Maticsák Sándor 50 éves
Debrecen, 2015. május 4.
In honorem Alexandri Stephani Maticsák quinquagenarii
A kötetet szerkesztette: Keresztes László Tóth Anikó Nikolett
Debrecen 2015
A Debreceni Egyetem Finnugor Nyelvtudományi Tanszékének Kiadványa
Technikai szerkesztő: Buzgó Anita Tóth Anikó Nikolett
Készült a Debreceni Egyetem Finnugor Nyelvtudományi Tanszékén, 2 db számozott példányban. Ez a kötet az
1. számú példány
Készítette Meri Lammäki, a hallgatók nevében
Tartalom I. Tabula gratulatoria ...................................................................................9 II. Köszöntő írások Zaicz Gábor (Piliscsaba): Maticsák – veďgemeń ........................................ 17 Bartáné Kustár Katalin (Debrecen): Kedves Mati! .......................................20 Bogár Edit (Budapest): 30 év címszavakban ................................................21 Buzgó Anita (Debrecen): Kedves Főnök! .....................................................22 Duffek Mihály (Debrecen): Köszöntő az Fő-ekszkurszionistához .................22 Fábián Orsolya (Hága) Születésnapodra! .....................................................25 Fodor György (Gyula): Az ikonná válás kora ..............................................25 Gaál István (Debrecen): Tisztelt Lovag Úr! .................................................26 Gergelyné Pénzes Anita (Debrecen): Amit már eddig tanultam Tőled ........27 Gheno, Danilo (Padova – Firenze): Mordvin Mati .......................................28 Halmesvirta, Anssi (Jyväskylä): Meleg szívvel ............................................29 Hoffmann István – Hoffmann-né Hlavacska Edit (Debrecen): Címszavak egy három évtizedes eseményszótárból ................................30 Honti László (Budapest): Tisztelt Sir Moke, kedves Mati! ..........................31 Imre László (Debrecen): Emléktábla ........................................................... 32 Juhász Judit (Debrecen): Az egyetemi padsortól a Tanárképzési Központig ....32 Laczkó Tibor (Debrecen): Kedves Mati Barátom (KMB)!...........................34 Lahdelma, Tuomo (Jyväskylä): Kirjeentapainen Sándorille .........................35 Kelemen Ivett (Debrecen): Köszöntő ...........................................................36 Kókai Krisztina (Debrecen): Kedves Főnök Úr! ..........................................36 Kovács László Erik (Debrecen): Dr. Maticsák Sándor a gasztropológus .....37 Laihonen, Petteri (Jyväskylä): Üzenet a távolból .........................................38 Larsson, Lars-Gunnar (Uppsala): Népi gyógymódok ...................................40 A. Molnár Ferenc (Debrecen): Maticsák Sándor köszöntése – M S mester selmecbányai főoltára ...........................................................41 Oikari, Raija (Jyväskylä): Hyvä Sándor .......................................................42 Pál Csaba (Debrecen): Réntörténet ...............................................................43 Pasztercsák Ágnes (Oulu): Isten éltessen, szeretetben, egészségben! ..........44 Pusztai Gábor (Debrecen): Kedves Mati! ....................................................44 Pusztay János (Nyitra): Huvilaleikkurikone .................................................45 Saarinen, Sirkka – Varga Judit (Turku): Onnittelu .......................................47 Sipos Mária (Budapest): Finnországi mozaik 1989 ......................................48 Sivonen, Jari – Sarhemaa, Maria (Oulu): „jääkarhujen keskeltä” ...............49 Szigeti Mária (Koblenz): Kedves Mesterem! ...............................................50 6
Takács Judit (Debrecen): Húsz az ötvenből ..................................................51 Tamás Ildikó (Budapest): Maticsák Sándor köszöntése ...............................52 H. Varga Márta (Budapest): Kedves Születésnapos! ....................................53 Virtanen, Susanna (Debrecen): Onnittelut! .................................................. 54 Vitéz Ferenc (Debrecen): vitéz alkalmi françois: felező százas ...................54 Tóth Anikó Nikolett (Debrecen): Végső sorban... .......................................55 Fényképes áttekintés az elmúlt 10 év eseményeiből ......................................56 III. Maticsák Sándor publikációs jegyzéke.............................................. 63 IV. Válogatás Maticsák Sándor írásaiból A mordvin névszóképzők rendszere .............................................................81 Az improduktív -v főnévképző az erza-mordvinban...................................129 Finnugor etimológiai szótárak ...................................................................151 A mordvin lexikográfia évszázadai.............................................................191 V. Zárszó Keresztes László (Debrecen): Recenzió Maticsák Sándor (eddigi) fő művéről.....................................215 Keresztes László (Debrecen): In honorem Alexandri Stephani Maticsák quinquagenarii ....................219
7
I. Tabula gratulatoria
TABULA GRATULATORIA Ábrók Melinda Agyagási Klára Kirli Ausmees Bakró-Nagy Marianne Bartáné Kustár Katalin Bartha Elek Bogár Edit Buzgó Anita Bűdi Regina Csepregi Márta Csúcs Sándor Debreczeni Attila Duffek Mihály Fábián Orsolya Fazekas Tiborc Fodor György Forisek Péter Gaál István Gergelyné Pénzes Anita Danilo Gheno Ansi Halmesvirta Kasperi Jeremias Hasala Hlavacska Edit Hoffmann István Honti László Imre László Jakab László Juhász Judit Kecskemétiné Legoza Eszter Kelemen Ivett Keményfi Róbert Keresztes László Keresztesné Várhelyi Ilona 11
TABULA GRATULATORIA
Kertész András Leila Kimmel Anu Kippasto Kis Tamás Kiss Antal Lovas Kiss Antal Kókai Krisztina Kovács László Erik Laczkó Tibor Tuomo Lahdelma Hanna Laihonen Petteri Laihonen Rebeka Laihonen Veronika Laihonen Lars-Gunnar Larsson Harri Mantila Máté József Máténé Porcsalmy Magdolna Mátyás Emese A. Molnár Ferenc Anu Nurk Raija Oikari Oszkó Beatrix Pál Csaba Pasztercsák Ágnes Dennica Peneva Pusztai Gábor Pusztay János Révay Valéria Sirkka Saarinen Maria Sarhemaa Tõnu Seilenthal 12
TABULA GRATULATORIA Sipos Mária Sipőcz Katalin Jari Sivonen Paula Sjöblom Székely Gábor Szeverényi Sándor Szigeti Mária Szűcs Imre Takács Judit Takács Miklós Tamás Ildikó Terdik György (Rgssy) Kai Tiislär Tóth Anikó Nikolett Tóth Valéria Tóth Viktória Tverdota György H. Varga Márta S. Varga Pál Végső János Susanna Virtanen Vitéz Ferenc Voigt Vilmos Eberhard Winkler Zaicz Gábor
13
II. Köszöntő írások
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Zaicz Gábor (Piliscsaba) Maticsák – veďgemeń Az 1990. évi debreceni Finnugor Kongresszuson léptél a kollégák elé. Aztán a finnugorok és hungarológusok konferenciáin, különféle szimpóziumokon meg a síkfőkúti alkotóházban rendszeresen találkoztunk, és szakmai kapcsolatunk barátsággá vált. A hollandiai Groningenben nem előadásunk volt az emlékezetes – egyébként egyikőnk sem tartott –, hanem az, hogy hely híján a csomagtartóban utaztattunk Honti Laci lakóhelyére. Hamarosan mindketten Jyväskyläbe kerültünk, és itt is sikeresen együttműködtünk. A tudomány (így többek között a finnugrisztika európai együttműködéséről általam vezetett – fölöslegesnek bizonyult – konferencia) és a foci békésen megfért egymás mellett. Egykori írásodat idézem, amelyet Maticsák Sanyi, a balbekk aláírással szignáltál: „közös »futballkarrierünk« csúcspontja egy /…/ jyväskyläi meccs, ahol mínusz 24 fokban futottunk ki a pálya jegére…” Ezt követően rábeszéltél valami számítógépes témára, ehelyett született meg Danilóval a magyar—finn—olasz frazeológiai szótárunk. Legalább egy negyedszázada évenként legalább négyszer-ötször találkozunk Debrecenben, Síkfőkúton, Budapesten és olykor Piliscsabán. Gyakran vagyok mordvin nyelvészeti írásaidnak egyik előolvasója, „szigorú lelkületű szaklektora”. A FUD-ba, valamint az NyK-ba írt cikkeimnek, ismertetéseimnek viszont Te szoktál lenni egyik bírálója, számítógépes szerkesztője. Jól esik, hogy munkáidban az én írásaimra is pontosan hivatkozol, például legutóbbi társszerzős kötetednek irodalomjegyzékében – bár a jóból is megárt a sok – éppen 25ször. Ahogy szokás mondani (klasszikus groningeni autóutunkra emlékezve, persze képzavar nélkül): kettőnk között minden a sínen van… Mint egyik két évtizedes ajánlásodban írtad: „Segítségedet, türelmedet megköszönve, a közös munka folytatásának reményében, őszinte barátsággal”. Egyik bírálatomból egy-két gondolatot ismét megosztok veled: „I. Az értekezés értékei[:] 1. A témaválasztás /…/ igen szerencsésnek mondható, hiszen a szerző ilyen körülmények között úttörésre vállalkozott a hazai szakirodalomban, vállalva annak ismert kockázatát. 2. Az értekezés témáját a szerző jól körülhatárolta, s ezáltal alkalmassá tette monografikus feldolgozásra. 3. A szerző imponálóan ismeri az értekezés témájához kapcsolódó névtani szakirodalmat. Művének tartalomjegyzéke közel 250 tételből áll, időben másfél évszázadot ölel fel. Forrásai között szép számban vannak nálunk eddig kevéssé – vagy egyáltalán nem – ismert művek. Az is örvendetes, hogy a szerző anyaggyűjtése szinte naprakész: [az 1992-ben készült] bibliográfiai jegyzék egy sor 1990-ben, ill. 1991-ben megjelent munkát is magában foglal. 17
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK Az értekezésben a szerző rendszerint megfelelő helyen, jó érzékkel és technikával hivatkozik forrásaira. 4. A szerző erényei közé tartozik a probléma- és lényeglátás, a jó logikai érzék, a meggyőző érvelés, valamint /…/ [a] rendkívüli szerkesztőkészség. /…/ A szerző helyesen látja, hogy a szerkezetben a történeti-etimológiai és a szerkezeti elemzést tartalmazó fejezeteket meg kell előznie egy településtörténeti fejezetnek, amely Mordvinföld népességét – a folyamatot, a tendenciát érzékelendő – évszázadokra visszamenően vizsgálja meg, és rendkívül hasznos tudnivalókat közöl a Középső-Volga-vidék múltjának és jelenének közigazgatásáról. /…/ 5. A gazdag tartalmú munkának nagy értéke különféle statisztikai mutatók rendszeres közlése, valamint a szemléltetés. /…/ 6. Az értekezés említett erényei /…/ a KLTE [azóta: a Debreceni Egyetem] Finnugor Tanszékének, ill. annak vezetőjének példamutató szakmaioktatói munkájára is visszavezetendők. E tanszék az elmúlt fél évtized [lényegében az 1980-as évek második fele] során az egyetemes mordvinisztika egyik legfontosabb műhelyévé vált. /…./.” Nyilván jól emlékszel, e sorok egyetemi doktori értekezésed bírálatából valóak, amit még az MTA Nyelvtudományi Intézet munkatársaként adtam postára 1992 februárjában. (Aztán 1995-ben szerkesztésemben, a disszertáció alapján megjelent A Mordvin Köztársaság településneveinek rendszere című kiadvány.) Jó egy évtizeddel később, 2003 márciusában került sor habilitációs előadásaidra a Debreceni Egyetemen a mordvinföldi víznevek kronológiai rétegeiről, keletkezéstörténeti kategóriáról, valamint a víz- és településnevek kapcsolatáról. Az értékek tekintetében véleményem szerint itteni előadásaid (az ezeken alapuló dolgozatok alapján) doktori értekezésedével megegyeznek. „Az értekezés szerzője a mordvin névtan elismert képviselője.” – így kezdtem szakmai értékelésemet. Bírálatom befejező részét ide másolom: „a jelölt eddigi tudományos munkássága /…/ rendkívül gazdag és sokrétű. Önálló munkái közé egy sor – többnyire társszerzős – finn, illetőleg magyar nyelvkönyv, számos magyar fonetikai, szövegmegértési és egyéb munkafüzet csatlakozik. Ismeretterjesztő szerepet is beölt a szerkesztésében és társszerzőségében közzétett Ki kicsoda Finnországban? című élvezetes és újszerű felépítésű kötet. /…/ Az eddig elhangzottakból is kitűnhet, hogy a jelölt csapatember, akire közös tudományos munkálatokban mindig lehet számítani, és amit megígér, azt határidőre minőségben teljesíti. Sok éves debreceni, síkfőkúti és jyväskyläi tapasztalataim alapján nemcsak kollégái, hanem hallgatói is megbecsülik, sőt csüngnek rajta, mert látják benne: a tanári munka alapja a tanítás szeretete és a diákok megbecsülése.” 18
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK Két szakirodalmi jegyzékedet vettem elő a múltból. Közel 15 éve publikációs jegyzéked 98 tételből állt, egy 2014. márciusi, irigylésre méltóan precíz lista viszont 186 tételt tartalmaz (emellett 234 „független hivatkozást” sorol fel, és műveire 81 hivatkozót közöl). Ez utóbbi jegyzék összesítése szerint 4 monográfiád, 5 tankönyved, ill. jegyzeted jelent meg, 13 könyvfejezetnek vagy a szerzője, szakfolyóiratban és gyűjteményes folyóiratban 61 (49 + 12) tanulmányod látott napvilágot, a szerkesztett köteteidnek a száma (beleértve a FUD-ot, a finnugor meg a hungarológiai kongresszust is) 46, valamint 22 munkát „egyéb publikációk” névvel összegeztél, végül még 26 recenziót is készítettél. Jegyzéked alapján a magyar és a finn nyelven kívül angolul, oroszul, franciául, olaszul, sőt még 2013-ban mordvinul is publikáltál (ez utóbbi írásod címe: Luv ľekśemanť putovksozo pazneń oznoma ťerminologijanť ťejevemaso). Munkásságod fő vonulata a mordvin névtan, újabban a mordvin nyelvemlékek, írásbeliség, szótártörténet, a mordvin történeti alaktan és ezen belül a szófejtés (egyik 2011-ben megjelent írásod címe: A mordvin névtani kutatások etimológiai problémái). 2012-ben publikáltad A mordvin írásbeliség kezdetei (XVII—XVIII. század) című egyetemi tankönyvedet. Kitűnő társszerzős munkád a tavaly kiadott Rokon nyelvek szótárai főcímű mű, amely többek között a mordvin szófejtő szótárakról tájékoztat, és 105 mordvin szótár fő problematikájával ismerteti meg az olvasót. Wiesbadenben és Berlinben napvilágot látott képzéstani tanulmányod (egy-két ide tartozó műved: A mordvin névszóképzők rendszere [2012], A képzővé válás kora a mordvinban [2005], Az agglutinációval keletkezett mordvin képzőkről [2005]). Mordvin tematikájú cikkeidnek a száma – a recenziókat nem számolva – megközelíti az ötvenet. – A volgai régió iráni, illetve török nyelveinek egy-egy kérdésével is foglalkozol (2003, 2014). A finn nyelvvel kapcsolatban is napvilágot látott jó néhány kontrasztív és történeti tanulmányod (például Határozóragok a magyarban és a finnben [1993], Eltérő irányhasználat a magyarban és a finnben [társszerzős, 1996], A nemek hiánya a magyarban és a finnben [2001], Fejezetek a magyar—finn lexikográfia történetéből [társszerzős, 2012]). Recenzióidat főleg mordvin kollégáink publikációiról írtad (így például Mészáros Edit, ill. R. Buzakova, D. Cigankin, Ny. Kazajeva, M. Moszin, Sz. Motorkina kiadványairól). Publikációs jegyzékedben a finnugor nyelvtudományt a mordvinon, a finnen és a magyaron kívül a vogul (1999), a votják (2003), a karjalai (2007) és a lapp (2004) nyelvek – azaz e nyelvek egyes elemivel foglalkozó írások – képviselik. Remélem, hogy majd a 60. születésnapodon nemcsak méltatással, hanem valamilyen szűk szakmánkhoz illő dolgozattal is köszönthetlek. Isten éltessen sokáig (Éva nevében is)! 19
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Bartáné Kustár Katalin (Debrecen) Kedves Mati! Örülök, hogy megismerhettelek és nemcsak a közvetlen főnököm, de a barátom is lettél az alatt a három év alatt, amelyet együtt küzdöttünk végig, Te mint oktatási dékánhelyettes, én pedig mint tanulmányi osztályvezető. A szoros munkakapcsolat mellett – hiszen eléggé egymásra voltunk utalva, mindketten kezdők lévén az új tisztségben – a baráti kapcsolatot erősítette az, hogy az alatt a három év alatt szobatársak is voltunk. A sok együtt töltött idő persze néha súrlódásokat is hozott, hogy csak kettőt említsek: a táblázatok készítésének nagy kérdése (Word vagy Excel?), és a rendpakolási szokásod, mely abból állt, hogyha már mindent beborított az asztalodon a papír, akkor azt egy nagy kupacba összeraktad és egy bájos mozdulattal átraktad az én asztalomra. Felejthetetlen élményt jelentett a finnországi utunk, amikor az akkori főnökünkkel, Laczkó Tibor dékánnal hármasban hivatalos látogatást tettünk a Jyväskyläi Egyetemen. A nagyon hasznos és izgalmas szakmai programokon túl, mint élelmezési főbiztos, megtanítottál minket a nyers hal gasztronómiai élvezetére, megmutattad nekünk a várost (minden harmadik ház láttán felkiáltottál: „Itt is laktam!”) és a környékbeli látnivalókat, és igen kedves és érdekes emberekkel ismterettél meg minket. Remek házigazda voltál, látszott, hogy Finnország a második otthonod. Köszönöm, hogy jó főnököm voltál és mindig számíthattam rád! Isten éltessen sokáig 50. születésnapod alkalmából, kívánok minden szépet és jót, amit csak egy ilyen jeles évforduló kapcsán kívánni lehet: hosszú, boldog, kis és nagy örömökben bővelkedő, egészségben gazdag életet szeretteid, barátaid, munkatársaid, beosztottjaid, hallgatóid legnagyobb örömére!
20
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Bogár Edit (Budapest) 30 év címszavakban (kvázi-memoár) Maticsák 50 éves??? Köszöntsem fel? Kapok fél rá oldalt? Legfeljebb válogatott címszavak formájában fér bele mindaz, ami erről eszembe jut. Az ünnepelt érteni fogja, a többieknek esetleg elmagyarázzuk, de óvatosan az érdeklődéssel: majdnem 30 év ismeretség eseményeit csaknem ennyi időbe telne feleleveníteni! A villamos erősebb, ááábszolút, Alucuhuli beszedu, Bolond, Chug-a-lug, DABB, Ebes, ezüststiglic, demonstrátorság, És Szlovákia, Felvidék-kupa, finn szakszövegfordítás, finnugor kongresszus(ok), finnugor szeminárium(ok), FUD, Gizi mama, gyorsolvasás, hederítés, helsinki IFUSCO, isa szomj es eh vogymuk, Izsó utca, jelmezbál, KÁÖM, Киевский вокзал, kikérők, kollégiumi ablak, Kossuth Klub, könyvtári ügyelet, köpöd ki!, közzüllés, Kvasztics Fedor, lapp égtájnevek, lapp madárnevek, Leila (az arab démon), Leveles, libatepertő, Liptovský Mikuláš, lőcsei ruszli, maga még nincs 40 éves?, Mecsek-kupa, mielőtt végleg elmegyek, nagyerdei szalonnasütés, ne várd a májust, nem köszönök, nyelvjárásgyűjtések, NyEml., nyíregyházi jegyzetbolt, oldalas, OTDK, parasztsztrájk, Pásztó, pedig neeeem!, pontosvessző, preparált írógép, puckivacki, Redőny, rendes tagság, retardált Vuk, rumcájszok, Ružomberok, Salgótarján, savanyú káposzta, Síkfőkút, stájnic legyen veled!, szekrénytan, Szemidol Gmk., Szomolya, szön taj!, сухой закон, tanszéki bulik, nyelvészeti TDK, te se!, TEtSz., törkölyszörp, Triviál, vajkenészeti organizátor, végtelenített kazetta, Vekeri-tó, vermut, zúg az éji – Bogár.
21
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Buzgó Anita (Debrecen) Kedves Főnök! Amikor először fogtam a kezemben a Finn Nyelv című munkádat, a legmerészebb álmaimban sem gondoltam volna, hogy bármiféle kapcsolatba kerülhetek Veled, s a finnugor tanszékkel. 16 évesen igen nehéz volt megérteni az egyetemi hallgatóknak szánt nyelvkönyvet, fel is adtam a ’harcot’. Pár év múlva azonban új erővel, s annál nagyobb lelkesedéssel kezdtem újra finnt tanulni, amikor elkezdtem a specializációt. Mérhetetlen öröm fogott el, hogy egyetemi keretek között tanulhatom ezt a csodás nyelvet, olyan felkészült, lelkes tanárok vezetésével, mint Te, kedves Mati! Titkon mindig a kedvenceim közé tartoztak az óráid, csodálattal ittam a szavaidat, s hálás voltam, amikor Alaktanon fényt derítettél a finn nyelvtan sötét rejtelmeire. Ám nemcsak szakmai tudásodat, de emberi oldaladat is megismerhettük; megannyi síkfőkúti kirándulás, meccsnézés, Teniszkébe kihelyezett szigorúan szakmai program bizonyítja ezt. Számomra mindig örökös bajnok leszel Triviálban. Hiszem, hogy a tanszék sokak által irigyelt hangulata a Te jelenlétednek, magatartásodnak köszönhető! Hálás vagyok, hogy én is részese lehetek ennek a családias légkörnek! Köszönöm, hogy mindig számíthatok a segítségedre! Szakmai fejlődésem minden egyes állomásánál ott voltál, arra ösztönöztél, hogy a legjobbat hozzam ki magamból, legyen szó szakdolgozatról, álomvizsgáról, doktori felvételiről, tanulmányokról. Kedves Mati! Eme néhány sorral köszöntelek Téged 50. születésnapod alkalmából! Kívánom, hogy maradj ugyanolyan, ilyen vagy!
Duffek Mihály (Debrecen) Köszöntő az Fő-ekszkurszionistához Elrévedvén az időnek folyásán, mint tsillogó gyémánt, olybá tündököle énnékem az félhosszú homlokú, valamint üveges tekintetű, félszázados, finnugorsággal átitatott Barátotskám, kit egykori Tsák Máté nagyurunk nevibül magyarosítottak Matitsákra. Halmazatilag az Nagy Sándortól költsönözvén az keresztnevet, ily módon kiteljesedvén személye tekintéllyel, s fensőbb rendű orczával áldatott meg. Nehéz nem megemlékezni az elmúlott esztendőkrül, hisz ezekből félszáz is van már, hogy mostanhoz értünk vala.
22
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK Mondhatnók, ő még tsak félember, hiszen száz esztendőnek mindössze tsak az felét használá fel még. Reá tekintvén egész embernek látszik, de ez tsak az múló szépség illúziója… Fő-ekszkurszionista beosztását még évekkel ezelőtt nyeré el, s ennek időről-időre megfelelni akarván meg-meg zavarja az körülötte élők nyugodt és tartalmas munkáját, s kirándulni tsábítja őket holmi munkakerülési szándékokkal. Súlyossá lett emez baja, mert nintsen egyedül: Zsuzsánna asszony, kit már sok éve befolyása alá hajtott, tsak növeli benne az vagabund ösztönöket, mellyek őt felfedező utakra sarkallják! Az történések szerént az barátságos felbujtás hátterét nem látó közelállók áldozatul esnek az kitartó javaslatoknak, s valamely szegletét az világnak kiválasztván, őt, magamagát is elczipelvén, saját lelkifurdalásukat legyőzni kényszerülvén vele mennek kirándulni. Emez betegséget láthatóan orvos gyógyítni nem tudá mindeddig, s hogy kinéz, az következő ötven napkörben sem látható módozatja az gyógyulásnak. Így esett meg vélünk, hogy Selmetzbánya, s azon régió összes bányászatos szeglete beléphetett az „Felfedezettek” kategóriába, s ez nem tsak minékünk nagy öröm, hanem hát az ott élőknek sem mindegy, hogy fel vannak-é fedezve, avagy ezen áldásos kor, t.i. az Matitsakikus korszak még el nem jövend. Van mááásik!... Ezen felfedező út mutatá meg minékünk, hogy az világ bármely szegletébe is sodródnánk, az mi barátunk nem képes kóros kvizeleténekvisszatarására, így ma már mi is olyan okosak lehetnénk az 23
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK míveltségijátékoktúl, mint félévszázados barátunk, de mi tudatosan felejtünk, hogy néki minden alkalommal öröme leledzzen bennünk. Bártfafürdő felfedezése is komoly fegyvertény vala, mert épp miért menénk, az nem vala, így az wellnessből tsakgoodnessleend, de ez is megért egy pár sarut… Az Magos Tárta tsútsátLomniczonérénk el vala az Mati bátyánk s az ő tsatósavésztjóslóesőfélő károgásának kíséretiben, de fenn reánk mosolygott az Nap, melyhez ott fönn egy kitsikétközelébb férkőzhettünk vala, s meglévő hajunk az égnek álla vala! De az Dunajecz folyóvíz is tsak azóta van megtutajolva, mióta vezérlő barátunk révén eztetmegejténkvala. Se szeri, se száma az felfedezéseknek, mellyeket az fényes tekéntetű barátunkkal tevénk Erdélyországban, hol megmászhatánk Segesvárnak lankáját is… Jól felfedezvén azt is, az reánkragadt élményeknek is mély nyoma maradott vala. Ha mostan még az szűkebb régióinkat is emlegetném, bíz ott is volna mivel hentzegni, hisz sem Berekfürdő, sem Tokaj, sem Gyula, sem Szarvas sem Szilvásvárad, sem Egerszalók nem lenne felfedezve… Nyughatatlanság a neved, te Sanyi, ki meleget hozol – olykor, s hogy elnézem, az fényes jövőben sem választod majdan az egy helyben maradást. Ha Finnországba, vagy valamely más Ugor helyre nyüzsgöd Magadat, még oda is elkísérhetünk egykor… Nagy tiszteletűFő-ekszkurszionista barátunk, immár tsak azt kévánhatjuk, hogy ne légyen sötét féelhőü sorsod egén, ne szegje kedved majdan az fájó ízületek sokaságja, hiszen az világ nem maradhat felfedezetlenül, s még sok vagyon hátra. Tudnánk még mást is az pellengérre állítani nagybetsű énségi érékeidből, mellyeket számolatlanul szórtál vala eddig is, de ahhoz már másik születésnap szükségeltetik. S ami kés, az nem múl! Az Te nagyságod tsak növekedni fog, de nem tágítunk mellőled, mert még elduffektelenednél… Szeretnénk, ha orczádon az redők legföntebb tsak az mosolygás miatt szaporodnának, és százéves korodban is ugyanoly kívántsiság vezérelne, mint mostan. Azt kívánjuk – puszta érdek vezérlésibűl, hogy boldog légy, boldogabb, mint az boldog légy, s az ekszkurszionalizmussal járó sörbeviteli szorgalom soha ne hagyjon el utadon… Még annál is több szeretettel: Misi és az ő Ildije Debreczenben, az Úr 2015-ik esztendejének április havában…
24
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Fábián Orsolya (Hága) Születésnapodra! Maticsák Sándor már akkor tudta, hogy nyelvekkel fogok foglalkozni, és hogy finnugor szakos hallgató leszek, amikor én még épp csak beiratkoztam hozzá finn nyelvórára talán a 97’-es tanévben. Tanulmányaim során mindig segített, hogy felismerjem az igazán fontos dolgokat. Mindig támogatott abban, hogy hogyan legyünk minél önállóbbak, és mellettünk állt, ha elakadtunk. Megtanultuk tőle, hogyan írjunk jó dolgozatokat, később publikációkat. Bátorított, ha konferenciára indultunk, vagy külföldre ösztöndíjjal, amit figyelemmel követett. Emlékszem, egyszer tartui cserediákként utaztam el hozzá Jyväskyläbe, hogy egy debreceni szemináriumi dolgozatot a keze alatt befejezhessek és leadhassak – miközben ő arról is gondoskodott, hogy ne csak a fejünk legyen tele, hanem a bendőnk is. Én pedig azóta tartozom neki egy Jyväskylä‒Helsinki vonatjeggyel. És ez nem csak velem történt így, mert Sándor minden hallgató életében aktívan jelen volt, legyen szó témavezetésről, vidéki szemináriumokról, tanszéki munkáról vagy rendezvényről. Gondolom, mindez a mai napig nem változott, és bízom benne, hogy a mostani hallgatók útját is épp úgy egyengeti, mint az enyémet. Nagyon boldog születésnapot kívánok neked, Sándor, és nagyon sok gazdag évet a munkádban és a magánéletedben egyaránt. Remélem, hamarosan találkozunk!
Fodor György (Gyula) Az ikonná válás kora „ШКАЗО невтьсы…Эрзят, илядопелеэрямоэрзяньмельсэ.” (ЭрюшВежай)
Az elmúlt 10 esztendőben számos inhonorem-emlékezést olvastam. Amikor megismertelek, akkor éppen olyan korban voltál, mint most én. Már 2002ben így dedikáltad a Finn nyelv könyvedet: Fodor Gyurinak a finn jövő reményében; 2006-ban a Vándorló napok opusodat már emígy: Fodor Gyuri kollégámnak, remélve, hogy egyszer ő is fog dedikálni nekem. Első PhDhallgatódként gyürkőztem neki, hogy az ígéretet teljesítsem. Nem vagyok felelőtlen ígérgető, így megvárom, amíg betöltöd a 80-at Az erza(25
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK mordvin?)nyelv szépségét, érdekességét LACI vezénylete mellett veled tanulmányozhattam. Minden évben követtem a világ finnugristáinak aktuális jogállását, igyekeztem a Sándor-napokat és a május 4-éket hűen megünnepelni, sosem feledve ZSUZSÁdat is üdvözölni. Mindezt azért, mert számomra Te nemcsak egy egyetemi oktató, hanem később Mester, majd Barát és végül Ikon lettél. Az ikonképződés (akár a „képzővé válás”) nagyon komoly és ritka folyamat. Nem lehet minden vízilókutatóból IKON. Ehhez kell(het) számtalan, tudományos igénnyel megírt kötet, cikk, tanulmány, ismeretterjesztő előadás, egyetemi ranglétra-mászás, továbbá számos síkfőkúti focimeccs, pingpong, pálinkás és csülkös vagy éppen tiszai, halászleves jó reggelt, gyulai kirándulás, európai utazás, nyelvismeret, mentormunka. Ez mind kevés azonban, ha valaki elfelejt embernek maradni a kortárs sóhivatal terhe alatt. Bátran kijelenthetem, hogy szerintem az elmúlt évtizedben senkinek sem sikerült megtörni azt a lendületet, amely egy suhanó, szakállas fazon szellemiségét jellemzi. Örömmel tapasztalom, hogy újra köztünk vagy, szerencsére nem csak a táskád: „tán ő se tudja, mit is kiván jobban, / a mesét-e, vagy azt, hogy ott legyél: / igy kérünk: Ülj le közénk és mesélj.” (József Attila: Thomas Mann üdvözlése). Вечкевиксялгат, уледешумбрат! Паромельсэ.
Gaál István (Debrecen) Tisztelt Lovag Úr! Kedves Sanyi! Ezen nagy nap alkalmából őszintén kívánom, hogy Istenke éltessen sokáig békességben, boldogságban sikerekben, Finnországban meg nálunk is, úgy ahogyan ez egy igazi lovagnak egyébként is kijár! Azok képviselőjeként, akik már túlélték ezt a napot, bizton állíthatom, hogy van élet 50-en túl is, sőt észre sem fogod venni, hogy túl vagy rajta! Az egész csak azért van, mert véletlenül tízes számrendszert használunk, és abban az ötven a kerek százas fele. 26
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK De mégis jó alkalom ez arra, hogy barátságunk szép emlékeit, a finnországi utat, a közös munkát és egy-két-(három) sört felidézve megköszönjem Neked mindazt, amit Tőled kaptam és ami segített eddigi utamon.
Lakásavató
Nehéz döntés
Őszintén kívánom, hogy a következő ötven év is hasonlóan teljen el! Barátsággal, Gaál István
Gergelyné Pénzes Anita (Debrecen) Amit már eddig tanultam Tőled Kedves Sanyi, köszöntőm megírásakor úgy gondolom én vagyok az aki legkevesebb ideje ismer (ez kb. 10 hónapja), de mégis sikerült e kis idő alatt is már tanulnom Tőled. Mégpedig azt a gondolatot, szemléletet, hogy bármennyire se kedves, jó hozzád egy ember, Nekem akkor is jónak, barátságosnak, segítőkésznek kell lennem vele szemben, mert ez idővel visszaköszön, megtérül. Szívből kívánom, hogy még nagyon sok ideig dolgozzunk együtt. Kívánok Neked nagyon-nagyon boldog szülinapot és minden jót, amit szeretnél elérni életedben. Anita
27
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Danilo Gheno (Padova – Firenze) MORDVIN MATI 1969 őszén, amikor Mati 4 éves volt és többnyire még Sanyikának hívták, ösztöndíjas voltam Budapesten, és az ELTÉ-n elkezdtem járni Erdődi József (főként erza-)mordvin óráira. A mordvin leckék anyaga a professzor Erzamordvin szövegek (Budapest, 1968) c. kézikönyve volt. Természetes, hogy Erdődi, a szocializmus teljében, kénytelen volt a szöveggyűjteményében tükrözni a kor előírásait. Így aztán nekem – azon túl, hogy megtanultam erzául šumbra či 'jó napot' – olyan szépen hangzó mondatokat kellett magyarra fordítanom, mint: Esest ine podvigsęst sovetskoj ľotčikťne vese miręńť keles slaviź minek Rodinańť (168 o.), vagyis – Erdődi szavaival lefordítva azon kevesek számára, akik nem tudnak erzául – “A maguk hőstettével a szovjet repülők az egész világban megdicsőítették a mi Hazánkat”. Maticsák (? < szlk. Matiček = m. Matyi > Mati) talán még időben volt, hogy ezeket a szép kifejezéseket ő is fordíthassa, amikor is a mordvin tanulmányozására adta a fejét. És ő is, ugyanúgy, mint én, valószínűleg egy csipetnyi nosztalgiával gondol vissza azokra az évekre, amelyeket ezek a szövegek felidéznek. És éppen a mordvin volt az, melynek révén először távoli ismeretségbe léptem Matival. A kilencvenes évek elején kezem közé kerültek a VII. Nemzetközi Finnugor Kongresszus (Debrecen, 1990 nyara, az utolsó mamutkongresszus, amelyen valaha is részt vettem) kötetei. Ezek egyikében egy érdekes mordvin onomasztikai tanulmányra bukkantam, amelynek szerzőjét, azaz Maticsák Sándort, akkor még nem ismertem: Onomastičeskij analiz mordovskoj karty XIX veka (CIFU-7/3C, 1990). Az írás érettsége miatt rögtön egy korombeli kollégára gondoltam. Annál is inkább, mert nem sokkal később a “Folia Uralica Debreceniensia” 2 (1991) oldalain egy másik kitűnő mordvin onomasztikai tanulmányt volt alkalmam olvasni ugyanattól a szerzőtől. “Hogyan lehetséges, hogy előbb soha nem hallottam ezt a nevet?” – kérdeztem magamtól. A magyar mordvinológusok közül valóban csak az Erdődi-Keresztes-Zaicz triászt ismertem. Meg sem fordult a fejemben, hogy egy húszéves, fiatal, de tudományos szempontból már érett kutatóról lenne szó. Úgyhogy amikor 1994 telén Jyväskyläbe utaztam egy hungarológiai találkozóra, igencsak meglepődtem, amint személyesen megismerkedtem Maticsák Sándorral, aki az időben az ottani egyetem magyar lektora volt. Ösztönösen barátommá fogadtam őt, jóllehet egy kis időbe telt, míg bizalmasan Matinak kezdtem én is hívni. Ma nemcsak számomra, hanem Kati feleségem számára is Mati (Zsuzsival egyetemben) kedves “öreg” barát, akinek ez alkalomból kívánunk újabb sikereket, és boldogságot és jó egészséget. 28
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Ui.: Mati, ha jól számítom, te keddi napon születtél, ami nekünk olaszoknak – mint ahogy Vandorló napok (150 o.) c. könyvedben magyarázod – “Mars napja”. Kívánom, hogy Mars, aki nem csupán a háború, hanem a tavasz és az ifjúság istene is, őrizzen meg téged mindig ilyennek!
Anssi Halmesvirta (Jyväsklyä) Meleg szívvel Az itteni finnugor tanszékről csak nagyon „meleg” emlékeim van. Nemcsak szellemileg, hanem testileg is. Valamikor a kilencvenes évek elején jöttem ide először nyári egyetemre, magyar nyelvet tanulni. Akkoriban itt nagyon meleg volt, ha jól emlékszem harminchat pont nyolc fok volt, új rekord Debrecenben. Valakitől hallottam, hogy most „dög meleg” van. Rövid fontolgatásom után egy új szó született a finn nyelvben: „Raatohelle”. Másik, egy kicsit ellentmondásos meleg tapasztalatom ezerkilencszázkilencvenkilencben, karácsony előtt esett meg. Vendégprofesszorként finn történelmet tanítottam Debrecenben. Akkor a vendégtanárnak kötelessége volt télapónak lenni a kis karácsony estéjén. Az ünnepség kezdetén a lektori lakásban kis baleset történt, rosszul nyitottam ki a pezsgős üveget és monoklit szereztem. Micsoda télapó. Szerencsétlen dolog. De Sándor barátom megkönnyítette az életemet: kis melegítőt kínált és utána sokkal melegebb lett már a légkör. Meleg emlékem marad az Arany Bika szálló szaunájáról is. Akkor, sajnos, nem ismertem a magyar szaunakódot és meztelenül mentem beülni. Néhány perc után három magyar lady jött be, fürdőruhában. Varrótársaságot alapítottak és elkezdtek erről beszélgetni – fél óra után nemcsak meleg, hanem száraz is voltam. Muszáj volt kirohanni. Remélem, hogy a nőknek is meleg emlékei maradtak... Végülis azt szeretném mondani, hogy itt mindig meleg szívvel fogadtak engem. Nagyon hálás vagyok érte. 29
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Hoffmann István – Hoffmann-né Hlavacska Edit (Debrecen) Címszavak egy három évtizedes eseményszótárból pad szélére kitett összehajtogatott Népsport — kövek az Ii-jokiból — hajnalba nyúló szerkbizek — mókusrágta sonkacsont a decemberi teraszon — grafikai korrektúra — somlaik szódával és anélkül — Óriáscsecsemő született Kisvárdán! — sószóró a leveses kondérban — chimati és melegventura — Ugyebár, a hal könnyű étel! — szembejövő IFÁ-k a 47-es úton — felező — dialógusírás a lugasban vékával támogatva — gumikat súroló autósárvédő és az emberbarát sofőr — Pistám, nem szaladnánk ki a nyomdába? Gond van! — szabadulóművész a Baltikumban — két utazótáskányi füstölt áru — betűrend szerinti pálinkaivás mint ügyrendi kérdés — füstölgő szállodai szoba Burg auf Fehmarnban — potenciális szappanopera-szerzők — Alvar Aalto-székek a havas focipályán — Fuszek és Öcsi — szemináriumi dolgozat két láda sörért — Láttad a Hoffmann-szobrot a főtéren? — Na jó, a kedvedért! — Eeerzsike az éjféli teraszon — szaunabetonozás megfelelő kellékekkel — nagypénteki sonka az asztalon: Tarjával — szeptemberi hóvihar Tromsøben — Szerzőkém, írj nekem egy dialógust! — kapáslövés JoskarOlában — sonkaszagtól megrészegült kábítószerkereső kutya — ketten kettő ellen a fiúkkal — hat pár cipő Kemiben — lányaink legkedvesebb onklija (ami persze túlzás) — vasszögekkel beszórt luxuságy — Hull a szilva a fáról! — bankautomata Kilpisjärviben — vízórás sörivások — billundi Legovonatba szorulva — együttivó és más cimborák — fekete télikabát a frissen esett hóban — fasírtok a nyírfaligetben — gumijavító — eltűnve Pilzenben — az osztrák katasztrófavédelem mozgósítása — kitiltva a Kohászból — tümmedés, tümmedés — abárolt gyógyszalonnák és sült kolbászkik — És az hogy volt, amikor Maticsák tanár úr tanította tanár urat? Egykori reménytelen tanítványunkkal szólva: Tegnap ezek. Ma ötven. Mi holnap, Sanyikám? Edit és Pista
30
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Honti László (Budapest) Tisztelt Sir Moke, kedves Mati! A fél évszázados fennállás természetesen örvendetes esemény, de ezáltal egyúttal Uraságod is megtapasztalhatta, milyen gyorsasággal száguld az idő. Talán már az is világossá lett, hogy nem egyenletes az idő múlása, hanem egyre fokozódik a sebessége, amit főleg abból vehet észre e jelenség elszenvedője, hogy tervezett, a saját szakállára elvégzendő teendőinek mennyisége és a – remények szerint még – teljesítésükre áldozható, szánható idő közti arány egyre rosszabb. Az idő múlandóságát megtapasztaló ember ilyenkor valószínűleg sort kerít a számvetésre, amelynek során nemcsak a megtett úton történteket lajstromozza, hanem a még leküzdendő akadályokat is leltározza (persze ezekből is van elég…). Oktatói és kutatói pályafutásodra visszatekintve aligha lehetsz elégedetlen: sok diákot ismertethettél meg édes anyanyelvünk családjának izgalmas problémáival, kutatásuk eredményeivel, aminek Te is cselekvő részese voltál mindvégig. Ebbéli tevékenységedet leginkább a mordvin nyelv különféle jelenségeinek sikeres vizsgálata bizonyítja, de a szélesebb hátterű kutakodás is föllelhető folyvást gyarapodó életművedben. Ennek szerintem legfontosabb terméke a 2006-ban megjelent könyved, amely fontos kultúrtörténeti ismeretek tárháza is. Ugyancsak figyelemre méltónak tartom a 2013-ban publikált tudománytörténeti munkádat, amely nyelvcsaládunk etimológiai szótárait ismerteti értékelő kommentárokkal kiegészítve. Ennek szerves folytatása az a 2014-es gyűjteményes kötet, amelynek egyik szerkesztője és voltaképpeni kezdeményezője is voltál. Ez különösen fontos segédeszköz a kutatók kezében, hiszen ennek ismeretében már csak azt kell a kollégáknak kideríteniük, hol találják meg az általuk használni kívánt szótárakat. A szerkesztésről szólva: hálás lehet a tágabb szakma, hogy kongresszusi és konferenciakötetek, valamint folyóiratok világra segítésében is áldozatos munkát vállaltál és vállalsz. Érdemeid felsorolásakor utoljára, de értékét tekintve nem utolsó gyanánt említem meg azt, hogy mindvégig oktattad a finn nyelvet (is), sőt: társszerzőként még tankönyvet is írtál, hogy fokozd az ezen szép rokon nyelv iránt érdeklődők elszántságát. Érdemeidnek ezután is, még sokáig gyarapodniuk kell, siis Sinulla on toivottavasti tulevaisuudessakin ruista ranteessa! Maticsák Sándor (2006), Vándorló napok. A hét napjainak elnevezése az európai nyelvekben. Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen. 222 o.
31
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK Maticsák Sándor (2013), Finnugor etimológiai szótárak. Nyelvtudományi Közlemények 109: 33–68. Maticsák Sándor – Tóth Anikó Nikolett – Laihonen, Petteri (szerk.) (2014), Rokon nyelveink szótárai. Fejezetek a finnugor lexikográfia történetéből. Tinta Könyvkiadó, Budapest. 307 o.
Juhász Judit (Debrecen) Az egyetemi padsortól a Tanárképzési Központig Tisztelt Főigazgató Úr, kedves Sanyi! Születésnapi köszöntődre készülvén „azon gondolkodám”, miként is fogjak az íráshoz… Merthogy 50 éves lettél, s mi, akik itt egybegyűltünk, emlékezünk, s felidézzük fél évszázadodat, s belőle annyit, amennyit együtt töltöttünk. Mivel épp egyidősek vagyunk, hisz majd’ egy hónappal megelőztelek eme szép kor betöltésében, az idősebb jogán szólok Hozzád… Kapcsolatunk egészen 19 éves korunkig nyúlik vissza, amikor mindketten magyar szakos lévén beléptünk az egyetem főépületébe, s nem egy előadást hallgattunk végig a XI-esben. Igaz, csak egy évet töltöttünk együtt, mert az egyetem akkori „fura ura” számomra kötelezővé tette az egyik szak leadását, hogy a néprajzot felvehessem, élénken él bennem, hogy sűrűn ültünk egy padsorban, közénk leginkább Pál Csabi és Vitéz Feri keveredett, akikkel tudom jól, egy helyről jöttetek, és a mai napig igen mély baráti kapcsolatot ápoltok… Na, de hogy szavam ne felejtsem, egy év után elváltak útjaink, még a diplománkat se egy évben kaptuk meg, mert Te a finnugor szakot választottad az orosz nyelv és irodalom helyett, s csak egy évvel később diplomáztál. Amikor újra találkoztunk, Te már oktatási dékánhelyettes voltál. Nagyon sűrűn betértél az akkor még a Tudományegyetemi Karok fennhatósága alatt álló Tanárképzési Csoportba, emlékszem, ha valamit sikeresen megoldottunk, hoztad a csokit, és nem keveset! Csoda, hogy már akkor nem híztam meg a finomabbnál finomabb édességektől…!? Aztán megint eltelt néhány év. 2010-2014. között nemigen találkoztunk, nem vettél részt az egyetemi közéletben. Ám aztán Te sem kerülhetted el a sorsodat, kipattantál a fejekből, mint Zeusz fejéből Pallas Athéné, pályáztál, nyertél s tanárképzési főigazgató lettél. Ekkor találkoztunk újra. „Nagy munkát vállal az magára, Ki most kezébe lantot vesz…”, írja a költő, nos, azt hiszem, manapság Te is nagy munkát vállaltál, amikor a tanár32
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK képzés megújításán és a tanárszakos hallgatók létszámának emelésén munkálkodsz. Általad olyan vezetője lett a Debreceni Egyetem Tanárképzési Központjának, akiben erős az elhatározás, hogy a tanárképzés „debreceni modelljét” újra megteremtse, hogy régi dicsőségében és fényében pompázhasson újra. Hogy nagyok a szavak? Hallom, ahogy mondod, ám mint sokszor, most is csak ingatom a fejem, és minden segítségemmel azon vagyok, hogy támogassalak, és a megkezdett úton együtt haladjak Veled. A közös munka, a sok azonos terv bennünk, a tevékenységeink, az új tanárszakok akkreditációja, a tanártovábbképzések és a gyakorló- és partneriskolákkal való kapcsolatok fejlesztése, a gyakorlati képzés erősítése, a konferenciákon való részvételünk, az együttműködésünk a többi egyetem tanárképzési központjával, a beiskolázások, hogy minél több hallgatónk legyen, kívánom, hogy sikereket érj el mindenben, s a sikereidnek részese lehessek én is. Nagyon jó ez a stratégia, hiszem, hogy közös terveink valóra válnak! Kedves Sanyi, örökké hálás leszek, hogy együtt dolgozhatok Veled! Tiszta szívemből gratulálok 50. születésnapodhoz, kívánok minden jót, egészséget, vidámságot, sok humort az életben, és nagyon boldog születésnapi ünnepet családod körében. Isten éltessen sokáig és tartson meg mindannyiunk örömére olyannak, amilyen vagy!
Imre László (Debrecen) Emléktábla Maticsák Sándorral valóban a véletlen, a „sors” hozott össze, egy megegyező időpontú és időtartamú külföldi feladat. 1992-től 1996-ig volt lektor Jyväskyläben, én meg ugyanekkor vendégtanár a Helsinki Egyetemen. Ő eljárt a Nyelvtudományi Társaság havi összejöveteleire Helsinkibe, így havonta egyszer nálunk töltötte a hétvégét. Ebből fergetegesen jó hangulatú együttlétek váltak, lazítani, „melegedni” is kellett a messzi Északon. Néha tengerparti halvásárral kezdődött a szombat, folytatódott szegedi halászlé főzéssel… Egy idő után helsinki-i barátaink is meghívást kaptak (köztük olyanok, akik régóta nem voltak otthon), s a fizikai élmény lelki meghatott33
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK sággal párosult. (Még díszoklevelet is készítettek Maticsák tanár úr szakácsművészetét díjazandó.) Miután hazajöttünk, a barátság idehaza tovább élt, de a kezdetek hangulata megmaradt. Távoli, nehéz helyzetben lehet igazán rászorulni egymásra, örülni egymásnak. Azzal a plusz tanulsággal, hogy a legkomolyabb tudományos tevékenység, az egyetemvezetői sikerek, a Nyári Egyetem szervezési felelőssége és komolysága megfér a fiatalos játékossággal, sőt ennek szabad „röpte” a tudományos tevékenységben és egyéb komoly dolgokban az ötletességet, a fantázia tágasságát biztosítja.
Laczkó Tibor (Debrecen) Kedves Mati Barátom (KMB)! Bár örökifjú vagy – mármint hozzám képest, hiszen azt az egynéhány év hátrányt (amely, persze, folyton-folyvást előnyödre válik egyéb tekintetekben) soha sem fogod tudni behozni –, azért megnyugvással konstatálom, hogy te is haladsz a korral. Ha rád gondolok, KMB, kapásból mindig két olyan közös ténykedésünk jut az eszembe, amely egyrészt embert próbáló volt, másrészt tekintélyes mennyiségű együtt dolgozást igényelt. Az egyik a Hungarolingua tankönyvsorozat társszerzősége. Nem elhanyagolható számú munkaórát töltöttünk együtt a szó szoros értelmében éjjelnappal (a szerzői négyesben), amíg a három köteten dolgoztunk. Büszkén emlékszem vissza arra, hogy már akkor is óvtam az egészségedet, és az alváshiányod pótlására időnként elkezdtem a szórend problematikájáról beszélni, mire te rajtaütésszerűen félálomba szenderültél. Ha viszont közben elhangzott bármi, aminek a morfológiához volt köze, felpattantál, és előhúztál a zsebedből egy véletlenül nálad lévő táblázatot az aktuális paradigma szemléltetésére szánt javaslatként. A másik nagy közös akciónk a kari vezetésben való részvételünk volt. A mai napig büszke vagyok arra, hogy megtaláltam benned az ideális oktatási dékánhelyettesemet, amint azt a ciklusunk végén egy mozaikszóval érzékeltettem is: MOM (nem, nem Magyar Optikai Művek, hanem Maticsák, az Oktatási Mágus). A képlet tehát a következő: KMB = MOM. Emlékszem, hogy a vezetői megbeszéléseken megannyiszor kiválóan éreztük magunkat, mert sok közös vonásunk volt (és van). Mindketten szemüvegesek és szakállasak vagyunk, és ritka szép hajjal rendelkezünk. Ezenkívül olyan nyelvészek vagyunk, akik szeretik a szójátékokat és a mindenféle nyelvi leleményeket, 34
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK és ezért vakból* is megértettük egymást. (*Tudom, hogy te tudod, hogy ez mit jelent, de a nyájas olvasót is illik beavatnom: félszavakból is…) KMB! Uccu, vágj neki az újabb ötven éves ciklusnak, töretlen lendülettel, kicsattanó egészségben! Annak a végén is nagy örömmel foglak köszönteni. Természetesen ebben van egy adag önzés is, hiszen ez azt is jelenti, hogy én is megérem ezt a szép kort. Nemcsak a tiédet, hanem az enyémet is, és az, persze, még mindig a tiéd előtt fog járni…
Tuomo Lahdelma (Jyväsylä) Kirjeentapainen Sándorille Olen viime aikoina usein muistellut sitä, kun järjestimme yhdessä vuoden 2001 hungarologian maailmankongressia. Jo useita vuosia aikaisemmin pyysin Sinua ryhtymään tämän kongressin pääsihteeriksi. Ilokseni otit tämän haasteen heti paikalla vastaan. Tehtävän täyttäminen alkoi varsinaisesti vasta kongressia edeltävänä vuotena: aluksi Debrecenistä käsin ja sitten Jyväskylässä. Työskenteleminen yhdessä Sinun kanssasi oli hyvin antoisaa, koska innostuksesi ja vakava suhtautumisesi asioihin antoi energiaa myös meille toisille. Suhtautumisestasi asioihin kertoo paljon lause, jota usein toistit noina kuukausina: ”Ei riitä, että asiat näyttävät olevan kunnossa. Niiden täytyy myös oikeasti olla kunnossa.” Mietin kongressin substanssia koskevat asiat Sinun kanssasi, mutta varsinainen alueesi oli kongressin organisoiminen. Tämän myötä pääsin jo tuolloin läheltä seuraamaan sitä taitoasi, josta nykyään olet laajalti tunnettu: hallitset loistavasti laajoja kokonaisuuksia, ja pystyt yksityiskohtaisestiennakoimaan asioiden toteutumisen käytännössä. Tällainen kyky on ratkaisevan tärkeä, kun suunnitellaan suuren kongressin aikataulua. Erityisen innostunut olit kongressin oheismateriaalien suunnittelusta ja toteuttamisesta. Tässäkin onnistuit mainiosti, ja oli aikanaan hienoa todeta, että kongressimme osanottajat olivat arvioineet kongressin onnistuneimmaksi osa-alueeksi nimenomaan oheismateriaalit. Mutta ehkä tuon vuosien takaisen yhteistyömme muistelemisen tekee niin mieluisaksi eräs toisen tason asia. Nimittäin se, että meillä oli työn mittaan hauskaa ja nauroimme paljon. Ja tämä nauru ja iloisuus tarttui, ja lopulta meitä oli suuri joukko ihmisiä, jotka arvostimme jokaista hetkeä, nautimme jokaisesta hetkestä, jonka saatoimme käyttää yhteiseen ponnisteluun.
35
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Kelemen Ivett (Debrecen) Köszöntő Mostan ünneplésre gyűlt össze a szakma, A debreceni Finnugor Tanszék egyik nagyja, Tanárom, mentorom, Hajtsárom, barátom, Isten éltessen!- én csak azt kívánom. Csendesen jegyzem meg, félévszázad nem sok; Suhannak azonban a fránya (Vándorló) napok. Ám Te emiatt ne legyél szomorú, Könyvet kell írni, attól elszáll a bú! Se szeri se száma ugyan írásodnak, Átadva ezzel tudásod másoknak. Na, végezetül álljon itt egy moksa gondolat, Decensen összefoglalva mondanivalómat: Oh, Ша́ чемаши́ ценьма́ рхта! R voltam, ki e verset ide kaparta!
Kókai Krisztina (Debrecen) Kedves Főnök Úr! Szeretettel köszöntelek e kerek szám alkalmából. Fél évszázad, melynek ötöd része sem kevés, csaknem ennyi idő óta ismerlek. A Te neved már egészen korán megtanultam, hiszen ott szerepel első finn nyelvkönyvem, a „kék könyv” borítóján. Nem csupán tanár, oktató, főnök vagy. Te kísértél végig és bíztattál a „mazochista” úton. Két rohanás között mindig ráértél konzultálni az aktuális kérdésekről, de akár hajnalban is, a FUD szerkesztése közben. Nem csak Síkfőkúton, de a mindennapokban is igyekszel közvetlen légkört kialakítani a mi finnugor világunkban. Mindig kerítesz alkalmat „szigorúan szakmai programra”, vagy egy agytornára, hogy sokadszorra is győzelmet arathass felettünk Triviálban vagy Rizikóban. S közben a hallgatók finn kultúra iránti lelkesedését is sikerrel kelted fel, főleg gasztronómiai (értsd maksalaatikko) anekdotáiddal. Mati, kívánok még neked legalább ennyi eredményes és örömteli évet, s minden évre sok-sok táblázatot!
36
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Kovács László Erik (Debrecen) Dr. Maticsák Sándor a gasztropológus A XXI. század második dekádjának felén1 a gasztropológia tudományának megalapítója fél kilós2 egységre váltja tudományos és nemzetközi kapcsolatrendszerét. A gasztropológia mint mindent átszövő és újraértelmező paradigma mára globális ismertségnek örvend, két évenként kongresszusok, évenkénti konferenciák százai és symposiumok ezrei emelik a szaktudományt a tudományos, kulináris, gasztro élet magaslataiba. A gasztropológia megalapításának naponkénti és egyben az intézményesülés szerveződésének folyamatos operálása elfogódottság nélkül is Maticsák Sándor első tejes és egyben e témában azóta is teljes nem-emlékeihez köthetőek. A reggeli nemtej ivás és tej nemivás dinamikájának részletes kidolgozását a szaktudomány éppen Maticsák sugallatára közeli munkatársa végezte el legempirikusabban, ami sajnos botrányos tejfogyasztási rátanövekedéshez ezáltal a kollegialitás röpke megingásához vezetett3 Miként életünk azon részei legemészthetetlenebbek, amikre nem emlékszünk, emlékezetünk töredezettsége megadhatja a logikus következtetés számára a vizionált korrekció hitelességének ismeretelméleti bázisát, az instant víz forrását4. A gasztropológia egyik Maticsák által bevezetett főtétele (főtt étele) szerint tudományágunk nóvumai a nem-emlékezet visszatükröződésének újbóli szisztematikus még ha nem is tudatos verzánsai. Azaz Maticsák esetében a tejhez valamint néha egész napokhoz5 kapcsolódó emlékezeti hiátusai, valójában tej emlékek, amelyek reprezentánsai csülkök, oldalasok, sonkák, tarják, szalonnák és egyéb állati eredetű alkatrészek hőkezeléssel és átszellemítéssel járó szület/szélüt-ései. A születés és szélütés tükörpozíciója Maticsák életművében, így a szaktudományban is a lefordíthatatlan SZ’SZ (finnül, mordvinul, és persze a világnyelveken is azonos) mássalhangzó torlódásban testesül meg. Emerico Morricone 1
A gasztroplógia tudományágában kiemelt jelentőségű a tizenötös szám. A 15dkg a hétköznapi élettechnika kulináris standardjeként való beágyazása, lásd M. S. mester: Jó csillagzat, rántva-főve. 2012. Kiskukta Kiadó: Szikszó. 2 A fél kiló, valamint a fél deka a gasztropológiai lexikonban erősen dehonesztáló konotációjával éppen ellentétesen és ezzel együtt inkább az egész-ségre azaz a 100/”szto”gramm értelemben hivatkozok. Lucianus, Arbiter Ructo: De rerum partium et omnia. 2003 Domina et Dominus: Wien. vö V.V. Maimo, Nides et al.: Gastropology. New Lexicon. XIII. 142. 2001. Routledge: London/New York. 3 Lucianus, Arbiter Ructo: Breviarium matutinum. 2004. CaSi: Montecasino. 4 L'л Волгаобласть: Водные и ресурсы 5 Frater Mizolden: Vándorló atyák dervisköntöse. 2010. Succus: Jerusalem.
37
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Petteri Laihonen (Jyväskylä) Üzenet a távolból Kedves Mati Mester! Üzenem neked innen a távolból: nagyon boldog születésnapot!
Remélem lesz alkalmad egy kiadós halebéddel is megünnepelni a vuosikierros-t!
38
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK Azért ne felejtkezzetek meg arról sem, hogy nem egészséges csak enni! Hölkynkölkyn!
A lányok is már nagyon várják, hogy újra ellátogass hozzánk!
Na de a lényeg: egy hordónyi sört a juhlakalunak!
39
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Lars-Gunnar Larsson (Uppsala) Népi gyógymódok Sok növényt, amit régen használtak a népi gyógyításban (a legtöbb esetben a középkori kolostoroktól átvett tudásról van szó), a mai Svédországban pálinka fűszerként használnak. Nyáron nagyon fontos feladat olyan növények betakarítása, amelyekre szükség lesz a hosszú tél alatt: júniusban az illatos viaszbokrot a mocsár szélén, júliusban a sárga orbáncfüvet, augusztusban a keserű ürmöt és szeptemberben a berkenyefa savanyú bogyóit. Amikor a svéd nyár a legszebb, be kell takarítani az orbáncfüvet. Sok magyarázata van a „Johannesört”-nek, a virág svéd elnevezésének. Az egyik szerint azon a helyen növekedett, ahol lenyakazták Keresztelő Szt. Jánost; a vér a virágokra csepegett és azért tudjuk, hogy szent vérről van szó, mivel vízben nem oldódik, alkoholban viszont igen. Az orbáncfüves pálinka szép, sötétvörös és a népi tudás szerint minden rossz ellen van hatása, pl. gyulladások és emésztési zavarok ellen. Egy magyar forrás szerint még beszédzavar esetén is gyógyulást hoz.
Kedves Sanyi! Isten őrizzen attól, de ha valamikor ilyenfajta bajba kerülnél, akkor jól tudod, hogy mit kell szedned és hol nyújtanak Neked segítséget. A mai napra is, a sok következőre is a legjobbakat kívánjuk Neked! Lars-Gunnar és Anki
40
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
A. Molnár Ferenc (Debrecen) Maticsák Sándor köszöntése Ötvenedik születésnapján további eredményes és lendületes munkát kívánok az ünnepeltnek, s azt, hogy így majdan lépjen be a mesterek sorába. – Erről jutott eszembe az alábbi festmény.
M S mester selmecbányai főoltára (1506) Az oltárkép darabjai különböző helyekre kerültek, de szinte teljesen lehet rekonstruálni. – S még megjegyzendő, hogy a kép készítőjének a nevét – bár vannak hipotézisek – nem ismerjük biztosan. További kutatások tehát új és akár meglepő eredményt is hozhatnak.
41
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Raija Oikari (Jyväskylä) Hyvä Sándor Tutustuin sinuun, kun saavuit Jyväskylään unkarin kielen lehtoriksi kaukaisella 1990 -luvulla. Olit hyvin hämmästynyt tämän suomalaisen amatsoonin kysymyksestä: Voinko kantaa matkalaukkusi? Hämmästely ei siihen loppunut, vaan jouduit jatkuvasti ihmettelemään käyttämääni suomen kieltä: Mitä tarkoittaa ”juosta pää kolmantena jalkana???” Teimme tiivistä yhteistyötä useita vuosia, kunnes lopulta koittivat parrakkaiden lehtorien haikeat läksiäiset. Hungarologia ei enää sen jälkeen ollut entisensä. Sinulla oli suuri vaikutus siihen, että aloin käydä Debrecenin kesäyliopiston talvikursseilla ja siten pystyin lopulta tekemään väitöskirjani Unkari -aiheesta. Unkarin kielen oppimisen tarve kasvoi niin suureksi, että – jälleen sinun avullasi – muutin poikani Santun kanssa vuodeksi Debreceniin. Tietenkin asuimme asunnossasi vuokralla. Järjestit minut koko syksyn kestävälle kielikurssille yhdessä japanilaisten ja korealaisten kanssa. Kurssi oli sekä hauska että erinomaisen hyödyllinen. Lopulta lakkasit puhumasta minulle suomea, mutta järjestit kuitenkin mahdollisuuden ajaa Trabanttia. Olit minulle korvaamaton tuki ja turva. Veitjopa minut hierojallekin, kun selän kanssa oli ongelmia. Sinä ja Zsuzsaolite meidän pikku perheen läheiset tuon vuoden ajan. Ammatillisesti olet minulle edelleen tärkeä yhteistyökumppani. Tilanteet ovat vaihtuneet ja Unkarin tutkijan urani vaihtui hallintotyöhön. Siinä roolissa on ollut ilo vuosien ajan valmistella ja rakentaa entistä tiiviimpää ja laajempaa yhteistyötä Jyväskylän ja Debrecenin yliopistojen välille. Tässäkin asiassa olet ollut korvaamaton ja onnistunut hoitamaan useita kiperiä tilanteita niin, että olemme nyt juhlallisesti virallisia kumppaneita. Onneksi samalla olemme edelleen henkilökohtaisia ystäviä, mitä on vahvistanut säännöllinen gulassin keittäminen meillä Leppälahdessa ja pálinkojen maisteleminen Sándorin kotona Debrecenissä. Koko meidän klaani, Santtu, Henna, Espe ja minä, toivotamme sinulle lämpimästi onnea!
42
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Pál Csaba (Debrecen) Réntörténet Már magam sem tudom igazán, mikor történt – 1988-ban vagy talán inkább 1989-ben… Rég volt… Sanyi barátom – aki akkor éppen esedékes és huzamos finnországi tartózkodásának hónapjait töltötte – invitálására felkerekedtem, s életem egyik leghosszabb utazását tettem meg Helsinkiig és viszsza – vonattal, Moszkván keresztül. Az útnak néhány – akár Rejtő-regénybe illő – kalandos vonatkozása is volt, én mégis inkább azt a mozzanatot hadd idézzem fel, amely minden bizonnyal életem végéig kedves emlékem marad. Helsinki napjaim alatt – egyrészt alkalmazkodva Sanyi hipertakarékos kinti életmódjához, másrészt figyelemmel lévén turista-zsebemre – igyekeztünk nagyon gazdaságosan étkezni. Ez főleg paprikás lisztben megforgatott és valami „se íze, se bűze”, általam teljességgel ismeretlen zsiradékban kisütött halak fogyasztására koncentrálódott. Emellett én megkíséreltem a boltban valamilyen olcsó, ugyanakkor rendkívül gusztusosan csomagolt töltelékárut is beszerezni. Erről Sanyi sűrű vidámkodása közepette kiderült, hogy – kutyaeledel. Mentségemre szolgáljon, hogy én akkor olyat még soha nem láttam! Következő, kis idő alatt kedvencemmé lett „találmányom” ugyan már emberi fogyasztásra alkalmas volt, Sanyi azonban ősi ellenérzéssel viseltetett iránta: bevallom, én rákaptam a maksalaatikkora... Ilyen „csúcsgasztronómiai” előzmények után, közvetlenül hazatérésem előtt sikerült találkoznunk az akkor a helsinki Magyar Kulturális és Tudományos Központot igazgató kedves tanárunkkal, a jó emlékezetű Nyirkos Istvánnal. A tanár úr – akire akkor én még természetesen, mint egyetemi oktatómra tekintettem fel – alaposan megebédeltetett bennünket, s töltött is néhány pohárkával. Mivel közelgett vonatom indulásának ideje, búcsúzkodni kezdtünk. Ekkor Pista bácsi megkérdezte tőlem: van-e elemózsiám az útra. Valamim biztosan volt, de ő térült-fordult, s a konyhából helyre kis csomaggal tért vissza, amiről kiderült, hogy egy méretes darab, ízletes főtt rénszarvashús. Mindez akkor nekem hihetetlen volt: korábbi egyetemi tanárom, egy professzor nekem csomagol útravalót… Sanyi nélkül – aki ragaszkodott hozzá, hogy mindenképpen keressük fel Nyirkos tanár urat – soha nem lett volna részem ebben az élményben, ami számomra azóta is az emberség és a barátság szimbóluma. S ehhez még hadd tegyem hozzá Sanyi egyik kedvenc mondását is: „Enni jó!” 43
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Pasztercsák Ágnes (Oulu) Isten éltessen szeretetben, egészségben! Ha emlékeim nem csalnak, éppen tíz év van közöttünk. Az előző kerek évfordulót épp Jyväskyläben ültük meg, emlékszel? Ez nem csoda, hiszen legintenzívebben eddig mindig Magfalván találkoztunk hol egy kongresszus, hol lektori teendők, hol pedig készülő könyv vagy disszertáció kapcsán. E találkozásokat a már-már Krúdy regényvilágát idéző kulináris élvezetek és az azokat kísérő hosszas beszélgetések mellett három fő dolog jellemezte: a szokatlan módon rendelkezésedre álló idő, a véget nem érő halszag (de hát egy Halfalótól mit is várhat az ember), illetve a nagyvonalúság, mely oly sok és sokféle meghívást takart. A viszonzás lehetőségét persze mindig elodáztad: „Majd, ha végzel!”, „Majd a doktori után!”, „Majd, ha lektor leszel!” stb. A feltételek közben mind teljesültek, ám mindig jöttek és jönnek újabbak. E kerek évforduló kapcsán jelzem, hogy nem feledtem ezeket az alkalmakat, s továbbra is várom a lehetőséget, amikor végre én szolgálhatok neked valamivel! Várunk tehát szeretettel Ouluban!
Pusztai Gábor (Debrecen) Kedves Mati! Ha egy szóval kellene jellemeznem téged, akkor azt mondanám, hogy te egy igazi játékos vagy. Természetesen a szó nemes értelmében és semmi esetre sem szerencsejátékos. Noha a sportot te elsősorban elméleti szinten műveled mégis egy jó sportoló minden belső tulajdonságával rendelkezel. Itt kénytelen vagyok megjegyezni, hogy sporttörténetben verhetetlen vagy (en-
44
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK gem legalábbis biztosan bármikor megvernél) hiszen tapasztalataim szerint maximum 3-5 másodperces gondolkodási idő után pontos és részletes választ tudsz adni olyan jellegű kérdésekre, mint például, hogy hány világbajnoki arany- és ezüstérmet szerzett eddig az argentin futballválogatott (hozzátéve, hogy kik, kinek, hol, hányadik percben rúgták a gólokat), vagy hogy harminc évvel ezelőtt éppen mit játszott a magyar női kézilabda válogatott az NSZK ellen, esetleg hogy a szöuli olimpián hányadik volt Magyarország az éremtáblán. Stratégiai tervezés, intelligencia, kitartás, taktika, némi makacsság és győzni akarással párosuló elszántság és mindez leöntve azzal az illúzióval, hogy mindez nem is igaz, hiszen az élet szépségeinek élvezete magánál a játéknál sokkal fontosabb. Pedig nem fontosabb, csak ugyanolyan fontos. Kedves Mati, Isten éltessen sokáig ötvenedik születésnapod alkalmából!
