[A szó többszörösen átírva, áth.] A: Csunya ez a nem is tiszta magyar pánt.. Kapcsa? csatja? örve? A jav.: csatja 379 K, 1861: Lehulla is, habár szabad levék 1863-tól M jav.: Le is hullt rólam, bár szabad levék 379– Sz: Telyességgel nem értem. Nyelvtanilag is nehéz, de azon mégis át384 török valahogy, logikailag homályosabb. [M nem változtatott.] 380 K: lerontni: 1861-től: lerontni, 381 K, 1861: Mit dőre tervvel ember alkotand, A: nem tudom, magáról szól-e Ádám, vagy másról. Ha az első, akkor visszás, hogy önbizalma dacára tervét dőrének mondja, ha a leendő nemzedékről – anachronismus tudnia, hogy dőre tervek is lesznek. Olyannak kell képzelnie ivadékát, mint maga. 1863-tól: Tapogatózva a mit tervezék, – KF 1989: Tapogatózva, amit 382 K: Ahhoz segélyed sem <szükségelém tán> A: Nem versbe való ez a szükségből faragott szó: „Ahhoz segélyed tán fölösleges”? A jav.: kellett talán, 383 K, 1861: S felküzdtem v<ó>lna lelkem erejével. [Az ékezet áth.] M jav.: Megbirta volna azt saját erőm. [Sz 379–384. sorra vonatkozó, fentebb közölt megjegyzése alapján.] 1863, T 1924: Megbirta KF 1989: Megbírta 384 K, 1861: De nem menekvém 1863-tól: S te nem mentél meg, [M jav. Sz 379–384. sorra vonatkozó megjegyzése alapján.] A jav.: vánkosán K: <álmát egyaránt> M jav.: álomképeit, [M a szöveget átírta, a fenti változat T olvasata.] K: dicsőse Úralom orban fetrengő
385
387
388 393
395 396 401
402
404
405
407
409 410
412
45
46
K: M
A: „Melly rám befolyhat” – messze van a praedicatum a subjectumtól. Az incisumok nagyon elfordítják a beszéd értelmét. [M meghagyta a szöveget eredeti formájában. A latin nyelvtani kifejezések: praedicatum – állítmány, subjectum – alany, incisum – közbevetés, közbevetett mondat.] 413 K: O
448 451 452
453
454 455 457
458
459 460
461 462
463 464 465
47
48
K: I
A jav.: Ki nyájasabb lesz, mint a zord öreg: K: Az <égből,> szép <ártatlan> fiú
485
467
489 493
495 497 498 499 501 503 505 506 507 508
509 512 513 515 516 518
49
50
K: Erős vágy<ódás>... M jav.: Erős vágyakkal... K: b<ó>ldogság [Az ékezet áth.] A: „már meghatározások” (vannak). Nehéz magyarban az ilyen. Vagy meghatározátok? úgy jó. [M áthúzta A jegyzeteiben a „határozások” szót. A tehát rosszul olvasta itt ki M írását.] K, 1861, T 1924, KF 1989: Kik úgy 1863 sh: Ki úgy... K, 1861, T 1924, KF 1989: kétségbesőnek 1863 sh: kétségbeesőnek K, 1861,T 1924, KF 1989: kísérendnek 1863: kisérendnek K: á
519
521
522 523 525 530 531 532 533 535
539 540
A jav.: s az egynapos rovar M: „Az egynapos légy” – ezt biz én németből fordítottam, magyar neve „kérész”, de ezt meg nem értik, s így csakugyan legjobb lesz az „egynapos rovar.” K, 1861, 1863, T 1924, KF 1989: örűl, [fsz]: örül, [Helyesírási korszerűsítés – magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] K: Nem az idő halad<,> mi változunk csak, A: a csak nélkül is ugyanazt az értelmet adná, több emphasissal, jobb verssel. [M vakarás után átírta a szavakat. Az eredeti szöveget nem tudtuk megállapítani. Emphasis: beszédbeli, viselkedésbeli hév, lendület jelentése mellett a nyelvtanban értelmi tagolást, mondathangsúlyt is jelent.] A jav.: Nem az idő halad: mi változunk, 1861, 1863 sh: mí K, 1863: szinte A jav., 1861: szintén egyre megy [M nem fogadta el.] K: betöltöd célodat te is
541 547 550 553 554 555
sok iskolán, de tapasztalatai megmaradnak, s ezekből absztrahálhatja a tudást. Erre Ádám azt mondja, hogy köszöni, de nem él vele, mert hisz ez nem volna egyéb, mint visszapillantása az öregnek. Az ő ifjú lelke pedig előre akar nézni a jövőbe. – Így akartam én e helyet érteni, s midőn azt írod, hogy nem érted egészen, csak rám illeszted a „Gut gedacht und schlecht gesprochen”-t. K: De
NEGYEDIK SZÍN
556
556
557 559 561
565
51
52
K: Negyedik
567 573 574
575 576
577 579
580 581 583 584
586
[A két szó közét tintapaca takarja. Arany az úralom szót megismétli a lapszélen.] 1861-tól: dicsőség, úralom K: Száz tartomány
587 588
589 590 591 594 600
600 601
602 606 606 607 608
609 610
53
54
