JÁSZAY László A terminatív jelentés és az aspektus összefüggéséről az orosz szemléleti viszonyokban
0. Induljunk ki a „terminatív” műszó értelmezéséből! Az aspektológiában kulcsfontosságúnak számító terminativitás (terminatív cselekvés, terminatív jelentés) fogalma pontosan megfelel annak a szemantikai tartalomnak, amelyet az orosz nyelvű szakirodalomban a предельность (illetve предельное действие /значение) kifejezés takar. A terminativitásra való hivatkozás esetén az aspektológusok többsége a cselekvésnek egy sajátos absztrakt jelentéselemében, magyar műszóval élve az ige határpontos jellegében véli megtalálni azt a „mozgatóerőt”, amely az aspektualitás funkcionális-szemantikai kategóriájának működését, azon belül is a szemléleti viszonyok szerveződését elsődlegesen irányítja (vö. még a предельность terminust a német Grenzbezogenheit megfeleltetéssel). Viktor Vinogradov (1947) nyomán – majd különösen Marina Glovinszkaja idevonatkozó szkepticizmusára (GLOVINSZKAJA 1982: 9) is reagáló Alekszandr Bondarko tanulmányát követően (BONDARKO 1986) – általánosan elfogadott az a tétel, miszerint minden befejezett ige valamilyen módon a határpont fogalmával korlátozott, azaz terminatív cselekvést fejez ki (VINOGRADOV 1986: 409, BONDARKO 1986: 15–17). Ugyanakkor azt is hangsúlyoznunk kell, hogy a folyamatos igék is lehetnek terminatívak (határpontosak), természetesen a befejezett szemlélettől eltérő módon. Minden bizonnyal erre a sajátosságra vezethető vissza az a felfogás, hogy csakis a terminatív folyamatos igék képesek páralkotásra, vagyis azok az imperfektívumok, amelyek cselekvésükben „előre mutatnak”, célra orientáltak, amelyek magukban hordozzák a kibontakozás képzetét s ebből következően a természetes végkifejletet is. Másképpen fogalmazva: a terminatív folyamatos igék jelentésükből levezethetően eredményképesek. A terminológiát illetően az ilyen cselekvések megnevezésére a telikus jelző is használható. A terminatív (telikus) folyamatos igék tehát nem semlegesek a cselekvésnek a maga belső határpontjához való viszonyában, s ebből következik, hogy a cselekvéshatár realizálása, tényleges elérése a megfelelő befejezett igével történik. Lényegében ily módon jönnek létre a szemléletpárok. Az elmondottakból már nyilvánvaló, hogy az ige akkor minősül aterminatívnak, ha az általa kifejezett cselekvés lexikai jelentéséből adódóan nem rendelkezik a fejlődés, a minőségi változás képességével, ha a cselekvés a maga időbeli lefolyásának bármely szakaszán önmagával azonos marad, következésképpen nem várható végkifejlete. Ezért szigorúan véve az aterminatív ige egyszersmind pár nélküli abszolút folyamatos ige (imperfectiva tantum).
