Člen katedry romanistiky FF OU v letech 1993 – 2006
PhDr. Jaroslav Reska, CSc. (29.7.1932 – 5. 3. 2014)
Články o Jaroslavu Reskovi: VESELÁ, Jana (2002). Jaroslav Reska jubilující. Listy Ostravské univerzity, říjen 2002, č. 8, ročník 10, s. 6. VESELÁ, Jana (2007). Curriculum vitae del profesor Jaroslav Reska. Studia romanistica 7. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2007. s. 37-45. [Paginace římskými číslicemi.]. ISBN 978-80-7368-377-1. VESELÁ, Jana (2014). In memorian PhDr. Jaroslava Resky, CSc. Listy FF, březen 2014, s.12. VESELÁ, Jana (2014). Ha fallecido el hispanista checo Jaroslava Reska. Studia romanistica, Vol. 14, Num. 1 / 2014. Ostrava, FF OU, s. 109– 117. ISSN 1803-6406.
VĚDECKOVÝZKUMNÁ A PUBLIKAČNÍ ČINNOST (1966 – 2007) Části monografických publikací, statě: RESKA, J.; MARTINELL, E., CRUZ, M., POLANCO, F. (2000). Voces del mundo. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona (texty a nahrávka na CD ROM). Spoluautor: 1. Multilinguisme 2. Multiculturalisme 3. Ensenyament d´idiomes 4. Llengues estrangeres 5. Castella. ISBN 84-8338-166-4. Články v seriálových publikacích (noviny, časopisy, www): RESKA, Jaroslav (1995). Pro první vavříny. Listy Ostravské univerzity, prosinec 1995, č. 9, ročník 3, s. 3. RESKA, Jaroslav (1997). Studentky bakalářského studia se činí. Listy Ostravské univerzity, březen 1997, č. 3, ročník 5, s. 11. RESKA, Jaroslav (1998). Pět let od založení bakalářského studia španělštiny. Listy Ostravské univerzity, červen 1998, č. 6, ročník 6, s. 12. RESKA, Jaroslav (2000a). Exegi monumentum Oldřicha Běliče. Rovnost, Brno, 5.6.2000, roč. 100, s. 8. RESKA, Jaroslav (2000b). Profesor Oldřich Bělič, spoluzakladatel ostravské hispanistiky, jubilující. Listy Ostravské univerzity, prosinec 2000, č. 10, ročník 8, s. 5. RESKA, Jaroslav (2000c). Sborník příspěvků ze studentské vědecké konference. Listy Ostravské univerzity, březen 2000, č. 3, ročník 8, s. 5. RESKA, J. (2001a). Glosa k recenzi překladu poezie Luise Góngory y Argote). Tvar, literární obtýdeník, č. 2, 25.1.2001, s. 2. RESKA, Jaroslav (2001b). Večery hispánské kultury v Ostravě – Nejstručnější zpráva o putování po zemích mexických. Listy Ostravské univerzity, květen 2001, č. 5, ročník 9, s. 8–9. RESKA, Jaroslav; VESELÁ, Jana; OGURČAKOVÁ, Alice (2002). Úspěchy ostravské hispanistiky. Listy Ostravské univerzity, leden 2002, č.1, ročník 10, s. 8. RESKA, Jaroslav; FAJKUSOVÁ, Andrea (2004). Don Quijote en las tierras checas [Online], artículo 52115. [Cit. 27.03.2004] Dostupné na Internetu: <www.radio.cz/es>. RESKA, Jaroslav (2005a). Don Quijote-mana, která neustává. K 400. výročí vydání I.dílu Cervantesova Dona Quijota [CD ROM]. Veselá, Jana (red.). Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě-Filozofická fakulta, Katedra romanistiky. 18 s. RESKA, Jaroslav (2005b). Dovětek k jedné výstavě v klubu Magnolia. Frenštátský zpravodaj, měsíční informační zpravodaj, leden 2005, s. 5. RESKA, Jaroslav (2005c). O trvalosti diváckého zážitku aneb Ruská knížka vydaná v Německu v ruštině o české krasobruslařce. Zpravodaj. Klub milovníků bruslení, I/2005. Frenštát pod Radhoštěm: Klub milovníků krasobruslení, s. 10–11.
