HEINRICH ISAAC ICH MUSS DICH LASSEN
Textes des œuvres chantées et traductions Texts and translations of the vocal works Gezongen teksten en hun vertalingen RIC 318
1. Tmeisken was jonck Tmeisken was jonck, Wel van passe, niet te groet. Ic quam gheloepen met eenen spronck; Ic custe se an haer roede mont. «Scoen lief, ghy compt zo selden.» «Ey ridder’ seyt sy, ‘edel ghenoet, Hu liefde quelt my totter doet.»
1. Tmeisken was jonck
1. Tmeisken was jonck
1. Tmeisken was jonck
La fille était jeune, Juste comme il faut, pas trop grande. J’arriva en courant, faisant un bond; Je l’embrassa sur sa bouche rouge. Mon amour, tu ne viens que rarement, « Chevalier » disait-elle «noble désir, Votre amour me blesse jusqu’à la mort ».
The little girl was young, appealing, not too tall. I ran up to her with a jump; I kissed her on her red mouth. ‘Sweet love, you come so seldom.’ ‘Ah, knight’, said she, ‘noble companion, your love tortures me till death’.
Het meisje was jong, welgevormd, niet te groot. Ik kwam met een sprong aangelopen; en ik kuste haar op haar rode mond. Mooi lief, jij komt zo zelden, ‘Hé ridder’ sprak zij ‘edel gezelschap, uw liefde kwelt mij tot in de dood’.
2. Sanctus (Missa Tmeisken was jonck) Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Osanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini.
2. Sanctus
2. Sanctus
2. Sanctus
Saint, Saint, Saint, Dieu des Armées Les cieux et la terre sont pleins de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Bénit soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.
Holy, holy, holy, Lord God of Hosts Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
Heilig, heilig, heilig de Heer, God der heerscharen. Hemel en aarde zijn vol van Uw heerlijkheid. Hosanna in den hoge! Gezegend Hij, die komt in den Naam des Heeren. Hosanna in den hoge
7. Hora e di maggio Hora e di maggio che rinverdisce ogni herba. Figliuol del re facti alla finestrella, et mira et sguarda, et qual e la piu bella.
7. Hora e di maggio
7. Hora e di maggio
7. Hora e di maggio
En cette saison de mai qui reverdit chaque herbe Fils du roi Mets-toi à la fenêtre et regarde et observe: quelle est la plus belle?
Now it is May that renews all the plants Son of the king make for the window And admire and gaze at which is the most beautiful.
Nu is het de tijd van mei waarin alle planten worden herboren, Koningszoon ga naar het raam en bewonder en kijk wie er het mooiste is.
9. Fammi una gratia, amore Fammi una gratia, amore, i te ne pregho. Di a Madonna mia che di servirla el cor brama e disia.
9. Fammi una gratia, amore
9. Fammi una gratia, amore
9. Fammi una gratia, amore
Fais-moi une faveur, amour, je t’en prie. Dis à ma mie que mon cœur veut et désire la servir.
Do me a favor, love, I beseech you: tell my lady that my heart yearns and desires to serve her.
Bewijs me een dienst, Amor, ik smeek u. Vertel mijn Vrouwe dat mijn hart begeert en verlangt om haar te dienen.
Dille con tue amorose parole, ch’a su ardenti rai, mio cor si face come neve al sole. Et po’ ch’i gli mirai la nocte e’l giorno, altro non bramo mai.
Dis-lui avec tes mots amoureux qu’aux rayons de ses yeux mon cœur fond comme neige au soleil et depuis que je les ai contemplés la nuit et le jour, je ne désire rien d’autre?
Tell her with your passionate words that in her burning rays my heart melts like snow in the sunshine. And since I first saw them, night and day I yearn for nothing else.
Vertel haar met uw liefdevolle woorden, dat mijn hart onder haar stralende ogen als sneeuw smelt voor de zon. En vanaf het moment dat ik ze aanschouwde, dag en nacht, naar niets anders verlang.
Fammi una gratia, amore ...
