INDUKČNÍ VAŘIČ
IV 22S NÁVOD K OBSLUZE Před uvedením výrobku do provozu si důkladně pročtěte tento návod a bezpečnostní pokyny, které jsou v tomto návodu obsaženy. Návod musí být vždy přiložen k přístroji.
CZ
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY Čtěte pozorně a uschovejte pro budoucí potřebu! Varování: Bezpečnostní opatření a pokyny uvedené v tomto návodu nezahrnují všechny možné podmínky a situace, ke kterým může dojít. Uživatel musí pochopit, že faktorem, který nelze zabudovat do žádného z výrobků, je zdravý rozum, opatrnost a péče. Tyto faktory tedy musí být zajištěny uživatelem/uživateli používajícími a obsluhujícími toto zařízení. Neodpovídáme za škody způsobené během přepravy, nesprávným používáním, kolísáním napětí nebo změnou či úpravou jakékoliv části zařízení. Aby nedošlo ke vzniku požáru nebo k úrazu elektrickým proudem, měla by být při používání elektrických zařízení vždy dodržována základní opatření, včetně těch následujících: 1. Ujistěte se, že napětí ve vaší zásuvce odpovídá napětí uvedenému na štítku zařízení a že je zásuvka řádně uzemněná. Zásuvka musí být instalována podle platných bezpečnostních předpisů. 2. Nepoužívejte indukční vařič, pokud je poškozen přívodní kabel nebo je na povrchu vařiče prasklina. Veškeré opravy, včetně výměny napájecího přívodu, svěřte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty spotřebiče, hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem! 3. Chraňte spotřebič před přímým kontaktem s vodou a jinými tekutinami, aby nedošlo k případnému úrazu elektrickým proudem. 4. Nepoužívejte indukční vařič venku nebo ve vlhkém prostředí ani se nedotýkejte přívodního kabelu nebo spotřebiče mokrýma rukama. Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem. 5. Dbejte zvýšené pozornosti, pokud používáte indukční vařič v blízkosti dětí. 6. Indukční vařič by neměl být ponechán během chodu bez dozoru. 7. Při manipulaci se spotřebičem dbejte zvýšené opatrnosti, aby nedošlo k poranění, např. popálení, opaření. 8. Nepoužívejte indukční vařič v blízkosti vznětlivých předmětů nebo pod nimi, např. v blízkosti záclon. Teplota povrchů v blízkosti spotřebiče je během jeho chodu vyšší než obvykle. Indukční vařič umístěte mimo dosah ostatních předmětů tak, aby byla zajištěna volná cirkulace vzduchu potřebná k jeho správné činnosti. 9. Indukční vařič nepokládejte na horký povrch ani ho nepoužívejte v blízkosti zdroje tepla, např. plotýnky sporáku. 10. Pokud se ze spotřebiče line neobvyklý zápach nebo kouř, okamžitě spotřebič odpojte a navštivte se spotřebičem servisní středisko. 11. Doporučujeme nenechávat indukční vařič se zasunutým přívodním kabelem v zásuvce bez dozoru. Před údržbou vytáhněte přívodní kabel ze síťové zásuvky. Zástrčku nevytahujte ze zásuvky taháním za kabel. Kabel odpojte ze zásuvky uchopením za zástrčku. 12. Přívodní kabel se nesmí dotýkat horkých částí ani vést přes ostré hrany. 13. Během používání a po něm se nedotýkejte indukčních zón! 14. Na indukční vařič ani do jeho blízkosti nepokládejte žádné kovové nebo magnetické předměty např. platební karty, příbory nebo jiné předměty, které by mohly způsobit popálení, požár nebo by poškrábaly povrch indukčních plotének. 15. Používejte pouze nádobí určené pro vaření na indukčním vařiči. Nepoužívejte příslušenství, které není doporučeno výrobcem, jinak se vystavujete riziku ztráty záruky. 16. Používejte indukční vařič pouze v souladu s pokyny uvedenými v tomto návodu. Tento indukční vařič je určen pouze pro domácí použití. Výrobce neodpovídá za škody způsobené nesprávným používáním tohoto spotřebiče. 17. Lidé používající stimulátor srdeční činnosti by měli používat tento výrobek až po konzultaci a souhlasu svého lékaře. 18. Vařič není určen k vestavbě do kuchyňské linky! 19. Tento spotřebič není určen pro používání osobami (včetně dětí), jimž fyzická, smyslová nebo mentální neschopnost či nedostatek zkušeností a znalostí zabraňuje v bezpečném používání
1
CZ spotřebiče, pokud na ně nebude dohlíženo nebo pokud nebyly instruovány ohledně použití spotřebiče osobou zodpovědnou za jejich bezpečnost. Na děti by se mělo dohlížet, aby se zajistilo, že si nebudou se spotřebičem hrát.
POPIS Upozornění Otvory pro odvádění vzduchu
Keramická deska
Přívodní kabel
Otvory pro přívod vzduchu
Tlačítko ohřevu Tlačítko času
Tlačítko dětské pojistky Ovládací panel
Posuvný pruh Tlačítko teploty
Tlačítko zapnutí/vypnutí
Upozornění: Nedotýkejte se keramické desky rukama, po vaření je stále horká a musí vychladnout! (The ceramic plate is hot after cooking, please don´t touch with your hand).
Princip indukčního ohřevu Indukční vařič funguje na principu elektromagnetické indukce: Elektrický proud o vysoké frekvenci, na který se v elektrickém obvodu mění střídavé síťové napětí, vytváří prostřednictvím indukční cívky střídavé magnetické pole. Magnetické pole proniká přes varnou desku, působí na dno hrnce a vytváří magnetické víry, které proudí přes vnitřní elektrický odpor dna hrnce a generují tepelnou energii, takže zde dochází k přeměně elektrické energie na tepelnou.
Hrnec Vířivé proudy Keramická deska
Magnetická siločára
Indukční cívka
Hlavní výhodou indukčního ohřevu je odbourání ztrát při přechodu tepla, protože ohřívá přímo dno hrnce. Pokud používáte el. sporáky s plotýnkami či sklokeramickou varnou deskou, vždy se nejprve
2
CZ
ohřeje plotýnka či varná deska a teprve poté se toto teplo předává na dno hrnce. Tento přechod je zdrojem vysokých tepelných ztrát, především pokud dno hrnce a plotna k sobě přesně nedoléhají (mezi oběma plochami je vzduchová mezera nebo připálená potravina). Naproti tomu při indukčním ohřevu dochází k mnohem rychlejšímu ohřátí dna hrnce, vaření tak probíhá rychleji při podstatně menší spotřebě el. energie.
Výhody vaření na indukčním vařiči 1. Vysoká účinnost a značná úspora energie: tepelná účinnost dosahuje až 50 %, což přináší úsporu času a praktičnost výrobku. 2. Kontrola činnosti přístroje velkokapacitním mikroprocesorem – snadno uvaříte, usmažíte či ohřejete jakýkoliv druh pokrmu. 3. Jednoduché dotykové ovládání s displejem. 4. Rovnoměrné rozprostření tepla: Dno hrnce se ohřívá rovnoměrně. 5. Bezpečnostní kontrolní funkce: automatická kontrola velikosti dna hrnce. ochrana proti přehřátí a přepětí.
Vhodné nádobí pro ohřev na indukčním vařiči Před použitím se ujistěte, že hrnec, který budete používat, je ze zmagnetizovatelného vodivého materiálu (smalt, litina, nerez) a zároveň je dno nádoby ploché a rovné s průměrem 12–24 cm. Nevhodné nádobí: keramické, skleněné, hliníkové, pánve/hrnce se zaobleným/vypouklým dnem, nebo s průměrem menším než 12 cm. Indukční vařič je připraven k vaření téměř okamžitě. Nikdy na sklokeramickou varnou desku nepokládejte prázdné hrnce/pánve. Hrnec/pánev umístěte vždy do středu indukční zóny, jinak je dolní část pánve nerovnoměrně ohřívána a jídlo v pánvi se může spálit. Při ohřívání oleje hrnec/pánev neustále kontrolujte, aby nedošlo k jeho přehřátí nebo vznícení.
POKYNY K POUŽÍVÁNÍ Indukční vařič umístěte na rovný povrch tak, aby otvory pro přívod a odvod vzduchu nebyly zakryty. Vzdálenost mezi indukčním vařičem a stěnou musí být minimálně 10 cm.
1) Zapnutí Stisknutím tlačítka zapnutí/vypnutí zapnete indukční vařič. Ozve se zvukový signál a na displeji se zobrazí „--“. Po stisknutí tlačítka zapnutí/vypnutí stiskněte pro zapnutí vařiče během 1 minuty tlačítko ohřevu . Ohřev se zapne a rozsvítí se indikátor vedle tlačítka ohřev . Zapne se ventilátor. Pokud během 30 sekund neprovedete žádnou operaci, indukční vařič bude dalších 30 sekund pípat vařič znovu zapnete. a poté se vypne. Dalším stisknutím tlačítka zapnutí/vypnutí Indukční vařič automaticky detekuje, zda používáte správné nádobí na vaření. Pokud ano, tlačítko ohřevu přestane blikat a vařič se zapne. V opačném případě se ozve zvukový signál a na displeji se zobrazí varovné upozornění E1. Pokud v následujících 30 sekundách nepoložíte na desku hrnec, bude indukční vařič dalších 30 sekund pípat a pak se vypne. Úroveň výkonu lze nastavit posunutím prstu po posuvném pruhu. Pro zvýšení výkonu – tah z leva do prava, pro snížení výkonu – tah z prava do leva.
3
CZ Úroveň výkonu
Použití
1 Nejnižší
Rozpouštění čokolády, uchování teploty pokrmu.
2 Nízká
Pozvolné vaření.
3 Střední/nízká
Uvedení vody do bodu varu.
4 Střední
Vaření.
5 Střední/vysoká
Smažení.
6 Vysoká
Rychlé vaření nebo smažení jídla.
Po dokončení vaření vypněte vařič stisknutím tlačítka zapnutí/vypnutí . Ventilátor ještě chvíli poběží aby se přístroj ochladil. Až se ventilátor vypne, přístroj odpojte od elektrické energie a nechejte zcela vychladnout.
2) Nastavení teploty hrnce/pánve Po zapnutí a nastavení výkonu, můžete nastavit teplotu. Stisknutím tlačítka teploty zjistíte skutečnou teplotu hrnce/pánve. Vařič se zapne na výchozí teplotu 180 °C, rozsvítí se indikátor vedle tlačítka a zapne se ventilátor. Teplotu zvýšíte/snížíte posunutím prstu po posuvném pruhu. Rozmezí nastavení teploty je 60–240 °C, celkem tedy 12 úrovní nastavení. Pokud stisknete tlačítko teploty před tím, než na vařič postavíte kompatibilní nádobí, ozve se zvukový signál a na displeji se zobrazí varovné upozornění E1. Po uplynutí 30 vteřin se vařič automaticky vypne.
Nastavení časovače Po zapnutí, nastavení výkonu a teploty můžete nastavit čas automatického vypnutí vařiče. V normálním provozním režimu stiskněte jednou tlačítko časovače , na displeji začne blikat „000“. Klepnutím a posunutím prstu po pruhu zleva doprava prodloužíte čas vypnutí skokově po 5 minutách v rozsahu 000–235 a po jedné minutě v rozsahu 235–239. Tahem prstu po pruhu zprava doleva zkracujete čas do vypnutí po jedné minutě. Není-li časovač nastaven na 000, bude zobrazován nastavený čas. Je-li časovač nastaven na 000, bude funkce časovače vypnuta. Po uplynutí 10 vteřin od nastavení času se na displeji zobrazí zbývající čas (kontrolka zapnutí přestane blikat) a nastavený čas se začne odpočítávat. Po vypršení zbývajícího času se vařič automaticky vypne. Ozve se zvukový signál a vařič se vypne. Pokud chcete nastavení časovače zrušit, podržte na 3 vteřiny tlačítko časovače tlačítka zhasne a časovač je zrušen.