Články a stati (odborná periodika, sborníky institucí a sborníky z konferencí): RESKA, Jaroslav (1991). Uvozovací věty přímé řeči v češtině, polštině, slovenštině a ruštině v porovnání se španělštinou. Příspěvek k otázkám překladu. In: Studia z języków i literatur narodów słowiańskich. Tendencje rozwojowe. Katovice:Uniwersytet Śląski Katowice, s. 51–75. ISBN 83-226-0361-4. RESKA, Jaroslav (1995). Poznámky k americké diskusi o souslednosti časové ve španělském subjunktivu na stránkách časopisu Hispania. In: Romanistické studie. Studia Romanistica 1. SPFF OU 152/1995. Ostrava: Ostravská univerzita Ostrava, Filozofická fakulta (FF OU), s. 33–48. ISBN 80-7042-430-3. RESKA, Jaroslav (1996). Transpozice futura do platnosti prézentu (na španělském, českém, slovenském a polském materiálu). Příspěvek k otázkám překladu. In: Rozwarstwienie stylistyczne języków słowiańskich. Style funkcjonalne i stylizacje literackie. II Międzynarodowa Konferencja Naukowa, Katowice-Bytków, 24–25.05.1996. Katowice: Uniwersytet Śląski, s. 89–100. ISBN 83-907096-0-0. RESKA, Jaroslav (2000). Prvnímu sborníku studentských vědeckých prací na cestu (Pozvánka k následování). In: Sborník příspěvků ze studentské vědecké konference (24.3.1999). Ostrava: Katedra romanistiky Filozofické fakulty Ostravské univerzity, s. 1–4. RESKA, Jaroslav; MIŠTINOVÁ, Anna (2001). Despidiéndonos del destacado hispanista Dr. Antonín Vaculík (11.12.1932 – 6.5.2001). In: Ibero–Americana Pragensia, XXXV, 2001. Praha: UK, Karolinum, s. 17–19 ISBN 80-246-0405-1. RESKA, Jaroslav (2002a). Bibliografía de Oldřich Bělič. Estudios Hispánicos X, 2002. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, s. 201–204. ISSN 0239-6661. RESKA, Jaroslav (2002b). Oldřich Bělič en la superación de su octogésimo aniversario. Estudios Hispánicos X, 2002. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, s. 195–200. ISSN 0239-6661. RESKA, Jaroslav (2002c). Relaxační tendence v temporalitě hovorové španělštiny. Příspěvek k otázkám překladu. In: Romanistické studie. Studia Romanistica 2. SPFFOU 203/2002. Ostrava: FF OU, s. 69-91. ISBN 80-7042-611-X. RESKA, Jaroslav; MIŠTINOVÁ, Anna (2002). Los estudios hispánicos en la República Checa. Estudios Hispánicos X, 2002. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, s.185–194. ISSN 0239-6661. RESKA, Jaroslav (2003). Don Quijote en los países de habla checa. In: Romanistické studie. Studia romanistica 3. Ostrava: FF OU, 2003, s. 147154. ISBN 80-7042-637-3. RESKA, Jaroslav (2004a). Diez años de estudios hispánicos en la Universidad de Ostrava. In: RESKA, Jaroslav; VESELÁ, Jana (ed.). X0 Aniversario de la Sección Española en la Universidad de Ostrava. 10. výročí oddělení španělštiny na Ostravské univerzitě 2003/2004. Ostrava: FF OU, Katedra romanistiky, s. 8–14. RESKA, Jaroslav (2004b). Donación Real. In: RESKA, Jaroslav; VESELÁ, Jana (ed.). X0 Aniversario de la Sección Española en la Universidad de Ostrava. 10. výročí oddělení španělštiny na Ostravské univerzitě 2003/2004. Ostrava: FF OU, s.21–22. RESKA, Jaroslav (2004c). La recepción del Quijote en el ámbito checo. In: PERL, Mathias; PÖCHL, Wolfgang (ed.). La recepción de lo
hispánico en Alemania y en la República Checa. Ponencias del Primer Coloquio Germano-Checo de Hispanistas realizado en el Institut für Romanistik de la Universität Mainz en Germersheim, 12-13 de mayo de 2003. Wien: Edition Praesens, s. 21–36. ISBN 3-7069-0268-0. RESKA, Jaroslav (2004d). Las versiones checas y polacas de las prevaricaciones idiomáticas en el Quijote. (1.) Nombres propios. Estudios hispánicos XII. Miscelánea de literatura española y comparada en homenaje al profesor Roberto Mansberger Amorós. Acta Universitatis Wratislaviensis No 2752/2004. Wrocław, s. 229-244. ISSN 0239-6661. RESKA, Jaroslav (2004e). Un gran hispanista ostraviense, Zdeněk Šmíd. In: RESKA, Jaroslav; VESELÁ, Jana (ed.). X0 Aniversario de la Sección Española en la Universidad de Ostrava. 