INDUKČNÍ VAŘIČ
IV 30D NÁVOD K OBSLUZE Před uvedením výrobku do provozu si důkladně pročtěte tento návod a bezpečnostní pokyny, které jsou v tomto návodu obsaženy. Návod musí být vždy přiložen k přístroji.
CZ
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY Čtěte pozorně a uschovejte pro budoucí potřebu! Varování: Bezpečnostní opatření a pokyny uvedené v tomto návodu nezahrnují všechny možné podmínky a situace, ke kterým může dojít. Uživatel musí pochopit, že faktorem, který nelze zabudovat do žádného z výrobků, je zdravý rozum, opatrnost a péče. Tyto faktory tedy musí být zajištěny uživatelem/uživateli používajícími a obsluhujícími toto zařízení. Neodpovídáme za škody způsobené během přepravy, nesprávným používáním, kolísáním napětí nebo změnou či úpravou jakékoliv části zařízení. Aby nedošlo ke vzniku požáru nebo k úrazu elektrickým proudem, měla by být při používání elektrických zařízení vždy dodržována základní opatření, včetně těch následujících: 1. Ujistěte se, že napětí ve vaší zásuvce odpovídá napětí uvedenému na štítku zařízení a že je zásuvka řádně uzemněná. Zásuvka musí být instalována podle platných bezpečnostních předpisů. 2. Nepoužívejte indukční vařič, pokud je poškozen přívodní kabel nebo je na povrchu vařiče prasklina. Veškeré opravy, včetně výměny napájecího přívodu, svěřte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty spotřebiče, hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem! 3. Chraňte spotřebič před přímým kontaktem s vodou a jinými tekutinami, aby nedošlo k případnému úrazu elektrickým proudem. 4. Nepoužívejte indukční vařič venku nebo ve vlhkém prostředí ani se nedotýkejte přívodního kabelu nebo spotřebiče mokrýma rukama. Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem. 5. Dbejte zvýšené pozornosti, pokud používáte indukční vařič v blízkosti dětí. 6. Indukční vařič by neměl být ponechán během chodu bez dozoru. 7. Při manipulaci se spotřebičem dbejte zvýšené opatrnosti, aby nedošlo k poranění, např. popálení, opaření. Nepohybujte s ním během vaření, nebo pokud je na něm položen horký hrnec/pánev. 8. Nepoužívejte indukční vařič v blízkosti vznětlivých předmětů nebo pod nimi, např. v blízkosti záclon. Teplota povrchů v blízkosti spotřebiče je během jeho chodu vyšší než obvykle. Indukční vařič umístěte mimo dosah ostatních předmětů tak, aby byla zajištěna volná cirkulace vzduchu potřebná k jeho správné činnosti. 9. Indukční vařič nepokládejte na horký povrch ani ho nepoužívejte v blízkosti zdroje tepla, např. plotýnky sporáku. 10. Pokud se ze spotřebiče line neobvyklý zápach nebo kouř, okamžitě spotřebič odpojte a navštivte se spotřebičem servisní středisko. 11. Doporučujeme nenechávat indukční vařič se zasunutým přívodním kabelem v zásuvce bez dozoru. Před údržbou vytáhněte přívodní kabel ze síťové zásuvky. Zástrčku nevytahujte ze zásuvky taháním za kabel. Kabel odpojte ze zásuvky uchopením za zástrčku. 12. Přívodní kabel se nesmí dotýkat horkých částí ani vést přes ostré hrany. 13. Během používání a po něm se nedotýkejte indukčních zón! 14. Na indukční vařič ani do jeho blízkosti nepokládejte žádné kovové nebo magnetické předměty např. platební karty, příbory nebo jiné předměty, které by mohly způsobit popálení, požár nebo by poškrábaly povrch indukčních plotének, či předměty které citlivě reagují na magnetické pole, např. rádia, televizory apod. 15. Používejte pouze nádobí určené pro vaření na indukčním vařiči. Nepoužívejte příslušenství, které není doporučeno výrobcem, jinak se vystavujete riziku ztráty záruky. 16. Používejte indukční vařič pouze v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu. Tento indukční vařič je určen pouze pro domácí použití. Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávným používáním tohoto spotřebiče. 17. Nevkládejte do větracích otvorů žádné předměty, hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem! 18. Lidé používající stimulátor srdeční činnosti by měli používat tento výrobek až po konzultaci a souhlasu svého lékaře. 19. Vařič není určen k vestavbě do kuchyňské linky!
1
CZ 20. Tento spotřebič není určen pro používání osobami (včetně dětí), jimž fyzická, smyslová nebo mentální neschopnost či nedostatek zkušeností a znalostí zabraňuje v bezpečném používání spotřebiče, pokud na ně nebude dohlíženo nebo pokud nebyly instruovány ohledně použití spotřebiče osobou zodpovědnou za jejich bezpečnost. Na děti by se mělo dohlížet, aby se zajistilo, že si nebudou se spotřebičem hrát.
POPIS Přívodní kabel
Upozornění
Otvory pro odvádění vzduchu
Keramická deska
Otvory pro přívod vzduchu
6 5
6 1. 2. 3. 4. 5. 6.
5
4
4
3 2
6 5
1
3
2
4
3 2
1
1
Tlačítko dětské pojistky Tlačítko zapnutí/vypnutí Tlačítko teploty Posuvný pruh Tlačítko časovače Tlačítko ohřevu
Upozornění: Nedotýkejte se keramické desky rukama, po vaření je stále horká a musí vychladnout!
2
CZ
Princip indukčního ohřevu Indukční vařič funguje na principu elektromagnetické indukce: Elektrický proud o vysoké frekvenci, na který se v elektrickém obvodu mění střídavé síťové napětí, vytváří prostřednictvím indukční cívky střídavé magnetické pole. Magnetické pole proniká přes varnou desku, působí na dno hrnce a vytváří magnetické víry, které proudí přes vnitřní elektrický odpor dna hrnce a generují tepelnou energii, takže zde dochází k přeměně elektrické energie na tepelnou.
Hrnec Vířivé proudy Keramická deska
Magnetická siločára
Indukční cívka
Hlavní výhodou indukčního ohřevu je odbourání ztrát při přechodu tepla, protože ohřívá přímo dno hrnce. Pokud používáte el. sporáky s plotýnkami či sklokeramickou varnou deskou, vždy se nejprve ohřeje plotýnka či varná deska a teprve poté se toto teplo předává na dno hrnce. Tento přechod je zdrojem vysokých tepelných ztrát, především pokud dno hrnce a plotna k sobě přesně nedoléhají (mezi oběma plochami je vzduchová mezera nebo připálená potravina). Naproti tomu při indukčním ohřevu dochází k mnohem rychlejšímu ohřátí dna hrnce, vaření tak probíhá rychleji při podstatně menší spotřebě el. energie.
Výhody vaření na indukčním vařiči 1. Vysoká účinnost a značná úspora energie: tepelná účinnost dosahuje až 50 %, což přináší úsporu času a praktičnost výrobku. 2. Kontrola činnosti přístroje velkokapacitním mikroprocesorem – snadno uvaříte, usmažíte či ohřejete jakýkoliv druh pokrmu. 3. Jednoduché dotykové ovládání s displejem. 4. Rovnoměrné rozprostření tepla: Dno hrnce se ohřívá rovnoměrně. 5. Bezpečnostní kontrolní funkce: automatická kontrola velikosti dna hrnce. ochrana proti přehřátí a přepětí.
Vhodné nádobí pro ohřev na indukčním vařiči Před použitím se ujistěte, že hrnec, který budete používat, je ze zmagnetizovatelného vodivého materiálu (smalt, litina, nerez) a zároveň je dno nádoby ploché a rovné s průměrem 12–24 cm. Nejjednodušším způsobem jak zjistit zda je nádobí kompatibilní s indukčním vařičem, je přiložit k jeho dnu magnet (stačí magnetka držící na lednici) a zkusit, zda se přichytí. Nevhodné nádobí: keramické, skleněné, hliníkové, pánve/hrnce se zaobleným/vypouklým dnem, nebo s průměrem menším než 12 cm. Indukční vařič je připraven k vaření téměř okamžitě. Nikdy na sklokeramickou varnou desku nepokládejte prázdné hrnce/pánve. Hrnec/pánev umístěte vždy do středu indukční zóny, jinak je dolní část pánve nerovnoměrně ohřívána a jídlo v pánvi se může spálit. Při ohřívání oleje hrnec/pánev neustále kontrolujte, aby nedošlo k jeho přehřátí nebo vznícení.
3
CZ POKYNY K POUŽÍVÁNÍ Indukční vařič umístěte na plochý, vodorovný a nekovový povrch tak, aby otvory pro přívod a odvod vzduchu nebyly zakryty. Vzdálenost mezi indukčním vařičem a stěnou musí být minimálně 12 cm. Připojte napájecí kabel do elektrické zástrčky, všechny indikátory bliknou a ozve se zvukový signál.
1) Zapnutí Stisknutím tlačítka zapnutí/vypnutí zapnete indukční vařič. Ozve se zvukový signál a na displeji se zobrazí „--“. Umístěte na varnou zónu hrnec nebo pánev, kterou chcete použít. Po stisknutí tlačítka zapnutí/vypnutí stiskněte pro zapnutí vařiče během 1 minuty tlačítko ohřevu . Ohřev se zapne na výchozí úroveň výkonu 6 a rozsvítí se indikátor vedle tlačítka ohřev . Zapne se ventilátor. Pokud během 1 minuty neprovedete žádnou operaci, indukční vařič každé 2 vteřiny pípne a poté se přepne do pohotovostního režimu. Dalším stisknutím tlačítka zapnutí/vypnutí vařič znovu zapnete. Indukční vařič automaticky detekuje, zda používáte správné nádobí na vaření. Pokud ano, tlačítko ohřevu přestane blikat a vařič se zapne. V opačném případě se ozve zvukový signál a na displeji se zobrazí varovné upozornění E1. Po uplynutí 30 vteřin se vařič automaticky přepne do pohotovostního režimu. Úroveň výkonu lze nastavit posunutím prstu po posuvném pruhu. Pro zvýšení výkonu – tah z leva do prava, pro snížení výkonu – tah z prava do leva.
Výkon pravé indukční zóny Zobrazení na displeji Výkon (W):
1
2
3
4
5
6
500 (přerušovaný režim)
1000
1200
1400
1600
2000
1
2
3
4
5
6
500 (přerušovaný režim)
900
1000
1100
1300
1400
Výkon levé indukční zóny Zobrazení na displeji Výkon (W):
Po dokončení vaření vypněte vařič stisknutím tlačítka zapnutí/vypnutí . Ventilátor ještě chvíli poběží aby se přístroj ochladil. Až se ventilátor vypne, přístroj odpojte od elektrické energie a nechejte zcela vychladnout.
2) Nastavení teploty hrnce/pánve Po zapnutí a nastavení výkonu, můžete nastavit teplotu. Stisknutím tlačítka teploty zjistíte skutečnou teplotu hrnce/pánve. Vařič se zapne na výchozí teplotu 180 °C, rozsvítí se indikátor vedle tlačítka teploty a zapne se ventilátor. Teplotu zvýšíte/snížíte posunutím prstu po posuvném pruhu. Rozmezí nastavení teploty je 60–240 °C, celkem tedy 12 úrovní nastavení. Pokud stisknete tlačítko teploty před tím, než na vařič postavíte kompatibilní nádobí, ozve se zvukový signál a na displeji se zobrazí varovné upozornění E1. Po uplynutí 30 vteřin se vařič automaticky přepne do pohotovostního režimu.
4
CZ
Nastavení časovače Po zapnutí, nastavení výkonu a teploty můžete nastavit čas pro automatické vypnutí vařiče. V normálním provozním režimu stiskněte jednou tlačítko časovače , na displeji začne blikat „00:00“. Čas lze nastavit v rozsahu 0–235 minut. Nastavení hodin 01–03 provedete klepnutím a posunutím prstu po posuvném pruhu ZPRAVA DOLEVA. Nastavení minut 00–55 klepnutím a posunutím prstu ZLEVA DOPRAVA. Na displeji se bude zobrazovat nastavený čas. Pokud je čas nastaven na 00:00, funkce pro nastavení času se na 5 vteřin rozbliká a pak se vypne. Po uplynutí 5 vteřin od nastavení času se na displeji zobrazí zbývající čas (kontrolka zapnutí přestane blikat) a nastavený čas se začne odpočítávat. Po vypršení zbývajícího času se vařič automaticky vypne. Ozve se zvukový signál a vařič se vrátí zpět do pohotovostního režimu. Pokud chcete nastavení časovače zrušit, podržte na 3 vteřiny tlačítko časovače tlačítka zhasne a časovač je zrušen.
