Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Lekce 21
Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu „Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura“
Tento materiál je spolufinancován z Evropského sociálního fondu a ze státního rozpočtu ČR prostřednictvím Operačního programu Rozvoj lidských zdrojů
LEKCE 21 V rámci této lekce se zaměříme na slovosled vedlejší věty a spojky, které jsou pro vedlejší věty typické. Podíváme se na rozdíl mezi českým slovem když a als a wenn, které tomuto výrazu odpovídají v němčině. Naučíme se další praktické nepravidelné sloveso - tun (dělat, konat, činit). Obohatíte slovní zásobu výrazy spojenými s divadlem. slovosled, spojky, když, činit Wortfolge, Konjunktionen, als, wenn, tun Po úspěšném a aktivním absolvování této lekce: Budete umět znát sloveso tun a osvojíte jeho tvary v jednotlivých časech, které už umíte Naučíte se, jak vypadá slovosled ve vedlejší větě Osvojíte si důležité spojky vedlejších vět Budete umět tvořit správně vedlejší věty Budete umět slovíčka spojená s divadlem
Obsah: LEKCE 21 .................................................................................................................................................... 2 1 Gramatická část ...................................................................................................................................... 3 1.1 Sloveso TUN ................................................................................................................................... 3 1.2 Vedlejší věty ................................................................................................................................... 4 1.3 Když ................................................................................................................................................ 5 2 Odborná část .......................................................................................................................................... 5 2.1 Divadlo (Theater) ........................................................................................................................... 5
1 Gramatická část 1.1 Sloveso TUN Sloveso tun je v němčině nepravidelné a do češtiny je možné ho překládat jako dělat, konat, činit. Sloveso tun tvoří velké množství ustálených slovních spojení a frází, z nichž některé uvádíme. Určitě je dobré si některá z těchto spojení osvojit, jelikož se s nimi v mluvené i psané němčině setkáte velmi často. Sloveso tun má v préteritu a perfektu nepravidelné tvary, dochází u něho ke změně kmenové samohlásky -u- na –a-. Es tut mir Leid. Je mi to líto. / Mrzí mne to. Meine Beine tun mir weh. Bolí mne nohy Časování slovesa tun v přítomném čase ich tue wir tun du tust
ihr tut
er tut
sie tun
Časování slovesa tun v préteritu ich tat wir taten du tatst
ihr tatet
er tat
sie taten
Rozkazovací způsob: Tu (e )! Tun wir! Tut! Tun Sie! Perfektum: ich habe getan Ich habe heute viel zu tun. Mám dnes hodně věcí na práci. Er hat viel Gutes getan. Udělal mnoho dobrého.
Er weiβ nicht, was ich tun soll. On neví, co má dělat. Tu doch etwas! Udělej přece něco! Er hat noch etwas Wichtiges zu tun. Má ještě něco důležitého (na práci).
1.2 Vedlejší věty Vedlejší věty jsou uvozovány podřadicími spojkami, které mohou být nazývány i spojkami vedlejšími. Určitý tvar slovesa stojí se vedlejší větě vždy na posledním místě. Na prvním místě stojí logicky spojka, za ní následuje podmět a po něm ostatní větné členy. Na předposledním místě ve větě stojí infinitiv plnovýznamového slovesa nebo příčestí minulé, pokud se ve větě vyskytují. Základní podřadicí spojky: als – když dass – že, aby wenn - když obwohl – přestože, ačkoliv weil – protože Er lernt nicht, weil er im Bett liegen muss. (spojka – podmět – přísl. určení – infinitiv – určité sloveso) Neučí se, protože musí ležet v posteli. Ich meine, dass er keine Freunde hat. (spojka – podmět – předmět – určité sloveso) Myslím, že nemá žádné přátele. Ich rufe dich an, wenn ich es schaffe. (spojka – podmět – předmět – určité sloveso) Zavolám ti, když to stihnu. Pokud má sloveso odlučitelnou předponu, stojí předpona na konci věty před určitým slovesem. Michal sieht perfekt aus. Michal vypadá perfektně. Ich meine, dass Michal perfekt aussieht. Myslím si, že Michal vypadá perfektně. Pokud vedlejší věta obsahuje zvratné zájmeno sich a podmětem věty je podstatné jméno, stojí zvratné zájmeno hned za spojkou. Pokud je ale podmětem vedlejší věty vztažné zájmeno, stojí zvratné zájmeno sich až za ním. Ich mag es nicht, wenn sich die Menschen immer über etwas beschweren.