10. výročí oddělení španělštiny na Ostravské univerzitě 2003/2004. Ostrava: FF OU, Katedra romanistiky, s. 25–28. RESKA, Jaroslav (2005a). Algunos casos problemáticos en las versiones checas y polacas de las prevaricaciones lingüísticas sanchopanchescas (en comparación con las soluciones en otros idiomas). In: Opera romanica. České Budějovice: Jihočeská univerzita, s. 111–134. ISBN 80-7040-802-2. RESKA, Jaroslav (2005b). Cervantes en las tierras checas. Mundo Eslavo. Revista de Cultura y Estudios Eslavos, Número 4 (2005). Número especial Cervantes en los países eslavos. Granada: Universidad de Granada, s. 15–32. ISSN1579-8372. RESKA, Jaroslav; SAWICKI, Piotr (2006). Nowe paremie polskie jako wyraz przemian we wspólczesnej obyczajowości. Rekonesans badawczy z suplementem paremiotwórczym. In: Pocta Evě Mrhačové. Ostrava: FF OU, s. 173–197. RESKA, Jaroslav (2007). Las versiones checas y polacas de las prevaricaciones idiomáticas en el Quijote – nombres comunes”. Mundo Eslavo. Revista de cultura y estudios eslavos, Número 6 (2007). Granada: Universidad de Granada, s. 173–194. ISSN1579-8372. Výzkumné zprávy a závěrečné zprávy oponovaných grantů: RESKA, Jaroslav (2002). VESELÁ, J. Praktická cvičení gramatická ze španělštiny I. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2002. 1 42 s. Výsledek projektu Ostravské univerzity: Příprava a realizace e-learningových forem výuky. (Filozofická fakulta-22, Španělština ve sféře podnikání). Text v elektronické podobě. RESKA, Jaroslav (2002). VESELÁ, J. Praktická cvičení gramatická ze španělštiny II. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2002. 123 s. Výsledek projektu Ostravské univerzity: Příprava a realizace e-learningových forem výuky. (Filozofická fakulta-22, Španělština ve sféře podnikání.). Text v elektronické podobě. RESKA, Jaroslav (1996). Dubský, J. ( a kol.) Velký česko-španělský slovník. Díl první. A-O. Praha: Leda/Academia, 1996. RESKA, Jaroslav (1996). Dubský, J. ( a kol.) Velký česko-španělský slovník. Díl druhý. P-Ž. Praha: Leda/Academia, 1996.
Učební texty, skripta, výukové programy, příručky: RESKA, Jaroslav (1966). Španělské zájmeno v programovaných audioaktivních cvičeních. Praha: SPN, 73 s. RESKA, Jaroslav; SPÁLENÝ, Eugen (1968). Intenzívní kurs španělštiny. Praha: SPN. RESKA, Jaroslav (1988). Ruské pokyny v hodinách ruštiny. Díl 2. Určeno pro posl. interního a doplňovacího studia filozof. fak. Olomouc: Univerzita Palackého. RESKA, Jaroslav (1989). Malá příručka české konverzace pro účastníky LŠSS. Určeno pro bohemisty. Olomouc: Univerzita Palackého. RESKA, Jaroslav (1991). Slovník polsko-českých slovesných vazeb. Katowice: Uniwersytet Śląski, 1991. RESKA, Jaroslav; BLUSZCZ, Anna Jolanta (1993). Zwięzły kurs języka czeskiego, część I. Katowice: Uniwersytet Śląski, nr. 479, 164 s. RESKA, Jaroslav; SPÁLENÝ, Eugen (1994). Intenzívní kurs španělštiny I. 3. vyd. Ostrava: FF OU, 268 s. ISBN 80-7042-417-6. RESKA, Jaroslav (1996). Intenzívní kurs španělštiny II. Program pro audioorální cvičení. 3. vyd. Ostrava: FF OU, 205 s. ISBN 80-7042-453-2. RESKA, Jaroslav; VESELÁ, Jana; JAŠEK, David (2004). Čeština a španělština. Srovnávání syntaktických struktur. Cvičebnice s klíčem. Ostrava: FF OU, 137 s. ISBN 80-7042-636-5. RESKA, Jaroslav; BRANCOVÁ, Tamara; VESELÁ, Jana; PEK, Tomáš; JAŠEK, David (2004). Španělská profesní a jazyková etiketa. Ostrava: FF OU, 90 s. ISBN 80-7042-635-7. RESKA, Jaroslav; VESELÁ, Jana; MATOUŠ REYES, Juana (2005). Překladová cvičení 1. Text pro distanční vzdělávání. Ostrava: Ostravská univerzita, 164 s. Rozvojový projekt MŠMT ČR 233/7. RESKA, Jaroslav; VESELÁ, Jana; MATOUŠ REYES, Juana (2005). Překladová cvičení 2. Text pro distanční vzdělávání. Ostrava: Ostravská univerzita, 165 s. Rozvojový projekt MŠMT ČR 233/7. RESKA, Jaroslav; VESELÁ, Jana; MATOUŠ REYES, Juana (2006). Překladová cvičení 1. Text pro distanční vzdělávání. Ostrava: FF OU, 164 s. ISBN 80-7368-136-6. RESKA, Jaroslav; VESELÁ, Jana; MATOUŠ REYES, Juana (2006). Překladová cvičení 2. Text pro distanční vzdělávání. Ostrava: FF OU, 165 s. ISBN 80-7368-137-4. Graduační práce: RESKA, Jaroslav (1980). Obsahová souvětí, zejména ve španělštině, z hlediska konsekučního, stylistického a didaktického. Rigorózní práce. Obhajoba Univerzita Palackého v Olomouci. RESKA, Jaroslav (1998). Reprodukce původní promluvy (na španělském, českém, polském, slovenském a ruském materiálu). Kandidátská práce. Obhajoba 17.3.1998, Uniwersytet Śłąski Katowice, Polsko, 180 s. (Krajowy system informacji o pracach badawczych SYNABA, identif. čís. 01347).
