journal de nos
QUARTIERS onze WIJK krant
# 26 EDITION SPECIALE EDITIE 2008
Les éducateurs de rue De straathoekwerkers
sommaire inhoud
édito
edito
Les éducateurs de rue
3 de straathoekwerkers
4-8
Un éducateur de rue du service prévention de la Commune de Schaerbeek... c’est quoi? Wat is een straathoekwerker van de dienst preventie van de gemeente Schaarbeek?
Le théâtre c’est la vie Al-Hoceima Atelier identités à votre service
toneel is levenskunst
9-11 12-13 14-15
identiteit en kultuur tot uw dienst
Le service prévention a déménagé rue Vifquin n°2. Nos nouvelles coordonnées en dernière page. De dienst preventie is 2 Vifquinstraat verhuist. Onze nieuwe personalia in laatste bladzijde.
2
Journal du Service de l'Intégration sociale, de la Prévention et de la Solidarité de la Commune de Schaerbeek/Krant van de dienst Sociale Integratie, Preventie en Solidariteit van de Gemeente Schaarbeek Avec le soutien du Secrétariat permanent à la Politique de Prévention – Service Public Fédéral Intérieur / Met de steun van het Permanent Secretariaat voor Preventie beleid – Federale Overheidsdienst Binnenlandse zaken Editeur responsable: Au nom du Collège des Bourgmestre et Echevins, Tamimount ESSAÏDI, Echevine de l’Intégration sociale, de la Prévention et de la Solidarité, Maison communale, place Colignon à 1030 Schaerbeek / Verantwoordelijke uitgever: In naam van het College van Burgemeester en Schepenen, Tamimount Essaïdi, Schepen van Sociale Integratie, Preventie en Solidariteit, Gemeentehuis, Colignonplein, 1030 Schaarbeek - Rédacteur en chef: Olivier ANCIAUX Rédacteurs: Bruno MARTENS, Ricardo ROMERO, Mohamed BENAMRAOUI, Martine DELHAYE, Xavier VAES - Mise en page et illustrations: Olivier ANCIAUX Comité de relecture: Bertrand DHUYVETTER, Murielle CLAES, Bruno MARTENS - Photographies: Olivier ANCIAUX, Mohamed BENAMRAOUI / Hoofdredacteur: Olivier ANCIAUX - Redacteurs: Bruno MARTENS, Ricardo ROMERO, Mohamed BENAMRAOUI, Martine DELHAYE, Xavier VAES - Herlezingcomité: Bertrand DHUYVETTER, Murielle CLAES, Bruno MARTENS - Opmaak en illusraties: Olivier ANCIAUX - Fotografie: Olivier ANCIAUX, Mohamed BENAMRAOUI Imprimé sur papier recyclé/Gedrukt op kringlooppapier.
02
édito edito
L’éducateur se promène souvent en rue, mais ce n’est pas un promeneur. Il organise des activités avec les jeunes, par exemple du football ou des ateliers théâtre, mais il n’est pas entraîneur de foot ni professeur d’art dramatique. Il part en excursion ou en camp avec ses groupes, mais il n’est pas agent de voyage. L’éducateur discute beaucoup avec les jeunes de leurs projets pour le futur, mais il n’est pas leur papa ou leur maman. Il donne un coup de main s’il le faut pour réviser les cours avant les examens scolaires, mais ce n’est pas un professeur. Si un jeune se sent mal à l’école, il aide à chercher une solution - mais encore une fois, il n’est pas médiateur scolaire ou psychologue du Centre PMS. Ah, j’oubliais presque : quand il y a une tension dans le quartier, l’éducateur descend dans la rue pour discuter avec les habitants jeunes et moins jeunes… mais ce n’est pas, vous l’aurez deviné, un agent de quartier ou un candidat aux élections locales. Oui, bon, mais alors c’est quoi, s’il vous plaît, les Educateurs-de-rue-du-Service-Prévention-de-laCommune-de-Schaerbeek ? Eh bien, j’ai l’honneur et le plaisir de vous inviter à découvrir leur travail dans les pages qui suivent.
De straathoekwerker loopt veel over straat, maar hij is geen wandelaar. Hij organiseert activiteiten met jongeren, zoals voetbal of theaterworkshops, maar hij is geen voetbaltrainer of toneelleraar. Hij maakt uitstapjes of gaat op kamp met zijn groepen, maar hij is geen reisagent. De straathoekwerker heeft het met de jongeren vaak over hun toekomstplannen, maar hij is hun papa of mama niet. Wanneer nodig helpt hij hen met hun leerstof als de examens voor de deur staan, maar hij is geen leraar. Als een jongere zich slecht voelt op school, helpt hij een oplossing zoeken - maar nogmaals, hij is geen schoolbemiddelaar of psycholoog van het CLB. En ik zou het bijna vergeten: als er spanningen zijn in de wijk, trekt de straathoekwerker de straat op om te praten met de jonge en minder jonge bewoners, maar ... u raadt het al, hij is geen wijkagent of eenkandidaat voor de plaatselijke verkiezingen.
Allemaal goed en wel, maar wat zijn ze dan wél, de Straathoekwerkers van de dienst Preventie van de gemeente Schaarbeek?