. Indikátor vedle
Výchozí doba vaření Vařič disponuje funkcí automatického vypnutí, která vypne vařič po 2 hodinách vaření, jako bezpečnostní opatření v případě, že jej zapomenete vypnout.
Dětská pojistka Stisknutím tlačítka dětské pojistky zapnete zámek ovládacího panelu. Indikátor vedle tlačítka se rozsvítí a zámek je nastaven. Po dobu zapnutí zámku nelze manipulovat s tlačítky na ovládacím panelu kromě tlačítka zapnutí/vypnutí . Pro zrušení zámku stiskněte tlačítko dětské pojistky alespoň po dobu 3 vteřin, kontrolka zhasne a funkce je zrušena.
4
CZ
VAROVNÁ UPOZORNĚNÍ Pokud není něco v pořádku, ozve se zvukový signál a na displeji se objeví kód: E1 – na indukční zóně není hrnec/pánev nebo je průměr hrnce/pánve menší než 12 cm E2 – ochrana IGBT (komponent základní desky) před přehřátím E3 – napětí je větší než 265 V E4 – napětí je menší než 160 V E5 – zkrat teplotního čidla E6 – zkrat IGBT E7 – ochrana teplotního čidla před přehřátím
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA Před čištěním a při jakékoliv manipulaci s indukčním vařičem vytáhněte vidlici přívodního kabelu ze zásuvky a nechte vařič vychladnout! Po dobu, kdy bude vařič chladnout, ho držte z dosahu dětí! Po vychladnutí očistěte sklokeramický povrch a ovládací panel vařiče hadrem a na znečištěnější místa použijte mírně navlhčenou utěrku s přípravkem na mytí nádobí. Nepoužívejte hrubé houbičky ani čisticí prášek. Indukční vařič ani přívodní kabel nesmějí být ponořeny do vody! Povrch vařiče udržujte neustále čistý, aby se zabránilo usazování nečistot v oblasti ventilátoru a jeho následné poruše. Utírejte prach z oblastí u otvorů pro přívod a odvádění vzduchu pomocí vatových tyčinek nebo zubního kartáčku s malým množstvím čisticího přípravku, který není agresivní, a pečlivě odstraňte olejové skvrny. Zbytky čisticích prostředků pečlivě otřete z desky vlhkou utěrkou, jinak se mohou při zapnutí vařiče připálit.
5
CZ ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ Jestliže se během používání indukčního vařiče setkáte s nějakým problémem, projděte si prosím předtím, než se obrátíte na servisní středisko, následující informace: Problém Indukční vařič nefunguje (kontrolka zapnutí nesvítí).
Možná příčina Přívodní kabel není připojen do síťové zásuvky.
Řešení Zkontrolujte dodávku elektrické energie (připojení kabelu do síťové zásuvky). Použijte vhodnou pánev.
Hrnec je příliš malý, průměr dna je menší než 12 cm. Hrnec není umístěn uprostřed Přesuňte pánev doprostřed oblasti indukční zóny. ohřevu. Nevhodný hrnec/pánev. Pořiďte si pánev, která je vhodná pro indukční vaření. Indukční vařič je nefunkční. Odpojte indukční vařič od zdroje elektrické energie a obraťte se na servisní středisko. Indukční vařič funguje, ale Nedostatečné ochlazování Zkontrolujte, zda je dodržena nedostatečně (kontrolka vzduchem. požadovaná vzdálenost od okolních zapnutí svítí). stěn a zda nejsou otvory pro přívod a odvádění vzduchu zakryty. Závada. Okolní teplota je příliš vysoká Zkontrolujte, zda není ventilátorem nasáván horký vzduch. (chladicí systém nedokáže Snižte okolní teplotu – indukční udržet vařič v normálních vařič přemístěte. provozních podmínkách1). Teplota vzduchu musí být nižší než 40 °C. Závada vařiče. Odpojte indukční vařič od zdroje elektrické energie a obraťte se na servisní středisko. Ohřev se v rámci minut zapíná Přívod nebo odvod vzduchu Zkontrolujte, zda je dodržena a vypíná, ventilátor se zapnul. není plně funkční. požadovaná vzdálenost od okolních stěn a zda nejsou otvory pro přívod a odvádění vzduchu zakryty. Ohřev se v rámci minut Závada ventilátoru. Odpojte indukční vařič od zdroje zapíná a vypíná, ventilátor se Závada ovládání ventilátoru. elektrické energie a obraťte se na nezapnul. servisní středisko. Po delší době nepřetržitého Přehřátá cívka, indukční zóna Vypněte indukční vařič, hrnec provozu se ohřev v rámci je příliš horká. sundejte z vařiče a počkejte, dokud minut vypíná a zapíná. indukční zóna nevychladne. Prázdný hrnec. Hrnec s přehřátým olejem. Malé kovové předměty (např. Detekce hrnce není nastavena Odpojte indukční vařič od zdroje lžíce) se ohřívají v indukční správně. elektrické energie a obraťte se na zóně. servisní středisko. 1) Systém chlazení (ventilátor) se zapne, pokud teplota ohřevu přesáhne 55 ºC. Při teplotě ohřevu vyšší než 70 ºC regulátor automaticky sníží výkon, aby jednotka zůstala v normálním provozním stavu.
6
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE Keramická varná deska Použití s nádobím z vodivého materiálu (smalt, litina, nerez) Příkon 2000 W Úspora energie a času Plynulá regulace výkonu Dotykové ovládání „Magic Finger Slide“ Časovač do 239 minut Dobře čitelný displej Automatické vypnutí při odstavení nádobí Pojistka proti přehřátí a přepětí Světelné kontrolky zapnutí Dětská pojistka Protiskluzové nožičky Hlučnost: 65 dB Hmotnost: 3 kg Rozměry: 293 x 60 x 376 mm Jmenovité napětí: 230 V~ 50 Hz Jmenovitý příkon: 2000 W
VYUŽITÍ A LIKVIDACE ODPADU Balicí papír a vlnitá lepenka – odevzdat do sběrných surovin. Přebalová folie, PE sáčky, plastové díly – do sběrných kontejnerů na plasty.
LIKVIDACE VÝROBKU PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI Likvidace použitých elektrických a elektronických zařízení (platí v členských zemích EU a dalších evropských zemích se zavedeným systémem třídění odpadu) Vyobrazený symbol na produktu nebo na obalu znamená, že s produktem by nemělo být nakládáno jako s domovním odpadem. Produkt odevzdejte na místo určené pro recyklaci elektrických a elektronických zařízení. Správnou likvidací produktu zabráníte negativním vlivům na lidské zdraví a životní prostředí. Recyklace materiálů přispívá k ochraně přírodních zdrojů. Více informací o recyklaci tohoto produktu Vám poskytne obecní úřad, organizace pro zpracování domovního odpadu nebo prodejní místo, kde jste produkt zakoupili.
7
INDUKČNÝ VARIČ
IV 22S NÁVOD NA OBSLUHU Pred uvedením výrobku do prevádzky si dôkladne prečítajte tento návod a bezpečnostné pokyny, ktoré sú v tomto návode obsiahnuté. Návod musí byť vždy priložený k prístroju.
SK
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY Čítajte pozorne a uschovajte pre budúcu potrebu! Varovanie: Bezpečnostné opatrenia a pokyny uvedené v tomto návode nezahŕňajú všetky možné podmienky a situácie, ku ktorým môže dôjsť. Používateľ musí pochopiť, že faktorom, ktorý nie je možné zabudovať do žiadneho z výrobkov, je zdravý rozum, opatrnosť a starostlivosť. Tieto faktory teda musia byť zaistené používateľom/používateľmi používajúcimi a obsluhujúcimi toto zariadenie. Nezodpovedáme za škody spôsobené počas prepravy, nesprávnym používaním, kolísaním napätia alebo zmenou či úpravou akejkoľvek časti zariadenia. Aby nedošlo k vzniku požiaru alebo k úrazu elektrickým prúdom, mali by byť pri používaní elektrických zariadení vždy dodržiavané základné opatrenia vrátane tých nasledujúcich: 1. Uistite sa, že napätie vo vašej zásuvke zodpovedá napätiu uvedenému na štítku zariadenia a že je zásuvka riadne uzemnená. Zásuvka musí byť inštalovaná podľa platných bezpečnostných predpisov. 2. Nepoužívajte indukčný varič, pokiaľ je poškodený prívodný kábel alebo je na povrchu variča prasklina. Všetky opravy, vrátane výmeny napájacieho prívodu, zverte odbornému servisu! Nedemontujte ochranné kryty spotrebiča, hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom! 3. Chráňte spotrebič pred priamym kontaktom s vodou a inými tekutinami, aby nedošlo k prípadnému úrazu elektrickým prúdom. 4. Nepoužívajte indukčný varič vonku alebo vo vlhkom prostredí, ani sa nedotýkajte prívodného kábla alebo spotrebiča mokrými rukami. Hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom. 5. Dbajte na zvýšenú pozornosť, pokiaľ používate indukčný varič v blízkosti detí. 6. Indukčný varič by nemal byť ponechaný počas chodu bez dozoru. 7. Pri manipulácii so spotrebičom dbajte na zvýšenú opatrnosť, aby nedošlo k poraneniu, napr. popáleniu, opareniu. 8. Nepoužívajte indukčný varič v blízkosti horľavých predmetov alebo pod nimi, napr. v blízkosti záclon. Teplota povrchov v blízkosti spotrebiča je počas jeho chodu vyššia než obvykle. Indukčný varič umiestnite mimo dosahu ostatných predmetov tak, aby bola zaistená voľná cirkulácia vzduchu potrebná na jeho správnu činnosť. 9. Indukčný varič neukladajte na horúci povrch, ani ho nepoužívajte v blízkosti zdroja tepla, napr. platničky sporáka. 10. Ak sa zo spotrebiča šíri neobvyklý zápach alebo dym, okamžite spotrebič odpojte a so spotrebičom navštívte servisné stredisko. 11. Odporúčame nenechávať indukčný varič so zasunutým prívodným káblom v zásuvke bez dozoru. Pred údržbou vytiahnite prívodný kábel zo sieťovej zásuvky. Zástrčku nevyťahujte zo zásuvky ťahaním za kábel. Kábel odpojte od zásuvky uchopením za zástrčku. 12. Prívodný kábel sa nesmie dotýkať horúcich častí ani viesť cez ostré hrany. 13. Počas používania a po ňom sa nedotýkajte indukčných zón! 14. Na indukčný varič ani do jeho blízkosti neukladajte žiadne kovové alebo magnetické predmety napr. platobné karty, príbory alebo iné predmety, ktoré by mohli spôsobiť popálenie, požiar alebo by poškriabali povrch indukčných platničiek. 15. Používajte iba riad určený na varenie na indukčnom variči. Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré nie je odporúčané výrobcom, inak sa vystavujete riziku straty záruky. 16. Používajte indukčný varič iba v súlade s pokynmi uvedenými v tomto návode. Tento indukčný varič je určený iba na domáce použitie. Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym používaním tohto spotrebiča. 17. Ľudia používajúci stimulátor srdečnej činnosti by mali tento výrobok používať až po konzultácii a súhlase svojho lekára. 18. Varič nie je určený na vstavanie do kuchynskej linky!
9
SK 19. Tento spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrátane detí), ktorým fyzická, zmyslová alebo mentálna neschopnosť či nedostatok skúseností a znalostí zabraňuje v bezpečnom používaní spotrebiča, ak nebudú pod dohľadom alebo ak neboli inštruované z hľadiska použitia spotrebiča osobou zodpovednou za ich bezpečnosť. Na deti by sa malo dozerať, aby sa zaistilo, že sa nebudú so spotrebičom hrať.
