Deze buitenboordmotor die door Mercury Marine in Fond du Lac, Wisconsin, V.S., of door Marine Power Europe Inc., Park Industriel, de Petit–Rechain, België, is vervaardigd, voldoet aan de vereisten van de volgende richtlijnen en normen, inclusief eventuele wijzigingen:
Odhgßa peρß MhxanhmÜtwn: 89/392/EEC Odhgßa EMC: 89/336/EEC, pρodiagρ. EN50082–1 (1992) –IEC801–2 (1991), "8kV AD –IEC801–3 (1984), 3 V/m pρodiagρ. J551 (C.I.S.P.R.–Dhm. 12)
Machinerichtlijn: 89/392/EEG EMC–richtlijn: 89/336/EEG; norm EN50082–01 (1992) –IEC801–2 (1991), ±8kV AD –IEC801–3 (1984), 3V/m norm J551 (C.I.S.P.R. – Pub. 12)
Odhgßa peρß Skafþn AnayuxÞj: 94/25/EC PaρagwgÞ Reýmatoj: ISO8665
Richtlijn voor pleziervaartuigen: 94/25/EG Vermogen: ISO8665
George W. Buckley
George W. Buckley
President, Mercury Marine, Fond du Lac, USA
Presidente - Mercury Marine, Fond du Lac, USA
Proeidopoihtikü MÞnuma To pρoúün pou agoρÜsate paρÝxetai me mßa peρioρismÝnh eggýhsh apü thn etaiρßa Mercury Marine, oi üρoi thj eggýhshj Ýxoun pρokaqoρisteß sthn Enüthta Eggýhsh Se anÜptuch s’ autü to egxeiρßdio. H dÞlwsh eggýhshj peρiÝxei mia peρigρafÞ tou ti kalýptetai, ti den kalýptetai, th diÜρkeia thj kÜluyhj, pwj na apoktÞsete kÜluyh eggýhshj me ton kalýteρo dunatü tρüpo, shmantikÝj apoρρßyeij kai üρia zhmiþn kai Üllej sxetikÝj plhρofoρßej. Saj paρakaloýme na anaskopÞsete autÝj tij shmantikÝj plhρofoρßej.
Mededeling m.b.t. garantie Het door u gekochte product wordt geleverd met een beperkte garantie van Mercury Marine. De voorwaarden van de garantie worden uiteengezet in het hoofdstuk Informatie over garantie in deze handleiding. De garantieverklaring bevat een beschrijving van wat wel en niet gedekt wordt, de duur van de dekking, hoe u het beste dekking onder de garantie kunt verkrijgen, belangrijke afstandsverklaringen en beperkingen van schadeclaims, en andere aanverwante informatie. Wilt u deze belangrijke informatie doorlezen.
Dieser von Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin USA oder vonMarine Power Europe Inc. Park Industriel, de Petit–Rechain, Belgien hergestellte Außenborder erfüllt die Anforderungen der folgenden Richtlinien und Normen:
Questo motore fuoribordo è fabbricato da Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin USA o da Marine Power Europe Inc. Park Industriel, de Petit–Rechain, Belgio in conformità con i requisiti delle seguenti direttive e dei seguenti standard e relativi emendamenti:
Maschinenrichtlinie: 89/392/EEC EMC–Richtlinie: 89/336/EEC; std. EN50082–1 (1992) –IEC801–2 (1991), ±8kV AD –IEC801–3 (1984), 3V/m std. J551 (C.I.S.P.R. – Pub.12)
Direttiva macchine: 89/392/CEE Direttiva MEC: 89/336/CEE; standard EN50082–1 (1992) –IEC801–2 (1991), ±8kV AD –IEC801–3 (1984), 3V/m standard J551 (C.I.S.P.R. – Pub.12)
D
Richtlinie für Sportboote: 94/25/EC Leistung: ISO8665
Direttiva per imbarcazioni da diporto: 94/25/CE Potenza: ISO8665
GR
George W. Buckley
George W. Buckley
Président - Mercury Marine, Fond du Lac, USA
Presidente - Mercury Marine, Fond du Lac, USA
Garantiehinweis Das von Ihnen erworbene Produkt wird mit einer Garantie von Mercury Marine geliefert. Die Garantiebedingungen sind im Abschnitt Garantieinformationen in diesem Handbuch dargelegt. Die Garantiemitteilung enthält eine Beschreibung dessen, was abgedeckt ist und was nicht, die Dauer der Garantiezeit, wie man Garantieansprüche am besten geltend macht, wichtige Ausschlüsse und Begrenzung der Schadensersatzpflicht sowie andere diesbezügliche Informationen. Bitte lesen Sie sich diese wichtigen Informationen durch.
Avviso relativo alla garanzia Il prodotto che avete acquistato è corredato di garanzia limitata Mercury Marine; i termini della garanzia sono stipulati alla sezione Informazioni sulla garanzia nel presente manuale. La dichiarazione di garanzia contiene una descrizione del tipo di copertura previsto dalla garanzia, nonché di tutto ciò che non viene coperto, la durata della garanzia, le modalità di richiesta degli interventi coperti dalla garanzia, importanti negazioni di responsabilità, limitazioni relative alla copertura dei danni ed altre informazioni correlate. Si prega di leggere attentamente tali informazioni.
EGXEIRIDIO LEITOURGIAS & SUNTHRHSHS BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD MANUALE D’USO E DI MANUTENZIONE
30 40 1998, Mercury Marine 90-10116Y90
90-10116Y90 398
–1
NL
I
O ecwlÝmbioj autüj kinhtÞρaj pou kataskeuÜzetai apü thn Mercury Marine, sto Fond du Lac tou Wisconsin, H.P.A. Þ apü thn Marine Power Europe Inc. sto Park Industriel de Petit–Rechain, tou Belgßou, summoρfþnetai me tij apaitÞseij twn akülouqwn odhgiþn kai pρodiagρafþn üpwj autÝj tρopopoiÞqhkan:
0
90-10116Y90
oa
oab
PINAKAS PERIEXOMENWN
INHOUD
Genikes plhrofories
Algemene informatie
Euqýnej idioktÞth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Protoý xrhsimopoiÞsete thn ecwlÝmbiÜ saj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Ippodýnamh lÝmbou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Xeirismüj lÝmbwn megÜlhj taxýthtaj kai uyhlþn epidüsewn . . . . . . . . . . . 6 EcwlÝmbia montÝla me thlexeirismoý (eÜn prosfÝretai) . . . . . . . . . . . . . . . 7 Shmeßwsh apomakrismÝnou elÝgxou dieýqunshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Diaküpthj paýshj me kordüni asfaleßaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Prostasßa anqrþpwn sto nerü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 PÞdhma pÜnw apü Kýmata kai AnatarÜceij . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Sýgkroush Me UpoqalÜssiouj Kindýnouj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 KausaÝria ecÜtmishj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 EpilogÞ proairetikþn ecarthmÜtwn gia thn ecwlÝmbiü saj . . . . . . . . . . . . 17 SustÜseij asfaloýj nausiploúaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 KatagrafÞ ariqmoý seirÜj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 TexnikÜ xarakthristikÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Anagnþrish ecarthmÜtwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Verantwoordelijkheid van de bestuurder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Alvorens de buitenboordmotor te bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Vermogen van de boot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Gebruik van de boot bij hoge snelheden en ”high performance” . . . . . . . . . 6 Afstandsbediening van buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Kennisgeving over afstandsbesturing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Noodstopschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Mensen in het water beschermen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Over golven en kielwater springen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Botsing met gevaren onder water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Uitlaatemissies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Kiezen van accessoires voor de buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Suggesties voor veilig varen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Noteren van het serienummer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Herkennen van onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
EgkatÜstash
Installatie
EgkatÜstash ecwlÝmbiaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 DialogÞ propÝlaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Installeren van de buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Keuze van de schroef . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
MetafoρÜ
Vervoer
Rumoýlkhsh lÝmbou/ecwlÝmbiaj (montÝla xwρßj udρaulikÞ zugostÜqmish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Rumoýlkhsh lÝmbou/ecwlÝmbiaj (montÝla me udρaulikÞ zugostÜqmish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 MetafoρÜ foρhtþn ntepüzitwn kausßmwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Vervoer van boot/buitenboordmotor (modellen zonder trimbekrachtiging) 24 Vervoer van boot/buitenboordmotor (modellen met stuurbekrachtiging) . . 25 Vervoeren van draagbare brandstoftanks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 oaf
INDICE
oae
INHALTSVERZEICHNIS
Informazioni generali
Allgemeines
Responsabilità dell’operatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Prima di utilizzare il fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Potenza cavalli dell’imbarcazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Funzionamento dell’imbarcazione ad alta velocita’ e ad alte prestazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Modelli di fuoribordo dotati di telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Avviso sulle virate telecomandate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Interruttore del cavo salvavita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Protezione delle persone in acqua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Salto di onde e scie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Collisione con oggetti sommersi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Emissioni di scarico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Selezione di accessori per il fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Suggerimenti per una navigazione sicura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Registrazione del numero di serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Identificazione dei componenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Verantwortung des bootsführers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Vor inbetriebnahme des aussenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Zulässige höchstleistung und höchstbelastung des boots . . . . . . . . . . . . . . 6 Betrieb von hochleistungs- und rennbooten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Fernsteuerung des aussenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Hinweis für die fernlenkung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Notstoppschalter mit reissleine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Sicherheit für im wasser befindliche personen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Springen über Wellen und Kielwasser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Aufprall auf Unterwasserhindernisse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Aufprall auf Unterwasserhindernisse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Zusätzliche Sicherheitshinweise für Außenborder mit Steuerpinne . . . . . . 14 Abgasemissionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Das richtige zubehör für ihren aussenbordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Richtlinien für eine sichere bootsfahrt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Eintragen der seriennummer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Technische daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Identifizierung der bauteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Installazione Installazione del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Selezione dell’elica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Anbau
