Lucie Bílá Marta Kubišová Eva Urbanová Hana Zagorová Karel Gott Daniel Hůlka
Štefan Margita Melancholie
Producent alba: Daniel Hádl Dramaturgie alba: Štefan Margita a Jan Adam Výkonná produkce alba: Jan Adam Hudební produkce, programování a aranžmá: Daniel Hádl Orchestrace, aranžmá a programování: David Solař
1 2
LE TEMPS DES CATHÉDRALES (z muzikálu Notre-Dame de Paris)
3:24
JAKÁ TO NÁDHERA duet s Martou Kubišovou
4:08
Symfonický orchestr Epoque Orchestra, dirigent Jan Kučera (1–5,7–11) Kühnův smíšený sbor, sbormistr Marek Vorlíček (1, 7, 11) David Solař – klavír (2, 5, 6, 8, 9, 11) Peter Binder – kytary (1–4, 9, 10)
3 4 5 6 7 8 9 10 11
OTČE NÁŠ (z muzikálu Les Misérables)
3:25
ZTRACENÁ LÁSKA duet s Hanou Zagorovou
4:30
ONE HAND, ONE HEART (z muzikálu West Side Story) duet s Evou Urbanovou
4:50
LA CHANSON DES VIEUX AMANTS
4:01
LUX AETERNA duet s Lucií Bílou
4:44
TEN ZLODEJ ČAS
4:25
AVE MARIA duet s Hanou Zagorovou
3:51
BELLE (z muzikálu Notre-Dame de Paris) tercet s Karlem Gottem a Danielem Hůlkou
4:38
THE LORD’S PRAYER
4:25
Nahrávka orchestru a sboru: Hudební studio České televize (www.musictv.cz) Hudební režie: Jiří Gemrot Zvuková režie: Milan Jílek Nahrávka klavíru: Koncertní sál Pražské konzervatoře Mix alba: Daniel Hádl Finální nahrávka a mix alba: březen – srpen 2013 ve Studiu dh Vyžlovka (www.danielhadl.cz) Mastering: Tom Meyer – Master & Servant Hamburg (www.master-servant.de)
Tvůrci alba děkují Advokátní kanceláři Jansta, Kostka spol. s r. o. (www.jansta-kostka.cz) a společnosti Vamex s.r.o. (www.vamex.cz) za významnou podporu tohoto alba, které by bez jejich laskavé pomoci nešlo realizovat.
Štefan Margita Lucie Bílá, Marta Kubišová, Eva Urbanová, Hana Zagorová, Katel Gott, Daniel Hůlka
Producent alba: Daniel Hádl Dramaturgie alba: Štefan Margita a Jan Adam Výkonná produkce alba: Jan Adam Hudební produkce, programování a aranžmá: Daniel Hádl Orchestrace, aranžmá a programování: David Solař
1 2
LE TEMPS DES CATHÉDRALES (z muzikálu Notre-Dame de Paris)
3:24
JAKÁ TO NÁDHERA duet s Martou Kubišovou
4:08
Symfonický orchestr Epoque Orchestra, dirigent Jan Kučera (1–5,7–11) Kühnův smíšený sbor, sbormistr Marek Vorlíček (1, 7, 11) David Solař – klavír (2, 5, 6, 8, 9, 11) Peter Binder – kytary (1–4, 9, 10)
3 4 5 6 7 8 9 10 11
OTČE NÁŠ (z muzikálu Les Misérables)
3:25
ZTRACENÁ LÁSKA duet s Hanou Zagorovou
4:30
ONE HAND, ONE HEART (z muzikálu West Side Story) duet s Evou Urbanovou
4:50
LA CHANSON DES VIEUX AMANTS
4:01
LUX AETERNA duet s Lucií Bílou
4:44
TEN ZLODEJ ČAS
4:25
AVE MARIA duet s Hanou Zagorovou
3:51
BELLE (z muzikálu Notre-Dame de Paris) tercet s Karlem Gottem a Danielem Hůlkou
4:38
THE LORD’S PRAYER
4:25
Nahrávka orchestru a sboru: Hudební studio České televize (www.musictv.cz) Hudební režie: Jiří Gemrot Zvuková režie: Milan Jílek Nahrávka klavíru: Koncertní sál Pražské konzervatoře Mix alba: Daniel Hádl Finální nahrávka a mix alba: březen – srpen 2013 ve Studiu dh Vyžlovka (www.danielhadl.cz) Mastering: Tom Meyer – Master & Servant Hamburg (www.master-servant.de)
Tvůrci alba děkují Advokátní kanceláři Jansta, Kostka spol. s r. o. (www.jansta-kostka.cz) a společnosti Vamex s.r.o. (www.vamex.cz) za významnou podporu tohoto alba, které by bez jejich laskavé pomoci nešlo realizovat.
Štefan Margita Lucie Bílá, Marta Kubišová, Eva Urbanová, Hana Zagorová, Katel Gott, Daniel Hůlka
1/ Le temps des cathédralEs (z muzikálu Notre-Dame de Paris / Chrám Matky Boží v Paříži) (Riccardo Cocciante / Luc Plamondon) Published by Boventoon B.V., Plamondon Publishing
český text Zdeněk Borovec s Martou Kubišovou
Svéráznou cestou se ubírá od 80. let minulého století francouzský muzikál. Nevyhýbá se sice úspěšným zahraničním titulům, ale upřednostňuje domácí témata a autory. Skladatel Claude-Michel Schönberg a libretista Alain Boublil přišli v roce 1973 s La Révolution Francaise (Velká francouzská revoluce) a v roce 1980 s Les Misérables (Bídníci), kteří v následujících desetiletích dobyli celý svět. Ve Vietnamu narozený italský zpěvák, hudební skladatel, textař a muzikant Riccardo Cocciante s francouzsko-kanadským libretistou Luckem Plamondonem sáhli po dalším románu z pera francouzského romanopisce Victora Huga a jejich muzikálová verze příběhu mladé cikánky Esmeraldy a znetvořeného zatracence, ukrytého za zdmi nejslavnější pařížské katedrály, byla uvedena v roce 1998 pod názvem Notre-Dame de Paris (Chrám Matky Boží v Paříži). Ten vzápětí po své premiéře získal díky opulentnosti výpravy a velikosti souboru přízvisko mega muzikál a ve Francii byl uveden na obřích jevištích sportovních a kongresových paláců pro několik tisíc diváků. Árii Le temps de cathédrales zpíval v premiérovém uvedení tohoto muzikálu slavný frankofonní zpěvák z kanadského Quebecu, Bruno Pelletier, představitel trubadúra a pouličního poety jménem Gringoi re. Štefan Margita viděl tenhle muzikál v Paříži v roce 2000, hned den po představení si koupil cédéčko a noty k této písni a v roce 2001 ji premiérově uvedl na Koncertě hvězd na pražském Žofíně. Od té doby jsou Margitovy koncerty a recitály bez této písně takřka nemyslitelné. Zpíval ji i v roce 2010 na vánočním koncertě své manželky, Hany Zagorové, v pražské Lucerně (DVD Hana Zagorová – Lucerna 2010). 2/ Jaká to nádhera (Caruso) (Lucio Dalla) Published by EMI Music Publishing / V4 Music Kft., Universal Music Publishing Group 4
Píseň věnovanou jednomu z nejslavnějších světových tenoristů všech dob, Enricu Carusovi, napsal v roce 1986 italský skladatel a zpěvák, loni zesnulý Lucio Dalla. Tuto píseň, která podle všeho romanticky popisuje poslední dny života Enrica Carusa v Sorrentu a v Neapoli, s úspěchem do svého repertoáru zařadili mj. Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli, italské zpěvačky Milva a Mina, Julio Iglesias, Josh Groban, Paul Potts a mezinárodní nadžánrový kvartet Il Divo. U nás tuto píseň poprvé nazpívala v roce 1995 s nádherným českým textem Zdeňka Borovce na své album Řeka slzí Marta Kubišová (o rok později uvedla tuto píseň v duetu s Karlem Gottem na jeho předvánočním turné po Čechách, Moravě a Slovensku a na čtyřech koncertech v pražské Lucerně). V roce 1996 požádal Štefan Margita Zdeňka Borovce, aby text k této písni, který byl původně napsán pro Martu Kubišovou, upravil pro něho. Zrodila se tak další úspěšná trvalka Margitova sólového repertoáru, která poprvé vyšla v roce 1996 na vánočně laděném albu Hana Zagorová + Štefan Margita – Ave II. 3/ Otče náš (Bring Him Home z muzikálu Les Misérables / Bídníci) (Claude-Michel Schönberg / Alain Boublil, Herbert Kretzmer) Published by Warner/Chappell Music s.r.o. CZ český text Zdeněk Borovec Árii Otče náš (Bring Him Home) zpívá v muzikálu Les Misérables (Bídníci), který jeho autoři Claude-Michel Schönberg a Alain Boublil napsali na motivy stejnojmenného románu Victora Huga, jeho hlavní hrdina, bývalý galejník, starosta a největší protivník komisaře Javerta, Jean Valjean. Zpívá ji na pařížských barikádách během revoluce roku 1832 nad tělem zraněného studenta Maria, milého jeho nevlastní dcery Cosetty, které se ujal po smrti její matky, dělnice Fantiny. Tuto árii z nejúspěšnějšího světového muzikálu všech dob, který se v podobě, jak ho známe u nás, dočkal světové premiéry v londýnském divadle Královské shakespearovské společnosti Barbican 8. října 1985, 5
