ARISKINA TATYANA Gazdasági terminusok az erza-mordvin enciklopédiában Az Oroszországi Föderáció finnugor nyelvei a törvény szerint betöltik a regionális államnyelv szerepét, de ez valójában csak a nyelvi törvényekben fogalmazódik meg, mert nem használják őket az élet minden területén. Pusztay János véleménye szerint: „Az államnyelvnek legalább az alábbi három szinten kell funkcionálnia: – a családi – hétköznapi használatban, illetve az ezzel szorosan összefüggő folklórban; – az (uráli népek esetében többnyire a folklórból kifejlődő) szépirodalomban és az ehhez közelálló szövegfajtákban (pl. esszé), amelyek egyszersmind összekötő kapocsként is szolgálnak a következő szinthez; – a közigazgatás, a politika, a tudomány területén, ahol elsősorban speciális terminológiára van szükség” (Pusztay 2006: 206). társadalmi-politikai szint
politika, közigazgatás
tudomány
társadalmi-kulturális szint
irodalom
családi, hétköznapi szint
folklór (Pusztay 2002: 246)
Szaveljeva Eleonora szerint első lépésként helyre kell állítani a nemzeti iskola rendszerét, biztosítani működési feltételeit (pénzügyi támogatás, tankönyvek, szakemberképzés, a pedagóguspálya vonzóvá tétele), valamint össze kell állítani azoknak az állami hivataloknak a jegyzékét, amelyekben megkövetelik mindkét államnyelv ismeretét (Saveljeva 2002: 90, Pusztay 2006: 254 alapján). Az első lépés már megvan. Pusztay János vezetése alatt megvalósult a Terminologia scholaris projekt, amelynek keretében kidolgozták 10 iskolai tantárgy terminológiáját 5 oroszországi finnugor nyelven. Napjainkban az Oroszországi Föderáció minden finnugor köztársaságának van enciklopédiája, de Mordóvia Köztársaság az egyetlen, amelynek mindhárom államnyelven meg111
jelent a kétkötetes enciklopédiája. Egy év alatt oroszról erza-mordvinra és moksamordvinra fordították és kiadták a nemzeti kétköteteseket. Az erza-mordvin enciklopédia bemutatóján Mordóvia Nemzetiségi Politika Állami Bizottságának vezetője A. Sz. Luzgin azt mondta: „Dr. prof. Pusztay János javasolta, hogy a nemzeti kétkötetes enciklopédiát a két mordvin nyelven is ki kell adni”. Jelenleg Pusztay Jánossal elemezzük az erza-mordvin enciklopédia terminológiáját. A fent említett projekt előzetes adatai szerint a mordvin (erza és moksa) iskolai terminológia nem mutat kedvező képet. Az erza-mordvin nyelv állapota az erza-mordvin enciklopédia tükrében azért érdekes, mert „ez az első univerzális tájékoztató kiadvány Mordvinföld és a mordvin nép múltjáról és jelenéről. Itt találhatók a legújabb ismeretek a köztársaság természetrajzáról, történelméről, irodalmáról, művészetéről, gazdaságáról, nemzetközi kapcsalatairól” (Mordóvia: Enciklopédia: 2003: 7). Dolgozatunk még nem kész, de vizsgálataink alapján előzetes megállapítások már tehetők. A jelen tanulmány számára megvizsgáltuk az alábbi gazdasági területek terminologiáját: 1. Промышленностесь „Ipar”, 2. Велень хозяйствась „Mezőgazdaság”, 3. Вирень хозяйствась „Erdőgazdaság”, 4. Электроэнергетикась „Elektroenergetika”, 5. Транспортось „Közlekedés”, 6. Связесь „Összeköttetés”, 7. Строямось „Építés”, 8. Розницасо микшнемась, общественной питаниясь, эрицятнень бытэнь обслуживаниясь „Kiskereskedelem, Közélelmezés, Szolgáltatások”, 9. Жилищнокоммунальной хозяйствась „Lakás- és kommunálisgazdálkodás”, 10. Финанстнэ „Pénzügy(ek)”, 11. Внешнеэкономической тевтне „Külgazdasági tevékenység”.