129
Idetartoznak többek között a különböző statikus állapotokat rögzítő igék (pl. висеть, стоять, лежать, спать), de aterminatívnak minősül némely aktív, dinamikus cselekvést kifejező ige is (pl. работать, бегать, плакать, кататься, руководить). A terminativitás /aterminativitás tehát egy olyan szemantikai absztrakció, amely az igei lexikai jelentéstípusok (bizonyos értelemben az akcióminőségek) általánosításaként alapjául szolgál a grammatikalizálódott, formailag (morfológiailag) is jelölt igeaspektus-rendszer felépítésének. Nem vonva kétségbe az itt vázolt s kiindulásképpen általánosan el is fogadott nézet jogosultságát, az alábbiakban szeretném ezt a képet árnyaltabban bemutatni néhány egyéb szempont figyelembevételével és bizonyos pontosítások igényével. 1. Glovinszkaja arra hivatkozva érvelt a befejezett igére vonatkozó univerzális határpontelmélet ellen, hogy vannak olyan befejezett igék is, amelyek valamely tulajdonság megváltozását (értsd: annak lezárulását) jelölik, miközben a befejeződést követően ez a változás elvileg tovább is folytatható, s éppen ezért rájuk nem vonatkoztatható a határpont elérése. Állítását ún. pozitív és negatív diagnosztizáló kontextusok bemutatásával támasztja alá: pl. Цены уже очень повысились и продолжают повышаться. Mivel ez elfogadható mondat, Glovinszkaja érvelése szerint a benne szereplő befejezett ige aterminatív volna. Ha pedig a cselekvés valóban eléri a maga belső, minőségi határát, akkor nyilvánvalóan nem folytatható, ezért a fenti modell alapján ilyen igével mondat nem is alkotható, pontosabban az nyelvileg és logikailag egyaránt értelmetlen lenne: *Он надел пальто и продолжает его надевать (GLOVINSZKAJA 1982: 9). 1.1. A perfektivitás és a terminativitás univerzális összetartozása védelmében meg kell jegyezni, hogy Vinogradov nem egyfajta „abszolút” cselekvéshatár eléréséről beszél, hanem csupán arról, hogy bármely perfektív cselekvés (valamilyen módon) a határpont fogalmával van korlátozva, s ez a megállapítása aligha vitatható. Az állapotváltozást kifejező igék (inchoatív vagy mutatív igék) között az oroszban és a magyarban egyaránt sok olyan perfektívum található, amely határponttal korlátozza a cselekvést, de a végbement minőségi vagy mennyiségi változás nem zárja ki annak potenciális folytathatóságát. Mivel a határpont nem abszolút, hanem viszonylagos, valójában a cselekvés a változás skálájának bármely pontján befejeződhet. Ilyen cselekvések: lefogy, meghízik, megszépül, lehűl, fölmelegszik, megnő, megerősödik és hasonlók. A határpont viszonylagos megvalósulása eredményezi, hogy lehetségesek az ilyen mondatok: Megnőtt, de még nem elég magas; Lefogyott, de még mindig van rajta felesleg. Ezzel szemben például a meggyógyul ige által kifejezett változást követően már nem várható a gyógyulás további folyamata, ezért ebben az esetben abszolútnak tekintjük a határpontot. Mivel a fizikai valóság és annak nyelvi leképeződése nem mindig felelnek meg egymásnak a pontos azonosság igényével, előfordulhatnak határesetek, nem egyértelmű helyzetek. Például a besötétedik ige általában a sötétségnek azt az állapotát
130
jelöli, amely tudatunkban nyelvileg többnyire már nem fokozható: Besötétedett ‘sötét van’ (s ez az állapot már nem fokozódik). Ezért a puszta kijelentés, hogy ?Besötétedett, de még nincs elég sötét többek számára furcsának tűnik, mivel a besötétedett önmagában inkább abszolút határpontot feltételez a cselekvésben. Ugyanakkor bizonyos elemekkel kiegészítve a mondat természetesnek, életszerűnek hangzik: Lényegében besötétedett, de még mindig nincs elég sötét; Már valamelyest besötétedett, de még várjunk egy kicsit. Ezekben a példákban a határpont viszonylagos jellegére a kontextus utal. Tehát amikor a perfektív igék kapcsán a cselekvés befejezettségéről mint annak „véget éréséről” beszélünk, akkor meg kell különböztetnünk a befejezettség abszolút és