1/ Le temps des cathédralEs (z muzikálu Notre-Dame de Paris / Chrám Matky Boží v Paříži) (Riccardo Cocciante / Luc Plamondon) Published by Boventoon B.V., Plamondon Publishing
český text Zdeněk Borovec s Martou Kubišovou
Svéráznou cestou se ubírá od 80. let minulého století francouzský muzikál. Nevyhýbá se sice úspěšným zahraničním titulům, ale upřednostňuje domácí témata a autory. Skladatel Claude-Michel Schönberg a libretista Alain Boublil přišli v roce 1973 s La Révolution Francaise (Velká francouzská revoluce) a v roce 1980 s Les Misérables (Bídníci), kteří v následujících desetiletích dobyli celý svět. Ve Vietnamu narozený italský zpěvák, hudební skladatel, textař a muzikant Riccardo Cocciante s francouzsko-kanadským libretistou Luckem Plamondonem sáhli po dalším románu z pera francouzského romanopisce Victora Huga a jejich muzikálová verze příběhu mladé cikánky Esmeraldy a znetvořeného zatracence, ukrytého za zdmi nejslavnější pařížské katedrály, byla uvedena v roce 1998 pod názvem Notre-Dame de Paris (Chrám Matky Boží v Paříži). Ten vzápětí po své premiéře získal díky opulentnosti výpravy a velikosti souboru přízvisko mega muzikál a ve Francii byl uveden na obřích jevištích sportovních a kongresových paláců pro několik tisíc diváků. Árii Le temps de cathédrales zpíval v premiérovém uvedení tohoto muzikálu slavný frankofonní zpěvák z kanadského Quebecu, Bruno Pelletier, představitel trubadúra a pouličního poety jménem Gringoi re. Štefan Margita viděl tenhle muzikál v Paříži v roce 2000, hned den po představení si koupil cédéčko a noty k této písni a v roce 2001 ji premiérově uvedl na Koncertě hvězd na pražském Žofíně. Od té doby jsou Margitovy koncerty a recitály bez této písně takřka nemyslitelné. Zpíval ji i v roce 2010 na vánočním koncertě své manželky, Hany Zagorové, v pražské Lucerně (DVD Hana Zagorová – Lucerna 2010). 2/ Jaká to nádhera (Caruso) (Lucio Dalla) Published by EMI Music Publishing / V4 Music Kft., Universal Music Publishing Group 4
Píseň věnovanou jednomu z nejslavnějších světových tenoristů všech dob, Enricu Carusovi, napsal v roce 1986 italský skladatel a zpěvák, loni zesnulý Lucio Dalla. Tuto píseň, která podle všeho romanticky popisuje poslední dny života Enrica Carusa v Sorrentu a v Neapoli, s úspěchem do svého repertoáru zařadili mj. Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli, italské zpěvačky Milva a Mina, Julio Iglesias, Josh Groban, Paul Potts a mezinárodní nadžánrový kvartet Il Divo. U nás tuto píseň poprvé nazpívala v roce 1995 s nádherným českým textem Zdeňka Borovce na své album Řeka slzí Marta Kubišová (o rok později uvedla tuto píseň v duetu s Karlem Gottem na jeho předvánočním turné po Čechách, Moravě a Slovensku a na čtyřech koncertech v pražské Lucerně). V roce 1996 požádal Štefan Margita Zdeňka Borovce, aby text k této písni, který byl původně napsán pro Martu Kubišovou, upravil pro něho. Zrodila se tak další úspěšná trvalka Margitova sólového repertoáru, která poprvé vyšla v roce 1996 na vánočně laděném albu Hana Zagorová + Štefan Margita – Ave II. 3/ Otče náš (Bring Him Home z muzikálu Les Misérables / Bídníci) (Claude-Michel Schönberg / Alain Boublil, Herbert Kretzmer) Published by Warner/Chappell Music s.r.o. CZ český text Zdeněk Borovec Árii Otče náš (Bring Him Home) zpívá v muzikálu Les Misérables (Bídníci), který jeho autoři Claude-Michel Schönberg a Alain Boublil napsali na motivy stejnojmenného románu Victora Huga, jeho hlavní hrdina, bývalý galejník, starosta a největší protivník komisaře Javerta, Jean Valjean. Zpívá ji na pařížských barikádách během revoluce roku 1832 nad tělem zraněného studenta Maria, milého jeho nevlastní dcery Cosetty, které se ujal po smrti její matky, dělnice Fantiny. Tuto árii z nejúspěšnějšího světového muzikálu všech dob, který se v podobě, jak ho známe u nás, dočkal světové premiéry v londýnském divadle Královské shakespearovské společnosti Barbican 8. října 1985, 5
v českých nastudováních tohoto muzikálu zpívali Karel Černoch, Jan Ježek, David Uličník a Petr Gazdík. Tuto píseň si navíc oficiálně vyžádalo americké ministerstvo zahraničí pro propagační materiál o účasti vojsk USA během války v Perském zálivu (1990–1991). Jasný důkaz toho, že tato píseň si žije vlastním životem nezávisle na muzikálu Les Misérables, který drží světové rekordy v počtu překladů do cizích jazyků a v počtu nastudování v různých koutech světa. Od chvíle, kdy Štefan Margita viděl v roce 1992 první tuzemské nastudování tohoto muzikálu v režii Petra Novotného, s krásným a působivým přebásněním Zdeňka Borovce v pražském Vinohradském divadle a s Karlem Černochem, Helenou Vondráčkovou, Lucií Bílou, Jiřím Kornem a Petrou Janů v hlavních rolích, si chtěl tuto árii zazpívat. Svůj sen si splnil po dlouhých jednadvaceti letech. 4/ Ztracená láska (Magic Of Love) (Lionel Richie, Walter Afanasieff / Alan Bergman, Marilyn Bergman) Published by A-Tempo Verlag s.r.o., Schubert Music Publishing s.r.o. český text Hana Zagorová s Hanou Zagorovou
5/ One Hand, One Heart (z muzikálu West Side Story) (Leonard Bernstein / Leonard Bernstein, Stephen Sondheim) Published by Universal Music Publishing Group, Warner/Chappell Music s.r.o. CZ s Evou Urbanovou Tuto árii zpívají v jednom z nejlepších světových muzikálů všech dob West Side Story z roku 1957 ve svatebním obchodě Maria a Tony. Sestra šéfa portorikánského gangu Žraloci a bývalý vůdce newyorské omladiny Tryskáči. Prostřednictvím této písně sní o svatbě. V roce 1985 nahrál hudební skladatel a autor tohoto muzikálu Leonard Bernstein přepracovanou partituru West Side Story s tehdejšími předními operními hvězdami. Tonyho zpíval José Carreras, Mariu Kiri Te Kanawa. Díky jejich interpretaci tato árie One Hand, One Heart vystoupila ze stínu úspěšnějších písní tohoto muzikálu – Maria, Tonight, America, Cool a Something’s Coming. Byl to další Bernsteinův umělecký počin bourající mezižánrové hranice v hudbě a v hudebním divadle. 6/ LA Chanson des vieux amants (Jacques Brel, Gérard Jouannest / Jacques Brel) Published by Pouchenel-Editions Musicales
V 90. letech minulého století pořádal hvězdný tenor 20. století, Luciano Pavarotti, na náměstí ve svém rodném městě Modena charitativní koncerty Pavarotti & Friends (Pavarotti a přátelé), na nichž se potkával s umělci z takřka všech hudebních žánrů. A se všemi si také zazpíval. Na šestém z těchto koncertů, který se konal v roce 1999 na podporu válkou ohrožených dětí z Guatemaly a Kosova, Luciano Pavarotti poprvé s Lionelem Richiem zazpíval duet Magic Of Love, který pro ně tento vynikající černošský baladik napsal s legendárním manželským textařským párem, Marilyn a Alanem Bergmanovými. Podruhé oba interpreti tento duet uvedli v Modeně roku 2003 na oslavách deseti let existence benefičních koncertů Pavarotti & Friends. V roce 2002 nahrál Lionel Richie tuto píseň s britským nadžánrovým zpěvákem Russellem Watsonem na jeho album Encore.