Wel, ik heb de eer en het genoegen u op de volgende pagina’s hun werk voor te stellen.
Tamimount Essaïdi
Tamimount Essaïdi
Echevine de l’Intégration sociale, de la Prévention et de la Solidarité
Schepen van Maatschappelijke Integratie, Preventie en Solidariteit
03
Les éducateurs de rue de straathoekwerkers
fr/
nl/
CE QU’EST UN EDUCATEUR-DE-RUE-DU-SERVICEPREVENTION-DE-LA-COMMUNE-DE-SCHAERBEEK,
WAT IS EEN STRAATHOEKWERKER VAN DE DIENST PREVENTIE VAN DE GEMEENTE SCHAARBEEK? U VERNEEMT HET HIER.
ON VOUS LE DIT ICI.
Straathoekwerk bestaat in de eerste plaats uit het leggen van contacten met de bewoners van een wijk, en vooral met de jongeren. Het hoofddoel van de straathoekwerker is de bewoners te leren kennen en ervoor te zorgen dat zij hem kennen, te weten te komen wat er gebeurt in de wijk, en te laten weten bij wie ze met hun vragen terechtkunnen.
Le commencement du travail de rue, c’est de créer des relations avec les habitants d’un quartier, en particulier avec les jeunes. Le premier but de l’éducateur de rue, c’est de connaître les habitants et de se faire connaître d’eux, de savoir ce qui se passe dans le quartier et de faire savoir qu’on peut s’adresser à lui quand on a une question.
Rien que cela, en soi, c’est déjà loin d’être évident… Car il s’agit non seulement d’être connu, mais encore d’être reconnu par les habitants comme un interlocuteur valable, comme quelqu’un de crédible. Chez les jeunes par exemple, l’éducateur rencontrera souvent au début une résistance concernant la question de savoir s’il est ou pas une « balance » : c’est qui ce type qui travaille pour la commune et qui vient nous parler comme ça dans la rue ? A qui va-t-il ensuite raconter ce qu’on lui dit ?
04
Dit alles op zich is helemaal niet vanzelfsprekend … Het gaat er namelijk niet alleen om gekend te zijn, maar ook door de bewoners erkend te worden als een aanvaardbare, geloofwaardige gesprekspartner. Zo stuit de straathoekwerker in het begin vaak op tegenkanting bij de jongeren omdat het vermoeden kan bestaan dat hij een “verklikker” is: wie is die gast die voor de gemeente werkt en die hier op straat met ons komt praten? Aan wie gaat hij doorvertellen wat wij hem vertellen? In het algemeen, en vooral wanneer het om jongeren gaat, kan je geen relatie opbouwen met woorden alleen, die al snel worden beschouwd als mooie
Les éducateurs de rue de straathoekwerkers En général, et certainement avec les jeunes, on ne construit pas une relation sur rien que des mots, qui sont vite considérés comme du baratin. C’est le plus souvent dans le cadre d’activités de groupe que le jeune apprendra à connaître l’éducateur et que la confiance pourra progressivement s’installer... mais pas sans avoir, souvent, d’abord solidement testé l’éducateur. Plus ou moins consciemment, le jeune cherche à savoir si l’éducateur tient la route comme adulte, s’il est facile de le tourner en bourrique et si ses actes sont en accord avec ses paroles. Une question qui reste souvent implicite : l’éducateur s’intéresse-t-il vraiment aux jeunes, où fait-il ce boulot juste pour le fric ? Autant dire que pour faire le métier d’éducateur de rue, il faut parfois savoir s’accrocher solidement.
Les groupes d’activités, d’abord on y fait quelque chose, plutôt que de « tenir les murs ». Il y a ensuite tout le travail de socialisation : on y apprend la vie en groupe, avec ses règles du « vivre ensemble » et du respect mutuel. A travers le temps, les activités d’un groupe évolueront : on s’attaquera à des projets plus ambitieux et les jeunes y prendront plus de responsabilités. On avait commencé avec une simple activité foot, puis on en est arrivé à présenter un spectacle au festival de théâtre jeune Mimouna. En 2006, avant les élections communales, deux groupes qui s’étaient rencontrés à Mimouna se sont mis ensemble pour créer un spectacle de théâtre de rue, invitant les étrangers non européens à s’inscrire au registre des électeurs… Le théâtre les a mené jusqu’à la citoyenneté. Les camps, les échanges de jeunes à l’étranger, sont aussi des façons de faire vivre aux jeunes des expériences qui élargissent leurs horizons.