POPIS Upozornenie Otvory na odvádzanie vzduchu
Keramická doska
Prívodný kábel
Otvory na prívod vzduchu
Tlačidlo ohrevu Tlačidlo času
Tlačidlo detskej poistky Ovládací panel
Posuvný pruh Tlačidlo teploty
Tlačidlo zapnutia/vypnutia
Upozornenie: Nedotýkajte sa keramickej dosky rukami, po varení je stále horúca a musí vychladnúť! (The ceramic plate is hot after cooking, please don´t touch with your hand).
Princíp indukčného ohrevu Indukčný varič funguje na princípe elektromagnetickej indukcie: Elektrický prúd s vysokou frekvenciou, na ktorý sa v elektrickom obvode mení striedavé sieťové napätie, vytvára prostredníctvom indukčnej cievky striedavé magnetické pole. Magnetické pole preniká cez varnú dosku, pôsobí na dno hrnca a vytvára magnetické víry, ktoré prúdia cez vnútorný elektrický odpor dna hrnca a generujú tepelnú energiu, takže tu dochádza k premene elektrickej energie na tepelnú.
Hrniec Vírivé prúdy Keramická doska
Magnetická siločiara
Indukčná cievka
10
SK
Hlavnou výhodou indukčného ohrevu je odbúranie strát pri prechode tepla, pretože ohrieva priamo dno hrnca. Ak používate el. sporáky s platničkami či sklokeramickou varnou doskou, vždy sa najskôr ohreje platnička či varná doska a až potom sa toto teplo odovzdáva na dno hrnca. Tento prechod je zdrojom vysokých tepelných strát, predovšetkým pokiaľ dno hrnca a platňa k sebe presne nedoliehajú (medzi obomi plochami je vzduchová medzera alebo pripálená potravina). Naproti tomu pri indukčnom ohreve dochádza k omnoho rýchlejšiemu ohriatiu dna hrnca, varenie tak prebieha rýchlejšie pri podstatne menšej spotrebe el. energie.
Výhody varenia na indukčnom variči 1. Vysoká účinnosť a značná úspora energie: tepelná účinnosť dosahuje až 50 %, čo prináša úsporu času a praktickosť výrobku. 2. Kontrola činnosti prístroja výkonným mikroprocesorom – ľahko uvaríte, vypražíte či ohrejete akýkoľvek druh pokrmu. 3. Jednoduché dotykové ovládanie s displejom. 4. Rovnomerné rozprestretie tepla: Dno hrnca sa ohrieva rovnomerne. 5. Bezpečnostné kontrolné funkcie: automatická kontrola veľkosti dna hrnca, ochrana proti prehriatiu a prepätiu.
Vhodný riad pre ohrev na indukčnom variči Pred použitím sa uistite, že hrniec, ktorý budete používať, je zo zmagnetizovateľného vodivého materiálu (smalt, liatina, antikor) a zároveň je dno nádoby ploché a rovné s priemerom 12 – 24 cm. Nevhodný riad: keramické, sklenené, hliníkové, panvice/hrnce so zaobleným/vypuklým dnom, alebo s priemerom menším než 12 cm. Indukčný varič je na varenie pripravený takmer okamžite. Nikdy na sklokeramickú varnú dosku neukladajte prázdne hrnce/panvice. Hrniec/panvicu umiestnite vždy do stredu indukčnej zóny, inak je dolná časť panvice nerovnomerne ohrievaná a jedlo v panvici sa môže spáliť. Pri ohrievaní oleja hrniec/panvicu neustále kontrolujte, aby nedošlo k jeho prehriatiu alebo vznieteniu.
POKYNY NA POUŽÍVANIE Indukčný varič umiestnite na rovný povrch tak, aby otvory pre prívod a odvod vzduchu neboli zakryté. Vzdialenosť medzi indukčným varičom a stenou musí byť minimálne 10 cm.
1) Zapnutie Stlačením tlačidla zapnutia/vypnutia zapnite indukčný varič. Ozve sa zvukový signál a na displeji sa zobrazí „--“. Po stlačení tlačidla zapnutia/vypnutia stlačte pre zapnutie variča v priebehu 1 minúty tlačidlo ohrevu . Ohrev sa zapne a rozsvieti sa indikátor vedľa tlačidla ohrevu . Zapne sa ventilátor. Ak počas 30 sekúnd nevykonáte žiadnu operáciu, indukčný varič bude ďalších 30 sekúnd pípať a potom sa vypne. Ďalším stlačením tlačidla zapnutia/vypnutia varič znovu zapnete. Indukčný varič automaticky deteguje, či používate správny riad na varenie. Ak áno, tlačidlo ohrevu prestane blikať a varič sa zapne. V opačnom prípade sa ozve zvukový signál a na displeji sa zobrazí varovné upozornenie E1. Ak v nasledujúcich 30 sekundách nepoložíte na dosku hrniec, bude indukčný varič ďalších 30 sekúnd pípať a potom sa vypne. Úroveň výkonu je možné nastaviť posunutím prsta po posuvnom pruhu. Pre zvýšenie výkonu – ťah zľava doprava, pre zníženie výkonu – ťah sprava doľava.
11
SK Úroveň výkonu
Použitie
1 Najnižšia
Rozpúšťanie čokolády, uchovanie teploty pokrmu.
2 Nízka
Pozvoľné varenie.
3 Stredná/nízka
Uvedenie vody do bodu varu.
4 Stredná
Varenie.
5 Stredná/vysoká
Smaženie.
6 Vysoká
Rýchle varenie alebo smaženie jedla.
Po dokončení varenia vypnite varič stlačením tlačidla zapnutia/vypnutia . Ventilátor ešte chvíľu pobeží, aby sa prístroj ochladil. Až sa ventilátor vypne, prístroj odpojte od elektrickej energie a nechajte úplne vychladnúť.
2) Nastavenie teploty hrnca/panvice Po zapnutí a nastavení výkonu môžete nastaviť teplotu. Stlačením tlačidla teploty zistíte skutočnú teplotu hrnca/panvice. Varič sa zapne na východiskovú teplotu 180 °C, rozsvieti sa indikátor vedľa tlačidla a zapne sa ventilátor. Teplotu zvýšite/znížite posunutím prsta po posuvnom pruhu. Rozmedzie nastavenia teploty je 60 – 240 °C, celkom teda 12 úrovní nastavenia. Ak stlačíte tlačidlo teploty pred tým, než na varič postavíte kompatibilný riad, ozve sa zvukový signál a na displeji sa zobrazí varovné upozornenie E1. Po uplynutí 30 sekúnd sa varič automaticky vypne.
Nastavenie časovača Po zapnutí, nastavení výkonu a teploty môžete nastaviť čas automatického vypnutia variča. V normálnom prevádzkovom režime stlačte raz tlačidlo časovača , na displeji začne blikať „000“. Kliknutím a posunutím prsta po pruhu zľava doprava predĺžite čas vypnutia skokovo po 5 minútach v rozsahu 000 – 235 a po jednej minúte v rozsahu 235 – 239. Ťahom prsta po pruhu sprava doľava skracujete čas do vypnutia po jednej minúte. Ak nie je časovač nastavený na 000, bude zobrazovaný nastavený čas. Ak je časovač nastavený na 000, bude funkcia časovača vypnutá. Po uplynutí 10 sekúnd od nastavenia času sa na displeji zobrazí zostávajúci čas (kontrolka zapnutia prestane blikať) a nastavený čas sa začne odpočítavať. Po vypršaní zostávajúceho času sa varič automaticky vypne. Ozve sa zvukový signál a varič sa vypne. Ak chcete nastavenie časovača zrušiť, podržte na 3 sekundy tlačidlo časovača tlačidla zhasne a časovač je zrušený.
. Indikátor vedľa
Východiskový čas varenia Varič disponuje funkciou automatického vypnutia, ktorá vypne varič po 2 hodinách varenia, ako bezpečnostné opatrenie v prípade, že ho zabudnete vypnúť.
Detská poistka Stlačením tlačidla detskej poistky zapnete zámok ovládacieho panela. Indikátor vedľa tlačidla sa rozsvieti a zámok je nastavený. Počas zapnutia zámku nie je možné manipulovať s tlačidlami na ovládacom paneli okrem tlačidla zapnutia/vypnutia . Pre zrušenie zámku stlačte tlačidlo detskej poistky aspoň na 3 sekundy, kontrolka zhasne a funkcia je zrušená.
12
SK
VAROVNÉ UPOZORNENIA Ak nie je niečo v poriadku, ozve sa zvukový signál a na displeji sa objaví kód: E1 – na indukčnej zóne nie je hrniec/panvica alebo je priemer hrnca/panvice menší než 12 cm E2 – ochrana IGBT (komponent základnej dosky) pred prehriatím E3 – napätie je väčšie než 265 V E4 – napätie je menšie než 160 V E5 – skrat teplotného senzora E6 – skrat IGBT E7 – ochrana teplotného senzora pred prehriatím
ČISTENIE A ÚDRŽBA Pred čistením a pri akejkoľvek manipulácii s indukčným varičom vytiahnite vidlicu prívodného kábla zo zásuvky a nechajte varič vychladnúť! V čase, keď bude varič chladnúť, držte ho mimo dosahu detí! Po vychladnutí očistite sklokeramický povrch a ovládací panel variča handrou a na znečistenejšie miesta použite mierne navlhčenú utierku s prípravkom na umývanie riadu. Nepoužívajte hrubé hubky ani čistiaci prášok. Indukčný varič ani prívodný kábel nesmú byť ponorené do vody! Povrch variča udržujte neustále čistý, aby sa zabránilo usadzovaniu nečistôt v oblasti ventilátora a jeho následnej poruche. Utierajte prach z oblastí pri otvoroch pre prívod a odvádzanie vzduchu pomocou vatových tyčiniek alebo zubnej kefky s malým množstvom čistiaceho prípravku, ktorý nie je agresívny a dôkladne odstráňte olejové škvrny. Zvyšky čistiacich prostriedkov dôkladne pretrite z dosky vlhkou utierkou, inak sa môžu po zapnutí variča pripáliť.
ODSTRAŇOVANIE PROBLÉMOV Ak sa počas používania indukčného variča stretnete s nejakým problémom, prejdite si, prosím, pred tým, než sa obrátite na servisné stredisko, nasledujúce informácie: Problém Indukčný varič nefunguje (kontrolka zapnutia nesvieti).
13
Možná príčina Riešenia Prívodný kábel nie je Skontrolujte dodávku elektrickej pripojený do sieťovej zásuvky. energie (pripojenie kábla do sieťovej zásuvky). Hrniec je príliš malý, priemer Použite vhodnú panvicu. dna je menší než 12 cm. Hrniec nie je umiestnený Presuňte panvicu doprostred oblasti uprostred indukčnej zóny. ohrevu. Nevhodný hrniec/panvica. Zaobstarajte si panvicu, ktorá je vhodná pre indukčné varenie. Indukčný varič je nefunkčný. Odpojte indukčný varič od zdroja elektrickej energie a obráťte sa na servisné stredisko.
SK Problém Indukčný varič funguje, ale nedostatočne (kontrolka zapnutia svieti).
Možná príčina Nedostatočné ochladzovanie vzduchom.