K, 1861, 1863, T 1924: isten. KF 1989: Isten. K: S <ó>h, pháraó, mégis b<ó>ldog [Az óh és a bóldog ékezete áth. A pháraó szót KF 1989 mai helyesírásúra jav.] KF 1989: S óh, fáraó, K: képzeletben < ,> ? tedd K, 1861, 1863, T 1924: Ürt érzek, mondhatatlan ürt. KF 1989: Űrt érzek, mondhatatlan űrt. K: b<ó>ldogságot [Az ékezet áth.] K: imádna [M jav.] K: <És> új A jav.: Sőt újra Sz: régi sikereddel, azaz: sikertelenűl, ezt így nem használják, vagy nem értik. [M a változtatási javaslatot nem fogadta el.] sor után utasítás K: jajveszékel<és közt> ....... összerogy
612
613 614
615
616 618
619 620
K: Me
620 621
622
623 626 628 629
630
631
632 633 637 638 639
642 643 644
55
56
után utasítás K: (gunynyal) 1861, 1863: [Az utasítás a kiadásokban nincs meg.] K: <S így n>incs M jav.: Nincsen Sz: Nincsen más hátra, prózai fordulat. [M nem változtatott.] K:
645
646 647 649
651
652
654 655 656
657
663
A: a hatály jobb metrum ugyan, mint a kitörlött erő, de ez erősebb. A jav.: Mint az erőnek K: <Ó>h, [Az ékezet áth.] 1861, 1863, T 1924: Oh, KF 1989: Óh, K: parancsod
664
666 667 668
670 672
674 675 676
678 679 681 682 683 685 687
57
58
K: Ah mi
688 689
691
692
693 694 696 697
698 699 700
[A véled szó ékezetét áthúzta, majd a mondat 2. és 3. szavának kicserélését hullámvonallal jelezte A.] A: a véled ige is: olvashatja a szórakozott így: „És véled, én?...” – És én veled. Semmi a metrum. [Ez lett A jav.] K: A miljók 1861-től: A milljók K: h<ó>lt [Az ékezet áth.] K: <..... .....> M jav.: Komor levél [M a két szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk kiolvasni.] K: <.......... .......> M jav.: Siketté lennem [M a két szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk kiolvasni.] [A K 25. oldalát, a 692–725. sort, a sok áth., tintapaca, vakarás miatt A újraírta, így a K 26. oldalán is ugyanezek a sorok szerepelnek, természetesen A kézírásával, tisztázatban, számos helyen javítva, megváltoztatva M eredeti megfogalmazását.] K: [A sor a K-ban nehezen olvasható a tintapacák miatt, különösen a két mondat határán és a sor végén.] K: [A K-ban nehezen olvasható a tintapacák miatt a sor vége.] K: Miljók vesztével és miljók 1861-től: Milljók vesztével és milljók K: <.....> … <........>, M jav.: Kikben....... lehel, [M a két szót vakarás után átírta, az eredetit nem tudtuk kiolvasni.] K: Miljószor 1861-től: Milljószor K: Ah pháraó rajongsz, hisz KF 1989: Ah, fáraó, rajongsz; hisz A: „A végezet elítélt állata” – Nehéz hang. Talán: „A végzés, a végzet arra ítélt állata” (a mit t.i. Ádám elmondott). [Ettől a sortól a 725. sorig három szövegváltozat különíthető el markánsan. Van egy A-változat, az ősszöveg, többnyire vastagon áthúzva, egy B-változat, M javítása, s a külön lapra írt A jav., a C-változat. Ennek a 25 sornak a K-szövegváltozatait A, B, és C-sorként külön feltüntetjük.] K, A-sor:
701
702
703
704
705 706
707
708 709
710
59
60
K, A-sor:
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
K, A-sor:
722
723
724
725
726 728 730 732 733 734 736 737 738 743
61
62
K, A-sor: <Élére áll határozott tudattal,> B-sor, M jav.: És melly hullám esetleg épp te vagy. C-sor, A jav.: És mely hullám K, A-sor: <Mint a szabadság bámult bajnoka Ezek lehetnek csak veszélyesek.> [M a két sort kihúzva egy fél sort írt csak a javításba:] B-sor, M jav.: S mért épen én? vagy más veled rokon [A tulajdonképp a 723. sor második felét képező Lucifer-válasz a Kban a 724. áth. sor alá van javítva. Ez a C-sor, A jav. is. KF 1989 mai helyesírással: éppen. Majd:] Vagy más, veled rokon, K, A-sor:
744 745
746
747 750 751 752
753
754 755 756
758 759
760
[Helyesírási korszerűsítés – magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] K: más
762 764 765
768 769
770 772 773 774
775 778
780
781
786 787
63
M jav.: E hasztalan, e balga fecsegéssel? [Az egyik áth., átfirkált szó eredetijét nem tudtuk megállapítani.] [A sor M későbbi betoldása.] K: Erő
788
789 790 794 795 795 798 800 802
804 805 806 807 808 809 810
811 813 814 816
A: Lehet s jobb is tanyáz. A jav., 1861, 1863, T 1924, KF 1989: A pusztán koldús, szolganép tanyáz. [fsz]: koldus, [Helyesírási korszerűsítés – magyarázatát ld. a 9. sor jegyzeténél!] K: nem az <ég>rázó fergeteg A: nem az ég: ; S mindezt nem ég- és földrázó fergeteg vagy: – a mennyrázó fergeteg – A jav.: S mind ezt nem a mennyrázó fergeteg K: föld ind<ú>lás [Az ékezet áth.] K: me
ÖTÖDIK SZÍN
817
818 820 823
824
825 827 828
829 830 840
842 844
65
66
K: Ötödik