L’apprentissage des règles de vie en groupe et les activités valorisantes aident le jeune à se construire une identité positive. Côté activités valorisantes, il n’y a d’ailleurs pas de limites à l’inventivité. En 2003, un éducateur organisa avec un groupe un atelier, où ils inventèrent des pralines belges à base de dattes, de figues, d’eau de fleur d’oranger et d’épices méditerranéens. Ils les offrirent solennellement à des
praatjes. Gewoonlijk leren de jongeren de straathoekwerker kennen in het kader van groepsactiviteiten, waarna het vertrouwen geleidelijk kan groeien … maar vaak pas nadat ze de straathoekwerker grondig hebben getest. De jongere wil, al dan niet bewust, weten of de straathoekwerker stevig in zijn schoenen staat, of hij gemakkelijk tot wanhoop is te brengen, en of hij ook zelf doet wat hij anderen opdraagt. Een vraag die vaak onuitgesproken blijft: interesseert de straathoekwerker zich echt voor de jongeren, of doet hij dit werk alleen voor het geld? De job van straathoekwerker vereist dus wel enige volharding. In de activiteitengroepen moet iets gebeuren, het is niet de bedoeling dat de jongeren zomaar “rondhangen”. Daarna wordt gewerkt aan de socialisering: de jongeren leren leven in groep, met regels voor het “samenleven” en voor wederzijds respect. De activiteiten van een groep evolueren doorheen de tijd: de projecten worden ambitieuzer en de jongeren krijgen meer verantwoordelijkheden. Wij zijn begonnen met een eenvoudige voetbalactiviteit, en uiteindelijk konden we het jongerentheaterfestival Mimouna voorstellen. In 2006, vóór de gemeenteraadsverkiezingen, hebben twee groepen die elkaar hadden leren kennen op het Mimouna-festival de handen in elkaar geslagen om een straattheaterstuk te maken, waarmee ze niet-Europese vreemdelingen uitnodigden om zich in te schrijven in het kiesregister … Via het theater zijn ze dus bij burgerschap terechtgekomen. Ook kampen en uitwisselingen met jongeren uit het buitenland zijn manieren om de jongeren ervaringen bij te brengen die hun horizon verruimen. Het aanleren van regels voor samenleven in groep en het ondernemen van statusverhogende activiteiten helpt de jongeren een positieve identiteit te ontwikkelen. Deze statusverhogende activiteiten geven blijk van een enorme vindingrijkheid. Zo organiseerde een straathoekwerker in 2003 samen met zijn team een workshop waarin Belgische pralines werden ontworpen op basis van dadels, vijgen, oranjebloesemwater en mediterrane kruiden. Deze pralines werden plechtig overhandigd aan Belgische senioren ter gelegenheid van een rama-
05
Les éducateurs de rue de straathoekwerkers danavond in een buurthuis van de gemeente. Vervolgens werden de pralines ook aangeboden aan de gemeenteraadsleden van Schaarbeek en tot slot aan niemand minder dan Prins Filip, toen hij op bezoek kwam in de Gaucheret-wijk. Deze workshop was voor de jongeren gewoon een nieuwe, symbolische manier om zich als Belgen te profileren. © priyanphoenix - www.morguefile.com
seniors belges à l’occasion d’une soirée ramadan dans une maison de quartier communale. Ils les offrirent ensuite aux conseillers communaux de Schaerbeek et finalement au Prince Philippe luimême, lors de sa visite au quartier Gaucheret. Ils explorèrent, tout simplement, une nouvelle manière de s’inventer, symboliquement, belges.
Certains jeunes s’impliquent après quelques années dans l’animation des groupes des plus petits, d’abord bénévolement, en accompagnant l’éducateur responsable, mais plus tard avec un peu plus de responsabilités, en devenant assistantanimateur sous contrat étudiant durant les activités grandes vacances. Ce passage par des groupes d’âge successifs et la prise de responsabilité dans l’animation ne sont d’ailleurs pas sans analogie avec les mouvements de jeunesse.
L’accompagnement individualisé ne cesse de s’approfondir entre-temps : si des problématiques spécifiques émergent, l’éducateur cherchera le meil-
leur relais auprès des métiers spécialisés du social: de la médiation scolaire à l’insertion socioprofessionnelle, en passant par les procédures CPAS ou autres, l’éducateur accompagne toute première demande sans se substituer aux métiers existants.
Et qu’en est-il des adultes, car les éducateurs de rue refusent d’être confinés seulement dans le travail avec les jeunes. La première chose à noter est
06
Sommige jongeren gaan na enkele jaren mee de groepen van de allerjongsten begeleiden, eerst vrijwillig, begeleid door de verantwoordelijke straathoekwerker, maar later ook met wat meer verantwoordelijkheden, door assistent-animator te worden met een studentencontract voor de activiteiten in de zomervakantie. Deze opeenvolgende leeftijdsgroepen die worden doorlopen en de verantwoordelijkheden die de jongeren geleidelijk kunnen opnemen, vertonen heel wat gelijkenissen met de jeugdbewegingen. De individuele begeleiding wordt ondertussen steeds verder uitgediept: wanneer specifieke problemen de kop opsteken, gaat de straathoekwerker op zoek naar de beste tussenpersoon bij de gespecialiseerde beroepsgroepen in de sociale sector: van schoolbemiddeling tot sociaal-economische inschakeling, via de OCMW- of andere procedures; de straathoekwerker begeleidt elke eerste aanvraag, zonder evenwel de plaats van deze bestaande beroepsgroepen in te nemen.