. Indikátor vedle
Výchozí doba vaření Vařič disponuje funkcí automatického vypnutí, která vypne vařič po 2 hodinách vaření, jako bezpečnostní opatření v případě, že jej zapomenete vypnout.
Dětská pojistka Stisknutím tlačítka dětské pojistky zapnete zámek ovládacího panelu. Indikátor vedle tlačítka se rozsvítí a zámek je nastaven. Po dobu zapnutí zámku nelze manipulovat s tlačítky na ovládacím panelu kromě tlačítka zapnutí/vypnutí . Pro zrušení zámku stiskněte tlačítko dětské pojistky alespoň po dobu 3 vteřin, kontrolka zhasne a funkce je zrušena.
5
CZ VAROVNÁ UPOZORNĚNÍ Pokud není něco v pořádku, ozve se zvukový signál a na displeji se objeví kód: E0 – chyba interní součástky nebo elektrického připojení E1 – na indukční zóně není hrnec/pánev nebo je z nevhodného materiálu a nebo je průměr hrnce/ pánve menší než 12 cm E2 – ochrana IGBT (komponent základní desky) před přehřátím E3 – napětí je větší než 265 V E4 – napětí je menší než 160 V E5 – zkrat teplotního čidla E6 – zkrat IGBT E7 – ochrana teplotního čidla před přehřátím
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA Před čištěním a při jakékoliv manipulaci s indukčním vařičem vytáhněte vidlici přívodního kabelu ze zásuvky a nechte vařič vychladnout! Po dobu, kdy bude vařič chladnout, ho držte z dosahu dětí! Po vychladnutí očistěte sklokeramický povrch a ovládací panel vařiče hadrem a na znečištěnější místa použijte mírně navlhčenou utěrku s přípravkem na mytí nádobí. Nepoužívejte hrubé houbičky ani čisticí prášek. Indukční vařič ani přívodní kabel nesmějí být ponořeny do vody! Povrch vařiče udržujte neustále čistý, aby se zabránilo usazování nečistot v oblasti ventilátoru a jeho následné poruše. Utírejte prach z oblastí u otvorů pro přívod a odvádění vzduchu pomocí vatových tyčinek nebo zubního kartáčku s malým množstvím čisticího přípravku, který není agresivní, a pečlivě odstraňte olejové skvrny. Zbytky čisticích prostředků pečlivě otřete z desky vlhkou utěrkou, jinak se mohou při zapnutí vařiče připálit.
6
CZ
ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ Jestliže se během používání indukčního vařiče setkáte s nějakým problémem, projděte si prosím předtím, než se obrátíte na servisní středisko, následující informace: Problém Indukční vařič nefunguje (kontrolka zapnutí nesvítí).
Možná příčina Přívodní kabel není připojen do síťové zásuvky.
Řešení Zkontrolujte dodávku elektrické energie (připojení kabelu do síťové zásuvky). Použijte vhodnou pánev.
Hrnec je příliš malý, průměr dna je menší než 12 cm. Hrnec není umístěn uprostřed Přesuňte pánev doprostřed oblasti indukční zóny. ohřevu. Nevhodný hrnec/pánev. Pořiďte si pánev, která je vhodná pro indukční vaření. Indukční vařič je nefunkční. Odpojte indukční vařič od zdroje elektrické energie a obraťte se na servisní středisko. Indukční vařič funguje, ale Nedostatečné ochlazování Zkontrolujte, zda je dodržena nedostatečně (kontrolka vzduchem. požadovaná vzdálenost od okolních zapnutí svítí). stěn a zda nejsou otvory pro přívod a odvádění vzduchu zakryty. Závada. Okolní teplota je příliš vysoká Zkontrolujte, zda není ventilátorem nasáván horký vzduch. (chladicí systém nedokáže Snižte okolní teplotu – indukční udržet vařič v normálních vařič přemístěte. provozních podmínkách1). Teplota vzduchu musí být nižší než 40 °C. Závada vařiče. Odpojte indukční vařič od zdroje elektrické energie a obraťte se na servisní středisko. Ohřev se v rámci minut zapíná Přívod nebo odvod vzduchu Zkontrolujte, zda je dodržena a vypíná, ventilátor se zapnul. není plně funkční. požadovaná vzdálenost od okolních stěn a zda nejsou otvory pro přívod a odvádění vzduchu zakryty. Ohřev se v rámci minut Závada ventilátoru. Odpojte indukční vařič od zdroje zapíná a vypíná, ventilátor se Závada ovládání ventilátoru. elektrické energie a obraťte se na nezapnul. servisní středisko. Po delší době nepřetržitého Přehřátá cívka, indukční zóna Vypněte indukční vařič, hrnec provozu se ohřev v rámci je příliš horká. sundejte z vařiče a počkejte, dokud minut vypíná a zapíná. indukční zóna nevychladne. Prázdný hrnec. Hrnec s přehřátým olejem. Malé kovové předměty (např. Detekce hrnce není nastavena Odpojte indukční vařič od zdroje lžíce) se ohřívají v indukční správně. elektrické energie a obraťte se na zóně. servisní středisko. 1) Systém chlazení (ventilátor) se zapne, pokud teplota ohřevu přesáhne 55 ºC. Při teplotě ohřevu vyšší než 70 ºC regulátor automaticky sníží výkon, aby jednotka zůstala v normálním provozním stavu.
7
CZ TECHNICKÉ ÚDAJE Keramická varná deska 2 indukční plotýnky Použití s nádobím z vodivého materiálu (smalt, litina, nerez) Příkon 1400 W a 2000 W Úspora energie a času (až 50%) Plynulá regulace výkonu Dotykové ovládání „Magic Finger Slide“ Časovač do 235 minut Dobře čitelný displej Automatické vypnutí při odstavení nádobí Pojistka proti přehřátí a přepětí Světelné kontrolky zapnutí Dětská pojistka Protiskluzové nožičky Hlučnost: 65 dB Hmotnost: 7,85 kg Rozměry: 700 x 58 x 400 mm Jmenovité napětí: 230 V~ 50 Hz Jmenovitý příkon: 3400 W
VYUŽITÍ A LIKVIDACE ODPADU Balicí papír a vlnitá lepenka – odevzdat do sběrných surovin. Přebalová folie, PE sáčky, plastové díly – do sběrných kontejnerů na plasty.
LIKVIDACE VÝROBKU PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI Likvidace použitých elektrických a elektronických zařízení (platí v členských zemích EU a dalších evropských zemích se zavedeným systémem třídění odpadu) Vyobrazený symbol na produktu nebo na obalu znamená, že s produktem by nemělo být nakládáno jako s domovním odpadem. Produkt odevzdejte na místo určené pro recyklaci elektrických a elektronických zařízení. Správnou likvidací produktu zabráníte negativním vlivům na lidské zdraví a životní prostředí. Recyklace materiálů přispívá k ochraně přírodních zdrojů. Více informací o recyklaci tohoto produktu Vám poskytne obecní úřad, organizace pro zpracování domovního odpadu nebo prodejní místo, kde jste produkt zakoupili.
8
9
CZ
INDUKČNÝ VARIČ
IV 30D NÁVOD NA OBSLUHU Pred uvedením výrobku do prevádzky si dôkladne prečítajte tento návod a bezpečnostné pokyny, ktoré sú v tomto návode obsiahnuté. Návod musí byť vždy priložený k prístroju.
SK
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY Čítajte pozorne a uschovajte pre budúcu potrebu! Varovanie: Bezpečnostné opatrenia a pokyny uvedené v tomto návode nezahŕňajú všetky možné podmienky a situácie, ku ktorým môže dôjsť. Používateľ musí pochopiť, že faktorom, ktorý nie je možné zabudovať do žiadneho z výrobkov, je zdravý rozum, opatrnosť a starostlivosť. Tieto faktory teda musia byť zaistené používateľom/používateľmi používajúcimi a obsluhujúcimi toto zariadenie. Nezodpovedáme za škody spôsobené počas prepravy, nesprávnym používaním, kolísaním napätia alebo zmenou či úpravou akejkoľvek časti zariadenia. Aby nedošlo k vzniku požiaru alebo k úrazu elektrickým prúdom, mali by sa pri používaní elektrických zariadení vždy dodržiavať základné opatrenia, vrátane tých nasledujúcich: 1. Uistite sa, že napätie vo vašej zásuvke zodpovedá napätiu uvedenému na štítku zariadenia a že je zásuvka riadne uzemnená. Zásuvka musí byť inštalovaná podľa platných bezpečnostných predpisov. 2. Nepoužívajte indukčný varič, pokiaľ je poškodený prívodný kábel alebo je na povrchu variča prasklina. Všetky opravy, vrátane výmeny napájacieho prívodu, zverte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty spotrebiča, hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom! 3. Chráňte spotrebič pred priamym kontaktom s vodou a inými tekutinami, aby nedošlo k prípadnému úrazu elektrickým prúdom. 4. Nepoužívajte indukčný varič vonku alebo vo vlhkom prostredí ani sa nedotýkajte prívodného kábla alebo spotrebiča mokrými rukami. Hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom. 5. Dbajte na zvýšenú pozornosť, pokiaľ používate indukčný varič v blízkosti detí. 6. Indukčný varič by nemal byť ponechaný počas chodu bez dozoru. 7. Pri manipulácii so spotrebičom dbajte na zvýšenú opatrnosť, aby nedošlo k poraneniu, napr. popáleniu, opareniu. Nepohybujte s ním počas varenia, alebo keď je na ňom položený horúci hrniec/panvica. 8. Nepoužívajte indukčný varič v blízkosti zápalných predmetov alebo pod nimi, napr. v blízkosti záclon. Teplota povrchov v blízkosti spotrebiča je počas jeho chodu vyššia než obvykle. Indukčný varič umiestnite mimo dosahu ostatných predmetov tak, aby bola zaistená voľná cirkulácia vzduchu potrebná na jeho správnu činnosť. 9. Indukčný varič neklaďte na horúci povrch ani ho nepoužívajte v blízkosti zdroja tepla, napr. platničky sporáka. 10. Pokiaľ sa zo spotrebiča šíri neobvyklý zápach alebo dym, okamžite spotrebič odpojte a navštívte so spotrebičom servisné stredisko. 11. Odporúčame nenechávať indukčný varič so zasunutým prívodným káblom v zásuvke bez dozoru. Pred údržbou vytiahnite prívodný kábel zo sieťovej zásuvky. Zástrčku nevyťahujte zo zásuvky ťahaním za kábel. Kábel odpojte zo zásuvky uchopením za zástrčku. 12. Prívodný kábel sa nesmie dotýkať horúcich častí ani viesť cez ostré hrany. 13. Počas používania a po ňom sa nedotýkajte indukčných zón! 14. Na indukčný varič ani do jeho blízkosti neklaďte žiadne kovové alebo magnetické predmety, napr. platobné karty, príbory alebo iné predmety, ktoré by mohli spôsobiť popálenie, požiar alebo by poškriabali povrch indukčných platničiek, či predmety ktoré citlivo reagujú na magnetické pole, napr. rádiá, televízory a pod. 15. Používajte iba riad určený na varenie na indukčnom variči. Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nie je odporúčané výrobcom, inak sa vystavujete riziku straty záruky. 16. Používajte indukčný varič iba v súlade s pokynmi uvedenými v tomto návode. Tento indukčný varič je určený iba na domáce použitie. Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym používaním tohto spotrebiča. 17. Nevkladajte do vetracích otvorov žiadne predmety, hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
11
SK 18. Ľudia používajúci stimulátor srdcovej činnosti by mali používať tento výrobok až po konzultácii a súhlase svojho lekára. 19. Varič nie je určený na vstavanie do kuchynskej linky! 20. Tento spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane detí), ktorým fyzická, zmyslová alebo mentálna neschopnosť či nedostatok skúseností a znalostí zabraňuje v bezpečnom používaní spotrebiča, pokiaľ na ne nebude dozerané alebo pokiaľ neboli inštruované ohľadne použitia spotrebiča osobou zodpovednou za ich bezpečnosť. Na deti by sa malo dozerať, aby sa zaistilo, že sa nebudú so spotrebičom hrať.
