Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
Úvod Za základ pro zpracování této práce byly vzaty národní zákony, předpisy a normy a mezinárodní směrnice spadající do působnosti této normy EN 50110. Introduction There are many national laws, standards and internal rules dealing with the matters coming within the scope of EN 50110 and these practices have been taken as a basis for this work. 1.
Za základ práce pro zpracování této normy byla vzata řada existujících národních zákonů, norem a interních pravidel zabývajících se problematikou spadající do působnosti EN 50110
Odůvodnění do působnosti EN 50110 nespadají předpisy a normy a mezinárodní směrnice, ale problematika v nich řešená 3.1.1 elektrická instalace (electrical installation) veškerá elektrická zařízení, která slouží pro výrobu, přenos, přeměnu, distribuci a užití elektrické energie POZNÁMKA 1 k heslu Zahrnuje zdroje energie, jako jsou baterie, kondenzátory a všechny ostatní zdroje akumulované elektrické energie. [ZDROJ: IEC 60050-651:1999, IEV 651-01-04 modifikováno] 3.1.1 electrical installation all the electrical equipment that is used for the generation, transmission, conversion, distribution and use of electrical energy 1) It includes energy sources such as batteries, capacitors and all other sources of stored electrical energy. [SOURCE: IEC 60050-651:1999, IEV 651-01-04 modified] 2.
3.1.1 elektrické zařízení; elektrická instalace (electrical installation) veškerá elektrická zařízení, která slouží pro výrobu, přenos, přeměnu, distribuci, rozvod a užití elektrické energie POZNÁMKA 1 k heslu Zahrnuje zdroje energie jako jsou baterie, kondenzátory a všechny ostatní zdroje elektrické energie, pokud představují elektrické riziko.
Odůvodnění Z chronologického postupu: na distribuci navazuje rozvod - viz např. domovní přípojka a vlastní el. instalace, kterážto zařízení by vypadla. Zařízení pro užití elektrické energie, tj. veškerá odběrní zařízení - spotřebiče, nelze stavět na roveň el. instalaci (rozvodů elektřiny), natož její distribuce! POZNÁMKA k heslu Sluneční kolektory jsou také zdroje elektřiny, ale ne elektřiny akumulované. Ne každá baterie představuje el. riziko. V 3 Termíny a definice se říká: Pro účely tohoto dokumentu platí termíny a definice uvedené v IEC 60050 a následující. Pokud platí:
potom by bylo třeba tuto definici ctít (mám k ní výhradu, proto doplňuji: pokud představují elektrické riziko). To se neděje. Jak je možné jednou trvat na anglickému originálu (viz dále k 3.1.2) a jindy překládat volně. Pokud by se trvalo na anglickému originálu, potom by se norma měla jmenovat jinak a definiční termín "elektrická instalace" by musel být použit v průběhu celého textu normy (viz STN EN 50110-1), což se neděje neb se v ní nevyskytuje ani jednou.
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
1
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
NP3)
3.1.2 obsluha a práce (operation ): všechny aktivity včetně pracovních činností nutných k uvedení elektrického zařízení do činnosti POZNÁMKA 1 k heslu Tyto aktivity zahrnují takové činnosti jako spínání, řízení, monitorování pro ověření elektrického zařízení, revize a údržbu. Tyto činnosti zahrnují jak elektrické tak i neelektrické práce. 3.1.2 operation all activities including work activities necessary to permit the electrical installation to function Note 1 to entry: These activities include such matters as switching, controlling, monitoring verification of the electrical installation, inspection and maintenance. These activities include both electrical and non-electrical work. [SOURCE: IEC 60050-651:1999, IEV 651-01-05 modified] 3.
NP3
3.1.2 obsluha a práce ; provozní činnosti (operation): všechny aktivity včetně pracovních činností nutných k uvedení elektrického zařízení do a z činnosti
Odůvodnění Činnosti spojené s odstavováním EZ z provozu (patří do provozních činností) nebo mimo provoz, ať již z jakéhokoliv důvodu, představují a/nebo mohou představovat elektrické nebezpečí, by nebyly pokryty. 3.2.1 osoba odpovědná za elektrické zařízení (person responsible for an electrical installation) pověřená osoba s konečnou odpovědností za bezpečný provoz elektrického zařízení a stanovení pravidel a organizace nebo uspořádání POZNÁMKA 1 k heslu Tato osoba může být vlastník, zaměstnavatel, nebo jiná pověřená osoba. POZNÁMKA 2 k heslu Některé z těchto povinností mohou být delegovány podle potřeby na další osoby. U velkých nebo složitých elektrických zařízení a sítí mohou být tyto povinnosti delegovány na části zařízení nebo sítí (viz 4.3). POZNÁMKA 3 k heslu Viz obrázek B.1, klasifikace a). 3.2.1 person responsible for an electrical installation nominated person with the overall responsibility to ensure the safe operation of the electrical installation by setting rules and organisation or framework Note 1 to entry: This person can be the owner, employer, proprietor or a delegated person. Note 2 to entry: Some of these duties can be delegated to others as required. For large or complex electrical installations or networks, the duties can be delegated for parts of the installations or the network (see 4.3). Note 3 to entry: See Figure B.1, classification a). 4.
3.2.1 osoba odpovědná za elektrické zařízení (person responsible for an electrical installation) pověřená osoba s konečnou zodpovědností za zajištění bezpečného provozu elektrického zařízení a stanovení pravidel a organizace nebo i její struktury POZNÁMKA 2 k heslu Podle potřeby mohou být některé z úkolů této odpovědnosti delegovány na jiné osoby. U velkých nebo složitých elektrických zařízení a sítí mohou být úkoly této odpovědnosti delegovány na části zařízení nebo sítí (viz 4.3).
Odůvodnění
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
2
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
1. 2. 3. 4. 5. 6.
7. 8.
zodpovědnost = povinnost ručit za něco - za zajištění bezpečného provozu............... to ensure - nepřeloženo duties - nejsou a nelze je v kontextu překládat jako "povinnosti", ale "úkoly" dané - spojené s odpovědností other - jiný; to others - přeloženo v kontextu chybně: na "další" osoby; za jedno zařízení musí odpovídat jedna osoba ne další osoby; ano el. instalace - el. zařízení rozdělit - viz druhá věta, ale za rozdělené instalace - zařízení budou odpovídat jiné, ke stejnému účelu pověřené osoby Za bezpečný provoz elektrického zařízení odpovídá jeho provozovatel jako právnická osoba. POZNÁMKA 1 k heslu je nešťastná - matující. Teprve osoba odpovědná za elektrické zařízení tím, že má, jako fyzická osoba ať již v postavení podnikající fyzické osoby (v jedné osobě jako vlastník el. zařízení) a nebo v postavení zaměstnance, pravomoc (s konečnou zodpovědností) ke stanovení pravidel a organizace nebo i její struktury, tím současně zodpovědnost za zajištění bezpečného provozu elektrického zařízení. Sleduj § 3 odst. 4 písm b) nař. Vl. č. 101/2005 Sb. odpovědnost může být jen jedna - nelze ji drobit; Text.... stanovení pravidel a organizace nebo uspořádání - je závěrečným slovem uspořádání nejasný
3.2.2 osoba pověřená kontrolou elektrického zařízení během pracovní činnosti (nominated person in control of an electrical installation during work activities) osoba odpovědná za bezpečný stav elektrického zařízení během pracovní činnosti na něm nebo v jeho blízkosti POZNÁMKA 1 k heslu Tato osoba má posoudit možné následky pracovních činností na elektrickém zařízení nebo jeho částech, které jsou v její odpovědnosti a účinků elektrického zařízení na pracující osoby během pracovní činnosti. Některé z těchto povinností mohou být delegovány podle potřeby na další osoby (viz 4.3). POZNÁMKA 2 k heslu Viz obrázek B.2, klasifikace b). 3.2.2 nominated person in control of an electrical installation during work activities person who is responsible during work activities for the safe operation of the electrical installation Note 1 to entry: This person has to judge the possible effects of the work activities on the electrical installation or parts of it which are in his responsibility and the effects of the electrical installation on persons carrying out the work activities. Some of these duties can be delegated to others as required (see 4.3). Note 2 to entry: See Figure B.1, classification b). 5.
3.2.2 osoba pověřená kontrolou elektrického zařízení během pracovních činností (nominated person in kontrol of an electrical installation during work activities) osoba zodpovědná za bezpečný stav elektrického zařízení během pracovních činností na něm POZNÁMKA 1 k heslu Tato osoba má posoudit možné následky pracovních činností na elektrickém zařízení nebo jeho částech, které jsou v její odpovědnosti a účinků elektrického zařízení na pracující osoby během pracovních činností. Podle potřeby mohou být některé z úkolů této kontroly delegovány na jiné osoby (viz článek 4.3).
Odůvodnění 1. Nepřeložen tvar množného čísla work activities 2. osoba zodpovědná za bezpečný stav.....může být jen jedna (other - jiný; to others) - dtto jako výše k čl. 3.2.1 3. Delegovat se mohou jen úkoly nikoliv povinnost sama.
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
3
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
3.2.3 vedoucí práce (nominated person in control of a work aktivity a work location) osoba pověřená konečnou odpovědností za pracovní činnost a pracoviště POZNÁMKA 1 k heslu Některá z těchto povinností může být delegována na další osoby (viz 4.3). POZNÁMKA 2 k heslu Viz obrázek B.1, klasifikace c). [ZDROJ: IEC 60050-651:1999, IEV 651-01-36 modifikováno] 3.2.3 nominated person in control of a work activity person nominated with the ultimate responsibility for the work activity at work location Note 1 to entry: Some of these duties can be delegated to others as required (see 4.3). Note 2 to entry: See Figure B.1, classification c). [SOURCE: IEC 60050-651:1999, IEV 651-01-36 modified] 6.
3.2.3 vedoucí práce (nominated person in control of a work aktivity a work location) osoba pověřená přímou odpovědností za pracovní činnost na pracovišti
Odůvodnění 1. Chybný přepis originálu: at work location do českého originálu - Potom text.... osoba pověřená konečnou odpovědností za pracovní činnost a pracoviště – je závěrečným slovem se spojkou a pracoviště nejasný, což mne vedlo k připomínce k 1. Návrhu – viz níže moje Poznámka 2. Nevhodný překlad: ultimate 3. Vedoucí práce je ten první (a v odpovědnosti za to, co se na pracovišti odehrálo poslední) kdo je nejvyšší autoritou na pracovišti. Takovýto: „konečnou odpovědností“ překlad připouští, že by do činností na pracovišti mohl hovořit kdokoliv a vedoucí práce by byl zodpovědný až potom – kdy už se věc na něm stala. 4. Modifikace čl. 651-01-36 ČSN IEC 60050-651 může být jen dovětkem…na pracovišti
Poznámka K mé připomínce k 1. Návrhu: osoba pověřená konečnou odpovědností za zajištění pracoviště a pracovní činnost na něm bylo uvedeno: Nepřijato. Za zajištění pracoviště odpovídá osoba stanovená v 3.2.2 Souhlasím s tím, že v originálu není za zajištění pracoviště, ač tímto směrem nebyl veden argument odpovědi. Jenomže tvrzení, že „Za zajištění pracoviště" odpovídá osoba stanovená v 3.2.2, je hluboký omyl. Omyl vychází z neporozumění obsahu pojmu „zajištění pracoviště“. Zajištění pracoviště není „zajištěním zařízení“ na pracovišti! Opakuji: Podle mého nezvratného názoru vedoucí práce vždy odpovídal a musí zodpovídat za to, že pracoviště musí být pro bezpečnou práci zajištěno. Jinak nemůže dát nejen povolení (pokyn) k zahájení práce podle čl. 3.4.10 na vymezeném pracovišti, ale ani povolení (pokyn) ke vstupu do něj!
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
4
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
3.2.4. osoba znalá (v elektrotechnice) (skilled person (electrically)) osoba s odpovídajícím vzděláním, znalostmi a zkušenostmi umožňující jí vyhodnotit rizika a vyvarovat se nebezpečím, která může elektřina způsobit [ZDROJ: IEC 60050-826:2004, IEV 826-18-01 modifikováno] 3.2.4 skilled person (electrically) person with relevant education, knowledge and experience to enable him or her to analyse risks and to avoid hazards which electricity could create [SOURCE: IEC 60050-826:2004, IEV 826-18-01 modified] 7.