6
Po létech dřiny, neúspěchů a odříkání očaroval Paříž a ve svých dvaadvaceti letech ji srazil na kolena belgický přistěhovalec, který zůstal stát na prahu krásky nad Seinou poprvé roku 1951. „Jmenuji se Jacques Brel! Rozhodl jsem se stát šansoniérem“, představoval se budoucí osamělý rváč francouzského šansonu zástupcům gramofonových firem a koncertních sálů a dodával: „Doma mne dusilo měšťáctví, prázdná nuda prostředí, které skrblilo na penězích i citech… Písně mi umožní vyjádřit mé rozhořčení!“ Jenže o něho, o import z ploché země, jak se Belgii někdy říká, v Paříži zahleděné do sebe sama, nikdo nestál. Nejdříve musel Brel vzdát francouzské metropoli písňový hold a teprve pak ho přijala za svého a začala ho oslavovat. 13. října roku 1961 poprvé dobyl Jacques Brel pařížskou Olympii. Tenhle triumfální večer zakončil písní Quand
7
v českých nastudováních tohoto muzikálu zpívali Karel Černoch, Jan Ježek, David Uličník a Petr Gazdík. Tuto píseň si navíc oficiálně vyžádalo americké ministerstvo zahraničí pro propagační materiál o účasti vojsk USA během války v Perském zálivu (1990–1991). Jasný důkaz toho, že tato píseň si žije vlastním životem nezávisle na muzikálu Les Misérables, který drží světové rekordy v počtu překladů do cizích jazyků a v počtu nastudování v různých koutech světa. Od chvíle, kdy Štefan Margita viděl v roce 1992 první tuzemské nastudování tohoto muzikálu v režii Petra Novotného, s krásným a působivým přebásněním Zdeňka Borovce v pražském Vinohradském divadle a s Karlem Černochem, Helenou Vondráčkovou, Lucií Bílou, Jiřím Kornem a Petrou Janů v hlavních rolích, si chtěl tuto árii zazpívat. Svůj sen si splnil po dlouhých jednadvaceti letech. 4/ Ztracená láska (Magic Of Love) (Lionel Richie, Walter Afanasieff / Alan Bergman, Marilyn Bergman) Published by A-Tempo Verlag s.r.o., Schubert Music Publishing s.r.o. český text Hana Zagorová s Hanou Zagorovou
5/ One Hand, One Heart (z muzikálu West Side Story) (Leonard Bernstein / Leonard Bernstein, Stephen Sondheim) Published by Universal Music Publishing Group, Warner/Chappell Music s.r.o. CZ s Evou Urbanovou Tuto árii zpívají v jednom z nejlepších světových muzikálů všech dob West Side Story z roku 1957 ve svatebním obchodě Maria a Tony. Sestra šéfa portorikánského gangu Žraloci a bývalý vůdce newyorské omladiny Tryskáči. Prostřednictvím této písně sní o svatbě. V roce 1985 nahrál hudební skladatel a autor tohoto muzikálu Leonard Bernstein přepracovanou partituru West Side Story s tehdejšími předními operními hvězdami. Tonyho zpíval José Carreras, Mariu Kiri Te Kanawa. Díky jejich interpretaci tato árie One Hand, One Heart vystoupila ze stínu úspěšnějších písní tohoto muzikálu – Maria, Tonight, America, Cool a Something’s Coming. Byl to další Bernsteinův umělecký počin bourající mezižánrové hranice v hudbě a v hudebním divadle. 6/ LA Chanson des vieux amants (Jacques Brel, Gérard Jouannest / Jacques Brel) Published by Pouchenel-Editions Musicales
V 90. letech minulého století pořádal hvězdný tenor 20. století, Luciano Pavarotti, na náměstí ve svém rodném městě Modena charitativní koncerty Pavarotti & Friends (Pavarotti a přátelé), na nichž se potkával s umělci z takřka všech hudebních žánrů. A se všemi si také zazpíval. Na šestém z těchto koncertů, který se konal v roce 1999 na podporu válkou ohrožených dětí z Guatemaly a Kosova, Luciano Pavarotti poprvé s Lionelem Richiem zazpíval duet Magic Of Love, který pro ně tento vynikající černošský baladik napsal s legendárním manželským textařským párem, Marilyn a Alanem Bergmanovými. Podruhé oba interpreti tento duet uvedli v Modeně roku 2003 na oslavách deseti let existence benefičních koncertů Pavarotti & Friends. V roce 2002 nahrál Lionel Richie tuto píseň s britským nadžánrovým zpěvákem Russellem Watsonem na jeho album Encore.
6
Po létech dřiny, neúspěchů a odříkání očaroval Paříž a ve svých dvaadvaceti letech ji srazil na kolena belgický přistěhovalec, který zůstal stát na prahu krásky nad Seinou poprvé roku 1951. „Jmenuji se Jacques Brel! Rozhodl jsem se stát šansoniérem“, představoval se budoucí osamělý rváč francouzského šansonu zástupcům gramofonových firem a koncertních sálů a dodával: „Doma mne dusilo měšťáctví, prázdná nuda prostředí, které skrblilo na penězích i citech… Písně mi umožní vyjádřit mé rozhořčení!“ Jenže o něho, o import z ploché země, jak se Belgii někdy říká, v Paříži zahleděné do sebe sama, nikdo nestál. Nejdříve musel Brel vzdát francouzské metropoli písňový hold a teprve pak ho přijala za svého a začala ho oslavovat. 13. října roku 1961 poprvé dobyl Jacques Brel pařížskou Olympii. Tenhle triumfální večer zakončil písní Quand
7
on n’a que l’amour a publikum si zpívalo s ním: „Když už máme jen lásku, abychom hovořili k dělům, a nic než píseň, abychom přesvědčili bubny, a když už nebudeme mít nic než sílu milovat, vezmeme do svých rukou, přátelé, celý svět“. To už Brelovi stál čtyři roky po boku spoluautor písně La Chanson des vieux amants, vynikající klavírista Gérard Jouannest, doprovázející Brela na většině jeho koncertních turné. Brel a Jouannest spolu napsali pětatřicet šansonů, z jejich La Chanson des vieux amants (Píseň starých milenců) se stal standard, který se dočkal stovek cover verzí doslova po celém světě. U nás tento šanson nejvíce proslavila, už v roce 1969, Hana Hegerová s českým textem Pavla Kopty Lásko má. Pět let po Haně Hegerové tuto píseň s Koptovým textem nazpívala i Jitka Molavcová. 7/ Lux Aeterna (Eternal Light) (Patrick Wilson) s Lucií Bílou V roce 2011 čirou náhodou v jednom madridském obchodním domě zaslechl Štefan Margita tuto skladbu a okamžitě ho napadlo, že by ji rád nazpíval s Lucií Bílou. Lux Aeterna (Eternal Light) zkomponoval britský skladatel a producent Patrick Wilson do krátkého filmu Requiem na počest obětí bombových útoků v Londýně roku 2005. Tenhle vysoce emotivní film Wilsonovy kamarádky, kameramanky, režisérky a producentky Kathy Hill inspiroval Patricka Wilsona k napsání krátkého Requiem, ve kterém využil textu klasického, církevního Requiem, neboť cítil, že může oslovit nejen křesťany, ale i ty, kteří vyznávají jiná náboženství. V roce 2006 byl k této skladbě v kapli Lancing College v Západním Essexu (tato kaple má mimochodem druhou nejvyšší střechu na britských ostrovech hned po Westminsterském opatství v Londýně) natočen působivý videoklip. V něm účinkuje sbor této koleje spolu s polskou sopranistkou Renatou Jonscher a se světově proslulým tenoristou, dirigentem a sbormistrem Neilem Jenkinsem.