Trasporto
Anbau des Außenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Propellerauswahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Traino dell’imbarcazione del fuoribordo (modelli non dotati di power trim) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Traino dell’imbarcazione del fuoribordo (modelli dotati di power trim) . . . . 25 Trasporto di serbatoi di carburante portatili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Transport Anhängertransport des boots/aussenbordmotors (modelle ohne powerĆtrimm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Anhängertransport des boots/aussenbordmotors (modelle mit powerĆtrimm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Transportieren von tragbaren Kraftstofftanks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
90-10116Y90
1
oa
oab
PINAKAS PERIEXOMENWN
INHOUD Brandstof en olie
Kaýsima & LÜdi SustÜseij benzßnhj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sýstash Ladioý . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Analogßa Kausßmwn kai Ladioý . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AnÜmich Benzßnhj kai Ladioý . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GÝmisma tou sustÞmatoj yekasmoý ladioý . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AnaplÞrwsh doxeßou kausßmwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aanbevolen benzine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aanbevolen olie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verhouding van brandstof en olie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verhouding van brandstof en olie (vervolg) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mengen van benzine en olie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vullen van het olie-injectiesysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vullen van de brandstoftank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27 28 28 29 30 30
XaρakthρistikÜ & Elegxoi XarakthristikÜ Thlexeirismoý . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sýsthma proeidopoßhshj - montÝla me hlektrikÞ ekkßnhsh . . . . . . . . . . . Sýsthma proeidopoßhshj - montÝla me xeirokßnhth ekkßnhsh . . . . . . . . . . PerioristÞj upertaxýthtaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Moxlüj kleidþmatoj anýywshj (montÝla xwrßj udraulikÞ zugostÜqmish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anýywsh ecwlÝmbiaj (montÝla xwrßj udraulikÞ zugostÜqmish) . . . . . . . . Leitourgßa se rhxÜ nerÜ (montÝla xwrßj udraulikÞ zugostÜqmish) . . . . . Kaqorismüj gwnßaj xeirismoý thj ecwlÝmbiaj (nontela xwrij udraulikh zugostaqmish) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sýsthma ecisodunamismoý kai anÝlkushj me upobohqÞsh (eÜn prosfÝretai) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rýqmish antßstashj labÞj gkazioý - montÝla me lagoudÝra . . . . . . . . . . . Rýqmish antßstashj tou phdÜliou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rýqmish pterýgiou zugostÜqmishj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kenmerken en bediening 31 32 34 35
Kenmerken van de afstandsbediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Waarschuwingssysteem - elektrisch gestarte modellen . . . . . . . . . . . . . . . Waarschuwingssysteem - elektrisch gestarte modellen . . . . . . . . . . . . . . . Waarschuwingshoorn - (handgestarte modellen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Toerentalbegrenzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Opklapvergrendelhendel (modellen zonder trimbekrachtiging) . . . . . . . . . Opklappen van de buitenboordmotor (modellen zonder trimbekrachtiging) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Varen in ondiep water (modellen zonder trimbekrachtiging) . . . . . . . . . . . . Instellen van de hoek van de buitenboordmotor (typen zonder power trim) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trimbekrachtiging en opklappen van de motor (indien hiermee uitgerust) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instellen van de gashendelfrictie - modellen met stuurknuppel . . . . . . . . . Instellen van de stuurfrictie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instellen van de trimvin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36 37 38 39 41 46 46 47
Leitouρgßa Elegxoj prin apü thn ekkßnhsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Leitourgßa se qermokrasßej upü to mhdÝn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Leitourgßa se almurü Þ molusmÝno nerü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Leitourgßa se megÜlo uyümetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Diadßkasia strwsßmatoj (rontÜz) mhxanÞj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Ekkßnhsh mhxanÞj - montÝla hlektrikÞj ekkßnhshj me thlexeirismü . . . . 51 (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
37 38 39 41 46 46 47
Controlelijst vóór het starten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Varen bij temperaturen onder het vriespunt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Varen in zout of vervuild water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Varen op grote hoogte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Inloopprocedure van de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Starten van de motor - elektrisch gestarte modellen met afstandsbediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 (vervolg op volgende pagina)
INHALTSVERZEICHNIS oaf
Kraftstoff & Öl
INDICE 27 28 28 29 30 30
Carburante e olio Consigli sulla benzina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Raccomandazioni in merito all’uso dell’olio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rapporto di miscelazione del carburante e dell’olio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Miscelazione di benzina e olio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rifornimento del sistema ad iniezione d’olio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rifornimento del serbatoio di carburante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ausstattung und Bedienungselemente Ausstattungsmerkmale der fernschaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Warnanlage - modelle mit elektrischem anlasser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Warnsummer (modelle mit manuellem anlasser) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Drehzahlbegrenzer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kippsperrhebel (modelle ohne power-trimm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kippen des aussenbordmotors (modelle ohne power-trimm) . . . . . . . . . . Flachwasserbetrieb (modelle ohne power-trimm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellen des fahrtwinkels des boots (modelle ohne power-trimm) . . . . . Power-trimm/kippanlage (falls vorhanden) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EInstellung des gasgriffwiderstandes - modelle mit steuerpinne . . . . . . . . EInstellung des lenkungswiderstandes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einstellung der trimmflosse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31 32 33 34 35 36
Bediening
oae
Benzinempfehlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ölempfehlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kraftstoff–/Ölverhältnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Benzin–Ölmischung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Füllen des öleinspritzsystems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Füllen des kraftstofftanks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
27 28 28 29 29 30 30
31 32 34 35 36 37 38 39 41 46 46 47
27 28 28 29 30 30
Caratteristiche e comandi Caratteristiche del telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sistema d’allarme - modelli ad avviamento elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . Allarme acustico (modelli ad avviamento manuale) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Limitatore di giri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Leva di fermo inclinazione (modelli non dotati di power trim) . . . . . . . . . . . Inclinazione del fuoribordo (modelli non dotati di power trim) . . . . . . . . . . Navigazione in acque basse (modelli non dotati di power trim) . . . . . . . . . Regolazione dell’angolo di navigazione del fuoribordo (modelli non dotati di power trim) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolatore di assetto e di inclinazione (se in dotazione) . . . . . . . . . . . . . . Regolazione della frizione dell’impugnatura dell’acceleratore modelli dotati di maniglia della barra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolazione della frizione di virata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Regolazione della pinna di compensazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Betrieb Prüfliste vor dem start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Betrieb bei Temperaturen unter Null . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Betrieb in Salzwasser oder in verschmutztem Wasser . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Betrieb in Höhenlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Einfahren des motors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Anlassen des motors - modelle mit fernsteuerung und elektrischem anlasser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 (Fortsetzung nächste Seite)
31 32 34 35 36 37 38 39 41 46 46 47
Funzionamento Elenco dei controlli precedenti all’avvio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Funzionamento a temperature DA congelamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Funzionamento in acqua salata o inquinata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Funzionamento ad ELEVATE altitudini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Procedura di rodaggio del motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Avvio del motore - modelli con telecomando ad avviamento elettrico . . . . 51 (continua alla pagina seguente)
2
90-10116Y90
oa
oab
PINAKAS PERIEXOMENWN
Ekkßnhsh mhxanÞj - montÝla me lagoudÝra kai montÝla xeirokßnhthj ekkßnhshj me thlexeirismü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AllagÞ taxutÞtwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SbÞsimo thj mhxanÞj - gia üla ta montÝla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ektakth ekkßnhsh - montÝla me hlektrikÞ ekkßnhsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ektakth ekkßnhsh - montÝla me xeirokßnhth ekkßnhsh . . . . . . . . . . . . . . . .