Pusztay János (Nyitra) Huvilaleikkurikone1 2
3
helyett Lapinjärvikone , mindközönségesen számi női fölső révén született ez a magVas tanulmány, melynek célja kisVárdatva eljutni Csák Mati földjére. 4
Ötven, jaj ötven éve5, gyűlnek az esztendők, mint aratáskor a kéve6, s ebből a felét, nyarát éppúgy, mint a telét márfinnugratással együtt töltöttük, hogy a szót szóba öltöttük, környezetünket döntve szellemi romba a szellem iromba játékával, – s csak ritkán öntve golyós ironba –, mi agyunkból fakadt, bár közülük jónéhány akadt, mi megszolgálná az öröklét 1
© MS mester © pyj 3 © valószínűleg MS mester 4 MS mester: Mordvin… 5 Kosztolányi: Hajnali részegség 6 © pyj 2
45
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK dicsőségét, helyette ittuk az örök lét, ki borogatva, ki meg sörögetve gyulladt fejét, óvatosan, hogy ne lopjuk el a csecsemők – a majdani csecse nők – tejét. Negyedszázada már, hogy itt a kettőnk szigorú titka, az egyik bagoly, a másik meg veréb, és érti jól egymást a két derék szárnyas, hol huhogva, hol meg csiripelve, kinek-kinek mi a hangja, az az elve. S ím itt e k7ép, mi másutt sehol sem látható8, melyen a megdicsőült és átható tekintet arra intett, hogy hősünk a városban, mely búcsút int a rizsnek9, megvilágosult, látván – s ez egyáltalán nem szép látvány –, hogya mordvinoknál újra sok a vér, ahogy írja kövér bötvekkel a római ász: inmordvino veri taas. Így hát kedves nemes, emes mester, ne állj meg félúton, meríts új ötletet, krigliből, forrásból, kúton, hogy kutasd az erzát meg a moksát, s ne hagyd kihűlni a boksát. S még akkor is vizsgáld őket, cseppet se félve, ha már egy teremtett lelket se lelsz köztük élve.
7
Radnóti: Nem tudhatom pyj Radnóti parafafrázisa 9 pá, rizs 8
46
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Sirkka Saarinen – Varga Judit (Turku) Onnitelut
47
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Sipos Mária (Szeged)
Finnországi mozaik 1989
48
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK Címkefelhő: Sanna, Dörte, apák és fiúk, Silja Line, Antti Korpintie, lasten annos, Kal, Juice Leskinen, Koskela, Güula, mämmi, „yks Sándor riittää”, UKK, Lappi, Jancsi, Juliska és a vasorrú bába, hát Stockholm! Boldog születésnapot! – Sipos Mária
Jari Sivonen – Maria Sarhemaa (Oulu) „jääkarhujen keskeltä” Kaikkien niiden vuosien aikana, joita olen Unkarissa viettänyt, on etenkin yksi unkarilainen noussut minulle muita merkittävämmäksi hahmoksi. Tapasin ensimmäisen kerran professori Maticsákin Síkfőkútissa keväällä 2010. Minuun, juroon pohjoissuomalaiseen, teki suuren vaikutuksen ei pelkästään professori Maticsákin loistava suomen kielen taito vaan myös hänen ystävällinen ja avulias suhtautumisensa ulkomaiseen vieraaseen. Vuosien varrella Síkfőkútin retket toistuivat, ja kovin mielelläni vastasin ja vastaan edelleen myöntävästi kutsuihin tulla niin Síkfőkútiin kuin Debreceniinkin. Sydämelliset onnitteluni 50 vuotta täyttävälle kollegalleni! Parhain terveisin ”jääkarhujen keskeltä” Jari Kun ensimmäisen kerran avasin Debrecenin yliopiston suomalaisugrilaisen laitoksen oven helmikuussa 2007 nuorena ja arkana vaihtoopiskelijana, minua hieman jännitti, mitä oven takana odotti. Olin kuullut, että unkarilaissa yliopistomaailmassa ollaan varsin muodollisia ja jähmeitä, ja minua pelotti, osaanko edes teititellä. Yllätys oli suuri, kun teitittelylle ei ollutkaan tarvetta. Minut otettiin heti lämpimästi vastaan, ja siitä lähtien joka kerran avatessani tuon massiivisen oven minusta on tuntunut kuin tulisin kotiin. Suurin kiitos tästä kotoisasta ja tervetulleesta olosta kuuluu Sándor Maticsákille. Jo yli kahdeksan vuoden ajan olen voinut luottaa professori Maticsákin apuun, jos olen sitä tarvinnut. Toivon, että yhteistyön vuosia tulee vielä monia! Toivotan professori Maticsákille lämpimimmät onnitteluni puolen vuosisadan johdosta! Maria
49
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Szigeti Mária (Koblenz) Kedves Mesterem! Ezer éve leptem be egyetemre, s lettem része rengeteg emberseregnek. Te nyelvrendszereket fejembe beleverted, s péntek reggelente neveletlen sereget rendszeresen megnevettetted. Kellemes emlékeken elmerengek: félévente szép hétvégék Eger mellett hegyekben: egyetemes meccsek, versenyek, remek eledelek, serek, emelkedett kedvben telt estek. Eme szép éveket nem feledem… Legyen nemes heted lelkednek kedves emberekkel, kellemes percekkel telve! Egészséget, meg rengeted szép evet Neked! Medvegyermek
50
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Takács Jutka (Debrecen) Húsz az ötvenből Bizonyára nem én vagyok az egyetlen, akiknek szinte hihetetlen, hogy Mati idén „félcentenáriumot” ünnepel! Jó pár éve, pontosan 1996 szeptemberétől kezdve ismerem, amikor is Jyäskyläből frissen hazatérve finnugor nyelvészeti tárgyakat és Anna Tarvainennel finn nyelvet kezdett tanítani nekem. Bár a nyelvészet nem volt ismeretlen terep számomra, (negyedéves magyarosként kezdtem el a finnugor nyelvészetet), hamar megszerettem ezt a szakot, és nem utolsósorban azért, mert jó tanáraim voltak. A kiscsoportos oktatás már azokban az időkben is dívott, úgyhogy előfordult, hogy amikor egyikünk megbetegedett, kiesett az óráról a fél évfolyam… Élénken emlékszem a szinte tanulmányi versenyekké váló beszédgyakokra, ahol nem is azért nehezteltünk Matira, mert véresen komolyan vette a számonkérést (minden órán dolgozatot írtunk), hanem mert a ZH-k olyan nehezek voltak, hogy volt olyan szemeszter, hogy csak egyetlen alkalommal sikerült egyikünknek 100%-os dolgozatot írnia. Felejthetetlenek a finnugor nyelvészet órák is, amikor egy féléven át csak arról beszéltünk, hol volt, a másik félévben pedig csak arról, hogy mikorra tehető a finnugor őshaza. A tanszéket az állandó vidám hangulat és kötetlen légkör miatt szerettem különösen, ami azt gondolom, még mindig jellemzi. Kapcsolatunk Matival tehát kis híján két évtizedre tekint vissza. A tanszék életébe kezdetben diákként, majd 2005-től oktatóként is bekapcsolódhattam. Sok mindent tanultam ez után is tőle, de most elsősorban azt emelném ki, ami nem látható, ami apró félmondat ugyan, de komoly következményekkel járt a szakmai életemben. Nem felejthetem el azt a kis megjegyzést, amit kutyafuttában, ha jól emlékszem a 12-es busz megállójába tartva mondott nekem: „Felezd meg!” Ennek az elgondolkodtató rövid mondatnak az eredménye lett, hogy 1 hónap alatt be tudtam fejezni disszertációm monográfiává alakítását. Matitól tanultam meg, hogy kell inspirálni a hallgatókat („jó lesz, jó lesz”), és számos új szót is, mint például a prefudikus, amelynek definíciója: ’közvetlenül a FUD szerkesztésének befejezését megelőző, feszült idegállapot’. Tőle tanultam azt is, hogy a problémákat súlyozni kell. Vannak nem jelentősek, amelyeknek „hajlamuk van a megoldódásra”, ezekkel nincs más tennivalónk, mint megvárni, míg eltűnnek, s csak azokkal kell foglalkozni, amik pár nap múlva is léteznek még… Kedves Mati! Örülök, hogy húsz éve ismerhetlek! Boldog születésnapot kívánok! Isten éltessen sokáig!
51
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Tamás Ildikó (Budapest) Maticsák Sándor köszöntése Mordvinföld tudora, ötven éves lettél, A tanszék híréért oh, de sokat tettél! Tanítottál nyelvet, kultúrát és verset, Istenünk éltessen, s ne adjon keservet! Csöndellő napokon ne fogyjon jókedved, Átküzdött éveid humorral keverjed! Komoly témáinkat pálinkáddal oldva Sok PhD védést éljünk meg dalolva! Ácsingózzon még rád sok csinos növendék, Ne borzassza kedved sok karót nyelt vendég ;-) Debrecen városa legyen tartós várad, Oktatásod végén ne várjon szamárhad! Rád sok jó tanítvány árasszon szerencsét!
52
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
H. Varga Márta (Budapest) Kedves Születésnapos!
Biztos vagyok benne, hogy Te is jól emlékszel a fenti kép által megörökített jelenetre: a Nagymező utcában váratlanul megjelenő, szirénázó tűzoltóautó-konvojra, amely egy (kötelező) színházi előadás végignézése (végigunatkozása?) alól adott felmentést (talán a legkritikusabb pillanatokban) a színházi programra kötelezett (ám a színház iránt nemigen elkötelezett) két finnugrásznak (Neked és Honti Lacinak). Nagy megelégedettséggel töltött el Benneteket az Égiek beavatkozása, ti. az, hogy előadás közben – vélhetően hibás pirotechnikai eszközök használata miatt– lángra kapott a színpad fölötti drapéria, és a nézőteret elárasztó sűrű füst miatt berekesztődött az előadás. A katartikus élményeket beharangozó darab legnagyobb, egyszersmind legfelemelőbb tanulsága, legnagyobb katarzisa Számotokra minden bizonnyal az lehetett, hogy még a legreménytelenebbnek, legkényelmetlenebbnek tűnő helyzetből is mindig van kiút. Erre a váratlan fordulatra is sikerült egy szellemes és találó neologizmust kiötlened, nevezetesen a (szín)háztűznéző-t! Ezután következett az igazán kedvetekre való program: a tűz látványa kiváltotta kellemes izgalomra, illetve a színházi előadás berekesztése miatt érzett „csalódásra” egy sarki lokalitás kínált szíverősítőket és vigasztalást. Kedves Mati! További közös (színházi és nem-színházi) élményekben reménykedve kívánok félévszázados jubileumod alkalmából jó egészséget, további szakmai sikereket! 53
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Susanna Virtanen (Debrecen) Onnittelut! Lämpimät onnittelut esimiehelle, jonka johdolla olen paitsi työskennellyt myös mm. perehtynyt itäunkarilaiseen ruoka- ja juomakulttuurin entistä syvällisemmin. Lukuisat leppoisat hetket pálinkan tai oluen äärellä tai jopa notkuvassa illallispöydässä laitoksenjohtajan kotona ovat jääneet mieleen rentouttavan iloisina hetkinä. Síkfőkútissa seminaariohjelman lomassa keitelty paprikás krumpli on niinikään kasvanut osaksi laitoksen perinteitä ainakin minun muistoissani. Teljes szívemből gratulálok, és nagyon boldog születésnapot kívánok!
Vitéz Ferenc (Debrecen) vitéz alkalmi françois: felező százas csak azok nem látják akik vakok a nevek és a vándorló napokmögött a mi finn-magyarfiúnkat rusnyánnyeldessük kevés szavunkat mikor világos lesz a ráció hogy ez a sok-sok nyelvi nációnemcsak úgy van mint fáról a szilva ki van főzve s jó gyomorra bízvaérleli tovább a jövevény észt akár a votjáka mordvin s az észta sok szóból-számból ki se látunk nem úgy a mi tudós maticsákunkminden állítás pontos és snájdig az ógörögtől a portugáligki kivel meccsel s hány nap a világ megkapta már a kategóriáta tudás fája ágazik roppant visszanyelvelő táblázatokbanés a hideg is csak akkor rázza mikor huzatos a nyelvünk házafelbosszantják őt a délibábok és a ’konteós’ rokoni álmok mert hogy a sumér szittya sose lát történeti etimológiát lát viszont szindbád ízes tájakat mézes csülköket hagymás májakat lazacot hozzá málnás borokat hajnalig tartó disznótorokat átszárnyalt ezer óperenciát mikor hajósunkgombfocizni járt mennyi gomb kapott fricska életet s míg az argentinok a németek pöckölnek-nyesnek aranygólokat komló hableve áztat torkokat könyve több mint a zsidó naptárban az évek száma de az is párban s ha már a szakáll így szóba került a mi fiúnk is hányszor megkerült mikor nem tudtuk hogy merre járva szállása épp lappföld-e vagy jáva meglátogatta már a mikulást nagy szakállából hozott okulást tanárképzésben nem szurkál ködöt s csak hivatalból mond csütörtökötbölcs homlokát ma fényezik napok vándorló hétfők büszke csillagok e kis köszöntő kazalba hányva az ünnepelt majd sorokba vágja ötven lesz éppen szíves és mázas így jön ki hát a felező százas
54
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Tóth Anikó Nikolett (Debrecen) Végső sorban Azt, hogy nyelvész(t) lettem Neked köszönhetem. Hogy ez jó-e nekem (Neked?!) természetesen vita tárgyát sem most, sem a jövőben nem képezheti. Mert a partitivushoz vezető útnak mégis van dátuma és története. Lassan 10 éve, 2005 szeptemberében, egy napsütötte délután történt. Ártatlanul (ne nevess), első éves egyetemistaként, új életteremmel, a díszes épülettel megszeppenve, tapogatózva jutottam el az első megbeszélésünkre. Finn szakosként kezdtem, de már akkor meggyőztél, hogy nem telhet el így még egy nap és ha az igazi kincsesládára vágyok, akkor feltétlenül jelentkezzek át finnugorra. Szegény szüleim, akik rám bízták a pályaválasztást és már a magyar– finn-szakra-adom-be-és-csak-oda kijelentésemnél komolyan megbánták a szabadkezet, nos, erre az apró (és magától értetődődően már szeptemberben megtörténő) szakváltásra csupán lemondóan legyintettek. A következő éveket hol Debrecenben, hol külföldön töltöttem, sokszor magamat, másokat, köztük Téged is megzavarva, hogy hol legyeskedem éppen. Többet köszönhetek Neked a hivatásomnál, ami az életem és részem. Te adtad nekem a szívbemarkolóan szép Finnországot, Észtországot, ami második hazámmá vált és a lappokat, akikkel..., nos, akikkel most őszintén szólva kelek és fekszek, kedves témavezetőm, a disszertáció macskakövein. De nekem adtál egy álmot is, ami a szótárak iránti szeretetem és (nem, nem beteges) vonzalmamból eredt, a vége pedig a nevem lett egy könyvön. Egy kötet, amit megszámlálhatatlan történettel, szótárral töltöttünk meg együtt. Köszönöm a közös munkát, köszönöm, hogy amikor kiállhatatlan voltál és hisztis, akkor is folytattuk. Vagy fordítva? Azóta tudjuk, hogy lapp szótárból nem 10–15 darab van és hogy több vagy egy mentornál, nemcsak azért mert csokit adsz a bajban... Folytathatnám hosszan, az első megmérettetésemmel, egy házi TDK-n, mikor majdnem lemondtál rólam, majd a pár évvel későbbi elnyert eredményünkig, mégha az átadásának történeténél én ismét sírtam, Te meg nevettél. Az első cikk, amelyet tényleg követtek újabbak. És bár még mindig nem fejtettem meg hogyan végzed ennyire hihetetlen munkabírással és tempóval az írást, egyszer talán... A többit megbeszéljük egy újabb koreai vagy netán kínai konzultáción, de most mennem kell: zaklat a Főnököm a disszertációval. Köszönöm, hogy ismerhetlek és amikor eltévedek, mutatod az irányt. Mert a dolgoknak meglehet tényleg hajlama van, de ezt nem ismerhetem be, mert akkor azt mondanád na ugye. Így a végső, de nem utolsó sörös soron csak azt kívánom, élj még legalább ennyit, mert szükség van Rád.
55
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
A 40. születésnap, 2005-ben és ami azóta történt... Nyitottál meg észt kiállítást (2006 májusa)
56
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK
Elbúcsúztattuk Sannát (2006 júniusa)...
és köszöntöttük Petterit (2006 szeptembere).
57
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK Máig emlékezetes a 2008-as Finnugor szeminárium.
58
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK Majd lovaggá avattak...
így egyre többen vagytok lovagias debreceniek.
59
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK Doktori címet szerzett méltó tanítványod...
és sokunknak áll szándékában a nyomdokok követése.
(2014. szeptember, Kutatók éjszakája)
60
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK Közben helytállsz újabb tisztségekben is,
de ránk mindig van időd.
61
KÖSZÖNTŐ ÍRÁSOK És ne feledd a hallgatói üzenetet: 50 felett büntetnek!
Így kívánunk Neked boldog születésnapot, kollégáid és tanítványaid, kikre (lássuk be) lehet hatással vagy.
62
III.
Maticsák Sándor publikációs jegyzéke
MATICSÁK SÁNDOR PUBLIKÁCIÓS LISTÁJA (2015. FEBRUÁR) I. KÖNYV (4) ● Rokon nyelveink szótárai. Fejezetek a finnugor lexikográfia történetéből. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2014. 307 l. [–Tóth Anikó Nikolett – Petteri Laihonen] ● A mordvin írásbeliség kezdetei (XVII–XVIII. század). Debreceni Egyetemi Kiadó, Debrecen, 2012. 237 l. ● Vándorló napok. A hét napjainak megnevezése az európai nyelvekben. Debreceni Egyetemi Kiadó, Debrecen, 2006. 222 l. ● A Mordvin Köztársaság településneveinek rendszere. Debrecen, 1995. 205 l.
II. TANKÖNYV, JEGYZET (5) ● Finn nyelv. Debreceni Egyetemi Kiadó, Debrecen, 2002, 20032, 20053, 20104. 218 l. [–Anna Tarvainen] ● Ki kicsoda Finnországban? Szerkesztette Maticsák Sándor. A szócikkeket írta Kovács György, Sanna Lähde, Maticsák Sándor, Anna Tarvainen. Debreceni Egyetemi Kiadó, Debrecen, 1999. 151 l. ● Hungarolingua 3. Magyar nyelvkönyv haladóknak. Debreceni Nyári Egyetem, Debrecen, 1999. 128 l. [– Hlavacska Edit – Hoffmann István – Laczkó Tibor] ● Hungarolingua 2. Magyar nyelvkönyv középhaladóknak. Debreceni Nyári Egyetem, Debrecen, 1993, 20012. 174 l. [– Hlavacska Edit – Hoffmann István – Laczkó Tibor] ● Hungarolingua 1. Magyar nyelvkönyv kezdőknek. Debreceni Nyári Egyetem, Debrecen, 1991, 19962. 178 l. [– Hlavacska Edit – Hoffmann István – Laczkó Tibor]
III. SZERKESZTETT KÖNYV (8) Külföldön idegen nyelven (1) ● Probleme des Spracherwerbs. Hungarologische Beiträge 2. Jyväskylä, 1994. 164 l. [– Keresztes László – Tuomo Lahdelma – Christoph Parry]
65
PUBLIKÁCIÓS LISTA Külföldön magyarul (4) ● A magyar nyelv elsajátításának nehézségei. Hungarologische Beiträge 12. Jyväskylä, 1999. 181 l. [– Bakró-Nagy Marianne – Tuomo Lahdelma] ● Finnisch-ugrische kontrastive Untersuchungen II. Hungarologische Beiträge 6. Jyväskylä, 1996. 188 l. [– Keresztes László] ● Hungarológia Magyarországon kívül. Hungarologische Beiträge 4. Jyväskylä, 1995. 111 l. [– Tuomo Lahdelma] ● Finnisch-ugrische kontrastive Untersuchungen. Hungarologische Beiträge 3. Jyväskylä, 1995. 204 l. [– Keresztes László – Juha Leskinen] Közös (külföldi és magyar) kiadás, idegen nyelven (1) ● Settlement Names in the Uralian Languages. Edited by Sándor Maticsák. (Onomastica Uralica 3.) Debrecen–Helsinki, 2005. 182 l. Közös (külföldi és magyar) kiadás, magyar nyelven (1) ● A magyar nyelv idegenben. Jyväskylä–Debrecen, 2002. 222 l. [– Keresztes László] Magyarországon magyarul (1) ● Keresztes László 70 éves. Debreceni Egyetem Finnugor Nyelvtudományi Tanszékének kiadványa. Debrecen, 2011. 344 l. IV. KÖNYVFEJEZET (14) Külföldön idegen nyelven (3) ● Грамматикализация (переход в разряд суффиксов) эрзя-мордовского peľ. In: М. В. Мосин (отв. ред.), Языковые контакты народов Поволжья: актуальные проблемы морфологии и синтаксиса: материалы IX Международного симпозиума. Издательство Мордовского университета, Саранск, 2014. 270–280. ● Лув лексеманть путовксозо пазнэнь ознома терминологиянть теевемасо. In: М. В. Мосин (отв. ред.), Терминосистема восточных финно-угорских языков: современное состояние, проблемы и перспективы развития. Саранск, 2013. 89–96. [– Н. В. Казаева – С. Г. Моторкина]
66
MATICSÁK SÁNDOR ●
Über die mordwinischen Personennamen. In: Europäische Personennamensysteme. Ein Handbuch von Abasisch bis Zentralladinisch. Hamburg, 2007. 524–533. Megjelenés előtt: ● Mordvinic. In: Word-Formation. An International Handbook of the Languages of Europe. De Gruyter, Berlin, 2014. Közös (külföldi és magyar) kiadás, idegen nyelven (4) ● The types of the Mordvin Settlement Names. In: Onomastica Uralica 3: 65–84. Debrecen–Helsinki, 2005. ● History of the Research of Mordvinian Place Names. In: Onomastica Uralica 2: 145–160. Debrecen–Helsinki, 2002. [– Nina Kazaeva] ● Selected Bibliography of the Onomastics of the Uralian Languages: Mordvinic: Erza and Moksha. In: Onomastica Uralica 1b: 257–267. Debrecen–Helsinki, 2001. [– Nina Kazaeva] ● Settlement Names in the Uralian Languages. Településnevek az uráli nyelvekben. Asutusnimet uralilaisissa kielissä. Asulanimed uurali keeltes. Названия поселений в уральских языках. In: Onomastica Uralica. Sorozatismertető. Debrecen–Helsinki, 2000. 12–15, 28–31, 44–47, 78–81. Közös (külföldi és magyar) kiadás, magyar nyelven (1) ● A magyar mint idegen nyelv oktatásának új feladatai. In: Keresztes László – Maticsák Sándor (szerk.), A magyar nyelv idegenben. Jyväskylä– Debrecen, 2002. 81–91. Magyarországon idegen nyelven (4) ● Milestones in the History of Hungarian/Finnish Bilingual Lexicography. In: Hungarian Lexicography 1. Bilingual Dictionaries. Ed. Zsuzsanna Fábián. Lexikográfiai Füzetek 5. Budapest, Akadémiai Kiadó, 2011. 199– 226. [– Petteri Laihonen] ● Bilingual Finno-Ugric Dictionaries in Hungary. In: Hungarian Lexicography 1. Bilingual Dictionaries. Ed. Zsuzsanna Fábián. Lexikográfiai Füzetek 5. Budapest, Akadémiai Kiadó, 2011. 227–254. [– Tóth Anikó] ● Hungarian language teaching in the Debrecen Summer School. In: 75 éves a Debreceni Nyári Egyetem/75 Years of the Debrecen Summer School. Debrecen, 2002. 117–136.
67
PUBLIKÁCIÓS LISTA ● Der ungarische Sprachunterricht an der Sommeruniversität Debrecen. In: 75 éves a Debreceni Nyári Egyetem/75 Jahre Sommeruniversität Debrecen. Debrecen, 2002. 119–140. Magyarországon magyarul (2) ● A finn személynevek történeti rétegei. In: Vörös Ferenc (szerk.), A nyelvföldrajztól a névföldrajzig IV. A nyelvi kölcsönhatások és a személynevek. Savaria University Press, Szombathely, 2013. 95–108. [– Buzgó Anita] ● A magyar nyelv oktatása a Debreceni Nyári Egyetemen. In: 75 éves a Debreceni Nyári Egyetem/75 Years of the Debrecen Summer School/75 Jahre Sommeruniversität Debrecen. Debrecen, 2002. 35–53.
V. SZAKFOLYÓIRATBAN MEGJELENT TANULMÁNY (56) Külföldön idegen nyelven (12) ● The Erzya-Mordvin continuation of nominal derivational suffixes in the proto-language composed of a single sibilant or affricate. FinnischUgrische Mitteilungen 38: 115–141. Hamburg, 2014. ● How many Erzya-Mordvin nominal derivational suffixes contain the element -r/-ŕ? Mémoires de la Société Finno-Ougrienne 270: 213–228. Helsinki, 2014. ● The -m(V) nominal derivational suffixes in Erzya-Mordvin. Linguistica Uralica 50: 172–188. Tallinn, 2014. ● The first period of Mordvin lexicography: 17–18th century glossaries and dictionaries. Lingustica Uralica 49: 292–305. Tallinn, 2013. ● The first Mordvin translation of the Lord’s Prayer. Finnisch-Ugrische Mitteilungen 36: 93–122. Helmut Buske Verlag, Hamburg, 2012. ● Allomorphic variants of Erzya-Mordvin nominal derivational suffixes. In: Lapponicae investigationes et uralicae. Festschrift zum 65. Gerburtstag von Lars-Gunnar Larsson. Hrg. Eberhard Winkler, Hans-Hermann Bartens, Cornelius Hasselblatt. Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica. Band 82: 125–141. Harrasowitz, Wiesbaden. 2012. ● La situazione dei popoli finno-ugrici (uralici) in Russia. In: Studi Finnougrici V. Annali Universita degli Studi di Napoli „L’Orientale”. Napoli, 2006–2009. 123–136.
68
MATICSÁK SÁNDOR ● Ungarischunterricht an der Sommeruniversität Debrecen. In: Ungarischer Sprachunterricht in Österreich in Gegenwart und Zukunft: Methoden – Konzepte – Perspektiven. WEBFU [Wiener elektronische Beiträge des Instituts für Finno-Ugristik]. Heft 2/2007. 1–4. http://webfu.univie.ac.at [– Dobi Edit] ● Названия поселений гидрономического происхождения в Мордовии. In: Актуальные вопросы восточных финно-угорских языков. Финноугристика 7: 212–216. Саранск, 2007. ● Paikallissijojen toissijainen käyttö unkarissa ja suomessa. In: Hungarologische Beiträge 3: 125–139. Jyväskylä, 1995. ● Über die russische Adaptation der mordwinischen Siedlungsnamen. In: Linguistica Uralica 31/4: 251–262. Tallinn, 1995. ● Using the Results of Contrastive Linguistics in Compiling Coursebooks. In: Hungarologische Beiträge 2: 141–152. Jyväskylä, 1994. [– Báthory Ágnes] Megjelenés előtt: ● Истоки мордовской письменности. Финно-угорский мир. Саранск, 2014. ● О продуктивности суффиксов для образования существительных в эрзя-мордовском (на примере -лма, -лмо). Саранск, 2014. Közös (külföldi és magyar) kiadás, idegen nyelven (3) ● Названия поселений гидрономического происхождения в Мордовии. In: Onomastica Uralica 7: 51–56. Debrecen–Helsinki, 2008. ● К этимологическому исследованию гидронимов (на мордовском материале). In: Onomastica Uralica 5: 31–43. Debrecen–Helsinki, 2007. ● Questions of Onomastics at the 10th International Congress on Finno-Ugric Studies. In: Onomastica Uralica 5: 7–17. Debrecen–Helsinki, 2007. [– Hoffmann István] Külföldön magyarul (3) ● Eltérő irányhasználat a magyarban és a finnben. In: Hungarologische Beiträge 6: 87–98. Jyväskylä, 1996. [–Juha Leskinen] ● Megszólítás, köszönés és névhasználat a nyelvkönyvekben. In: Hungarologische Beiträge 6: 151–158. Jyväskylä, 1996.
69
PUBLIKÁCIÓS LISTA ● Határozóragok a magyarban és a finnben. In: Hungarologische Beiträge 1: 53–72. Jyväskylä, 1993. Magyarországon idegen nyelven (2) ● Linguistic Terms in Erzya-Mordvin Dictionaries. In: Zur Frage der Terminologiebildung in den uralischen Sprachen. Specimina Sibirica XVIII: 51–58. Szombathely, 2001. ● The Relationship between Proper Names and Toponyms in Russian Nomenclature in Mordvinland. In: Slavica 29: 29–39. Debrecen, 1999. Megjelenés előtt: ● On the Influence of Turkic Languages and Cultures on Finno-Ugric Languages in the Volga Area: Names for the Days of the Week. In: Ethnica. Debrecen, 2015. Magyarországon magyarul (36) ● Petteri parka és tyttö raukka. Egy szócsalád vizsgálata. In: Specimina Fennica XVII. Kaukovertailuja VII. Szombathely, 2015. 197–219. ● Az erza-mordvin állatnevek ősi képzői. Nyelvtudományi Közlemények 110: 97–130. Budapest, 2014. ● Grammatikalizálódó elemek az erza-mordvinban: ланго ’felszín; idő’. In: Folia Uralica Debreceniensia 21: 47–60. Debrecen, 2014. ● Finnugor etimológiai szótárak. In: Nyelvtudományi Közlemények 109: 33–68. Budapest, 2013. ● A mordvin személynévrendszer újabbkori történetéhez. Magyar Nyelvjárások 51: 141–150. Debrecen, 2013. ● Az improduktív -v főnévképző az erza-mordvinban. Folia Uralica Debreceniensia 20: 189–212. Debrecen, 2013. ● A mordvin névszóképzők rendszere. In: Nyelvtudományi Közlemények 108: 95–138. Budapest, 2012. ● A XVII–XVIII. századi mordvin nyelvemlékek nyelvjárási hovatartozása. In: Nyelvtudományi Közlemények 108: 139–164. Budapest, 2012. ● Fejezetek a magyar–finn lexikográfia történetéből [–Petteri Laihonen]. In: Magyar Nyelvjárások 50: 129–156. Debrecen, 2012. ● Az első mordvin szövegemlék elemzése. In: Folia Uralica Debreceniensia 19: 125–146. Debrecen, 2012.
70
MATICSÁK SÁNDOR ● A mordvin írásbeliség kezdetei: a XVII–XVIII. század nyelvemlékei. In: Folia Uralica Debreceniensia 18: 117–142. Debrecen, 2011. ● A mordvin névtani kutatások etimológiai problémái. In: Névtani Értesítő 33: 225–237. Budapest, 2011. ● A finnugor (uráli) népek helyzete Oroszországban. In: Debreceni Szemle 19/2: 160–169. Debrecen, 2011. ● Egy grammatikalizálódás első lépései (erza-mordvin luv ’rend’). In: Folia Uralica Debreceniensia 17: 33–44. Debrecen, 2010. ● Milyen hatást mutatnak a karjalai napnevek? In: Folia Uralica Debreceniensia 14: 79–86. Debrecen, 2007. ● A névkutatás kérdései a X. Nemzetközi Finnugor Kongresszuson. In: Névtani Értesítő 28: 191–199. Budapest, 2006. [–Hoffmann István] ● Képző vagy utótag-e a mordvin peľ? In: Folia Uralica Debreceniensia 13: 41–54. Debrecen, 2006. ● A képzővé válás kora a mordvinban. In: Folia Uralica Debreceniensia 12: 69–86. Debrecen, 2005. ● Az agglutinációval keletkezett mordvin képzőkről. In: Nyelvtudományi Közlemények 102: 7–34. Budapest, 2005. ● A hét napjainak megnevezése a lappban. In: Folia Uralica Debreceniensia 11: 87–101. Debrecen, 2004. ● Vándorló napnevek: vasárnap. In: Magyar Nyelvjárások 41: 415–425. Debrecen, 2003. ● Névszói morféma-alternációk az erza-mordvinban. In: Folia Uralica Debreceniensia 10: 143–164. Debrecen, 2003. ● A mordvinföldi víznevek keletkezéstörténeti kérdései. In: Folia Uralica Debreceniensia 9: 107–122. Debrecen, 2002. ● A mordvinföldi párhuzamos névadásról. In: Folia Uralica Debreceniensia 8: 389–395. Debrecen, 2001. ● A nemek hiánya a magyarban és a finnben. In: Specimina Fennica X. Kaukovertailuja III: 85–101. Szombathely, 2001. ● Együttműködési program az uráli nyelvek névkutatása terén. In: Névtani Értesítő 22: 142–150. Budapest, 2000. [–Hoffmann István–Nyirkos István] ● A napnevek a volgai finnugor nyelvekben. In: Folia Uralica Debreceniensia 7: 89–98. Debrecen, 2000. ● Az országismeret szerepe a magyar mint idegen nyelv tanításában. In: Hungarológia 2 (2000)/3: 203–207. Budapest, 2000.
71
PUBLIKÁCIÓS LISTA ● Multimédia a magyarnak idegen nyelvként való tanításában. In: Magyar Tudomány, 2000/10. [–Dobi Edit] ● A vogul napnevek rendszere. In: Folia Uralica Debreceniensia 6: 101–112. Debrecen, 1999. ● Magyar nyelvoktatás a kilencvenes évek végén. In: Hungarológia 1 (1999)/1–2: 145–160. Budapest, 1999. ● A mordvin helynévkutatások története. In: Folia Uralica Debreceniensia 4: 97–108. Debrecen, 1997. ● Magyar–finn kontrasztív nyelvészeti kutatások. In: Hungarológia 9: 133– 142. Budapest, 1997. ● A hivatalos és nem hivatalos mordvin településnevekről. In: Magyar Nyelvjárások 33: 145–152. Debrecen, 1995. ● A ľej/ľäj ’folyó’ utótagú településnevek a mordvinban. In: Folia Uralica Debreceniensia 3: 67–76. Debrecen, 1994. ● Személynévi eredetű helynevek a Mordvin Köztársaságban. In: Folia Uralica Debreceniensia 2: 135–143. Debrecen, 1991. Megjelenés előtt: ● A mordvin lexikográfia évszázadai. In: Nyelvtudomány, Szeged, 2014.
VI. GYŰJTEMÉNYES KÖTETBEN, KONGRESSZUSI ÉS KONFERENCIAKIADVÁNYBAN MEGJELENT TANULMÁNY (13) Külföldön idegen nyelven (3) ● Suhteet Jyväskylän yliopistoon. Aino Sallisen rooli Jyväskylän hungarologian oppiaineen kehittämisessä. In: Laatua ja liikettä. Rehtori Aino Sallisen juhlakirja (toim. Anu Mustonen–Kirsi Moisander–Maarit Valo). Jyväskylä, 2012. 72–83. ● К этимологическому исследованию гидронимов (на мордовском материале). In: Материалы X Международного конгресса финноугроведов: Лингвистика. 49–57. Йошкар-Ола, 2008. ● Новые направления преподавания венгерского языка как иностранного. In: Актуальные вопросы финно-угроведения и преподавания финно-угорских языков. Научные издания московского Венгерского Колледжа II/1: 60–76. Москва, 2002.
72
MATICSÁK SÁNDOR Külföldön magyarul (2) ● Vándorló napnevek: péntek. In: Benő Attila – Fazakas Emese – Szilágyi N. Sándor (szerk.), Nyelvek és nyelvváltozatok. Köszöntő kötet Péntek János tiszteletére. II: 97–108. Kolozsvár, 2007. ● A veľe ’falu’ utótagú településnevek a mordvinban. In: CIFU 8/V: 257– 260. Jyväskylä, 1996. Magyarországon idegen nyelven (1) ● Ономастический анализ мордовской карты XIX века. In: CIFU 7/3C: 81–86. Debrecen, 1990. Magyarországon magyarul (7) ● A magyar nyelv és kultúra oktatása a Helsinki Egyetemen. In: Baranyai Norbert – Imre László – Takács Miklós (szerk.), In memoriam Görömbei András. Debreceni Egyetemi Kiadó, Debrecen, 2015. 55–62. ● Tiu, Wotan, Donar és Frija napja – a hét napjainak elnevezése az angolban. In: A When Grammar Minds Language and Literature. Ünnepi kötet Korponay Béla tiszteletére. Debrecen, 2007. 351–359. ● A multimédia a magyarnak idegen nyelvként való oktatásában. In: Zsolnai József. (szerk), A tudomány egésze. A magyar tudomány tudománypedagógiai szemléje. CD-ROM. [–Dobi Edit ] ● A plurale tantum a mordvinban. In: Permiek, finnek, magyarok. Írások Szíj Enikő 60. születésnapjára, 264–276. Budapest, 2004. ● Az újperzsa ādīna ’péntek’ képviselete a Volga–Káma vidéki finnugor és törökségi nyelvekben. In: Ünnepi kötet Honti László tiszteletére, 285–290. Budapest, 2003. ● A napok megnevezése a votjákban. In: Permistica et Uralica. Ünnepi könyv Csúcs Sándor tiszteletére. Fenno-Uralica Pázmániensia 1: 166–175. Piliscsaba, 2003. ● A személy- és helynevek kapcsolata a mordvinföldi orosz névadásban. In: Szavak – nevek – szótárak (írások Kiss Lajos 75. születésnapjára). 238– 247. Budapest, 1997.
73
PUBLIKÁCIÓS LISTA VII. ISMERTETÉS, RECENZIÓ (27) Közös (külföldi és magyar) kiadás, magyar nyelven (1) ● Н. В. Казаева: Апеллятивная лексика в топонимии Республики Мордовия. In: Onomastica Uralica 5: 109–114. Debrecen–Helsinki, 2007. Magyarországon magyarul (26) ● Honti László: Magyar nyelvtörténeti tanulmányok. In: Folia Uralica Debreceniensia 21: 246–250. Debrecen, 2014. ● A Terminologia scholaris sorozat mordvin anyagáról. In: Folia Uralica Debreceniensia 20: 318–322. Debrecen, 2013. ● М. В. Мосин (отв. ред.): Русско–эрзянский словарь. In: Nyelvtudományi Közlemények 108: 511–520. Budapest, 2012. ● С. Г. Моторкина: Словарь терминов по информатике на эрзянском языке для общеобразовательных школ. Общеобразовательной школатнень туртов эрзянь кельсэ информaтикань терминтнэнь валкс. In: Folia Uralica Debreceniensia 19: 234–238. Debrecen, 2012. ● Д. В. Цыганкин: Мордовские языки глазами лингвистафинноугроведа. Сборник избранных статей. In: Folia Uralica Debreceniensia 19: 239–242. Debrecen, 2012. ● Р. Н. Бузакова–Е. Н. Лисина: Эрзянь–рузонь антонимень валкс. Эрзянско–русский словарь антонимов. In: Folia Uralica Debreceniensia 18: 197–201. Debrecen, 2011. ● М. В. Мосин: Мордовские языки: настоящее и будущее. Сборник статей и докладов. In: Folia Uralica Debreceniensia 18: 201–204. Debrecen, 2011. ● Sanoista kirjakieliin. Juhlakirja Kaisa Häkkiselle. In: Nyelvtudományi Közlemények 107: 322–330. Budapest, 2010–2011. ● Murros. Suomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit globalisaation paineissa. Toim. Sirkka Saarinen–Eeva Herrala. In: Nyelvtudományi Közlemények 107: 330–337. Budapest, 2010–2011. ● Д. В. Цыганкин: От Суры… до Мокши. Названия рек и озер Республики Мордовия. Этимологические разыскания. In: Folia Uralica Debreceniensia 17: 227–231. Debrecen, 2010. ● Н. В. Казаева: Апеллятивная лексика в топонимии Республики Мордовия. In: Folia Uralica Debreceniensia 13: 224–228. Debrecen, 2006.
74
MATICSÁK SÁNDOR ● Mészáros Edit: Erza-mordvin–magyar hangosszótár. In: Folia Uralica Debreceniensia 13: 228–229. Debrecen, 2006. ● Pusztay János: Nyelvével hal a nemzet. Az oroszországi finnugor népek jelene és jövője 11 pontban. In: Nyelvtudományi Közlemények 103: 250– 260. Budapest, 2006. ● Л. Е. Кириллова: Микротопонимия бассейна Кильмези. In: Folia Uralica Debreceniensia 12: 171–174. Debrecen, 2005. ● A finnországi bevándorlók névadási szokásai (Sukunimi? Etunimi? Maahanmuuttajien nimijärjestelmistä). In: Folia Uralica Debreceniensia 10: 238–245. Debrecen, 2003. ● Erza-mordvin értelmező szótár (К. Г. Абрамов, Валонь ёвтнема валкс). In: Folia Uralica Debreceniensia 10: 253–257. Debrecen, 2003. ● Finnugor világörökség. In: Finnugor Világ VII/4: 31–34. Budapest, 2002. ● M. В. Moсин–A. С. Eгoрoва: Эрзянь–нeмeцeнь валкс. Ersä–deutsches Wörterbuch. In: Folia Uralica Debreceniensia 9: 165–167. Debrecen, 2002. ● Н. В. Казаева: Эрзянские географические нaзвания (лексикосемантическая xарактеристика). In: Folia Uralica Debreceniensia 9: 168– 172. Debrecen, 2002. ● Magyar országismereti könyvek finnül. In: Finnugor Világ VII/2: 21–24. Budapest, 2002. ● Alhoniemi–Agafonova–Mosin: Suomalais–ersäläinen sanakirja. Finneń– erźań valks. In: Folia Uralica Debreceniensia 7: 147–150. Debrecen, 2000. ● Multimédia a magyar mint idegen nyelv oktatásában – Magyar mozaik III. In: Hungarológia 2 (2000)/1–2: 322–325. Budapest, 2000. ● A tartui egyetem új hungarológiai sorozata. In: Hungarológia 2 (2000)/1– 2: 335–341. Budapest, 2000. ● Új mordvin szótárak. In: Folia Uralica Debreceniensia 6: 172–179. Debrecen, 1999. ● Mészáros Edit, Erza-mordvin nyelvkönyv. In: Folia Uralica Debreceniensia 6: 166–172. Debrecen, 1999. ● Lakos Dorottya: Hungarian for foreigners. Magyar nyelv külföldieknek. In: Hungarológia 1 (1999)/1–2: 246–252. Budapest, 1999.
75
PUBLIKÁCIÓS LISTA VIII. EGYÉB PUBLIKÁCIÓK (35) ● Finnugorok végveszélyben. A 2012-es oroszországi népszámlálás eredményei. Finnugor Világ 19/1: 13–22. Budapest, 2014. ● Nyirkos István (1933–2013). In: Nyelvtudományi Közlemények 109: 470– 473. Budapest, 2013. ● Nyirkos István (1933–2013). In: Folia Uralica Debreceniensia 20: 395– 400. Debrecen, 2013. ● Tuomo Lahdelma 60 éves. In: Folia Uralica Debreceniensia 20: 373–374. Debrecen, 2013. ● Az Oroszországban élő finnugor népek identitásáról. In: Debreceni Disputa V/5: 65–70. Debrecen, 2007. ● Tõnu Seilenthal 60 éves. In: Folia Uralica Debreceniensia 14: 206–208. Debrecen, 2007. ● Выдающееся лицо исследования мордовской ономастики (Дмитрию Васильевичу Цыганкину 80 лет). In: Onomastica Uralica 5: 64–69. Debrecen–Helsinki, 2007. ● Выдающееся лицо исследователя мордовской ономастики (Д. В. Цыганкину 80 лет). In: Актуальные вопросы восточных финноугорских языков. Финно-угристика 7: 25–28. Саранск, 2007. ● Ивану Степановичу Галкину 80 лет. In: Onomastica Uralica 5: 69–72. Debrecen–Helsinki, 2007. ● Tanszéki beszámoló a 2006–2007-es tanévről. In: Folia Uralica Debreceniensia 14: 214–215. Debrecen, 2007. ● VI. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszus. In: Folia Uralica Debreceniensia 13: 249–251. Debrecen, 2006. ● Tanszéki beszámoló a 2005–2006-os tanévről. In: Folia Uralica Debreceniensia 13: 252–253. Debrecen, 2006. ● Beszámoló a X. Nemzetközi Finnugor Kongresszusról. In: Folia Uralica Debreceniensia 12: 185–188. Debrecen, 2005. ● Выдающееся лицо исследования мордовской ономастики – Д. В. Цыганкину 80 лет. In: Folia Uralica Debreceniensia 12: 177–181. Debrecen, 2005. ● Ivan Sztyepanovics Galkin 75 éves. In: Folia Uralica Debreceniensia 12: 182– 184. Debrecen, 2005. ● Tanszéki beszámoló a 2004–2005-ös tanévről. In: Folia Uralica Debreceniensia 12: 189–190. Debrecen, 2005.
76
MATICSÁK SÁNDOR ● Danilo Gheno 60 éves. In: Folia Uralica Debreceniensia 11: 173–175. Debrecen, 2004. ● Finnugor rokonságtudatunkról. In: Finnugor Világ 8/3: 19–21. Budapest, 2003. [–Dusnoki G.] ● Hungarológiai kongresszus Jyväskyläben. In: Finnugor Világ 7/2: 2–5. Budapest, 2002. [–Tuomo Lahdelma] ● Keresztes László 60 éves. In: Finnugor Világ VI/4: 20–22. Budapest, 2001. ● Unkarinopetus Suomessa ja suomenopetus Unkarissa. In: Seppo Hiltusen juhlakirja. 131–140. Helsinki, 2000. [–Anna Tarvainen] ● Magyaroktatás, finnoktatás, ott és itt. In: Nyelvinfó. A nyelvtanárok lapja. VII/2: 6–11. Budapest, 1999. ● Egy nyári egyetem tegnap és ma: Debrecen. In: Nyelvinfó. A nyelvtanárok lapja. VI/4: 7–11. Budapest, 1998. [–Lieli Pál] ● Hungarológia Jyväskyläben. In: Hungarológia 9: 293–302. Budapest, 1997. ● Finnougristenkongress in Jyväskylä. In: Hungarologische Beiträge 5: 267– 276. Jyväskylä, 1996. ● Finnugor kongresszus Jyväskyläben. In: Debreceni Szemle, 1996/3: 467– 472. Debrecen, 1996. ● Финно-угорский конгресс в Ювяскюля. In: Linguistica Uralica 32/1: 71–75. Tallinn, 1996. [–Tõnu Seilenthal] ● Magyarságtudomány a jyväskyläi egyetemen. In: Iskolakultúra VI/3: 74– 81. Budapest, 1996. [–Tuomo Lahdelma] ● Hungarológiai szimpózium Jyväskyläben. In: Hungarologische Beiträge 5: 277–280. Jyväskylä, 1995. [–Tuomo Lahdelma] ● Hungarolingua 2. Fonetikai munkafüzet. Debrecen, 1993. 52 l. ● Hungarolingua 2. Feladatlapok. Debrecen, 1993. 16 l. ● Hungarolingua 1. Fonetikai munkafüzet. Debrecen, 1991. 54 l. [–Palkó Ágnes] ● Hungarolingua 1. Feladatlapok. Debrecen, 1991. 16 l. ● Fonetikai gyakorlatok. Debrecen, 1990. 42 l. ● Szövegmegértési gyakorlatok. Debrecen, 1990. 34 l. [–Palkó Ágnes]
77
PUBLIKÁCIÓS LISTA IX. KONGRESSZUSI KÖTETEK ÉS FOLYÓIRATOK SZERKESZTÉSE (40) Külföldön idegen nyelven (3) ● Congressus Octavus Internationalis Fenno-Ugristarum. Pars III. Jyväskylä, 1996. [Heikki Leskinen–Tõnu Seilenthal] ● Congressus Octavus Internationalis Fenno-Ugristarum. Pars IV. Jyväskylä, 1996. [Heikki Leskinen–Tõnu Seilenthal] ● Congressus Octavus Internationalis Fenno-Ugristarum. Pars V. Jyväskylä, 1996. [Heikki Leskinen–Tõnu Seilenthal] Külföldön magyarul (3) ● Hungarologische Beiträge 11. Jyväskylä, 1998. [Dobos István–Tuomo Lahdelma] ● Hungarologische Beiträge 5. Jyväskylä, 1995. [Tuomo Lahdelma] ● Hungarologische Beiträge 1. Jyväskylä, 1993. [Tuomo Lahdelma–Vesa Niinikangas–Ch. Parry] Magyarországon magyarul (34) ● Folia Uralica Debreceniensia 2–4, 6–21. Debrecen, 1991–2014. [– Keresztes László et al.] ● Nyelv, nemzet, identitás. A VI. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszus nyelvészeti előadásai I–II. Debrecen–Budapest, 2007. [Péntek János– Kolláth Anna et al.] ● Hungarológia 1, 2/1–2, 2/3. Budapest, Nemzetközi Hungarológiai Központ, 1999–2000. [Tverdota György–Monok István–Szőnyi György Endre] ● Congressus Septimus Internationalis Fenno-Ugristarum 1A, 1B, 2A, 2B, 3A, 3B, 3C, 4, 5, 6. Debrecen, 1990. [–Keresztes László et al.]
78
IV.
Válogatás Maticsák Sándor írásaiból
A mordvin névszóképzők rendszere1 The goal of this paper is to establish the system of Mordvin nominal derivational affixes, including the functions as well as the etymology of the individual affixes. The basic units involved are nominal, adjectival and numeral affixes but a sketch of the system of participles and infinitives is also given. In the former two categories denominal and deverbal affixes are distinguished, among nominal affixes a distinction is made between affixes that emerged in the „usual” way and affixes that emerged from words via grammaticalisation. As regards their origin, nominal affixes can be classified in the following way. The oldest layer consists of those affixes that appeared before Mordvin became a separate language. The next – properly Mordvin – layer consists of those, mostly complex, affixes that appeared after the separation of the language (e.g. -кс, -вт) – though these also have cognates in the other FinnoUgric languages. More recent affixes result from reanalyses of e.g. participles and infinitives such as Moksha -ф. Even more recent affixes are the complex ones (-кай, лма) and those borrowed from Russian (e.g. -ка). The most recent ones are those that have resulted from grammaticalisation over the past century/ centuries, and which are still being formed in this way. Today only very few of the originally monomorphemic nominal affixes are still productive, whereas those (e.g. -чи) deriving from full words are highly productive. Keywords: Mordvin, derivational affixes, nominal, adjectival and numeral affixes, grammaticalisation. Keywords: Mordvin, derivational affixes, nominal, adjectival and numeral affixes, grammaticalisation.
1. Rövid tudománytörténeti áttekintés A névszóképzés a mordvin és nyugat-európai összefoglaló munkákban kisebb-nagyobb terjedelemben jelenik meg. Az első szakszerű nyelvtani összefoglaló, M. E. Evsev’ev grammatikája (1934/1963) már viszonylag rendszerezetten tárgyalja a képzőket (38–44, 168–180). Az 1962-ben kiadott Grammatika szuffixális szóalkotás címén egy fejezetben tárgyal hat névszóés két melléknévképzőt, de ugyanitt olvashatunk a temporalisi szuffixumokról, a határozott ragozás egyes és többes nominativusáról, valamint a névmások ragos alakjairól is (39–43). Az újabb összefoglalás, az 1980-as Gramma1
Megjelent: Nyelvtudományi Közlemények 108: 95–138. Budapest, 2012.
81
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
tika árnyaltabban, gazdagabb példaanyaggal mutatja be e kategóriát. A főnévképzők közül 24, a melléknévképzők csoportjában pedig 19 elemet mutat be (ezek között vannak olyanok is, amelyeket ma már nem sorolunk a képzők közé). Rendszere áttekinthető, példaanyaga bőséges, a szerzők minősítik az egyes képzők produktivitását, nyelvjárási elterjedését is, de nem tesznek kísérletet eredetük meghatározására (103–115). Ugyancsak jól rendszerezve, ámde nagyon röviden tekinti át e jelenséget a két újabb mű, az erza és moksa nyelvű leíró nyelvtani kézikönyv. Előbbiben (EK 2000: 35–39) egyaránt 22 főnév- és 22 melléknévképzőt, utóbbiban (MK 2000: 75–79, 92–93) 17 főnév- és 6 melléknévképzőt mutatnak be. Hasonlóan rövid az egykori Szovjetunió nyelveit bemutató sorozat (Языки народов СССР) III. kötetében, a finnugor és szamojéd nyelveket taglaló részben A. P. Feoktistov mordvin szóképzéssel foglalkozó alfejezete (Feoktistov 1966: 182–183 erza, 205–206 moksa): itt tíz erza és hat moksa főnévképző, illetve – javarészt csak felsorolásszerűen – tizenegy erza és hét moksa melléknévképző szerepel. Mindezen összefoglalások közös jellemvonása, hogy a főnév- és melléknévképzőket elkülönítik ugyan, de azon belül a denominális és deverbális kategóriák összemosódnak. A finn, magyar és más nyugat-európai tudósok kézikönyveiben általában csak rövid áttekintések olvashatók a szóalkotásról. A mordvin nyelv első jelentős kutatója, a finn Heikki Paasonen chrestomathiájának grammatikai áttekintésében csak az igenévképzők tűnnek fel a ragozási táblázatok között (Paasonen 1909: 010–011). Keresztes László 1990-es chrestomathiája (65– 67) és legújabb összefoglaló könyve (2011: 122) röviden, csak felsorolásszerűen foglalkozik a szóalkotással. Kissé részletesebben, de csak hét főnév- és három melléknévképzőt bemutatva taglalja e kérdést Raija Bartens finn nyelvű szakkönyvében (1999: 106–107, 110–111). Nagyon röviden, egy bekezdésben tekinti át a képzők rendszerét Alo Raun (1988: 108) és alig hosszabban, egy tucat képzőt felsorolva Zaicz Gábor (1998: 202–203) a XX. század utolsó évtizedeiben kiadott angol nyelvű, a finnugor nyelveket bemutató kézikönyvekben. Jó összefoglalást ad a képzőkről nyelvkönyvében Mészáros Edit (1998: 41, 50, 59, 79–80, 98–99, 102, 140): tíz főnév- és négy melléknévképző rövid, példákkal megvilágított ismertetése mellett a számnévképzőket és az igenevek képzőit is bemutatja. A képzők eredetproblémáival elsősorban Serebrennikov mordvin történeti grammatikájában találkozhatunk: a szerző közel két tucat képző eredetét mutatja be, megfelelő filológiai apparátussal, megbízható módon (1967: 66–71, 75–89). Ugyan a „másik oldalról”, az alapnyelvek felől épül fel Lehtisalo ősi képzőket tárgyaló könyve (1936) és az Основы финно-угорского 82
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
языкознания idevágó része (1974: 335–358), mindkettőben gazdag mordvin példaanyag található. Tanulmányok, cikkek természetesen bőségesen foglalkoznak a névszóképzőkkel, de monográfia kevés született. E lista elején a mordvin nyelvészek doyenje, D. V. Cygankin áll. Számos, a szóképzés különböző elméleti és gyakorlati kérdéseivel foglalkozó cikke (l. pl. 1979, 1983, 1996, 1998, 1999, 2000a, 2000b, 2000c) mellett elsősorban a névszóképzésről (és kismértékben a névszói összetételekről) szóló önálló könyvét (1981) kell említenünk. Monográfiájának legnagyobb előnye a bőséges (anya)nyelvi korpusz bemutatása és rendszerezése, a sok nyelvjárási anyag közreadása. Könyve világos, áttekinthető képet rajzol a képzők rendszeréről, azok szemantikai csoportjairól és produktivitási képességeikről – a mai napig talán ez a legfontosabb (névszó)képzőrendszertani mű Mordvinföldön. Cygankin történeti megközelítéseit azonban néhol erős kritikával kell olvasnunk, szódarabolási kísérletei néha önkényesek, nem felelnek meg az etimológiai kritériumoknak, jónéhány esetben olyan elemeket is képzőknek vesz, amelyeket meglátásom szerint nem sorolhatunk ide (erről részletesen l. 3.1.1.11.). – Ugyancsak említésre méltó 2006-os egyetemi jegyzete, amelyben a fixumok különböző típusainak és a tőtani alapkérdéseknek az áttekintése mellett a szóképzési paradigmák és a szóösszetételek néhány elméleti kérdését vázolja fel. M. V. Mosin a mordvin nyelv ősi szókincsének szóstruktúráját bemutató 93 lapos egyetemi jegyzetében (1989) számos mordvin képző eredetével foglalkozik. Ezek egy része ma is transzparens, egy része viszont már az ősmordvinban vagy azt megelőző kor(ok)ban elhomályosult. Mosin gazdag példaanyagon mutatja be az egyes alapnyelvek képzőit, finn és észt párhuzamokkal megvilágítva a folyamatokat, de az ő nyelvtörténeti következtetéseit is néhol óvatosan kell kezelni. Más szempontok alapján rendszerezi a névszóképzőket I. N. Rjabov. Három kategóriát állít fel: a) modifikációs képzők: ide a nem szófajváltó képzők tartoznak, pl. a kicsinyítő képző vagy pl. a deverbális verbumképzők; b) mutációs képzők, ebben az esetben világosan új, az alapszótól eltérő jelentés jön létre, függetlenül attól, történik-e szófajváltás; c) transzpozíciós képzők, melynek során a nyelvi kategóriák közötti váltás megy végbe (Rjabov 1998, 2000a, 2000b, 2001, 2002). Mivel a képzők megítélése, besorolása (sokszor egyáltalán a létezése) az egyes szerzők/kézikönyvek esetében nagymértékben eltérő, s ezek vizsgálata szinte kizárólag csak leíró síkon mozog, célszerűnek látom közreadni ezt a tanulmányt, amelyben a „rendteremtés” igényével megkísérlem felvázolni a mordvin névszóképzőt rendszerét, bemutatva a képzők funkcióit, s kitérve e szuffixumok eredetének kérdésére is. Rendszerezésem fő egységei a főnév-,
83
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
melléknév- és számnévképzők, de emellett felvázolom az igenevek képzőrendszerét is. Az első két kategóriában elkülönítem a denominális és deverbális képzőket (még azon az áron is, hogy így bizonyos képzők több helyen tűnnek fel), a főnévképzők sorában különbséget teszek a „hagyományos úton” létrejött képzők és a grammatikalizáció révén, önálló szóból keletkezett szuffixumok között. Mivel felfogásom szerint a mordvin egy nyelv, írásomban csak az erzának a képzőrendszerét mutatom be, moksa példákat csak indokolt esetben említek. (Ha a szóalak nyelvjárási hovatartozását nem jelölöm, akkor erza alakról van szó, ellenkező esetben az E és M rövidítéseket alkalmazom.) A mordvin adatokat cirill betűs átírásban közlöm. Munkámhoz elsősorban az erza/ moksa–orosz nagyszótárak és az erza–magyar szótár (ERS, MRS, EMSz) anyagát használtam. Ehelyütt mondok köszönetet Mészáros Editnek, aki szótára anyagát elektronikus formában rendelkezésemre bocsátotta; az általam ebből készített a tergo szótárnak nagy hasznát vettem. Az etimológiai szótárak sora az utóbbi időben egy megbízható művel gyarapodott, Veršinin szótára sok vitás kérdésben segítségemre volt. 2. A mordvin szóképzés sajátosságai Köztudott, hogy a finnugor nyelvek képzőrendszere rendkívül gazdag, a képzők már az uráli/finnugor alapnyelvben megjelentek (pl. *šiηe-re ’egér’, *śiÞä-m‹ ’szív’, ezek később elhomályosultak, a mai nyelvérzék a magyar egér, fi. sydän ’szív’ szóban már nem észleli a képzőelemet), s számuk később is egyre gyarapodott. (Ezzel szemben az összetételeknek csak egy kis csoportja vezethető vissza a régi időkre, ezek az ún. kopulatív, összefoglaló szerkezetek: fi. maa + ilma ’föld + levegő = világ’, m. orca ’orr + száj = arc’. Ez a szóalkotási mód igazán csak lényegesen később, az egyes nyelvek külön életében kezdett elterjedni. Mordvin nyelvemlékek csak a XVIII. századtól állnak rendelkezésünkre, ezért az összetételek keletkezési idejéről nem tudunk pontos képet alkotni.) A mordvinra, a finnugor nyelvek többségéhez hasonlóan, nem jellemző a prefixális és infixális szóképzés; kivétel az a- tagadó igetőből fejlődött elem: ламо ’sok’ > аламо ’kevés’, саты ’elég’ > асаты ’ nem elég’ (erről a jelenségről bővebben: Čikina 1972: 70–73). A mordvin szóképzés rendszere hasonlít a többi finnugor nyelvéhez: hagyományos kategóriái a deverbális és denominális verbum- és nomenképzők. A rendkívül gazdag képzőtár elemei e négy csoportba sűríthetők. A másik osztályozási mód a produktivitás: az egyelemű névszóképzők közül ma 84
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
már csak kevés produktív (pl. -кс), az önálló szóból létrejött/létrejövő képzők (pl. -чи) viszont nagyon termékenyek. A névszóképzőket eredetük szerint a következőképpen lehet csoportosítani: a legrégibb réteget azok a képzők alkotják, amelyek még a mordvin nyelv külön élete előtt keletkeztek (az uráli/finnugor/finn-permi/finn-volgai korban). A következő – már valóban mordvin – halmazt a mordvin önálló életében létrejött, javarészt összetett képzők alkotják (általában ezeknek is van megfelelője a finnugor nyelvekben), vö. pl. -кс, -вт. Vannak fiatalabb képzők is, amelyek például igenevekből értékelődtek át (M -ф). Az újabb keletűek közé tartoznak az összetett képzők (-кай, -лма) és az oroszból átvett elemek (-ка). A legújabbak azok a szuffixumok, amelyek grammatikalizáció útján keletkeztek az elmúlt évszázad(ok) során, ill. keletkeznek a mai napig. (A képzők kronológiai rétegeiről l. Mosin 1989: 42–60, 67–87, 2001: 90–94; Saarinen 1999: 3–5.) A képzők kapcsolódási szabályai bonyolultak, ezekre ebben az írásban csak nagyon indokolt esetben térek ki (részletesebben l. Maticsák 2012). Történeti szempontból a képzők általában -C vagy -CC alakúak, leíró szempontból azonban az előttük lévő magánhangzót általában a tőhöz kellene sorolni (a mordvin iskola ezeket a vokálisokat interfixumnak nevezve – egyfajta kötőhangzói minőségben – nem tekinti sem a tő, sem pedig a képző részének, vö. pl. Cygankin 2006: 6–7). Írásomban a képzőket „történeti alakjukban”, elő- (vagy kötő)hangzó nélkül mutatom be (tehát pl. -кс és nem Vкс). A mordvin szakirodalom a képzőknek gyakran két változatát is megadja, pl. -ка/-га, -кай/-гаj, -пель/-бель, -зер/-сер. Mivel itt pusztán a zöngésségi hasonulásból adódó ortográfiai kérdésről van szó,2 jómagam csak az eredeti alakot tüntetem fel (кай, пель stb.)
3. Főnévképzés 3.1. Denomimális főnévképzés. Előbb az egyelemű képzőket és a képzőbokrokat, majd az önálló szóból alakult szuffixumokat tárgyalom.
2
Az összetett szavak kezdő mássalhangzója, ill. a szuffixumok kezdő konszonánsa hasonul (pl. ведьгев ’malom’ < ведь ’víz’ + кев ’kő’), ha az előtag/tő zöngés mássalhangzóra végződik. Ezt a részleges asszimilációt az 1995-ös helyesírási reform jelöli, de a szótárak e kérdésben nem következetesek, mindkét írásmód előfordul (ведьгев / ведькев).
85
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
3.1.1. Egyelemű képzők, ill. képzőbokrok 3.1.1.1. A leggyakoribb és legproduktívabb mordvin névszóképző a -кс. Alapszava lehet főnév, melléknév, határozószó és ige egyaránt, változatos szemantikai csoportokkal. A denominális képzés eredménye lehet konkrét és elvont jelentésű főnév is. A főbb szemantikai alcsoportok: a) valamilyen tárgy: карькс ’bocskorkötő zsinór’ ← карь ’(háncs)bocskor’, сивекс ’hám, iga’← сиве ’gallér’, торсейкс ’vitorla’ ← торсей ’árboc; rúd’; кедькс ’karkötő’ ← кедь ’kéz’, пилекс ’fülbevaló’ ← пиле ’fül’, суркс ’gyűrű’ ← сур ’ujj’, чамакс ’álarc, maszk’ ← чама ’arc’; b) kifejezhet egyfajta térbeli viszonyt: алкс ’alj; alap’ ← ал- ’alsó (rész)’, аксялкс ’lóca alatti hely’ ← аксяло ’lóca alatt’, вальмалкс ’ablak alatti hely’ ← вальма ’ablak’, каштомалкс ’kemence alatti rész’ ← каштом ’kemence’, масторкс ’talaj; padló’ ← мастор ’föld’, потмакс ’fenék; meder’← потмо ’belseje vminek; belső (rész)’; верькс ’felső része vminek’ ← вере ’felső’, верьгакс ’felső része vminek’ ← верьга ’fent, magasan (mozgásban)’, икелькс ’elülső rész, eleje vminek’ ← икеле ’elöl’, томбалькс ’túloldala/másik oldala vminek’ ← томбале ’túloldalán, a másik oldalán’, удалкс ’hátsó rész, hátulja vminek’← удало ’hátul’; c) sajátos csoportot alkotnak a fák megnevezései (Cygankin megállapítása – 1981: 36–38 – szerint ez a legproduktívabb típus): атямарькс ’meggyfa’ ← атямарь ’meggy, cseresznye’, инзейкс ’málnabokor’ ← инзей ’málna’, ламарькс ’zelnicefa’ ← ламарь ’zelnicemeggy’, лёмзёркс ’zelnicefa’ ← лёмзёр ’zelnicemeggy’, ленгекс ’fiatal hársfa’ ← ленге ’(hárs)háncs’, пизёлкс ’berkenyefa’ ← пизёл ’berkenyebogyó’, умарькс ’almafa’ ← умарь ’alma’; d) elvont főnevek: вайгелькс ’visszhang’ ← вайгель ’hang’, мелькс ’ösztönzés, kívánság, óhaj’← мель ’kedv, hangulat; gondolat’, менелькс ’időjárás, idő’ ← менель ’menny, mennybolt’; e) egyéb képzések: валкс ’szótár’ ← вал ’szó’, керькс ’füzér’ ← керь ’kéreg, háncs’, кикс ’vonal, vonás’ ← ки ’út’, конякс ’homlokzat; tetőgerinc’ ← коня ’homlok’, лазкс ’rés, repedés, hasadék, hézag’ ← лаз ’deszka, léc’, пелькс ’rész, részlet; fejezet’ ← пель ’fél’, прякс ’elsőrendű áru/minőség’ ← пря ’fej, fő; teteje vminek, ундокс ’gyökér’ ← ундо ’odu, üreg, lyuk’, черькс ’vonal, vonás’ ← черь ’haj; hajszál’, ямкс ’köles; dara, gríz’ ← ям ’leves’. Néhány esetben az alapszó és a származékszó jelentése megegyezik: видьме ~ видьмекс ’mag, губорь ~ губорькс ’domb, halom’, ён ~ ёнкс ’oldal, irány’, коз ~ козкс ’köhögés’, недь ~ нетькс ’nyél’. E képző moksa megfelelője -кс (MK 76.)
86
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
(Bartens 1999: 106–107; Cygankin 1981: 35–41, 2000c: 142–145; EK 36; Feoktistov 1966: 182; Grammatika 1962: 39; Grammatika 1980: 104–105; Grebneva 1990: 106–107; Jakuškina 2004: 95–97.) A képzővel Ahlqvist, Wiedemann, Szinnyei és Budenz is foglalkozott (l. Bajuškin 1973: 71–72). Serebrennikov (1967: 68–69) ősi eredetűnek tartva az uráli alapnyelvi *-ks denominális nomenképzőből származtatja, s összekapcsolja a cser. -aš (йолаш ’nadrág’ ← йол ’láb’), zj. -эс (пуртэс ’tok (késé)’ ← пурт ’kés’), vj. -es (пуртöс ’ua.’), fi. -s (sormus ’gyűrű’ ← sormi ’ujj’) szuffixumokkal. Hakulinen (1979: 140) egy ősi deminutív képzőre vezeti vissza, de a kronologizáció kérdésben kicsit óvatosabb: „Tälle alkuaan ks:lliselle […] johtimelle on osoitettu vastineita ainakin permiläiskielistä asti.”3 3.1.1.2. A -кш szuffixumot a nyelvészek egy része Serebrennikov (1967: 68–69) nyomán összekapcsolja a -кс képzővel, annak nyelvjárási variánsának tartva azt (Saarinen 1999: 4). E képző produktivitása gyenge, gyakorisági mutatója alacsony. A kevés előfordulás alapján nem lehet világos szemantikai csoportokat elkülöníteni, általában konkrét jelentésű szó keletkezik, pl. авакш ’nőstény (madár)’ ← ава ’nő, asszony, anya’, атякш ’kakas’ ← атя ’apó’, пулакш ’tarkó, nyakszirt’ ← пуло ’farok; hajfonat’, селмукш-т (plur.) ’szemüveg’ ← сельме ’szem’, юткакш ’köz, átjáró’ ← юткo ’köz, térköz, időköz, távolság’. Moksa megfelelője -кш (MK 76). Számos olyan szó végén is feltűnik a -кш, amelynek az alapszavát nem ismerjük, ezek közül Cygankin (1981: 40) a ведрекш ’üsző’, камакш ’zápfog’, келькш ’hártya’, кенкш ’ajtó’, пакш ’tincs, fürt’, пондакш ’borzas, gubancos’, эйкакш ’gyermek’ lexémákban véli megtalálni e képzőt, ezek azonban csak részben sorolhatók ide. A келькш szóban – amennyiben összekapcsolhatjuk a zj-vj. киль szavakkal (?~ fi. kalvo, m. hályog stb.) – a -кш képzőnek tekinthető; az UEW (121) azonban nem tartja idetartozónak. A кенкш lexémát az UEW a FV *kinčekse ’küszöb’ szóból eredetezteti (vö. ?~ fi. kynnys), ennek kiinduló alakja a kinče (~ fi. kynsi, md. кенже ’köröm’), a -кс képző pedig a szóbelseji md. нж- hatására változhatott -кш-sé (UEW 157, 664).
