DRAFT 18-Jul-03
Gebruikershandleiding Användarhandbok Manuale d’uso
N02044 (220 - 240 VAC 50Hz 77 cm)
Dynamisch lage druk matrassysteem Madrassystem med dynamiskt lågt tryck Sistema materasso dinamico a bassa pressione
W10019
DRAFT 18-Jul-03 2
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
Nederlands
Svenska
Italiano
Producent: Hill-Rom Industries, Hill-Rom Groep, 188, Rue du Caducée, Parc Euromédecine, 34195 MONTPELLIER. Cedex 5. FRANKRIJK Hill-Rom Industries is gecertificeerd volgens EN46001, ISO13485 en ISO9001. Internationaal: Neem contact op met uw landelijke vertegenwoordiger. www.hill-rom.com W10019/juli 2003 Clinitron® is een gedeponeerd handelsmerk van Hill-Rom Services, Inc. Primo™ is een handelsmerk van Hill-Rom Services, Inc. Protex™ is een handelsmerk van Hill-Rom Services, Inc. Vario™ is een handelsmerk van Hill-Rom Services, Inc. Velcro® is een gedeponeerd handelsmerk van Velcro Industries BV (Nederlandse Onderneming) De informatie in deze handleiding is vertrouwelijk en mag niet aan derden worden verstrekt zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van Hill-Rom. Hill-Rom Services, Inc. behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande aankondiging het ontwerp, de specificaties en de modellen van haar producten te wijzigen. De enige geldige garantie van Hill-Rom is de uitdrukkelijke en schriftelijke garantie die verstrekt wordt tijdens de verkoop of de verhuur van haar producten. © 2003 door Hill-Rom Services, Inc. ALLE RECHTEN VOORBEHOUDEN.
Tillverkare: Hill-Rom Industries, Hill-Rom Group, 188, Rue du Caducée, Parc Euromédecine, 34195 MONTPELLIER. Cedex 5. FRANKRIKE Hill-Rom Industries är ett EN46001, ISO13485 och ISO9001certifierat företag. Utanför USA: Kontakta din distributör. www.hill-rom.com W10019/juli, 2003 Clinitron® är ett av Hill-Rom Services, Inc registrerat varumärke. Primo™ är ett av Hill-Rom Services, Inc. registrerat varumärke. Protex ™ är ett av Hill-Rom Services, Inc. registrerat varumärke. Vario™ är ett av Hill-Rom Services, Inc. registrerat varumärke. Velcro® är ett av Velcro Industries BV (ett holländskt bolag) registrerat varumärke. Informationen i denna handbok är konfidentiell och får inte spridas till tredje part utan föregående skriftligt tillstånd av Hill-Rom. Hill-Rom Services, Inc. förbehåller sig rätten att utan föregående varning göra ändringar vad beträffar design, detaljuppgifter och modeller. Den enda garanti Hill-Rom lämnar är den speciella skriftliga garanti som omfattar försäljning eller uthyrning av dess produkter. © 2003 Hill-Rom Services, Inc. MED ENSAMRÄTT.
Azienda costruttrice: Hill-Rom Industries, Hill-Rom Group, 188, Rue du Caducée, Parc Euromédecine, 34195 MONTPELLIER. Cedex 5. FRANCE Hill-Rom Industries è certificata in base alle normative EN46001, ISO13485 e ISO9001. Internazionale: contattare il proprio distributore. www.hill-rom.com W10019/luglio, 2003 Clinitron® è un marchio registrato per uso della Hill-Rom Services, Inc. Primo™ è un marchio di Hill-Rom Services, Inc. Protex™ è un marchio di Hill-Rom Services, Inc. Vario™ è un marchio di Hill-Rom Services, Inc. Velcro® è un marchio registrato di Velcro Industries, BV (società olandese). Le informazioni contenute nel presente manuale sono confidenziali e non possono essere diffuse senza previo consenso scritto di Hill-Rom. Hill-Rom Services, Inc.(Hill-Rom) si riserva il diritto di modificare dettagli, caratteristiche o modelli senza preavviso. La sola garanzia di cui risponde Hill-Rom per il prodotto è la garanzia esplicita scritta che si trova insieme al contratto di vendita o di noleggio. © 2003 by Hill-Rom Services, Inc. TUTTI I DIRITTI RISERVATI.
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
Svenska
Italiano
Definitie van de symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Definition av symboler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Definizione dei simboli. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Toepassing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Destinazione d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Omschrijving van de symbolen. . . . . . . . . . . . . . . . . Symboler - snabbreferens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Simbologia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Inleiding. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Introduzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Installatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Zitkussen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sittdyna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cuscino seduta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Werking van de luchttoevoereenheid . . . . . . . . . . . . Handhavande av lufttillförselenheten. . . . . . . . . . . Funzionamento dell’unità di areazione . . . . . . . . . 23 Aan/uit-knop. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
På/av-knapp. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pulsante Acceso/Spento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
LED voor drukalarm. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lysdiod för alarm vid felaktigt tryck i madrassen
Indicatore LED di allarme pressione . . . . . . . . . 23
LED voor stroomstoring. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lysdiod för strömavbrott . . . . . . . . . . . . . . . . .
Indicatore LED interruzione corrente . . . . . . . . 23
Alarm-stilte knop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Knapp för avstängning av alarm . . . . . . . . . . . .
Pulsante silenziatore allarme . . . . . . . . . . . . . . . 25
Knop voor opblazen zitkussen . . . . . . . . . . . . . . .
Knapp för uppblåsning av sittdyna . . . . . . . . . .
Pulsante gonfiaggio del cuscino. . . . . . . . . . . . . 25
CPR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HLR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
RCP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Helpkaart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hjälpkort. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Scheda di riferimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Instructies voor het opbergen . . . . . . . . . . . . . . . . . Instruktioner för inpackning . . . . . . . . . . . . . . . . . Istruzioni d’imballaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Storingen en oplossingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Felsökning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ricerca guasti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Onderhoud. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Underhåll. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Manutenzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Bellen naar de Service afdeling . . . . . . . . . . . . . .
Kundtjänst. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Servizio di assistenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Reiniging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rengöring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3
Algemene reiniging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Allmän rengöring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pulizia generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Reiniging van hardnekkige vlekken. . . . . . . . . . .
Borttagning av svåra fläckar . . . . . . . . . . . . . . .
Pulizia macchie difficili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Desinfecteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Desinficering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Disinfezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 4
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
Nederlands
Svenska
Italiano
Wasvoorschriften. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tvätt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Lavaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Matrashoes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Madrassöverdrag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rivestimento materasso . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Periodiek onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rutinunderhåll. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Manutenzione routinaria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Contra-indicaties bij gebruik. . . . . . . . . . . . . . . . . . Ej lämplig användning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controindicazioni per utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Säkerhetstips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Consigli per la sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Technische specificaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tekniska specifikationer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Informazioni tecniche. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Gereglementeerde voorschriften . . . . . . . . . . . . .
Krav för godkännande. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Requisiti normativi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Productclassificatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Produktklassificering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Classificazione del prodotto. . . . . . . . . . . . . . . . 39
Conformiteit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Godkännande. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Conformità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Specificaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Specifikationer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Standaarduitrusting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Standardutrustning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Caratteristiche standard . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Beschermhoes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Heltäckande överdrag . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rivestimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Elektrische specificaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Elektriska egenskaper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Caratteristiche elettriche . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
BIJLAGE A- Aansprakelijkheid van de producent . BILAGA A - Tillverkarens ansvar . . . . . . . . . . . . . APPENDICE A - Responsabilità dell’azienda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . costruttrice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
Svenska
Italiano
Definitie van de symbolen
Definition av symboler
In deze handleiding worden diverse lettertypen en symbolen gebruikt om de leesbaarheid en het begrip van de inhoud te vereenvoudigen. Hieronder volgen enkele voorbeelden: • Standaard tekst— wordt gebruikt voor algemene informatie. • Vetgedrukte tekst — ter aanduiding van extra belang van een woord of zin. • OPMERKING:— ter aanduiding van speciale informatie of belangrijke verduidelijkingen van instructies. • Het onderstaande symbool duidt op een WAARSCHUWING of speciale ATTENTIE:
Denna handbok innehåller olika stilarter och ikoner för att underlätta läsningen och förståelsen av innehållet. Se följande exempel: • Standardtext – används för allmän information. • Fetstil – framhäver särskilt ett ord eller en mening. • ANMÄRKNING: – särskiljer speciell information eller ger viktiga förklaringar. • Symbolen nedan riktar uppmärksamheten på en VARNING eller en FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD:
Waarschuwing en Attentie
Definizione dei simboli
Varning och försiktighetsåtgärd – En VARNING indikerar situationer eller handlingar som kan påverka patientens eller användarens säkerhet. Om varningen ignoreras kan patienten eller användaren komma till skada. – En FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD betonar vissa tillvägagångssätt eller säkerhetsmått som personalen måste iaktta för att inte utrustningen ska komma till skada.
– Een WAARSCHUWING duidt op situaties of handelingen die de veiligheid voor de patiënt of de gebruiker in gevaar kunnen brengen. Niet naleving van een waarschuwing kan lichamelijk letsel van de patiënt of gebruiker tot gevolg hebben. – ATTENTIE duidt op speciale procedures of voorzorgsmaatregelen die het personeel dient op te volgen om • Symbolen nedan riktar uppmäksamheten på en VARNING FÖR KLÄMSKADA: materiële schade te voorkomen.
• Het onderstaande symbool waarschuwt voor BEKNELLINGSGEVAAR:
Beknellingsgevaar
5
Varning för klämskada
Il presente manuale contiene icone e caratteri tipografici di diverso tipo al fine di facilitare l’immediata comprensione del testo. Notare i seguenti esempi: • Testo standard - utilizzato per le informazioni normali. • Testo in grassetto - per evidenziare una parola o una parte del testo. • N. B.:—per evidenziare un’informazione particolare o specificare un’istruzione di primaria importanza. • Il simbolo riportato sotto segnala un’AVVERTENZA o ATTENZIONE: Avvertenza e Attenzione – Un’AVVERTENZA identifica
situazioni o azioni che possono incidere sulla sicurezza del paziente o dell’utilizzatore. La mancata osservanza di un’avvertenza può provocare lesioni al paziente o all’utilizzatore. – Un’ATTENZIONE indica procedure o precauzioni che il personale deve seguire per evitare di danneggiare l’apparecchiatura. • Il simbolo riportato sotto evidenzia un’AVVERTENZA DI PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO:
Avvertenza di pericolo di schiacciamento
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 6
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
Nederlands • Het onderstaande symbool waarschuwt voor CHEMISCH GEVAAR:
Chemisch gevaar
• Het onderstaande symbool waarschuwt voor ELEKTRISCHE SCHOKKEN:
Waarschuwing voor elektrische schokken
Svenska
Italiano
• Symbolen nedan riktar uppmärksamheten på en • Il simbolo riportato sotto evidenzia VARNING FÖR HÄLSOFARLIGA ÄMNEN: un’AVVERTENZA DI PERICOLO CHIMICO:
Varning för hälsofarliga ämnen
Avvertenza di pericolo chimico
• Symbolen nedan riktar uppmärksamheten på en • Il simbolo riportato sotto evidenzia VARNING FÖR ELEKTRISK STÖT: un’AVVERTENZA DI PERICOLO DI SCARICHE ELETTRICHE: Varning för elektrisk stöt
Avvertenza di pericolo di scariche elettriche
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
Svenska
Italiano
Toepassing
Användning
Het Primo™ Dynamisch lage druk matrassysteem is een therapeutisch matras dat wonden helpt te voorkomen en genezen, en met name decubituswonden tot en met stadium 3 voor patiënten met gemiddeld tot hoog risico.