viszonylagos határpontját (vö. BONDARKO 1986). Ez a disztinkció az igeszemlélet gyakorlati használata szempontjából is lényeges lehet. Amikor a folyamatos ige célképzetes, telikus cselekvését szembeállítjuk a befejezett ige rezultatív cselekvésével (utóbbit többnyire tagadó formában bemutatva), akkor ennek illusztrálására – nem véletlenül – a szakkönyvekben, tankönyvekben kizárólag abszolút határpontot realizáló befejezett igéket találunk: решал, но не решил; уговаривал, но не уговорил; ловил, но не поймал; разное делал, но ничего не сделал stb. A viszonylagos határpontot jelölő befejezett igéknek az ilyen típusú kontextusban való előfordulása életszerűtlen, legalábbis további pontosító kontextuselemek nélkül meglehetősen erőltetettnek tűnik. Vö.: ?Температура повышалась, но не повысилась; ?Расширяли, но не расширили дорогу. 2. Térjünk vissza a terminatív imperfektívumokról (telikus jelentéstartalmú folyamatos igékről) a bevezetőben mondottakra, miszerint csak a terminatív folyamatos igék képesek szemléleti pár korrelánsaként megjelenni. Valóban mindig eleve pár nélküliek az aterminatív igék? Az említett kijelentés ugyanis csupán a szemléletpárok egy bizonyos típusára nézve érvényes, igaz, a szemléletpároknak éppen az alaptípusára nézve, amelyet az orosz предельные видовые пары terminus alapján e dolgozatban terminatív pároknak nevezek. Ilyenkor valóban egy határpontra utaló folyamat mint változás elvezet a határpont reális eléréséhez. Természetesen idetartoznak a fentebb már példaként említett szembeállítások – függetlenül a képzés módjától (pl. делать–сделать, доказывать–доказать, ловить– поймать). Ugyanakkor vannak olyan szemléleti viszonyok is, amikor a folyamatos ige nem célra orientált cselekvést jelöl, hanem egy bizonyos állapotot, amely annak következményeként jött létre, hogy előzetesen végbement egy befejezett cselekvés. Az ilyen igepárokban a folyamatos igével jelölt állapot lényegében a befejezett cselekvés eredményét rögzíti. Következésképp a befejezett múlt és a folyamatos jelen tartalmilag egymás megfelelői – interpretációs különbséggel: a múlt idejű befejezett alak (я понял, я увидел stb.) az állapot megváltozására, az új állapot létrejöttére teszi a hangsúlyt, ezzel szemben a megfelelő jelen idejű alakokban (я понимаю, я вижу stb.) a hangsúly az adott állapot fennállására, megőrződésére helyeződik át. Az alapvetően ilyen
131
szemantikai viszonnyal jellemezhető szemléletpárokat Jelena Paducseva nyomán perfektum jelentésű pároknak nevezem (oroszul: перфектные видовые пары) (a témáról bővebben lásd: PADUCSEVA 1996: 152–158). Néhány ilyen típusú pár a gyakrabban használt igék közül: понять–понимать, удивиться– удивляться, увлечься–увлекаться, ощутить–ощущать, почувствовать– чувствовать, увидеть–видеть, услышать–слышать. Mivel ezeknek a viszonyoknak a szemléletpár mivolta aligha vitatható, az a bevezetőben hivatkozott nézet sem állja meg a helyét, amely szerint egy szemléletpár folyamatos tagja is mindig terminatív – a célképzetes, telikus jelleg értelmében. 2.1. Hogy valóban szemléletpárról (ún. „tiszta”, általánosan elfogadott párról) van-e szó vagy csupán valódi aspektuspárt nem alkotó perfektum típusú viszonyról, azt egyszerűen ellenőrizhetjük az orosz aspektológiában már régóta ismert Maszlov-féle transzformációs teszt alkalmazásával: ha a múlt idejű, befejezett eseményt jelen időbe transzponálva is bemutathatjuk (azaz praesens historicumban, elbeszélő vagy történeti jelenben), miközben az ige lexikai jelentése a legcsekélyebb mértékben sem változik meg, akkor szemléletpárral van dolgunk (M ASZLOV 1948: 307). Például az Он вошел в комнату и вдруг увидел (услышал)… eseménysor jelen idejű interpretálással: Он входит в комнату и вдруг видит (слышит)… Abban az esetben pedig, ha az ilyen átalakítás nem lehetséges vagy nem őrződik meg a lexikai jelentés azonossága az átalakítás nyomán, akkor