Fais-moi une faveur, amour,
Do me a favor, love,
Bewijs me een dienst, Amor,
Dille che di mirarla, i non ardisco, et s’ella vi pon cura, vedra si come i tremo e’npalidisco et de morte ho paura. Ma un suo dolce sguardo m’ assicura.
Dis-lui que je n’ose la regarder, et que si elle fait attention elle verra comme je tremble et pâlis et comme j’ai peur de la mort, mais un seul de ses regards me rassure.
Tell her I dare not look at her, and, if she takes note, she will see how I tremble, turn pale, and am afraid of death, yet a single gentle look of hers reassures me.
Fammi una gratia, amore ...
Fais-moi une faveur, amour,
Do me a favor, love,
Vertel haar dat ik haar niet durf aan te kijken, als ze waakzaam is, zij zal zien dat ik beef en bleek wordt en dat ik bang ben voor de dood, maar één liefdevolle blik van haar stelt me weer gerust.
Pregala adunque et di : Donna amorosa, tu vedi, in quanto foco Egli arde. A fe sta, bene esser pietosa. Fa che ti parli un poco eleggi tu, madonna, el tempo e’l loco.
Prie-la donc et dis-lui : Dame amoureuse tu vois dans quel feu il brûle. Vraiment, il est bon d’être compatissante. Choisis toimême, ma mie, et le temps et le lieu.
Beseech her then and say: Lady most loving, you see in what fire he burns, ah, if it is well to be merciful, let him speak to you a little: you do, my lady, choose the time and place.
Bewijs me een dienst, Amor, Smeek en vertel haar: ”Liefelijke vrouwe, zie het vuur waarin hij brandt. Heb medelijden, laat hem een beetje met u praten en u kiest, dame, plaats en uur.”
10. Donna di dentro / Dammene un pocho / Fortuna d’un gran tempo Superius Donna di dentro dalla tua casa son rose, gigli e fiori. Tutto homo che l’annasa, ne sente ghusto al chore. Fortuna d’un gran tempo. Dammi una rosa. Totela, o, perla pretiosa. Dammene un pocho di quella maçacrocha.
10. Donna di dentro / Dammene un pocho / Fortuna d’un gran tempo
10. Donna di dentro / Dammene un pocho / Fortuna d’un gran tempo
10. Donna di dentro / Dammene un pocho / Fortuna d’un gran tempo
Superius Dame, dans ta maison, ce ne sont que roses et lys et fleurs; Quiconque y met le nez, en ressent plaisir au coeur Bonheur d’une époque Donne-moi une rose. Prends, tiens, ô perle précieuse. Donne-moi un peu de ce bâton.
Superius Lady, the flowers in your dwelling, red roses and lilies white, ah, how lovely they are smelling, all hearts are filled with delight. For a long time, Fortune. Give me a rose, pray.” Precious pearl, just take it away! Give me a little of that maçacrocha.
Superius Vrouwe, in uw huis zijn niets dan bloemen, rozen en lelies. Hoe heerlijk ruiken ze, alle harten zijn vervuld van genot. Een lange tijd Fortuna. Geef me een roos alstublieft, pluk ze, o kostbare parel. Geef mij een beetje van die maçacrocha.
Contratenor Dammene un pocho di quella maçacrocha, son rose, gigli e fiori. Dammene un pocho di quella maçacrocha, et non me ne dar troppa.
Contratenor Donne-moi un peu de ce bâton, ce ne sont que roses et lys et fleurs; Donne-m’en un peu, de ce bâton mais ne m’en donne pas trop!
Contratenor Give me a little of that maçachrocha. There are roses, lilies and flowers. Give me a little of that maçachrocha, but don’t give me too much of it.
Contratenor Geef mij een beetje van die maçacrocha. Er zijn rozen, lelies en bloemen. Geef mij een beetje van die maçacrocha, maar geef me er niet te veel van.
Tenor Fortuna d’un gran tempo mi se’ stata, O gloriosa donna, mia bella. Dammene un pocho di quella maçacrocha, Dammene un pocho di quella maçacrocha.
