-anak. Penggunaan teknik ini memberikan dampak positif terhadap terjemahan cerita anak, hal ini terbukti dari tingginya tingkat keakuratan dan keberterimaan teknik ini. Selanjutnya teknik pengurangan (reduction) dan teknik adaptasi. Kedua teknik ini juga cukup sering digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak Serial Erlangga for Kids. Penerjemah menggunakan teknik adaptasi untuk menerjemahkan istilah budaya yang terdapat dalam Bsu dan sudah mempunyai padanan dalam Bsa. Pada umumnya dalam menerjemahkan cerita anak
ini
teknik
adaptasi digunakan
untuk mengatasi masalah
dalam
menerjemahkan kata atau sekelompok kata yang meniru suara binatang, tumbuhan atau bunyi-bunyian lainnya seperti suara senapan, bunyi air yang tidak ada deskripsi baku dan standarnya dalam setiap bahasa. Dalam bahasa Inggris bunyi to user kepiting berjalan dideskripsikancommit dengan clickety-clackety yang dipadankan
95
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
kedalam Bahasa Indonesia menjadi berkeletak keletuk. Untuk teknik adaptasi pada umumnya memberikan keakuratan dan keberterimaan tinggi untuk teks terjemahan, dengan demikian dapat disimpulkan teknik ini berdampak baik terhadap kualitas terjemahan. Lain halnya dengan teknik pengurangan (reduction), teknik ini memberikan dampak yang kurang baik terhadap terjemahan karena banyaknya penilaian rater yang menyatakan teknik ini kurang akurat walaupun terasa alami dan wajar. Teknik pengurangan ini digunakan sebanyak 38 kali, 13 diantaranya dinilai kurang akurat dan 3 tidak akurat. Hal ini karena pengurangan yang dilakukan berdampak terhadap kesepadanan pesan dalam Bsa. Makna yang terdapat dalam Bsu yidak tersampaikan secara akurat dalam Bsa karena adanya kata atau sekelompok kata yang tidak diterjemahkan oleh penerjemah seperti yang dikatakan Tytle dalam (Hatim dan Mason 1990:16) bahwa terjemahan yang baik adalah terjemahan yang memberikan pesan yang komplit seperti yang terdapat dalam teks bahasa sumber. Dengan demikian penerjemah tidak boleh asal-asalan dalam mengurangi makna yang terdapat dalam Bsu ketika menterjemah karena dapat berakibat tidak baik terhadap karya terjemahannya. Contoh dari teknik pengurangan yang termasuk kategori kurang akurat. Tabel 10. Contoh Teknik Pengurangan/Reduksi Kode
BSu
BSa
They stretched their wings and ----------------------------------------launched themselves into the air. ----------------------------------------There they fluttered to and fro, as commit to user Mereka mengepak-ngepakkan
96
perpustakaan.uns.ac.id
soft as moths around the tree.
digilib.uns.ac.id
sayap hilir mudik, seperti ngengat yang terbang mengelilingi pohon
Pada contoh diatas terlihat bahwa penerjemah tidak menerjemahkan kalimat pertama dan langsung menerjemahkan kalimat kedua. Hal in menyebabkan makna yang terdapat dalam Bsu tidak tersampaikan dengan baik ke dalam Bsa. Dalam kalimat terjemahan tidak tersampaikan bahwa sebelum si anak burung mengepak-ngepakkan sayapnya terlebih dahulu mereka meregangkan sayapnya, setelah itu mengepak-ngepakkannya dan mulai belajar terbang. Makna inilah yang tidak tersampaikan dalam Bsa yang seolah-olah seekor anak burung bisa langsung terbang tanpa ada proses peregangan dan melemparkan dirinya ke udara agar bisa terbang. Penghilangan atau pengurangan yang menyebabkan kesepadanan makna terganggu cukup banyak ditemukan dalam terjemahan cerita anak ini. Akan tetapi dalam hal keberterimaan dalam bahasa sasaran tidak menjadi masalah, hal ini dibuktikan dari 38 teknik pengurangan yang ada hanya 4 saja yang kurang berterima dan tidak ada yang tidak berterima. Selanjutnya yang masuk kategori teknik penerjemahan yang jarang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak Serial Erlangga for Kids. Teknik-teknik yang termasuk dalam kategori ini adalah teknik modulasi, partikularisasi, peminjaman murni dan generalisasi. Teknik generalisasi, partikularisasi dan modulasi memberikan dampak positif terhadap kualitas terjemahan. Partikularisasi dalam penerjemahan cerita anak ini antara lain digunakan untuk menerjemahkan kata said menjadi kata dan jawab tergantung commit to user
97
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