Riešenia Skontrolujte, či je dodržaná požadovaná vzdialenosť od okolitých stien a či nie sú zakryté otvory pre prívod a odvádzanie vzduchu. Skontrolujte, či nie je ventilátorom Porucha. Okolitá teplota je príliš nasávaný horúci vzduch. vysoká (chladiaci systém Znížte okolitú teplotu – indukčný nedokáže varič udržať v normálnych prevádzkových varič premiestnite. Teplota vzduchu musí byť nižšia než podmienkach1). 40 °C. Porucha variča. Odpojte indukčný varič od zdroja elektrickej energie a obráťte sa na servisné stredisko. Ohrev sa v rámci minút zapína Prívod alebo odvod vzduchu Skontrolujte, či je dodržaná a vypína, ventilátor sa zapol. nie je úplne funkčný. požadovaná vzdialenosť od okolitých stien a či nie sú zakryté otvory pre prívod a odvádzanie vzduchu. Ohrev sa v rámci minút zapína Porucha ventilátora. Odpojte indukčný varič od zdroja a vypína, ventilátor sa nezapol. Porucha ovládania ventilátora. elektrickej energie a obráťte sa na servisné stredisko. Po dlhšom čase nepretržitej Prehriata cievka, indukčná Vypnite indukčný varič, hrniec prevádzky sa ohrev v rámci zóna je príliš horúca. dajte dole z variča a počkajte, kým minút vypína a zapína. indukčná zóna nevychladne. Prázdny hrniec. Hrniec s prehriatym olejom. Malé kovové predmety (napr. Detekcia hrnca nie je správne Odpojte indukčný varič od zdroja lyžice) sa ohrievajú v indukčnej nastavená. elektrickej energie a obráťte sa na zóne. servisné stredisko. 1) Systém chladenia (ventilátor) sa zapne, pokiaľ teplota ohrevu presiahne 55 ºC. Pri teplote ohrevu vyššej než 70 ºC regulátor automaticky zníži výkon, aby jednotka zostala v normálnom prevádzkovom stave.
14
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE Keramická varná doska Použitie s riadom z vodivého materiálu (smalt, litina, nehrdzavejúca oceľ) Príkon 2000 W Úspora energie a času Plynulá regulácia výkonu Dotykové ovládanie „Magic Finger Slide“ Časovač do 239 minút Dobre čitateľný displej Automatické vypnutie pri odstavení riadu Poistka proti prehriatiu a prepätiu Svetelné kontrolky zapnutia Detská poistka Protišmykové nožičky Hlučnosť: 65 dB Hmotnosť: 3 kg Rozmery: 293 x 60 x 376 mm Menovité napätie: 230 V~ 50 Hz Menovitý príkon: 2000 W
VYUŽITIE A LIKVIDÁCIA OBALOV Baliaci papier a vlnitá lepenka – odovzdajte do zberných surovín. Prebalová fólia, PE vrecká, plastové diely – vyhadzujte do kontajnerov na plasty.
LIKVIDÁCIA VÝROBKU PO SKONČENÍ ŽIVOTNOSTI Likvidácia použitých elektrických a elektronických zariadení (platí v členských krajinách EÚ a ďalších európskych krajinách so zavedeným systémom triedenia odpadu) Vyobrazený symbol na produkte alebo na obale znamená, že s produktom by sa nemalo nakladať ako s domovým odpadom. Produkt odovzdajte na miesto určené na recykláciu elektrických a elektronických zariadení. Správnou likvidáciou produktu zabránite negatívnym vplyvom na ľudské zdravie a životné prostredie. Recyklácia materiálov prispieva k ochrane prírodných zdrojov. Viac informácií o recyklácii tohto produktu vám poskytne obecný úrad, organizácia na spracovanie domového odpadu alebo predajné miesto, kde ste produkt kúpili.
15
INDUKTIONSKOCHFELD
IV 22S BEDIENUNGSANLEITUNG Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Produktes diese Anleitung und die darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Die Bedienungsanleitung muss dem Gerät immer beigelegt sein.
DE
SICHERHEITSHINWEISE Bitte aufmerksam lesen und gut aufbewahren! Warnung: Die in dieser Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise decken nicht alle möglichen Bedingungen und Situationen ab, zu denen es kommen kann. Der Benutzer muss sich dessen bewusst sein, dass zu den Faktoren, die sich in kein Produkt einbauen lassen, gesunder Menschenverstand, Vorsicht und Sorgfalt gehören. Diese Faktoren müssen somit von den Personen gewährleistet werden, die dieses Produkt verwenden und bedienen. Wir übernehmen keine Verantwortung für Schäden, die beim Transport, durch falsche Verwendung, Spannungsschwankungen oder durch Änderung oder Abwandlung von Bestandteilen dieses Geräts entstehen. Um eine Brandentstehung oder einen Stromschlag zu verhindern, sollten bei der Verwendung von elektrischen Geräten immer einige grundsätzliche Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden, darunter folgende: 1. Vergewissern Sie sich, dass Ihre Steckdose die Spannung aufweist, die auf dem Typenschild des Geräts angegeben ist, und dass die Steckdose ordnungsgemäß geerdet ist. Die Steckdose muss gemäß den geltenden Sicherheitsvorschriften installiert sein. 2. Verwenden Sie das Induktionskochfeld nicht, wenn das Zuleitungskabel beschädigt ist oder wenn die Oberfläche des Kochfelds einen Sprung aufweist. Vertrauen Sie alle Reparaturarbeiten, einschließlich Austausch des Zuleitungskabels, qualifiziertem Servicepersonal an! Demontieren Sie nicht die Schutzabdeckungen des Geräts. Es besteht die Gefahr eines Stromschlags! 3. Schützen Sie das Gerät vor direktem Kontakt mit Wasser und anderen Flüssigkeiten, um einen möglichen Stromschlag zu vermeiden. 4. Verwenden Sie das Induktionskochfeld nicht im Freien oder in feuchter Umgebung und berühren Sie das Zuleitungskabel oder das Gerät nicht mit nassen Händen. Es besteht die Gefahr eines Stromschlags. 5. Lassen Sie erhöhte Vorsicht walten, wenn Sie das Induktionskochfeld in der Nähe von Kindern benutzen. 6. Das Induktionskochfeld sollte während des Betriebs nicht ohne Aufsicht gelassen werden. 7. Lassen Sie beim Umgang mit dem Gerät große Vorsicht walten, damit es nicht zu Verletzungen (Verbrennungen, Verbrühungen usw.) kommt. 8. Verwenden Sie das Induktionskochfeld nicht in der Nähe oder unterhalb von entflammbaren Objekten wie etwa Vorhängen. Oberflächen in der Nähe des Geräts werden während des Betriebs ungewöhnlich heiß. Positionieren Sie das Induktionskochfeld in ausreichendem Abstand von anderen Gegenständen, so dass die für die Funktion notwendige Luftzirkulation ungehindert möglich ist. 9. Stellen Sie das Induktionskochfeld nicht auf heiße Oberflächen und benutzen Sie es nicht in der Nähe von Wärmequellen, z. B. Herdplatten. 10. Falls aus dem Gerät ein ungewöhnlicher Geruch oder Rauch entweicht, trennen Sie das Gerät sofort vom Stromnetz und bringen Sie es zu einem Kundendienstzentrum. 11. Wir empfehlen, den Stecker aus der Steckdose zu ziehen, wenn das Induktionskochfeld nicht beaufsichtigt wird. Ziehen Sie vor Instandhaltungsarbeiten den Netzstecker aus der Steckdose. Ziehen Sie zum Herausziehen des Steckers nicht am Kabel, sondern direkt am Stecker. 12. Das Zuleitungskabel darf keine heißen Teile berühren und nicht über scharfe Kanten führen. 13. Berühren Sie während und nach der Verwendung nicht die Induktionszonen! 14. Legen Sie auf das Kochfeld oder in dessen Nähe keine metallenen oder magnetischen Gegenstände wie Bankkarten, Besteck oder ähnliche Objekte. Diese könnten zu Verbrennungen oder Brandentstehung führen oder Kratzer in der Oberfläche des Induktionskochfelds hinterlassen.
17
DE 15. Verwenden Sie ausschließlich Gefäße, die zum Kochen auf Induktionskochfeldern vorgesehen sind. Verwenden Sie kein Zubehör, das vom Hersteller nicht empfohlen wird. Andernfalls besteht die Gefahr, dass der Garantieanspruch erlischt. 16. Verwenden Sie das Induktionskochfeld nur gemäß den in dieser Anleitung enthaltenen Hinweisen. Dieses Induktionskochfeld ist nur für die Verwendung im Haushalt vorgesehen. Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für Schäden durch falsche Verwendung dieses Geräts. 17. Personen mit Herzschrittmacher sollten dieses Produkt erst nach Rücksprache mit ihrem Arzt verwenden. 18. Das Kochfeld ist nicht für den Einbau in eine Küchenzeile bestimmt. 19. Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch Personen (einschließlich Kindern) vorgesehen, deren eingeschränkte physische, sensuelle oder mentale Fähigkeiten, Erfahrungen oder Kenntnisse keine sichere Verwendung des Geräts zulassen, sofern keine Aufsicht bzw. Einweisung bezüglich der Verwendung des Geräts durch eine für deren Sicherheit verantwortliche Person erfolgt. Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass das Gerät nicht als Spielzeug verwendet wird.
BESCHREIBUNG HINWEIS Öffnungen für Luftableitung
Keramikplatte
Stromversorgungskabel
Öffnungen für die Luftzufuhr
Erhitzen-Taste Zeit-Taste
Kindersicherungstaste Bedienpaneel
Leistungsregler Temperaturtaste
Taste Anschalten/Ausschalten
Hinweis: Berühren Sie bitte die Keramikplatte nicht mit den Händen. Nach dem Kochen ist sie stets heiß und muss abkühlen. (The ceramic plate is hot after cooking, please don´t touch with your hand).
Prinzip der induktiven Erwärmung Das Induktionskochfeld funktioniert nach dem Prinzip der elektromagnetischen Induktion: Elektrischer Strom, dessen Spannung sich mit hoher Frequenz ändert, bildet mit Hilfe einer Induktionsspule ein magnetisches Wechselfeld. Das Magnetfeld durchdringt die Kochplatte, wirkt auf den Boden des Topfes ein und ruft dort magnetische Wirbel hervor, die aufgrund des inneren
18
DE
elektrischen Widerstand des Topfbodens Wärme erzeugen, d. h., die elektrische Energie wird direkt im Topfboden in Wärmeenergie umgewandelt.
Topf Wirbelströme Keramikfeld
Magnetfeldlinie
Induktionsspule
Der Hauptvorteil der induktiven Erwärmung besteht in der verlustarmen Energieübertragung, da die Hitze direkt im Boden des Topfes entsteht. Bei herkömmlichen elektrischen Kochplatten oder Glaskeramikherden wird immer zuerst die Platte oder das Kochfeld erwärmt, und erst dann geht die Wärme auf den Topfboden über. Diese Übertragung ist mit großen Wärmeverlusten behaftet, vor allem, wenn der Topfboden nicht exakt auf der Platte aufliegt (zwischen den Flächen sind Luftschichten oder angebrannte Speisereste vorhanden). Bei der induktiven Erwärmung wird der Topfboden hingegen viel schneller aufgeheizt, so dass das Kochen schneller und mit deutlich geringerem Energieverbrauch stattfindet.
Vorteile des Kochens auf einem Induktionskochfeld 1. Hoher Wirkungsgrad und erhebliche Energieeinsparung: Die Wirkungsgrad der Wärmeerzeugung beträgt bis zu 50 %, und dies bedeutet Zeitersparnis und hohe Praxistauglichkeit des Produkts. 2. Funktionssteuerung des Geräts durch Hochkapazitäts-Mikroprozessor – Speisen aller Art einfach kochen, braten oder erwärmen. 3. Berührungsempfindliches Bedienfeld mit Display. 4. Gleichmäßige Wärmeverteilung: Der Boden des Kochtopfes erwärmt sich gleichmäßig. 5. Sicherheits-Kontrollfunktion: automatische Kontrolle der Topfbodengröße. Schutzsicherung gegen Überhitzung und Überspannung.