3.2.4 osoba znalá (v elektrotechnice) (skilled person (electrically) osoba s odpovídajícím vzděláním, znalostmi a zkušenostmi umožňující jí vyhodnotit rizika a vyvarovat se nebezpečím, která může elektřina vytvořit
Odůvodnění 1. him or her - nepřeloženo; Je otázkou, proč se nepřekládá - Můj názor - feministická vsuvka, souhlasím s vypuštěním. 2. Elektřina nebezpečí nezpůsobuje, ale nebezpečí vytváří. Tak to znělo i v ed. 2, kde to byl čl. 3.2.3 POZOR Pracovníci znalí jsou podle platného právního předpisu osobami s odb. způsobilostí (jen) podle § 5 vyhl. č. 50/1978 Sb. Takoví toho mnoho na el. zařízení (na instalacích) konat nemohou - nesmí. Používání výrazu "osoba znalá" v čl. této normy k činnostem, pro které nebyly zrušenou ČSN 34 3100 automaticky způsobilé, je nezodpovědné. Obdobně je tomu i u dalších osob - viz výřez z Tab. 1 zrušené ČSN 34 3100
nebo viz výřez z tabulky v PNE 33 0000-6 na dalším listu:
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
5
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
Jako příklad konfliktů 5.3.1.1 druhá věta: Měření mohou provádět osoby znalé nebo osoby poučené, nebo osoby seznámené s dohledem nebo pod dozorem osoby znalé. 3.2.5 osoba poučená (instructed person osoba přiměřeně poučená osobami znalými nebo pod jejich dohledem, aby jí bylo umožněno rozeznat rizika a vyhnout se nebezpečí, která elektřina může způsobit [ZDROJ: IEC 60050-826:2004, IEV 826-18-01 modifikováno] 3.2.5 instructed person person adequately advised by a skilled person to enable him or her to avoid dangers which electricity may create 8.
osoba přiměřeně poučená osobou znalou tak, aby jí to umožnilo rozeznat rizika a vyvarovat se nebezpečím, která může elektřina vytvářet
Odůvodnění: Chybný překlad: 1. V originálu není: nebo pod jejich dohledem; Navíc to nedává v kontextu definice smysl - článek není o činnosti poučené osoby, která by měla být pod dohledem! 2. him or her - dtto jako k čl. 3.2.4 3. may create - chybný překlad
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
6
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
3.3.2 ochranný prostor (live working zone) prostor kolem živých částí, ve kterém, při zasahování nebo vstupování do něho bez ochranných opatření, není zajištěna izolační hladina k odvrácení elektrického nebezpečí (viz obrázky 1 a 2) POZNÁMKA 1 k heslu Vnější hranice ochranného prostoru se označuje jako vzdálenost DL (viz obrázky 1 a 2). [ZDROJ: IEC 60050-651:1999, IEV 651-08-06 modifikováno] 3.3.2 live working zone space around live parts in which the insulation level to prevent electrical danger is not assured when reaching into or entering it without protective measures Note 1 to entry: The outer limit of the live working zone is denoted as the distance DL (see Figures 1 and 2). [SOURCE: IEC 60050-651:1999, IEV 651-01-06 modified] 9.
Ochranný prostor; zóna prací pod napětím (live working zone) prostor kolem živých částí, ve kterém při zasahování nebo vstupování do něho, není bez ochranných opatření k odvrácení elektrického nebezpečí zajištěna izolační hladina (viz obrázky 1 a 2)
Odůvodnění 1. Jednota překladu termínu v průběhu celého textu normy není dodržena - A.2 Live working přeloženo jako: A.2 Práce pod napětím; live working zone přeloženo jako: ochranný prostor; pozor: výraz "Práce" je zde pomnožného charakteru (ty práce a ne ta práce) 2. Samotný výraz ochranný prostor je matoucí. Použitím správného překladu (tak, jako je to v STN EN 50110-1): zóna prací pod napětím říkáme, že při zasahování nebo vstupování do něho se pracující osoba musí chovat tak, jako platí pro práce pod napětím. 3. Odvolávat se na znění podle ed. 2 není namístě. 3.4.3 neelektrická práce (non-electrical work) druh práce v blízkosti elektrického zařízení, například stavební činnost, výkopy, čistění, natírání apod. [ZDROJ: IEC 60050-651:1999, IEV 651-01-13 modifikováno] 3.4.3 non-electrical work work near to an electrical installation such as construction, excavation, cleaning, painting, etc. [SOURCE: IEC 60050-651:1999, IEV 651-01-13 modified] 10.
3.4.3 neelektrická práce (non-electrical work) práce v blízkosti k elektrickému zařízení, například stavební činnost, výkopy, čistění, natírání apod
Odůvodnění 1. Nepřesný překlad orig.: near to; Upozorňoval jsem na to již v Návrhu k ed.2 ze 7. 11. 2005, zaslaném ČNI 2. ORIGINÁL MÁ (záměrně) POUŽIT zde nepřeložený TERMÍN: near to an electrical installation Opakuji znovu, že slovní spojení: „v blízkosti k elektrického zařízení“ vystihuje zcela jinou situaci než je Práce v blízkosti živých částí čl. 6.4, kdy pracující osoba, konající práce podle čl. 6.4.4 Stavební a jiné neelektrické práce, musí dodržovat zcela jinou vzdálenost než je vzdálenost DV pro práce podle čl. 3.4.2 práce na elektrickém zařízení; elektrická práce. „Blízkost elektrického zařízení“, tak jak byla chápána podle čl. 18 zrušené ČSN 34 3100, ve vztahu k max. přiblížení k nezakryté živé části, dána vzdálenostmi podle tab. 4, resp. 5., odpovídala lidské přirozenosti, vymezovat se vůči něčemu hmotnému co lze zrakově postihnout.
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
7
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
Naproti tomu ČSN EN 50110-1, která, i v tomto KN ed. 3, „blízkost elektrického zařízení“ definičně neuvádí, tak jako tomu bylo ve zmíněném článku ČSN 34 3100 (POZOR - kde byla vyjádřením vzdálenosti od nezakryté živé části), v A.3 Práce v blízkosti, ji de facto textem: Zóna přiblížení, je oblast, obklopující ochranný prostor. Vnější hranice této zóny se měří od nejbližší živé části. Vzdálenost DV se vztahuje na vnější hranici zóny. Vzdálenost od hranice ochranného prostoru k vnější hranici zóny přiblížení závisí na velikosti napětí. Práce v blízkosti je veškerá práce, kdy je osoba buď uvnitř v zóně přiblížení, nebo do této zóny zasahuje částmi těla nebo nářadím, zařízením a předměty, se kterými manipuluje, ale nezasahuje do ochranného prostoru. vyjadřuje jako zónu přiblížení, avšak zde představovanou matematickým rozdílem hodnot vzdáleností vnější hranice ochranného prostoru; zóny prací pod napětím DV a vnější hranice zóny přiblížení DL. Tedy něčím, co pracující osoba není schopna zrakově rozpoznat! 3.4.4 práce pod napětím (live working) veškerá práce, při které se osoba vědomě dostává do kontaktu s živými částmi nebo zasahuje do ochranného prostoru buď částmi svého těla, nářadím, vybavením nebo předměty, se kterými pracuje POZNÁMKA 1 k heslu U nízkého napětí provádí osoba práci pod napětím v kontaktu s neizolovanými částmi pod napětím. U vysokého napětí provádí osoba práci pod napětím, pokud vstupuje do ochranného prostoru bez ohledu na to, zda je či není v kontaktu s živými částmi. [ZDROJ: IEC 60050-651:1999, IEV 651-01-01 modifikováno] 3.4.4 live working all work in which a worker deliberately makes contact with live parts or reaches into the live working zone with either parts of his or her body or with tools, equipment or devices being handled Note 1 to entry: At low voltage, live working is carried out by the worker, when making contact with bare live parts. At high voltage, live working is carried out by the worker, when entering the live working zone, regardless of whether contact is made with bare live parts or not. [SOURCE: IEC 60050-651:1999, IEV 651-01-01 modified] 11
3.4.4 práce pod napětím (live working) veškerá práce, při které se pracovník vědomě dostává do styku s živými částmi nebo zasahuje do ochranného prostoru; zóny prací pod napětím buď částmi těla, nářadím, vybavením nebo předměty, se kterými pracuje POZNÁMKA 1 k heslu U nízkého napětí provádí pracovník práci pod napětím ve styku s nezakrytými živými částmi. U vysokého napětí provádí pracovník práci pod napětím při vstupu do ochranného prostoru; zóny prací pod napětím bez ohledu na to, zda se s nezakrytými živými částmi spojil či nikoliv.
Odůvodnění 1. worker - není osoba a v celém textu normy musí být dodržena jednota překladu; proto v dalším správný překlad už neodůvodňuji viz originál čl. 3.4.10 permission to start work direct instruction to the workers at work location to commence work after all safety measures are taken
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
8
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
a článek v KN 3.4.10 povolení k zahájení práce (permission to start work) přímý pokyn pracovníkům na pracovišti, po provedení všech bezpečnostních opatřeních, na zahájení práce 2. Chyba v překladu výrazů: contact není v kontextu kontakt, ale styk; a 3. Chyba v překladu výrazu „with bare live parts“, upozorňoval jsem na to již v Návrhu k ed.2 ze 7. 11. 2005, zaslaném ČNI; V čl. 6.4.2.4 výraz „the bare live parts“ přeložen správně 4. Chyba v překladu výrazu „live parts“ do podoby: částmi pod napětím v 1. větě Poznámky 1 5. chybný překlad: whether contact is made with bare live parts or not do podoby: zda je či není v kontaktu s živými částmi 6. of his or her - viz výše Můj názor - feministická vsuvka k čl. Lze se jí vyhnout tak, jak zde uvádím. 3.4.5 práce v blízkosti živých částí (working in the vicinity of live parts) činnost při které osoba částmi těla, nářadím nebo jakýmkoliv jiným předmětem vstupuje do zóny přiblížení, aniž by zasahovala do ochranného prostoru 3.4.5 working in the vicinity of live parts all work activity in which a worker with part of his or her body, with a tool or with any other object enters into the vicinity zone without encroaching into the live working zone [SOURCE: IEC 60050-651:1999, IEV 651-01-02 modified] 12.
3.4.5 práce v blízkosti živých částí (working in the vicinity of live parts) všechny pracovní činnosti, při kterých pracovník částmi těla, s nářadím nebo jakýmkoliv jiným předmětem, vstupuje do zóny přiblížení, aniž by zasahoval do ochranného prostoru; zóny prací pod napětím
Odůvodnění enters = vstupují 1. all work activity - přeloženo chybně jako: činnost 2. chyba překladů: encroaching - není vstupovat, vstupovat je enters; 3. zóny prací pod napětím Dtto k 3.3.2 3.4.10 povolení k zahájení práce (permission to start work) přímý pokyn pracovníkům na pracovišti, po provedení všech bezpečnostních opatřeních, na zahájení práce 3.4.10 permission to start work direct instruction to the workers at work location to commence work after all safety measures are taken 13.
3.4.10 povolení k zahájení práce (permission to start work) přímý pokyn pracovníkům k zahájení práce, po provedení všech bezpečnostních opatřeních na pracovišti
Odůvodnění Slovosled musí vyhovovat smyslu ustanovení: Pokyn k zahájení práce se vydává až po provedení všech bezpečnostních opatřeních na pracovišti.
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
9
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
3.5.2 přepážka (barrier) část zajišťující ochranu před přímým dotykem z každého obvyklého směru přístupu [ZDROJ: IEC 60050-826:2004, IEV 826-12-23] 3.5.2 barrier part providing protection against direct contact from any usual direction of access [SOURCE: IEC 60050-826:2004, IEV 826-12-23] 14.
přepážka (barrier) součást zařízení zajišťující ochranu před přímým kontaktem z každého obvyklého směru přístupu
Odůvodnění Výraz: " part " je třeba překládat v kontextu jako součást čeho - přepážka je nedílnou - konstrukční "součástí" zařízení 3.5.3 izolační zakrytí (insulating covering) pevný nebo pružný kryt z izolačního materiálu, určený k zakrytí živých částí a/nebo přilehlých částí tak, aby bylo zabráněno nahodilému 3.5.3 insulating covering rigid or flexible cover made of insulating material used to cover live and/or unenergised parts and/or adjacent parts in order to prevent accidental contact 15.
3.5.3 izolační zakrytí (insulating covering) pevný nebo pružný kryt z izolačního materiálu, určený k zakrytí živých a/nebo částí od napájení odpojených a nebo přilehlých částí proto, aby tím bylo zabráněno nahodilému dotyku
Odůvodnění 1. and/or unenergised parts - nepřeloženo 2. in order to - jednak chybně přeloženo jako: "tak"; a není to ani smysluplné ve spojení: " pevný nebo pružný kryt z izolačního materiálu určený k zakrytí .............tak, aby 3.5.4 kryt (enclosure) část zajišťující ochranu zařízení před určitými vnějšími vlivy a ze všech směrů, ochranu před přímým dotykem živých částí 3.5.4 enclosure part providing protection of equipment against certain external influences and, in any direction, protection against direct contact 16.