En hoe zit het met de volwassenen? De straathoekwerkers willen hun werkzaamheden immers niet
Les éducateurs de rue de straathoekwerkers que, grâce leur travail avec les jeunes, ils bénéficient, auprès des parents et des adultes en général, d’une vraie reconnaissance. Cette légitimité une fois gagnée permet beaucoup de choses. Un exemple tout simple : une dame âgée, belgo-belge, comme on a pris l’habitude de dire, ne se sentait plus à l’aise dans son quartier qui avait fortement évolué au cours des vingt dernières années. Un
éducateur de rue la prit avec elle et fit le tour de tous les commerçants du quartier pour faire les « présentations ». Depuis, la dame connaît tous les commerçants du quartier et on la salue quand elle passe. C’est si peu et tellement à la fois, car elle sent vraiment mieux dans son quartier.
beperken tot de jongeren alleen. Het eerste wat opvalt is dat ze, door hun werk met de jongeren, ook echt erkenning genieten bij de ouders en bij volwassenen in het algemeen. Zodra ze deze legitimiteit verworven hebben, wordt heel wat mogelijk. Een eenvoudig voorbeeld: een bejaarde dame, door en door Belgisch, voelde zich niet langer op haar gemak in haar wijk die de laatste twintig jaar sterk veranderd was. Een straathoekwerkster ging met haar langs bij alle handelaars uit de buurt voor een kennismaking. Sindsdien kent de dame alle handelaars uit de buurt, die haar begroeten wanneer ze langskomt. Met deze kleine inspanning werd dus veel bereikt, want deze dame voelt zich nu echt weer thuis in haar wijk. Wanneer er onrust heerst, om welke reden dan ook, trekken de straathoekwerkers op pad, soms nachtenlang, om met de bewoners te praten en vooral om hun oor te luisteren te leggen. Op dat moment gaat het er vooral om de mensen een uitlaatklep te geven voor hun frustraties en ongemakken. Woorden blijven immers het belangrijkste alternatief voor daden; daarom zijn ze ook zo belangrijk in een democratie.
Lors de tensions plus fortes, quelles que soient leurs causes, les éducateurs descendent dans la rue, parfois durant des nuits entières, pour discuter avec les habitants et surtout pour écouter ce qui se vit. Le premier enjeu, à ce moment-là, est de permettre une expression par la parole des frustrations et des souffrances. La parole, en effet, reste la principale alternative au passage à l’acte, et c’est pourquoi elle est si importante en démocratie.
Conclusion Les lignes ci-dessus montrent les nombreuses facettes du travail de rue tel que nous essayons de le pratiquer à Schaerbeek, et aussi les difficultés auxquelles nous sommes confrontés dans notre travail quotidien. Les tensions sont multiples et font
Conclusie De bovenstaande uiteenzetting toont de vele facetten van het straathoekwerk dat wij in de praktijk trachten te brengen in Schaarbeek, en ook de moeilijkheden waarmee wij in ons dagelijks werk worden geconfronteerd. De spanningen zijn veelvuldig en ze vormen een wezenlijk deel van ons werk. We
07
Les éducateurs de rue de straathoekwerkers
partie intégrante de notre travail. Il n’est pas possible de les éviter et nous y sommes impliqués avec l’entièreté de notre personne. On ne fait, en effet, pas semblant d’entrer en relation avec les autres, sinon ça ne marche pas. Tous les éducateurs de rue ne développent pas en même temps chacune de ces facettes de façon égale, nous ne sommes pas des super(wo)men. C’est pourquoi nous travaillons en équipes, où nous essayons de mettre nos points forts en complémentarité et de nous soutenir par rapport à nos points moins forts. Le quotidien n’est pas toujours facile, nous ne sommes qu’une trentaine pour une commune de cent dix mille habitants. Mais nous croyons en notre métier, et nous espérons vous avoir aidé à comprendre le sens de notre travail.
08
kunnen ze niet vermijden, en ze hebben een impact op onze hele persoon. We doen immers niet alsof we in contact treden met de andere, zo werkt het niet. Alle straathoekwerkers ontwikkelen deze facetten niet even snel en niet op dezelfde manier, wij zijn geen super(wo)men. Daarom werken wij ook in teamverband: we vullen elkaar aan met onze sterke punten en steunen elkaar waar we minder sterk staan. Het is niet elke dag even gemakkelijk, want we zijn maar met een dertigtal voor een gemeente van honderd en tien duizend inwoners. Maar wij geloven in ons vak, en wij hopen u wat meer inzicht te hebben gegeven in de zin van ons werk.
Les éducateurs de rue de straathoekwerkers Le théâtre c’est la vie toneel is levenskunst Les éducateurs de rue participent depuis plusieurs années avec leurs groupes au festival de théâtre jeunes Mimouna.
De straathoekwerkers en hun teams nemen al verscheidende jaren deel aan het jongerentheaterfestival Mimouna.
Rachid El Boudaoudi, Educateur de rue de l’Equipe Josaphat, explique ici comment il voit son travail et pourquoi le théâtre est un outil important.
Rachid El Boudaoudi, Straathoekwerker van het team Josaphat, legt hier uit hoe hij zijn werk ziet en waarom theater een belangrijk instrument is.