POPIS Prívodný kábel
Upozornenie
Otvory na odvádzanie vzduchu
Keramická doska
Otvory na prívod vzduchu
6 5
6 1. 2. 3. 4. 5.
5
4
4
3 2
6 5
1
3
2
4
3 2
1
1
Tlačidlo detskej poistky Tlačidlo zapnutia/vypnutia Tlačidlo teploty Posuvný pruh Tlačidlo času
12
SK
6. Tlačidlo ohrevu
Upozornenie: Nedotýkajte sa keramickej dosky rukami, po varení je stále horúca a musí vychladnúť!
Princíp indukčného ohrevu Indukčný varič funguje na princípe elektromagnetickej indukcie: Elektrický prúd s vysokou frekvenciou, na ktorý sa v elektrickom obvode mení striedavé sieťové napätie, vytvára prostredníctvom indukčnej cievky striedavé magnetické pole. Magnetické pole preniká cez varnú dosku, pôsobí na dno hrnca a vytvára magnetické víry, ktoré prúdia cez vnútorný elektrický odpor dna hrnca a generujú tepelnú energiu, takže tu dochádza k premene elektrickej energie na tepelnú.
Hrniec Vírivé prúdy Keramická doska
Magnetická siločiara
Indukčná cievka
Hlavnou výhodou indukčného ohrevu je odbúranie strát pri prechode tepla, pretože ohrieva priamo dno hrnca. Ak používate el. sporáky s platničkami či sklokeramickou varnou doskou, vždy sa najskôr ohreje platnička či varná doska a až potom sa toto teplo odovzdáva na dno hrnca. Tento prechod je zdrojom vysokých tepelných strát, predovšetkým pokiaľ dno hrnca a platňa k sebe presne nedoliehajú (medzi obomi plochami je vzduchová medzera alebo pripálená potravina). Naproti tomu pri indukčnom ohreve dochádza k omnoho rýchlejšiemu ohriatiu dna hrnca, varenie tak prebieha rýchlejšie pri podstatne menšej spotrebe el. energie.
Výhody varenia na indukčnom variči 1. Vysoká účinnosť a značná úspora energie: tepelná účinnosť dosahuje až 50 %, čo prináša úsporu času a praktickosť výrobku. 2. Kontrola činnosti prístroja výkonným mikroprocesorom – ľahko uvaríte, vypražíte či ohrejete akýkoľvek druh pokrmu. 3. Jednoduché dotykové ovládanie s displejom. 4. Rovnomerné rozprestretie tepla: Dno hrnca sa ohrieva rovnomerne. 5. Bezpečnostné kontrolné funkcie: automatická kontrola veľkosti dna hrnca, ochrana proti prehriatiu a prepätiu.
Vhodný riad pre ohrev na indukčnom variči Pred použitím sa uistite, že hrniec, ktorý budete používať, je zo zmagnetizovateľného vodivého materiálu (smalt, liatina, nehrdzavejúca oceľ) a zároveň je dno nádoby ploché a rovné s priemerom 12 – 24 cm. Najjednoduchším spôsobom ako zistiť či je riad kompatibilný s indukčným varičom, je priložiť k jeho dnu magnet (stačí magnet držiaci na chladničke) a skúsiť, či sa prichytí. Nevhodný riad: keramické, sklenené, hliníkové, panvice/hrnce so zaobleným/vypuklým dnom, alebo s priemerom menším než 12 cm. Indukčný varič je na varenie pripravený takmer okamžite. Nikdy na sklokeramickú varnú dosku neukladajte prázdne hrnce/panvice. Hrniec/panvicu umiestnite vždy do stredu indukčnej zóny, inak je dolná časť panvice nerovnomerne ohrievaná a jedlo v panvici sa môže spáliť. Pri ohrievaní oleja hrniec/panvicu neustále kontrolujte, aby nedošlo k jeho prehriatiu alebo vznieteniu.
13
SK POKYNY NA POUŽÍVANIE Indukčný varič umiestnite na plochý, vodorovný a nekovový povrch tak, aby otvory na prívod a odvod vzduchu neboli zakryté. Vzdialenosť medzi indukčným varičom a stenou musí byť minimálne 12 cm. Pripojte napájací kábel do elektrickej zástrčky, všetky indikátory bliknú a ozve sa zvukový signál.
1) Zapnutie Stlačením tlačidla zapnutia/vypnutia zapnite indukčný varič. Ozve sa zvukový signál a na displeji sa zobrazí „--“. Umiestnite na varnú zónu hrniec alebo panvicu, ktorú chcete použiť. Po stlačení tlačidla zapnutia/vypnutia stlačte pre zapnutie variča v priebehu 1 minúty tlačidlo ohrevu . Ohrev sa zapne na východiskovú úroveň výkonu 6 a rozsvieti sa indikátor vedľa tlačidla ohrev . Zapne sa ventilátor. Ak v priebehu 1 minúty nevykonáte žiadnu operáciu, indukčný varič každé 2 sekundy pípne a potom sa prepne do pohotovostného režimu. Ďalším stlačením tlačidla zapnutia/vypnutia varič znovu zapnete. Indukčný varič automaticky deteguje, či používate správny riad na varenie. Ak áno, tlačidlo ohrevu prestane blikať a varič sa zapne. V opačnom prípade sa ozve zvukový signál a na displeji sa zobrazí varovné upozornenie E1. Po uplynutí 30 sekúnd sa varič automaticky prepne do pohotovostného režimu. Úroveň výkonu je možné nastaviť posunutím prsta po posuvnom pruhu. Pre zvýšenie výkonu – ťah zľava doprava, pre zníženie výkonu – ťah sprava doľava.
Výkon pravej indukčnej zóny Zobrazenie na displeji Výkon (W):
1
2
3
4
5
6
500 (prerušovaný režim)
1000
1200
1400
1600
2000
1
2
3
4
5
6
500 (prerušovaný režim)
900
1000
1100
1300
1400
Výkon ľavej indukčnej zóny Zobrazenie na displeji Výkon (W):
Po dokončení varenia vypnite varič stlačením tlačidla zapnutia/vypnutia . Ventilátor ešte chvíľu pobeží, aby sa prístroj ochladil. Až sa ventilátor vypne, prístroj odpojte od elektrickej energie a nechajte úplne vychladnúť.
2) Nastavenie teploty hrnca/panvice Po zapnutí a nastavení výkonu môžete nastaviť teplotu. Stlačením tlačidla teploty zistíte skutočnú teplotu hrnca/panvice. Varič sa zapne na východiskovú teplotu 180 °C, rozsvieti sa indikátor vedľa tlačidla teploty a zapne sa ventilátor. Teplotu zvýšite/znížite posunutím prsta po posuvnom pruhu. Rozmedzie nastavenia teploty je 60 – 240 °C, celkom teda 12 úrovní nastavenia. Ak stlačíte tlačidlo teploty pred tým, než na varič postavíte kompatibilný riad, ozve sa zvukový signál a na displeji sa zobrazí varovné upozornenie E1. Po uplynutí 30 sekúnd sa varič automaticky prepne do pohotovostného režimu.
14
SK
Nastavenie časovača Po zapnutí, nastavení výkonu a teploty môžete nastaviť čas pre automatické vypnutie variča. V normálnom prevádzkovom režime stlačte raz tlačidlo časovača , na displeji začne blikať „00:00“. Čas je možné nastaviť v rozsahu 0 – 235 minút. Čas zvýšite klepnutím a posunutím prsta po posuvnom pruhu zľava doprava v 5-minútových prírastkoch v rozmedzí 0 – 55. Potom klepnite a posunutím prsta po posuvnom pruhu sprava doľava nastavte hodiny 01 – 03. Na displeji sa bude zobrazovať nastavený čas. Ak je čas nastavený na 00:00, funkcia na nastavenie času sa na 5 sekúnd rozbliká a potom sa vypne. Po uplynutí 5 sekúnd od nastavenia času sa na displeji zobrazí zostávajúci čas (kontrolka zapnutia prestane blikať) a nastavený čas sa začne odpočítavať. Po vypršaní zostávajúceho času sa varič automaticky vypne. Ozve sa zvukový signál a varič sa vráti späť do pohotovostného režimu. Ak chcete nastavenie časovača zrušiť, podržte na 3 sekundy tlačidlo časovača tlačidla zhasne a časovač je zrušený.
. Indikátor vedľa
Východiskový čas varenia Varič disponuje funkciou automatického vypnutia, ktorá vypne varič po 2 hodinách varenia, ako bezpečnostné opatrenie v prípade, že ho zabudnete vypnúť.
Detská poistka Stlačením tlačidla detskej poistky zapnete zámok ovládacieho panela. Indikátor vedľa tlačidla sa rozsvieti a zámok je nastavený. Počas zapnutia zámku nie je možné manipulovať s tlačidlami na ovládacom paneli okrem tlačidla zapnutia/vypnutia . Pre zrušenie zámku stlačte tlačidlo detskej aspoň na 3 sekundy, kontrolka zhasne a funkcia je zrušená. poistky
VAROVNÉ UPOZORNENIA Ak nie je niečo v poriadku, ozve sa zvukový signál a na displeji sa objaví kód: E0 – chyba internej súčiastky alebo elektrického pripojenia E1 – na indukčnej zóne nie je hrniec/panvica alebo je z nevhodného materiálu a/alebo je priemer hrnca/panvice menší než 12 cm E2 – ochrana IGBT (komponent základnej dosky) pred prehriatím E3 – napätie je väčšie než 265 V E4 – napätie je menšie než 160 V E5 – skrat teplotného senzora E6 – skrat IGBT E7 – ochrana teplotného senzora pred prehriatím
15
SK ČISTENIE A ÚDRŽBA Pred čistením a pri akejkoľvek manipulácii s indukčným varičom vytiahnite vidlicu prívodného kábla zo zásuvky a nechajte varič vychladnúť! V čase, keď bude varič chladnúť, držte ho mimo dosahu detí! Po vychladnutí očistite sklokeramický povrch a ovládací panel variča handrou a na znečistenejšie miesta použite mierne navlhčenú utierku s prípravkom na umývanie riadu. Nepoužívajte hrubé hubky ani čistiaci prášok. Indukčný varič ani prívodný kábel nesmú byť ponorené do vody! Povrch variča udržujte neustále čistý, aby sa zabránilo usadzovaniu nečistôt v oblasti ventilátora a jeho následnej poruche. Utierajte prach z oblastí pri otvoroch pre prívod a odvádzanie vzduchu pomocou vatových tyčiniek alebo zubnej kefky s malým množstvom čistiaceho prípravku, ktorý nie je agresívny a dôkladne odstráňte olejové škvrny. Zvyšky čistiacich prostriedkov dôkladne pretrite z dosky vlhkou utierkou, inak sa môžu po zapnutí variča pripáliť.
16
SK
ODSTRAŇOVANIE PROBLÉMOV Ak sa počas používania indukčného variča stretnete s nejakým problémom, prejdite si, prosím, pred tým, než sa obrátite na servisné stredisko, nasledujúce informácie: Problém Indukčný varič nefunguje (kontrolka zapnutia nesvieti).
Možná príčina Prívodný kábel nie je pripojený do sieťovej zásuvky. Hrniec je príliš malý, priemer dna je menší než 12 cm. Hrniec nie je umiestnený uprostred indukčnej zóny. Nevhodný hrniec/panvica.
Riešenia Skontrolujte dodávku elektrickej energie (pripojenie kábla do sieťovej zásuvky). Použite vhodnú panvicu.