3.5.4 kryt (enclosure) součást zařízení zajišťující ochranu zařízení před určitými vnějšími vlivy a ze všech směrů ochranu před přímým dotykem
Odůvodnění dtto jako v případě čl. 3.5.2 - Kryt je, stejně tak jako přepážka, nedílnou "součástí" zařízení 1. Ta čárka mezi … směrů, ochranu….tam nemá co dělat. 2. živých částí – není v originálu
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
10
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
3.5.6 přenosná zkratovací a uzemňovací souprava (portable equipment for earthing and short-circuiting) zařízení, které je přenosné a ručně spojené s částmi izolačních prvků elektrických instalací pro potřeby zkratování a uzemnění POZNÁMKA 1 k heslu Toto zařízení zahrnuje uzemňovací prvky, zkratovací prvky a jeden nebo více izolačních prvků, například uzemňovací tyče. [ZDROJ: IEC 60050-651:1999, IEV 651-14-01] 3.5.6 portable equipment for earthing and short-circuiting equipment that is portable and is manually connected with insulating component(s) to parts of an electrical installation for earthing and short-circuiting purposes Note 1 to entry: This equipment comprises earthing components, short-circuiting components and one or more insulating components, for instance earthing sticks. [SOURCE: IEC 60050-651:1999, IEV 651-14-01] 17.
3.5.6 přenosná zkratovací a uzemňovací souprava (portable equipment for earthing and short-circuiting) zařízení, které je přenosné a ručně spojované částmi z izolačních prvků s elektrickou instalací, pro potřeby zkratování a uzemnění, POZNÁMKA 1 k heslu Toto zařízení se skládá z uzemňovacích a zkratovacích prvků a jednoho nebo více izolačních prvků, například uzemňovacích tyčí.
Odůvodnění 1. Chyba překladu: with insulating component(s) to parts of an electrical installation. Chyba již v heslu: 651-14-01 v ČSN IEC 60050-651; přenosná zkratovací a uzemňovací souprava se nespojuje s částmi izolačních prvků elektrických instalací 2. comprise - nevhodný překlad: zahrnovat; zahrnovat - má smysl použít ve významu např.: cena zahrnuje 4.2 Osoby 2. odstavec Všechny osoby vykonávající práci na elektrickém zařízení, s ním nebo v jeho blízkosti musí být poučeny o bezpečnostních požadavcích, o bezpečnostních předpisech a místních provozních a pracovních předpisech vztahující se k jejich práci. Pokud je tato práce dlouhodobá nebo složitá, musí být poučení opakováno. Dotčené osoby jsou povinny postupovat ve smyslu těchto předpisů a pokynů. 4.2 Personnel All personnel involved in a work activity on, with, or near an electrical installation shall be instructed in the safety requirements, safety rules and company instructions applicable to their work. These instructions shall be repeated during the course of the work where the work activity is of long duration or is complex. The personnel involved shall be required to comply with these requirements, rules and instructions. 18.
Všechny osoby vykonávající práci na elektrickém zařízení, s ním nebo v jeho blízkosti musejí být poučeny o bezpečnostních požadavcích, o bezpečnostních předpisech a místních provozních bezpečnostních předpisech vztahujících se k jejich práce. Pokud je tato práce dlouhodobá nebo složitá, musejí být opakovaně poučovány. Dotčené osoby jsou jsou povinny postupovat ve smyslu těchto požadavků, předpisů a pokynů.
Odůvodnění 1. "... místních provozních a pracovních předpisech.." V § 2 písm. g) Nařízení vlády č. 378/2001 Sb. (související předpis) jsou definovány: místní
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
11
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
provozní bezpečnostní předpisy 2. … postupovat ve smyslu těchto předpisů a pokynů. Vytratily se termín: requirements - požadavky. 4.2 Osoby 8. odst., 4. odrážka - znalost o náhodných nebezpečích, které se mohou vyskytnout v průběhu práce; - understanding the hazards which can arise during the work and the precautions to be observed; 19.
– znalost o náhodných nebezpečích, která se mohou vyskytnout v průběhu práce a obezřetně si jich všímat.
Odůvodnění 1. Čeština: ta nebezpečí 2. Neúplný překlad: and the precautions to be observed - nepřeloženo; 4.2 poslední odstavec Před zahájením pracovní činnosti musí být proveden rozbor její složitosti, aby pro její vykonání byla zvolena vhodná osoba, znalá, poučená nebo seznámená. The complexity of the work activity shall be assessed before the activity starts such that the appropriate choice of skilled, instructed, or ordinary person is made for carrying out the work activity. 20.
Před zahájením pracovní činnosti musí být proveden rozbor její složitosti, aby pro její vykonání byla zvolena vhodně způsobilá osoba, znalá, poučená nebo seznámená.
Odůvodnění V normě je používán termín „způsobilost“ osob; viz např. čl. 7.2.3 Osoby, které mají vykonávat tuto práci, musí být znalé nebo poučené, tj. musí být pro tuto práci způsobilé. 4.5 Pracoviště Pracoviště musí být jednoznačně určeno a označeno. 4.5 Work location The work location shall be defined and marked clearly 21.
Pracoviště musí být jednoznačně určeno a vyznačeno.
Odůvodnění 1. pojem: marked - v kontextu nevhodně přeložen. S jednoznačným určením pracoviště se váže jeho "vyznačení", které je významově něčím jiným než "označením". 2. Označení pracoviště je podmínka nutná, ale z hlediska zajištění informace pro osoby do něj vstupujících o tom, že když se budou pohybovat jen v jeho hranicích, že budou pracovat za bezpečných podmínek, nikoliv dostačující!
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
12
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
4.6 Nářadí, výstroj a přístroje 4. odstavec Veškeré nářadí, výstroj a pomůcky používané pro bezpečnou obsluhu nebo práci na elektrickém zařízení, nebo v jeho blízkosti, musí být pro takové použití vhodné, udržované ve stavu vhodném pro toto použití a správně používané. 4.6 Tools, equipment and devices Any tools, equipment and devices provided for the purpose of safe operation of, or work on, with, or near electrical installations shall be suitable for that use, be maintained in a condition suitable for that use, and be properly used. 22.
Veškeré nářadí, výstroj a pomůcky používané pro bezpečnou obsluhu nebo práci na a s elektrickým zařízením, nebo v jeho blízkosti, musí být pro takové použití vhodné, udržované ve stavu vhodném pro toto použití a správně používané.
Odůvodnění 1. Opakuji, že nebyla přeložena předložka with. 2. Argument v: tabulka zapr_připomínek k 1 návrhu 50110_1_ed_3 13_11_18.doc Nepřijato není argumentem, ale ignorancí. Proti návrhu – doporučení nebyl uveden žádný relevantní důvod. Copak v čl. 3.4.2 práce na elektrickém zařízení; elektrická práce (electrical work) a nejen v něm, se nemluví o práci na elektrickém zařízení a s elektrickým zařízením! 4.7 Dokumentace a záznamy Ke každému elektrickému zařízení musí být k dispozici dokumentace podle skutečného provedení a záznamy o jeho stavu. 4.7. Drawings and records There shall be available up-to-date drawings and records for the electrical installation. 23.
Ke každému elektrickému zařízení musí být k dispozici dokumentace podle skutečného provedení a záznamy o tomto elektrickém zařízení.
Odůvodnění 1. Již k 1. Návrhu jsem uvedl: Ponechat znění z ed.2 a odůvodnil nesprávný překlad. 2. Pro každé elektrické zařízení musí být k dispozici dokumentace podle skutečného provedení a záznamy o jeho stavu. Nic takového v orig. není řečeno a prvotní překlad je výstižnější neboť nevylučuje záznamy jiného charakteru. Viz provozní dokumentace podle NV č. 378/2001 Sb., jež má být k dispozici osobám vykonávajícím na zařízeních pracovní činnost a dozorovým a kontrolním orgánům - viz § 3 odst. (4) písm. c) NV č. 101/2005 Sb. o podrobnějších požadavcích na pracoviště a pracovní prostředí. 3. Obdržel jsem stanovisko: Přijato upraveno na znění v ed. 2, což podle KN není pravda. 5.2.1 Provozní činnosti jsou určeny ke změně elektrického stavu elektrického zařízení. Dvě odrážky – manipulace, určené ke změně elektrického stavu elektrického zařízení s použitím zařízení určených k práci na něm, spojení, odpojení, zapnutí nebo vypnutí zařízení bez rizik pokud je to v praxi přiměřené; – odpojení nebo připojení zařízení pro práci. 5.2.1
Operating activities are designed to change the electrical state of an electrical installation. – operations intended to modify the electrical state of an electrical installation, to use an equipment, connect, disconnect, start or stop equipment designed to be used without risks so far as is reasonably practical; – disconnecting or reconnecting installations for working.
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
13
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
24.
-
manipulace, určené ke změně elektrického stavu elektrického zařízení, s použitím zařízení pro spínání, odpínání, zapnutí nebo vypnutí určených k práci na něm bez rizik, pokud je to v praxi přiměřené;
-
odpojení nebo opětovné připojení zařízení pro práci.
Odůvodnění 1. reconnecting – není připojení, ale v kontextu opětovné připojení (pro práci – nikoliv z provozního hlediska) - jednota překladu viz: 2. překlad čl. 5.2.2 Disconnecting before or reconnecting after dead working shall be carried out by skilled or instructed persons as prescribed in 6.2 do podoby čl. 5.2.2 Odpojení pro práci bez napětí nebo opětovné připojení po ní musí být vykonáno osobami znalými nebo poučenými podle 6.2. 5.3.1.1 Druhá věta: Měření mohou provádět osoby znalé nebo osoby poučené, osoby seznámené mohou provádět měření pouze pod dozorem osoby znalé. 5.3.1.1 Only skilled or instructed persons, or ordinary persons under the immediate control or supervision of a skilled person shall carry out measurement. 25.
Měření mohou provádět osoby znalé nebo osoby poučené, nebo osoby seznámené s dohledem nebo pod dozorem osoby znalé.
Odůvodnění under the immediate control - nepřeloženo NP9)
5.3.3.5 Revize musí být prováděny osobami znalými s příslušnými zkušenostmi s revizemi elektrických zařízení. Revize musí být prováděny vhodnými prostředky a takovým způsobem, aby se zabránilo elektrickému nebezpečí od živých částí. NP9) NÁRODNÍ POZNÁMKA V ČR platí vyhláška č. 50/1978 Sb. 5.3.3.5 Inspections shall be carried out by skilled persons with experience in the inspection of similar installations. Inspections shall be carried out with suitable equipment in such a way as to prevent danger whilst taking into account, if necessary, the constraints imposed by the presence of bare live parts. 26.
NP9)
Revize musí být prováděny osobami znalými se zkušenostmi
s revizemi příslušných elektrických zařízení.
Revize musí být prováděny vhodnými prostředky a takovým způsobem, aby bylo během ní v případě nutnosti, s přihlédnutím kvůli přítomným poblíž uloženým nezakrytým živým částem, zabráněno elektrickému nebezpečí. Odůvodnění 1. V první větě: inspection of similar installations - chybně přeloženo 2. Druhá věta nepřeložena v celém rozsahu originálu. NÁRODNÍ POZNÁMKA NP9) je alibismus. Osoba znalá je podle platného znění vyhl. č. 50/1978 Sb. osoba bez „příslušných zkušeností“ neb ty teprve získá po zaškolení, zkoušce v rozsahu stanoveném v § 14 odst. 1 cit. vyhl., praxí, kdy se z ní, až po jednom roce pro el. zařízení do 1 000 V a dvou rocích pro zařízení nad 1000 V, po další zkoušce stane osoba znalá s vyšší kvalifikací podle § 6 cit. vyhl. K tomu, aby se z ní stal revizní technik má i po tom ještě hodně daleko.
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
14
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
Druhá odrážka: – ekvipotenciální spojení na pracovišti, aby bylo zabráněno možnosti zasažení osob indukcí. 6.1.2 Specific requirements in case of induction by equipotential bonding at the work location in order to avoid the possibility of workers inserting themselves in an induction loop. 27.
- ekvipotenciální spojení na pracovišti, za účelem zabránit možnosti zasažení samotných pracovníků indukcí vstupem do indukční smyčky.
Odůvodnění Chybný překlad. 6.2.1 Obecně 2. věta prvního odstavce: To vyžaduje přesné vymezení pracoviště. 6.2.1 General This shall require clear identification of the work location. 28.
To vyžaduje přesné vymezení a zajištění pracoviště.
Odůvodnění Pseudo argument v: tabulka zapr_připomínek k 1 návrhu 50110_1_ed_3 13_11_18.doc Nepřijato - V originálu není „zajištění“ nelze přijmout. Překlad musí vystihovat věcnou stránku celého textu, včetně odrážek a to v kontextu. Proti návrhu – doporučení nebyl uveden relevantní důvod. Vyjímám 5. odrážku tohoto článku: - ochranná opatření proti živým částem, které se nacházejí v blízkosti. V úvodu článku se praví:…… aby elektrické zařízení, na kterém se má pracovat, bylo po celou dobu práce bez napětí a bezpečné proto se musí provést – viz tato 5. odrážka: - ochranná opatření proti živým částem, které se nacházejí v blízkosti. Co jiného jsou tato opatření, než úkony zajištění pracoviště!!! Od překladatele odborného textu by znalost úkonů zajištění pracoviště měla být samozřejmostí. V řadě připomínek se uvádí: S ohledem na kontinuitu mezi starým a novým vydáním normy ….Tak proč se v tomto případě na ni nebere ohled – viz Opr.1 v čl. 6.2 v ed.2 6.2.1 Obecně První věta posledního odstavce ve 2. Návrhu: Souhlas k zahájení těchto prací musí dát osoba pověřená kontrolou elektrického zařízení během pracovních činností vedoucímu práce nebo vedoucím práce. v originálu 6.2.1 General Authorisation shall be given by the nominated person in control of an electrical installation during work activities to any nominated person or persons in control of a work activity. je v KN změněno na: Souhlas k zahájení těchto prací musí dát osoba pověřená kontrolou elektrického zařízení během pracovních činností vedoucímu práce (vedoucím práce).
