(93IO) "ISO" BOAT W/O MOTOR MOUNTING (TYPE I) CZ 7.5”X 10.3” 05/29/2014
93A
®
INTEX UŽIVATELSKÝ MANUÁL NAFUKOVACÍ ČLUN DŮLEŽITÉ
TENTO NÁVOD K POUŽITÍ OBSAHUJE DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY. PŘED POUŽITÍM VÝROBKU SI NÁVOD DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE SI JEJ.
ISO-6185 ČLUN
Vzhledem k politice neustálého zdokonalování výrobků si společnost INTEX vyhrazuje právo kdykoliv bez předchozího upozornění změnit údaje, vzhled nebo aktualizace (specifikace výrobku)!
TENTO NÁVOD K POUŽITÍ SI USCHOVEJTE Strana 1
(93IO) "ISO" BOAT W/O MOTOR MOUNTING (TYPE I) CZ 7.5”X 10.3” 05/29/2014
93A
OBSAH ÚVOD ............................................................................................................................................. 3 POTVRZENÍ VÝROBCE ................................................................................................................ 3 BEZPEČNOSTNÍ A VÝSTRAŽNÁ UPOZORNĚNÍ ........................................................................ 3 POKYNY VÝROBCE....................................................................................................................... 4 POPIS ............................................................................................................................................ 5 POKYNY PRO NAFUKOVÁNÍ ....................................................................................................... 6 ZPŮSOB POUŽITÍ VENTILU BOSTON ......................................................................................... 6 POUŽITÍ DRŽÁKU RYBÁŘSKÉHO PRUTU .................................................................................. 6 MONTÁŽ VESEL ............................................................................................................................ 7 UPEVNĚNÍ PŘIDRŽOVACÍHO LANA ............................................................................................ 8 UPEVNĚNÍ POMOCNÉHO LANA .................................................................................................. 8 BEZPEČNOSTNÍ A PROVOZNÍ POKYNY .................................................................................. 8-9 OŠETŘOVÁNÍ A ÚDRŽBA............................................................................................................. 9 DEMONTÁŽ A USKLADNĚNÍ ...................................................................................................... 10 ODSTRAŇOVÁNÍ ZÁVAD............................................................................................................. 10 OPRAVY ....................................................................................................................................... 10 OMEZENÁ ZÁRUKA .................................................................................................................... 11
TENTO NÁVOD K POUŽITÍ SI USCHOVEJTE Strana 2
(93IO) "ISO" BOAT W/O MOTOR MOUNTING (TYPE I) CZ 7.5”X 10.3” 05/29/2014
93A
Úvod
Diese Anleitung wurde erstellt, damit Sie Ihr neues Boot sicher und ausgiebig genießen können. Sie enthält eine Beschreibung des Bootes und des mitgelieferten bzw. zu montierenden Zubehörs sowie der Einrichtungen, der Funktionsweise, der Wartung und Pflege. Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch und machen Sie sich mit allen Einzelheiten vertraut, bevor Sie das Boot benutzen. Wenn dieses Ihr erstes Boot ist oder Ihnen der Bootstyp unbekannt ist, stellen Sie bitte sicher, dass Sie damit umgehen bzw. dieses steuern können denn nur so wird Ihr Ausflug ein sicherer Erfolg! Ihr Händler, der nationale Segelverein oder der örtliche Jachtclub werden Ihnen sicher gerne mitteilen, wo sich die nächste Bootsschule befindet und wo man qualifizierten Unterricht erhält. Bewahren Sie diese Anleitung bitte sicher auf und geben Sie diese beim Verkauf des Bootes an den nächsten Besitzer weiter. Notieren Sie die Identifikationsnummer des Bootes (Hull Identification Number - HIN), die auf dem Rumpf aufgedruckt ist in das nachstehende Kästchen:
HIN:
________________________
Potvrzení výrobce Naše čluny odpovídají normě ISO 6185 vydané Mezinárodní organizací pro normalizaci. Certifikace NMMA (pouze pro USA) znamená, že člun prodaný v USA byl posouzen Námořní asociací výrobců lodí a splňuje požadavky předpisů Pobřežní stráže USA a normy a doporučené prováděcí předpisy Americké rady pro čluny a jachty (ABYC).