INHOUD Starten van de motor - modellen met stuurknuppel en handgestarte modellen met afstandsbediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schakelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Motor uitzetten - alle modellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Starten bij noodgevallen - elektrisch gestarte typen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Starten bij noodgevallen - handgestarte modellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
54 57 57 58 60
54 57 57 58 60
Onderhoud
SuntÞρhsh Frontßda thj ecwlÝmbiou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EpilogÞ antallaktikþn gia thn ecwlÝmbiü saj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XronodiÜgramma epiqeþrhshj kai suntÞrhshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EkkÝnwsh kai kaqarismüj tou sustÞmatoj yýcewj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Afaßresh kai egkatÜstash tou Ünw kalýmmatoj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sýsthma trofodosßaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EcwterikÞ frontßda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sýndesmoi sundetikoý moxloý dieuqýnsewj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AntikatÜstash asfaleiþn - montÝla hlektrikÞj ekkßnhshj (me mßza) . . . Anodoj elÝgxou diabrþsewj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AntikatÜstash propÝlaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Epiqeþrhsh anaflektÞrwn (mpouzß) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Epiqeþrhsh mpatarßaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Shmeßa lßpanshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Shmeßa lßpanshj (sunexizetai) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lßpansh kibwtßou taxutÞtwn (sasmÜn) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BuqmismÝnh ecwlÝmbia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Onderhoud van de buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kiezen van vervangingsonderdelen voor uw buitenboordmotor . . . . . . . . . Inspectie- en onderhoudsschema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Doorspoelen van het koelsysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verwijderen en aanbrengen van motorkap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Brandstofsysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Onderhoud van de buitenkant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stuurstangbevestiging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vervangen van de zekering - elektrisch gestarte modellen . . . . . . . . . . . . . Anti-corrosie anodes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verwisselen van schroef . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspectie van de bougies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspectie van de accu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Smeerpunten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controleren van trimbekrachtigingsvloeistof . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Smeren van het onderwaterhuis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Buitenboordmotor die onder water geraakt is . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
62 62 63 65 66 67 68 69 70 70 71 73 73 74 75 76 77
62 62 63 65 66 67 68 69 70 70 71 73 73 74 75 76 77
Opslag
ApoqÞkeush
Voorbereiden voor opslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Pρoetoimasßa apoqÞkeushj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 oaf
oae
INHALTSVERZEICHNIS
INDICE
Anlassen des motors - modelle mit steuerpinne und modelle mit fernsteuerung und manuellem anlasser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gangschaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstellen des motors - alle modelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Notstart - modelle mit elektrischem anlasser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Notstart - modelle mit manuellem anlasser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Avvio del motore - modelli con telecomando ad avviamento manuale e maniglia della barra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cambio di marcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spegnimento del motore - tutti i modelli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Avvio di emergenza - modelli ad avviamento elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . Avvio di emergenza - modelli ad avviamento manuale . . . . . . . . . . . . . . . .
54 57 57 58 60
Manutenzione
Wartung Pflege des aussenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die richtigen ersatzteile für ihren aussenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspektions- und wartungsplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spülen des kühlsystems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aus- und einbau der motorhaube . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kraftstoffanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aussenpflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Befestigung des lenkgestänges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wechseln von sicherungen - modelle mit elektrischem anlasser . . . . . . . . Korrosionsschutzanoden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln des propellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspektion der zündkerzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inspektion der batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schmierpunkte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Power-trimm-flüssigkeit überprüfen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Getriebeschmierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Untergetauchter aussenbordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cura del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Selezione delle parti di ricambio per il fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Programma di controllo e di manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lavaggio del sistema di raffreddamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rimozione ed installazione della calandra superiore . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sistema di alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Manutenzione esteriore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dispositivi di fissaggio dell’asta di collegamento sterzo . . . . . . . . . . . . . . . Sostituzione dei fusibili - modelli ad avviamento elettrico . . . . . . . . . . . . . . Anodo di controllo della corrosione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sostituzione dell’elica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ispezione delle candele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ispezione della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Punti da lubrificare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Controllo DELL’OLIO del regolatore di assetto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lubrificazione della scatola degli ingranaggi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fuoribordo sommerso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
62 62 63 65 66 67 68 69 70 70 71 73 73 74 75 76 77
62 62 63 65 66 67 68 69 70 70 71 73 73 74 75 76 77
Rimessaggio
Lagerung
Preparazione al rimessaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Vorbereitungen für die Einlagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
90-10116Y90
54 57 57 58 60
3
oa
oab
PINAKAS PERIEXOMENWN
INHOUD Opsporen van problemen
Antimetþpish PρoblhmÜtwn
Opsporen van problemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Antimetþpish problhmÜtwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Informatie over garantie
Plhrofories egguhshs Eggrafh egguhshshnwmenes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hnwmenes Politeies kai Kanadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ektos Hnwmenwn Politeiwn kai Kanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Periorismenh egguhsh ecwlembiou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hnwmenes Politeies kai Kanadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ektos Hnwmenwn Politeiwn kai Kanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kaluyh egguhshs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Metabibash egguhshs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garantieregistratie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verenigde Staten en Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Buiten de Verenigde Staten en Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Beperkte garantie op buitenboordmotoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verenigde Staten en Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Internationale garantie (buiten de Verenigde Staten en Canada) . . . . . . Garantiedekking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Overdragen van garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
83 83 84 85 85 88 91 93
Servicebijstand voor de eigenaar
BoÞqeia SÝρbij IdioktÞth Topikh ecuphrethsh episkeuwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suntþrhsh Ektüj Ýdraj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Erwthseis gia antallaktika kai parelkomena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bohqeia sunthrhshs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Grafeia sunthrhshs ths mercury marine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
83 83 84 85 85 88 91 93
Plaatselijke reparatieservice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Service onderweg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inlichtingen over onderdelen en accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Servicebijstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mercury Marine servicekantoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
94 94 94 95 96
94 94 94 95 96
Onderhoudslogboek
Hmeρolügio SuntÞρhshj
Onderhoudslogboek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 De beschrijving en technische gegevens in deze handleiding waren geldig bij het ter perse gaan. Het beleid van Mercury Marine is gericht op voortdurende verbetering van de produkten. Wij behouden ons dan ook het recht voor de produktie van een bepaald type stop te zetten, specificaties, ontwerp of werkwijzen zonder voorafgaande kennisgeving en zonder enige aansprakelijkheid onzerzijds te wijzigen. Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin, V.S. E 1998, Mercury Marine Gedeponeerde handelsmerken van Brunswick Corporation: Auto-Blend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Mercury, Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide en Thruster.
