EURÓPAI BIZOTTSÁG
Brüsszel, 2016.1.22. COM(2016) 8 final ANNEX 7
MELLÉKLET a következőhöz: Javaslat A Tanács határozata az egyrészről az Európai Unió és tagállamai, és másrészről az SADC-GPM-államok közötti gazdasági partnerségi megállapodás aláírásáról és ideiglenes alkalmazásáról
HU
HU
MELLÉKLET VII. MELLÉKLET: 2–4. jegyzőkönyv, nyilatkozatok és záróokmány 2. JEGYZŐKÖNYV A VÁMÜGYEKBEN TÖRTÉNŐ KÖLCSÖNÖS IGAZGATÁSI SEGÍTSÉGNYÚJTÁSRÓL 1. CIKK Fogalommeghatározások E jegyzőkönyv alkalmazásában: (a)
„áru”: a Harmonizált Rendszer hatálya alá tartozó összes áru, tekintet nélkül a megállapodás hatályra;
(b)
„vámjogszabályok”: a valamely Fél területén alkalmazandó, és az áruk behozatalát, kivitelét, tranzitját és bármely más vámeljárás alá helyezését szabályozó valamennyi jogszabályi vagy szabályozási rendelkezés, ideértve a tiltó, korlátozó és ellenőrző intézkedéseket is;
(c)
„megkereső hatóság”: valamely Fél által e jegyzőkönyv végrehajtására kijelölt illetékes igazgatási hatóság, amely a jegyzőkönyv alapján vámügyekben segítséget kér;
(d)
„megkeresett hatóság”: a valamely Fél által e jegyzőkönyv végrehajtására kijelölt illetékes igazgatási hatóság, amely a jegyzőkönyv alapján vámügyekben segítség iránti megkeresést kap;
(e)
„személyes adatok” egy azonosított vagy azonosítható magánszemélyre vonatkozó valamennyi információ;
(f)
„vámjogszabálysértő művelet”: vámjogszabály megsértése vagy megsértésének kísérlete. 2. CIKK Hatály
HU
1.
A Felek hatáskörükön belül, az e jegyzőkönyvben megállapított módon és feltételek mellett segítséget nyújtanak egymásnak a vámjogszabályok helyes alkalmazásának biztosításában, különösen a vámjogszabály-sértések megelőzése, kivizsgálása és leküzdése révén.
2.
A vámügyi segítségnyújtás – e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően – kiterjed a Felek bármely igazgatási hatóságára, amely hatáskörrel rendelkezik e jegyzőkönyv alkalmazására. Ez nem sérti a kölcsönös bűnügyi jogsegély szabályait. Nem terjed ki az igazságügyi hatóságok felkérésére gyakorolt hatáskörben szerzett információkra sem, kivéve, ha ezek a hatóságok az ilyen információk közléséhez előzetesen hozzájárulnak.
3.
Ez a jegyzőkönyv nem terjed ki a vámok, adók vagy bírságok behajtási eljárásaira irányuló segítségnyújtásra.
2
HU
3. CIKK Segítségnyújtás megkeresés alapján 1.
A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság minden olyan vonatkozó információt megad, amely lehetővé teheti számára a vámjogszabályok megfelelő alkalmazásának biztosítását, ideértve a vámjogszabálysértő vagy esetlegesen vámjogszabálysértő műveletekre vonatkozóan ismert vagy tervezett tevékenységekkel kapcsolatos információkat is.
2.
A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság tájékoztatja őt a következőkről:
3.
(a)
hogy a Fél területéről kivitt árut törvényesen vitték-e be a másik Fél területére, adott esetben megnevezve az áruval kapcsolatban alkalmazott vámeljárást is;
(b)
hogy a Fél területére bevitt árut törvényesen vitték-e ki a másik Fél területéről, adott esetben megnevezve az áruval kapcsolatban alkalmazott vámeljárást is.
A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság, jogszabályi és szabályozási rendelkezései keretében, megteszi a szükséges lépéseket, biztosítandó az alábbiak különös felügyeletét: (a)
azon természetes és jogi személyek, akik tekintetében alapos indokkal feltételezhető, hogy megsértik vagy megsértették a vámjogszabályokat;
(b)
olyan helyek, ahol az áruk összeszerelése oly módon történt vagy történhet, amely alapján okkal feltételezhető, hogy azokat a vámjogszabályokkal ellentétes cselekményekhez szándékoznak használni;
(c)
oly áruk, amelyeket olyan módon szállítanak vagy szállíthatnak, amely alapján okkal feltételezhető, hogy azokat a vámjogszabályokkal ellentétes cselekményekhez szándékoznak használni; és
(d)
olyan szállítóeszközök felett, amelyeket oly módon használnak vagy használhatnak, hogy alapos okkal feltételezhető, hogy ezeket a vámjogszabályok megsértéséhez akarják felhasználni. 4. CIKK Segítségnyújtás megkeresés nélkül
A Felek, saját kezdeményezésük alapján, valamint jogi és szabályozási rendelkezéseikkel összhangban, segítséget nyújtanak egymásnak, amennyiben ezt a vámjogszabályok megfelelő alkalmazása érdekében szükségesnek tartják, különösen akkor, ha az alábbiakra vonatkozó információ birtokába jutnak:
HU
(a)
művelet, amely sérti vagy sértheti a vámjogszabályokat, és amely a másik Fél érdeklődésére számot tarthat;
(b)
vámjogszabályok megsértése során alkalmazott új eszközök és módszerek;
(c)
vámjogszabályok megsértésében közismerten érintett áruk;
(d)
azon természetes és jogi személyek, akik tekintetében alapos indokkal feltételezhető, hogy megsértik vagy megsértették a vámjogszabályokat;
(e)
olyan szállítóeszköz, amelyről okkal feltételezhető, hogy vámjogszabálysértő művelet során használták, használják vagy használhatják.
3
HU
5. CIKK Kézbesítés és értesítés 1.
2.
A megkereső hatóság kérése alapján a megkeresett hatóság jogi vagy szabályozási rendelkezéseinek megfelelően minden szükséges intézkedést megtesz annak érdekében, hogy: (a)
kézbesítsen a megkeresett hatóság területén lakó vagy letelepedett címzettnek valamennyi olyan dokumentumot, amelyet a megkereső hatóság adott ki, és a jegyzőkönyv hatálya alá tartozik,
(b)
értesítse a megkeresett hatóság területén lakó vagy letelepedett címzettet minden olyan határozatról, amelyet a megkereső hatóság hozott, és a jegyzőkönyv hatálya alá tartozik.
A dokumentumok kézbesítésére vagy a határozatokról való értesítésre irányuló megkereséseket írásban nyújtják be a megkeresett hatóság hivatalos nyelvén vagy egy általa elfogadható nyelven. 6. CIKK A segítségnyújtás iránti megkeresések alakja és tartalma
1.
Az e jegyzőkönyv szerinti megkereséseket írásban kell megtenni. A megkereséshez mellékelni kell azon iratokat, amelyek a kérés teljesítéséhez szükségesek. Amennyiben a helyzet sürgőssége úgy kívánja, a szóbeli megkeresések is elfogadhatók, ezeket azonban haladéktalanul írásban is meg kell erősíteni. Megkeresés elektronikus formában is közölhető.
2.
Az (1) bekezdés szerinti megkeresés az alábbi információkat tartalmazza: (a)
a megkereső hatóság neve;
(b)
a kért intézkedés;
(c)
a megkeresés tárgya és oka;
(d)
az érintett jogi vagy szabályozási rendelkezések és más jogi előírások;
(e)
a megkeresés tárgyát képező természetes vagy jogi személyek lehető legpontosabb és legátfogóbb megjelölése; és
(f)
a vonatkozó tények és a már végrehajtott vizsgálatok összefoglalása.
3.
A megkeresést írásban nyújtják be a megkeresett hatóság hivatalos nyelvén vagy egy általa elfogadható nyelven. Ez a követelmény nem vonatkozik azokra a dokumentumokra, amelyek az (1) bekezdés szerinti megkeresést kísérik.
4.
Ha egy megkeresés nem felel meg a fent megállapított formai követelményeknek, akkor kérhető a javítása vagy kiegészítése; ez idő alatt óvintézkedések rendelhetők el. 7. CIKK A megkeresések végrehajtása
1.
HU
A segítségnyújtás iránti megkeresés teljesítése érdekében a megkeresett hatóság, saját hatáskörében és a rendelkezésére álló erőforrásokkal úgy jár el, mintha saját felelősségére vagy ugyanezen Fél egy másik hatóságának megkeresésére járna el,
4
HU
megadva a már rendelkezésre álló információkat, elvégezve a megfelelő vizsgálatokat vagy intézkedve azok elvégzéséről. Ez a rendelkezés minden más olyan hatóságra is alkalmazandó, amelyhez – amikor maga nem járhat el – a megkeresett hatóság a megkeresést továbbítja. 2.
A segítségnyújtás iránti megkereséseket a megkeresett Fél jogszabályainak vagy szabályozó rendelkezéseinek megfelelően kell teljesíteni.
3.
Az egyik Fél kellő felhatalmazással rendelkező tisztviselői a másik Fél egyetértésével és az általa megszabott feltételek mellett jelen lehetnek: (a)
a megkeresett hatóság vagy az (1) bekezdéssel összhangban bármely más érintett hatóság irodáiban, hogy beszerezzék azokat az információkat, amelyek vámjogszabálysértő műveletre vonatkoznak vagy vonatkozhatnak, és amelyekre a megkereső hatóságnak a jegyzőkönyv alkalmazásában szüksége van;
(b)
az utóbbi területén elvégzett vizsgálatoknál. 8. CIKK Az információk közlésének formája
1.
A megkeresett hatóság megfelelő dokumentumokkal, hitelesített másolatokkal vagy más iratokkal együtt, írásban közli a megkereső hatósággal a vizsgálatok eredményeit.
2.
Kérésre az (1) bekezdés szerinti információ elektronikus formájú is lehet.
3.
Az eredeti dokumentumokat kizárólag kérésre adják át olyan esetekben, amikor a hitelesített másolatok nem kielégítők. Az eredeti példányokat a lehető leghamarabb vissza kell küldeni. 9. CIKK Kivételek a segítségnyújtási kötelezettség alól
1.
2.
HU
A segítségnyújtás visszautasítható, vagy bizonyos feltételek vagy követelmények teljesítésétől függővé tehető olyan esetekben, ahol az egyik Félnek az a véleménye, hogy a jegyzőkönyv alapján történő segítségnyújtás feltehetően: (a)
sértené annak az SADC-GPM-államnak vagy európai uniós tagállamnak a szuverenitását, amelyet a jegyzőkönyv alapján segítségnyújtásra kértek fel; vagy
(b)
közérdeket, biztonságot vagy más lényeges érdeket sértene, különösen az e jegyzőkönyv 10. cikkének (2) bekezdésében említett esetekben; vagy
(c)
ipari, kereskedelmi vagy szakmai titkot sértene.
A segítségnyújtást a megkeresett hatóság elhalaszthatja annak alapján, ha az zavar egy folyamatban lévő nyomozást, büntetőeljárást vagy pert. Ilyen esetben a megkeresett hatóság konzultál a megkereső hatósággal annak meghatározása végett, hogy nyújtható-e segítség olyan feltételek mellett, amelyeket a megkeresett hatóság megkövetelhet.
5
HU
3.
Amennyiben a megkereső hatóság olyan segítséget kér, amelyet maga nem tudna teljesíteni, ha erre felkérnék, akkor erre felhívja a figyelmet a megkeresésében. Ilyen esetben a megkeresett hatóság dönt arról, miként válaszol a megkeresésre.
4.
Az (1) és (2) bekezdésben említett esetekre vonatkozóan a megkeresett hatóság döntését és annak okait haladéktalanul közli a megkereső hatósággal. 10. CIKK Információcsere és titoktartás
1.
Az e jegyzőkönyv alapján bármilyen formában közölt információk bizalmas vagy korlátozott jellegűek, az egyes Felek által alkalmazott szabályoktól függően. Az információk a hivatali titoktartási kötelezettség körébe tartoznak, valamint az információt fogadó Fél hasonló információkra vonatkozó hatályos jogszabályai és az EU hatóságaira vonatkozó megfelelő rendelkezések szerinti védelmet élvezik.
2.
Személyes adatokat csak akkor lehet közölni, ha az azok átvételére jogosult Fél beleegyezik abba, hogy biztosítja az ilyen adatok megfelelő szintű védelmét. E célból a Felek közlik egymással az alkalmazandó szabályaikra vonatkozó információkat, beleértve adott esetben az Európai Unió tagállamaiban hatályos jogszabályi rendelkezéseket is.