8
8/ Ten zlodej čas (Avec le temps) (Léo Ferré) Published by Les Nouvelles Editions Méridian & Le Mémoire et la Mer slovenský text Ľubomír Feldek Francouzský skladatel mimořádné hudební invence, citlivý básník vlastních textů a zpěvák, Léo Ferré, nepsal v 60. letech jen něžné, lyrické písně jako je právě Avec le temps, ale i písně kritizující autoritativní gaullistickou vládu a frankistický režim. Pod maskou jízlivého bouřliváka skrýval něhu a osamocení člověka rozporné západní společnosti. Jeden z nejsmutnějších šansonů dvacátého století Avec le temps nazpívala na své poslední album z roku 2011 Mlýnské kolo v srdci mém Hana Hegerová. Slovenský text Ten zlodej čas jí v druhé polovině 90. let napsal slovenský básník, prozaik, dramatik a překladatel Ľubomír Feldek. Vysloveně na přání Hany Hegerové v posledním verši svého textu nahradil slovo „všetko“ slovem „lásku“. Poslední verš tak zní: „… ten zlodej čas mi lásku vzal! “ Čtrnáct dlouhých let pak Ľubomír Feldek čekal na chvíli, kdy Hana Hegerová jeho text konečně nazpívá. Nejslavnější českou šansoniérku tak dojímal, že ho nemohla nazpívat. Vždy se při něm rozplakala. Ľubomír Feldek nám, když jsme ho stejně jako Hanu Hegerovou požádali, zda může Štefan Margita jejich píseň natočit, k dalšímu osudu písně Ten zlodej čas řekl: „Její dlouholetý, odmítavý postoj jsem bral jako poklonu a nevadilo mi, že musela uběhnout léta, než Hana Hegerová tuto píseň konečně nazpívala“. A tak i Štefan Margita v závěru této písně, stejně jako Hana Hegerová, zpívá: „…„… ten zlodej čas mi lásku vzal! “
9
on n’a que l’amour a publikum si zpívalo s ním: „Když už máme jen lásku, abychom hovořili k dělům, a nic než píseň, abychom přesvědčili bubny, a když už nebudeme mít nic než sílu milovat, vezmeme do svých rukou, přátelé, celý svět“. To už Brelovi stál čtyři roky po boku spoluautor písně La Chanson des vieux amants, vynikající klavírista Gérard Jouannest, doprovázející Brela na většině jeho koncertních turné. Brel a Jouannest spolu napsali pětatřicet šansonů, z jejich La Chanson des vieux amants (Píseň starých milenců) se stal standard, který se dočkal stovek cover verzí doslova po celém světě. U nás tento šanson nejvíce proslavila, už v roce 1969, Hana Hegerová s českým textem Pavla Kopty Lásko má. Pět let po Haně Hegerové tuto píseň s Koptovým textem nazpívala i Jitka Molavcová. 7/ Lux Aeterna (Eternal Light) (Patrick Wilson) s Lucií Bílou V roce 2011 čirou náhodou v jednom madridském obchodním domě zaslechl Štefan Margita tuto skladbu a okamžitě ho napadlo, že by ji rád nazpíval s Lucií Bílou. Lux Aeterna (Eternal Light) zkomponoval britský skladatel a producent Patrick Wilson do krátkého filmu Requiem na počest obětí bombových útoků v Londýně roku 2005. Tenhle vysoce emotivní film Wilsonovy kamarádky, kameramanky, režisérky a producentky Kathy Hill inspiroval Patricka Wilsona k napsání krátkého Requiem, ve kterém využil textu klasického, církevního Requiem, neboť cítil, že může oslovit nejen křesťany, ale i ty, kteří vyznávají jiná náboženství. V roce 2006 byl k této skladbě v kapli Lancing College v Západním Essexu (tato kaple má mimochodem druhou nejvyšší střechu na britských ostrovech hned po Westminsterském opatství v Londýně) natočen působivý videoklip. V něm účinkuje sbor této koleje spolu s polskou sopranistkou Renatou Jonscher a se světově proslulým tenoristou, dirigentem a sbormistrem Neilem Jenkinsem.
8
8/ Ten zlodej čas (Avec le temps) (Léo Ferré) Published by Les Nouvelles Editions Méridian & Le Mémoire et la Mer slovenský text Ľubomír Feldek Francouzský skladatel mimořádné hudební invence, citlivý básník vlastních textů a zpěvák, Léo Ferré, nepsal v 60. letech jen něžné, lyrické písně jako je právě Avec le temps, ale i písně kritizující autoritativní gaullistickou vládu a frankistický režim. Pod maskou jízlivého bouřliváka skrýval něhu a osamocení člověka rozporné západní společnosti. Jeden z nejsmutnějších šansonů dvacátého století Avec le temps nazpívala na své poslední album z roku 2011 Mlýnské kolo v srdci mém Hana Hegerová. Slovenský text Ten zlodej čas jí v druhé polovině 90. let napsal slovenský básník, prozaik, dramatik a překladatel Ľubomír Feldek. Vysloveně na přání Hany Hegerové v posledním verši svého textu nahradil slovo „všetko“ slovem „lásku“. Poslední verš tak zní: „… ten zlodej čas mi lásku vzal! “ Čtrnáct dlouhých let pak Ľubomír Feldek čekal na chvíli, kdy Hana Hegerová jeho text konečně nazpívá. Nejslavnější českou šansoniérku tak dojímal, že ho nemohla nazpívat. Vždy se při něm rozplakala. Ľubomír Feldek nám, když jsme ho stejně jako Hanu Hegerovou požádali, zda může Štefan Margita jejich píseň natočit, k dalšímu osudu písně Ten zlodej čas řekl: „Její dlouholetý, odmítavý postoj jsem bral jako poklonu a nevadilo mi, že musela uběhnout léta, než Hana Hegerová tuto píseň konečně nazpívala“. A tak i Štefan Margita v závěru této písně, stejně jako Hana Hegerová, zpívá: „…„… ten zlodej čas mi lásku vzal! “
9
9/Ave Maria (Vítězslav Hádl / Zdeněk Borovec) s Hanou Zagorovou V letech 1993–1998 byla Hana Zagorová scénáristkou a moderátorkou televizního kontaktního pořadu Když nemůžu spát, který režíroval František Filip, vysílal se vždy přímým přenosem a bylo natočeno devětatřicet dílů. Do každého dílu si Hanka pozvala tři hosty – jednoho lékaře, jednoho léčitele a některého svého slavného kolegu. Společně se snažili odpovídat na dotazy diváků k určitému tématu, kvůli kterému nemohou lidé spát a trápí se jím. V každém díle si Hana Zagorová se svým pěveckým nebo hereckým kolegou zazpívala duet. Některé z písní, které v tomto pořadu zazněly – mj. duety Hany Zagorové s Borisem Rösnerem, Helenou Růžičkovou, Dagmar Veškrnovou, Karlem Gottem, Michalem Davidem, Karlem Vágnerem a Štefanem Margitou – pak vyšly v roce 1994 na albu Když nemůžu spát. A právě na tomto albu vyšel první společný duet Ave Maria devítinásobné Zlaté slavice a slovenského operního pěvce, kteří vstoupili do stavu manželského v roce 1992. Na jejich první společný duet byli pochopitelně všichni velmi zvědaví. A i když od té doby Hanka se Štefanem nazpívali ještě několik dalších duetů, Ave Maria je jejich nejznámějším a u jejich fanoušků i jich samých pravděpodobně duetem nejoblíbenějším. Proto pro první nadžánrové album Štefana Margity Melancholie nazpívali jeho novou verzi. 10/ Belle (z muzikálu Notre-Dame de Paris) (Riccardo Cocciante / Luc Plamondon) Published by Boventoon B.V., Plamondon Publishing s Karlem Gottem a s Danielem Hůlkou Druhou písní z francouzsko-kanadského muzikálu Notre-Dame de Paris, který se hrál i ve Velké Británii, Belgii, Rusku, Švýcarsku, Itálii, Španělsku, Japonsku, Číně, Jižní Koreji, na Haiti a na Taiwanu a ve zkrácené verzi v Las Vegas, je na tomto albu tercet Belle. V muzikálu ho zpívají zvoník Quasimodo, krásný kapitán královského jezdectva Phoebus a Frollo, kněz pařížské katedrály, která dala muzikálu jméno. 10