3
A. Kövesi permi képzőmonográfiájában részletesen foglalkozik ezzel a képzővel (1965: 293–319). Budenz, Szinnyei, Györke, Hakulinen, Lytkin és Uotila -ks eredetet feltételező véleményével szemben (ezt Lehtisalo sem zárja ki, 1936: 194) Wichmann és A. Kövesi inkább az -s ősiségét valószínűsíti.
87
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
A камакш alakot Veršinin (103) a кeмe ’kemény’ szóval kapcsolja össze, ez hangrendi okok miatt nem valószínű (az EtV magyarázata, amely a fi. hammas szóval veti egybe, s fgr. eredetűnek tartja, képtelenség, EtV 59). A ведрекш (< FV *wet‹ ’(junge) Kuh; Rind’) szóban az UEW (891) szerint egy -рекш kicsinyítő képző rejlik (a mordvin szóvégmutató szótár adatai szerint viszont csak ez az egyetlen szó végződik erre a szekvenciára, vö. RDM 568). Cygankin a zsabinói nyelvjárásból adatol egy ведрекa formát, kérdés azonban, nem másodlagos, analogikus képzőcserével van-e dolgunk. Veršinin (33, 375) a пондакш lexémát összekapcsolja a hasonló jelentésű будав szóval, elkülönítve egy буд-/понд- tövet, azaz implicite feltételezve egy кш képzőt. Cygankin Sireśi faluból származó gyűjtéséből adatalható a пондакa forma. Mivel ez melléknévi alak, voltaképpen a 4.1.10. pontban kellene tárgyalni. A пакш ’tincs, fürt; nyaláb, csomó’ szem hangtanilag, sem szemantikailag nem kapcsolható össze a fi. pää ’fej’ szóval, ahogy Cygankin vélte; ez a lexéma a PU pakša ’Knoten, Knollen’ (~ fi. pahka, é. pahk stb.) alakra vezethető vissza (UEW 350, Veršinin 325), azaz nem lehet fellelni benne a kérdéses képzőt. (Bajuškin 1973: 75–77; Cygankin 1981: 40–41, 2000c: 145–146; EK 36; Feoktistov 1966: 182; Grammatika 1962: 39; Grammatika 1980: 105.) 3.1.1.3. A -ка képviselete a mordvinban többrétegű, több szuffixum esik egybe. Egyrészt kicsinyítő képző (сазорка ’húgocska’ ← сазор ’húga vkinek’, l. 3.1.1.10), másrészt autentikus mordvin névszóképző, harmadrészt pedig az orosz (eredetű) -ка képző él egymás mellett. Moksa megfelelője: кa (MK 77). A nyelvtörténészek a mordvin -ka nomenképzőt az ősi uráli *-kkA szuffixumból vezetik le (Cygankin 1981: 44; Lehtisalo 1936: 364; OFUJa 342; Serebrennikov 1967: 68).4 A mordvin alapszókincs néhány lexémájában megfigyelhető e képző, vö. варака ’varjú’ < U war‹ (~ fi. varis, m. varjú); вишка ’kicsi’ < FV *wäšä (~ fi. vähä); кумуха ’láz’ < FV *kūma (~ fi. kuume) (UEW 559, 675, 818). A -ка denominális képzővel alkotott szavak gyakran állatnevek: максазей ~ максака ’vakond’, марав ~ марака ’muslica’, озяз ~ озяка ’veréb’, сезьган ~ сезяка ’szarka’, идемкa ’vad madár’ ← идем ’vad’, s ugyanide 4
E képző folytatásai az uráli nyelvekben széles körben megfigyelhetőek, vö. pl. fi. -kkA (penikka ’kölyökkutya’← peni ’kutya’), -kkO (koivikko ’nyíres, nyírfaerdő’ ← koivu ’nyírfa’, nuorikko ’fiatal feleség’ ← nuori ’fiatal’); m. -k (ének, farok, fészek, lélek, torok) stb. (Lehtisalo 1936: 359–370; vö. továbbá Hakulinen 1979: 128–129, 158–160; A. Kövesi 1965: 162–179).
88
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
tartozik az авака ’nőstény (emlős), szuka’ ← ава ’nő, asszony; anya’, атяка ’hím (emlős), kan’ ← атя ’apó, öregember’ is; vö. továbbá пижака ’cinke’, цилика ’veréb’, кеньдалка ’büdös zsázsa’ (← кеньдал ’poloska’). Valószínűleg analogikusan kapcsolódott-e képző a селяка ’gácsér’ (← or. селезень) és a курка ’pulykakakas’ (< or. курoк ’kakas’) szóhoz. Nem sorolható ide ugyanakkor a Cygankin által listázottak közül az утка ’kacsa’ és гулька ’galamb’, hiszen ezek már az átadó oroszban is ilyen alakúak. Ugyanígy: пецька ’tűzhely, kályha’ ← or. печка, скамейка ’pad, lóca’ ← or. скамейка, рогатка ’úttorlasz’ ← or. рогатка stb. Az orosz eredetű -ka denominális/kicsinyítő képző nagyon sok, mára már a mordvin nyelv szókincsébe betagozódott szóban figyelhető meg (s ekként a nem produktív ősi képző helyére lép ez az újabb keletű, lényegesen termékenyebb szuffixum): вечеринка ’estély’, гимназистка ’gimnazista (lány)’, доярка ’fejőnő’, жнейка ’aratógép’, завалинка ’földhányás’, заметка ’jegyzet, feljegyzés’, занавеска ’függöny’, записка ’levélke, cédula; jegyzék’, зарядка ’testgyakorlat, torna’, коляска ’kocsi, hintó’, куртка ’dzseki’, лампочка ’kis lámpa’, линейка ’vonalzó, léc’, машинка ’(kisebb) gép’, молотка ’kalapács’, остатка ’maradvány’, открытка ’levelezőlap, képeslap’, отметка ’érdemjegy, osztályzat’, перчатка ’(ötujjas) kesztyű’, повестка ’értesítés, idézés’, расписка ’nyugta, elismervény’, резинка ’radír’, розетка ’konnektor’, салфетка ’asztalkendő, szalvéta’, скамейка ’pad’, таблетка ’tabletta’, табуретка ’hokedli’, тетрадка ’füzet, irka’, шкатулка ’doboz, skatulya’, этикетка ’címke, árcédula’. (Cygankin 1981: 42–44, 1999: 8–9, 2000c: 147–148; EK 36–37; Feoktistov 1966: 182; Grammatika 1962: 40, Grammatika 1980: 106.) 3.1.1.4. -кай. Produktív, nem túlságosan gyakori képző, elsősorban növény- és állatnevek képzésére szolgál: сэнькай ’hóvirág’ ← сэнь ’kék’, якстерькай ’cékla’ ← якстере ’piros, vörös’ (ez якстерька alakban is él). Habár az alapszó nem szótárazható, valószínűleg ide sorolhatók a következő növény- és állatnevek is: варманькай ’kankalin’, кальдерькай ’habszegfű’, куконькай ’fürtös salamonpecsét’, лакшторкай ’harangvirág’, нунолкай ’(egyfajta) galagonya’, ципирькай ’disznóparéj’ (vö. Grebneva 1990: 109– 110); норонкай ’pacsirta’, педякай ’bogáncs’, питерькай ’bíbic’, сэньшкай ’gácsér’, торкай ’pacsirta’, тынгай ’süvöltő’, чеменькай ’hímgalamb’, цилигай ’bíbic’. A mordvin nyelvészek elkülönítenek még egy szemantikai csoportot, az idősebb rokonok megnevezését: патькай ’idősebb sógornő (a férj húga)’ ← патя ’nővér’, маткай anyós (a feleség anyja) ← мать ’anya’ , сырькай
89
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
’nagynéni (az anya nővére)’ ← сырe ’öreg’. (Cygankin 1981: 47–48, 2000c: 150–151; EK 37; Grammatika 1980: 108.) Cygankin (1981: 48) kételemű képzőnek tekinti, amely a -ка és a -й szuffixumok összeolvadásával jött létre (-к < fgr. *-kkV, -й < fgr. *-j). A növény és állatnevek képzője nem identikus az авакай ’anyácskám’ típusú szavakban megjelenő elemmel (< -ка deminutív képző + й vocativus, vö. 3.1.1.10.), meglehet azonban, hogy a rokonságnevekben fellelhető szuffixum igen: ebben az esetben két képző egybeeséséről beszélhetünk. 3.1.1.5. Onomatopoetikus (elsősorban hangutánzó) szavakban figyelhető meg a -к képző: болдорк (csobbanás), буньк (puffanás), дерьк (haris rikoltása), ёзмолк (gyors, kanyargó mozdulat), ёмболк (gyors tevékenység), жойк (csobogás, csörgedezés), зэрьк (puffanás), зэхельк (a szél elcsendesedése), калцк (kopogás, kopogtatás), либорк (szárnysuhogás), ровцк (puffanás), сорк (megremegés, megrezzenés), тоцк (váratlan, gyors cselekvés), цёторк (recsegés, ropogás, csikorgás), цивтёрк (csillogás, villogás), цирьк (reccsenés), ювк, юрк (elsuhanás) (Cygankin 1981: 56). 3.1.1.6. -т, -ть. Improduktív, ritka: гайть ’hang’ ← гай ’csengő, zengő, hangos’. Talán ide sorolható az онксть ’zabla’ ?← онкс ’mérték és сывть ’töltelék’ ?← сывель ’hús’, ill. a кашт ’csend’, расть ’íz, zamat’. Cygankin (1981: 46) a пулт ’kéve, nyaláb’ lexémát a пулo ’farok’ szóból eredezteti, de Veršinin (382) szerint igei származékszó (a deverbális párját l. 3.2.7.). A moksa nyelvjárásban a megfelelője -ф, ez identikus a befejezett melléknévi igenév képzőjével (MK 77). Alakilag egybeesik a többes szám jelével, s mivel a mordvinban viszonylag sok plurale tantum fordul elő (vö. Maticsák 2004), emiatt nem mindig lehet egyértelműen eldönteni, képzőről vagy többesjelről van-e szó, vö. pl. каляват ’rövidnadrág (gyermeké)’ ← калява ’rövid, kurta’. Hasonló a helyzet a пежеть ’bűn, vétek, vétség’ szó esetében is. Ez egy FP *peč‹ ’unrein, hässlich, garstig’ alakra megy vissza (UEW 727–728). Lehtisalo (1936: 317) ebben -ť képzőt lát, Raija Bartens (1999: 20–21) viszont többes számú alaknak tekinti. (A jelentésváltozásra l. Bartens, uo.) Cygankin (1981: 46, 2000c: 149–150) szerint a -т [-t] szuffixum a finnugor (Lehtisalónál, 1936: 317 uráli) *-tt elemből vezethető le, amelynek számos rokon nyelvben megvan a folytatása, vö. pl. fi. navetta ’marhaistálló’ ← nauta; Hakulinen (1979: 141) viszont ezt a képzőt a finnben ismeretlen eredetűnek minősíti.
90
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
3.1.1.7. Ugyan a mordvin szakirodalom nem különít el egy -вт, -вть nomenképzőt (igeképzőként gyakori, l. Mészáros 1999: 143–148, 175), a rendelkezésre álló adatok alapján mégis érdemes megtenni ezt. Denominális képzőként ritka, improduktív (deverbális nomenképzőként l. 3.2.8.). A példaanyag alapján ez a képző személyeket jelölhet: ававт ’anyós’ ← ава ’nő, asszony; anya’, атявт ’após’ ← атя ’apó, öregember; férj’, прявт ’főnök’ ← пря ’fej’. Etimológiailag nem átlátható az оровт ’rakás, halom, kupac’ és поровт ’küszöb’; valószínűleg ide sorolható az E мевть ’vitorla’ (Veršinin 237 szerint a -вть a képzőelem). 3.1.1.8. -ина (-рина). Cygankin (1981: 35–37) közlése szerint a középső és északnyugati erza nyelvjárásokban a fák neveit nem a korábban említett кс képzővel alkotják meg (умарькс ’almafa’ ← умарь ’alma’), hanem ezzel a szuffixummal: пизёлина ’berkenyefa’ ← пизёл, чевгелина ’kányafa’ ← чевгель.5 Az умарина ← умарь, лёмзёрина ’zelnicefa’ ← лёмзёр ’zelnice’, овтоумарина ’vadrózsafa’ ← овтоумарь ’vadrózsa’ alakokból valószínűleg téves elvonással jött létre a -рина képző: пештерина ’mogyoróbokor’ ← пеште ’mogyoró’, сливкарина ’szilvafa’ ← слива ’szilva’. A jelentés tágulásával kialakult a ’hely, amelyre valamilyen növény, állat megléte jellemző’ jelentés is: цёковина ← цёков ’fülemüle’, тополина ← тополь ’nyárfa’ (Grammatika 1962: 40–41). Serebrennikov (1967: 67) viszont fordítva képzeli el a folyamatot, ’hely, ahol alma terem; almáskert’ > ’almafa’ jelentésszűkülést tételezve fel; Feoktistov pedig csak ez utóbbi funkciót említi. Moksa megfelelője nincs. A képzőt Serebrennikov (1967: 67) és Cygankin (1981: 36) összeveti a zj. ин (пувин ’hely, ahol vörösáfonya nő’ ← пув ’vörösáfonya’, оланин ’lakás, lakóhely’ ← олан ’lakás-, lakó-’, овтöмин ’lakatlan hely’ ← овтöм ’lakatlan’) szuffixummal. Ezt egy önálló ин ’hely’ szóból grammatikalizálódott képzőnek tekintik (vö. A. Kövesi 1965: 33). E két tétel viszont ellentmond egymásnak: ha önálló szóból jött létre, úgy az agglutináció csak a permi nyelvekben mehetett végbe; ha viszont a képzőt egybevetjük a mordvinnal, akkor finn-permi eredetű szuffixumnak kellene lennie.
5
Egyes nyelvjárásokban ehelyett egy -кт képző használatos: лёмзёркт, пизёлкт, чевгект, пешкт; moksalakta területen pedig egy -ксна képzőbokor: чивгелксна, пештексна. Orosz hatásról tanúskodik az -овник képző: грушовник ’körtefa’ ← груша ’körte’, пештёвник. Másutt analitikus szerkezet is megfigyelhető: умарь чувто, лёмзёр ундо (чувто ’fa’, ундо ’üreg, odu’) (Cygankin 1981: 36–37). – A növénynevek képzőiről részletesen l. Grebneva 1990; Vildjaeva 1980.
91
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
3.1.1.9. -iде. Gyűjtőnévképző, erza rokonságnevekhez kapcsolódik (moksa megfelelője nincs). Mindig birtokos személyraggal egészül ki, s mindig a beszélőnél idősebb rokon megnevezéséhez járul: патидень ’a nővérem más személyekkel, a nővéremék’, патидеть ’a nővéredék’, патидензе ’a nővéréék’ stb. ← патя ’nővére/nénje vkinek’; лелидень ’a bátyámék’ ← леля ’bátyja vkinek’ (Bartens 1999: 107; Cygankin 1981: 55; Feoktistov 1966: 182; Grammatika 1962: 41). Bubrih (1953: 78) a -t többesjellel kapcsolja össze, Ravila (1941: 88–89) és Honti (1997: 63) két ősi többesjel, a *j és a *t összekapcsolódásából eredezteti. 3.1.1.10. Emocionális árnyalatú (kicsinyítő) képzők. A mordvinban kevés ilyen képző van (ellentétben például az orosszal), ezek túlnyomó többségben kicsinyítő-becéző szuffixumok (ritkán pejoratívak), de nincsenek például nagyító, megvető árnyalatú képzők. A mordvinban két kicsinyítő képző(bokor) van: a) -не, -ине, -нэ és b) -ка, ке. Ezek használata a névszótövek végződéstől függ: a -не használatos szóvégi zöngés mássalhangzók után (пельне ← пель), a -нэ nempalatizált alveoláris mássalhangzók után áll (валнэ ← вал), az -ине a magánhangzós töveket követi (кудыне ← кудo), ahol kiesik a tő vokálisa. A -ка, -ке általában zöngétlen mássalhangzóra végződő tövekhez járul (ошке ← ош, de тейтерька ← тейтерь, ривезьке ← ривезь). Moksa megfelelői: -ня, -кя (MK 78). Ezek a képzők a legkülönfélébb főnévi alapszavakhoz járulhatnak, szemantikai csoportokat nehéz elkülöníteni. A legáltalánosabb, leggyakoribb képző az -ине, pl. алине ’legényke’ ← алa ’legény’, атине ← атя ’apó, bácsi’, велине ← веле ’falu’, кискине ← кискa ’kutya’, нуцькине ← нуцькa ’unoka’, пизыне ← пизе ’fészek’, пилине ← пиле ’fül’, пильгине ← пильге ’láb’, псакине ← псакa ’macska’, тейтерне ← тейтер ’lány’, тештине ← теште ’csillag’, унжине ← унжa ’bogár’, цёрыне ← цёрa ’fiú’, цецине ← цеця ’virág’, шапкине ← шапкa ’sapka’, эйдине ← эйде ’gyerek’, эрькине ← эрьке ’tó’. Példák a másik képzőcsoportra: сазорка ’húgocska’ ← сазор ’húga vkinek’, тейтерька ’kislány’ ← тейтерь ’lány’, горниповка ’kis csengettyű’ ← горнипов ’csengettyű’; авакшке ← авакш ’tyúk’, ёвкске ← ёвкс ’mese’, ошке ← ош ’város’, пелькске ← пелькс ’rész’, пенчке ← пенч ’kanál’, ривезьке ← ривезь ’róka’, саразке ← сараз ’tyúk’, ялакске ← ялакс ’öcs’. A képzőnek néha lexikai funkciója is van: цёрыне ’fiú, kisfiú’ ← цёра ’férfi’, пацине ’zsebkendő’ ← паця ’kendő’. A -ка és az -ине össze is kapcsolódhat: нумолкине ← нумолo ’nyúl’. (Bartens 1999: 106; Cygankin 1981: 58–60, 2000c: 154–156; EK 37; Feoktistov 1966: 182; Grammatika 1962: 40; Grammatika 1980: 109–111.)
92
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
A -ка rokonokat becéző funkcióban is megjelenik: авака-й ’anyácskám (vocativus)’, цёрака-м ’kisfiacskám (PxSg1)’; gyakran kapcsolódik személynevekhez: Митяка-й ’Mityácska (vocativus)’; a népmesékben állatok megszólítására szolgál: овтока-й ’medvécske (vocativus) Grammatika 1980: 110). Lehtisalo (1936: 364) és az OFUJa (342) szerint a -ke az uráli *-kkA kicsinyítő képzőre vezethető vissza (l. 3.1.1.3.). A -не, -ине képzőt Serebrennikov (1967: 69, 76) identikusnak tartja a -нь melléknévképzővel, Cygankin (1981: 59) pedig összekapcsolja a finn -na/-nä nomenképzővel (etana ’csiga’, pähkinä ’mogyoró’), amelyről Hakulinen (1979: 115) a következőket írja: „…kyseisellä suffiksillakin näyttää olevan vastineet etäsukukielissä samojedia myöten; se lienee alkuaan osoittanut deminutiiviutta”. 3.1.1.11. Bizonytalan státuszú elemek, elhomályosult képzők. Ezeket érdemes részletesebben megvizsgálni, mert a mordvinföldi szakirodalomban – elsősorban Cygankin munkásságának köszönhetően – ezek az elemek előelőbukkannak, noha ezek közül jónéhány nem megy át a képzők történeti vizsgálatának szigorú szűrőjén. a) „Képzőgyanús” elemnek tekinthető az -ун, -ата, -зей. Ezek ma már nem transzparens szuffixumok, s a rokon nyelvek segítségével sem mindig lehet felfejteni őket. Képző jellegüket ugyanakkor erősíti az azonos szemantikai csoportba – a növény- és állatnevek közé – való besorolhatóság: дерьгун ’haris’, цирькун ’tücsök’, пезьгун, пизьгата ’sarlósfecske’ (~ fi. pääsky < FU *päćk‹, UEW 358), керьгата ’harkály’ (~ fi. kärki < FV *kärke, UEW 652), шекшата ’harkály’; вармазей ’vércse’, максазей ’vakond’ (~ максака, vö. ?osztj. maγ < FU *maksa, UEW 264), сувозей ’siketfajd’ (~ cser. suzo < FP *śVkć‹, UEW 780), транзей ’sirály’, панзей ’barázdabillegető’ (Cygankin 1981: 53–54, 56; EK 37; Grammatika 1980: 108). Az -ун elemet Cygankin (1979: 158) összekapcsolja ugyan a hasonló orosz képzővel (vö. pl. шалун ’kópé’, колдун ’varázsló), de a fentebbi mordvin példákban valószínűleg egy ősi(bb) elemet kell keresnünk. b) A -ган elemet tartalmazó szavak közül néhány ugyancsak állatnév: карьциган ’héja’, сезьган ’szarka’. Előbbit Veršinin (112) a tatár карчиган szóból származtatja, ebben az esetben nem kereshetünk benne egy eredeti -ган elemet. Utóbbiról nem fogadható el Cygankin etimológiája: сезе’leszakít, letép’; Veršinin (397) egy сезь- onomatopoetikus tövet sejt benne, ezt alátámasztani látszik a szó сезяка variánsa. – Igei származékként néhány személyt jelölő szó is tartalmazza ezt a szuffixumot: тюрьган ’harcos’ ← тюрe- ’verekszik’, манчиган ’csaló’ ← манчe- ’becsap, rászed’, аварьган
93
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
’sírós (gyerek)’ ← аварде- ’sír’. Az utóbbi funkciójú képzőt Cygankin török eredetűnek tartja (Cygankin 1979: 158, 1981: 50, 2000c: 152; EK 37; Grammatika 1980: 108). c) Cygankin (1981: 46–47, 2000c: 152) és a mordvin kézikönyvek (EK 37; Grammatika 1980: 107–108) a főnévképzők közé felvesznek egy -в [-v] szuffixumot (ez nem identikus a nagyon gyakori melléknévképzővel). Ez a képző már a finn-volgai korban létezhetett, vö. мияв ’hód’ (~ fi. majava; UEW 697), тев ’dolog, munka’ (< FV *tewe; UEW 796). Az is tény, hogy a mordvinban sok állat- és növénynév végződik erre a hangra (vö. az előzőekben tárgyalt képzők), ennek alapján sem lehet elvetni egy ősi, produktivitását mára már teljesen elvesztő képző meglétét: вадов ’héja; kánya’ (Veršinin 36), коткудав ’hangya’ (< FP *kutke; itt az UEW (678) -дав, -дoв képzőt tételez fel, ez viszont hapax legomenon, vö. RDM 126, 131); нимиляв ’lepke, pillangó’ (Veršinin 241, 290); цёков ’fülemüle’, цянав ’fecske; füstifecske’; чичав ’bolha’ (< FU *ćonča; UEW 39); шанжав ’pók’; ill. кирмалав ’bojtorján’ (Veršinin 146), кснав ’borsó’ (Veršinin 174), морков ’sárgarépa’, умбрав ’sóska’ (< FP *ompra; UEW 718), шоржав ’csorbóka’, шукшторов ’ribizli’ (< FV *č‹kč‹t‹r‹; UEW 615). Vö. továbbá: норов ’gabona’ (< FP *nor‹; UEW 710) és esetleg лавтов ’váll’ (Veršinin 193). d) A mordvin szakirodalom (Cygankin 1981: 44–46, 2000c: 148–149; EK 37, 38; Grammatika 1980: 107) feltételez egy -ко (-го), -ке (-ге) képzőt, de az etimológiai vizsgálatok azt mutatják, hogy a mai mordvinra ilyet feltenni nincs okunk, legfeljebb az alapszókincs néhány szavában lehet történeti módszerekkel kimutatni egy ősi, produktivitását réges-rég elveszítő szuffixumot: чевге ’a kányafa termése’ ~ vj. šu, zj. žo < FP *čew‹ (UEW 784); чочко ’gerenda’ ~ szlk. čuodšэ < U čuč‹ (UEW 61; nem fogadható el Cygankin feltevése, mely szerint ez a чочa- ’beleakad’ ige származéka lenne); сэльге ’rost, szál’ ← сэль ’szál, vékony cérna’ (Veršinin 419). Veršinin (125) nem zárja ki, hogy a кедьге ’edény’ kapcsolatba hozható a кедь ’bőr’ szóval, ebben az esetben itt is képzőt kell feltételeznünk (Cygankin a кедь ’kéz’ lexémából eredezteti, ez szemantikailag nem jöhet szóba). Meglehet, hogy ide sorolható a мушко ’kender; kóc’ (vö. cser. муш ’kenderrost’). Cygankin nem említi, de ide tartozhat a сярко ’serke’ (~ fi. saivar) < FP *śajVr‹ (UEW 770) is. Az etimológiai szótárak tanúbizonysága szerint nem lehet azonban képzőt feltenni a következő szavakban: каське ’keresztcsont’ < FP *kask‹ (UEW 648); понго ’kebel’ (~ fi. povi) < FU *poηe (UEW 395); сильге ’szemölcs’ (~ fi. syyli, m. süly stb.) < U ćiklä, a mordvinban -gľ- > -ľg- metatézis történt (UEW 36; Cygankin szerint összevethető a силдей ’zsombék’ szóval, ez szemantikai képtelenség). A коське ’száraz’ szócsaládjának más tagjai első lá94
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
tásra ugyan alátámasztják a képző meglétét (vö. коз ’köhögés’, костямс ’szárít’), az uráli alapalak (*kuśka, UEW 223) azonban cáfolja ezt. A нулко és нолго szavakat Cygankin a нола ’lé, nedv’ szóhoz köti; az UEW (322) szerint ez a FU *ńolke (~ fi. nolki, é. nõlg, m. nyál) származéka. A mordvin nyelvészek a нешке szót a мекш ’méh’ (FU *mekše, UEW 271) szóból eredeztetik, Veršinin (241) magyarázata szerint мекш > меш > неш > неш-ке lehetett a változás útja; ebben az esetben képzővel van dolgunk, ha azonban egy egyszerűbb мекш(e) > мешкe metatézist tételezünk fel, akkor nem kell a képzőt belelátnunk. A тинге ’szérű’ Veršinin (438) szerint onomatopoetikus szó, vö. mdM дангaдемс ’bever, betöm’ (?), Paasonen szerint tatár jövevényszó: tiŋ ’sík, sima’ (Cygankin a тенсть ’seprű’ szóval rokonítja, ez nem jöhet szóba). Szemantikailag nem fogadhatók el Cygankin alábbi feltevései: вакске ’tücsök’ ← вакс ’sor, szomszédság’ (vö. вакссo ’mellett’); челке ’por; keze nyoma vkinek’ ← чель ’rovátka’. Cygankin igei tőalakból vezet le néhány lexémát, ezek az etimológiák azonban nem állják meg a helyüket: ютко ’köz; távolság; idő’ (Cygankin: ~ ютамс ’megy, halad’; valójában < U jotka ’Zwischenraum, Mitte; UEW 102); рашко ’elágazás’ (~ раштa- ’szaporodik, sokasodik’; valójában < FV *rašk‹ ’Verzweigung, Gabelung’; UEW 743); начко ’nedves, nyirkos’ (~ начто- ’megnedvesít’; de < FU *ńačk‹ ’naß, feucht, roh’; UEW 311). A сазорко ’húgocska’ < сазор ’húga vkinek’ esetében inkább a -ка kicsinyítő képző nyelvjárási alakjáról lehet szó. Nem kizárt, hogy ugyancsak kicsinyítő képző rejlik a кечкаске ’horog, horgászfelszerelés’ ← кечказ ’horog, kampó’ szóban. Inkább -га képzőt kell feltételezni a вадуга ’héja’ (~ вадов) és шекшага ’harkály’ (~ шекшата) szavakban; -ка szuffixumot a ношка ’tompa, életlen’ ~ cser. nüškö, zj-vj. nÏž < FP *niš‹ (UEW 708); серька ’lábszár’ ~ сеерькс ’szár (növényé)’, кедь+сеерькс ’alkar’ (~ fi. sääri stb.) < FP *ćäjer‹ (UEW 612) lexémákban. e) Cygankin (1981: 52–53) feltételez egy -л, -ль képzőt: чевгель ’kányafa’ ← чевге ’a kányafa termése’, пештелькс ’mogyoróbokor’ ← пеште ’mogyoró’, пизёл ’berkenye’, чомболкс ’menyét’, кувтёл ’(növényi) hüvely’, эскелькс ’lépés’, кувалмо ’hosszúság’. A чевге – mint korábban láttuk – egy FP *čew‹ alakra megy vissza, itt tehát esetleg fel lehet tenni egy -гель képzőt is (UEW 784). A пештелькс esetében vagy egy ль+ кс képzőbokrot feltételezhetünk (vö. Grebneva 1990: 108–109), vagy esetleg a чевгель analogikus hatására és a пеште – пешкс ’mogyoróbokor’ kontaminációjára gyanakodhatunk. A пизёл alapszava a FU *pićla (~ fi. pihlaja, é. pihl stb.), itt tehát szó sincs mordvin képzőről (UEW 376). A кувтёл és чомболкс eredete nem világos (UEW 670, Veršinin 176). A кувалмо (кувака ’hosszú, кувать ’so-
95
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
káig’ stb.) végső soron egy FU *kawka (~ fi. kauka, UEW 132) szóra megy vissza, ebben esetleg egy -лмо képző(bokor) rejtőzhet, vö. 3.2.6. Mindemellett vannak azonban olyan mordvin szavak, amelyekben valóban megfigyelhető egy ősi -л, -ль szuffixum: ezek alapnyelvi, ill. ősmordvin képzők lehetnek, vö. эскелькс (~ fi. askel, cser. aškəl, zj. vośkol stb.) < U aśke, aśkel‹ (UEW 19); петькель ’mozsártörő’ (~ fi. petkele) < FV *petkele (UEW 729); ill. ковол ’felhő’ (~? fi. kumuri, m. homály) < FU *kum‹ (UEW 204); менель ’menny’ (~ m. menny) < FU *miń‹ (UEW 276); поколь ’csomó’ (~ fi. punka, ?m. bog stb.) < FU *puŋka (UEW 404); сезял ’bélféreg’ (~ o. sustə) < FU *śuśa (492). f) Cygankin néhány szóban elkülönít egy -ар, -арь melléknévképzőt (l. a 4.2.4. pontban), emellett azonban egy ősi, finnugor/finn-permi *-р, -рь szuffixum nyoma is megőrződött a mordvinban, vö. укштор ’juhar(fa)’ (~ fi. vaahtera) < FV *wakšt‹re (UEW 812); чеерь ’egér’ (~ fi. hiiri) < FU *šiŋere (UEW 500); човар ’mozsár’ (~ fi. huhmar) < FV *šuma-re (UEW 789). Nem zárható ki, hogy ugyanilyen ősi elemet hordoz a пескарь ’fenékjáró küllő’ és a письмар ’seregély’ is (s talán a клевер ’lóhere’?). Valószínűleg рь képzős az индерь ’lonc, szulák’ (l. a -зер képzőről írottakat). Abban az esetben, ha nem tatár eredetű (vö. Veršinin 377), ide sorolható a потмар ’tartóhely’, кудо потмар ’ház padlása’ (?← потмo ’belseje, mélye vminek’). Valószínűleg nem képző, hanem a -марь ’bogyó’ összetételi utótag (vö. модамарь ’krumpli’ < мода ’föld’) rejlik a ламбарь ’édes alma’ (< ламбамо ’édes’ + умарь ’alma’) és a ламарь ’zelnicemeggy’ (< лём ’zelnice’) lexémákban. Külön alcsoportot alkotnak a különféle hangokat kifejező onomatopoetikus szavak: галдор, гулдор (zörgés), каштор (zizegés), кулдор (búgás), лакор (nyikorgás), петерь-петерь, польдерь (csepegés), сётор, цётор, цятор (recsegés), цяр (mennydörgés), чикор (csikorgás), чольдерь (csengés) stb. (Cygankin 1981: 53; az -р, -рь végű erza onomatopoetikus szavakról l. Mészáros 2003; a moksa megfelelőkről Mośkina 2000: 231– 233). g) Cygankin (1981: 57) feltételez egy -зер, -зырь, -зёр alakváltozatú képzőt, ide az инзерь ’lonc, szulák’, калмазырь ’temető’, канзёркс ’hókása, porhó’, лёмзёр ’zelnicemeggy’, почксерь ’angyalgyökér’, циндерь ’retesz, tolózár’ lexémákat sorolja. Vizsgáljuk meg, felvehetjük-e ezt az elemet a mordvin névszóképzők sorába! A лёмзёр alapszava az uráli eredetű лём ’zelnice’ (*ßōme > fi. tuomi, lp. duobmâ, cser. lombo stb., UEW 65), ebben az esetben tehát indokoltnak látszana egy képző(szerű elem) leválasztása (de ellene szól hapax legomenon 96
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
jellege, vö. RDM 289). A калмазырь-ban a калма ’temető’ szó rejlik, de Veršinin (99) a калма + азырь tagolást valószínűsíti (vö. M калмаязер ’участок земли на общем кладбище, отведенный для каждого рода, где хоронят только кровных родственников), melyben szerinte a második elem is összetétel: аз-/эз- (~ эземс ’helyett’, эз ’-ból/-ből’) + ыр (?~ cser. ер/-эр gyűjtőnévi többesjel). Ez a magyarázat túlságosan mesterkéltnek tűnik, de a mi szempontunkból az a lényeges, hogy semmiképpen nem tételez fel egy -зырь képzőt. Ugyanő (Veršinin 17) az инзерь / индерь lexémákat az инзей ’málna’ szóval kapcsolja össze, ebben az esetben viszont nem jöhet szóba a зерь elem képzőként való leválasztása (FU alakja: *äŋ‹-ć‹, UEW 26). A почксерь ’angyalgyökér’ talán a почко ’kocsány, szár’ lexémából vezethető le. A канзёркс összekapcsolható a канзёрдомс ’csikorog’ igével, de nemigen lehet elvonni belőle egy кан-/кань- tövet. – Összességében tehát leíró szempontból semmiképpen nem lehet e képzővel számolnunk, legfeljebb annyit jelenthetünk ki, hogy két-három lexéma történeti vizsgálata során talán elkülöníthetjük, s ritka, improduktív képzőnek tekinthetjük ezt az elemet. (S semmi nem indokolja összekapcsolását a cser. -er képzővel, s nem bizonyítható az uráli *-r képzővel való rokonsága sem.) h) Cygankin (1979: 157, 158, 160, 1981: 49–50, 55–57, 2000c: 152) a képzők közé néhány orosz eredetű elemet is felvesz: -она: гуйона ← гуй ’kígyó’, змейона ← змей ’kígyó’, крылона ’(halász)háló’ ← крыла ’szárny’; онка: чортагонка ’bogáncs’, ожлонка ’szőrgomba’, гребёнка ’fésű’; -ня: зобуня ’háncskosár’, крыжовня ’egres’, головня ’zsarátnok’; -aнька: сырянька ’férjezetlen nő’ ← сырe ’öreg’, максанька ’eladósorban levő lány’ ← максo- ’ad’. A -ня és az -онка a mordvinban nem tekinthetők képzőnek, hiszen csak az átadó nyelvben lehet elemezni a szavakat; a másik két elem esetében már találkozhatunk mordvin eredetű alapszavakkal is (сырe, максo, гуй), de véleményem szerint ezek a képzők még csak az első lépéseket tették meg a mordvin irodalmi nyelv részévé válás hosszú útján (ráadásul ezek a lexémák a mordvinban csak nyelvjárási szinten élnek), emiatt a képzőtárba való felvételük még nem indokolt. 3.1.2. Grammatikalizáció útján, önálló szóból keletkezett képzők A grammatikalizáció során egy adott lexikai egység szemantikai tartalma elkezd kiüresedni, ugyanakkor szintaktikai kötöttsége megerősödik. A fejlődés későbbi fokán az adott szó elveszítheti önállóságát, s klitikumként, majd képzőként, ragként kapcsolódhat más szavakhoz. Az önállóság elvesztése mellett azonban egyfajta többletjelentés is megfigyelhető: a vizsgált elem absztrahálódásával szemantikai hatóköre kiszélesedik. A képzővé válás
97
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
küszöbértéke a deszemantizáció. Az önálló szóból alakult képzők grammatikalizálódási folyamata általában az önálló szó > összetétel második eleme > képző fejlődési sorral írható le. A finnugor nyelvekben az önálló szóból alakult képzők tárháza viszonylag gazdag, de a korai nyelvemlékek hiánya miatt a grammatikalizációs folyamatok diakrón vetületének vizsgálata nagyon nehéz, a képzők életének több évszázados nyomon követése szinte lehetetlen. A mordvin szakirodalomban mintegy másfél tucat lexéma keveredett az agglutinácó gyanújába. Ezek a képzővé válás különböző fokain állnak. Egy részük kizárható a grammatikalizáció folyamatából. A történet vizsgálatok eredményeképp nem sorolható a képzők közé a -каз, -тор, -маз; még inkább összetételi utótagnak számít az -ал, -алкс, -бие,6 -кирда, -ланго, -марь, -нал, -пуло. Már megindult a képzővé válás útján a -лув, -пря, -пе. Már inkább képzőnek tekinthető a -мезе, -ни, -пель, -пелькс. Egyértelműen képző a -чи. (Erről részletesebben: Maticsák 2005a; vö. még Cygankin 1981: 18–21, 36, 48–49, 51, 1996: 19–22, 2000c: 151–153; EK 46–47; Mészáros 1999–2000: 237–241; Serebrennikov 1967: 66, 70, 71.) Az alábbiakban a valamilyen mértékben képzőnek tekinthető nyolc elemet mutatom be. 3.1.2.1. A -чи önálló szóként ’nap (Tag, Sonne)’ jelentésben fordul elő, összetételek előtagjaként a ’nap mint égitest’ (чилисема ’napkelte’, чивалгома ’napnyugta’, чиньжарамо ’napraforgó’), utótagként pedig a ’nap mint időegység’ (чачомачи ’születésnap’, инечи ’húsvét’, недлячи ’vasárnap’, трудочи ’munkanap’) jelentésben szerepel (Mészáros 1997: 233). E szó a mordvinban nomenképzővé agglutinálódott: ma az elvont főnevek egyik leggyakoribb és legproduktívabb képzője. Ugyanakkor – mint Mészáros Edit összefoglalásából (1997: 229) kitűnik – a mordvin grammatikák ellentmondásosan kezelik e szuffixumot: van, aki összetételi utótagnak tekinti (pl. Kelin 1967: 65), s van, aki képzőnek minősíti (Cygankin 1981: 51, 2000c: 153; Serebrennikov 1967: 66). A -чи képzős elvont főnevek alapszava leggyakrabban melléknév, pl. бойкачи ’gyorsaság’ ← бойка ’fürge’, каштанчи ’büszkeség’ ← каштан ’büszke’, кемечи ’erősség’ ← кеме ’erős’, мазыйчи ’szépség’ ← мазый ’szép’, парочи ’jóság’ ← паро ’jó’, шумбрачи ’egészség’ ← шумбра ’egészséges’ (a melléknév eleve -й vagy -в képzős alak is lehet: кежейчи ’harag, gonoszság’ ← кежей ’haragos, gonosz’ ← кеж ’harag, méreg’; питнейчи ’drágaság’ ← питней ’drága’ ← питне ’ár, érték’; tagadó értelmű melléknév: амазыйчи ’csúnyaság’ ← амазый ’csúnya’ ← мазый ’szép’, fosztóképzős melléknév: ярмактомочи 6
Annak ellenére, hogy a mordvin szakirodalom inkább képzőnek tartja, vö. Cygankin 1981: 48–49; 2000c: 151 – e nézet cáfolatát l. Maticsák 2005: 19–20.
98
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
’pénztelenség’ ← ярмактомо ’pénztelen’ ← ярмак ’pénz’). A -чи viszonylag gyakran járulhat főnévhez is: оячи ’barátság’ ← оя ’barát’, олячи ’szabadság’ ← оля ’szabadság’, ведунчи ’boszorkányság’ ← ведун ’boszorkány’. Az alapszó sok esetben -мо, -ма képzős: эрямочи ’élet, vagyon’ ← эрямо ’élet’ (← эря- ’él’), вечкемачи ’szeretet’ ← večkema ’szeretet’ (← večkemс ’szeret’) – ezekben az esetekben a -чи képzős alak nem hordoz többletjelentést az alapalakhoz képest. A -чи sokszor kapcsolódhat a -кс képzős alakhoz is: ялгаксчи ’barátság’ ← ялга ’barát’, пазоксчи ’istenség’ ← паз ’isten’, тейтерьксчи ’lányság’ ← тейтерь ’lány’, урексчи ’rabság’ ← уре ’rab’. A többi szófaj lényegesen kisebb szerepet kap: az alapszó ritkán lehet ige (чартьчи ’figyelmesség’ ← чартя- ’értesít’), melléknévi igenév (эрявиксчи ’szükségesség’ ← эрявикс ’szükséges, kellő’), határozószó, módosítószó (алкуксчи ’igazság, valóság’ ← алкукс ’tényleg, valóban’), számnév (вейкексчи ’egység, egyneműség’ ← вейке ’egy’), névmás (тоначи ’túlvilág’ ← тона ’az, amaz’). A -či termékeny és gyakori képző, számos orosz eredetű szóhoz is járul (pl. беднойчи, бойкачи, честнойчи, нужачи, тупойчи). Elterjedése viszonylag új jelenség: az 1785-ös Damaskin-szótárban csak néhány -чи képzős alak bukkan fel: беднойчи, кудочи(ть), парочи, сюпавчи, шумбрачи (Damaskin 1785/Feoktistov 1971). (Lazar 1975: 209– 211; Maticsák 2005b: 71–85; Mészáros 1997: 235–239; Saarinen 2004: 334– 339.) 3.1.2.2. A mai szótárakban a -пель szó ’fél’ jelentésben szerepel: пель литра ’fél liter’, пель ие ’fél év’(Abramov 2002: 361–363; ERS 468; EMSz 223), Paasonennél (MdWb 1597) azonban e címszó alatt a ’сторона, Seite’ jelentést találhatjuk (e kettősség oka az, hogy az előmd. *pēlä ’oldal’ és *pälä ’fél’ később alakilag egybeesett – erről részletesebben Maticsák 2006: 41–43). Összetételek előtagjaként (пельков ’félhold’, пелеве ’éjfél’,) és határozószó/ névutó kiindulópontjaként (пелев ’oldalra’, пельде ’oldalról, felől’, пельс ’félbe, részben’) viszonylag produktív. Az önálló szóból képzővé vált, deszemantizálódott пель általában a -мо, -ма deverbális névszóképzős alakhoz kapcsolódik. Fő funkciója: ’vmilyen cselekvésre szolgáló tárgy, eszköz’: амольдамопель ’merítőkanál’ ← амольдамо ’merítés’, аволдамопель ’seprű’ ← аволдамо ’intés; lendület, ingás’, карксамопель ’öv’ ← карксамо ’derék’, ледемапель ’kasza’ ← ледема ’kaszálás’, миемапель ’áru, árucikk’ ← миема ’eladás’, налксемапель ’játék, játékszer’ ← налксема ’játék, játszás’, нуртямопель ’tölcsér’ ← нуртямо ’megtöltés, beöntés’, оршамопель ’ruha, ruházat’ ← оршамо ’öltözés; ruha, ruházat’, паломапель ’tüzelőanyag’ ← палома ’elégés’, уштомапель ’tüzelőanyag’ ← уштома ’fűtés’, вадемапель ’kenőanyag, kenőcs’ ← вадема ’bekenés’, вельтямопель ’takaró’ ← вельтямо ’betakarás’, верьгедемапель ’tűzgyújtó (eszköz)’ ←
99
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
верьгедема ’meggyújtás’. Külön alcsoportot képezhetnek az ételek, italok, dohányáruk: андомапель ’étel’ ← андома ’etetés’, ярсамопель ’ennivaló, étel’ ← ярсамо ’evés, étkezés’, каванямопель ’vendégeknek felszolgált étel-ital’ ← каванямо ’kínálás, megvendégelés’, ламбамопель ’édesség, desszert’ ← ламбамо ’édes’, симемапель ’innivaló, ital’ ← симема ’ivás’, таргамопель ’dohány, cigaretta’ ← таргамо ’dohányzás’. (Cygankin 1980: 109, 1981: 51–52, 2000c: 153; Maticsák 2006: 45–47.) 3.1.2.3. -пелькс. Önálló szóként a jelentése ’rész, részlet; darab’. Előtagként, ill. továbbképzett alak kiindulópontjaként nem funkcionál, néhány szintagmában/alárendelő összetételben azonban megtalálható: пряпелькс ’fejrész’ ← пря ’fej’, прявтпелькс ’fő része vminek’ ← прявт ’főnök’), валонь пелькс ’szótag’ ← вал ’szó’. Néhány lexémában a пелькс már elvesztette eredeti jelentését, s kiüresedve absztrakt képzővé vált: чопоньпелькс ’sötétedés, szürkület’ ← чопода ’sötét’, икелепелькс ’homlokzat; jövő’ ← икеле ’elöl, előtt’, нартнемапелькс ’törlőgumi, radír’ ← нартнема ’törlés’, пертьпелькс ’környezet, környék’ ← перть ’át, keresztül’, седейпелькс ’kedves, drága’ ← седей ’szív’. Meglehet, hogy eredetileg ezek a szavak a пель elemű lexémák csoportjába tartozhattak, ezt a чопоньпелев ’sötétedéskor’, икелепелев ’a jövőben’, перть-пеле ’körül’ szerkezetek bizonyítják. Ez esetben a -кс csak utólag „ragadhatott rá” e szavakra. (Abramov 2002: 362; ERS 468; MdWb 1602.) 3.1.2.4. A -мезе embereket jelölő gyűjtőképző: Васямезень ’Vászjáék’ ← Вася ’Vászja (szn.)’, Колямезть ’Koljáék’ ← Коля ’Kolja (szn.)’, патямезть ’nővér(em)ék’ ← патя ’nővér’. Általában személynevekhez vagy rokonságnevekhez járul, genitivusrag vagy a többes szám jele követi. A képző a мезе ’mi, micsoda’ névmásból alakult ki. Használata rendkívül korlátozott, nem tűnik gyakori alaknak, ám egyértelműen képzőnek tekinthető. Ezt erősíti, hogy absztrahálódva szemantikai köre kezd kiszélesedni, s már egyes közszavakhoz is kapcsolódhat, ebben az esetben ’tárgyak összessége’ jelentést hordoz: ярмактмезть ’pénz és még valami’ ← ярмакт ’pénz (Plur.)’ (Cygankin 1996: 22; EK 47; Klemenťeva 2000: 108–110; MdWb 1209). 3.1.2.5. Asszonynévképző a -ни, -не: Васканизэ ’Vaszka felesége’, Васянезэ ’Vaszja felesége’, Вечкайнизэ ’Vecskaj felesége’, Иваннизэ ’Ivan felesége’, Петянезэ ’Petya felesége’. A férj nevét követve birtokos személyragot vesz fel. A ни ’feleség, asszony’ jelentésű önálló szóból alakult. Moksa megfelelője a рьвя ’feleség’ szóból alakult -ря szuffixum: Пётраря ’Pjotr 100
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
felesége’, Степанря ’Sztyepan felesége’, Васяря ’Vaszja felesége’. Az alapszó szemantikai behatároltsága miatt e szuffixum nehezen képes absztrahálódni, kapcsolódási szabadsága kicsi, az alapszó jelentésétől pedig egyáltalán nem szakadt el. (Cygankin 1981: 20, 1996: 21; EK 47; MdWb 1401.) 3.1.2.6. Önálló szóként a -пе jelentése ’vminek a vége (térben, időben)’: кинь пе ’az út vége’, телень пе ’a tél vége’ (Abramov 2002: 356; Cygankin 2000a: 304; ERS 463; MdWb 1571). A пе használati köre és produktivitása kicsi, előtagként nem él (tévesen Cygankin 2000a: 306: пешчувто); képzett alak a певтеме ’végtelen’, határozószó a пецек ’sorban’, пецек-пецек ’egymás mögött’, пес ’végig’, педе-пес ’elejétől a végéig’. Összetételek utótagjaként ’vminek a vége’ jelentést hordoz: пряпе ’az ágy feje, fejrésze’ ← пря ’fej’, велепе ’a falu vége’ ← веле ’falu’. Már megindult az absztrahálódás a керьпе ’háncsdarab’ ← керь ’kéreg, háncs’, иkельцпе ’földsáv’ ← икельце ’elülső’, кустемпе ’feljáró, lépcsőtornác’ ← кустема ’lépcső’, вайгелъпе ’verszta, kilométer’ ← вайгель ’hang’ szavakban; egyértelműen képzőnek tekinthető a сельмепе ’látókör’ ← сельме ’szem’, валпе ’ígéret’ ← вал ’szó’, маштомапе ’halál, pusztulás’ ← маштома ’megölés, elpusztítás’ lexémákban. 3.1.2.7. -пря. Önálló szóként: ’fej, fő’ (ломанен пря ’emberfej’); ’vminek a felső része, teteje, csúcsa’ (чувтонь пря ’a fa teteje’); ’vminek a vége’ (суронь пря ’ujjbegy’) (Abramov 2002: 398; Cygankin 2000a: 304–306; ERS 521; MdWb 1796). Képzett alakok alapszavaként: прядовкс ’befejezés’, прявкс ’tartalomjegyzék’, прявт ’főnök’; alárendelő összetételek előtagjaként: прякедь ’fejbőr’, пряколган ’koponya’, пряпаця ’fejkendő; mellérendelő összetételben: прят-пильгеть’végtagok’; névutó alapszavaként: прясто ’tetejéről’, прясо ’tetején’, пряс ’tetejére’ stb. Összetételek utótagjaként szintén produktívnak számít. Absztrakt viszonyokat fejez ki, tehát talán már inkább képzőnek tekinthető: чарыпря ’csibész’ ← чары ’kerék; forgó’, иредсьпря ’részegség’ ← иредемс ’berúg’, лемпря ’olvasztott zsír maradványa’ ← лем ’faggyú, zsír’, кевпря ’köves hely’ ← кев ’kő’, сукспря ’pattanás’ ← сукс ’féreg, kukac’, чавканьпря ’lóhere’ ← чавка ’csóka’. 3.1.2.8. -лув ’rend, sorrend, szabály; mennyiség’. Összetétel vagy szintagma tagjaként: вейсень эрямонь лув ’társadalmi rend’, алфавитень лув ’ábécérend’, валрисьмень лув ’szórend’, сёрмадомань лувт ’helyesírási normák’; ёнтомо-лувтомо ’értelmetlen’, валлув ’szótő’, кельлув ’nyelvi norma’, кортамолувт ’kiejtési szabályok’, лувлем ’számnév’ (ESS 88; EMSz 211;
101
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
Sirmankina–Zaicz 2002: 131, 132, 139, 140; Zaicz–Sirmankina 2001: 432). Már absztrahálódott elemek: сэтьмелув ’békesség’ ← сэтьме ’csend, csendes, békés’, вейсэньлув ’szövetség; testamentum’ ← вейсэнь ’együtt-’ ← вейсэ ’együtt’, ломаньлув ’emberiség’ ← ломань ’ember’ (Maticsák 2010: 33–38). 3.2. Deverbális főnévképzés 3.2.1. A -кс a denominális csoporthoz hasonlóan termékeny és gyakori képző (vö. 3.1.1.1). Ezek az igék általában intranzítívek (a tranzitív igékhez inkább a -вкс képző járul, l. 3.2.2.). Főbb jelentéstani halmazai: a) a cselekvés eredménye valamilyen elvont jelentésű főnév: вачкотькс ’ütés’ ← вачкоде- ’megüt’, ильведькс ’hiba, tévedés’ ← ильведе- ’téved, hibázik’, кеняркс ’öröm’ ← кенярдо- ’örül’ (az igék -до képzője gyakran kiesik), кучкоркс ’rúgás’ ← кучкордо- ’(meg)rúg, belerúg’, лезкс ’segítség’ ← лезда- ’segít’, поладкс ’hozzátoldás, meghosszabbítás’ ← поладо’megtold, meghosszabbít’, почодкс ’hintés, szórás’ ← почодо- ’behint, beszór’, сэредькс ’fájdalom; betegség’ ← сэреде- ’betegeskedik; fáj’, сянгоркс ’fájdalom, fájás’ ← сянгордо- ’fáj, sajog’, ушодкс ’kezdet’ ← ушодо- ’kezd’, эжкс meleg (fn.) ← эже- ’megmelegszik, felmelegszik’; b) az eredmény valamilyen konkrét (tágabb értelemben vett) tárgy, eszköz: кирвазтькс ’gyújtós’ ← кирвазе- ’meggyullad, kigyullad’, потомкс ’dugó’ ← потомо- ’bedugul’, тавадкс ’takaró’ ← тавадо- ’betakar’. Külön csoportot alkotnak azok a lexémák, amelyeknek az alapszava valamilyen hanghatás kifejezésére szolgáló ige (vagy az abból elvont, onomatopoetikus tő): кашторкс ’zizegés, susogás’ ← (каштор) ← каштордо’zizeg, susog, suhog’, сёторкс ’recsegés, ropogás’ ← (сётор) ← сётордоrecseg, ropog’, соркс ’remegés’ ← (сорк) ← соракадо- megremeg, összerezzen, цяторкс ’recsegés, ropogás’ ← (цятор) ← цятордо- recseg, ropog, csikorog, чикоркс ’csikorgás’ ← (чикор) ← чикордо- csikorog. (Bartens 1999: 106–107; Cygankin 1981: 38–40, 2000c: 144–145; EK 36; Grammatika 1962: 40, Grammatika 1980: 104–105.) 3.2.2. -вкс. Az oroszországi nyelvészek szakmunkáikban ezt a képzőt a кс egyik alcsoportjának tekintik, indokoltnak látszik azonban ezt külön szuffixumként kezelni. Raija Bartens (1999: 107) véleménye szerint ez a képző a -кс-szel állítható párba: a -кс eredetileg az intranzitív igékhez, míg a -вкс a tranzitív verbumokhoz kapcsolódott (a példaanyagból látszik, hogy ma már – főleg az absztrakt főnevek csoportjában – nem feltétlenül érvényes ez a kettősség). 102
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
Ez a képző alapvetően elvont főnevek létrehozására szolgál: аволдавкс ’lendítés, legyintés’← аволда- ’int, legyint, lendít’, адерявкс ’karcolás’ ← адердя- ’megkarcol’, алтавкс ’ígéret’ ← алта- ’(meg)ígér’, арсевкс ’elgondolás, elképzelés’ ← арсе- ’gondol, gondolkodik’, велявкс ’forgás; fordulat’ ← веля- ’forog, pörög, kering’, дивавкс ’csodálkozás’ ← дива’elcsodálkozik’, ёртовкс ’dobás, hajítás’ ← ёрто- ’(el)dob, ledob’, изавкс ’boronálás’ ← иза- ’boronál’, изнявкс ’győzelem’ ← изня- ’(le)győz’, каладовкс ’összeomlás, romlás’ ← каладо- ’összeomlik, elromlik’, калявкс ’izzás, hevülés’ ← каля- ’(fel)izzít, (fel)hevít’, кемевкс ’hit, bizalom’ ← кеме- ’(el)hisz’, колавкс ’rongálás’ ← кола- ’elront, megrongál’, кортавкс ’nyelvjárás; megállapodás’ ← корта- ’beszél, szól’, ледевкс ’kaszálás’ ← леде- ’(le)kaszál’, манчевкс ’becsapás’ ← манче- ’becsap, rászed’, марсевкс ’hír, híresztelés’← марсе- ’hall; érez’, мелявкс ’gondoskodás, törődés’← мелявто- ’gondoskodik, törődik’, меревкс ’kifejezés’ ← мере’mond’, молевкс ’menés, haladás, járás’ ← моле- ’(oda)megy, halad’, невтевкс ’példa, mutatvány’ ← невте- ’(meg)mutat, bemutat’, покордавкс ’sértés, bántás’ ← покорда- ’megsért, megbánt’, потавкс ’visszalépés, meghátrálás’ ← пота- ’hátralép, visszalép’, ризнэвкс ’bánat, szomorúság’ ← ризнэ- ’bánkódik, szomorkodik’, теевкс ’tevékenység’ ← тее’(meg)csinál, (meg)tesz’, якавкс ’járás, menés; járásmód’ ← яка- ’jár, megy, halad’. A másik nagy szemantikai csoport a konkrét(abb) lexémák halmaza: анокставкс ’készítmény; készlet’ ← анокставо- ’készül’, артовкс ’festmény, rajz’ ← арто- ’fest, rajzol’, ашкордавкс ’gombolyag’ ← ашкорда’(fel)gombolyít’, багордавкс ’nyaláb’ ← багорда- ’megragad, elkap’, валовкс ’tócsa, pocsolya’ ← вало- ’önt, kiönt’, вачкавкс ’rakás, farakás’ ← вачка- ’(össze)rak, rárak’, вельтявкс ’takaró, terítő’ ← вельтя- ’betakar, beborít’, каванявкс ’(vendégeknek felszolgált) étel-ital’ ← каваня’(meg)kínál, megvendégel’, кучовкс ’küldemény; csomag’ ← кучо’(el)küld’, куштавкс ’penész’ ← кушта- ’(meg)penészedik’, лакавкс ’hab’ ← лака- ’(fel)forr’, лаксевкс ’forgács’ ← лаксе- ’(meg)farag, kifarag’, лисевкс ’fiatal vetés, hajtás’ ← лисе- ’előjön, előbújik’, муевкс ’talált tárgy, lelet’ ← муе- ’(meg)talál, rátalál’, озавкс ’üledék, lerakódás’ ← оза- ’(le)ül, felül’, оршавкс ’ruházat, öltözék’ ← орша- ’(fel)öltözik’, панжовкс ’virág’ ← панжо- ’(ki)nyit, felnyit’, пирявкс ’kerítés; sövény’ ← пиря- ’elkerít, bekerít’, салтовкс ’sózott élelmiszer’ ← салто- ’(meg) sóz, besóz’, сандевкс ’irtás, kiirtott erdő’ ← санде- ’kiirt’, сёрмадовкс ’írás, felirat’← сёрмадо- ’(meg)ír, leír’, сокавкс ’szántóföld, felszántott föld’ ← сока’(fel)szánt’, сорявкс ’szemét, piszok, hulladék’ ← соря- ’szemetel’, судодовкс ’háncs’ ← судодо- ’(fakérget) lehánt’, судрявкс ’frizura, hajviselet’
103
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
← судря- ’(meg)fésül’, тапавкс ’szilánk; cserépdarab’ ← тапа- ’szétver; összetör’, тапардавкс ’tekercs, göngyöleg’ ← тапарда- ’begöngyöl, beburkol’, таргавкс ’cigarettavég, csikk’ ← тарга- ’dohányzik’, токавкс ’céltábla, célpont’ ← тока- ’eltalál, célba talál’, чувовкс ’árok, gödör’ ← чуво- ’(ki)ás’, чудевкс ’folyás, áramlat; meder’ ← чуде- ’folyik, áramlik’, штердевкс ’fonál’ ← штерде- ’fon’. Amennyiben Bartens véleményét vesszük alapul, a -в- eredetileg az intranzitív igék szuffixuma volt (vö. pl. калямс ’izzít’ → калявомс ’izzik’, кодамс ’fon’ → кодавомс ’fonódik’), s ez vonódott át később a képzőbe (калявомс → каляв-кс → каля-вкс ’izzás’, кодавомс → кодав-кс → кодавкс ’fonás’), s innen analogikus úton olyan igékbe is bekerült, amelyeknek nem volt -в- eleme (озамс → оза-вкс, чудемс → чудевкс). (Bartens 1999: 107; EK 36; Cygankin 1981: 39–40; 2000c: 145; Grammatika 1980: 105.) 3.2.3. A -ка denominális névszóképzőként már nem produktív, elsősorban állat- és növénynevek elhomályosult képzője (l. 3.1.1.3.). Deverbális képzőként ritka, alapvetően az alapszóban megjelölt cselekvéssel kapcsolatos tulajdonságot hordozó személyt jelöl az új szó: бесяка szilaj, vadóc’ ← беся’dühöng, tombol’, кадайка elhagyott nő’ ← кадо- ’(el)hagy’, пиштяка ’szerencsétlen, nyomorult’ ← пиште- ’nélkülözik, nyomorog, szenved’, пськизяка ’hasmenéses ember; beszari’ ← пськизе- ’hasmenése van’, резака ’satnya; beteg’ ← резэ- ’sorvad, (el)satnyul’. Vö. továbbá: кальдерька ’(játék)csörgő’ ← кальдерде- ’csörög’, торочка ’szegély’ ← тороча- ’beszeg’, чакалка ’kopogtató (eszköz)’ ← чака- ’kopogtat, megzörget’ (Cygankin 1981: 43–44, 2000c: 148). 3.2.4. A mordvin szakirodalom nem tekinti külön képzőnek a -мка elemet (Cygankin is csak annyit jegyez meg róla, hogy két szuffixum kontaminációjával jött létre), mégis célszerű ezt a – viszonylag produktív – szuffixumot is önálló elemként felvenni a képzőtárba. Ez elsősorban tárgyak megnevezésére szolgál (nomen instrumenti): ёзамка ’csutak’ ← ёза- ’dörzsöl’, налксемка ’játék, játékszer’ ← налксе- ’játszik’, нардамка ’törülköző’ ← нарда’(le)töröl’, нуртямка ’tölcsér’ ← нуртя- ’tölt; beleönt’, нурямка ’hintaszék’ ← нуря- ’ring, ringatózik’, озамка ’ülőke, szék’ ← оза- ’ül, leül’, педямка ’szűrő’ ← педя- ’szűr, leszűr’ пекстамка ’kulcs, zár’ ← пекста’(be)zár, (be)csuk’, сыремтемка ’gyújtós, tüzelő’← сыремте- ’meggyújt’, чарамка ’pörgettyű, búgócsiga (gyermekjáték)’ ← чара- ’forog, pörög’. Ritkán elvont jelentésű is lehet a képzett szó: идемкa ’váltságdíj’ ← иде- ’megment, kiment’, кортамка ’beszélgetés, párbeszéd’ ← корта- ’beszél, szól’,
104
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
пейдемка ’vicc, tréfa’ ← пейде- ’nevet’. (Cygankin 1981: 43–44, 1999: 8–9, 2000c: 148; EK 36–37; Grammatika 1980: 106.) 3.2.5. A -мо, -ма, -мe7 képző az egyik legáltalánosabb deverbális képző (nomen actionis). Nagyon produktív és nagyon gyakori. A képző elvont jelentésű főnevet hoz létre, a példaanyagban konkrét jelentésűre kevésre bukkanhatunk, l. pl. кузтема ’lépcső’ ← кузне- ’felmászik’, лисьма ’kút’ ← лисе- ’kijön; előbújik’, изамо ’borona’ ← иза- ’boronál’, карксамо ’derék’ ← каркса- ’övet köt’, озамо ’ülőke, szék’ ← оза- ’(le)ül’, оршамо ’ruha, öltözék’ ← орша- ’(fel)öltözik’, чатамо ’ inga’ ← чата- ’inog’, видьме ’mag’ ← виде- ’vet’, пиземе ’eső’ ← пизе- ’esik (eső)’, сувтеме ’szita, rosta’ ← сувтне- ’szitál, rostál’. A szemantikai kategóriák szerteágazóak. Példák: авардема ’sírás’ ← аварде- ’sír’, васодема ’találkozás’ ← васоде- ’találkozik’, вешема ’kérés, óhaj’ ← веше- ’kér, megkér’, кемема ’hit; bizalom’ ← кеме- ’(el)hisz; (meg)bízik’, кенярдома ’öröm’ ← кенярдо- ’örül, örvend’, кортнема ’beszélgetés’ ← кортне- ’beszélget’, кулома ’halál’ ← куло- ’meghal’, лексема ’lélegzés, légzés’ ← лексе- ’lélegzik’, мизолдома ’mosoly’ ← мизолдо- ’mosolyog’, молема ’menés, járás’ ← моле- ’megy, halad’, нуема ’aratás’ ← нуе- ’(le)arat’, пейдема ’nevetés’ ← пейде- ’nevet’, пелемa ’félelem’ ← пеле- ’fél, retteg’, прядома ’befejezés’ ← прядо- ’befejez, elvégez’, сявадома ’irigység’ ← сявадо- ’irigyel’, удома ’alvás; álom’ ← удо- ’alszik’, ульнема ’lét, létezés’ ← ульне- ’van, létezik’, чудема ’folyás, áramlás’ ← чуде- ’folyik, áramlik’; бажамо ’akarat, kívánság’ ← бажа’akar, kíván’, кортамо ’beszéd; beszélgetés’ ← корта- ’beszél, szól’, кулямо ’hallás’ ← куля- ’(meg)hall’, лездамо ’segítség’ ← лезда- ’segít, segédkezik’, морамо ’éneklés’ ← мора- ’énekel’ , орожиямо ’jóslás, varázslás’ ← орожия- ’jósol, varázsol’, редямо ’észrevétel, megfigyelés’ ← редя- ’észrevesz, megfigyel’, сокамо ’szántás’ ← сока- ’(fel)szánt’, таргамо ’dohányzás’ ← тарга- ’dohányzik, cigarettázik’, чарамо ’forgás, keringés’ ← чара- ’forog, kering’, чекамо ’imádkozás’ ← чека- ’keresztet vet; imádkozik’, эрямо ’élet, lét’ ← эря- ’él; lakik’. Jelentős alcsoportot alkotnak a hangutánzó igék: ботмождома ’cuppogás’ ← ботмождо- ’cuppog’, ватордома ’brekegés, kuruttyolás’ ← ватордо- ’brekeg, kuruttyol’, дильнема ’csengés, csilingelés’ ← дильне’cseng, csilingel’, дубордома ’dobogás’ ← дубордо- ’dobog’, карнома ’károgás’ ← карно- ’károg’, кернема ’kotkodácsolás’ ← керне- ’kotkodácsol’, кижнэма ’hörgés’ ← кижнэ- ’hörög’, кольгема ’csepegés’ ← 7
-e és -o tövű igék után -мa; -a tövű igék után -мо; palatális mássalhangzós tő után: -мe.