Hmeρolügio suntÞρhshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 H perigrafÞ kai oi prodiagrafÝj pou perilambÜnontai s’autü to Ýggrafo Þtan Ýgkurej katÜ thn Ýgkrish ektýpwshj autoý tou egxeiridßou. H Mercury Marine h opoßa akolouqeß thn politikÞ thj sunexoýj beltßwshj, diathreß to dikaßwma na diaküyei thn paragwgÞ montÝlwn opoiadÞpote stigmÞ, na allÜcei prodiagrafÝj, sxÝdia, meqüdouj, Þ diadikasßej xwrßj proeidopoßhsh kai xwrßj anÜlhyh upoxreþsewn. Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin U.S.A. 1998, Mercury Marine Ta akülouqa eßnai katoxurwmÝna emporikÜ sÞmata thj Etairßaj Brunswick Corporation: Auto-blend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Mercury, Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide kai Thruster
oaf oae
INHALTSVERZEICHNIS
INDICE
Fehlersuche
Individuazione di problemi
Fehlersuche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Individuazione di problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Informazioni sulla garanzia
Garantieregistrierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vereinigte Staaten und Kanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Außerhalb der vereinigten Staaten und Kanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Beschränkte garantie für aussenbordmotoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vereinigte Staaten und Kanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Außerhalb der vereinigten Staaten und Kanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Garantieleistungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Übertragen der Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
83 83 84 85 85 88 91 93
Registrazione della garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stati Uniti e Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Al di fuori di Stati Uniti e Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Garanzia limitata del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stati Uniti e Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Granzia internazionale (al di fuori di Stati Uniti e Canada) . . . . . . . . . . . . . Copertura prevista dalla garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trasferimento Della Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kundendienst Örtlicher Reparaturservice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reparaturservice auf Reisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ersatzteil - und Zubehöranfragen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kundendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mercury Marine Service Filialen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
83 83 84 85 85 88 91 93
Assistenza Clienti 91 91 91 92 93
Servizio riparazioni locale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Assistenza lontano da casa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Informazioni sui componenti e sugli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Assistenza clienti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Centri di assistenza Mercury Marine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Wartungsprotokoll
94 94 94 95 96
Giornalino Della Manutenzione
Wartungsprotokoll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Die Beschreibungen und technischen Daten in dieser Anleitung gelten für den Zeitpunkt der Genehmigung zur Drucklegung für dieses Handbuch. Da Mercury Marine durch kontinuierliche Forschung und Weiterentwicklung ständig Produktverbesserungen anstrebt, behalten wir uns das Recht vor, die Produktion bestimmter Modelle jederzeit einzustellen und technische Daten, Ausführungsarten sowie Verfahren ohne vorherige Benachrichtigung abzuändern, ohne daß daraus irgendwelche Verpflichtungen abgeleitet werden können. Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin U.S.A. E1998, Mercury Marine Folgendes sind eingetragene Warenzeichen der Brunswick Corporation: Auto Blend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Mercury, Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide und Thruster.
Giornalino Della Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 La descrizione e le specifiche di questo manuale erano in vigore al momento in cui il manuale è stato approvato per la stampa. La Mercury Marine, la cui politica è di apportare continuamente delle migliorie, si riserva il diritto di interrompere i modelli in qualsiasi momento, di cambiarne le specifiche, la progettazione, i metodi o le procedure senza avviso e senza incorrere in alcun obbligo. Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin U.S.A. E1998, Mercury Marine I seguenti sono marchi registrati della Brunswick Corporation: Auto Blend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Mercury, Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide e Thruster
4
90-10116Y90
obm
oba1m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE oba1b
Euqýnej idioktÞth
VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE BESTUURDER
O xeiristÞj (odhgüj) eßnai upeýqunoj gia th swstÞ kai asfalÞ leitourgßa thj lÝmbou kai thn asfÜleia twn epibatþn kai tou koinoý genikÜ. Sunistoýme entünwj ston kÜqe xeiristÞ (odhgü), na diabÜsei kai na ensternisteß olüklhro to egxeirßdio autü prin xrhsimopoiÞsei thn ecwlÝmbio. Ecasfalisteßte oti upÜrxei toulÜxiston Ýna epiplÝon Ütomo epß tou skÜfouj pou gnwrßzei ta basikÜ perß ekkßnhshj kai leitourgßaj thj ecwlembßou kai xeirismoý lÝmbou se perßptwsh pou o odhgüj den dýnatai na xeiristeß thn lÝmbo.
De bestuurder is verantwoordelijk voor de juiste en veilige bediening van de boot en de veiligheid van de medeopvarenden en het grote publiek. Er wordt ten sterkste aangeraden dat elke bestu urder deze gehele handleiding doorleest, voordat hij de buitenboordmotor gebruikt. Zorg ervoor dat er minstens één andere persoon aan boord is die geleerd heeft de buitenboordmotor te starten en te bedienen en die de boot kan besturen in geval de bestuurder niet in staat is om dit te doen.
obb1m
obb1b
Pρotoý xρhsimopoiÞsete thn ecwlÝmbiÜ saj
ALVORENS DE BUITENBOORDMOTOR TE BEDIENEN
DiabÜste to egxeirßdio autü prosektikÜ. MÜqete pþj na na xρhsimopoießte thn ecwlÝmbiü saj swstÜ. An Ýxete erwtÞseij epikoinwnÞste me thn antiproswpeßa. H efarmogÞ twn plhroforiþn asfaleßaj kai leitourgßaj se sunduasmü me koinÞ logikÞ mporeß na bohqÞsei sthn prülhyh proswpikoý traumatismoý kai zhmiÜj tou pρoúüntoj. Tüso to egxeirßdio autü üso kai oi ettikÝtej asfaleßaj pou eßnai proskollhmÝnej sthn ecwlÝmbio xrhsimopoioýn ta akülouqa sÞmata proeidopoßhshj gia na trabÞcoun thn prosoxÞ saj se eidikÝj odhgßej asfaleßaj pou prÝpei na thrhqoýn.
Lees deze handleiding aandachtig. Leer hoe u uw buitenboordmotor moet bedienen. Neem contact op met uw dealer als u vragen hebt. Informatie over veiligheid en bediening tezamen met een dosis gezond verstand kan lichamelijk letsel en materiële schade helpen voorkomen. In deze handleiding evenals op de veiligheidsetiketten die op de buitenboordmotor zijn aangebracht, worden de volgende veiligheidswaarschuwingen gebruikt om uw aandacht te vestigen op speciale veiligheidsinstructies die opgevolgd dienen te worden.
FARE
KINDUNOS KINDUNOS - Amesoj kßndunoj pou SIGOURA qa prokalÝsei sobarü proswpikü traumatismü Þ qÜnato.
GEVAAR - Direct gevaar, dat ernstig of dodelijk letsel tot gevolg ZAL hebben.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH PROEIDOPOIHSH - Kßndunoj Þ episfaleßj praktikÝj pou MPOROUN na prokalÝsoun sobarü proswpikü traumatismü Þ qÜnato.
WAARSCHUWING - Gevaar of onveilig gebruik, dat ernstig of dodelijk letsel tot gevolg KAN hebben.
OPGELET
PROSOXH PROSOXH - Kßndunoj Þ episfaleßj praktikÝj pou ßswj prokalÝsoun sobarü proswpikü traumatismü Þ qÜnato.
OPGELET - Gevaar of onveilig gebruik, dat verwondingen of materiële schade tot gevolg kan hebben.
obe
obf
ALLGEMEINES
INFORMAZIONI GENERALI
oba1e
oba1f
VERANTWORTUNG DES BOOTSFÜHRERS
RESPONSABILITÀ DELL’OPERATORE
Der Bootsführer (Fahrer) ist für den ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb des Bootes, für die Sicherheit der Bootsinsassen und die öffentliche Sicherheit verantwortlich. Es wird dringendst empfohlen, daß jeder Bootsführer (Fahrer) vor Inbetriebnahme des Außenbordmotors diese Anleitung vollständig durchliest und versteht. Außerdem sollte mindestens eine zusätzliche Person an Bord mit den zum Starten und Betreiben des Bootes erforderlichen Handgriffen vertraut gemacht werden, so daß sie im Notfall das Boot und den Motor bedienen kann.
L’operatore (il guidatore) è responsabile del funzionamento corretto e sicuro dell’imbarcazione e della sicurezza di coloro che sono a bordo e dei passeggeri in genere. Si consiglia vivamente che ogni operatore (guidatore) legga e comprenda l’intero manuale prima di far funzionare il fuoribordo. Accertarsi che almeno un’altra persona a bordo sia al corrente di come avviare e far funzionare il fuoribordo e sappia cosa fare nel caso in cui il l’operatore non sia in grado di condurre l’imbarcazione.. obb1f
PRIMA DI UTILIZZARE IL FUORIBORDO
VOR INBETRIEBNAHME DES AUSSENBORDMOTORS
Leggere attentamente questo manuale. Imparare ad usare correttamente il fuoribordo. Qualora si abbiano domande, contattare il proprio concessionario. Sia nel presente manuale che sulle etichette di sicurezza affisse sul fuoribordo vengone impiegati i, permettono di evitare infortuni e danni al prodotto. Questo manuale oltre alle etichette sulla sicurezza poste sull’imbarcazione fanno uso dei seguenti avvertimenti sulla sicurezza per attirare attenzione su particolari istruzioni di sicurezza che vanno seguite.