Primo™ Madrassystem med dynamiskt lågt tryck är ett terapeutiskt underlag som är framtaget för att bidra till att förebygga och behandla sår, speciellt trycksår upp till grad 3 hos medel- och högriskpatienter.
7
Destinazione d’uso
Il Sistema materasso dinamico a bassa pressione Primo™ è un supporto terapeutico progettato per favorire la prevenzione e la cura delle lesioni cutanee, in particolare le piaghe da decubito fino a livello 3, in pazienti considerati a rischio medioalto.
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 8
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
1
2
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
Omschrijving van de symbolen 1. Bedieningspaneellabels A LED voor stroomstoring B LED voor drukalarm C Alarm-stilte (15 minuten) D Zitkussen opblazen E Aan/uit-knop F Matras, leeglopen Normale apparatuur (afgedichte G apparatuur zonder bescherming tegen indringing van vloeistoffen). 2. Productidentificatielabels Opgelet: raadpleeg bijgevoegde H documentatie I Wisselstroom J Gevaarlijk voltage K Aardaansluiting voor netspanning Gebruikte delen van type B bestand tegen L defibrilleren M Cardiopulmonaire reanimatie Apparatuur bestand tegen hogedruk N waterstralen. O 77cm matras
9
Svenska
Italiano
Symboler - snabbreferens 1. Etiketter på kontrollpanelen A Lysdiod strömavbrott Lysdiod för alarm vid felaktigt tryck i B madrassen C Avstängning av alarm (15 minuter) D Uppblåsning av sittdyna E På/av F Tömning av madrass Ordinär utrustning (medföljande G utrustning som inte är vattentät) 2. Etiketter för produktidentifiering H Obs! se medföljande dokument I Växelström J Farlig spänning K Jorduttag för huvudledning Defibrilleringssäker, typ B, tillämpliga L delar M Hjärt- lungräddning (HLR) Vattensäker utrustning (utrustning som tål N kraftiga vattenstrålar) O 77cm madrass
Simbologia 1. Etichette del pannello comandi A Indicatore LED guasto alimentazione B Indicatore LED allarme pressione C Tacita allarme (15 minuti) D Gonfiaggio cuscino seduta E Interruttore Acceso/Spento F Sgonfiaggio materasso Normale apparecchiatura (apparecchiatura G richiusa senza protezione contro l’ingresso di liquidi.) 2. Etichette di identificazione del prodotto Attenzione, consultare la documentazione H allegata I Corrente alternata J Tensione pericolosa Morsetto di terra di protezione K dell’alimentazione di rete Componenti di tipo B a prova di L defibrillazione M Rianimazione cardio-polmonare (RCP) Apparecchiatura a prova di spruzzi N (apparecchiatura protetta contro forti getti d’acqua.) O materasso da 77 cm
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 10
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
Protex™ Hoes Protex™-överdrag Rivestimento Protex™
Schuim sub-matras Undermadrass av skummaterial Sottomaterasso in gommapiuma
Vario™Sensor Vario™-sensor Sensore Vario™ CPR ventiel HLR-ventil Valvola CPR
lucht matras Luftmadrass Materasso ad aria Bedienings-unit Lufttillförselenhet Unità di areazione
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
Svenska
Italiano
Inleiding
Inledning
Sinds de ontwikkeling van de Clinitron® Air Fluidised Therapy Unit in de jaren ’60 heeft HillRom voortdurend een productlijn ontwikkeld en geproduceerd die helpt bij de preventie en de behandeling van decubitus en andere complicaties in combinatie met immobiliteit. Het Primo™ Dynamisch lage druk matrassysteem is een belangrijke innovatie in de productserie. Het enige dat u hoeft te doen is de stekker in het stopcontact te steken om te kunnen beschikken over een volledig automatische ligvlak onder lage druk dat helpt bij de bestrijding en preventie van decubitus bij de normale patiënt. De druk in het matraskussen wordt automatisch geregeld door de Vario™ Sensor. Onafhankelijk van de hoogte van het bedframe, meet deze gepatenteerde technologie voortdurend het gewicht en de ligging van het lichaam van de patiënt en wordt de druk op basis van de metingen automatisch aangepast. Het luchtmatras ligt op een schuimrubber ondermatras in een PVC-behuizing. Het luchtmatras en het schuimrubber ondermatras zijn opgesloten in een Protex™ hoes en een lagere PVCslee waarin een CPR-ventiel is aangebracht.
Sedan framtagningen av Clinitron® Air Fluidised Therapy Unit på 60-talet, har Hill-Rom utvecklat och tillverkat en rad produkter för förebyggande och behandling av trycksår och andra komplikationer hos sängliggande patienter. Primo™ Madrassystem med dynamiskt lågt tryck är en viktig nyhet i produktsortimentet. Genom att ansluta prudukten till elnätet får Du ett helt automatisk underlag med lågt tryck för att behandla och förebygga sår hos patienter utan komplikationer. Trycket i madrassens dynor styrs automatiskt av Vario™-sensorn. Oberoende av sängramens höjdinställning, registreras patientens vikt och kroppsställning kontinerligt med hjälp av denna patentskyddade teknologi, som även dynamiskt anpassar underlagets tryck. Luftmadrassen vilar på en undermadrass i skummaterial med ett yttre PVC-skikt. Luft- och undermadrass är inneslutna mellan ett Protex™överdrag och en undre PVC-bricka med inbyggd HLR-ventil.
11
Introduzione
Sin dalla creazione dell’Unità di terapia ad aria fluidizzata Clinitron® negli anni Sessanta, la HillRom si è dedicata allo sviluppo ed alla produzione di una gamma di articoli per la prevenzione e la cura delle piaghe da decubito e di altre complicanze associate all’immobilità. Il Sistema materasso dinamico a bassa pressione Primo™ è un’importante innovazione nella gamma dei prodotti. Semplicemente collegandosi all’alimentazione di rete è possibile usufruire di una superficie di supporto a bassa pressione che favorisce la prevenzione e la cura delle piaghe da decubito in pazienti che non presentano complicanze. Le pressioni del cuscino da sovrapporre al materasso vengono regolate automaticamente tramite il sensore Vario™. Indipendentemente dal grado d’elevazione del telaio del letto, questa tecnologia brevettata rileva continuamente il peso e la posizione del corpo del paziente, provvedendo a regolare di conseguenza la pressione di supporto. Il materasso ad aria è supportato da un sottomaterasso in gommapiuma in un rivestimento in PVC. Il materasso ad aria ed il sottomaterasso in gommapiuma sono richiusi in un rivestimento Protex™ e il tutto si trova su di un ripiano in PVC che contiene inoltre una valvola dell’RCP.
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 12
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
1
2
3
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
Svenska
Italiano
Installatie
Installation
1. Haal het matras uit de verpakking en controleer het op beschadigingen. 2. Zorg dat het CPR-ventiel zich aan het voeteneinde van het bed (A) bevindt, leg het opgerolde matras (B) bovenop het bed en rol het matras open. ATTENTIE Zorg ervoor dat de matrasbanden alleen aan de bewegende delen van het hoofd- en voeteneinde vastgemaakt worden en dus niet aan het vaste bedframe. Niet naleving van dit voorschrift kan materiële schade tot gevolg hebben. 3. Maak het matras (C) vast met de banden (D) aan het hoofd- en voeteneinde van het bed. 4. Pas indien nodig de lengte van de band aan om het matras veilig vast te maken. 5. Bevestig de luchttoevoereenheid aan het voetenschot (E) met behulp van de universele ophangbeugel (F). 6. Rits de hoes van het matras los.
1. Packa upp madrassen och kontrollera att den inte är skadad. 2. Placera den rullade madrassen (B) på sängen med HLR-ventilen vid sängens fotände (A); rulla sedan upp den.
13
3. 4. 5. 6.
Installazione
1. Estrarre il materasso dall’imballaggio e verificare che non sia danneggiato. 2. Con la valvola dell’RCP (A) posta ai piedi del letto, sistemare il materasso arrotolato (B) sul letto e quindi srotolarlo. ATTENZIONE FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD Verificare attentamente che nei telai articolati När det gäller ledade ramar, se till att le fascette del materasso siano collegate madrassens band endast fästs vid de rörliga esclusivamente alle parti mobili del lato testa huvud- och fotsektionerna och inte vid den o piedi e non al telaio principale. La mancata fasta ramen. I annat fall kan utrustningen osservanza di tale disposizione potrebbe komma till skada. provocare un danno all’apparecchiatura. Fäst madrassen (C) med banden (D) vid 3. Bloccare il materasso (C) utilizzando le fascette sängens huvud- och fotände. (D) poste in corrispondenza della testiera e dei Anpassa bandens längd så att madrassen ligger piedi del letto. säkert fäst. 4. Regolare la lunghezza della fascia per fissare saldamente il materasso. Fäst lufttillförselenheten på ramens fotgavel (E) med hjälp av den universella hållaren (F). 5. Collegare l’unità di areazione al pannello lato piedi (E) del telaio utilizzando la staffa Öppna blixtlåset för att frilägga madrassen. universale sospesa (F). 6. Aprire il rivestimento per estrarre il materasso.
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 14
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
K
L
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
Svenska
Italiano
7. Duw de geïntegreerde slang in de opening (G) aan het voeteneinde van het matras. 8. Sluit de luchtslang aan op het CPRluchtinlaatventiel (H). Bij een goede aansluiting hoort u een klik. 9. Sluit de elektrische kabel aan op de elektrische aansluiting (I). 10.Draai de sluitring (J) rechtsom om de aansluiting vast te zetten. 11.Controleer of het CPR-ventiel is gesloten (K voor de oorspronkelijke versie en L voor de huidige versie). 12.Controleer of het stroomsnoer niet beschadigd is.
7. Sätt in den inbyggda slangen i fickan (G) vid madrassens fotände. 8. Anslut luftslangen till HLR-ventilens luftintag (H); när det knäpper till, sitter den som den ska. 9. Anslut det elektriska kopplingsdonet till eluttaget (I). 10.Vrid låsringen (J) medsols för att säkra anslutningen. 11.Kontrollera att HLR-ventilen är stängd (K i originalversionen och L i nuvarande version). 12.Kontrollera att elsladden inte är skadad.
7. Inserire il tubo integrato nella presa (G) posta sul lato piedi del materasso. 8. Collegare il tubo dell’aria alla presa d’aria della valvola dell’RCP (H), un “clic” confermerà il collegamento. 9. Collegare il connettore del cavo elettrico alla presa elettrica (I). 10.Girare l’anello di fissaggio (J) in senso orario per assicurare la connessione. 11.Verificare che la valvola dell’RCP sia chiusa (K per la versione originali e L per la presente versione). 12.Accertarsi che il cavo di alimentazione non sia danneggiato.