105
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
кольге- ’csepeg’, мурнома ’dorombolás’ ← мурно- ’dorombol’, шольнема ’csobogás’ ← шольне- ’csobog’, тошкамо ’súgás, suttogás’ ← тошка’súg, suttog’, цяхамо ’nyerítés, nyihogás’ ← цяха- ’nyerít, nyihog’. A képző produktivitását jól mutatja hogy orosz (eredetű) szavakhoz is kapcsolódhat: дружамо ’barátkozás’ ← дружа- ’barátkozik vkivel’, отвечамо ’felelet’ ← отвеча- ’felel, válaszol’, спорямо ’vitatkozás; vita’ ← споря- ’vitatkozik, vitázik’, цветямо ’virágzás’ ← цветя- ’virágzik’. (Bartens 1999: 106; Cygankin 1981: 41–42, 2000c: 146–147; EK 36; Grammatika 1980: 105–106; Mosin 1996: 124–125.) Ez a képző az uráli eredetű *-m névszóképzőből eredeztethető, amelynek folytatása számos finnugor nyelvben (számos képző részeként is) megfigyelhető, vö. pl. fi. elämä ’élet’ ← elä- ’él’, kuolema ’halál’ ← kuole’(meg)hal’; m. álom, öröm stb. (Cygankin 1981: 42; Hakulinen 1979: 130– 132; Lehtisalo 1936: 82–87, 91–110; OFUJa 345; Serebrennikov 70). 3.2.6. Cygankin önálló képzőnek tartja a -лма, -лмо elemet (кувалмо ’hosszúság’, покшолма ’nagyság, méret’, сталмо ’súly’, тустолма ’sűrítmény’, чуделма ’meder’, эчкелма ’vastagság’), amely a tővégi mássalhangzó és a -ма, -мо képző összeolvadásából, azaz pontosabban a morfémahatár eltolódásával keletkezhetett. Az alapalakokban nincs -л (vö. кува-ка ’hosszú’, покш ’nagy’, стака ’nehéz; súlyos’, тусто ’sűrű; dús’, чудемс ’folyik, áramlik’, эчкемемс ’megvastagodik’), ez a gyakorító igeképzős alakokból vonódhatott át a nomenképzőre: кувалгадомс ’meghosszabbodik’, покшолгадомс ’megnagyobbodik’, стакалгадомс ’elnehezül’, тустолгадомс ’(be)sűrűsödik’, эчкелгадомс ’megvastagodik’ (Cygankin 1981: 42, 2000c: 147; EK 37; Grammatika 1980: 106). 3.2.7. A -т, -ть ma már nem produktív, de lényegesen gyakoribb, mint denominális párja (vö. 3.1.1.6.): ветсть ’kantárszár, póráz’ ← ветсе- ’vezet, visz’ (Veršinin 50); канст ’teher’ ← кандо- ’visz, hoz’ (Veršinin 106); кереть ’eke, faeke’ ?← кара- ’(ki)kotor, (ki)túr’ (Veršinin 136, kevésbé valószínű a керя- ’vág, kivág’); кошт ’levegő’ ← кожодо- ’(ki)szárít, megszárít’, кошта- ’kiszárad, megszárad’ (Veršinin 154); мацт ’verem, pince’ ← мате-, матo- ’berak, elrak, befed’ (Veršinin 236); печть ’darab, szelet’ ← печке- ’(le)vág’ (Veršinin 348); почт ’liszt’ ← почака- ’szétszór’, почодо- ’behint, megszór’ (Veršinin 377); сёлт ’(mesterséges) tó’ ?← сёлго- ’becsuk; bezár’ (Veršinin 402); тенсть ’seprű’ ← тенсе- ’seper’ (Veršinin 434). Onomatopoetikus szavakban a tő már nem szótárazható: зуйть ’borzongás’, vö. зуйне- ’remeg, reszket’, зэрть ’dörej, dübörgés’, vö. зэрне- ’dörög, dübörög’, увт ’zúgás’, vö. увно- ’zúg’, шалт ’zúgás, zaj, 106
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
lárma’, vö. шално- ’zúg, zajong’. Meglehet, hogy a ветсть analógiájára született a панст ’kantár’ ← пане- ’hajt, terel’, vö. még кодст ’vászon, szövet’ ← кода- ’sző’ (Veršinin 153). E képző moksa megfelelője -ф (котф ’vászon’, кожф ’levegő’, почф ’liszt’ stb.) (Cygankin 1981: 46, 2000c: 149–150; EK 37; Grammatika 1980: 107.) 3.2.8. A mordvin szakirodalom nem veszi fel sem a -вт denominális (vö. 3.1.1.7.), sem pedig a devervális nomenképzőt, ezt azonban mégis érdemes megtenni. Ez a képző ritka, ma már kevésbé produktív. Konkrét és elvont jelentésű névszót egyaránt képezhet, pl. вановт ’pillantás, tekintet’ (~ вановкс ’ua.’) ← ваномс ’(meg)néz’, керявт ’irtás (hely)’ (~ керявкс ’ua.’) ← керя’(le)vág, kivág’, оршавт ’ruházat, öltözék’ (~ оршавкс ’ua.’) ← оршамс ’(fel)öltözik’, пирявт ’kerítés, palánk’ (~ пирявкс ’ua.’) ← пирямс ’bekerít, körülvesz’, чалгавт ’lépés, járás’ (~ чалгавкс ’ua.’) ← чалгамс ’lép, rálép’, якавт ’járás, menés; járásmód’ (~ якавкс ’ua.’) ← якамс ’jár, megy’. 3.3. A tulajdonnevek képzői 3.3.1. Személynevek képzői. A keresztény nevek ugyan már a XIV. században megjelentek a mordvinok körében, de a pogány névrendszer viszonylag sokáig, a XVII–XVIII. századig fennmaradt. Az átállás a mordvin névrendszerről az oroszra csak lassan, fokozatosan mehetett végbe. Eredetileg a frissen keresztelt mordvinok új, orosz (keresztény) neve csak az ún. második név volt, a mordvin (nem keresztény) után. Ez a sorrend később megváltozott: előbb mindkét nevet egyformán használták, majd az orosz került az első helyre, s a mordvin a másodikra, végül az orosz, keresztény név teljesen kiszorította a mordvint. Szerencsére ezek a mordvin nevek nem tűntek el nyomtalanul az idők folyamán. Sok közülük a mai napig megőrződött a családnevekben, ill. a nem hivatalos településnevekben. A pogány nevek jelentős része etimológiailag átlátható, a leggyakoribb szemantikai csoportok: testi, lelki tulajdonság; rokonság, nem; testrész; állatnév; növénynév; a születés helye, ideje, sorrendje; a szülő viszonya a gyerekhez; óvónév; népnév; tárgy, ruha (a kérdéskörről részletesebben l. Maticsák 2007, irodalommal). Ezek az egyelemű személynevek általában valamilyen képzőt tartalmaznak. A leggyakoribb szuffixumok a következők (Maticsák 1995: 69–74, 142–147, irodalommal): -ай, -ей: Акулайj ← а куло- ’nem hal meg’, Аржай ← аржо ’forradás; nyúlszáj’, Ашай ← ашо ’fehér’, Kазеj ← казе- ’ajándékoz’, Kармай ← карма- ’kezd’, Kечай ← кече ’merítőkanál’, Oчкай ← очко ’vályú, teknő’, Oшай ← ош ’város’, Лемай ← лем ’név’, Лепай ← лепе ’éger’, Нарай ← нар ’rét, fű’, Пиксай ← пикс ’kötél’, Пильгей ← пильге ’láb’,
107
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
Пичай ← пиче ’fenyő’, Симай ← симе- ’iszik’, Сурай ← сур ’ujj’, Таркай ← тарка ’hely’, Тингай ← тинге ’szérű’, Тувай ← туво ’disznó’, Учай ← уча ’juh’; -ан: Вачан ← вачо ’éhes’, вечкан ← вечке-’szeret’, Кижан ← кеж ’gonosz, rossz’, Колман ← колмо ’három’, Кузан ← куз ’lucfenyő’, Oфтан ← овто ’medve’, Рузан ← руз ’orosz’, Симдян ← симде’itat’, Синдян ← синде- ’tör, rombol’; -ат: Нуят ← нуе- ’arat’, Полат ← пола ’feleség’, Эреват ← эряви ’kell, szükséges’; -Vш: Ведяш ← ведь ’víz’, Kадыш ← кадо- ’otthagy’, Kирдяш ← кирди ’türelmes’, Kудаш ← кудo ’ház’, Одош ← од ’új’, Панюш ← пане’süt’, Парош ← паро ’jó’, Сатуш ← сат ’elégedett’, Тетюш ← тетя ’apa’, Толуш ← тол ’tűz’; -ват: Иневат ← ине ’nagy’, Инжеват ← инже ’vendég’, Кежеват ← кеж ’gonosz, rossz’, Паксеват ← пакся ’mező’, Пароват ← паро ’jó’, Учеват ← учо ’vár’, Тинговат ← тинге ’szérű’; -дей: Kавтодей ← кавтo ’kettő’, Kежедей ← кеж ’gonosz, rossz’, Мельцедей ← меельце ’utolsó’, Oвтодей ← овто ’medve’, Суродей ← суро ’köles’, Тумодей ← тумно ’tölgy’; -мас: Атемас ← атя ’öreg (ember)’, Валгомас ← валго- ’lenyugszik (nap)’, Вечкомас ← вечке- ’szeret’, Инемас ← ине ’nagy’, Kечемас ← кече ’merítőkanál’, Kоломас ← колмо ’három’, Полдомас ← полда ’boka’, Чарамас ← чара- ’forog’; -нза: Паранза ← паро ’jó’; -с: Виряс ← вирь ’erdő’, Полдас ← полда ’boka’, Судос ← судо ’orr’; -сь: Пилесь← пиле ’fül’; -кш: Нуякш ← нуе- ’arat’, Пилюкш ← пиле ’fül’; -в: Нумолов ← нумоло ’nyúl’, Панжав ← панзо- ’nyit’. Lényegesen kisebb mértékben, de ismeretesek régi mordvin női nevek is, ezek legjellemzőbb formánsa az -ава: Ашава ← ашо ’fehér’, Вежава ← вежа ’kicsi’, Мазава ← мазый ’szép’, Парава ← паро ’jó’. A személyneveknek sok variánsa létezett: Вечкай, Вечковат, Вечкус, Вечкомас; Кечай, Кечак, Кечат, Кечатка, Кечеват, Кечемас, Кечемаскo, Кечко, Кечуня, Кечуш; Кирдян, Кирдянко, Кирдеват, Кирдюш; Пиняй, Пиняс, Пинясля, Пиндяс, Пинемас, Пинемаско; Учай, Учес, Уческo, Учеват, Учеватко stb.
108
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
3.3.2. Helynevek képzői. A mordvinföldi helynevek egy része képző nélküli formában vált tulajdonnévé. Ezek között lehetnek – a mordvinra leginkább jellemző módon – szintagmatikus szerkesztéssel alakult nevek (pl. Инелей < ине ’nagy’ + лей ’folyó [víznév], Одвеле < од ’új’ + веле ’falu [településnév], jelentéshasadással keletkezett nevek (Лашма < лашмo ’mélyedés, völgy’ [vn.], Морга < моргo ’irtás; új település’ [tn.]) és elliptikusan létrejött nevek (Чапамо < чапамо ’savanyú’ + лей ’folyó’ [vn.]), bővebben l. Kazaeva 2005: 6–89; Maticsák 1995: 37–62; 2002: 107–112. A képzős, azaz morfematikus szerkesztés révén létrejött nemhivatalos (azaz nem eloroszosított) helynevek közül csak a személynévi eredetűek hordoznak képzőket (ezeket l. a 3.3.1. pontban), pl. Адаж (hiv. Адашево), Алкай (Алкаево); Бораж веле (Барашево), Носак веле (Носакино); Кеченбие (Кечушево) stb. A hivatalos, eloroszosított nevekben viszont nagyon sok képzőelem található, ám ezek orosz (eredetű) szuffixumok. A leggyakoribb az eredetileg birtoklást, valamihez tartozást kifejező, ebből adódóan főleg személynévi eredetű településnevekhez kapcsolódó ов/-ев képző (pl. Ардатов), amely sokszor más képzőkkel együtt, képzőbokor elemeként lép fel: -овка/-евка, -ово/-ево (Пичевка, Урусово). Ugyancsak gyakori a szintúgy birtoklást, hozzátartozást kifejező, elsősorban személynevekhez kapcsolódó -ин, amely Mordvinföldön csak az összetett -ино, -инка képzőkben fordul elő (Каргашино, Колопинка). A -ка (-овка/-евка, енка) eredetileg kicsinyítő képző volt, s kis falvak, folyók nevében fordult elő. Később ezt a funkcióját elvesztette, így nagyobb települések megnevezésében is szerepelhetett (Инелейка, Инсаровка, Паевка, Куженка). Egyéb (orosz) képzők: -ище, -ск, -ец -aта/-ята, -иха (Городище, Саранск, Студёнец, Зарубята, Карачиха. (A kérdéskörről l. Kazaeva 2005: 109– 120; Maticsák 1995: 131–139, irodalommal.)
4. Melléknévképzés 4.1. Denominális melléknévképzés 4.1.1. A -в [-v] képző gyakori és produktív. Anyagnevek esetében alapvetően az azzal való ellátottságot fejezi ki: лемев ’zsíros’ ← лем ’zsír’, медев ’mézes’ ← медь ’méz’, поров ’krétás ’ ← пор ’kréta’, почтов ’lisztes ’ ← почт ’liszt’, салов ’sós ’ ← сал ’só’, сапонев ’szappanos’ ← сапонь ’szappan’, сёвонев ’agyagos’ ← сёвонь ’agyag’, сывелев ’húsos’ ← сывель ’hús’, чеменев ’rozsdás’ ← чемень ’rozsda’. Természeti környezethez, növénynevekhez kapcsolódva az adott természeti környezetre jellemző vagy az adott növénnyel benőtt helyet jelöli: вармав ’szeles’ ← варма
109
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
’szél’, ведев ’vizes, vizenyős’ ← ведь ’víz’, вирев ’erdős ’ ← вирь ’erdő’, кевев ’köves’ ← кев ’kő’, нупонев ’mohás, mohával benőtt’ ← нупонь ’moha’, пандов ’hegyes’ ← пандо ’hegy’, пелев ’felhős ’ ← пель ’felhő’, пиземев ’esős ’ ← пиземе ’eső’, росав ’harmatos ’ ← роса ’harmat’, рудазов ’sáros; piszkos’ ← рудаз ’sár’, сильдеев ’zsombékos’ ← сильдей ’zsombék’, умарев ’almás ’ ← умарь ’alma’, цецяв ’virágos’ ← цеця ’virág’, чеев ’sással benőtt’ ← чей ’sás’. Tulajdonság, állapot megnevezésére szolgál: виев ’erős ’ ← вий ’erő’, ёжов ’ravasz, agyafúrt’ ← ёжо ’érzés’, илыкев ’erős’ ← илык ’erő, кежев ’haragos, mérges’ ← кеж ’harag, düh’, норовов ’szeszélyes, bogaras’ ← норов ’természet (emberé), jellem’, ризксэв ’szomorú, bánatos’ ← ризкс ’bánat, szomorúság’, кажов ’szegény, nyomorúságos’ ← кажо ’baj, nyomorúság’, тевев ’dolgos, munkás’ ← тев ’dolog; tennivaló’, уцяскав ’boldog, szerencsés’ ← уцяска ’boldogság, szerencse’, эрьмев ’vagyonos’ ← эрьме ’vagyon’, ядов ’mérges’ ← яд ’méreg’, ярмаков ’vagyonos’ ← ярмак ’pénz’. . Az alapszó gyakran valamilyen (tágabb értelemben vett) emberi vagy állati testrésznév: келев ’beszédes ’ ← кель ’nyelv’, ловажав ’csontos ’ ← ловажа ’csont’, нолгов ’taknyos’ ← нолго ’takony’, пекев ’terhes, állapotos’ ← пеке ’has’, сакалов ’szakállas’ ← сакало ’szakáll’, сильгев ’szemölcsös, pattanásos’ ← сильге ’szemölcs, bibircsók’, телав ’testes, kövér’ ← тела ’test’, толгав ’tollas’ ← толга ’toll (madáré)’, тутмав ’begyes’ ← тутма ’(madár)begy’, унксов ’púpos’ ← ункс ’púp’, усав ’bajuszos’ ← уса ’bajusz’, шержев ’ősz hajú’ ← шерже ’ősz haj’. Betegségnév: верьксэв ’gyulladt, gyulladásos’ ← верькс ’szemgyulladás’, ормав ’beteg’ ← орма ’betegség’. Egyes északi erza nyelvjárásokban -ŋ alakváltozat is előfordul.8 Moksa megfelelője -в [-v] és -у [-u] (MK 92). (Bartens 1999: 110–111; Cygankin 1981: 46–47; EK 38; Feoktistov 1966: 183; Grammatika 1962: 41–42; Grammatika 1980: 112.) Lehtisalo (1936: 245–249) véleménye szerint ez a szuffixum az uráli *-pA melléknévképzőre vezethető vissza, amelynek minden mai uráli nyelvben van folytatása, ebből eredezteti pl. a fi. -va/-vä (lihava ’kövér’ ← liha ’hús’, terävä ’éles’ ← terä ’éle vminek’) és a m. -ú/-ű képzőket (vö. Hakulinen 1979: 146–147). Serebrennikov (1967: 78–79) ezzel vitába szállt. Szerinte a md. -в, -у, -й, -и képzők (utóbbiakat l. 4.1.2.) egy ősmd. -ŋ alakra mennek vissza (ennek emlékét őrzi az alatiri nyelvjárás alakváltozata), amit ő az uráli *-ŋ denominális melléknévképzőből vezet le. Ez a képző egyébiránt
8
Az ŋ ezekben a nyelvjárásokban fonematikus értékű (főleg szóvégen): ков ~ nyj. коŋ ’hold’, килей ~ nyj. килеŋ ’nyírfa (Keresztes 2011: 18).
110
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
Lehtisalónál (1936: 141) is szerepel, de ő csak a салоŋ ’sós’, кежеŋ ’haragos’ alakokat származtatja belőle (vö. OFUJa 347). 4.1.2. A -й az előző képző szinonimája, de lényegesen ritkább: кежей ’haragos’ ← кеж ’harag’, келей ’széles; tágas’ ← келе ’szélesség’, питней ’drága’ ← питне ’ár; érték’, превей ’okos’ ← прев ’ész’, сэпей ’keserű ’ ← сэпе ’epe; keserű íz’, тантей ’finom; édes’ ~ тансть ’íz; édesség’. (Néha igei tőhöz is kapcsolódhat: кокнай ’dadogó, hebegő’ ← кокно- ’dadog, hebeg’, кольняй ’szeszélyes, elkényeztetett’ ← кольне- ’elkényeztet’.) Ez a képző megőrződött az orosz eredetű melléknevekben: косой ’kancsal, bandzsa’ ← or. косой, лысой ’kopasz’ ← or. лысый, ништёй, нищёй ’koldus(szegény)’ ← or. нищий, тупой ’tompa’ ← or. тупой. A -в és a -й szuffixum néha szinonim képzőként funkcionál: шержев ~ шержей, кежев ~ кежей, питнев ~ питней. Moksa megfelelője -и [-i] (MK 92). Eredetét l. a 4.1.1. pontban. (Bartens 1999: 110–111; Cygankin 1981: 46–47; EK 38; Feoktistov 1966: 183; Grammatika 1980: 112; Serebrennikov (1967: 78–79.) 4.1.3. Rendkívül produktív és gyakori képző az -нь, szinte minden névszóhoz hozzákapcsolható. A számos szemantikai csoportból néhányat kiragadva: a) jelölhet személlyel kapcsolatos dolgokat: цёрань ’férfi-’ ← цёра ’férfi’, тейтерень ’lány-’ ← тейтер ’lány’, туристэнь ’turista-’ ← турист ’turista’; b) az alapalak lehet állatnév: ватракшонь ← ватракш ’béka’, кочкодыкень ← кочкодык ’fürj’, гулькань ← гулька ’galamb’, лишмень ← лишме ’ló’, тувонь ← туво ’disznó’; c) növénynév: инзеень ← инзей ’málna’, калень ← каль ’fűzfa’, модамарень ← модамарь ’krumpli’, товсюронь ← товсюро ’búza’, эрьбань ← эрьба ’fűzfa’; d) anyagnév: конёвонь ← конёв ’papír’, медень ← медь ’méz’, парсеень ← парсей ’selyem’, сахаронь ← сахар ’cukor’, шоколадонь ← шоколад ’csokoládé’; e) kifejezhet helyviszonyt: васолдонь ← васолдо ’messze’, велень ← веле ’falu’, кудоютконьпирень ← кудоютконьпире ’ház körül’, леень ← лейь ’folyó’; f) időviszonyt: вандынь ← ванды ’holnap’, даволковонь ← даволков ’február’, пелевень ← пелеве ’éjfél’, седикелень ← седикеле ’egykor’; g) elvont viszonyt: вардонь ← вардо ’ellenség’, ломанень ← ломань ’ember’, раськень ← раське ’rokon’, седеень ← седей ’szív’, эйдень ← эйде ’gyermek’; és még sok más kategóriát lehetne felsorolni. Produktivitását jól mutatja, hogy új, orosz eredetű szavakhoz is kapcsolódik: лазерэнь ← лазер ’lézer’, лингвистикань ← лингвистика ’nyelvészet’, министерствань ← министерства ’minisztérium’, парламентэнь ← парламент ’országgyűlés’. Moksa alakja ugyanez.
111
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
(Bartens 1999: 111; EK 38; Feoktistov 1966: 183; Grammatika 1980: 112– 113.) Lehtisalo (1936: 136–138) és az OFUJa (346) a finnugor *-ń denominális melléknévképzőből eredezteti, vö. pl. fi. -(i)nen képző: vähäinen ’kicsi, jelentéktelen’ < vähä ’kevés, csekély’, likainen ’piszkos’ < lika ’piszok’; m. ny: kemény, vékony (vö. még Hakulinen 1979: 123–125). Serebrennikov (1967: 15–16, 78) ezzel szemben egy ősi instructivussal kapcsolja össze. 4.1.4. A -це képző helyet és időt jelölő szavakban figyelhető meg: алце ’alsó’ ← ал- ’alsó (rész)’, верце ’felső, felül/fenn lévő’ ← вере ’felső’, икельце ’(meg)előző, elülső’ ← икеле ’elöl’, меельце ’utolsó’ ← меел’utolsó (rész)’, удалце ’hátulsó, hátsó’ ← удалo ’hátul’. Ez a szuffixum valószínűleg identikus a sorszámnevek képzőjével, vö. 5.2. (EK 38; Grammatika 1980: 113; Serebrennikov 1967: 120.) 4.1.5. A -ла valamilyen tulajdonság, minőség kifejezésére szolgáló melléknévképző. Jelentésárnyalata: ’nem teljesen; olyan, mint(ha)’. Általában az alapszó is melléknév (a leggyakrabban színnév), vö. ашола ’fehéres, sápadt’ ← ашо ’fehér’, ожола ’sárgás’ ← ожо ’sárga’, пижела ’zöldes’ ← пиже ’zöld’, тюжала ’sárgás, vörösessárga’← тюжа ’sárga, vörösessárga, barna’; továbbá начкола ’nedves, nyirkos’ ← начко ’nedves, nyirkos’, таштола ’régies’ ← ташто ’régi’, эчкела ’kövérkés’ ← эчке ’vastag; kövér’. Ritkábban főnévből képez: овтола ’mackós; ügyetlen’ ← овто ’medve’, чавола ’buta, ostoba’ ← чаво ’üres’, чувтола ’fafejű, nehézfejű’ ← чувто ’fa’. Ma már nem produktív. (Bajuškin 1977: 80–84; Cygankin 1981: 52; EK 39; Feoktistov 1966: 183; Grammatika 1980: 113.) Serebrennikov (1967: 75) ezt az elemet összekapcsolja a fi. -la/-lä melléknévképzővel (vö. hankala ’szörnyű’, matala ’alacsony’, ovela ’ravasz’, vetelä ’híg’; Hakulinen 1979: 129–130), amely az uráli *-lA melléknévképzőre megy vissza (erről bővebben l. Lehtisalo 1936: 152–156). 4.1.6. Ritka, improduktív képző a -жа, amely valamilyen tulajdonság megnevezésére szolgál. Az alapszó lehet melléknév is és főnév is: лембежа ’meleg’ ← лембе ’meleg’, нолажа ’csúszós, síkos’ ← нола ’lé, nedv’, эйгажа ’jégkéreg, síkosság; síkos’ ← эй ’jég’. Vö. továbbá: вадяжа ’sima, sík’, камажа ’gyenge, erőtlen’, курможа ’meggörbült’, потьмежа ’nyirkos; nyers; leveses’. Jelentésárnyalata: ’kissé; nem teljesen’: алкажа ’kissé alacsony’ ← алка ’alacsony; sekély’, берань ’rossz’ ← беража ’gyengécske’, сэняжа ’kékes, kéklő’ ← сэнь ’kék’. (Bajuškin 1977: 75–78; Cygankin 1981: 54–55; EK 39; Feoktistov 1966: 183; Grammatika 1980:
112
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
113, 114.) Lehtisalo (1936: 226–227) és Serebrennikov (1967: 77) az uráli *š melléknévképzőre vezeti vissza. Emellett valaha létezhetett egy -жа denominális nomenképző is, vö. кумажа ’térd’ < *pumanža/pumaža ~ fi. polvi, cs. pul-wuj < U polwe; лапужа ’lapos’ ~ fi. lappea, m. lapos < U lapp‹; ловажа ’csont’ ~ fi. luu, cser. lu stb. < U luwe (UEW 237, 254, 393), de ez improduktívvá vált. 4.1.7. Cygankin a -за képzőt a -жа alakváltozatának tartja. Ezt hangtani érvek nem támasztják alá, emiatt célszerűnek látom ezt az elemet külön szuffixumként kezelni. Valamilyen tulajdonság megnevezésére szolgál; az alapszó lehet melléknév is és főnév is: ожоза ’sárgás’ ← ожо ’sárga’, ормаза ’veszett’ ← орма ’betegség, vész’. Vö. továbbá: каназа ’nehézkes, lomha’, таймаза ’nyugodt, csendes’, эряза ’élénk, fürge’. Ma már nem produktív. Moksa alakja ugyanez. (Bajuškin 1977: 78–80; Cygankin 1981: 54–55; EK 39; Grammatika 1980: 113–114.) Serebrennikov (1967: 76–77) megfontolandónak tartja összevetni a cser. -аш deminutív képzővel (vö. эргаш ’kisfiú’ ← эрге ’fiú’). Az ашназа ’fehéres, sápadt’ ← ашо ’fehér’ szóban két képző, a -за és a на olvadt össze, vö. ашназа-ожо ’halványsárga’, ашназа-пиже ’halványzöld’, ашназа-сэнь ’halványkék’, ашназа-тюжа ’halványbarna’, ашназаякстере ’halványpiros’ stb. (Feoktistov 1966: 183; Grammatika 1980: 114). 4.1.8. Szintén valamilyen tulajdonság megnevezésére szolgál a ritka, improduktív -ня. Az alapszó lehet főnév és melléknév (valamint ige is, vö. 4.2.3.): ёланя, ёлганя ’hajlékony, rugalmas’ ← ёл, ёло ’vessző’, коськаня ’kissé száraz; sovány’ ← коське ’száraz’ (Bajuškin 1977: 85–86; EK 38; Grammatika 1980: 111, 114). Moksa megfelelője -нa, -ня (MK 92). Serebrennikov (1967: 75–76) a funkciók különbözősége miatt elveti a fi. -na/-nä (pl. ihana ’gyönyörű’, Hakulinen 1979: 132–133) melléknévképzővel való egyeztetést (erről a képzőről l. Lehtisalo 1936: 123), inkább talán a -не, -нэ deminutív képzőben véli megtalálni rokonságát (vö. 3.1.1.10.). 4.1.9. -ра, -ря, -рe. Etimológiai módszerekkel néhány melléknévben ki lehet mutatni egy ősi -rV elemet: кичкере ’görbe, ferde’ (~ fi. kehkerä < FV *kečke-rä, UEW 655), якстере ’piros, vörös’ (~ cser. joškar, UEW 606), emellett egy-két mordvin szópár is tanúsítja ezt: нувара ’lekonyult, kókadt’ ~ нувазя ’álmos, aluszékony’, нувсе- ’szunyókál, bóbiskol’; пондаря ’borzas, bozontos’ ~ пондакш ’ua.’. Valószínűleg ide sorolható: вандора ’lejtős, lankás’, какаря ’görbe’, кизиря ’borzas, bozontos’, потмура ’borús; komor’, сумборя ’borús, komor’, сянгора ’beteges, fájdalmas’, чаморa ’sánta’. Ma
113
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
már nem produktív képző. (A -р, -рь főnévképzőt l. a 3.1.1.11. pontban.) (EK 38; Grammatika 1980: 111.) 4.1.10. A nagyon gyakori és termékeny, elvont jelentésű szavakat eredményező -мо, -ма, -мe deverbális nomenképző (vö. 3.2.5.) mellett létezik egy мо melléknévképző is. Ez a produktivitását régen elvesztette, csak néhány szóban figyelhető meg: кодамо ’milyen?’ ~ кода ’hogy(an)?’, ламбамо ’édes’ ~ ламбакш ’émelyítő’; чапамо ’savanyú’ ~ fi. happo, якшамо ’hideg, fagyos’ ~ é. jahe (Grammatika 1980: 112). Moksa alakja ugyanez (MK 92). Ezt egy uráli *-mV melléknévképzőre lehet visszavezetni (vö. pl. fi. kuuma ’forró’, muutama ’néhány’ (Hakulinen 1979: 130–132; Lehtisalo 1936: 86– 91; OFUJa 344; Saarinen 1999: 3; Serebrennikov 1967: 77–78). 4.1.11. A -кш denominális főnévképzőként gyakori és produktív (vö. 3.1.1.2.), melléknévképzőként azonban csak néhány alakban lehet észlelni: ламбакш ’émelyítő’ ~ ламбамo ’édes’, ордакш ~ mdM ордаж ’szeszélyes’, пилюкш ’éles hallású; bóbitás’ ← пилe ’fül’, сюракш ’szarvas, szarvval ellátott’ ← сюро ’szarv’; s talán ide tartozik a пондакш lexéma is (vö. 3.1.2.) (Cygankin 1981: 40; EK 36, 38; Grammatika 1980: 111). 4.1.12. Főként nyelvjárási alakokban él a -се, -сэ szuffixum: пешксесэ ’terhes’ ← пешксе ’tele, teli’; лембесе ’meleg időjárás; melegnek bizonyuló’ ← лембе ’meleg’, кельмесе ’hideg idő; hidegnek bizonyuló’ ← кельме ’hideg’, кевесе ’keménynek bizonyuló’ ← кев ’kő’. Cygankin ezt az elemet az eredetileg ’bővelkedik vmiben’ funkciójú fi. -isa/-isä képzővel rokonítja (vö. kalaisa ’halban gazdag’ ← kala ’hal’, satoisa ’bőven termő’ ← sato ’termés’, vö. Hakulinen 1979: 125–126). (Cygankin 1981: 50, 2000c: 152; EK 38; Grammatika 1980: 111.) 4.1.1.13. Az emocionális árnyalatú (kicsinyítő) képzők természetüknél fogva nagyon gyakoriak a főnévi csoportban (vö. 3.1.1.10), de szép számmal előfordulnak a melléknevek között is: ашине ← ашо ’fehér’, лембине ← лембе ’meleg’, нурькине ← нурькa ’rövid’, ожине ← ожo ’sárga’ (-ине), мазыйне ← мазый ’szép’ (-не), однэ ← од ’új; fiatal’ (-нэ); теинка ← теине ’keskeny, szűk’ (-ка), ордакшке ← ордакш ’szeszélyes’ (-ке) (EK 39; Feoktistov 1966: 183; Grammatika 1980: 115). 4.1.14. A mordvinföldi szakirodalom a -втомо, -втеме, -томо, теме szuffixumot abessivusragként kezeli (EK 77, 81–82, 87; Grammatika 1962: 104–105; Grammatika 1980: 152, 158, 177–178), pl. кедтеме ’kéz 114
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
nélkül’ ← кед ’kéz’, кудовтомо ’ház nélkül’ ← кудо ’ház’. A finn és a magyar kézikönyvek azonban kettős szerepűnek tartják, vö. pl. Mészáros Edit meghatározását: „ez a melléknévképző azonos az abessivusraggal” (1998: 102; ragként 77–78), ill. Bartens definícióját (1999: 79): „abessiivi on paitsi kaasus myös karitiivinen johdostyyppi”. Keresztes chrestomathiájában is két helyen tűnik fel: ragként (1990: 54–55) és képzőként (1990: 66) egyaránt. Jelzői szerepben fosztóképzős melléknévnek tűnik, pl. лопавтомоч увтнэ ’levél nélküli fák’ (Bartens i. m.), валтомо ’szótlan’ ← вал ’szó’, превтеме ’ostoba’ ← прев ’ész’, питневтеме ’értéktelen’ ← питне ’ár’ (Mészáros 1998: 102). Bartens (1999: 80) magyarázata szerint e kettősség oka abban rejlik, hogy míg a finn-permi nyelvekben a karitív képző mellett létezett egy alakilag elkülönülő abessivusrag is, addig a mordvinban e két funkciót egy alak fejezi ki. Összetett szuffixum, az ősi *ktA karitív elemhez egy -mA névszóképző járult (vö. fi. -ttOmA-). 4.1.15. A grammatikai nemeket ismerő oroszból átkerülő -ский, -ская скоe szuffixumú melléknevek (vagy főnevesült adjektívok) a mordvinban egységesen -ской végződésűek lesznek, pl. классической ’klasszikus’, лирической ’lírai’, финно-угорской ’finnugor’, юридической ’jogtudományi’, шампанской ’pezsgő’. 4.2. Deverbális melléknévképzés 4.2.1. -кс. A -кс denominális és deverbális főnévképzőként nagyon termékeny és gyakori (vö. 3.1.1.1. és 3.2.1.); tulajdonság megnevezésére szolgáló melléknévképzőként kevésbé produktív és lényegesen ritkább: нулгодькс ’undorító, utálatos’ ← нулгоде- ’undorodik, utál’, эрявикс ’kellő, szükséges’ ← эряво- ’kell’, эрикс ’életképes, életrevaló’ ← эря- ’él; lakik’; тарькс ’metsző, dermesztő (hideg)’ (< FV *tar‹ ’merev, dermedt’, UEW 792); ванькс ’tiszta’, vö. ваньскадомс ’megtisztul’ (Veršinin 40). Talán ide sorolható a нузякс ’lusta’ és a тюнголькс ’megvetett, lenézett’ lexéma is (Veršinin 299, 453). (EK 38; Grammatika 1962: 40.) 4.2.2. A -кай denominális névszóképzőként produktív, de nem túlságosan gyakori képző (vö. 3.1.1.), emellett néhány deverbális melléknévi alakban is előfordul ez a szuffixum: кенгелкай ’hazudós’ ← кенгеле- ’hazudik’, кольнягай ’pajkos, huncut’ ← кольне- ’csintalankodik; nyafog’, лакшторкай ’fecsegő, locsogó, szószátyár’ ← лакштор- ’recsegő hangot hallat’ (Cygankin 1981: 47).
115
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
4.2.3. -ня. Lényegesen produktívabb és gyakoribb, mint a hasonló denominális melléknévképző (vö. 4.1.8.), pl. злыдня ’kóbor’ ← злыдa- ’csavarog, kóborol’, оланя ’fakó, színehagyott’ ← ола- ’kifakul, színét veszti’, руманя ’fakó, elszíntelenedett’ ← румо- ’megkékül’, соланя ’puha, lágy’ ← сола- ’olvad, megpuhul’. Sok esetben már nem él az alapszó, de a -кадо- képzős igealakból ki lehet következtetni a szóbokor fiktív tövét (alapszó hiányában persze, nem lehet eldönteni, deverbális vagy denominális képzésről van szó, meglehet, hogy sok esetben onomatopoetikus tővel van dolgunk): валаня ’sima, sík’ ~ валакадо- ’kisimul’, иржаня ’érdes’ ~ иржакадо- ’érdessé válik’, кавшаня ’laza, omlós’ ~ кавшакадо- ’fellazul, porhanyóssá válik’, кажаня ’durva, érdes’ ~ кажакадо- ’durvává/érdessé válik’, корсяня ’avas, áporodott’ ~ корсякадо- ’megavasodik, megáporodik’, лажаня ’avas’ ~ лажакадо’megavasodik’, латяня ’rozzant, roskatag’ ~ латякадо- ’elkopik, elhasználódik’ (латякарь ’kopott/elhasznált háncsbocskor’), ливчаня ’hajlékony, rugalmas’ ~ ливчакадо- ’hajlékonnyá/rugalmassá válik’, ловтаня ’sápadt; halvány’ ~ ловташкадо- ’elsápad; elhalványodik’, лужаня ’szomorú, bánatos’ ~ лужадо- ’sír, siránkozik’, нильтяня ’émelyítő, émelyítően édes’ ~ нильтякадо- ’émelyeg’, нусманя ’szomorú, bánatos’ ~ нусмакадо- ’elszomorodik’, опаня ’fülledt meleg/levegő’ ~ опаньгадо- ’befülled, fülledtté válik’, позаня ’zavaros’ ~ позакадо- ’zavarossá válik;’, рацяня ’elágazó, szétágazó’ ~ рацякадо- ’elágazik, szétágazik’, почаня ’száraz, kemény’ ~ почакадо- ’megszárad, megkeményedik’, рипаня ’hervadt, fonnyadt’ ~ рипакадо- ’elhervad, elfonnyad’. (Bajuškin 1977: 85–86; EK 38; Grammatika 1980: 111, 114.) 4.2.4. Cygankin (1979: 157–158, 1981: 49, 1999: 9–10, 2000c: 151–152) néhány szóban -арь képzőt különít el: кокнарь ’dadogó’ ← кокно- ’dadog’, лавгарь ’fecsegő’ ← лавга- ’fecseg’, злыдарь ’csavargó’ ← злыда’csavarog’. Ez valószínűleg orosz eredetű képző, vö. библиотекарь ’könyvtáros’, секретарь ’titkár’, пономарь ’sekrestyés’. (Melléknévből: нолгарь ’taknyos’ ← нолгo ’takony’.) 4.2.5. -до, -да. Ez a képző ma már nem produktív, csak néhány szóban figyelhető meg. Alakilag egybeesik a -до gerundiumképzővel: ландядо ’leguggolva’ ← ландя- ’leguggol’, озадо ’ülve’ ← оза- ’ül, leül’, стядо ’állva’ ← стя- ’kel, felkel’. Ismert kiindulópont hiányában nehéz megmondani, deverbális vagy denominális tőről van-e szó: чопода ’sötét’ (vö. чопоте- ’besötétedik’), каладо ’rozzant, düledező’ (калавто-
116
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
’szétrombol, lerombol’), штадо ’meztelen’ (штавто- ’lemeztelenít’, штапо ’meztelen’) (EK 38; Grammatika 1980: 112; OFUJa 354).
5. A számnevek képzői (képzőszerű elemei) 5.1. Az összetett számnevek a mordvinban 11–19 és 21–29 között -е, во, -ге9 elemet vesznek fel: кевейкее ’tizenegy’ ← кемень ’tíz’ + вейке ’egy’, кемгавтово10 ’tizenkettő’ ← кемень + кавто ’kettő’, кемголмово ’tizenhárom’ ← кемень + колмо ’három’, кемнилее ’tizennégy’ ← кемень + ниле ’négy’, кеветее ’tizenöt’ ← кемень + вете ’öt’, кемготово ’tizenhat’ ← кемень + кото ’hat’, кемзисемге ’tizenhét’ ← кемень + сисем ’hét’, кемгавксово ’tizennyolc’ ← кемень + кавксо ’nyolc’, кевейксэе ’tizenkilenc’ ← кемень + вейксэ ’kilenc’; комсьвейкее ’huszonegy’ ← кемень + вейке, комськавтово ’huszonkettő’ ← кемень + кавто, комськолмово ’huszonhárom’ ← кемень + колмо stb. Harminc fölött már nem használatos ez a képző: колоньгемень вейке ’harmincegy’, колоньгемень кавто ’harminckettő’ stb. A moksában a számnevek csak 19ig kapják meg ezt az elemet, 21 és 29 között már nem: кефкие ’tizenegy’, кемгафтува ’tizenkettő’, de комсь фкя ’huszonegy’, комсь кафта ’huszonkettő’ stb. (Bartens 1999: 118–119; EK 117; Grammatika 1962: 207– 208; Grammatika 1980: 241–242). A nyelvészeti kézikönyvek ennek a szuffixumnak a jellegét nem definiálják, de leíró szempontból a -е, -во, -ге leginkább képző(szerű elem)nek tekinthető, olyannak, amelyik nem változtatja meg az alapszó szófaját, és csak meghatározott lexémákhoz kapcsolódhat. Ennek az elemnek az eredetéről több nézet is napvilágot látott, ezeknek értékelését l. Honti 1993: 152). Honti monográfiájában Serebrennikov (1967: 114–116) véleményét fogadja el, amely szerint ez az elem az ősi mordvin comitativusból vezethető le, jelentése: kb. ’tíz az eggyel’ stb. 5.2. A sorszámnevek képzője a -це (melléknévképzőként l. 4.1.4.): колмоце ’harmadik’ ← колмо ’három’, нилеце ’negyedik’ ← ниле ’négy’, кевейкееце ’tizenegyedik’ ← кевейкее ’tizenegy’, комськавтовоце ← комськавтово ’huszonkettő’, колоньгеменце ’harmincadik’ ← колоньгемень ’harminc’, сядоце ’századik’ ← сядо ’száz’ stb. Moksa alakja -це [-ćə]. (EK 9
A szóvégi palatális magánhangzó után -e, veláris után -во áll, a tővégi (zöngés) mássalhangzót ге követi. 10 A zöngésségi hasonulás (vö. 1. sz. lábjegyzet) a számnevek közül a кавто, колмо, кото, сисем, кавксо lexémákat érinti.
117
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
38, 122–123; Grammatika 1980: 113.) Bubrih a -це sorszámnévképzőt a se ’az’ mutató névmásra vezeti vissza, ezt Serebrennikov (1967: 120) is elfogadja. 5.3. Képzőszerű elem a gyűjtőszámnevekben is felbukkan. A кавоненек ’mi ketten/kettesben’, кавоненк ’ti ketten/kettesben’, кавонест ’ők ketten/kettesben’; колмонест ’ők hárman/hármasban’ stb. alakokban a számnév és a birtokos személyrag (-нек, -нк, -ст) között egy -не- elem áll (Bartens 1999: 121; EK 119–120; Grammatika 1980: 244). Serebrennikov (120–121) ezt a szuffixumot az ősi instructivusi formából eredezteti, Mészáros (1998: 99) viszont genitivusi ragnak tartja. 5.4. A szorzószámnevek képzője -ксть (a весть ’egyszer’ alakban csak сть: кавксть ’kétszer’ ← кавто ’kettő’, колмоксть ’háromszor’ ← колмо ’három’, нилексть ’négyszer’ ← ниле ’négy’, ветексть ’ötször’ ← вете ’öt’ stb.; ламоксть ’sokszor’ ← ламо ’sok’, зярыяксть ’néhányszor’ ← зярыя ’néhány’ (Mészáros 1998: 68–69). A Grammatika 1962 (40) ezt az elemet a -кс főnévképzőt és a többesjel kombinációjának tartja, a későbbi kézikönyv (1980: 363) „специальный словообразовательный суффикс”nak nevezi.
6. Az igenevek képzői 6.1. Infinitivusok 6.1.1. Az I. infinitivus (inf-illativus) képzője: -мс (moksa alakja ugyanez); ez a voltaképpeni főnévi igenév, az ige szótári alakja. A képző két részből tevődik össze: az -m (< ősmd. -mə) deverbális névszóképzőhöz (l. 3.2.5.) csatlakozott az illativus ragja, felépítését tekintve megfelel tehát a finn III. infinitivus illativusának. 6.1.2. A II. infinitivus (inf-nominativus) képzője: -мo, -мe (moksa megfelelője -мa); az analitikus jövő idő kifejezésére szolgál a кармамс ’fog’ ige mellett (pl. карман учомо ’várni fogok’), ill. bizonyos mozgást kifejező, lativusi igék mellett állhat (pl. самс ’megérkezik, megjön’, туемс ’elmegy; elindul’). A képző az előbb említett -mV (-mə) deverbális névszóképzőre megy vissza. 6.1.3. A III. infinitivus (inf-ablativus) képzője: -мaдо, -мoдо, -мeде (moksa megfelelője -мдa [-mdə]); az ablativusi vonzatú igékhez társulhat
118
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
(pl. пелемс ’fél’, виздемс ’szégyenkezik’). Felépítése: -mV + -dV ablativusrag. 6.1.4. Az északi erza nyelvjárásokban az infinitivusnak van még translativusa -мкс, -мокс, -мекс és elativusa: -мсто, -мсте is. (Bartens 1999: 144– 151; Bubrih 1953: 153–155; Grammatika 1962: 241–249, 324; Grammatika 1980: 270–276; Keresztes 1990: 67–68, 2011: 93; Serebrennikov 1967: 216.) 6.2. Participiumok Participiumokból (or. причастие) az erza-mordvin hatot számlál (a moksa ötöt). Ezek névszói állítmányi szerepből igésültek. 6.2.1. A participium praesens activum képzője: -и, -иця (moksa megfelelője -и, -й), pl. важодиця ломань ’dolgozó ember’ ← важоде- ’dolgozik’, кафедрань ветиця ’tanszékvezető’ ← ветя- ’vezet’. A rövidebb alak voltaképpen megegyezik a indicativus praesens idő Sg3 alakjával (vö. fi. tekevi, tekevät). Ugyanez a kettősség figyelhető meg a moksában is. (Bartens 1999: 152; Bubrih 1953: 156–158; EK 219–220; Grammatika 1962: 320–322; Grammatika 1980: 348–350; Keresztes 1990: 68, 2011: 93–94.) Az alaki egybeesés elkerülése végett az irodalmi nyelvben főként a hosszabb forma használatos (a két képző megterheltségéről, egymáshoz való viszonyáról részletesebben l. Ledjajkina 1985). A mordvin -i Serebrennikov (1967: 209–210) szerint az uráli *j deverbális nomenképzőre mehet vissza, amelynek nyomai sok rokon nyelvben megvanak, vö. pl. fi. -ja/-jä képző (pl. opettaja ’tanár’, luoja ’teremtő’, vö. Hakulinen 1979: 195–196; OFUJa 339). A -j a tővégi magánhangzóhoz csatlakozva monoftongizálódott: содай ’tud [Sg3]’ > содый > соды. A -ća elemet Lehtisalo (1936: 205–212) az uráli *-ťśV- denominális főnévképzőre vezeti vissza (vö. fi. karitsa ’bárány’, kammitsa, kampitsa, kurmitsa, Hakulinen 1979: 141). Keresztes szerint ennek az elemnek az eredeti funkciója talán deminutív jellegű volt. 6.2.2. Participium perfectum activum/passivum: -зь (funkcióját tekintve a moksa megfelelője -ф, amely etimológiailag az agens participium -в elemével függ össze), pl. сёрмадозь сёрма ’megírt levél’ ← сёрмадо- ’ír’, ловнозь кинига ’olvasott könyv’ ← ловно- ’olvas’. Az erzában ez gerundiumként funkcionál (vö. 6.3.1.). Valószínűleg egy uráli *śV igeképzőből fejlődött (ennek megfelelője megvan több rokon nyelvben, vö. Lehtisalo 1936: 198– 202), ez Keresztes szerint összefügghet az -ś múlt idő jellel. (Bartens 1999: 153; EK 220; Grammatika 1962: 325; Grammatika 1980: 351; Keresztes
119
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
1990: 68, 2011: 93–94; Serebrennikov 1967: 211; a képző funkciójáról bővebben l. Ledjajkina 1980.) 6.2.3. A participium praesens passivum képzőjét a grammatikák egy része -икс (vö. EK 220–221; Grammatika 1980: 352), más részük -викс (vö. Keresztes 2011: 93–94) alakban adja meg (moksa alakja ugyanez). E kettősség oka az, hogy az -икс elem az igék visszaható, -в- képző alakjához kapcsolódik, vö. вечкевикс ’kedves, szeretett’ ← вечкевемс ’(meg)tetszik; (bele)szeret’ ← вечкемс ’szeret’, ёвтавикс ’elmondható, kimondható’ ← ёвтавомс ’kimondatik’ ← ёвтамс ’(el)mond, (el)mesél’, кемевикс ’hihető’ ← кемевемс ’bízik’ ← кемемс ’(el)hisz’, марявикс ’hallható’ ← марявомс ’hallatszik’ ← марямс ’(meg)hall’, содавикс ’ismerős, ismert’ ← содавомс ’(meg)ismerszik, felismerődik’ ← содамс ’tud, (meg)ismer’. A -кс eredetileg translativusi elem volt (Serebrennikov 1967: 212–213). (A képzőről részletesebben l. Ledjajkina 1979.) 6.2.4. A participium praesens passivum másik, ritkábban használatos képzője a -ма (moksa alakja ugyanez). Csak tárgyas igékből lehet képezni, pl. вечкема ломань ’szeretett ember’ ← вечкемс ’szeret’, кемема ялга ’igaz barát’ ← кемемс ’(el)hisz’ (EK 221; Grammatika 1980: 352). Serebrennikov (1967: 213) szerint ez a képző az uráli *-m deverbális névszóképzőre megy vissza, amelyből több rokon nyelvben igenévképző lett, s így végső soron az infinitivusok képzőjével rokon (Keresztes 2011: 94). 6.2.5. Participium perfectum passivum: -нь (moksa alakja ugyanez). Funkciója megegyezik a passzív értelmű -зь képzőével (vö. рестазь сывель ~ рестань сывель ’sült hús’, керязь чувто ~ керянь чувто ’kivágott fa’. A kézikönyvek szerint (EK 221; Grammatika 1980: 353) az -нь alakot elsősorban népköltészeti alkotásokban lehet megfigyelni. Lehtisalo (1936: 123–129) – kérdőjellel – az uráli *-n deverbális nomenképzővel kapcsolja össze (vö. fi. kohina ’zúgás’, helinä ’csengés’, l. Hakulinen 1979: 199), amely megvan a fi. -nUt participiumképzőben is ((Keresztes 2011: 93–94; Serebrennikov 1967: 212). 6.2.6. Participium perfectum passivum (agens participium): -вт, -вть (moksa megfelelője nincs), csak tárgyas igékkel használatos, pl. тетянь рамавт лишме ’az apa vásárolta ló’ ← рама- ’vásárol’; Пазонь кучовт ангелнеть ’Isten által küldött angyalok’ кучо- ’küld’ (Bartens 1999: 152–153; EK 221–222; Grammatika 1980: 353–354; Keresztes 1990: 68, 2011: 93– 94). A -в [-v] elemet Budenz a finn -va/-vä szuffixummal kapcsolta össze (amely az uráli *-p-re megy vissza, vö. Lehtisalo 1936: 249–252). Lehtisalo
120
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
(1936: 343–351) inkább az uráli *-k deverbális nomenképzőt látja benne11 (ennek nyoma a finn gégezárhang, pl. puhe ’beszéd’, ill. m. -ó/-ő melléknévképző, vö. még OFUJa 340). Ravila a vt-t a fi. -nUt participiumképző -Ut elemével veti egybe (Serebrennikov 1967: 211–212). 6.3. Gerundiumok Gerundium (or. деепричастие) az erzában három van (a moksában ezeken kívül ismeretes még az egyidejű cselekvést kifejező -мок [-mək] képzős forma is), de „valódi” alak csak egy létezik. 6.3.1. A voltaképpeni gerundium a -зь képzős alak (amely eredetileg participium perfectum, vö. 6.2.2.), pl. ардозь ’futva’ ← ардомс ’fut’, арсезь ’gondolva’ ← арсемс ’gondol’, киштезь ’táncolva’ ← киштемс ’táncol’ (Bartens 1999: 155; EK 225–227; Grammatika 1980: 357–359; Keresztes 2011: 94; Serebrennikov 1967: 215–216). 6.3.2. A -мсто, -мсте képzős gerundium (moksa megfelelője -мстa [mstə]) eredetileg valójában infinitivus-elativus volt (vö. 6.1.4.). Mai funkciója előidejű időhatározó, pl. самсто ’érkezéskor’ ← са’megérkezik’, молемсте ’menéskor’ ← моле- ’megy’. Összetett szuffixum: a -mo, -ma deverbális névszóképzőhöz csatlakozott az elativus ragja (Bartens 1999: 155; EK 227; Grammatika 1980: 361; Keresztes 2011: 94; Mészáros 1998: 80; Serebrennikov 1967: 214). 6.3.3. A harmadik gerundium képzője -до (moksa megfelelője -дa [-də]), ez állapothatározói funkciójú: комадо ’lehajolva’ ← кома- ’lehajol’, ландядо ’leguggolva’ ← ландя- ’leguggol’, озадо ’ülve’ ← оза- ’ül, leül’, стядо ’állva’ ← стя- ’kel, felkel’ (Bartens 1999: 156–157; EK 227; Grammatika 1980: 360; Keresztes 2011: 94). A képzőt Serebrennikov (1967: 215) a -до, да melléknévképzővel kapcsolja össze (валдо ’fény; fényes’, каладо ’rozzant, düledező’, калгодо ’kemény, szilárd’, наксадо ’rothadt’, штадо ’meztelen, mezítelen’; топода ’sötét’, чопода ’sötét’, шожда ’könnyű, könnyed’, vö. 4.2.5.), és – az alapnyelvi -t deverbális névszóképzőből eredeztetve – néhány rokon nyelv -t infinitivusképzőjével veti egybe.
11
Az ősmordvinban kt > vt változás következett be, vö. FV *kakta > ősmd. *kavtä > md. kavto / kaftä.
121
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
Irodalom Abramov, K. G. [Абрамов, К. Г.] (2002), Валонь ёвтнема валкс. Мордовской книжной издательствась, Саранск. Aljamkin, N. S. [Алямкин, Н. С.] (ред.) (2000), Мокшень кяль. Морфология. Красный Октябрь типографиясь, Саранск. = MK Bajuškin, N. Sz. [Баюшкин, Н. С.] (1973), Общие семантические группы имен существительных с суффиксом -кс (-кш) в мордовских и прибалтийско-финских языках. In: Naďkin, D. T. [Надькин, Д. Т.] (отв. ред.), Вопросы синтаксиса мордовских языков. Труды 46, часть II. Мордовское книжное издательство, Саранск. 70–77. Bajuškin, N. Sz. [Баюшкин, Н. С.] (1977), Ограничительные суффиксы прилагательных в мордовских языках. In: Alvre, P. [Алвре, П.] (отв. ред.), Вопросы морфологии эрзянских и мокшанских диалектов (словоизменение и словообразование). Мордовский государственный университет им. Огарева, Саранск. 75–86. Bartens, Raija (1999), Mordvalaiskielten rakenne ja kehitys. MSFOu 232. Bubrih, D. V. [Бубрих, Д. В.] (1953), Историческая грамматика эрзянского языка. (Под ред. М. Н. Колядёнкова и Н. Ф. Цыганова.) Мордовское книжное издательство, Саранск. Cygankin, D. V. [Цыганкин, Д. В.] (1979), О соотношении исконных и иноязычных элементов в системе эрзянского (диалектного) именного словообразования. In: Финно-угристика. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Выпуск 2. Мордовский государственный университет им. Огарева, Саранск. 154–161. Cygankin, D. V. [Цыганкин, Д. В.] (1981), Словообразование в мордовских языках. Мордовский государственный университет им. Огарева, Саранск. Cygankin, D. V. [Цыганкин, Д. В.] (1983), Пути обогащения лексики мордовских языков. In: Лексикология современных мордовских языков. (Под ред. Д. В. Цыганкина.) Мордовский государственный университет им. Огарева, Саранск. Cygankin, D. V. [Цыганкин, Д. В.] (1996), Полуаффиксация как один из составных компонентов архитектоники словопроизводства в мордовских языках. CIFU VIII. Pars 5. 18–22. Cygankin, D. V. [Цыганкин, Д. В.] (1998), Словообразовательная парадигма как особая комплексная единица в архитектонике эрзянского словообразования. In: Oekeeta asijoo. Commentationes Fenno-Ugricae in honorem Seppo Suhonen sexagenarii 16. V. 199. MSFOu 228: 89–97. 122
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
Cygankin, D. V. [Цыганкин, Д. В.] (1999), О словообразовательной продуктивности иненных моделей в мордовских языках. In: Mosin, M. V. [Мосин, М. В.] (отв. ред.), Словообразовательная архитектоника в волжско-финских языках. Типография Красный Октябрь, Саранск. 7–11. Cygankin, D. V. [Цыганкин, Д. В.] (2000a), Словообразовательные потенции слов пря ’голова’ и пе ’конец’ в мордовских языках. In: Mosin, M. V. [Мосин, М. В.] (отв. ред.), Материалы II Всероссийской научной конференции финно-угроведов »Финно-угристика на пороге III тысячелетия« (филологические науки). Типография Красный Октябрь, Саранск. 304–307. Cygankin, D. V. [Цыганкин, Д. В.] (2000b), Характерные черты именной деривации мордовских языков. In: Мордовские языки глазами ученого-лингвиста. Типография Красный Октябрь, Саранск. 121– 127. Cygankin, D. V. [Цыганкин, Д. В.] (2000c), Суффиксальное словообразование имен существительных в диалектах эрзянского языка. In: Мордовские языки глазами ученого-лингвиста. Типография Красный Октябрь, Саранск. 142–157. Cygankin, D. V. [Цыганкин, Д. В.] (отв. ред.) (2000d), Эрзянь кель. Морфология. Типография Красный Октябрь, Саранск. = EK Cygankin, D. V. [Цыганкин, Д. В.] (2006), Морфемика и словообразование мордовских языков. Учебное пособие. Мордовский государственный университет им. Огарева, Саранск. Čikina, A. I. [Чикина, А. И.], К вопросу о словообразовании в мордовских языках. In: Вопросы мордовского языкознания. Труды, вып. 42: 69–73. Damaskin [Дамаскин] (1785), Словарь языков разных народов в Нижегородской eпархии обытающих, именно россиян, татар, чувашей, мордвы и черемис. Nyomtatásban: Feoktistov, A. P. [Феоктистов, А. П.], Русско–мордовский словарь. Наука, Москва, 1971. EK = Cygankin 2000a. EMSz = Mészáros Edit – Sirmankina, Raisza (1999), Erza-mordvin–magyar szótár. SUA. Supplementum 8. Szeged. ERS = Serebrennikov, B. A. – Buzakova, R. N. – Mosin, M. V. [Серебренников, Б. А. – Бузакова, Р. Н. – Мосин, М. В.] (1993), Эрзянско–русский словарь. Эрзянь–рузонь валкс. Русский язык, Дигора, Москва.
123
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
ESS = Niemi, Jaana – Mosin, Mihail (1995), Ersäläis–suomalainen sanakirja. Turun yliopiston suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitoksen julkaisuja 48, Turku. EtV = Cygankin, D. V. – Mosin, M. V. [Цыганкин, Д. В. – Мосин, М. В.] (1998), Этимологиянь валкс. Мордовской книжной издательствась, Саранск. Evsev’ev, M. Je. [Евсевьев, М. Е.] (1934/1963), Основы мордовской грамматики. Избранные труды. Том третий. Мордовское книжное издательство, Саранск. Feoktistov, A. P. [Феоктистов, А. П.] (1966), Мордовские языки. In: Lytkin, V. I. – Majťinskaja, K. E. [Лыткин, В. И. – Майтинская, К. Е.] (отв. ред.), Языки народов СССР III. Финно-угорские и самодийские языки. Издательство Наука, Москва. 172–220. Grammatika (1962) = Koljaďonkov, M. N. [Колядёнков, М. Н.] (ред.), Грамматика мордовских языков. Часть I. Фонетика и морфология. Мордовское книжное издательство, Саранск. Grammatika (1980) = Cygankin, D. V. [Цыганкин, Д. В.] (ред.), Грамматика мордовских языков. Мордовский государственный университет, Саранск. Grebneva, A. M. [Гребнева, А. М.] (1990), Суффиксы -ks, -kaj/-gaj как продуктивные элементы в образовании фитонимов в мордовских языках. CIFU VII. Pars 3C. 106–111. Hakulinen, Lauri (1979), Suomen kielen rakenne ja kehitys. Neljäs, korjattu ja lisätty painos. Otava, Helsinki. Honti, László (1993), Die Grundzahlwörter der uralischen Sprachen. Akadémiai Kiadó, Budapest. Honti, László (1997), Numerusprobleme. (Ein Erkundungszug durch den Dschungel der uralischen Numeri.) FUF 54: 1–2: 1–121. Jakuškina, N. V. [Якушкина, Н. В.] (2004), Продуктивность финноугорского суффикса -кс в эрзянском и финском языках. In: IX Научная конференция молодых ученых, аспирантов и студентов. Мордовский государственный университет им. Огарева, Саранск. 94–98. Kazaeva, N. V. [Казаева, Н. В.] Апеллятивная лексика в топонимии Республики Мордовия. Типография Красный Октябрь, Саранск. Kelin, M. A. [Келин, М. А.] (1967), Сложные существительные подчинительного типа в мордовских языках. In: Вопросы мордовского языкознания. Труды, вып. 32: 39–72. Keresztes László (1990), Chrestomathia Morduinica. Tankönyvkiadó, Budapest. 124
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
Keresztes László (2011), Bevezetés a mordvin nyelvészetbe. Debreceni Egyetemi Kiadó, Debrecen. Klemenťeva, Je. F. [Клементьева, Е. Ф.] (2000), Выражение значения собирательности с помощью суффиксов -инка, -мезь в эрзянском языке. In: Финно-угристика. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 4. Мордовский государственный университет им. Огарева, Саранск. 107–110. A. Kövesi Magda (1965), A permi nyelvek ősi képzői. Akadémiai Kiadó, Budapest. Lazar, Oscar (1975), The Formation of Abstract Nouns in the Uralic Languages. Acta Universitatis Upsaliensis 10. Uppsala. Ledjajkina, V. A. [Ледяйкина, В. А.] (1979), Причастие с суффиксом (и)кс в мордовских языках. In: Финно-угристика. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Выпуск 2. Мордовский государственный университет им. Огарева, Саранск. 56–64. Ledjajkina, V. A. [Ледяйкина, В. А.] (1980), Синтаксические функции причастия законченного действия с суффиксом -зь в эрзямордовском языке In: Финно-угристика. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Выпуск 3. Мордовский государственный университет им. Огарева, Саранск. 84–95. Ledjajkina, V. A. [Ледяйкина, В. А.] (1985), Функционирование причастных суффиксов -и/-ы, -иця/-ыця в мордовских языках. In: Cygankin, D. V. [Цыганкин, Д. В.] (отв. ред.), Основные тенденции развития финно-угорских языков. Мордовский государственный университет им. Огарева, Саранск. 85–93. Lehtisalo, Toivo (1936), Über die primären ururalischen Ableitungssuffixe. MSFOu 72. Maticsák Sándor (1995), A Mordvin Köztársaság településneveinek rendszere. KLTE, Debrecen. Maticsák Sándor (2002), A mordvinföldi víznevek keletkezéstörténeti kérdései. FUD 9: 107–122. Maticsák Sándor (2004), A plurale tantum a mordvinban. In: Csepregi Márta – Várady Eszter (szerk.), Permiek, finnek, magyarok. Írások Szíj Enikő 60. születésnapjára. Urálisztikai Tanulmányok 14. ELTE, Budapest. 264– 276. Maticsák Sándor (2005a), Az agglutinációval keletkezett mordvin képzőkről. NyK 102: 7–34. Maticsák Sándor (2005b), A képzővé válás kora a mordvinban. FUD 12: 69– 86.
125
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
Maticsák Sándor (2006), Képző vagy utótag-e a mordvin peľ? FUD 13: 41– 54. Maticsák, Sándor (2007), Über die mordwinischen Personennamen. In: Brendler, Andrea – Brendler, Silvio (Hrsg.), Europäische Personennamensysteme. Ein Handbuch von Abasisch bis Zentralladinisch. Baar Verlag, Hamburg. 524–533. Maticsák Sándor (2010), Egy grammatikalizálódás első lépései (erza-mordvin luv ’rend’). FUD 17: 33–44. Maticsák, Sándor (2012), Allomorphic variants of Erzya-Mordvin nominal derivational suffixes. In: Winkler, Eberhard – Bartens, Hans-Hermann – Hasselblatt, Cornelius (Hrsg.), Lapponicae investigationes et uralicae. Festschrift zum 65. Geburtstag von Lars-Gunnar Larsson. Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica. Band 82: 125–141. Harrasowitz, Wiesbaden. MdWb = H. Paasonens Mordwinisches Wörterbuch. Zusammengestellt von K. Heikkilä. Bearbeitet und herausgegeben von Martti Kahla. I. (A–J) 1990, II. (K–M) 1992, III. (N–Ŕ) 1994, IV. (S-Ž) 1996. Mészáros Edit (1997), Az erza-mordvin -či képzős absztrakt főnevek. NéNy 38: 229–241. Mészáros Edit (1998), Erza-mordvin nyelvkönyv kezdőknek és középhaladóknak (Marija Imajkina közreműködésével). JATEPress, Szeged. Mészáros, Edit (1999), Словообразовательные суффиксы глагола в эрзянском языке. JATE, Szeged. Mészáros Edit (1999–2000), Az erza-mordvin pulo ~ moksa-mordvin pula jelentése és eredete. In: NéNy 40: 237–247. Mészáros Edit (2003), A mordvin onomatopoetikus szavak egy jellemző típusáról. In: Bakró-Nagy Marianne–Rédei Károly (szerk.), Ünnepi kötet Honti László tiszteletére. MTA Nyelvtudományi Intézet, Budapest. MK = Aljamkin 2000. Mosin, M. V. [Мосин, М. В.] (1989), Словообразовательная структура финно-угорского слова в мордовских языках. Мордовский государственный университет им. Огарева, Саранск. Mosin, M. V. [Мосин, М. В.] (1996), Варьирование со словообразовательных суффиксов в эрзянском языке. CIFU VIII. Pars 5. 124–126. Mosin, M. V. [Мосин, М. В.] (2001), О некоторых явлениях в финноугорской основе слова в мордовских языках. In: Imajkina, M. D. [Имайкина, М. Д.] (отв. ред.), Финно-угристикань кевкстематне. Красный Октябрь типографиясь, Саранск. 90–94 126
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
Mośkina, S. I. [Моськина, С. И.] (2000), Ономатопоэтические основы мокшанских глаголов и их морфонологическая сочетаемость со словообразовательными суффиксами. In: Mosin, M. V. [Мосин, М. В.] (отв. ред.), Материалы II Всероссийской научной конференции финно-угроведов »Финно-угристика на пороге III тысячелетия« (филологические науки). Типография Красный Октябрь, Саранск. 231– 234. OFUJa (1974) = Lytkin, V. I. – Majťinskaja, K. E. – Rédei, Károly [Лыткин, В. И. – Майтинская, К. Е. – Редеи, Карой] (отв. ред.), Основы финноугорского языкознания (отв. ред. В. И. Лыткин – К. Е. Майтинская – Карой Редеи). Наука, Москва. Paasonen, Heikki (1909), Mordwinische chrestomathie mit glossar und grammatikalischem abriss. Suomalais-Ugrilainen Seura, Helsingfors. Raun, Alo (1988), The Mordvin language. In: Sinor, Denis (ed.), The Uralic Languages. Description, History and Foreign Influences. Brill, Leiden– New York–København–Köln. 96–110. Ravila, Paavo (1941): Über die Verwendung der Numeruszeichen in den uralischen Sprachen. FUF 27: 1–136. RDM = Luutonen, Jorma–Mosin, Mikhail–Shchankina, Valentina (2004), Reverse Dictionary of Mordvin. Обратный словарь мордовских языков. Lexika Societatis Fenno-Ugricae XXIX. Société Finno-Ougrienne. Helsinki. Rjabov, I. N. [Рябов, И. Н.] (1998), Мутационные суффиксы в эрзянском языке. In: Oekeeta asijoo. Commentationes Fenno-Ugricae in honorem Seppo Suhonen sexagenarii 16. V. 199. MSFOu 228: 386–389. Rjabov, I. N. [Рябов, И. Н.] (2000a), Словообразовательные отношения между глаголом и существительным в эрзянском языке. In: Mosin, M. V. [Мосин, М. В.] (отв. ред.), Материалы II Всероссийской научной конференции финно-угроведов »Финно-угристика на пороге III тысячелетия« (филологические науки). Типография Красный Октябрь, Саранск, 278–280. Rjabov, I. N. [Рябов, И. Н.] (2000b), Транспозиция как способ образования новых слов в эрзянском языке. In: Финно-угристика. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 4. Мордовский государственный университет им. Огарева, Саранск. 167–170. Rjabov, I. N. [Рябов, И. Н.] (2001), Типы синтаксической транспозиции между частями речи в эрзянском языке. CIFU IX. Pars 6. 96–100. Rjabov, I. N. [Рябов, И. Н.] (2002), Словообразовательные отношения между частями речи в эрзянском языке. Учебное пособие. Типография Красный Октябрь, Саранск.
127
A MORDVIN NÉVSZÓKÉPZŐK RENDSZERE
Saarinen, Sirkka (1999), Словообразовательная архитектоника в волжских языках: диахронная перспектива. In: Mosin, M. V. [Мосин, М. В.] (отв. ред.), Словообразовательная архитектоника в волжскофинских языках. Типография Красный Октябрь, Саранск. 3–6. Saarinen, Sirkka (2004), Mordvalainen abstraktisubstantiivien johdin. In: Csepregi Márta – Várady Eszter (szerk.), Permiek, finnek, magyarok. Írások Szíj Enikő 60. születésnapjára. Urálisztikai tanulmányok 14: 334– 341. Serebrennikov, B. A. [Серебренников, Б. А.] (1967), Историческая морфология мордовских языков. Наука, Москва. Sirmankina, Raisza – Zaicz Gábor [Ширманкина, Раиса – Зайц, Габор] (2002), Mordvin nyelvészeti terminusok. FUD 9: 131–144. UEW = Rédei, Károly [Hrsg.] (1988–1991), Uralisches etymologisches Wörterbuch. Akadémiai Kiadó, Budapest. Veršinin, V. I. [Вершинин, В. И.] (2004–2009), Этимологический словарь мордовских (эрзянского и мокшанского) языков I–IV. Стринг, Йошкар-Ола. Vildjaeva, A. M. [Вилдяева, А. М.] (1980), Словообразовательная структура флористических названий в мордовских языках. In: Финно-угристика. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Выпуск 3. Мордовский государственный университет им. Огарева, Саранск. 117–127. Zaicz, Gábor (1998), Mordva. In: Daniel Abondolo (ed.), The Uralic Languages. Routledge, London–New York. 184–218. Zaicz, Gábor – Shirmankina, Raisa [Зайц, Габор – Ширманкина, Раиса] (2001), Основные образования мордовской лингвистической терминологии. CIFU IX. Pars 6. 431–437.