3.
Az e jegyzőkönyv alapján szerzett információknak a vámjogszabályok megsértése miatt indított bírósági vagy igazgatási eljárásban való felhasználását e jegyzőkönyv alkalmazásában történő felhasználásnak kell tekinteni. Ezért a Felek az e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően megszerzett információkat és a megtekintett okmányokat bizonyítékként felhasználhatják jegyzőkönyveikben, jelentéseikben és vallomásaikban, valamint bírósági eljárásokban és vádemelés céljára. Az ilyen jellegű felhasználásról értesíteni kell azt az illetékes hatóságot, amelyik az információkat szolgáltatta vagy a dokumentumokhoz való hozzáférést engedélyezte.
4.
A megszerzett információkat kizárólag e jegyzőkönyv alkalmazásában lehet felhasználni. Amennyiben a Felek egyike az ilyen információt más célokra kívánja felhasználni, ehhez meg kell szereznie az információt biztosító hatóság előzetes írásos beleegyezését. Az ilyen felhasználás az utóbbi hatóság által meghatározott korlátozások hatálya alá esik. 11. CIKK Szakértők és tanúk
A megkeresett hatóság tisztviselője felhatalmazható arra, hogy – az adott felhatalmazás keretei között – szakértőként vagy tanúként megjelenjen a jegyzőkönyv hatálya alá tartozó ügyekkel kapcsolatos bírósági vagy igazgatási eljárásokban, és az eljáráshoz szükséges tárgyakat, dokumentumokat vagy azok hitelesített másolatait bemutassa. Az idézésben különösen meg kell jelölni, hogy mely igazságügyi vagy igazgatási hatóság előtt kell megjelennie a tisztviselőnek és ott milyen ügyekben, milyen címen és milyen minőségben hallgatják meg. 12. CIKK A segítségnyújtás költségei
HU
6
HU
A Felek lemondanak minden egymással szembeni követelésükről az e jegyzőkönyv alapján felmerült költségek megtérítése tekintetében, kivéve, adott esetben, a szakértők és a tanúk, valamint a nem közszolgálatban foglalkoztatott tolmácsok és fordítók költségeit. 13. CIKK Végrehajtás 1.
E jegyzőkönyv végrehajtásával egyrészről az SADC-GPM-államok vámhatóságait, másrészről az Európai Bizottság illetékes szolgálatait és adott esetben az Európai Unió tagállamainak vámhatóságait bízzák meg. E hatóságok döntenek a jegyzőkönyv alkalmazásához szükséges valamennyi gyakorlati rendelkezésről és intézkedésről, figyelembe véve a hatályos szabályokat, különösen az adatvédelem terén.
2.
A Felek konzultálnak egymással, és folyamatosan tájékoztatják egymást az e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően elfogadott részletes végrehajtási szabályokról. 14. CIKK Módosítás
A Felek ajánlást tehetnek a kereskedelmi és fejlesztési bizottságnak arról, milyen módosításokat vélnek szükségesnek a jegyzőkönyvben. 15. CIKK Záró rendelkezések
HU
1.
A jegyzőkönyv kiegészíti azokat a kölcsönös igazgatási segítségnyújtásról szóló megállapodásokat, amelyeket a Felek egymással kötnek vagy köthetnek, és nem akadályozza meg ezek végrehajtását, valamint nem zárja ki a megállapodások szerinti kiterjedtebb kölcsönös segítségnyújtást sem.
2.
A jegyzőkönyv rendelkezései nem érintik a Felek egyetlen más nemzetközi megállapodás vagy egyezmény szerinti kötelezettségeit sem.
3.
A jegyzőkönyv rendelkezései nem érintik azokat az európai uniós rendelkezéseket, amelyek a jegyzőkönyv alapján beszerzett és az Európai Unió számára fontos információk közlését szabályozzák az Európai Bizottság illetékes szolgálatai és az Európai Unió tagállamainak vámhatóságai között.
4.
Az (1) bekezdés rendelkezései ellenére, e jegyzőkönyv rendelkezései elsőbbséget élveznek az Európai Unió egyes tagállamai és az SADC-GPM-államok között már megkötött vagy megköthető, a kölcsönös segítségnyújtásról szóló bármely kétoldalú megállapodás rendelkezéseivel szemben, amennyiben az utóbbi rendelkezései összeegyeztethetetlenek e jegyzőkönyv rendelkezéseivel.
5.
Az e jegyzőkönyv alkalmazhatóságára vonatkozó kérdések tekintetében a Felek konzultációt folytatnak egymással a felmerült kérdés megoldására az e megállapodás 50. cikkével létrehozott, vámügyekkel és kereskedelemkönnyítéssel foglalkozó különbizottság keretében.
7
HU
3. JEGYZŐKÖNYV FÖLDRAJZI JELZÉSEK, VALAMINT A BOROK ÉS SZESZES ITALOK KERESKEDELME EMLÉKEZTETVE az Európai Közösség és a Dél-afrikai Köztársaság közötti, a borok kereskedelméről szóló, 2002. január 28-án Paarlban aláírt megállapodásra, valamint az Európai Közösség és a Dél-afrikai Köztársaság között a szeszes italok kereskedelméről szóló, 2002. január 28-án Paarlban aláírt megállapodásra; RÉSZES FELEKÉNT az egyrészről az Európai Közösség és tagállamai, másrészről a Délafrikai Köztársaság közötti, 1999. október 11-én Pretoriában aláírt kereskedelmi, fejlesztési és együttműködési megállapodásnak, az Európai Közösség és a Dél-afrikai Köztársaság között, a borkereskedelemről szóló megállapodás 2002. január 28-tól történő ideiglenes alkalmazásáról szóló, levélváltás formájában kötött megállapodásnak, valamint az Európai Közösség és a Dél-afrikai Köztársaság közötti, a szeszes italok kereskedelméről szóló megállapodás 2002. január 28-tól történő ideiglenes alkalmazásáról szóló, levélváltás formájában kötött megállapodásnak; AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy előmozdítsák a földrajzi jelzések fejlődését, amelyek – a TRIPS-megállapodás 22. cikke (1) bekezdésének értelmében vett – meghatározásuk szerint a valamely Fél területéről, az azon található olyan régióból vagy helységből származó terméket azonosítanak, amelynek különleges minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője lényegileg ennek a földrajzi származásnak tulajdonítható; ELISMERVE az italágazat fontosságát gazdaságaikra nézve, valamint azon igényt, hogy megkönnyítsék a bortermékek és szeszes italok közöttük folyó kereskedelmét, 1. CIKK A jegyzőkönyv alkalmazása 1.
E jegyzőkönyv rendelkezései Dél-Afrikára és az EU-ra (a továbbiakban: Felek) alkalmazandók.
2.
E jegyzőkönyvhöz bármely más SADC-GPM-állam is csatlakozhat csak a földrajzi jelzések tekintetében, a földrajzi jelzésekkel, valamint a borok és szeszes italok kereskedelmével foglalkozó, e jegyzőkönyv 13. cikkében említett különbizottsághoz (a továbbiakban: a különbizottság) intézett kérelem benyújtással.
3.
E bizottság módosításra irányuló javaslatokat terjeszt a vegyes tanács elé, az érintett SADC-GPM-állam e jegyzőkönyvhöz való csatlakozásának mérlegelése és jóváhagyása céljából, a megállapodás 117. cikke alapján. 1. RÉSZ FÖLDRAJZI JELZÉSEK 2. CIKK Hatály
1.
HU
Ez a rész az e jegyzőkönyv I. melléklete szakaszainak címeiben szereplő termékkategóriák alá tartozó, és a Felek területéről származó termékeket leíró földrajzi jelzések elismerésére és oltalmára vonatkozik.
8
HU
2.
E rész rendelkezései kiegészítik és pontosítják a Felek TRIPS-megállapodásból, illetve egyéb olyan létező multilaterális megállapodásokból fakadó jogait és kötelezettségeit, amelyeknek a Felek részes felei, ennélfogva e rész egyetlen rendelkezése sem ellentétes az ilyen multilaterális megállapodások rendelkezéseivel, és nem sérti azokat.
3.
E rész alkalmazásában a „földrajzi jelzés” fogalommeghatározás összeegyeztethető a TRIPS-megállapodás 22. cikkének (1) bekezdésében szereplővel. 3. CIKK A megállapított földrajzi jelzések oltalma
1.
Az EU az e jegyzőkönyvben megállapított oltalom szintje szerint oltalmazza DélAfrika e jegyzőkönyv I. mellékletében felsorolt földrajzi jelzéseit.
2.
Dél-Afrika az e jegyzőkönyvben megállapított oltalom szintje szerint oltalmazza az EU e jegyzőkönyv I. mellékletében felsorolt földrajzi jelzéseit.
3.
Amikor az (1) és (2) bekezdéssel összhangban oltalomban részesítették az EU és Dél-Afrika összes olyan földrajzi jelzését, amely szerepel e jegyzőkönyv I. mellékletében és amelyeket abban olyan földrajzi jelzésként azonosítottak, amely elsőbbségi időpontjaként a „hatálybalépés időpontját” jelölték meg, mindegyik Fél értesítést küld a másiknak arról, hogy az oltalmat alkalmazzák. 4. CIKK A földrajzi jelzések használatának joga
1.
Az e rész alapján oltalomban részesített földrajzi jelzéseket bármely olyan gazdasági szereplő használhatja, amely a vonatkozó termékleírásnak megfelelő érintett terméket forgalmazza.
2.
Amennyiben egy földrajzi jelzés e rész alapján oltalom alatt áll, annak használatát sem felhasználói regisztrációs, sem más díjakhoz nem lehet kötni. 5. CIKK Az oltalom terjedelme
1.
A 3. cikkben említett és e jegyzőkönyv I. mellékletében felsorolt, valamint e jegyzőkönyv 7. cikke alapján ahhoz hozzáadott földrajzi jelzések oltalom alatt állnak az alábbiakkal szemben: (a)
(b)
HU
az oltalom alatt álló elnevezés bármely közvetlen vagy közvetett kereskedelmi célú használata: –
az oltalom alatt álló elnevezés termékleírásának nem megfelelő hasonló termék esetében, vagy
–
amennyiben az ilyen használat visszaél a földrajzi jelzés hírnevével;
az elnevezés bármilyen visszaélésszerű használata, utánzása, illetve az arra való utalás, ideértve: –
az érintett termék felhasználás;
–
fordításban vagy átírásban való felhasználás;
valós
9
eredetének
feltüntetésével
kapcsolatos
HU
–
a „fajta”, „típus”, „szerű”, „utánzat”, „módszer” vagy egyéb ilyen típusú kifejezésekkel együtt történő felhasználás;
(c)
hasonló termék származására, eredetére, jellegére vagy alapvető tulajdonságaira vonatkozó bármely egyéb, a belső vagy a külső csomagoláson, az adott termékhez kapcsolódó reklámanyagon vagy dokumentumon elhelyezett hamis vagy megtévesztő megjelölés, valamint a termék eredetét illetően hamis benyomást keltő tárolóedénybe történő csomagolás;
(d)
bármilyen egyéb olyan gyakorlat, amely egy hasonló termék tényleges származása tekintetében a fogyasztó megtévesztéséhez vezethet.
2.
Az oltalom alatt álló földrajzi jelzések nem válhatnak köznevesült elnevezésekké a Felek területén.
3.
E jegyzőkönyv rendelkezései senkinek sem sérthetik azt a jogát, hogy a kereskedelmi tevékenység során saját nevét vagy üzleti jogelődje nevét használja, kivéve, ha a nevet a fogyasztók megtévesztésére alkalmas módon használják.
4.
Amennyiben Dél-Afrika vagy az EU egy harmadik féllel folytatott tárgyalásaival összefüggésben a harmadik fél valamely földrajzi jelzésének oltalom alá helyezését javasolja, és az elnevezés teljes egészében vagy részben azonos alakú a másik Fél valamely földrajzi jelzésével, az utóbbi Felet tájékoztatni kell erről, és lehetőséget kell biztosítani számára, hogy észrevételt tehessen, mielőtt az elnevezés oltalom alá kerül.
5.
E rész egyetlen rendelkezése sem kötelezi Dél-Afrikát vagy az EU-t arra, hogy olyan földrajzi jelzést részesítsen oltalomban, amely származási országában nem védett vagy amelynek védelme megszűnt. Dél-Afrika és az EU értesítik egymást, ha valamely földrajzi jelzés oltalma megszűnik származási országában. 6. CIKK A földrajzi jelzések és a védjegyek közötti kapcsolat
HU
1.