15
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 16
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
N
N
N
N
M
N
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands 13.Zet de voedingsspanningaanluiting goed vast door middel van de veiligheidsklem (M). ATTENTIE Let erop dat bij scharnierende frames de banden bevestigd zijn aan het basisframe en niet aan de scharnierende delen zoals het hoofd- of voetengedeelte. Niet naleving van dit voorschrift kan materiële schade tot gevolg hebben.
Svenska
Italiano
13.Spänn fast säkerhetsklämman (M) på anslutningsdonet.
13.Fissare il connettore di alimentazione in entrata con l’apposito fermo di sicurezza (M). ATTENZIONE FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD Verificare attentamente che nei telai articolati Se till när det gäller ledade ramar att le fascette del materasso siano collegate fästbanden till elsladdar endast är fästa vid den esclusivamente alle parti mobili del lato testa fasta ramen, och inte vid ledade delar som o piedi e non al telaio principale. La mancata huvud- och fotsektion. I annat fall kan osservanza di tale disposizione potrebbe utrustningen komma till skada. provocare un danno all’apparecchiatura.
VARNING
AVVERTENZA WAARSCHUWING Se till att inte skada elsladden när Fare attenzione, quando si sposta il telaio del Rij met een bed nooit over een stroomsnoer. sängramen ställs in eller flyttas. I annat letto, a non calpestare il cavo di Niet naleving van dit voorschrift kan fall kan personskada uppstå. alimentazione. La mancata osservanza di tale lichamelijk letsel tot gevolg hebben. 14.Fäst elsladden vid sängramens fasta delar med disposizione potrebbe provocare lesioni alle 14.Maak het stroomsnoer met behulp van de kabelbanden (N), och se till att den inte kan persone. kabelbanden (N) vast aan een niet bewegend komma i kläm eller hamna på golvet. 14.Fissare il cavo di alimentazione alle parti nononderdeel van het frame zodat het niet op de mobili del telaio del letto con le staffe del cavo 15.Anslut elsladden till ett vägguttag; om HLRvloer hangt of beklemd raakt. (N), assicurandosi che non rimanga ventilen är stängd, blåses madrassen genast upp 15.Steek het stroomsnoer in een wandcontactdoos. intrappolato o che non strisci per terra. Het matras zal dan onmiddellijk worden när strömmen slås på. 15.Collegare il cavo di alimentazione ad una presa opgeblazen als het CPR-ventiel is gesloten. 16.Uppblåsningen av madrassen börjar a muro, il materasso inizierà a gonfiarsi 16.Het matras wordt direct opgeblazen. omedelbart. immediatamente una volta che la corrente è OPMERKING: ANMÄRKNING: collegata, se la valvola dell’RCP è chiusa. Zorg er bij gebruik voor dat het sacrum van de Då madrassen används, se till att patientens 16.Il materasso inizierà a gonfiarsi patiënt gecentreerd is en naast het Vario™ Sensor korsrygg vilar mitt emellan Vario™-sensorns label dat aan elke zijde van het matras is te vinden. immediatamente. Leg een katoen bedlaken losjes over het matras ter verhoging van het comfort van de patiënt en om de verzorging te vergemakkelijken.
17
etiketter på varje sida om madassen. Placera ett löst hängande bomullslakan över madrassen för att patienten ska ligga bekvämt och vården underlättas.
N.B.:
Quando in funzione, accertarsi che l’osso sacro del paziente sia centrato ed adiacente all’etichetta sensore Vario™ situata su ogni lato del materasso. Utilizzare un lenzuolo di cotone appoggiato sul materasso per migliorare il confort del paziente e facilitare le cure infermieristiche.
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 18
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
H
E
H
F A
G
A B C
D
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
Svenska
Italiano
Accessoires
Tillbehör
Accessori
Zitkussen
Sittdyna
Cuscino seduta
Het zitkussen is een accessoire dat bij het Primo™ Dynamisch lage druk matrassysteem hoort. 1. De installatie gaat als volgt: a. Plaats het zitkussen aan het voeteneinde van het bed. b. Trek de Velcro®1-banden (A) op het zitkussen los, koppel de slang (B) af en trek deze er uit. c. Verbind de aansluiting van het zitkussen (C) met de aansluiting (D) aan de linkerzijde van de luchttoevoereenheid. Bij een goede aansluiting hoort u een klik. 2. Druk de knop voor het opblazen van het zitkussen (E) in op de luchttoevoereenheid. Het zitkussen wordt opgeblazen en de LED voor opblazen zitkussen (F) zal automatisch 5 minuten lang knipperen en dan stoppen. 3. Ga als volgt te werk, nadat het zitkussen stevig opgeblazen is: a. Druk de ontgrendeling van de zitkussenaansluiting in (G) en trek de zitkussenaansluiting (C) uit de aansluiting (D). b. Plaats het zitkussen op de stoel van de patiënt en bevestig het door middel van de meegeleverde band (H).
1. Velcro® is een gedeponeerd handelsmerk van Velcro Industries BV (Nederlandse Onderneming)
19
Sittdynan levereras som tillbehör till Primo™ Madrassystem med dynamiskt lågt tryck. 1. Installationen går till på följande sätt: a. Placera sittdynan vid sängens fotände. b. Öppna Velcro®1-banden (A) på sittdynan, lossa och drag fram slangen (B). c. Anslut sittdynans kopplingsdon (C) till uttag (D) på vänstra sidan av lufttillförselenheten; när det knäpper till, är den ordentligt fäst.
2. Tryck på knappen (E) på lufttillförselenheten för uppblåsning av sittdyna. Sittdynan börjar då blåsas upp och lysdiod LED (F) för uppblåsning av sittdyna blinkar automatiskt under 5 minuter för att sedan släckas. 3. När dynan är helt fylld, gör så här: a. Tryck på dynans frånkopplingsdon (G) och drag ut kopplingsdon (C) ur uttag (D). b. Placera sittdynan på patientens stol och fäst den med hjälp av medföljande band (H).
1. Velcro® är ett av Velcro Industries BV (ett holländskt bolag) registrerat varumärke.
Il cuscino è un accessorio fornito con il Sistema materasso dinamico a bassa pressione Primo™. 1. Per installazione, procedere come segue: a. Sistemare il cuscino sulla parte in fondo al letto. b. Aprire gli strappi di Velcro®1 (A) sul cuscino, scollegare ed estendere il tubo (B). c. Collegare il connettore del cuscino (C) all’uscita (D) alla parte sinistra dell’unità di areazione, un clic udibile confermerà il collegamento.
2. Premere il pulsante di gonfiaggio del cuscino (E) sull’unità di areazione. Il cuscino comincierà a gonfiarsi e l’indicatore LED di gonfiaggio del cuscino (F) lampeggerà automaticamente per 5 minuti dopodichè si arresterà. 3. Quando il cuscino è ben gonfiato, procedere come segue:
a. Premere sul rilascio del connettore del cuscino (G) e tirare il connettore del cuscino (C) dall’uscita (D). b. Sistemare il cuscino sulla sedia del paziente e fissarlo utilizzando la fascetta (H) in dotazione.
1. Velcro® è un marchio registrato della Velcro Industries, BV (società olandese).
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 20
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
A
C
I
A
J
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
4.
5. 6. 7.
c. Laat de patiënt plaatsnemen op het zitkussen. d. Er volgt een sissend geluid. Wanneer dit geluid stopt, is het zitkussen op de correcte spanning. e. Verbind de aansluiting van de slang van het zitkussen (C) met het controleventiel (I) van het zitkussen. f. Vouw de Velcro®1-banden (A) over de slang en maak deze vast. Wanneer de patiënt weer op het matras teruggekeerd is, hervat de Vario™ sensor automatisch de regeling en stelt het de matrasdruk op de optimale waarde in. Trek om het zitkussen leeg te laten lopen de hoes bij de Velcro®-sluiting open aan de aangrenzende zijde van de slang. Zoek het blauwe ontluchtingsventiel en draai de dop (J) een halve slag linksom open. Vouw het kussen aan de tegenovergestelde zijde om zodat de lucht uitgeblazen wordt en draai vervolgens de dop dicht, maak de Velcro®sluiting vast en berg het kussen op.
1. Velcro® is een gedeponeerd handelsmerk van Velcro Industries BV (Nederlandse Onderneming)
21
Svenska
Italiano
c. Placera patienten på sittdynan. d. Ett väsande ljud hörs; när detta upphör är sittdynan korrekt uppblåst. e. Anslut sittdynans kopplingsdon (C) till dynans kontrollventil (I). f. Tillslut Velcro®1-banden (A) över slangen och fäst.
c. Sistemare il paziente sul cuscino. d. Verrà udito un sibilo; quando il suono è terminato il cuscino sarà adeguatamente gonfiato. e. Collegare il connettore del cuscino (C) alla valvola di controllo del cuscino (I). f. Piegare gli strappi di Velcro®1 (A) al di sopra del tubo e stringere.
4. När patienten på nytt ligger på madrassen, tar Vario™-sensorn automatiskt över kontrollen och ställer in madrasstrycket på optimalt värde. 5. För att tömma sittdynan, drag isär överdragets Velcro®-förslutning på den sida där den täckta slangen befinner sig. 6. Sök upp den blå tömningsventilen, vrid locket (J) ett ½ varv motsols för att öppna den. 7. Vik ihop dynan från motsatt håll för att få ut all luft; vrid sedan tillbaka locket i stängt läge, fäst Velcro®-förslutningen och lägg in dynan för förvaring.
4. Quando il paziente torna a distendersi sul materasso, il sensore Vario™ regolerà e manterrà automaticamente la pressione del materasso su valori ottimali. 5. Per sgonfiare il cuscino, smontare le coperture sul giunto di Velcro® sul lato adiacente alla copertura del tubo. 6. Individuare la valvola di sgonfiaggio blu, e ruotare il tappo (J) di ½ giro in senso antiorario per aprire. 7. Piegare il cuscino sul lato opposto per espellere l’aria; poi riposizionare il tappo sulla posizione sigillata, stringere il giunto Velcro®, e riporre.
1. Velcro® är ett av Velcro Industries BV (ett holländskt bolag) registrerat varumärke.
1. Velcro® è un marchio registrato della Velcro Industries, BV (società olandese).
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 22
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
Svenska
Italiano
Werking van de luchttoevoereenheid
Handhavande av lufttillförselenheten
De werking van de luchttoevoereenheid is zeer eenvoudig. Omdat de druk automatisch wordt gereguleerd, hoeft er niets handmatig te worden ingesteld. De functies van de bedieningspaneel worden hieronder verklaard:
Att ställa in lufttillförselenheten är mycket enkelt; det behövs ingen manuell justering då allt reglage sker automatiskt med knappar. Tre av manöverdosans funktioner förklaras nedan:
Aan/uit-knop Via de knop (A) die zich midden op het paneel bevindt met daaronder een LED, wordt de eenheid aan- of uitgezet. De LED (B) brandt groen als de stroom aan staat. OPMERKING:
Haal de stekker uit de wandcontactdoos om de unit af te koppelen van de netspanning.
LED voor drukalarm De LED (C) boven het symbool van de Vario™ Sensor geeft de status aan van het drukcontrolesysteem. Als de LED uit is, regelt de Vario™ Sensor actief de patiëntondersteuningsdrukken. Als de LED brandt (rood), is er sprake van een storing (zie "Storingen en oplossingen" op pagina 29).
