Megszólítási formák az erza-mordvinban és a magyarban Ariskina Tatyana A társas érintkezés legfontosabb és legjellegzetesebb nyelvi eszközeinek egyike a megszólítás. A Megszólítás, ahogyan a Magyar Nyelv Értelmező Szótára írja, a figyelem fölkeltésére való olyan szó, kifejezés, ill. az a társadalmilag kialakult formula, amellyel vkit megszólítunk, s amely a mondatban szervetlenül (nem mondatrészként) szereppel (ÉrtSz 1987: 1173). A. Guszkova meglátása szerint a megszólításokat két csoportra lehet osztani: az elsőbe a tulajdonképpeni (vocativus értékű) megszólítási formák tartoznak, a másikba pedig a szorosabb értelemben vett személyes névmások (pl. e.-m. тон, тынь, m. te, ti), valamint a magyar személynévmásszerű megszólításformák (ön, maga stb.) (Guszkova 1981:10). „A magyar nyelvben mind a mai napig nem alakult ki olyan általános jellegű megszólítás” (Guszkova 1981:10), mint az erza-mordvin тынь. Ez a többes szám 2. személyű személyes névmásnak – a beszéd- vagy szövegkörnyezettől függően – a következő magyar megfelelői vannak: тынь=ti, тынь=ön, ill. maga. Vagyis az udvarias erza-mordvin тынь névmást magyarra kétféleképpen fordíthatjuk: az ön és a maga szóval. Mindkettő használható többes számban is (тынь=önök, maguk). Az udvarias erza-mordvin тынь névmás többes szám 2. személyű igével fordul elő, de „mind a maga, mind az ön a 3. személyű udvariassági névmások közé tartozik, és természetesen mindkettő 3. személyű igével fordul elő” (Guszkova 1981:44). E.-m. – Тынь арсетядо, шождыне улемс икеле молицякс? Кевкстеде мезеяк седе шождыне! – Mit gondol ön, könnyű mindenkit vezetni? Kérdezzen valami könnyebbet! (Арапов 1995: 70. Ariskina Tatyana (A. T.) fordítása) – Простямизь, Анна Петровна, – матрынзе Оля черензэ. Мон Окинэнь коряс. Тынь сонзэ вадрясто содасынк, цёрынесь паро. – Bocsánatot kérek, Anna Petrovna, – lesimítja a haját Olja. Okintól jöttem. Ön jól ismeri őt, jó fiú. (Ратор 2002. № 1: 35. A. T. fordítása) M. – Maga nem boldog? Miért nem? – Maga boldog? Miért? Hölgyek jöttek ki az üvegezett tornácra. (Móricz 1976: 867) – Kicsoda ön? S miért keresi Jenőy Kálmánt? – Az én nevem Barkó Pál. Keresem Jenőy Kálmánt azon fogadás végett, melyet tizenkét év előtt tettünk egymásnak, hogy e napon Pesten összejövünk: öt ifjú jó barát. (Jókai 1963: 325) Dolgozatomban csak a hivatalos és nem hivatalos tulajdonképpeni (vocativus értékű) megszólítási formákról fogok beszélni.