pada konteks kalimatnya sehingga terjemahannya menjadi lebih khusus dan jelas karena said merupakan konsep yang umum dalam Bsu sehingga perlu dijelaskan dalam Bsa. Pilihan penerjemah menggunakan teknik partikularisasi menjadikan pesan lebih jelas karena langsung mengacu kepada makna yang dimaksud yaitu ada yang bermakna kata dan ada yang bermakna jawab sehingga pesan jadi lebih mudah untuk dipahami. Teknik modulasi dilakukan untuk menyesuaikan bahasa sumber dengan bahasa sasaran agar lebih alami dan mudah dipahami. Perubahan sudut pandang yang dilakukan oleh penerjemah pada beberapa data dilakukan untuk memudahkan pembaca menangkap pesan agar terasa wajar dan alami. Untuk kalimat-kalimat yang komplit dan agak berbelit-belit diperlukan penyederhanaan struktur kalimat dalam terjemahannya agar pembaca sasaran dapat dengan mudah memahami makna yang terdapat dalam bahasa sumber. Penerapan teknik ini pun juga membawa dampak positif terhadap kualitas terjemahan cerita anak. Hal ini didukung oleh pendapat rater yang menyatakan bahwa sebagian besar data yang menggunakan teknik ini menjadi akurat dan alami. Selanjutnya
teknik
generalisasi
dipilih
oleh
penerjemah
untuk
menerjemahkan istilah khusus yang terdapat dalam Bsu dan tidak ditemukan padanannya dalam Bsa. Dalam penerjemahan cerita anak teknik generalisasi hanya digunakan sebanyak 3 kali yaitu ketika menerjemahkan istilah pancake, she, dan boomed. Untuk istilah pancake yang tidak ditemukan padanannya dalam Bsa diterjemahkan oleh penerjemah dengan kue, sedangkan untuk she yang merupakan kata ganti untuk perempuan diterjemahkan menjadi nya karena commit to user
98
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
walaupun diterjemahkan dengan memberi penjelasan untuk pancake tetap akan sulit dimengerti oleh anak-anak. Mereka akan susah membayangkan bentuk dari makanan yang terbuat dari mentega berbentuk bulat dan dimasak dengan dipanggang. Akan tetapi bila di generalkan menjadi kue pembaca sasaran akan lebih mudah memahami maknanya. Hal yang sama juga berlaku untuk istilah she menjadi tidak akurat dan tidak alami apabila diterjemahkan menjadi dia perempuan, namun menjadi lebih bermakna bila hanya diterjemahkan dengan nya. Begitu juga dengan istilah boomed yang mengandung makna raungan seekor ikan besar yang ingin memakan seekor kecebong hanya diterjemahkan menjadi kata dalam Bsa. Walaupun secara harafiah maknanya tidak tersampaikan akan tetapi menurut rater terjemahan tersebut sudah akurat dan berterima dalam bahasa sasaran. Tidak demikian halnya dengan teknik peminjaman/naturalisasi. Teknik ini memang memiliki tingkat keakuratan yang tinggi karena kesetiaannya dengan BSu dan alami/wajar karena naturalisasi yang sudah disesuaikan dengan morfologi dan pengucapan BSa. Akan tetapi, tidak semua dapat dipahami oleh pembaca. Anak-anak menemui kesulitan dalam memahami istilah asing yang digunakan oleh penerjemah seperti Bling, bling, yook, yook, yang merupakan bahasa alien ketika berkomunikasi. Anak-anak tidak dapat menangkap pengertian bahwa istilah tersebut adalah bahasa alien sehingga mereka bertanya apa maksud dari istilah Bling, bling, yook, yook ini. Menurut penerjemah, teknik ini dipilih untuk mempertahankan pesan BSu yaitu untuk menghindari penyimpangan pesan. Selain itu penerjemah tidak commit to user
99
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
menemukan referensi yang sesuai terhadap istilah asing yang digunakan sehingga memilih untuk tetap mempertahankan bentuknya demikian. Namun pilihan ini berakibat pada sulitnya istilah tersebut untuk dipahami pembaca. Walaupun tingkat pengetahuan dan kemampuan pembaca memiliki pengaruh dalam kasus ini tetapi seharusnya penerjemah mengantisipasi kemungkinan-kemungkinan ini dengan berusaha mencari referensi yang berhubungan dengan istilah tersebut atau memberikan penjelasan dari maksud istilah yang dipinjam tersebut. Misalnya, Bling, bling, yook, yook adalah bahasa rahasianya makhluk ruang angkasa yang hanya dimengerti oleh sesama alien. Dengan begitu, penerjemah bisa meminimalisasi istilah-istilah yang mengakibatkan kesulitan pembaca dalam memahami pesan yang ingin disampaikan.