Lesen Sie diese Anleitung gründlich durch. Lernen Sie die korrekte Bedienung und Handhabung Ihres Außenbordmotors. Falls Sie dazu irgendwelche Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Durch Einhaltung der Sicherheits- und Betriebsvorschriften zusammen mit etwas “gesundem Menschenverstand” können Personen- und Sachschäden vermieden werden. Die Sicherheitshinweise in diesem Handbuch und am Außenborder sind mit den folgenden Symbolen gekennzeichnet, um Sie auf spezielle Sicherheitsmaßnahmen aufmerksam zu machen.
PERICOLO PERICOLO - Pericoli immediati che CAUSERANNO infortuni o morte alle persone.
GEFAHR GEFAHR – Weist auf eine unmittelbare Gefahr hin, die mit SICHERHEIT schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge hat.
AVVERTENZA AVVERTENZA - Pericoli o azioni pericolose che POSSONO causare infortuni o morte alle persone.
VORSICHT VORSICHT – Weist auf Gefahren oder riskante Verfahren hin, die MÖGLICHERWEISE schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben.
ATTENZIONE ATTENZIONE - Pericoli o azioni pericolose che possono causare infortuni minori o danni al prodotto o alla proprietà.
ACHTUNG ACHTUNG – Weist auf Gefahren oder riskante Verfahren hin, die leichte Verletzungen oder Sachschäden zur Folge haben können.
90-10116Y90
5
gob12
U.S. COAST GUARD CAPACITY MAXIMUM HORSEPOWER
XXX
MAXIMUM PERSON CAPACITY (POUNDS)
XXX
MAXIMUM WEIGHT CAPACITY
XXX
2
1 obm
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obc1b
obc1m
Ippodýnamh lÝmbou 1 Mhn kataponeßte th lÝmbo
VERMOGEN VAN DE BOOT 1 Gebruik geen buitenboordmotor op uw boot met een te groot vermogen en
saj me uperbolikÞ ippodýnamh Þ bÜroj. Oi perissüterej lÝmboi metafÝroun mia upoxrewtikÞ plakÝta me thn Ýndeich prodiagrafþn gia thn mÝgisth apodektÞ isxý kai fortßo, üpwj autÜ prosdiorßsthkan apü ton kataskeuastÞ sýmfwna me diÜforej KratikÝj odhgßej. EÜn Ýxete amfibolßej epikoinwnÞste me thn antiproswpeßa Þ ton kataskeuastÞ thj lÝmbou.
overbelast uw boot niet. De meeste boten hebben een vereist vermogensplaatje dat het maximaal toegestane vermogen en de maximaal toegestane belasting aangeeft die door de fabrikant zijn vastgesteld aan de hand van bepaalde overheidsrichtlijnen. Neem in geval van twijfel contact op met uw dealer.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Als een buitenboordmotor gebruikt wordt die de maximale vermogensgrens van een boot overschrijdt, kan 1. de boot onbestuurbaar worden, 2. te veel gewicht bij de spiegel geplaatst worden waardoor het drijfvermogen van de boot gewijzigd wordt, of 3. de boot uit elkaar scheuren, vooral in de buurt van de spiegel. Het gebruik van een buitenboordmotor met een te groot vermogen kan leiden tot letsel, dodelijke ongelukken of schade aan de boot.
H xrÞsh ecwlembßou mhxanÞj thj opoßaj h ippodýnamh cepernÜ to ürio mÝgisthj ippodýnamhj thj lÝmbou mporeß: 1. na prokalÝsei apþleia elÝgxou tou skÜfouj 2. na topoqetÞsei uperbolikü bÜroj sth prýmnh allÜzontaj ta sxediasmÝna xarakthristikÜ pleýsewj tou skÜfouj Þ 3. na prokalÝsei thn diÜlush thj lÝmbou eidikÜ gýrw apü thn perioxÞ thj prýmnhj. UperbolikÞ ippodýnamh se lÝmbo mporeß na prokalÝsei sobarü traumatismü, qÜnato, Þ zhmiÜ tou skÜfouj.
obd2b
GEBRUIK VAN DE BOOT BIJ HOGE SNELHEDEN EN ”HIGH PERFORMANCE” 2 Als uw buitenboordmotor gebruikt wordt op een ”high performance”
obd2m
Xeiρismüj lÝmbwn megÜlhj taxýthtaj kai uyhlþn epidüsewn 2 EÜn h ecwlÝmbiüj saj pρükeitai na xρhsimopoihqeß se lÝmbo megÜlhj taxýthtaj
boot waarmee u niet vertrouwd bent, raden wij u aan dat u hem nooit op zijn hoogste snelheid gebruikt zonder eerst uw dealer of een bestuurder die ervaring heeft met de combinatie van uw boot en buitenboordmotor, om een proefvaart en demonstratie gevraagd te hebben. Voor verdere informatie kunt u het boekje “Hi-Performance Boat Operation” (onderdeelnummer 90-86168) via uw dealer, importeur of Mercury Marine aanvragen.
Þ uyhlþn epidüsewn me thn opoßa den eßste ecoikeiwmÝnoi, sustÞnoume na mhn th xeiρßzeste potÝ me uyhlÝj taxýthtej xwρßj na zhtÞsete pρohgoumÝnwj aρxikÞ katÜρtish kai mia bülta epßdeichj me skopü thn ecoikeßwsÞ saj apü ton antipρüswpü saj Þ apü xeiρistÞ pou diaqÝtei peßρa sto dikü saj sunduasmü lÝmbou/ecwlÝmbiou. Gia peρissüteρej plhρofoρßej, zhtÞste Ýna antßtupo tou biblßou maj Odhgüj Xeiρismoý LÝmbwn Uyhlþn Epidüsewn (Aρ. Paρaggelßaj 90–848481) apü ton antipρüswpü saj, to dianomÝa, Þ thn Mercury Marine.
obf
obe
INFORMAZIONI GENERALI
ALLGEMEINES
obc1f
obc1e
POTENZA CAVALLI DELL’IMBARCAZIONE 1 Non truccare il motore né sovraccaricare l’imbarcazione. La maggior parte
ZULÄSSIGE HÖCHSTLEISTUNG UND HÖCHSTBELASTUNG DES BOOTS 1 Ein Übermotorisieren oder Überladen des Boots
delle imbarcazioni è dotata di una targhetta sulla capacità necessaria che specifica la potenza ed il carico massimo accettabili secondo quanto determinato dal produttore ed alcune disposizioni regolamentari. In caso di incertezza, contatare il proprio concessionario o il produttore dell’imbarcazione.
vermeiden. Die meisten Boote sind mit einem Schild mit der vom Hersteller entsprechend den öffentlichen Vorschriften festgelegten zulässigen Motorisierung und Belastung ausgestattet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder an den Bootshersteller.
AVVERTENZA
VORSICHT
L’uso di un’imbarcazione che supera il limite massimo della potenza cavalli può 1. causare la perdita di controllo dell’imbarcazione, 2. porre troppo peso sullo specchio di poppa alterando le caratteristiche di navigazione progettate per l’imbarcazione oppure 3. causare la rottura dell’imbarcazione particolarmente attorno all’area dello specchio di poppa. Un andamento troppo veloce dell’imbarcazione può causare seri infortuni, morte o danni all’imbarcazione.
