HERCZEG ILDIKÓ MÁRTA* A humor, mint motivációs tényezı az idegen nyelvi órákon L’umorismo come elemento di motivazione alle lezioni di lingua straniera La motivazione è determinante nel corso dell’insegnamento di una lingua straniera. Ogni insegnante, durante lunghi anni di sperimentazione, può trovarsi un metodo complesso adatto alle proprie esigenze e nello stesso tempo a quelle dei suoi studenti. Bisogna tener conto numerosi punti di vista, a partire dall’età dei componenti del gruppo, al livello di conoscenza di lingua e agli obiettivi da raggiungere. È altrettanto importante anche il modo a cui viene trasmessa una lingua, se riusciamo a presentare anche gli usi speciali, il modo di pensare della gente la cui lingua vogliamo far conoscere e imparare. Le battute umoristiche, inserite nel corso di esercitazioni, i modi di dire scherzosi, i doppi sensi di una certa espressione aiutano non solo la comprensione, ma anche la memorizzazione delle strutture linguistiche. Bisogna trovare il modo giusto (nonché il momento giusto) per iserire nel programma di una lezione elementi umoristici, vignette e storie che illustrano bene non solo il lessico, i modi dire, la grammatica e altre strutture ma, con l’aiuto del riso, rendono viva ed efficace la lezione di lingua straniera. Ridere fa bene. Sarebbe necessario che non passasse nemmeno una lezione senza un po’ di allegria in classe.
A humor a kooperációs, a kognitív és a nyelvi készségeket egyaránt fejleszti. Kellı körültekintéssel az idegen nyelvi tanítási órákon is alkalmazható. Nem csak érdekesebbé, színesebbé teszi az órát, hanem éppen az érzelmi-értelmi hatás miatt is, elısegíti a megértést, az idegen nyelvi kifejezés megjegyzését és ismételt alkalmazását. A nevetés csak eszköz, a cél az aktivitás növelése az idegen nyelvi órán, a szituáció megértése, az adott helyzethez illı idegen nyelvi kifejezés megtanulása. Vajon melyik óra emlékezetesebb, hatékonyabb? • a szoros rendben, programszerően végigdolgozott óra • vagy a komoly tanulást vidám pillanatokkal felváltó, utána ismét alapos munkával folytatódó óra? Természetesen a második variáció az emlékezetesebb. De vajon eredményes is? Objektív méréseket nem lehet végezni, csak szubjektív megítélés alapján alkothatunk errıl véleményt. Az azonban tény, hogy a jó hangulat, az oldott, természetes légkör az idegen nyelvi órán lényegesen intenzívebbé, hatékonyabbá teszi a közös munkát, ezt követıen pedig az egyéni tanulást is. Fontosak: • a helyes arányok; • az idızítés (tervezett és spontán elemek); • a megfelelı alaphangulat kialakítása; • a csoport sajátosságainak, összetételének figyelembe vétele; • a tananyag jellege; • a tanár egyénisége; • az objektív körülmények. * BGF Külkereskedelmi Fıiskolai Kar, Nemzetközi Gazdálkodási Szaknyelvi Intézeti Tanszék, Neolatin nyelvek Tanszéki Osztály Olasz nyelvi Szakcsoport, fıiskolai adjunktus.
364
HERCZEG I: A HUMOR, MINT MOTIVÁCIÓS TÉNYEZİ...
Helyes arányok Az óra idejébıl nem vehet el túl sokat, legfeljebb néhány percet a derős, a látszólag nem szorosan tananyagnak minısülı tevékenység. Üdítı hatása, a fásultság, fáradtság, rosszkedv, unalom ellen vitathatatlan, a kötelességszerő, érdektelen hozzáállást megszüntetheti. Felrázza a hallgatókat, optimális esetben „hallgató” tanulóból idegen nyelven „megszólaló” tanulóvá változtatja, esetleg konkrét felszólítás nélkül (!). És máris megtérült a humoros fordulat beiktatására fordított néhány perc. A nevetés nem csak a tanulónak, a tanárnak is jót tesz. Gondoljunk csak a késı délutáni, netán a hétfı reggel 8 órai órákra. Magunknak sem árt, ha a rosszkedvünket, fáradtságunkat feloldjuk.
Idızítés Sohasem szabad direkt humorizálással kezdeni egy idegen nyelvi órát. Fontos a ráhangolódás, a tudatos, komoly munka és együtt haladás, mint „alaphang.” A humor akkor természetes, ha értelmes, hasznos, természetes és fontos alaphelyzetbıl fakad, ahhoz kapcsolódik. Pl. a melléknév fokozás, összehasonlítás során sokféle, szokásos példa gyakorlása után adhatunk egy humorosabb tartalmú mondatalkotási feladatot: nagy, kiterjedt
Európa
Ázsia
új
Dunaújvárosi híd
Ponte Vecchio
magas
Monte Bianco
Kékes
ismert, híres
Kertész Imre
Gyızike
A hatás nem marad el. A mondat nyelvtanilag helyes megalkotása, a hasonlítás elvégzése után már mindenki tudja a megfelelı alakot, a helyes viszonyszót és nyomban áttérhetünk a gazdasági mutatók összehasonlítására, elınyök és hátrányok mérlegelésére, komoly szakmai cikkek, szövegek olvasására, megvitatására is. A nevetés fel is frissíti a hallgatókat, jobban tudnak figyelni a következı 8–10 percben. Amennyiben tervezhetı a humoros elem helye és ideje, próbáljuk meg az óra 2. és 3. harmadára tenni, a dolgozatokban pedig. kb. félidıre, vagy valamivel elıbbre.