Bezpečnostní aspekty Člun je konstruován pro plavby v chráněných pobřežních vodách, malých zálivech, na malých jezerech, úzkých řekách a kanálech, kde lze očekávat sílu větru do stupně 4 včetně a určující výšku vlny do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlnami do maximální výšky 0,5 m, způsobenými například míjejícími plavidly.
POZOR
• Dieses Boot ist nicht zur Lebensrettung gedacht. Nur benutzen, wenn geeignetes Aufsichtspersonal bereit steht. Kein Tauchen mit diesem Boot zulassen. Nie im oder beim Wasser liegen lassen, wenn es nicht verwendet wird. Nicht von anderen Fahrzeugen ziehen lassen. • Lesen Sie die ganze Gebrauchsanleitung, bevor Sie diese für den späteren Gebrauch sicher aufbewahren. • Folgen Sie allen Sicherheits- und Bedienungsanweisungen dieses Handbuchs. • Typ I sind Boote, die ausschließlich durch Körperkraft vorwärts bewegt werden. • Niemals alleine Boot fahren. Auf ablandige Winde und Strömungen achten. • Maximale Traglast nicht übersteigen. Überladung verstößt gegen die Vorschriften. • Jeder an Board muss eine Schwimmweste tragen. • Při nastupování do a vystupování z člunu buďte opatrní. Pro zajištění maximální stability nastupujte do středu člunu. Hmotnost cestujících osob, výstroje, příslušenství atd. rozložte tak, aby byla rovnoměrně rozdělena na trupu, zádi a po stranách. Pokud máte podezření na protržení nebo netěsnost, člun v žádném případě nepoužívejte, protože by to mohlo být nebezpečné. • Die einzelnen Kammern sind von Erwachsenen entsprechend der Nummernfolge aufzublasen. • Nicht fürs Wildwasser-Rafting oder andere Extremsportarten geeignet. • Beachten Sie diese Regeln bzw. Anweisungen, damit es nicht zum Ertrinken, Ohnmacht oder anderen ernsthaften Verletzungen kommt.
TENTO NÁVOD K POUŽITÍ SI USCHOVEJTE Strana 3
(93IO) "ISO" BOAT W/O MOTOR MOUNTING (TYPE I) CZ 7.5”X 10.3” 05/29/2014
93A
Pokyny výrobce
Počet cestujících osob a celková hmotnost nesmějí překročit údaje vytištěné na člunu. Platné hodnoty pro svůj člun najdete na štítku, který se nachází na trupu člunu. Viz tabulka A. TABULKA A
+
ISO
MODELL CHALLENGER 1
68365
TYPE
Lbs
kg
I
185
85
bar (psi)
1
0
0.035(0.5)
CHALLENGER 2
68366
I
375
170
2
0
0.035(0.5)
SEAHAWK 1
68345
I
220
100
1
0
0.069(1.00)
EXPLORER PRO 100
58355
I
176
80
1
0
0.03(0.43)
EXPLORER PRO 200
58356
I
264
120
1
1
0.03(0.43)
EXPLORER PRO 300
58358
I
441
200
2
1
0.03(0.43)
ŠTÍTEK ČLUNU
ISO 6185 ČÁST 1 TYPE
MAXIMUM CAPACITIES MAXIMUM-KAPAZITÃT CAPACITÉS MAXIMUM
Do not overinflate or use high pressure air compressor to inflate. Adults should inflate the chambers with cold air in numbered sequence. This boat not rated for propulsion by a motor. Use the enclosed ruler to check while inflating. Člun nepřefukujte a pro nafouknutí nepoužívejte kompresor. Nafukování komor by měly provádět dospělé osoby studeným vzduchem ve stanoveném číselném pořadí. Člun nesmí být poháněn motorem. Pro kontrolu správného nafouknutí použijte přiloženou měrku.
Ne pas surgonfler. Ne pas utiliser de compresseur pour le gonflage. Le gonflage doit être effectué par un adulte avec de l'air froid en suivant les étapes suivantes. Ce bateau n'est pas adapté pour être équipé d'un moteur. Utiliser la règle jointe pour ajuster le gonglage de la chambre à air principale.