Presuňte panvicu doprostred oblasti ohrevu. Zaobstarajte si panvicu, ktorá je vhodná pre indukčné varenie. Indukčný varič je nefunkčný. Odpojte indukčný varič od zdroja elektrickej energie a obráťte sa na servisné stredisko. Indukčný varič funguje, ale Nedostatočné Skontrolujte, či je dodržaná nedostatočne (kontrolka ochladzovanie vzduchom. požadovaná vzdialenosť od okolitých zapnutia svieti). stien a či nie sú zakryté otvory pre prívod a odvádzanie vzduchu. Skontrolujte, či nie je ventilátorom Porucha. Okolitá teplota je príliš nasávaný horúci vzduch. vysoká (chladiaci systém Znížte okolitú teplotu – indukčný nedokáže varič udržať v normálnych prevádzkových varič premiestnite. Teplota vzduchu musí byť nižšia než podmienkach1). 40 °C. Porucha variča. Odpojte indukčný varič od zdroja elektrickej energie a obráťte sa na servisné stredisko. Ohrev sa v rámci minút zapína Prívod alebo odvod vzduchu Skontrolujte, či je dodržaná a vypína, ventilátor sa zapol. nie je úplne funkčný. požadovaná vzdialenosť od okolitých stien a či nie sú zakryté otvory pre prívod a odvádzanie vzduchu. Ohrev sa v rámci minút zapína Porucha ventilátora. Odpojte indukčný varič od zdroja a vypína, ventilátor sa nezapol. Porucha ovládania elektrickej energie a obráťte sa na ventilátora. servisné stredisko. Prehriata cievka, indukčná Po dlhšom čase nepretržitej Vypnite indukčný varič, hrniec prevádzky sa ohrev v rámci zóna je príliš horúca. dajte dole z variča a počkajte, kým minút vypína a zapína. Prázdny hrniec. indukčná zóna nevychladne. Hrniec s prehriatym olejom. Malé kovové predmety (napr. Detekcia hrnca nie je Odpojte indukčný varič od zdroja lyžice) sa ohrievajú v indukčnej správne nastavená. elektrickej energie a obráťte sa na zóne. servisné stredisko. 1) Systém chladenia (ventilátor) sa zapne, pokiaľ teplota ohrevu presiahne 55 ºC. Pri teplote ohrevu vyššej než 70 ºC regulátor automaticky zníži výkon, aby jednotka zostala v normálnom prevádzkovom stave.
17
SK TECHNICKÉ ÚDAJE Keramická varná doska 2 indukčné platničky Použitie s riadom z vodivého materiálu (smalt, litina, nehrdzavejúca oceľ) Príkon 1400 W a 2000 W Úspora energie a času Plynulá regulácia výkonu Dotykové ovládanie „Magic Finger Slide“ Časovač do 235 minút Dobre čitateľný displej Automatické vypnutie pri odstavení riadu Poistka proti prehriatiu a prepätiu Svetelné kontrolky zapnutia Detská poistka Protišmykové nožičky Hlučnosť: 65 dB Hmotnosť: 7,85 kg Rozmery: 700 x 58 x 400 mm Menovité napätie: 230 V~ 50 Hz Menovitý príkon: 3400 W
VYUŽITIE A LIKVIDÁCIA OBALOV Baliaci papier a vlnitá lepenka – odovzdajte do zberných surovín. Prebalová fólia, PE vrecká, plastové diely – vyhadzujte do kontajnerov na plasty.
LIKVIDÁCIA VÝROBKU PO SKONČENÍ ŽIVOTNOSTI Likvidácia použitých elektrických a elektronických zariadení (platí v členských krajinách EÚ a ďalších európskych krajinách so zavedeným systémom triedenia odpadu) Vyobrazený symbol na produkte alebo na obale znamená, že s produktom by sa nemalo nakladať ako s domovým odpadom. Produkt odovzdajte na miesto určené na recykláciu elektrických a elektronických zariadení. Správnou likvidáciou produktu zabránite negatívnym vplyvom na ľudské zdravie a životné prostredie. Recyklácia materiálov prispieva k ochrane prírodných zdrojov. Viac informácií o recyklácii tohto produktu vám poskytne obecný úrad, organizácia na spracovanie domového odpadu alebo predajné miesto, kde ste produkt kúpili.
18
19
SK
INDUKTIONSKOCHFELD
IV 30D BEDIENUNGSANLEITUNG Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Produktes diese Anleitung und die darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Die Bedienungsanleitung muss dem Gerät immer beigelegt sein.
DE
SICHERHEITSHINWEISE Bitte aufmerksam lesen und gut aufbewahren! Warnung: Die Sicherheitsvorkehrungen und Hinweise, die in dieser Anleitung aufgeführt sind, umfassen nicht alle möglichen Bedingungen und Situationen, zu denen es kommen kann. Der Anwender muss begreifen, dass der gesunde Menschenverstand, Vorsicht und Sorgfalt Faktoren sind, die sich nicht in ein Produkt einbauen lassen. Diese Faktoren müssen also bei der Verwendung und Bedienung dieses Geräts durch den bzw. die Anwender gewährleistet werden. Wir haften nicht für Schäden, die durch Transport, eine unsachgemäße Verwendung, Spannungsschwankungen oder eine Modifikation des Geräts entstehen. Damit es zu keinem Brand oder Unfall durch elektrischen Strom kommt, müssen bei der Verwendung von elektrischen Geräten immer die Grundvorsichtsmaßnahmen eingehalten werden - einschließlich der folgenden: 1. Vergewissern Sie sich, dass die Spannung an Ihrer Steckdose der Spannung auf dem Etikett des Geräts entspricht, und dass die Steckdose ordnungsgemäß geerdet ist. Die Steckdose muss gemäß den geltenden Sicherheitsvorschriften installiert sein. 2. Verwenden Sie das Induktionskochfeld nicht, falls das Stromversorgungskabel oder die Oberfläche des Kochfeldes zerbrochen sind. Lassen Sie bitte alle Reparaturen, einschließlich des Austausches des Stromversorgungskabels, von einem Fachservice ausführen. Demontieren Sie niemals die Schutzabdeckung des Geräts. Es könnte zu einem Unfall durch elektrischen Strom kommen! 3. Schützen Sie das Gerät vor dem direkten Kontakt mit Wasser und anderen Flüssigkeiten, damit es nicht zu einem etwaigen Unfall durch elektrischen Strom kommt. 4. Verwenden Sie das Induktionskochfeld nicht im Außenbereich oder in einer feuchten Umgebung. Berühren Sie das Anschlusskabel oder das Gerät nicht mit nassen Händen. Es droht Unfallgefahr durch elektrischen Strom. 5. Lassen Sie bitte insbesondere Vorsicht walten, falls Sie das Induktionskochfeld in der Nähe von Kindern verwenden! 6. Das Induktionskochfeld sollte während des Betriebes nicht unbeaufsichtigt gelassen werden. 7. Bei der Bedienung des Gerätes lassen Sie bitte erhöhte Vorsicht walten, damit es nicht zu einer Verletzung, z.B. einer Verbrennung durch Hitze oder durch Dampf, kommt. Bewegen Sie das Kochfeld nicht während des Kochens, oder falls auf diesem ein heißer Topf oder eine heiße Pfanne stehen. 8. Verwenden Sie das Induktionskochfeld nicht in der Nähe von entzündlichen Gegenständen oder unter diesen, z.B. in der Nähe von Gardinen. Die Temperatur der Oberflächen in der Nähe des Geräts können sich während seines Betriebes ungewöhnlich erwärmen. Stellen Sie das Induktionskochfeld außerhalb der Reichweite von anderen Gegenständen auf, so dass eine freie Luftzirkulation gewährleistet ist, dies ist für seinen ordnungsgemäßen Betrieb wichtig. 9. Stellen Sie das Induktionskochfeld nicht auf eine heiße Oberfläche, und verwenden Sie es auch nicht in der Nähe einer Wärmequelle (z.B. einer Herdplatte). 10. Wenn aus dem Gerät ein ungewöhnlicher Geruch oder Rauch austreten, schalten Sie es sofort ab und suchen Sie mit dem Gerät das nächste Servicezentrum auf. 11. Wir empfehlen, das Induktionskochfeld nicht mit dem eingesteckten Stromversorgungskabel in der Steckdose ohne Aufsicht zu lassen. Ziehen Sie vor der Wartung das Stromversorgungskabel bitte aus der Steckdose. Ziehen Sie den Stecker nicht durch Ziehen am Kabel aus der Steckdose. Damit Sie das Kabel aus der Steckdose ziehen können, ziehen Sie bitte am Stecker. 12. Das Stromversorgungskabel darf weder mit heißen Teilen in Berührung kommen noch über scharfe Kanten führen. 13. Während der Verwendung und danach berühren Sie bitte nicht die Induktionszonen!
21
DE 14. Auf das Induktionskochfeld und auch nicht in dessen Nähe legen Sie bitte keine metallischen oder magnetischen Gegenstände, z.B. Kreditkarten, Essbestecke oder andere Gegenstände, die eine Verbrennung, einen Brand bewirken oder die Oberfläche der Induktionskochplatte zerkratzen könnten, oder Gegenstände, die auf das magnetische Feld empfindlich reagieren könnten, z. B. Radios, Fernseher u.ä. 15. Verwenden Sie bitte nur Geschirr, das für das Kochen auf dem Induktionskochfeld geeignet ist. Verwenden Sie bitte kein Zubehör, das nicht vom Hersteller empfohlen wurde. Sie können sonst die Garantie verlieren. 16. Verwenden Sie das Induktionskochfeld nur gemäß den in dieser Anleitung aufgeführten Hinweisen. Dieses Induktionskochfeld ist nur für private Haushalte bestimmt. Der Hersteller ist nicht verantwortlich für Schäden, die durch eine unsachgemäße Anwendung dieses Gerätes hervorgerufen wurden. 17. Legen Sie bitte auf die Lüftungsöffnungen keine Gegenstände; es droht die Gefahr eines Unfalls durch elektrischen Strom. 18. Personen, die einen Herzschrittmacher tragen, sollten dieses Produkt erst nach einer Konsultation und der Zustimmung ihres Arztes verwenden. 19. Das Kochfeld ist nicht für den Einbau in eine Küchenzeile bestimmt. 20. Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch Personen bestimmt (einschließlich Kindern), deren körperliches, sinnliches oder mentales Unvermögen bzw. ein Mangel an Erfahrung oder Kenntnissen sie an der sicheren Verwendung des Geräts hindern könnte, sofern sie nicht von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt werden oder von einer solchen nicht hinsichtlich der Verwendung des Geräts instruiert wurden. Es muss gewährleistet werden, dass Kinder mit dem Gerät nicht spielen.
22
DE
BESCHREIBUNG 
Stromversorgungskabel
HINWEIS
Öffnungen für Luftableitung
Keramikplatte
Öffnungen für die Luftzufuhr
6 5
6 1. 2. 3. 4. 5. 6.
5
4
4
3 2
6 5
1
3
2
4
3 2
1
1
Kindersicherungstaste Taste Anschalten/Ausschalten Temperaturtaste Leistungsregler Taste TIME Erhitzen-Taste
Hinweis: Berühren Sie bitte die Keramikplatte nicht mit den Händen. Nach dem Kochen ist sie stets heiß und muss abkühlen.
23
DE Prinzip der induktiven Erwärmung Das Induktionskochfeld funktioniert nach dem Prinzip der elektromagnetischen Induktion: Elektrischer Strom, dessen Spannung sich mit hoher Frequenz ändert, bildet mit Hilfe einer Induktionsspule ein magnetisches Wechselfeld. Das Magnetfeld durchdringt die Kochplatte, wirkt auf den Boden des Topfes ein und ruft dort magnetische Wirbel hervor, die aufgrund des inneren elektrischen Widerstand des Topfbodens Wärme erzeugen, d. h., die elektrische Energie wird direkt im Topfboden in Wärmeenergie umgewandelt.
Topf Wirbelströme Keramikfeld
Magnetfeldlinie
Induktionsspule
Der Hauptvorteil der induktiven Erwärmung besteht in der verlustarmen Energieübertragung, da die Hitze direkt im Boden des Topfes entsteht. Bei herkömmlichen elektrischen Kochplatten oder Glaskeramikherden wird immer zuerst die Platte oder das Kochfeld erwärmt, und erst dann geht die Wärme auf den Topfboden über. Diese Übertragung ist mit großen Wärmeverlusten behaftet, vor allem, wenn der Topfboden nicht exakt auf der Platte aufliegt (zwischen den Flächen sind Luftschichten oder angebrannte Speisereste vorhanden). Bei der induktiven Erwärmung wird der Topfboden hingegen viel schneller aufgeheizt, so dass das Kochen schneller und mit deutlich geringerem Energieverbrauch stattfindet.