Anotace nejvýznamnějších publikací, projektů, děl a realizovaných výsledků za dobu vědecké, výzkumné, vývojové, umělecké nebo další tvůrčí činnosti: RESKA, J.; BLUSZCZ, A. Zwięzły kurs języka czeskiego, część I. Katowice: Uniwersytet Śląski, 1993, 164 s. Tato audiovizuální učebnice češtiny je dodnes jedinou příručkou tohoto druhu na polském knižním trhu (srov. Mieczysław Basaj) a je určena polským studentům bohemistiky i širší studující veřejnosti v Polsku. Kurs je orientován na hovorový a obecný jazyk v situacích každodenního života. Těžištěm každé tematické jednotky je obraz a k němu připojený monologický text. Obraz slouží k sémantizaci textu. Vzhledem k příbuznosti češtiny a polštiny je sepětí mezi obrazem a textem uvolněnější a obrazy tak nabývají spíše charakteru obrazů asociačních. Dialogy jako součást probírané lekce jsou pokud možno přirozené, charakteristické po stránce syntaktické i lexikální většinou pro živou češtinu hovorovou i obecnou. Dialogy vycházejí vždy z konkrétní situace, která je tématem lekce, obsahují fabuli s vybranými hovorovými stimuly a reakcemi určenými k aktivnímu osvojení. K monologickým textům i k dialogům je pořízena zvuková nahrávka, která má studentům přiblížit správnou českou výslovnost. RESKA, J.; SPÁLENÝ, E., Intenzívní kurz španělštiny I. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity, 1994. 3.vyd., 268 s. Již třetí, zcela přepracované vydání audiovizuální učebnice španělštiny, jejíž metodická nosnost vychází z pedagogických zkušeností obou autorů. Výuka podle této učebnice je racionalizována co do jazykového obsahu i co do struktury a organizace lekcí, a tím zefektivněna. Učebnice je koncipována podle zásad řízenosti. Uplatňuje se tu zásada primárnosti didaktického obrazu jako zprostředkovatele mimojazykové skutečnosti, jako sémantizátora významů, jako východiska k procvičování gramatiky a k volnému mluvení. RESKA, J. Intenzívní kurz španělštiny II. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity, 1996. 3.vyd. 205 s. Soubor 335 sekvencí gramatických strukturních cvičení pro práci v jazykové laboratoři, jež navazují na Intenzivní kurz španělštiny I. RESKA, J. Reprodukce původní promluvy. Katovice: 1998. Doktorská práce (MŠMTV ČR nostrifikována jako kandidátská) zabývající se sémantickou a syntaktickou analýzou obsahových vět, které slouží k reprodukci původní promluvy. Východiskem analýzy je španělský jazykový materiál, který je srovnáván s materiálem slovanských jazyků. Práce je pokusem o použití nové jednotné klasifikace vedlejších vět (na základě československé a polské jazykovědy) ve španělských syntaktických podmínkách. Celá práce byla postupně publikována v podobě statí v českých a polských jazykovědných sbornících (viz také ústřední registr SYNABA, Ośrodek Przetwarzania Informacji, Warszawa). RESKA, J.; VESELÁ, J.; JAŠEK, D. Čeština a španělština. Srovnávání syntaktických struktur. Cvičebnice s klíčem. Ostrava: FF OU, 2004, 137 s. ISBN 80-7042-636-5. Dvojjazyčný učební text, výsledek projektu Interní grantové soutěže (reg.č. 25520/1058/1100) na Ostravské univerzitě, srovnává vybrané syntaktické struktury v obou jazycích z hlediska jejich převodu, a to ze španělštiny do češtiny. Na příkladech překladů většinou beletristických
děl je demonstrována obtížnost převodu např. slovesných perifrází, polovětných konstrukcí, slovesných časů a způsobů v jejich sekundárních funkcích; obšírně je pojednáno o problematice souslednosti časové, neurčitých slovesných tvarů, aj. Výklady v češtině a španělštině jsou doplněny četnými ukázkovými příklady. V každé z 11 lekcí jsou zařazena překladová cvičení s klíčem. Cvičebnice je určena výuce španělského jazyka v předmětu Překladatelství a Překladová cvičení. RESKA, J.; BRANCOVÁ, T.; VESELÁ, J.; PEK, T.; JASEK, D. Španělská profesní a jazyková etiketa. Ostrava: FF OU, 2004. 