+
PERSONS PERSONEN PERSONNES
= ___
= ___ Kg ( ___ Lbs) = ___
MANUFACTURER HERSTELLER FABRICANT MODEL MODELL MODÈLE
2
CHINA
____________________
RECOMMENDED WORKING PRESSURE FOR EACH CHAMBER EMPFOHLENE ARBEITENDE DRUCK FÜR JEDE LUFTKAMMER RECOMMANDÉ FONCTIONNEL PRESSION POUR CHAQUE CHAMBRE À AIR
®
BY INTEX
1
= ___ bar ( ___ psi)
3
4
5
MAXIMUM CAPACITIES / CAPACITÉS MAXIMALES PERSONS OR ____kg (___Lbs) / PERSONNES OU ___KG ____ POUNDS, PERSONS, GEAR / ___KG, PERSONNES ET ÉQUIPEMENT DESIGN COMPLIANCE WITH NMMA REQUIREMENTS BELOW IS VERIFIED. MFGR. RESPONSIBLE FOR PRODUCTION CONTROL LA CONFORMITÉ DU DESIGN AVEC LES EXIGENCES NMMA EST VÉRIFIÉE. MFGR. RESPONSABLE DU CONTRÔLE PRODUCTION.
6
LOAD CAPACITY (BASIC FLOTATION) ___Kg ( ___ Lbs) MAX. CAPACITÉ DE CHARGE (FLOTTAISON DE BASE) Certified by the National Marine Manufacturers Association using ABYC standards Certifié par la National Marine Manufacturers Association en utilisant les normes ABYC
CN- XEE 1 2 3 4 5 6 7
7
Maximální zatížení doporučené výrobcem. Maximální počet cestujících. Název výrobce a země původu. Název a číslo modelu. Provozní tlak doporučený výrobcem. Certifikace NMMA (pouze pro USA) znamená, že člun prodaný v USA byl posouzen Námořní asociací výrobců lodí a splňuje požadavky předpisů Pobřežní stráže USA a normy a doporučené prováděcí předpisy Americké rady pro čluny a jachty (ABYC). Identifikační číslo trupu (HIN).
TENTO NÁVOD K POUŽITÍ SI USCHOVEJTE Strana 4
(93IO) "ISO" BOAT W/O MOTOR MOUNTING (TYPE I) CZ 7.5”X 10.3” 05/29/2014
93A
Popis
Řada Challenger a řada Explorer 1
2
3
6
4
1
8
2
3
6
9
8
Challenger 2 a Explorer Pro 200 (58356) / Explorer Pro 300 (58358)
Řada Challenger a řada Explorer "
4
" - Doporučené rozsazení cestujících ve člunu
Seahawk Boote 1
2
3
4
9
Challenger 3 a Explorer Pro 300 (58358) "
6
1
8
2
3
4
5
6
7
Seahawk 1 " - Doporučené rozsazení cestujících ve člunu.
UPOZORNĚNÍ: Nákresy slouží pouze pro ilustraci. Výrobek se může lišit. Popis 1 2 3 4 5
Madlo Obvodové přidržovací lano Žebrovaná nafukovací podlaha Havlinka Kapsa na různé příslušenství
6 7 8 9
Nafukovací ventil Držák rybářského prutu Ventil Boston Držák vesla
TENTO NÁVOD K POUŽITÍ SI USCHOVEJTE Strana 5
8
(93IO) "ISO" BOAT W/O MOTOR MOUNTING (TYPE I) CZ 7.5”X 10.3” 05/29/2014
93A
Pokyny pro nafukování Nejdříve vyhledejte čistou plochu bez kamenů nebo jiných předmětů s ostrými hranami. Rozložte člun tak, aby byl vyrovnaný, a vyjměte pumpu z obalu. Pro nafouknutí člunu použijte ruční nebo nožní pumpu. Nepoužívejte vysokotlaké kompresory. Nafukování komor by měla provádět dospělá osoba v číselném pořadí uvedeném na ventilech. Nedodržení stanoveného pořadí může mít za následek nesprávné nafouknutí člunu. Každou komoru nafoukněte tak, aby byla na dotyk tuhá. Přiloženou měrkou zkontrolujte, zda je hlavní komora nivelizací pomocí manometru na člunu správně nafouknutá. ČLUN NEPŘEFUKUJTE. Nafukujte pouze studeným vzduchem. DŮLEŽITÉ: Teplota vzduchu, resp. povětrnostní podmínky mohou ovlivnit vnitřní tlak nafukovacích výrobků. Za chladného počasí dochází ke smršťování vzduchu, což znamená, že v případě potřeby musíte člun dofouknout. Za teplého, resp. horkého počasí musíte z člunu trochu vzduchu upustit, aby nedošlo k přetlaku.