Vorteile des Kochens auf einem Induktionskochfeld 1. Hoher Wirkungsgrad und erhebliche Energieeinsparung: Die Wirkungsgrad der Wärmeerzeugung beträgt bis zu 50%, und dies bedeutet Zeitersparnis und hohe Praxistauglichkeit des Produkts. 2. Funktionssteuerung des Geräts durch Hochkapazitäts-Mikroprozessor – Speisen aller Art einfach kochen, braten oder erwärmen. 3. Berührungsempfindliches Bedienfeld mit Display. 4. Gleichmäßige Wärmeverteilung: Der Boden des Kochtopfes erwärmt sich gleichmäßig. 5. Sicherheits-Kontrollfunktion: automatische Kontrolle der Topfbodengröße. Schutz vor Überhitzung und Vorspannung.
Geeignete Kochgefäße für das Induktionskochfeld Stellen Sie vor der Verwendung sicher, dass der Kochtopf, den Sie verwenden werden, aus einem magnetisierenden, leitenden Material besteht (Emaille, Gusseisen, Edelstahl) und muss der Boden des Geschirrs glatt und gerade mit einem Durchmesser von 12 - 24 cm sein. Die einfachste Art und Weise, festzustellen, ob ein Geschirr mit dem Induktionskochfeld kompatibel ist, ist es, einen Magneten auf seinen Boden zu legen (es reicht ein Haftmagnet für den Kühlschrank) und zu versuchen, ob er haftet. Ungeeignete Gefäße: Gefäße aus Keramik, Glas, Aluminium sowie Pfannen/Töpfe mit abgerundetem/ gewölbtem Boden oder mit einem Durchmesser von weniger als 12 cm. Das Induktionskochfeld ist nahezu ohne Verzögerung kochbereit. Stellen Sie niemals leere Kochgefäße auf das Glaskeramik-Kochfeld. Stellen Sie das Kochgefäß immer in die Mitte der Induktionszone, andernfalls wird der untere Teil des Kochgefäßes ungleichmäßig erhitzt, und das Gargut könnte anbrennen. Beim Erhitzen von Öl muss das Kochgefäß permanent überwacht werden, damit das Öl nicht überhitzt wird oder sich entzündet.
24
DE
HINWEISE ZUR BENUTZUNG Das Induktionskochfeld stellen Sie bitte auf eine glatte, waagerechte und nicht-metallische Oberfläche so, dass die Öffnungen für den Lufteintritt- und -austritt nicht verdeckt werden. Die Entfernung zwischen dem Induktionskochfeld und der Wand muss mindestens 12 cm betragen. Wenn Sie das Stromversorgungskabel an die Steckdose anschließen, blinken alle Indikatoren und ein Tonsignal ertönt.
1) Anschalten Durch das Drücken der Taste ON / OFF schalten Sie das Induktionskochfeld an. Es ertönt ein Tonsignal und auf dem Display erscheint „--“. Stellen Sie auf die Kochzone einen Kochtopf oder eine Pfanne, die Sie verwenden möchten. Nach dem Drücken der Taste ON / OFF drücken Sie bitte für das Anschalten des Kochfeldes innerhalb 1 Minute die Taste Erhitzen . Das Erhitzen wird auf dem Basis-Leistungsniveau 6 angeschaltet, und es leuchtet ein Indikator neben der Taste Erhitzen . Es schaltet sich der Lüfter an. Falls Sie während 1 Minute kein weiteres Bedienen des Gerätes vornehmen, ertönt bei dem Induktionskochfeld alle 2 Sekunden ein Piepton, und danach schaltet es in den Bereitschaftsmodus. Durch ein erneutes Drücken der Taste ON / OFF schaltet sich das Kochfeld erneut an. Das Induktionskochfeld erkennt automatisch, ob Sie das richtige Kochgeschirr verwenden. Falls ja, dann hört die Taste Erhitzen auf, zu blinken, und das Kochfeld schaltet sich an. Im umgekehrten Fall ertönt ein Tonsignal, und auf dem Display erscheint der Warnhinweis E1. Nach dem Ablauf von 30 Sekunden schaltet das Kochfeld automatisch in den Bereitschaftsmodus. Das Leistungsniveau lässt sich durch das Schieben mit dem Finger auf dem Leistungsregler einstellen. Für die Erhöhung der Leistung ziehen Sie von links nach rechts. Für das Senken der Leistung ziehen Sie von rechts nach links.
Die Leistung der rechten Induktionszone Abbildung auf dem Display
1
2
3
4
5
6
Leistung (W):
500 (Wärme-Unterbrechungsmodus)
1000
1200
1400
1600
2000
Die Leistung der linken Induktionszone Abbildung auf dem Display
1
2
3
4
5
6
Leistung (W):
500 (Wärme-Unterbrechungsmodus)
900
1000
1100
1300
1400
Nach der Beendigung des Kochvorganges schalten Sie bitte das Kochfeld durch das Drücken der Taste ON / OFF aus . Der Lüfter dreht sich noch eine Weile, damit das Gerät sich abkühlt. Nachdem der Lüfter sich ausgeschaltet hat, nehmen Sie das Gerät bitte aus der Steckdose und lassen Sie es ganz abkühlen.
2) Die Einstellung der Temperatur des Kochtopfes/der Pfanne Nach dem Anschalten und dem Einstellen der Leistung können Sie die Temperatur einstellen. Durch das Drücken der Taste Temperatur stellen Sie die tatsächliche Temperatur des Kochtopfes/der Pfanne
25
DE fest. Das Kochfeld schaltet sich auf der Basistemperatur von 180°C an, es leuchtet der Indikator neben der Taste, und es schaltet sich der Lüfter ein. Die Temperatur erhöhen/senken Sie durch das Schieben des Fingers auf dem Leistungsregler. Das Intervall der eingestellten Temperatur ist 60 - 240°C, es sind insgesamt also 12 Einstellungsstufen. Falls Sie die Taste Temperatur zuvor gedrückt haben, bevor Sie auf das Kochfeld das kompatible Geschirr stellen, ertönt ein Tonsignal, und auf dem Display erscheint der Warnhinweis E1. Nach dem Ablauf von 30 Sekunden schaltet das Kochfeld automatisch in den Bereitschaftsmodus um.
Die Einstellung der Timer Nach dem Anschalten, dem Einstellen der Leistung und der Temperatur können Sie die Zeit für das automatische Ausschalten des Kochfeldes einstellen. Im normalen Betriebsmodus drücken Sie einmal die Taste Timer , auf dem Display beginnt „00:00“ zu blinken. Sie erhöhen die Zeit durch das Tippen und Schieben des Fingers auf dem Leistungsregler von links nach rechts 5minütig steigend im Intervall von 0 - 55. Danach tippen und schieben Sie den Finger entlang des Leistungsreglers von rechts nach links und stellen die Stunden 01 - 03 ein. Die Zeit lässt sich im Umfang von 0 - 235 Minuten einstellen. Falls die Zeit nicht auf 0 eingestellt ist, erscheint auf dem Display die eingestellte Zeit. Falls die Zeit auf 00:00 eingestellt ist, blinkt die Funktion für die Einstellung der Zeit auf 5 Sekunden und schaltet sich danach aus. Nach dem Ablauf von 5 Sekunden seit der Zeiteinstellung erscheint die verbleibende Zeit auf dem Display (die Kontroll-Leuchte für das Anschalten hört auf zu blinken), und die eingestellte Zeit beginnt, abzulaufen. Nach dem Verstreichen der eingestellten Zeit schaltet sich das Kochfeld automatisch aus. Es ertönt ein Tonsignal, und das Kochfeld kehrt zurück in den Bereitschaftsmodus. Falls Sie die Einstellung des Timers löschen möchten, halten Sie für 3 Sekunden die Taste des Timers gedrückt . Der Indikator neben der Taste erlischt, und der Timer ist gelöscht.
Die Basiszeit des Kochens Das Kochfeld verfügt über eine automatische Ausschalt-Funktion, die das Kochfeld nach 2 Stunden des Kochens ausschaltet, als Schutzmaßnahme im Falle dessen, dass Sie es vergessen, auszuschalten.
Kinderschutzsicherung Durch das Drücken der Taste Kinderschutzsicherung schalten Sie das Schloss des Bedienpaneels ein. Der Indikator neben der Taste leuchtet, und das Schloss ist eingestellt. Für die Zeit des Anschaltens des Schlosses lässt sich die Taste auf dem Bedienpaneel nicht bedienen mit Ausnahme der Taste Anschalten/ für mindestens Ausschalten . Für das Löschen des Schlosses drücken Sie die Taste Kindersicherung 3 Sekunden, die Kontroll-Leuchte erlischt und die Funktion ist gelöscht.
WARNHINWEIS Falls etwas nicht in Ordnung sein sollte, ertönt ein Tonsignal, und auf dem Display erscheint der Code: E0 – Fehler der internen Bauelemente oder der elektrischen Stromzufuhr E1 – auf der Induktionszone ist kein Kochtopf / keine Pfanne, oder es ist aus einem ungeeigneten Material oder der Durchmesser des Kochtopfes / der Pfanne ist kleiner als 12 cm E2 – der Überhitzungsschutz IGBT (eine Komponente der Basisplatte) E3 – die Spannung ist größer als 265 V E4 – die Spannung ist kleiner als 160 V E5 – ein Kurzschluss des Temperatursensors E6 – ein Kurzschluss des IGBT E7 – Überhitzungsschutz des Temperatursensors
26
DE
REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG Ziehen Sie vor der Reinigung und vor allen Instandhaltungsarbeiten des Kochfelds den Netzstecker aus der Steckdose und lassen Sie das Kochfeld abkühlen! Halten Sie das Kochfeld während des Abkühlens fern von Kindern! Nach dem Abkühlen reinigen Sie die Glaskeramik-Oberfläche und das Bedienfeld des Kochfelds mit einem Lappen. Für stärker verschmutzte Stellen verwenden Sie ein leicht angefeuchtetes Tuch mit Geschirrspülmittel. Verwenden Sie keine groben Schwämme und kein Reinigungspulver. Das Induktionskochfeld und das Netzkabel dürfen nicht in Wasser eingetaucht werden! Halten Sie die Oberfläche des Kochfelds immer sauber, damit sich im Bereich der Lüftung keine Verunreinigungen absetzen und die Lüftung beeinträchtigen. Entfernen Sie Staub im Bereich der Be- und Entlüftungsöffnungen mit Hilfe von Wattestäbchen oder einer Zahnbürste mit einer kleinen Menge an nicht aggressivem Reinigungsmittel und beseitigen Sie alle Fettflecken gründlich. Wischen Sie die Reste des Reinigungsmittels auf dem Kochfeld gründlich mit einem feuchten Tuch ab. Andernfalls können sie beim Einschalten des Kochfelds anbrennen.
BEHEBUNG VON PROBLEMEN Sollten bei der Verwendung des Induktionskochfelds Probleme auftreten, lesen Sie bitte zunächst die folgenden Informationen, bevor Sie sich an ein Kundendienstzentrum wenden: Problem Mögliche Ursache Das Induktionskochfeld Der Netzstecker ist nicht in funktioniert nicht (Einschaltdie Steckdose gesteckt. Kontrollleuchte leuchtet nicht). Der Topf ist zu klein, der Durchmesser des Topfbodens ist kleiner als 12 cm. Der Topf steht nicht in der Mitte der Induktionszone. Ungeeignetes Kochgeschirr.
Das Induktionskochfeld funktioniert nicht. Das Induktionskochfeld funktioniert nur unzureichend (Einschalt-Kontrollleuchte leuchtet).
27
Unzureichende Luftkühlung.
Lösung Kontrollieren Sie die Stromversorgung (Anschluss des Kabels an die Steckdose). Verwenden Sie einen geeigneten Topf. Schieben Sie den Topf in die Mitte des Erhitzungsbereichs. Besorgen Sie sich Kochgeschirr, das sich für Induktionskochfelder eignet. Trennen Sie das Induktionskochfeld vom Stromnetz und wenden Sie sich an ein Kundendienstzentrum. Vergewissern Sie sich, dass der erforderliche Abstand von umgebenden Wänden eingehalten wird und dass die Be- und Entlüftungsöffnungen frei sind.
DE Problem Fehler.
Mögliche Ursache Die Umgebungstemperatur ist zu hoch (Kühlsystem kann normale Betriebsbedingungen des Kochfelds nicht aufrechterhalten1).