Tenor Bonheur d’une époque tu m’as été, ô glorieuse, ma belle dame. Donne-moi un peu de ce bâton. Donne-moi un peu de ce bâton.
Tenor For a long time, Fortune, you have been, O glorious lady, my beloved. Give me a little of that maçachrocha, give me a little of that maçachrocha.
Tenor Een lange tijd, Fortuna, was je weg. O roemrijke vrouwe, mijn geliefde. Geef mij een beetje van die maçacrocha, geef mij een beetje van die maçacrocha.
Bassus Dammene un pocho di quella maçacrocha, et non me ne dar troppa. Fortuna d’un gran tempo. Dammene un pocho di quella maçacrocha, et non me ne dar troppa.
Bassus Donne-moi un peu de ce bâton, mais ne m’en donne pas trop! Bonheur d’une époque Donne-moi un peu de ce bâton, mais ne m’en donne pas trop!
Bassus Give me a little of that maçachrocha, but don’t give me too much of it. For a long time, Fortune. Give me a little of that maçachrocha, but don’t give me too much of it.
Bassus Geef mij een beetje van die maçacrocha, maar geef me er niet te veel van. Een lange tijd Fortuna. Geef mij een beetje van die maçacrocha, maar geef me er niet te veel van.
11. O praeclarissima / Alla battaglia O praeclarissima atque gratiosa domina totius spiritualis vitae. Magistra et regimen incipientium, ductrix proficientium, securitas perfectorum Tu enim es fons ille de quo legitur: ascendit de terra irrigans universam, superficiem terrae, tu es fons patens Jacob.
11. O praeclarissima / Alla battaglia
11. O praeclarissima /Alla battaglia
11. O praeclarissima / Alla battaglia
Ô Très Illustre Ô très illustre et gracieuse dominant toute la vie spirituelle, maîtresse des novices, guide de ceux qui progressent, sécurité des parfaits, tu es, en effet, cette source dont on lit : « elle monte de terre en arrosant toute la surface de la terre. » Tu es le puits ouvert de Jacob.
O most illustrious and grace-filled mistress of a purely spiritual life. Teacher and guide of beginners, leader of confessors, security of the complete. You indeed are that fount from which He flows: He rises from the earth flooding the universe, Surmounting the earth, you are the fount, extension of Jacob.
O meest illustere en genadevolle meesteres van het zuivere spirituele leven. Lerares en gids voor beginners, leidster van de gelovigen, veiligheid van de volmaaktheid Gij immers zijt de bron waaruit Hij vloeit: Hij stijgt op van de aarde en overspoelt het heelal, boven het aardoppervlak, gij zijt de bron afstammend van Jacob.
13. Quis dabit capiti meo aquam?
13. Quis dabit capiti meo aquam?
13. Quis dabit capiti meo aquam?
13. Quis dabit capiti meo aquam?
Quis dabit capiti meo aquam? Quis oculis meis fontem lachrimarum dabit? ut nocte fleam ut luce fleam?
Qui donnera de l’eau à ma tête ? Qui donnera à mes yeux une fontaine de larmes ? pour que je pleure la nuit Pour que je pleure à la lumière ?
Who will give to my head water? Who will give my eyes a fountain of tears So that I may weep by night so that I may weep by day?
Wie zal mijn hoofd water geven? Wie zal mijn ogen een bron van tranen geven, zodat ik ‘s nachts kan wenen, en overdag kan wenen?
Sic turtur viduus solet, sic Cygnus moriens solet, sic luscinia conqueri. Heu miser, o dolor.
Comme se plaignent la tourterelle veuve, le cygne mourant et le rossignol. Hélas ! malheureux, ô douleur !
Just as the bereaved turtledove is wont, just as the dying swam is wont, just as the nightingale laments. Alas miserable one, oh grief, oh grief!
Zo klaagt gewoonlijk de verweduwde tortelduif, zo klaagt gewoonlijk de stervende zwaan, zo klaagt gewoonlijk de nachtegaal. Wee mij, wat een lijden.