V téhle romantické písni se vyznávají ze svého citu k cikánce Esmeraldě, kterou každý z nich miluje svým způsobem a po svém. V premiérové verzi muzikálu tercet Belle uvedli u nás známý kanadský zpěvák Garou, Francouz Patrick Fiori a kanadský zpěvák, skladatel, básník, herec a producent Daniel Lavoie. Singl s touto písní se ve Francii stal nejprodávanějším nejen za rok 1998, ale i za celá devadesátá léta a je třetím nejprodávanějším singlem v historii francouzské populární hudby. Na prestižním předávání francouzských hudebních cen Victoires de la Musique byla v roce 1999 píseň Belle vyhlášena Písní roku a nominována na Píseň století. Už v roce 2000 bleskl Štefanu Margitovi hlavou nápad nazpívat tuto píseň s Karlem Gottem a s Danielem Hůlkou. S vydatnou pomocí paní Hany Beránkové, která Štefanu Margitovi a Karlu Gottovi pomohla nastudovat tuto píseň ve francouzském originále, byl třináct let starý nápad Štefana Margity konečně letos realizován. 11/ The Lord’s Prayer (Albert Hay Malotte) Published by A-Tempo Verlag s.r.o. Hymnickou píseň The Lord’s Prayer napsal s využitím textu ústřední křesťanské modlitby známé pod názvem Pater Noster nebo Our Father v roce 1935 americký klavírista, varhaník, skladatel a vzdělavatel Albert Hay Malotte. Prvním, kdo celosvětově tenhle sváteční hymnus proslavil, byl začátkem 50. let minulého století americký tenor s italskými kořeny Mario Lanza. Do svých zpěvníků pak tuto píseň mj. zařadili Mahalia Jackson, Perry Como, Doris Day, Elvis Presley, country zpěvák Ronnie Milsap, Aretha Franklin, Barbra Streisand, Il Divo a naposledy, v roce 2009, nevidomý italský tenorista Andrea Bocelli. Ten ji nazpíval za doprovodu třistašedesátičlenného Mormonského sboru ze Salt Lake City (založen už roku 1847 a nazván americkým prezidentem Ronaldem Reaganem americkým národním sborem). JUDr. Jan Adam (září 2013)
11
9/Ave Maria (Vítězslav Hádl / Zdeněk Borovec) s Hanou Zagorovou V letech 1993–1998 byla Hana Zagorová scénáristkou a moderátorkou televizního kontaktního pořadu Když nemůžu spát, který režíroval František Filip, vysílal se vždy přímým přenosem a bylo natočeno devětatřicet dílů. Do každého dílu si Hanka pozvala tři hosty – jednoho lékaře, jednoho léčitele a některého svého slavného kolegu. Společně se snažili odpovídat na dotazy diváků k určitému tématu, kvůli kterému nemohou lidé spát a trápí se jím. V každém díle si Hana Zagorová se svým pěveckým nebo hereckým kolegou zazpívala duet. Některé z písní, které v tomto pořadu zazněly – mj. duety Hany Zagorové s Borisem Rösnerem, Helenou Růžičkovou, Dagmar Veškrnovou, Karlem Gottem, Michalem Davidem, Karlem Vágnerem a Štefanem Margitou – pak vyšly v roce 1994 na albu Když nemůžu spát. A právě na tomto albu vyšel první společný duet Ave Maria devítinásobné Zlaté slavice a slovenského operního pěvce, kteří vstoupili do stavu manželského v roce 1992. Na jejich první společný duet byli pochopitelně všichni velmi zvědaví. A i když od té doby Hanka se Štefanem nazpívali ještě několik dalších duetů, Ave Maria je jejich nejznámějším a u jejich fanoušků i jich samých pravděpodobně duetem nejoblíbenějším. Proto pro první nadžánrové album Štefana Margity Melancholie nazpívali jeho novou verzi. 10/ Belle (z muzikálu Notre-Dame de Paris) (Riccardo Cocciante / Luc Plamondon) Published by Boventoon B.V., Plamondon Publishing s Karlem Gottem a s Danielem Hůlkou Druhou písní z francouzsko-kanadského muzikálu Notre-Dame de Paris, který se hrál i ve Velké Británii, Belgii, Rusku, Švýcarsku, Itálii, Španělsku, Japonsku, Číně, Jižní Koreji, na Haiti a na Taiwanu a ve zkrácené verzi v Las Vegas, je na tomto albu tercet Belle. V muzikálu ho zpívají zvoník Quasimodo, krásný kapitán královského jezdectva Phoebus a Frollo, kněz pařížské katedrály, která dala muzikálu jméno. 10
V téhle romantické písni se vyznávají ze svého citu k cikánce Esmeraldě, kterou každý z nich miluje svým způsobem a po svém. V premiérové verzi muzikálu tercet Belle uvedli u nás známý kanadský zpěvák Garou, Francouz Patrick Fiori a kanadský zpěvák, skladatel, básník, herec a producent Daniel Lavoie. Singl s touto písní se ve Francii stal nejprodávanějším nejen za rok 1998, ale i za celá devadesátá léta a je třetím nejprodávanějším singlem v historii francouzské populární hudby. Na prestižním předávání francouzských hudebních cen Victoires de la Musique byla v roce 1999 píseň Belle vyhlášena Písní roku a nominována na Píseň století. Už v roce 2000 bleskl Štefanu Margitovi hlavou nápad nazpívat tuto píseň s Karlem Gottem a s Danielem Hůlkou. S vydatnou pomocí paní Hany Beránkové, která Štefanu Margitovi a Karlu Gottovi pomohla nastudovat tuto píseň ve francouzském originále, byl třináct let starý nápad Štefana Margity konečně letos realizován. 11/ The Lord’s Prayer (Albert Hay Malotte) Published by A-Tempo Verlag s.r.o. Hymnickou píseň The Lord’s Prayer napsal s využitím textu ústřední křesťanské modlitby známé pod názvem Pater Noster nebo Our Father v roce 1935 americký klavírista, varhaník, skladatel a vzdělavatel Albert Hay Malotte. Prvním, kdo celosvětově tenhle sváteční hymnus proslavil, byl začátkem 50. let minulého století americký tenor s italskými kořeny Mario Lanza. Do svých zpěvníků pak tuto píseň mj. zařadili Mahalia Jackson, Perry Como, Doris Day, Elvis Presley, country zpěvák Ronnie Milsap, Aretha Franklin, Barbra Streisand, Il Divo a naposledy, v roce 2009, nevidomý italský tenorista Andrea Bocelli. Ten ji nazpíval za doprovodu třistašedesátičlenného Mormonského sboru ze Salt Lake City (založen už roku 1847 a nazván americkým prezidentem Ronaldem Reaganem americkým národním sborem). JUDr. Jan Adam (září 2013)
11