Fehler am Lüfter. Fehler an der Lüftersteuerung.
Lösung Vergewissern Sie sich, dass der Lüfter keine heiße Luft ansaugt. Verringern Sie die Umgebungstemperatur – wählen Sie einen anderen Standort für das Kochfeld. Die Umgebungstemperatur muss unter 40 °C liegen. Trennen Sie das Induktionskochfeld vom Stromnetz und wenden Sie sich an ein Kundendienstzentrum. Vergewissern Sie sich, dass der erforderliche Abstand von umgebenden Wänden eingehalten wird und dass die Be- und Entlüftungsöffnungen frei sind. Trennen Sie das Induktionskochfeld vom Stromnetz und wenden Sie sich an ein Kundendienstzentrum.
Überhitzung der Spule. Die Induktionszone ist zu heiß. Leeres Kochgefäß. Kochgefäß mit überhitztem Öl.
Schalten Sie das Induktionskochfeld aus, nehmen Sie das Kochgeschirr vom Kochfeld und warten Sie, bis die Induktionszone abgekühlt ist.
Die Kochgeschirr-Erkennung ist nicht richtig eingestellt.
Trennen Sie das Induktionskochfeld vom Stromnetz und wenden Sie sich an ein Kundendienstzentrum.
Fehler am Kochfeld.
Die Hitze schaltet sich Die Be- oder Entlüftung innerhalb von Minuten ein funktioniert nicht richtig. und wieder aus, der Lüfter hat sich eingeschaltet. Die Hitze schaltet sich innerhalb von Minuten ein und wieder aus, der Lüfter hat sich nicht eingeschaltet. Nach längerem ununterbrochenem Betrieb schaltet sich die Hitze innerhalb von Minuten aus und ein. Kleine Metallgegenstände (z. B. Löffel) werden in der Induktionszone erhitzt.
1) Das Kühlsystem (Lüfter) schaltet sich ein, wenn die Heiztemperatur mehr als 55 ºC beträgt. Bei einer Heiztemperatur von mehr als 70 ºC verringert der Regler automatisch die Leistung, damit das Gerät im normalen Betriebszustand verbleibt.
28
DE
TECHNISCHE DATEN Keramikkochplatte 2 Induktionskochplatten Verwendung mit Geschirr aus leitenden Material (Emaille, Gusseisen, Edelstahl) Anschlusswert 1400 W und 2000 W Einsparung von Energie und Zeit (bis zu 50%) Stufenlose Regulierung der Leistung Touch-Bedienung „Magic Finger Slide“ Timer bis 235 Minuten Gut lesbarer Display Automatisches Ausschalten beim Abstellen des Geschirrs Schutzsicherung gegen Überhitzung und Überspannung Kontroll-Leuchte für das Einschalten Kindersicherung Antirutsch-Füße Geräuschentwicklung: 65 dB Gewicht: 7,85 kg Umfang: 700 x 58 x 400 mm Nennspannung: 230 V~ 50 Hz Anschlusswert: 3400 W
VERWENDUNG UND ENTSORGUNG DER VERPACKUNG Verpackungspapier und Wellpappe – zum Altpapier geben. Verpackungsfolie, PET-Beutel, Plastikteile – in den Sammelcontainer für Plastik.
ENTSORGUNG DES PRODUKTES NACH ABLAUF DER LEBENSDAUER Die Entsorgung der verwendeten elektrischen und elektronischen Geräte (gültig in den Mitgliedsländern der EU und weiteren europäischen Ländern mit dem eingeführten System der Abfalltrennung) Das abgebildete Symbol auf dem Produkt oder auf der Verpackung bedeutet, dass das Produkt nicht als Hausmüll abgegeben werden soll. Das Produkt geben Sie an einem Ort ab, der für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten bestimmt ist. Die richtige Entsorgung des Produktes schützt Sie vor negativen Einflüssen auf die menschliche Gesundheit und des Lebensraumes. Das Recycling des Materials trägt zum Schutz der Naturressourcen bei. Mehr Informationen über das Recycling dieses Produktes gibt Ihnen die Kommunalbehörde, Organisationen für die Bearbeitung von Hausabfall oder die Verkaufsstelle, in der Sie das Produkt erworben haben.
29
INDUC TION HOTPL ATE
IV 30D OPER ATING MANUAL Always read the safety&use instructions carefully before using your appliance for the first time. The user´s manual must be always included.
EN
SAFETY INSTRUCTIONS Read carefully and save for future use! Warning: The safety measures and instructions, contained in this manual, do not include all conditions and situations possible. The user must understand that common sense, caution and care are factors that cannot be integrated into any product. Therefore, these factors shall be ensured by the user/s using and operating this appliance. We are not liable for damages caused during shipping, by incorrect use, voltage fluctuation or the modification or adjustment of any part of the appliance. To protect against a risk of fire or electric shock, basic precautions shall be taken while using electrical appliances, including the following: 1. Make sure the voltage in your outlet corresponds to the voltage provided on the appliance label and that the socket is properly grounded. The outlet must be installed according to valid safety instructions. 2. Do not use the induction stove if the power cord is damaged or if the surface of the stove is cracked. All repairs including cord replacements shall be performed by a professional service centre! Do not remove protective covers of the appliance, risk of electric shock! 3. Protect the appliance against direct contact with water and other liquids, to prevent potential electric shock. 4. Do not operate the induction stove outdoors or in a moist environment and do not touch the cord or appliance with wet hands. Risk of electric shock. 5. Close supervision is necessary for operating the induction stove near children! 6. Do not leave the induction stove running unattended. 7. Pay close attention when handling the appliance to prevent injury, for example, burning, scalding. Do not move the stove while cooking or if there is a hot pot/pan sitting on it. 8. Do not use the induction stove near inflammable items or underneath them, for example, near curtains. The temperature of surfaces near the operating appliance is hotter than usual. Place the induction stove out of reach of other objects to ensure sufficient air circulation needed for its proper operation. 9. Keep the induction stove away from hot surfaces and sources of heat, for example, hot plates. 10. If an unusual smell or smoke begins to come from the appliance, disconnect the appliance immediately and visit a service centre. 11. Leaving the induction stove cord connected to outlet unattended is not recommended. Disconnect the cord from the electrical outlet prior to performing maintenance. Do not pull the cord from the outlet by yanking the cable. Unplug the cable from the outlet by grasping the plug. 12. Do not allow the cord to touch hot surfaces or lead the cord over sharp edges. 13. Do not touch the induction zones during or after use! 14. Do not place any metal or magnetic objects on or near the induction stove. This includes for example debit cards, silverware or other objects, which could cause burning, fires or could scratch the surface of induction plates, or objects which sensitively react to the magnetic field, for example, radios, televisions etc. 15. Only use dishes specified for cooking on an induction stove. Use accessories only advised by the manufacturer, otherwise you risk losing the warranty. 16. Use the induction stove only in accordance with the instructions given in this manual. This induction stove is intended for domestic use only. The manufacturer is not liable for damages caused by the improper use of this appliance. 17. Do not place any objects into vents. Risk of injury by shock! 18. People using a heart stimulator should only use this product upon consulting with their doctors. 19. The cooker is not designed for installation into a kitchen unit! 20. This appliance shall not be used by persons (including children), whose physical, sense or mental inability or insufficient experience and skills prevent him from safely using the appliance, if they are
31
EN not supervised or if they have not been instructed regarding the use of the appliance by a person responsible for their safety. Child supervision is essential to prevent them from playing with the appliance.
DESCRIPTION 
Attention
Power cable
Air vents
Ceramic plate
Air intake openings
6 5
6 1. 2. 3. 4. 5. 6.
5
4
4
3 2
6 5
1
3
2
4
3 2
1
1
CHILD LOCK button ON/OFF button TEMPERATURE button Movable slide TIMER button POWER button
Warning: The ceramic plate is hot after cooking; please do not touch with your hand.
32
EN
Principle of induction heating The induction hotplate works on the principle of electromagnetic induction: A high frequency electrical current to which the electrical circuit changes the alternate voltage in the mains, using an induction coil, creates an alternating magnetic field. The magnetic field goes through the hotplate and affects the bottom of the pot creating magnetic whirls, which flow through the internal electrical resistance of the pot and thereby generate heat energy, meaning that electrical energy is converted into heat energy.
Pot Whirling currents Ceramic hob
Magnetic flux line
Induction coil
The main advantage of induction heating is the reduction of losses during heat transfer because the bottom of the pot is heated directly. When using an electric stove with hotplates or a ceramic hob, the hotplate or hob is heated first and only then is this heat transferred to the bottom of the pot. This transfer is the source of high heat losses, especially if the bottom of the pot and the hotplate are not in full contact (there is an air gap or burned food between the two surfaces). On the other hand with induction heating the bottom of the pot is heated a lot faster and cooking is therefore faster with a substantially lower electrical energy consumption.
Advantages of cooking on an induction hotplate 1. The high efficiency and the significant energy saving: heat efficiency achieves up to 50%, which saves time and makes the product more useful. 2. High capacity microprocessor controlled activity of the product - you can easily cook, fry or heat any kind of food. 3. Easy touch controls with display. 4. Uniform heating: The bottom of the pot heats uniformly. 5. Safety control functions: automatic monitoring of the size of the bottom of the pot. protection against overheating or overvoltage.
Appropriate pots and pans for use on an induction hotplate Before using the appliance, make sure the pot you intend to use is made of magnetized conducting material (enamel, cast iron, stainless steel) and also that the bottom of the cookware is flat and straight with a diameter ranging between 12-24 cm. The easiest way to ensure the cookware is compatible with the induction stove, is to place a magnet on the bottom (a refrigerator magnet is sufficient) and try whether or not it becomes attached. Inappropriate pots and pans: ceramic, glass, aluminium, pots/pan with a curved/boulging bottom, or with a diameter smaller than 12 cm. The induction hotplate is ready for cooking almost immediately. Never place empty pots/pans on an glass ceramic hob. Always place pots/pans in the centre of the induction zone otherwise the lower part of the pan will be unevenly heated and food in the pan may be burnt. When heating oil, constantly monitor the pot/pan to prevent it from over heating or catching on fire.
33
EN OPERATING INSTRUCTIONS Place the induction stove on a flat, level and non-metallic so that the air inlet/outlet vents are not covered. The distance between the induction stove and wall must be at least 12 cm. Connect the cable into the electrical outlet, all indicators will flash and a sound can be heard.
1) ON By pressing the ON/OFF button you will switch on the induction cooker. You will hear a beep and the display will show „--“. Place a pot or pan on the cooking zone you intend to use. After pressing the on/off button , press the for heating button within 1 minute. The heating will switch on to the default power level of 6 along with an indicator light next to the heating button . The fan will switch on. If you do not take any action within 1 minute, the induction cooker will beep every 2 seconds and then it will switch to a standby mode. By pressing the on/off button again you will switch the cooker back on. The induction cooker detects automatically if you are using proper cookware. If yes, the heating button will stop flashing and the cooker will switch on. Otherwise, a beep will sound and a warning sign E1 will appear on the display. After 30 seconds, the cooker will automatically switch to standby mode. Moving a finger along the finger slide can set the output level. To increase the output – move from left to right, to lower the output – move from right to left.
Right induction zone power Displayed Power (W):
1
2
3
4
5
6
500 (interrupted mode)
1000
1200
1400
1600
2000
1
2
3
4
5
6
500 (interrupted mode)
900
1000
1100
1300
1400
Left induction zone power Displayed Power (W):
After you are finished with cooking, switch the cooker off by pressing the on/off button . The fan will continue to work for a while longer to cool the appliance. When the fan stops, disconnect the appliance from the power outlet and let it cool entirely.
2) Setting the temperature of pot/pan. After switching it on and setting the output level, you can set the temperature. You can find the real temperature of the pot/pan by pressing the temperature button . The cooker will start with the default temperature of 180°C, the indicator next to the button will light up and the fan will start working. You will lower/increase the temperature by moving a finger along the finger slide. The range of temperature settings is between 60-240°C, altogether there are 12 setting levels. If you will press the temperature button before you would put compatible cookware on the cooker, a beep will sound and a warning sign E1 will appear on the display. After 30 seconds, the cooker will automatically switch to standby mode.