LED voor stroomstoring De stroomstoring-LED (D) brandt (rood) als de stroomtoevoer is onderbroken. In dat geval klinkt er tevens een alarm.
23
På/av-knapp
Funzionamento dell’unità di areazione Il funzionamento dell’unità di areazione è molto semplice, e per via di un controllo di pressione automatico, non c’è bisogno di alcun tipo di regolazione manuale. Le funzioni del pannello di controllo sono spiegate qui sotto:
Enheten stängs av eller sätts på med knapp (A) som Pulsante Acceso/Spento sitter mitt på dosan över en lysdiod. Lysdioden (B) är Situato al centro del pannello con un indicatore LED grön när strömmen är på. al di sotto, questo pulsante (A) accende o spegne ANMÄRKNING: Om Du vill isolera den från nätspänningen, drag l’unità. L’indicatore LED (B) si illumina di verde quando l’unità è accesa. ut väggkontakten.
Lysdiod för alarm vid felaktigt tryck i madrassen Lysdiod (C) ovanför symbolen för Vario™-sensorn visar systemstatus för tryckkontroll. När lysdioden är släckt, övervakar Vario™-sensorn aktivt trycket på patientens liggunderlag. Tänd (röd) lysdiod indikerar att något är fel (se “Felsökning” på sidan 29).
Lysdiod för strömavbrott Lysdioden för strömavbrott (D) tänds (röd) när strömmen bryts; ett ljudalarm sätts även igång.
N.B.:
Per isolare dall’alimentazione elettrica, staccare l’unità dalla presa a muro.
Indicatore LED di allarme pressione L’indicatore LED (C) posizionato al di sopra del simbolo del sensore Vario™ indica la situazione del sistema di controllo della pressione. Quando l’indicatore LED è spento, il sensore Vario™ sta controllando attivamente la pressione di supporto del paziente. Quando è acceso (rosso), significa che c’è un guasto (vedere “Ricerca guasti” a pagina 29).
Indicatore LED interruzione corrente L’indicatore LED (D) di interruzione di corrente elettrica si illumina (rosso) quando la corrente è staccata e si attiva inoltre un allarme acustico.
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 24
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
Svenska
Italiano
Alarm-stilte knop
Knapp för avstängning av alarm
Pulsante silenziatore allarme
Er klinkt een alarm bij een fout in het drukniveau of als de stroom wegvalt. Druk om het alarm te onderdrukken op de alarm-stilte knop (E) . Het alarm gaat na 15 minuten opnieuw af. Het alarm kan steeds voor een periode van 15 minuten onderdrukt worden totdat het probleem is opgelost. Raadpleeg “Storingen en oplossingen” op pagina 29 voor details.
Ett alarm ljuder i händelse av tryckfel vid strömavbrott. Om Du vill stänga av alarmet, tryck på avstängningsknappen (E). Efter 15 minuter slås alarmet på igen. Alarmet kan stängas av på nytt under 15-minutersperioder tills det att problemet lösts. Se “Felsökning” på sidan 29 för ytterligare detaljer.
Un allarme entrerà in funzione quando verrà riscontrato un problema nel controllo della pressione oppure nel caso di mancanza di corrente. Per rendere l’allarme silenzioso, premere il pulsante silenziatore allarme (E). L’allarme risuonerà dopo 15 minuti. L’allarme può essere reso silenzioso per ulteriori intervalli di 15 minuti, fino alla risoluzione del problema. Per ulteriori dettagli fare riferimento a “Ricerca guasti” a pagina 29.
Knop voor opblazen zitkussen
Knapp för uppblåsning av sittdyna
Knappen för uppblåsning av sittdyna (F) sätter De knop voor opblazen zitkussen (F) zal de Vario™ Vario™-sensorn ur spel under cirka 5 minuter för att Sensor ongeveer 5 minuten buiten werking stellen blåsa upp tillbehöret sittdyna. En gul lysdiod (G) är om het optionele zitkussen op te blazen. Er gaat ter tänd medan uppblåsningen pågår. bevestiging een gele LED (G) branden.
25
Pulsante gonfiaggio del cuscino Il pulsante di gonfiaggio del cuscino (F) programmerà il sensore Vario™ per circa 5 minuti per gonfiare il cuscino. Un indicatore LED giallo (G) si illumina per confermare l’operazione.
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 26
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
Svenska HLR
CPR
Italiano RCP
Het CPR-ventiel voor het snel laten leeglopen van de Snabbtömningsventilen för HLR sitter vid La valvola di sgonfiaggio rapido per l’RCP è situata matras bevindt zich aan het voeteneinde van het madrassens fotände. nella zona piedi del materasso. matras. Aktiveringen går till på följande sätt: Procedere come segue per attivare: Ga als volgt te werk: a. Vrid den gula HLR-ventilen medsols som pilen a. Ruotare la valvola gialla dell’RCP in senso a. Draai het gele CPR-ventiel rechtsom zoals de visar (H i originalversionen och J i nuvarande orario come mostrato dalla freccia (H per la pijl laat zien (H voor de oorspronkelijke versie version). versione originali e J per la presente versione). en J voor de huidige versie). b. Madrassen töms då snabbt för att ge ett fast b. Il materasso si sgonfierà rapidamente per b. Het matras zal snel leeglopen om zo een stevig underlag för hjärtmassage. fornire una superficie adeguata ad eseguire il ligvlak te vormen voor hartmassage. massaggio cardiaco. ANMÄRKNING: OPMERKING: Inga alarm aktiveras när HLR är på. N.B.: Er wordt geen alarm geactiveerd als de CPR aan Nessun allarme si attiva quando l’RCP è staat. När du vill återgå till normal användning, vrid acceso. tillbaka den gula HLR-ventilen motsols till sitt Het normale gebruik wordt geactiveerd door het Per ritornare ad un funzionamento normale, ruotare gele CPR-ventiel linksom terug te draaien naar de ursprungliga läge (I i originalversionen och K i la valvola gialla dell’RCP in senso antiorario verso la nuvarande version). oorspronkelijke stand (I voor de oorspronkelijke sua posizione originale (I per la versione originali e K Hjälpkort versie en K voor de huidige versie). per la presente versione). Helpkaart Ett snabbutdragbart hjälpkort sitter undertill på Scheda di riferimento lufttillförselenheten; dra försiktigt i plasttappen (L) Een uitrekkaart met korte helpinstructies is te Una scheda rapida di riferimento estraibile è situata när du önskar ta fram det. vinden onderop de luchttoevoereenheid en komt alla base dell’unità di areazione, e può essere estratta beschikbaar door voorzichtig aan het plastic lipje tirando lentamente la linguetta di plastica (L). (L) te trekken.
L L
27
L
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 28
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
Nederlands
Instructies voor het opbergen
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
8.
WAARSCHUWING Zorg dat het bed op de rem staat om onverwachte bewegingen te voorkomen. Niet naleving van deze voorzorgsmaatregel kan lichamelijk letsel of materiële schade tot gevolg hebben. Schakel de rem van het bed in. Druk op de aan/ uit knop om de eenheid uit te zetten. Activeer CPR om lucht uit het matras te krijgen. Trek het stroomsnoer uit de wandcontactdoos en verwijder de kabelbanden waarmee het stroomsnoer aan het bed is vastgemaakt. Maak de luchtslang en de aansluiting van de elektrische kabel los van het CPR-ventiel. Maak de 2 banden los waarmee het matras aan het hoofd- en voeteneinde is bevestigd. Rol, beginnend bij het hoofdeinde van het bed, het matras langzaam op om de resterende lucht te kunnen laten ontsnappen en plaats de 2 rubber banden van de draagzak op elk einde van de opgerolde matras. Sluit het CPR-ventiel ter voorbereiding van de volgende installatie.
Svenska
Instruktioner för inpackning
Italiano
Istruzioni d’imballaggio
VARNING Se till att sängens bromsar är åtdragna för att förhindra oönskade rörelser. I annat fall kan personskada uppstå eller utrustningen komma till skada. 1. Drag åt sängens bromsar.
2. Tryck på på/av-knappen, om du vill stänga av enheten. 3. Aktivera HLR för att underlätta tömning av madrassen. 4. Drag ut elsladden ur vägguttaget och tag bort kabelbanden som håller elsladden vid sängen. 5. Koppla ur luftslangen och det elektriska kopplingsdonet från HLR-ventilen. 6. Lossa de 2 banden som håller madrassen vid sängen (både vid fot- och huvudände). 7. Börja rulla madrassen långsamt vid sängens huvudände för att få ut all kvarvarande luft och sätt bärpåsens 2 gummiband på varje ände av den hoprullade madrassen. 8. Stäng HLR-ventilen för att förbereda nästa installation.
1.
2. 3. 4. 5. 6. 7.
8.
AVVERTENZA Accertarsi che il freno del telaio del letto sia inserito onde evitare movimenti del letto indesiderati. La mancata osservanza di tale disposizione potrebbe provocare lesioni alla persona o danni all’apparecchiatura. Innestare il freno del letto. Premere il pulsante acceso/spento per spegnere l’unità. Attivare l’RCP per favorire la fuoriuscita dell’aria dal materasso. Scollegare il cavo di alimentazione dalla presa a muro e rimuovere le staffe del cavo che fissano il cavo di alimentazione al letto. Scollegare il tubo dell’aria e il connettore del cavo elettrico dalla valvola dell’RCP. Slacciare le fascette di sicurezza che fissano il materasso al letto (al lato testa e piedi). Cominciando dalla testa del letto, arrotolare il materasso lentamente per permettere all’aria rimanente nel materasso di fuoriuscire e sistemare le due bande in gomma prese dal borsone di stoccaggio su ogni estremità del materasso arrotolato. Chiudere la valvola dell’RCP in modo che sia pronta per la prossima installazione.
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
Storingen en oplossingen
Svenska
Italiano
Felsökning
Ricerca guasti
Dankzij de toepassing van de meest moderne technologie is het Primo™ Dynamisch lage druk matrassysteem ontworpen om automatisch te werken. Hierdoor kunnen er slechts enkele problemen optreden. Controleer, bij een fout met het drukniveau, eerst het volgende: • Controleer of de luchtslang intact is en correct is aangesloten op de luchttoevoereenheid en het matras. • Controleer of het CPR-ventiel niet beschadigd is. • Controleer of er geen scheuren of gaten in het matras zitten. Raadpleeg het Primo™
Primo™ Madrassystem med dynamiskt lågt tryck, som omfattar den mest avancerade teknologi som finns tillgänglig, är utformat för att fungera automatiskt. Därför är felsökningen för enheten begränsad till några få områden. I händelse av felaktigt lufttryck i madrassen, vidtag först följande kontroller: • Se till att luftslangen inte är skadad och att den är ordentligt isatt både i lufttillförselenheten och madrassen. • Kontrollera att HLR-ventilen inte är aktiverad. • Kontrollera om det finns revor eller hål i madrassen. Se instruktioner för reparation i Primo™ Madrassystem med dynamiskt lågt tryck Servicehandbok. Dynamisch lage druk matrassysteem • Kontrollera om luftfiltret är rent. Filtret ska Onderhoudshandboek. rengöras med en dammsugare var 6:e månad. • Controleer of het luchtfilter schoon is. Dit dient Om problemet kvarstår, kontakta din om de zes maanden schoongemaakt te worden Hill-Rom-återförsäljare för service.
met behulp van een stofzuiger. Als de storing niet verholpen kan worden, neem dan Underhåll contact op met Hill-Rom.