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
15
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
29.
Souhlas k zahájení těchto prací musí dát osoba pověřená kontrolou elektrického zařízení během pracovních činností každému pověřenému vedoucímu práce nebo vedoucím práce.
Odůvodnění to any nominated person - nepřeloženo Oba překlady jsou špatné Vysvětlení ke změně znění ve 2. Návrhu uvedené v Tab_přip_ke 2N a vypořádání _140408.doc: Pokud pracuje jedna prac. četa – vedoucímu práce, pokud je na jednom pracovišti více pracovních čet – potom vedoucím prácí Toto „vysvětlení“ je hrubě mylné a svědčí o nepochopení pojmu „pracoviště“. Ne jednom vymezeném pracovišti nemůže pracovat více pracovních čet. To je možné jen v místě práce s několika pracovišti na kterých pracuje každá jednotlivá pracovní četa, každá se svým vedoucím práce! 6.2 Práce bez napětí 6.2.1 Obecně Poslední věta posledního odstavce Kterákoliv osoba provádějící pracovní činnost musí být osoba znalá nebo poučená pod dohledem osoby znalé. v originálu 6.2.1 General Any person engaged in this work activity shall be skilled or instructed, or shall be supervised by such a person. 30.
Kterákoliv osoba provádějící tuto pracovní činnost musí být osoba znalá, nebo poučená pod dozorem takové osoby.
Odůvodnění 1. Neúplný překlad: in this work activity 2. Chybný překlad: supervised do podoby: pod dohledem ( i kdyby dohled, tak s dohledem) – srovnej s čl. 6.3.8.3 a tam The level of supervision…. Úroveň dozoru musí…. 3. Nepřeloženo: by such a person. 6.2.6 Ochrana v blízkosti živých částí Pokud jsou v blízkosti pracoviště části elektrického zařízení trvale pod napětím, musí být provedena zvláštní dodatečná opatření, která musí být provedena před zahájením práce podle „Práce v blízkosti částí pod napětím“ (viz 6.4). 6.2.6 Protection against adjacent live parts If there are parts of an electrical installation in the vicinity of the work location that cannot be made dead, then special additional precautions are necessary and shall be applied before work starts as detailed in "working in the vicinity of live parts" (see 6.4). 31.
Pokud jsou v blízkosti pracoviště části elektrického zařízení, které nemohou být uvedena do beznapěťovém stavu, musí být před zahájením práce provedena dodatečná preventivní opatření jak je podrobně popsáno v čl. 6.4 „Práce v blízkosti živých částí“.
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
16
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
Odůvodnění 1. „části elektrického zařízení trvale pod napětím“ není v originálu 2. Tvar, který má svůj význam: „cannot be made dead“ nepřeložen. Námitka, že výsledek je stejný není na místě. 3. precautions - nepřeloženo 4. live parts nejsou části pod napětím, samotný čl. 6.4 je také nadepsán: Práce v blízkosti živých částí Working in the vicinity of live parts 6.2.7 Povolení k zahájení práce 1. odstavec Nezbytnou podmínkou je souhlas dané osobou pověřenou kontrolou elektrického zařízení během pracovní činnosti. 6.2.7 Permission to start work The authorisation given by the nominated person in control of an electrical installation during work activities is a necessary condition. 32.
Nezbytnou podmínkou je souhlas daný osobou pověřenou kontrolou elektrického zařízení během pracovních činností.
Odůvodnění Chyba psaní: souhlas dané osobou Doporučuji vložit k 6.2.7 Povolení k zahájení práce dvě Národní poznámky: 1. Souhlas s provedením prací – stanovisko osoby pověřené kontrolou elektrického zařízení během pracovních činností - v dané chvíli odpovědné za provoz elektrického zařízení, že konkrétní práce na konkrétním elektrickém zařízení se mohou z provozního hlediska zahájit a vykonat. 2. Povolení k zahájení práce – stanovisko vedoucího práce, že na pracovišti jsou vytvořeny všechny podmínky k bezpečnému zahájení a provedení práce na elektrickém zařízení. 6.2.7 Povolení k zahájení práce 3. odstavec NP12) Aby bylo vyloučeno nedorozumění, má být, pro práci na zařízení vysokého napětí, tam, kde je to účelné, připraven písemný popis odpojení a uzemnění . v originálu 6.2.7 Permission to start work Normally for HV work, formal written details of disconnections and earthing, where appropriate, should be used to avoid misunderstandings. 33.
Aby bylo vyloučeno nedorozumění musí být pro práci na vysokém napětí, tam, kde je to účelné, připraven písemný podrobný popis odpojení, uzemnění a zkratování
Odůvodnění 1. should be v ed.2 přeloženo jako musí být 2. details - nepřeloženo v EN50110-1{2004}e 6.2.6 Permission to start work NP12)
NÁRODNÍ POZNÁMKA Informativní vzory písemného sdělení na zajištění bezpečnosti při práci na zařízení vn jsou uvedeny v TNI 34 3100 ed. 2 a/nebo PNE 33 0000-6.
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
17
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
NOTE Normally for HV work, formal written details of disconnections and earthing, where appropriate, should be used to avoid misunderstandings V Ed2 6.2.6 Povolení k zahájení práce 9 POZNÁMKA Aby bylo vyloučeno nedorozumění musí být pro práci na vysokém napětí proveden přesný popis odpojení, uzemnění a zkratování . 3. zde v KN vypadlo: a zkratování V zaslaném originálu EN50110-1_2013-e.doc je v tomto 3. odstavci chyba. Tatáž chyby byla v EN50110-1{2004}e. Šlo o rozpor s čl. 6.2 čtvrtá odrážka: - earthing and short-circuiting, stejně tak jako v tomto KN se 4. odrážkou čl. 6.2.1. V ed. 2 bylo zkratování doplněno! 6.2.8 Opětovné uvedení zařízení do provozu 4. odstavec Pokud je vedoucí práce přesvědčen, že elektrické zařízení je připraveno k opětovnému zapnutí, oznámí to osobě pověřené kontrolou elektrického zařízení během pracovní činnosti a prohlásí, že práce je ukončena a elektrické zařízení je schopné uvedení do provozu. 6.2.8 Re-energising after work 4. odstavec When the nominated person in control of a work activity has verified that the electrical installation is ready to be re-energised, notification shall be made to the nominated person in control of an electrical installation during work activities, stating that the work is finished and the electrical installation is available for reconnection. 34.
6.2.8 Opětovné uvedení zařízení do provozu po ukončení práce Pokud má vedoucí práce ověřeno, že elektrické zařízení je připraveno k opětovnému uvedení do provozu, musí osobě pověřené kontrolou elektrického zařízení během pracovní činnosti oznámit, že práce je ukončena a prohlásí, že elektrické zařízení je schopné k opětovnému zapnutí.
Odůvodnění 1. Do názvu článku nepřeloženo: after work 2. verified - není přesvědčen; přesvědčení o něčem musí být založeno na ověření (osobním) 3. to be re-energised - není opětovné zapnutí, ale opětovné uvedení do provozu – viz nadpis článku 4. reconnection. – není znovuuvedení zařízení do provozu, ale znovuzapnutí 5. Z textu musí být již na první pohled patrno, kdo má za co odpovědnost. Vedoucí práce může po ukončení práce o možnosti znovuuvedení zařízení do provozu výlučně jen uvažovat. Naproti tomu osoba pověřená kontrolou elektrického zařízení během pracovní činnosti je tou osobou, která rozhoduje o tom, zda zařízení, s ohledem na konkrétní (v daném čase) podmínky, a onoho oznámení a prohlášení vedoucím práce, zařízení znovu zapne (to ještě neznamená, že jej uvede znovu do provozu – může jím být uvedeno do zálohy) či nikoliv. 6.3.1.1 Práce pod napětím musí být vykonávaná pouze v souladu s národní legislativou a pracovními postupy. Požadavky 6.3 nemusí být uplatňovány pro činnosti, jako je ověřování napětí, montáž uzemňovacích a zkratovacích souprav apod. 6.3.1.1 Live working shall only be carried out according to national requirements and practices. The requirements of 6.3 may not apply to activities such as voltage detection and the application of earthing and short-circuiting devices, etc. Výhrady: 1. věta Rozpor v překladech: zde v 6.3.1.1 je výraz: "practices" přeložen jako: "pracovní postupy", ale do čl. 6 Pracovní postupy se překládal text originálu čl. 6 Working procedures nikoliv Working "practices".
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
18
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
2. věta: Požadavky 6.3 nemusí být uplatňovány pro činnosti, jako je ověřování napětí, montáž uzemňovacích a zkratovacích souprav apod. Máme zde kolizi s textem Přílohy IV PNE 33 0000-6 v části Obsah příkazu B a jeho platnost na str. 50 V případě prováděných činností s charakterem práce pod napětím (například při zajišťování zařízení před osazením zkratovacích souprav) musí být originál příkazu B označen červeně (zvýrazňujícím pruhem nebo nápisem). 6.3.1.2 1. odstavec Během práce pod napětím se pracující osoby dostávají do kontaktu s nezakrytými živými částmi nebo zasahují do ochranného prostoru některou částí těla nebo nářadím, zařízením nebo předměty se kterými pracují. v originálu 6.3.1.2 During live working procedures, workers make contact with bare live parts or reach into the live working zone, either with parts of their body or with tools, equipment or devices being handled. 35.
Během pracovních postupů práce pod napětím navazují pracovníci kontakt s nezakrytými živými částmi nebo zasahují do ochranného prostoru; zón prací pod napětím některými částmi jejich těla nebo s nářadím, zařízením nebo předměty se kterými manipulují.
Odůvodnění 1. working procedures - nepřeloženo 2. Je nesprávné přeložen „workers make contact“ jako trpný rod: „dostávají se do kontaktu“, z pohledu pracující osoby jde a musí jít o vědomou činost. 3. handle - nesprávně přeloženo jako: pracovat - sleduj správný překlad (ručně) manipulovat téhož v A.3 Práce v blízkosti 4. Vloženo: zóny prácí pod napětím – viz 3.3.2 6.3.1.2 2. odstavec Minimální doporučené vzdušné vzdálenosti, které definují vnější hranici pracovní zóny DL jsou uvedeny v tabulce A.1. v originálu 6.3.1.2 Recommended values of the minimum acceptable distance in air defining the outer limit of the live working zone DL can be found in Table A.1. 36.
Minimální doporučené vzdušné vzdálenosti, které definují vnější hranici ochranného prostrou; zón prácí pod napětím DL jsou uvedeny v tabulce A.1.
Odůvodnění outer limit of the live working zone DL není vnější hranice pracovní zóny DL, ale ochranného prostrou; zón prácí pod napětím 6.3.1.5 Pracující osoby musí být vhodně oblečeny a mít odpovídající osobní ochranné prostředky a pomůcky. Nemají mít na sobě žádné kovové předměty například osobní šperky, pokud je pravděpodobné, že mohou být příčinou zranění. 6.3.1.5 Personnel shall wear suitable and adequate personal protective equipment. They should wear no metallic items for example personal jewellery if this is likely to cause a hazard.
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
19
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
37.
Pracující osoby musí být vhodně oblečeny a mít odpovídající osobní ochranné prostředky. Nemají mít na sobě žádné kovové předměty například osobní šperky, pokud je pravděpodobné, že mohou být příčinou zranění nebo poškození zdraví působením elektrické energie z elektrického zařízení.
Odůvodnění 1. Vypouštím: a pomůcky - není v originálu. 2. Tento článek je směřován vůči pracující osobě. To, že má pracující osoba být vybavena odpovídajícími pracovními pomůckami, je povinností jejího zaměstnavatele. Pracující osoba je povinna takové pomůcky při práci používat. 3. Pokud by pracující osoba nedodržela zde uvedené podmínky, tak se vystavuje nejen zranění, zde se má na mysli zranění ze zdroje elektrického rizika, a proto musí být doplněno: nebo poškození zdraví působením elektrické energie z elektrického zařízení Srovnej s pojmem podle čl. 3.1.4 3.1.4 elektrické riziko (electrical hazard) zdroj možného zranění nebo poškození zdraví působením elektrické energie z elektrického zařízení 6.3.1.6 První odstavec Pro práci pod napětím musí být provedena ochranná opatření k zabránění úrazu elektrickým proudem a vystavení účinkům elektrického oblouku. Všechny rozdíly potenciálu (napětí) v okolí pracoviště musí být zohledněny. v originálu 6.3.1.6 For live working protective measures to prevent electric shock and short circuit shall be used. All different potentials (voltages) in the surroundings of the work location shall be considered. 38.