128
Az improduktív -v főnévképző az erza-mordvinban1,2 Az erza-mordvinban két -v névszóképző fordul elő. Az egyik egy gyakran használatos, a mai napig produktív melléknévképző, a másik egy elhomályosult, improduktív főnévképző. Nézzük meg elsőként, hogyan definiálják e szuffixumokat a mordvin kézikönyvek és leíró nyelvtanok: egy vagy két képzőnek tartják-e őket, s milyen funkciókat tulajdonítanak nekik. (Sok helyütt együtt kezelik a -j melléknévképzővel.) 1. A mordvin nyelvészeti szakirodalom viszonylag kevés figyelmet fordít a névszóképzőkre (ezek áttekintését l. Maticsák 2012a: 95–98). Ennek fényében cseppet sem meglepő, hogy az általam most vizsgálni kívánt képző(k)ről is csak nagyon röviden tesznek említést, s a példaanyaguk sem bőséges. Az első jelentős mordvin nyelvész, M. Je. Jevszevjev mai napig használható nyelvtanában csak röviden foglalkozik a képzőkkel. Ő a -v képzőnek három funkciót tulajdonít: a) „в, й образуют имена прилагательные от существительных; указывают, что предмет, означенный основой слова, имеется в достаточном количестве в другом предмете: тикше-в ’травной’”; b) „суффикс в, на вопрос куда, образует также наречия направления: кудо-в – домой”; c) „суффикс в, с именами числительными означает деление на части: вете-в явия – я разделил нa пять частей” (Jevszevjev 1934/1963: 42–43).3 Az 1962-es nyelvtani kézikönyv is csak ezekről a funkciókról tesz említést: „При помощи суффиксов эрз. -в, -й, мокш. -у (-ю), -и (-ы), -в образуются имена прилагательные от соответствующих существительных”4 (Grammatika 1962: 41). Ez a könyv – Jevszevjevhez nyomdokába lépve – az алов ’le, lefelé’, верев ’fel, felfelé’ adverbiumokba is ezt a képzőt látja bele – ez téves felfogás, hiszen ezekben a -в lativusrag rejlik. Ugyancsak a melléknévkép1
Megjelent: Folia Uralica Debreceniensia 20: 189–212. Debrecen, 2013. A publikáció elkészítését a TÁMOP-4.2.2/B-10/1-2010-0024 számú projekt támogatta. A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap társfinanszírozásával valósult meg. 3 a) A в és й névszókból hoz létre mellékneveket; azt mutatják, hogy az alapszóban megjelölt tárgy bőséges mennyiségben jelen van egy másik tárgyban: тикше-в ’füves’; b) a hová kérdésre felelő в szuffixum irányt kifejező határozószót hoz létre: кудо-в ’haza’; c) a в szuffixum számnevekhez kapcsolódva részekre osztást fejez ki: вете-в явия ’öt részre osztottam’. 4 Az erza -в, -й, moksa -у (-ю), -и (-ы), -в szuffixumok segítségével melléknevek jönnek létre a megfelelő főnevekből. 2
129
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN zőből vezeti le a кавтов ’kétfelé, két részre’, котов ’hatfelé, hat részre’ (vö. кото ’hat’, кавтo ’kettő’) alakokat; holott itt is lativusszal kell számolnunk. M. V. Moszin egy korai cikkében (1977: 10–11) még egy kalap alá veszi a két szuffixumot (de ő legalább már elkülöníti a főnévképzőt): суффиксы эрз. -в, -й, мокш. -у считаются суффиксами образования отыменных прилагательных, обозначающий качество того имени – предмета, от которого они формально произведены […]. Наряду с этим указанные суффиксы [kiemelés tőlem, M.S.] наличествуют и в именных существительных типа эрз. мийав ’бобр’…”.5 Ugyanő – Lipatovval és Matyuskinnal közösen írt – 1983-as tanulmányában azonban már két -в képzőről beszél: „суффиксы -в/-й производит имена, большей частью називающие предметы” (1983: 122), ill. „при помощи суффиксов -в, -й/-у производятся качественные прилагательные со значением »обладающий каким-либо признаком, свойством«” (124).6 Az 1980-as kiadású, újabb nyelvtani kézikönyv, a Грамматика мордовских языков szintén elkülöníti a főnév- és a melléknévképzőt. Előbbit így minősíti: „имен существительных, в структуре которых -в синхронного воспринимаются как деривационный аффикс, немного” (107);7 a melléknévképzőről pedig ezt írja: „с помощью их образуются качественный от основ существительных со значением »обладающый каким-либо признаком, свойством«” (112).8 Cigankin képzőtani monográfiájában (1981: 46–47) csak a melléknévképzőkkel foglalkozik, a -в-ről szinte szó szerint ugyanazt közli, mint a Grammatika. Egy másik tanulmányában ezt írja: „они в основном обозначают предметы, обладающие тем, что выражает производяшая основа” (2000b: 150).9
5
Az erza -в, -й, moksa -у denominális melléknévképző annak a névszónak – tárgynak – a minőségét fejezi ki, amelyből formálisan létrejött. Emellett a jelzett szuffixumok az erza мияв ’hód’ típusú névszókban is megfigyelhetők. 6 A -в/-й szuffixum legtöbbször tárgyakat megnevező névszókat hoz létre, ill. a -в, -й/-у szuffixumok segítségével „valamilyen jelleggel, tulajdonsággal rendelkező” jelentésű, minőséget kifejező melléknevek jönnek létre (124). 7 Olyan főnév, amelynek szerkezetében a -в szinkron szempontból képzőaffixumként fogható fel, nincs sok. 8 Segítségükkel a főnévi alapszóból „valamilyen jelleggel, tulajdonsággal rendelkező” melléknevek jönnek létre. 9 Ezek alapvetően olyan tárgyakat jelölnek, amelyek az alapszóban megnevezett [tulajdonságokkal] rendelkeznek.
130
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN Az erza nyelvű grammatikakönyv egy mondatot szentel a főnévképzőnek: „явови кода валонь теиця суффикс пек аламo вантнэсе” (EK 2000: 37),10 és ugyancsak röviden szól a melléknévképzőről: „сынь теить существительнойтнестя истят прилагательнойть, конатнесэ невтеви предметсэнть кодамояк улемачинь (признаконь) кирдемась” (EK 2000: 38).11 Raija Bartens finn nyelvű összefoglaló munkájában a melléknévképzők között, a j-vel és η-vel együtt tárgyalja a -v-t, s ugyanitt említi („mordvassa on myös substantiiveja, jotka sisältävät samannäköisen johdiaineksen12 [kiemelés tőlem, M.S.]) a kiľej, kiľeη ’nyírfa’, kulov ’hamu’, śeďej, śeďeη ’szív’ szavakban rejlő, ma már etimológiailag nem átlátható („johtosuhdetta ei siis mordvassa ole substantiivien osalta muuta kuin etymologisena”)13 elemeket (Bartens 1999: 110–111). A kresztomátiák, nyelvkönyvek a következőket írják: Keresztes (1990: 66) a -v-t és a -j-t is felveszi a denominális névszóképzők közé, „valamivel való ellátottság” funkciót rendel hozzá. Mészáros (1998: 102) a melléknévképzőt -v/-ov/-ev alakban veszi fel (a kapcsolódási szabályokról l. Maticsák 2012b: 30), funkcióját nem adja meg, csak „elég gyakori és viszonylag produktív képző” minősítéssel látja el. Mindezek alapján láthatjuk tehát, hogy csak a szakirodalom egy része tesz említést a denominális névszóképzőről, s ezek is igen röviden szólnak róla. 2. A -в mint melléknévképző gyakori és produktív. Anyagnevek esetében alapvetően az azzal való ellátottságot fejezi ki: медев ’mézes’ ← медь ’méz’, почтов ’lisztes’ ← почт ’liszt’, салов ’sós’ ← сал ’só’, сёвонев ’agyagos’ ← сёвонь ’agyag’, чеменев ’rozsdás’ ← чемень ’rozsda’. Természeti környezethez, növénynevekhez kapcsolódva az adott természeti környezetre jellemző vagy az adott növénnyel benőtt helyet jelöli: вирев ’erdős ’ ← вирь ’erdő’, кевев ’köves’ ← кев ’kő’, нупонев ’mohás, mohával benőtt’ ← нупонь ’moha’, пелев ’felhős ’ ← пель ’felhő’, пиземев ’esős ’ ← пиземе ’eső’, рудазов ’sáros; piszkos’ ← рудаз ’sár’, цецяв ’virágos’ ← цеця ’virág’. Gyakran tulajdonság, állapot megnevezésére szolgál: виев ’erős’ ← вий ’erő’, ёжов ’ravasz, agyafúrt’ ← ёжо ’érzés’, кежев ’haragos, mérges’ ← кеж ’harag, düh’, тевев ’dolgos, munkás’ ← тев ’dolog; tennivaló’, уцяскав ’boldog, szerencsés’ ← уцяска ’boldogság, szerencse’, ядов ’mérges’ ← 10
Mint szóképző szuffixum nagyon kevés szóban fordul elő. Ezek [ti. a -й képzővel együtt tárgyalja a -в-t] olyan mellékneveket hoznak létre a főnevekből, amelyekben megfigyelhető a tárgyakban valamilyen tulajdonság megléte? 12 A mordvinban vannak olyan főnevek, amelyek ugyanolyan alakú/kinézetű képzőelemet tartalmaznak. 13 A képzőviszony a mordvinban a főnevek részéről csak etimológiai[lag értelmezhető]. 11
131
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN яд ’méreg’, ярмаков ’vagyonos’ ← ярмак ’pénz’. Az alapszó sokszor valamilyen (tágabb értelemben vett) emberi vagy állati testrésznév: келев ’beszédes ’ ← кель ’nyelv’, ловажав ’csontos’ ← ловажа ’csont’, сакалов ’szakállas’ ← сакало ’szakáll’, телав ’testes, kövér’ ← тела ’test’, толгав ’tollas’ ← толга ’toll (madáré)’, унксов ’púpos’ ← ункс ’púp’, усав ’bajuszos’ ← уса ’bajusz’, шержев ’ősz hajú’ ← шерже ’ősz haj’. Néha betegségnévhez is kapcsolódhat: верьксэв ’gyulladt, gyulladásos’ ← верькс ’szemgyulladás’, ормав ’beteg’ ← орма ’betegség’. Egyes északi erza nyelvjárásokban ŋ alakváltozat is előfordul, pl. салоŋ ’sós’.14 (A moksában e képzőnek -в [-v], -у [-u] és -и [-i] alakja van.) (Bartens 1999: 110–111; Cigankin 1981: 46–47; EK 38; Feoktyisztov 1966: 183; Grammatika 1962: 41–42; Grammatika 1980: 112; MK 92.) 3. Írásomban a továbbiakban az improduktív, mára elhomályosult -в névszóképzővel foglalkozom. A mordvin szakirodalomban – már ahol egyáltalán említik e képzőt, mint az az 1. pontban közreadott rövid áttekintésből is kiderülhetett – csak nagyon kevés példát hoznak e képzőre (összesen 13 adatot találtam a kézikönyvekben, cikkekben), ráadásul a példaanyaguk egy része etimológiailag sem állja meg a helyét. Eredetmagyarázat nélkül vélik a képzőt felfedezni a вадов ’héja’, илев ’vessző, rőzse’, коткудав ’hangya’, лавтов ’váll’, мияв ’hód’, цянав ’fecske’, чичав ’bolha’ és шукшторов ’ribizli’ szavakban. Népetimológiai kísérletnek minősíthetjük a кулов ’hamu’ és a нимиляв ’lepke’ egy-két szerzőnél olvasható magyarázatát. Előbbit a куло ’halott’ szóból vezetik le (az okfejtés gondolatmenete talán az, hogy porrá és hamuvá leszünk?), utóbbit pedig a менель ’menny, égbolt’ szóból magyarázzák (mivelhogy ott repkednek a pillangók?). A норов ’gabona, termés’ szót a нор ’szántóföld, mező’ lexémából eredeztetik (ez szemantikailag vajmi nehezen állja meg a helyét). A тев ’munka’ szót a тее- ’csinál’ igéből származtatják; holott ez a finn-volgai *tewe főnév folytatása. Esetleg elképzelhetőnek látszik a цёков ’fülemüle’ magyarázata, mely szerint egy hangutánzó цёк szóra vezethető vissza. (Cigankin 1981: 46–47; EK 2000: 38; Grammatika 1980: 107; Grebnyeva 1997: 43; Moszin 2001: 93; Moszin–Lipatov–Matyuskin 1983: 122; Vildjaeva 1980: 121.) Mindezek alapján indokoltnak tűnik e képző részletes vizsgálata, az első pillantásra ide sorolható szavak szigorú etimológiai megrostálása.
14
Az ŋ ezekben a nyelvjárásokban a tőszavakban is fonematikus értékű (főleg szóvégen): ков ~ nyj. коŋ ’hold’, килей ~ nyj. килеŋ ’nyírfa (Keresztes 2011: 18).
132
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN A mordvin szóvégmutató szótárban (RDM 126–135) 337 erza (és 164 moksa) -в végű névszót találhatunk. Ezek közül jelen vizsgálatból ki kell zárni az orosz (eredetű) szavakat (ezekből nagyon sok, több mint félszáz fel van véve a szótárba), pl. актив ’aktív’, архив ’archív’, инфинитив ’infinitivus’, локомотив ’mozdony’, морков ’sárgarépa’, негатив ’negatív’, объектив ’objektív’, перерыв ’szünet’, полуостров félsziget’, пристав ’rendőrbiztos’, скандинав ’skandináv’, состав ’összetétel’ stb. Ennél is nagyobb, 172 szavas csoportot alkotnak a szóvégmutató szótárban azok az összetett szavak/szintagmák, amelyek utótagja/második eleme önálló lexémaként is él, pl. ашо кснав ’fehérborsó’, чеерень кснав ’egérborsó’; ведь|цянав ’vízi fecske’; вирь|коткудав ’erdei hangya’; вирь| умбрав erdei sóska’; давол|ков ’február’, чады|ков ’április’, медь|ков ’július’, умарь|ков ’augusztus’ (< давоl ’vihar’, чады ’áradó’, медь ’méz’, умарь ’alma’ + ков ’hó(nap)’; каль|илев ’fűzfavessző’; кедь|нимиляв ’denevér’ (< кедь ’bőr’ + нимиляв ’lepke’); килей|кирьгов ’nyírfakéreg’; кши|молдав ’kenyérdarab’; пакся|пов ’mezei fogoly(madár)’; тол|кев ’tűzkő’, яжамо кев ’őrlőkő’; якстере шукшторов ’vörös ribizli’; ярмак|кескав ’pénzeszsák’, удома кескав ’hálózsák’ (< ярмак ’pénz’, удома ’alvás’ + кескав ’zsák’) stb. – ezeket az utótag alapján tárgyalom. Kizártam továbbá a helyneveket (Пирьмиёв, Рамажов, Саратов, Темников, Тумолов, Утюв stb.) és az alakváltozatokat (кирмалав ~ кумарав ’bojtorján’, нимиляв ~ немиляв ~ имбиляв ~ випшиляв ’lepke’, ситав ~ сютав ’íj’, чудожов ~ шудожов ’mezei csorbóka’, шоржав ~ чоржав ’csorbóka’). Vannak olyan, az ősi szókincsbe tartozó egyszótagú szavak, amelyekben a -v egyértelműen nem képző, hanem valamilyen alapnyelvi mássalhangzó folytatásaként jelenik meg. A mai mordvin -v három alapnyelvi előzményre mehet vissza (e hangtörténeti jelenségről részletesebben l. Keresztes 2011: 44–47): a) *-w- > -v-: FP jewä ’Getreide’ > mdE juv ’pelyva’, fi. jyvä (UEW 633); FU kiwe ’Stein’ > mdE kev, fi. kivi, m. kő (UEW 163); FV powa ’Knopf, Perle’ > mdE pov, é. põv (UEW 738); FV tewe ’Arbeit, Werk’ > md ťev, fi. työ (UEW 796); b) *-η- > -v-: U kuηe ’Monat’ > mdE kov, fi. kuu, m. hó (UEW 211); FV čiηa ’Schaum; ?Hefe’ > ?mdE čov, ?fi. hiiva (UEW 621) – a -v helyén több erza nyelvjárásban -η jelentkezik; c) *-m- > -v-: FP kVm‹ ’Speicher, Vorratskammer’ > ?md kav, ?fi. kumo (UEW 680); FP (?FU) lume ’Schnee’ > mdE lov, fi. lumi, ?m. lom, lam ’lucsok, csatak’ (UEW 253); FV sume ’Nebel’ > mdE suv, fi. sumu (UEW 767); FU śIme ’(Fisch-)Schuppe’ > mdE śav, fi. suomu (UWE 476). 133
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN
4. Összességében, a fenti szócsoportok kizárása után 47 olyan -v végű szót találtam az erzában, amelyről elképzelhető, hogy képzőelem. A továbbiakban ezeket a szavakat veszem egyesével górcső alá. A lista elején azok a lexémák állnak, melyekben biztosan fellelhető egy denominális főnévképző, a felsorolás vége felé haladva a bizonytalan etimológiájú szavak száma egyre nő. A szócikkek felépítése a következő. Címszóként a mai erza irodalmi nyelvi alak áll. A jelentéseket magyarul (Mészáros Edit erza-mordvin–magyar szótára [EMSz] alapján), oroszul (az erza–orosz nagyszótár [ERV] alapján, ill. oroszul és németül (Paasonen nagy nyelvjárási szótára [MdWb] alapján), s végül finnül (az erza–finn kisszótár [ESS] alapján) adom meg. Amennyiben van a szónak moksa megfelelője,15 azokat a moksa–orosz nagyszótár (MRV) és a MdWb alapján közlöm. – Mindezeket az adott szóra vonatkozó etimológiai információk követik. Az uráli (UEW) és a finn etimológiai szótár (SSA) mellett felhasználtam Keresztes László etimológiai szójegyzékét (Geschichte), a Litkin–Guljajev-féle zürjén etimológiai szótárt (KESK), ill. a többé-kevésbé megbízható új, Versinyin-féle mordvin etimológiai szótárt (ESM) is. A teljesség igénye miatt közlöm a régebbi mordvin etimológiai szótárak (ESE és EtV) adatait is; sajnos, ezeknek a szótárak a megbízhatósága, nyelvtörténeti színvonala nagyon sokszor nem üti meg a tudományos szintet, ezért a bennük foglaltakat erős kritikával kell fogadnunk. A) Az adott szóban a rokon nyelvi adatok alapján a -v képzőelem 1) мияв ’hód (Castor fiber)’ (EMSz 230); мия ’бобёр’ (ERV 385); mijal, mijav ’бобр / Biber’ (MdWb 1258); мияв ’majava’ (ESS 95). Finn-permi eredetű szó. A rokon nyelvi adatok bizonyítják a -v képző voltát, vö. fi. majava, karj. majoa, majava, aun. majai, lűd majai, ve. majag, é. majajas, majaja; lpN maggjeg ~ maggjek, Nrt. mājjij, mājij, K mājjeg, Kld mājeγ, T mājjeg, Not mājjij; vj. mÏjÏ, mÏj, máj, zj. moj (UEW 697; SSA 2: 140; Geschichte 88). – Az UEW és a KESK (173) egy FP *maja lexémából eredezteti e szavakat (a mordvinban a -j hatására vált palatálissá az első szótagi magánhangzó). A mordvin etimológiai szótárak (ESE 59, EtV 108) szintén erre vezetik vissza, de ők tévesen finnugor jelzettel látják el.
15
Előfordul, hogy a moksában orosz eredetű szó szerepel, pl. E конёв ~ M бумага ’papír’ (MRV 74); E мияв ~ M бобр ’hód’ (MRV 65). Néha a moksában más, belső keletkezésű lexéma áll, pl. E коткудав ~ панжам, шанжа ’hangya’ (MRV 460, 852); E горнипов ~ M коряйбря ’csengettyű’ (MRV 285). Egy helyütt törökségi eredetű szóval is találkozhatunk: E вадов ’héja ~ M карьхциган (MRV 233).
134
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN A szónak van мия (ERV 385, ESE 59, ESM 254, EtV 108) alakja is, ill. Paasonen az erza mareszevói nyelvjárásában (ma a Mordvin Köztársaság csamzinkai járásában lévő Большое Маресево falu) mijal formát is adatolt (MdWb 1258); mindezek szintén a -v képző jellege mellett szólnak. 2) норов ’gabona, termés’ (EMSz 249); ’хлеб’ (ERV 418); ’зерно, хлеба / Getreide’ (MdWb 1351); ’vilja’ (ESS 104). Moksa megfelelője: нору (MdWb 1351). Finn-permi eredetű szó. Az UEW (710) a md. norov szót a zj. nur ’érett gabona’ lexémával kapcsolja össze, egy FP *nor‹ ’Getreide(korn)’ alakot rekonstruálva. A KESK (196) a zürjén szó mellett a vj. нур-нур (пöзьыны) ’megfő, szétfő’ és – kérdőjellel – a cser. ныргешташ ’(tésztát) főz’ szavakkal is egybeveti, ezeket az UEW a szemantikai nehézségek miatt nem fogadja el. A mordvin etimológiai szótárak egyéb megoldási javaslatokat is felvetnek, ezek szemantikailag nem állják meg a helyüket. Az ESE (65) a fentebb említett megfeleléseket kiegészíti a fi. nurmi, é. nurm ’pázsit’ lexémákkal, az EtV (121) a kolai lapp нурр ’fiatal’ és a cser. ныр ’mező’ szavakat is idevonja (az SSA [2: 242] a fi. nurmi szócsaládjához a balti finn megfeleléseken kívül csak lapp, vogul és osztják adatokat kapcsol). Versinyin (ESM 295) megjegyzi, hogy a votják és cseremisz szavak közel állnak az archaikus orosz нурить ’főz, megfőz’ szóhoz. Összességében, a finn-permi rekonstruktum alapján kijelenthető, hogy a mordvin szóban egy -v képző rejlik. 3) умбрав ’sóska, mezeisóska (Rumex acetosa)’ (EMSz 396); ’щавель’ (ERV 694); ’щавель / Ampfer, Sauerampfer (Rumex)’ (MdWb 2456); ’suolaheinä’ (ESS 178). Moksa megfelelője: умбрав (MRV 781). Finn-permi eredetű szó, rekonstruált alakja: *om(p)ra ’eine Art sauere Wiesenpflanze’. E szónak az UEW (718) szerint a zürjénben van megfelelője, vö. omra ’eine röhrenstengelige Wiesenpflanze’, umra ’eine große Kerbelart’. A finn-permibe az irániból kerülhetett (*om(b)ra). Vö. továbbá: ESE 107; EtV 195; ESM 461. 4) чичав ’bolha’ (EMSz 431); ’блоха’ (ERV 751); ’блоха / Floh’ (MdWb 258); ’kirppu’ (ESS 192). Moksa megfelelője: шичав (MRV 867). Finnugor eredetű szó. A szó rokon nyelvi megfelelői: fi. nyj. sonsar, sonsari, karj. tšontšoi, lűd tšondžoi, ve. sonzaŕ, cser. šuršç, osztj. čuJč, vog. šoš, a finnugor alapalak *ćonča ~ ćoča ’Floh’ (UEW 39, SSA 3: 199; a mordvin hangfejlődésre vö. FP penčä ~ pečä ’Kiefer’ > fi. petäjä, mdE piče, UEW 727). Ennek alapján a mordvin -v tehát egyértelműen névszóképző 135
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN (más rokon nyelvekben a -r képző tapadt a szótőre). Vö. továbbá: ESE 113; EtV 213; ESM 494; Geschichte 158. 5) шукшторов ’ribizli (Ribes)’ (EMSz 445); ’смородина’ (ERV 767); ’смородина / Johannisbeere’ (MdWb 2248); ’herukka, viinimarja’ (ESS 197). Moksa megfelelője: шукштору (MRV 885). Valószínűleg finn-volgai eredetű szó. Az UEW (615) kérdőjellel kapcsolja a fi. siestar ’schwarze Johannisbeere’, é. sõster, sõstar ’Johannisbeere’ szavakhoz (vö. továbbá ink. sēstara, lűd sestroi, ve. sestrikäińe, SSA 3: 173). Finn-volgai alapalakja: *č‹kč‹-t‹r‹. Az ESE (116) és az EtV (219) a cser. шоптыр ’шукшторов’ szót is ideveszi. Versinyin (497) felveti az orosz жостер ’крушина’ szóval való rokonságot, ez nem állja meg a helyét. Nyelvjárási változatai – čukstorov, šukštoro², šikštiro², čukšturu stb. – közül a šukštor alak szintén valószínűsíti a -v képző meglétét (MdWb 2248). 6) илев ’vessző, rőzse’ (EMSz 126); ’прут, хворостина’ (ERV 207); ’прут / Rute, Gerte’ (MdWb 454); ’vitsa’ (ESS 56). Moksa megfelelője: или (MRV 203). Finn-permi eredetű szó. Az UEW (624) a FP *el‹ ’Ast, Zweig’ szóból származtatja, vö. vj. ul, zj. ul, uv (hasonlóképpen: ESE 21; EtV 52; KESK 295). Versinyin (85) a cser. иле- (илепу ’fűz’), osztj. wäl ’fűzesbokor; vessző’, nyeny. wxl ’hajlékony (ág)’ szavakat is idekapcsolja. Keresztes (1986: 41) egy ősmd. *ēlä alakot rekonstruál. Az ESE és az EtV egy ősi -η képzőt feltételez. A -v tehát e szóban a rokon nyelvek tanúsága alapján képző. Ezt a nyelvjárási alakok is alátámasztják, vö. iľej, iľij, iľi, iľu, M iľi, iľu (MdWb 454). 7) куцюв ’ложка’ (ERV 320); ’ложка / Löffel, Esslöffel’ (MdWb 918). Moksa megfelelője: куцю (MRV 308). Talán finnugor eredetű szó. Az UEW (164) a moksa koću szót (mai irodalmi alak: куцю, MRV 304) kérdőjellel veti egybe az osztj. koťa{kÏ, koťÏ ’Trinkgefäß aus Birkenrinde’ szavakkal. Paasonen (MdWb 918) törökséginek tartja, vö. tat. kašêk, csuv. kažêk, alt. kažäk (kožik) (adatai szerint a moksa szónak van kucuk változata is). Amennyiben az UEW álláspontját fogadjuk el, úgy a -v képzőnek tekinthető. Ha törökségi eredetűnek tartjuk, abban az esetben talán k > γ > v hangváltozással kell számolnunk. 8) кснав ’borsó (Pisum)’ (EMSz 183); ’горох’ (ERV 306) ’горох / Erbse’ (MdWb 905) ’herne’ (ESS 78). Moksa megfelelője: снав (MRV 644), ksnav (MdWb 905). 136
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN Talán finn-permi eredetű szó. A KESK (33) a zj. анькытш ’borsó’ összetett szó (vö. ань ’nő, női-) második elemét és a vj. кöжы ’ua.’ lexémát kérdőjellel kapcsolja a mordvin szóhoz. A szótár egy *k‹ž! alakot következtet ki. Az ESE (43) a szócsaládot finnugor eredetűnek tartja, a fent említett permi szavak mellett ugyanis a vog. анькас és osztj. анькеш szavakkal is egybeveti (a KESK szerint ezek zürjén kölcsönzések). Az EtV (81) ugyancsak finnugor szónak minősíti, de csak a zj. кытш és a vj. коты szót hozza példának (ennek alapján tehát finn-permi lenne a szó). Versinyin (174) кс- és -нав elemekre bontja a szót, ez teljességgel rossz elképzelés. Keresztes véleménye szerint elképzelhető, hogy – a *šikšna > kšna ’szíj’ analógiájára (vö. Geschichte 68) itt egy *siksna(v) > ksnav hangfejlődéssel számolhatunk. Amennyiben a szó tényleg kapcsolatba hozható a permi alakokkal, abban az esetben a -v (és a -n?) olyan képzőnek tekinthető, amelyik a mordvin külön életében tapadt a szótőre. B) Az adott szóban (a rokon nyelvi adatok alapján) a -v képzőbokor része 9) тевеляв ’лёгкие’ (ERV 651), ťeviľav ’лёгкое / Lunge’ (MdWb 2401); тевелявт [Plur.] ’tüdő’ (EMSz 366); ’keuhkot’ (ESS 167). Moksa megfelelője: тевлав (MRV 712). Uráli eredetű szó, vö. fi. (nyj.) tävy, é. täü, vj. tÎ, zj. tÏ, ?m. tüdő, jur. ťīwāk stb. < U *täwe (UEW 519; SSA 3: 358; l. még ESE 100; EtV 182; ESM 433). Az UEW a md. -ľav elemet összetett képzőnek minősíti. 10) коткудав ’hangya (Formica)’ (EMSz 180); ’муравей; мурашки’ (ERV 298); ’муравей / Ameise’ (MdWb 879); ’muurahainen’ (ESS 76). Moksa megfelelője: kotkçdav (MdWb 879). Finn-permi eredetű szó. A rokon nyelvi adatok alapján – vö. é. kuklane, lív kukki, lpN goŧ΄kâ, L kår΄hkå, K kotk, Kld, Not kōŧk; cser. kçtkç, kutko, zj. kot, k6t – az UEW (678) egy -dov, -dav képzőt tételez fel, s mindezt egy FP *kutke ’Ameise’ alakra vezeti vissza (l. még Geschichte 68). Az ESE (42) ugyanezt a finn-permi alapalakot adja meg, de az előbb említett lív és cseremisz alakok mellett a fi. kotka, é. kotkas, vj. кузыли, lp. kotka, zj. кодзувкот ’sas’ szavakkal kapcsolja össze. Ez jelentéstanilag lehetetlen; vö. FP kočka ’Adler’ > fi. kotka, é. kotkas, lpN goas΄kem stb., md. kućkan, cser. kučkež, vj-zj. kuč (UEW 68; SSA 1: 412). (Jellemző egyébként a mordvin etimológiai szótár színvonalára, hogy a kučkan ’sas’ címszava alatt ugyanezek a finn és észt adatok vannak megadva, vö. ESE 46.) A rokon nyelvi adatok alapján a mordvin szó kétségkívül valamilyen képzőt – meglehet, képzőbokrot – rejt (vö. a következő szóciket). 137
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN
11) уредев ’násznagy’ (EMSz 397); ’шафер’ (ERV 696); ’сват, шафер / Brautwerber, Brautführer’ (MdWb 2474); ’sulhaspoika, hääkulkueen sulhasen puoleinen osanottaja’ (ESS 179). Moksa megfelelője: uŕçďu (MdWb 2472). Az EtV szerint (197) alapja az уре ’szolga, rab’, ebből keletkezett egy -дés egy -в- képző hozzátoldásával. Versinyin (ESM 463) az урьва ’menyasszony’ szóból eredezteti (vö. uŕva ’невестка / Schwiegertochter’, uŕv-aľa (aľa ’legény, férfi’) ’шафер / Brautdiener’, MdWb 2476). Esetleg szóba jöhet az uŕa ’невестка / Schwägerin, Frau des Bruders’ (MdWb 2469) kiinduló alak is. – Ezedk a szavak összefüggenek egymással, a jelentésfejlődés ’szolga’ > ’idegen asszony (a családban)’ > ’menyasszony’ lehetett (vö. Geschichte 176). A ’menyasszony’ lexéma valószínűbb alapalak, mint a ’szolga’ (a tővégi veláris magánhangzó a palatális konszonáns hatására -e-re változhatott). Az uŕva finn-volgai eredetű szó, vö. fi. orpana ’unokatestvér; férjhez ment lány’, lpN oarben ’soror’, ?cser. ärwezä ’Knabe od. Mädchen’ (UEW 722). Amennyiben a fentiek közül valamelyik etimológia helytálló, úgy egy -dav/ -ďev képzőbokorral számolhatunk (l. az előző szócikket). C) Olyan jövevényszavak, amelyek talán -v képzőt kaptak a mordvinban 12) кулов ’hamu’ (EMSz 186); ’зола’ (ERV 311); ’пепел, зола / Asche’ (MdWb 945); ’tuhka’ (ESS 79). Moksa megfelelője: кулу (MRV 302). Az UEW (194) szerint a mordvin szó csak abban az esetben tartozik össze az osztj. kajäm ’Schlacke (Barre), die beim Brennen von Espenholz in der Feuerstelle zurückbleibt’, vog. χuľäm, kuľäm ’Asche’, m. hamu szavakkal (< FU *kußm‹), ha a -v nem képző, hanem az alapnyelvi mássalhangzó-kapcsolat folytatása. Az SSA (1: 431) rendkívül bizonytalannak („perin epävarma”) tartja a fi. kulmu ’hulladék, piszok, szemét’, md. kulov, m. hamu, ill. a vogul és az osztják alakok összetartozását. Az EtV (83) etimológiáját (~ fi. kulu ’futótűz’, lpK kunn ’hamu’) jelentéstani (finn) és hangtani (lapp) okokból sem lehet elfogadni. Az ESE (44) e szót törökségi eredetűnek tartja, vö. nogaj куль, üzb. кул, alt. кул. Versinyin (ESM 181) lehetségesnek tartja a tat. köl ’hamu’ szóval való kapcsolatot. Amennyiben a mordvin szó tatár jövevényelem (ennek némiképp ellentmond a hangrend), abban az esetben a szóvégi -v-t denominális főnévképzőnek lehetne tekinteni. 13) конёв ’papír’ (EMSz 175); ’бумага’ (ERV 286) ’бумага / Papier’ (MdWb 851); ’paperi’ (ESS 73).
138
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN Vándorszó, vö. sum. kunukku, örm. knik, ujg. küin, óbolg. книга, óeszl. kьńiga, m. könyv (EWUng 818). A mordvinba valamelyik törökségi nyelvből kerülhetett be, jelentésváltozással (EtV 78; ESM 163). A magyarba valószínűleg szintén valamilyen török nyelvből kerülhetett, eredeti alakja könyű, könyő lehetett, „a könyv elvonás a szabályszerűen létrejött v-s tőváltozatot tartalmazó toldalékos alakokból” (TESz 614). A magyar szó hangtani fejlődése alapján kizárható egy ősi v-s alak átvétele. Elképzelhető, hogy a mordvin szó -v eleme valamilyen denominális főnévképző. D) A mordvin alakváltozatok tanúsága alapján a -v valószínűleg képző 14) шанжав ’pók’ (EMSz 439); ’паук’ (ERV 760); ’паук / Spinne’ (MdWb 2214); ’hämähäkki’ (ESS 194). Az etimológiai szótárak közül csak Versinyin tárgyalja (ESM 500), a M шанжа ’hangya’ címszó (!) alatt. Ő nem zárja ki ezek közös eredetből való származtatását, ’csúszómászók’ jelentéssel; ez nem nagyon valószínű. A -v képzőjellegét bizonyíthatják a šanžaka; šeńžej, šenžij alakváltozatok, ill. a šandalks ’pókháló’ (< šanža + alks ’alj, alsó rész’) és šanča-londaks ’ua.’ (< londaks ’háló’) jelentésű összetett szavak (MdWb 1347, 2214). 15) цянав ’fecske; füstifecske (Hirundo rustica)’ (EMSz 415); ’ласточка’ (ERV 715); ’ласточка / Schwalbe’ (MdWb 2090); ’pääskynen, pääsky’ (ESS 189). Moksa megfelelője: цянавня (MRV 829). Az etimológiai szótárak közül csak Versinyin tárgyalja (ESM 482), ő onomatopoetikus szónak tartja. A -v képzőjellegét bizonyíthatják a szó alakváltozatai: śańa, śanaka, ćanaka, śeńaka, ćanava, śańava (MdWb 2090), M цянавня (MRV 829, ESM 482). 16) цёков ’fülemüle, csalogány (Luscinia megarhyncos)’ (EMSz 409); соловей’ (ERV 722); ’соловей / Nachtigall’ (MdWb 184); ’satakieli’ (ESS 187). Moksa megfelelője: ćoku (MdWb 184), цёфкс (MRV 821) (? < цёкофкс). Versinyin onomatopoetikus szónak tartja, ennek alakváltozata a коков ’fülemüle’ (ERV 277; ESM 156, 476). Alakváltozatai közül az E ćokol, ćoko, M ćoku (MdWb 184) azt sugallják, hogy a szóvégi -v képző. Etimológiailag nincs köze a ćoko ’bojt, rojt’ szóhoz. 17) шоржав ’csorbóka (Sonchus oleracues)’ (EMSz 444); ’молочай / Wolfsmilch (Euphorbia), Löwenzahn (Taraxacum officinale)’ (MdWb 282); ведьшоржав ’молочай’ (ERV 117); ’tyräkki’ (ESS 195). 139
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN Valószínűleg ismeretlen eredetű szó, a mai etimológiai szótárakban nem szerepel (de Lehtisalo [1936: 242] összekapcsolja az osztj. tšùntš alakkal). A nyelvjárási alakváltozatai miatt gyanakodhatunk arra, hogy a -v képző, vö. čorža, šorža, šorš, šorža, sorža (MdWb 282). 18) лавтов ’váll’ (EMSz 193); ’плечо’ (ERV 323); ’плечo / Schulter’ (MdWb 1037); ’hartia’ (ESS 82). Moksa megfelelője: лафту (MRV 328). Az EtV (88) finn-volgai eredetűnek tartja, s összekapcsolja a fi. lavan (ez valószínűleg a lapa ’lapocka’ genitivusi alakja), lpK ľубпь ’ua.’ szavakkal. Az UEW (236) és az SSA (2: 46) azonban a lapa szócsaládjába (~ é. laba, lpN lappe, ??vog. lop, ?jur. lab΄e stb.) nem veszi fel a mordvin szót. Versinyin (ESM 193) a moksa лаподе- ’felrak, rátesz, rádob’ szóval rokonítja, ezt sem hangtani, sem szemantikai alapon nem lehet elfogadni. Paasonen adatai szerint (1037) a lavtov alakváltozatai között szerepelnek a lavtomo (laftomo), lavto, M laftu, laftum adatok, ezek alapján nem lehet kizárni a -v képző jellegét (a -mo is névszóképző). 19) кансяв ’sömör, kelés, tályog’ (EMSz 140); ’нарыв; рожа; лишaй’ (ERV 232); ’лишай / Schwinde, Flechte’ (MdWb 603); ’partasieni; paise’ (ESS 63). Moksa megfelelője: камцяв (MRV 225). Ismeretlen eredetű szó, az etimológiai szótárakban nem szerepel. Paasonennél előforduló alakváltozatai (E kańćav, M kamćav) közül csak a tenygusevói járás Kadom nevű falujából adatolt kamśa az egyetlen -v nélküli alak: ennek alapján talán nagyon óvatosan meg lehet kockáztatni, hogy a -v a többi szóalakban képző. 20) марав ’muslica (Drosophila melanogaster)’ (EMSz 218); ’мошка, мошкара’ (ERV 362); ’мошкара / Mücke’ (MdWb 1179); ’mäkärä’ (ESS 90). Ismeretlen eredetű (vö. ESM 232). Az ERV (362) adatai szerint van марака alakja is, ez a -v képző jellegét valószínűsíti. 21) цюцёв ’гроздья [fürt], кисти [bojt, rojt, fürt]; серёжки [barkavirágzat]’; кисть, гроздь / Büschel [csomó, nyaláb, csomó (virágzat)], Traube [fürt, virágzat]; кисть ягод / Beerentraube; серёжка / Kätzchen [barka]’ (MdWb 189). Valószínűleg törökségi eredetű szó, vö. miser cäcäk ’blume, franze’, csuv. čeček ’оспа; цветок’ (Paasonen szerint: „zu dem die mord. wörter wegen des vokals der ersten silbe lautlich nicht gut stimmen”) (Paasonen 1897: 51).
140
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN Az átadó nyelvi alakok alapján nem lehet eldönteni, a -v képző vagy hangrendi fejlődés eredménye. A szó цуцка ’кисть, гроздь / Büschel, Traube’ alakváltozata (MdWb 189) ugyamakkor inkább a képző státus felé billenti a mérleget. 22) кезов ’járvány’ (EMSz 151); ’эпидемия’ (ERV 248); kezge ’эпидемия / Seuche, Epidemia’ (MdWb 738). Versinyin (ESM 125) megkockáztatja, hogy a кез- tő kapcsolatban állhat a kež ’harag, düh, méreg’ szóval – ezt hangtani és szemantikai alapon egyaránt ki lehet zárni. A többi etimológiai szótárban e szó nem szerepel. A Paasonennél szereplő kezge alak alapján a кезов szóban képzőre gyanakodhatunk. F) Nem lehet eldönteni, ezekben a szavakban képző-e a -v 23) алув ’несушка, курица или птица с яйцом [tojó] / Eier tragend’ (MdWb 22). Moksa megfelelője: aluw, alu. Egyedül Paasonennél fordul elő, ő az al ’tojás’ származékszavának tartja, itt valószínűleg egy nomen possessoris képző szerepel (’tojásos’). 24) нимиляв ’lepke, pillangó’ (EMSz 246); ’бабочка’ (ERV 413); ’бабочка / Schmetterling’ (MdWb 1390); ’perhonen’ (ESS 103). Moksa megfelelője: мелав (MRV 373). Az etimológiai szótárak közül csak Versinyin tárgyalja (ESM 241, 290). Véleménye szerint kapcsolatba hozható a zj. ном ’szúnyog; muslica’, lpS namek ’apró szúnyogfajta’, cser. луме ’szúnyog; muslica’, nyeny. ńimärä ’szúnyogfajta’, zj. номыр, vj. нумыр ’kukac, lárva’ szavakkal. Ez jelentéstanilag több mint kérdéses. A szó alakváltozatai – E ńemiľav, ńimiľa², ńumiľav, ńumuľav, memuľav, mimiľav, imbuľav, miľav; M meľav, melu, miľav (MdWb 1390) – nem segítenek a képző státusának eldöntésében. 25) кирмалав ’bojtorján’ (Arctium lappa)’ (EMSz 163); ’репейник, репей’ (ERV 265); ’репейник / Klette’ (MdWb 950); ’takiainen’ (ESS 69). Moksa megfelelője: кумбарав (MRV 303). Az EtV (72) talán törökségi eredetűnek tartja (vö. tat. кырмалаву), Versinyin (ESM 146) viszont a cser. кержалмаш ’megkapaszkodik vmiben’ igével, ill. a korsaηge, каржангы ’bojtorján’ főnevekkel veti egybe. Nyelvjárási változatai (E kirmala², kirmarav, komarav, kormalav, kormarav, ku-
141
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN marav, M kçmbarav, kçrmala², kçrmalav, kçrmarav, kumbara, kumbarav) nem segítenek a képző státusának megítélésében (MdWb 950). 26) козьгалав ’щавель [sóska]’ (ERV 276); козьгал, козгалав ’hierakka’ (ESS 71). Moksa megfelelője: козгалак (MRV 266; MdWb 888). Törökségi eredetű szó, vö. tat. kuzgalak (ESM 154, MdWb 888). Kérdés, hogy a moksa irodalmi kozgalak és annak koźgala nyelvjárási formája (MdWb 888) mellett az erzában élő козьгалав lexémában képző-e a szóvégi mássalhangzó vagy pedig csak hangtani változás eredményeképp született. A finn–erza szótárban adatolt козьгал inkább a képző jelleg mellett szól. 27) адилав ’дерюга [durva vászon, darócszövet]; одеяло [ágytakaró]’ (ERV 35). Orosz eredetű szó. Paasonennél az одеяло mordvin alakja E oďejal, M aďijala (MdWb 1427). Az ERV-ben szereplő alakban a szóbelseji -ja- szótag kieshetett; a szóvégi -v tisztázatlan. G) Ismeretlen eredetű szavak 28) вадов ’héja (Accipiter); kánya (Milvus)’ (EMSz 65); ’ястреб; коршун’ (ERV 97); ’беркут (бeлая голова); ястреб / Königsadler (weisser Kopf); Hühnerhabicht (Aquila regia; Astur palumbarius)’ (MdWb 2508); ’haukka’ (ESS 21). Az etimológiai szótárak közül csak Versinyin (ESM 36) veszi fel ezt a szót, de véleményét nem lehet elfogadni. Ő az ад- ige- (vö. адердямс ’оцарапать, ударить [megkarcol, lekapar’]’) és a ват- névszótővel (vö. ваткафкс ’ссадина, царапина [horzsolás, héj]’) kapcsolja össze, ezek a megfeleltetések szemantikailag nem állják meg a helyüket. Megpendíti a német Adler ’sas’ ad- elemével való egybeesést is („интересно частичное совпадение...”) – ezt nem lehet komolyan venni (vö. ófn. adelare ’edler Aar’, Kluge 1967: 1). 29) веряв ’какая-то вышивка / irgendeine Stickerei [vmilyen hímzés]’ (MdWb 2624). Alakváltozata: veŕava. A nagyszótárban верявкс ’вышивка русским крестом’ alakban fordul elő (ERV 128), Versinyin (ESM 49) a веравт ’вышивка пo плечу и вороту женской рубахи крестиком’ címszó alatt említi a верявкс alakot, s megkockáztatja, hogy a вере ’felső’ szócsaládjába tartozik (mondván, hogy a ruha válla felül van – ez nem több népetimológiai kísérletnél).
142
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN 30) гавав ’karvaly (Accipiter nisus)’ (EMSz 97); ’ястреб-тетеревятник’ (ERV 143). Moksa megfelelője: гавав (MRV 136). Ismeretlen eredetű szó. Sem Paasonennél, sem az etimológiai szótárakban nem szerepel. 31) ёлдарав ’червяк [féreg, kukac], гусеница [hernyó]’ (ERV 182); veldarav ’волосатая гусеница / Harraupe’ (MdWb 2603) вельдарав сукс ’toukka’ (ESS 27). Moksa megfelelője: verdala² (MdWb 2603). Paasonennél a veldarav, väldarav, verdalav szónak joldarav (Atraty faluból, Alatiri járás) és jaldarav (Gorodiscse faluból, Penzai járás) alakváltozatai szerepelnek. A szó az etimológiai szótárakban nem szerepel. 32) кашкамав ’просвирник приземистый [erdei mályva]’ (Agafonova et al. 47). Ismeretlen eredetű szó. A vizsgált források közül egyedül a helyesírási szótárban szerepel. 33) кашпав ’головной убор чувашских женщин / Kopfbedeckung der tschuw. Frauen’ (MdWb 643). Ismeretlen eredetű szó. 34) кескав ’zsák’ (EMSz 158); ’мешок [zsák]; диал. крючок [kampó, kapocs]’ (ERV 257); ’мешок / Sack’ (MdWb 729); ’säkki’ (ESS 68). Moksa megfelelője: кяскав (MRV 316). Versinyin (ESM 139) a ’növényi hüvely’ jelentésű tat. кузак szóval való „közelségét” veszi észre, ez szemantikailag nem állja meg a helyét. Az ERVben szereplő második jelentés alapján a szótár összekapcsolja a кечказ ’horog, kampó’ szóval. Ezt az ESE (34) és az EtV (69) a кичкере ’görbe’ szóból vezeti le (vö. FV kečke-rä ’rund, krumm’ > fi. kehkerä, cser. käskär, UEW 655; SSA 1: 334). – A кескаv és a кечказ között nem lehet igazolni az etimológiai összefüggést, így azt sem lehet eldönteni, képző-e a szóvégi -v. 35) лижарав ’божья коровка [katicabogár]’ (ERV 342); ’leppäkerttu’ (ESS 85). Ismeretlen eredetű szó. Versinyin (ESM 212) ötletkísérleteit (ликша ’hajdina, pohánka’ + раужа ’fekete’, ривезь ’róka’) nem lehet elfogadni. Paasonen nem veszi fel szótárába. 36) молдав ’ломоть [darab, szelet] комок [csomócska, rög] / abgebrochenes Brotstück; Erdklumpen’ (MdWb 1275). Alakváltozata: mokuldav. Moksa megfelelője: boldav. 143
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN Versinyin (257) a мокулдав ’bucka, zsombék’ szót hangulatfestő, affektív eredetűnek tartja, a szóvégi -v elem státusát ennek alapján nem tudjuk megítélni. 37) нарав ’татарин (тайное слово) / Tatare (Geheimw.)’ (MdWb 1322). Ismeretlen eredetű szó. 38) ситав ’лук (для стрелбы) [íj]’ (ERV 589); śutav ~ śiťav ’вид пращи, подобной бичу, для метания стрелы / eine Art Schleuder, der Peitsche ähnlich, mit der man einen Pfeil schleudert [ostorhoz hasonlatos parittyafajta, nyíl kilövésére]’ (MdWb 2203). Ismeretlen eredetű szó (ESM 406). 39) тодов ’párna, vánkos’ (EMSz 376); ’подушка’ (ERV 664); ’подушка / Kissen, Kopkissen’ (MdWb 2300); ’tyyny’ (ESS 170). Moksa megfelelője: тоду (MRV 726). Ismeretlen eredetű szó (ESM 440). 40) тутмаков ’анис [ánizs]’ (ERV 684). Ismeretlen eredetű szó. 41) чудожов ’осот полевой [mezei csorbóka]’ (ERV 758); ’осот / Distel’ (MdWb 295); ’valvatti’ (ESS 193). Moksa megfelelője: шудижув (MRV 884). Moksa megfelelője: šudçžu (MdWb 295). Ismeretlen eredetű szó (ESM 497). H) Biztos, hogy ezekben a szavakban a -v nem képző 42) кирьгов ’nyírfakéreg’ (EMSz 164); ’береста, берёста / Birkenrinde’ (MdWb 789); керьгов, кирьгов ’берёста’ (ERV 256, 267); киргов ’tuohi’ (ESS 69). Moksa megfelelője: куйгор (MRV 300). Ebben a szóban nincsen -v képző, ugyanis ez eredetileg kivgeŕ [kivkeŕ] alakú volt (változatai: kivgiŕ, kiŕgev, kiŕgov, kirgo², gigir, gugeŕ, M kijgçr, givgçr), ami valószínűleg a kiľej ’nyírfa’ + keŕ ’kéreg’ összetételből rövidült, majd alakult metatézissel mai alakjává (MdWb 716, 758, 789). 43) сэзнэпов ’бубенцы [csörgő]’ (ERV 631). Versinyin (ESM 419) összetett szónak minősíti, előtagja egy onomatopoetikus elem lehet, utótagja a пов ’gomb’ (vö. горнипов), vö. a következő szócikkel.
144
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN 44) горнипов ’1. csengettyű; 2. boglárka, zergeboglár (Trollius europaeus)’ (EMSz 100); ’1. бубенчик [csengettyű]; погремушка [csörgő(játék); 2. купальница европейская; лютик [boglárka]’ (ERV 153); ’1. погремушка / Schelle; 2. водяной пузырь / Wasserblase [vízi hólyag]; ?Trollblume (Trollius europaeus)’ (MdWb 418) ’1. kulkunen; 2. leinikki’ (ESS 37). Az EtV (39) szerint összetett szó: горни ’hangot kiad; cseng, csilingel’ + пов < поводемс ’felakaszt, odaköt’, ez az etimológia az utótag jelentése miatt nem jöhet szóba. Sokkal valószínűbb Paasonen levezetése: az előtag ugyanaz, de az utótag a pov ’gomb’ szó, így a szó jelentése: ’klingender Knopf’ (MdWb 1774; hasonlóképpen: ESM 60). Ha ez az etimológia helytálló, akkor ebben a lexémában nincs -v képző. 45) улав ’szekér, lovaskocsi’ (EMSz 394); ’воз, подвода’ (ERV 692); ’подвода / Fuhre, Fuhrwerk’ (MdWb 2445); ’kuorma, kuormarattaat’ (ESS 178). Moksa megfelelője: улав (MRV 778). Törökségi eredetű szó, vö. miser ilau, csuv. olav (Paasonen 1897: 57; vö. továbbá ESE 106; EtV 194; ESM 460). Ebben a szóban nincs mordvin képző. 46) улов ’покойник; труп [halott, megboldogult; hulla]’ (ERV 693); ’покойник, труп / Verstorbener, Leichnam’ (MdWb 2447); ’vainaja’ (ESS 178). Törökségi eredetű szó, vö. miser ülek (Paasonen 1897: 57; vö. továbbá ESM 460). Ebben a szóban nincs mordvin képző. 47) шаршав ’függöny’ (EMSz 439); ’занавес, шатёр’ (ERV 761); ’занавеска / Vorhang’ (MdWb 219); ’verho, esirippu’ (ESS 194). Törökségi eredetű szó, vö. miser čaršav, csuv. čaržav (Paasonen 1897: 51). Ebben a szóban nincs mordvin képző. 5. A példatár adatai alapján tehát 22 olyan szót találtam, amelyben a -v többé-kevésbé biztosan képzőnek tekinthető. Ezek között feltűnően nagy számban vannak jelen állat- (7) és növénynevek (6): мияв ’hód < FP *maja; чичав ’bolha’ < FU *ćonča ~ ćoča; коткудав ’hangya’ < FP *kutke; цёков ’fülemüle ~ dial. ćokol, ćoko, M ćofks, ćoku; шанжав ’pók’ ~ dial. šanžaka; šeńžej, šenžij; šandalks, šanča-londaks; цянав ’fecske; füstifecske’ ~ dial. śańa, śanaka, śańava, M ćanavńa; марав ’muslica’ ~ dial. марака, ill. умбрав ’sóska’ < FP *om(p)ra; шукшторов ’ribizli’ < FV *č‹kč‹-t‹r‹; кснав ’borsó’ < ?FP *k‹ž!; шоржав ’csorbóka’ ~ dial. čorža, šorža, šorš, šorža, sorža (s talán szegről-végről ebbe a kategóriába sorolható a цюцёв ’fürt’ ~ dial. цуцка és a норов ’gabona, termés’ < FP *nor‹). Elképzelhető, hogy az állatnevekben e képzőnek kicsinyítő funkciója volt. 145
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN Az analógia erős hatása miatt nem tartom kizártnak, hogy az ismeretlen eredetűnek minősített вадов ’héja’, гавав ’karvaly’, ёлдарав ’féreg; hernyó’, лижарав ’katicabogár’, ill. кашкамав ’erdei mályva’, тутмаков ’ánizs’, чудожов ’mezei csorbóka’ szavakban is egy denominális főnévképző rejlik. 6. A képző eredete Ahhoz, hogy eldönthessük, a denominális főnév- és melléknévképző közös eredetre megy-e vissza, mindkét szuffixum fejlődését meg kell vizsgálnunk. A md. -v melléknévképző Lehtisalo szerint (1936: 245–249) az uráli *-p melléknévképzőre vezethető vissza, amelynek minden mai uráli nyelvben van folytatása, ebből eredezteti pl. a fi. -va/-vä (lihava ’kövér’ ← liha ’hús’, terävä ’éles’ ← terä ’éle vminek’) és a m. -ú/-ű képzőket is. E melléknévképző mellett/helyett a mai mordvin nyelvjárásokban -ŋ áll (saloŋ ’sós’, kežeŋ ’haragos’), ezt Lehtisalo (1936: 141) egy alapnyelvi *-ŋä/-ŋç képzőre vezeti vissza (vogul, osztják és szamojéd megfelelőkkel). Szerebrennyikov (1967: 78–79) ezzel vitába szállt, szerinte a mdE -v, -j, mdM -v, -u, -i képzők mindannyian egy ősmd. *-ŋ alakra mennek vissza (ennek emlékét őrzi az alatiri nyelvjárás alakváltozata), amit ő az uráli *-ŋ denominális melléknévképzőből vezet le. (Vö. továbbá OFUJa 347, 350.) Ezzel szemben a mordvin nyelvészek egy része (az 1. pontban idézett Jevszevjev és az 1962-es Grammatika mellett Cigankin is) a -v melléknévképzőt összekapcsolja a lativusraggal: „при других именных oсновах они имеют направительное (лативное) знаечение”, pl. кудов ’в дом’, велев ’в село’ (Cigankin 2000a: 125–126). Hasonló véleményen van Raija Bartens is: „on mahdollista selittää johdin aiemmaksi kaasuspäätteeksi, latiivinpäätteeksi”.16 Ez a jelenség nem elképzelhetetlen a finnugor nyelvekben (l. Bartens 1991: 12–14), éppenséggel elképzelhető, hogy így alakulhatott ki a mordvin -ń melléknévképző is a genitivusból (Ravila szerint ez fordítva történt); de – nem utolsósorban a rokon nyelvi adatok alapján – talán valószínűbb, hogy a mai mordvin -v melléknévképző ősi, uráli képzőszuffixum(ok)ra megy vissza. Lehtisalo (1936: 242, 337) a mai mordvin -v denominális főnévképzőt két uráli képzőre vezeti vissza: a) PU *-p > -v. Ide veszi a md. šoržav ’csorbóka’, čičav ’bolha’, umbrav ’sóska’ szavakat (valamint – balti finn, lapp, permi, ugor és szamojéd lexémákkal együtt – pl. a finn orava ’mókus’, halava ’babérfűz’, harava ’gereblye’, m. háló alakokat); 16
Elképzelhető, hogy a képző egy korábbi esetragból, a lativusragból származik.
146
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN b) PU *-k > -v. Ide sorolja a md. mijav ’hód’, fi. majava ’ua.’, kajava ’sirály’, pihlaja ’berkenye’ szavakat (hasonlóan: OFUJa 340; Moszin 1989: 73). Ez egybevág a mordvin hangtörténeti folyamatokkal: az alapnyelvi *-pből és *-k-ból egyaránt fejlődhetett -v, vö. FV *śepä > ősmd. śēbä > śīwe > mdE śive ’gallér’; FV *tika/tuka > ősmd. tūγe > mdE tuvo ’disznó’ (Keresztes 2011: 45–47). Lauri Hakulinen (1979: 146–147) finn oldalról a -va/-vä főnév- és melléknévképzőt (pl. halava, harava, orava, pellava ’len’, silava ’szalonna’, ystävä ’barát’, ill. etevä ’kiváló’, henkevä ’szellemes’, luiseva ’csontos’, väkevä ’erős’, ylevä ’fenséges’) egy alapnyelvi közös *-pa/-pä, *-ßa/-ßä képzőre vezeti vissza. Mindezek alapján – elsősorban Lehtisalo feltevéseiből kindulva – a képzők története a következőképpen alakulhatott:
v
melléknévképző
főnévképző
*p
*p v
ŋ
*ŋ
*k
Irodalom Agafonova et al. 2002: Н. А. Агафонова – М. Д. Имайкина – М. В. Мосин – Д. В. Цыганкин – В. П. Цыпкайкина – Т. Г. Гаврилова, Вейсэ, башка, тешкс вельде. Красный Октябрь, Саранск. Bartens, Raija 1991: Das rätselhafte Adjektiv. Lingustica Uralica 27: 12–14. Bartens, Raija 1999: Mordvalaiskielten rakenne ja kehitys. MSFOu 232. Cigankin 1981: Д. В. Цыганкин, Словообразование в мордовских языках. Мордовский государственный университет им. Огарева, Саранск. Cigankin 2000a: Д. В. Цыганкин, Характерные черты именной деривации мордовских языков. In: Мордовские языки глазами ученоголингвиста. Типография Красный Октябрь, Саранск. 121–127. Cigankin 2000b: Д. В. Цыганкин, Суффиксальное словообразование имен существительных в диалектах эрзянского языка. In: Мордовские язы147
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN ки глазами ученого-лингвиста. Типография Красный Октябрь, Саранск. 142–157. EK = Д. В. Цыганкин, (отв. ред.), Эрзянь кель. Морфология. Типография Красный Октябрь, Саранск, 2000. EMSz = Mészáros Edit – Sirmankina, Raisza, Erza-mordvin–magyar szótár. Savaria University Press, Szombathely, 2003. ERV = Б. А. Серебренников – Р. Н. Бузакова – М. В. Мосин, Эрзянь–рузонь валкс. Эрзянско–русский словарь. Русский язык, Дигора, Москва, 1993. ESE = Д. В. Цыганкин – М. В. Мосин, Эрзянь келень нурькине этимологической словарь. (Школанень пособия.) Мордовской книжной издательствась, Саранск, 1977. ESM = В. И. Вершинин, Этимологический словарь мордовских (эрзянского и мокшанского) языков I–V. Стринг, Йошкар-Ола, 2004–2011. ESS = Niemi, Jaana – Mosin, Mihail 1995: Ersäläis–suomalainen sanakirja. Turun yliopiston suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitoksen julkaisuja 48, Turku. EtV = Д. В. Цыганкин – М. В. Мосин, Этимологиянь валкс. Мордовской книжной издательствась, Саранск, 1998. Feoktistov 1966: А. П. Феоктистов, Мордовские языки. In: В. И. Лыткин – К. Е. Майтинская (отв. ред.), Языки народов СССР III. Финно-угорские и самодийские языки. Издательство Наука, Москва. 172–220. Geschichte = Keresztes László, Geschichte des mordwinischen Konsonantismus II. Etymologisches Belegmaterial. Studia uralo-altaica 26. Szeged, 1986. Grammatika 1962 = М. Н. Колядёнков (ред.), Грамматика мордовских языков. Часть I. Фонетика и морфология. Мордовское книжное издательство, Саранск. Grammatika 1980 = Д. В. Цыганкин (ред.), Грамматика мордовских языков. Мордовский государственный университет, Саранск. Grebnyeva 1997: а. м. гребнева, флористическая лексика мордовских языков. Издательство Мордовского университета, Саранск. Hakulinen, Lauri 1979: Suomen kielen rakenne ja kehitys. Neljäs, korjattu ja lisätty painos. Otava, Helsinki. Jevszevjev 1934/1963: М. Е. Евсевьев, Основы мордовской грамматики. Избранные труды. Том третий. Мордовское книжное издательство, Саранск. Keresztes László 1990: Chrestomathia Morduinica. Tankönyvkiadó, Budapest. Keresztes László 2011: Bevezetés a mordvin nyelvészetbe. Debreceni Egyetemi Kiadó, Debrecen. 148
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN KESK = В. И. Лыткин – Е. С. Гуляев, Краткий этимологический словарь коми языка. Наука, Москва, 1970. Kluge, Friedrich 1967: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 20. Auflage. Bearbeitet von Walther Mitzka. Walter de Gruyter, Berlin. Lehtisalo, Toivo 1936: Über die primären ururalischen Ableitungssuffixe. MSFOu 72. Maticsák Sándor 2012a: A mordvin írásbeliség kezdetei (XVII–XVIII. század). Debreceni Egyetemi Kiadó, Debrecen. Maticsák Sándor 2012b: Allomorphic variants of Erzya-Mordvin nominal derivational suffixes. In: Lapponicae investigationes et uralicae. Festschrift zum 65. Geburtstag von Lars-Gunnar Larsson. Hrg. Eberhard Winkler, Hans-Hermann Bartens, Cornelius Hasselblatt. Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica. Band 82. Harrasowitz, Wiesbaden. 125–141. MdWb = Paasonen, Heikki, Mordwinisches Wörterbuch. Zusammengestellt von K. Heikkilä. Bearbeitet und herausgegeben von Martti Kahla. Lexica Societatis Fenno-Ugricae XXIII. Suomalais-ugrilainen Seura, Helsinki, 1990–1996. Mészáros Edit 1998: Erza-mordvin nyelvkönyv kezdőknek és középhaladóknak (Marija Imajkina közreműködésével). JATEPress, Szeged. MK = Н. С. Алямкин (ред.), Мокшень кяль. Морфология. Красный Октябрь типографиясь, Саранск, 2000. Moszin 1977: Сравнительно-исторический анализ зоологической терминологии мордовских языков. In: Вопросы морфологиии эрзянских и мокшанских диалектов (словоизменение и словообразование). Мордовский государственный университет им. Огарева, Саранск. 3–15. Moszin 1989: М. В. Мосин, Словообразовательная структура финноугорского слова в мордовских языках. Мордовский государственный университет им. Огарева, Саранск. Moszin 2001: М. В. Мосин, О некоторых явлениях в финно-угорской основе слова в мордовских языках. In: М. Д. Имайкина (отв. ред.), Финно-угристикань кевкстематне. Красный Октябрь типографиясь, Саранск. 90–94 Moszin – Lipatov – Matyuskin 1983: Пути обогащения лексики мордовских языков. In: Д. В. Цыганкин (ред.), Лексикология современных мордовских языков. Мордовский государственный университет им. Огарева, Саранск. MRV = Б. А. Серебренников – А. П. Феоктистов – О. Е. Поляков, Мокшень–рузонь валкс. Мокшанско–русский словарь. Русский язык, Дигора, Москва, 1998.
149
AZ IMPRODUKTÍV -V FŐNÉVKÉPZŐ AZ ERZA-MORDVINBAN OFUJa = В. И. Лыткин – К. Е. Майтинская – Карой Редеи (отв. ред.), Основы финно-угорского языкознания. Наука, Москва, 1974. Paasonen, Heikki 1897: Die türkischen Lehnwörter im Mordwinischen. Journal Société Finno-Ougrienne XV/2: 1–64. RDM = Luutonen, Jorma – Mosin, Mikhail – Shchankina, Valentina (2004), Reverse Dictionary of Mordvin. Обратный словарь мордовских языков. Lexika Societatis Fenno-Ugricae XXIX. Suomalais-ugrilainen Seura, Helsinki. SSA = Erkki Itkonen – Ulla-Maija Kulonen (toim.), Suomen sanojen alkuperä I–III. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura–Kotimaisten Kielten Tutkimuskeskus, Helsinki, 1992–2000. Szerebrennyikov 1967: Б. А. Серебренников, Историческая морфология мордовских языков. Наука, Москва. TESz = Benkő Loránd (főszerk.), A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára I–III. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1967–1984. UEW = Rédei Károly (Hrsg.), Uralisches etymologisches Wörterbuch. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1988–1991. Vildjaeva 1980: А. М. Вилдяева, Словообразовательная структура флористических названий в мордовских языках. In: Финно-угристика. Межвузовский тематический сборник научных трудов. Выпуск 3. Мордовский государственный университет им. Огарева, Саранск. 117–127.
150
Finnugor etimológiai szótárak1 This paper surveys the existing etymological dictionaries of the FinnoUgric languages. The first general etymological dictionaries were Budenz (1873–1881) and Donner (1874–1888); these were followed, after a long gap, by Collinder (1955). The dictionary that presents the Finno-Ugric elements of the Hungarian vocabulary (which I nevertheless list as a general etymological dictionary) was published between 1967 and 1981. The Uralisches Etymologisches Wörterbuch, which is widely used now as a standard reference work, appeared between 1986 and 1988. The dictionary by Czuczor and Fogarasi (1862–1874), which does not come up to the standards of scientific etymology, the excellent but stunted Gombocz and Melich (1914–1944) and the popularising Bárczi (1941) were followed by the first really useful Hungarian dictionary called Historical-Etymological dictionary of the Hungarian Language (1967–1976). An updated German version of this dictionary was published between 1993–1997. The latest Hungarian dictionary to date is Zaicz (2006). For Finnish the standard reference is Suomen kielen etymologinen sanakirja (1955–1981) and the more recent Sumen sanojen alkuperä (1992–2000); for Estonian, Mägiste’s dictionary and the recently published new etymological dictionary are to be mentioned. The number and quality of the dictionaries of the smaller Finno-Ugric languages is uneven. Of the major works, Steinitz’s Ostiak dictionary, Lytkin and Gulyaev’s Zyryen dictionary and Bereczki and Agyagási’s Cheremis dictionary are serious scientific achievements. Keywords: Finno-Ugric languages, etymological dictionaries.
1. A kezdetek. A finnugor történeti-összehasonlító nyelvészet hőskorának két legnagyobb alakja Sajnovics János (1733–1785) és Gyarmathi Sámuel (1751–1830) volt. Sajnovics csillagász, jezsuita SZERZETES volt, akit a kor neves csillagásza, Hell Miksa [Max Hell] vitt magával Észak-Norvégiába 1769-ben, amikor a Vénusz elhaladt a Nap előtt, lehetőséget teremtve ezáltal fontos asztronómiai mérésekre. Sajnovics itt a magyarok és a lappok rokonságát kutatta, majd féléves koppenhágai tartózkodása alatt megírta fő művét (Demonstratio. Idioma Ungarorum et Lapponum idem esse [Bizonyítás. A magyar és lapp nyelv azonos]). Ebben 150 magyar–lapp szóegyezést mutat be, ezek közül 114 tőszó, a többi származék. Zaicz Gábor számításai szerint a helyes etimológiák száma 33, pl. ad, éj, él, fagy, fészek, jég, mony, nyel, 1
Megjelent: Nyelvtudományi Közlemények 109: 33–68. Budapest, 2013.