Onderhoud WAARSCHUWING Alleen bevoegd onderhoudspersoneel mag het preventief onderhoud uitvoeren van het Primo™ Dynamisch lage druk matrassysteem. Indien het preventief onderhoud uitgevoerd wordt door onbevoegd personeel kan dit lichamelijk letsel of materiële schade tot gevolg hebben. 29
Dotato delle più avanzate tecnologie attualmente disponibili, il Sistema materasso dinamico a bassa pressione Primo™ è progettato per funzionare automaticamente. Di conseguenza, la ricerca guasti dell’unità si limiterà a poche aree. Nel caso di un guasto a livello della pressione, occorre prima controllare nel seguente modo: • Verificare che il tubo dell’aria sia intatto e correttamente allacciato sia all’unità di areazione che al materasso. • Verificare che la valvola dell’RCP non sia attivata. • Verificare che non ci siano strappi o forature nel materasso. Fare riferimento al Manuale tecnico del Sistema materasso dinamico a bassa pressione Primo™ per istruzioni di riparazione. • Verificare la pulizia del filtro dell’aria. Questo deve essere pulito utilizzando un aspirapolvere ogni 6 mesi. Se il problema persiste, contattare il vostro rappresentante della Hill-Rom.
Manutenzione
VARNING Endast behörig personal får utföra förebyggade underhåll på Primo™ Madrassystem med dynamiskt lågt tryck. Förebyggande underhåll som utförs av icke kompetent personal kan ge upphov till personskada eller medföra att utrustningen kommer till skada.
AVVERTENZA Solamente personale addetto alla manutenzione e autorizzato dalla struttura deve eseguire la manutenzione preventiva sul Sistema materasso dinamico a bassa pressione Primo™. Una manutenzione preventiva eseguita da personale non autorizzato potrebbe provocare lesioni alle persone o danni all’apparecchiatura.
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 30
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
Nederlands
Svenska
Italiano
Bellen naar de Service afdeling
Kundtjänst
Servizio di assistenza
Wanneer u telefonisch contact opneemt met HillRom over uw unit, zorg dan dat u het serienummer bij de hand heeft. Dit staat vermeld op het identificatielabel van het product. Het identificatielabel (A) bevindt zich aan de achterzijde van de luchttoevoereenheid zoals aangegeven op de onderstaande afbeelding.
När du ringer till Hill-Rom angående produkten, var beredd att uppge det serienummer som står angivet på produktens identifieringsetikett. I detta fall sitter identifieringsetiketten (A) på baksidan av lufttillförselenheten, som visas på bilden nedan.
Quando richiedete l’intervento della Hill-Rom a proposito della vostra unità, fornite il numero seriale visibile sull’etichetta di identificazione del prodotto. L’etichetta di identificazione del prodotto (A) si trova sul retro dell’unità di areazione come mostrato nell’illustrazione qui sotto.
A A
Om du uppger serienummer, kan Hill-Roms representant identifiera din produkt och alltså Aan de hand van het door u opgegeven serienummer, snabbare ge den information du söker. weet de Hill-Rom vertegenwoordiger over welke unit het gaat en kan hij u sneller de gewenste informatie verstrekken.
A
Quando fornite il numero seriale, il rappresentante della Hill-Rom può identificare la vostra unità e fornirvi le informazioni di cui avete bisogno con maggiore rapidità.
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
Reiniging WAARSCHUWING Volg de aanwijzingen van de fabrikant op. Niet naleving van deze voorzorgsmaatregel kan lichamelijk letsel of materiële schade tot gevolg hebben. SCHOKGEVAAR Koppel de unit van het stopcontact af. Niet naleving van deze voorzorgsmaatregel kan lichamelijk letsel of materiële schade tot gevolg hebben. SCHOKGEVAAR Stel het systeem niet bloot aan overmatig vocht. Gevaar voor lichamelijk letsel of materiële schade.
Svenska
Italiano
Rengöring
Pulizia
VARNING Följ produkttillverkarens instruktioner. I annat fall kan personskada uppstå eller utrustningen komma till skada. FARA FÖR ELEKTRISK STÖT Drag ur den elektriska kontakten. I annat fall kan personskada uppstå eller utrustningen komma till skada. FARA FÖR ELEKTRISK STÖT Utsätt inte sängen för extremt hög fuktighet. Personskada kan då uppstå eller utrustningen komma till skada. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD Undvik användning av rengöringsmedel som innehåller dimetylformamid, tetrahydrofuran, fenol, kresol eller koncentrerade oorganiska syror, då sådana kemiska produkter kan skada dynmaterialet eller överdraget.
AVVERTENZA Seguire le istruzioni del fabbricante del prodotto. La mancata osservanza di tale disposizione potrebbe provocare lesioni alle persone o danni all’apparecchiatura.
PERICOLO SCARICHE ELETT Scollegare l’unità dalla propria fonte di alimentazione. La mancata osservanza di tale disposizione potrebbe provocare lesioni alle persone o danni all’apparecchiatura. PERICOLO SCARICHE ELETT Non esporre l’unità ad un’eccessiva umidità. Potrebbero verificarsi lesioni alle persone o danni all’apparecchiatura.
ATTENZIONE ATTENTIE Evitare l’utilizzo di soluzioni pulenti Vermijd het gebruik van reinigingsmiddelen die contenenti dimetil-formaldeide, tetraidrofurano, fenolo, cresolo o acidi inorganici dimethylformamide, tetrahydrofuran, fenol, concentrati, poichè questi prodotti chimici cresol of andere geconcentreerde anorganische danneggiano il materiale di cui è composto il zuren bevatten, daar deze chemicaliën het ANMÄRKNING: cuscino o il rivestimento. weefsel van de hoes beschadigen. Dylika kemikalier förekommer vanligtvis inte N.B.: OPMERKING: bland sjukhusens standardrengöringsmedel. Questi agenti chimici non sono di solito presenti Deze chemicaliën zitten niet in de normale tra i prodotti di pulizia standard di un ospedale. reinigingsmiddelen die in ziekenhuizen gebruikt FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD worden. Undvik högalkaliska och starka huvudsakligen ATTENZIONE organiska rengörings- och desinfektionsmedel, Evitare l’uso di prodotti detergenti e ATTENTIE då sådana kemikalier kan angripa disinfettanti a base altamente alcalina e Vermijd ook sterk alkalische en krachtige överdragsmaterialets färg, och förorsaka fortemente organica, poiché questi prodotti organische reinigings- en missfärgning. chimici possono agire sulla tinta del desinfectiesmiddelen omdat deze chemicaliën materiale del cuscino, causando un de verf van de overtrek kunnen aantasten trasferimento di colore. waardoor verkleuring kan ontstaan. 31
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 32
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
Nederlands
Svenska
Italiano
Algemene reiniging
Allmän rengöring
Pulizia generale
Reinig de unit met een licht vochtige doek en normale desinfectiemiddelen.
Rengör enheten med en lätt fuktad duk och vanliga desinfektionsmedel.
Pulire l’unità con un panno leggermente inumidito e con normali disinfettanti.
Reiniging van hardnekkige vlekken
Borttagning av svåra fläckar
Pulizia macchie difficili
För att få bort svåra fläckar eller smuts, använd vanligt hushållsrengöringsmedel och en mjuk borste. För att få bort tjock, intorkad smuts, kan det vara nödvändigt att först blöta upp fläcken.
Per rimuovere macchie e chiazze difficili, utilizzare prodotti pulenti per normale uso domestico ed un pennello con setole morbide. Per sciogliere lo sporco resistente e che si è seccato, può innan-zitutto essere necessario impregnare la macchia.
Gebruik voor de reiniging van hardnekkige vlekken standaard reinigingsmiddelen en een zachte borstel. Voor hardnekkige droge vlekken kan het noodzakelijk zijn om eerst de vlekken te weken.
Desinfecteren Desinficering Disinfezione ATTENTIE FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD De luchttoevoereenheid is niet bestand tegen Lufttillförselenheten är inte vattentät. Koppla ATTENZIONE binnendringend water. Koppel deze af vóór ur den före rengöring med spolande vatten, i L’unità di areazione non è protetta contro de reiniging wanneer hierbij een hogedruk annat fall kan den komma till skada. infiltrazioni d’acqua dannose. Scollegare waterstraal gebruikt wordt of wanneer l’unità prima di pulirla ogni volta che un FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD beschadigingen zouden kunnen optreden. getto d’acqua è utilizzato, in caso contrario si ATTENTIE Het matras is beschermd tegen een waterstraal uit een standaard mondstuk met een diameter van 12,5 mm op een afstand van 2,5 m tot 3,0 m en met een leveringsgraad van 100 l/min. die het matras van praktisch alle kanten bespuit. Controleer de reinigingsmiddelen voor gebruik om eventuele beschadiging van het matras te voorkomen. ATTENTIE Gebruik geen hypochloriet (bleekmiddel) met een concentratie van meer dan 500 ppm omdat hierdoor het weefsel van de hoes verbleekt en verzwakt.
Madrassen tål att spolas med vatten med ett standardmunstycke med diameter 12,5 mm på ett avstånd mellan 2,5 m och 3,0 m, och med ett flöde av 100 l/min; madrassen kan spolas från alla håll. Kontrollera rengöringsutrustningens kapacitet före användning, i annat fall kan madrassen komma till skada. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD Använd inte hypoklorit (klor) i koncentrationer överstigande 500 ppm för att undvika att överdragets material missfärgas eller försvagas.
potrebbe provocare un danno.
ATTENZIONE Il sovramaterasso è protetto contro le infiltrazioni d’acqua erogata da un ugello di dimensioni standard di diametro di 12,5 mm ad una distanza compresa da 2,5 a 3,0 m, portata 100l/min, che bagna il materasso da tutte le posizioni possibili. Verificare l’adeguatezza del materiale per la pulizia prima di utilizzarlo, altrimenti si potrebbe provocare danni al materasso. ATTENZIONE Non utilizzare ipoclorito (candeggina) in concentrazioni superiori a 500 ppm onde evitare che il tessuto si scolorisca e si sfibri.
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
Svenska
Italiano
Wij raden u aan om telkens wanneer het matras zichtbaar vuil is en tevens tussen twee patiënten in de unit te desinfecteren met behulp van een tuberculoïde desinfecteermiddel. Raadpleeg de instructies van de fabrikant met betrekking tot de mate van verdunning en de mate van bevochtiging voor een goede desinfectie van harde oppervlakken.
I fall av synlig nedsmutsning och även mellan två patienter, rekommenderar vi att enheten desinficeras med hjälp av ett tuberkulosdödande desinfektionsmedel. Späd ut desinfektionsmedlet som angivet på tillverkarens etikett och följ tillverkarens instruktioner beträffande “uppblötningstid” för desinficering av hårda ytor.