commit to user
100
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
A. Simpulan Berdasarkan hasil analisis, peneliti menarik simpulan akhir penelitian, yaitu: 1. Terdapat sepuluh teknik penerjemahan yang diaplikasikan penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak serial Erlangga for Kids yaitu literal sebanyak 169 data dari 464 data atau 36,4 %, padanan tetap sebanyak 121 data atau 26,1%, transposisi sebanyak 59 data atau 12,7%, Amplifikasi sebanyak 42 data atau 9,2%, reduksi sebanyak 38 data atau 8,2%, adaptasi 14 data atau 3 %, Modulasi 8 data atau 1,7 %, partikularisasi 6 data atau 1,3%, peminjaman murni 4 data atau 0,9% dan generalisasi 3 buah data atau 0,6%. Terdapat banyak data yang diterjemahkan menggunakan lebih dari 1 teknik sehingga dari 262 kalimat yang terdapat dalam enam buah cerita anak Serial Erlangga for Kids didapat sebanyak 464 data. Teknik penerjemahan literal merupakan teknik yang paling banyak muncul, penulis berasumsi bahwa menurut penerjemah karya terjemahannya akan dapat dipahami walaupun diterjemahkan menggunakan teknik literal karena sesuai dengan target pembacanya yaitu anak-anak yang memiliki pola kalimat sederhana dan pendek dengan alur yang lurus dan tidak berbelit-belit commit to user sehingga walaupun diterjemahkan secara literal pun tidak berpengaruh
101
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
pada tingkat keterbacaan dan keberterimaannya. Alasan lain menurut peneliti, untuk kalimat-kalimat yang pendek terdapat beberapa kesamaan struktur bahasa antara Bsu dan Bsa. Misalnya, One egg hatched, than two, then three, deep inside a willow tree yang diterjemahkan Satu telur menetas, kemudian dua, lalu tiga, jauh di dalam sebuah pohon dedalu. Kalimat ini diterjemahkan secara literal dan secara kualitas terjemahan ini akurat dan berterima menurut rater. Selanjutnya teknik padanan tetap, transposisi, amplifikasi/addition, pengurangan merupakan teknik-teknik yang cukup sering muncul. Penerjemah memilih untuk menggunakan teknik-teknik tersebut agar terjemahannya terasa lebih alami dan berterima dalam Bsa. Begitu juga dengan teknik adaptasi, generalizasi, partikularisasi dipilih agar terjemahan tidak terasa kaku dan menyenangkan untuk dibaca karena kesemua teknik-teknik tersebut merupakan teknik penerjemahan yang lebih mempertahankan bentuk bahasa sasaran. Berdasar jumlah teknik penerjemahan yang digunakan dapat disimpulkan bahwa delapan teknik yaitu
padanan
tetap,
adaptasi,
reduksi,
transposisi,
modulasi,
partikularisasi, amplifikadi/penambahan dan generalisasi merupakan teknik-teknik yang berorientasi untuk mempertahan bentuk bahasa sasaran, sedangkan teknik literal dan peminjaman murni adalah teknik yang cenderung mempertahan bentuk bahasa sumber. Berdasarkan prosentase
kemunculannya,
delapan
teknik
yang
cenderung
mempertahankan bentuk bahasa sasaran lebih tinggi dari pada dua commit to user
102
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
teknik lainnya yaitu 62,7 % dan 37,3%. Dapat disimpulkan bahwa metode penerjemahan cerita anak serial Erlangga for Kids adalah metode penerjemahan komunikatif dengan ideologi penerjemahan domestikasi. 2. Dari penilaian yang diberikan oleh tiga orang rater, peneliti menarik simpulan bahwa: sebanyak 351 data (75,6%) diterjemahkan dengan akurat dengan skor 3; 98 data (21,1%) diterjemahkan dengan kurang akurat dengan skor 2 dan 15 data (3,2%) diterjemahkan dengan tidak akurat dengan skor 1. Secara umum data diterjemahkan secara akurat oleh penerjemah. Keakuratan tersebut berkaitan dengan teknik yang digunakan oleh penerjemah. Teknik penerjemahan literal dan padanan tetap merupakan teknik yang paling sering muncul dan mempunyai tingkat keakuratan tinggi. Sedangkan data yang tergolong dalam terjemahan kurang akurat adalah data yang diterjemahkan dengan teknik pengurangan (reduction), dan peminjaman (pure borrowing), sedangkan teknik lain umumnya mempunyai tingkat keakuratan cukup tinggi. 3. Untuk tingkat keberterimaan simpulan yang didapat oleh peneliti adalah sebagai berikut: sebanyak 392 data (84,5%), merupakan terjemahan yang berterima dengan skor 3, kemudian sebanyak 63 data (13,6%) merupakan terjemahan kurang berterima dengan skor 2 dan 9 data (2%) merupakan terjemahan yang tidak berterima dengan skor 1. Bila dilihat commit to useroleh penerjemah pada umumnya berdasarkan teknik yang digunakan
103
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
masing-masing teknik mempunyai tingkat keberterimaan tinggi seperti teknik penerjemahan literal sebanyak 169 data hanya 21 data yang masuk dalam kategori terjemahan kurang berterima dan 3 data masuk dalam
kategori
tidak
berterima.