151
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
száj, szarv, szem, tud, vaj, váll (Zaicz 1970: 247–248; vö. továbbá Zsirai 1952, Lakó 1973: 114–140). Az orvosi végzettségű Gyarmathi (aki már korábban is beleásta magát a nyelvészetbe, erről tanúskodik a latin mintáktól már elszakadó Okoskodva tanító Magyar Nyelvmestere) sokáig nyelvünk keleti rokonságát vallotta, de göttingeni tanulmányútján Schlözer hatására megbizonyosodott a finnugor eredetről. Itt, a kor kimagasló szellemi műhelyében írta meg Affinitas linguae Hungaricae cum linguis Fennicae originis grammatice demonstrata [A magyar nyelv grammatikailag bizonyított rokonsága a finn eredetű nyelvekkel] c. művét – felismerve azt, hogy a rokonság igazolásához nem elegendő két nyelvet összevetni. Munkájában a magyar, lapp, finn, észt és a többi kisebb finnugor nyelv rokonságát is bizonyítja, egyedül a csuvas megítélésében tévedett. Szóegyeztetéseiről Zsirai (1948–1950: 114–115) a következőket írja: „Lapp–magyar egyeztetései számra nézve sokszorosan felülmúlják Sajnovicsét; az észt–magyar rész is meglepően terjedelmes… A szóegyeztetések közt rengeteg a valószínűtlen, sőt a nyilvánvalóan hibás példa… Tárgyilagosan el kell azonban ismernünk, hogy ma is helyesnek tartott finnugor etimológiánknak tekintélyes százalékát Gyarmathi állította fel először, s hibái többnyire a hangmegfelelések szabályosságának fel nem ismeréséből erednek.” (Gyarmathi munkásságáról l. még pl. Zsirai 1952, Gulya 1978.) Sajnos, Sajnovics és Gyarmathi fogadtatása Magyarországon nem bizonyult pozitívnak. Itt talán elég, ha Barcsay Ábrahám elhíresült versét idézzük: „Sajnovics jármától óvjuk nemzetünket, Ki Lapponiából hurcolja nyelvünket!” (a kérdéskörről részletesen l. Domokos 1990: 45–102). A „halzsíros atyafiságot” elutasító kedvezőtlen légkör – a reformkornak a romantika lázában égő, a dicső múlt felé forduló korszellemével erősítve –, a dilettánsok és fantaszták országlása sok-sok évtizedre visszavetette nyelvünk eredetének tudományos kutatását, s csak a 19. század közepén indult gyors fejlődésnek a magyarországi történeti-összehasonlító nyelvészet, elsősorban Hunfalvy Pál és Budenz József révén, akik az ún. „ugor–török háborúban” végérvényesen igazolták a török eredetet valló Vámbéry Árminnal szemben nyelvünk finnugor származását. 2. A Magyar–ugor összehasonlító szótár. Hazánkban a 19. század második felének legjelentősebb finnugor nyelvésze (az egyébként német származású) Budenz József (1836–1892) volt. Életműve páratlanul gazdag: ő volt a budapesti egyetemen 1872-ben létesített urál-altaji tanszék első professzora, 1879-től ő szerkesztette a Nyelvtudományi Közleményeket, iskolateremtő munkássága legendás; s mindezek mellett számos korszakos művet is írt a finnugor nyelvek összehasonlító alaktanáról, de foglalkozott a mordvinnal,
152
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
cseremisszel, szamojéddal is, írt finn és csuvas nyelvtant, tanulmányokat készített a magyar igekötőkről stb. (munkásságáról l. pl. Munkácsi 1896, Zsirai 1937/1994: 529–541, Hajdú–Domokos 1978: 14–15, Kálmán 1978a, Kiss 1978: 48–50, Lakó 1980, Zaicz 1991a). Jelen kötet témáját szem előtt tartva most fő művéről, a finnugor nyelvek első etimológiai szótáráról szólok. Az 1873 és 1881 között öt füzetben megjelent mű a Magyar–ugor összehasonlító szótár (MUSz) nevet viseli (az ugor ebben az időben finnugort jelentett). Zsirai (1937/1994: 537) szavait idézve a mű „a modern finnugor összehasonlító nyelvészet gránittalapzata, a magyar tudományosság büszkesége”, amelyet az akadémia már 1879-ben nagydíjjal tüntetett ki. A szótár 996 szócikkének jelentős része ma is helytálló. Kálmán Béla számításai szerint (1978a: 141) a Magyar szókészlet finnugor elemei c. szótár első kötetének (A–Gy) 204 etimológiájából 156 már megtalálható Budenz művében is (ez 76%)! „Szinte megdöbbentő, hogy olyan sovány és gyarló nyelvi anyag alapján, ami Budenz rendelkezésére állt, milyen határozott biztonsággal tudta kiválogatni a finnugor szófejtések megdönthetetlen és vitathatatlan törzsanyagát” – írja róla Kálmán Béla (1978a: 139). A szótár felépítése a következő: a magyar címszó után az igék infinitivusa, egy-két igekötős alakja, az alapszóból képzett alakok; névszók esetén az accusativus, néhol a melléknévi forma és szókapcsolatok állnak, pl. hagy (hagyni, elhagy, kihagy, meghagy), hang (acc. hango-t, emberi hang, madár hangja, hangos). A magyar címszavaknak Budenz megadja a latin és/vagy német jelentését. Mindezt a rokon nyelvek adatai követik, bőséges nyelvjárási adatokkal. A szócikkeket szöveges, magyarázó egység zárja, ebben a szerző részletesen, sok példát felhozva magyarázza a rokon szavak összetartozását. Budenz újítása (ami sokáig követők nélkül maradt), hogy igyekszik megadni a finnugor alapalakot is. A szótár annyiban nehezen használható, hogy sajátos, „nyelvészeti” betűrendet követ (k, g, h, j, gy, t, d, sz, z, s, zs, cs, c, n, ny, p, b, f, v, m, r, l; a, e, i, o, ö, u, ü), de ezt kissé enyhíti a kötet végén található szómutató, amelyben a magyar, vogul, osztják, zürjén-votják, lapp, finn, mordvin és cseremisz szavak sorakoznak. Mikko Korhonen (1987–1988: 112) ekképp értékeli Budenz szótárát: „Tudományágunk történetét tekintve azonban talán nem is az a fontos, hogy mennyi állta ki az idő próbáját ezek közül az eredeztetések közül, hanem az, hogy Budenz összehasonlító finnugor szótára egyáltalán megszületett. Erre alapulhatott később minden finnugor etimológiai kutatás… Minduntalan hangsúlyoznunk kell, hogy Budenz szótára döntő tényezőként hatott az elkövetkező évtizedek finnugrisztikai kutatásának egészére.” (L. még Zaicz 1991b.) 153
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
3. Vergleichendes Wörterbuch der finnisch-ugrischen Sprachen. Finnországban a nyelvrokonság eszméje sokkal zökkenőmentesebben vált elfogadott, egyeduralkodó eszmévé. Őket nem zavarta a „halszagú rokonság”, nem szégyellték sem közeli, sem távolabbi rokonaik szegénységét (a sajátjukat sem), de nem estek hasra a dicső magyarok előtt sem. A finnek mindig is megbecsülték a múltjukat, ennek ékes példája az Elias Lönnrot által összeállított, és első változatában 1835-ben kiadott Kalevala fogadtatása (és mai napig dicsőséges utóélete). A finn nyelvet és szellemet középpontba állító fennofil mozgalom – melynek lényegét legjobban talán Ivar Arwidsson fogalmazta meg: „Svédek nem vagyunk, oroszok nem akarunk lenni, nekünk finneknek kell lennünk!” – kiemelt szerepet tulajdonított a finn nép és nyelv őstörténetének. A finnugor eszme elterjesztésében úttörő szerepet játszott a fiatalon elhunyt Matias Aleksanteri Castrén (1813–1852), aki szibériai gyűjtőútjai során nemcsak a zürjénekről és az osztjákokról szerzett rengeteg információt, hanem tudományos módszerekkel igazolta a finnugor és a szamojéd nyelvek összetartozását. (Jellemző párhuzam, hogy míg őt hazatérése után szinte hősként tisztelték és tanszéket hoztak létre neki, addig hazánkban az ugyancsak tragikus véget ért Reguly Antal (1819–1858) gyűjtése visszhang és komoly elismerés nélkül maradt.) Castrén mellett elsősorban Ahlqvist, Genetz és Donner nevét kell megemlítenünk. August Ahlqvist (1826–1889) több finnugor nyelvvel (észt, vót, vepsze, mordvin, vogul, osztják) is foglalkozott. Arvid Genetz (1848–1915) először a finnségi nyelvek, majd a távolabbi rokonok (kolai lapp, cseremisz és permi nyelvek) történetét kutatta. A 19. század vége finnországi nyelvészetének vezéralakja Otto Donner (1835–1909) volt (életéről l. Korhonen 1986: 98–105), aki a mai napig létező és nagy tekintélynek örvendő Finnugor Társaság létrehozása (1883) mellett két jelentős munkájával is beírta magát a finnugrisztika történetébe. Az egyik a Die gegenseitige Verwandtschaft der finnisch-ugrischen Sprachen c. műve volt, amelyben a nyelvcsaládunk szétválását és belső viszonyait vázolta fel, a másik pedig a Budenzével szinte egyidőben megjelent történeti-összehasonlító szótára, a Vergleichendes Wörterbuch der finnisch-ugrischen Sprachen (1874–1888) volt. A kortársak és utókor egybehangzó véleménye szerint Donner szótára alulmarad Budenzéval szemben. Ennek oka elsősorban az, hogy Donner – lévén eredetileg a szanszkrit és az összehasonlító indoeurópai nyelvészet tanára – „eredendő hibája az indogermán szófejtő irodalomból helytelenül átplántált gyökerészés, amely hellyel-közzel pompás észrevételekhez segíti ugyan, de sokkal többször, szinte lépten-nyomon veszélyes ingoványokra csábítja”
154
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
(Zsirai 1937/1994: 547). Donner sokszor leválasztotta a tővéghangzókat és a képzőket, s a puszta töveket próbálta megfeleltetni más rokon nyelvek adatainak. A szótár finn címszavakra épül (ha az nincs, észt vagy magyar a címszó), a jelentéseket Donner németül adja meg. A betűrend (k, j, t, s, h, n, r, l) nehezen fejthető fel, viszont nincs szómutató. A magyarázó szöveg lényegesen kevesebb, mint Budenz szótárában, sokszor csak a puszta nyelvi adatok sorjáznak egymás után. A magyar szavak átírása a fonetikus írás jeleinek használata miatt meghökkentő, pl. ūj ’új’, ńīr ’nyír’, kēz ’kéz’ (de: käzät), äpä ’epe’, čillog, šürög. Egészen félrevezető pl. a szakad ige szócsaládja: sak-a-dni, sak, sak-a-s, sak-ga-t-ni, sak-a-sta-ni, säg-ni (azaz szakadni, szak, szakasz, szaggatni, szakasztani, szegni). 4. Fenno-Ugric Vocabulary. A finnugor szakma Budenz és Donner szintézisének megjelenése után közel hét évtizedet volt kénytelen várni a következő etimológiai szótárra. A finnugor nyelvtudomány szekere közben persze haladt előre: Finnországban jól kikövezett úton suhant, hazánkban pedig szép lassan döcögött. Északi rokonaink rengeteg gyűjtőutat szerveztek, és ennek eredménye számos szótár és a finnugrisztikát modern tudománnyá lendítő monográfia lett. Magyarországon Munkácsi Bernát és követői (Szinnyei József, Fokos-Fuchs Dávid, Beke Ödön stb.) a századfordulón és a 20. sz. első évtizedeiben rendkívül sokat és magas színvonalon alkottak, de a két világháború között, nem elválaszthatóan az országban uralkodó múltbanéző, turánista ideológiától, e tudományterület szekere kátyúba jutott, s a munka csak az 1950-es évektől kezdve kapott ismét erőre. Az új etimológiai szótár egy harmadik országbeli szerző, a svéd Björn Collinder (1894–1983) nevéhez fűződik. Collinder 1933 és 1961 között az uppsalai egyetem professzora volt, fő kutatási területe a lapp volt, de általános nyelvészeti munkái is értékesek, sőt, a Kalevalát is átültette svédre 1949-ben. Legmaradandóbb munkái az angol nyelven publikált szintézisek, a Survey of the Uralic Languages (1957), a Comparative Grammar of the Uralic Languages (1960) és a mi szempontunkból legfontosabb, a Fenno-Ugric Vocabulary (FUV, 1955). A mintegy ezer etimológiát tartalmazó szótár anyaga három részre oszlik. Az elsőbe a szerző az uráli (470 szó), a másodikba a finnugor eredetű szavakat sorolja (kb. 500 szó, itt találhatjuk az ugor, permi stb. szavakat is), a harmadik pedig az alapnyelv indoeurópai (indoiráni) jövevényszavait (66 adat) tartalmazza. Ezt kiegészítésként 72 olyan uráli/finnugor eredetű szó követi, amelyeknek megfelelői lehetnek az altaji nyelvekben is. 155
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
A szótár szerkezete, a címszavak megadása első pillantásra meglepő. A címszó voltaképpen bármilyen nyelvű lehet, alapvetően finn, ha az nincs, akkor finnségi, ha az nincs, akkor lapp, ha az nincs, akkor mordvin, ha az nincs, akkor cseremisz, és így tovább a magyarig. Így állhat egymás után a fi. aamu ’reggel’, md. ača ’gyerek’, lp. ačče ’apa’, fi. ahkio ’lapp szán’, fi. aivot ’agy’, fi. ala ’terület’, m. ángy, fi. anoppi ’anyós’, vj. ar ’év’, m. ár stb. Ezt a kaotikus helyzetet némiképp enyhíti a kötet végi soknyelvű szómutató. Collinder e művében nem közölt rekonstruált alapnyelvi alakokat, de a Comparative Grammar of the Uralic Languages 405–415. oldalain publikált egy olyan listát, amelyben a FUV-beli címszó után megadta az általa rekonstruált alapnyelvi alakot. Habár Lakó György véleménye szerint (1957b) a szótár etimológiái alapvetően helytállóak, a mintegy 400 magyar adatban alig van vitás pont, de a szótár, hiánypótló jellege ellenére sem tudott igazán megkerülhetetlen alapművé válni. Ennek legalább három oka lehetett: az angol nyelvű kötetet Magyarországon nehezen lehetett beszerezni, Finnországban ezzel egy időben jelent meg a finn etimológiai szótár első kötete, s mindezek mellett a finnugor nyelvészek számára furcsa, egyszerűsített hangjelölés borzolta a kedélyeket (viszont ez a célközönség – egyetemi hallgatók, nem finnugor nyelvészek – munkáját nagymértékben megkönnyítette). A hangjelölés a finnugrisztika egyik sarkalatos kérdése. Az E. N. Setälä és K. B. Wiklund által még a 20. század elején kidolgozott transzkripciós rendszer nagyon sokáig érvényben volt. A végletekig pontos hangjelölés nemcsak a nyomdászok idegeit kezdte ki, de még a képzett nyelvészek sem tudták könnyen használni, nem beszélve az ún. művelt nagyközönségről (ennek a hangjelölésnek ékes példája Karjalainen osztják és Lagercrantz lapp szótára). Collinder egyszerűsített hangjelölése azonban néhol túlságosan is egyszerű. Gond van a magánhangzók hosszúságának jelölésével, és furcsa, hogy a magyar és finn szavak érthető át nem írása mellett változatlanul, a Nielsenféle formában közli a norvéglapp alakokat, viszont átírja a többi finnugor nyelv adatait (Peltola 1958: 224–225). Ezt a transzkripciót sokan nem tudták elfogadni; elsősorban a neves finn nyelvész, Erkki Itkonen bírálatát váltotta ki. (A szótárról l. még Joki 1956.) – Meg kell azonban jegyezni, hogy az UEW munkálatai során a szerkesztők igen sokat profitáltak Collinder szótárából és összehasonlító nyelvészeti szintéziséből. 5. A magyar szókészlet finnugor elemei. Collinder szótárát a magyar tudósok kutatásának szintézise (1967–1981) követte, Lakó György (1908–1996) főszerkesztői és Rédei Károly szerkesztői irányításával, Erdélyi István, Gulya János, K. Sal Éva és Vértes Edit részvételével. Hasonló szótárak már
156
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
korábban is készültek: Gombocz Zoltán és Melich János Magyar etymologiai szótára (1914–1944) azonban csak a G betűig jutott, Bárczi Géza Magyar szófejtő szótára (1941) pedig nem gyökeresedett meg a finnugrisztikában (ezeket l. a 7. pontban). Azért is hiánypótló ez a mű, mert a Collinder-szótár egyrészt kis terjedelmű, másrészt külföldi, idegen nyelvű kiadvány, harmadrészt pedig nem magyar központú anyagot tartalmaz, hasonlóan az 1955 és 1981 között napvilágot látott finn etimológiai szótárhoz (l. a 8. pontban). Ez a szótár végső soron a magyar etimológiai szótárak közé tartozik, de mégis az általános etimológiai művek közé soroltam, mert egyrészt a magyar nyelvnek csak egy bizonyos szórétegével foglalkozik, másrészt a közreadott általános finnugor etimológiai ismeretek jócskán túlmutatnak a szűkebb besoroláson. A magyar szókészlet finnugor elemei (MSzFE) többet ad, mint a címe sugallja, ugyanis nemcsak finnugor, hanem szamojéd etimológiákat is jócskán tartalmaz, valójában tehát urálinak kellene hívni, de a szerkesztők – vállalva a logikai ellentmondást – mégiscsak maradtak a nagyközönség számára ismertebb finnugor elnevezésnél. Bereczki Gábor (1968: 449) így méltatja a szótárt: „Ha kezünkbe vesszük a külsőre is igen tetszetős kötetet, a futólagos ismerkedés is meggyőz bennünket arról, hogy a hazai finnugor nyelvtudomány impozáns eredménye ez a mű, amely méltán tarthat számot széleskörű nemzetközi figyelemre és elismerésre. Hiszen ilyen sok szempontú, részletes, nemcsak az egyes szavak, de a hozzájuk fűződő nemzetközi etimológiai irodalom történetét is kritikusan tárgyaló munka nem látott még eddig napvilágot. Aligha szükséges részletezni, hogy egy ilyen mű, amely szintetizálja az utóbbi évszázad finnugor etimológiai kutatásait, mekkora jelentőségű szaktudományunk további fejlődése szempontjából, de ugyanakkor nélkülözhetetlen forrásmunka a rokon finnugor tudományágak művelői számára is.” A szótár egyik legfőbb erénye a világos, átlátható szerkesztésmód, aminek eredményeképp még a nem finnugrista szakember is könnyedén tudja használni. A kisebb finnugor nyelvek adatait egyszerűsített – de Collinderrel ellentétben a szakemberek számára elfogadott – átírással adják meg. A magyar címszavak német jelentése a külföldiek munkáját könnyíti meg. A szóalakok első előfordulása fontos nyelvtörténeti adalékokkal szolgál (ne feledjük, a Magyar nyelv történeti-etimológiai szótára is ez idő tájt jelent meg). A szerkesztők sok új etimológiát alkottak. Ez a szótár is megadja a kikövetkeztetett uráli/finnugor/ugor alapnyelvi alakokat (bár az nem derül ki, ezek önálló kutatások eredményei-e, s ha igen, kié, kiké). Szólnak az esetleges távolabbi, más nyelvcsaládokkal való feltételezett kapcsolatokról is. 157
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
Szintén jól fogadta a szakma az egyes etimológiák minősítésében megmutatkozó tudósi habitus kifejezését: a szótár nem megfellebbezhetetlen kinyilatkoztatásokat tartalmaz egy-egy szó eredetéről, hanem – Bereczki számításai szerint mintegy egyharmadnyi arányban – vitatott eredetűnek/egyeztethetőnek/talán egyeztethetőnek minősíti a magyar szavakat. A finn etimológiai szótárral (SKES) ellentétben a szerkesztők itt – fenntartással, kritikával ugyan, de – felvesznek hangutánzó és hangulatfestő szavakat is. A szótár néhány elavult (de a nyelvtörténetben nagyon fontos szerepet betöltő) szót is tartalmaz, mint pl. jó ’folyó’, ügy ’patak, folyó’ (sőt, felveszi a számnevekben előforduló ’tíz’ jelentésű -van/-ven elemet is). Nem minősítik régiesnek, de sokan valószínűleg nem tudnák azonnal megmondani, mit is jelent a horhó ’mély hegyi út, szakadékos hegyoldalba vájódott, vízmosta meredek út’, a malát ’füzes, cserjés, bokros hely’, a szirony ’olvadás után megfagyott fölszíne a hónak’ vagy éppen a szupojkó ’hirtelen elvékonyodó, száraztestű’ stb. A szótárt lapozgatva felsejlik előttünk a régvolt korok finnugor (ősmagyar) emberének életmódja, a 697 címszavas szókincs alapján körvonalazódik a társas viszonyok képe, megtudjuk, milyen lehetett őseink lakókörnyezete, növény- és állatvilága, társadalmi berendezkedése. Összességében ez a magas színvonalú szótár méltán vált az etimológusok nélkülözhetetlen segédeszközévé. (A szótárról részletesen: Jokinen 1968, Bereczki 1968, 1972, 1979, T. Itkonen 1973: 161–166.) 6. Uralisches etymologisches Wörterbuch. Bereczki Gábor A magyar szókészlet finnugor elemei méltatását e szavakkal fejezte be: „A több évtizedes munkával elkészült MSzFE az adatok és értékelések olyan hatalmas tárát tartalmazza, hogy hosszú időn keresztül nélkülözhetetlen segítője és serkentője lesz ezeknek a kutatásoknak” (Bereczki 1979: 186). Talán ő sem gondolta, hogy e méltán dicsért szótárt viszonylag rövid idő alatt felváltja az uráli etimológiai kutatások eddigi csúcsműve, az Uralisches etymologisches Wörterbuch (UEW, 1986–1988), amelynek szerkesztési munkálatai már 1969-ben megindultak. A szótár szintén magyar nyelvészek munkája: Rédei Károly (1932–2008) főszerkesztése mellett a jelen és a közelmúlt olyan kitűnő tudósai bábáskodtak megszületésénél, mint Bakró-Nagy Marianne, Csúcs Sándor, Honti László, K. Sal Éva és az azóta már elhunyt Erdélyi István, Korenchy Éva és Vértes Edit. A szótár eredetileg füzetekben, „Lieferung”-okban jelent meg. Az első öt füzetből összeállt első kötet az uráli és a finnugor etimológiákat tartalmazza, a 6. és 7. füzet alkotta második kötet a finn–permi, finn–volgai és ugor anyagot öleli fel, a harmadik kötet pedig a nélkülözhetetlen szómutató.
158
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
Az etimológiai szótárak egyik sarkalatos kérdése a hangjelölés. Az UEW 20 alapnyelvi mássalhangzóval számol (p, t, k, w, s, š, ś, Þ, ß, j, γ, č, ć, l, r, ŕ, m, n, ń, η), a magánhangzók sorában pedig az u, o, a, I, ?ü, i, e, ä hangokat valószínűsíti (de nem zárja ki az ō és ē meglétét sem). A finn, magyar és észt esetében értelemszerűen az irodalmi nyelvi alakokkal dolgoznak, a kisebb nyelvek adatainak megadásakor pedig alapvetően az 1973-ban közreadott egyszerűsített transzkripciós elveket alkalmazzák (amely a Castrenianumin toimitteita 7. kötetében jelent meg Lauri Posti és Terho Itkonen szerkesztésében). Csúcs Sándor számításai szerint a szótár első kötete 1185 uráli/finnugor eredetű szócikket tartalmaz, a második részben 534 finn-permi/finn-volgai és 157 ugor minősítésű etimológia szerepel. Mikola Tibor (1991: 208) statisztikája alapján az egyértelműen minősített szavak közül 419 uráli (ebből 284 biztos), 611 (417) finnugor. Mindezen számadatok is jól mutatják, hogy e nagyszabású vállalkozás gyakorlatilag a teljes alapnyelvi szókincset igyekszik rekonstruálni. (A szótár hangstatisztikai vizsgálatait l. Csúcs et al. 1991.) A szerzők a rekonstrukciók során – hasonlóan az MSzFE szerkesztési elveihez – gyakran bizonytalannak minősítik a kérdéses etimológiákat, továbbgondolásra serkentve a kutatókat. Elég sok, mintegy 430 szó tartozik e kategóriába. A szócikkek felépítése a következő: címszóként az alapnyelvi rekonstruktum áll, majd ennek jelentése (ha az bizonytalan, akkor jelentésmezeje) és a rekonstruktum nyelvi szintje (uráli, finnugor, finn-permi stb.). Ezt a rokon nyelvek adatai követik, itt utalnak a más nyelvcsaládokkal (indoeurópaival, altajival, jukagirral) való esetleges ősi kapcsolatokra is. A kifejtő részben hang-, alak- és jelentéstani magyarázatok állnak, s itt kapnak helyet a szófaji minősítések, téves etimológiák és a képzőkre vonatkozó megállapítások. A szócikkek utolsó része a gazdag szakirodalom, kronológiai rendben. A rokon nyelvek adatai bőségesek, minden (szükséges) nyelvjárásból szerepelnek információk. A szerkesztők külön jelzik, ha nomenverbumról vagy onomatopoetikus rekonstruktumról van szó. Fontos újítás több korábbi szótárhoz képest, hogy ebben számolnak az uráli kori onomatopoetikus szavakkal, ezért közülük a biztos etimológiájúakat felveszik a szótárba. Egy uráli szótár esetében a címszó értelemszerűen nem lehet más, csak az alapnyelvi alak. Hogy a felhasználó helyzete mégse váljon teljességgel reménytelenné, arról a jól szerkesztett, külön kötetbe rendezett, nyelvenkénti szómutató gondoskodik. A címszavak után a jelentést a szerkesztők németül adják meg – a finnugrisztika hagyományai alapján más nyelv nem is jöhet szóba. A biztos etimológiákat félkövér betűtípussal szedték, míg a bizonytalanokat csak a kurziválás emeli ki a „tömegből” – ez talán nem a legszeren159
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
csésebb tipográfiai megoldás, hiszen ezek a címszavak nem különülnek el eléggé a többitől. A világszínvonalú, a 20. század hetvenes-nyolcvanas éveire összegyűlt tudást kitűnően szintetizáló szótár az etimológiai kutatások hosszú időre kimeríthetetlen tárházának bizonyult és bizonyul a mai napig. (A szótárról l. Schulze 1987, Kulonen 1988, Mikola 1991.) Az UEW alapján két adatbázis is készült: az UEDb-Uralothek, majd ebből az Uralonet, amely a Nyelvtudományi Intézet honlapján bárki számára elérhető (ezekről részletesebben l. Bátori 2013). 7.1. A magyar nyelv szótára. Az általános, minden uráli/finnugor nyelvet érintő etimológiai szótárak mellett az egyes rokon nyelvek szófejtő szótárairól sem szabad megfeledkeznünk. A sort a magyarok nyitották. Czuczor Gergely (1800–1866) és Fogarasi János (1801–1878) hatkötetes műve, A magyar nyelv szótára 1862 és 1874 között látott napvilágot. Ez voltaképpen értelmező szótár, de röviden itt is kell szólnunk róla, ugyanis etimológiai következtetéseket is tartalmaz. A szótárnak ez a része, szavaink eredetének vizsgálata, sajnos, nem üti meg a tudományos munkáktól elvárható szintet. A szerzők az ún. „gyökelmélet” alapján szabdalják fel a magyar szavakat, s tudományos előképzettségük híján sokszor olyan megmosolyogtató következtetésekre jutnak, amelyek bármelyik mai „délibábos nyelvésznek” is becsületére válnának. A barlang szavunkat például egy bar-lak alakból vezetik le, melynek jelentése szerintük ’borított lak vagy hely’ volt. A babona szót összekapcsolják a bab szóval (indoka a babszemekből való jövendölés), de a bába is szóba jöhet, a varázslás révén. A sort hosszan folytathatnánk… (A szótárról l. Gáldi 1978, Kelemen 1978: 77–84.) Sajnos, manapság – a magyar nyelv ősiségét vagy hun, szittya (szkíta) és sumer rokonságát vallók számának tömeges elszaporodásával – ez a szótár is népszerűvé vált a képzetlen, félművelt „nyelvészek” körében. 7.2. Magyar nyelvhasonlítás. Szintén nem tekinthető önálló etimológiai műnek a budapesti egyetem tanszékvezetői székében Budenzet váltó Szinnyei József (1857–1943) kitűnő kézikönyvének, az 1896 és 1927 között hét kiadást megért Magyar nyelvhasonlításnak az összehasonlító szójegyzéke, de mintegy 400 magyar tagú finnugor etimológia szerepel benne, jelentéstani csoportosításban, elsősorban Budenz és Donner szótára alapján. A szóegyezések kategóriái: számnevek, testrészek, a család, a természet, a lakás, eszközök, munka, cselekvés, tulajdonság, hely, időszámítás, gondolat dolgok, névmások, különfélék. Szinynyei elsősorban Budenz és Donner szótárára
160
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
támaszkodott. Művét az MSzFE és az UEW írásakor is felhasználták (Lakó 1986: 70–87). 7.3. Magyar etymologiai szótár. A Magyar Tudományos Akadémia a század elején pályázatot hirdetett egy etimológiai szótár megírására, ezt a 20. század első felének két kiemelkedő tudósa, Gombocz Zoltán (1877–1935) és Melich János (1872–1963) nyerte el, Magyar etymologiai szótár c. művük próbafüzetével, 1914-ben. A szerzők célja az egész magyar szókincs közreadása volt, amelyben nemcsak a köznyelvi, hanem a tájnyelvi lexika, sőt a régi magyar hely- és személynevek sora is benne foglaltatott. Illetve foglaltatott volna, mert egy ilyen nagyszabású munka jócskán meghaladta e két kiváló tudós erejét: 30(!) év munka után, 1944-re is csak a g betűig, a geburnus szóig jutottak el (pontosabban, Gombocz halála után Melich egyedül jutott), azaz csak mintegy harmada készült el a grandiózus vállalkozásnak. Jelen írásunkban nem feladatunk a szótár általános erényeinek méltatása és hiányosságainak feltárása (erre l. pl. Pápay 1914), csak „finnugor szempontból” közelítünk hozzá. Ősi szókincsünk lapozgatása során azonnal feltűnik, hogy a szerzők az urál-altaji rokonság eszméjét vallják, ami cseppet sem meglepő, hiszen még Budenz Józsefet is az urál-altaji tanszékre nevezték ki 1872-ben. Pápay József recenziójában (1914: 395) egyrészt megállapítja, hogy „új, eddig ismeretlen etymologiát nem igen találunk…, de a már ismerteket alaposan megrostálják és magyarázataikban új szempontok érvényesülnek”, másrészt viszont hiányolja a bonyolultabb hangtani egyeztetések mellől a részletesebb magyarázatot. Indoklása cseppet sem vesztett aktualitásából mára sem: „egy kis magyarázat ezeknél is elkelne, mert ezt a szótárt nemcsak a finnugor nyelvészek, hanem más tudományággal foglalkozó művelt emberek is használják, már pedig ezek bizony kételkedéssel fogadják az ilyen egyeztetéseket” (uo.). A szerzők nem adják meg az alapnyelvi rekonstrukciókat, persze, nem is adhatják, hiszen, ismét Pápay szavaival élve: „jól tudjuk, hogy hangtörténeti ismereteink mai állása szerint ez szinte lehetetlen” (uo.). 7.4. Magyar szófejtő szótár. A Gombocz – Melich-féle szótár végül torzóban maradt, holott óriási szükség lett volna egy olyan etimológiai szótárra, amely nemcsak a szűk szakma, hanem a művelt nagyközönség számára is hozzáférhető lett volna. Különösen fontos volt ez az igény a 20. század harmincas éveiben, amikor a „turáni eszmevilág”, nyelvünk dicső, ázsiai eredete szinte egyeduralkodóvá kezdett válni a köztudatban. A múlt század egyik legmeghatározóbb nyelvésze, Bárczi Géza (1894–1975) volt az, aki felismerte egy ilyen jellegű munka égető szükségét, és 1941-ben megjelentette 161
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
szótárát. A mintegy hatezer címszót (és azok származékszavait) tartalmazó mű bevallottan az igényes, művelt nagyközönségnek (is) készült, az információk rövidek, érthetőek. Bárczi megadja a szó első előfordulását, elősorolja a szó eredetére vonatkozó feltevéseket, feltünteti a rokon, ill. átadó nyelvi adatokat, s közli a vonatkozó szakirodalmat. Sok ismeretlen eredetű szót is felvesz. Több helyütt jelentéstörténeti (s egyben művelődéstörténeti) információkat tár olvasói elé. Sajnos, ez a mű nem vált széles körben használatossá – ebben közrejátszhatott az is, hogy „rossz időben”, a nagy világégés elején jelent meg, s amikor a finnugor tudományok megerősödtek, már a polcokra kerülhetett az MSzFE és a TESz első kötete. (A szótárról részletesebben l. Hakulinen 1942, Toivonen 1944.) 7.5. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. Miközben az etimológiai kutatások a nyelvészet egyre nagyobb és nagyobb részterületévé nőtték ki magukat, újabb s újabb monográfiák születtek (gondoljunk csak Gombocz Zoltán török, ill. Kniezsa István szláv jövevényszavakkal kapcsolatos kutatásaira), egyre égetőbbé vált nyelvünk szókincsének összefoglaló, szótárszerű szintézise. E hiány pótlására 1961-től került sor: ekkor kezdődtek el A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára (TESz) című kiadvány munkálatai. A szótár párhuzamosan készült a MSzFE-vel, első kötete 1967-ben, a második 1970-ben, a harmadik 1976-ban látott napvilágot, míg a mutató 1984-ben jelent meg. A Benkő Loránd (1921–2011) főszerkesztésében (Kiss Lajos, Kubínyi László és Papp László szerkesztésében) készült szótár (és annak megújított, német nyelvű verziója) évtizedek óta a magyar nyelvtörténészek megbízható segédeszköze. Mivel a TESz a Magyar szókészlet finnugor elemeivel egy időben készült, Benkőék utóbbi mű kéziratát is felhasználták a finnugor eredetű szókincs etimologizálása során. A szótár szócikkei három részből állnak. A szótörténeti részben megadják az adott szó első előfordulását és esetleges alakváltozatait. A második, az etimológiai részben világosan, olvasmányosan, a művelt nagyközönség számára is érthetően magyarázzák meg szavaink eredetét. Sok etimológia esetében a szerkesztők nem foglalnak állást, hanem jelzik annak bizonytalan voltát. A harmadik rész a bőséges szakirodalmi, könyvészeti adatokat tartalmazza. A mintaszerűen szerkesztett, óriási tényanyagot tartalmazó szótárról bővebben l. pl. Kálmán 1968, 1971, 1978b, T. Itkonen 1973: 167–172; ehelyütt csak a finnugor anyagról szólunk röviden. Ami a rokon nyelvi adatokat illeti: a TESz-ben értelemszerűen kevesebb nyelvjárási adat szerepel (főleg a vogul és osztják dialektusokat rostálták meg – nagyon helyesen – a szerkesztők), a transzkripció viszont ugyanolyan, mint az MSzFE-ben (az obi-ugor alakok nem kifejezetten „olvasóbarátok”, finnugor nyelvészeti felkészültség nélkül
162
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
nehéz értelmezni őket – de a szerkesztők mentségére legyen szólva, a finnugor nyelvek egységes transzkripciójának kézikönyve csak 1973-ban jelent meg). A szó eredetének magyarázata viszont a művelt nagyközönség számára is érthető, világos. A szótár megadja a kikövetkeztetett alapnyelvi alakot. 7.6. Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen. A TESz javított, „frissített”, német nyelvű kiadása – Benkő Loránd főszerkesztésével, Gerstner Károly, S. Hámori Antónia és Zaicz Gábor szerkesztésében, Büky Béla, Hexendorf Edit és Horváth László közreműködésével – 1993 és 1997 között jelent meg. A TESz-hez képest az EWUng szócikkei tömörebbek lettek, s sok az új címszó. A szerkesztők gyakran pontosították az első előfordulásokat is. A szótárba sok hangutánzó, hangulatfestő szót is felvettek, s jelentősen nőtt a képzett és összetett szavak halmaza is (viszont kihagytak sok ritkán használt tájszót). Ami az ősi szókincset illeti, majdnem minden finnugor nyelvből vesznek fel adatokat, a kivétel a finnségi ág, ahonnan csak a finn képviselteti magát. A szamojéd nyelvek közül a jurák, szelkup és kamassz van megadva. A hangalakok és jelentések elsősorban az UEW adatai alapján szerepelnek. Keresztes László számításai szerint az A–K betűk anyagában meglepően kevés, mindössze 5,5% az ismeretlen eredetű szavak száma. Jó, elsősorban a nem magyar anyanyelvűeknek kedvező újítás a ragozási kód megadása. (A szótárról l. Zaicz 1991c, Gregor 1993, Keresztes 1994, Vaba 1994.) 7.7. Etimológiai szótár. Magyar szavak és toldalékok eredete. A TESz és az EWUng alapján válogatott szócikkeket a szegedi egyetem finnugor szakot végzett kutatói, Tamás Ildikó, Dolovai Dorottya, Jankovicsné Tálas Ildikó és Sipőcz Katalin írta, a toldalékok szócikkeit T. Somogyi Magda készítette, a mű főszerkesztője Zaicz Gábor. A 2006-ban megjelent mű célkitűzését a főszerkesztő így fogalmazza meg az Előszóban: „Elsődleges célunk az, hogy a magyar szókincs elemeire irányuló eddigi magas színvonalú etimológiai kutatásokat összegezzük a művelt nagyközönség igényeinek megfelelően egyetlen kötetben.” (XI.) A szótár 8945 szócikket tartalmaz, ebből 275 a toldalékok eredetét mutatja be. A magyarázó részekben szereplő szavakkal együtt a szótár szóállománya 20 530. Ősi eredetű szavaink rokon megfelelői a nagyközönség számára is könnyen értelmezhető átírással vannak megadva. A szerkesztők közlik az alapnyelvi alakot, szólnak az esetleges nyelvi érintkezésekről, röviden érintik a hang- és jelentéstani kérdéseket, s megadják a származékszavakat is, első előfordulásukkal együtt. Nagyon hasznosak a szótár mutatói: az egyik az első írásos előfordulás szerint – ötvenéves szakaszokra bontva – csoportosítja a 163
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
szavakat, a második pedig eredet szerint rendezi őket listákba, az ősi szókincstől kezdve a legújabb angol jövevényszavakig. (A szótárról bővebben l. Gerstner 2006, Widmer 2007.) 7.8. Etimológiák. 10 000 magyar szó eredete. A 2009-ben Falk Nóra szerkesztésében megjelent rövid ismeretterjesztő mű a széles nagyközönségnek készült. Ebben csak alapinformációk olvashatók egy-egy szó eredetéről (pl. ad ősi, finnugor kori szó; ács honfoglalás előtti török jövevényszó; adjunktus latin jövevényszó; admirális arab eredetű nemzetközi jövevényszó stb.) anélkül, hogy az alapalakot/átadó alakot megadná a szerző. A származékszavak felsorolásszerűen vannak a címszó után feltüntetve. A Raun-féle észt szótárra emlékeztető, szűkszavú anyagban irodalom sem szerepel. (A szótárról l. még Zaicz 2010.) 8.1. Suomen kielen etymologinen sanakirja. Közben a finn nyelvészek sem tétlenkedtek, 1955-ben látott napvilágot a finn nyelv etimológiai szótára (SKES) első füzete, amelyet a következő két és fél évtizedben még öt (szómutatóval hat) rész követett. A szótár első főszerkesztője a finn etimológiai kutatások egyik legjelentősebb alakja, Yrjö Henrik Toivonen (1890–1956) volt, aki az n- betű elejéig egyedül készítette a szótárt; munkáját Erkki Itkonen (1913–1992) és Aulis J. Joki (1913–1989) folytatta, hozzájuk később Reino Peltola is csatlakozott. Egy finn etimológiai szótár gondolata már nagyon korán felvetődött: Henrik Gabriel Porthan már az 1780-as években foglalkozott vele, és Lönnrot is közreadott etimológiai információkat svéd–finn szótárában. A konkrét szerkesztőmunkát a kitűnő nyelvész, E. N. Setälä indította el az 1910-es években, majd 1935-ban bekövetkezett halála után tanítványa, Y. H. Toivonen vette át e feladatot. A tudósok hamar szembesültek a vállalkozás sziszifuszi nehézségeivel: megfelelő előzmények (egynyelvű értelmező és nyelvjárási szótárak, rokonnyelvi szótárak és etimológiai szakirodalom) híján nekik kellett elvégezni a szógyűjtés és -rostálás fáradságos munkáját. A végeredmény természetesen hatalmas, de egyenetlen szókincset eredményezett: bekerültek a köznyelvi szavak mellett a régi finn nyelv lexémái, a nyelvjárási szavak és a népköltészeti források anyagai is. Aulis Joki számításai szerint (1955: 274) az első kötet közel 1650 szavából mintegy 300 olyan nyelvjárási vagy régies alak, amely nem szerepel a finn értelmező szótárban, az 1951 és 1961 között kiadott, hatkötetes Nykysuomen sanakirja c. műben. Mivel a szótár első kötete 1955-ben, az utolsó (a szómutató) 1981-ben jelent meg, e két és fél évtized alatt, a szerkesztési elvek finomodása ellenére is
164
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
a szóanyag, az egyes betűk megterheltsége egyenetlenné vált. Az összesen 1900 oldalas, hatalmas mű harmadik kötetétől kezdve a szómagyarázatok sokkal részletesebbé váltak. Az első rész csak mintegy kétszáz oldalon keresztül mutatja be az aaja–knaappu szócsoportot, a 3. kötet viszont már 360 oldalon tárgyalja a pamata–roska részt. (Az első kötetet kissé átdolgozva 1974-ben újra kiadták.) Mindezek ellenére e szótár kitűnően betöltötte (s részben ma is betölti) funkcióját: hiánypótló, a finn etimológiai kutatások nélkülözhetetlen segédeszköze, a finn szókincs óriási tárháza, a nyelvjárási szótárak megjelenéséig a finn dialektusok eltűnőfélben lévő szókincsének őrzője. A szótár gyengesége a szakirodalom hiánya. A címszavak jelentése – eltérően az összes vizsgált etimológiai szótártól – csak finnül van megadva (ezt elsősorban a szótár nemzeti jellegével lehet indokolni: a cél az volt, hogy a finnek minél nagyobb számban tudják használni ezt az alapművet). A szócikkek jobb tagolása lényegesen megkönnyítette volna a felhasználók dolgát. Vizsgálati szempontunknak megfelelően nézzük meg, hogyan jelenik meg az ősi szókincs a szótárban! A rokon nyelvi adatok értelemszerűen a finntől távolodó sorrendben vannak megadva, a bőséges balti finn adatoktól kezdve a lappon, mordvinon stb. át egészen az ugor nyelvekig. Mivel a nyelvi, nyelvjárási alakokat a szerkesztők olyan formában adták meg, ahogy az eredeti forrásukban szerepelnek, ezek a „titkosírások” gyakorlatilag csak a szakemberek számára értelmezhetőek, egy-egy lapp vagy osztják szó elolvasása finnugor nyelvészeti előképzettség nélkül nem lehetséges (ezen nem sokat segít az előszóban közreadott „átírási gyorstalpaló” sem). Toivonen etimológiái megbízhatóak. Kitűnően ismerte Erkki Itkonen hangtani kutatásait, biztos kézzel rostálta ki az újabb kutatások fényében helytelennek bizonyult etimológiákat. Az utókor hibájául rótta fel, hogy a lehetséges etimológiák közül mindig csak egyet, az általa legvalószínűbbnek tartottat emelte ki. A harmadik, Itkonenék által szerkesztett kötettől ez az eljárás finomodott, több változat került be a szócikkekbe. – Mai szemmel nézve a szótár egyik legnagyobb hiányossága, hogy alapnyelvi alakot nem rekonstruálnak. Ez a szótár a finn lexikográfia kimagasló szellemi teljesítménye, Aulis Joki szavaival élve (1955: 282) „kansallinen suurteos [nemzeti nagy mű]”, amely nemcsak Finnországban, hanem a finnugrisztika nemzetközi műhelyeiben is alapvető kézikönyvvé vált. (A szótárról l. még Lakó 1957a, Pulkkinen 1963, Suhonen 1979, Lehtinen 1983.)
165
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
8.2. Suomen sanojen alkuperä. Kis túlzással, alighogy kijött a nyomdából a SKES utolsó kötete, az azt készítő „nagy öregek”, Erkki Itkonen, Aulis J. Joki és Reino Peltola már hozzá is kezdtek egy új, modern etimológiai szótár készítéséhez. A végül három részben megjelent nagy mű, a Suomen sanojen alkuperä [A finn szavak eredete] (SSA) első kötete 1992-ben, a második 1995-ben, a harmadik pedig 2000-ben látott napvilágot. Az első rész elkészülte után kényszerű változások történtek a szerkesztőbizottságban: Erkki Itkonen elhunyta után (1992) Ulla-Maija Kulonen lépett elő főszerkesztővé, és a szerkesztőség is nagymértékben megfiatalodott. A SKES-hez képest az SSA lényegesen homogénebb és inkább felhasználóbarát mű. Homogénebb, mert sikerült elkerülni a SKES csapdáját, ahol a 3. résztől vált részletesebbé az anyag (l. fentebb). Ennek szemléltetésére egy adatsor (Koukkunen 1993: 274): az a–k betűk a finn szókincsnek kb. egyharmadát teszik ki, a SKES címszavainak azonban csak egyhetedét, tehát az SSA-t teljesen más válogatási elvek alapján kellett megszerkeszteni. A szótárban mintegy tízezer címszó kapott helyet, sok nyelvjárási, régies és ritka szó is szerepel a kötetekben. Ebben az új műben természetesen szerepelnek mindazon új etimológiai eredmények, amelyek az előző szótár megjelenése óta gazdagították a tudományt, gondoljunk csak az UEW-ra vagy a Lexikon der älteren germanischen Lehnwörter in den ostseefinnischen Sprachen 1991-ben és 1996-ban megjelent első két kötetére. (Ennek egyébként 2012-ben megjelent a harmadik része is, l. Keresztes 2013.) Lehet egy szótár bármilyen jó és tartalmas, ha hemzsegnek benne a rövidítések, nehezen olvashatók a mellékjeles adatok, összemosódnak a példasorok (mint a SKES-ben). Szerencsére az SSA külalakja teljesen más, még a laikusok, az ún. „művelt nagyközönség” számára is könnyen kezelhető. Egy-egy szócikk három részre van tagolva. Az elsőben a címszó után áll az első előfordulás (sok új eredménnyel!), a nyelvjárási adatok (ezekből is sok van), a német jelentés, majd a képzett és összetett származékszavak egy része és végül – ha ősi szóról van szó – a közeli rokon nyelvek adatai. A távolabbi rokon nyelvek szavai, kissé meglepő módon, a második blokkban szerepelnek, az etimológiai magyarázatokkal együtt. Jövevényszók esetében természetesen az átadó nyelvi alakok vannak itt feltüntetve. (Idegen szavak, új jövevények nem szerepelnek a szótárban.). A harmadik egységben – igen helyesen más betűmérettel szedve – kapott helyet az irodalom, ami a SKESből igen fájó módon hiányzik. Fontos újítás a SKES-hez képest az is, hogy a transzkripció lényegesen egyszerűbb: a szerkesztők a mellékjelek közül lényegében csak az ultrarövid és redukált magánhangzók jelölésére szolgáló, az adott betű fölötti félkört
166
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
tartották meg. Ennek ellenére átírásuk megfelel a tudományos követelményeknek. Az is felhasználóbarát, hogy a távoli rokon nyelvek adatai közül nyelvjárás(csoport)onként csak egyet tartottak meg. A szerkesztők, fölötte igen helyeslendő módon a Toivonen-féle „etimológiai kinyilatkoztatásokkal” is szakítottak, itt már számos helyen szerepelnek lehetséges megoldások, s bátran jelzik a nem világos eredetet is. Mivel sok olyan szó szerepel a műben, amelyek a korábbi etimológia szótárban nem, ezért értelemszerűen számos új etimológiával gazdagodott a finn nyelvtudomány. – A három kötetről igen részletes bírálatot írt Kalevi Koukkunen (1993), Osmo Nikkilä (1997 és 2002) és Johanna Laakso (2002). 8.3. Etymologinen sanakirja; Nykysuomen etymologinen sanakirja. Kaisa Häkkinen nyelvtörténeti munkásságát két etimológiai szótár is gazdagítja. Az egyik a Nykysuomen sanakirja [A mai finn nyelv szótára] c. sorozat hatodik darabjaként napvilágott látott Etymologinen sanakirja [Etimológiai szótár] 1987-ből, amely az ő gondozásában jelent meg. Ez a Pauli Saukkonen által szerkesztett finn gyakorisági szótár (Suomen kielen taajussanasto, 1979) ezer – a „holtverseny” miatt pontosabban 1028 – leggyakoribb szavának eredetét mutatja be. (Ez az ezer szó a statisztikák szerint egy általános szöveg 65%-át teszi ki.) Ennek a szóállománynak mintegy tíz százaléka tartozik a legrégibb rétegbe (összesen kb. 300 uráli/finnugor alapszó van a finnben, s mint tudjuk, ezek nagyon gyakoriak: e lista szerint az ősi szókészlet egyharmada tartozik a legfrekventáltabb szavak közé). Szintén sok a belső keletkezésű szó. E szókincs kb. egyharmadát teszik ki a jövevényszavak. Häkkinen az 1028 szót ábécérendben adja közre (de jelöli a szó sorszámát). Mivel ez a mű a széles nagyközönségnek készült szótársorozat egyik darabja, így a címszó utáni magyarázó rész világos, közérthető nyelvezeten íródott. Az idegen nyelvi adatokat Häkkinen egyszerűsített átírásban adta közre. Irodalmi utalás kevés van, csak az alapvető forrásmunkák szerepelnek a kötetben. (S végezetül álljon itt a tíz leggyakoribb finn szó: olla ’van’, ja ’és’, se ’az’, ei ’nem’, joka ’aki, ami’, että ’hogy’, tämä ’ez’, hän ’ő’, voida ’tud; -hat, -het’, saada ’kap; szabad; -hat, -het’.) 2004-ben jelent meg a Nykysuomen etymologinen sanakirja [A mai finn nyelv etimológiai szótára], amely – ritkaság ez a mai etimológiai szótárak sorában – Häkkinen „egyemberes” munkája. A szótár voltaképpen átmenet a tudományos mű és a nagyközönség számára készített opusz között. Az eddigi szótárak nagy része csak a beavatottakhoz szólt, a misztikus mellékjelekkel 167
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
gazdagon díszített szóalakok csak a finnugor stúdiumokban elmélyült olvasók előtt fedték fel titkaikat. Ebben a műben új, saját etimológiai kutatások nincsenek, Häkkinen a közelmúlt jeles etimológiai szótárainak (UEW, SSA) eredményeit igyekszik közérthető, a nyelvészet iránt érdeklődő „külsősöknek” is emészthető formában közreadni. Jelentős újítása viszont, hogy a köznyelv mintegy hatezer alapszavát magában foglaló anyagban nemcsak az ősi szókincs és a megszokott jövevényszórétegek szerepelnek, hanem a legújabb jövevényelemek és a fiatal belső keletkezésű szavak is szép számmal képviseltetik magukat, mint pl. a kännykkä ’mobiltelefon’, artisokka ’articsóka’, fajanssi ’fajansz’ stb., habár, mint a szótár bírálója, Janne Saarikivi megjegyzi (2006: 113), a szókincs ilyetén válogatása óhatatlanul magában hordozza az esetlegesség veszélyét. A szócikkek hagyományos módon épülnek fel: első előfordulás, rokon nyelvi megfelelők (ha van), etimológia, irodalom. Häkkinen a finnugor/uráli alapalakokat az UEW alapján adja meg, habár Saarikivi (2006: 115–116) szerint jó lett volna az ősfinn/balti finn alapalakokat is feltüntetni, és a rokon nyelvi példaanyagot rendszerszerűbben idézni. A szótár kifejezetten felhasználóbarát, kerüli a speciális jeleket, rövidítéseket, és egyszerűsíti a finnugor adatok átírását – sokszor talán túlzottan is. (A szótárról l. még Kulonen 2006.) 9.1.2 Estnisches etymologisches Wörterbuch. Julius Mägiste (1900–1978) a tartui egyetem professzora volt, később – svédországi emigrációja idején – Lund egyetemén is dolgozott. Széleskörű munkássága során foglalkozott észt és finn nyelvészettel, monográfiákat írt az inkeri, vót és lív nyelvről, és tervei között szerepelt a régi írott észt nyelv szótárának elkészítése (ez végül kéziratos, máig kiadatlan formában maradt). Mägiste 1960-től haláláig dolgozott az észt etimológiai szótáron, de műve mindezek ellenére befejezetlen maradt. Halálakor a szótár eleje a joro címszóig le volt gépelve és ki volt javítva; ezt követte kb. 3000 oldalnyi ellenőrizetlen, géppel írott szöveg; majd a befejező rész, kb. 200 oldalas szöveg, kézzel írva (Viitso 1986: 57). A kézirat (Mägiste teljes hagyatékával együtt) a helsinki Finnugor Társaságra (Suomalais-Ugrilainen Seura) szállt. A kiadás Pertti Virtaranta vezetésével zajlott, a szótár végül 12 füzetben jelent meg 1982-ben (III–XII. kötet) és 1983-ban (I–II. kötet).
2
Az észt etimológiai szótárakról írott fejezethez nagy segítséget nyújtott PhD-hallgatóm, Tóth Anikó Nikolett, akinek a munkáját ezúton is megköszönöm.
168
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
A szóanyag kiválasztása során Mägiste az észt nyelvhelyességi szótár (Eesti õigekeelsussõnaraamat) kiadásai (1960, 1976), Wiedemann észt–német szótára és a finn etimológiai szótár (SKES) folyamatosan megjelenő kötetei mellett saját gyűjtését, a régi észt irodalmi nyelv szótárának mintegy százezer cédulát tartalmazó kéziratát is felhasználta. Anyaga nem tartalmazza az észt nyelvjárási gyűjteményeket, aminek az az oka, hogy a legtöbb kötet csak a munkájának késői fázisában vagy már a halála után jelent meg. Az impozáns etimológiai szótár több mint négyezer oldal terjedelmű. A szótár német nyelven készült, az elején található írások (Alo Raun bevezetője, Mägiste életrajza) német és észt nyelven íródtak. A finn szavak jegyzéke Satu Tanner munkája. A szócikkhez megadták a német nyelvű jelentést is, ezen kívül szerepel a szó előfordulása képzett és összetett szavakban, megfeleltetései a rokon és az átadó nyelvekben. A szótár erénye, hogy Mägiste nemcsak a szavak eredetét adja meg, hanem foglalkozik a származékszavakkal is: sok képzett szó kap helyet a műben. Mägiste nem tudta befejezni hatalmas művét, emiatt előfordulnak olyan szócikkek, amelyekben nem szerepelnek etimológiai magyarázatok, mint például a hoidma ’tart, őriz’, ilves ’hiúz’ vagy a jooksma ’fut’ szavak esetében. A kidolgozott etimológiák azonban Mägiste precíz munkáját dicsérik. Nemcsak az elfogadott származtatásokat veszi fel, hanem a hivatkozások között a többi lehetséges magyarázatot is feltünteti. Több szónak Mägiste maga kutatta fel az eredetét. Sokszor sorakoztatta fel ellenérveit a SKES álláspontjával szemben, pl. az õu ’udvar’ vagy hälbama ’eltéved’ szavak esetén. Seppo Suhonen (1986: 228) nagyon találóan „a finnugrisztika legnagyobb egyszemélyes munkájának” nevezi Mägiste szótárát. A hatalmas mennyiségű anyagot bemutató szótár nem befejezett állapotában is páratlanul értékes mű, amely ma is fontos forrása az észt szótörténetnek. Örvendetes, hogy a Finnugor Társaság az olvasó elé tárta Mägiste véglegesen sajnos meg nem szerkesztett művét. 9.2. Eesti keele etümoloogiline teatmik. Mägiste kéziratának gondozója, Alo Raun (1905–2004) még 1982-ben megjelentette saját művét, az észt nyelv etimológiai zsebszótárát. A Torontóban napvilágot látott, közel 220 oldalas, kisméretű kötet kb. 5800 címszót tartalmaz. A nagyszámú adat szerepeltetése azonban sok szempontból szigorú korlátok felállítását követelte meg a szerzőtől. Az egyik legfontosabb a szóanyag szelektálása volt. A szójegyzék nem tartalmaz idegen szavakat, sem a nyelv későbbi korszakából származó jövevényszavakat. Hiányoznak továbbá a szakszavak és a modern kifejezések is. A szótárban nagyon kevés az onomatopoetikus anyag. 169
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
A mű célközönsége az észt nyelv története iránt érdeklődő „művelt nagyközönség”, amely a szerző szándéka szerint a szótáron keresztül fogja megismerni az észt ősi szókincsét és a fontosabb jövevényszórétegeket. Ez az elképzelés azonban már nem tükröződik a szócikkek felépítésén, amelyek szinte minden esetben egyetlen egy sort tesznek ki, és értelmezésükben nagymértékben kell támaszkodni a rövidítésjegyzékre, valamint alapvető nyelvészeti és nyelvtörténeti ismeretekre, pl. käänama lmsm–?prm. vd. tšääntää; sügav lmsm: sm. syvä (azaz a käänama ’hajlít; fordít’ balti finn, talán van megfelelője a permi nyelvekben, vö. vót tšääntää; a sügav ’mély’ balti finn, vö. fi. syvä). A címszót a rokon nyelvek felsorolása követi. Itt csupán az adott nyelvek rövidítései állnak, a jelentések feltüntetése és minden további magyarázat nélkül, egyetlen rokon nyelvből hozott példával, pl. kints e–sm–ing–krj–aun.: sm. kinttu; kärsima vlgsm–lp.: lpR kierdet; küü ur.: ung. kígyó (azaz kints ’comb’ észt–finn–inkeri–karjalai–aunuszi, vö. fi. kinttu ’térdhajlás’; kärsima ’tűr, elvisel’ finn–volgai–lapp, vö. svédlapp kierdet; küü uráli, vö. magy. kígyó). Jövevényszavak esetén a < jelet követően az átadó nyelv rövidítése, majd az eredeti szóalak áll, jelentés nélkül. A szócikkek nem tartalmaznak semmilyen más magyarázó részt, s terjedelmi okokból nincs lehetőség az esetleges alaktani vagy szemantikai változások bemutatására sem. 9.3. Eesti etümoloogiasõnaraamat. Ez a mű időrendben harmadik az észt etimológiai szótárak sorában, de az első Észtországban összeállított és megjelentetett mű (2012). A mintegy 6600 címszót tartalmazó kötet előmunkálatai az 1970-es évekre mennek vissza, mikor Tiit-Rein Viitso és Lembit Vaba munkája nyomán közel négyszázezer cédula gyűlt össze. A kötet elkészítése szűkebben véve kilenc évig tartott. Szerkesztői, Iris Metsmägi (aki egyben a főszerkesztő is), Meeli Sedrik, valamint az észt–magyar szótárkiadásból ismert Sven-Erik Soosaar célja a nagyközönség számára elérhető és érthető szótörténeti szótár összeállítása volt. A közel 800 oldalas mű bevezetőjében helyet kapott egy rövid alfejezet az etimologizálás módszeréről és az észt szókincs történetéről, ez a laikusokat is segíti a szótárhasználatban. A szótár számszerűen adatolja, hogy egy-egy korszakból hány szóval foglalkozik: uráli szavak 95–141, finnugor szavak 133–188; indoeurópai jövevényszavak 13–37, balti 165–235, germán 219–318, skandináv 30–54, orosz 228–271. Az első szám a kötetben megjelenő biztos etimológiákat jelzi, míg a második a kérdéses vagy bizonytalan származtatásokat is tartalmazza. A mindenképpen tanulságos számadatokkal azonban vigyáznunk kell, mert
170
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
ezek kizárólag a szótárban szereplő 6600 címszóra vonatkoznak, tehát nem feltétlenül a tényleges állapotot tükrözik. A szócikkek felépítése a következő. A címszó után tőtani, ragozási útmutatót kapunk. Ezt a jelentés követi, észtül, az észt nyelv értelmező szótára alapján. Ez a magyarázat – már-már egy egynyelvű szótár látszatát keltve – gyakran hosszú, pl. a lööma esetében ’hoopi v hoope andma; hoobiga heli tekitama; hooga liikudes paiskuma; energiliselt midagi tegema; (järsku) hakkama; järsku muutuma’ [ütést vagy ütéseket ad; ütéssel hangot idéz elő; lendülettel lő; energikusan csinál vmit; (hirtelen) nekifog; hirtelen változtat]. Talán hasznosabb lett volna angol vagy a hagyományoknak hódolva német nyelven megadni ezeket, mert az észt anyanyelvűek számára ez felesleges részletezés, a külföldieknek pedig nem nagy segítség. Ha a szó jelentése az észt nyelvjárásokban eltér, az külön meg van adva. Az azonos tövű szavak esetében a szerkesztők utalnak a képzett szavakra, pl. a nuhkima ’szaglászik, kémkedik’ szónál a nuhutama ’szimatol’ címszóhoz küldik az olvasót. Ez a megoldás különösen hasznos, mivel így a szótár használója tágabb képet kaphat egy-egy szócsalád tagjairól. Mindezeket a rokon nyelvi adatok, ill. átadó nyelvek adatai követik. Az etimológiai magyarázatok a laikusok számára is viszonylag könnyen követhetők. Sajnos, hivatkozásjegyzék és bővebb magyarázat nem szerepel a szótárban – persze, célkitűzésüket tekintve, miszerint a nagyközönségnek szánt kötetről beszélünk, ez nem is feltétlenül szükséges. A szótár végén egy különösen értékes regiszter található, ahol a címszavak eredetük és származásuk szerinti csoportosításban állnak. A szótár egyértelműen tudománynépszerűsítő mű, világos és tagolt tipográfiája könnyen áttekinthető etimológiákkal szolgál, a bevezető szövegek és a kötet végén található index különösen hasznos. (A szótárról l. Zaicz 2013.) 10. A kisebb finnugor nyelvek etimológiai szótárai. Ez a lista sajnálatosan rövid, de ezen nincs is csodálkoznivaló, hiszen (jó) etimológiai szótárt csak megalapozott lexikográfiai háttérrel, egy- és kétnyelvű (nagy)szótárak által körülbástyázva lehet szerkeszteni, de nyelvrokonaink nagy részénél (mint a 3. fejezetben részletesebben is látni fogjuk) az ilyesfajta szótárak többé-kevésbé hiányoznak, a külföldi (finn- és magyarországi) kiadványokhoz pedig sokáig nem tudtak hozzáférni, vagy nem használták fel őket. A másik nehezítő körülmény: oroszországi rokonaink nyelvészközösségeiből a történeti nyelvészeti iskola szinte teljes egészében hiányzik. Ennek, mondhatni, történeti okai vannak, hiszen a sztálini időkben a szó szoros értelmében életveszélyes volt ilyesfajta dolgokkal foglalkozni (ráadásul a marrizmussal szembehelyezkedve). Ennek következtében csak manapság nő171
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
növöget fel egy olyan generáció, amelyik már megfelelő nyelvtörténeti képzettséggel rendelkezik, s képes meghaladni az elődök, az egyes kutatókörök meghatározó „nagy öregjei” sokszor finoman szólva is dilettánsnak bizonyult nyelvtörténeti állásfoglalásait (tisztelet persze a kivételeknek). Mindezek a körülmények sajnálatos módon az etimológiai szótárak egy részében tetten is érhetők. 10.1. Osztják szótárak. A fentebb írtak fényében egyáltalán nem véletlen, hogy egy nem-oroszországi nyelvész nevéhez fűződik az első kiadvány: az egyes nyelvek etimológiai szótárainak sorát a neves berlini finnugrista, Wolfgang Steinitz (1905–1967) Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache (DEWOS) c. műve nyitja, ennek első füzete 1966-ban, az utolsó, a 15. pedig 1993-ban jelent meg. Steinitz a 3. füzet megjelenése után elhunyt, a szerkesztést munkatársai, Liselotte Böhnke (Hartung) és Brigitte Schulze folytatták, Gert Sauer vezetésével. Osztják szótárirodalom természetesen Steinitz előtt is létezett: a 18. századi kéziratos szójegyzékeken, Szerafim Patkanov 1902-es irtisi-osztják és Beke Ödön északi-osztják szójegyzékén, valamint Heikki Paasonen 1926-ban Kai Donner által megjelentett szótárán kívül elsősorban K. F. Karjalainen Ostjakisches Wörterbuch c. nagy művét (1948, Y. H. Toivonen által sajtó alá rendezve) kell említenünk, nem beszélve az addig kéziratban maradt anyaggyűjtésekről. Paasonen és Karjalainen szótárai a századelő szemléletét hordozzák magukon: a végtelenül precíz hangjelölések csak egy beavatott szűk kör számára teszik felfejthetővé e művek tartalmát, a többiek számára szinte használhatatlanok. Steinitz világosan látta ennek veszélyét, emiatt egyszerűsítette a transzkripciót. Mivel ez nemcsak etimológiai, hanem nyelvjárási szótár is, kiemelt fontosságú az adatok közreadásának sorrendje. Steinitz nyelvtörténeti szempontból teljesen indokolható módon az archaikusabb nyelvállapotot képviselő keleti vahi dialektusból származó adatot vette fel címszónak, majd ezt a vaszjugáni és keletről távolodva a déli és az északi nyelvjárások követik. Keresztes László számítása szerint (1980: 386) a szócikkek 60%-a tartalmaz etimológiai információkat (megfelelő finnugor adatolással), a többi esetében vagy utalnak egy másik szóra, szóbokorra, vagy hiányzik ez a rész. Ez, az osztják nyelvtörténet akkori kutatottsági fokát figyelembe véve, teljességgel érthető. Nagyon jó a szócikkek felépítése, a jelentések megadása. A mű nemcsak nyelvészeti olvasmány, hanem a néprajzi háttér-információk gazdag tárháza is, s fontos ismereteket közöl a névtanosok számára is: sze-
172
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
mély- és tulajdonnevek listája kapcsolódik hozzá függelékként. (A szótárról l. Gulya 1968, Schellbach 1968, Keresztes 1982, Honti 1997). 10.2. Zürjén szótárak. 1970-ben jelent meg Moszkvában V. I. Lytkin (1895–1981) és E. S. Guljaev (1928–1977) zürjén etimológiai szótára (Краткий этимологический словарь коми языка). (A második kiadása 1999-ben látott napvilágot.) A neves permista, V. I. Lytkin addigi tudományos munkássága (őspermi nyelvtörténet, zürjén történeti grammatika, a permi nyelvek történeti vokalizmusa, a permi nyelvek nyelvjárási kresztomátiája) garantálta egy – a körülményekhez képest – magas színvonalú szótár elkészültét. A szerzők a nemzetközi szakirodalmat is ismerték és felhasználták: a TESz, az MSzFE, a SKES addig megjelent köteteinek és a FUV-nak az adatai rendszeresen felbukkannak az egyes szócikkekben. Egy oroszországi etimológiai szótár esetében a filológiai pontosság egyik fokmérője a magyar és finn (latin betűs) adatok lejegyzése. A mordvin szótárak kapcsán elrettentő példákat fogunk citálni, itt viszont elismerően kell szólnunk: az adatok általában helyesek (bár néhány esetben a magyar anyanyelvű sem tudja, mit is jelent például a beder ’felcsavart fonal’, csegely ’ék alakú föld’, csölék ’ételmaradvány’, huporcs ’egyenetlen’, szupoluka ’kicsi’). A szótár elsősorban a zürjén nyelv ősi szókészletét (az urálitól az őspermiig) mutatja be, emellett azokat a jövevényszavakat vették fel, amelyek az oroszból nem azonosíthatóak (csuvas, karjalai, vepsze, nyenyec, obi-ugor). A válogatás elveiről Rédei Károly a következőket írta: „Helyes, hogy a szerzők az orosz eredetű szavak közül csak azokat vették fel, amelyek eredete a mai olvasó – sőt filológus-olvasó! – számára nem magától értetődő. A nyilvánvaló, könnyen azonosítható szavakat… figyelmen kívül hagyták” (Rédei 1973: 263). A szócikkek világos szerkezetűek. Az ősi szókincs bemutatása során a zürjén (irodalmi nyelvi) szócikk után szükséges esetekben nyelvjárási alakok állnak, ezt a votják megfelelő követi, majd az őspermi alak. Ezután a finnugor (és esetleges szamojéd) megfelelések jönnek, majd kissé furcsa módon egyenlőségjellel elválasztva az előpermi alak (itt talán szerencsésebb lett volna a finnugor/uráli alapalakot megadni). A szócikk végén a más nyelvcsaládokkal való párhuzamok állnak. A szakirodalmi hivatkozások közül általában csak a legfrissebbet tüntetik fel. Érdekes újítása a szótárnak a hangtani „sorvezető”. Ez a szótár elejére helyezett húszlapos – pontos! – összefoglalás a finnugor nyelvek legfőbb hangmegfeleléseit mutatja be, 75 alpontba rendezve. A szócikkek egyike-másika végén szögletes zárójelben olvasható szám ezekre az alpontokra utal, meg173
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
könnyítve így a szótárhasználók munkáját, segítséget adva nekik a hangtani változások nyomon követéséhez. Rédei Károly recenziójában 114 szóhoz fűzött kiegészítést, javítást, de ő is hangsúlyozta, hogy a szótár „rendkívüli tudományos teljesítmény…, a zürjén (és a votják) nyelvre vonatkozó etimológiai kutatások gazdag tárháza, impozáns összegezése, mely számos esetben teljesen új etimológiákat is közöl” (Rédei 1973: 270). Ehhez még hozzátehetjük: az oroszországi finnugrisztika első etimológiai szótára messze meghaladta korát, és a mai napig lényegesen megbízhatóbb, pontosabb, mint a későbbi kezdeményezések. Itt kell szólni egy korábbi kiadványról, Toivo Emil Uotila (1897–1947) 1938-as zürjén kresztomátiájáról is (Syrjänische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriss und etymologischem Wörterverzeichnis), ugyanis ennek szótári része voltaképpen az első zürjén etimológiai szótárnak tekinthető. Uotila – aki 1942-ben rendezte sajtó alá Yrjö Wichmann 1901–1902-es zürjénföldi gyűjtésének szótári anyagát – pontos, megbízható szótárocskát készített. A lista mintegy másfélezer címszót tartalmaz, de mivel a szerző az összetételeket és képzéseket bokrosítva adja közre az adott címszó alatt, a szóállomány ennél lényegesen nagyobb. Uotila a címszó után közli a nyelvjárási hovatartozást, a szó jelentését, majd ezután jönnek az etimológiai adatok. Az ősi szókincs esetében a rokon nyelvi megfelelők mintaszerűen vannak megadva (pl. ki ’Hand’ ~ wotj. ki, fi. käsi, lpN giettâ, md. keď, tscher. kit, ostj. k,t, wog. kÁt, ung. kéz), a jövevényszavaknál pedig jelzi az átadó nyelvi formát, pl. jama ’Grube’ < russ. яма; sarsvo ’Reich’ < russ. царство; kiś ’Weberkamm’ < tschuw. χiś ’id.’. A szótár legnagyobb hiányossága, hogy Uotila az egyes szócikkekhez nem ad meg szakirodalmat. (L. még Lakó 1941–1943.) 10.3. Votják szótárak. Ugyanilyen módon épül fel Yrjö Wichmann (1868–1932) votják kresztomátiája, a Wotjakische Chrestomathie mit Glossar. Ennek első kiadása 1901-ben jelent meg, a második, bővített verziót már a szerző halála után, 1954-ben rendezte sajtó alá Fokos-Fuchs Dávid (ennek előszavában Erkki Itkonen felsorolja azokat a szócikkeket, amelyek etimológiai megállapításai tévesnek bizonyultak). A hasonló szerkezeti felépítésű zürjén szótárral szemben ez a mű inkább felhasználóbarát, mert szerzője sorszámmal látta el az egyes szócikkeket, összesen 1284-et. Ami a tartalmat illeti, Wichmann nem ad meg annyi finnugor nyelvi adatot, csak a zürjén és finn megfelelőket közli (az előbbi példaanyagnál maradva: ki ’Hand’ ~ SyrjI. ki, Fi. käsi), viszont lényegesen több törökségi (tatár és csuvas) jövevényszót felvesz (ami logikus, mert a votjákban sok ilyen jövevényszó van,
174
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
ellentétben a zürjénnel, ahol nincsenek tatár jöveványek, s ócsuvasból is csak egy tucat van). 1988-ban, posztumusz jelent meg V. I. Alatyrjev (1908–1984) votják etimológiai szótárának első kötete (Этимологический словарь удмуртского языка), amely az а és б betűvel kezdődő szókincset tartalmazza, 778 szócikkben. A szerző korai halála miatt a szótár torzóban maradt, több része nem jelent meg (ezt a kötetet V. M. Vahrušev és S. V. Sokolov rendezte sajtó alá). A szótár felépítése a következő: az irodalmi nyelvi (néhol nyelvjárási) címszavak után az orosz jelentés áll, majd az első előfordulások szerepelnek (az 1775-ös grammatikától kezdve, a 19. század közepének tankönyvein át Munkácsi és Wiedemann anyagáig). Ezt követi az etimológiai rész: a komizürjén és komi-permják adatok és a kikövetkeztetett őspermi forma, majd – ha van – más rokon nyelvi adatok és a finnugor/uráli alapalak. A szótár szóanyagának túlnyomó többségét Alatyrjev törökségi eredetűnek tartja, finnugor eredetű szavak az első kötetben alig fordulnak elő (ez persze annak is köszönhető, hogy ez a két szókezdő hang nem igazán jellemző a finnugor nyelvekre). Alatirev munkája során elvileg a finn (SKES), a magyar (MSzFE) és a Lytkin – Guljaev-féle zürjén etimológiai szótárt is felhasználta. A szótárban nemcsak közszavak szerepelnek, hanem néhány helynév és pogánykori személynév is felbukkan. 10.4. Mordvin szótárak. A mordvin etimológiai szótárak száma meglepően nagy, de ezek minősége, sajnos, nem minden esetben éri el a megbízható művektől elvárt szintet. Talán az első három szótár esetében jelentkezik leginkább az a problémahalmaz, amiről e fejezet bevezető részében szó esett: a nyelvtörténeti iskola, a nyelvtörténeti képzettség hiánya. Uotila és Wichmann kresztomátiájához (l. fentebb) hasonló felépítésű Heikki Paasonen Mordwinische chrestomathie c. műve (1909), amelynek 1293 szavas listája sok etimológiai információt tartalmaz. A szerző a rokon nyelvi adatok közül a finn és magyar megfelelőket adja meg, az orosz, tatár (és ritkán balti, pl. kardas ’udvar’, suro ’gabona’) jövevényszavak esetében pedig feltünteti az átadó nyelvi alakot. Az első tényleges etimológiai szótár 1977-ben jelent meg két mordvin nyelvész, D. V. Cygankin és M. V. Mosin szerkesztésében (Эрзянь келень нурькине этимологической словарь [Az erza nyelv rövid etimológiai szótára]), majd négy évvel később látott napvilágot ennek moksára átdolgozott változata (Мокшень кялень нюрьхкяня этимологическяй словарь), amelyet M. A. Kelin készített Cygankin és Mosin közreműködésével. 175
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
A mordvin irodalmi nyelv léte a nyelvtudósokat két táborra osztja: a mordvinföldiek szerint az erza és a moksa két külön nyelv, míg a finn- és magyarországi, ill. más nyugat-európai tudósok javarésze ezeket a mordvin nyelv két fő nyelvjárásnak tartja. A két etimológiai szótár címszóanyaga kb. 85%-ban megegyezik, ez a számadat az egységes nyelv létét látszik alátámasztani. Értékelésemben a két szótár tartalmának és szerkesztési elveinek nagyfokú egyezése miatt együtt szólok róluk. E szótárak iskolai használatra készültek. Legfőbb erényük úttörő jellegükben rejlik, Paasonen kresztomátiájának rövid etimológiai utalásait nem számítva ilyen jellegű mű korábban nem készült. Külön hangsúlyozandó, hogy e szótárak mordvinul íródtak, ami egyrészt a mordvin iskolai oktatását segíti, másrészt pedig jó kiindulópontjául szolgál egy majdani nyelvészeti szakterminológia megalkotásához (erről l. Zaicz – Širmankina 2001, Zaicz – Butylov 2004). Zaicz Gábor (1986: 317) és Keresztes László (1986b: 320) statisztikai adatai szerint az erza szótár 902, a moksa 1039 címszót tartalmaz. Ezek mintegy kétharmada ősi eredetű, egyhatoda belső teremtésű, másik hatoda jövevényszó. Furcsa megoldás, hogy a szerkesztők az ismeretlen eredetű szavakat nem tárgyalják – holott a nyelvek szókincsének mintegy egytizede ide tartozik –, téves képet sugallva ezzel a mordvin szókészlet eredetéről. Az viszont feltétlen helyeslendő, hogy az orosz eredetű szavak végeláthatatlan sorát nem vették fel a szótárba. A szerkesztők kategorikusan fogalmaznak. A szókincs minősítése során hiányoznak a kérdőjelek, a bizonytalanságok. A szócikkek végén nincsenek szakirodalmi utalások, így az olvasók mindenben kénytelenek elfogadni Cygankinék sommás ítéleteit. A két szótár az ősi anyag minősítését szokatlan megoldással végzi, ezeket általában finnugornak minősíti, további finomításokat (finn-permi, finnvolgai) csak elvétve alkalmaznak. Szinte teljesen hiányzik az uráli terminus és vele együtt a szamojéd megfelelések. A finn helyett javarészt az észt adatok szerepelnek. Hasonlóképpen „nagyvonalúak” a jövevényszavak minősítése során is: a török vagy indoeurópai eléggé tág kategória… Korábban szó esett róla, hogy az oroszországi etimológiai szótárak filológiai pontosságának egyik fokmérője a latin betűs adatok lejegyzése, átírása. E tekintetben ez a két szótár elégtelenre vizsgázott. A szörnyű transzkripciók elrettentően hosszú sorából álljon itt néhány: a finn yö ’éj’ náluk cirill betűkkel уё (ennek olvasata ujo ’félénk’ lenne), az észt öö ’ua.’ pedig ёё. A finn yksi ’egy’ юкси, a syrjä ’oldal’ сюрья, az észt järv ’tó’ йарв stb. De nem jártak jobban a magyar adatok sem: ен = őn [halfajta], лёони = lőni.