Geeignete Kochgefäße für das Induktionskochfeld Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass der Topf oder die Pfanne, die Sie verwenden möchten, aus magnetisch leitendem Material (Email, Gusseisen, Edelstahl) besteht und dass der Gefäßboden flach und eben ist und einen Durchmesser von 12 bis 24 cm hat. Ungeeignete Gefäße: Gefäße aus Keramik, Glas, Aluminium sowie Pfannen/Töpfe mit abgerundetem/ gewölbtem Boden oder mit einem Durchmesser von weniger als 12 cm. Das Induktionskochfeld ist nahezu ohne Verzögerung kochbereit. Stellen Sie niemals leere Kochgefäße auf das Glaskeramik-Kochfeld. Stellen Sie das Kochgefäß immer in die Mitte der Induktionszone, andernfalls wird der untere Teil des Kochgefäßes ungleichmäßig erhitzt, und das Gargut könnte anbrennen. Beim Erhitzen von Öl muss das Kochgefäß permanent überwacht werden, damit das Öl nicht überhitzt wird oder sich entzündet.
HINWEISE ZUR BENUTZUNG Stellen Sie das Induktionskochfeld so auf eine ebene Fläche, dass die Be- und Entlüftungsöffnungen nicht verdeckt werden. Zwischen Induktionskochfeld und Wand muss ein Abstand von mindestens 10 cm vorhanden sein.
19
DE 1) Einschalten Durch das Drücken der Taste Anschalten/Ausschalten schalten Sie das Induktionskochfeld an. Es ertönt ein Tonsignal und auf dem Display erscheint „--“. Nach dem Drücken der Taste Anschalten/ drücken Sie bitte für das Anschalten des Kochfeldes innerhalb 1 Minute die Taste Ausschalten Erhitzen . Das Erhitzen wird angeschaltet, und es leuchtet ein Indikator neben der Taste Erhitzen Es schaltet sich der Ventilator an. Falls Sie innerhalb von 30 Sekunden keine Tätigkeit am Gerät durchführen, ertönt von der Induktionskochplatte weitere 30 Sekunden ein Tonsignal, und sie schaltet sich danach aus. Durch ein erneutes Drücken der Taste Anschalten/Ausschalten schaltet sich das Kochfeld erneut an. Das Induktionskochfeld erkennt automatisch, ob Sie das richtige Kochgeschirr verwenden. Falls ja, dann hört die Taste Erhitzen auf, zu blinken, und das Kochfeld schaltet sich an. Im umgekehrten Fall ertönt ein Tonsignal, und auf dem Display erscheint der Warnhinweis E1. Falls Sie innerhalb der folgenden 30 Sekunden keinen Kochtopf auf die Platte stellen, wird die Induktionskochplatte weitere 30 Sekunden ein Tonsignal abgeben und sich danach ausschalten. Das Leistungsniveau lässt sich durch das Schieben mit dem Finger auf dem Leistungsregler einstellen. Für die Erhöhung der Leistung ziehen Sie von links nach rechts. Für das Senken der Leistung ziehen Sie von rechts nach links. Leistungsniveau
Gebrauch
1 Niedrigste
Auflösen von Schokolade, Erhaltung der Temperatur einer Speise.
2 Niedrig
Langsames Kochen.
3 Mittel/niedrig
Überführung des Wassers zum Siedepunkt.
4 Mittel
Kochen.
5 Mittel/hoch
Backen.
6 Hoch
Schnelles Erhitzen und Backen von Speisen.
Nach der Beendigung des Kochvorganges schalten Sie bitte das Kochfeld durch das Drücken der Taste Anschalten/Ausschalten aus . Der Ventilator dreht sich noch eine Weile, damit das Gerät sich abkühlt. Nachdem der Ventilator sich ausgeschaltet hat, nehmen Sie das Gerät bitte aus der Steckdose und lassen Sie es ganz abkühlen.
2) Die Einstellung der Temperatur des Kochtopfes/der Pfanne Nach dem Anschalten und dem Einstellen der Leistung können Sie die Temperatur einstellen. Durch das Drücken der Taste Temperatur stellen Sie die tatsächliche Temperatur des Kochtopfes/der Pfanne fest. Das Kochfeld schaltet sich auf die Basistemperatur von 180 °C an, es leuchtet der Indikator neben der Taste, und es schaltet sich der Ventilator ein. Die Temperatur erhöhen/senken Sie durch das Schieben des Finger auf dem Leistungsregler. Das Intervall der eingestellten Temperatur ist 60–240 °C, es sind insgesamt also 12 Einstellungsstufen. Falls Sie die Taste Temperatur zuvor gedrückt haben, bevor Sie auf das Kochfeld das kompatible Geschirr stellen, ertönt ein Tonsignal, und auf dem Display erscheint der Warnhinweis E1. Nach dem Ablauf von 30 Sekunden schaltet sich die Kochplatte automatisch aus.
Die Einstellung der Timer Nach dem Einschalten, dem Einstellen der Leistung und der Temperatur können Sie die Zeit des automatischen Ausschaltens der Kochplatte einstellen. Im normalen Betriebsmodus drücken Sie bitte , auf dem Display beginnt „000“ zu blinken. Durch ein Tippen und ein einmal die Taste Timer Schieben des Fingers entlang des Leistungsreglers von links nach rechts verlängern Sie die Zeit des
20
DE
Ausschaltens in 5minütigen Schritten im Umfang von 000-235 und nach einer Minute im Umfang von 235-239. Durch das Ziehen des Fingers entlang des Leistungsreglers von rechts nach links verkürzen Sie die Zeit für das Ausschalten um eine Minute. Falls der Timer nicht auf 000 eingestellt ist, wird die eingestellte Zeit angezeigt. Falls der Timer auf 000 eingestellt ist, wird die Funktion Timer ausgeschaltet. 10 Sekunden nach der Einstellung des Timers wird die verbleibende Zeit bis zum Ausschalten angezeigt (die Kontrollleuchte hört auf, zu blinken) und der Timer beginnt mit dem Countdown. Nachdem die eingestellte Zeit abgelaufen ist, schaltet sich die Kochplatte automatisch aus. Sie hören ein Tonsignal und die Kochplatte schaltet in den Bereitschaftsmodus um. Nach dem Ablauf von 10 Sekunden seit der Zeiteinstellung erscheint die verbleibende Zeit auf dem Display (die Kontroll-Leuchte für das Anschalten hört auf zu blinken), und die eingestellte Zeit beginnt, abzulaufen. Nach dem Verstreichen der eingestellten Zeit schaltet sich das Kochfeld automatisch aus. Es ertönt ein Tonsignal, und sie schaltet sich danach aus. Falls Sie die Einstellung des Timers löschen möchten, halten Sie für 3 Sekunden die Taste des Timers gedrückt . Der Indikator neben der Taste erlischt, und der Timer ist gelöscht.
Die Basiszeit des Kochens Das Kochfeld verfügt über eine automatische Ausschalt-Funktion, die das Kochfeld nach 2 Stunden des Kochens ausschaltet, als Schutzmaßnahme im Falle dessen, dass Sie es vergessen, auszuschalten.
Kinderschutzsicherung Durch das Drücken der Taste Kinderschutzsicherung schalten Sie das Schloss des Bedienpaneels ein. Der Indikator neben der Taste leuchtet, und das Schloss ist eingestellt. Für die Zeit des Anschaltens des Schlosses lässt sich die Taste auf dem Bedienpaneel nicht bedienen mit Ausnahme der Taste Anschalten/Ausschalten. . Für das Löschen des Schlosses drücken Sie die Taste Kindersicherung für mindestens 3 Sekunden, die Kontroll-Leuchte erlischt und die Funktion ist gelöscht..
WARNHINWEIS Falls etwas nicht in Ordnung sein sollte, ertönt ein Tonsignal und auf dem Display erscheint der Code: E1 – auf der Induktionszone ist kein Kochtopf/keine Pfanne, oder es ist der Durchmesser des Kochtopfes/der Pfanne kleiner als 12 cm E2 – der Überhitzungsschutz IGBT (eine Komponente der Grundplatte) E3 – die Spannung ist größer als 265 V E4 – die Spannung ist kleiner als 160 V E5 – ein Kurzschluss des Temperatursensors E6 – ein Kurzschluss des IGBT E7 – Überhitzungsschutz des Temperatursensors
REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG Ziehen Sie vor der Reinigung und vor allen Instandhaltungsarbeiten des Kochfelds den Netzstecker aus der Steckdose und lassen Sie das Kochfeld abkühlen! Halten Sie das Kochfeld während des Abkühlens fern von Kindern! Nach dem Abkühlen reinigen Sie die Glaskeramik-Oberfläche und das Bedienfeld des Kochfelds mit einem Lappen. Für stärker verschmutzte Stellen verwenden Sie ein leicht angefeuchtetes Tuch mit Geschirrspülmittel. Verwenden Sie keine groben Schwämme und kein Reinigungspulver. Das Induktionskochfeld und das Netzkabel dürfen nicht in Wasser eingetaucht werden!
21
DE Halten Sie die Oberfläche des Kochfelds immer sauber, damit sich im Bereich der Lüftung keine Verunreinigungen absetzen und die Lüftung beeinträchtigen. Entfernen Sie Staub im Bereich der Be- und Entlüftungsöffnungen mit Hilfe von Wattestäbchen oder einer Zahnbürste mit einer kleinen Menge an nicht aggressivem Reinigungsmittel und beseitigen Sie alle Fettflecken gründlich. Wischen Sie die Reste des Reinigungsmittels auf dem Kochfeld gründlich mit einem feuchten Tuch ab. Andernfalls können sie beim Einschalten des Kochfelds anbrennen.
BEHEBUNG VON PROBLEMEN Sollten bei der Verwendung des Induktionskochfelds Probleme auftreten, lesen Sie bitte zunächst die folgenden Informationen, bevor Sie sich an ein Kundendienstzentrum wenden: Problem Das Induktionskochfeld funktioniert nicht (Einschalt-Kontrollleuchte leuchtet nicht).
Das Induktionskochfeld funktioniert nur unzureichend (EinschaltKontrollleuchte leuchtet). Fehler.
Die Hitze schaltet sich innerhalb von Minuten ein und wieder aus, der Lüfter hat sich eingeschaltet.
Mögliche Ursache Der Netzstecker ist nicht in die Steckdose gesteckt.
Lösung Kontrollieren Sie die Stromversorgung (Anschluss des Kabels an die Steckdose). Verwenden Sie einen geeigneten Topf.
Der Topf ist zu klein, der Durchmesser des Topfbodens ist kleiner als 12 cm. Der Topf steht nicht in der Schieben Sie den Topf in die Mitte des Mitte der Induktionszone. Erhitzungsbereichs. Ungeeignetes Kochgeschirr. Besorgen Sie sich Kochgeschirr, das sich für Induktionskochfelder eignet. Das Induktionskochfeld Trennen Sie das Induktionskochfeld funktioniert nicht. vom Stromnetz und wenden Sie sich an ein Kundendienstzentrum. Unzureichende Luftkühlung. Vergewissern Sie sich, dass der erforderliche Abstand von umgebenden Wänden eingehalten wird und dass die Be- und Entlüftungsöffnungen frei sind. Vergewissern Sie sich, dass der Lüfter Die Umgebungstemperatur keine heiße Luft ansaugt. ist zu hoch (Kühlsystem Verringern Sie die kann normale Umgebungstemperatur – wählen Betriebsbedingungen Sie einen anderen Standort für das des Kochfelds nicht Kochfeld. aufrechterhalten1). Die Umgebungstemperatur muss unter 40 °C liegen. Fehler am Kochfeld. Trennen Sie das Induktionskochfeld vom Stromnetz und wenden Sie sich an ein Kundendienstzentrum. Die Be- oder Entlüftung Vergewissern Sie sich, dass funktioniert nicht richtig. der erforderliche Abstand von umgebenden Wänden eingehalten wird und dass die Be- und Entlüftungsöffnungen frei sind.