a két ige nem alkot párt (legalábbis nem „tiszta” szemléletpárt). Ezt láthatjuk a любить és a полюбить igék esetében, amelyek, bár szintén perfektum-viszonyban állnak egymással (az Он полюбил ее eredménye: Он любит ее), nem felelnek meg a szemléleti viszony feltételének, mivel a folyamatos ige elbeszélő jelenben nem képes az esemény interpretálására: Он полюбил ее szemantikailag nem ugyanaz, mint Он любит ее. Ezért az Он вдруг полюбил ее mondat nem is alakítható át a maszlovi teszt szerint (*Он вдруг любит ее – értelmetlen). Az elmondottak fényében érthető, miért mondana ellent a logikának, ha a perfektum jelentésű párok bármelyikét funkcionálisan abba a modellbe kényszerítenénk, amely valójában csak a terminatív párok keretében működik – ott is csupán bizonyos feltételek teljesülése esetén. Mindazonáltal a pozitív és a negatív példa diagnosztikai kontextusként való szembeállítása a dolog lényegét illetően kétségtelenül szemléletes lehet: az Он решал, но не решил задачу lehetséges (sőt, szerkezeti típusát illetően jellemző) mondat, az *Он понимал, но не понял проблему pedig anomális. 2.2. A Maszlov-féle mondatátalakítás kapcsán (befejezett múlt elbeszélő jelen) láthattuk, hogy a perfektum jelentésű szemléletpár folyamatos tagja a jelentés szintjén képes a cselekvést perfektívként is bemutatni, helyettesítve a múlt idejű befejezett igét. A befejezettség persze ez esetben nem magából az igei jelentésből következik (hiszen a понимать, видеть, слышать stb. igék mind egyértelműen folyamatos szemléletűek), hanem a kontextusból, esetünkben abból a körülményből, hogy az egymásra rákövetkező cselekvések
132
az oroszban mindig befejezett értelmű cselekvést eredményeznek. A jelen időnek ilyenkor az a funkciója, hogy a múltbeli eseményeket mintegy megelevenítve szemléletesen közel hozza azt a beszédidőhöz, mintha a cselekvések a szemünk láttára mennének végbe (holott, mint tudjuk, már végbementek). Annak a kritériumnak, hogy a jelentésazonosság megtartása, akár kontextuálisan is lehetséges legyen, véleményem szerint elengedhetetlen feltétele, hogy az önmagukban aterminatív folyamatos igék (понимать, видеть, слышать stb.) szemantikailag legalábbis semlegesen viszonyuljanak a kontextuális módon kifejezett állapotváltozáshoz, azaz összeférhetőek legyenek bizonyos elemekkel, amelyek jelzik a változást. Az a tény, hogy bizonyos fokú változás kifejezése a perfektum jelentésű párok folyamatos tagjától sem teljesen idegen, egyértelműen igazolható a megfelelő típuspéldákkal. A все больше, все лучше, все сильнее, с каждым днем típusú határozószók ugyanis éppen az ige által kifejezett állapot változását, fokozódását jelzik: Слушая его лекции, я все лучше понимал теорию относительности; Температура у меня с каждым часом повышалась, боль я чувствовал все больше (все сильнее); Приближаясь к подножью горы, разведчики все лучше видели вражеские окопы. Az alapvetően aterminatív понимать ige – ellentétben a többi perfektum jelentésű pár folyamatos tagjával – megfelelő szövegkörnyezetben akár célképzetes értelmű is lehet, ami egyúttal „szemantikai átcsapást” is jelent a terminatív aspektuspárok csoportjába. Amíg ugyanis az *Он понимал, но не понял проблему mondat nyilvánvalóan anomális, addig ugyanez az igepár a megfelelő kontextusban közelíthet a terminatív párokra jellemző viszonyhoz (célirányos folyamatos cselekvés – a határpont elérése): Слушая лекции нашего профессора, я все лучше понимал теорию относительности, и к концу семестра я ее понял полностью. Tehát itt is valójában arról van szó, hogy a folyamatos cselekvés a határponthoz való közeledést fejezi ki, a befejezett pedig ennek elérését. 