A Felek elutasítják azon védjegy lajstromozását vagy törlik azon védjegyet, amely megfelel az e jegyzőkönyv 5. cikkének (1) bekezdésében említett valamely helyzetnek vagy amely azonos típusú termékre vonatkozik, feltéve, hogy a védjegylajstromozási kérelmet az érintett területen a földrajzi jelzés oltalom alá vételére irányuló kérelem időpontját követően terjesztették elő. Törlés esetén valamely Fél illetékes hatósága rendelkezhet úgy, hogy a törlés csak a valamely érdekelt fél által megfelelően benyújtott kérelem alapján, az alkalmazandó jogszabályokban leírt módon válhat hatályossá.
2.
E jegyzőkönyv hatálybalépésének időpontjában az e jegyzőkönyv I. mellékletében felsorolt földrajzi jelzések tekintetében az oltalom alkalmazásának (1) bekezdésben említett időpontja az e jegyzőkönyv I. mellékletében feltüntetett elsőbbségi időpont, ami a fenti időpontnál korábbi védjegyek tekintetében nem sérti a valamely Fél területén közvetlenül e jegyzőkönyv hatálybalépésének időpontja előtt alkalmazott elsőbbségi jogok folyamatos érvényességét.
3.
Az e jegyzőkönyv 7. cikkében említett földrajzi jelzések esetében az oltalom alkalmazásának (1) bekezdésben említett időpontja az a nap, amikor valamely Fél kézhez veszi a másik Fél földrajzi jelzés oltalmára irányuló kérelmét, feltéve, hogy ezt követően a kérelmet fogadó Fél oltalomban részesíti az említett földrajzi jelzést.
10
HU
4.
Egy földrajzi jelzés e jegyzőkönyv 5. cikke szerinti védelme nem sérti a valamely Fél területén a földrajzi jelzés oltalmára vonatkozó kérelem időpontját megelőzően lajstromozásra bejelentett, lajstromozott, vagy jóhiszemű használat révén meghonosodott védjegyek folyamatos használatát, feltéve hogy az érintett Fél jogszabályai nem indokolják a védjegy érvénytelenségét vagy visszavonását. A földrajzi jelzés oltalom alá vételére vonatkozó kérelem időpontját a (2) és (3) bekezdés rendelkezéseivel összhangban határozzák meg.
5.
Az e jegyzőkönyv I. mellékletében felsorolt, és abban elsőbbségi időpontként a hatálybalépés időpontjával feltüntetett földrajzi jelzések tekintetében, az említett földrajzi jelzés észrevételezésre vagy ellenzésre történő kihirdetésének időpontja és az e jegyzőkönyv hatálybalépésének időpontja között lajstromozásra bejelentett, az e jegyzőkönyv 5. cikkének (1) bekezdésében említett helyzetek valamelyikének megfelelő védjegy úgy tekintendő, hogy azt rosszhiszeműen jelentették be lajstromozásra. 7. CIKK Új oltalom alá veendő földrajzi jelzések felvétele
1.
Dél-Afrika és az EU – az e jegyzőkönyv 13. cikkében meghatározott eljárásokkal összhangban – további földrajzi jelzéseket vehet fel az e jegyzőkönyv I. mellékletében szereplő jegyzékekbe.
2.
Az e jegyzőkönyv I. mellékletében szereplő jegyzékbe nem vehető fel olyan elnevezés, amely az egyik Fél területén valamely növény- (ideértve a szőlőfajtákat is) vagy állatfajta nevével ütközik, és ezáltal alkalmas arra, hogy a termék tényleges származása tekintetében megtévessze a fogyasztókat, vagy teljes egészében tartalmazza egy hasonló termék köznevesült elnevezését.
3.
Ha az e jegyzőkönyv 3. cikkében vagy 7. cikkének (1) bekezdésében említett földrajzi jelzés teljes egészében vagy részben azonos alakú az érintett Fél területén oltalom alatt álló vagy oltalomra javasolt földrajzi jelzéssel:
4.
HU
(a)
az oltalmat mindegyik jelzés számára meg kell adni, feltéve, hogy azt jóhiszeműen használják, és kellő tekintettel a helyi és hagyományos felhasználásra, valamint a megtévesztés tényleges veszélyére;
(b)
a TRIPS-megállapodás 23. cikkének sérelme nélkül Dél-Afrika és az EU kölcsönösen meghatározzák a használat gyakorlati feltételeit, amelyek segítségével a teljes egészében vagy részben azonos alakú földrajzi jelzéseket megkülönböztetik egymástól, szem előtt tartva annak szükségességét, hogy az érintett termelőket méltányosan kezeljék, valamint a fogyasztókat ne vezessék félre;
(c)
az olyan teljes egészében vagy részben azonos alakú elnevezés, amely a fogyasztókat megtévesztve azt a képzetet kelti, hogy a termék egy másik területről származik, még akkor sem vehető oltalom alá, ha az adott termék származása szerinti terület, régió vagy helység vonatkozásában az elnevezés pontos.
Dél-Afrika és az EU nem kötelesek oltalomban részesíteni olyan földrajzi jelzést, amelynek esetében az oltalom egy jóhírű vagy közismert védjegyre tekintettel megtévesztheti a fogyasztókat az érintett termék valódi azonosságát illetően.
11
HU
5.
A (4) bekezdés sérelme nélkül, a Felek akkor is oltalomban részesítenek egy földrajzi jelzést, ha létezik korábbi védjegy e jegyzőkönyv 6. cikkének (4) bekezdése értelmében .
6.
A földrajzi jelzések Dél-Afrikában való fejlesztése céljából Dél-Afrika legfeljebb harminc (30) elnevezést elsőbbséggel terjeszthet elő oltalomra e jegyzőkönyv 13. cikke alapján. Az EU e kérelmeket késedelem nélkül belső eljárásai alá vonja. 8. CIKK Az oltalom érvényesítése
1.
A Felek hazai vagy regionális jogszabályaik alapján létrehozott hatóságok vagy rendelkezésre álló bíróságok megfelelő igazgatási fellépésével juttatják érvényre az e jegyzőkönyv 3–7. cikkében előírt oltalmat. A Felek az oltalmat valamely érdekelt fél kérelmére is érvényesítik.
2.
Amennyiben a hazai és regionális jogszabályok az összehasonlítható címkézést, előállítást és a szellemi tulajdonjogok érvényesítését célzókra alkalmazottakkal azonos érvényesítési mechanizmusokat írnak elő, azokat az (1) bekezdés követelményeit teljesítőnek kell tekinteni. 9. CIKK Együttműködés a földrajzi jelzések igazgatása terén
1.
Az EU és Dél-Afrika megküldik egymásnak a termékleírásokat vagy azok összefoglalóit, valamint a másik Fél e rész alapján oltalom alatt álló földrajzi jelzéseinek megfelelő ellenőrzéséért felelős kapcsolattartó pontokat, és ezeket nyilvánosan hozzáférhetővé is tehetik.
2.
Az e részben oltalom alá vett földrajzi jelzéseket csak azon Fél törölheti, amelynek területéről a termék származik.
3.
Az oltalom alá vett elnevezés termékleírásával kapcsolatban felmerülő kérdésekkel a különbizottság foglalkozik. Az ebben a részben említett termékleírás az, amelyet – beleértve annak módosításait is – azon Fél hatóságai hagyták jóvá, amelynek területéről a termék származik.
4.
E rész rendelkezései nem sértik annak jogát, hogy Dél-Afrika vagy az EU vonatkozó jogszabályai alapján valamely földrajzi jelzés elismerését és oltalmát kérelmezzék. 2. RÉSZ BORTERMÉKEK ÉS SZESZES ITALOK KERESKEDELME 10. CIKK Hatály és alkalmazási kör
Ez a rész a Harmonizált Áruleíró és Kódrendszerről (a továbbiakban: harmonizált rendszer) szóló, 1983. június 14-én Brüsszelben aláírt nemzetközi egyezmény 2204–2208-as vámtarifaszáma alá tartozó bortermékekre és szeszes italokra vonatkozik. 11. CIKK Borkészítési eljárások
HU
12
HU
1.
2.
Az EU engedélyezi az emberi fogyasztásra szánt, Dél-Afrikából származó és az alábbiakkal összhangban készített bortermékek területére történő behozatalát és forgalmazását: (a)
az e jegyzőkönyv II. melléklete A1. szakaszának a) pontjában említett jogszabályokkal és rendeletekkel összhangban Dél-Afrikában engedélyezett termékek meghatározásai,
(b)
az e jegyzőkönyv II. melléklete A1. szakaszának b) pontjában említett jogszabályokkal és rendeletekkel összhangban Dél-Afrikában engedélyezett, vagy a kivitelre szánt borok esetében az illetékes hatóságok által másként jóváhagyott borászati eljárások és korlátozások, amennyiben azokat a Nemzetközi Szőlészeti és Borászati Szervezet (a továbbiakban: OIV) ajánlja és közzéteszi, valamint
(c)
a Felek által az e jegyzőkönyv II. melléklete A1. szakaszának c) pontjában előírt feltételek szerint közösen elfogadott további borászati eljárások és korlátozások.
Dél-Afrika engedélyezi az emberi fogyasztásra szánt, az EU-ból származó és az alábbiakkal összhangban készített bortermékek területére történő behozatalát és forgalmazását: (a)
az e jegyzőkönyv II. melléklete B1. szakaszának a) pontjában említett jogszabályokkal és rendeletekkel összhangban az EU-ban engedélyezett termékek meghatározásai,
(b)
az e jegyzőkönyv II. melléklete B1. szakaszának b) pontjában említett jogszabályokkal és rendeletekkel összhangban az Európai Unióban engedélyezett borászati eljárások és korlátozások, amennyiben azokat az OIV ajánlja és közzéteszi, valamint
(c)
a Felek által az e jegyzőkönyv II. melléklete B1. szakaszának c) pontjában előírt feltételek szerint közösen elfogadott további borászati eljárások és korlátozások.
3.
A Felek – e jegyzőkönyv II. mellékletének módosítása útján – közösen határozhatnak úgy, hogy kiegészítik, elhagyják vagy módosítják a termékmeghatározásokra vonatkozó hivatkozásokat, valamint a borászati eljárásokat és korlátozásokat. Az ilyen határozatokat a különbizottság saját eljárásai szerint fogadja el.
4.
A borászati eljárások tekintetében a Felek újra megerősítik a WTO keretében a nemzeti elbánással és a legnagyobb kedvezmény elvével kapcsolatban tett kötelezettségvállalásaikat, különös tekintettel az e megállapodás 40. cikkében tett kötelezettségvállalásaikra. 12. CIKK Borok és szeszes italok tanúsítása
HU
1.
A Dél-Afrikából importált és az EU-ban piacra bocsátott bortermékek és szeszes italok esetében az Európai Unió által megkövetelhető dokumentációt és tanúsítást az e jegyzőkönyv II. mellékletének A2. szakaszában meghatározottakra kell korlátozni.
2.
Az EU-ból importált és Dél-Afrikában piacra bocsátott bortermékek és szeszes italok esetében a Dél-Afrika által megkövetelhető dokumentációt és tanúsítást az e jegyzőkönyv II. mellékletének B2. szakaszában meghatározottakra kell korlátozni.
13
HU
3. RÉSZ ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK 13. CIKK Különbizottság 1.
A Felek földrajzi jelzésekkel, valamint borok és szeszes italok kereskedelmével foglalkozó különbizottságot hoznak létre azzal a céllal, hogy kísérje figyelemmel e jegyzőkönyv alakulását, megerősítve ezáltal együttműködésüket, az információcserét, nevezetesen a termékmeghatározások vagy azok összefoglalóinak cseréjét, és javítva a földrajzi jelzésekkel kapcsolatos párbeszédüket.
2.
A Felek a különbizottságon keresztül tartanak kapcsolatot az e jegyzőkönyv végrehajtására és működésére vonatkozó valamennyi ügyben. A Felek különösen azt biztosítják, hogy időben értesítik egymást az e jegyzőkönyv által felölelt kérédsekkel kapcsolatos jogszabályok és rendeletek olyan módosításairól, amelyek kihatnak a közöttük folyó kereskedelemben érintett termékekre.
3.
A különbizottság felügyeli e jegyzőkönyv megfelelő végrehajtását, ajánlásokat tehet, valamint konszenzus útján határozatokat fogadhat el.
4.