LE TEMPS DES CATHÉDRALES (z muzikálu Notre-Dame de Paris) C’est une histoire qui a pour lieu Paris la belle en l’an de Die Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux Histoire d’amour et de désir Nous les artistes anonymes De la sculpture ou de la rime Tenterons de vous la transcrire Pour les siécles à venir Il est venu le temps des cathédrales Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L’homme a voulu monter vers les étoiles Ecrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre C’est une histoire qui a pour lieu Paris la belle en l’an de Dieu Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux Histoire d’amour et de désir Nous les artistes anonymes De la sculpture ou de la rime Tenterons de vous la transcrire Pour les siécles à venir
13
Il est venu le temps des cathédrales Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L’homme a voulu monter vers les étoiles Ecrir son histoire Dans le verre ou dans la pierre Il est venu le temps des cathédrales Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L’homme a voulu monter vers les étoiles Ecrir son histoire Dans le verre ou dans la pierre Il est venu le temps des cathédrales Ecrir son histoire Dans le verre ou dans la pierre L’homme a voulu monter vers les étoiles Ecrir son histoire Dans le verre ou dans la pierre Dans le verre ou dans la pierre
JAKÁ TO NÁDHERA (Caruso) duet s Martou Kubišovou Štefan Pro jedinou kapku rosy Mezi stébly dvěma
LE TEMPS DES CATHÉDRALES (z muzikálu Notre-Dame de Paris) C’est une histoire qui a pour lieu Paris la belle en l’an de Die Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux Histoire d’amour et de désir Nous les artistes anonymes De la sculpture ou de la rime Tenterons de vous la transcrire Pour les siécles à venir Il est venu le temps des cathédrales Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L’homme a voulu monter vers les étoiles Ecrire son histoire Dans le verre ou dans la pierre C’est une histoire qui a pour lieu Paris la belle en l’an de Dieu Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux Histoire d’amour et de désir Nous les artistes anonymes De la sculpture ou de la rime Tenterons de vous la transcrire Pour les siécles à venir
13
Il est venu le temps des cathédrales Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L’homme a voulu monter vers les étoiles Ecrir son histoire Dans le verre ou dans la pierre Il est venu le temps des cathédrales Le monde est entré Dans un nouveau millénaire L’homme a voulu monter vers les étoiles Ecrir son histoire Dans le verre ou dans la pierre Il est venu le temps des cathédrales Ecrir son histoire Dans le verre ou dans la pierre L’homme a voulu monter vers les étoiles Ecrir son histoire Dans le verre ou dans la pierre Dans le verre ou dans la pierre
JAKÁ TO NÁDHERA (Caruso) duet s Martou Kubišovou Štefan Pro jedinou kapku rosy Mezi stébly dvěma
Pro ty koruny stromů Svět vždy budu chválit jen Pro vůni deště i cosi Co ani jméno nemá Žasnu a děkuji tomu Že vzejde den Jaká to nádhera Ať závrať má ta nádhera To snad se zázrak děl Snad někdy na zem vstoupil archanděl Marta Pro okamžik, kdy dovede múza přetavit sólo v duet Pro arietu od Carusa Dnes a denně léčím své rány Zas pro Petrarcovy sonety Zas pro Gauguinův úlet I okovy na nohou se proměnily na květy a s těmi do všech nepohod jít se dá Jaká to nádhera Až závrať mám, ta nádhera To snad se zázrak děl Snad někdy na zem vstoupil archanděl Štefan Pro okamžik, kdy múza mi přijde zas léčit rány
Marta Pro arietu od Carusa Chci znova žít sto let
Oba Snad někdy na zem vstoupil anděl
Štefan Dokud je Shakespearův sonet Dokud zní tu Don Giovanni
OTČE NÁŠ (Bring Him Home z muzikálu Les Misérables)
Marta Věřím, nežijem’ zbůhdarma Že smysluplný je svět
Pár slov mých zní teď tmou, Otče náš, přijmi modlitbu mou: Zůstaň s ním víš, je mlád, strach teď má, žil by rád. Líp než já měl by žít, snáz i spát. Ať v tváři slunce má, ne stín, vždyť on je téměř jak můj syn, tak za něj rád život dám, už dlouho já umírám, jsem dávno stár a víc než sám.
Štefan Jaká to nádhera Marta Až závrať mám, ta nádhera Štefan To snad se zázrak děl Marta Snad někdy na zem vstoupil archanděl Štefan Jaká to nádhera Marta Až závrať mám, ta nádhera
Kéž jen mír v tváři má, Otče náš, navždy buď vůle tvá, můžeš dát,
Štefan To snad se zázrak děl 14
15
můžeš vzít, mou zkrať pouť, jej nech žít! Líp než já měl by spát, líp i snít, dej mu mír, kéž syn můj, kéž spí snáz.
ZTRACENÁ LÁSKA (Magic Of Love) duet s Hanou Zagorovou Hana Den, ten den Utichá zpěv ptačí Jako fén letí zvěst oblohou. Sázejí se prý nebes hráči Budou hrát o lásku nás dvou. Sází, a to je k pláči A tvář smáčí tmou Sází se nebeští hráči O lásku – v nás ztracenou. Štefan Den, ten den Kdy láska je smutná Mraky jsou tak těžké jak hřích
Pro ty koruny stromů Svět vždy budu chválit jen Pro vůni deště i cosi Co ani jméno nemá Žasnu a děkuji tomu Že vzejde den Jaká to nádhera Ať závrať má ta nádhera To snad se zázrak děl Snad někdy na zem vstoupil archanděl Marta Pro okamžik, kdy dovede múza přetavit sólo v duet Pro arietu od Carusa Dnes a denně léčím své rány Zas pro Petrarcovy sonety Zas pro Gauguinův úlet I okovy na nohou se proměnily na květy a s těmi do všech nepohod jít se dá Jaká to nádhera Až závrať mám, ta nádhera To snad se zázrak děl Snad někdy na zem vstoupil archanděl Štefan Pro okamžik, kdy múza mi přijde zas léčit rány
Marta Pro arietu od Carusa Chci znova žít sto let
Oba Snad někdy na zem vstoupil anděl
Štefan Dokud je Shakespearův sonet Dokud zní tu Don Giovanni
OTČE NÁŠ (Bring Him Home z muzikálu Les Misérables)
Marta Věřím, nežijem’ zbůhdarma Že smysluplný je svět
Pár slov mých zní teď tmou, Otče náš, přijmi modlitbu mou: Zůstaň s ním víš, je mlád, strach teď má, žil by rád. Líp než já měl by žít, snáz i spát. Ať v tváři slunce má, ne stín, vždyť on je téměř jak můj syn, tak za něj rád život dám, už dlouho já umírám, jsem dávno stár a víc než sám.
Štefan Jaká to nádhera Marta Až závrať mám, ta nádhera Štefan To snad se zázrak děl Marta Snad někdy na zem vstoupil archanděl Štefan Jaká to nádhera Marta Až závrať mám, ta nádhera
Kéž jen mír v tváři má, Otče náš, navždy buď vůle tvá, můžeš dát,
Štefan To snad se zázrak děl 14
15
můžeš vzít, mou zkrať pouť, jej nech žít! Líp než já měl by spát, líp i snít, dej mu mír, kéž syn můj, kéž spí snáz.
ZTRACENÁ LÁSKA (Magic Of Love) duet s Hanou Zagorovou Hana Den, ten den Utichá zpěv ptačí Jako fén letí zvěst oblohou. Sázejí se prý nebes hráči Budou hrát o lásku nás dvou. Sází, a to je k pláči A tvář smáčí tmou Sází se nebeští hráči O lásku – v nás ztracenou. Štefan Den, ten den Kdy láska je smutná Mraky jsou tak těžké jak hřích
Lásky prach hořce náhle chutná Taky hráčům na nebesích.