Způsob použití ventilu Boston: 1. 2. 3. 4.
Dvojité víko ventilu (ventil pouští vzduch dovnitř, ale ne ven). Víko pro rychlé vypuštění. Odšroubujte dvojité víko ventilu. Zasuňte koncovku vzduchové pumpy do ventilu a proveďte nafouknutí. Člun nepřefukujte a nepoužívejte vysokotlaký kompresor. 5. Vypuštění vzduchu: Odšroubujte víko ventilu. POZOR: Pokud je toto víko odšroubované, dvojitý ventil nefunguje. Toto víko nikdy neodšroubovávejte, dokud je člun nebo jiný nafukovací výrobek na vodě. 3 1
4
2
5
Použití držáku rybářského prutu (některé modely): 1. Na konec prutu nasuňte koncovku. 2. Zasuňte prut do držáku.
Držák rybářského prutu Rybářský prut Koncovka
Držák rybářského prutu
TENTO NÁVOD K POUŽITÍ SI USCHOVEJTE Strana 6
(93IO) "ISO" BOAT W/O MOTOR MOUNTING (TYPE I) CZ 7.5”X 10.3” 05/29/2014
93A
Montáž vesel (některé modely): 1. Nejprve spojte žerď s listem vesla. Ujistěte se, že je úzký konec bezpečně upevněn na listu vesla. 2. Smontovanou žerď prostrčte havlinkou, přičemž list vesla musí směřovat k vodě (mimo člun). 3. Z vnitřní strany člunu připevněte na druhý konec smontované žerdi přídržný kroužek. 4. Spojte žerď s pačinou zasunutím jejich konců do spojky a pevně utáhněte matice spojky. 5. Pokud vesla nepoužíváte, zajistěte je do držáků vesel, které se nacházejí po obou stranách člunu.
Matice spojky Přídržný kroužek Konec s knoflíkem
Pačina
List vesla
Spojka Žerď
DVOUDÍLNÉ VESLO:
TENTO NÁVOD K POUŽITÍ SI USCHOVEJTE Strana 7
(93IO) "ISO" BOAT W/O MOTOR MOUNTING (TYPE I) CZ 7.5”X 10.3” 05/29/2014
93A
Upevnění přidržovacího lana:
DŮLEŽITÉ: Aby bylo možné přidržovací lano a pomocná lana správně upevnit, musíte člun nejprve nafouknout. V případě potřeby začněte s upevňováním na zádi člunu, kde přidržovací lano protáhnete držáky lana na vnější straně po celém obvodu člunu. Volné konce pak na zádi člunu svažte plochým uzlem.
Plochý uzel
Upevnění pomocných lan (některé modely):
Váš člun může být vybaven pomocnými lany. Na jednom konci pomocného lana uvažte osmičkový uzel a lano protáhněte držáky lana. Poté uvažte osmičkový uzel na druhém konci lana. Na lano můžete zavěsit kapsy na příslušenství. Pomocné lano při upevňování protáhněte kapsami.