Az e megállapodás 117. cikkétől eltérve a különbizottság határozhat úgy, hogy módosítja e jegyzőkönyv mellékleteit, ideértve az e jegyzőkönyv 14. cikkének (1) bekezdése szerinti együttműködési kérdéseket.
5.
A különbizottság meghatározza eljárási szabályzatát. 14. CIKK Együttműködés és a viták elkerülése
1.
2.
HU
A Felek együttműködnek a földrajzi jelzésekkel, valamint a borok és szeszes italok kereskedelmével kapcsolatos kérdésekben, és különösen az alábbiakat illetően: (a)
a borok termékmeghatározásai, tanúsítása és címkézése;
(b)
a szőlőfajták felhasználása a borkészítésben és azok címkézése;
(c)
hagyományos kifejezések használata a borok címkézésén;
(d)
a szeszes italok termékmeghatározásai, tanúsítása és címkézése;
(e)
a HR 2205 vámtarifaszám alá sorolt termékekkel kapcsolatos közös érdekű kérdések; és
(f)
a TDCA X. mellékletében szereplő levélváltás mellékletével kapcsolatos kérdések, az e jegyzőkönyv 17. cikkének (2) bekezdésében említettek szerint.
A megállapodás III. részében megállapított rendelkezések az e jegyzőkönyv alapján felmerülő valamennyi kérdésre vonatkoznak, figyelemmel arra, hogy a Felekre történő hivatkozások e jegyzőkönyv Feleire vonatkoznak, a kereskedelmi és fejlesztési bizottságra történő hivatkozások pedig a különbizottságra történő hivatkozásokként értenők.
14
HU
15. CIKK Alkalmazandó szabályok E jegyzőkönyv vagy a megállapodás eltérő rendelkezése hiányában az e jegyzőkönyv hatálya alá tartozó, a Felek közötti kereskedelemben érintett termékek behozatala és a forgalomba hozatala az importáló Fél területén hatályos jogszabályoknak és rendelkezéseknek megfelelően történik. 16. CIKK Egyes piacra jutási engedmények alkalmazása E megállapodás 113. cikkének (5) bekezdésére is figyelemmel, valamint e megállapodás 113. cikkének (6) bekezdése alapján, az e megállapodás 24. cikkének (2) bekezdésében és 25. cikkének (1) bekezdésében említett, az e megállapodás I. és II. mellékletében szereplő vámlebontási menetrendekben csillaggal (*) jelölt mezőgazdasági piacra jutási engedményeket csak az azon időpontot követő hónap első napjától ítélik oda az e jegyzőkönyv 3. cikkének (3) bekezdése szerinti bejelentést benyújtó Félnek, amikor a másik Fél ezen értesítést megkapta. 17. CIKK Más megállapodásokkal való kapcsolat 1.
Az Európai Közösség és Dél-Afrika közötti, a borok és szeszes italok kereskedelméről szóló bizonyos megállapodások ideiglenes alkalmazásáról szóló, levélváltás formájában kötött 2002-es megállapodások megszűnnek.
2.
A kereskedelmi, fejlesztési és együttműködési megállapodás X. mellékletben szereplő levélváltáshoz csatolt melléklete tekintetében: (a)
Az e jegyzőkönyvben szereplő, a Port és Sherry elnevezések oltalmával kapcsolatos rendelkezések nem sértik a fenti melléklet 1–4. pontjainak alkalmazását.
(b)
A 6. pontban szereplő „E segítségnyújtás a borokról és szeszes italokról szóló megállapodások hatálybalépésekor kezdődik” mondat helyébe a következő mondat lép: „E segítségnyújtás az e megállapodáshoz csatolt, a földrajzi jelzésekről, valamint a borok és szeszes italok kereskedelméről szóló 3. jegyzőkönyv hatálybalépésekor kezdődik”. 18. CIKK Átmeneti intézkedések
Azon termékek, amelyeket a hatálybalépés időpontjában a Felek belső jogszabályaival és szabályozásaival, valamint egymás tekintetében fennálló bilaterális kötelezettségeikkel összhangban, de az e jegyzőkönyv által tiltott módon állítottak elő, írtak le vagy mutattak be, forgalmazhatóak
HU
(a)
nagykereskedők, illetve termelők által három (3) évig; és
(b)
kiskereskedők által a készlet erejéig.
15
HU
19. CIKK Záró rendelkezések
HU
1.
E jegyzőkönyv mellékletei annak szerves részét képezik.
2.
Amennyiben, e megállapodás 113. cikke alapján e jegyzőkönyvet ideiglenesen alkalmazzák, a hatálybalépés időpontjára vonatkozó hivatkozások azon időpontra vonatkozó hivatkozásnak kell tekinteni, amikor hatályba lép e megállapodás DélAfrika és az EU közötti ideiglenes alkalmazása.
3.
Ez a jegyzőkönyv határozatlan időre szól. A Felek közös megállapodásával felbontható vagy e megállapodás megszűnése szerint szűnik meg.
16
HU
A 3. jegyzőkönyv I. melléklete Dél-Afrika és az EU földrajzi jelzéseinek jegyzéke (i) megjegyzés: Ebben a mellékletben az egyes földrajzi jelzések különböző változatait per jel választja el, amely előtt és után szóköz szerepel („ / ”). (ii) megjegyzés:
HU
1.
A Felek együttműködnek az oltalom alatt álló földrajzi jelzésekkel kapcsolatos információk biztosításában. Dokumentáció kérhető ahhoz, hogy valamely Fél eleget tehessen a kellő gondosságra vonatkozó kötelezettségeinek vagy pusztán tájékoztatatás céljából. A (2) és (3) bekezdésre is figyelemmel, az összefoglaló dokumentáció rendelkezésre bocsátására vonatkozó kötelezettség nem érinti a földrajzi jelzés oltalmát.
2.
A benyújtott dokumentációnak meg kell mutatnia, hogy az elnevezések megfelelnek az e jegyzőkönyv harmadik preambulumbekezdésének értelmében vett földrajzi jelzésnek minősítésre vonatkozó kritériumoknak, nevezetesen annak, hogy – a TRIPS-megállapodás 22. cikkének (1) bekezdése értelmében – a megjelölés valamely Fél területéről, régiójából vagy helységéből származó olyan terméket jelöl, amelynek különleges minősége, hírneve vagy egyéb jellemzője lényegileg ennek a földrajzi származásnak tulajdonítható, és hogy az elnevezés származási országában oltalom alatt áll.
3.
Tekintettel arra, hogy a Feleknek a kellő gondosságra vonatkozó követelmények tejesítése érdekében ki kell tölteniük a szükséges dokumentációt, a Felek együttműködnek, és támogatják egymást a dokumentáció összeállításában, benyújtásában és elfogadásában. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy a kellő gondosságra vonatkozó követelményeknek gyorsan és tárgyilagosan eleget tesznek.
17
HU
A. szakasz Dél-Afrika földrajzi jelzései
1
2
3
A.1. szakasz Mezőgazdasági termékek és élelmiszerek Ország Termékkategór Földrajzi jelzés Elsőbbségi időpont ia DélFőzet Honeybush / Heuningbos / hatálybalépés Afrika Honeybush tea / időpontja Heuningbos tee DélFőzet Rooibos / Red Bush / hatálybalépés Afrika Rooibostee / Rooibos tea / időpontja Rooitee / Rooibosch DélHús Karoo meat of origin hatálybalépés Afrika időpontja A.2. szakasz Sörök Ország Földrajzi jelzés – –
1 2 3
A.3. szakasz Borok Ország Földrajzi jelzés Dél-Afrika Agterkliphoogte Dél-Afrika Bamboesbaai / Bamboo Bay Dél-Afrika Banghoek
4 5 6 7
Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika
8 9 10
Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika
11 12 13
Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika
14 15
Dél-Afrika Dél-Afrika
16 17
Dél-Afrika Dél-Afrika
18
Dél-Afrika
19
Dél-Afrika
HU
Elsőbbségi időpont –
Elsőbbségi időpont 2002.2.1. 2002.2.1. hatálybalépés időpontja Boberg 2002.2.1. Boesmansrivier / Boesmans River 2002.2.1. Bonnievale 2002.2.1. Bot River hatálybalépés időpontja Bottelary 2002.2.1. Breede River Valley 2002.2.1. Breedekloof hatálybalépés időpontja Buffeljags 2002.2.1. Calitzdorp 2002.2.1. Cape Agulhas hatálybalépés időpontja Cape Point 2002.2.1. Cape South Coast hatálybalépés időpontja Cederberg 2002.2.1. Lower Orange River / Central Orange 2002.2.1. River Ceres Plateau hatálybalépés időpontja Citrusdal Mountain hatálybalépés
18
HU
20
Dél-Afrika
Citrusdal Valley
21 22 23 24 25 26 27
Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika
Coastal Region Constantia Darling Devon Valley Douglas Durbanville Eastern Cape
28 29
Dél-Afrika Dél-Afrika
Eilandia Elandskloof
30 31 32 33 34
Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika
Elgin Elim Franschhoek Valley / Franschhoek Goudini Greyton
35 36 37
Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika
Groenekloof Hartswater Hemel-en-Aarde Ridge
38
Dél-Afrika
Hemel-en-Aarde Valley
39 40
Dél-Afrika Dél-Afrika
Herbertsdale Hex River Valley
41 42
Dél-Afrika Dél-Afrika
Hoopsrivier / Hoops River Hout Bay
43 44 45 46
Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika
Jonkershoek Valley Klaasvoogds Klein Karoo Klein River
47 48
Dél-Afrika Dél-Afrika
Koekenaap Kwazulu-Natal
49
Dél-Afrika
Lamberts Bay
50
Dél-Afrika
Langeberg-Garcia
51 52
Dél-Afrika Dél-Afrika
Le Chasseur Limpopo
53 54
Dél-Afrika Dél-Afrika
Lutzville Valley Malgas
HU
19
időpontja hatálybalépés időpontja 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. hatálybalépés időpontja 2002.2.1. hatálybalépés időpontja 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. hatálybalépés időpontja 2002.2.1. 2002.2.1. hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja 2002.2.1. hatálybalépés időpontja 2002.2.1. hatálybalépés időpontja 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. hatálybalépés időpontja 2002.2.1. hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja 2002.2.1. hatálybalépés időpontja 2002.2.1. hatálybalépés
HU
55 56 57 58
Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika
Malmesbury McGregor Montagu Napier
59
Dél-Afrika
Northern Cape
60 61 62
Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika
Nuy Olifants River Outeniqua
63 64 65 66
Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika
Overberg Paarl Papegaaiberg Philadelphia
67 68
Dél-Afrika Dél-Afrika
Piekenierskloof Plettenberg Bay
69
Dél-Afrika
Polkadraai Hills
70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika
Prince Albert Valley Riebeekberg Rietrivier FS Robertson Scherpenheuvel Simonsberg-Paarl Simonsberg-Stellenbosch Slanghoek Spruitdrift St Francis Bay
80
Dél-Afrika
Stanford Foothills
81 82
Dél-Afrika Dél-Afrika
Stellenbosch Stilbaai East
83 84
Dél-Afrika Dél-Afrika
Stormsvlei Sunday's Glen
85
Dél-Afrika
Sutherland-Karoo
86 87 88 89
Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika
Swartberg Swartland Swellendam Theewater
90
Dél-Afrika
Tradouw
HU
időpontja 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja 2002.2.1. 2002.2.1. hatálybalépés időpontja 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. hatálybalépés időpontja 2002.2.1. hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja 2002.2.1. hatálybalépés időpontja 2002.2.1. hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. hatálybalépés időpontja 2002.2.1.
20
HU
91
Dél-Afrika
Tradouw Highlands
92 93 94
Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika
Tulbagh Tygerberg Upper Hemel-en-Aarde Valley
95
Dél-Afrika
Upper Langkloof
96 97
Dél-Afrika Dél-Afrika
Vinkrivier / Vink River Voor Paardeberg
98 99 100 101
Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika Dél-Afrika
Vredendal Walker Bay Wellington Western Cape
102
Dél-Afrika
Worcester
A.4. szakasz Szeszes italok Ország Földrajzi jelzés – –
HU
hatálybalépés időpontja 2002.2.1. 2002.2.1. hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja 2002.2.1. hatálybalépés időpontja 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. hatálybalépés időpontja 2002.2.1.