Propos recueillis par Delphine Hertogs, de la Compagnie des Nouveaux Disparus et parus dans Banlieues Nomades n°10.
Opgetekend door Delphine Hertogs, van de Compagnie des Nouveaux Disparus en verschenen in Banlieues Nomades n°10.
En quoi consiste exactement la fonction d’éducateur de rue ?
Wat houdt de functie van straathoekwerker in?
L’éducateur de rue, c’est d’abord une oreille accueillante et c’est surtout l’écoute. C’est aussi aider la personne, si nécessaire l’accompagner dans des démarches administratives ou autres. Etre à l’écoute des jeunes. L’éducateur est un référent, un grand frère qui connaît la problématique du quartier. Il doit pourvoir désamorcer les conflits.
Straathoekwerkers bieden in de eerste plaats een luisterend oor. Wij helpen mensen, bijvoorbeeld om hun administratie in orde te brengen. Een straathoekwerker is een referentiepunt, hij is als een grote broer die de problemen van de buurt kent. Hij moet conflicten kunnen oplossen.
Hoeveel jaar nemen jullie al deel aan Mimouna? Depuis combien d’années participez –vous à Mimouna? Depuis 5 ans maintenant.
Al 5 jaar.
Les éducateurs de rue de straathoekwerkers Le théâtre c’est la vie toneel is levenskunst As-tu constaté une évolution dans les performances des groupes ?
Heb jij een evolutie gemerkt in de voorstellingen van de groepen ?
Il y a beaucoup plus de motivation, de connaissance du théâtre au fil des années.
Er is veel meer motivatie, kennis van het theater dan vroeger. Voor sommigen was theater Shakespeare, niks meer en niks minder. Ondertussen hebben ze begrepen dat er andere mogelijkheden zijn, andere manieren. Theater opent de deur voor cultuur, het geeft de jongeren een openheid van geest. Ik zie een verschil: mensen die theater maken, zijn opener, ze durven meer richtingen uit. Er zijn er zelfs die vioolles zijn gaan volgen. Ook al stoppen ze en later mee omdat het hen niet bevalt, ze durven er toch al aan te beginnen …
Pour certains, le théâtre c’était Shakespeare et puis basta. Ils ont compris qu’il y a d’autres possibilités, d’autres choses. C’est une ouverture vers la culture, une ouverture d’esprit pour les jeunes. Je vois une différence, les personnes qui font du théâtre sont plus ouvertes, elles osent aller vers beaucoup plus de domaines. Certains se sont même lancés dans l’apprentissage du violon, même s’ils arrêtent après parce que cela ne leur plaît pas, ils osent au moins commencer…
Les autres restent plutôt sur leurs acquis : mini foot, hip hop,…
Y a-t-il une différence dans l’implication au théâtre que dans d’autres activités?
Il y a une plus forte cohésion du groupe que dans d’autres activités comme le minifoot par exemple. Ils sont plus solidaires, plus impliqués, responsabilisés les uns par rapport aux autres. Si l’un ne vient pas ou est en retard, les autres le réprimandent.
Anderen houden het bij waar ze al goed in zijn: minivoetbal, hiphop …
Is er een verschil tussen meedoen aan theater en andere activiteiten?
Er is een grotere samenhang dan bij de andere activiteiten, minivoetbal bijvoorbeeld. Er is een grotere solidariteit, een grotere betrokkenheid, een groter gevoel van verantwoordelijkheid voor elkaar. Wie niet komt opdagen of te laat komt, wordt door de anderen terechtgewezen.
Wat vind je van het thema van dit jaar? (nvdr: migratie) Que penses-tu du thème de cette année ? (ndlr : les migrations)
Je suis curieux de voir ce que les jeunes vont faire. Ce thème va permettre aux jeunes de s’intéresser à leur histoire. Pourquoi leurs parents sont-ils venus ici ? Ce qu’ils n’auraient pas fait sans cela sans doute.
10
Ik ben benieuwd wat de jongeren ermee gaan doen. Dit thema geeft hen de kans om stil te staan bij hun geschiedenis. Waarom zijn hun ouders naar hier gekomen? Die vraag hadden ze zich anders wellicht niet gesteld.
Les éducateurs de rue de straathoekwerkers Le théâtre c’est la vie toneel is levenskunst Avez-vous une anecdote sur les Mimouna passés ?
Un bon souvenir : l’année où le thème était Shakespeare, on a joué « Roméo & Juliette ». Aucun jeune ne voulait jouer Juliette. Il n’y avait pas de filles dans le groupe. Alors Boubaker, qui travaille avec moi, a décidé de jouer Juliette. Boubaker étant très respecté par les jeunes, ils ont été surpris et ils ont beaucoup ri.
Heb je nog een anekdote over de voorbije afleveringen van Mimouna?
Ik heb een goede herinnering: het jaar waarin we Shakespeare als thema hadden, speelden we “Romeo & Julia”. Niemand wou Julia spelen. Er waren geen meisjes in de groep. Toen wou Boubaker, die met mij samenwerkt, toch Julia spelen, en hij verkleedde zich als vrouw. Boubaker genoot veel respect bij de jongeren, ze waren verrast en hebben heel wat afgelachen.