111
1. Nem hivatalos megszólítási formák az erza-mordvinban és a magyarban 1.1. Az ismert személyek megszólítása Ismert személyeket megszólíthatunk: a) a megszólításra általánosan használt, közömbös hangulatú vagy becéző, kedveskedő hangulatú szavak, kifejezések segítségével (ezek egy részét többnyire birtokos személyragos formájukban és az erza-mordvinban vocativus formákban használjuk). Pl. e.-m. тейтернем „kislányom”, церынем „kisfiam”, тейтерем „lányom”, церам „fiam”, авай! (vocat. f. ава) „anya”, тетяй! (vocat. f. тетя) „apa”, дедай/бодяй! (vocat. f. деда/бодя) „nagyapa”, бабай! (vocat. f. баба) „nagyanya”, ялгай! (vocat. f. ялга) „barát/barátnő”, дугай/дугинем (vocat. f. дуга) „lánytestvér/lánytestvérem” stb.; m. kislányom, kisfiam, kis unokám, lányom, édesanya, édesapa stb.: E.-m – Авай, те мон, Митя. Тынь, паряк, стувтымизь допрок... – Митя! Митя! Цёрам! Вай, а кемевияк – те тон! – Anya, én vagyok az, Mitya. Ti valószínűleg teljesen elfelejtettetek engem... – Mitya! Mitya! Fiam! Jaj, alig hiszem, hogy te vagy az! (Сятко 2005. № 5 – 6: 134. A. T. fordítása) – Ванта, тейтернем, ловныка... мезе тесэ сёрмадозь? – энялдозевсь бабась немецень келень тонавтыцянть икеле. – Тесэ, бабай, сёрмадозь истя: «Ведь, кона ванськавтсынзе вальманк» – Nézd, lányom, olvasd el... mit írt? – kérte a német tanárnőt nagyanya. – Nagyanya, azt írta: „Az, ami tisztítja az ablakot”. (Ганчин 1995: 8. A. T. fordítása) – Адя, ялгай, невтить фермат. Маринь, тосо покш лиякстомат. – Gyere, barátom, mutasd a majorjaidat. Hallottam, ott nagy változtatások törtentek. (Доронин 1993: 116. A. T. fordítása) ‒ Кортак, бодяй, – мерсь Прохор Андреевич. – Мон хоть сырянгак, – ушодсь Прокопыч, – но превстэ еще эзинь токаво. – Szólj, nagyapa, – mondta Prohor Andreevics. – Én bár öreg vagyok, – kezdte Prokopics, – de eszemen vagyok. (Коломасов 1995: 64. Ariskina Tatyana fordítása) M. –Tessék, édesapa, itt vagyok! – Azt látom. Azt meg hallottam, hogy bicskával mentél a doktor úrnak (Czifferszky 1983: 90). A hosszú hallgatást végül is Juliska törte meg: – Édesanyám, megkeresem Jancsikát, nem hagyom, hogy megszakadjon a szíve (Czifferszky 1983: 95). b) a tulajdonneve segítségével: b.1) a keresztnevével (e.-m. Ага ”Aga”, Проня „Pronya” stb.; m. Ilonka, Pista stb.): E.-m. – Ариадна!.. Горниповнем!.. Нать, мелеть истя мольсь? А? 112
– Ды бути ансяк мелем... Вай, Игнатушка... А кирдеван, нейке ёвтаса... – Ariadna!.. Virágom!.. Úgy látszik, unatkozol? Ugye? – Ha csak unatkoznék... Oh, Ignatuska... De nem tudom elviselni a fájdalmat. (Ключагин 1997: 81. A. T. fordítása) M. – Ó, édes Adám, gyere, mentsük meg szegény anyámat. Vegyük ki a koporsóból, vigyük el biztos helyre, ahol nem ég meg. – Megteszem azt, Veronkám kedves, a te jó szívedért (Jókai 2003: 74). b.1.1.) keresztnév + e.-m. леляй! (vocat. f. леля) „bácsi”, патяй! (vocat. f. патя) „néni”, ялгай! (vocat. f. ялга) „barát/barátnő”, дугай/дугинем (vocat. f. дуга) „lánytestvér/lánytestvérem”; keresztnév + m. bácsi, néni, asszony, úr: E.