Die Verwendung eines Außenbordmotors, der die maximal zulässige Motorisierung für das Boot übersteigt, kann 1. zum Verlust der Steuerbarkeit des Boots führen, 2. das Boot hecklastig machen und somit die Flotationseigenschaften des Boots verändern oder 3. zum Bruch des Boots, besonders im Bereich des Spiegels, führen. Übermotorisierung des Boots kann schwere und tödliche Verletzungen oder Bootsschäden zur Folge haben.
obd2f
FUNZIONAMENTO DELL’IMBARCAZIONE AD ALTA VELOCITA’ E AD ALTE PRESTAZIONI 2 Se il fuoribordo va usato su un’imbarcazione ad alta velocità o
obd2e
BETRIEB VON HOCHLEISTUNGS- UND RENNBOOTEN 2 Wenn Sie Ihren Außenbordmotor an einem Renn- oder Hochleistungsboot
ad alte prestazioni con cui non si ha domestichezza, si consiglia di non farlo mai andare a velocità massima senza prima aver richiesto una dimostrazione ed aver effettuato un giro dimostrativo con il proprio concessionario o un navigatore che abbia esperienza con l’imbarcazione e il fuoribordo. Per ulteriori informazioni, richiedere una copia del libretto “Funzionamento dell’imbarcazione ad alte prestazioni” (“Hi-Performance Boat Operation”), numero di codice 90-86168, al proprio concessionario, distributore o alla Mercury Marine.
verwenden, mit dessen Betrieb Sie nicht vertraut sind, empfehlen wir, daß Sie dieses Boot auf keinen Fall mit Höchstgeschwindigkeit betreiben, bis Sie von Ihrem Händler oder von einer Person, die Erfahrung mit Ihrer Boot/Außenbordmotor-Kombination hat, eingewiesen wurden und eine Demonstrationsfahrt mitgemacht haben. Weitere Informationen finden Sie im Buch “Hi–Performance Boat Operation” (Leitfaden für den Betrieb eines Hochleistungsboots) (Teile–Nr. 90–848481), das bei Ihrem Händler, Vertriebsvertreter oder Mercury Marine erhältlich ist.
6
90-10116Y90
gob13
a
1 obm
a
2 obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obe1b
obe1m
EcwlÝmbia montÝla me thlexeirismoý (eÜn prosfÝretai) 1 O thle-xeirismüj pou eßnai sundedemÝnoj me thn ecwlÝmbio mhxanÞ saj prÝpei
AFSTANDSBEDIENING VAN BUITENBOORDMOTOR 1 De afstandsbediening die op uw buitenboordmotor is aangesloten,
moet uitgerust zijn met een beveiliging, waardoor alleen in neutral kan worden gestart. Hierdoor kan de motor niet starten wanneer in een andere stand dan neutraal geschakeld is.
na eßnai ecoplismÝnoj me thn prostateutikÞ suskeuÞ “ekkßnhsh se nekrÞ taxýthta” müno. AutÞ h suskeuÞ apotrÝpei thn ekkßnhsh thj mhxanÞj ütan o moxlüj taxutÞtwn brßsketai se opoiadÞpote Üllh qÝsh ektüj ap’ thn nekrÜ.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Vermijd ernstig of dodelijk letsel als gevolg van plotseling, onverhoeds optrekken wanneer de motor gestart wordt. Het ontwerp van deze buitenboordmotor maakt het noodzakelijk dat de afstandsbediening die erbij gebruikt wordt, een ingebouwde beveiliging heeft, waardoor alleen in neutraal kan worden gestart.
Apofýgete sobarü traumatismü Þ qÜnato apü aprosdükhth epitÜxunsh ütan bÜzete mproj thn mhxanÞ saj. H sxedßash autÞj thj ecwlembßou apaiteß th xrÞsh thle-xeirismoý ecoplismÝnou me thn prostateutikÞ suskeuÞ “ekkßnhsh se nekrÞ taxýthta” müno. obf1m
Shmeßwsh apomakrismÝnou elÝgxou dieýqunshj 2 O sundetiküj moxlüj tou sustÞmatoj dieuqýnsewj pou enþnei
obf1b
KENNISGEVING OVER AFSTANDSBESTURING 2 De stuurstang die de stuurkabel met de motor verbindt, moet met zelfborgende
to kalþdio dieuqýnsewj me th mhxanÞ prÝpei na prosdeqeß me auto-asfalizümena pacimÜdia. (a). AutÜ ta auto-asfalizümena pacimÜdia den prÝpei potÝ na antikatastaqoýn me koinÜ pacimÜdia (mh auto-asfalizümena) diüti autÜ qa xalarþsoun stadiakÜ kai qa apokollhqoýn lügw twn kradasmþn, apeleuqerþnontaj ton sundetikü moxlü Ýtsi þste na aposumplexqeß.
moeren (a) vastgezet worden. Deze zelfborgende moeren mogen nooit vervangen worden door gewone (niet borgende) moeren omdat deze los zullen komen en eraf zullen trillen waardoor de stuurstang losgekoppeld wordt.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Het losraken van een stuurstang kan ertoe leiden dat de boot plotseling een scherpe bocht maakt. Dit kan ertoe leiden dat de opvarenden overboord vallen waardoor ze aan ernstig of dodelijk letsel worden blootgesteld.
Aposýmplech enüj sundetikoý moxloý dieuqýnsewj mporeß na prokalÝsei plÞrh, cafnikÞ kai apütomh strofÞ thj lÝmbou. Enaj tÝtoioj dunatün bßaioj eligmüj mporeß na Ýxei wj apotÝlesma thn ektüceush twn epibatþn apü th lÝmbo sto nerü ekqÝtontÜj touj ston kßnduno sobaroý traumatismoý Þ qanÜtou.
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obe
obe1f
ALLGEMEINES
MODELLI DI FUORIBORDO DOTATI DI TELECOMANDO 1 Il telecomando collegato al fuoribordo deve essere dotato di un dispositivo di
obe2e
FERNSTEUERUNG DES AUSSENBORDMOTORS 1 Die mit dem Außenbordmotor verbundene Fernsteuerung muß
protezione per solo avviamento in folle. Ciò impedisce che il motore entri in funzione quando la marcia è innestata.
mit einer Anlaßsperre bei eingelegtem Gang ausgestattet sein. Dadurch wird verhindert, daß der Motor anspringt, wenn ein Gang eingelegt wird.
AVVERTENZA
VORSICHT
Onde evitare gravi lesioni anche letali dovute ad un’accelerazione improvvisa durante l’avvio del motore, nel telecomando in dotazione con il fuoribordo è stato incorporato un dispositivo di protezione che consente di avviare il fuoribordo esclusivamente in folle.
Schwere oder tödliche Verletzungen, die durch unerwartete Beschleunigung beim Anlassen verursacht werden können, vermeiden . Die Konstruktion dieses Außenbordmotors erfordert, daß in die Fernsteuerung eine Anlaßsperre bei eingelegtem Gang eingebaut ist.
obf1f
AVVISO SULLE VIRATE TELECOMANDATE 2 L’asta di collegamento dello sterzo che collega il cavo dello sterzo al motore
obf1e
HINWEIS FÜR DIE FERNLENKUNG 2 Die Lenkstange, die den Lenkzug mit dem
deve essere fissata con dadi autobloccanti (“a”). Questi dadi autobloccanti non vanno mai sostituiti con dadi comuni (non bloccanti) in quanto potrebbero allentarsi e vibrare sganciando così l’asta di collegamento.
Motor verbindet, muß mit selbstsichernden Muttern (a) befestigt werden. Diese selbstsichernden Muttern dürfen auf keinen Fall mit normalen (nicht sichernden) Muttern ersetzt werden, da sich diese durch Vibration lösen und abfallen können, wodurch die Lenkstange ungesichert wäre und ausrasten könnte.
AVVERTENZA Se l’asta di collegamento dello sterzo si sgancia, l’imbarcazione può compiere una curva completa, improvvisa e brusca. Questa azione violenta può causare la caduta fuori bordo dei passeggeri con possibili gravi infortuni anche letali.
VORSICHT Durch Ausrasten der Lenkstange kann das Boot plötzlich scharf wenden. Dieser unter Umständen sehr heftige Vorgang kann die Bootsinsassen über Bord schleudern, wobei die Gefahr schwerer oder tödlicher Verletzungen besteht.
90-10116Y90
7
gob8
2
obm
1
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obg6b
obg6m
Diaküpthj paýshj me kordüni asfaleßaj 1 O skopüj tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý eßnai na sbÞnei ton kinhtÞρa
NOODSTOPSCHAKELAAR 1 Het doel van een noodstopschakelaar is om de motor uit te zetten wanneer de
ütan o xeiρistÞj apomakρýnetai aρketÜ apü th qÝsh tou (üpwj se peρßptwsh tuxaßaj ektüceushj apü th qÝsh xeiρismoý) gia na eneρgopoihqeß o diaküpthj. Oi ecwlÝmbioi me doiÜki phdalßou kai meρikÝj monÜdej me thlexeiρismü eßnai ecoplismÝnej me diaküpth leitouρgßaj koρdonioý. ¸naj diaküpthj leitouρgßaj koρdonioý mpoρeß na egkatastaqeß wj paρelkümeno - sunÞqwj ston pßnaka oρgÜnwn Þ dßpla sth qÝsh xeiρismoý.