Nemám rád, když si lidé stále na něco stěžují. Er ist oft krankt, weil er sich nie richtig ausruht. Je často nemocný, protože si nikdy neodpočine.
1.3 Když Spojku když můžeme do němčiny překládat hned dvěma ekvivalenty. Als uvozuje vedlejší větu, která vyjadřuje jednorázový děj v minulosti, tedy děj, který se odehrál pouze jednou a už se neopakoval. Wenn uvozuje vedlejší větu, která popisuje minulé děje, které se opakovaly, dále větu, která popisuje děj přítomný či budoucí. Wenn může být rovněž překládáno jako až, a to zejména v případě dějů budoucích. Er war ein ganz ruhiges Kind, als er 5 Jahre alt war. Byl velmi klidné dítě, když mu bylo pět let. Er hatte immer Angst, wenn er zur Schule ging. Měl vždy strach, když šel do školy. Ich bin immer so nervös, wenn ich mit Michal spreche. Jsem vždycky velmi nervózní, když mluvím s Michalem. Ich komme, wenn ich es schaffe. Přijdu, když to stihnu.
2 Odborná část 2.1 Divadlo (Theater) Theater das Theater – divadlo /budova/ die Vorstellung – představení das Schauspielhaus – činoherní divadlo die Theaterkarte – lístek do divadla eine Theaterkarte kaufen – koupit si lístek do divadla das Nationaltheater – Národní divadlo der Zuschauer - divák der Zuschauerraum – hlediště die Bühle – jeviště die Drehbühne – otáčivé jeviště die Schiebebühne – posuvné jeviště der Darsteller – představitel der Theaterschauspieler – divadelní herec
der Filmschauspieler – filmový herec der Musicalschauspieler – muzikálový herec Morgen gehe ich mit meinem Mann ins Theater. Es handelt sich um ein ganz kleines Theater in Brünn, es heiβt Theater Barka. Dort gibt es ein Festival der studentischen Theatergruppen. Ich habe zuerst die Theaterkarte reserviert und dann im Kartenvorverkauf gekauft. Die Theaterkarte kostet 150 Kronen. Unsere Sitzplätze sind in der dritten Reihe. Die Vorstellung heiβt „Welt“, es geht um ein Theaterstück nach dem Roman Welt von einem deutschen Schriftsteller. Ich freue mich schon darauf. Zítra jdu se svým mužem do divadla. Jedná se o velmi malé divadlo v Brně, jmenuje se Barka. Je tam festival studentských divadelních skupin. Nejdříve jsem si lístek rezervovala a potom jsem si ho v předprodeji koupila. Lístek stojí 150 korun. Naše sedadla jsou ve třetí řadě. Představení se jmenuje „Svět“, jde o divadelní představení podle románu německého spisovatele. Už se na to těším. Es geht um eine Komödie. Jedná se o komedii. Die Vorstellung ist eine Situationskomödie. Představení je situační komedie. Das war eine tolle Tragödie. Byla to úžasná tragédie. Wir haben eine antike Tragödie gesehen. Viděli jsme antickou tragédii. Ich habe eine Theaterkarte im Vorverkauf gekauft. Koupila jsem si lístek na představení v předprodeji. In Prag habe ich das neue Musical gesehen. V Praze jsem viděla ten nový muzikál.