22
DE
Problem Die Hitze schaltet sich innerhalb von Minuten ein und wieder aus, der Lüfter hat sich nicht eingeschaltet. Nach längerem ununterbrochenem Betrieb schaltet sich die Hitze innerhalb von Minuten aus und ein. Kleine Metallgegenstände (z. B. Löffel) werden in der Induktionszone erhitzt.
Mögliche Ursache Fehler am Lüfter. Fehler an der Lüftersteuerung.
Lösung Trennen Sie das Induktionskochfeld vom Stromnetz und wenden Sie sich an ein Kundendienstzentrum.
Überhitzung der Spule. Die Induktionszone ist zu heiß. Leeres Kochgefäß. Kochgefäß mit überhitztem Öl.
Schalten Sie das Induktionskochfeld aus, nehmen Sie das Kochgeschirr vom Kochfeld und warten Sie, bis die Induktionszone abgekühlt ist.
Die Kochgeschirr-Erkennung ist nicht richtig eingestellt.
Trennen Sie das Induktionskochfeld vom Stromnetz und wenden Sie sich an ein Kundendienstzentrum.
1) Das Kühlsystem (Lüfter) schaltet sich ein, wenn die Heiztemperatur mehr als 55 ºC beträgt. Bei einer Heiztemperatur von mehr als 70 ºC verringert der Regler automatisch die Leistung, damit das Gerät im normalen Betriebszustand verbleibt.
TECHNISCHE DATEN Keramikkochfeld Verwendung mit Geschirr aus leitenden Material (Emaille, Gusseisen, Edelstahl) Anschlusswert 2000 W Einsparung von Energie und Zeit Stufenlose Leistungsregulierung Touch-Bedienung „Magic Finger Slide“ Timer bis 239 Minuten Gut lesbarer Display Automatisches Ausschalten bei dem Absetzen des Geschirrs Schutzsicherung gegen Überhitzung und Überspannung Kontroll-Leuchte für das Einschalten Kindersicherung Antirutsch-Füße Geräuschentwicklung: 65 dB Gewicht: 3 kg Umfang: 293 x 60 x 376 mm Nennspannung: 230 V~ 50 Hz Anschlusswert: 2000 W
23
DE VERWENDUNG UND ENTSORGUNG DER VERPACKUNG Verpackungspapier und Wellpappe – zum Altpapier geben. Verpackungsfolie, PET-Beutel, Plastikteile – in den Sammelcontainer für Plastik.
ENTSORGUNG DES PRODUKTES NACH ABLAUF DER LEBENSDAUER Die Entsorgung der verwendeten elektrischen und elektronischen Geräte (gültig in den Mitgliedsländern der EU und weiteren europäischen Ländern mit dem eingeführten System der Abfalltrennung) Das abgebildete Symbol auf dem Produkt oder auf der Verpackung bedeutet, dass das Produkt nicht als Hausmüll abgegeben werden soll. Das Produkt geben Sie an einem Ort ab, der für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten bestimmt ist. Die richtige Entsorgung des Produktes schützt Sie vor negativen Einflüssen auf die menschliche Gesundheit und des Lebensraumes. Das Recycling des Materials trägt zum Schutz der Naturressourcen bei. Mehr Informationen über das Recycling dieses Produktes gibt Ihnen die Kommunalbehörde, Organisationen für die Bearbeitung von Hausabfall oder die Verkaufsstelle, in der Sie das Produkt erworben haben.
24
25
DE
INDUC TION HOTPL ATE
IV 22S OPER ATING MANUAL Always read the safety&use instructions carefully before using your appliance for the first time. The user´s manual must be always included.
EN
SAFETY INSTRUCTIONS Read carefully and store for future use! Warning: The safety steps and instructions in this user's manual do not include all the possible conditions and situations which may arise. The user must understand that a factor that cannot be designed into any product is common sense, caution and care. These factors must therefore come from the user/s using and operating this product. We do not take responsibility for damages caused during transport, by incorrect use, by voltage fluctuations or a change or modification of any part of the product. To prevent a fire or injury by electric shock, basic safety provisions should always be adhered to, including the following: 1. Make sure that the voltage in your power socket corresponds to the voltage on the product's label and that the power socket is properly earthed. The power socket must be installed according to valid safety regulations. 2. Do not use the induction hotplate if the power cord is damaged or if there is a crack on the surface of the hotplate. Have all repairs including power cord replacement done in an authorised service! Do not remove protective covers from the product as there exists a danger of injury by electric shock! 3. To avoid potential injury by electric shock, protect the product from direct contact with water and other liquids. 4. Do not use the induction hotplate outdoors or in a wet environment. Do not touch the power cord or the appliance with wet hands. There is a danger of injury by electric shock. 5. Pay extra attention if using the induction hotplate near children. 6. The induction hotplate should not be left in operation unsupervised. 7. Pay closer attention when handling the product to avoid injury, e.g. burns, scalding. 8. Do not use the induction hotplate near flammable objects or under them, e.g. near curtains. The surface temperature of the product is higher than usual during operation. Place the induction hotplate away from other objects to ensure free circulation of air necessary for its proper function. 9. Do not place the induction hotplate on a hot surface or use it near a heat source, e.g. hot plates. 10. If an unusual smell or smoke comes out of the product, immediately disconnect the product and take the product to a service centre. 11. We recommend that you do not leave the induction hotplate with the power cord inserted in the power socket without supervision. Before carrying out maintenance pull the power cord out of the power socket. Do not pull the power plug out of the power socket by pulling on the cord. Pull the cord out of the power socket by holding the power plug. 12. The power cord must not touch any hot parts or go over sharp edges. 13. During use and afterwards do not touch the induction zones! 14. Do not place on or near the induction hotplate any metal or magnetic objects, e.g. back cards, cutlery or other objects, which could cause burns, a fire or could scratch the surface of the induction hotplates. 15. Use only pots and pans designed for cooking on induction hotplates. Do not use accessories that are not recommended by the manufacturer, otherwise you risk voiding your warranty. 16. Use the induction hotplate only in accordance with the instructions included in this user's manual. This induction hotplate is designed for domestic use only. The manufacturer takes no responsibility for damages caused by the incorrect use of this product. 17. People using cardio-stimulators should only use this product after consulting with and receiving permission from their doctor. 18. The cooker is not designed for installation into a kitchen unit! 19. This product may not be used by any persons (including children) with mental disabilities, weak strength or by inexperienced persons, unless they have been properly trained or schooled in
27
EN the safe use of the product,or unless they are properly supervised by a qualified person who is responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the product.
DESCRIPTION Attention Air vents
Ceramic plate
Power cable
Air intake openings
Heating button Timer button
Children safety button Control panel
Movable slide Temperature button
ON/OFF button
Warning: The ceramic plate is hot after cooking, please don´t touch with your hand.
Principle of induction heating The induction hotplate works on the principle of electromagnetic induction: A high frequency electrical current to which the electrical circuit changes the alternate voltage in the mains, using an induction coil, creates an alternating magnetic field. The magnetic field goes through the hotplate and affects the bottom of the pot creating magnetic whirls, which flow through the internal electrical resistance of the pot and thereby generate heat energy, meaning that electrical energy is converted into heat energy.
Pot Whirling currents Ceramic hob
Magnetic flux line
Induction coil
28
EN
The main advantage of induction heating is the reduction of losses during heat transfer because the bottom of the pot is heated directly. When using an electric stove with hotplates or a ceramic hob, the hotplate or hob is heated first and only then is this heat transferred to the bottom of the pot. This transfer is the source of high heat losses, especially if the bottom of the pot and the hotplate are not in full contact (there is an air gap or burned food between the two surfaces). On the other hand with induction heating the bottom of the pot is heated a lot faster and cooking is therefore faster with a substantially lower electrical energy consumption.
Advantages of cooking on an induction hotplate 1. The high efficiency and the significant energy saving: heat efficiency achieves up to 50%, which saves time and makes the product more useful. 2. High capacity microprocessor controlled activity of the product - you can easily cook, fry or heat any kind of food. 3. Easy touch controls with display. 4. Uniform heating: The bottom of the pot heats uniformly. 5. Safety control functions: automatic monitoring of the size of the bottom of the pot. protection against overheating or overvoltage.
Appropriate pots and pans for use on an induction hotplate Before use, make sure that the pot, which you are using is from a magnetised conductive material (enamel, cast iron, stainless steel) and that the bottom of the container is flat and even with a diameter of 12 – 24 cm. Inappropriate pots and pans: ceramic, glass, aluminium, pots/pan with a curved/boulging bottom, or with a diameter smaller than 12 cm. The induction hotplate is ready for cooking almost immediately. Never place empty pots/pans on an glass ceramic hob. Always place pots/pans in the centre of the induction zone otherwise the lower part of the pan will be unevenly heated and food in the pan may be burnt. When heating oil, constantly monitor the pot/pan to prevent it from over heating or catching on fire.
OPERATING INSTRUCTIONS Place the induction hotplate on an even surface so that the openings for the inflow and outflow air openings are not covered. The distance between the induction hotplate and the wall must be at least 10 cm.
1) Turning it on By pressing the on/off button you will switch on the induction cooker. You will hear a beep and the display will show „--“. After pressing the on/off button press the button for heating within a minute. The heating will switch on and also an indicator light next to the heating button . The fan will switch on. If you do not take any action within 30 seconds, the induction cooker will beep for 30 seconds and then it will switch to a shutdown mode. By pressing the on/off button again you will switch the cooker back on. The induction cooker detects automatically if you are using proper cookware. If yes, the heating button will stop flashing and the cooker will switch on. Otherwise, a beep will sound and a warning sign E1 will appear on the display. If you do not put pot on the plate within 30 seconds, the induction cooker will beep for 30 seconds and then it will switch to a shutdown mode.
29
EN Moving a finger along the finger slide can set the output level. To increase the output – move from left to right, to lower the output – move from right to left. Output level
User guide
1 Lowest
Melting of chocolate, preserving warmth of food.
2 Low
Simmer
3 Medium/low
Heating water to a boiling point.
4 Medium
Cooking
5 Medium/high
Frying
6 High
Fast cooking or frying.
After you are finished with cooking, switch the cooker off by pressing the on/off button . The fan will continue to work for a while longer to cool the appliance. When the fan stops, disconnect the appliance from the power outlet and let it cool entirely.
2) Setting the temperature of pot/pan. After switching it on and setting the output level, you can set the temperature. You can find the real temperature of the pot/pan by pressing the temperature button. The cooker will start with the default temperature of 180°C, the indicator next to the button will light up and the fan will start working. You will lower/increase the temperature by moving a finger along the finger slide. The range of temperature settings is between 60-240°C, altogether there are 12 setting levels. If you will press the temperature button before you would put compatible cookware on the cooker, a beep will sound and a warning sign E1 will appear on the display. After 30 seconds, the cooker will automatically switch to shutdown mode.
Setting of timer After switching on, setting of output and temperature, you can set the timer for an automatic shutdown. In the normal operating mode, press the timer button once, the display will flash “000”. You will increase the time by rapping and moving finger along the finger slide from left to right in 5 minutes increments in range of 000-235, and in 1 minute increment in the range of 235-239. And finger slide from right to left, you can decrease the timer in 1 minute decrement. If the timer is not set to 000, the display will show set timer. If the time is set for 000, the timer function will cancel. 10 seconds after setting the timer, the display will show the remaining time (the light will stop flashing) and the timer will start a countdown. When the set time will run out, the cooker will automatically shutdown. A beep will sound and the cooker will switch to a shutdown mode. To cancel the timer setting, press the timer button button will go out and the timer setting is cancelled.
for 3 seconds. The indicator light next to the
Default cooking time There is a default setting for an automatic shut down of the cooker after 2 hours of cooking as a precaution, in case you forget to switch it off.