2
bestuurder zich te ver van de bestuurdersplaats bevindt (zoals wanneer hij per ongeluk van de bestuurdersplaats wordt weggestoten) zodat de schakelaar geactiveerd wordt. Buitenboordmotoren met een stuurknuppel en sommige afstandsbedieningen hebben een noodstopschakelaar. Een noodstopschakelaar kan als een accessoire worden geïnstalleerd – gewoonlijk op het instrumentenpaneel of de zijkant naast de bestuurdersplaats.
To koρdüni eßnai sunÞqwj Ýna sýρma me mÞkoj apü 122 Ýwj kai 152 xil ütan eßnai tentwmÝno, me Ýna stoixeßo sto Ýna Ükρo tou gia na eisÜgetai sto diaküpth kai Ýna mÜntalo sto Üllo Ükρo gia na pρosaρtÜtai ston xeiρistÞ. To koρdüni eßnai tuligmÝno þste ütan afÞnetai xalaρü na gßnetai üso kontü gßnetai gia na elaxistopoihqeß h piqanüthta na mpeρdeuteß to koρdüni me paρaplÞsia antikeßmena. Tou dßnetai to mÞkoj pou Ýxei ütan eßnai tentwmÝno gia na elaxistopoihqeß h piqanüthta tuxaßaj eneρgopoßhshj se peρßptwsh pou o xeiρistÞj qelÞsei na kinhqeß ston xþρo gýρw apü th kanonikÞ qÝsh xeiρismoý. EÜn qÝlete na Ýxete bρaxýteρo koρdüni, tulßcte to gýρw apü ton kaρpü Þ to püdi tou xeiρistÞ Þ dÝste Ýna kümpo sth mÝsh tou koρdonioý. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
2
Het noodstopschakelaarkoord is een koord dat gewoonlijk 1,2 à 1,5 m lang is wanneer het strak wordt getrokken. Het heeft een element aan het ene einde dat in de schakelaar past, en een drukknoop aan het andere einde die op de bestuurder wordt bevestigd. Het koord is normaal gekruld om het zo kort mogelijk te houden en de kans op verstrikt raken in nabije voorwerpen te beperken. Het wordt in zijn volle lengte strakgetrokken om de kans op onverhoedse activering te beperken, bijvoorbeeld als de bestuurder zich in de buurt van de normale bestuurdersplaats begeeft. Als een korter noodstopschakelaarkoord gewenst is, wikkel het koord dan om de pols of het been van de bestuurder of maak een knoop in het koord. (vervolg op volgende pagina)
obe
ALLGEMEINES
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obg6e
NOTSTOPPSCHALTER MIT REISSLEINE 1 Der Zweck eines Notstoppschalters mit Reißleine
obg6f
INTERRUTTORE DEL CAVO SALVAVITA 1 Lo scopo dell’interruttore del cavo salvavita è di spegnere il motore quando
ist es, den Motor abzustellen, wenn sich der Bootsführer so weit von seiner Position entfernt (wie zum Beispiel bei einem versehentlichen Sturz von der Bootsführerposition), daß der Schalter ausgelöst wird. Modelle mit Steuerpinne sowie manche Boote mit Fernsteuerung sind mit solch einem Notstoppschalter mit Reißleine ausgestattet. Dieser kann jedoch auch als Sonderzubehör eingebaut werden – im allgemeinen auf dem Instrumentenbrett oder neben der Bootsführerposition.
2
l’operatore si sposta dalla sua postazione a distanza tale da attivarlo (come ad esempio in caso di espulsione accidentale dalla postazione di guida). Sono dotati di interruttore del cavo salvavita i fuoribordi con maniglia della barra ed alcuni telecomandi. L’interruttore del cavo salvavita può anche essere installato come accessorio – generalmente sul cruscotto o sul lato adiacente alla postazione dell’operatore.
2
Die Reißleine ist eine im ausgedehnten Zustand zwischen 1,22 und 1,52 m lange Schnur, an deren einem Ende sich ein Teil befindet, das in den Schalter gesteckt wird, und das andere Ende weist einen Schnappverschluß auf, der mit dem Bootsführer verbunden wird. Die Schnur ist gewunden, damit sie im Ruhezustand so kurz wie möglich ist und so das Risiko eines Verfangens in naheliegenden Objekten weitgehend ausgeschlossen wird. Sie ist im ausgedehnten Zustand so lang, um die Wahrscheinlichkeit eines versehentlichen Auslösens, sollte der Fahrer sich in einem Bereich nahe der normalen Bootsführerposition aufhalten, so gering wie möglich zu halten. Sollten Sie eine kürzere Reißleine vorziehen, können Sie die Leine um das Handgelenk oder das Bein wickeln oder einen Knoten in die Leine machen. (Fortsetzung nächste Seite)
8
Il cavo salvavita è di lunghezza compresa tra 122 e 152 cm quando è completamente esteso, ed è provvisto ad una estremità di un elemento da inserire nell’interruttore e all’altra estremità di un gancio che serve a collegare l’interruttore all’operatore. Il cavo è fatto a spirale al fine di impedire che rimanga impigliato negli oggetti circostanti. È fabbricato in modo tale da minimizzare le probabilità di attivazione accidentale dell’interruttore quando il cordino è teso, in caso l’operatore decida di muoversi, rimanendo tuttavia nell’area circostante la postazione di guida. Se si desidera accorciare il cavo, avvolgerlo intorno al polso o ad una gamba dell’operatore, o legarlo con un nodo. (continua alla pagina seguente)
90-10116Y90
obm
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE
Diaküpthj paýshj me kordüni asfaleßaj (sunexizetai)
NOODSTOPSCHAKELAAR (VERVOLG)
DiabÜste tij akülouqej Plhρofoρßej Asfaleßaj pρotoý sunexßsete. ShmantikÝj Plhρofoρßej Asfaleßaj: O skopüj tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý eßnai na stamatÜ ton kinhtÞρa ütan o xeiρistÞj apomakρýnetai aρketÜ apü th qÝsh tou gia na eneρgopoihqeß o diaküpthj. KÜti tÝtoio qa pρokýyei eÜn o xeiρistÞj pÝsei katÜ lÜqoj sto neρü Þ apomakρunqeß aρketÜ apü th qÝsh xeiρismoý. Oi tuxaßej ektoceýseij kai ptþseij sto neρü eßnai pio piqanün na sumboýn se oρismÝnouj týpouj skafþn üpwj ta fouskwtÜ Þ ta skÜfh me xamhlÝj pleuρÝj, ta skÜfh uyhlÞj apüdoshj kai ta elafρÜ kai euaßsqhta ston xeiρismü touj alieutikÜ skÜfh me doiÜki phdalßou. Oi tuxaßej ektoceýseij kai ptþseij sto neρü eßnai epßshj piqanün na sumboýn wj apotÝlesma kakþn pρaktikþn xeiρismoý üpwj to na kÜqetai kaneßj ston pßsw mÝρoj tou kaqßsmatoj Þ thj koupastÞj se taxýthtej planaρßsmatoj, na stÝketai se taxýthtej planaρßsmatoj , na kÜqetai se upeρuywmÝna katastρþmata aließaj, h leitouρgßa se taxýthtej planaρßsmatoj se ρhxÜ neρÜ Þ neρÜ me pollaplÜ empüdia, h Üfesh tou timonioý Þ tou phdalßou pou tρabÜ pρoj mia kateýqunsh, h katanÜlwsh oinopneýmatoj Þ naρkwtikþn, Þ oi tolmhρoß eligmoß uyhlÞj taxýthtaj. Paρülo pou h eneρgopoßhsh tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý qa stamatÞsei amÝswj ton kinhtÞρa, to skÜfoj qa sunexßsei gia lßgo thn poρeßa tou anÜloga me thn taxýthta kai th dieýqunsh pou eßxe katÜ th diakopÞ. Entoýtoij, to skÜfoj de qa sumplhρþsei plÞρh kýklo. Enþ to skÜfoj sunexßzei thn poρeßa tou, mpoρeß na pρokalÝsei tρaumatismü se opoiodÞpote Ütomo sth diadρomÞ tou me thn ßdia sobaρüthta üpwj kai ütan bρßsketai upü thn epÞρeia tou kinhtÞρa. Sunistoýme Ýntona na doqoýn odhgßej stouj Üllouj epibÜtej gia thn katÜllhlh diadikasßa ekkßnhshj kai xeiρismoý se peρßptwsh pou xρeiastoýn na leitouρgÞsoun ton kinhtÞρa se peρßptwsh Ýktakthj anÜgkhj (p.x. eÜn o xeiρistÞj ektoceuteß tuxaßa apü th qÝsh tou).