Nel caso in cui ci sia una macchia visibile e tra un paziente e l’altro, si raccomanda di disinfettare l’unità utilizzando un disinfettante tubercolocida. Diluire il disinfettante come specificato sull’etichetta del fabbricante e seguire le istruzioni del fabbricante per il tempo di giacenza dei prodotti nella disinfezione di superfici dure.
Lavaggio Wasvoorschriften Tvätt Rivestimento materasso Matrashoes Madrassöverdrag ATTENZIONE ATTENTIE FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD Non utilizzare ipoclorito (candeggina) in Gebruik geen hypochloriet (bleekmiddel) Använd inte hypoklorit (klor) i concentrazioni superiori a 500 ppm onde met een concentratie van meer dan 500 ppm koncentrationer överstigande 500 ppm för att evitare che il tessuto si scolorisca e si sfibri. omdat hierdoor het weefsel van de hoes undvika att överdragets material missfärgas Si raccomanda di lavare il rivestimento Protex™ alla verbleekt en verzwakt. eller försvagas. Wij raden u aan om de Protex™ hoes minimaal 10 minuten lang te wassen op 67°C. ATTENTIE Wanneer gebruik gemaakt wordt van een droogtrommel, mag de temperatuur niet hoger zijn dan 67°C, anders kan het weefsel en de naden van de Protex™ hoes worden aangetast. Na het wassen moet het matras gedroogd worden in een droogtrommel in de koude stand.
33
temperatura di 67° C per un minimo di 10 minuti. Vi rekommenderar att Protex™-överdraget tvättas i ATTENZIONE 67°C under minst 10 minuter. Se si utilizza un’asciugatrice, non superare la FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD temperatura di 67° C in quanto potrebbe Om torktumlare används; låt inte värmen danneggiare la superficie e i giunti termici del överstiga 67°C då detta kan skada Protex™rivestimento Protex™. överdragets värmeförslutningar. Dopo il lavaggio, asciugare con il programma ad aria Efter tvätt, tumla i svag värme tills överdraget är fredda. torrt.
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 34
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
A
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
Svenska
Italiano
Periodiek onderhoud
Rutinunderhåll
Manutenzione routinaria
OPMERKING:
ANMÄRKNING:
N.B.:
Gebruik, om producten traceerbaar te houden, bij een 77cm matras alleen luchttoevoereenheiden met een serienummer "xxAUxxxx" en het symbool. Controleer elk half jaar het luchtfilter (A) en reinig deze met een stofzuiger. Zo nodig vervangen. Zorg dat de checklist tenminste om het half jaar wordt afgewerkt. Raadpleeg het Primo™
Dynamisch lage druk matrassysteem Onderhoudshandboek.. Werp nooit de accu van de luchttoevoereenheid weg alvorens eerst de van toepassing zijnde milieuvoorschriften geraadpleegd te hebben. Werp de vloeistof uit de Vario™ sensor nooit weg zonder de milieuregels in acht te nemen. De Vario™ sensor dient om de drie jaar gekalibreerd te worden. Controleer het label met het opschrift “Capteur Vario” op de Vario™ Sensor en tevens dicht bij het CPR-ventiel op de PVCbehuizing van het ondermatras. Stuur de Vario™ sensor terug naar Hill-Rom na de aangegeven periode.
35
För att vara säker på produktens ursprung, använd endast enheter för lufttillförsel med kod för serienummer "xxAUxxxx" och symbolen för 77cm madrass. Kontrollera luftfiltret (A) var 6:e månad och rengör det med dammsugare. Byt ut det om så behövs. Vi rekommenderar att den kompletta Servicekontrollistan gås igenom minst en gång var sjätte månad. Se Primo™ Madrassystem med dynamiskt lågt tryck Servicehandbok. Kasta aldrig batteriet till lufttillförselenheten utan att först ta reda på vilka miljöförordningar som gäller på platsen. Häll aldrig bort avänd Vario™-sensorvätska, eller släng den i soporna, utan att först ta reda på vilka miljöförordningar som gäller på platsen. Vario™ Sensorn måste kalibreras vart 3:e år. Se etikett märkt “Capteur Vario” som sitter på Vario™-sensorn och stäng även HLR-ventilen på undermadrassens PVC-skikt. Skicka tillbaka Vario™-sensorn till Hill-Rom när det är dags.
Per mantenere un prodotto rintracciabile, utilizzare esclusivamente unita di areazione con numero seriale codice "xxAUxxxx" e il simbolo con il materasso da 77 cm.
Verificare il filtro dell’aria (A) ogni 6 mesi e pulirlo con un aspirapolvere. Sostituirlo se necessario. Si raccomanda di completare la Lista di controllo di servizio tecnico almeno una volta ogni sei mesi. Fare riferimento al Manuale tecnico del Sistema materasso dinamico a bassa pressione Primo™. Non gettare la batteria dell’unità di areazione senza aver precedentemente controllato le locali normative ambientali. Non gettare il liquido del sensore Vario™ senza aver precedentemente verificato le locali normative ambientali. Il sensore Vario™ deve essere calibrato ogni 3 anni. Verificare l’etichetta contrassegnata “Segnalatore Vario” situata sul sensore Vario™ e vicina alla valvola dell’RCP sulla custodia in PVC del sottomaterasso. Riconsegnare il sensore Vario™ alla Hill-Rom una volta oltrepassata la data.
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 36
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
Nederlands
Svenska
Contra-indicaties bij gebruik
Ej lämplig användning
Het Primo™ Dynamisch lage druk matrassysteem dient niet te worden gebruikt bij patiënten met: • Onstabiele ruggengraat aandoeningen • Cervicale of skeletale tractie
Primo™ Madrassystem med dynamiskt lågt tryck ska inte användas för patienter med: • Ostabil ryggradsskada • Sträckbehandling i halsrygg eller andra skelettdelar
Italiano
Controindicazioni per utilizzo
Il Sistema materasso dinamico a bassa pressione Primo™ non deve essere utilizzato per pazienti con: • Problemi di stabilità a livello di colonna vertebrale • Pazienti sottoposti a trazioni cervicali e scheletriche
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
Svenska
Italiano
Veiligheidsvoorschriften
Säkerhetstips
Door ondeskundig gebruik van dit product kunnen gevaarlijke situaties ontstaan. De volgende veiligheidsmaatregelen dienen zorgvuldig te worden toegepast. SCHOKGEVAAR Het gevaar bij elektrische apparatuur bestaat uit het risico voor elektrische schokken. Stel voorschriften en procedures op om uw personeel te instrueren over de risico's die elektrische apparatuur met zich meebrengt.
Säkerhetsrisker kan uppkomma om produkten används felaktigt. Följande rekommendationer angående säkerhet måste läsas och tillämpas noggrant. FARA FÖR ELEKTRISK STÖT Med elektrisk utrustning är elektrisk stöt alltid möjlig. Fastställ tillvägagångssätt för att utbilda personalen och göra den uppmäksam på de risker som hänger samman med elektrisk utrustning.
SCHOKGEVAAR Zorg altijd dat tijdens reiniging of onderhoud de stroomverbinding verbroken is. Niet naleving van deze voorzorgsmaatregel kan lichamelijk letsel of materiële schade tot gevolg hebben. WAARSCHUWING Het wordt aan het professionele oordeel van het verzorgend personeel overgelaten om de veiligheid van de patiënt te beoordelen tijdens het gebruik van het Primo™ Dynamisch lage druk matrassysteem en de accessoires daarvan, alsmede van het frame en een combinatie van accessoires zoals de bedhekken, papegaaien en dergelijke, en tevens met betrekking tot de mogelijke gevaren als gevolg van de lichamelijk en/of psychische toestand van de patiënt. Een verkeerde beoordeling hiervan kan leiden tot lichamelijk letsel of materiële schade. 37
Consigli per la sicurezza
FARA FÖR ELEKTRISK STÖT Koppla alltid ur utrustningen vid rengöring och underhållsarbete. I annat fall kan personskada uppstå eller utrustningen komma till skada.
VARNING Ansvaret för bedömning av patientens säkerhet tillkommer vårdpersonalen när patienten ligger på Primo™ Madrassystem med dynamiskt lågt tryck med tillbehör, samt sängram med kombination av olika tillbehör som sänggrindar, lyftbågar och dylikt; liksom alla eventuella risker beroende på patientens fysiska och/eller psykiska tillstånd; i annat fall kan personskada eller skada på utrustningen uppstå.
I pericoli che riguardano la sicurezza potrebbero sorgere in seguito ad un uso improprio del prodotto. Le seguenti raccomandazioni di sicurezza dovrebbero essere attentamente lette ed applicate:
PERICOLO SCARICHE ELETT Il rischio potenziale di scariche elettriche esiste in presenza di apparecchiatura elettrica. Stabilire delle politiche e procedure per formare il proprio personale sui rischi associati in presenza di apparecchiatura elettrica. PERICOLO SCARICHE ELETT Disconnettere sempre l’unità prima di un intervento di pulizia o di manutenzione. La mancata osservanza di tale disposizione potrebbe provocare lesioni al paziente o danni all’apparecchiatura. AVVERTENZA Spetta ai sanitari e alla loro capacità di giudizio professionale valutare il grado di sicurezza del paziente allettato su un sistema medicale costituito dal Sistema materasso dinamico a bassa pressione Primo™ e i suoi accessori, il telaio e una combinazione di accessori quali sponde laterali, sostegni di sollevamento ed altro, così come il rischio potenziale legati alla condizione fisica e/o fisiologica del paziente o infortuni al personale o danni all’apparecchiatura.
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 38
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
Nederlands WAARSCHUWING Het wordt aanbevolen, wanneer een patiënt zonder toezicht achtergelaten wordt, om de bedhekken altijd in de hoge stand te vergrendelen en het bed in de laagste stand te zetten. Niet naleving van deze voorzorgsmaatregel kan lichamelijk letsel of materiële schade tot gevolg hebben. ATTENTIE Daar het matras uitsluitend van invloed is op de extrinsieke hoofdfactoren van de ontwikkeling van decubitus, dient men zeer zorgvuldig te letten op intrinsieke factoren zoals de fysiologische toestand van de patiënt (leeftijd, lichaamsbouw, toediening van voedsel, verdovingsmiddelen en andere medische substanties). ATTENTIE Zorg dat de bevestiging van de luchttoevoereenheid beveiligd is wanneer deze aan het voetenschot bevestigd is. Vermijd altijd mechanische schokken (draagbaar apparaat) om materiële schade te voorkomen.
Svenska VARNING När patienten lämnas ensam, ska sänggrindarna vara låsta i högläge och sängen befinna sig i lägsta läge. I annat fall kan personskada uppstå eller utrustningen komma till skada. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD Då madrassen endast inverkar på de viktigaste yttre faktorerna när det gäller uppkomsten av trycksår, måste ytterligare hänsyn tas till inre faktorer som patientens fysiologiska tillstånd (ålder, morfologi, näringsintag, anestetika och andra medicinska substanser). FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRD Se till att lufttillförselenheten är säkert fäst då den placeras på sängens fotgavel. Tag som regel att undvika mekaniska stötar i allmänhet (bärbar enhet), i annat fall kan utrustningen komma till skada.