2.3. Látszólag különös sajátossága egyes szemléletpároknak, hogy némely folyamatos ige ugyanazzal az abszolút s egyúttal realizált határponttal jellemezhető, mint a vele páros befejezett ige. A szemléleti különbség természetesen fennáll (lásd jelen idő, ismétlődés kifejezése, fázisigei kapcsolat), de lényeges, hogy a folyamatos ige a befejezettel azonos terminatív jelentéséből adódóan éppen magát a folyamatot nem képes visszaadni. Néhány ilyen igepár: находить–найти, приходить–прийти, приносить–принести, достигать–достигнуть, терять–потерять, лишать–лишить, illetve több ún. aspektushármas másodlagos imperfektívuma, mint például a есть–съесть– съедать, читать–прочитать–прочитывать hármasokban. A kétféle imperfektívum esetében funkciómegoszlással van dolgunk: a folyamatot az alapige fejezi ki, a másodlagos imperfektívum az eredmény tényleges elérését, a határpont realizálását hangsúlyozza. De ha eltekintünk a háromtagú korrelációktól, akkor valójában érthető az a fajta „különös látásmód”, amely bizonyos típusú cselekvések esetében összeegyeztethetetlen a folyamattal. Az ilyen
133
cselekvést kifejező igéket Zeno Vendler angol példák alapján az „achievements” műszóval illette (VENDLER 1967: 102), e terminus magyar megfelelője Kiefer Ferenc nyomán „eredmények”, ami helyettesíthető az „eredményige” vagy „eredménypredikátum” megnevezésekkel (pl. KIEFER 2006: 268–270). Az orosz szakirodalomban a глаголы достижения (‘az elérés igéi’) vagy a непроцессуальные глаголы elnevezések szerepelnek (értsd: ‘olyan imperfektív igék, amelyek nem képesek kifejezni a folyamatot’). Általános nyelvészeti vonatkozásban tudománytörténeti szempontból fontos megjegyeznünk, hogy az eredményigékre mint sajátos szemantikai jelenségre nem Vendler mutatott rá elsőként (amint ez az orosz nyelvészetet mellőző hivatkozásokból kitűnik), hanem Jurij Maszlov az orosz igeszemlélet és az ige lexikai jelentésének összefüggéseinek vizsgálatakor (MASZLOV 1948). 2.4. Visszatérünk a telikus, terminatív folyamatos igékhez, amelyeknek valóban az a sajátosságuk, hogy van befejezett párjuk, hiszen csak a megfelelő perfektívum képes utalni az alapige jelentésében rögzített változás végpontjára. Bármennyire is logikus, sőt, törvényszerű szemantikailag egy ilyen viszony létrejötte, mégis akadnak kivételek. Nem kétséges, hogy a ‘zsarol /megzsarol’ jelentés célra orientált, tehát terminatív, de ennek ellenére a megfelelő orosz igének csupán folyamatos alakja használatos: вымогать (nincs *вымочь). Ráadásul a tövét tekintve francia eredetű (és szemantikailag közeli) шантажировать ige is folyamatos, holott az idegen eredetű terminatív igék jellemző módon kettős szemléletűként kerülnek be az orosz nyelvbe, s esetleg csak később, egy igekötős képzés elterjedését követően válnak kizárólag folyamatossá (vö. pl. анализировать–проанализировать) vagy éppen szuffixális tőnyújtás révén befejezetté (pl. арестовать–арестовывать). Egy másik „szabálytalan” (a nyelvi rendszernek ellentmondó) eset, hogy a вечереть és светать igéknek sincs befejezett párja, holott a természeti jelenségek változását leíró folyamatok célképzetesek, ezért párosak, lásd például a теплеть–потеплеть, холодать–похолодать, темнеть–стемнеть vagy a смеркаться–смеркнуться párokat. Az első „perfektívum-hiányos” esetben az új állapot beállását körülírással fejezzük ki: вечерело – наступил вечер,1 míg а светает állapotváltozás végpontjára a szemantikailag közeli, de kissé tágabb jelentésű светлеть ige befejezett párjával utalhatunk, mivel ennek a több jelentésű igének az egyik jelentése megfelel a светать által kifejezett ‘hajnalodik, pirkad’ jelentésnek: светает–посветлело.2 Az ilyen kompenzációs eljárással létrejött aspektusviszonyok elnevezésére javasolható a „funkcionális szemléletpár” terminus. Szintén terminatív jelentésűnek tűnik 1 Az egykor használatos завечереть igekötős perfektívum a mai oroszban már erősen háttérbe szorult, ezért – indokolt esetben – csupán régies változatként fogadható el. 2 Ugyanakkor az is tény, hogy a посветлеть ige ritkábban fordul elő személytelen használatban (vö. посветлело és небо посветлело).