176
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
Még szerencse, hogy a szótárakban nagyon kevés a vogul és osztják példaanyag… Zaicz Gábor vizsgálatai szerint (1986: 319) az erza szótárban szereplő 143 magyar megfelelés közül 111 helyes, 22% viszont helytelen, emellett 16 mordvin szó magyar megfelelője kimaradt. Mindezen szomorú adatok a korábban említett okok mellett abból is következnek, hogy a szerzők nem jutottak hozzá a korszerű etimológiai szakirodalomhoz. (A két szótárról bővebben l. Keresztes 1986b, Zaicz 1986). Mindezen előzmények után 1998-ben megjelent az erza szófejtő szótár szintén mordvin nyelvű, átdolgozott kiadása, ismét Cygankin és Mosin szerkesztésében (Этимологиянь валкс [Etimológiai szótár]). A nyelvészeti nagyközönség érdeklődéssel várta ezt a hiánypótló művet, de várakozásában csalódnia kellett: mennyiségi javulás érzékelhető ugyan, de minőségi szinte alig. A korábbi 902 címszóhoz képest az anyag kétszeresére nőtt, 1835 szócikket tartalmaz, de e többlet jelentős részét a 661 orosz jövevényszó teszi ki; ezek túlnyomó többségének semmi keresnivalója nincs egy mordvin etimológiai szótárban. Zaicz Gábor statisztikája (1999: 190) szerint az ősi eredetű szókincs 45%-ra rúg, a belső keletkezésű közel 9%-nyi. A jövevényszavak között 139 török, 12 iráni és ugyancsak 12 balti található. Újdonság, hogy az előző kiadáshoz képest megjelenik végre az ismeretlen eredetű szavak csoportja, de mindössze 11 elemet vonultat fel. Az ősi réteg minősítése nem javult az új kiadásban sem, a szerzők finnugor korról beszélnek (még akkor is, ha van szamojéd megfelelő…), s a finnpermi minősítést is csak néhány szó kapja meg. A finnugor jelzetű etimológiák ugor anyaga nagyon hiányos. Javukra szól, hogy az alapnyelvi rekonstruktumokat igyekeznek megadni. Zaicz Gábor elemzése szerint (1999: 193–194) az első kiadás magyar tagú etimológiáinak 78%-a volt helyes, az ún. javított verzióban ez a szám 72 százalékra csökkent… Olyan etimológiákhoz nem kerültek magyar megfelelők, mint pl. fecske, gyalog, hab, ház, méh, mi, név, nyal, nyíl, új, vér. Ez azért is elszomorító és érthetetlen, mert a 90-es években Mordvinföldre is eljutottak az etimológiai és egyéb szótárak, a szerkesztők ezeket felhasználhatták volna, sőt, fel is kellett volna használniuk, de az UEW, SKES, SSA, DEWOS, TESz, EWUng stb. még csak az irodalomjegyzékben sem szerepel, nem beszélve mondjuk Paasonenről. A magyar anyaghoz a Hadrovics – Gáldi-féle magyar–orosz szótár 1951-es kiadását használták… A finn és magyar szavak korábban említett csapnivaló átírása egy fokkal javult. Egy fokkal, mert a latin betűs alakot adják meg, s utána zárójelben a cirill formát – több-kevesebb sikerrel. Az éjszaka finnül már helyesen yö, de 177
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
az átirata юё, magyar megfelelője ej. Az ’egy’ számnév magyar alakja, mint megtudhatjuk, еду (едь), a négyé nēdy (недь), a finn Göncölszekér náluk nem otava, hanem otaba, és ezt a sort hosszan folytathatnánk. Kár, hogy a szerzők a javítás, újrakiadás tálcán kínált lehetőségét elszalasztották, s egy továbbra is hibáktól, tévedésektől hemzsegő, adataiban megbízhatatlan, emiatt szakszerű használatra kevéssé alkalmas szótárt adtak ki kezükből. A 2005-ös Joskar-Ola-i finnugor kongresszuson a mordvinisztika művelői meglepve vettek kezükbe két vékonyka füzetet, V. I. Veršinin Этимологический словарь мордовских (эрзянского и мокшанского) языков c. művének első két részét. A tudósok meglepetése érthető volt: Veršinin a mordvin tudományos közéletben addig fel sem bukkant, s mindezen előzmények után egy viszonylag megbízható szótárt tett le az asztalra! Oknyomozó recenzense, Zaicz Gábor levelezés útján kiderítette (2007: 190), hogy Veršinin a Mari Nyelvi, Irodalmi és Történeti Intézet nyelvi osztályán dolgozik, eddig az Alsó-Káma–Vjatka térsége helyneveinek szótárát adta ki, s közeli tervei között szerepel Tatárföld és Udmurtföld nyelvjárási szótárának, ill. a cseremisz történeti-etimológiai szótárnak az elkészítése. (Jó etimológiai előképzettségéről tanúskodik Gordeev cseremisz etimológiai szótárának – l. a 9.5. pontban – alapos kritikai elemzése 1985-ből.) A mordvin szófejtő szótár öt füzetben látott napvilágot 2004 és 2011 között. A szótár szakirodalmi felszereltsége oroszországi viszonyok között egyedülállóan impozáns. A szerző ismeri és jól fel is használja az UEW és a SKES anyagát, de haszonnal forgatta az egyéb finnugor kiadványokat is (pl. osztják és mari nyelvjárási szótárak, az újabb mordvin nagyszótárak, Damaskin szótára, cseremisz etimológiai szótár, karjalai és nyenyec szótár stb.), és nem finnugor szótárakkal is (csuvas, orosz szófejtő szótár, Vasmer szótára, paleoszibériai szótárak stb.) dolgozott. Zaicz Gábor statisztikai adatai (2005: 154–155, 2009: 189) szerint Veršinin műve kb. kétszer annyi címszót tartalmaz, mint a Cygankin – Mosin féle 1998-as etimológiai szótár. A terjedelmi különbség valójában még nagyobb is, mert mint láttuk, Cygankinék szótára közel 700 orosz jövevényszót tartalmaz, míg Veršinin ezeket nem veszi fel. A változás nemcsak mennyiségi, hanem minőségi is. Versinyin elsősorban az UEW-re támaszkodik, az ősi szókincsre vonatkozó etimológiái megbízhatóak, pontosak. Szócikkeinek tipográfiáján lehetne ugyan kicsit javítani, de első látásra szembetűnik a filológiai igényesség. A latin betűs adatok lejegyzése jó, a magyar és finn példák korrektek, az obi-ugor adatok egyszerűsített transzkripciója világos, az egyéb nyelvi adatok helytállóak. Sok a sza-
178
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
mojéd megfelelő, ez örömteli (de sok az erőltetett etimológiai párhuzam). A szerző külön érdeme a sok kitekintés, a törökségi, iráni jövevényszavak magyarázata (bár ezen etimológiái nem mindig megbízhatóak). Elődjeivel ellentétben világosan elkülöníti az egyes alapnyelveket, s megadja a rekonstruktumokat is. Negatívumként a következők hozhatók fel. Egy végleges szerkezetű könyvben jó lenne a szakirodalmi utalásokat nem a szövegben elbújtatva közölni, hanem a szócikkek végén közreadni. Az egyes etimológiák minősítése során sokszor szerepel a неясно ’nem világos’, ez egyaránt jelöli az ismeretlen és a vitatott eredetet, ezt szét kellene választani. A cirill betűs szócikkek között néhol latin betűsek is feltűnnek, ezek a Paasonen-szótárból átvett alakok; ez a vegyes használat zavaró, egységesíteni kellene. Összességében Veršinin szótára az utóbbi évtizedek mordvin (és tágabb értelemben az oroszországi) etimológiai kutatásainak legkellemesebb meglepetése. Filológiai szempontból elődeinél pontosabb mű, aminek értékéből cseppet sem von le, hogy nem a szaranszki tudóskör egyik képviselője készítette, hanem egy „kívülálló”. (A szótárról l. Zaicz 2005, 2007, 2009, 2011.) Habár nem kifejezetten etimológiai szótár, de az ősi mordvin szókészlet eddigi legmegbízhatóbb, filológiailag legpontosabb listája Keresztes László Geschichte des mordwinischen Konsonantismus c. monográfiájának II. kötete (1986a), az Etymologisches Belegmaterial nevet viselő szójegyzék, melyben a szerző 557 szónak adja közre eredetét. A hangtörténeti értekezéshez készült, szerényen segédanyagnak titulált rész az elkészültéig rendelkezésre álló etimológiai szótárak (SKES, MSzFE, TESz, FUV, az 1977-es erza és az 1981-es moksa szótár, ill. a cseremisz, zürjén és észt etimológiai szótár), kresztomátiák és az alapvető finnugor hangtörténeti munkák feldolgozásával jött létre. A szerző címszóként az erza alakokat adja meg német jelentéssel, ezt a moksa megfelelők követik, feltüntetve a különféle szótári alakokat (Damaskintól kezdve Ahlqviston át a mai kétnyelvű szótárakig) és a nyelvjárási elterjedést. Ezt a kikövetkeztetett ős- és előmordvin rekonstruktumok követik, majd a finn (balti finn), lapp, cseremisz, zürjén és votják megfelelők, ill. a finn-volgai/finn-permi alapalak (a szerző nem lép túl ezen az időbeli határon, finnugor/uráli kori adatokat nem ad meg). Keresztes ezután szükség esetén rövid hang- és szótörténeti magyarázatot fűz hozzá, utalva a szó esetleges iráni, balti vagy indoeurópai jövevényszó voltára. A szócikket világos, rendkívül informatív irodalomjegyzék zárja. A jegyzéket felhasználóbarát szómutatók egészítik ki. (A mordvin szótárkészítésről l. még Zaicz 2001.) 179
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
10.5. Cseremisz szótárak. A cseremisz lexikográfia sokáig csak egy félbemaradt torzót tudott felmutatni, amely F. I. Gordeev (1929–2005), a cseremisz nyelvtudomány közelmúltban elhunyt nagy alakjának nevéhez fűződött. Az Этимологический словарь мaрийского языкa első kötete (A–Б) 1979ben, a második (В–Д) 1983-ban jelent meg. Ez a szótár, hasonlóan a hetvenes-nyolcvanas évek mordvin szótáraihoz, egyszerre dicsérendő és elmarasztalandó. Dicsérendő, mert úttörő jellegű vállalkozás, a cseremisz szókincs első etimológiai összefoglalása, de ugyanakkor magán hordozza azokat a gyermekbetegségeket (nyelvtörténeti bizonytalanságok, félremagyarázások), melyekről korábban már szó esett. Minden szótár sarkalatos kérdése a szóállomány összetétele. A Szovjetunióban kiadott kétnyelvű szótárak mordvin, cseremisz stb. szóállományában – főleg a 20. század negyvenes-ötvenes éveinek ideologikus légkörében – rengeteg olyan orosz szó szerepel, amelyet a finnugor nyelvek szóanyagába – olykor csak minimális változtatásokkal, sőt, sokszor változatlan formában – beemeltek. (Erről l. Maticsák 2012: 512–518.) Gordeev etimológiai szótára ékes példája ennek a rossz gyakorlatnak, nagyon sok benne az orosz (közvetítésű) elem, az első száz szóból 34 orosz! Ilyen jellegű szótárban semmi helye olyan szavaknak, mint pl. абзац, абонемент, аббревиатура, авангард, авантюрист, авиазавод, авиаклуб, авитаминоз, автобаза, автовокзал, автозавод, автограф, автоинспектор, автокамера stb. A szótárban sok a tatár elem is, V. Veršinin szerint (1985: 221) az első kötetben a háromszázat is eléri a felesleges szavak száma. Ezzel szemben a recenzens közel félszáz olyan cseremisz szót sorol fel, amelynek a válogatásban lett volna a helye. Veršinin bírálatában elsősorban a törökségi etimológiákat vette górcső alá, s megállapította, hogy a szótárban nagyon sok a kétséges etimológia. Egy alapvető módszertani hibát is Gordeev fejére olvas: sok szó tatár eredetűnek van jelölve, de a példákat a szerző más törökségi nyelvekből hozza. Zaicz Gábor statisztikai adatai szerint a két kötet teljes címszóállománya 4448 (a: 1475, б: 886, в: 1444, г: 315, д: 328). Az ábécé első öt betűjével viszonylag kevés finnugor eredetű szó kezdődik, ezért a szótárnak ez a szóállománya csekély. Gordeev viszonylag pontos a latin betűvel lejegyzett szavak közlése során, bár itt is sok a kétséges – sőt, rossz – etimológia. Gordeev javára kell viszont írni, hogy több finn és magyar művet is felhasznált, pl. Kálmán Béla vogul kresztomátiáját, Lytkin szótárát és a DEWOS-t. A legnagyobb fenntartásokkal a helyneveket kell olvasni. A szótárban nagyon sok tulajdonnév is helyet kapott (az előbbi példaanyagnál maradva, az első száz címszóból kilenc személy- és nyolc helynév), sajnos azonban Gor-
180
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
deev számos település- és víznevet félremagyaráz, sőt, népetimológiákat emel be a tudományos magyarázatok közé. (Ugyanez jellemzi a mordvin nyelvészeket is, Inževatov és Cygankin helynévszótáraiban ugyanazok a módszertani ballépések fordulnak elő.) Veršinin vizsgálatai szerint főleg az első kötetben van sok kétséges szófejtés (részletesebben l. Veršinin 1985). De ne legyünk igazságtalanok: a szótár hatalmas nyelvi (nyelvjárási) anyagot tartalmaz, Gordeev óriási szakirodalmat dolgozott fel. A szavak (első) előfordulásai, nyelvjárási besorolásai, értelmezései jelentékenyen gazdagították a cseremisz szótárirodalmat. 2013 végén – e cikk kéziratának lezárása idején – látott napvilágot Bereczki Gábor (1928–2012) cseremisz etimológiai szótárának első része. Az Etymologisches Wörterbuch des Tscheremissischen (Mari) c. művet a szerző halála után Agyagási Klára és Eberhard Winkler rendezte sajtó alá. A Der einheimische Wortschatz alcímet viselő első rész mintegy 600 szócikkében az ősi eredetű és belső keletkezésű szavak találhatók. Ennek előzménye Bereczki Grundzüge der tscheremissischen Sprachgeschichte című kétkötetes munkája (1992, 1994), amely Keresztes művéhez hasonlóan mutatja be az ősi cseremisz szókincset. Az összességében mintegy ötezer címszavasra tervezett szótár a cseremisz nyelv ősi szókincse mellett törökségi és orosz jövevényszavakat is fog tartalmazni. Az UEW cseremisz etimológiái sokszor kiegészítésre, pontosításra szorulnak, ezt a feladatot végzi el e szótár. A címszóanyag egyharmada csuvas és tatár jövevényelem, a szerzők ezeket igen nagy gondossággal, az eddigi szakmunkák filológiai szintjét messze meghaladó pontossággal mutatják be. Az eddig csuvasként kezelt jövevényszavakat differenciáltan, ócsuvas, volgai-bolgár 1 és volgai-bolgár 2 nyelvjárásokra elkülönítve kezelik. Az orosz jövevényszavak közül (nagyon helyesen, ellentétben a Gordeev-féle szótárral) csak a régi elemeket veszik fel, ezek száma mintegy 500-ra tehető. A szócikkek rengeteg adatot tartalmaznak. A cseremisz irodalmi nyelvi alakok (a válogatás bázisa a tízkötetes értelmező szótár volt) után a nyelvtörténeti forrásokban fellelhető formák és a nyelvjárási adatok egyaránt meg vannak adva. Törökségi jövevényszó esetén bőséges átadó nyelvi példaanyagot adnak közre. A szótár erénye, hogy a szavak történetét, jövevényszavak esetén az átvétel körülményeit a szerzők rendkívül alaposan megmagyarázzák. Fontos újítás, hogy Bereczki rendszerszerűen feldolgozza a török vagy orosz mintára, de cseremisz lexémákkal létrehozott tükörszavakat, ezeket az adott cseremisz lexémáknál, a belső keletkezésű szavaknál tárgyalja. (A szótárról részletesebben l. Agyagási – Bereczki 2006.)
181
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
10.6. Lapp szótárak. Lapp etimológiai szótár eddig még nem készült (LarsGunnar Larsson, az uppsalai és Keresztes László, a debreceni egyetem professzora tervezi a lapp nyelv(ek) leggyakoribb ezer szavának szófejtő szótárát, erről l. Keresztes – Larsson 2004), csak Erkki Itkonen lapp kresztomátiájában (1960), Juhani Lehtiranta Yhteissaamelainen sanasto című művében szerepelnek etimológiai utalások, illetve Pekka Sammallahti lapp monográfiájának (1998) végén áll egy etimológiai szójegyzék, amelyben az északi lapp nyelv 845 leggyakoribb szava kapott helyet. A szójegyzékben az ősi szókincs mellett finn és skandináv jövevényszavak is szerepelnek. A szerző megadja a finnugor/uráli alapalakok mellett a protoszámi formákat is, pl. giehta ’hand; arm’ < PS kie¯I < PFU *käti; giella ’language’ < PS *kieLI < PFU kēli < PU *käxli. A rokon nyelvi adatok közül a finnt, annak hiányában a távolabbi megfelelőket tünteti fel. Irodalom Agyagási Klára – Bereczki Gábor (2006), Mutatvány a készülő cseremisz etimológiai szótárból. NyK 103: 26–43. Alatyrjev, V. I. [Алатырев, В. И.] (1988), Этимологический словарь удмуртского языка. А–Б. (Под. ред. В. М. Вахрушева – С. В. Соколова.) Научно-исследовательский институт при Совете Министров УАССР, Ижевск. Bárczi Géza (1941), Magyar szófejtő szótár. Királyi Magyar Egyetem Nyomdája, Budapest. – Reprint kiadás: 1991, Trezor Kiadó, Budapest. Bátori S. István (2013), Az Uralotéka digitális adatbázis. FUD 20: 3–22. Beke Ödön (1907–1908), Északi-osztják szójegyzék. Keleti Szemle 8. Melléklet 1–32; 9. Melléklet 33–88. Benkő Loránd (főszerk.) (1967–1984), A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. I. A–Gy (1967), II. H–Ó (1970), III. Ö–Zs (1976). IV. Mutató (1984). Akadémiai Kiadó, Budapest. = TESz. Benkő, Loránd (Hrsg.) (1993–1997), Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen. I. A–Kop (1993), II. Kor–Zs (1995), III. Register (1997). Akadémiai Kiadó, Budapest. = EWUng. Bereczki Gábor (1968), A magyar szókészlet finnugor elemei I. NyK 70: 449–451. Bereczki Gábor (1972), A magyar szókészlet finnugor elemei II. NyK 74: 454–456. Bereczki Gábor (1979), A magyar szókészlet finnugor elemei III. NyK 81: 184–186.
182
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
Bereczki, Gábor – Agyagási, Klára – Winkler, Eberhard (2013), Etymologisches Wörterbuch des Tscheremissischen (Mari). Dеr einheimische Wortschatz. Nach dem Tode des Verfassers herausgegeben von Klára Agyagási und Eberhard Winkler. Veröffentlichungen der Societas UraloAltaica, Band 86. Wiesbaden. Budenz József (1873–1881), Magyar–ugor összehasonlító szótár. A Magyar Tudományos Akadémia Könyvkiadó Hivatala, Budapest. – Reprint kiadás: A Comparative Dictionary of the Finno-Ugric Elements in the Hungarian Vocabulary. – Magyar–ugor szótár. Uralic and Altaic Series 78. Indiana University – Mouton & Co. Bloomington – The Hague, 1966. = MUSz. Collinder, Björn (1955), Fenno-Ugric Vocabulary. An Etymological Dictionary of the Uralic Languages. Almqvist & Wiksell, Stockholm. – 2. kiadás: Helmut Buske Verlag, Hamburg, 1977. = FUV. Cygankin, D. V. – Mosin, M. V. [Цыганкин, Д. В. – Мосин, М. В.] (1977), Эрзянь келень нурькине этимологической словарь. (Школанень пособия.) Мордовской книжной издательствась, Саранск. Cygankin, D. V. – Mosin, M. V. [Цыганкин, Д. В. – Мосин, М. В.] (1998), Этимологиянь валкс. Мордовской книжной издательствась, Саранск. Czuczor Gergely – Fogarasi János (1862–1874), A magyar nyelv szótára 1– 6. Emich Gusztáv, [1–5.] Pest, [6.] Budapest. Csúcs, Sándor et al. (1991), Csúcs, Sándor – Honti, László – Salánki, Zsuzsa – Varga, Judit, Statistik der uralischen Lautentsprechungen. Linguistica. Series B, Documenta 1. A Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézete, Budapest. DEWOS = Steinitz, Wolfgang (1966–1993). Domokos Péter (1990), Szkítiától Lappóniáig. A nyelvrokonság és az őstörténet kérdéskörének visszhangja irodalmunkban. Akadémiai Kiadó, Budapest. Donner, Otto (1874–1888), Vergleichendes Wörterbuch der finnisch-ugrischen Sprachen. I–II. Frenckell & Sond bokhandel, Helsingfors, 1874; III. G. W. Edlund, Helsingfors, 1888. EWUng = Benkő Loránd (Hrsg.) (1993–1997). Falk Nóra (2009), Etimológiák. 10 000 magyar szó eredete. Tinta Könyvkiadó, Budapest. FUV = Collinder, Björn (1955). Gáldi László (1978), Etimológiánk száz éve és ma. In: Szathmáry István (szerk.), Tanulmányok a magyar és finnugor nyelvtudomány történetéből (1850–1920). Tankönyvkiadó, Budapest. 99–108. 183
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
Gerstner Károly (2006), Zaicz Gábor (szerk.): Etimológiai szótár. Magyar szavak és toldalékok eredete. NyK 103: 260–267. Gombocz Zoltán – Melich János (1914–1944), Magyar etymologiai szótár. Lexikon critico-etymologicum linguae Hungaricae. Magyar Tudományos Akadémia, Budapest. Gordeev, F. I. [Гордеев, Ф. И.] (1979–1983), Этимологический словарь мaрийского языкa. I. А–Б (1979), II. В–Д (1983). Марийское книжное издательство, Йошкар-Ола. Gregor Ferenc (1993), Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen. MNy 89: 485–489. Gulya János (1968), Wolfgang Steinitz: Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache. Lieferung 1–2. NyK 70: 253– 256. Gulya János (1978), Gyarmathi Sámuel. A múlt magyar tudósai. Akadémiai Kiadó, Budapest. Gyarmathi, Sámuel (1799), Affinitas linguae Hungaricae cum linguis Fennicae originis grammatice demonstrata. Göttinga. – Magyarul: A magyar nyelv grammatikailag bizonyított rokonsága a finn eredetű nyelvekkel. Szerk. Szíj Enikő, ford. Constantinovitsné Vladár Zsuzsa. Tinta Könyvkiadó, Budapest. 1999. Hajdú Péter – Domokos Péter (1978), Uráli nyelvrokonaink. Tankönyvkiadó, Budapest. Hakulinen, Lauri (1942), Uusi unkarin kielen etymologinen sanakirja. Vir 46: 192–194. Häkkinen, Kaisa (1987), Etymologinen sanakirja. Nykysuomen sanakirja 6. Werner – Söderström Oy, Helsinki. Häkkinen, Kaisa (2004), Nykysuomen etymologinen sanakirja. Werner – Söderström Oy, Helsinki. Honti László (1997), Wolfgang Steinitz: Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache. Lieferung 1–15. LU 33: 151–155. Itkonen, Erkki (1960), Lappische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriß und Wörterverzeichnis. Hilfsmittel für das Studium der finnischugrischen Sprachen VII. Suomalais-Ugrilainen Seura, Helsinki. Itkonen, Erkki – Kulonen, Ulla-Maija (1992–2000), Suomen sanojen alkuperä. I. A–K (1992), II. L–P (1995), III. R–Ö (2000). Suomalaisen Kirjallisuuden Seura – Kotimaisten Kielten Tutkimuskeskus, Helsinki. = SSA. Itkonen, Terho (1973), Unkarin etymologiset sanakirjat. Vir 77: 161–172. Joki, Aulis J. (1955), Etymologicum Fennicum. Vir 59: 270–283.
184
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
Joki, Aulis J. (1956), Vergleichendes Wörterbuch der uralischen Sprachen. FUFA 32: 41–55. Jokinen, Raija (1968), Unkarin kielen suomalais-ugrilaiset ainekset. Vir 72: 413–414. Kálmán Béla (1968), A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára I. NyK 70: 452–456. Kálmán Béla (1971), A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. Második kötet. NyK 73: 457–461. Kálmán Béla (1978a), Budenz József. In: Szathmáry István (szerk.), Tanulmányok a magyar és finnugor nyelvtudomány történetéből (1850– 1920). Budapest. 137–145. Kálmán Béla (1978b), A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. NyK 80: 427–431. Karjalainen, K. F. (1948), Ostjakisches Wörterbuch I–II. Bearbeitet und herausgegeben von Y. H. Toivonen. Lexica Societatis Fenno-Ugricae X. Suomalais-Ugrilainen Seura, Helsinki. Kelemen József (1978), A magyar szótárírás főbb kérdései a múlt század közepétől 1920-ig. In: Szathmáry István (szerk.), Tanulmányok a magyar és finnugor nyelvtudomány történetéből (1850–1920). Tankönyvkiadó, Budapest. 77–98. Kelin, M. A. – Mosin, M. V. – Cygankin, D. V. [Келин, М. А. – Мосин, М. В. – Цыганкин, Д. В.] (1981), Мокшень кялень нюрьхкяня этимологическяй словарь. Мордовское книжное издательство, Саранск. Keresztes László (1980), Wolfgang Steinitz: Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache. Lieferung 3–8. NyK 82: 386–390. Keresztes László (1982), Wolfgang Steinitz: Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache. Lieferung 9. NyK 84: 287–288. Keresztes, László (1986a), Geschichte des mordwinischen Konsonantismus II. Etymologisches Belegmaterial. Studia uralo-altaica 26. Szeged. Keresztes László (1986b), М. А. Келин – М. В. Мосин – Д. В. Цыганкин: Мокшень кялень нюрьхкяня этимологическяй словарь. NyK 88: 320– 321. Keresztes László (1994), Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen. FUD 3: 125–128. Keresztes László (2013), A. D. Kylstra – Sirkka-Liisa Hahmo – Tette Hofstra – Osmo Nikkilä: Lexikon der älteren germanischen Lehnwörter in den ostseefinnischen Sprachen. NyK 109: 473–479. 185
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
Keresztes László – Larsson, Lars-Gunnar (2004), Lapp (számi) etimológiai szótár céljai és szerkesztési szempontjai. In: Csepregi Márta – Várady Eszter (szerk.), Permiek, finnek, magyarok. Írások Szíj Enikő 60. születésnapjára. Urálisztikai tanulmányok 14. Budapest. 118–124. Kiss Lajos (1978), Etimológiai vizsgálatok Magyarországon a múlt század közepétől 1920-ig. In: Szathmáry István (szerk.), Tanulmányok a magyar és finnugor nyelvtudomány történetéből (1850–1920). Tankönyvkiadó, Budapest. 47–59. Korhonen, Mikko (1986), Finno-ugrian language studies in Finland 1828– 1918. Societas Scientiarum Fennica, Helsinki. Korhonen, Mikko (1987–1988), Budenz József tudományos eredményei a mai nyelvészet szemszögéből. NyK 89: 109–123. Koukkunen, Kalevi (1993), Etymologian uusi vuosikymmenen. Vir 97: 274– 288. Kulonen, Ulla-Maija (1988), Uralilaiset etymologiat tulevat. Vir 92: 283– 292. Kulonen, Ulla-Maija (2006), Kaisa Häkkinen, Nykysuomen etymologinen sanakirja. FUF 59: 225–226. Laakso, Johanna (2002), Das letzte Wort ist noch nicht gesprochen. FUF 57: 363–370. Lakó György (1941–1943), T. E. Uotila: Syrjänische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriss und etymologischem Wörterverzeichnis. NyK 51: 230–231. Lakó György (1957a), Y. H. Toivonen: Suomen kielen etymologinen sanakirja I. NyK 59: 210–213. Lakó György (1957b), Björn Collinder: Fenno-Ugric Vocabulary. NyK 59: 213–217. Lakó György (főszerk.) (1967–1981), A magyar szókészlet finnugor elemei. I. A–Gy (1967), II. H–M (1971), III. N–Zs (1978), IV. Szómutató (1981). A szómutatót összeállította A. Jászó Anna, szerk. K. Sal Éva. Akadémiai Kiadó, Budapest. = MSzFE. Lakó György (1980), Budenz József. A múlt magyar tudósai. Akadémiai Kiadó, Budapest. Lakó György (1986), Szinnyei József. A múlt magyar tudósai. Akadémiai Kiadó, Budapest. Lehtinen, Tapani (1983), Das etymologische Wörterbuch der finnischen Sprache fertiggestellt. FUF 45: 241–247. Lehtiranta, Juhani (1989), Yhteissaamelainen sanasto. MSFOu 200.
186
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
Lytkin, V. I. – Guljaev, E. S. [Лыткин, В. И. – Гуляев, Е. С.] (1970), Краткий этимологический словарь коми языка. Наука, Москва. – 2., bővített kiadás: Коми книжное издательство, Сыктывкар, 1999. Maticsák Sándor (2012), М. В. Мосин (ред.): Русско–эрзянский словарь. NyK 108: 511–520. Mägiste, Julius (1982–1983), Estnisches etymologisches Wörterbuch. Suomalais-Ugrilainen Seura, Helsinki. Metsmägi, Iris – Sedrik, Meeli – Soosaar, Sven-Erik (2012), Eesti etümoloogiasõnaraamat. Eesti Keele Instituut, Eesti Keele Sihtasutus, Tallinn. Mikola Tibor (1991), Károly Rédei: Uralisches etymologisches Wörterbuch I. NyK 92: 207–208. MSzFE = Lakó György (főszerk.) (1967–1981). Munkácsi Bernát (1896), Budenz József emlékezete. Magyar Tudományos Akadémia, Budapest. MUSz = Budenz József (1873–1881). Nikkilä, Osmo (1997), Suomen sanojen alkuperät laahamisesta pööveliin. Vir 101: 291–308. Nikkilä, Osmo (2002), Suomen sanojen alkuperät päätökseen. Vir 106: 124– 136. Paasonen, Heikki (1909), Mordwinische chrestomathie mit glossar und grammatikalischem abriss. Hilfsmittel für das Studium der finnischugrischen Sprachen IV. Suomalais-Ugrilainen Seura, Helsingfors. – Második kiadás: Helsinki, 1953. Paasonen, Heikki (1926), Ostjakisches Wörterbuch nach den Dialekten an der Konda und am Jugan. Zusammengestellt, neu transskribiert und herausgegeben von Kai Donner. Lexica Societatis Fenno-Ugricae II. Suomalais-Ugrilainen Seura, Helsinki. Patkanov, Szerafim (1902), Irtisi-osztják szójegyzék. Ugor Füzetek 14. Magyar Tudományos Akadémia, Budapest. = NyK 30 [1900]: 407–457, 31 [1901]: 55–84, 159–201, 291–330, 424–462. Pápay József (1914), Gombocz Z. és Melich J.: Magyar Etymologiai Szótár. NyK 43: 389–396. Peltola, Reino (1958), Etymologicum Fenno-Ugricum parvum. Vir 62: 223– 228. Posti, Lauri – Itkonen, Terho (toim.) (1973), FU-transkription yksinkertaistaminen. Castrenianumin toimitteita 7. Helsinki. Pulkkinen, Paavo (1963), Uusi nidos etymologista sanakirjaa. Vir 67: 93–97. Raun, Alo (1982), Eesti keele etümoloogiline teatmik. Maarjamaa, Toronto. Rédei Károly (1973), В. И. Лыткин – Е. С. Гуляев, Краткий этимологический словарь коми языка. NyK 75: 263–270. 187
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
Rédei, Károly (Hrsg.) (1986–1991), Uralisches etymologisches Wörterbuch. Band I. Uralische und finnisch-ugrische Schicht (1986). Band II. Finnisch-permische und finnisch-wolgaische Schicht. Ugrische Schicht (1988). Band III. Register (1991). Akadémiai Kiadó – Otto Harrassowitz, Budapest – Wiesbaden. = UEW. Saarikivi, Janne (2006), Vanhoja etymologioita uusissa kansissa. Vir 110: 111–123. Sajnovics, János 1770: Demonstratio. Idioma Ungarorum et Lapponum idem esse. Nagyszombat. – Magyarul: Bizonyítás. A magyar és a lapp nyelv azonos. Szerk. Szíj Enikő, ford. Constantinovitsné Vladár Zsuzsa. Bibliotheca Regulyana 2. Budapest. 1994. Sammallahti, Pekka (1998), The Saami Languages. An Introduction. Davvi Girji, Kárášjohka. Schellbach, Ingrid (1968), Uusi ostjakin sanakirja. Vir 72: 97–99. Schulze, Brigitte (1987), Ein neues etymologisches Lexikon für die Uralistik. FUF 48: 329–332. SKES = Toivonen, Y. H. – Itkonen, Erkki – Joki, Aulis J. – Peltola, Reino (1955–1981). SSA = Itkonen, Erkki – Kulonen, Ulla-Maija (1992–2000). Steinitz, Wolfgang (1966–1993), Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache. Lieferung 1–15. Unter Mitarbeit Liselotte Böhnke, Gert Sauer und Brigitte Schulze. Akademie-Verlag, Berlin. = DEWOS. Suhonen, Seppo (1979), Suomen kielen etymologinen sanakirja valmis. Vir 83: 244–248. Suhonen, Seppo (1986), Viron kielen etymologinen suurteos. Vir 90: 228– 231. TESz = Benkő Loránd (főszerk.) (1967–1984). Toivonen, Y. H. (1944), Etymologisches Wörterbuch der ungarischen Sprache. FUF 28: 249–253. Toivonen, Y. H. – Itkonen, Erkki – Joki, Aulis J. – Peltola, Reino (1955– 1981), Suomen kielen etymologinen sanakirja. I. (1955), II. (1958), III. (1962), IV. (1969), V. (1975), VI. (1978), VII. (1981). Lexica Societatis Fenno-Ugricae XII, 1–7. Suomalais-Ugrilainen Seura, Helsinki. = SKES. UEW = Rédei, Károly (Hrsg.) (1986–1991). Uotila, Toivo Emil (1938), Syrjänische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriss und etymologischem Wörterverzeichnis. Hilfsmittel für das Studium der finnisch-ugrischen Sprachen VI. Suomalais-Ugrilainen Seura, Helsinki.
188
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
Vaba, Lembit (1994), Etymologisches Wörterbuch des Ungarischen. LU 30: 63–64. Veršinin, V. I. [Вершинин, В. И.] (1985), Ф. И. Гордеев: Этимологический словарь марийского языкa. SFU 21: 221–226. Veršinin, V. I. [Вершинин, В. И.] (2004–2011), Этимологический словарь мордовских (эрзянского и мокшанского) языков. I. (2004), II. (2005), III. (2005), IV. (2009), V. (2011). Стринг, Йошкар-Ола. Viitso, Tiit-Rein (1986), Julius Mägiste: Estnisches etymologisches Wörterbuch I–II. SFU 22: 57–59. Wichmann, Yrjö (1901), Wotjakische Chrestomathie mit Glossar. Helsingfors. – Második kiadás: Suomalais-Ugrilainen Seura, Helsinki, 1954; Fuchs D. R. grammatikai összefoglalójával. Widmer Anna (2007), Etimológiai szótár. Finnugor Világ 12/2: 28–30. Zaicz Gábor (1970), A szófejtő Sajnovics János. A Demonstratio szójegyzékéről. MNy 66: 246–250. Zaicz Gábor (1986), Д. В. Цыганкин – М. В. Мосин: Эрзянь келень нурькине этимологической словарь. NyK 88: 316–320. Zaicz, Gábor (1991a), József Budenz, der Etymologe (Zur 150. Wiederkehr seines Geburtstages). In: Jankovics József – Kósa László – Nyerges Judit – Wolfram Seidler (szerk.), A magyar nyelv és kultúra a Duna völgyében II. Kapcsolatok és kölcsönhatások a 19–20. század fordulóján. Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság, Budapest – Wien. 1199–1206. Zaicz Gábor (1991b), A MUSz. és modern etimológiai szótáraink (A szófejtő Budenz). In: Kiss Jenő – Szűts László (szerk.), Tanulmányok a magyar nyelvtudomány történetének témaköréből. Akadémiai Kiadó, Budapest. 564–569. Zaicz Gábor (1991c), Megjelenés előtt első idegen nyelvű etimológiai szótárunk (Az EtWb. és a TESz. finnugor és török elemei). In: Hajdú Mihály – Kiss Jenő (szerk.), Emlékkönyv Benkő Loránd hetvenedik születésnapjára. ELTE, Budapest. 655–659. Zaicz Gábor (1999), Д. В. Цыганкин – М. В. Мосин: Этимологиянь валкс. FUD 6: 188–194. Zaicz Gábor (2001), A mordvin szófejtő szótár készítése közben. In: Oszkó Beatrix – Sipos Mária (szerk.) Budapesti Uráli Műhely. II. Szófejtő műhely. Budapest. 164–180. Zaicz Gábor (2005), В. И. Вершинин: Этимологический словарь мордовских (эрзянского и мокшанского) языков. Том I–II. FUD 12: 154– 161. Zaicz Gábor (főszerk.) (2006), Etimológiai szótár. Magyar szavak és toldalékok eredete. Tinta Kiadó, Budapest. 189
FINNUGOR ETIMOLÓGIAI SZÓTÁRAK
Zaicz Gábor (2007), В. И. Вершинин: Этимологический словарь мордовских (эрзянского и мокшанского) языков. Том III. FUD 14: 190– 192. Zaicz Gábor (2009), В. И. Вершинин: Этимологический словарь мордовских (эрзянского и мокшанского) языков. Том IV. FUD 16: 188– 190. Zaicz Gábor (2010), Szófejtés a legifjabb generációnak. Falk Nóra: Etimológiák. 10 000 magyar szó eredete. Finnugor Világ 15/1: 40–42. Zaicz Gábor (2011), В. И. Вершинин: Этимологический словарь мордовских (эрзянского и мокшанского) языков. FUD 18: 189–191. Zaicz Gábor (2013), Eesti etümoloogia-sõnaraamat. NyK 109: 480–487. Zaicz Gábor – Butilov, Mikol (2004), A mordvin nyelvészeti terminológia kérdései. FUD 11: 141–154. Zaicz, Gábor – Širmankina, Raisa [Зайц, Габор – Ширманкина, Раиса] (2001), Основные образования мордовской лингвистической терминологии. CIFU-9/6: 431–437. Zsirai Miklós 1948–1950: Az összehasonlító nyelvtudomány emlékünnepe. NyK 52: 107–118. Zsirai Miklós 1952: A modern nyelvtudomány magyar úttörői I. Sajnovics és Gyarmathi. Akadémiai Kiadó, Budapest. Zsirai Miklós (1937/1994), Finnugor rokonságunk. Az uráli nyelvrokonainkkal kapcsolatos legújabb ismeret- és forrásanyag rövid összegzésével közreadja Zaicz Gábor. 2. kiadás. Trezor Kiadó, Budapest.
190
A mordvin lexikográfia évszázadai1 Az első mordvin szójegyzék 1692-ben jelent meg, a legfrissebb szótár 2012-ben látott napvilágot. E három évszázad alatt nyelvrokonaink lexikográfiája a tucatnyi szót tartalmazó kéziratos listától a negyvenezer címszavas, modern szótárig jutott el. Az orosz/finn/magyar/német/holland kétnyelvű szótárak mellett etimológiai és értelmező szótárak, valamint különféle szakszótárak készültek a frazeológiai szótártól a számítástechnika szakszókincsét bemutató listán át a botanikai szójegyzékig. Írásomban ezeket az anyagokat mutatom be, összesen 105 szótárt sikerült fellelnem.
1. A hőskor A 17–18. századi oroszországi expedíciók gyűjtéseinek eredménye számos szójegyzék és szótár volt. Ezekről a kötet 3. fejezetében már igyekeztem átfogó képet adni, most ezeknek a szótáraknak csak a mordvin anyagáról teszek röviden említést (vö. még Maticsák 2013a). A „hőskor” termését Nicolaes Witsen (1641–1717) 1692-es, 324 szócikket tartalmazó holland– mordvin szójegyzéke nyitja a Noord en Oost Tartarÿe, ofte bondigh ontwerp van eenige dier landen, en volken, zo als voormaels bekent zyn geweest című művében. Ebben a szavak nem ábécérendben, hanem tárgyi-fogalmi csoportokban (évszakok, égitestek, növények, állatok, testrészek stb.) követik egymást. Witsen a mordvin adatokat latin betűs átírásban közli, a holland (német) helyesírást követve. (A szóanyag elemzését l. Feoktyisztov 1963: 3–11; 1971: 13; 1976: 10–15; Mikola 1975: 15–25.) Daniel Gottlieb Messerschmidt (1685–1735) a Specimen der Zahlen und Sprache Einiger Orientalischen und Siberischen Völker című munkájában egytől tízig jegyezte fel a mordvin számneveket (Feoktyisztov 1971: 14–15; 1976: 15–16). A poltavai csata után hadifogságba került svéd Philipp Johann von Strahlenbergnek (1676–1747) a finnugrisztikában jól ismert, 1730-ban kiadott Das Nord- und Ostliche Theil von Europa und Asia című művében 28 mordvin szó szerepel, javarészt az erza dialektusból (Feoktyisztov 1963: 11–12; 1971: 13–14; 1976: 16–18). Gerhard Friedrich Müller (1705–1783) Описания живущих в Казанской губернии языческих народов című posztumusz műve második részének 1
Megjelent: Rokon nyelveink szótárai. Fejezetek a finnugor lexikográfia történetéből. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2014. 103–130. [–Tóth Anikó Nikolett – Petteri Laihonen]
191
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
nyolcnyelvű szótárában 313 mordvin (főként erza) szó található (Feoktyisztov 1963: 12–22; 1971: 16–17; 1976: 85–88; Maticsák 2012a: 21–22). Johann Eberhard Fischer (1697–1771) Sibirische Geschichte-jében 25, a Quaestiones Petropolitanae c. cikkgyűjteményében (1770) 23 mordvin lexéma bukkan fel. Fischer kéziratos szótárának, a Vocabularium Sibiricumnak (1747) a mordvin anyaga 277 tételnyi (Feoktyisztov 1963: 22–23; 1968: 86–88; 1971: 17–18; 1976: 19–21; Gulya 1983). Peter Simon Pallas (1741–1811) Linguarum totius orbis vocabularia comparativa. Сравнительные словари всех языков и наречий (1786–87) c. szótárában a kétszáz nyelv között 61. nyelvként a mordvint, 62.-ként a moksát tünteti fel, tehát mordvin néven az erza nyelvjárás szerepel (Feoktyisztov 1963: 31–33; 1971: 19–22; 1975: 117–125; 1976: 43–50, 89–93; Maticsák 2012a: 21–22). Pallas munkája során sok segítséget kapott a kollégáitól, elsősorban a Nyizsnyij Novgorod-i akadémiai gimnázium inspektorától, L. I. Backmeistertől, aki Речи для переводу на мордовской языкъ címmel állított össze anyagot, illetve a Nyizsnyij Novgorod-i kormányzótól, Johann Rehbindertől, aki erza és moksa szójegyzéket is küldött Pallasnak (Feoktyisztov 1968: 25–29, 79). Az „expedíciós szótárakon” kívül számos egyéb mordvin (vagy mordvint is tartalmazó szójegyzék) született ebben az évszázadban (ezekről A. P. Feoktyisztov adott hírt levéltári kutatásai eredményeként 1968-ban megjelent könyvében). A kéziratos szójegyzékek közül megemlítendő egy rövid, húsz mordvin szót tartalmazó, latin betűs lista (Сходство венгерского с остяцким и вогульским, с пермским и зырянским; и с татарскими языками), valószínűleg a 18. sz. első feléből, amelyben magyar, osztják, vogul, zürjén és tatár megfelelők vannak, latin fordításaikkal (Feoktyisztov 1968: 86). A neves orosz történész és földrajztudós, V. Ny. Tatyiscsev (1686–1750) nyelvészeti kérdésekkel is foglalkozott: tervei között szerepelt egy nagyszabású szótár összeállítása, amely Oroszország minden nyelvét magában foglalta volna. Ennek a műnek az „előfutára” az a mintegy 500 szavas kézirat, amely csuvas, cseremisz és mordvin anyagot tartalmaz, orosz címszavakkal (Feoktyisztov 1968: 83; 1971: 15–16). A 18. század második felében készült még két rövidebb, kéziratos szójegyzék. Az egyik egy bizonyos Mendier Bekdorin munkája, melyben 357 orosz címszó kapott helyet, cseremisz, csuvas és erza fordítással (Список русских слов с переводом на черемисский, чувашский, мордовский языки), a másik egy 84 szavas erza-mordvin–német szójegyzék (Mordwinische Sprachproben), melynek erza anyaga cirill betűvel van közreadva 192
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
(Feoktyisztov 1968: 79, 83). Mintegy 2000 szót tartalmaz az a kéziratos orosz–erza-mordvin szójegyzék, amely a Слова, взятые из разговоровъ для переводу на мордовской языкъ. Валтъ саизь кортамста путумксъ ярзя кель ланксъ címet viseli. A szólistát a Nyizsnyij Novgorod-i szeminárium diákja, Grigorij Szimilejszkij készítette. Ennél is nagyobb terjedelmű a mintegy 2500 szót tartalmazó orosz–erza szójegyzék (Словарь языка мордовского) a 18. sz. végéről. Szerzője ismeretlen (Feoktyisztov 1968: 47–52, 56–58). Damaszkin püspök (1737–1795) többnyelvű szótárának (Словарь языков разных народов в Нижегородской eпархии обытающих, именно россиян, татар, чувашей, мордвы и черемис) első kötete orosz–tatár–csuvas–erzamordvin szótár 1038 oldalon, a második rész pedig orosz–cseremisz szójegyzék 746 oldalon. A szótár mordvin részét A. P. Feoktyisztov 1971-ben rendezte sajtó alá. A szótárban mintegy 11 000 szócikk szerepel. Damaszkin szólistája a legterjedelmesebb 18. századi mordvin nyelvemlék (Feoktyisztov 1968: 58–77; 1971: 22–25). A szótárban rengeteg lexikai innováció található. Ez természetes is, hiszen az orosz hódítás utáni közigazgatás kiépítése, a keresztény vallás felvétele, az új életmód elterjedése miatt a mordvinoknak nagyon sok új fogalommal kellett megismerkedniük, s ezekre neveket kellett találni. Damaszkin sok új szót alkotott, sajnos azonban fantáziadús nyelvi leleményeinek csak egy kis része él a mai napig a mordvin közszókincsben. (L. még Zaicz 1969: 189–190.) A püspök szóalkotásai közül, amelyek az élet legváltozatosabb területeit ölelik fel, talán a legfontosabbak az új vallás és az új társadalmi berendezkedés szavai, mint például or. ад ’pokol’ ~ md. чопуда тарка ’sötét hely’, епископ ’püspök’ ~ ломань озныця ’imádkozó ember’, проповедник ’prédikátor’ ~ паз валонь iовлиця ’isten szót mondó’; адвокат ’ügyvéd’ ~ тявь мялга якиця ’ügy után járó’, государство ’állam’ ~ инязоронь мастор ’a cár országa’, сенат ’szenátus’ ~ покш судямонь тарка ’nagy bíróságnak helye’. Megemlítendők foglalkozásnevei (pl. кузнец ’kovács’ ~ кшнинь чави ’vasat verő’, курiер ’futár’ ~ курок якиця ’gyorsan mozgó/járó’, плотник ’ács’ ~ узерце тяиця ’fejszével dolgozó’), állatnevei (дельфин ’delfin’ ~ инeвядень туво ’tengeri disznó’, лебедь ’hattyú’ ~ ашо мацей ’fehér lúd’, орел ’sas’ ~ тумо атякш ’tölgy kakas’, осел ’szamár’ ~ нузякс лишме ’lusta ló’), a különféle tárgyak megnevezései (очки ’szemüveg’ ~ сялме варчамот ’szem nézők’, парик ’paróka’ ~ путозь черть ’odarakott haj’, факел ’fáklya’ ~ штатол ’viasz tűz (= gyertya)’, фонарь ’lámpa’ ~ толонь гантлема ’tűz hordozó’) – és még hosszan sorolhatnánk. (A szótár lexikai innovációiról részletesebben l. Maticsák 2012a: 155–193.)
193
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
2. A 19. század vége – a 20. század eleje A 19. században a lexikográfiai munkák lendülete megtört, a hangsúly a bibliafordítások és egyéb vallási szövegek kiadására került. A több évtizedes szünet utáni első (moksa) szótárt a tambovi szeminárium professzora, Pavel Ornatov készítette 1841-ben (Словарь русскo–мордовского наречия мордвы-мокши). Ez a mű kéziratban maradt, az akadémia pétervári könyvtárában őrzik. A szótár anyaga főként a moksa nyelvjárások nyugati csoportjából származik (Feoktyisztov 1983: 255–257). Ezután két nyelvtani leíráshoz csatolt „melléklet” jelent meg: az egyik a finn August Ahlqvisté (Versuch einer mokscha-mordwinischen Grammatik nebst Texten und Wörterverzeichniss) 1861-ből, ezt az észt F. J. Wiedemann 1865-ös munkája követte (Grammatik der ersa-mordwinischen Sprache nebst einem kleinen mordwinisch–deutschen und deutsch–mordwinischen Wörterbuch) (Feoktyisztov 1976: 93–97; 1983: 259–261; Keresztes 1987: 20–21; 1990: 10–11). Ahlqvist 1857-ben gyűjtött Krasznoszlobodszk, Tyemnyikov és Szpasszk környékén. Moksa–német szójegyzéke kb. ezer, német–moksa anyaga mintegy 900 címszót tartalmaz. Az igéket egyes szám első személyű alakban adja meg. Fontos újítása, hogy etimológiai információkat is fűz az egyes szócikkekhez. Sok ősi eredetű szónak jelöli a finn megfelelőjét (pl. md. äi ~ fi. jää ’jég’, käl ~ kieli ’nyelv’, kou ~ kuu ’hó(nap)’, med ~ mesi ’méz’, moda ’föld’ ~ muta ’iszap’, nal ~ nuoli ’nyíl’, ozadan ~ istun ’ülök’, śoks ~ syksy ’ősz’, šeyer ~ hiiri ’egér’ stb.). Az orosz jövevényszavak esetében is jelöli az átadó nyelvet. Wiedemann 1854–55-ben a tallinni helyőrség mordvin katonáitól gyűjtött erza anyaga több alnyelvjárásból származik, emellett írásos forrásokat is feldolgozott. A szótár mintegy 3500 címszót tartalmaz, s mind a mordvin címszavak, mind a német jelentések megadásakor Wiedemann sok esetben több szinonimát is felsorol. Hátránya, hogy nagyon sok orosz jövevényszó szerepel benne (ezeket a szerző csillaggal jelöli): például az 56 g- kezdetű szóból mindössze négy nem orosz, a z- esetében ez az arány 52/2. Wiedemann az igéket infinitivusi alakban adja meg, s gyakran egy címszó alá vonja össze a képzős alakokat (pl. laznoms ’hasít, vág’, laznotodoms, laznovoms). Sok címszó alatt összetételeket, szintagmákat, állandósult szókapcsolatokat is feltüntet. Reguly Antal 1843 és 1846 között járt a mordvinoknál, gyűjtését (meséket és dalokat) és szólistáját – Ahlqvist és Wiedemann anyagával kiegészítve – 1866-ban publikálta Budenz József a Nyelvtudományi Közlemények 5. számában, a Mordvin közlések 3. részeként. A terjedelmes, 86 oldalas szójegyzék moksa címszavai után állnak az erza alakok (az igéket, tőtani megfonto194
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
lások alapján, Budenz is egyes szám első személyben adja meg). Orosz eredetű szavakat nem vesz fel a szójegyzékbe. (Ehhez l. még Budenz 1884; Szilasi 1894: 44–58.) A mordvinisztika legkiemelkedőbb alakja Heikki Paasonen, aki háromszor járt gyűjtőúton a mordvinoknál: 1889 februárjától a következő év februárjáig, majd 1890 nyarán, aztán hosszabb szünet után visszatérve 1901– 1902-ben kilenc hónapnyi időt töltött terepen, óriási területet járva be. Paasonen mordvin munkássága finnugor körökben közismert, mordvin hangtana, a tatár és csuvas jövevényszavakról írott tanulmánya a mai napig helytálló (Keresztes 1990: 10–11). Sokáig nélkülözhetetlen alapmű volt az 1909-ben (második kiadás: 1953) megjelentetett kresztomátiája, a Mordwinische chrestomathie mit glossar und grammatikalischem abriss, amelynek szójegyzéke 1293 szót tartalmaz. Ez a szólista nem pusztán erza és moksa szavak gyűjteménye, hanem az első mordvin etimológiai szótárkezdemény, Paasonen ugyanis számos esetben jelöli a szó eredetét. A finnugor nyelvek közül elsősorban a finnt és a magyart hívja segítségül (pl. E2 kavkso, M kafksă ~ fi. kahdeksan ’nyolc’; E koto, M kotă ~ fi. kuusi, m. hat; E komś, M komçś ~ m. húsz). A listában jónéhány jövevényszó is szerepel, pl. kardas ’udvar’ < litv. gardas, nožńiťśa ’kés’ < or. ножницы, tśebεr ’szép’ < tat. ćibär. Paasonen kiemelkedő képességeit mi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy etimológiáinak túlnyomó többsége száz év távlatában is megállja a helyét. A Mordwinische Volksdichtung címet viselő nyelvjárási anyagát 1938 és 1981 között, nyolc kötetbe rendezve adta ki Paavo Ravila, Martti Kahla és Kaino Heikkilä. Paasonen szótári anyaga sokáig kéziratban állt, de végül Heikkilä és Kahla több évtizedes szerkesztőmunkája eredményeként 1990 és 1998 között napvilágot látott. A négykötetes – orosz és német szómutatóval hatrészes – Mordwinisches Wörterbuch a mordvinnal foglalkozó szakemberek megkerülhetetlen alapműve (l. a 4.2. pontban). Ebben az időszakban Oroszországban is született néhány szótár. Időben az első egy mintegy tízezer szavas moksa szótár (Словарь русско– мордовский мокшанского наречия). Ez kéziratban maradt (a pétervári könyvtárban őrzik), szerzője ismeretlen. A mű valamikor a 19. század közepén készülhetett (korára elsősorban a ` graféma használata utal). Azon a nyelvjáráson alapul, melynek talaján később az irodalmi nyelv jött létre (Feoktyisztov 1983: 257–258).
2
E = erza, M = moksa.