-m. – Наста патяй, кшим маштсь. – Кандт почт, панян. – Násztya néni, kenyér nélkül maradtam. – Hozz ide lisztet, sütöm a kenyeret. (Сятко 2003. № 1: 25. A. T. fordítása) – Ну, Стёпа леляй, минь тутано Груша марто. – Я…я…я…ков? – абунгадсь Стёпатя. – No, Sztyepa bácsi, mi Grusával megyünk. – Hogy... Hogy... Hogy... Hová? – mondta zavartan az öreg Sztyepan. (Чесноков 1990: 76. A. T. fordítása) M. – Mari néni, vendég jön, – kiáltotta Virág (Móricz 1975: 263). – Zsolt bácsi, vegye le a nyakkendőjét. – Mit? – Virág néni kéri a nyakkendőjét (Móricz 1975: 278). b.2) a magyarban a keresztnév és a vezetéknév együttesével (pl. Németh István, Horváth Piroska). 1.2. A nem ismert személyek megszólítása Az ismeretlen felnőttek és a gyerekek között az erza-mordvinban a leggyakrabban használt megszólítási formák – rokonsági terminusok, amelyikek nem rokon megszólításául használatosak, pl. тейтерь „lány”, цера „fiú=fia”, леляй! (vocat. f. леля) „bátya, bácsi”, патяй! (vocat. f. патя) „nővér, néni”, дедай/бодяй! (vocat. f. деда/бодя) „nagyapa”, бабай! (vocat. f. баба) „nagyanya” stb., a magyarban is találhatók ilyen szavak: fiú=fia, lány, gyerek. E.-m. – Чарькодинь, тейтернем. Пожаронь коряс чарькодинь, – марявсь эсензэ лесничеенть вайгелезэ. – Értettem, lányom. Tűzvész van, – hallatszik az erdőgazdaság vezetőjének a hangja. (Щеглов 1988: 277. A. T. fordítása) – Весёлат тон, цёрынем. Минек ульнесь цёранок… Войнасо чавовсь.
113
– Vidám vagy te, fiam. Nekünk is volt fiunk... A háborúban megölték őt. (Валдо чинть ало 1979: 362. A. T. fordítása) – Шканть иля ёмавтне, патяй. Седе курок лембе ведь ваннас нолдак! – Ne húzd az időt, néni. Gyorsan töltsd meg a fürdőkádat vízzel! (Калинкин 2000: 16. A. T. fordítása) – Вана, леляй, сынь, зярс а паньсамизь. – Íme, bácsi, jöttem addig, amíg el nem kergetnek. (Доронин 1996: 117. A. T. fordítása) – Бабай, мон ков понгинь? Тон кият, кода леметь? – ушодсь Ваня а содавикс кудазораванть кевкстнеме. – Тон, цёрынем, вирь ванстыень кедьсат. Мон сонзэ козяйказо, Куля баба. – Nagyanya, hol vagyok én? Te ki vagy, hogy hívnak? – kezdte Ványa ismeretlen háziasszonyt kérdezni. – Te, fiam, az erdőőrnél vagy. Én az ő felesége vagyok, Kulja nagymama. (Любаев 1994: 14. A. T. fordítása) M. – Kislány! Nem tudod, hol laknak Feketéék? – A második emeleten, de most nincsenek itthon (Майер 1990: 31). – Hát ki vagy te, fiam? – Kiskora község egyik szegény gazdája vagyok, Turi Dániel (Móricz 1975: 68). A magyar néni!, néni kérem!, bácsi!, bácsi kérem! megszólítási formák „elterjedtek a gyerekek részéről bármilyen korú felnőttekkel szemben” (Guszkova 1981: 74). M. – Tudja mit, néni, nem is lehet szerelmes lenni, csak ilyenbe. – Hogy? (Móricz 1973: 931). – Néni kérem. Tessék megengedni, hogy bemutassa Dávid urat (Móricz 1975: 225). – Mi járatban vannak? – Hát, bácsi, megvalljuk igazán, szökünk, – mondta Biróczy (Jókai 1963: 83). – Bácsi kérem – mondta zsidós akcentussal, – az atyus kéreti, legyen szíves, fogadni (Móricz 1976: 507). Az ismeretlen fiatalemberhez megszólítási forma.
a
magyarban
használt
fiatalember
a
M. – Fiatalember, fiatalember! – mondta a bátya, s ő is leereszkedett egy székre, – fiataloknak nincs szemük a természet szépségei előtt (Móricz 1975: 168). R. Graf megfigyelése szerint: „Napjainkban ismeretlen férfiak megszólításakor általánosan elfogadott megszólítási forma az úr, uram, nők megszólítására pedig a kisasszony vagy az asszonyom, esetleg hölgyem. Egyaránt használatosak ezek a formák a hivatalos (hivatali) nyelvben és a mindennapi beszédben” (Deme – Grétsy – Wacha 1999: 126).