Si tu devais définir le Festival Mimouna en 2 phrases ? Hoe zou je het Mimouna-festival omschrijven in 2 zinnen? C’est plutôt comme un phare qui amène les jeunes à la culture. Mimouna ouvre une porte à la culture. Dans un quartier populaire, même s’il existe d’autres lieux, le Festival Mimouna offre la possibilité à des groupes de théâtre non structurés d’exister. Ce n’est pas le cas ailleurs. C’est un groupe de nomades pour les jeunes.
Het festival is als een baken dat de jongeren naar cultuur leidt. Mimouna opent de deuren naar cultuur. In een volkswijk, hoewel er ook andere plekken zijn, biedt het Mimouna-festival niet-gestructureerde theatergroepen de mogelijkheid om te bestaan. Dit is elders niet altijd het geval. Het is een nomadische groep voor jongeren.
11
Al-Hoceima Al-Hoceima – Schaerbeek Le projet de coopération entre les communes se poursuit et se renforce.
Al-Hoceima – Schaarbeek Het samenwerkingsproject tussen de gemeenten wordt voortgezet en versterkt.
Depuis quelques années, la commune de Schaerbeek a entamé un partenariat de coopération avec la commune d’Al-Hoceima située au Nord du Maroc. Ce projet se fait grâce au soutien financier de la Direction générale de la coopération au développement
Sinds enkele jaren heeft de Gemeente Schaarbeek een partnership met de Gemeente d’Al-Hoceima ten noorden van Marokko. Dit project is gefinancierd door De Algemene Directie Generaal van ontwikkelingsprojecten (DGOS).
Cette année encore le partenariat s’est poursuivi. Différentes initiatives ont ainsi eues lieu à ALHoceima et à Schaerbeek : A Schaerbeek, nous avons accueillis en formation des fonctionnaires d’Al-Hoceima. Ces fonctionnaires ont suivi des cours dispensés par les fonctionnaires schaerbeekois en matière d’urbanisme, de gestion culturelle, de relation avec le monde associatif…. Ces fonctionnaires ont également rencontré nos éducateurs de rue dans les maisons de quartier pour réfléchir à l’élaboration de futurs projets communs
12
Dit jaar wordt deze partnership opnieuw voortgezet. Verschillende initiatieven hebben plaats gevonden in AL-Hoceima en in Schaarbeek: **Te Schaarbeek hebben we functionarissen van Al-Hoceima ontvangen voor een opleiding. De vormingslessen gingen over stedenbouw, cultuurbeleid, samenwerking met verenigingen,… en werden verstrekt door Schaarbeekse ambtenaren. Naast deze lessen hebben ze eveneens onze straathoekwerkers ontmoet in de wijkhuizen om na te denken over de uitwerking van toekomstige gemeenschappelijke projecten.
Al-Hoceima A Al-Hoceima, des formations ont également été données sur place par les fonctionnaires schaerbeekois sur les mêmes matières. Des jeunes schaerbeekois ont également eu l’occasion de découvrir le mode de vie et la culture berbère lors de leur séjour à AL-Hoceima. Deux voyages ont en effet été organisés sur place dans le cadre d’un partenariat communal. Celui d’une classe de l’institut Sainte-famille d’Helmet ainsi que celui organisé par les animateurs socio-sportifs de la commune. Dans les deux cas, les séjours ont donné lieu à des rencontres entre jeunes inoubliables Enfin, il est important de souligner que le partenariat va s’inscrire dans la durée. Suite à un colloque qui s’est tenu à AL-Hoceima et qui a rassemblé l’ensemble des communes belges et marocaines qui avaient un partenariat ensemble ; la DGCD a décidé d’allouer des fonds pour permettre de prolonger le partenariat de 2008 à 2012. Il a par ailleurs été décidé de travailler pendant ces cinq années sur la thématique du développement social. Au terme de ces cinq années, Al-hoceima devrait disposer d’un service social performant et d’un plan de développement social de la ville. Pour ce faire, nous avons prévu d’équiper et de former les fonctionnaires d’Al-Hoceima à cette thématique. Par ailleurs, d’autres séjours de jeunes sur place sont également prévus afin de renforcer les liens entre la jeunesse des deux communes.
Te Al-Hoceima werden deze vormingslessen over dezelfde materie eveneens gegeven door Schaarbeekse ambtenaren.
Ook de Schaarbeekse jeugd heeft de gelegenheid gekregen om de levenswijze en de cultuur van de berbers te ontdekken. Er werden twee reizen naar AL-Hoceima georganiseerd in het kader van een gemeentelijk partnership. De ene van een klas van Het Heilig-familie Instituut van Helmet, de andere door de socio-sportieve animators van onze gemeente. In de twee gevallen zorgden deze ontmoetingen tussen de jongeren voor een onvergetelijk verblijf.
Het is uiteindelijk belangrijk dat dit partnership past in een samenwerking op lange termijn. Naar aanleiding van een colloquium dat plaats vond in ALHoceima en dat alle Belgische en Marokkaanse gemeenten met een partership samenbracht, heeft de DGOS beslist toelagen toe te kennen voor de periode 2008-2012.