30
EN
Children lockout When you press the children safety button you will switch on the control panel lockout. The indicator light will come on and the lock is set. When the lock is set, none of the buttons on the control panel work, except for the on/off button . To cancel the children lockout, press the children safety button for at least 3 seconds, the light will go out and the function is cancelled.
Warnings If there is something wrong, a beep will sound and a code will appear on the display: E1 – there is no pot/pan on the induction zone or the diameter of the pot/pan is smaller than 12 cm E2 – protection of the IGBT (component of the heating element) from overheating E3 – the voltage is higher than 265 V E4 – the voltage is lower than 160 V E5 – short circuit of the temperature sensor E6 – short circuit of the IGBT E7 – Protection of the temperature sensor from overheating
CLEANING AND MAINTENANCE Before cleaning or any other handling of the induction hotplate pull out the plug of the power cord from the power socket and allow the hotplate to cool down! While the hotplate is cooling down keep it out of reach of children! After it has cooled down clean the glass ceramic surface and the control panel with a cloth and for dirty areas use a slightly damp cloth dipped in dish washing detergent. Do not use abrasive sponges or cleaning powders. Neither the induction hotplate nor the power cord may be submerged in water! Keep the surface of the hotplate clean at all times to prevent the accumulation of dirty materials in the area of the fans and its subsequent malfunction. To wipe dust from the air inflow and outflow areas use cotton buds or a toothbrush with a small amount of cleaning agent, which is not aggressive and carefully remove oil stains. Carefully wipe away remains of cleaning agents from the hotplate using a damp cloth, otherwise then may burn to the hotplate when it is turned on.
TROUBLESHOOTING If while using the induction hotplate you discover a problem, please read the following information before contacting a service centre:
31
EN Problem The induction hotplate is not working (the On light is not on).
Possible cause The power cord is not connected to the power socket. The pot is too small, the diameter of the bottom is smaller than 12 cm. The pot is not located in the centre of the induction zone. Inappropriate type of pot/ pan. The induction hotplate is not functioning.
Solution Check the electricity supply (by connecting a cord to the power socket). Use an appropriate pan.
Move the pan to the centre of the heating zone. Purchase a pan that is appropriate for induction cooking. Disconnect the induction hotplate from the electrical power supply and contact a service centre. The induction hotplate is Insufficient cooling by air. Check that the required distance working but not sufficiently from surrounding walls is adhered (the On light is on). to and whether the air inflow and outflow openings are not covered. Check whether the fan is not Problem. The ambient temperature sucking in hot air. is too high (the cooling Lower the ambient temperature system cannot maintain the hotplate in normal operating move the hotplate elsewhere. Air temperature must be lower than conditions1). 40 °C. Problem with the hotplate. Disconnect the induction hotplate from the electrical power supply and contact a service centre. The heating is turning on and The air inflow or outflow is Check that the required distance off every couple of minutes, not fully functional. from surrounding walls is adhered the fan is on. to and whether the air inflow and outflow openings are not covered. Disconnect the induction hotplate The heating is turning on and Problem with the fan. off every couple of minutes, Problem with the fan control. from the electrical power supply the fan is not on. and contact a service centre. After a longer period of The coil is overheated, the Turn off the induction hotplate, continuous operation the induction zone is too hot. remove the pot from the hotplate and wait until the induction zone heating turns on and off every Empty pot. cools down. couple of minutes. Pot with overheated contents. Small metal objects (e.g. Pot detection is not set Disconnect the induction hotplate spoons) are being heated in correctly. from the electrical power supply the induction zone. and contact a service centre. 1) Cooling system (fan) turns on if the heating temperature exceeds 55°C. At temperatures over 70°C the regulator automatically lowers power output so that the unit remains in normal operating condition.
32
EN
TECHNICAL INFORMATION The ceramic cooktop Use with cookware from conduction material (enamel, cast iron, stainless steel) Power 2000 W Saving energy and time Continuous power output control Touch control “Magic Finger Slide” Timer up to 239 minutes Legible display Automatic shut off after cookware removal Overheating and surge protection Power ON indicator light Children lockout Slip resistant feet Noise level: 65 dB Weight: 3 kg Dimensions: 293 x 60 x 376 mm Nominal voltage: 230 V~ 50 Hz Nominal input power: 2000 W
USE AND DISPOSAL OF WASTE Wrapping paper and corrugated paperboard – deliver to scrapyard. Packing foil, PE bags, plastic elements – throw into plastic recycling containers.
DISPOSAL OF PRODUCTS AT THE END OF LIFETIME Disposal of electric and electronic equipment (valid in EU member countries and other European countries with an implemented recycling system) The represented symbol on the product or package means the product shall not be treated as domestic waste. Hand over the product to the specified location for recycling electric and electronic equipment. Prevent negative impacts on human health and the environment by properly recycling your product. Recycling contributes to preserving natural resources. For more information on the recycling of this product, refer to your local authority, domestic waste processing organization or store, where you purchased the product.
33
¬ ¢ , #1SPHSFT BT E¹MFKFO, #
* 0 4ÅEMP6&YQFSUV ,MÅÀBOZ PLS1SBIBWÕDIPE [BQTBO¹ W0CDIPEOÅNSFKTUÐÅLVV.ÄTUTLÁIPTPVEVW1SB[F PEEÅM# WMPxLB
¾%µ¹.¯:Ĩª¶· 0[OBÀFOÅWÕSPCLV
/¹[FW
7ÕSPCOÅÀÅTMP
%BUVNQSPEFKF
3B[ÅULPQSPEFKOZ QSPE¹WBKÅDÅIP
JUFMOÕQPEQJT QSPE¹WBKÅDÅIP
7¹xFOÕ[¹LB[OÅLV EÄLVKFNF xFKTUFTFSP[IPEM[BLPVQJUTJWÕSPCFLJNQPSUPWBOÕOBtÅċSNPV B xF KTUF UBL VÀJOJM QPQFÀMJWÁN[W¹xFOÅ KBLÁN¹UFDIOJDLÁQBSBNFUSZBQSPKBLÕÒÀFMKFKCVEFUFQPVxÅWBU%PWPMUF BCZDIPNQÐJTQÄMJL7BtÅQP[EÄKtÅTQPLPKFOPTUJTF[BLPVQFOÕNWÕSPCLFN O¹TMFEVKÅDÅNJJOGPSNBDFNJ p 1ÐFEQSWOÅNVWFEFOÅNWÕSPCLVEPQSPWP[VTJQFÀMJWÄQÐFÀUÄUFQÐJMPxFOÕÀFTLÕO¹WPELKFIP PCTMV[FBEÑTMFEOÄIPEPESxVKUF p 7 ¹NJ[BLPVQFOÕWÕSPCFLKFVSÀFOQSPCÄxOÁEPN¹DÅQPVxÅW¹OÅ1SPQSPGFTJPO¹MOÅQPVxJUÅKTPV VSÀFOZWÕSPCLZTQFDJBMJ[PWBOÕDIċSFN %BMtÅJOGPSNBDF7¹NQPTLZUOF *OGPMJOLB, # 5FM 1P1¹IPE