90 s. ISBN 807042-635-7. Vysokoškolský učební text v češtině a španělštině. Je určen především studentům španělského jazyka, ale i všem zájemcům o jazykovou kulturu a reálie španělsky mluvících zemí. V textu jsou prezentována pravidla etikety ve Španělsku a v zemích Latinské Ameriky s poukazem na variabilnost řečových situací při setkání komunikantů různého sociálního zařazení. Cílem autorů bylo dát studentům rozsáhlejší sylabus a určitý manuál interakce mezi mluvčími dvou kultur v různorodých situacích (např. při setkání, představování, telefonování, při komunikaci v obchodním a administrativním prostředí aj.) a to jak v rovině jazykové, tak i v rovině neverbálních dorozumívacích prostředků. Skriptum obsahuje dvanáct kapitol, mj. Lexikální formy oslovení, Neverbální komunikace, Společenské chování jako součást diplomatického protokolu. RESKA, J.; VESELÁ, J.; MATOUŠ REYES, J. Překladová cvičení 1. Text pro distanční vzdělávání. Ostrava: FF OU, 2006. 164 s. ISBN 807368-136-6. Příručka pro předměty oboru španělský jazyk: Překladová cvičení 1 (v prezenční i kombinované formě) a Překladatelství je rozčleněna do 13 lekcí v souladu s počtem výukových týdnů. Je vypracována jako výuková opora s ohledem na potřeby obou forem studia. Je koncipována jako cvičebnice s klíčem. Pojednává o základních gramatických a lexikálních zvláštnostech španělštiny ve srovnání s češtinou, o práci se slovníkem, porovnává větnou stavbu v obou jazycích. Důraz je kladen na nácvik dovedností při převodu v obou směrech se zaměřením na neosobní slovesné tvary – infinitiv, gerundium a participium. Kromě četných ukázkových příkladů a cvičení s klíčem jsou po každé lekci zařazeny i samohodnotící aktivity. RESKA, J.; VESELÁ, J.; MATOUŠ REYES, J. Překladová cvičení 2. Text pro distanční vzdělávání. Ostrava: FF OU, 2006. 1. vyd., 165 s. ISBN 80-7368-137-4 V návaznosti na učební text Překladová cvičení 1 je i toto skriptum určeno pro výuku v povinném předmětu bakalářského oboru Španělština ve sféře podnikání: Překladová cvičení 2 (v prezenční i kombinované formě) a je vhodné i pro povinný magisterský předmět Překladatelství. Obsahuje 13 lekcí a je zpracováno jako výuková opora s ohledem na potřeby obou forem studia. Učební text má charakter cvičebnice s klíčem. Pojednává o problematice převodu různých funkčních stylů s důrazem na texty odborné, publicistické a právně-administrativní. Nácvik dovednosti převodu v obou směrech se soustřeďuje na polovětné konstrukce, sekundární funkce některých španělských časů a způsobů, souslednost časovou a vytýkací konstrukce. Kromě četných ukázkových příkladů a cvičení s klíčem jsou v každé lekci zařazeny i samohodnotící aktivity
Ohlasy: MARTINELL GIFRE, E.; CALA CARVAJAL, R. La visió decimononica dels txecs y dels eslovacs sobre la Guerra d´Independencia de Cuba. L´Eco de Sitges, número 5527, any CVII, 7 de novembre de 1998, s. 15. SAWICKI, P. České země a Španělsko. Z dějin česko-španělských vztahů“. Estudios Hispánicos VIII. Mundo ibérico, mundo eslavo. Wrocław, 2000, s. 141–145. SAWICKI, P. Severomoravský příspěvek k poznávání Dona Quijota a jeho literárních druhů. Estudios Hispánicos VIII. Mundo ibérico, mundo eslavo. Wrocław, 2000, s. 144–145. SAWICKI, P. Czy hiszpańskie przysłowia są przetwarzalne? Uwagi nie tylko warsztatowe przykładami okraszone. Studia Iberystyczne, č. 3, Kraków 2004, s. 239. SAWICKI, P.; PABISIAK, M.; SMIČEKOVÁ, J. Cuando el asno puede… Refranes castellanos sobre los animales y sus equivalentes semánticos en lenguas polaca y checa (I) . In: Eslavística Complutense I, Madrid: Facultad de Filología, Universidad Complutense 2001. VESELÁ, J. Jaroslav Reska jubilující. Listy Ostravské univerzity, říjen 2002, č. 8, ročník 10, s. 6. VESELÁ, J.; RESKA, J.; MATOUŠ REYES, J. Překladová cvičení 1. Text pro distanční vzdělávání. Ostrava: FF OU, 2006. 164 s. ISBN 807368-136-6. VESELÁ, J.; RESKA, J.; MATOUŠ REYES. J. Překladová cvičení 2. Text pro distanční vzdělávání. Ostrava: FF OU, 2006. 165 s. ISBN 807368-137-4. ZBUDILOVÁ, H. Participación checa en el Coloquio germano-checo de hispanistas en Germersheim (11-13 de mayo de 2003). Iberoamericana pragensia-Año XXXVIII-2004. Praha: Karolinum, Centro de Estudios Ibero-americanos de la Universidad Carolina de Praga, Facultad de Filosofía, 2005 (2006), s.183–186.