Hana Láska je žízeň, co dává nám směr
Oba Sází, a to je k pláči A tvář smáčí tmou Sází se nebeští hráči O lásku
Štefan Víra a trýzeň, je pták bez voliér
Štefan v nás ztracenou. Štefan / Hana Strádám, Bože můj Strádám, dobrý Bože můj Lásku opatruj Naši lásku opatruj
Oba Now it begins, now we start One hand, one heart, Even death won’t part us now.
Hana Den, ten den Když se bouře ztiší Nebes hráči odtáhli s ní
Make of our lives one life, Day after day, one life. Now it begins, now we start One hand, one heart, Even death won’t part us now.
Štefan Nebe čisté jak sníh Oba Chraň, Bože můj, jestli nás slyšíš Naši lásku na nebesích
Oba Vrátí se k nám
Dej, ať vrátí se k nám
Štefan / Hana Rány na duši Zhojí rány na duši Láska osuší Láska slzy osuší
ONE HAND, ONE HEART (z muzikálu West Side Story) duet s Evou Urbanovou
Oba K nám se zpátky vrátí
Eva Make of our lives one life, Day after day, one life.
Mais mon amour Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l’aube claire jusqu’à la fin du jour Je t’aime encore tu sais je t’aime Moi, je sais tous tes sortilèges Tu sais tous mes envoûtements Tu m’as gardé de pièges en pièges Je t’ai perdue de temps en temps Bien sûr tu pris quelques amants Il fallait bien passer le temps Il faut bien que le corps exulte Finalement finalement Il nous fallut bien du talent Pour être vieux sans être adultes
LA CHANSON DES VIEUX AMANTS Bien sûr, nous eûmes des orages Vingt ans d’amour, c’est l’amour fol Mille fois tu pris ton bagage Mille fois je pris mon envol Et chaque meuble se souvient Dans cette chambre sans berceau Des éclats des vieilles tempêtes Plus rien ne ressemblait à rien Tu avais perdu le goût de l’eau Et moi celui de la conquête
Štefan Make of our hands one hand, Make of our hearts one heart, Make of our vows one last vow: Only death will part us now.
16
17
Oh, mon amour Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l’aube claire jusqu’à la fin du jour Je t’aime encore, tu sais, je t’aime Et plus le temps nous fait cortège Et plus le temps nous fait tourment Mais n’est-ce pas le pire piège Que vivre en paix pour des amants Bien sûr tu pleures un peu moins tôt Je me déchire un peu plus tard Nous protégeons moins nos mystères On laisse moins faire le hasard
Lásky prach hořce náhle chutná Taky hráčům na nebesích.
Hana Láska je žízeň, co dává nám směr
Oba Sází, a to je k pláči A tvář smáčí tmou Sází se nebeští hráči O lásku
Štefan Víra a trýzeň, je pták bez voliér
Štefan v nás ztracenou. Štefan / Hana Strádám, Bože můj Strádám, dobrý Bože můj Lásku opatruj Naši lásku opatruj
Oba Now it begins, now we start One hand, one heart, Even death won’t part us now.
Hana Den, ten den Když se bouře ztiší Nebes hráči odtáhli s ní
Make of our lives one life, Day after day, one life. Now it begins, now we start One hand, one heart, Even death won’t part us now.
Štefan Nebe čisté jak sníh Oba Chraň, Bože můj, jestli nás slyšíš Naši lásku na nebesích
Oba Vrátí se k nám
Dej, ať vrátí se k nám
Štefan / Hana Rány na duši Zhojí rány na duši Láska osuší Láska slzy osuší
ONE HAND, ONE HEART (z muzikálu West Side Story) duet s Evou Urbanovou
Oba K nám se zpátky vrátí
Eva Make of our lives one life, Day after day, one life.
Mais mon amour Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l’aube claire jusqu’à la fin du jour Je t’aime encore tu sais je t’aime Moi, je sais tous tes sortilèges Tu sais tous mes envoûtements Tu m’as gardé de pièges en pièges Je t’ai perdue de temps en temps Bien sûr tu pris quelques amants Il fallait bien passer le temps Il faut bien que le corps exulte Finalement finalement Il nous fallut bien du talent Pour être vieux sans être adultes
LA CHANSON DES VIEUX AMANTS Bien sûr, nous eûmes des orages Vingt ans d’amour, c’est l’amour fol Mille fois tu pris ton bagage Mille fois je pris mon envol Et chaque meuble se souvient Dans cette chambre sans berceau Des éclats des vieilles tempêtes Plus rien ne ressemblait à rien Tu avais perdu le goût de l’eau Et moi celui de la conquête
Štefan Make of our hands one hand, Make of our hearts one heart, Make of our vows one last vow: Only death will part us now.
16
17
Oh, mon amour Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l’aube claire jusqu’à la fin du jour Je t’aime encore, tu sais, je t’aime Et plus le temps nous fait cortège Et plus le temps nous fait tourment Mais n’est-ce pas le pire piège Que vivre en paix pour des amants Bien sûr tu pleures un peu moins tôt Je me déchire un peu plus tard Nous protégeons moins nos mystères On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l’eau Mais c’est toujours la tendre guerre
Oba Quia pius es
Oh, mon amour... Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l’aube claire jusqu’à la fin du jour Je t’aime encore tu sais je t’aime
Lux Aeterna Lux Aeterna Lux Aeterna Domine
Je t’aime
čo ma aj v daždi a v hustej hmle vedel nájsť toho vzal, kto ma raz pohladil pohľadom, keď mávla mi dlaň motýlia a pohla dom! Kde ho vzal? Kam ho dal? Je tam deň? Tu je noc! Ten zlodej čas má temnú moc.
Lux Aeterna Luceat Eis Domine Eis Domine
Ten zlodej čas … Ten zlodej čas … aj spomienkam berie moc poslednú stratia jas, vyblednú! V sobotu podvečer, keď už ísť nemám kam, tie obrázky si prezerám z hry „Zlodej čas“.
LUX AETERNA duet s Lucií Bílou Lucie Lux Aeterna luceat eis Domine Eis Domine Eis Domine Štefan Quia pius es Quia pius es Lucie Requiem aeternam dona eis Domine Et lux perpetua luceat eis Luceat eis Štefan Quia pius es
TEN ZLODEJ ČAS (Avec le temps) Ten zlodej čas … Ten zlodej čas … mi mnoho vzal. Vzal každú drahú tvár – bolo ich iba pár. Čo tu viac povedať, keď srdce nebije a hlásia mráz? Len adié – a stíšit’ hlas.
Ten zlodej čas … Ten zlodej čas … aj toho vzal, čo mi dal ako král’ napospas dušu raz za mojej duše pol, za bozk aj za popol za puzdro, v ktorom bol vianočný staniol, za jeden zlatý vlas
Ten zlodej čas … Ten zlodej čas … aj toho vzal, 18
19
mi všetko, všetko dal – ten zlodej čas to všetko vzal! Ten zlodej čas … Ten zlodej čas … mi vzal aj mňa, to diet’a vo mne hľa, ešte sa v piesku hrá, stavia si krásny hrad, nechce ísť ešte spať, no počujem už hlas: „Poď domov, už je tma!“ Ten zlodej čas … Ten zlodej čas … mi všetko vzal … keď človek ako kôň má chuť už zmierniť cval, keď človek zabudnúť má chuť, kde včera spal, keď človek v hrudi má už iba mŕtvy sval, keď nevie už, kam dal svoj život ako šál, a hlásia mráz – ten zlodej čas mi lásku vzal!
On se méfie du fil de l’eau Mais c’est toujours la tendre guerre
Oba Quia pius es
Oh, mon amour... Mon doux mon tendre mon merveilleux amour De l’aube claire jusqu’à la fin du jour Je t’aime encore tu sais je t’aime
Lux Aeterna Lux Aeterna Lux Aeterna Domine
Je t’aime
čo ma aj v daždi a v hustej hmle vedel nájsť toho vzal, kto ma raz pohladil pohľadom, keď mávla mi dlaň motýlia a pohla dom! Kde ho vzal? Kam ho dal? Je tam deň? Tu je noc! Ten zlodej čas má temnú moc.