1. Terminusok száma saját szó jövevény vegyes
2. A terminuso k szavai saját
jövevény 3. Szó / terminus
1 50 (11,2 %)
2 36 (8%)
3 32 (7,1 %)
4 37 (8,3 %)
5 16 (3,5 %)
6 57 (12,8 %)
7 16 (3,5 %)
8 75 (16,8 %)
9 59 (13,2 %)
10 39 (8,7 %)
11 28 (6,2 %)
–
13 (19,4 %) 10 (4,4 %) 13 (8,3 %) 89 (8,7 %) 49 (13,7 %) 40 (6%)
16 (23,8 5) 8 (3,5 %) 8 (5,1 %) 56 (5,4 %) 33 (9,2 %) 23 (3,4 %) 1,7
2 (2,9 %) 29 (13% ) 6 (3,8 %) 75 (7,3 %) 10 (2,8 %) 65 (9,7 %) 2
–
–
10 (4,4 %) 6 (3,8 %) 32 (3,1 %) 9 (2,5 %) 23 (3,4 %) 2
39 (17,4 %) 18 (11,6 %) 140 (13,6 %) 24 (6,7 %) 116 (17,4 %) 2,4
3 (4,4 %) 7 (3,1 %) 6 (3,8 %) 44 (4,3 %) 19 (5,3 %) 25 (3,7 %) 2,7
19 (28,3 %) 35 (15,6 %) 21 (13,6 %) 141 (13,7 %) 62 (17,3 %) 79 (11,8 %) 1,8
10 (14,9 %) 29 (13% ) 20 (12,9 %) 143 (13,9 %) 52 (14,5 %) 91 (13,6 %) 2,3
2 (2,9 %) 23 (10,3 %) 14 (9%)
2 (2,9 %) 12 (5,3 %) 14 (9%)
103 (10% ) 25 (7%)
72 (7%)
21 (9, 4%) 29 (18,7 %) 127 (12,3 %) 47 (13,1 %) 80 (12% ) 2,5
2,4
112
78 (11,7 %) 2,6
27 (7,5 %) 45 (6,7 %) 2.5
445
67 (15% ) 223 (50,1 %) 155 (34,8 %) 1022
357 (34,9 %) 665 (65% )
Az elemzett terminusokat 3 csoportba soroltuk: 1. Erza-mordvin gazdasági terminusok, amelyek saját nyelvi szavakból állnak (=saját). Az ilyen terminusok száma, sajnos, csak 445-ből 67 (15%). Három gazdasági területnek (ipar, közlekedés és összeköttetés) nincs saját egyelemű terminusa. A terminus struktúrája (szerkezete) Egyelemű terminus Kételemű terminus Háromelemű terminus Négyelemű terminus Ötelemű terminus Hatelemű terminus
Szám: 67 (15%) 30 22 9 5 – 1
a) egyelemű terminusok (számuk 30): керямо – or. „использование”, m. „felhasználás”; озавтома – or. „воспроизводство”, m. „újratermelés”; видевкс – or. „сеянец”, m. „magról nőtt növény”; путовкс – or. „саженец”, m. „csemetefa”; вий – or. „мощность”, m. „kapacitás”; валдомапель – or. „светильник”, m. „mécses” stb; b) kételemű terminusok (számuk 22): соксевиця ума – or. „пашня”, m. „felszántott föld”; аэрявикс вирь – or. „древесина”, m. „fa(anyag)”; яжавкс-лондавкс – or. „разрушение”, m. „szétrombolás”; муськема тарка – or. „прачечная”, m. „mosoda” stb.; c) háromelemű terminusok (számuk 9): сюронь пурнамо шка – or. „уборка зерновых культур”, m. „gabonafélék betakarítása”; микшнема тевень ветямо – or. „торговля”, m. „kereskedelem”; чувтонь-куракшонь озавтнема – or. „озеленение”, m. „fásítás” (szó szerint „zöldesítés”) stb; d) négyelemű terminusok (számuk 5): витнема марто сюлмавозь тев – or. „ремонтная работа”, m. „javítási munkálatok”; ваньксчинь-мазычинь мельга ванома – or. „благоустройство”, m. „(város)rendezés/közművekkel való ellátottság”; башка ломанень эрямо кудо – or. „индивидуальное жилье”, m. „egyéni lakóhely” stb; e) hatelemű terminusok (számuk 1): кудо кудо ланга моданть тевс нолдамось – or. „подворное землепользование”, m. „háztáji gazdaság”. 2. Erza-mordvin gazdasági terminusok, (=jövevény), számuk: 223 (50,1%).