Er werd trouwens beslist de vijf volgende jaren rond sociale ontwikkeling te werken. Na deze 5 jaren zou Al-hoceima moet beschikken over een performante sociale dienst en sociaal stadsontwikkelingsplan.
13
Atelier identités identiteit en kultuur Les mêmes questions reviennent inlassablement pour les jeunes issus de l’immigration : Qui suis-je? Belgomarocain ? Plutôt Belge ou Marocain ? Belge d’origine marocaine ? En Belgique, nous sommes perçus comme des étrangers et quand on va au Maroc, c’est la même chose, soulève Zaïd, étudiant, participant à l’atelier.
Jongeren, studenten, Schaarbekenaren, Moslims, Belgen, Marokkanen… IDENTITEIT OPBOUWEN Omdat de jongeren het vaak over de actualiteit hadden, besloten de straathoekwerkers van de Josaphatwijk om vanaf maart 2006 opnieuw “filocafés” te organiseren. Daar wordt gepraat over een vooraf bepaald thema. De sprekers moeten elkaar daarbij respecteren. Omdat de straathoekwerkers merkten hoe moeilijk de jongeren het hadden om zich uit te drukken, werden de debatten aanvankelijk alleen voor de eigen groep opengesteld. Naarmate er meer ontmoetingen plaatsvonden, werd duidelijk welke onderwerpen steeds weer terugkwamen. Bijvoorbeeld de identiteit van de jongeren. Daaruit groeide het idee om de jongeren een “identiteitsworkshop” aan te bieden. Het doel van deworkshop was de passieve of zelfs fatalistischehouding van de jongeren om te buigen naar een actieve rol.
Youssef Channouri et Hassan Abied, éducateurs de rue dans le quartier Josaphat, ont voulu donner aux jeunes les moyens d’exprimer et de réfléchir la question de l’identité et les problématiques pouvant y être liées. Ils ont alors réorganisé des cafés philo à partir de mars 2006 avec un groupe d’une dizaine de jeunes. Le principe du café philo est de rassembler diverses personnes autour d’un même sujet et d’en débattre. Un modérateur veille à appliquer certaines règles fondamentales comme le respect de la parole de l’autre ainsi qu’à recentrer le débat. Ces rencontres ont été également l’occasion de sensibiliser les jeunes à leur rôle citoyen à travers le thème de la Commune et notamment, de l’importance des élections. Les éducateurs visent à rendre les jeunes plus responsables, les amener à devenir acteurs plutôt que passifs voire fatalistes. Au fur et à mesure des réunions, certains participants ont souhaité approfondir davantage la question de l’identité. Est alors né l’atelier «identité» basé sur la continuité des débats et quelques excursions.
14
In oktober van datzelfde jaar kwam de film “La couleur du sacrifice” uit van Mourad Boucif. De film gaat over een gedeelte van de verborgen geschiedenis, namelijk die van de buitenlandse soldaten die tijdens de tweede wereldoorlog werden ingelijfd om te vechten tegen de Duitsers. De jongeren waren zwaar onder de indruk van de film. Sommigen vonden er eindelijk een soort rechtvaardiging in van hun aanwezigheid hier: hun voorouders hadden immers deelgenomen aan de bevrijding. De bevrijding van wat? Iedereen heeft op school wel over de wereldoorlog geleerd, maar om de horror van het naziregime een beetje bevattelijker te maken, namen de straathoekwerkers de groep mee naar het Fort van Breendonk, een concentratiekamp in het noorden van België. Ze bezochten dus een van de overblijfselen van een regime dat gebaseerd was op de vermeende superioriteit van een bepaalde identiteit boven een andere.
Atelier identités identiteit en kultuur En octobre dernier, sortait dans les salles «La couleur du sacrifice» de Mourad Boucif. Ce film retrace une partie de l’histoire occultée, celle des tirailleurs étrangers enrôlés contre les Allemands durant la seconde guerre mondiale. Les jeunes ont été profondément marqués par ce documentaire. Certains se trouvaient enfin une légitimité à être ici : leurs ancêtres avaient combattu aux côtés des Alliés pour la Libération. Mais à la libération de quoi ? Chacun a étudié la grande guerre à l’école mais pour rendre un peu palpable l’horreur du régime nazi, les éducateurs ont emmené le groupe au Fort de Breendonk, un camp de concentration au nord de la Belgique. Ils visitaient ainsi un des vestiges d’un régime né du repli identitaire. Pour Hassan Abied, revisiter le passé, «c’était montrer que beaucoup de personnes d’origines diverses avaient pris part à la guerre, avaient coexisté dans la même souffrance. Et comme nos grandsparents ont participé à la Libération, nous aussi, nous pouvons construire avec les Belges et améliorer la situation ici.»