K zabránění elektrických šoků s následky vzniku zkratu při práci pod napětím, musí být dodrženy ochranné vzdálenosti. Všechny rozdíly potenciálů (napěťové) s okolím pracoviště musí být zohledněny.
Odůvodnění 1. vystavení účinkům elektrického oblouku - není v originálu 2. protective measures - nejsou v kontextu ochranná opatření - překlad musí ctít kontext - vazbu s následkem uvedeným ve větě a s obsahem druhé věty. 3. to prevent – nepřeloženo. 4. electric shock – nepřeloženo. El. šoky nemusí být zrovna bezprostředně ohrožující zdraví nebo život pracující osoby, ale jsou příčinou nekontrolovatelného pohybu pracující osoby s možnými fatálními následky vzniklého zkratu při nedodržení ochranných vzdáleností. 5. different potentials (voltages) – množné číslo nepřeloženo 6.3.1.6 Druhý odstavec V závislosti na druhu práce, musí být osoby, pokud pracují za určitých podmínek, poučené nebo znalé a na některé práce speciálně vyškolené. v originálu 6.3.1.6 Depending on the kind of work, the personnel working in such conditions shall be instructed or skilled, and specifically trained for this task.
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
20
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
39.
Pracují osoby musí být za určitých podmínek, v závislosti na druhu práce, poučené nebo znalé a pro tyto práce speciálně vyškolené.
Odůvodnění 1. Chybný překlad – skladbou věty … pokud pracují za určitých podmínek ….má jiný smysl 2. Chybný překlad – nelze použít variantu textu druhého odstavce čl. 6.3.1.4 z ed. 2 V závislosti na druhu práce, musejí být osoby pracující za těchto podmínek, poučené nebo znalé a až na některé práce, speciálně vyškolené. Originál EN 50110-1:2004 měl jiné znění: Depending on the kind of work, the personnel working in such conditions shall be instructed or skilled, and in addition specially trained except for some specific works. 6.3.1.6 3. odstavec Práce pod napětím vyžaduje použití zvláštních pracovních postupů podle 6.3.4. Pracovní postupy musí obsahovat návod, jak udržovat nářadí, výstroj a přístroje v dobrém stavu a jak je před zahájením práce ověřovat (viz 6.3.6). v originálu 6.3.1.6 Live working requires the use of specific procedures as set out in 6.3.4. Instructions shall be given on how to maintain tools, equipment and devices in good working state and on how to verify them before working (see 6.3.6). 40.
Práce pod napětím vyžaduje použití zvláštních pracovních metod podle 6.3.4. Instrukce k použití nářadí, výstroje a přístrojů musí obsahovat návod, jak je udržovat v dobrém stavu a jak jej před zahájením práce ověřovat (viz 6.3.6).
Odůvodnění 1. Článek 6.3.4 je podle 6.3.4 Working methods nadepsán: Pracovní metody 2. Instructions – nejsou Pracovní postupy - chyba překladu 3. Před zahájením práce se musí ověřovat dobrý stav (např. přístrojů) – nikoliv ověřovat přístroje 6.3.1.6 1. věta 4. odstavce Pracovní prostředí (viz 6.3.7) je ovlivňováno okolním prostředím např. vlhkostí a tlakem vzduchu. v originálu 6.3.1.6 Environmental conditions (see 6.3.7) such as humidity and air pressure may affect performance. 41.
Pracovní prostředí je silně ovlivňováno okolním prostředím (viz 6.3.7) např. vlhkostí a tlakem vzduchu.
Odůvodnění 1. may affect performance - nepřeloženo plně 2. Odkaz v závorce patří k okolním prostředím 6.3.7 Okolní prostředí 1. věta prvního odstavce Práce pod napětím musí být omezena v případě nepříznivých vnějších vlivů. 6.3.7 Environmental conditions Restrictions shall be applied to live working in the event of adverse environmental conditions.
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
21
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
42.
Nepříznivé podmínky okolního prostředí vyžadují omezení práce pod napětím.
Odůvodnění 1. Vnější vlivy = External influences 2. shall be applied to - nepřeloženo 3. environmental conditions je třeba překládat jednotně 6.3.8.1 Příprava práce První věta Jestliže se vyskytne před zahájením další činnosti, jakákoli pochybnost o postupu, který má být použit, musí být před zahájením práce tyto pochybnosti prověřeny. 6.3.8.1 Preparation for work If there is any doubt about the procedures to be used, preliminary trials shall be carried out before starting work. 43.
Jestliže se vyskytne v procesu přípravy práce jakákoli pochybnost o postupech, které mají být použity, musí být tyto pochybnosti před zahájením práce prověřeny.
Odůvodnění 1. před zahájením další činnosti – není v originálu a logicky sem nepatří – v článku jde o přípravu práce jako takové před jejím zahájení a ne práce další 2. preliminary trials - nepřeloženo 3. procedures – nepřeloženo množné číslo 6.3.8.2 Činnost osoby pověřené kontrolou elektrického zařízení během pracovní činnosti prví odstavec: Zařízení nebo jeho část, která má být v rámci přípravy pro práci uvedena do požadovaného stavu, musí být v tomto stavu, který je důsledkem přípravy, udržováno. 6.3.8.2 Action of the nominated person in control of an electrical installation during work activities The installation, or the part where the work is to be carried out, shall be put into and kept in a defined state as a result of the preparation required. 44.
6.3.8.2 Činnost osoby pověřené kontrolou elektrického zařízení během pracovních činností Zařízení nebo jeho část, která má být v rámci přípravy pro práci uvedena do vypnutého stavu, musí být do tohoto definovaného stavu, který je důsledkem přípravy práce, uvedeno a v tomto stavu udržováno.
Odůvodnění 1. work activities – nepřeloženo množné číslo - viz k čl. 3.2.2 2. to be carried out – nepřeloženo 3. a defined state – nepřeloženo
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
22
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
6.3.8.3 Činnost vedoucího práce 3. odstavec Úroveň dozoru musí odpovídat druhu a složitosti pracovní činnosti a/nebo napěťové hladině. v originálu 6.3.8.3 The level of supervision shall correspond to the complexity of the work activity and/or the voltage level. 45.
NPX)
Úroveň organizace práce
musí odpovídat složitosti pracovní činnosti a/nebo napěťové hladině.
NPX) práce podle pokynů, práce s dohledem nebo pod dozorem Odůvodnění: a) Dozor nemůže mít úroveň. b) O druhu pracovní činnosti není v originálu sice řeč, ale složitost pracovní činnosti, což je nevyvratitelné, je s druhem pracovní činnosti bytostně svázána. c) Slovo “supervision” lze podle slovníků přeložit jako dohled, dozor, inspekce, kontrola, prohlídka. Přitom nelze tvrdit, že obecně platí vždy ten nejvyšší stupeň, dalo by se říci, „kontrolní činnosti“. Vycházím z kontextu celé problematiky práce na EZ a toho, že v ČR používané termíny: Práce podle pokynů, s dohledem a práce pod dozorem je třeba považovat za organizační formy práce na el. zařízení nebo v blízkosti živých částí neboť při přípravě práce se postupuje tak, že se zvažuje: 1. Primárně „druh práce“ – tj. co budu – co mám dělat? 2. Jaký pro daný druh práce zvolím „způsob práce“?, tj. bude se konat např. ve stavu bez napětí nebo pod napětím, případně v blízkosti živých částí? 3. Vhodná odpovídat „úroveň organizace práce“, tj. rozhoduji o tom, kdo ji může konat a zda k práci stačí jen pokyny nebo musím zajistit dohled, případně dozor? Připomínám, že všeobjímající pojem „práce pod dozorem“, používaný od roku 1957 v ČSN 34 3100 z 19.2.1957, byl s účinností od 1.10.1967 upřesněn vydáním ČSN 34 3100 z 9.2.1967 členěním na: - práce podle pokynů - práce s dohledem - práce pod dozorem d) Upozorňuji, že v posledním odstavci čl. 6.3.11 EN 50110-1_2013_e je použit v jeho první větě: If the size of the work location does not enable the nominated person in control of a work activity to provide total supervision, he shall delegate a person to assist him anglický výraz „total supervision“ Ten je v tomto KN ed.3 překládán v 1. větě posledního odstavce čl. 6.3.11 jako dozor. Výraz total supervision se nikde jinde v EN 50110-1_2013_e už dál nevyskytuje. Při jediném zvoleném způsobu překladu “supervision” jako „dozor“ to má pak za následek na jiných místech normy (bude uvedeno níže), např. v článku:
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
23
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
6.4.1.3 Pro odstranění možnosti vzniku nebezpečí v blízkosti živých částí, musí být ochrana zajištěna buď kryty, přepážkami, zábranami nebo izolačním zakrytím (viz 6.4.2). Jestliže tato opatření nemohou být provedena, musí být ochrana zajištěna dodržením bezpečné vzdálenosti od živých částí větší než DL (viz tabulka A1) a pokud je to nezbytné, zajištěním odpovídajícího dozoru "zavedení" termínově nedefinovaného přívlastku (odpovídající dozor) nejpřísnější úrovně organizace práce, v ČR doposavad nikdy nepoužívaný! POZNÁMKA Stojí za povšimnutí, že ČSN EN 50110-1 ed.2 uvádí definici Práce podle pokynů v NA 2.1, a definici Práce s dohledem v NA 2.2, ale ani v jednom z ustanovení tato forma organizace práce není zmíněna. Ještě za větší povšimnutí stojí účelový záměr zpracovatelů nejen KN (již uvedený ve 2. návrhu) ed.3 ČSN EN 50110-1, definiční pojmy (viz v 1. návrhu) Národní příloha NA (informativní) a NA 2 Doplňující definice) nejen úrovní organizace práce z ed.3 vypustit a nesystémově je, v rozporu s účelem normy (viz 4.1 Účel dokumentů v MPN 1:2011) uvést až v TNI. Moje argumenty proti takovému záměru uvádím v závěru této práce. 6.3.8.3 Činnost vedoucího práce 4. odstavec Vedoucí práce musí zvažovat a brát do úvahy stav okolního prostředí v místě pracoviště. v originálu 6.3.8.3 The nominated person in control of a work activity shall consider and take account of the environmental conditions during the work activity at the work location. 46.
Vedoucí práce musí brát během pracovní činnosti do úvahy a zvažovat stav okolního prostředí v místě práce.
Odůvodnění 1. during the work activity – nepřeloženo 2. Nejde o stav v místě pracoviště – na pracovišti, ale v prostoru, v oblasti (tj. v konkrétním místě práce) ve které se vymezené pracoviště nachází. 3. Změna slovosledu - Logika: brát do úvahy - kdy? - během pracovní činnosti - co: (stav okolního prostředí) a podle toho zvažovat jak dál postupovat 4. Konzistence bude zachována neb definice 3.3.1 říká: pracoviště (work location)= místo (místa), prostor (prostory) nebo oblast (oblasti), kde se má pracovat, pracuje se nebo se pracovalo
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
24
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
6.3.8.3 Činnost vedoucího práce Poslední odstavec Pokud byla práce přerušena, musí být provedena odpovídající bezpečnostní opatření a musí být vyrozuměna osoba pověřená kontrolou elektrického zařízení během pracovní činnosti. v originálu 6.3.8.3 If the work has been suspended, adequate safety measures shall be taken and the nominated person in control of an electrical installation during work activities shall be notified. 47.
Pokud byla práce přerušena, musí být provedena odpovídající bezpečnostní opatření a osoba pověřená kontrolou elektrického zařízení během pracovních činností musí být o nich informována.
Odůvodnění notified - nevhodně přeloženo jako: vyrozumění; Obsah telefonického sdělení musí být věcný, musí jít tedy o podrobnou informaci. Příklad: nelze stroze "vyrozumět", že zařízení bylo "zajištěno". 6.3.10 Specifické požadavky pro zařízení nízkého napětí 2. odstavec Pokud osoba pracuje sama a není-li vyžadován dozor, musí být schopna zvažovat a ovládat všechna rizika, se kterými se může setkat. v originálu 6.3.10 Supervision is not mandatory, but when working alone, the worker shall be able to consider and control all risks encountered. 48.
Úroveň organizace práce - práce pod dozorem není povinná (závazná), pokud ale pracovník pracuje osamocen, musí brát v úvahu všechny rizikové faktory se kterými se může setkat a být schopen je zvládat.