Begitu
juga
dengan
teknik
penerjemahan yang lainnya pada umumnya mempunyai tingkat keberterimaan yang tinggi. 4. Untuk tingkat keterbacaan pada umumnya semua cerita dapat dimengerti oleh anak-anak atau responden yang dimaksud khususnya anak-anak yang duduk di kelas empat sedangkan untuk mereka yang duduk di kelas tiga masih belum begitu mengerti. Hal ini disebabkan karena cerita anak pada umumnya mempunyai pola kalimat yang sederhana, mudah dipahami dan tidak berbelit-belit. Ketidakterbacaan hanya terdapat pada istilah-istilah Bsa yang dipinjam (borrowing). Hal ini disebabkan istilah tersebut tidak familiar bagi anak-anak atau sebenarnya istilah itu ada padanannya dalam Bsa tetapi karena yang dipakai istilah Bsa sehingga menjadi tidak terbaca. Berdasarkan hasil penelitian ini dapat disimpulkan bahwa terjemahan cerita anak yang terdapat dipasaran dapat dikategorikan bagus karena kebanyakan pembaca sasaran dapat memahami dan mengerti alur ceritanya.
commit to user
104
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
B. SARAN 1. Bagi akademisi atau peneliti lain Penelitian ini terfokus pada teknik, metode, ideologi penerjemahan dan kualitas terjemahan yang dilihat berdasarkan keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Peneliti menyadari bahwa penelitian ini masih jauh dari sempurna sehingga penelitian lebih lanjut dan mendalam perlu dilakukan. Penelitian ini masih terbatas pada tataran mikro unit bahasa seperti kata dan frase serta kajian mengenai teknik dan kualitas. Selanjutnya dapat juga dilakukan penelitian mengenai peranan gambar dalam penerjemahan cerita anak mengingat anakanak sangat menyukai buku cerita yang dipenuhi oleh gambar-gambar karena gambar-gambar tersebut dapat membantu mereka dalam memahami sebuah cerita. 2. Bagi praktisi penerjemahan Kegiatan menerjemahkan merupakan kegiatan yang menantang, seorang penerjemah harus mengerahkan semua kemampuannya dalam bidang bahasa terutama yang berkaitan dengan bahasa sumber dan bahasa sasaran. Sebagai seorang penterjemah cerita anak hendaknya perlu mempunyai kompetensi yang lebih tentang dunia anak-anak karena dunia anak-anak sangat jauh berbeda dengan dunia orang dewasa sehingga diperlukan kompetensi yang lebih agar karya terjemahan dapat dengan mudah di pahami oleh anak-anak. Di samping itu pengetahuan dibidang budaya juga tidak kalah penting karena suatu cerita commit to user biasanya sarat akan muatan-muatan budaya. Banyak orang menganggap cerita 105
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
anak itu mudah untuk diterjemahkan akan tetapi setelah dilakukan penelitian masih terdapat beberapa masalah dalam hal penerjemahannya sehingga berpengaruh terhadap tingkat keakuratan dan keberterimaannya. Semoga penelitian ini bisa menjadi masukan bagi penerjemah sehingga dapat meningkatkan kualitas terjemahannya untuk masa yang akan datang.
commit to user
106