Na dat bezoek en in het licht van de gemediatiseerde gebeurtenissen in het Nabije Oosten en elders, blijven de jongeren hopen op een “samenleving” waarin iedereen elkaar respecteert. Ze gaven zichzelf de opdracht om die te vinden en stopten bij het middeleeuwse Spanje en meer bepaald Andalusië, waar christenen, joden en moslims samenwoonden. De jongeren zochten informatie op over iedere grote stad in de streek en gingen vervolgens samen met de straathoekwerkers ter plaatse. Ze verbaasden zich er onder meer over de schoonheid van de architectuur. Na het workshopjaar waren ze tot de slotsom gekomen dat identiteitvele gezichten heeft en dat ze via ieder gezicht affiniteiten kunnen vinden met een Ander. In de toekomst willen ze graag hun ervaringen delen met jongeren om hen te helpen stevige wortels op te bouwen. ?
Extrait du Schaerbeek Info n°55 Uittreksel van Schaerbeek Info 55
«Au cours de l’atelier, nous avions tous fait un travail sur les points abordés lors des discussions ou visites. Par exemple, j’ai interviewé un résistant rescapé du Fort de Breendonk. Nous avons rassemblé tous nos documents et présenté le tout à la Commune pour nous aider à partir et visiter ces lieux d’échange entre les différents peuples.» explique Soufiane, étudiant. Et pour demain, quelles leçons tirer de cet atelier ? Selon Soufiane, «l’identité est multiple. Chaque personne, à son gré, choisit l’une ou l’autre dimension de son identité comme plus importante pour pouvoir se situer.» Ils insistent sur la nécessité de s’ouvrir aux autres pour ne pas revivre des événements similaires à ceux de la seconde guerre. «A l’avenir, nous aimerions partager notre expérience avec les plus jeunes pour les aider aussi à réfléchir sur la question.»
15
SERVICE INTÉGRATION SOCIALE, PRÉVENTION, SOLIDARITÉ 2, rue Vifquin - 1030 Schaerbeek Tél.: 02/240.30.61 - Fax: 02/240.31.73 Horaire: 9-17h
DIENST MAATSCHAPPELIJKE INTEGRATIE PREVENTIE EN SOLIDARITEIT Vifquinstraat 2 - 1030 Schaarbeek Tel.: 02/240.30.61 - Fax: 02/240.30.73 Openingsuren: 9-17u
HARMONISATION SOCIALE SCHAERBEEKOISE 2, rue Vifquin - 1030 Schaerbeek Tél.: 02/240.30.61 - Fax: 02/240.31.73 http://users.swing.be/integration.sociale e-mail:
[email protected]
HARMONISATION SOCIALE SCHAERBEEKOISE Vifquinstraat 2 - 1030 Schaarbeek Tel.: 02/240.30.61 - Fax: 02/240.30.73 http://users.swing.be/integration.sociale e-mail:
[email protected]
EDUCATEURS DE RUE Coordination: Ricardo Romero - Service Prévention 2, rue Vifquin - 1030 Schaerbeek Tél.: 02/240.30.61 - Fax: 02/240.31.73 E-mail:
[email protected]
STRAATHOEKWERKERS Coördinatie: Ricardo Romero - Dienst Preventie Vifquinstraat 2 - 1030 Schaarbeek Tel.: 02/240.30.61 - Fax: 02/240.30.73 E-mail:
[email protected]
MÉDIATION Coordination: Elisabeth Parisis Maison des Médiations 121, rue Vanderlinden Tél.: 02/215.30.87 - Fax: 02/215.83.98 E-mail:
[email protected]
BEMIDDELING Coördinatie: Elisabeth Parisis Bemiddelingshuis Vifquinstraat 2 - 1030 Schaarbeek Tel.: 02/240.30.61 - Fax: 02/240.30.73 E-mail:
[email protected]
REPR (RÉSEAU DE PRÉVENTION À LA RÉCIDIVE) Coordination: Thierry Chantraine 2, rue Vifquin - 1030 Schaerbeek Tél.: 02/240.30.61 - Fax: 02/240.31.73 e-mail:
[email protected]
NET P.R. (NETWERK VOOR DE PREVENTIE VAN RECIDIVE) Coördinatie: Thierry Chantraine Vifquinstraat 2 - 1030 Schaarbeek Tel.: 02/240.30.61 - Fax: 02/240.30.73
[email protected]
SEMJA (SERVICE D'ENCADREMENT DES MESURES JUDICIAIRES ALTERNATIVES) 2, rue Vifquin - 1030 Schaerbeek Tél.: 02/240.30.61 - Fax: 02/240.31.73 E-mail:
[email protected]
AGM (ALTERNATIEVE GERECHTELIJKE MAATREGELEN) Vifquinstraat 2 - 1030 Schaarbeek Tel.: 02/240.30.61 - Fax: 02/240.30.73 E-mail:
[email protected]
SALLE POLYVALENTE DU 58, RUE DUPONT 58, rue Dupont - Tél.: 02/245.27.81
POLYVALENTE ZAAL IN DE DUPONTSTRAAT 58 Dupontstraat 58 - Tel.: 02/245.27.81
SOLEIL DU NORD / NOORDERZON Coordination: Fuji Hobsig Maison des Citoyens 20, place Gaucheret Tél. : 02/204.05.40 e-mail:
[email protected]
NOORDERZON Coördinatie: Fuji Hobsig Burgerhuis Gaucheretplein 20 Tel. : 02/204.05.40 e-mail:
[email protected]