Osmičkový
Bezpečnostní a provozní pokyny Před vyplutím z přístavu a od břehu
Zjistěte si všechny potřebné informace a informujte i ostatní cestující: • Absolvujte kurz bezpečné plavby na člunech a výcvik u svého prodejce nebo v místních jachtařských klubech. • Seznamte se se všemi místními předpisy a nebezpečími spojenými s vodními aktivitami a provozováním člunu. • Ověřte si předpověď počasí, informace o místních proudech, přílivu a odlivu a větrných podmínkách. • Někoho, kdo zůstává na pevnině, informujte o předpokládaném návratu. • Všechny cestující seznamte se základy ovládání člunu. • Děti a neplavci potřebují zvláštní instruktáž pro použití záchranných vest a záchranných kruhů. • Zajistěte, aby alespoň jeden z cestujících byl schopen v případě nouze řídit člun. • Zjistěte si, jakou vzdálenost jste schopni uplout, a mějte na paměti, že se tato vzdálenost může v případě špatného počasí změnit. • Pravidelně kontrolujte bezpečnostní vybavení. Zkontrolujte, zda člun a veškeré jeho vybavení fungují bez závad: • Zkontrolujte tlak huštění. • Zkontrolujte víka ventilu. • Zkontrolujte rovnoměrné rozložení zatížení, a to na přídi/zádi, na obou stranách. Ujistěte se, že je na palubě veškeré bezpečnostní vybavení (Ověřte si všechny zákony a předpisy platné v zemi nebo oblasti, ve které se plavíte. Díky tomu zjistíte, zda nepotřebujete dodatečné vybavení). • Jedna záchranná vesta pro každou osobu. • Vzduchová pumpa, vesla, opravná sada a potřebné nářadí. • Nezbytné vybavení. • Doklady k lodi a příp. oprávnění k řízení lodí. • Osvětlení pro noční plavbu.
TENTO NÁVOD K POUŽITÍ SI USCHOVEJTE Strana 8
(93IO) "ISO" BOAT W/O MOTOR MOUNTING (TYPE I) CZ 7.5”X 10.3” 05/29/2014
93A
Pravidla plavby • • • • • • • • • • • • • • • • •
Buďte zodpovědní a nezanedbávejte bezpečnostní předpisy, mohlo by to ohrozit Váš život i životy ostatních osob. Naučte se, jak udržovat neustálou kontrolu nad člunem. Dodržujte místní předpisy a pravidla. V blízkosti břehu plujte pouze v oblastech vyhrazených pro plavbu lodí. Pamatujte na to, že se povětrnostní podmínky mohou rychle změnit. Zajistěte, abyste kdykoliv byli schopni rychle doplout do bezpečí. Všechny osoby na palubě musejí vždy používat záchranné vesty. Před plavbou ani během plavby nepožívejte alkohol či drogy. Nepřekračujte povolený počet osob ani maximální zatížení. Dbejte na to, aby cestující během plavby seděli. Při vysokých rychlostech, na rozbouřené vodě nebo při ostrých zatáčkách musejí všichni cestující sedět na sedačkách nebo na podlaze člunu. Při plavbě se nesmí sedět na přídi. Sedět na přídi je ve většině oblastí zakázáno a je to krajně nebezpečné. V případě pádu osoby přes palubu hrozí nebezpečí kolize s pohonem člunu. Zvláště opatrní buďte při přistávání. Může dojít k úrazům rukou a nohou, které přesahují obvod člunu. Dodržujte bezpečnou vzdálenost od prostor vyhrazených pro plavce a potápěče. Oblastem, v nichž se ve vodě nacházejí potápěči nebo plavci, se vždy vyhýbejte. Dobrý pozor dávejte zejména v blízkosti pláží a kotvišť lodí. Vlajka Alfa upozorňuje na přítomnost potápěčů. Musíte dodržovat předepsanou bezpečnostní vzdálenost, která může činit 50 až 91 m. Vyvarujte se ostrých zatáček při vysokých rychlostech, mohli byste vypadnout z člunu. Neměňte náhle směr plavby, aniž byste upozornili cestující. Bezpodmínečně zabraňte kontaktu výtlakových hadic s ostrými předměty nebo agresivními kapalinami (například kyselinami). Na palubě nekuřte.