114
M. – Ah, asszonyom – kiállta a báró, – az égre! Ne ijesztgesse ön a világot betegsége hírével! (Jókai 1963: 291). – Nos, uram, hát mivel megy ön magasra, a fejével-e vagy a lábával? (Jókai 1963:287) 2. Hivatalos megszólítási formák az erza-mordvinban és a magyarban Mind az oroszban, mind az erza-mordvinban „a keresztnévvel és az apai névvel való megszólítás (udvariassági kitétel nélkül) megkülönböztetett udvariasságot fejez ki. A csak keresztnéven való megszólítás kizárólag baráti kapcsolatokban megengedhető. A politikai változások következtében egyre inkább tért hódítanak a nyugati szokások, a családnéven vagy a rangon való megszólítás az udvariassági kitétellel” (Sille 2005: 126). Ha az erza-mordvinban a hivatalos megszólítás történhet a keresztnév és az apai név együttesével, a falukban – a rang + ялгай! (vocat. f. ялга) „barát/barátnő”, a magyarban R. Graf meglátása szerint: a) megszólító szóval; b) tulajdonnével (pl. Kovács úr); c) fogalmi jegyre utaló szóval (pl. mérnök úr); d) névmással (pl. ön, maga, te) (Deme – Grétsy – Wacha 1999: 126). Nézzük meg a tanárok megszólítását az általános és a középiskolában az erza-mordvinban és a magyarban. Míg a Mordvin Köztársaságban a tanintézetekben a tanítókat és a tanárokat megszólíthatjuk a keresztnév és az apai név együttesével, Magyarországon számos különböző megszólítási mód van. Erről a magyarban I. Wacha azt írja: „A pedagógusok hivatalos és közömbös megszólítása a diákok részéről az általános iskola alsó tagozatában általában tanító néni, tanító bácsi, tanár néni, tanár bácsi, igazgató néni, igazgató bácsi. Ha távollétükben szólnak róluk, felnőttnek vagy több tanárnak a jelenlétében –, e formula előtt rendszerint ott található a tanár, tanárnő vezetékneve is. A felső tagozatban és a gimnáziumban a hivatalos és közömbös megszólítási mód: a tanárnő, tanár úr, igazgatónő, igazgató úr, és ritkán igazgató asszony is járja. Persze mindenütt udvariasabb a bővebb megszólítási forma: Tanárnő, kérem... stb. Az általános iskola felső tagozatában és a gimnáziumban is szokásos a Tanár néni (bácsi) (, kérem) forma. Egyetemeken, főiskolákon a hallgatók oktatóikat tanárnő-nek, tanár úr-nak szokták szólítani és vezetéknevükkel együtt említani, ha róluk beszélnek. Az egyetemi tanárok megszólítása általában professzor úr. De a tanár úr forma is gyakori” (Deme – Grétsy – Wacha 1999: 256). E.-m.– Учинек эйсэнк, Вера Петровна. Бути документнэ а манчить – истямо алкуксонь леменк? – Истя, мон уш ёвтыя тенк лемем – Vártuk önt, Vera Petrovna. Ha a dokumentumjai nem csapnak be, akkor ez az ön neve? – Igen, én már megneveztem magam. (Сятко 1973:№ 1:33. A. T. fordítása) – Шумбрачи, Василий Фомич, а содаван? – венстинзе кедензэ тейтересь. 115