134
a csak folyamatosként számon tartott угрожать ‘fenyeget’ ige. Mivel azonban emellett létezik egy грозить–погрозить szemléleti viszony is, a befejezett igével a kérdéses határpont elérése is megvalósul. 2.4.1. A folyamatos igék célra orientált jellege gyakran viszonylagos, ugyanis ez – kiváltképpen igekötő hiányában – erősen kontextusfüggő sajátosság. Némely állapotváltozást jelölő igénél a változás kifejeződése, s ezáltal a célképzetesség is, háttérbe szorulhat. Ezt a расти és a сохнуть igék példáján mutatjuk be. Míg a Дети растут на наших глазах mondatban a cselekvés nyilvánvalóan „előre mutató” (a вырасти igével jelölt végpont irányába), addig a В нашем саду растут яблони mondatban az ige elsődlegesen nem változást fejez ki, azaz nem átmenetet egy új állapotba, hanem pusztán létezést, ami nem vetíti előre egy minőségileg új állapot (вырасти) esetleges beállásának képzetét. Hasonló a helyzet a сохнуть–высохнуть viszony megítélésével is: a На веревке сохнет белье mondat állítmányát helyettesíthetjük a statikus (tehát aterminatív) jelentésű висит alakkal. A példák tanúsága szerint az egzisztenciális olvasatot erősíti a helyhatározó jelenléte, de nem közömbös a mondat aktuális tagolása, sőt bizonyos esetekben a cselekvés szubjektumának jelentésbeli tartalma sem (élő, élettelen, elvont stb.). Ami a tárgyas igéket illeti, az eredmény nem magában a cselekvésben, hanem annak tárgyában valósul meg. A cselekvést aspektuálisan is jellemző szubjektuális és objektuális elemeket Krékits József nyomán szemléleti aktánsnak tekintjük (vö. KRÉKITS 1989: 27). A szemléleti viszonyok elemzése kapcsán esetünkben a következő érvek szólnak a szemléleti aktáns szerepének hangsúlyozása mellett: Először is, tárgy nélkül számos ige elveszíti terminativitását, vö. писать– написать что-л., de: Этот журналист пишет интересно (csak folyamatos ige lehet), illetve петь–спеть песню, de: Она поет в ночном баре (csak folyamatos ige lehet). Másodszor, ha az ige mellett jelen van a szemléleti aktáns mint tárgy, annak szemantikai tartalma bizonyos esetekben nem közömbös a szemléleti viszony szempontjából. Vö. pl.: будить–разбудить (кого-л.), de: будить– пробудить (интерес, желание). Harmadszor, a tárgyas igéknél is szerepet játszhat a szubjektum jellege. Vö. például: Дворник метет /подмел тратуар, de: Юбку надо укоротить, она метет пол – utóbbi esetben nincs befejezett pár. A szubjektum jellegétől függően (aktív szubjektum – dinamikus cselekvés, passzív szubjektum – statikus állapot) megváltozhat az igepár szemantikai típusába való besorolás is. Vö. például: Он закрыл окно (itt a perfektív igében rögzített új állapot egyúttal végpontja az ‘он закрывает /закрывал окно’ folyamatnak). Ezzel szemben áll az élettelen szubjektummal alkotott viszony: Скала закрыла вход в пещеру – Скала закрывала /закрывает вход в пещеру, ez esetben a folyamatos ige a befejezett igével létrehozott állapot fennállását jelzi.
135
Irodalom BONDARKO 1986 = БОНДАРКО А. В. Семантика предела. Вопросы языкознания 1986/1: 14–25. GLOVINSZKAJA 1982 = ГЛОВИНСКАЯ М. Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. Москва: «Наука», 1982. KIEFER 2006 = KIEFER Ferenc: Aspektus és akcióminőség – különös tekintettel a magyar nyelvre. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2006. KRÉKITS 1989 = КРЕКИЧ Й. Семантика и прагматика временно-предельных глаголов. Budapest: Tankönyvkiadó, 1989. MASZLOV 1948 = МАСЛОВ Ю. С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке. Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. Т. 7. Вып. 4. Москва, 1948. 306–316. PADUCSEVA 1996 = ПАДУЧЕВА Е. В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. Москва: «Языки русской культуры», 1996. VENDLER 1967 = VENDLER Z. Verbs and Times. In: Linguistics in Philisophy. New York, Ithaca: Cornell University Press, 1967. 97–121. VINOGRADOV 1986 = ВИНОГРАДОВ В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове [1947]. Москва: «Высшая школа», 1986.
136