195
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
1892-ben jelent meg Kazanyban egy orosz tankönyv moksa-mordvinok számára (Первоначальный учебник русского языка для мордвы-мокши), s ugyanebben az évben látott napvilágot ennek erza „párja” is (Первоначальный учебник русского языка для мордвы-эрзи). E tankönyvek szótári részében több mint két-kétezer orosz–mordvin szómegfelelés fordul elő. Feoktyisztov a szótár értékelése során (1983: 260–261) méltatja a nyelvészeti szakszókincs megteremtésének első lépéseit (olyan szavak, kifejezések szerepelnek a moksa anyagban, mint pl. сай пинксь ’jövő idő’, тяниень пинксь ’jelen idő’ stb.). A század legvégén látott napvilágot Ny. Gavrilov műve (Русско–мордовский словарь, 1899). Ez a Penzában megjelent mű főként moksa anyagot tartalmaz. A szerző etimológiai megjegyzéseket is fűzött szóanyagához, s művét elsősorban a mordvin iskolák tanulóinak szánta. Nyelvészetileg fontos adalék, hogy az orosz jövevényszavak moksa kiejtés szerint vannak lejegyezve (Feoktyisztov 1983: 261–262). A Словарь сухокарбулакского говора эрзянского наречия мордовского языка, R. F. Ucsajev és A. A. Sahmatov műve, a 20. század első évtizedéből, 1908-ból származik. Ez is csak kéziratos formában maradt fenn, a pétervári könyvtárban őrzik. Az anyagot Ucsajev gyűjtötte és cédulázta, a munkáját Sahmatov akadémikus irányította. A Szaratov környékén beszélt szuhokarbulak nyelvjárás szótára mintegy 10 000 szócikket tartalmaz, benne rengeteg orosz jövevényelemmel (a szóanyag mintegy egyharmada sorolható ide), és sok, az orosz munkásmozgalmat idéző ideologikus elemmel. Érdekessége, hogy a szerzők a címszavak után az adott szó használatát bemutató példaanyagokat tesznek közzé (a példák mennyisége kettő és négy között mozog), igaz, fordítás nélkül (Feoktyisztov 1976: 97–101; 1983: 262–266). 3. A 20. század szótárai 3.1. Kétnyelvű szótárak mordvinföldi szerzőktől Az 1917 utáni világ átalakulása felszínre hozta az irodalmi nyelv megteremtésének igényét, egyre több irodalmi alkotás, tankönyv és újság jelent meg, s a szótárak kiadása sem váratott sokáig magára. A modern mordvin lexikográfia terén az első lépéseket A. P. Rjabov, M. Je. Jevszevjev és I. G. Cserapkin tette. Rjabov 1930-ban Moszkvában adott ki egy háromezer szavas erza–orosz szótárt (Эрзянь–рузонь валкске. Эрзянcко–русский словарик). A szótár nemcsak szópárokat tartalmaz, hanem a szerző sokszor magyarázza is a címszavakat (pl. Якстере Теште ’Красная Звезда. Центральн. орган морд. секция ЦК ВКП (б). На эрзянск. наречии. Адрес редакции: Москва, Никольская, 10.’ [Vörös csillag. A Kommunista (bolsevik) Párt Központi Bizottsága mordvin szekciójának központi sajtóorgánu196
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
ma. Erza nyelvjárásban. A szerkesztőség címe: Moszkva…] A következő évben, 1931-ben látott napvilágot Rjabov újabb, orosz–erza szótára, a Рузонь– эрзянь валкс. Русско–эрзянский словарь. Szóállománya már nyolcezer; sok ideologikus töltetű szóval. Rjabov nagy erénye viszont, hogy igyekezett sok neologizmust beépíteni művébe (pl. автомат ’automata’ ~ ломаньтеме робутыця машина ’ember nélkül működő gép’, вулкан ’tűzhányó’ ~ тол пандо ’tűz hegy’, орфография ’helyesírás’ ~ сёрмадума кой ’írás mód’ stb.). A szótárak szóanyaga elsősorban az erza ardatovi dialektusán alapul (Feoktyisztov 1983: 268–270). Jevszevjevnek 1931-ben jelent meg az erza–orosz szótára (Эрзянь–рузонь валкс. Эрзянcко–русский словарь). Pontosabban csak annak 226 lapos első kötete, mivel szerzője csak a Kä- betűkezdetig jutott el. Jevszevjev korának legnagyobb mordvin nyelvésze volt, aki rengeteg anyagot gyűjtött (közel négyszáz mordvinok lakta faluban járt), s ez az óriási tudás tükröződik ebben a művében is. A mintegy két és fél ezer szavas szótárát ma talán nyelvjárási szótárnak hívhatnánk: címszóul az egykori ardatovi járás központi részén adatolt szavak szolgálnak, ezt követik a különböző dialektusok fonetikai variánsai. A képzett és összetett szavak szóbokrokban vannak megadva. Jevszevjev a néprajzi ismereteit igyekezett beépíteni a szótárba: nagyon sok folklórelem, a népszokások, a falusi életmód leírása szerepel benne (Feoktyisztov 1983: 287–288; Ravila 1934). Cserapkin nyelvtani összefoglalóval (fonetikával, morfológiával és szintaxissal foglalkozó fejezetekkel) „dúsított”, kilencezer címszavas moksa szótára (Мокша-мордовско–русский словарь с грамматическим справочником) 1933-ban jelent meg. A szótár, a korszellemnek megfelelően, hemzseg a „szovjet típusú” szavaktól a falusi tanácstól (велень совет) kezdve a pártbizottságon (парткомсь) át a vöröshadseregig (якстерь армия). Rjabov szótárához hasonlóan itt is sok a magyarázó jellegű szócikk. Szórványosan neologizmusok is felbukkannak pl. лем вал ’főnév’ (szó szerint: név szó), лувомань вал ’számnév’ (számolási szó) (Feoktyisztov 1983: 271–281). 1941-ben jelent meg Sz. G. Potapkin, A. K. Imjarekov, M. Je. Babina és D. Sz. Kenyajev szerkesztésében egy terjedelmesebb, 336 lapos, húszezer címszót tartalmazó orosz–moksa szótár (Русско–мокшанский словарь). Ezeket a világháború után, a mordvin szótárírás fellendülése idején négy szótár követte. 1948-ban látott napvilágot az orosz–erza szótár (Русско–эрзянский словарь) M. Ny. Koljagyonkov és Ny. F. Ciganov szerkesztésében, F. V. Szulgyin és L. P. Taraszov közreműködésével. Egy évre rá jelent meg párja, az erza– orosz szótár (Эрзянско–русский словарь, 1949), összeállítója Koljagyonkov és Ciganov, szerkesztője D. V. Bubrih. Ugyanabban az esztendőben készült 197
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
el a moksa–orosz szótár (Мокшанско–русский словарь), szerkesztője ennek is Bubrih volt, összeállítója Potapkin és Imjarekov. S végül 1951-ben került ki a nyomdából az orosz–moksa szótár (Русско–мокшанский словарь), ezt is Potapkin és Imjarekov készítette, G. Ja. Merkuskin szerkesztésével. Ez utóbbi mű az 1941-es moksa–orosz szótár átdolgozott, kétszeresére bővített változata. Ezek a szótárak hosszú időn át, majdnem az ezredfordulóig szolgálták a mordvin nyelvészek, ill. a mordvinul tanulók igényeit. Szóanyaguk változó terjedelmű (a fentebbi sorrendben: 25, 15, 17 és 40 ezer szó). (Ezekről l. Lakó 1948–1950c.) Imjarekov ebben az időszakban két, iskolásoknak szóló szótárt is megjelentetett (az elsőt Sz. G. Potapkinnal, D. Sz. Kenyajevvel és D. Je. Dujkovval): Русско–мокшанский словарь для начальнoй школы, 1943 és Мокшанско–русский словарь для начальной школы, 1953. Mindkét szótár rövid terjedelmű, 127, ill. 126 lapos, kötetenként mintegy 6000 címszót tartalmaz, kevés példaanyaggal. Ezekben a szótárakban rengeteg orosz jövevényelem kapott helyet: az új élet ideologikus szókincse, valamint a mindennapi életben megjelent új fogalmak, tárgyak megnevezései. A kis finnugor nyelvek szótárszerkesztői számára talán a legfontosabb feladat annak meghatározása, milyen mértékben veszik fel az orosz jövevényszavakat. Azokat a szavakat, amelyek már több száz év óta a mordvin szókincs teljes jogú elemei (az asszimiláció nem egyszer hangtani és/vagy alaktani változással is járt), természetszerűleg szükséges felvenni a szótárba. Azokat viszont, amelyeken egyértelműen látszik az orosz jelleg, nem érdemes beemelni (kivéve a nagyon gyakoriakat, a szókincs fontos részét alkotókat). Ha megnézzük például az 1949-es erza–orosz szótárt, az első lapon a következőket olvashatjuk (a továbbiakban a könnyebb áttekinthetőség kedvéért az orosz, a mordvin – és a 4.1.b pontban a finn – címszavaknak/megfeleléseknek megadom a magyar jelentését is): E a ~ or. a ’de’, абажур ~ абажур ’lámpaernyő’, абзац ~ абзац ’bekezdés’, абонемент ~ абонемент ’előfizetés’, абонементень ~ абонементный ’előfizetési’, абонент ~ абонент ’előfizető’, абонентень ~ абонентный ’előfizetői’, абонировамо ~ абонирование ’előfizetés’, абонировамс ~ абонировать ’előfizet’, абрикос ~ абрикос ’sárgabarack’, абрикосонь ~ абрикосовый ’sárgabarack-’, абсолютизма ~ абсолютизм ’abszolutizmus’. Ugyanezt a képet mutatja a múlt század negyvenes-ötvenes éveiben készült többi szótár is. Az 1951-ben kiadott orosz–moksa szótárban az a betű alatt 540 szó sorakozik, ebből mindössze négynek (!) van megadva az igazi moksa megfelelője: адресоваться ’címez’ ~ пшкядемс ’megszólít’, кучемс сёрма ’levelet küld’; амбар ~ утом ’hombár’; аплодировать ’tapsol’ ~ ця198
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
памс кятть ’összeüti a kezét [kezeket]’; армяк ~ сумань ’(daróc)ködmön, kaftán’. Emellett 16 olyan szócikk van, amelyben az orosz mellett a moksa alak is szerepel (együttesen tehát az a betű mordvin szóállománya még a négy százalékot sem éri el!). A többi szó pedig vagy színtiszta orosz alak (pl. аквариум ~ аквариум ’akvárium’, атeизм ~ атeизм ’ateizmus’, аффект ~ аффект ’felindulás’) vagy csak kicsit van elmordvinosítva, a főnévi igenév és igeképző (агитировать ~ агитировандамс ’agitál’, администировать ~ администировандамс ’adminisztrál’) vagy esetleg a melléknévképző (анатомический ~ анатомическяй ’anatómiai’, аграрный ~ аграрнaй ’agrár-’) által. A korszellemet híven tükröző szótárak szóanyagának jelentős részére inkább azt kellett volna ráírni, hogy orosz–elerzásított/elmoksásított orosz szójegyzék… 3.2. Finn és magyar szerzők szótárai, szójegyzékei 1959-ben jelentette meg a neves finn nyelvész, Paavo Ravila egy Volgántúli erza településen, a Buguruszlani körzetben található Malij Tolkajban végzett gyűjtését (Ersä-mordwinisches Wörterverzeichnis aus Malyj Tolkaj). Ezt az anyagot Ravila még 1929-ben, egy kéthónapos szovjetunióbeli tanulmányútján gyűjtötte. A 110 oldalas szójegyzékben számos kifejezés és jó néhány példamondat is helyet kapott. A képzett szavak a címszóként álló tőszavak után vannak besorolva. A korszellemnek megfelelően a mordvin szavak jelentését a szerző németül adja meg; az átírásban Paasonen elveit követi. Magyarországon elsőként Juhász Jenő állított össze tudományos igénnyel mordvin szótárt. Juhász 1926-ban kezdett hozzá a moksa nyelvjárás anyagának gyűjtéséhez, tankönyvekből, újságokból, irodalmi szövegekből. A gyűjtőmunkát 1942-ben egy finnországi hadifogolytáborban folytatta, ahol négy moksa származású hadifogollyal dolgozott. 1960-ban bekövetkezett halála miatt a szerkesztési feladatokat Erdélyi István vette át, s végül a következő évben látott napvilágot a mű (Moksa-mordvin szójegyzék, 1961). A 183 oldalas szótár négy moksa nyelvjárás szóanyagát tartalmazza. Használata nyelvészeti felkészültséget igényel, átírása bonyolult. A szótárhasználó munkáját magyar nyelvű mutató könnyíti meg. Viszonylag kis szóanyaga, használati nehézkessége és a moksának a magyarországi oktatásban betöltött csekélyebb szerepe miatt ez a szótár nem vált igazán népszerűvé. Juhász művét egy rövidebb erza anyag követte Erdődi József és Zaicz Gábor szerkesztésében (Erza-mordvin szójegyzék, 1974). Ez a 106 lapos, kb. 1300 szót tartalmazó szólista – amely voltaképpen Erdődi 1968-as kresztomátiájához készült (Erza-mordvin szövegek magyarázatokkal, nyelvtani vázlattal és szótárral) – a mordvin alapszókincset öleli fel. Az egyes címszavak után a szerzők, szóbokrokba rendezve, bőségesen adnak képzett és összetett 199
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
alakokat is. A szótár szerkezete könnyen áttekinthető, átírása egyszerű, emiatt az egyetemi oktatásban sokáig, a kilencvenes évekig hasznos szerepet töltött be. Ekkor jelent meg Keresztes László munkája (Chrestomathia Morduinica, 1990), amelynek 1700 szavas szójegyzéke a könyv szövegeinek, olvasmányainak szókincsét tartalmazza, mind az erza, mind a moksa adatok feltüntetésével. – Szólisták a nyelvkönyvekben és egyéb oktatási segédanyagokban is felbukkannak: ilyen Wolfgang Veenker és Anatolij Rjabov rövid erza szövegeket, párbeszédeket tartalmazó tananyagának (Erźamordwinische Texte mit Wörterverzeichnissen (erźamordwinisch–deutsch), 1977) közel ezer szavas szólistája, M. V. Moszin és N. Sz. Bajuskin Helsinkiben, finnül megjelent nyelvkönyvének (Ersämordvan oppikirja, 1983) mintegy 2000 szavas szójegyzéke és Mészáros Edit nyelvkönyvének (Erza-mordvin nyelvkönyv kezdőknek és középhaladóknak, 1998) a tanításban jól hasznosítható kb. 3000 szavas szóanyaga (erről l. Maticsák 1999a). A Budapesti Finnugor Füzetek sorozatban megjelent oktatási segédanyagokban (A. P. Feoktyisztov: A moksamordvin nyelv alapjai, 1999; Mészáros Edit: Az erza-mordvin nyelv alapjai, 2000) mintegy 600 szó található. Ennél terjelmesebb Valdek Pall Erza keel (1996) c. művének mordvin–észt szólistája, kb. 2500 címszóval. 3.3. Etimológiai szótárak 1977-ben látott napvilágot az első mordvin etimológiai szótár, két mordvin nyelvész, D. V. Cigankin és M. V. Moszin szerkesztésében (Эрзянь келень нурькине этимологической словарь), majd négy évvel később jelent meg ennek moksára átdolgozott változata (Мокшень кялень нюрьхкяня этимологическяй словарь), itt a szerzőgárda M. A. Kelinnel egészült ki. – Ezeknek az elemzését l. a 2. fejezetben. 1986-ban jelent meg Keresztes László Geschichte des mordwinischen Konsonantismus c. munkájának második kötete, az Etymologisches Belegmaterial. A szerző a mordvin szavakat a finn-permi korig vezeti vissza, a szócikkek bőséges szakirodalommal vannak ellátva. (L. uott.) 3.4. Egyéb szótárak Korábban már bemutattam Damaszkin 1785-ös szótárát. A kéziratot A. P. Feoktyisztov rendezte sajtó alá (Русско–мордовский словарь. Из истории отечественной лексикографии, 1971). Feoktyisztov, híven megtartván Damaszkin rendszerét, füzetenként adta közre az anyagot, de összevetette a két fellelhető kéziratot, a Nyizsnyij Novgorod-it és a szentpétervárit. Az orosz címszót a mordvin megfelelő(k) követi(k), majd ezek latin betűs transzkripciója, a szó szerinti orosz fordításuk, az esetleges íráshibák javítása, s szükség esetén magyarázatok. A szócikkeket más címszavakra történő utalások zár200
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
ják. Az utolsó füzet Damaszkin 287 szavas orosz–moksa–erza szójegyzéke. A kötetet Feoktyisztov nagyon hasznos mordvin szómutatóval zárja. A mordvin irodalmi nyelvek megteremtése a helyesírási normák kidolgozását is maga után vonta, emiatt nem meglepő, hogy már a harmincas években több helyesírási szótár jelent meg. Ekkor látott napvilágot M. A. Rogov (1935) és a M. Je. Babina – I. L. Perkin – Sz. Ny. Fagyejev – P. Sz. Siskanov (1939) szerzőgárda moksa szótára (Мокшень орфографическяй словарь), ill. ugyanabban az évben az A. A. Misin – M. Ny. Koljagyonkov – F. V. Szulgyin trió erza munkája (Эрзянь келень орфографическoй словарь, 1939). Másfél évtizeddel később, 1955-ben Koljagyonkov P. G. Balakinnal együtt is kiadott egy ugyanolyan című erza művet, majd rá két évre megjelent ennek moksa „párja” A. K. Imjarekov, Sz. G. Potapkin és Siskanov gondozásában. Ezt hosszabb szünet után, 1978-ban követte egy erza munka R. Ny. Buzakova és R. Sz. Sirmankina tollából, majd rá egy évre R. V. Babuskina, V. Sz. Iljuskin és P. G. Matyuskin moksa anyaga (Мокшень орфографическяй словарь). Ugyancsak moksa nyelvjárású Babuskina, V. R. Gorbunova és O. Je. Poljakov hasonló címet viselő szótára 1987-ből. Ezek a szótárak egyazon minta alapján épülnek fel: a helyesírási elvek rövid áttekintését a szavak betűrendes listája követi. Az első szótárakban a szavak minden kommentár nélkül sorjáztak egymás után, az újabb kiadványokban már bizonyos ragozott/jelezett alakok (pl. múlt idő egyes szám 3. személy, translativusi eset, többes szám) is meg vannak adva. Ezek a szótárak meglepően sok szót tartalmaznak, az 1939-es kiadványban is több mint 18 ezer lexéma szerepel, az 1978-asban a számuk meghaladja a 30 ezret. Az első frazeológiai szótár (Фразеологический словарь мордовских (мокша и эрзя) языков) 1973-ban látott napvilágot, R. Sz. Sirmankina szerkesztésében (ennek megújított változata 1998-ban került kiadásra). A közel 1400 frazeológiai egység (melyek között a szólások, közmondások nem kaptak helyet) az első szó alapján van ábécérendbe besorolva. Ha mindkét nyelvjárásban megvan ugyanaz a frazéma, ugyanabban a szócikkben szerepelnek egymás után. Ezt az orosz fordítás követi (ez lehet ekvivalens, analogikus, leíró vagy tükörfordítás), majd a szerző irodalmi műalkotásokból vett bőséges anyaggal világítja meg a frazémák jelentését, közreadva a példák orosz fordításait is. 1982-ben jelent meg R. Ny. Buzakova szinonimaszótára (Словарь синонимов эрзянского языка). A 190 oldalas mű felépítése a következő: a címszóul választott lexéma után állnak a szinonim alakok (ezek között neutrális irodalmi alakok, speciálisabb jelentésárnyalatú szavak, archaikus és élő nyelvi formulák egyaránt helyet kaptak), ezt követi az orosz nyelvű magyarázó rész: melyik szó milyen szövegösszefüggésben, milyen jelentésben, jelentésárnya201
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
latban használatos. A szócikkeket irodalmi alkotásokból vett példák zárják, orosz fordításaikkal. Ugyancsak ennek az évnek a terméke A. G. Boriszov Эрзянь келень эпитетень нуркине словарь [Az erza nyelv jelzőinek rövid szótára] c. műve is (1982), amely 644 erza-mordvin főnév lehetséges jelzőit adja közre. A legtöbb jelzőt, 253-t, a ломань ’ember’ szó mellett tünteti fel a szerző. 1979-ben (második kiadásként 1987-ben) jelent meg I. K. Inzsevatov helynévtani szótára (Топонимический словарь Мордовской АССР. Названия населенных пунктов). A szótár a mai Mordvin Köztársaság 1560 településnevét tartalmazza ábécérendes felsorolásban. Az egyes címszavak után a szerző közli a települések nem hivatalos (mordvin) nevét is, ha van ilyen. A szócikk a név/nevek után településtörténeti információkat ad közre (az alapítás éve, körülményei, az évkönyvekben, levéltári forrásokban való felbukkanás, a falu nagysága stb.), illetve megadja, hogy az adott település milyen folyó/patak partján fekszik. Ezután következnek a név etimológiájára vonatkozó ismeretek. Sajnos, a szótár legnagyobb hiányosságai éppen ebben a részben rejlenek: a névfejtéseket sokszor erős fenntartásokkal kell fogadni. Inzsevatov sok esetben nem tesz különbséget a népetimológia, a tudománytalan feltételezések, ill. a nyelvtörténetileg megalapozott eredmények között. 4. Az ezredforduló aranykora A mordvin szótárírás legújabb fénykorát Mordvinföldön, Finnországban és Magyarországon egyaránt az elmúlt 20 évben élte és éli, sorra születnek a nagyszótárak, etimológiai, frazeológiai, helyesírási és egyéb kisebb szakszótárak (s ezekkel szoros összefüggésben a nyelvkönyvek és társalgási zsebkönyvek). 4.1. Kétnyelvű szótárak a) Mordvin–orosz szótárak. 1993-ban jelent meg B. A. Szerebrennyikov, R. Ny. Buzakova és M. V. Moszin szerkesztésében az erza–orosz nagyszótár (Эрзянь–рузонь валкс. Эрзянско–русский словарь), a V. Sz. Scsemerova szerkesztette erza–orosz / orosz–erza szótár (Эрзянь–рузонь валкс. Русско–эрзянский словарь) és V. I. Scsankina moksa–orosz / orosz– moksa szótára (Мокшень–рузонь валкс. Русско–мокшанский словарь). Három évvel később látott napvilágot O. Je. Poljakov és A. Ny. Kelina moksa iskolai szótára (Русско–мокшанский школьный словарь), 1998-ban pedig Szerebrennyikov, A. P. Feoktyisztov és Poljakov szerkesztésében a
202
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
moksa–orosz nagyszótár (Мокшень–рузонь валкс. Мокшанско–русский словарь). (Az erza–orosz nagyszótárról l. Alvre 1994.) A szótári munkálatok az elmúlt években is nagy sebességgel folytak: 2009ben jelent meg Ny. B. Golenkov és G. Sz. Ivanova orosz–moksa / moksa–orosz (Словарик/валкскя русско–мокшанский. Валкскя/словарик мокшанско– русский), rá egy évre G. F. Beszpalova és Je. V. Barcajeva orosz–erza / erza–orosz kisszótára (Русско–эрзянский словарик. Рузонь–эрзянь валкске. – Эрзянско–русский словарик. Эрзянь–рузонь валкске). Ezek az egyformán 112 lapos szótáracskák a leggyakoribb mordvin szavakat tartalmazzák. Nemrég készült el (egyelőre csak az internetes változatát ismerem: http://www.library.saransk.ru/fu/grant/slovar.pdf) V. I. Scsankina, A. M. Kocsevatkin és Sz. A. Misina orosz–moksa–erza szótára (Русско–мокшанско–эрзянский словарь. Рузонь–мокшень–эрзянь валкс. Рузонь– мокшонь–эрзянь валкс, 2011), amely több mint 14 ezer szócikket tartalmaz. A szótár kitűnő segédeszköz annak vizsgálatára, mennyiben közös/azonos az erza és a moksa szókincse, azaz lexikális szempontból egy nyelv két nyelvjárásáról vagy két különálló nyelvről beszélhetünk inkább. Egészen friss az M. V. Moszin főszerkesztésével 2012-ben megjelent Русско–эрзянский словарь (összeállítói: O. G. Boriszova, Ny. V. Kazajeva, A. M. Kocsevatkin, Sz. G. Motorkina, G. V. Rjabova és M. Ny. Zsivajeva) (erről részletesebben l. Maticsák 2012b). Úgy tudom, rövidesen megjelenik a szótár moksa „párja” is. E szótárak között vannak kisebb terjedelmű alkotások (Scsemerova, Scsankina, Poljakov – Kelina), és vannak nagyok is: az 1993-as erza–orosz szótár 27, az 1998-as moksa–orosz 41, a 2012-es orosz–erza mintegy 30 ezer szócikket tartalmaz. A nagyszótárak ragozási útmutatót is adnak, s bőséges kifejezéstárral és mordvin irodalmi példaanyaggal segítik a felhasználót. Tudatos nyelvújításra, a damaszkini gyökerekhez való visszatérésre utal a legújabb, 2012-ben kiadott orosz–erza szótár szóanyaga. A szerkesztők számos esetben egyfajta „párhuzamos szerkesztésmóddal” élnek; más szóval az orosz „megfelelőt” és a mordvin változatot egyaránt megadják. Néhány nyelvújítási példa ebből a szótárból: or. адвокат ’ügyvéd’ ~ md. судсо идиця ’bíróságon megmentő’; великодушие ’nagylelkűség’ ~ покш оймечи ’nagy lélek[ség]’; господин ’úr’ ~ чиряз ’úr, földesúr’; злословие ’rágalom, pletyka’ ~ сёвнома валт ’szitok szavak’, берянь валт ’rossz szavak’; казнь ’kivégzés’ ~ эрямонь саема ’az élet elvétele’; конюшня ’lóistálló’ ~ алашань кардо ’a ló udvara’; королевство ’királyság’ ~ инязоронь мастор ’az uralkodó országa’; летопись ’évkönyv’ ~ пингеде сёрмадомань ’időről író’; общество ’társadalom’ ~ вейсендявкс ’egyesülés, egyesület’; пастух 203
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
’pásztor’ ~ стадаваныця ’nyájőrző’; повар ’szakács’ ~ пидиця-паниця ’főző-sütő’; праздность ’tétlenség, haszontalanság’ ~ стяко аштема ’hiába/haszontalanul levés’; противник ’ellenség’ ~ каршо молиця ’szembe menő’; совeтник ’tanácsnok’ ~ превень максыця ’észt adó’; торжество ’ünnep’ ~ покшчи ’nagy nap’; трудолюбивый ’munkaszerető’ ~ тeвень вечкиця ’munkát szerető’; тщеславiе ’hiúság’ ~ прянь шнамо ’öndicsőítés, öndicsérés’ stb. b) Mordvin–finn szótárak. A Turkui Egyetem Finn és Általános Nyelvészeti Tanszéke az utóbbi években a volgai finnugor nyelvek legfontosabb szótárkészítő műhelyévé vált, a cseremisz anyagok (Arto Moisio: Marilais– suomalainen sanakirja [Cseremisz–finn szótár], 1992; Arto Moisio – Ivan Galkin – Valentin Vasiljev: Suomalais–marilainen sanakirja [Finn–cseremisz szótár], 1995; Arto Moisio – Sirkka Saarinen: Tscheremissisches Wörterbuch, 2008) mellett a közelmúltban három mordvin szótár is napvilágot látott gondozásukban: Jaana Niemi – Mihail Mosin: Ersäläis–suomalainen sanakirja. Эрзянь–финнэнь валкс [Erza–finn szótár], 1995; Eeva Herrala – Aleksandr Feoktistov: Mokšalais–suomalainen sanakirja. Мокшень– финнoнь валкс [Moksa–finn szótár], 1998 (ennek 2001-ben Szaranszkban megjelent a mordvinföldi változata is: Александр Феоктистов – Эва Херрала: Мокшень–финнoнь валкс. Mokšalais–suomalainen sanakirja) és Alho Alhoniemi – Nina Agafonova – Mihail Mosin: Suomalais–ersäläinen sanakirja. Финнэнь–эрзянь валкс [Finn–erza szótár], ez utóbbi Szaranszkban jelent meg, 2000-ben. A moksa szótár a cirill betűs címszó mellett megadja azok latin betűs (tudományos) transzkripcióját is. Nagyon helyesen, mert a moksa helyesírás bonyolultsága miatt sokszor nem lehet mechanikusan átfordítani egyik írásrendszert a másikra. Az erza ortográfia könnyebben áttekinthető, itt nincs szükség az átírásra, emiatt e két szótár az erza szavakat csak cirill betűs változatban adja közre. A három szótár közül a legterjedelmesebb a finn–erza 17 000 szócikkel, ezt az erza–finn követi 12 ezerrel. A legkisebb a moksa–finn 9000 címszóval. Mindhárom szótár törekszik kifejezések, példaanyagok megadására. (A szótárakról részletesebben l. Bartens 2001; Maticsák 1999b; 2000.) Az 1940-es, 1950-es évek szótárai kapcsán szóltam az orosz szókincs felvételének kérdéséről. Az újabb szótárakat áttekintve megállapítható, hogy a helyzet rengeteget javult, ezek már tényleg „valódi” mordvin szótárak. Ennek ellenére néhány kritikai megjegyzést kell tennem. Nem érthető a russzicizmusok nagyarányú szerepeltetése a nemrég készült erza–finn (és a d. 204
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
pontban alább bemutatásra kerülő erza–német) szótárban: teljesen feleslegesnek tűnik olyan orosz (szovjet) szavak felvétele, a szocializmus szókincsének túlerőltetése, mint pl. антагонизма ’antagonizmus’, гранатомётчик ’gránátos’, дореволюционной ’forradalom előtti’, ефрейтор ’őrvezető’, заговорщик ’összeesküvő’, империализма ’imperializmus’, капитализма ’kapitalizmus’, коллективизация ’kollektivizáció’, командир ’parancsnok’, командировка ’kiküldetés’, красноармеец ’vöröskatona’, краснофлотец ’vörös matróz’, краснознаменной ’Vörös Zászló érdemrenddel kitüntetett [személy]’, ленинизма ’leninizmus’, марксизма ’marxizmus’, оппортунистической ’opportunista’, политграмота ’politikai alapismeretek’, политкаторжанин ’politikai kényszermunkás’, социалистической ’szocialista’ stb. A legkevésbé odaillőnek a szovjet idők sajátos összetételei tűnnek: военрук ’hadi tanár’, военком ’hadi komisszár’, гауптвахта ’főőrség; fogda’, детдом ’gyermekotthon’, детсад ’óvoda’, фабзавком ’üzemi bizottság’ stb. Ha megnézzük például a з- kezdetű szavakat, voltaképpen itt is csak egy mordvin toldalékokkal ellátott orosz–finn szótár képe tárul elénk: забавной ’vidám; különös’, забастовка ’sztrájk’, забастовщик ’sztrájkoló’, забой ’fejtés, vájat’, забойщик ’vájár’, забор ’kerítés, palánk’, забота ’gondoskodás’, заботямо ’gondoskodás’, забoтямс ’gondoskodik’, завалина ’földhányás’, заварка ’befőzés’, заварямс ’befőz’, заведения ’vállalat’, заведующей ’vezető’ stb. Az erza–finn szótár szerzői az előszóban az orosz szavak bőséges felvételét a következőképpen magyarázzák: „Näin on tehty siksi, että esim. ersäläinen sanomalehtiteksti olisi suurin piirtein tulkittavissa suomeksi ilman erillisen venäläisen sanakirjan apua.” [Azért csináltuk így, hogy pl. az erza újságszövegeket is nagyjából finnre lehessen fordítani orosz szótárak segítsége nélkül.] De ennek ellentmondanak az olyan orosz eredetű címszavak, mint pl. дружба ’barátság’, галстук ’nyakkendő’, генезис ’születés, kezdet’ stb., mert ezek helyett minden gond nélkül szerepelhetne a mordvin ялгаксчи, кирьгапаця, чачолма. Praktikusabb a finn–erza (2000) szótár szerkesztőinek eljárása. Ők sok esetben igyekeznek az orosz eredetű szó mellett megadni a mordvin megfelelőt is, például: fi. hullu ’bolond, hülye’ ~ or. дурак, md. ормазкадозь; hymni ’himnusz’ ~ гимн, инелмаморо; informaatio ’információ’ ~ информация, кулянь пачтямо; jälkiruoka ’utóétel’ ~ десерт, ламбамо ярсамопель; kansallisuus ’nemzetiség’ ~ народность, раськелма; kansatiede ’néprajz’ ~ этнография, раськеде наука; kielentutkija ’nyelvész’ ~ лингвист, кельзодыця; kielitiede ’nyelvtudomány’ ~ лингвистика, келень тонавтнема; käsikirjoitus ’kézirat’ ~ рукопись, кельзёрмадовкс; maanosa ’földrész’ ~ кон205
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
тинент, масторбелькс; näyttely ’kiállítás’ ~ выставка, невтнема; postinkantaja ’postás’ ~ почтальон, сёрмань кандтниця; öljy ’olaj’ ~ нефта, модаой stb. c) Mordvin–magyar szótárak. A magyarországi mordvin lexikográfia legjelentősebb képviselője Mészáros Edit. 1999-ben Szegeden jelent meg Raisza Sirmankinával közösen írt, 360 lapos, kb. tízezer címszót tartalmazó erza–magyar szótára, amely átdolgozott, kibővített formában – mintegy 16 ezer szócikkel – négy évvel később a szombathelyi Lexica Savariensia sorozatban látott napvilágot (Erza-mordvin–magyar szótár, 1999, 2003). Az első munka mordvin címszavai latin, a második kiadásé cirill betűsek. Mindkét szótár igyekszik sok kifejezést, példamondatot megadni. E szótárak jellegzetessége, hogy a szerzők a magyar jelentéseknek minél több szinonimáját szerepeltetik, hasonlóan az első nagy terjedelmű, 985 oldalas, kb. 17 ezer címszót tartalmazó magyar–erza-mordvin kéziszótárhoz, amely egy öttagú szerkesztőgárda munkájának gyümölcseként jelent meg, Mészáros Edit főszerkesztésében (Mészáros Edit – Motorkina Svetlana – Kazaeva Nina – Felföldi Ágnes – Širmankina Raisa: Magyar–erza-mordvin szótár. Венгрань–эрзянь валкс, 2008). Az egyes szócikkekben bőségesen közölt adatokkal együtt mintegy 38 ezer magyar szó és kifejezés található a szótárban. Az erza megfelelők cirill és latin betűs átírással is szerepelnek, sőt, néhol az ingadozó erza helyesírásból adódó alakváltozatokat is feltüntetik. Ami a szókincs válogatási elveit illeti, az előző pontban bemutatott érvekkel szemben sokkal megalapozottabbnak tűnik a Mészáros – Sirmankina szerzőpáros vélekedése (a szótár 1999-es kiadásának 5. oldalán): „A szótár összeállításakor arra törekedtünk, hogy a leggyakrabban használatos szavak mellett a ritkább, de ősi… eredetű szavak minél nagyobb számban bekerüljenek a szótár anyagába, ugyanakkor az orosz eredetű szavak közül csak a leggyakrabban előforduló, alapszókincsbe tartozó, illetve a módosult hangalakban átvett szavakat vettük bele a szóanyagba.” (A szótárakról részletesebben l. Fábián 2008; Keresztes 2010–2011a; Maticsák 1999b; Zaicz 2000; 2004; 2007a.) Ugyancsak a Lexica Savariensia sorozatban jelent meg a Moksa-mordvin– magyar szótár Molnár Judittól, 2003-ban. Ez a nagyon rövid, csak a moksa nyelvjárás legfontosabb szavait tartalmazó kisszótár ugyanolyan szerkesztési elvek alapján épül fel, mint a sorozat többi tagja. Áttekinthető, világos, modern szókincse van. Sajnálatos azonban, hogy kis terjedelme miatt sem a kutatásban, sem pedig az élő nyelv tanításában nem használható igazán. (A szótárról l. Zaicz 2004.) 206
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
Itt kell szólni Mészáros Edit még egy kiadványáról, az Erza-mordvin–magyar hangosszótár-ról (Eŕźań vajgeľev valks), amely 2005-ben jelent meg. A CD központi anyaga maga a hangosszótár, amely a Mészáros – Sirmankinaféle szótárak anyagára épül, de ezenkívül négy népmese és öt vers kapott helyet rajta. A felhasználó munkáját ragozási táblázatok segítik. (Erről l. Maticsák 2006; Zaicz 2006b.) d) Mordvin–német szótár. A mordvin nyelvészek egyik vezető alakja, Mihail Moszin több szótár szerkesztésében is részt vett. A Cigankinnal közösen írt etimológiai szótárak (l. a 3.3. és 4.6. alfejezetekben) mellett társszerzője a nagy erza–orosz szótárnak (4.1.) és a turkui sorozatban megjelent erza–finn szótárnak (4.2.) is. Az erza–német szótárnak (Эрзянь–нeмeцeнь валкс. Ersä–deutsches Wörterbuch, 2002) is ő az egyik szerkesztője, A. Sz. Jegorova társaságában. Emiatt cseppet sem meglepő, hogy a szótár szóanyaga, felépítése nagyon hasonlít az 1995-ös finnországi kiadványra. Az elég sok orosz elemet tartalmazó szótárban a különféle szakterületek szakszókincse is helyet kap. A szerzők néhol jelölik az adott szó nyelvjárási, beszélt nyelvi, irodalmi vagy éppenséggel elavult jellegét. Szintagmák, kifejezések, frazeologizmusok viszonylag ritkán bukkannak fel a szótárban. (Részletesebben l. Maticsák 2002.) 4.2. Nyelvjárási szótár Korábban (l. a 2. pontban) már szóltam a mordvin lexikográfia csúcsteljesítményéről, Heikki Paasonen nagy nyelvjárási szótáráról (Mordwinisches Wörterbuch), melynek anyagát 1889 és 1902 között gyűjtötte, nyolc mordvin anyanyelvű munkatársa segítségével. A szerkesztés fáradságos munkáját először Kaino Heikkilä vállalta magára 1936 és 1971 között, majd halála után Hans-Hermann Bartens és Raija Bartens folytatta azt. A szótár kiadási munkálatait 1981-ben kezdte el Martti Kahla, a kézirat felülvizsgálatába bevonva két mordvin nyelvészt, A. P. Feoktyisztovot és G. I. Jermuskint. Az impozáns mű végül 1990 és 1998 között jelent meg, négy kötetben, kiegészítve orosz és német mutatóval. A szótár elején Feoktyisztov alapos elemzése olvasható az erza és a moksa nyelvjárások osztályozásáról. A szótár címszavait és bőséges példaanyagát a német és az orosz jelentések rendkívül részletes megadása követi. Az egybetartozó képzett szavak az egyes (félkövérrel kiemelt) „főcímszavakon” belüli (csak dőlt betűkkel jelzett) „alcímszókként” vannak feltüntetve, az összetételek az egyes címszavak alá vannak besorolva. Paasonen gyakran jelzi az adott szó orosz vagy törökségi eredetét. A szótár a mordvin nyelvészeti kutatások megkerülhetetlen forrása. (Részletesebben l. Grünthal 2001; Zaicz 1994.) 207
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
4.3. Etimológiai szótárak 1998-ban jelent meg D. V. Cigankin és M. V. Moszin etimológiai szótára (Этимологиянь валкс), amely ugyanezen szerzőpáros 1977-es szótárának (l. a 3.3. pontban) átdolgozott, bővített kiadásának tekinthető. Kár, hogy a szerzők az újrakiadás lehetőségét nem használták ki, s egy továbbra is hibáktól, tévedésektől hemzsegő, adataiban megbízhatatlan, emiatt szakszerű használatra kevéssé alkalmas szótárt adtak ki a kezükből. A finnugor berkekben eleddig szinte ismeretlen, mordvin etimológiákkal soha nem jelentkező cseremiszföldi szerző, V. I. Versinyin 2004 és 2011 között öt füzetben publikálta az Этимологический словарь мордовских (эрзянского и мокшанского) языков c. művét. – Az etimológiai szótárak értékelését l. a kötet 2. fejezetében. 4.4. Egyéb szótárak 1991-ben jelent meg a moksa etimológiai kisszótár (l. 3.3. alfejezet) társszerzőjének, M. A. Kelinnek egy 206 lapos munkája, a moksa szóképzési szótár (Валонь тиевома мокшень кялень валкс). A szótárban 1224 címszó kapott helyet, s összesen mintegy 8500 képzett szót tartalmaz. (A szerző néhol következetlenül összetett alakokat is felsorol, pl. сельме > сельмакша ’szemfehérje’, сельмованф ’(szem)pillantás’, сельмоведь ’könny’, сельмокерь ’szemhéj’, сельмопона ’szempilla’ stb.) A címszavak vagy szótári alakok vagy fiktív tövek (pl. мр- > мрнамс, мрносемс ’dorombol’; тз- > тзнамс, тзносемс ’zümmög’). A szavak morfológiai tagolása (elsősorban a tővégi magánhangzó/kötőhangzó megítélése, a főnevek tőtani besorolása) nem mindig következetes. A szólista a nyelvészek és nyelvtanulók rendkívül hasznos segédkönyve lenne, ha Kelin a puszta felsoroláson kívül még legalább két információt közölt volna: az egyik a képzők definiálása, a másik a szavak orosz jelentésének megadása. Ezek híján a nem anyanyelvű érdeklődő sok esetben csak találgathat, hiszen az itt felsorolt képzett szavaknak még a nagyszótárban is csak töredéke szerepel. – Kelin 1998-ban egy hasonló tematikájú, 248 lapos szóképzési szótárt is megjelentetett Валть пяльксова явоманц коряс мокшень кялень валкс [Részekre osztott szavak moksa szótára] címmel. 1995-ben jelent meg Je. V. Csetvergov munkája az erza-mordvin nyelv régi szavairól, Сырнень човалят. Стувтозь ды чуросто вастневиця валт [Aranygyöngyök. Elfelejtett és ritkán használatos szavak] címmel. A szakszótárak között botanikai jellegű munkák is helyet kaptak. R. Ny. Buzakova növényneves erza szótára (Тикшень валкс [Füvek/ növények szótára], 1996) erza-mordvinul mutatja be az egyes növényeket, orosz és latin 208
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
megfelelésekkel. A kötetben a fűfélék mellett a virágos növények és fák is helyet kaptak. 1998-ban látott napvilágot O. Je. Poljakov hasonló tematikájú, de bővebb merítésű moksa műve Касыксонь валкс: шуфтонь, кусторксонь, тишень и пангонь лепне мокшень кяльса [Növények szótára: fák, bokrok, füvek és gombák nevei moksa nyelven] címmel. Az A. M. Grebnyeva – V. V. Lescsakina szerzőpáros Русско–эрзянский ботанический словарь (названия сосудистых) című, 2002-ben megjelent művében a harasztok és virágos növények neveit gyűjtötte egybe. A szótár mintegy 1600 elnevezést tartalmaz, címszóként az orosz növénynév áll, ezt az erza és a latin megfelelő követi. (A szótár értékelését l. Máté 2002.) 1998-ban látott napvilágot R. Sz. Sirmankina 216 lapos frazeológiai szótára (Фразеологиянь валкс), melynek 1973-as előzményéről a 3.4. pontban írtam. 2002-ben két helyesírási szótár is megjelent: a Вейсэ, башка, текс вельде [Egybe, külön, kötőjellel] című kötet (Ny. A. Agafonova, M. D. Imajkina, M. V. Moszin, D. V. Cigankin és T. G. Gavrilova gondozásában) erza; a Марса, башка, китькся вельде [Egybe, külön, kötőjellel] című (Ny. Sz. Aljamkin és O. Je. Poljakov szerkesztésében, K. I. Ananyina, Ny. I. Ariszkin, Sz. I. Lipatov, T. I. Lomakina, M. A. Kelin és A. Ny. Kelina közreműködésével) pedig a moksa ortográfia fontos kérdéseiben igazítja el az olvasót. A szerény cím ellenére a két kötet értékes anyagot tartalmaz: a 143 lapos erza szótár kb. 7000, a 86 lapos moksa mintegy 4000 olyan szót, melynek helyesírása kétségeket ébreszthet a mordvin anyanyelvűek/mordvinul tanulók körében: ezek az egybeírandó összetételek, a különírandó állandósult szókapcsolatok és a kötőjellel kapcsolódó mellérendelő összetételek (orosz terminológiával: páros szavak). Kár, hogy a két szótár nem teljesen azonos szerkesztési elv alapján készült. Annyiban megegyeznek, hogy a rövid (a moksa esetében talán túlságosan is rövid) helyesírástani bevezetőt követő szólista szavainak mindkét műben megadják az orosz megfelelőit is (voltaképpen tehát ezek kétnyelvű szótárak is, mégpedig értékes kétnyelvű szótárak, mert ritka, szótárakba általában nem kerülő szavakat, szintagmákat tartalmaznak!), de annyiban eltérnek, hogy az erza szótárban a címszavak után az adott szó szófaja és legfőbb ragozási tudnivalói (főnév: többes szám, ige: múlt idő egyes szám 3. személy) vannak feltüntetve, míg a moksa esetében a címszavakat szemantikai besorolások (anatómiai, botanikai, etnográfiai stb.) követik. Véleményem szerint egy ilyen jellegű szótárban az erza esetében alkalmazott megoldás a célravezetőbb, hasznosabb. – A „hagyományos” helyesírási szótárak sorában a legújabb R. Ny. Buzakováé (Эрзянь келень орфографиянь валкс), ez a 35 ezer szót tartalmazó segédlet 2012-ben jelent meg. 209
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
A mordvin szótárak sorát K. G. Abramov Валонь ёвтнема валкс [Szómagyarázó szótár] címet viselő egynyelvű (erza) értelmező szótára gyarapította 2002-ben, amely Jack Rueter gondozásában jelent meg. A kötet ugyanakkor többet nyújt, mint amit egy értelmező szótártól elvárnánk, ugyanis a szómagyarázatok mellett ragozási útmutatókat és értékes etimológiai utalásokat is találunk az egyes szócikkekben. A szómagyarázatok világosak, tömörek, lényeglátók, a szinonimák, a definíciók és a példamondatok egyaránt segítik a szótárforgatók munkáját. Az etimológiai fejtegetések nagyrészt helytállóak, azonban számos pontatlanságot lehet felfedezni, főként az adatok lejegyzését, a szerkesztési elvek következetlenségét és az átadó nyelv meghatározását illetően. (Értékelését l. Maticsák 2003.) 2004-ben látott napvilágot Helsinkiben egy nagyon hasznos szótár, a Reverse Dictionary of Mordvin. Обратный словарь мордовских языков, Jorma Luutonen, M. Moszin és V. Scsankina gondozásában. A szóvégmutató szótárba tíz mű (Ahlqvist, Damaszkin, Abramov, Juhász Jenő és Paasonen szótára, a nagy erza– és moksa–orosz szótár, a finn–erza szótár és a két 2002-es helyesírási szótár) anyagát dolgozták bele (azaz erza és moksa, cirill és latin betűs opuszok egyaránt helyet kaptak), emiatt a közreadott adatok helyesírását is egységesíteni kellett. Mivel a forrásként szolgáló szótárak egy része nyelvjárási anyagot tartalmaz, a dialektális variánsok számát is le kellett szűkíteni (pl. az infinitivus képzője a nyelvjárásokban -мкс, -мекс, -мокс, de ide csak az irodalmi -мс formát vették be a szerkesztők). A fonetikai és a morfológiai elvek közül az utóbbit részesítették előnyben (azaz a ведькев ’malom’ alakot a ведьгев formával szemben, vö. 6.3. alfejezet). Szintén egységesíteni kellett a moksa redukált lejegyzését is. – A szótárba 81 964 szó került be (ennek 51%-a erza, 49%-a moksa). Minden szó három kódot kapott: nyelvjárási hovatartozás (erza vagy moksa), szófaji besorolás és a forrás jelzete (Saarinen 2006). D. V. Cigankin, a mordvin nyelvésztársadalom doyenje 2005-ben jelentette meg sokoldalú névtani kutatásainak szintézisét, 430 oldalas toponimikai szótárát (Память, запечатленная в слове. Словарь географических названий Республики Мордовия), amelyben a Mordvin Köztársaság 13 000 helynevét elemzi, majd öt évvel később ennek anyaga alapján adta közre a mordvin hidronimák 108 lapos, 1048 címszavas jegyzékét (От Суры… до Мокши. Названия рек и озер Республики Мордовия. Этимологические разыскания). A két kötet nagyon sok hasznos információt tartalmaz: belőlük képet kaphatunk a térség legfőbb településtörténeti jellemzőiről, a hídronimák jellegéről, a falvak és folyók megnevezésének történeti rétegeiről, a mordvin–orosz együttélés névtani sajátosságairól. Cigankin szótárainak etimológiai megbízhatósága vegyes képet mutat (hasonlóan a mordvin etimoló210
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
giai szótárakhoz, l. a 3.3. és a 4.6. pontokban írottakat). A névanyag legnagyobb részét az etimológiailag áttetsző, mordvin és orosz eredetű nevei alkotják, ezeket a szerző nagy filológiai pontossággal mutatja be, azonban a törökségi és a régebbi rétegek (iráni, balti nyomok és az ún. Volga–Oka népességhez kapcsolható nevek) esetében Cigankin névfejtéseit sokszor kritikával kell kezelnünk (a helynévi szótárról l. Buzakova 2005; a víznévi szótár értékelését l. Imajkina 2013; Maticsák 2010). 2009-ben jelent meg R. Ny. Buzakova és Je. Ny. Liszina szerkesztésében az erza–orosz antonimaszótár (Эрзянь–рузонь антонимень валкс. Эрзянско–русский словарь антонимов), amely 633 ellentétpárt tartalmaz. A szócikkek felépítése a következő: a mordvin címszó(pár) alatt az orosz megfelelők állnak. Ezt a példanyag követi: a szerzők szépirodalmi művekből, folklórszövegekből, a Сятко társadalmi-politikai folyóiratból és az Эрзянь правда c. újságból vették példaanyagukat, emellett nagyon ritkán szóbeli megnyilatkozásokat is papírra vetettek. Néhány szócikk végén megadják a szinonimapárokat is. (A szótárról: Maticsák 2011.) A Pusztay János alapította Collegium Fenno-Ugricum Terminologia scholaris sorozatában 2011–12-ben 20 füzet jelent meg az erza és a moksa szaknyelvekről. A szaknyelvi terminológia megújítása (sőt, több esetben: megteremtése) terén eddig elég kevés eredmény született, holott ez a nyelv továbbélésének egyik záloga. A legtöbb sikert a nyelvészeti szakszókincs mordvinná tétele során érték el (vö. Sirmankina – Zaicz 2002; Zaicz 2001a; Zaicz – Butilov 2004; Zaicz – Sirmankina 2001), de a többi szakterületen az eredmények távolról sem rózsásak. Emiatt is nagyon fontos és üdvözlendő e sorozat létrehozása. A füzetek elsődleges célközönsége az általános iskolák diáksága, de úgy vélem, nagy haszonnal forgathatják a mordvin és nem mordvin anyanyelvű felnőttek is. A vizsgált szaknyelvek között vannak humán és természettudományi területek egyaránt: társadalomtudomány (erza: V. P. Cipkajkina, 45 oldal; moksa: Ny. A. Kulakova, 51), nyelvészet (erza: Cipkajkina, 40; moksa: O. Je. Poljakov, 37), irodalom (erza: Ju. G. Antonov, 75; moksa: G. Sz. Ivanova, 79), történelem (erza: M. V. Moszin, 85; moksa: Ny. Sz. Aljamkin, 80), illetőleg matematika (erza: Je. F. Klementyjeva, 46; moksa: O. Je. Poljakov – A. Ny. Kelina, 48), fizika (erza: Ny. A. Agafonova, 53; moksa: Ny. F. Kabajeva, 49), informatika (erza: Sz. G. Motorkina, 44; moksa: V. P. Grisunyina, 42), földrajz (erza: G. F. Beszpalova – Je. F. Klementyjeva, 80; moksa: Grisunyina, 77), kémia (erza: Beszpalova, 45; moksa: Ivanova, 45) és biológia (erza: I. Ny. Rjabov, 47; moksa: V. F. Rogozsina, 42). (Az adattárakról részletesebben l. Maticsák 2012c; 2013b; a moksa terminológiai szótárak részletes elemzését l. Pusztay 2013). – Terminológiai szótárak Mordvinföldön is 211
A MORDVIN LEXIKOGRÁFIA ÉVSZÁZADAI
jelentek meg: az első ilyen jellegű munka Potapkin politikai és gazdasági szakszólistája (Русско–мокшанский словарь политических и экономических терминов, 1951). 1999-ben jelent meg a moksa nyelvészeti szakkifejezések gyűjteménye (Кялень лепне [A nyelv szavai]), M. A. Kelin gondozásában. Összefoglalás Áttekintésemben 105 mordvin szótárt mutattam be. Sok ez vagy kevés? Három évszázad összterméseként kevésnek tűnik, főként, ha például összevetjük egy világnyelv produktumaival, hiszen angolból valószínűleg kétháromévente megjelenik ennyi. Másfelől azonban igencsak tiszteletreméltó teljesítmény egy olyan nép lexikográfusaitól, akik azért küzdenek, hogy nyelvük ne vesszen el az orosz nyelv szorításában, ne merüljön feledésbe a kisebbségi lét sanyarú nyelvi körülményei közepette. Ebből a nézőpontból minden mordvin (és tágabban: kisebb finnugor nyelv) szótárát nagy örömmel és tisztelettel kell fogadnunk, mert ezek a nyelv túlélésének – ha nem is a legfőbb, de az egyik legfontosabb – zálogai. Örvendetes az is, hogy az utóbbi időben egyre több szótár jelenik meg, kétnyelvű és tematikus anyagok egyaránt. Reméljük, ez a lendület még sokáig kitart, s a szótárak kiadása hasonló ütemben fog folytatódni a jövőben is.
212
V. Zárszó
ZÁRSZÓ
Recenzió Maticsák Sándor, A mordvin írásbeliség kezdetei (XVII–XVIII. század) (Debrecen University Press. Debrecen 2012) című eddigi fő művéről1
Az önálló államalkotó finnugor népeken (magyar, finn és észt) kívül csak a zürjéneknek vannak igen régi, XIV. századi nyelvemlékei. A többi finnugor nép (pl. mordvin, cseremisz és votják) irodalmi nyelvének kezdetei későbbiek, mindössze három évszázados múltra tekintenek vissza. A mordvinok (erzák és moksák) nyelvéről szóló első, szórványos, írásos információk a XVII. század végéről és a XVIII. századból ismertek. Főként II. Katalin cárnő uralkodása idején kezdődött a birodalom "fehér foltjai"-nak rendszeres feltérképezése: a pétervári akadémia egymás után szervezett expedíciókat, amelyeknek célja Oroszország távoli vidékein – az Urálon innen és túl – élő kisebb népek lakóhelyének, nyelvének, szokásainak leírása és kutatása volt. Az első emlékek főként szójegyzékek voltak, amelyek mellett később egy-egy rövidebb szöveg is fennmaradt. A mordvin írásbeliség kezdeteire vonatkozó kutatásokat mordvin anyanyelvű kutatók indították el. A legfontosabb forrásokat A. P. Feoktyisztov írta le (Мордовские языки и диалекты в историко-географической литературе XVII-XVIII. вв. Очерки мордовскиж диалектов II. Саранск 1963; Истоки мордовской письменности. Москва 1968; Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков. Москва 1976). Feoktyisztov levéltári kutatásai révén több fontos új forrás került napvilágra. Gyanítható, hogy az orosz levéltárak mélyéről még előkerülhetnek emlékek, főként szövegek is. A mordvin kutatók munkássága főként a szövegközlésre szorítkozik. Emellett a források keletkezési és lelőhelyére történnek utalások, az elemzők ezen kívül még megkísérlik a nyelvi anyag nyelvjárási besorolását. Ennél behatóbb elemzésre általában nem vállalkoznak, pedig igen érdekesnek bizonyul a kezdeti próbálkozások utóéletének felderítése is. Ezekre a korai próbálkozásokra megy vissza a későbbi szövegemlékekben, főként a XIX. századi bibliafordításokban kibontakozó, szervezett nyelvújítás. Az 1920-as években kialakított irodalmi nyelvekben egészen a mai napig fellelhetők a korai próbálkozások nyomai. Maticsák ezeknek a felderítésére vállalkozik.
1
Megjelent oroszul: Linguistica Uralica 49 (2013/3) 228–230.
215
ZÁRSZÓ A szerző tíz fejezetre osztja a könyvet, amelyet a "mester", A. P. Feoktyisztov emlékének ajánl. Az 1., bevezető fejezetben (Rokonaink a Volga-vidéken, 3–8) röviden vázolja a nyelvemlékek keletkezésének korszakait és a vizsgált nyelvi anyag természetét. – A 2. fejezet felsorolja a finnugor nyelvek legfontosabb és legrégebbi írásos emlékeit (Az aburtól a Vocabularium Sibiricumig, 9–16). Kiderül, hogy mindössze a szamojédokhoz nem jutottak el az Újszövetség tanításai, minden más rokon népünk irodalmi nyelvének kialakulásában fontos szerepe volt a bibliafordításoknak. E téren fontosak voltak az egyházi iskolaközpontok, elsősorban Nyizsnyij Novgorodban és Kazanyban. – A 3. fejezetben kezdődik a annak a szakasznak az elemzése, amikor a mordvin nyelvet írni kezdik (A kartográfus, a kapitány és a püspök, 17–38). Itt veszi a szerző sorra a szójegyzékeket, a szótárakat és a szórványemlékeket. A sort a holland Nicolaes Witsen ((Н. Витсен) nyitja, majd Messerschmidt (Мессершмидт) és von Strahlenberg (Страленберг) folytatja. Részletesen elemzi Müller (Миллер), Fischer (Фишер) és Ricskov (Рычков) expedícióinak termését. Ezt követi a legismertebb forrás Pallas (Паллас) vocabulariuma (Linguarum totius orbis vocabularia comparativa. Санкт-Петербург 1786–87), majd Falck (Фальк) és Georgi (Георги) szójegyzékei következnek. Számos kevésbé ismert forrást is szemügyre vesz, így Maszlenyickij (Масленицкий), Bekdorin (Бекдорин) és Szimilejszkij (Симилейский) műveit. Vannak olyan munkák is, amelyeknek szerzője ismeretlen. A szerző kiemeli Damaszkin (Дамаскин) püspök szótárát, amelyet a könyv utolsó fejezetében mintaszerű részletességgel elemez. Ezután a XVIII. századi vallási szövegeket ismerteti röviden. A 4. fejezetben kerül sor Witsen szójegyzékének, az első szavaknak a felsorolására és analízisére (Scholka, schobdava, schumbas [orr, reggel, nyúl], 39–56). El lehet képzelni, milyen nehézségekkel kellett megküzdeniük az úttörőknek, akiknek nem volt előzetes ismeretük a vizsgált nyelvről, sem nyelvészeti képzettségük a nyelv leírására. Nem csoda, hogy a beszédhangok lejegyzése, "helyesírása" következetlen. Az igen nehéz fonetikai jellemzőkkel rendelkező moksa-mordvin hangok – egy holland fül számára – felismerhetetlenek lehettek. A szerző ismerteti Witsen átirási gyakorlatát, következetlen megoldásait, sőt tévedéseit. A holland Witsen latin betűkkel próbálta meg leírni a számára teljesen idegen nyelv szavait. A szerző sorra veszi a szójegyzék szemantikai csoportjait, a nyelvjárási hovatartozás kérdéseit és a szólista etimológiai csoportjait, az orosz elemek arányát. Ezt az eljárás követi a további nyelvemlékek elemzésében is. Az 5. fejezet az első mordvin mondatokkal foglalkozik (Felkelő holdisten, lemenő napisten, tápláljatok, óvjatok! 57–71). Az első szöveget Lepjohin 216
ZÁRSZÓ (Лепехин) jegyezte le 1768 körül már cirill betűkkel. Ez persze nem nagyon jelentett könnyebbséget! Az ima szövegét Maticsák tagolja és az egyes szavak sorrendjében részletesen elemzi a fent említett szempontok szerint. – A 6. fejezetben kerül sor az első hosszabb – 35 szavas – szöveg ismertetésére (Ön, Cáranya, nagyon jó! 73–90) Ez egy köszöntő, amelyet a cárnő 1767-es kazanyi látogatása alkalmából több nyelvre is lefordítottak. A mordvin szöveg elemzése sokkal részletesebb Feoktyisztovénál, aki a szöveget először közölte. – A 7. fejezet az első, moksa dialektusban íródott "verset" elemzi (Jó szándékkal kívánunk jó egészséget, 91–108), amelynek szerzője – Feoktyisztov szerint sem – tudott tökéletesen moksául. Ez is valamilyen ünnepi alkalomból több nyelven készült, nevezetesen a kazanyi főkormányzóság 1781. évi megalapításakor. A 8. fejezet a Miatyánk első erza-mordvin fordítását elemzi (Őrizz minket a Sátántól! 109–129). – Ennek a szövegnek a további alakulását vizsgálja a 9. fejezetben, amelyben a későbbi erza-mordvin Miatyánk-fordításban jelentkező lexikai innovációkat veszi sorra párhuzamos elemzéssel (A kísértéstől a bajig, 131–154). Ebben a fejezetben az első fordításokat mintaszerűen hasonlítja össze a későbbi, 19., sőt a 20. századi szövegekkel és a legújabb anyaggal. A szövegeket a következő forrásokból veszi: 18. sz. vége, 1821 (Máté), 1821 (Lukács), 1870, 1882, 1889, 1894, 1993, 1996, 2006. Az analízis sorról sorra hasonlítja össze mind a tíz forrás megoldásait. Különösen nehéz feladat elé állította a különböző korok fordítóit az ima következő részlete: et dimitte nobis debita nostra, sicut et mos dimittimus debitoribus nostris. Mai orosz: и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. Az eredeti görögben is ’adósság’ és ’adós’ jelentésű szó szerepel. Az oroszban долг ’kötelezettség, adósság’, ill. должник ’adós’. A finnben ugyancsak ’adósság’ (velka) és ’adós’ (velallinen) szerepel, hasonlóan az észtben is (võlg, ill. võlglane), a magyarban viszont bűn és vétkező. A mordvinban a régebbi fordításokban (1821-ig) van ’fizetség, adósság’ (pandomo) és ’adós’ (пандыця, пантлиця), később viszont ’bűn, vétek’ (пежеть, чумо). Rejtély, vajon minek köszönhető a mordvinban az újabb "magyaros" megoldás! Tanulságosak a különböző korok fordítóinak fordulatai. Az utolsó, 10. fejezet Damaszkin püspök nyelvújítói tevékenységét taglalja behatóan (Tölgykakas, tengeri disznó és lusta ló, 155–193). A kéziratot Feoktyisztov adta ki Русско-мордовский словарь, Москва 1971), és interpretálta latin átírással is. Maticsák ennél részletesebben elemzi a szóanyagot. A címben idézett furcsa szavak jelentése: тумо атякш ’sas, орел’ [tkp. tölgy+kakas], ине вядень туво ’delfin, дельфин’ [tkp. ’nagy+vízi+disznó’], нузякс лишме ’szamár, осил’ [tkp. ’lusta+ló’]. A szerző a szemantikai cso217
ZÁRSZÓ portok szerint rendezi az egyház, vallás, közigazgatás, jog, hivatal, társadalmi csoportok, katonaság, foglalkozások, család és rokonság, kommunikáció, oktatás, tudomány, művészet, állat- és növénynevek, használati tárgyak stb. megnevezéseit. Damaszkin fordítói csoportja nagy mértékben törekszik az orosz szavaknak mordvin szavakkal vagy körülírással történő pótlására. Érdekes csoportok még a tulajdonságok és az absztrakt fogalmak nevei. Az elemzést grammatikai és alaktani vizsgálatok zárják. Damaszkin szótára páratlan lexikográfiai teljesítmény. A lexikai innovációk nagy része feledésbe merült, ám elég sok újítása túlélte az innovátort, és a mai napig használatos. Ezeknek az elemeknek a felderítése Maticsák kutatásainak legjelentősebb eredménye. A monográfia felhasználását nagyban megkönnyíti a szómutató (195– 224), amelynek elemei mellett szerepel az a lapszám, ahol az illető szóra vonatkozó elemzés található. A címszavak egy része cirill betűs emlékben szerepel, de van külön egy latin betűs szómutató is. A könyvet bőséges irodalom- és internetes forrásjegyzék (225–234), s végül rövidítésjegyzék (235– 236) zárja. A szerző sorra veszi a szójegyzékek szemantikai csoportjait, a nyelvjárási hovatartozás kérdéseit és a szólista etimológiai csoportjait, az orosz és mordvin elemek arányát. A szövegek elemzésében sort kerít a szöveg logikai és ritmikai tagolására, alaktani és szemantikai problémáira, a szóanyag eredetére és a russzizmusoknak innovációkkal történő pótlására. Maticsák feldolgozta a rendelkezésére álló összes forrást. Fontos a szövegek internetes elérhetősége. A szómutató alapján minden visszakereshető és ellenőrizhető. A mű talán impulzust ad mordvin kutatóknak a vitás helyek megoldására és további vizsgálatokra. Egy európai minoritás nyelvtörténete, nyelvújításának kísérlete tanulságos lehet akármelyik uniós kisebbségi nyelv beszélői számára. Igen fontos lenne az elemzés közzététele oroszul is, hogy tanulhassanak belőle a mordvin anyanyelvű kutatók: nyelvészek, történészek, nyelvművelők és -tervezők stb. Keresztes László
218
ZÁRSZÓ
Keresztes László (Debrecen) In honorem Alexandri Stephani Maticsák quinquagenarii Teljesítvén jyväskyläi magyar lektori megbízatásomat hazajöttem a debreceni egyetemre. Ott folytattam, ahol három évvel korábban abbahagytam: finnugor nyelveket oktattam magyar szakosoknak és gyakorlatokat vezettem a finnugor népek kulturális értékeiről. Ekkor már nem Kálmán Béla profeszszor volt a főnök… Ekkortájt került Maticsák Sándor látókörömbe. Különösen feltűnt, hogy ő is Kisvárdán érettségizett. Így akarva akaratlan predesztinálva lett a finnugrisztika művelésére, hiszen ugyaninnen indult Papp István, akinek nagyrészt saját karrieremet is köszönhetem. Megörültem, hogy talán nekem is sikerül továbbadnom a finn nyelv és finnugor nyelvészet iránti elkötelezettségemet egy földimnek. Kisvárdán mi nem találkozhattunk. Mint kiderült, rokonságát ismertem. Szüleim 1962-ben elköltöztek Kisvárdáról, amikor „váltótársam” még meg sem született. Erre csak 1965-ben került sor. Azóta pontosan egy fél évszázad telt el… Hamar kiderült, hogy lelkes és tehetséges tanítványra találtam. A közös tevékenységet egy darabig lassították és beárnyékolták déli osztják „tanulmányaink”. Az intenzív együttműködés 1987-ben kezdődött, amikor megkezdtük a VII. nemzetközi finnugor kongresszus szervezését. Sanyi szerevezői kvalitásai csakhamar nyilvánvalóvá váltak. Titkárként pótolhatatlan lett és elévülhetetlen érdemeket szerzett a szervező bizottság munkájában. Közben gondoskodott arról is, hogy jó hangulat alakuljon ki az irodában és azon kívül is. A legendás csagalagesték emlékét említem. Kellemesek voltak a tanévzáró szaunalátogatások Hajdúszoboszlón. Emlékezetesnek bizonyult az a moszkvai néhány nap, amikor Finnországból hazafelé menet reménytelenül próbáltunk helyjegyet szerezni neki. Négy óra hosszat sorakoztunk a Kijevi pályaudvaron, s minthogy nem jártunk sikerrel, Sanyi vigaszul meghívott dollárért vett dobozos sörre. Ezután sikerült becsempészni propuszk nélkül a Lomonoszov diákszállójába, ahol néhány éjszakát töltött körünkben mindaddig, amíg sikerült végre helyjegyhez jutnia. Nem számítva a kefekötő mesterség szókincsének feldolgozását, első tudományos munkája szakdolgozata lett. Finnországból hazahoztam a Paasonen által rajzolt térkép másolatát a mordvin falvakról. Hoffmann Pista vezette be Sanyit az onomasztikai kutatásokba, így szakdolgozatnak közösen javasoltuk a mordvin helynévanyag feldolgozását tipológiai és etimológiai szempontból. Közben jól haladt a kongresszus szervezése. A legtöbb gondot a Szovjetunióban élő finnugor kutatók részvétele okozta. Jöhetnek, nem jöhetnek? 219
ZÁRSZÓ Jönnek, nem jönnek? Aztán hihetetlen dolog történt: a megnyitó előtti délután begördült a moszkvai expressz, rajta több mint 300 „szovjet” kutatóval. Az észtek is ezzel a vonattal érkeztek. A rendszerváltás idején egyéb csoda is történt: a debreceni szovjet konzul közölte, hogy nem támaszt kifogást az észt nemzeti zászló kitűzése ellen a magyar, finn és szovjet lobogó mellé. A kongresszus hetében résztvevőkkel, kísérőkkel, sajtósokkal, helyi szervezőkkel együtt összesen állandóan 1000 ember mozgott az egyetem épületében. Én úgy éltem meg az egészet, mintha egy óriási tengerjáró hajón utaztam volna (ilyenre csak később kerülhetett sor), amely szépen, méltóságteljesen úszott. Itt is, ennyi év után köszönetet mondok Sanyinak szervező tevékenységéért. Nem különben a kongresszusi kötetek szerkesztéséért. A rendszerváltás után kidolgoztuk a finnugor és finn B-szak programját. Az oktatásban szakterületünkön ezt tartom mindmáig a legsikeresebb időszaknak. A kongresszus végeztével Cigankin professzor rávett bennünket arra, hogy kiutazzunk Szaranszkba. Sanyi és Nagy Jóska kísért. Azon a néhány napon, amikor Sanyi tehette – xerox híján – másológépként működött. Kísérőim azonban a mordvin anyanyelvi társaság (Vajgeľ) alakuló ülése után otthagytak engem a moksava karjaiban. Hát bizony, eléggé árván éreztem magam! Ötszáz kilométeres körzetben sehol egy magyar! Minthogy a boltokban semmi nem volt kenyéren kívül (se sör, se hal!), mordvin kollégáim sorkoszton tartottak. Így sikerült átvészelnem a kritikus hónapot. A finnugor kongresszus után a megtakarított devizából rövid körutat tehettünk Helsinki, Jyväskylä, Joensuu, Helsinki vonalon. Ezen a kiránduláson alapoztuk meg az intenzív kapcsolatokat a debreceni és jyväskyläi egyetem között. Néhány pillanatot idéznék föl: Jyväskyläben tiszteletünket tettük Varga Paliéknál (az ő lakásuk később még szóba kerül), az imént elhunyt Eero barátomnál, megemlítem a csillárszállítást, a lazacvacsorát Savijärviéknél. Megbarátkoztunk az „Özveggyel”, aki már akkor reszketett, minthogy ő lett a következő finnugor kongresszus elnöke. Megnyugtattuk azzal, hogy erősítést biztosítunk a szervezőknek Tőnu és Sanyi személyében. Sanyi megvédte mordvin témájú kisdoktoriját, amelynek folyományaként megkapta a magyar lektori állást. Már javában folyt a munka, amikor 1994 elején nekifogtunk a kontrasztív szimpóziumok szervezésének. (Emlékezetesek Tõnu és Danilo fellépései…) Ugyanekkor mutatták be a „Misimusikaali”-t (Légy jó mindhalálig) Jyväskyläben. Kidolgoztuk a hungarológia tantervét. Ekkor vált véglegessé oslói professzori kinevezésem. Ettől kezdve aztán Oslóból tettem sűrű látogatásokat Finnországban. Rendszeressé váltak a halvacsorák, a székelykáposzta-partik. Az Özvegyék (Özvegyné, 220
ZÁRSZÓ Kisözvegy, Tiinácska) megkülönböztető figyelemmel és barátsággal kísérték figyelemmel fáradozásainkat. Jómagam Kortepohjában abban a lakásban laktam, ahol évekkel korábban Varga Paliék. Ehhez a lokalitáshoz kapcsolódnak a hófoci-mérkőzések, a meleg karfiollevesek és a sült silakka vacsorák. Megkezdődött a vetélkedés Sanyival: ki lakott több helyen Jyväskyläben? Eljött Jyväskyläben 1995 nyara, az újabb finnugor kongresszus. A szervezésről, a helybeli főtitkárral vívott csatákról Sanyi barátom többet tudna írni. Mi, a kongresszusi résztvevők fel-felhánytorgatjuk a nyers répás, karfiolos stb. fogadásokat. Jubilánsunk szervezőtitkári minőségben erősen megfogyatkozott, de nem tört meg! A kongresszus egyébként zökkenőmentesen lebonyolódott, a kongresszusi kötetek rendben megjelentek. Sanyi aztán visszatért Debrecenbe, és lelkesen tanította a finn–finnugor szakos hallgatókat. Hoffmann Pistával egyetemben pedig suttyomban azon munkálkodott, hogy én is visszatérjek Oslóból Debrecenbe. Ez végül 1998tól fokozatosan meg is történt. Ezután 2000-ben Tartu következett a finnugor kongresszusok sorában. Ezt Tõnu abszolválta a tőle megszokott módon, majd 2001-ben Jyväskyläben került sor a nemzetközi hungarológiai kongresszus megszervezésére. Ekkor Sanyi volt a soros, segítőjeként Petteri debütált. Megtartottuk a magyaroktatás kérdéseivel foglalkozó szimpóziumunkat. Ez egyébként sikeres újítás volt a szekcióülések helyett. Kocsival utaztunk Magyarországról. Búcsúzóul a G-épület előtt Mati kalapja helyett a cipőjét vette le és dobta be a kocsinkba. 2006-ben Debrecenben tartottuk a hungarológiai kongresszust újabb szimpóziumokkal. Ezek az anyagok is mindkét kongresszus után hamarosan rendre megjelentek. A találkozók során sörök, halak és csülkök végül is a létfenntartásunk érdekében csúsztak le a torkunkon (szinte migé szokosztjá volá!). A tartalmas muníció fejében számos (több tíz) kongresszusi és szimpózium kötetet, tanszéki évkönyvet szerkesztettünk és jelentettünk meg. Sanyi nélkül sem a Hungarologische Beiträge, sem a Folia Uralica Debreceniensia (FUD) kötetei nem láttak volna napvilágot. 2002-ben az önálló finnugor tanszék megalapításának 50 éves évfordulóját ünnepelte. Ebben az évben indíthattuk a doktori programot. (Ennek lehetőségét „jutalmul” a debreceni finnugor kongresszus megszervezéséért HP kezdetben csak Szegednek adta meg.) Külön kell említeni a síkfőkúti (nemzetközi) finnugor (doktori) szemináriumokat. Ezeknek az időbeosztása általában 8 óra munka (előadások, beszámolók, témabemutatók), 12 óra szórakozás (főzés, társasjáték, foci, pingpong) és 4 óra pihenés (jó esetben alvás) szokott lenni. Ezeknek a rendszeres őszi-tavaszi rendezvények Sanyi jóvol221
ZÁRSZÓ tából gyorsan népszerűek lettek a finn szakos hallgatók és doktoranduszok körében, de szívesen tartottak előadásokat jeles finn kutatók, és a finn nagykövetség is sokszor képviseltette magát. Közös „kirándulásaink” színhelyei: Szaranszk, Helsinki, Jyväskylä, Joensuu, Uppsala, Tartu. A Kőbánya-Kispest vasútállomásról mindig ZG jut eszembe, aki egy butéliával és három stampedlivel jelent meg, hogy zökkenőmentessé tegye a Budapest–Debrecen utat. 2005-ben Moszkva, Joskar-Ola egészíti ki a helyszínek sorát. 2010 Piliscsaba kivételt képzett, itt ui. Sanyi már nem vállalt szervezői feladatokat. Csúcs Sanyi ZG részvétével szinte egymaga vitte hátán a kongresszust. Nagy megkönnyebbülést jelentett számomra, hogy Sanyi habilitált, docens lett, így 2005-től teljes jogú tanszékvezetőként válthatott engem. Méltóbb személyt nem is kívánhattam volna erre a feladatra, mint Sanyit. Nincs már más hátra, mint megvédenie a nagydoktorit és találnia egy kisvárdai hallgatót, aki tovább viszi elődeink munkáját, a haladó hagyományokat… Noha a DE Finnugor Tanszéke kicsi, méretéhez képest eredményes munkát végzett a tudományszervezés, szaktervezés és nemzetközi kapcsolatok terén. Különösen kedvesek e tekintetben a finnországi és az észtországi testvérintézmények. A finn és az észt nagykövetség is figyelemre méltatta törekvéseinket. Díszdoktoraink sorában tudhatjuk Rédei Károly, Aino Sallinen és Lars-Gunnar Larsson professzorokat. Közös tanszéki rendezvényeink voltak a tanszék alapításának 50 éves évfordulója 2002-ben, idén 2015-ben pedig a finn oktatás centenáriumát ünnepeltük. Ez az év egyben jubilánsunk fél évszázados szülinapja is.
222
ZÁRSZÓ
Kedves Sanyi barátom, Mati barátunk! A fenti felsorolásból sok minden kimaradt. Mi, kisvárdaiak – bár csaknem 25 év korkülönbség van közöttünk – félszavakból is megértjük egymást. Tudjuk: mi a titokzokni, a káfau, szibilánselmélet, kvázikonferencia, autó csomagtartója, bóbita, az özvegyné, kínai figura és mongol, vandis stb. stb. Közös programjainkról készült egy albumocska is. Ebből a szerény képanyagból is látható, hogy utóbb milyen gazdag és eredményes 25 évet (összességében már fél évszázadot) tudhatsz magad mögött. Eddigi tudományos munkásságod imponáló. Ismert, elismert lettél szakmai körökben itthon és külföldön egyaránt. Tudományszervező, lektori és tanári munkásságod mellett gratulálni lehet publikációs és szaktervező tevékenységed széles köréhez is. Fontos tudományos közéleti szerepet is játszol az egyetem életében. Isten éltessen sokáig jó egészségben, hogy tovább gyarapíthasd eredményes életedet – egyelőre – a következő 25 évben is! Večkeviks jalga! Toń uľiť ńej veďgemeń ijeť. Neked is, Zsuzsának is kívánom: Uľeďe šumbrat! Paro meľse… Laci és Baba
Meleg csákányváltás, Debrecen-Józsa, 2005. szeptember 22.
223