Redakční činnost a zapojení do projektů: RESKA, Jaroslav (ed.) (1979–1988). Rossica Olomucensia, I – X. Olomouc: UP. RESKA, Jaroslav, BARTEČEK, Ivo (koord.) (1996). Sborník textů České země a Španělsko. Ostrava: FF OU. RESKA, Jaroslav (red.) (2000a). El refranero eslavo. Estudios Hispánicos, Wrocław: Uniwersytet Wrocławski. Odborný poradce části slovníku, s. 261–295. RESKA, Jaroslav (ed.) (2000b). Sborník příspěvků ze studentské vědecké konference (24.3.1999). Ostrava: FF OU. RESKA, Jaroslav; VESELÁ, Jana (ed.) (2004). Xo Aniversario de la Sección Española en la Universidad de Ostrava. 10. výročí oddělení španělštiny na Ostravské univerzitě 2003/2004. Ostrava: Katedra romanistiky FF OU. člen ediční rady Estudios Hispánicos člen týmu mezinárodního výzkumného projektu: Komparativní paremiologie španělsko-slovanská (Polsko, Česká republika, Slovensko a Španělsko) od roku 1999 spoluřešitel projektu Fakultní interní grantové soutěže OU: Čeština a španělština. Srovnání syntaktických struktur (Cvičebnice s klíčem). Projekt byl zahájen a ukončen v roce 2003. Řešitelka: Mgr. Alice Ogurčaková. Reg.č. 25520/1058 Spolupracovníci: PhDr. Jaroslav Reska, CSc., Mgr. Jana Veselá, Mgr. David Jašek. Výstup z projektu: RESKA, Jaroslav; VESELÁ, Jana; JAŠEK, David (2004). Čeština a španělština – srovnání syntaktických struktur. Cvičebnice s klíčem. Ostrava: FF OU. ISBN 80-7042-636-5.
spoluřešitel projektu Fakultní interní grantové soutěže OU: Španělská profesní a jazyková etiketa. Projekt byl zahájen a ukončen v roce 2003. Řešitelka: Mgr. Alice Ogurčaková. Reg.č. 25520/1059 Spolupracovníci: PhDr. Jaroslav Reska, CSc., Mgr. Jana Veselá, Mgr. Tamara Brancová, Mgr. Tomáš Pek, Mgr. David Jašek. Výstup z projektu: RESKA, Jaroslav; BRANCOVÁ, Tamara; VESELÁ, Jana; PEK, Tomáš; JASEK, David Španělská profesní a jazyková etiketa (2004). Ostrava: FF OU. ISBN 80-7042-635-7.
spoluřešitel rozvojového projektu MŠMT Příprava a realizace kombinované formy studia oboru Španělština ve sféře podnikání Projekt byl zahájen a ukončen v roce 2005.
Řešitelka: Mgr. Jana Veselá, Ph.D. Výstupy z projektu: RESKA, Jaroslav; VESELÁ, Jana; MATOUŠ REYES, Juana (2005). Překladová cvičení 1. Ostrava: FF OU. RESKA, Jaroslav; VESELÁ, Jana; MATOUŠ REYES, Juana (2005). Překladová cvičení 2. Ostrava: FF OU. Aktivní účast na konferencích a vyžádané přednášky: Mezinárodní konference Společenské a hospodářské aspekty Třicetileté války, pořádala Národní knihovna v Madridě, Španělsko 10.11. 1998. Aktivní účast s příspěvkem: Duchovní aspekty Třicetileté války ze španělských hledisek [Aspectos espirituales de La Guerra de los Treinta años desde el punto de vista español]. Mezinárodní kongres První německo-české kolokvium hispanistů, pořádala Gutenbergova univerzita, Mohuč, Německo 11.-13.5. 2003 (Johaness Gutenberg Universität Mainz). Aktivní účast s příspěvkem: La recepción del Quijote en el ámbito checo. Ke genezi obrazů. Úvodní slovo na vernisáži obrazů se španělskou tematikou „Slzy Zaragozy“, 8.11.2000, Praha, foyer Státního úřadu pro jadernou bezpečnost. Výstava se konala od 6. 11. do 30. 11. 2000 pod záštitou Asociace učitelů španělštiny v Praze ve výstavní síni Státního úřadu pro jadernou bezpečnost v Praze, Senovážné nám. 2. Poznávání dona Quijota v českých zemích. FF OU, Univerzita třetího věku 2001. Profesor Oldřich Bělič, komtur Řádu Isabely Katolické. FF OU, Univerzita třetího věku 2002. Uspořádání konferencí Studentské vědecké konference (SVK), každoročně organizované na katedře romanistiky. Garant SVK v oddělení španělštiny od roku 1996 do roku 2002. Z konference konané 24.3.1999 byl zásluhou dr. Resky vydán sborník, který obsahuje všechny přednesené příspěvky jak španělské, tak francouzské. Vítězem SVK 2003 se stal student 3. ročníku bakalářského programu Španělský jazyk ve sféře podnikání Jan Mokrý s prací nazvanou Las deformaciones idiomáticas de Sancho Panza y el modo de verterlas al checo (vedoucí práce: PhDr. Jaroslav Reska, CSc).