34
EN
Setting of timer After switching on, setting of output and temperature, you can set the timer for an automatic shutdown. In the normal operating mode, press the timer button once, the display will flash “00:00”. Increase the time by tapping and moving your finger along the finger slide from the left to the right in 5 minute increments ranging between 0-55. Then tap and slide your finger along the finger slide from the left to right in order to set the time 01-03. The time can be set between 0-235. If the timer is not set to 0, the display will show set time. If the timer is set to 00:00, the time setting function begins to flash for 5 seconds and then switched off. 5 seconds after setting the timer, the display will show the remaining time (the light will stop flashing) and the timer will start a countdown. When the set time will run out, the cooker will automatically shut down. A beep will sound and the cooker will switch to a standby mode. To cancel the timer setting, press the timer button button will go out and the timer setting is cancelled.
for 3 seconds. The indicator light next to the
Default cooking time There is a default setting for an automatic shut down of the cooker after 2 hours of cooking as a precaution, in case you forget to switch it off.
Children lockout When you press the children safety button you will switch on the control panel lockout. The indicator light will come on and the lock is set. When the lock is set, none of the buttons on the control panel work, except for the on/off button . To cancel the children lockout, press the children safety button for at least 3 seconds, the light will go out and the function is cancelled.
Warnings If there is something wrong, a beep will sound and a code will appear on the display: E0 – internal component or electrical connection error E1 – there is not pot/pan on the induction zone or the cookware is made of unsuitable material or the diameter of the pot/pan is less than 12 cm E2 – IGBT protection (motherboard component) against overheating E3 – voltage is greater than 265 V E4 – voltage is less than 160 V E5 – heat sensor short circuit E6 – IGBT short circuit E7 – temperature sensor protection against overheating
35
EN CLEANING AND MAINTENANCE Before cleaning or any other handling of the induction hotplate pull out the plug of the power cord from the power socket and allow the hotplate to cool down! While the hotplate is cooling down keep it out of reach of children! After it has cooled down clean the glass ceramic surface and the control panel with a cloth and for dirty areas use a slightly damp cloth dipped in dish washing detergent. Do not use abrasive sponges or cleaning powders. Neither the induction hotplate nor the power cord may be submerged in water! Keep the surface of the hotplate clean at all times to prevent the accumulation of dirty materials in the area of the fans and its subsequent malfunction. To wipe dust from the air inflow and outflow areas use cotton buds or a toothbrush with a small amount of cleaning agent, which is not aggressive and carefully remove oil stains. Carefully wipe away remains of cleaning agents from the hotplate using a damp cloth, otherwise then may burn to the hotplate when it is turned on.
TROUBLESHOOTING If while using the induction hotplate you discover a problem, please read the following information before contacting a service centre: Problem The induction hotplate is not working (the On light is not on).
The induction hotplate is working but not sufficiently (the On light is on).
Possible cause The power cord is not connected to the power socket. The pot is too small, the diameter of the bottom is smaller than 12 cm. The pot is not located in the centre of the induction zone. Inappropriate type of pot/ pan. The induction hotplate is not functioning. Insufficient cooling by air.
Solution Check the electricity supply (by connecting a cord to the power socket). Use an appropriate pan.
Move the pan to the centre of the heating zone. Purchase a pan that is appropriate for induction cooking. Disconnect the induction hotplate from the electrical power supply and contact a service centre. Check that the required distance from surrounding walls is adhered to and whether the air inflow and outflow openings are not covered.
36
EN
Problem Problem.
Possible cause The ambient temperature is too high (the cooling system cannot maintain the hotplate in normal operating conditions1).
Solution Check whether the fan is not sucking in hot air. Lower the ambient temperature move the hotplate elsewhere. Air temperature must be lower than 40 °C. Problem with the hotplate. Disconnect the induction hotplate from the electrical power supply and contact a service centre. The heating is turning on and The air inflow or outflow is Check that the required distance off every couple of minutes, not fully functional. from surrounding walls is adhered the fan is on. to and whether the air inflow and outflow openings are not covered. Disconnect the induction hotplate The heating is turning on and Problem with the fan. off every couple of minutes, Problem with the fan control. from the electrical power supply the fan is not on. and contact a service centre. After a longer period of The coil is overheated, the Turn off the induction hotplate, continuous operation the induction zone is too hot. remove the pot from the hotplate and wait until the induction zone heating turns on and off every Empty pot. cools down. couple of minutes. Pot with overheated contents. Small metal objects (e.g. Pot detection is not set Disconnect the induction hotplate spoons) are being heated in correctly. from the electrical power supply the induction zone. and contact a service centre. 1) Cooling system (fan) turns on if the heating temperature exceeds 55°C. At temperatures over 70°C the regulator automatically lowers power output so that the unit remains in normal operating condition.
37
EN TECHNICAL INFORMATION Ceramic stove 2 induction plates Use with cookware from conduction material (enamel, cast iron, stainless steel) Power 1400 W and 2000 W Energy and time saving (up to 50%) Continuous power control “Magic Finger Slide“ touch control 235 minute timer Easy to read display Automatically switches OFF when dish is removed Overheating and surge protection ON indicator light Child safety Anti-skid plates Noise level: 65 dB Weight: 7,85 kg Dimensions: 700 x 58 x 400 mm Nominal voltage: 230 V~ 50 Hz Nominal input power: 3400 W
USE AND DISPOSAL OF WASTE Wrapping paper and corrugated paperboard – deliver to scrapyard. Packing foil, PE bags, plastic elements – throw into plastic recycling containers.
DISPOSAL OF PRODUCTS AT THE END OF LIFETIME Disposal of electric and electronic equipment (valid in EU member countries and other European countries with an implemented recycling system) The represented symbol on the product or package means the product shall not be treated as domestic waste. Hand over the product to the specified location for recycling electric and electronic equipment. Prevent negative impacts on human health and the environment by properly recycling your product. Recycling contributes to preserving natural resources. For more information on the recycling of this product, refer to your local authority, domestic waste processing organization or store, where you purchased the product.