Ošetřování a údržba
Tento člun je vyroben z kvalitních materiálů a splňuje požadavky normy ISO 6185. Jakékoliv změny konstrukce člunu ohrožují Vaši vlastní bezpečnost, bezpečnost cestujících a mají za následek zánik omezené záruky! Udržet člun po mnoho let v dobrém stavu nevyžaduje žádné velké úsilí. Můžete jej skladovat nafouknutý nebo vypuštěný. Při uskladnění venku zajistěte dostatečnou vzdálenost od země a nepokládejte na něj žádné těžké nebo ostré předměty. Pokud je člun vystaven přímému slunečnímu záření, dešti nebo jiným povětrnostním vlivům, přikryjte jej plachtou. Nedoporučujeme člun zavěšovat. Při uskladnění ve skříni, sklepě nebo v garáži zvolte prosím chladné, suché místo a zajistěte, aby byl člun před uložením čistý a suchý, aby nedocházelo k tvorbě plísní. Použijte minimální množství čistících prostředků; použité čistící prostředky nevypouštějte do vody a člun čistěte pokud možno vždy na pevnině. Po každé plavbě člun vyčistěte, abyste předešli jeho poškození pískem, slanou vodou nebo slunečním zářením. Většinu nečistot můžete odstranit ostřikem zahradní hadicí, houbou a jemným mýdlovým roztokem. Před uskladněním člunu bezpodmínečně zajistěte jeho úplné vysušení. Výrobek a příslušenství skladujte na suchém místě s teplotou mezi 32 stupni Fahrenheita (0 stupňů Celsia) a 104 stupni Fahrenheita (40 stupňů Celsia).
TENTO NÁVOD K POUŽITÍ SI USCHOVEJTE Strana 9
(93IO) "ISO" BOAT W/O MOTOR MOUNTING (TYPE I) CZ 7.5”X 10.3” 05/29/2014
93A
Demontáž a uskladnění
Nejprve člun důkladně vyčistěte podle pokynů pro ošetřování a údržbu. Otevřete všechny vzduchové ventily a vypusťte z člunu veškerý vzduch. Odstraňte veškeré příslušenství; (držáky rybářských prutů, vesla, kapsu na příslušenství a prostor pro uložení baterií). Obraťte člun (kýlem nahoru). Přeložte levou stranu člunu, poté přes ni přeložte levou stranu. Dvakrát přeložte příď do středu člunu, přitom vytlačte zbytky vzduchu. Stejným způsobem postupujte na zádi. Po složení protilehlých stran přeložte jeden konec přes druhý, podobně, jako když zavíráte knihu. Nyní je člun připraven k uskladnění. Člun skládejte volně a zabraňte vytváření ostrých hran, rohů a ohybů, které by mohly člun poškodit.
Odstraňování závad
Pokud máte pocit, že je člun měkký, nemusí to být nutně způsobeno netěsností. Pokud jste člun nafukovali pozdě odpoledne při teplotě vzduchu 32 °C, může se vzduch během noci ochladit na 25 °C. Chladnější vzduch vytváří menší tlak na trup, a proto může být člun následující ráno měkčí. Jestliže k žádným teplotním výkyvům nedošlo, měli byste zjistit možnou příčinu netěsnosti: • • •
Důkladně si člun prohlédněte z určité vzdálenosti. Obraťte jej dnem vzhůru a pečlivě zkontrolujte vnější stranu. Větší trhliny by pak měly být jasně viditelné. Máte-li přibližnou představu, kde trhlina je, naplňte rozprašovač směsí prostředku na mytí nádobí a vody a tímto roztokem podezřelou oblast postříkejte. Pokud se trhlina skutečně nachází na tomto místě, okamžitě se začnou tvořit bubliny, které indikují přesnou polohu trhliny. Zkontrolujte těsnost ventilů, resp. je vyčistěte, příp. okolí ventilu a místa jeho dotyku postříkejte mýdlovou vodou.