Italiano AVVERTENZA Si raccomanda di bloccare le sponde laterali in posizione sollevata e il letto in posizione abbassata nei momenti in cui il paziente viene lasciato privo di sorveglianza. La mancata osservanza di tale disposizione potrebbe provocare lesioni al paziente o danni all’apparecchiatura. ATTENZIONE Poichè il materasso agisce direttamente soltanto sui principali fattori estrinseci dell’insorgenza delle piaghe da decubito, è necessario considerare attentamente i fattori intrinseci, come le condizioni fisiologiche del paziente (età, morfologia, modalità di nutrizione, somministrazione di anestetici e di altri farmaci). ATTENZIONE Quando l’unità di areazione è attaccata al pannello zona piedi occorre accertarsi che sia saldamente fissata. E’ necessario evitare che l’apparecchiatura subisca degli urti (dispositivo portatile) oppure si potrebbero verificare danni all’apparecchiatura.
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
Svenska
Italiano
Technische specificaties
Tekniska specifikationer
Informazioni tecniche
Gereglementeerde voorschriften
Krav för godkännande
Requisiti normativi
Het Primo™ Dynamisch lage druk matrassysteem voldoet aan de voorschriften van de Europese Richtlijn 93/42/EEG.
Productclassificatie
Primo™ Madrassystem med dynamiskt lågt tryck uppfyller 0459 kraven för rådsdirektiv 93/42/EEG.
Il Sistema materasso dinamico a bassa pressione Primo™ è 0459 0459 conforme alle disposizioni contenute nella Direttiva del Consiglio 93/42/EEC.
Classificazione del prodotto
Produktklassificering
Het Primo™ Dynamisch lage druk matrassysteem is Primo™ Madrassystem med dynamiskt lågt tryck är Il Sistema materasso dinamico a bassa pressione een medisch apparaat van de klasse IIa Primo™ è un dispositivo medicale di classe IIa in conmedicinsk utrustning, klass IIa enligt rådsdirektiv overeenkomstig de Richtlijn 93/42/EEC. formità con la Direttiva del Consiglio 93/42/EEC. 93/42/EEG. Beschermingstype tegen elektrische schokken: Apparatuur van de klasse I overeenkomstig EN 60601-1, uitgave 1995. Beschermingsgraad tegen elektrische schokken Gebruikte delen van type B bestand tegen defibrilleren overeenkomstig Amendement 2 van EN 60601-1, uitgave 1995. Bescherming van het matras tegen schadelijk binnendringen van water Apparatuur beschermd tegen krachtige waterstralen. IPX6 overeenkomstig EN 60529, uitgave 1991. Bescherming van luchttoevoereenheid tegen schadelijk binnendringen van water Normale apparatuur (afgedichte apparatuur zonder bescherming tegen indringing van vloeistoffen). IPX0 overeenkomstig EN 60529, uitgave 1991. Radiofrequentiestoringsspecificaties: Apparatuur van de klasse B overeenkomstig EN 55011, uitgave 1998 Brandveiligheidklasse voor hoog risico locaties Matras van de klasse D overeenkomstig de aanbevelingen GPEM/CP N° D1-90, uitgave 1990
39
Typ av skydd mot elektrisk stöt Utrustning klass I enligt EN 60601-1, 1995 års utgåva. Grad av skydd mot elektrisk stöt Defibrilleringssäker, typ B, tillämpliga delar, enligt Ändring 2 i EN 60601-1, 1995 års utgåva. Madrassens skydd mot skadlig vatteninträngning Utrustningen tål stark vattenbesprutning. IPX6 enligt EN 60529, 1991 års utgåva. Skydd mot skadlig vatteninträngning i lufttillförselenheten Ordinär utrustning (medföljande utrustning som inte är vattentät). IPX0 enligt EN 60529, 1991 års utgåva. Radiostörning, egenskaper Utrustning klass B enligt EN 55011, 1998 års utgåva. Klassificering brandfarlighet vid högriskplacering Madrass klass D enligt rekommendation GPEM/CP N° D1-90, 1990 års utgåva.
Tipo di protezione contro le scariche elettriche Apparecchiatura di Classe I in conformità alla norma EN 60601-1, edizione del 1995. Grado di protezione contro le scariche elettriche Componenti di tipo B a prova di defibrillazione in conformità all’Emendamento 2 della norma EN 60601-1, edizione del 1995. Protezione del materasso contro le infiltrazioni d’acqua dannose Apparecchiatura protetta contro i getti d’acqua. IPX6 in conformità alla norma EN 60529, edizione del 1991. Protezione dell’unità di areazione contro le infiltrazioni d’acqua dannose Apparecchiatura comune (apparecchiatura richiusa senza protezione contro l’ingresso di liquidi. IPX0 in conformità alla norma EN 60529, edizione del 1991). Caratteristiche disturbi radio Apparecchiatura di classe B in conformità alla norma EN 55011, edizione del 1998. Classe di infiammabilità per luoghi ad alto rischio Materasso di Classe D in conformità alla raccomandazione GPEM/CP N° D1-90, edizione del 1990.
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 40
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
Nederlands
Svenska
Italiano
Conformiteit
Godkännande
Conformità
De conformiteit van het Primo™ Dynamisch lage druk matrassysteem met betrekking tot de essentiële vereisten van de Richtlijn 93/42/EEG wordt aangetoond door de conformiteit met de volgende veiligheidsnormen:
Att Primo™ Madrassystem med dynamiskt lågt tryck uppfyller de huvudsakliga kraven i rådsdirektiv 93/42/EEG visas av dess överensstämmelse med följande normer för produktsäkerhet:
La conformità del Sistema materasso dinamico a bassa pressione Primo™ ai requisiti essenziali previsti dalla normativa del Direttivo del Consiglio 93/42/EEC è dimostrata dalla rispondenza agli standard per la sicurezza dei prodotti, riportati qui di seguito:
EN 60601-1, uitgave 1990 Medische elektrische apparatuur – deel 1: Algemene veiligheidseisen IEC 60601-1-2, uitgave 2001: Medische elektrische apparatuur – deel 1: Algemene veiligheidsvoorschriften – deel 2: collaterale standaard: Elektromagnetische compatibiliteit - eisen en tests. EN 1441, uitgave 1997 Medische apparatuur - risicoanalyse. EN 597-1, uitgave 1994 Meubilair: beoordeling van de brandbaarheid van matrassen en beklede bedbasis: deel 1: oorzaak - smeulende sigaret. EN 597-2, uitgave 1994 Meubilair: beoordeling van de brandbaarheid van matrassen en beklede bedbasis: deel 2: oorzaak brandende lucifer Aanbeveling Groupes Permanents d’Etude des Marchés/Chimiques et Para-chimiques (GPEM/CP) N° D1 bis-89, uitgave 1989 Brandbaarheid van bed artikelen - test met de smeulende sigaret GPEM/CP N° D1-90, uitgave 1990 Brandbaarheid van matrassen die in een omgeving met hoge risico's gebruikt worden EN ISO 12952-1 t/m 4, uitgave 1999 Brandgedrag van bedartikelen.
EN 60601-1, 1990 års utgåva Medicinsk elektrisk utrustning del 1: Allmänna säkerhetskrav IEC 60601-1-2, 2001 års utgåva Medicinsk elektrisk utrustning del 1: Allmänna säkerhetskrav - del 2: säkerhetsnorm: Elektromagnetisk kompatibilitet – Krav och tester EN 1441, 1997 års utgåva Medicinsk apparatur - riskanalys EN 597-1, 1994 års utgåva Möbler: bedömning av antändbarhet hos madrasser och stoppade sängbottnar: del 1: brandorsak - glödande cigarett. EN 597-2, 1994 års utgåva Möbler: bedömning av antändbarhet hos madrasser och stoppade sängbottnar: del 2: antändningsorsak – motsvarande brinnande tändsticka. Rekommendation Groupes Permanents d’Etude des Marchés/Chimiques et Para-chimiques (GPEM/ CP) Nr D1 bis-89, 1989 års utgåva Antändning av sängutrustning – test med glödande cigarett. Rekommendation GPEM/CP Nr D1-90, 1990 års utgåva Brandfarlighet, madrasser med högriskplacering. EN ISO 12952-1 till 4, 1999 års utgåva Reaktion i händelse av brand, sängutrustning.
EN 60601-1, edizione del 1990 Apparecchiatura elettro-medicale - parte 1: requisiti generali per la sicurezza. IEC 60601-1-2, edizione del 2001 Apparecchiatura elettro-medicale - parte 1: requisiti generali per la sicurezza - parte 2: standard collaterale: compa tibilità elettromagnetica - Requisiti e prove di verifica. EN 1441, edizione del 1997 Dispositivi medicali - analisi dei rischi. EN 597-1, edizione del 1994 Elementi di arredo: valutazione dell’infiammabilità dei materassi e delle basi del letto imbottite: parte 1: fonte di ignizione - sigaretta accesa. EN 597-2, edizione del 1994 Elementi di arredo: valutazione dell’infiammabilità dei materassi e delle basi del letto imbottite: parte 2: fonte di ignizione - equivalente alla fiamma di un fiammifero. Raccomandazione «Groupes Permanents d’Etude des Marchés/Chimiques et Para-chimiques» (GPEM/CP) N° D1 bis-89, edizione del 1989 Infiammabilità degli articoli per il letto - test sigaretta Raccomandazione GPEM/CP N° D1-90, edizione del 1990 Infiammabilità dei materassi utilizzati in ambienti ad alto rischio. EN ISO 12952-1 a 4, edizione del 1999 Combustibilità dei letti e loro componenti.
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
Svenska
Italiano
EN ISO 10993-1, uitgave 1998
EN ISO 10993-1, 1998 års utgåva
EN ISO 10993-1, edizione del 1998
Biologische beoordeling van medische apparatuur: Deel 1: advies in de selectie van tests.
Biologisk utvärdering av medicinsk apparatur: Del 1: vägledning för val av tester.
Valutazione biologica di dispositivi medicali: Parte 1: guida sulla selezione dei test.
EN ISO 10993-10, uitgave 1995
EN ISO 10993-10, 1995 års utgåva
EN ISO 10993-10, edizione del 1995
Biologische beoordeling van medische apparatuur: Deel 10: tests voor irritatie en overgevoeligheid.
Biologisk utvärdering av medicinsk apparatur: Del 10: tester för irritation och sensibilisering.
Valutazione biologica di dispositivi medicali: Parte 10: test per irritazione e sensibilità.
EN ISO 10993-5, 1999 års utgåva
EN ISO 10993-5, edizione del 1999
EN ISO 10993-5, uitgave 1999
Biologisk utvärdering av medicinsk apparatur: Del 5: tester för cytotoxicitet in vitro metoder.
Valutazione biologica di dispositivi medicali: Parte 5: test per citotossicità e metodi in vitro.
Biologische beoordeling van medische apparatuur: Deel 5: tests voor cytotoxiciteit invitro methoden.