Laurus impetu fulminis illa iacet Laurus omnium celebris musarum choris, numpharum choris. Et requiescamus in pace
Ce fameux laurier gît, subitement frappé par la foudre, ce laurier célèbre dans les chœurs de toutes les Muses, dans le chœur des nymphes, reposons, nous aussi, en paix.
Suddenly the laurel has fallen by the force of the lightning bolt, the laurel universally honored by the nymphs’ choirs, by the muses choirs. And let us rest in peace.
De laurier ligt plots geveld door de kracht van de bliksem, de laurier, geroemd door de koren van alle muzen, en van de nymfen. Laten we rusten in vrede.
Sub cuius patula coma et Phebi lira blandius insonat et vox blandius insonat. Nunc muta omnia. Nunc surda omnia.
Sous sa large frondaison sonnent plus irrésistiblement et la lyre de Phébus, et la voix. Maintenant tout est muet, tout est sourd.
Under whose spreading leaves Phoebus plays his lyre and sings sweetly. now everything is still, now all is silent.
Onder zijn brede kruin klinkt de lier van Apollo al te zoet en klinkt zijn stem al te zoet. Nu is alles stom. Nu is alles doof.
16. Ich stund an einem morgen
16. Ich stund an einem morgen
16. Ich stund an einem morgen
16. Ich stund an einem morgen
Ich stund an einem morgen gar heimlich an einem ort, da hät ich mich verborgen ich hort’ klägliche wort von einen freulein was, hübsch und fein. Sie sprach zu ihrem buelen: “es muesst gescheiden sein.”
Un matin, je me suis trouvé Un matin, je me tenais En catimini dans un endroit Où je me cachais. J’y ai entendu les paroles plaintives D’une gracieuse et jolie demoiselle. Elle disait à son amoureux : « Il faut se séparer. »
I stood one morning secretly in a corner and as I hid myself myself; I heard sad words spoken by a young lady, lovely and sweet she said to her lover: “we must part.”
Op een ochtend stond ik heimelijk in een hoek en hield ik me verborgen. Ik hoorde de droeve woorden van een mooie knappe jongedame, terwijl ze bij haar geliefde stond van wie ze afscheid moest nemen.
“Ich muss in fremde lande tuet meinem herzen weh. Buet mir dein weisse hande Ich sich dich nimmer meh. Geseg’n dich Gott, mein’s herzen kron Ich dank dir deiner trüwe die du mir hast geton.» “Hertzlieb, ich hab vernommen, du wölst von hinnen schier. Wann wilt du wider kommen? Das sollt du sagen mir.” “Merck auff, mein lieb, was ich dir sag! Mein zukunfft thust mich fragen; Weiss weder stund noch tag.”
« Je dois aller dans des terres étrangères Ce qui me fait souffrir jusqu’au fond de mon cœur. Donne-moi ta blanche main, Je ne te reverrai plus. Que Dieu te bénisse, couronne de mon cœur, Je te remercie pour ta fidélité. » « Mon bien-aimé, j’ai entendu Que tu veux partir d’ici. Quand veux-tu revenir ? C’est ce que tu dois me dire. » „Écoute, mon amour, ce que je te dis! Tu me questionnes sur mon avenir, Je n’en connais ni l’heure ni le jour. »
“I must go to foreign lands, it hurts my heart so give me your white hand I will see you no more. God bless you, my heart’s crown, I thank you for the loyalty you have given me.’ ‘Love of my heart, I have understood, you want to depart from here. When will you come again? You must tell me!’ ‘Listen, my love, to what I tell you! You ask about my future, I do not know from hour to day.’