Odůvodnění 1. viz výše k 3. odstavci čl. 6.3.8.3 Činnost vedoucího práce 2. je rozdíl mezi pracovat sám a osamocen; - pokud pracuje osamocen nemá nad sebou vedoucího práce, který je jinak odpovědný za uvedené - viz výše ke 4. odstavci čl. 6.3.8.3 3. Je podstatný rozdíl něco ovládat a něco zvládat (např. podmínky, které ztěžují výkon pracovní činnosti neovládám, ale zvládám). 4. All risks je nevhodný překlad jako všechna rizika – Riziko (R) má dva prvky - četnost nebo pravděpodobnost výskytu (P) specifikované události a následky (N) nebezpečné události R = P x N (x je funkce podle druhu hodnocení a může být maticí nebo součinem); Pro technickou praxi se rizikem zjednodušeně rozumí odhad pravděpodobnosti výskytu nebezpečí (nehody, zranění) za jednotku času. Daleko výstižnější a pro daný kontext plně vypovídající je pojem “ rizikový faktor” – jako zdroj možného (očekávaného) zranění nebo poškození zdraví. Rizikovými faktory mohou být mj. vlastnosti energií, vlastní technologický postup, podmínky ztěžující výkon pracovní činnosti apod.
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
25
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
6.3.11 Specifické požadavky pro zařízení vysokého napětí První věta posledního odstavce: Pokud rozsah pracoviště nedovoluje vedoucímu práce zajistit dozor nad pracovní činností, musí prováděním dozoru pověřit další osobu. Aby tato pověřená osoba mohla tuto činnost vykonávat, musí být v závislosti na analýze rizik, osobou znalou nebo poučenou. v originálu 6.3.11 If the size of the work location does not enable the nominated person in control of a work activity to provide total supervision, he shall delegate a person to assist him. Depending on risk analysis, this person shall be skilled or instructed to do this assistance. 49.
Jestliže rozsah pracoviště nedovoluje vedoucímu práce zajistit dozor nad pracovní činností, musí pověřit další osobu, aby mu při něm asistovala.
Odůvodnění to assist him - nepřeloženo K výrazu: total supervision - viz výše k čl. 6.3.8.3 Činnost vedoucího práce Námitka 1. Prováděním dozoru pověřit další osobu je pro vedoucího práce nepřípustné proto, že dozor neustanuje vedoucí práce, ale ten kdo práce připravuje – rozhoduje o jejich organizačním zajištění! Z okamžitého titulu "vedoucí práce" jej - vedoucího práce, ještě k takovému oprávnění nic a nikdo nezmocnil. 2. Prováděním dozoru pověřit další osobu je rovněž nepřípustné a v rozporu s definicí práce pod dozorem uvedené v NA 2.3 – kde se mluví o osobě vykonávající dozor v jednotném čísle. POZNÁMKA Vypuštění doplňujících definic z KN ed.3 je účelové a nesystémové – nesouhlasím s ním. 3. Kdo bude odpovědný, resp. jak se bude odpovědnost dělit a podle čeho, budou-li dva a více dozorujících osob na jednom pracovišti! A jak by to mělo být podchyceno v Příkazu „B“? 4. Jestli-že by osoba, která má vykonávat dozor nemohla „obsáhnout“ celé pracoviště, znamená to, že nemá vytvořeny podmínky k tomu, aby takovouto činnost mohla zodpovědně vykonávat. 5. V tom případě nastupuje oprávněnost každého zaměstnance, vedoucího práce i dozorující osoby nevyjímaje, odmítnout výkon práce, o níž mají důvodně za to, že bezprostředně a závažným způsobem ohrožuje život nebo zdraví pracujících; takové odmítnutí nelze posuzovat jako nesplnění povinnosti zaměstnance – viz § 106 odst. (2) zákoníku práce! POZNÁMKA: Jsem si vědom toho, že může existovat a existují situace, dané prostorovým uspořádáním zařízení, kdy jsou např. 3 samostatné stavebně oddělené prostory pro jedno zařízení – např. jeden 6 kV motorový obvod v místě práce (v různých podlažích jsou prostory odpojovačů, prostory vypínačů a prostory kabelových vývodů z vypínačů), a kdy lze ony 3 prostory pokládat za „jedno“ pracoviště se třemi jeho dílčími úseky pro konkrétní dílčí části jednoho konkrétního zařízení 6 kV motorového obvodu XY. V takovém případě, pokud by bylo třeba konat práce pod dozorem současně v každém ze zmíněném prostorů, by to bylo, za předpokladu správně vystaveného příkazu „B“, možné. Jenomže v tomto smyslu napadený článek není formulován!
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
26
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
6.3.11 Specifické požadavky pro zařízení vysokého napětí Druhá věta posledního odstavce: Aby tato pověřená osoba mohla tuto činnost vykonávat, musí být v závislosti na analýze rizik, osobou znalou nebo poučenou. v originálu 6.3.11 Depending on risk analysis, this person shall be skilled or instructed to do this assistance. Zásadní nesouhlas Osoba poučená podle § 4 a osoba znalá, tj. s odb. způsobilostí podle § 5 vyhl. č. 50/1978 Sb. - takovéto způsobilosti byly pro činnosti spojené nejen se zařízením vysokého napětí vyloučeny již ČSN 34 3100. Dozorující osoba musela být podle jejího čl. 35 osobou znalou s vyšší kvalifikací, tj. s odb. způsobilostí min.podle § 6 nebo potom podle § 7 a nebo 8 vyhl. č. 50/1978 Sb. 6.4.1.2 Pracovní činnosti v blízkosti živých částí se jmenovitým napětím nad AC 50 V nebo DC 120 V mohou být vykonávány pouze tehdy, jsou-li zajištěna taková opatření, že nemůže dojít k dotyku živých částí nebo nemůže být dosaženo ochranného prostoru. v originálu 6.4.1.2 Work activities in the vicinity of live parts with nominal voltages above 50 V a.c. or 120 V d.c. shall only be carried out, when safety measures ensure that live parts cannot be touched or the live working zone cannot be reached. 50.
Pracovní činnosti v blízkosti živých částí se jmenovitým napětím nad AC 50 V nebo DC 120 V mohou být vykonávány pouze tehdy, jsou-li zajištěna taková bezpečnostní opatření, že nemůže dojít k dotyku živých částí nebo nemůže být dosaženo ochranného prostoru; zóny prací pod napětím.
Odůvodnění 1. safety measures - nepřeloženo plně 2. soulad s definicí v čl. 3.3.2 6.4.1.3 2. odstavec Jestliže tato opatření nemohou být provedena, musí být ochrana zajištěna dodržením bezpečné vzdálenosti od živých částí větší než DL (viz tabulka A1) a pokud je to nezbytné, zajištěním odpovídajícího dozoru. 6.4.1.3 If those measures cannot be carried out protection shall be provided by maintaining a safe distance greater than DL (see Table A.1) to bare live parts and when necessary, providing appropriate supervision. 51.
Jestliže tato opatření nemohou být provedena, musí být ochrana zajištěna dodržením bezpečné vzdálenosti od živých částí větší než DL (viz tabulka NPXY) A1) a pokud je to nezbytné, pod podmínkou odpovídající úrovně organizace práce NPXY) Odpovídající úroveň organizace práce není u zařízení vysokého napětí představována jen volbou mezi prácí podle pokynů, prací s dohledem a/nebo prácí pod dozorem, ale také volbou potřebného počtu osob a jejich odborné způsobilosti pro tyto činnosti.
Odůvodnění 1. viz výše k 3. odstavci čl. 6.3.8.3 Činnost vedoucího práce 2. providing - nepřeloženo
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
27
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
6.4.1.4 Při práci musí být zajištěno stabilní postavení pro práci, které pracující osobě umožňuje mít obě ruce volné. 6.4.1.4 Care shall be taken to ensure that a stable location is provided which leaves the worker with both hands free. 52.
Pro práci musí být zajištěno stabilní postavení při práci, které pracovníkovi umožňuje mít obě ruce volné.
Odůvodnění 1. I když v přehledu zapracování připomínek k 1 návrhu bylo k mému návrhu uvedeno: Přijato - upraveno dle ed.2 , pokládám dnes za výstižnější tuto zde navrhovanou úpravu. 2. Podmínky pro práci (nejen pod napětím) musí zajistit zaměstnavatel, proto zde navrhuji jiný slovosled. 6.4.1.5 První dvě věty: Před zahájením práce musí vedoucí práce poučit osoby, zejména ty, které nejsou dobře obeznámeny s prací v blízkosti živých částí, o dodržování bezpečnostních opatření, bezpečných vzdáleností, a dbání na neustálou bezpečnost. Hranice pracoviště musí být nezpochybitelně definována (viz 6.4.1.6) a pozornost musí být soustředěna na neobvyklé okolnosti nebo podmínky. v originálu 6.4.1.5 Before commencement of work, the nominated person in control of a work activity shall instruct personnel, particularly those who are not familiar with working in the vicinity of live parts, on the maintenance of safety distances, on the safety measures that have been put into force and on the need for continual awareness of safety at all time. The boundary of the work location shall be defined precisely and clearly (see 6.4.1.6) and attention shall be drawn to unusual circumstances or conditions. 53.
Před zahájením práce musí vedoucí práce poučit osoby, zejména ty, které nejsou zvyklé běžně pracovat v blízkosti nezakrytých živých částí, o dodržování bezpečných vzdáleností, o bezpečnostních opatřeních a o nutnosti nepřetržitého uvědomování si opatrnosti. Hranice pracoviště musí být přesně a jasně definovány (viz 6.4.1.6) a musí být soustředěna pozornost na neobvyklé okolnosti nebo podmínky
Odůvodnění 1. vicinity - nepřeloženo 2. Je tu zásadní otázka: překlad výrazu: not familiar with working jako „Nejsou dobře obeznámeny“ – je nemístný - jak by to bylo možné? To nelze pro ČR připustit neb platí: a) Povinností zaměstnavatele podle § 133 odst.(1) písm. a) ZP je: nepřipustit, aby zaměstnanec vykonával zakázané práce a práce, jejichž náročnost by neodpovídala jeho schopnostem a zdravotní způsobilosti. b) Organizace podle § 12 odst. (2) vyhl. č.50/1978 Sb. v platném znění, smí pověřovat činností, řízením činnosti, samostatným projektováním nebo řízením projektování a prováděním revizí jen pracovníky, kteří mají odpovídající kvalifikaci ve smyslu této vyhlášky. 3. Překlad „continual awareness of safety“ do podoby „dbání na neustálou bezpečnost“ je v daném kontextu protismyslný neboť se tím říká, že pracující osoba by si měla být vědoma bezpečnosti při práci! To ona jistě bude a je, ale slovní spojení „awareness of safety“ je pro daný kontext třeba přeložit jako „uvědomování si opatrnosti“. Když nebude opatrná, tak jsou jí znalosti o bezpečnosti málo platné. 4. shall be defined precisely and clearly – není nezpochybitelně definována
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
28
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
6.4.1.6 1. věta Pracoviště má být vyznačeno vhodnými zábranami, lany, praporky, světly, bezpečnostními značkami, signalizací apod. v originálu 6.4.1.6 The work location should be marked out by suitable barriers, ropes, flags, lamps, signs etc. 54.
Pracoviště má být z vnějšího přístupu vyznačeno vhodnými zábranami, lany, praporky, světly, bezpečnostními značkami apod.
Odůvodnění 1. marked out - nepřeloženo 2. signs – není signalizace 6.4.1.6 2. věta Sousední živé části rozváděčů nebo části rozvodných zařízení, musí být označeny dalšími, zřetelně viditelnými prostředky, například výstražnými značkami nebo signalizací před dveřmi. v originálu 6.4.1.6 Adjacent live switch panels shall be distinguished by additional, clearly visible means, for example clear warning signs secured to the front of doors. 55.
Sousední rozvodná zařízení s živými částmi, musí být označena dalšími, zřetelně viditelnými prostředky, například výstražnými bezpečnostními značkami na vstupních dveřích.
Odůvodnění 1. živé části rozváděčů - chyba překladu 2. nebo části rozvodných zařízení - není v originálu 3. warning signs secured – nepřeloženo 4. nebo signalizací před dveřmi – opět chyba překladu signs 5. front of doors - chyba překladu 6.4.1.7 1. věta Osoba, která vykonává práci, se sama musí přesvědčit, že při všech možných pohybech nedosáhne ochranného prostoru, částí těla nebo, nářadím a věcmi, se kterými pracuje. v originálu 6.4.1.7 The worker himself shall ensure, whatever the movements he can do, that he does not reach the live working zone neither with parts of his or her body nor with tools nor things he handles. 56.
Pracovník se musí sám postarat o to, aby při všech možných pohybech nezasáhl částí těla ani nářadím, se kterým manipuluje ochranného prostoru; zóny prací pod napětím.