Vedení závěrečných kvalifikačních prací: Obhájené bakalářské práce název práce Frazeologizmy v Donu Quijotovi a jeho české podoby La conquista de México no sólo en la literatura de la época Jazykové deformace Sancho Panzy a způsob jejich překladu do češtiny Způsoby vyjádření rozkazu ve španělském a českém jazyce Modos de expresar el fenómeno aspectual en los idiomas checos y español Traducción comentada del cuento "La Suerte de Teodoro Méndez Acubal" de la autora Rosario Castellanos; Ciudad Real: Rosario Castellanos, komentovaný překlad povídky Partes del cuerpo humano en la fraseología Los valores temporales del subjuntivo esapñol y las maneras de expresarlo en las traducciones checas Posición del adjetivo español Los artículos determinados e indeterminados. Los verbos ser,
rok vedoucí bakalářské obhajoby práce Lucie Melichárková 2007 PhDr. Jaroslav Reska, CSc. Klára Kuncová 2005 PhDr. Jaroslav Reska, CSc. Jan Mokrý 2003 PhDr. Jaroslav Reska, CSc. Barbara Dočkalová 2003 PhDr. Jaroslav Reska, CSc. Nekola Ondřej 2001 PhDr. Jaroslav Reska, CSc. autor
Prachniarová Lucie
2001
PhDr. Jaroslav Reska, CSc.
Santariusová Beata
2001
Ščípová Marcela
2001
PhDr. Jaroslav Reska, CSc. PhDr. Jaroslav Reska, CSc.
Lusková Hana
2000
Dlouhá Pavla
2000
PhDr. Jaroslav Reska, CSc. PhDr. Jaroslav Reska, CSc.
estar y hay La comparación de la visión de los vencidos y los conquistadores durante la conquista de México Influencia árabe en el castellano
Pantůčková Radka
2000
PhDr. Jaroslav Reska, CSc.
Musilová Jitka
2000
Švestková Kateřina
1999
PhDr. Jaroslav Reska, CSc. PhDr. Jaroslav Reska, CSc.
Foldýnová Blanka
1996
PhDr. Jaroslav Reska, CSc.
Gazdová Petra
1996
PhDr. Jaroslav Reska, CSc.
Hýžová Hana
1996
PhDr. Jaroslav Reska, CSc.
název práce
autor
La literatura checa en las traducciones al español Využití jazykových her ve výuce španělštiny jako cizího jazyka.
Marcela Vacurová
rok vedoucí dipl. práce obhajoby 2004 PhDr. Jaroslav Reska, CSc. 2001 PhDr. Jaroslav Reska, CSc.
Samostané infinitivní vazby s předložkami ve španělštině a způsob jejich překládání do češtiny Názvy barev jako základní element některých španělských frazeologismů Konkurence nominálních, infinitivních konstrukcí a vedlejších vět předmětných ve španělštině. Shrnutí teoretických východisek o příčinách odchylek mezi výslovnostní normou v Latinské Americe a ve Španělsku. Charakteristika lexikálních specifik na Kubě, v Kolumbii a Dominikánské republice a jejich fonetická podoba. Obhájené diplomové práce
Rečková Kateřina
(Didaktické otázky výuky ŠJ v českém prostředí) 400. výročí vydání prvního dílu Cervantesova Dona Quijota (1605) si oddělení španělštiny připomenulo dvěma významnými počiny. Prvním z nich byl článek, který vyšel z autorské dílny Jaroslava Resky, Don Quijote-mana, která neustává (redakční úprava Jana Veselá. Ostrava: FF OU-Katedra romanistiky, 18 stran), a jenž byl přístupný všem zájemcům na webových stránkách katedry romanistiky). Druhým, zcela mimořádným počinem, bylo uspořádání výstavy tematických obrazů Ladislava Dryáka, pro něhož se Don Quijote stal celoživotní uměleckou inspirací. Vystavené originály a další tři malby získala katedra romanistiky darem od jejich autora L. Dryáka. Dar zprostředkoval Jaroslav Reska. S instalací výstavy nám pomohla manželka našeho vzácného kolegy paní Eliška Resková.