“Ik moet naar vreemde oorden gaan, mijn hart doet mij zo’n pijn, geef mij je blanke hand, ik zal je nooit meer zien. God zegene je, kroon op mijn hart, ik dank je voor de loyaliteit die je mij gaf.” “Hartelief, ik heb gehoord, dat je weg van hier wil gaan. Wanneer denk je terug te komen? Zeg het mij dan toch.” “Mijn lief, luister naar wat ik je zeg! Je vraagt naar mijn toekomst, maar ik weet noch het uur noch de dag”
Das freulein weinet sere, sein hertz was traurens vol: “So gib mir weyss und lehre wie ich mich halten soll! Fûr dich setz ich mein hab und gut, und wilt du hie beleyben, ich verzer dich jar und tag
La demoiselle pleura beaucoup, Son cœur plein de tristesse : « Alors dis et enseigne-moi Comment me comporter ! À toi, je donnerai tous mes biens Et si tu voulais rester ici, Je te chérirai toujours. »
The maiden wept bitterly, her heart was full of sorrow: ‘So give me words of advice how I should hold myself! For you I place my being and my goodness and will pledge myself to you, I will wait for you year and day.’
De jongedame weende erg, haar hart was zeer bedroefd. “Geef mij advies en zeg mij Wat ik moet doen! Voor jou geef ik mijn have en goed. En als je hier blijft, dan zal ik dag in, dag uit van je houden.”
Da sprach der knab mit sitten: “Mein schatz ob allem gut, ich wil dich freundlich bitten, schlag solchs aus deinen muet! Gedenck mer an die freunde dein,
Alors le garçon a dit poliment : « Mon trésor, même si tu me veux du bien, Je te demande gentiment D’éloigner cela de ton esprit ! Pense plutôt à tes amis
Then spoke the lad patiently: ‘My treasure, above all good, In a friendly manner will I ask you, take this with courage! Think more on your friends
Toen sprak de knaap vastberaden: “Mijn allerliefste schat ik wil je vriendelijk verzoeken; zet het uit je hoofd! Denk liever aan je vrienden,
die dir kein arges trawen und teglich bey dir sein!”
À ceux qui ne te veulent pas de mal Et qui demeurent tous les jours près de toi ! »
who will not trouble you and will be with you every day!’
die je niet zulke pijn bezorgen en iedere dag bij je zijn!”
18. Innsbruck, ich mus dich lassen / O Welt Christe secundum (Missa carminum)
18. Innsbruck, ich mus dich lassen / O Welt Christe secundum (Missa carminum)
18. Innsbruck, ich mus dich lassen / O Welt Christe secundum (Missa carminum)
18. Innsbruck, ich mus dich lassen / O Welt Christe secundum (Missa carminum)
Innsbruck, ich muss dich lassen, ich far dahin mein strassen in fremde land dahin. Mein freud ist mir genommen, die ich nit weis bekommen, wo ich im elend bin.
Innsbruck, je dois te quitter, je dois suivre ma route, je dois partir à l’étranger. On m’a enlevé ma joie dont j’ignorais l’origine, et me voilà dans la tristesse.
Innsbruck, I must leave you, I am on my way to foreign parts. I am robbed of my joy and I know not where I shall find it when I am so wretched.
Innsbruck, ik moet je verlaten, ik ben op weg naar vreemde oorden. Beroofd van vreugde zonder te weten waar die weer te vinden wanneer ik zo ongelukkig ben.
O welt, ich muß dich lassen,
ich fahr dahin mein straßen ins ewig vaterland. Mein’ geist will ich aufgeben,
dazu mein’ leib und leben
legen in Gottes gnädig hand.
O monde, je dois te quitter, Je chemine En direction de la patrie éternelle. Je veux rendre l’âme, et déposer Mon corps et ma vie Dans la main miséricordieuse de Dieu.
O World, I must leave you, I travel from here along my way to the everlasting fatherland. I will give up my spirit so that my body and life lie in God’s merciful hand
Oh, wereld ik moet je verlaten, ik vertrek en volg mijn weg, naar het eeuwige vaderland. Ik wil mijn ziel opgeven en zo mijn lijf en leven in Gods genadige hand leggen.
Mein trost ob allen weyben, dein thu ich ewig bleiben stet treu, der ehren fromm. Nun muss dich Gott bewaren, in aller tugendt sparen, biss das ich wider komm!