Opravy
Častým používáním může eventuálně dojít k protržení ochranné vrstvy člunu. Na opravu většiny trhlin stačí několik málo minut. Spolu s člunem se dodává i opravná záplata. V případě dalších dotazů na toto téma, resp. ohledně dalších potřeb pro opravu se prosím obraťte přímo na své servisní centrum INTEX. Lokalizujte trhlinu; bubliny mýdlové vody indikují přesnou polohu trhliny. Okolí trhliny pečlivě očistěte, důkladně odstraňte nečistoty a mastnotu. Z opravné záplaty odstřihněte kus dostatečně velký na to, aby překryl poškozené místo (přibližně 1,5 cm). Zaoblete okraje, záplatu přiložte na poškozené místo a pevně ji přitiskněte. Případně použijte závaží. Po přilepení záplaty člun alespoň 30 minut nenafukujte. Pokud záplata nedrží, můžete použít i lepidlo na bázi PVC nebo silikonu pro opravu kempinkových matrací, stanů nebo obuvi. Při opravě postupujte podle návodu k použití lepidla.
TENTO NÁVOD K POUŽITÍ SI USCHOVEJTE Strana 10
(93IO) "ISO" BOAT W/O MOTOR MOUNTING (TYPE I) CZ 7.5”X 10.3” 05/29/2014
93A
ZÁRUKA
Nafukovací člun Intex Materiál a provedení Vašeho nafukovacího člunu INTEX splňují nejvyšší nároky na kvalitu. Všechny nafukovací čluny INTEX byly před expedicí z výrobního závodu zkontrolovány a shledány bez závad. Tato omezená záruka platí výhradně pro nafukovací čluny INTEX. Následující ustanovení platí pouze pro země EU: Zákonná práva kupujícího podle směrnice 1999/44/ ES nejsou tímto příslibem záruky dotčena. Ustanovení omezené záruky platí pouze pro prvního majitele. Omezená záruka platí po dobu 90 dnů od data prodeje. Doklad o koupi si uschovejte spolu s tímto návodem. Při uplatňování jakýchkoliv nároků ze záruky musí být předložen doklad o koupi, v opačném případě je omezená záruka neplatná. Pokud se během lhůty 90 dnů projeví nějaká výrobní vada, kontaktujte prosím příslušné servisní centrum INTEX, které najdete ve zvláštním seznamu „Autorizovaná servisní centra“. Servisní centrum pak rozhodne o oprávněnost Vašeho nároku. Je-li výrobek na základě pokynů servisního centra zaslán zpět, servisní centrum jej zkontroluje a rozhodne o oprávněnosti Vašeho nároku. Pokud se záruka vztahuje na vadu výrobku, bude výrobek bezplatně opraven nebo vyměněn. ZÁKONNÁ ZÁRUKA SE VZTAHUJE POUZE NA USTANOVENÍ TÉTO OMEZENÉ ZÁRUKY A SPOLEČNOST INTEX, JEJÍ AUTORIZOVANÍ ZÁSTUPCI NEBO ZAMĚSTNANCI VŮČI KUPUJÍCÍM NEBO TŘETÍM OSOBÁM V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ NENESOU ODPOVĚDNOST ZA NEPŘÍMÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY. Některé země nebo jurisdikce neumožňují vyloučení nebo omezení odpovědnosti za škody způsobené úmyslným jednáním nebo za následné škody. Výše uvedené vyloučení nebo omezení se těchto zemí netýká. K vyloučení záruky pro nafukovací člun INTEX vedou následující důvody: nedbalost, nehoda, nesprávné provozování, zavěšování nebo vlečení, nesprávná údržba nebo skladování, neobvyklé použití nebo aplikace, škody vzniklé za okolností, které nemůže společnost Intex ovlivnit, mj. proražení, protržení, prodření nebo běžné opotřebení a odření. Tato omezená záruka se vztahuje pouze na díly a komponenty vyrobené společností Intex. Omezená záruka se nevztahuje na neschválené změny provedené na člunu. Pečlivě si přečtěte uživatelský manuál a dodržujte veškeré pokyny pro správný provoz a údržbu svého nafukovacího člunu INTEX. Před použitím vždy zkontrolujte svou výstroj. V případě nedodržení pokynů omezená záruka zaniká. NÍŽE UVEĎTE JMÉNO MAJITELE, ADRESU A TELEFONNÍ ČÍSLO:__________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________
TENTO NÁVOD K POUŽITÍ SI USCHOVEJTE Strana 11