Na vernisáži výstavy dne 19.10.2005 přivítala Jana Veselá, tehdejší vedoucí oddělení španělštiny, milého hosta, děkanku Filozofické fakulty paní doc. PhDr. Evu Mrhačovou, CSc. Výstava se konala v prostorách španělské knihovny na ul. Čs. legií a byla přístupna veřejnosti do konce kalendářního roku 2005. Pro nemoc se pan doktor Reska nemohl vernisáže zúčastnit.
VYŠLO V LISTECH OSTRAVSKÉ UNIVERZITY:
10. výročí oddělení španělštiny na Ostravské univerzitě Není snadné v krátkém příspěvku bilancovat 10 let práce pedagogů, studijního úsilí mnoha studentů nebo psát o uplatnění absolventů v praxi. Domnívám se, že hodnocení našich výsledků přísluší vedení fakulty a univerzity, našim absolventům, ale i celé ostravské veřejnosti. V uplynulých březnových dnech jsme v Týdnu španělské kultury vzpomínali na začátky v roce 1992, kdy díky iniciativě děkanky Filozofické fakulty doc. Evy Mrhačové bylo založeno Francouzské středisko v Mariánských Horách, byly pronajaty a vybaveny posluchárny na Zahradní ulici a současně byl vypracován studijní program paní profesorkou Svatavou Urbanovou. V roce 1993 byla ustavena katedra románských jazyků - francouzštiny a španělštiny, pod vedením PhDr. Jany Pavliskové. Vedoucí španělské sekce se stala PhDr. Hana Cincibuchová, která položila základy nového tříletého oboru, v té době jediného v republice: Španělština pro hospodářskou sféru a cestovní ruch. Mezi spolutvůrce a první pedagogy patří i PhDr. Jaroslav Reska. Dalším významným mezníkem v budování katedry byly dva královské dary: 356 titulů a poté dalších 440 knih věnovaných Španělským královstvím. Děkanka fakulty doc. Mrhačová se významně zasloužila o španělskou knihovnu, když požádala krále Juana Carlose I. o knižní dar. O dva roky později (1995) prof. Oldřich Bělič a prof. Svatava Urbanová již připravovali podmínky pro zřízení magisterského studia a vypracovali studijní program nového magisterského oboru. Ze Zahradní ulice se přestěhovala katedra v roce 1996 do renovovaných prostor na ulici Zelené. Dnešní sídlo má v budově Filozofické fakulty na ulici Čs. legií (od roku 2004). V akademickém roce 2003/2004 působí na katedře osm vyučujících, mezi nimiž od samého začátku jsou dva univerzitní profesoři: prof. Lubomír Bartoš, prof. Piotr Sawicki, a PhDr. Jaroslav Reska, CSc.. Odborné asistentky Mgr. Tamara Brancová, Mgr. Kornélia Machová a Mgr. David Jašek jako lektor jsou dalšími pedagogy na katedře. Mgr. Jana Veselá je vedoucí sekce španělštiny. Mgr. Tomáš Pek je externím učitelem. Mezi členy sekce, ale i katedry bychom obrazně mohli zařadit i paní doc. Evu Mrhačovou, protože výčet jejích zásluh o katedru ještě nekončí. V nelehkém období, když jsme sváděli boj o budoucnost katedry předkládanými akreditačními spisy, nám byla velkou morální oporou. Za celé trvání katedry jsme nepřestali věřit, že výuka románských jazyků na vysokoškolské úrovni má na severu Moravy své opodstatnění. I proto jsme rozšířili nabídku o latinu, italštinu a portugalštinu - prozatím vyučované jako „lektorské jazyky“. Snažíme se vyjít vstříc i zájemcům o španělštinu a francouzštinu z řad studentů celé Ostravské univerzity, které vyučujeme v čtyř semestrálním studiu základům románských jazyků. Vedeme je (vedle studentů bakalářského a magisterského oborového studia) k poznání „románského světa“, který v budoucnosti určitě nebude vedle anglosaského opomíjen. Ohlédnutí za uplynulým obdobím a malou informaci o současnosti bych ráda doplnila o naše plány do nejbližšího období. Publikační činnost, vydávání učebnic, práce na grantech je běžnou pracovní náplní všech kateder. Přípravnými kurzy, pomaturitním jednoletým kurzem chceme získat ještě další zájemce o španělštinu. Spolupráce s univerzitami v Santanderu a Malaze v rámci programu Erasmus-Socrates se již slibně po dva roky uskutečňuje. Stipendia pro studenty i mobilita vyučujících je dobrou perspektivou a motivací v naší práci. Projektů je více, některé jsou již hotové, některé jsou ve stadiu přípravy a další... o těch Vás budeme informovat později. Aby se nám povedly a následujících 10 let bylo ještě plodnějších, si přejeme my, katedra romanistiky, a Vy nám, prosíme, držte palce. Kornélia Machová, Listy Ostravské univerzity, duben 2004