Elsőbbségi időpont –
21
HU
B. szakasz Az Európai Unió földrajzi jelzései
1
2 3
4
5 61
7
82
B.1. szakasz Mezőgazdasági termékek és élelmiszerek Ország Termékkategóri Földrajzi jelzés a Cseh Gyümölcs, Žatecký chmel Köztársasá zöldség és g gabona, friss vagy feldolgozott Dánia Sajtok Danablu Németorsz Gyümölcs, ág zöldség és gabona, friss vagy feldolgozott Németorsz Gyümölcs, ág zöldség és gabona, friss vagy feldolgozott Németorsz Hústermékek ág Görögorsz Gyümölcs, ág zöldség és gabona, friss vagy feldolgozott Görögorsz Gyümölcs, ág zöldség és gabona, friss vagy feldolgozott Görögorsz Sajtok ág 1
2
– – – –
HU
Hopfen aus der Hallertau
Elsőbbségi időpont hatálybalépés időpontja
hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja
Tettnanger Hopfen
hatálybalépés időpontja
Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste Ελιά Καλαμάτας / Elia Kalamatas
hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja
Φασόλια Γίγαντες Ελέφαντες hatálybalépés Καστοριάς / Fassolia időpontja Gigantes Elefantes Kastorias Φέτα / Feta
hatálybalépés időpontja
A ‘Kalamon’ és ‘Kalamata’ fajtaneveket továbbra is használhatják hasonló termékekre, feltéve, hogy az a fogyasztót nem téveszti meg az ilyen kifejezés jellegét vagy a termék pontos eredetét illetően. Az e jegyzőkönyvvel összhangban „Feta” nevet viselő sajt Dél-Afrikában a következő feltételek mellett hozható forgalomba: A görög származású Feta oltalma; Korábbi használattal, vagy közös jog alapján létrehozott vagy a dél-afrikai joggal összhangban bejegyzett korábbi védjegy együttes megléte; Más használók esetében dél-afrikai feta vagy feta-jellegű vagy feta-típusú megnevezés; A „Feta” elnevezés minden használatát érintő címkézési előírások öt (5) éven belüli fokozatos bevezetése a következőknek való megfelelés érdekében: i) a származási országra vonatkozó követelmények; ii) a tejet adó állatra vonatkozó címkézési követelmények; valamint iii) a földrajzi jelzés alá nem tartalmazó termékek megjelölése, kivéve azokat, amelyeket továbbra is párhuzamosan lehet használni, például dél-afrikai feta vagy feta-szerű vagy feta-típusú, valamint azok más dél-afrikai nyelveken való megfelelői.
22
HU
9 10 11 12 13 14
Görögorsz ág Görögorsz ág Görögorsz ág Görögorsz ág Görögorsz ág Görögorsz ág
15
Görögorsz ág
16
Görögorsz ág Görögorsz ág Görögorsz ág Görögorsz ág Spanyolor szág Spanyolor szág Spanyolor szág Spanyolor szág Spanyolor szág
17 18 19 20 21 22 23 24
25 263
Spanyolor szág Spanyolor szág
3
HU
Γραβιέρα Κρήτης / Graviera hatálybalépés Kritis időpontja Olívaolaj Καλαμάτα / Kalamata hatálybalépés időpontja Sajtok Κασέρι / Kasseri hatálybalépés időpontja Sajtok Κεφαλογραβιέρα / hatálybalépés Kefalograviera időpontja Olívaolaj Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης / hatálybalépés Kolymvari Chanion Kritis időpontja Gyümölcs, Κονσερβολιά Αμφίσσης / hatálybalépés zöldség és Konservolia Amfissis időpontja gabona, friss vagy feldolgozott Gyümölcs, Κορινθιακή Σταφίδα hatálybalépés zöldség és Βοστίτσα / Korinthiaki időpontja gabona, friss Stafida Vostitsa vagy feldolgozott Egyéb termék Κρόκος Κοζάνης / Krokos hatálybalépés (fűszerek, stb.) Kozanis időpontja Olívaolaj Λακωνία / Lakonia hatálybalépés időpontja Természetes Μαστίχα Χίου / Masticha hatálybalépés mézga és gyanta Chiou időpontja Olívaolaj Σητεία Λασιθίου Κρήτης / hatálybalépés Sitia Lasithiou Kritis időpontja Olívaolaj Aceite de Terra Alta / Oli de hatálybalépés Terra Alta időpontja Olívaolaj Aceite del Baix Ebre-Montsià hatálybalépés / Oli del Baix Ebre-Montsià időpontja Olívaolaj Aceite del Bajo Aragón hatálybalépés időpontja Sajtok Arzùa-Ulloa hatálybalépés időpontja Gyümölcs, Azafrán de la Mancha hatálybalépés zöldség és időpontja gabona, friss vagy feldolgozott Olívaolaj Baena hatálybalépés időpontja Gyümölcs, Cítricos Valencianos / Cítrics hatálybalépés zöldség és Valencians időpontja gabona, friss Sajtok
A „Valencia” szót tartalmazó vagy abból álló fajtaneveket továbbra is használhatják hasonló termékekre, feltéve, hogy az a fogyasztót nem téveszti meg az ilyen kifejezés jellegét vagy a termék pontos eredetét illetően.
23
HU
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
48 49
HU
Spanyolor szág Spanyolor szág Spanyolor szág Spanyolor szág Spanyolor szág Spanyolor szág Spanyolor szág Spanyolor szág Spanyolor szág Spanyolor szág Spanyolor szág Spanyolor szág Spanyolor szág Spanyolor szág Spanyolor szág Spanyolor szág Spanyolor szág Spanyolor szág Franciaors zág Franciaors zág Franciaors zág
Franciaors zág Franciaors zág
vagy feldolgozott Hústermékek Hústermékek Sajtok Hústermékek Hústermékek Cukrászáru Olívaolaj Sajtok Olívaolaj Sajtok Hústermékek Olívaolaj Olívaolaj Olívaolaj Olívaolaj Olívaolaj Hústermékek Pékáru Sajtok Sajtok Hústermékek
Sajtok Sajtok
Dehesa de Extremadura
hatálybalépés időpontja Guijuelo hatálybalépés időpontja Idiazábal hatálybalépés időpontja Jamón de Huelva hatálybalépés időpontja Jamón de Teruel hatálybalépés időpontja Jijona hatálybalépés időpontja Les Garrigues hatálybalépés időpontja Mahón-Menorca hatálybalépés időpontja Priego de Córdoba hatálybalépés időpontja Queso Manchego hatálybalépés időpontja Salchichón de Vic / hatálybalépés Llonganissa de Vic időpontja Sierra de Cádiz hatálybalépés időpontja Sierra de Cazorla hatálybalépés időpontja Sierra de Segura hatálybalépés időpontja Sierra Mágina hatálybalépés időpontja Siurana hatálybalépés időpontja Sobrasada de Mallorca hatálybalépés időpontja Turrón de Alicante hatálybalépés időpontja Brie de Meaux hatálybalépés időpontja Camembert de Normandie hatálybalépés időpontja Canard à foie gras du Sud- hatálybalépés Ouest (Chalosse, Gascogne, időpontja Gers, Landes, Périgord, Quercy) Comté hatálybalépés időpontja Emmental de Savoie hatálybalépés időpontja
24
HU
50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60
61 62 63
64 65 66 67 68
HU
Franciaors zág Franciaors zág Franciaors zág Franciaors zág Franciaors zág Franciaors zág
Franciaors zág Franciaors zág Olaszorszá g Olaszorszá g Olaszorszá g
Olaszorszá g Olaszorszá g Olaszorszá g
Olaszorszá g Olaszorszá g Olaszorszá g Olaszorszá g Olaszorszá g
Olívaolaj
Huile d'olive de HauteProvence Illóolajok Huile essentielle de lavande de Haute-Provence Halászati termék Huîtres Marennes Oléron
hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja Hústermékek Jambon de Bayonne hatálybalépés időpontja Sajtok Mont d'Or / Vacherin du hatálybalépés Haut-Doubs időpontja Gyümölcs, Pruneaux d'Agen / Pruneaux hatálybalépés zöldség és d'Agen mi-cuits időpontja gabona, friss vagy feldolgozott Sajtok Reblochon / Reblochon de hatálybalépés Savoie időpontja Sajtok Roquefort hatálybalépés időpontja Szószok Aceto Balsamico di Modena hatálybalépés időpontja Szószok Aceto balsamico tradizionale hatálybalépés di Modena időpontja Gyümölcs, Arancia Rossa di Sicilia hatálybalépés zöldség és időpontja gabona, friss vagy feldolgozott Sajtok Asiago hatálybalépés időpontja Hústermékek Bresaola della Valtellina hatálybalépés időpontja Gyümölcs, Cappero di Pantelleria hatálybalépés zöldség és időpontja gabona, friss vagy feldolgozott Hústermékek Cotechino Modena hatálybalépés időpontja Sajtok Fontina hatálybalépés időpontja Sajtok Gorgonzola hatálybalépés időpontja Sajtok Grana Padano hatálybalépés időpontja Gyümölcs, Mela Alto Adige / Südtiroler hatálybalépés zöldség és Apfel időpontja gabona, friss vagy feldolgozott
25
HU
69 70 71 72 73 74 75
76 77 78 79 80 81
82 83 84
85 86 87
Olaszorszá g Olaszorszá g Olaszorszá g Olaszorszá g Olaszorszá g Olaszorszá g Olaszorszá g
Olaszorszá g Olaszorszá g Olaszorszá g Olaszorszá g Olaszorszá g Olaszorszá g Olaszorszá g Olaszorszá g Olaszorszá g Olaszorszá g Ciprus
88
Magyarors zág Hollandia
89
Hollandia
90
Ausztria
91
Ausztria
HU
Hústermékek
Mortadella Bologna
hatálybalépés időpontja Sajtok Mozzarella di Bufala hatálybalépés Campana időpontja Sajtok Parmigiano Reggiano hatálybalépés időpontja Sajtok Pecorino Romano hatálybalépés időpontja Sajtok Pecorino Sardo hatálybalépés időpontja Sajtok Pecorino Toscano hatálybalépés időpontja Gyümölcs, Pomodoro di Pachino hatálybalépés zöldség és időpontja gabona, friss vagy feldolgozott Hústermékek Prosciutto di Modena hatálybalépés időpontja Hústermékek Prosciutto di Parma hatálybalépés időpontja Hústermékek Prosciutto di San Daniele hatálybalépés időpontja Hústermékek Prosciutto Toscano hatálybalépés időpontja Sajtok Provolone Valpadana hatálybalépés időpontja Hústermékek Speck Alto Adige / Südtiroler hatálybalépés Markenspeck / Südtiroler időpontja Speck Sajtok Taleggio hatálybalépés időpontja Olívaolaj Toscano hatálybalépés időpontja Olívaolaj Veneto Valpolicella / Veneto hatálybalépés Euganei e Berici / Veneto del időpontja Grappa Hústermékek Zampone Modena hatálybalépés időpontja Pékáru Λουκούμι Γεροσκήπου / hatálybalépés Loukoumi Geroskipou időpontja Hústermékek Szegedi szalámi / Szegedi hatálybalépés téliszalámi időpontja Sajtok Edam Holland hatálybalépés időpontja Sajtok Gouda Holland hatálybalépés időpontja Sajtok Tiroler Bergkäse hatálybalépés időpontja Hústermékek Tiroler Speck hatálybalépés
26
HU
92
Portugália
93
Portugália
94
Portugália
95
Portugália
96
Portugália
97
Portugália
98
Portugália
99
Portugália
100
Portugália
101
Portugália
102
Portugália
103
Portugália
104
Portugália
105
Egyesült Királyság
időpontja Gyümölcs, Ananás dos Açores / São hatálybalépés zöldség és Miguel időpontja gabona, friss vagy feldolgozott Olívaolaj Azeite de Moura hatálybalépés időpontja Olívaolaj Azeite do Alentejo Interior hatálybalépés időpontja Olívaolaj Azeites da Beira Interior hatálybalépés (Azeite da Beira Alta, Azeite időpontja da Beira Baixa) Olívaolaj Azeite de Trás-os-Montes hatálybalépés időpontja Olívaolaj Azeites do Norte Alentejano hatálybalépés időpontja Olívaolaj Azeites do Ribatejo hatálybalépés időpontja Hústermékek Chouriça de Carne de Vinhais hatálybalépés / Linguiça de Vinhais időpontja Gyümölcs, Pêra Rocha do Oeste hatálybalépés zöldség és időpontja gabona, friss vagy feldolgozott Hústermékek Presunto de Barrancos hatálybalépés időpontja Sajtok Queijo S. Jorge hatálybalépés időpontja Sajtok Queijo Serra da Estrela hatálybalépés időpontja Hústermékek Salpicão de Vinhais hatálybalépés időpontja Sajtok White Stilton cheese / Blue hatálybalépés Stilton cheese időpontja
B.2. szakasz Sörök Ország Földrajzi jelzés
3
Cseh České pivo Köztársaság Cseh Českobudějovické pivo Köztársaság Németország Bayerisches Bier
4
Németország Bremer Bier
5
Németország Münchener Bier
1 2
HU
Elsőbbségi időpont hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés
27
HU
időpontja
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 134 14 15 16 17 18 19 20 21 22
B.3. szakasz Borok Ország Földrajzi jelzés Németor Franken szág Németor Mittelrhein szág Németor Mosel szág Németor Rheingau szág Németor Rheinhessen szág Görögors Αμύνταιο / Amynteo zág Görögors Κρήτη / Crete zág Görögors Μακεδονία / Macedonia zág Görögors Μαντινεία / Mantinia zág Görögors Νάουσα / Naoussa zág Görögors Νεμέα / Nemea zág Görögors Πελοπόννησος / Peloponnese zág Görögors Ρετσίνα Αττικής / Retsina of Attiki zág Görögors Ρόδος / Rhodes zág Görögors Σάμος / Samos zág Görögors Σαντορίνη / Santorini zág Görögors Στερεά Ελλάδα / Sterea Ellada zág Görögors Θράκη / Thrace zág Spanyolo Cataluña rszág Spanyolo Cava rszág Spanyolo Empordà rszág Spanyolo Jerez-Xérès-Sherry / Jerez / Xérès / Sherry 4
HU
Elsőbbségi időpont 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja 2002.2.1. hatálybalépés időpontja 1659.2.2.