Il me faut maintenant porter la grande peine. Je dois, tout seul, faire entendre la plainte pour mon amour, mon cher amour. Amour, pleure moi, si misérable, dans ton cœur charitable, parce que je dois m’en aller.
My comfort above all women, I shall always be yours, ever loyal, ever honourable Now the Lord must protect you and preserve your virtue, until I return!
Mijn troost boven alle vrouwen, ik zal altijd de uwe zijn, altijd trouw, altijd eervol. Nu moet de Heer u beschermen en uw deugdzaamheid bewaken totdat ik wederkeer!
Gross leid muss ich ertragen, das ich allein thu klagen dem liebsten buhlen mein. Ach lieb, nun lass mich armen im hertzen dein erwarmen, das ich muss von dannen sein!
Je te donne ma foi qu’entre toutes les femmes je serai toujours tien, jaloux de ton honneur, je te serai fidèle. C’est Dieu qui désormais te protégera, qui te gardera avec toutes tes vertus jusqu’à ce que je revienne.
Now I must mourn and can only confide in my dearest love. Oh my love, have compassion on wretched me for I must go away!
Zoveel leed dat ik enkel mijn dierbaarste liefde kan toevertrouwen. Oh mijn liefste, heb medelijden met mij de ongelukkige omdat ik weg moet gaan!
Christe, eleison.
Christ aie pitié
Christ, have mercy.
Christus, ontferm u.
19. O Maria, mater Christi Prima pars O Maria, mater Christi, Virgo pia, maestorum Consolatrix pauperum Adjutrix perditorum Restauratrix lapsorumque pia Relevatrix, nostrae salutis Adamatrix.
19. O Maria, mater Christi Prima pars Ô Marie, mère du Christ, Vierge aimante, Consolatrice des affligés, Assistante des pauvres, Restauratrice des perdus, Tu relèves avec amour ceux qui ont glissé, Tu es l’amante de notre salut.
19. O Maria, mater Christi
19. O Maria, mater Christi
Prima pars O Mary, mother of Christ, virtuous maid, the sad comforter, The poor saviour, the lost refuge, The stumbling, kind help, the exhausted nurse, Our blessed loving intercessor.
Prima pars O Maria, moeder van Christus, heilige maagd, treurende troosteres der armen, helpster der wanhopigen toevlucht der gevallenen, vrome verpleegster der zieken verzorgster van ons heil en geliefde bemiddelaarster
Secunda pars Instrumental
Secunda pars Instrumental
Secunda pars Instrumental
Secunda pars Instrumentaal
Tertia pars O Jucunda, tu es Aaron virgula fructifera quae fructum vitae Christum nobis protulit, omnes virtutes omnium lapidum atque cunctarum, herbarum vim retinens.
Tertia pars Ô charmante, tu es le rameau fertile d’Aaron qui nous a produit le Christ, qui contient toutes les vertus de toutes les pierres et la puissance de toutes les herbes.
Tertia pars O thou, full of love, you are the fruit-bearing vine of Aaron, Who brought Christ to us, who holds within all that is virtuous, all that is precious Who protects with the healing power of medicinal herbs.
Tertia pars O gij, innemende, gij zijt de vruchtdragende twijg van Aaron die Christus voor ons heeft voortgebracht, alle deugden der edelstenen en de kracht der genezende kruiden beschermend.
Quarta pars Ave Sanctissima dele peccamina, reprime noxia Sensus nostros visita et flagita, ut gaudia possideamus caelica post carnis exsilium, O Maria.
Quarta pars Salut, Très sainte ! Efface les péchés, réprime les crimes, visite nos sens, et plaide en notre faveur afin que nous possédions les joies célestes après l’exil de la chair, ô Marie!
Quarta pars O most Holy Lady, blot out our shortcomings, restrain our offenses, Visit and entreat our judgments, so that we might have heavenly joys After the departing of the flesh. O Maria.
Quarta pars Gegroet hoogheilige, wis onze zonden, giftige dampen zullen onze zintuigen straffen en waarschuwen dat we de hemelse vreugden pas beërven na een aardse ballingschap, O Maria.