38
39
EN
¬ ¢ , #1SPHSFT BT E¹MFKFO, #
* 0 4ÅEMP6&YQFSUV ,MÅÀBOZ PLS1SBIBWÕDIPE [BQTBO¹ W0CDIPEOÅNSFKTUÐÅLVV.ÄTUTLÁIPTPVEVW1SB[F PEEÅM# WMPxLB
¾%µ¹.¯:Ĩª¶· 0[OBÀFOÅWÕSPCLV
/¹[FW
7ÕSPCOÅÀÅTMP
%BUVNQSPEFKF
3B[ÅULPQSPEFKOZ QSPE¹WBKÅDÅIP
JUFMOÕQPEQJT QSPE¹WBKÅDÅIP
7¹xFOÕ[¹LB[OÅLV EÄLVKFNF xFKTUFTFSP[IPEM[BLPVQJUTJWÕSPCFLJNQPSUPWBOÕOBtÅċSNPV B xF KTUF UBL VÀJOJM QPQFÀMJWÁN[W¹xFOÅ KBLÁN¹UFDIOJDLÁQBSBNFUSZBQSPKBLÕÒÀFMKFKCVEFUFQPVxÅWBU%PWPMUF BCZDIPNQÐJTQÄMJL7BtÅQP[EÄKtÅTQPLPKFOPTUJTF[BLPVQFOÕNWÕSPCLFN O¹TMFEVKÅDÅNJJOGPSNBDFNJ p 1ÐFEQSWOÅNVWFEFOÅNWÕSPCLVEPQSPWP[VTJQFÀMJWÄQÐFÀUÄUFQÐJMPxFOÕÀFTLÕO¹WPELKFIP PCTMV[FBEÑTMFEOÄIPEPESxVKUF p 7 ¹NJ[BLPVQFOÕWÕSPCFLKFVSÀFOQSPCÄxOÁEPN¹DÅQPVxÅW¹OÅ1SPQSPGFTJPO¹MOÅQPVxJUÅKTPV VSÀFOZWÕSPCLZTQFDJBMJ[PWBOÕDIċSFN %BMtÅJOGPSNBDF7¹NQPTLZUOF *OGPMJOLB, # 5FM 1P1¹IPE
GBY FNBJMTFSWJDF!LCFYQFSUD[ ;¹SVÀOÅQPENÅOLZ
#PEQPWÅE¹LVQVKÅDÅNV[BUP xFQSPEBO¹WÄDKFQÐJQÐFW[FUÅLVQVKÅDÅNWFTIPEÄTLVQOÅTNMPVWPV [FKNÁOB xFKFCF[ , WBE ;¹SVLBTFOFW[UBIVKFOBWBEZW[OJLMÁ[EÑWPEVPQPUÐFCFOÅWÄDJ[QÑTPCFOÁKFKÅNQPVxÅW¹OÅN
¹SVLBTFOFW[UBIVKFOBWBEZWÄDJ W[OJLMÁ[EÑWPEVPQPUÐFCFOÅTPVÀ¹TUÅWÄDJIMBWOÅ SFTQKFKÅIPQÐÅTMVtFOTUWÅ [QÑTPCFOÁ ; KFKJDIQPVxÅW¹OÅN KBLPKTPVOBQÐCBUFSJF x¹SPWLZ QSPQPKPWBDÅtÊÑSZ TÅwPWÁOBQ¹KFDÅtÊÑSZ LPOFLUPSZ [¹TVWLZBQPE 6WÄDÅQSPE¹WBOÕDI[BOJxtÅDFOVTF[¹SVLBOFW[UBIVKFOBWBEZ QSPLUFSÁCZMBOJxtÅDFOBTKFEO¹OB ;¹SVLBTFOFW[UBIVKFOBWBEZWÄDJ[QÑTPCFOÁQPSVDIBNJQÐJNJNPйEOÕDIQSPWP[OÅDIQPENÅOL¹DI [FKNÁOBWQSPTUÐFEÅ QSBtOÁN WMILÁN NJNPйEOÄDIMBEOÁNÀJNJNPйEOÄUFQMÁN QÑTPCFOÅNDIFNJDLÕDIM¹UFL QSPVEPWÕNQÐFQÄUÅN WMJWFN FMFLUSPNBHOFUJDLÁIPQPMF OFTQS¹WOPVQPMBSJ[BDÅ OFWIPEOÕNVNÅTUÄOÅNOFCPKFIPVMPxFOÅN [NÄOPVQPWSDIPWÁÒQSBWZ [QÑTPCFOÁWOÄKtÅNWMJWFNOFCP[QÑTPCFOÁxJWFMOÅQPISPNPV ;¹SVLBTFOFW[UBIVKFOBWBEZWÄDJ[QÑTPCFOÁÒNZTMOÕNQPtLP[FOÅN NFDIBOJDLÕNQPtLP[FOÅN OFPECPSOÕNVWFEFOÅN EPQSPWP[V OFTQS¹WOPVNPOU¹xÅ QPVxJUÅNWBEOÕDIQPtLP[FOÕDIOFCPOFTQS¹WOÕDIPQUJDLÕDI NBHOFUJDLÕDIQBNÄwPWÕDI BKJOÕDINÁEJÅ [BOFECBOPVÒESxCPV OFTQS¹WOÕNÀJtUÄOÅN NB[¹OÅN TFÐJ[PW¹OÅN [BQPKPW¹OÅN QSPQPKPW¹OÅN [¹WBEBNJ TZTUÁNV EPLUFSÁIPCZMBWÄD[BQPKFOBBQSPWP[PW¹OB OBENÄSOÕNQÐFUÄxPW¹OÅNWÕLPOPWÕDIQBSBNFUSÑBQPE /¹SPLOBQSPWFEFOÅ[¹SVÀOÅPQSBWZ[BOJL¹WQÐÅQBEÄ[KJtUÄOÅ xFWÄDCZMBPQSBWPW¹OBOFBVUPSJ[PWBOÕNTFSWJTFN CZMTFKNVU PDISBOOÕLSZU CZMZQPtLP[FOZQMPNCZ NPOU¹xOÅtSPVCZ OFCPxFCZMZQSPWFEFOZNPEJċLBDF OFCP BEBQUBDF L SP[tÅÐFOÅ GVOLDÅBQBSBNFUSÑWÄDJOFCPKFKÅÒQSBWZQSPNPxOPTUQSPWP[VWKJOÁ[FNJ OFxQSPLUFSPVCZMBOBWSxFOB WZSPCFOB BTDIW¹MFOB /¹SPLOB[¹SVÀOÅPQSBWVWÄDJKFNPxOPVQMBUOJUQPV[FQPQÐFEMPxFOÅ[¹SVÀOÅIPMJTUVTQS¹WOÄBÒQMOÄWZQMOÄOÁIPWPLBNxJLV QSPEFKFBPSJHJO¹MVEPLMBEVP[BQMBDFOÅLVQOÅDFOZWÄDJTUZQPWÕNP[OBÀFOÅNWÕSPCLV EBUFNBNÅTUFNQSPEFKF/BLPQJF [¹SVÀOÅIPMJTUVBÒÀUFOLZOFCPOB[¹SVÀOÅMJTUÀJÒÀUFOLVTDIZCÄKÅDÅNJOFCPQP[EÄKJEPQMÊPWBOÕNJBNÄOÄOÕNJÒEBKJOFCVEF CS¹O[ÐFUFM/¹SPLM[FVQMBUÊPWBUVQSPEFKDF VLUFSÁIPCZMWÕSPCFL[BLPVQFO OFCPQÐÅNPVOÄLUFSÁIP[BVUPSJ[PWBOÕDI TFSWJTÑ KFKJDIxBLUV¹MOÅTF[OBNQPTLZUVKFJOGPMJOLB, # ;¹SVÀOÅEPCBQPÀÅO¹CÄxFUPEQÐFW[FUÅWÄDJLVQVKÅDÅNOFCPPEFEOFVWFEFOÅWÄDJEPQSPWP[V QPLVELVQVKÅDÅPCKFEOBM VWFEFOÅEPQSPWP[VOFKQP[EÄKJEPUÐÅUÕEOÑPEQÐFW[FUÅWÄDJBйEOÄBWÀBTQPTLZUMLQSPWFEFOÅTMVxCZQPUÐFCOPVTPVÀJOOPTU +EFMJPWBEV LUFSPVM[FPETUSBOJU N¹LVQVKÅDÅQS¹WP BCZCZMBCF[QMBUOÄ WÀBTBйEOÄPETUSBOÄOBB, #KFQPWJOOBWBEV CF[[CZUFÀOÁIPPELMBEVPETUSBOJU [QSBWJEMBEPEOÑ TFTPVIMBTFNLVQVKÅDÅIPWFMIÑUÄEPIPEOVUÁ/FOÅMJUPW[IMFEFN LQPWB[FWBEZOFÒNÄSOÁ NÑxFLVQVKÅDÅQPxBEPWBUWÕNÄOVWÄDJOFCPUÕL¹MJTFWBEBKFOTPVÀ¹TUÅWÄDJ WÕNÄOVTPVÀ¹TUJ /FOÅMJUBLPWÕQPTUVQNPxOÕ NÑxFLVQVKÅDÅx¹EBUQÐJNÄÐFOPVTMFWV[DFOZWÄDJ OFCPPETNMPVWZPETUPVQJU +EFMJPWBEV LUFSPVOFM[FPETUSBOJU BLUFS¹CS¹OÅUPNV BCZWÄDNPIMBCÕUйEOÄVxÅW¹OB KBLPWÄDCF[WBEZ N¹LVQVKÅDÅ QS¹WPOBWÕNÄOVWÄDJ OFCPN¹QS¹WPPETNMPVWZPETUPVQJU5¹xQS¹WBQÐÅTMVtÅLVQVKÅDÅNV KEFMJTJDFPWBEZPETUSBOJUFMOÁ KFTUMJxFWtBLLVQVKÅDÅOFNÑxFQSPPQÄUPWOÁWZTLZUOVUÅWBEZQPPQSBWÄ OFCPQSPWÄUtÅQPÀFUWBE WÄDйEOÄVxÅWBU +EFMJPKJOÁWBEZOFPETUSBOJUFMOÁBOFQPxBEVKFMJWÕNÄOVWÄDJ N¹LVQVKÅDÅQS¹WPOBQÐJNÄÐFOPVTMFWV[DFOZWÄDJ OFCP NÑxFPETNMPVWZPETUPVQJU 1S¹WB[PEQPWÄEOPTUÅ[BWBEZ NVTÅLVQVKÅDÅVQMBUOJUV, #CF[[CZUFÀOÁIPPELMBEV1S¹WP[PEQPWÄEOPTUJ[BWBEZVQMBUOÅ LVQVKÅDÅWSFLMBNBÀOÅNÐÅ[FOÅ LEFQÅTFNOPVGPSNPVWZULOFWBEZ LUFSÁWÄDN¹ UKP[OBÀÅWBEOÁWMBTUOPTUJ OFCPQPQÅtF KBLTFWBEBQSPKFWVKF WÄDQÐFE¹LQPTPV[FOÅBTPVÀBTOÄTEÄMÅ KBLÕ[QÑTPCPETUSBOÄOÅWBEZQPxBEVKF,VQVKÅDÅKFQPWJOFO OFQSPEMFOÄQPWÕTLZUVSFLMBNPWBOÁWBEZQÐFTUBUWÄDVxÅWBU BCZCZMPNPxOPDPOFKPCKFLUJWOÄKJQPTPVEJUSFLMBNPWBOPV WBEVBEÑWPEZKFKÅIPW[OJLV1S¹WB[PEQPWÄEOPTUÅ[BWBEZWÄDJ QSPLUFSÁQMBUÅ[¹SVÀOÅEPCB [BOJLOPV OFCZMBMJVQMBUOÄOB W[¹SVÀOÅEPCÄ %PCBPEVQMBUOÄOÅQS¹WB[PEQPWÄEOPTUJ[BWBEZBxEPEPCZ LEZLVQVKÅDÅQPTLPOÀFOÅPQSBWZ CZMQPWJOFOWÄDQÐFW[ÅU TFEP [¹SVÀOÅEPCZOFQPÀÅU¹ /¹LMBEZOBQÐFQSBWVSFLMBNPWBOÁWÄDJ[NÅTUBKFKÅIPQSPWP[PW¹OÅEPNÅTUBVQMBUOÄOÅSFLMBNBDF ISBEÅLVQVKÅDÅ/¹LMBEZ [¹SVÀOÅPQSBWZISBEÅ, #7QÐÅQBEÄ[KJtUÄOÅ xFTFKFEO¹POFPQS¹WOÄOPVSFLMBNBDJ ISBEÅO¹LMBEZTQPKFOÁTSFLMBNBDÅ LVQVKÅDÅ ;¹SVÀOÅEPCBKFNÄTÅDÑ1PUVUPEPCVPEQPWÅE¹QSPE¹WBKÅDÅLVQVKÅDÅNV xFQSPEBO¹WÄDCZMBQÐJQÐFW[FUÅWFTIPEÄTLVQOÅ TNMPVWPV1ÐFEQPLM¹E¹TF xFWÄD[CPxÅ KFWFTIPEÄTLVQOÅTNMPVWPV KFTUMJxF p TPVIMBTÅTQPQJTFNQSPE¹WBKÅDÅIPBN¹WMBTUOPTUJTQPUÐFCOÅIP[CPxÅ LUFSÁQSPE¹WBKÅDÅTQPUÐFCJUFMJQÐFEWFEMWFGPSNÄ W[PSLV p IPEÅTFLÒÀFMÑN LFLUFSÕNTF[CPxÅUPIPUPESVIVPCWZLMFQPVxÅW¹ p WZLB[VKFLWBMJUVBWMBTUOPTUJ LUFSÁKTPVPCWZLMÁV[CPxÅUPIPUPESVIV BLUFSÁNÑxFLVQVKÅDÅSP[VNOÄ TPIMFEFNOB DIBSBLUFSTQPUÐFCOÅIP[CPxÅ [FKNÁOBLWFÐFKOÁNVWZK¹EÐFOÅWSFLMBNÄOFCPOBFUJLFU¹DIQSPE¹WBKÅDÅIP WÕSPCDFOFCP KFIP[¹TUVQDF PLPOLSÁUOÅDIWMBTUOPTUFDI[CPxÅPÀFL¹WBU 0SP[QPS[CPxÅTFTNMPVWPVTFOFKFEO¹WQÐÅQBEÄ xFLVQVKÅDÅWPLBNxJLVV[BWÐFOÅTNMPVWZPSP[QPSVWÄEÄMOFCPPOÄN NVTFMWÄEÄU 3P[QPSTLVQOÅTNMPVWPV LUFSÕTFQSPKFWÅCÄIFNNÄTÅDÑPEFEOFQÐFW[FUÅWÄDJ TFQPWBxVKF[BSP[QPSFYJTUVKÅDÅQÐJKFKÅN QÐFW[FUÅ QPLVEUPOFPEQPSVKFQPWB[FWÄDJ OFCPQPLVETFOFQSPL¹xFPQBL /BE[¹LPOFNTUBOPWFOÕMJNJU WÅDFWJ[CPE QPTLZUVKF, #QSPEMPVxFOPVMIÑUV CÄIFNLUFSÁTFQPWBxVKF[BSP[QPS FYJTUVKÅDÅQÐJKFKÅNQÐFW[FUÅBUP p WJEFPSFLPSEFSZ %7% 3BEJPNBHOFUPGPOZ NJLSPWMOOÁUSPVCZ NÄTÅDÑ p UFMFWJ[OÅQÐJKÅNBÀF&$( NÄTÅDÑ p 0SJPO DFMÕTPSUJNFOU NÄTÅDÑ
,VQVKÅDÅQSPIMBtVKF xFLVQOÅTNMPVWVV[BWÐFMQP[SBMÁÒWB[F xFWÕtFTQFDJċLPWBOPV WÄD QSPIMÁEM WZ[LPVtFM KFKÅGVOLÀOPTU TF[O¹NJMTFTKFKÅPCTMVIPV VWFEFOÅNEPQSPWP[VB[¹SVÀOÅNJQPENÅOLBNJ BxFQSPEBO¹WÄDKF QÐJQÐFW[FUÅWFTIPEÄTLVQOÅTNMPVWPVBxFKFCF[WBE 1PEQJTLVQVKÅDÅIP 6QP[PSOÄOÅQSPQSPEFKDF 1SPQÐÅQBEOÁVQMBUOÄOÅSFLMBNBDFKFtUÄQÐFEQSPEFKFNWÕSPCLVTQPUÐFCJUFMJ QÐFEQSPEFKOÅ[¹SVLB QPxBEVKF ċSNB , # LPNQMFUOÅ OFQPVxÅWBOÕ WÕSPCFL W PSJHJO¹MOÅN OFQPtLP[FOÁN PCBMV йEOÄ WZQMOÄOÕ SFLMBNBÀOÅ QSPUPLPM LPQJJEPLMBEVQSPLB[VKÅDÅIPQÐFW[FUÅWÕSPCLVQSPEFKDFNBUFOUP[¹SVÀOÅMJTU1ÐFEQSPEFKOÅ[¹SVÀOÅ EPCBOBUFOUPWÕSPCFLKFKFEFOSPLPEOBCZUÅWÕSPCLVQSPEFKDFNPEEPEBWBUFMF, #QÐFCÅS¹[BQSPEFKDF PEQPWÄEOPTU[BWBEZQSPEBOÁIPWÕSPCLVTQPUÐFCJUFMJWFWÕtFVWFEFOÁNSP[TBIV[BQPENÅOFLVWFEFOÕDIOB UPNUP[¹SVÀOÅNMJTUÄQPV[FUFIEZ CZMMJUFOUPWÕSPCFLQSPE¹OTQPUÐFCJUFMJWEPCÄUSW¹OÅQÐFEQSPEFKOÅ[¹SVLZ
Dovozce neručí za tiskové chyby obsažené v návodu k použití výrobku. Dovozca neručí za tlačové chyby obsiahnuté v návode na použitie výrobku. Der Importeur haftet nicht für Druckfehler in der Bedienungsanleitung des Produkts. The importer takes no responsibility for printing errors contained in the product’s user’s manual. Výhradní zastoupení značky ECG pro ČR: K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany
Distribútor pre SR: K+B Elektro – Media, s.r.o. Galvaniho 7/D 821 04 Bratislava
tel.: +420 272 122 111 www.ecg.cz e-mail:
[email protected] zelená linka: 800 121 120
tel.: +421 232 121 110 www.ecg.cz e-mail:
[email protected] zelená linka: 800 121 120
Distributor für DE: K+B E-Tech GmbH & Co. KG Barbaraweg 2 DE-93413 Cham