Dél-Afrikában e termék „ízesített szőlőlikőrként” van besorolva.
28
HU
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
HU
rszág Spanyolo rszág Spanyolo rszág Spanyolo rszág Spanyolo rszág Spanyolo rszág Spanyolo rszág Spanyolo rszág Spanyolo rszág Spanyolo rszág Spanyolo rszág Spanyolo rszág Spanyolo rszág Spanyolo rszág Spanyolo rszág Spanyolo rszág Spanyolo rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao
Jumilla
2002.2.1.
La Mancha
2002.2.1.
Málaga
2002.2.1.
Manzanilla-Sanlúcar Manzanilla Navarra
de
Barrameda
/ 2002.2.1. 2002.2.1.
Penedès
2002.2.1.
Priorat
2002.2.1.
Rías Baixas
2002.2.1.
Ribera del Duero
2002.2.1.
Rioja
2002.2.1.
Rueda
2002.2.1.
Somontano
2002.2.1.
Toro
2002.2.1.
Utiel-Requena
2002.2.1.
Valdepeñas
2002.2.1.
Valencia
2002.2.1.
Alsace
2002.2.1.
Anjou
2002.2.1.
Beaujolais
2002.2.1.
Beaune / Côte de Beaune
2002.2.1.
Bordeaux (bordói)
2002.2.1.
Bourgogne
2002.2.1.
Cahors
2002.2.1.
Chablis
2002.2.1.
Chambertin
2002.2.1.
29
HU
48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
HU
rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág
Champagne
1935.6.26.
Châteauneuf-du-Pape
2002.2.1.
Clos de Vougeot
2002.2.1.
Corton
2002.2.1.
Côte Rôtie
2002.2.1.
Côtes de Provence
2002.2.1.
Côtes du Rhône
2002.2.1.
Côtes du Roussillon
2002.2.1.
Graves / Graves de Vayres
2002.2.1.
Crozes-Hermitage / Crozes-Ermitage / 2002.2.1. Hermitage / l'Hermitage / Ermitage / l'Ermitage Languedoc 2002.2.1. Margaux
2002.2.1.
Médoc / Haut-Médoc
2002.2.1.
Meursault
2002.2.1.
Montrachet
2002.2.1.
Moselle
2002.2.1.
Musigny
2002.2.1.
Nuits / Nuits-Saint-Georges / Côte de Nuits- 2002.2.1. Villages Pays d'Oc 2002.2.1. Pessac-Léognan
2002.2.1.
Pomerol
2002.2.1.
Pommard
2002.2.1.
Quincy
2002.2.1.
Romanée Conti
2002.2.1.
30
HU
72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96
HU
Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Franciao rszág Olaszors zág Olaszors zág Olaszors zág Olaszors zág Olaszors zág Olaszors zág Olaszors zág Olaszors zág Olaszors zág Olaszors zág Olaszors zág Olaszors zág Olaszors zág Olaszors zág Olaszors zág Olaszors zág Olaszors
Saint-Estèphe
2002.2.1.
Saint-Émilion
2002.2.1.
Saint-Julien
2002.2.1.
Sancerre
2002.2.1.
Sauternes
2002.2.1.
Touraine
2002.2.1.
Val de Loire
2002.2.1.
Volnay
2002.2.1.
Asti
2002.2.1.
Barbaresco
2002.2.1.
Bardolino / Bardolino Superiore
2002.2.1.
Barolo
2002.2.1.
Brachetto d'Acqui / Acqui
2002.2.1.
Brunello di Montalcino
2002.2.1.
Campania
2002.2.1.
Chianti
2002.2.1.
Conegliano Valdobbiadene – Prosecco / hatálybalépés Conegliano – Prosecco / Valdobbiadene – időpontja Prosecco Alba 2002.2.1. Franciacorta
2002.2.1.
Lambrusco di Sorbara
2002.2.1.
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
2002.2.1.
Marsala
2002.2.1.
Montepulciano d'Abruzzo
2002.2.1.
Sicilia
2002.2.1.
Soave
2002.2.1.
31
HU
101
zág Olaszors zág Olaszors zág Olaszors zág Olaszors zág Ciprus
102
Ciprus
Πάφος / Pafos
103
Magyaro rszág Portugáli a Portugáli a Portugáli a Portugáli a Portugáli a Portugáli a Portugáli a
Tokaj / Tokaji
97 98 99 100
104 105 106 107 108 109 110
111 112
113
Portugáli a Portugáli a
Toscano / Toscana
2002.2.1.
Valpolicella
2002.2.1.
Veneto
2002.2.1.
Vino Nobile di Montepulciano
2002.2.1.
Κουμανδαρία / Commandaria
Alentejo
hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja 2002.2.1.
Algarve
2002.2.1.
Bairrada
2002.2.1.
Dão
2002.2.1.
Douro
2002.2.1.
Lisboa
hatálybalépés időpontja Madeira / Madera / Vinho da Madeira / 2002.2.1. Madeira Wein / Madeira Wine / Vin de Madère / Vino di Madera / Madeira Wijn Moscatel de Setúbal 2002.2.1. Porto / Oporto / Vinho do Porto / Vin de 1659.2.2. Porto / Port / Port Wine / Portwein / Portvin / Portwijn Tejo hatálybalépés időpontja Vinho Verde 2002.2.1.
115
Portugáli a Portugáli a Románia
116
Románia
Cotnari
117
Románia
Dealu Mare
118
Románia
Murfatlar
119
Románia
Târnave
120
Szlováki
Vinohradnícka oblasť Tokaj
114
HU
Coteşti
hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja hatálybalépés
32
HU
időpontja
a
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19 20
21
B.4. szakasz Szeszes italok Ország Földrajzi jelzés Írország Irish Cream Írország Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky Görögország Τσίπουρο / Tsipouro Spanyolország Brandy de Jerez Spanyolország Pacharán Navarro Franciaország Armagnac Franciaország Calvados Franciaország Cognac Franciaország Rhum de la Martinique Olaszország Grappa Ciprus Ζιβανία / Τζιβανία / Ζιβάνα / Zivania Több mint egy (1) Pálinka ország: Magyarország és Ausztria Magyarország Törkölypálinka
Elsőbbségi időpont 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. 2002.2.1. hatálybalépés időpontja hatálybalépés időpontja
hatálybalépés időpontja Ausztria Inländerrum hatálybalépés időpontja Ausztria Jägertee / Jagertee / Jagatee 2002.2.1. Lengyelország Polska Wódka / Polish Vodka hatálybalépés időpontja Finnország Vodka of Finland / Suomalainen 2002.2.1. Vodka / Finsk Vodka Svédország Svensk Vodka / Swedish Vodka 2002.2.1. Egyesült Királyság Scotch Whisky 2002.2.1. Több mint egy (1) Korn / Kornbrand 2002.2.1. ország: Belgium, Németország, Ausztria Több mint egy (1) Ούζο / Ouzo 2002.2.1. ország: Görögország, Ciprus
HU
33
HU
A 3. jegyzőkönyv II. melléklete A Dél-Afrikából és az EU-ból származó bortermékek és szeszes italok behozatala és értékesítése A. szakasz A Dél-Afrikából származó termékek A.1. szakasz Borászati eljárások és korlátozások, valamint az e jegyzőkönyv 11. cikkének (1) bekezdésében említett termékmeghatározások Az e jegyzőkönyv 11. cikkének, valamint II. melléklete A.1. szakasza a) pontjának alkalmazásában a „termékemeghatározások” kifejezés nem foglalja magába a termelési módokat vagy borászati gyakorlatokat és korlátozásokat, amelyeket a b) és c) bekezdés ölel fel. Alkohol hozzáadása a szeszezett borok kivételével minden más bor esetében kizárt, a likőrborokhoz pedig csak szőlőszesz adható. (a)
Jogszabályok és rendeletek a termékmeghatározásokkal kapcsolatban:
Alapjogszabály: A legutóbb az alkoholtermékek módosításáról szóló 32. törvénnyel (32/02008) módosított, az alkoholtermékekről szóló 60. törvény (60/1989): –
1. és 5. szakasz
Rendeletek: Az alkoholtermékekről szóló 60. törvény (60/1989) – a legutóbb a 2012.7.13-i GN R525, GG 35501 rendeletekkel módosított 1990.6.29-i GG 12558 rendelet: –
1., 3., 4. és 5. szakasz.
–
2. táblázat.
Bor eredetvédelmi („wine of origin”) rendszer: Az alkoholtermékekről szóló 60. törvény (60/1989) – Bor eredetvédelmi („wine of origin”) rendszer: a legutóbb a 2012.7.13-i GN R525, GG 35501 rendeletekkel módosított, 1990.6.29-i GG 12558 rendelet: –
1. szakasz,
–
8–14N-ig terjedő szakaszok,
–
20. szakasz.
(b)
Jogszabályok és kapcsolatban:
rendeletek
a
borászati
módszerekkel
és
korlátozásokkal
Alapszabály: A legutóbb az alkoholtermékek módosításáról szóló 32. törvénnyel (32/02008) módosított, az alkoholtermékekről szóló 60. törvény (60/1989), ideértve annak későbbi módosításait is: –
1. és 5. szakasz.
Rendeletek: Az alkoholtermékekről szóló 60. törvény (60/1989) – Szabályozások, a legutóbb a 2012.7.13-i GN R525, GG 35501 rendeletekkel módosított, 1990.6.29-i GG 12558 rendelet, ideértve annak későbbi módosításait is: –
1., 2., 3., 4., 5., 30., 31. és 32. szakasz,
–
1., 2., 6., 7. és 13. táblázat.
Bor eredetvédelmi („wine of origin”) rendszer: Az alkoholtermékekről szóló 60. törvény (60/1989) – Bor eredetvédelmi („wine of origin”) rendszer, a legutóbb a 2012.7.13-i GN
HU
34
HU
R526, GG 35501 rendeletekkel módosított, 1990. június 29-i GG 12558 rendelet, ideértve annak későbbi módosításait is: –
17. és 20. szakasz.
–
1., 2. és 4. táblázat.
(c)
További borászati gyakorlatok és korlátozások:
1.
Agar-agar.
Agar-agart ideiglenes jelleggel lehet használni, amíg az OIV dönt annak borkészítésben való elfogadhatóságáról (az alkoholtermékekről szóló 60. törvény (60/1989) 6. táblázata – rendeletek). 2.
Szőlőmustsűrítmény és finomított szőlőmustsűrítmény.
Alkoholtartalom-növeléshez és édesítéshez szőlőmust-sűrítményt vagy finomított szőlőmustsűrítményt lehet használni a dél-afrikai rendeletekben meghatározott és korlátozott feltételek mellett, e termékeknek az e jegyzőkönyv hatálya alá tartozó borokban visszahígított formában történő felhasználása viszont kizárt. (Az alkoholtermékekről szóló 60. törvény (60/1989) 6. táblázata – szabályozások). 3.