A megfelelı alaphangulat kialakítása Egy tanár hónapokon át, szerencsés esetben éveken át dolgozik egy idegen nyelvi csoporttal. Az órák derős hangulata, ha az egyben alapos, rendszeres és eredményes munkával párosul, komoly vonzerıt is jelent. A mi hallgatóink
365
BUDAPESTI GAZDASÁGI FİISKOLA – MAGYAR TUDOMÁNY NAPJA, 2007 (elvben) motiváltan érkeznek a BGF-re, az idegen nyelveket szeretnék jól tudni, szeretnének jól használható, szakmai szempontból is alapos nyelvtudás birtokába jutni. Ez a motiváció azonban mégsem mindig van jelen, az alapos egyéni tanulás terén sokkal többet kellene tenniük. Ha a vidám hangulatú nyelvóra érdekes és egyben hasznos is volt, ezt érezve talán szívesebben, és nagyobb kitartással áll neki a hallgató az önálló, otthoni tanulásnak is.
A csoport sajátosságainak, összetételének figyelembe vétele A jó tanár általában, a jó nyelvtanár pedig mindig figyel tanítványai sajátságos körülményeire: milyen egyéniségő, személyiségő diákokból áll a csoport, vannak-e sajátosságaik (irányultság, speciális szakirány, érdeklıdés, lányokfiúk aránya). Van-e olyan körülmény, amire külön figyelni kell (pl. gyászoló, sajátos élethelyzetben lévı tanuló), ez utóbbi esetben a nyelvóra higgadt, derős, de nem harsány nevetéssel kísért vezetése a célszerő, illendı és helyes. A tanár empatikus képességeire maximálisan szükség van ahhoz, hogy a csoport sajátosságaiból eredı lehetıségeket kihasználja és hogy miként használja ki. Kerülendı az öncélú humorizálás, a gúny, a szatíra az osztálytermi interakcióban. Tisztázni kell a körülményeket, a helyzetbıl fakadó sajátosságokat. Mielıtt bármit is mondanék, megkérdezem, hogy van-e kifogása valakinek (vagy éppen a konkrét személynek) az ellen, hogy példamondatban szerepeljen. Ha nem szeretné, eltekintek tıle. Ha egyetért, elhangozhat a teremben a derültséget kiváltó példa. Az aktualitás, a helyzetkomikum sokszor olyan természetes nyelvi környezetet teremt, ami nem csak érthetıvé teszi az adott nyelvi kifejezéseket, hanem egyúttal meg is könnyíti használatukat. A neolatin nyelvekben pl. igen nagy körültekintést igényel, éppen ezért nehéz és sok hiba forrása is a múlt idık egyeztetése Egy frappáns példamondat sorozat megkönnyíti a megértést. Pl. XY a múlt hónapban minden óráról késett. Megígérte, hogy nem késik többet. És íme: ma pontosan érkezett. Ennek mindannyian örültünk. XY faceva tardi a ogni lezione nel mese scorso. Aveva promesso di non fare più tardi. Ed ecco: oggi è arrivato puntuale. Siamo rimasti tutti contenti. Az egyébként hosszas magyarázatot igénylı, ennél fogva bonyolultnak és nehéznek tőnı igeidı egyeztetés, a megfelelı múlt idık használata egyszerre konkréttá válik, érthetı lesz. A nevetés feloldja a nyelvtanulókban azt a szorongást, ami az igeidık bonyolult rendszeréhez kapcsolódik, a dolog természetesnek hat. A feloldódást követı pillanatban azután rögtön következhet egy hasonló, szakmai jellegő példa: Régi, megbízható szállítónk mindig pontosan teljesítette megrendeléseinket, de legutóbb csak egy hetes késéssel érkezett meg a szállítmány. Beszéltünk telefonon és megígérte, hogy ezután ismét pontosan szállítanak. Az ügyet lezártuk. Pontos kísérleteket, idıméréseket nem végeztem, de nyilvánvaló, hogy a humoros elem beiktatásával idıt is nyerünk.
366
HERCZEG I: A HUMOR, MINT MOTIVÁCIÓS TÉNYEZİ...