Specificaties Standaarduitrusting Het Primo™ Dynamisch lage druk matrassysteem wordt geleverd compleet met: • Een matras opgesloten in een afneembare Protex™ hoes met daarin aangebracht een hermetisch gesealde Vario™ sensor en een CPR-ventiel • Een luchttoevoereenheid met geïntegreerde aansluitslang en universeel ophangsysteem • Een zitkussen met aansluitslang • Een draagzak Beschermhoes De beschermhoes is vervaardigd uit Protex™ dat weinig wrijving veroorzaakt, in beide richtingen rekbaar en luchtdoorlatend is. De Protex™ hoes is geïmpregneerd met een bacteriostatisch, schimmelwerend en antibacteriologische toevoeging. De hoes is afneembaar en wasbaar. 41
Specifikationer Standardutrustning
Specifiche Caratteristiche standard
Primo™ Madrassystem med dynamiskt lågt tryck levereras komplett med följande utrustning: • En madrass innesluten i ett avtagbart underhållsfritt Protex™-överdrag med hermetisk förslutning, en Vario™-sensor och en HLR-ventil • En lufttillförselenhet med tillhörande anslutningsslang och universell hållare • En sittdyna och anslutningsslang • En bärpåse
Il Sistema materasso dinamico a bassa pressione Primo™ viene consegnato completo di: • Un materasso racchiuso in un rivestimento lavabile Protex™ con sensore incorporato ermeticamente “sigillato a vita” Vario™ ed una valvola dell’RCP • Un’unità di areazione con tubo di allacciamento integrato e staffa universale pensile • Un cuscino per seduta e tubo d’allacciamento • Un borsone per stoccaggio
Heltäckande överdrag
Rivestimento
Protex™-överdraget är tillverkat av ett material som har låg friktion, är töjbart åt två håll och andas. Protex™-överdraget är bakteriostatiskt, fungistatiskt och antimikrobiellt. Det kan torkas av och tvättas.
Il rivestimento Protex™ è fatto fabbricato in modo da essere a scarso attrito, a doppio stretch e permeabile all’aria. Il rivestimento Protex™ è batteriostatico, fungistatico e antimicrobico. Può essere pulito e lavato.
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 42
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
Nederlands WAARSCHUWING Controleer of het gebruikte meubilair (bedframe of stoel) veilig is om de patiënt, het matras en de accessoires te dragen. Niet naleving van deze voorzorgsmaatregel kan lichamelijk letsel of materiële schade tot gevolg hebben. Patiëntmatras Hoogte (opgeblazen) Breedte (opgeblazen) Lengte (opgeblazen) Maximaal toelaatbaar patiëntgewicht voor ongeacht welk hefsysteem van bedframes exclusief bedbenodigdheden en accessoires Gewicht Luchttoevoereenheid Hoogte Breedte Diepte Gewicht Zitkussen Lengte Hoogte Breedte
16,0 cm 77,0 cm 200,0 cm 150 kg 11,8 kg 15,0 cm 29,0 cm 12,0 cm 3,5 kg 45,0 cm 8,5 cm 45,0 cm
Svenska
Italiano
VARNING Försäkra dig om att det möblemang (sängram eller stol) som används ger full säkerhet för patient och tillbehör. I annat fall kan personskada uppstå eller utrustningen komma till skada. Patientmadrass Höjd (uppblåst) Bredd (uppblåst) Längd (uppblåst) Högsta tillåtna patientvikt för klinisk effektivitet i alla höjdinställningar av sängramen förutom sängkläder och tillbehör Massa Lufttillförselenhet Höjd Bredd Djup Vikt Sittdyna Längd Höjd Bredd
16,0 cm 77,0 cm 200,0 cm 150 kg 11,8 kg 15,0 cm 29,0 cm 12,0 cm 3,5 kg 45,0 cm 8,5 cm 45,0 cm
AVVERTENZA Accertarsi che il telaio del letto o la zona di seduta utilizzata siano in grado di supportare in sicurezza il paziente e gli accessori. La mancata osservanza di tale disposizione potrebbe provocare lesioni alle persone o danni all’apparecchiatura. Materasso paziente Altezza (Gonfiato) Larghezza (Gonfiato) Lunghezza (Gonfiato) Peso massimo accettabile del paziente per le manovre di elevazione del telaio del letto escluso quanto necessario per il letto e gli accessori Peso Unità di areazione Altezza Larghezza Profondità Peso Cuscino seduta Lunghezza Altezza Larghezza
16,0 cm 77,0 cm 200,0 cm 150 kg 11,8 kg 15,0 cm 29,0 cm 12,0 cm 3,5 kg 45,0 cm 8,5 cm 45,0 cm
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands
Svenska
Omgevingsspecificaties Geluidsniveau (bij Geluidsniveau niet hoger gestabiliseerde druk) dan achtergrondniveau Maximaal geluidsniveau (met 3 dB @ 1 meter boven het compressor en/of luchtuitlaatventiel in achtergrondgeluidsniveau geopende stand) Transport en opslag voorwaarden Temperatuurbereik -15°C tot +55°C Relatieve 10% tot 90% luchtvochtigheid Atmosferische druk 500 mbar tot 1060 mbar Gebruiksvoorwaarden Temperatuurbereik +10°C tot +40°C Relatieve 10% tot 90% luchtvochtigheid Atmosferische druk 900 mbar tot 1060 mbar
Miljöegenskaper Ljudnivå (med stabiliserat Inga ljud utöver tryck) bakgrundsljud Maximal ljudnivå (med 3 dB @ 1 meter kompressor och/eller öppen över bakgrundljud läckventil) Krav för transport och förvaring Temperaturområde -15°C till +55°C Relativ fuktighet, inom 10 % till 90 % området 500 mbar till Atmosfärtryck 1060 mbar Krav för användning Temperaturområde +10°C till +40°C Relativ fuktighet, inom 10 % till 90 % området 900 mbar till Atmosfärtryck 1060 mbar
43
Italiano Caratteristiche ambientali Nessun rumore aggiuntivo al di sopra del rumore di fondo Livello di rumorosità massimo Ad 1 metro 3 dB (con compressore e/o valvola al di sopra del di perdita aria aperta) rumore di fondo Requisiti per il trasporto ed immagazzinamento Da -15°C a Gamma temperatura +55°C Gamma umidità relativa Dal 10% al 90% Da 500mbar a Pressione atmosferica 1060mbar Requisiti di funzionamento Da +10°C a Gamma temperatura +40°C Gamma umidità relativa Dal 10% al 90% Da 900mbar a Pressione atmosferica 1060mbar Livello di rumorosità (pressione stabilizzata)
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 44
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
Nederlands
Svenska
Elektriska egenskaper Elektrische specificaties WAARSCHUWING VARNING De apparatuur is niet geschikt voor gebruik Använd ej utrustningen i samband med in de nabijheid van brandbare anesthetische antändbar anestetika och luft, syre eller mengsels met lucht of zuurstof of lachgas. lustgas. Personskada kan då uppstå eller Gevaar voor lichamelijk letsel of materiële utrustningen komma till skada. schade. Spanning Stroomafname nominaal normaal stand-by Stroomverbruik Zekeringen (stroomingang)
220-240V~ , 50 Hz
Spänning
220 -240 V växelspänning, 50 Hz
160mA 120mA 50mA 25VA
Ström märkning normal inaktivt läge Elförbrukning Säkringar (elintag)
160 mA 120 mA 50 mA 25 VA 160 mA T
160 mA T
Italiano Caratteristiche elettriche AVVERTENZA Non utilizzare l’apparecchiatura in presenza di anestetici infiammabili contenenti aria, ossigeno o protossido d’azoto. Potrebbero verificarsi lesioni alle persone o danni all’apparecchiatura. Tensione Corrente nominale normale stand-by Consumo elettrico Fusibili (potenza assorbita)
220 -240V CA, 50 Hz 160mA 120mA 50mA 25VA 160 mA T
DRAFT 18-Jul-03 Nederlands Continue aardlekstroom onder normale condities bij enkelvoudige storingstoestand Continu kastlekstroom onder normale condities bij enkelvoudige storingstoestand Patiënt lekstroom onder normale condities bij enkelvoudige storingstoestand Aardlekweerstand
lager dan 500 µA lager dan 1000 µA
lager dan 100 µA lager dan 500 µA
lager dan 100 µA lager dan 500 µA lager dan 0,2 Ω
Het Primo™ Dynamisch lage druk matrassysteem is ontworpen voor een onafgebroken gebruik.
45
Svenska
Italiano
Kontinuerlig jordläckström vid normal mindre än 500 µA användning i fall av enstaka fel mindre än 1000 µA Läckström från skyddande hölje vid normal mindre än 100 µA användning i fall av enstaka fel mindre än 500 µA Patient, läckström vid beröring av jordat föremål vid normal mindre än 100 µA användning i fall av enstaka fel mindre än 500 µA Skyddsjordning mindre än 0,2 Ω
Corrente di dispersione continua verso massa in condizioni normali inferiore a 500 µA in presenza di singoli inferiore a 1000 µA guasti Corrente di dispersione continua del rivestimento in condizioni normali inferiore a 100 µA in presenza di singoli inferiore a 500 µA guasti Corrente di dispersione paziente in condizioni normali inferiore a 100 µA in presenza di singoli inferiore a 500 µA guasti Messa a terra di inferiore a 0,2 Ω protezione
Primo™ Madrassystem med dynamiskt lågt tryck är utformat för kontinuerlig användning. Il Sistema materasso dinamico a bassa pressione Primo™ è stato progettato per il funzionamento continuo.
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
DRAFT 18-Jul-03 46
Gebruikershandleiding / Användarhandbok / Manuale d’uso (W10019)
Nederlands
Svenska
Italiano
BIJLAGE A
BILAGA A
APPENDICE A
Aansprakelijkheid van de producent
Tillverkarens ansvar
Responsabilità dell’azienda costruttrice
De producent is niet aansprakelijk als één of meer van de volgende condities zich voordoen: • Indien reparaties, installatie, montage, controle of testactiviteiten niet door Hill-Rom personeel of ander bevoegd personeel worden verricht. • Indien de elektrische installatie geen stroom levert voor de werking van medische apparatuur zoals voorgeschreven door EN 60601-1 en met name wanneer de elektrische installatie niet conform is aan de van toepassing zijnde voorschriften voor medische ruimten. • Indien de unit niet gebruikt wordt zoals beschreven in deze handleiding. • Indien accessoires worden gebruikt die niet overeenstemmen met de eisen uit deze handleiding.
Tillverkaren kan inte ställas till ansvar i något av följande fall: • Reparation, installation, montering, ändring eller tester och kontroller som ej utförs av bolagets servicepersonal eller av bolaget auktoriserad personal. • Den elektriska installationen ej är avsedd för användning av medicinsk apparatur enligt EN 60601-1 och, speciellt i rum när den elektriska installationen inte motsvarar gällande krav för medicinska lokaler. • Utrustningen ej används enligt denna handbok. • Användning av tillbehör som inte motsvarar kraven i denna handbok.
L’azienda produttrice non va ritenuta in alcun modo responsabile quando una delle seguenti condizioni non sono state rispettate: • Gli interventi di riparazione, installazione, assemblaggio, modifica o verifica e test di funzionalità non siano effettuati da personale esterno addetto alla manutenzione o da dipendenti autorizzati. • L’impianto elettrico non sia predisposto per il funzionamento di dispositivi medicali in conformità ai requisiti della norma EN 60601-1, ed in particolare per i reparti, quando l’impianto elettrico non è conforme con i requisiti applicabili per le stanze ad uso ospedaliero. • L’unità sia utilizzata diversamente da quanto previsto dal presente manuale. • Siano stati impiegati accessori non conformi ai requisiti previsti dal presente manuale.