amelyek
jövevényszavakból
állnak
Pl.: бригада – or. „бригада”, m. „brigád”; колхоз – or. „колхоз”, m. „kolhoz”; агрегат – or. „агрегат”, m. „gépcsoport/aggregát”; ток – or. „ток”, m. „áram”; турбина – or. „турбина”, m. „turbina”; ресторан – or. „ресторан”, m. „étterem”; газ – or. „газ”, m. „gáz”.
113
Ebbe a csoportba tartozik sok olyan terminus, amelyikhez erza-mordvin képző vagy rag járul, pl. : электропередачань линия – or. „линия электропередач”, m. „távvezeték”; фермерэнь хозяйства – or. „фермерское хозяйство”, m. „farmergazdaság”; химиянь промышленность – or. „химическая промышленность”, m. „vegyipar”. 3. Erza-mordvin gazdasági terminusok, amelyek saját nyelvi és jövevényszavakból állnak (=vegyes). Ezen szószerkezetek között többségben vannak a két- és háromelemű terminusok. A terminus struktúrája (szerkezete) Kételemű terminus Háromelemű terminus Négyelemű terminus Ötelemű terminus Hatelemű terminus Hételemű terminus
Szám: 155 (34,8%) 50 67 22 14 – 2
a) kételemű terminusok (számuk 50): хозяйственной сюлмавкст – or. „хозяйственные связи”, m. „gazdasági kapcsolatok”; вирень питомник – or. „лесной питомник”, m. „csemeteiskola”; коштонь транспорт – or. „воздушный транспорт”, m. „légi közlekedés”; розницасо микшнема – or. „розничная торговля”, m. „kiskereskedelem”; костявксонь источник – or. „доходный источник”, m. „jövedelmező forrás” stb.; b) háromelemű terminusok (számuk 67): стадань ванома тарка – or. „пастбище”, m. „legelő”; ошонь томбалень маршрут – or. „пригородный маршрут”, m. „elővárosi járat”; лия масторонь инвестиция(т) – or. „иностранные инвестиции”, m. „külföldi beruházás/invesztálás” stb; c) négyelemű terminusok (számuk 22): ушонь валдомтыця электронной сеть – or. „электронная сеть наружного применения”, m. „külső világítás villanyhálózata” stb; d) ötelemű terminusok (számuk 14): покш вольтонь электронной передачань линия – or. „высоковольтная линия электронной передачи”, m. „nagyfeszültségű távvezeték”stb; e) hételemű terminusok (számuk 2): таркасо а аштиця объектнэнь марто связень система – or. „система связи с подвижными объектами”, m. „mozgó objektumos kapcsolatrendszer” stb. Az elemzett gazdasági terminusok alapján a terminusalkotás következő produktív eljárásait állapíthatjuk meg:
114
1. Morfológiai eljárás: a) -ма/-ме/-мо „-ma/-me/-mo” képző: керямо – or. „использование”, m. „felhasználás”; озавтома – or. „воспроизводство”, m. „újratermelés”; эрямо кудо – or. „жилой дом”, m. „lakóház”; рамамо-миема – or. „скупка и продажа”, m. „felvásárlás és eladás” stb; b) -кс „-ksz” képző: видевкс – or. „сеянец”, m. „magról nőtt növény”; путовкс – or. „саженец”, m. „csemetefa”; аэрявикс вирь – or. „древесина”; m. „fa(anyag)”; яжавкслондавкс – or. „разрушение”, m. „szétrombolás” stb; c) -иця/-ыця „-ic'a” képző: соксевиця ума – or. „пашня”, m. „felszántott föld”; пурнавиця каявкс – or. „налогооблагаемая база”, m. „adóalap” stb. 2. Tükörfordítás: Pl.: аэрявикс вирь – or. „древесина”, m. „farost/fa(anyag)”; муськема тарка – or. „прачечная”, m. „mosoda”; валдомапель – or. „светильник”, m. „mécses” ; чувтонькуракшонь озавтнема – or. „озеленение”, m. „fásítás” (szó szerint „zöldesítés”); ваньксчинь-мазычинь мельга ванома – or. „благоустройство”, m. „(város)rendezés/közművekkel való ellátottság” stb. 3. Terminológizáció (közkeletű szó használata terminusként): Ide csak a вий tartozik, or. „сила”, m. „erő” terminus ≤ or. „мощность”, m. „kapacitás” Összefoglalásként megállapíthatjuk, hogy a mordvin (erza és moksa) nyelvekkel kapcsolatos legsürgősebb feladat – a megfelelő anyanyelvi terminológia megalkotása.
Megjegyzések: 1. Helyesírási hibák: a) Аволь бюджетэнь сюлмавкстнэ лездыть весеме ендо нолдамс тевс республиканть налогонь виензэ ды ютавтомс бюджетэнть лезэвчинзэ кастомань политикаНТЬ (NEM политика); b) Микшнема тевтнень ветямосонть покш тарка сайсТЬ (NEM сайстэ) оштне.
115
2. Nem pontos fordítás: a) керямо – or. „вырубка”, m. „kivágás” ≤ or. „использование”, m. „felhasználás”; озавтома – or. „посадка”, m. „ültetés” ≤ or. „воспроизводство”, m. „újratermelés”; эрямо кудо – or. „жилой дом”, m. „lakóház” ≤ or. „жилищное строительство”, m. „lakásépítés” stb. 3. Erza-mordvin és jövevényszó párhuzamos használata: a) древесина – аэрявикс вирь; b) теплоэлектростанция – лембень электронной станция; c) торговля – микшнема тевень ветямо; d) благоустройство – ваньксчинь-мазычинь мельга ванома. 4. Az ЭРЯМО КУДО kifejezés használata különböző jelentésben: a) эрямо кудо – жилищное строительство (Építés) „lakásépítés”; b) эрямо кудо – жилая площадь (Lakás- és kommunálisgazdálkodás) „lakótér”; c) эрямо кудо – жилье (Lakás- és kommunálisgazdálkodás) „lakás”; d) эрямо кудо – жилой дом (Lakás- és kommunálisgazdálkodás) „lakóház”.
Irodalom Мордовия: Энцикл. (2003): В 2 т. Т. 1.: А–М / Гл. редкол.: А. И. Сухарев (гл. ред.) и др. – Саранск: Мордов. кн. изд-во, 560. Pusztay János (2002): Nyelvi tervezes a kis finnugor (uráli) népeknek. – In: Gadányi Károly & Pusztay János (szerk.): Közép-Európa: egység és sokszínűség. A Nyelvek Európai Éve 2001 zárókonferenciájának előadásai. Szombathely, 246–251. Pusztay János (2006): Nyelvével hal a nemzet. Az oroszországi finnugor népek jelene és jövője 11 pontban. Budapest, 320. Saveljeva Eleonora (2002): Venäjän suomalais-ugrilaisten kansojen kielilainsäädännöstä jä kansallisista kouluista. – In: Marja Lappalainen (toim.) (2002), 86–96.
116