Víz hozzáadása
A borkészítésben kizárt a víz hozzáadása, kivéve, ha arra konkrét technikai okok miatt van szükség. 4.
Hidrogén-peroxid
A dél-afrikai rendeletekben foglaltak szerint (ld. az alkoholtermékekről szóló 60. törvény (60/1989) 6. táblázata – Szabályozások) a hidrogén-peroxid használata a szőlőlében, szőlőlésűrítményben vagy szőlőmustban történő felhasználásra korlátozott. 5.
Borkősav
A borkősav savtartalom növelése céljából történő – a dél-afrikai rendeletek szerinti (ld. a likőrtermékekről szóló 60. törvény (60/1989) 6. táblázatát – Szabályozások) felhasználása engedélyezett, feltéve, hogy a borkősavban kifejezett eredeti savtartalom nem emelkedik literenként több mint 4,0 grammal. A.2. szakasz Az e jegyzőkönyv 12. cikkének (1) bekezdésében említett dokumentáció és tanúsítás Tanúsítási dokumentumok és analitikai jelentés (a)
Az Európai Unió a jegyzőkönyv rendelkezései szerinti, az importbizonyítványokra és az analitikai jelentésekre vonatkozó szabályokkal összhangban engedélyezi a borok területére történő behozatalát.
(b)
Az Európai Unió beleegyezik abba, hogy a Dél-Afrika területéről származó borok behozatalát az importbizonyítványok tekintetében nem veti alá az e jegyzőkönyvben meghatározottaknál korlátozóbb követelményeknek.
(c)
Az Európai Unió a belső jogszabályaiban foglalt, az importbizonyítványokra és az analitikai jelentésre vonatkozó szabályokkal összhangban engedélyezi a szeszes italok területére történő behozatalát. B. szakasz Az Európai Unióból származó termékek
HU
35
HU
B.1. szakasz Borászati eljárások és korlátozások, valamint az e jegyzőkönyv 11. cikkének 2) bekezdésében említett termékmeghatározások Alkohol hozzáadása a szeszezett borok kivételével minden más bor esetében kizárt, a szeszezett borokhoz pedig csak szőlőpárlat adható. (a)
Jogszabályok és rendeletek a termékmeghatározásokkal kapcsolatban: (i)
Az Európai Parlament és a Tanács 2013. december 17-i 1308/2013/EU rendelete a mezőgazdasági termékpiacok közös szervezésének létrehozásáról, és a 922/72/EGK, a 234/79/EK, az 1037/2001/EK és az 1234/2007/EK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről (HL L 347., 2013.12.20., 671. o.), különös tekintettel a borágazat előállítási szabályaira, az említett rendelet 75., 78., 80., 81., 83. és 91. cikkével, valamint II. részének VII. mellékletével összhangban.
(ii)
A Bizottság 2009. július 10-i 606/2009/EK rendelete a 479/2008/EK tanácsi rendeletnek a szőlőből készült termékek kategóriái, a borászati eljárások és az azokhoz kapcsolódó korlátozások tekintetében történő végrehajtására vonatkozó egyes szabályok megállapításáról (HL L 193., 2009.7.24., 1. o.), különös tekintettel annak 2. cikkére, valamint II. és III. mellékletére.
(iii) A Bizottság 2009. július 14-i 607/2009/EK rendelete a 479/2008/EK tanácsi rendeletnek a bizonyos borászati termékekre vonatkozó oltalom alatt álló eredetmegjelölések és földrajzi jelzések, hagyományos kifejezések, valamint e termékek címkézése és kiszerelése tekintetében történő végrehajtására vonatkozó egyes részletes szabályok megállapításáról (HL L 193., 2009.7.24., 60. o.), különös tekintettel annak 7., 57., 58., 64. és 66. cikkére, valamint XIII., XIV. és XVI. mellékletére. (b)
Jogszabályok és kapcsolatban:
rendeletek
a
borászati
módszerekkel
és
korlátozásokkal
(i)
Az Európai Parlament és a Tanács 2013. december 17-i 1308/2013/EU rendelete a mezőgazdasági termékpiacok közös szervezésének létrehozásáról, és a 922/72/EGK, a 234/79/EK, az 1037/2001/EK és az 1234/2007/EK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről (HL L 347., 2013.12.20., 671. o.), különös tekintettel a borágazat előállítási szabályaira, az említett rendelet 75., 80., 83. és 91. cikkével, valamint VIII. mellékletének I. és II. részével, illetve annak későbbi módosításaival összhangban.
(ii)
A Bizottság 2009. július 10-i 606/2009/EK rendelete a 479/2008/EK tanácsi rendeletnek a szőlőből készült termékek kategóriái, a borászati eljárások és az azokhoz kapcsolódó korlátozások tekintetében történő végrehajtására vonatkozó egyes szabályok megállapításáról (HL L 193., 2009.7.24., 1. o.), ideértve a későbbi módosításokat is.
(c)
További borászati gyakorlatok és korlátozások:
1.
Kalcium-szulfát
Kalcium-szulfát használható a „vino generoso (de licor)” készítéséhez, a végtermék literenként legfeljebb 2,5 g kálium-szulfátot tartalmazhat (a 606/2009/EK rendelet III. mellékletének A(2)(b) pontja). 2.
HU
Karboxi-metilcellulóz
36
HU
A vörös bor borkő-stabilizálása céljából karboxi-metilcellulóz használható, literenként legfeljebb 100 mg mennyiségben, amíg az OIV dönt annak borkészítésben való elfogadhatóságáról. 3.
Szőlőmustsűrítmény, finomított szőlőmustsűrítmény és szacharóz.
Alkoholtartalom-növeléshez és édesítéshez szőlőmust-sűrítmény, finomított szőlőmustsűrítmény és szacharóz használható meghatározott és korlátozott feltételek mellett (az 1308/2013/EU rendelet VIII. mellékletének I. része), e termékek e jegyzőkönyv hatálya alá tartozó borokban visszahígított formában történő felhasználása azonban kizárt. 4.
Víz hozzáadása
A borkészítésben kizárt a víz hozzáadása, kivéve, ha arra konkrét technikai okok miatt van szükség. 5.
Friss borseprő
Friss seprő meghatározott és korlátozott feltételek mellett használható (a 606/2009/EK rendelet I.A. mellékletének 21. pontja). 6.
Tannin
Tannint ideiglenes jelleggel lehet használni (a 606/2009/EK rendelet I.A. mellékletének 25. pontja), amíg az OIV dönt annak borkészítésben antioxidánsként és stabilizálóként való elfogadhatóságáról. B.2. szakasz Az e jegyzőkönyv 12. cikkének (2) bekezdésében említett dokumentáció és tanúsítás Tanúsítási dokumentumok és analitikai jelentés (a)
Dél-Afrika a függelék rendelkezései szerinti, az importbizonyítványokra és az analitikai jelentésekre vonatkozó szabályokkal összhangban engedélyezi a borok területére történő behozatalát.
(b)
Dél-Afrika beleegyezik abba, hogy az Európai Unió területéről származó borok behozatalát az importbizonyítványok tekintetében nem veti alá az e jegyzőkönyvben meghatározottaknál korlátozóbb követelményeknek.
(c)
Dél-Afrika a nemzeti jogszabályaiban foglalt, az importbizonyítványokra és analitikai jelentésekre vonatkozó szabályokkal összhangban engedélyezi a szeszes italok területére történő behozatalát. C. szakasz Az egyik Fél területéről a másik Fél területére importált termékekre alkalmazandó konkrét behozatali, címkézési és forgalmazási szabályok
1.
Retsina
E jegyzőkönyv egyetlen rendelkezése sem akadályozza meg a Görögországból származó és az európai uniós szabályoknak megfelelően előállított ‘Retsina’ Dél-Afrikában történő értékesítését. A Dél-Afrikába irányuló behozatal és az ottani értékesítés céljából a dél-afrikai jogszabályok szerinti ‘flavoured grape liquor’-nek tekintendő. 2.
Aranypehely
E jegyzőkönyv egyetlen rendelkezése sem akadályozza meg az olyan alkoholtartalmú italoknak (akár pezsgőek, akár nem) az Európai Unióban történő forgalmazását, amelyek olyan szőlőből származnak, amelyhez élelmiszer fokozatú aranypelyhet, de az ilyen
HU
37
HU
alkoholtartalmú ital nem címkézhető vagy másképp nem forgalmazható semmilyen bortípusként. 3.
Szőlőfajták
A Felek területére importált és ott forgalmazott borokban használható szőlőfajták a Vitis vinifera növények fajtái és a Vitis vinifera hibridek, a valamely Fél által a területén előállított bor tekintetében esetlegesen létező korlátozóbb jogszabályok sérelme nélkül. A Clinton, Herbemont, Isabelle, Jacquez, Noah és Othello fajtákból készült bor behozatala és forgalmazása tilos. 4.
Környezetvédelmi szempontból megfelelő módszert jelző kifejezés a címkén
A Felek megállapodnak, hogy megengedik a környezetvédelmi szempontból megfelelő módszert jelző kifejezés címkén való feltüntetését, amennyiben e kifejezések használata a származási országban szabályozott. E bekezdés nem terjed ki az ökológiai termelést jelző címkékre. 5.
Államnevek
Az alábbi nevek állnak oltalom alatt a borok és szeszes italok tekintetében: (a)
hivatkozás az Európai Unió valamely tagállamának nevére az érintett tagállamból származó borok és szeszes italok esetében,
(b)
a Dél-Afrika név vagy Dél-Afrika feltüntetésére használt egyéb név az onnan származó borok és szeszes italok esetében.
6.
A végrehajtó hatóságok közötti kölcsönös segítségnyújtás
Mindkét Fél kijelöli az e jegyzőkönyv végrehajtásáért felelős testületeket és hatóságokat. Ha valamely Fél egynél több illetékes testületet jelöl ki, gondoskodik e testületek munkájának összehangolásáról. E célból kijelöl egy egyedüli összekötő hatóságot. Legfeljebb hat (6) hónappal e jegyzőkönyv hatálybalépését követően a Felek közlik egymással az első bekezdésben említett testületek nevét és címét. E testületek között szoros és közvetlen együttműködés alakul ki. Az első bekezdésben említett testületek keresik annak módját, hogy javítsák az e jegyzőkönyv végrehajtása során kölcsönösen nyújtott segítséget a csalárd gyakorlatok leküzdése érdekében. 7.
Védelmi rendelkezések
A Felek fenntartják maguknak a jogot arra, hogy az importbizonyítványok tekintetében átmeneti kiegészítő követelményeket vezessenek be a másik Féltől behozott borokra és szeszes italokra, olyan jogos közérdek alapján, mint például a közegészségügy vagy a fogyasztóvédelem vagy a csalások megelőzése. Ebben az esetben a másik Felet időben, megfelelően tájékoztatják annak érdekében, hogy engedélyezze a kiegészítő követelmények teljesítését. A Felek megállapodnak abban, hogy ilyen követelményeket csak azon időtartamon belül alkalmaznak, amely ahhoz szükséges, hogy megfeleljenek annak a különleges közérdeknek, amely alapján azok bevezetésre kerültek. 8.
A címkén használt és hagyományos kifejezések
A Felek elismerik annak fontosságát, hogy a címkén olyan kifejezéseket és olyan hagyományos kifejezéseket kell használni, amelyek leírják a piacaikon forgalomba hozott borokat. A Felek megállapodnak abban, hogy e kérdésben továbbra is együttműködnek az e jegyzőkönyv 14. cikke alapján. A Felek beleegyeznek abba, hogy megvizsgálják a
HU
38
HU
célkitűzéseket, elveket és bizonyos konkrét esetekre való alkalmazást a célból, hogy a hatálybalépéstől számított két (2) éven belül megállapodásra jussanak, amely majd bekerül e jegyzőkönyve. Ilyen megállapodásig, az ilyen kifejezések másik Féltől importált terméken történő használatára az importáló Fél szabályait, eljárásait, és gyakorlatait kell alkalmazni, függetlenül attól, hogy e kifejezések borosztályokat vagy az exportáló Fél jogszabályaiban előírt, e jegyzőkönyv 11. cikke szerinti kifejezéseket alkotnak-e. Az Európai Unión belül, a 261/2006/EK rendelet rendelkezései tekintetében, az abban meghatározott „Ruby”, „Tawny” és „Vintage” hagyományos kifejezések szerepelhetnek az érintett szeszezett borok címkézésén, a dél-afrikai jogban meghatározott fogalommeghatározásuknak megfelelően, az I. melléklet A.3. szakaszában felsorolt bármely olyan földrajzi jelzéssel együtt, amelynek a szeszezett bor megfelel, és amely esetében a földrajzi jelzés Kelet-Fokföld, Észak-Fokföld vagy Nyugat-Fokföld tartományokban található. A fenti szeszezett bort a megfelelő földrajzi jelzéssel és a hagyományos kifejezéssel kell felcímkézni, mely utóbbihoz kötőjellel vagy más vizuális kombinációban csatolni kell a „Cape” kifejezést.