Odůvodnění 1. ensure - chyba překladu 2. se sama musí přesvědčit, že
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
29
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
To byl a je nyní zase absurdní a nepřijatelný překlad! Když už by to nebylo návodem, jak zvýšit počet smrtelných úrazů, tak rozhodně popřením úlohy přípravy práce podle 6.3.8.1 Příprava práce a odpovědnosti toho kdo práci nařizuje - přiděluje. Upozorňoval jsem několikrát se žádostí: „Ať kdokoliv, kdo s tímto zněním souhlasí předvede, např. ve venkovní rozvodně 110 kV, jak si bude počínat!“ Již v připomínkách k předcházející edici jse uváděl se vší vážností: a) § 134e tehdy platného Zákoníku práce (zák. č. 65/1965 Sb.) - Organizace práce a pracovní postupy. Odst. (1) Zaměstnavatel je povinen organizovat práci a stanovit a provádět pracovní postupy tak, aby byly dodržovány zásady bezpečného chování na pracovišti. b) Jestliže např. pro UN = 110 kV a UMAX = 123 kV je základní elektrická vzdálenost Del podle ČSN EN 50341-1, tedy vzdálenost, která zabraňuje přeskoku ze živých částí na zařízení s potenciálem země (POZOR při normálním provozu sítě!!) rovna 100 cm, pak připustit podle citovaného článku ČSN EN 50110-1 ed.2, aby si pracující osoba ověřovala, že při všech možných pohybech částí těla, nářadím a nebo věcmi, se kterými pracuje, nezasáhne do ochranného prostoru, tedy přiblíží se k živé části podle Tabulky A.1 max. na DL = 100 cm, by bylo trestuhodné!! 3. věcmi - není v originálu 4. handles - není pracuje. 6.4.4 Stavební práce a jiné neelektrické práce Doporučená vzdálenost má být nejméně DV a nebo větší. v originálu 6.4.4 It is strongly advised that this specified distance is not less than or preferable greater than DV. 57.
NPXX)
Doporučená vzdálenost má být nejméně DV a nebo větší.
NPXX) Pro konání stavebních prácí a jiných neelektrických prácí v blízkosti k elektrickým zařízení přenosové a/nebo distribuční soustavy je v ČR třeba, při stanovování potřebné vzdálenosti, respektovat navíc ustanovení § 46 zákona č. 458/2000 Sb. Argument v: tabulka zapr_připomínek k 1 návrhu 50110_1_ed_3 13_11_18.doc Nepřijato Nezapracováno není argumentem. Proti návrhu – doporučení nebyl uveden žádný relevantní důvod. Opakuji: Pomíjí se zde bez národní poznámky obsahově a hlavně rozměrově pojem: Ochranné pásmo zařízení elektrizační soustavy. Co a za jakých podmínek se v něm může či nesmí vykonávat říká § 46 zákona č. 458/2000 Sb., ve znění pozdějších předpisů. Nelze proto jednoduše říci, že stanovená vzdálenost by měla být odvozena jen od DV. Na tomto místě připomínám, že těm, co pracují nebo mají pracovat v „blízkosti k elektrických zařízení“ (při činnostech příkladmo uvedených v čl. 6.4.4) nic neříká rozdíl mezi živou částí a částí pod napětím, což je pro ně jedno, ale pro ně dosud byla a i nadále musí být prioritně směrodatná „bezprostřední blízkost k elektrickému zařízení“ podle energetického zákona vyjádřené v podobě „ochranných pásem“. U napětí nad 35 kV do 110 kV včetně 12 m, nad 110 kV do 220 kV včetně 15 m, nad 220 kV do 400 kV včetně 20 m a nad 400 kV 30 m. Teprve potom nastupuje rozvaha o potřebné vzdálenosti DV, ale vždy s respektováním toho, co bude uvedeno v písemném souhlasu provozovatele přenosové soustavy nebo příslušného provozovatel distribuční soustavy – viz odst. (11) cit. § 46.
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
30
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
7.2.1 Veškeré pracovní postupy na provádění údržby musí být schválené osobou pověřenou kontrolou elektrického zařízení během pracovní činnosti. 7.2.1 All maintenance procedures to be carried out shall be approved by the nominated person in control of an electrical installation during work activities. 58.
Hodnocení dopadu všech pracovních postupů pro provádění údržby musí být vyhodnoceno osobou pověřenou kontrolou elektrického zařízení během pracovních činností.
Odůvodnění 1. pracovní postupy nejsou na provádění údržby ale pro provádění údržby 2. to be carried out - nepřeloženo 3. approved - přeloženo chybně; nehledě k tomu, že uvedená osoba má odpovědnost za něco jiného než za to, jak se má zařízení uržovat
7.3.4 Aby bylo zaručeno, že opravené části zařízení jsou připraveny pro opětovné zapojení, musí být provedena odpovídající měření, nezbytná seřízení zařízení a ověřovací zkoušky. v originálu 7.4.3 Appropriate functional and verification tests and necessary adjustments shall be performed to ensure that the repaired parts of the installation are suitable for re-energisation. 59.
Aby bylo zaručeno, že opravené části zařízení jsou připraveny pro opětovné zapojení, musí být provedena odpovídající měření, nezbytná seřízení zařízení, funkční a ověřovací zkoušky.
Odůvodnění functional - nepřeloženo 7.4.2 Výměna světelných zdrojů a příslušenství Výměna světelných zdrojů a výměnného příslušenství jako jsou startéry apod., má být provedena za vypnutého stavu, tam kde je to nezbytné, může být výměna provedena pod napětím na základě vyhodnocení rizika. U zařízení nízkého napětí může být výměna provedena osobou seznámenou, pokud má zařízení ochranu před přímým dotykem (minimálně IP 2X nebo IPXXB). Ve všech ostatních případech zvláště pro zařízení vysokého napětí musí být výměna provedena v souladu s pracovním postupem při opravách (viz 7.3). Výměna nesnímatelného příslušenství musí být provedena v souladu s pracovními postupy uvedenými v kapitole 6). Musí se dbát na to, aby použité náhradní díly byly vhodné pro použití v příslušném zařízení. 7.4.2 Replacement of lamps and accessories The replacement of lamps and withdrawable accessories such as starters should be carried out dead – but where necessary, based on risk assessment, it may be done live. For low voltage installations, these replacements may be carried out live by an ordinary person where the equipment provides protection against contact (minimum IP2X or IPXXB). In all other cases and especially in the case of high voltage installations replacement shall be carried out in accordance with repair procedures (see 7.3). Replacement of non-withdrawable accessories shall be carried out in accordance with the working procedures set out in Clause 6. Care shall be taken to ensure that the replacement parts used are suitable for use in the equipment being maintained.
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
31
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
60.
7.4.2 Výměna světelných zdrojů a příslušenství Výměna světelných zdrojů a výměnného příslušenství jako jsou startéry apod., má být prováděna v beznapěťovém stavu, tam kde je to nezbytné, může být výměna provedena pod napětím na základě vyhodnocení rizika. U zařízení nízkého napětí může být výměna prováděna osobou seznámenou, pokud má zařízení ochranu před přímým dotykem (minimálně IP 2X nebo IPXXB). Ve všech ostatních případech, zvláště pro zařízení vysokého napětí, musí být výměna prováděna v souladu s pracovními postupy oprav (viz 7.3). Výměna neodnímatelného příslušenství musí být provedena v souladu s pracovními postupy uvedenými v kapitole 6). Musí se dbát na to, aby pro příslušné zařízení byly použity vhodné náhradní díly.
Odůvodnění 1. out dead – chybně přeloženo - Vypnutý stav a beznapěťový stav není jedno a totéž. Dead working = Práce bez napětí nikoliv práce ve vypnutém stavu 2. uvedené činnosti mají být prováděny a ne provedeny. Nepatří sem trpný rod. Jde o činnosti opakované! 3. accordance with repair procedures - chybně přeloženo 4. non-withdrawable - nesprávný překlad; příslušenství se v ČR odnímá, nikoliv snímá Obrázek 1 - Vzdušné vzdálenosti a zóny pro pracovní postupy Figure 1 – Distances in air and zones for working procedures doplnit popis: 61.
Ochranný prostor; zóna prácí pod napětím DL: Vzdálenost definující vnější hranici ochranného prostoru; zóny prací pod napětím
Odůvodnění dtto k čl. 3.3.2 Obrázek 2 - Ohraničení ochranného prostoru použitím izolovaného ochranného prostředku Figure 2 – Limitation of the live working zone by the use of an insulating protective device 62.
Obrázek 2 - Omezení ochranného prostoru; zóny prácí pod napětím použitím izolovaného ochranného prostředku doplnit popis: Ochranný prostor; zóna prácí pod napětím DL: Vzdálenost definující vnější hranici ochranného prostoru; zóny prací pod napětím
Odůvodnění 1. Limitation - chybný překlad 2. dtto k čl. 3.3.2
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
32
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
Příloha A (informativní) Doporučené vzdušné vzdálenosti pro pracovní postupy ANnex A (informative) Guidance for distances in air for working procedures A.1 Obecně Účelem přílohy A je poskytnout uživatelům evropské normy, kteří nemají tyto vzdálenosti stanovené národní legislativou, doporučené minimální vzdálenosti pro práci pod napětím a práci v blízkosti elektrických zařízení pod napětím a návod k použití hodnot uvedených v tabulce A1. A.1 General The purpose of Annex A is to provide those users of this European Standard who do not have national requirements with recommended minimum distances for both live working and working in the vicinity of live electrical installations, and with guidance on the use of the data set out in Table A.1. 63.
Účelem přílohy A je poskytnout uživatelům této evropské normy, kteří nemají národní požadavky s minimálně doporučenými vzdálenostmi pro práci pod napětím a práci v blízkosti živých částí elektrických zařízení doporučení a návod k použití hodnot uvedených v tabulce A1. Nebo, pokud by byla námitka proti vložení slova: doporučení Účelem přílohy A je poskytnout uživatelům této evropské normy, kteří nemají národní požadavky s minimálně doporučenými vzdálenostmi pro práci pod napětím a práci v blízkosti živých částí elektrických zařízení návod k použití hodnot uvedených v tabulce A1.
Odůvodnění 1. poskytnout - co? ...............a návod .......... , and with guidance - vytratil se smysl první části české věty 2. national requirements - není národní legislativa; už jenom množné číslo 3. of live - není pod napětím
A.2 Práce pod napětím Ochranný prostor, je prostor, obklopující živé části. Vnější hranice tohoto prostoru je měřena od živé části. Vzdálenost DL se týká vnější hranice ochranného prostoru. Práce pod napětím je veškerá práce, kdy je osoba buď v přímém kontaktu s živými částmi nebo je uvnitř nebo do tohoto prostoru zasahuje částmi těla nebo nářadím (viz B.2.2), zařízením a předměty se kterými v tomto prostoru pracuje. A.2 Live working The live working zone is a zone surrounding live parts. The outer boundary of this zone is measured from the live part. The distance DL applies to the outer boundary of the zone. Live working is all work where the worker either makes contact with live parts or is inside or reaches with parts of the body or with tools (see B.2.2), equipment and devices being handled into this zone.
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
33
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
64.
Zóna prací pod napětím (ochranný prostor) je prostor obklopující živé části. Vnější hranice tohoto prostoru je měřena od živé části. Vzdálenost DL se vtahuje k vnější hranici této zóny. Práce pod napětím je veškerá práce, kdy je pracovník buď v přímém kontaktu s živými částmi nebo je uvnitř nebo do tohoto prostoru zasahuje částmi těla nebo s nářadím (viz B.2.2), výstrojí a předměty se kterými v tomto prostoru manipuluje.
Odůvodnění 1. or with tools – spojka nepřeložena 2. výraz equipment překládaný v normě jako zařízení, je v ní vázán spojením s přídavným jménem elektrická; v kontextu tohoto ustanovení se nehodí takový překlad použít 3. handled – chybný překlad: "pracuje" – sleduj opravu tohož v A.3; rizikovou činností je i pouhá manipulace (ta nemusí být bezprostředně spojena s prací) s nářadím, předměty atd. na hranici zóny prací pod napětím; ochranného prostoru A.3 Práce v blízkosti Zóna přiblížení, je oblast, obklopující ochranný prostor. Vnější hranice této zóny se měří od nejbližší živé části. Vzdálenost DV se vztahuje na vnější hranici zóny. Vzdálenost od hranice ochranného prostoru k vnější hranici zóny přiblížení závisí na velikosti napětí. Práce v blízkosti je veškerá práce, kdy je osoba buď uvnitř v zóně přiblížení, nebo do této zóny zasahuje částmi těla nebo nářadím, zařízením a předměty, se kterými manipuluje, ale nezasahuje do ochranného prostoru. Vzdálenost DL se týká vnější hranice ochranného prostoru. A. 3 Work in the vicinity The vicinity zone is a zone surrounding a live working zone. The outer boundary of this zone is measured from the live part. The distance DV applies to the outer boundary of the zone. The distance from the live working zone boundary DL to the outer boundary of the vicinity zone depends upon the voltage of the live part. Work in the vicinity is all work where a worker is either inside or reaches with parts of the body, or tools, equipment and devices being handled, into this zone but does not reach into the live working zone. A.3 Práce v blízkosti První věta: Zóna přiblížení, je oblast, obklopující ochranný prostor. The vicinity zone is a zone surrounding a live working zone. 65.