A tananyag jellege Nyilvánvaló, hogy nem minden típusú tananyaghoz illik a humor, mégis, keresni kell a lehetıséget, figyelni kell az alkalomra. Adószabályok, banki mőveletek, szállítmányozási iratok, reklamációs eljárások során nincs semmi ok a viccelıdésre. Precízen kell tudni és komolyan kell venni. Az is igaz viszont, hogy másfél óra a reklamációs ügyintézési szabályok, szokások és lehetıségek idegen nyelvi megismertetésére és gyakorlására határozott összpontosítást, koordinációs gondolkodást, kombinációs feladatot is jelent. Ha pl. 40–50 perc elteltével egy humorosabb reklamációs esetet ismertetve, megoldási javaslatot kérünk a tanulóktól, az adott szókincs alkalmazásával és fantáziájukat is megmozgatva, érdekes válaszokat kaphatunk, egyben pihentetı elemet is beiktattunk az órába. Pl. helyszín: Ferihegyi repülıtér, air cargo részleg. Franciaországba szállítanak 500 kg-nyi élı éticsigát, de a rakodás során az egyik láda megsérül és a csigák szétmásznak a repülıtér betonján. A gépek mozgását, a fel- és leszállást részlegesen le kell állítani, a csigákat csak részben lehet összeszedni, befogni. Anyagi kár, nem vagyoni kár, felelısség kérdése stb. Vagy: számla késedelmes kiegyenlítése. Melyek a téma idegen nyelvi kifejezésének fokozatai: egyszerő figyelmeztetés, nyomatékosabb felhívás, „Irgum-burgum, nem lesz így jó!” fokozat, legutolsó figyelmeztetés, szankciók, letiltás, jogi út stb. Természetesen mindegyik fokozathoz mellérendeljük az adott nyelvi formulát, sejtetve azokat a sajátos kifejezéseket és tartalmi megoldásokat is, amelyek segítségével a vitás ügyeket gyorsan és hatékonyan le lehet zárni.
A tanár egyénisége Sok kollégám úgy gondolja, hogy ez valami született adottság. Hogy valaki vagy eleve tréfáskedvő, jó humorú ember, vagy nem az. Tévedés! A derős életszemlélet, a humoros megközelítés (a folytonos panaszkodás, a negatívumok állandó és hangsúlyozott ismétlése helyett) igenis kialakítható. Törekedni kell rá, tudatosan figyelni a hallgatóink reakcióit és kihasználni a kínálkozó alkalmat. Elıször magunk is meglepıdünk, jót nevetünk és körülnézünk: nem más valaki volt-e a derültség kiváltója. És kiderül, hogy ez a képességünk, bár eddig rejtızött, mégis megvan. Tudatosan keressük a megfelelı alkalmat, helyzetet, hangulatot és lassan-lassan átalakul a hozzáállásunk. Átalakul a környezetünk is, a kollégákhoz és a tanítványainkhoz való viszonyunk is. A derős életszemlélető ember nem fárad el olyan könnyen, nem fásul el, munkája nem válik kötelességszerővé, monotonná, teherré. Idegen nyelvet tanítunk ugyan, de hallgatóinkat közvetve neveljük is. A nevetés hatása tehát dupla és vitathatatlan.
367
BUDAPESTI GAZDASÁGI FİISKOLA – MAGYAR TUDOMÁNY NAPJA, 2007
Objektív körülmények A humor a tanteremben nem lehet erıltetett, félreérthetı vagy kényszeredett. Sohasem adhat alapot gúnyolódásra! Ha az elıre kigondolt és jónak hitt, korábban már bevált poénjaink nem jönnek be, ne erıltessük ıket semmiképp: minden évfolyam és tanulócsoport más és más, még ha mi magunk ugyanolyannak hisszük is magunkat. Egy tanár és tanulócsoportja mindig egyedi, sajátságos viszonyban áll, ezen alapulhatnak módszereink. Ami az egyik csoportnál bevált és eredményes volt, egyáltalán nem biztos, hogy egy másiknál ugyanolyan hatékonyan mőködik majd. Bármely id. nyelvet lehet humoros elemekkel segítve tanítani? Meggyızıdésem és tapasztalatom, hogy igen. Még a latint is. A német nyelvet és kultúrát szokás szabatosnak, rend-elvőnek, szabályosnak és tárgyilagosnak tekinteni. De kevés embert hallottam még olyan jóízően és szívbıl jövıen nevetni, mint osztrák és német kollégáimat! Kutatni kell, figyelni a lehetıséget, a nyelvi humort, amit egy-egy nyelv sajátos módon, sajátos fordulatokkal, képekkel, találóan fejez ki. Alkalmat kell adnunk arra, hogy tanítványaink megismerjék és megtanulják helyesen alkalmazni ezeket a nyelvi fordulatokat, saját örömükre is. Hogy az idegen nyelvi órákon szaporodjanak a derős percek, általános legyen a jókedvő hozzáállás. Hogy a humoros megközelítés, vagy akár az önirónia felszabadult hangulata könnyebbé tegye a nyelvtanulás fáradságos munkáját. Hogy a nevetés gyakran hangozzék fel, komoly munka közepette is. Mert nevetni jó!
368