GBY FNBJMTFSWJDF!LCFYQFSUD[ ;¹SVÀOÅQPENÅOLZ
#PEQPWÅE¹LVQVKÅDÅNV[BUP xFQSPEBO¹WÄDKFQÐJQÐFW[FUÅLVQVKÅDÅNWFTIPEÄTLVQOÅTNMPVWPV [FKNÁOB xFKFCF[ , WBE ;¹SVLBTFOFW[UBIVKFOBWBEZW[OJLMÁ[EÑWPEVPQPUÐFCFOÅWÄDJ[QÑTPCFOÁKFKÅNQPVxÅW¹OÅN
¹SVLBTFOFW[UBIVKFOBWBEZWÄDJ W[OJLMÁ[EÑWPEVPQPUÐFCFOÅTPVÀ¹TUÅWÄDJIMBWOÅ SFTQKFKÅIPQÐÅTMVtFOTUWÅ [QÑTPCFOÁ ; KFKJDIQPVxÅW¹OÅN KBLPKTPVOBQÐCBUFSJF x¹SPWLZ QSPQPKPWBDÅtÊÑSZ TÅwPWÁOBQ¹KFDÅtÊÑSZ LPOFLUPSZ [¹TVWLZBQPE 6WÄDÅQSPE¹WBOÕDI[BOJxtÅDFOVTF[¹SVLBOFW[UBIVKFOBWBEZ QSPLUFSÁCZMBOJxtÅDFOBTKFEO¹OB ;¹SVLBTFOFW[UBIVKFOBWBEZWÄDJ[QÑTPCFOÁQPSVDIBNJQÐJNJNPйEOÕDIQSPWP[OÅDIQPENÅOL¹DI [FKNÁOBWQSPTUÐFEÅ QSBtOÁN WMILÁN NJNPйEOÄDIMBEOÁNÀJNJNPйEOÄUFQMÁN QÑTPCFOÅNDIFNJDLÕDIM¹UFL QSPVEPWÕNQÐFQÄUÅN WMJWFN FMFLUSPNBHOFUJDLÁIPQPMF OFTQS¹WOPVQPMBSJ[BDÅ OFWIPEOÕNVNÅTUÄOÅNOFCPKFIPVMPxFOÅN [NÄOPVQPWSDIPWÁÒQSBWZ [QÑTPCFOÁWOÄKtÅNWMJWFNOFCP[QÑTPCFOÁxJWFMOÅQPISPNPV ;¹SVLBTFOFW[UBIVKFOBWBEZWÄDJ[QÑTPCFOÁÒNZTMOÕNQPtLP[FOÅN NFDIBOJDLÕNQPtLP[FOÅN OFPECPSOÕNVWFEFOÅN EPQSPWP[V OFTQS¹WOPVNPOU¹xÅ QPVxJUÅNWBEOÕDIQPtLP[FOÕDIOFCPOFTQS¹WOÕDIPQUJDLÕDI NBHOFUJDLÕDIQBNÄwPWÕDI BKJOÕDINÁEJÅ [BOFECBOPVÒESxCPV OFTQS¹WOÕNÀJtUÄOÅN NB[¹OÅN TFÐJ[PW¹OÅN [BQPKPW¹OÅN QSPQPKPW¹OÅN [¹WBEBNJ TZTUÁNV EPLUFSÁIPCZMBWÄD[BQPKFOBBQSPWP[PW¹OB OBENÄSOÕNQÐFUÄxPW¹OÅNWÕLPOPWÕDIQBSBNFUSÑBQPE /¹SPLOBQSPWFEFOÅ[¹SVÀOÅPQSBWZ[BOJL¹WQÐÅQBEÄ[KJtUÄOÅ xFWÄDCZMBPQSBWPW¹OBOFBVUPSJ[PWBOÕNTFSWJTFN CZMTFKNVU PDISBOOÕLSZU CZMZQPtLP[FOZQMPNCZ NPOU¹xOÅtSPVCZ OFCPxFCZMZQSPWFEFOZNPEJċLBDF OFCP BEBQUBDF L SP[tÅÐFOÅ GVOLDÅBQBSBNFUSÑWÄDJOFCPKFKÅÒQSBWZQSPNPxOPTUQSPWP[VWKJOÁ[FNJ OFxQSPLUFSPVCZMBOBWSxFOB WZSPCFOB BTDIW¹MFOB /¹SPLOB[¹SVÀOÅPQSBWVWÄDJKFNPxOPVQMBUOJUQPV[FQPQÐFEMPxFOÅ[¹SVÀOÅIPMJTUVTQS¹WOÄBÒQMOÄWZQMOÄOÁIPWPLBNxJLV QSPEFKFBPSJHJO¹MVEPLMBEVP[BQMBDFOÅLVQOÅDFOZWÄDJTUZQPWÕNP[OBÀFOÅNWÕSPCLV EBUFNBNÅTUFNQSPEFKF/BLPQJF [¹SVÀOÅIPMJTUVBÒÀUFOLZOFCPOB[¹SVÀOÅMJTUÀJÒÀUFOLVTDIZCÄKÅDÅNJOFCPQP[EÄKJEPQMÊPWBOÕNJBNÄOÄOÕNJÒEBKJOFCVEF CS¹O[ÐFUFM/¹SPLM[FVQMBUÊPWBUVQSPEFKDF VLUFSÁIPCZMWÕSPCFL[BLPVQFO OFCPQÐÅNPVOÄLUFSÁIP[BVUPSJ[PWBOÕDI TFSWJTÑ KFKJDIxBLUV¹MOÅTF[OBNQPTLZUVKFJOGPMJOLB, # ;¹SVÀOÅEPCBQPÀÅO¹CÄxFUPEQÐFW[FUÅWÄDJLVQVKÅDÅNOFCPPEFEOFVWFEFOÅWÄDJEPQSPWP[V QPLVELVQVKÅDÅPCKFEOBM VWFEFOÅEPQSPWP[VOFKQP[EÄKJEPUÐÅUÕEOÑPEQÐFW[FUÅWÄDJBйEOÄBWÀBTQPTLZUMLQSPWFEFOÅTMVxCZQPUÐFCOPVTPVÀJOOPTU +EFMJPWBEV LUFSPVM[FPETUSBOJU N¹LVQVKÅDÅQS¹WP BCZCZMBCF[QMBUOÄ WÀBTBйEOÄPETUSBOÄOBB, #KFQPWJOOBWBEV CF[[CZUFÀOÁIPPELMBEVPETUSBOJU [QSBWJEMBEPEOÑ TFTPVIMBTFNLVQVKÅDÅIPWFMIÑUÄEPIPEOVUÁ/FOÅMJUPW[IMFEFN LQPWB[FWBEZOFÒNÄSOÁ NÑxFLVQVKÅDÅQPxBEPWBUWÕNÄOVWÄDJOFCPUÕL¹MJTFWBEBKFOTPVÀ¹TUÅWÄDJ WÕNÄOVTPVÀ¹TUJ /FOÅMJUBLPWÕQPTUVQNPxOÕ NÑxFLVQVKÅDÅx¹EBUQÐJNÄÐFOPVTMFWV[DFOZWÄDJ OFCPPETNMPVWZPETUPVQJU +EFMJPWBEV LUFSPVOFM[FPETUSBOJU BLUFS¹CS¹OÅUPNV BCZWÄDNPIMBCÕUйEOÄVxÅW¹OB KBLPWÄDCF[WBEZ N¹LVQVKÅDÅ QS¹WPOBWÕNÄOVWÄDJ OFCPN¹QS¹WPPETNMPVWZPETUPVQJU5¹xQS¹WBQÐÅTMVtÅLVQVKÅDÅNV KEFMJTJDFPWBEZPETUSBOJUFMOÁ KFTUMJxFWtBLLVQVKÅDÅOFNÑxFQSPPQÄUPWOÁWZTLZUOVUÅWBEZQPPQSBWÄ OFCPQSPWÄUtÅQPÀFUWBE WÄDйEOÄVxÅWBU +EFMJPKJOÁWBEZOFPETUSBOJUFMOÁBOFQPxBEVKFMJWÕNÄOVWÄDJ N¹LVQVKÅDÅQS¹WPOBQÐJNÄÐFOPVTMFWV[DFOZWÄDJ OFCP NÑxFPETNMPVWZPETUPVQJU 1S¹WB[PEQPWÄEOPTUÅ[BWBEZ NVTÅLVQVKÅDÅVQMBUOJUV, #CF[[CZUFÀOÁIPPELMBEV1S¹WP[PEQPWÄEOPTUJ[BWBEZVQMBUOÅ LVQVKÅDÅWSFLMBNBÀOÅNÐÅ[FOÅ LEFQÅTFNOPVGPSNPVWZULOFWBEZ LUFSÁWÄDN¹ UKP[OBÀÅWBEOÁWMBTUOPTUJ OFCPQPQÅtF KBLTFWBEBQSPKFWVKF WÄDQÐFE¹LQPTPV[FOÅBTPVÀBTOÄTEÄMÅ KBLÕ[QÑTPCPETUSBOÄOÅWBEZQPxBEVKF,VQVKÅDÅKFQPWJOFO OFQSPEMFOÄQPWÕTLZUVSFLMBNPWBOÁWBEZQÐFTUBUWÄDVxÅWBU BCZCZMPNPxOPDPOFKPCKFLUJWOÄKJQPTPVEJUSFLMBNPWBOPV WBEVBEÑWPEZKFKÅIPW[OJLV1S¹WB[PEQPWÄEOPTUÅ[BWBEZWÄDJ QSPLUFSÁQMBUÅ[¹SVÀOÅEPCB [BOJLOPV OFCZMBMJVQMBUOÄOB W[¹SVÀOÅEPCÄ %PCBPEVQMBUOÄOÅQS¹WB[PEQPWÄEOPTUJ[BWBEZBxEPEPCZ LEZLVQVKÅDÅQPTLPOÀFOÅPQSBWZ CZMQPWJOFOWÄDQÐFW[ÅU TFEP [¹SVÀOÅEPCZOFQPÀÅU¹ /¹LMBEZOBQÐFQSBWVSFLMBNPWBOÁWÄDJ[NÅTUBKFKÅIPQSPWP[PW¹OÅEPNÅTUBVQMBUOÄOÅSFLMBNBDF ISBEÅLVQVKÅDÅ/¹LMBEZ [¹SVÀOÅPQSBWZISBEÅ, #7QÐÅQBEÄ[KJtUÄOÅ xFTFKFEO¹POFPQS¹WOÄOPVSFLMBNBDJ ISBEÅO¹LMBEZTQPKFOÁTSFLMBNBDÅ LVQVKÅDÅ ;¹SVÀOÅEPCBKFNÄTÅDÑ1PUVUPEPCVPEQPWÅE¹QSPE¹WBKÅDÅLVQVKÅDÅNV xFQSPEBO¹WÄDCZMBQÐJQÐFW[FUÅWFTIPEÄTLVQOÅ TNMPVWPV1ÐFEQPLM¹E¹TF xFWÄD[CPxÅ KFWFTIPEÄTLVQOÅTNMPVWPV KFTUMJxF p TPVIMBTÅTQPQJTFNQSPE¹WBKÅDÅIPBN¹WMBTUOPTUJTQPUÐFCOÅIP[CPxÅ LUFSÁQSPE¹WBKÅDÅTQPUÐFCJUFMJQÐFEWFEMWFGPSNÄ W[PSLV p IPEÅTFLÒÀFMÑN LFLUFSÕNTF[CPxÅUPIPUPESVIVPCWZLMFQPVxÅW¹ p WZLB[VKFLWBMJUVBWMBTUOPTUJ LUFSÁKTPVPCWZLMÁV[CPxÅUPIPUPESVIV BLUFSÁNÑxFLVQVKÅDÅSP[VNOÄ TPIMFEFNOB DIBSBLUFSTQPUÐFCOÅIP[CPxÅ [FKNÁOBLWFÐFKOÁNVWZK¹EÐFOÅWSFLMBNÄOFCPOBFUJLFU¹DIQSPE¹WBKÅDÅIP WÕSPCDFOFCP KFIP[¹TUVQDF PLPOLSÁUOÅDIWMBTUOPTUFDI[CPxÅPÀFL¹WBU 0SP[QPS[CPxÅTFTNMPVWPVTFOFKFEO¹WQÐÅQBEÄ xFLVQVKÅDÅWPLBNxJLVV[BWÐFOÅTNMPVWZPSP[QPSVWÄEÄMOFCPPOÄN NVTFMWÄEÄU 3P[QPSTLVQOÅTNMPVWPV LUFSÕTFQSPKFWÅCÄIFNNÄTÅDÑPEFEOFQÐFW[FUÅWÄDJ TFQPWBxVKF[BSP[QPSFYJTUVKÅDÅQÐJKFKÅN QÐFW[FUÅ QPLVEUPOFPEQPSVKFQPWB[FWÄDJ OFCPQPLVETFOFQSPL¹xFPQBL /BE[¹LPOFNTUBOPWFOÕMJNJU WÅDFWJ[CPE QPTLZUVKF, #QSPEMPVxFOPVMIÑUV CÄIFNLUFSÁTFQPWBxVKF[BSP[QPS FYJTUVKÅDÅQÐJKFKÅNQÐFW[FUÅBUP p WJEFPSFLPSEFSZ %7% 3BEJPNBHOFUPGPOZ NJLSPWMOOÁUSPVCZ NÄTÅDÑ p UFMFWJ[OÅQÐJKÅNBÀF&$( NÄTÅDÑ p 0SJPO DFMÕTPSUJNFOU NÄTÅDÑ
,VQVKÅDÅQSPIMBtVKF xFLVQOÅTNMPVWVV[BWÐFMQP[SBMÁÒWB[F xFWÕtFTQFDJċLPWBOPV WÄD QSPIMÁEM WZ[LPVtFM KFKÅGVOLÀOPTU TF[O¹NJMTFTKFKÅPCTMVIPV VWFEFOÅNEPQSPWP[VB[¹SVÀOÅNJQPENÅOLBNJ BxFQSPEBO¹WÄDKF QÐJQÐFW[FUÅWFTIPEÄTLVQOÅTNMPVWPVBxFKFCF[WBE 1PEQJTLVQVKÅDÅIP 6QP[PSOÄOÅQSPQSPEFKDF 1SPQÐÅQBEOÁVQMBUOÄOÅSFLMBNBDFKFtUÄQÐFEQSPEFKFNWÕSPCLVTQPUÐFCJUFMJ QÐFEQSPEFKOÅ[¹SVLB QPxBEVKF ċSNB , # LPNQMFUOÅ OFQPVxÅWBOÕ WÕSPCFL W PSJHJO¹MOÅN OFQPtLP[FOÁN PCBMV йEOÄ WZQMOÄOÕ SFLMBNBÀOÅ QSPUPLPM LPQJJEPLMBEVQSPLB[VKÅDÅIPQÐFW[FUÅWÕSPCLVQSPEFKDFNBUFOUP[¹SVÀOÅMJTU1ÐFEQSPEFKOÅ[¹SVÀOÅ EPCBOBUFOUPWÕSPCFLKFKFEFOSPLPEOBCZUÅWÕSPCLVQSPEFKDFNPEEPEBWBUFMF, #QÐFCÅS¹[BQSPEFKDF PEQPWÄEOPTU[BWBEZQSPEBOÁIPWÕSPCLVTQPUÐFCJUFMJWFWÕtFVWFEFOÁNSP[TBIV[BQPENÅOFLVWFEFOÕDIOB UPNUP[¹SVÀOÅNMJTUÄQPV[FUFIEZ CZMMJUFOUPWÕSPCFLQSPE¹OTQPUÐFCJUFMJWEPCÄUSW¹OÅQÐFEQSPEFKOÅ[¹SVLZ
Dovozce neručí za tiskové chyby obsažené v návodu k použití výrobku. Dovozca neručí za tlačové chyby obsiahnuté v návode na použitie výrobku. Der Importeur haftet nicht für Druckfehler in der Bedienungsanleitung des Produkts. The importer takes no responsibility for printing errors contained in the product’s user’s manual. Výhradní zastoupení značky ECG pro ČR: K+B Progres, a.s. U Expertu 91 250 69 Klíčany
Distribútor pre SR: K+B Elektro – Media, s.r.o. Galvaniho 7/D 821 04 Bratislava
tel.: +420 272 122 111 www.ecg.cz e-mail:
[email protected] zelená linka: 800 121 120
tel.: +421 232 121 110 www.ecg.cz e-mail:
[email protected] zelená linka: 800 121 120
Distributor für DE: K+B E-Tech GmbH & Co. KG Barbaraweg 2 DE-93413 Cham