Zóna přiblížení je prostor obklopující ochranný prostor; zónu prací pod napětím.
Odůvodnění 1. zone = prostor – v kontextu není zajištěna jednotnost překladu 2. dtto k čl. 3.3.2 A.3 Práce v blízkosti Druhá věta: Vnější hranice této zóny se měří od nejbližší živé části. The outer boundary of this zone is measured from the live part. 66.
Vnější hranice tohoto prostoru je měřena od živé části.
Odůvodnění 1. nejbližší - nemá protějšek v originálu 2. zachovat překlad identického originálu v A.2
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
34
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
A.3 Práce v blízkosti Třetí věta: Vzdálenost DV se vztahuje na vnější hranici zóny. The distance DV applies to the outer boundary of the zone. 67.
Vzdálenost DL se vtahuje k vnější hranici této zóny.
Odůvodnění dtto jako připomínka k A2: Vzdálenost se vztahuje k něčemu a ne na co A.3 Práce v blízkosti Čtvrtá věta: Vzdálenost od hranice ochranného prostoru k vnější hranici zóny přiblížení závisí na velikosti napětí.. Vzdálenost od hranice ochranného prostoru k vnější hranici zóny přiblížení závisí na velikosti napětí. 68.
Vzdálenost od hranice ochranného prostoru; zóny prací pod napětím, k vnější hranici zóny přiblížení závisí na velikosti napětí.
Odůvodnění dtto k čl. 3.3.2 A.3 Práce v blízkosti Pátá věta: Práce v blízkosti je veškerá práce, kdy je osoba buď uvnitř v zóně přiblížení, nebo do této zóny zasahuje částmi těla nebo nářadím, zařízením a předměty, se kterými manipuluje, ale nezasahuje do ochranného prostoru. Work in the vicinity is all work where a worker is either inside or reaches with parts of the body, or tools, equipment and devices being handled, into this zone but does not reach into the live working zone. 69.
Práce v blízkosti je veškerá práce, kdy je pracovník buď uvnitř zóny přiblížení, nebo do této zóny zasahuje částmi těla nebo nářadím, výstrojí a předměty, se kterými manipuluje, ale do ochranného prostoru; zóny prací pod napětím nezasahuje.
Odůvodnění 1. uvnitř v zóně přiblížení - předložka v není namístě 2. zařízením - dtto výhrada v A. a odůvodnění v bodě 2. B.3.1 Srážky Srážkou je míněn déšť, sněžení, kroupy, mrholení, vodní tříšť nebo jinovatka. Srážky se považují za bezvýznamné, jestliže nepřekáží pracujícím osobám ve viditelnosti. Pokud je viditelnost omezena, srážka je významná. Pokud je srážka významná, práce má být s ohledem na velikost napětí, typ zařízení a použitý postup zastavena. B.3.1 Precipitation Precipitation is taken to mean rain, snow, hail, drizzle, spray or hoarfrost. Precipitation is said to be insignificant where it does not hinder the visibility of the workers. Should visibility be impaired, it is said to be significant. According to the voltage level, the type of installation and the method used, when precipitation is significant the work should be interrupted.
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
35
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
70.
B.3.1 Srážky Srážkami je míněn déšť, sněžení, kroupy, mrholení, vodní tříšť nebo jinovatka. Srážky se považují za bezvýznamné, jestliže pracovníkům ve viditelnosti nepřekáží. Pokud jsou srážky významné je viditelnost omezena. Pokud jsou srážky významné, má být práce, s ohledem na úroveň napětí, typ zařízení a použitou pracovní metodu, zastavena.
Odůvodnění 1. Argument v: tabulka zapr_připomínek k 1 návrhu 50110_1_ed_3 13_11_18.doc Nepřijato není argumentem. Proti návrhu – doporučení nebyl uveden žádný relevantní důvod. 2. srážky – tvar pomnožného čísla 3. Není důvod měnit ve druhém odstavci slovosled začátků 2. a 3. věty. Navíc, má-li mít oznamovací věta věcně logický smysl: je v české větě na prvním místě příčina a teprve za ní její důsledek. Tak tomu také je ve větě třetí. 4. the method – metoda – viz 6.3.4 Pracovní metody a 6.3.4 Working methods Národní příloha NA (informativní) NA 2 Doplňující definice V argumentaci proti znění níže uvedených definic (převatých ze zrušené ČSN 34 3100) navazuji na avízo uvedené na závěru nesouhlasu k č. 6.4.1.3 NA 2.1 Práce podle pokynů práce, pro kterou jsou dány jen nejnutnější pokyny. Při této práci odpovídají pracující za dodržování bezpečnostních předpisů. 71.
Práce podle pokynů: práce podle pokynů je práce, pro kterou jsou dány k tomu oprávněnou osobou jen nejnutnější pokyny k zajištění bezpečnosti a NPXY) ochrany zdraví při práci . Při této práci za dodržování bezpečnostních předpisů odpovídají pracující osoby. NPXY) - viz § 349 odst. (2) zák. č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění pozdějších předpisů
NA 2.2 Práce s dohledem práce, která se provádí podle podrobnějších pokynů. Před zahájením práce se osoba provádějící dohled přesvědčí, zda jsou provedena nutná bezpečnostní opatření. V průběhu prací podle potřeby občas kontroluje dodržování bezpečnostních předpisů. Při této práci odpovídají za dodržování bezpečnostních předpisů pracující osoby. 72.
Práce s dohledem: práce, která se provádí podle podrobnějších pokynů. Před zahájením práce se osoba pověřená dohledem přesvědčí, zda jsou na pracovišti, případně podle místních podmínek i v místě práce, provedena nutná bezpečnostní opatření. Osoba pověřená dohledem v průběhu prací podle potřeby občas kontroluje dodržování bezpečnostních předpisů. Při této práci za dodržování bezpečnostních předpisů odpovídají pracující osoby samy.
Odůvodnění: 1. musí být patrno, že konkrétní osoba je osobou k takové činnosti pověřenou 2. osoba provádějící dohled - přesvědčit se musí před tím, než bude práce zahájena 3. Povinnost přesvědčit se, zda jsou provedena nutná bezpečnostní opatření, musí být adresná, tj. kde jsou taková opatření provedena.
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
36
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
NA 2.3 Práce pod dozorem práce, která se provádí za trvalé přítomnosti osoby, která je pověřena dozorem a která je odpovědná za dodržování příslušných bezpečnostních předpisů. Definice byla opsána, stejně tak jako pro ed.2, ze zrušené ČSN 34 3100 Opakuji, že tato definice byla chybná a neúplná už s přihlédnutím k současnému právnímu stavu. 73.
Práce pod dozorem: práce, která se provádí za trvalé přítomnosti osoby, která je pověřena dozorem a která je odpovědná za kontrolu a vyžadování dodržování příslušných bezpečnostních předpisů a pokynů zaměstnavatele k zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví při práci pracujícími osobami, nad kterými vykonává dozor.
Odůvodnění: a) Chybná byla a je proto, že za dodržování nejen bezpečnostních předpisů odpovídá každý zaměstnanec. Z pracující osoby nemůže být ani informativní přílohou normy sejmuta zákonná povinnost podle: § 106 odst. (4) písm. c) Zákoníku práce: dodržovat právní a ostatní předpisy a pokyny zaměstnavatele k zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, s nimiž byl řádně seznámen, a řídit se zásadami bezpečného chování na pracovišti a informacemi zaměstnavatele § 301 písm. c) Zákoníku práce: dodržovat právní předpisy vztahující se k práci jimi vykonávané; dodržovat ostatní předpisy vztahující se k práci jimi vykonávané, pokud s nimi byli řádně seznámeni, b) Neúplná - ve vztahu k činnosti dozorující osoby proto, že neuváděla taxativně její povinnosti, - proto, že každý zaměstnanec, jak je zřejmé z výše uvedeného, musí dodržovat nejen právní a ostatní předpisy, ale i a pokyny zaměstnavatele k zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví při práci. "Argument" Národní příloha NA 2.2- zrušena – uvedený v dokumentu: tabulka zapr_připomínek k 1 návrhu 50110_1_ed_3 13_11_18.doc je argument navýsost účelový. účelový a nesystémový – nesouhlasím s ním. Proti návrhu – doporučení nebyl uveden žádný relevantní důvod. Argument, resp. „Vysvětlení“v Tab_přip_ke 2N a vypořádání _140408.doc ! Národní příloha bude převedena do TNI vydané k ČSN EN 50110-1 ed.3 je týmž. NA 2.4 Prokazatelně - Tento pojem byl v 1. Návrhu definováno jako: způsob činnosti, kdy právnická nebo fyzická osoba provádějící školení, instruktáž, zácvik apod. musí prokázat záznamem, podepsaným školícím i školeným, že školení, instruktáž, zácvik apod. bylo provedeno. Pouhé předání předpisů nebo pokynů, byť i na podpis, se nepovažuje za dostatečné. Ze záznamu musí být patrno, co bylo předmětem poučení a že poučovaná osoba obsahu poučení rozuměla. Text definice Prokazatelně v čl. 17. zrušené ČSN 34 3100: Prokazatelně - způsob činnosti, kdy organizace provádějící školení, instruktáž, zácvik apod. musí prokázat záznamem, podepsaným školicím i školeným, že školení, instruktáž, zácvik apod. bylo provedeno. Pouhé předání předpisů nebo pokynů, byt' i na podpis, se nepovažuje za dostatečné. Ze záznamu musí být patrno, co bylo předmětem poučení.
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
37
Ing. Jaroslav MELEN v Trutnově 19. května 2014 - KONEČNÉ VYJÁDŘENÍ k ČSN EN 50110-1ed. 3 ze dne 25. 04. 2014
74.
Prokazatelně: způsob činnosti, kdy zaměstnavatel zajišťující provádění školení, instruktáže, zácviku apod. musí prokázat záznamem, podepsaným školícím i školeným, že školení, instruktáž, zácvik apod. bylo provedeno v požadovaném rozsahu a předané znalosti byly ověřeny. Pouhé předání předpisů, instrukcí, návodů apod., byť i na podpis, se nepovažuje za dostatečné. Z dokladových materiálů musí být patrno, co bylo předmětem školení, instruktáže, zácviku apod. a že příslušná osoba prokázala ověřením znalostí, že obsahu školení, instruktáže, zácviku apod. rozuměla.
Definice byla a je s přihlédnutím k současnému právnímu stavu neúplná a ve svém důsledku chybná. Odůvodnění: 1. K tomu, aby obsluhu elektrických zařízení a/nebo práci na elektrických zařízeních mohly vykonávat osoby poučené, musí být mj. splněna podmínka § 4 odst. (3) vyhl. č. 50/1978 Sb., v platném znění, tj. pořídit o ověření znalostí podle odstavců 1 a 2 tohoto § zápis, který musí být podepsán spolu s pracovníky poučenými. 2. Důkazní břemeno prokazatelnosti je prioritně vždy na zaměstnavateli nikoliv na osobě provádějící školení, instruktáž apod. 3. Prokazatelnost nemůže být jen formální, ale i věcná. "Argument" Národní příloha NA 2.2- zrušena – uvedený v dokumentu: tabulka zapr_připomínek k 1 návrhu 50110_1_ed_3 13_11_18.doc je argument navýsost účelový a nesystémový – nesouhlasím s ním. Proti návrhu – doporučení nebyl uveden žádný relevantní důvod. Argument, resp. „Vysvětlení“v Tab_přip_ke 2N a vypořádání _140408.doc ! Národní příloha bude převedena do TNI vydané k ČSN EN 50110-1 ed.3 je týmž. B.5 Pracoviště s nebezpečím výbuch Pokud jsou elektrické práce prováděny v místech, kde hrozí nebezpečí výbuchu, mají být přijata následující opatření: b) nebo přijmout v souladu s druhem rizika výbuchu příslušná opatření, aby riziko možného výbuchu bylo kontrolováno, např.: 1) stálé monitorování ovzduší a zákaz takových zdrojů energie, které by mohly hořlavou směs vznítit; B.5. Work location presenting explosion risks b) or take the appropriate measures, in accordance with the kind of risk of explosion, to control the explosion risk, such as: 1) by continuous monitoring of the atmosphere and by forbidding any source of energy likely to ignite the explosive mixture 75.
B.5 Pracoviště představující nebezpečí výbuchu b) 1) stálé monitorování ovzduší a vyloučit kterýkoliv významný zdroj energie, který by pravděpodobně mohl iniciovat výbušnou směs;
Odůvodnění 1. Presenting – nepřeloženo 2. forbidding – nepřeloženo 3. any source– nepřeloženo 4. likely to – nepřeloženo 5. explosive mixture – není hořlavá směs – chybný překlad z neznalosti
© Ing. Jaroslav Melen, Identifikační číslo znalce: 71454047; Trutnov 2014
38