– О-о-о! Кинь мон неян! Тынь кода тезэнь понгиде?! – Jó napot kívánok, Vaszilij Fomics, nem ismer meg? – a lány nyújtotta a kezét. – O-o-o! Kit látok! Honnan jött?! (Сятко 1967. № 4: 50. A. T. fordítása) M. – Tanárnő kérem! Szeretnék valamit kérdezni. – Tessék (Майер 1990: 32). – Tanár úr! A múlt héten beteg voltam, nem tudtam készülni. – Mikorra tudja pótolni az anyagot? (Майер 1990: 32). – Tanár úr kérem, én csak mentem a többivel. – Hogyhogy ment a többivel? Hogy ment? Miért ment? (Móricz 1976: 257). – Tessék helyet foglalni professzor úr! (Móricz 1975: 691). Ilyen módon, arra a következtetésre jutottunk, hogy a magyar nyelvben több megszólítási mód van, mint az erza-mordvinban. Irodalom Майер, Р. 1990. Русско-венгерский учебный разговорник. М. : Рус. яз. ÉrtSz.: A Magyar Nyelv Értelmező Szótára. A Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézete (szerk.). 1987. IV. kötet. Budapest: Akadémia kiadó. Deme, L. et al. 1999. Nyelvi illemtan. Budapest: Szemipex kiadó. Dr. Sille, I. 2005. Illem. Etikett. Protokoll. Budapest: Akadémiai Kiadó. Guszkova, A. 1981. A társadalmi kapcsolatteremtés eszközei, a mai Magyar nyelvben. Nyelvtudományi Értekezések. 106. szám. Budapest: Akadémiai kiadó. Szépirodalmi források Арапов, А. (гл. ред.). 2003. Сятко. № 1. Арапов, А. (гл. ред.). 2005. Сятко. № 5. Арапов, В. 1995. Аштема ков: ёвтнемат: эйкакштнень ды од ломантнень туртов. Саранск: Морд. кн. изд-вась. Ганчин, А. 1995. Куш кемеде, куш илядо: ёвтнемат. Саранск: Морд. кн. издвась. Доронин, А. 1996. Баягань сулейть: роман. Саранск: Морд. кн. изд-вась. Доронин, А. 1993. Кочкодыкесь – пакся нармунь: роман. Саранск: Морд. кн. изд-во. Калинкин, И. 2000. Васоло ки лангсо: повесть. Саранск: Морд. кн. изд-вась. Ключагин, П. 1997. Цёканька: ёвтнемат: средней ды старшей классо тонавтницятненень. Саранск: Морд. кн. изд-вась. Коломасов, В. 1995. Лавгинов: роман. Прончатов И. Сэняжа: стихть. Щеглов А. Гайкстак, бандура!: баллада ды стихть. Саранск: Морд. кн. изд-вась. Любаев, П. 1994. Васенце теште: документально-художественной повесть. Саранск: Морд. кн. изд-вась. 116
Мартынов, А. (гл. ред.). 1973. Сятко. № 1. Мартынов, А. (сборникень пурныцясь). 1979. Валдо чинть ало. Саранск: Морд. кн. изд-вась. Тикшайкин, А. (учредит.). 2002. Ратор. № 1. Чесноков, Ф. 1990. Од эрямонь увт: ёвтнемат, очеркть ды пьесат. Саранск: Морд. кн. изд-во. Щеглов, А. (гл. ред.). 1967. Сятко. № 4. Щеглов, А. 1988. Кавксть чачозь: роман. 2-це кн. Овтонь уголсо. Саранск: Морд. кн. изд-во. Czifferzszky, I. 1983. A sete bárány és a kuvasz. Budapest: Pallas-Antikvárium Kft. Jókai, M. 1963. És mégis mozog a föld I. Budapest: Móra Ferenc könyvkiadó. Jókai, M. 2003. A nagyenyedi két fűzfa. Budapest: Europa könyvkiadó. Móricz, Zs. 1975. Regények I. Budapest: Szépirodalmi könyvkiadó. Móricz, Zs. 1973. Elbeszélések II. Budapest: Szépirodalmi könyvkiadó. Móricz, Zs. 1976. Regények III. Budapest: Szépirodalmi könyvkiadó.
117