Lux Aeterna Luceat Eis Domine Eis Domine
Ten zlodej čas … Ten zlodej čas … aj spomienkam berie moc poslednú stratia jas, vyblednú! V sobotu podvečer, keď už ísť nemám kam, tie obrázky si prezerám z hry „Zlodej čas“.
LUX AETERNA duet s Lucií Bílou Lucie Lux Aeterna luceat eis Domine Eis Domine Eis Domine Štefan Quia pius es Quia pius es Lucie Requiem aeternam dona eis Domine Et lux perpetua luceat eis Luceat eis Štefan Quia pius es
TEN ZLODEJ ČAS (Avec le temps) Ten zlodej čas … Ten zlodej čas … mi mnoho vzal. Vzal každú drahú tvár – bolo ich iba pár. Čo tu viac povedať, keď srdce nebije a hlásia mráz? Len adié – a stíšit’ hlas.
Ten zlodej čas … Ten zlodej čas … aj toho vzal, čo mi dal ako král’ napospas dušu raz za mojej duše pol, za bozk aj za popol za puzdro, v ktorom bol vianočný staniol, za jeden zlatý vlas
Ten zlodej čas … Ten zlodej čas … aj toho vzal, 18
19
mi všetko, všetko dal – ten zlodej čas to všetko vzal! Ten zlodej čas … Ten zlodej čas … mi vzal aj mňa, to diet’a vo mne hľa, ešte sa v piesku hrá, stavia si krásny hrad, nechce ísť ešte spať, no počujem už hlas: „Poď domov, už je tma!“ Ten zlodej čas … Ten zlodej čas … mi všetko vzal … keď človek ako kôň má chuť už zmierniť cval, keď človek zabudnúť má chuť, kde včera spal, keď človek v hrudi má už iba mŕtvy sval, keď nevie už, kam dal svoj život ako šál, a hlásia mráz – ten zlodej čas mi lásku vzal!
AVE MARIA duet s Hanou Zagorovou
Hana Ave Maria, ty znáš
Hana Nocí bezednou domů provázel mě mráz V chrámu pojednou zaslechla jsem čísi hlas A ten hlas, co zazněl klenbou tajemnou Prosil Matku Boží: Smiluj se i nade mnou
Štefan Ave Maria, ty víš
Štefan Ave Maria, Ave Maria Hana V světě vezdejším, v světě plném ran i krás Vždy mě zkonejší znovu slyšet lidský hlas A ten hlas, co zazněl v chrámu staletém, Prosil Matku Boží: Smiluj se i nad světem Štefan Ave Maria, Ave Maria Jsme tak praktičtí Věcný je svět kolem nás! Co jej polidští? Zase jenom lidský hlas Oči zvedám k tobě, Matko Maria, O tvé věčné světlo lásky prosím zas i já
BELLE (z muzikálu Notre-Dame de Paris) tercet s Karlem Gottem a Danielem Hůlkou Daniel Belle C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds
Hana Ave Maria, ty víš Štefan Pomoz jen dětem svým nést ten kříž Oba Ave Maria, ty víš
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ? Quel Est celui qui lui jettera la première pierre ? Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
Hana Ave Maria, ty víš Štefan Ave Maria, ty znáš Hanka Ave Maria, ty znáš
Ô Lucifer ! Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
Štefan Slyš ten hlas ukřivděných Oba i náš, Maria!
Karel Belle Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Oba Ave Maria, ty znáš 20
21
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel ? Qui a mis dans mon être ce désir charnel Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel ? Elle porte en elle le péché originel La désirer fait-il de moi un criminel ? Celle Qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien Semble soudain porter la croix du genre humain Ô Notre-Dame ! Oh ! laisse-moi rien qu’une fois Pousser la porte du jardin d’Esmeralda Štefan Belle Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent La demoiselle serait-elle encore pucelle ? Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle Avant de vous avoir mené jusqu’à l’autel Quel Est l’homme qui détournerait son regard d’elle
AVE MARIA duet s Hanou Zagorovou
Hana Ave Maria, ty znáš
Hana Nocí bezednou domů provázel mě mráz V chrámu pojednou zaslechla jsem čísi hlas A ten hlas, co zazněl klenbou tajemnou Prosil Matku Boží: Smiluj se i nade mnou
Štefan Ave Maria, ty víš
Štefan Ave Maria, Ave Maria Hana V světě vezdejším, v světě plném ran i krás Vždy mě zkonejší znovu slyšet lidský hlas A ten hlas, co zazněl v chrámu staletém, Prosil Matku Boží: Smiluj se i nad světem Štefan Ave Maria, Ave Maria Jsme tak praktičtí Věcný je svět kolem nás! Co jej polidští? Zase jenom lidský hlas Oči zvedám k tobě, Matko Maria, O tvé věčné světlo lásky prosím zas i já
BELLE (z muzikálu Notre-Dame de Paris) tercet s Karlem Gottem a Danielem Hůlkou Daniel Belle C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds
Hana Ave Maria, ty víš Štefan Pomoz jen dětem svým nést ten kříž Oba Ave Maria, ty víš
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ? Quel Est celui qui lui jettera la première pierre ? Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
Hana Ave Maria, ty víš Štefan Ave Maria, ty znáš Hanka Ave Maria, ty znáš
Ô Lucifer ! Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
Štefan Slyš ten hlas ukřivděných Oba i náš, Maria!
Karel Belle Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Oba Ave Maria, ty znáš 20
21
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel ? Qui a mis dans mon être ce désir charnel Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel ? Elle porte en elle le péché originel La désirer fait-il de moi un criminel ? Celle Qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien Semble soudain porter la croix du genre humain Ô Notre-Dame ! Oh ! laisse-moi rien qu’une fois Pousser la porte du jardin d’Esmeralda Štefan Belle Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent La demoiselle serait-elle encore pucelle ? Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle Avant de vous avoir mené jusqu’à l’autel Quel Est l’homme qui détournerait son regard d’elle
Sous peine d’être changé en statue de sel Ô Fleur-de-Lys Je ne suis pas homme de foi J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda
Štefan Our Father Which art in heaven Hallowed be Thy name Thy kingdom come Thy will be done On Earth As it is in heaven
Všichni J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane À quoi me sert encore de prier Notre-Dame Quel Est celui qui lui jettera la première pierre Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
Štefan a sbor Give us this day Our daily bread And forgive us our debts As we forgive our debters And lead us not into temptation But deliver us from evil
Ô Lucifer ! Oh ! laisse-moi rien qu’une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda Esmeralda
Štefan For thine in the kingdom And the power And the glory Forever
THE LORD’S PRAYER Sbor Our Father Which art in heaven Hallowed be Thy name
Štefan a sbor For thine is the kingdom And the power And the glory Forever Amen
Design by Studio Heyduk, Musil & Strnad © Supraphon a. s., 2013 Photos by Lucie Robinson Commentary and translation © Supraphon a. s., 2013 Booklet editor Daniela Bálková
22
Sous peine d’être changé en statue de sel Ô Fleur-de-Lys Je ne suis pas homme de foi J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda
Štefan Our Father Which art in heaven Hallowed be Thy name Thy kingdom come Thy will be done On Earth As it is in heaven
Všichni J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane À quoi me sert encore de prier Notre-Dame Quel Est celui qui lui jettera la première pierre Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
Štefan a sbor Give us this day Our daily bread And forgive us our debts As we forgive our debters And lead us not into temptation But deliver us from evil
Ô Lucifer ! Oh ! laisse-moi rien qu’une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda Esmeralda
Štefan For thine in the kingdom And the power And the glory Forever
THE LORD’S PRAYER Sbor Our Father Which art in heaven Hallowed be Thy name
Štefan a sbor For thine is the kingdom And the power And the glory Forever Amen
Design by Studio Heyduk, Musil & Strnad © Supraphon a. s., 2013 Photos by Lucie Robinson Commentary and translation © Supraphon a. s., 2013 Booklet editor Daniela Bálková
22
SU 4142-2