HU
39
HU
FÜGGELÉK a II. melléklethez Importbizonyítványok és analitikai jelentés 1.
Az e melléklet A.2. szakaszának (a) pontja és B.2. szakaszának (a) pontja alapján az importáló Fél illetékes hatóságainál kell igazolni a bor szóban forgó Fél területére való behozatalára vonatkozó követelmények teljesülését, az alábbiakkal: (a)
a származási ország kölcsönösen elismert hivatalos hatósága által kibocsátott tanúsítvány; és
(b)
ha a bort közvetlen emberi fogyasztásra szánják, a származási ország által hivatalosan elismert laboratórium által kiállított analitikai jelentést. Az analitikai jelentésnek tartalmaznia kell a következő információkat: összes alkoholtartalom térfogatszázalékban tényleges alkoholtartalom térfogatszázalékban teljes szárazanyag-tartalom teljes savtartalom, borkősavtartalomban kifejezve illósavtartalom, ecetsavban kifejezve citromsavtartalom maradék cukor, összes kén-dioxid.
2.
A Felek kölcsönösen meghatározzák az (1) bekezdésben említett szabályok részleteit, különösen az alkalmazandó formanyomtatványokat és az átadandó információkat5.
3.
A II. melléklet C. szakasza (6) bekezdésének alkalmazása során a Felek megállapodnak abban, hogy az OIV által referenciamódszerként elismert és közzétett analitikai módszereket, illetve – amennyiben e közzététel nem tartalmaz megfelelő módszert – a Nemzetközi Szabványügyi Szervezet (ISO) által javasolt szabványoknak megfelelő analitikai módszereket kell irányadó referenciamódszernek választani a bor analitikai összetételének meghatározásához az ellenőrző tevékenységekkel összefüggésben.
5
HU
Az e jegyzőkönyv 13. cikkében létrehozott különbizottság határozata útján.
40
HU
NYILATKOZATOK AZ EU ÉS DÉL-AFRIKA EGYÜTTES NYILATKOZATA A PALACKOK MÉRETÉRŐL ÉS A SZESZES ITALOK ALKOHOLTARTALMÁRÓL A Felek kijelentik, hogy az emberi fogyasztásra bocsátott szeszes italok palackjának mérete és térfogat szerinti minimális alkoholtartalma nem róhat szükségtelen terhet a két Fél exportőreire. Kijelentik továbbá, hogy ösztönzik a további harmonizációt. AZ EU ÉS DÉL-AFRIKA EGYÜTTES NYILATKOZATA A TANÚSÍTÁSRÓL ÉS ANALÍZISRŐL A Felek kijelentik, hogy a szeszes italok behozatali eljárásairól szóló dél-afrikai szabályok alapján előírt, a szeszes italok behozatalakor végzendő tanúsítási eljárások során végzett analízishez az alábbi paramétereket vizsgálják: (a)
A b) és c) pontban említettektől eltérő szeszes ital esetében: alkoholtartalom térfogatszázalékban, metilalkohol-tartalom g/hl 100 %-os alkohol, illóanyag-tartalom g/hl 100 %-os alkohol.
(b)
Kevert whisky: alkoholtartalom térfogatszázalékban, metilalkohol-tartalom g/hl 100 %-os alkohol, illóanyag-tartalom g/hl 100 %-os alkohol, magasabb rendű alkoholok – amilalkohol g/hl 100 %-os alkohol.
(c)
Szeszesital-alapú italok: (i)
Likőr, szeszesital-koktél: alkoholtartalom térfogatszázalékban, metilalkohol-tartalom g/hl 100 %-os alkohol, maradék cukor, g/l;
(ii)
Szesztartalmú frissítő: alkoholtartalom térfogatszázalékban, metilalkohol-tartalom g/hl 100 %-os alkohol, összes kén-dioxid-tartalom, illósavtartalom, ecetsavban kifejezve
(iii) Krémlikőr: alkoholtartalom térfogatszázalékban, metilalkohol-tartalom g/hl 100 %-os alkohol, maradékcukor, zsír (iv) Más:
HU
41
HU
alkoholtartalom térfogatszázalékban. metilalkohol-tartalom g/hl 100 %-os alkohol. AZ EU NYILATKOZATA A FÖLDRAJZI JELZÉS SZIMBÓLUMÁNAK HASZNÁLATÁRÓL Az EU kijelenti, hogy fontolóra veszi a Dél-Afrika által az e jegyzőkönyv I. mellékletének A.1. szakasza alapján oltalomban részesített elnevezésekre vonatkozóan benyújtott kellően indokolt kérelmeket, hogy e termékek az EU-ban az oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel ellátva legyenek forgalmazhatók. DÉL-AFRIKA NYILATKOZATA A SAJTOKRA VONATKOZÓ SZABVÁNYOKRÓL Dél-Afrika kijelenti, hogy a sajttermékek címkézésére vonatkozó rendelkezéseinek soron következő módosításakor, és e jegyzőkönyv hatályba lépésétől számított tíz (10) éven belül Dél-Afrika figyelembe veszi az e jegyzőkönyv I. mellékletének B.1. szakaszában felsorolt földrajzi jelzésekkel jelölt sajttermékek termékleírásait annak biztosítása céljából, hogy azokat Dél-Afrikában a megfelelő megnevezésekkel helyezhessék forgalomba.
HU
42
HU
4. JEGYZŐKÖNYV A KERESKEDELMI, FEJLESZTÉSI ÉS EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS ÉS E MEGÁLLAPODÁS KÖZÖTTI KAPCSOLATRÓL 1.
E megállapodás hatályba lépésétől kezdődően, e megállapodás 113. cikke alapján: (a)
a TDCA alábbi rendelkezései hatályukat vesztik: (i)
A II. cím (Kereskedelem) és a III. cím (Kereskedelemmel kapcsolatos kérdések) cikkei, valamint a kapcsolódó mellékletek és jegyzőkönyvek, kivéve a 31. cikket (Tengeri szállítás), amely továbbra is alkalmazandó a kereskedelmi, fejlesztési és együttműködési megállapodás Felei között:
(ii)
a 104. cikk (9) és (10) bekezdése;
(iii) A TDCA X. mellékletében szereplő levélváltáshoz csatolt melléklet 5. és 7. pontja.
2.
3.
HU
(b)
A TDCA 97. cikke által létrehozott együttműködési tanács a továbbiakban nem hozhat jogilag kötelező erejű határozatokat az (a) bekezdés alapján hatályon kívül helyett rendelkezésekben foglalt kérdések tekintetében
(c)
a TDCA 104. cikkében létrehozott vitarendezési mechanizmus a továbbiakban nem alkalmazható a TDCA Felei közötti, az (a) bekezdés alapján hatályon kívül helyezett rendelkezések alkalmazásával vagy értelmezésével kapcsolatos vitákra
E megállapodás EU általi ideiglenes alkalmazása és Dél-Afrika által történő megerősítése esetén a 113. cikk szerint: (a)
az (1) bekezdés alapján hatályon kívül helyezendő cikkek alkalmazását fel kell függeszteni.
(b)
a TDCA 97. cikke által létrehozott együttműködési tanács nem hozhat jogilag kötelező erejű határozatokat a (2) bekezdés a) pontja alapján felfüggesztett rendelkezésekben foglalt kérdések tekintetében
(c)
a TDCA 104. cikkében létrehozott vitarendezési mechanizmus nem alkalmazható a TDCA Felei közötti, a (2) bekezdés a) pontja alapján felfüggesztett rendelkezések alkalmazásával vagy értelmezésével kapcsolatos vitákra
Amennyiben összeegyeztethetetlenség merül fel a TDCA és e megállapodás között, az összeegyeztethetetlenség erejéig e megállapodás élvez elsőbbséget.
43
HU
ZÁRÓOKMÁNY Az alábbi országok képviselői: A BELGA KIRÁLYSÁG, A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁG, A HORVÁT KÖZTÁRSASÁG, A CSEH KÖZTÁRSASÁG, A DÁN KIRÁLYSÁG, A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG, AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG, ÍRORSZÁG, A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG, A SPANYOL KIRÁLYSÁG, A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG, AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG, A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG, A LETT KÖZTÁRSASÁG, A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG, A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG, MAGYARORSZÁG, A MÁLTAI KÖZTÁRSASÁG, A HOLLAND KIRÁLYSÁG, AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG, A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG, A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG, ROMÁNIA, A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG, A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG, A FINN KÖZTÁRSASÁG, A SVÉD KIRÁLYSÁG, NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA, az Európai Unióról szóló szerződés és az Európai Unió működéséről szóló szerződés szerződő felei, a továbbiakban: az Európai Unió tagállamai és AZ EURÓPAI UNIÓ, egyrészről, és A BOTSWANAI KÖZTÁRSASÁG,
HU
44
HU
A LESOTHÓI KIRÁLYSÁG, A MOZAMBIKI KÖZTÁRSASÁG, A NAMÍBIAI KÖZTÁRSASÁG, A DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG, A SZVÁZIFÖLDI KIRÁLYSÁG, a továbbiakban: a Dél-afrikai Fejlesztési Közösség gazdasági partnerségi megállapodásban részt vevő államai (a továbbiakban: az SADC-GPM-államok), másrészről, akik az egyrészről az Európai Unió és tagállamai, és másrészről a SADC-GPM-államok közötti gazdasági partnerségi megállapodás aláírása céljából […]-ban/-ben üléseztek [a kétezer-... ] év […] napján, a megállapodás aláírásának időpontjában –
elfogadták a következő mellékleteket, jegyzőkönyveket és nyilatkozatokat: I. MELLÉKLET: Az SADC-GPM-államokból származó termékekre vonatkozó uniós vám II. MELLÉKLET: A Mozambik által az EU-ból származó termékekre kivetett vámok III. MELLÉKLET: A Mozambik által az EU-ból származó termékekre kivetett vámok IV. MELLÉKLET: Mezőgazdasági biztosítékok V. MELLÉKLET: A BLNS-országok átmeneti biztosítékai VI. MELLÉKLET: Az egységes támogatási rendszer prioritástermékei és ágazatai 1. JEGYZŐKÖNYV: A „származó termék” fogalmának meghatározása és az igazgatási együttműködés módszerei 2. JEGYZŐKÖNYV: A vámügyekben történő kölcsönös közigazgatási segítségnyújtásról 3. JEGYZŐKÖNYV: Földrajzi jelzések, valamint a borok és szeszes italok kereskedelme 4. JEGYZŐKÖNYV: A kereskedelmi, fejlesztési és együttműködési megállapodás és e megállapodás közötti kapcsolatról
FENTIEK HITELÉÜL az alulírott meghatalmazottak aláírták e záróokmányt. NYILATKOZATOK NAMÍBIA NYILATKOZATA A HALÁSZATI TERMÉKEK SZÁRMAZÁSÁRÓL Namíbia újólag megerősíti GPM tárgyalások során a származási szabályokról a halászati termékek tekintetében kifejezett álláspontját, és következésképpen fenntartja a halászati erőforrások feletti szuverén jogai gyakorlása alapján, hogy a nemzeti joghatósága alá tartozó vizeken – ideértve az Egyesült Nemzetek Szervezetének tengerjogi egyezménye által meghatározott kizárólagos gazdasági övezetet is – származó státust élvez az ilyen vizeken fogott és a namíbiai kikötőkben feldolgozásra kötelezően kirakott minden fogás.
HU
45
HU
AZ EU NYILATKOZATA A PARTI TENGER KITERJEDÉSÉRŐL SZÓLÓ 1. JEGYZŐKKÖNYVVEL KAPCSOLATBAN Az EU, felidézve, hogy a nemzetközi jog – különösen az Egyesült Nemzetek tengerjogi egyezményének – vonatkozó elismert alapelvei – a parti tenger legnagyobb kiterjedését 12 tengeri mérföldre korlátozzák, kijelenti, hogy a jegyzőkönyv rendelkezéseinek alkalmazásakor ezt a határt veszi figyelembe, amikor a jegyzőkönyv erre a fogalomra hivatkozik. [Az aláírások számára fenntartott hely]
HU
46
HU