Lees de volgende Veiligheidsinformatie voordat u verdergaat. Belangrijke veiligheidsinformatie: Het doel van een noodstopschakelaar is om de motor uit te zetten wanneer de bestuurder zich te ver van de bestuurdersplaats bevindt zodat de schakelaar geactiveerd wordt. Dit kan gebeuren als de bestuurder per ongeluk overboord valt of zich in de boot te ver van de bestuurdersplaats begeeft. Onvoorzien weggestoten worden en overboord vallen komen vaker voor in bepaalde typen boten zoals opblaas– of ”bass” boten met een laag gangboord, ”high performance” boten en lichte, gevoelige visbootjes die met een stuurknuppel worden bediend. Tevens kunnen onvoorzien weggestoten worden en overboord vallen veroorzaakt worden door onvoorzichtige bediening zoals het zitten op de rugleuning van de stoel of het gangboord tijdens planeren, staan tijdens planeren, zitten op een hoog visbootdek, planeren op ondiepe plaatsen of water vol obstakels, het stuurwiel of de stuurknuppel loslaten die naar één kant trekt, drinken van alcohol of gebruik van medicijnen of drugs of gedurfde manoeuvres met snelle sportboten. Het activeren van de noodstopschakelaar stopt de motor wel onmiddellijk maar de boot vaart nog een stuk verder, afhankelijk van de snelheid en de scherpte van de bocht op het moment dat de motor werd gestopt. De boot zal echter geen hele cirkel meer maken. Terwijl de boot nog doorvaart, is de kans op ernstig letsel aan iemand op zijn weg even groot als wanneer de boot door de motor wordt aangedreven. Wij raden ten sterkste aan om medeopvarenden op de hoogte te brengen van de juiste start– en bedieningsprocedures in geval ze de motor in een noodsituatie moeten bedienen (b.v. als de bestuurder onvoorzien wordt weggestoten).
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Mocht de bestuurder uit de boot vallen, dan kan de mogelijkheid van ernstig of dodelijk letsel als gevolg van het over hem heen varen van de boot, aanzienlijk worden verminderd door de motor onmiddellijk te stoppen. Verbind beide einden van het noodstopschakelaarkoord altijd op de juiste wijze – met de noodstopschakelaar en met de bestuurder.
Se peρßptwsh pou o xeiρistÞj pÝsei Ýcw apü to skÜfoj, h piqanüthta sobaρoý tρaumatismoý Þ qanÜtou lügw pρüskρoushj me th lÝmbo meiþnetai shmantikÜ stamatþntaj amÝswj ton kinhtÞρa. PÜnta na sundÝete katÜllhla kai ta dýo Ükρa tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý sto diaküpth leitouρgßaj kai ston xeiρistÞ.
(vervolg op volgende pagina)
(Sunexizetai sthn epümenh selßda)
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obe
INTERRUTTORE DEL CAVO SALVAVITA (SEGUITO)
ALLGEMEINES
Prima di procedere, leggere le seguenti informazioni di sicurezza: Importanti informazioni di sicurezza: lo scopo dell’interruttore del cavo salvavita è di spegnere il motore quando l’operatore si sposta dalla sua postazione a distanza tale da attivarlo. Ciò potrebbe succedere se l’operatore cade fuori bordo o si sposta all’interno dell’imbarcazione a distanza sufficiente da attivare l’interruttore. Le espulsioni accidentali dalla postazione di guida e le cadute fuori bordo sono più probabili in alcuni tipi di imbarcazioni, come i canotti con fiancate basse o le imbarcazioni per la pesca al branzino, i motoscafi ad alte prestazioni e le imbarcazioni leggere da pesca con timone azionato manualmente. Le espulsioni accidentali e le cadute fuori bordo possono anche verificarsi in caso di uso scorretto dell’imbarcazione, come ad esempio sedersi sugli schienali o sulle frisate o sostare in piedi a velocità da planata, sedersi su ponti da pesca elevati, navigare a velocità da planata in acque basse o infestate da ostacoli, rilasciare il timone o maniglia della barra quando tira in una direzione, consumare alcoolici o sostanze stupefacenti o effettuare manovre spericolate ad alta velocità. Nonostante l’attivazione dell’interruttore del cavo salvavita provochi lo spegnimento immediato del motore, l’imbarcazione continua ad avanzare per un certo tratto a seconda della velocità di navigazione e del grado di virata al momento dello spegnimento. In nessun caso, tuttavia, l’imbarcazione compirà un giro completo. Mentre l’imbarcazione continua ad avanzare, può investire chiunque si trovi lungo la traiettoria causando lesioni della medesima entità di quelle causate da un’imbarcazione a motore acceso. Si raccomanda calorosamente di istruire gli altri occupanti dell’imbarcazione in merito alle procedure di avvio e di guida dell’imbarcazione qualora dovessero assumerne il comando in caso di emergenza (come ad esempio, in caso di espulsione accidentale dell’operatore).
NOTSTOPPSCHALTER MIT REISSLEINE (FORTSETZUNG) Lesen Sie sich die nachstehenden Sicherheitshinweise durch, bevor Sie fortfahren. Wichtige Sicherheitsinformationen: Der Zweck eines Notstoppschalters mit Reißleine ist es, den Motor abzustellen, wenn sich der Fahrer weit genug von der Position des Bootsführers entfernt, um den Schalter auszulösen. Dies geschieht, wenn der Bootsführer über Bord stürzt oder sich im Boot weit genug von seiner Position entfernt. Am wahrscheinlichsten ist ein Sturz über Bord in bestimmten Bootstypen, z. B. aufblasbaren Booten mit geringem Freibord, Seebarschfischereibooten, Hochgeschwindigkeitsbooten und leichten, empfindlich zu handhabenden Fischerbooten mit Steuerpinne. Weitere Ursachen für solche Stürze ist ein unvorschriftsmäßiger Betrieb des Bootes, wie z.B. Sitzen auf der Rücklehne des Sitzes oder Dollbord bei Gleitfahrt, Stehen bei Gleitfahrt, Sitzen auf erhöhten Fischerbootdecks, Fahren bei Gleitfahrt in seichten oder hindernisreichen Gewässern, Loslassen eines einseitig ziehenden Steuerrads bzw. einer Steuerpinne, Trunkenheit oder Drogenmißbrauch am Steuer oder riskante Fahrmanöver bei hoher Geschwindigkeit. Obwohl ein Auslösen des Notstoppschalters sofort den Motor abstellt, kann das Boot je nach Geschwindigkeit und dem Grad der Drehung noch eine beträchtliche Strecke zurücklegen. Das Boot wird jedoch keinen vollen Kreis mehr fahren. Das weitergleitende Boot kann jedem, der in seinen Weg gerät, genauso ernsthafte Verletzungen zufügen, als wenn es mit Motorkraft liefe. Wir empfehlen dringendst, andere Bootsinsassen in die zum Starten und Betreiben des Bootes erforderlichen Verfahren einzuweisen, so daß sie im Notfall (z.B. falls der Bootsführer über Bord gestürzt ist) den Motor betreiben können.
AVVERTENZA
VORSICHT
Nell’eventualità che l’operatore cada fuori dall’imbarcazione, si può ridurre notevolmente il rischio di investire accidentalmente l’operatore spegnendo immediatamente il motore. Collegare sempre in modo corretto entrambe le estremità del cavo salvavita: una all’interruttore di arresto e l’altra all’operatore.
Sollte der Bootsführer aus dem Boot stürzen, kann das Risiko einer schweren oder tödlichen Verletzung durch das Boot erheblich reduziert werden, wenn der Motor sofort abgestellt wird. Daher müssen beide Enden der Reißleine stets ordnungsgemäß angeschlossen sein – d.h. am Notstoppschalter und am Bootsführer.
(continua alla pagina seguente)
(Fortsetzung nächste Seite)
90-10116Y90
9
obm
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE
Diaküpthj paýshj me kordüni asfaleßaj (sunexizetai)
NOODSTOPSCHAKELAAR (VERVOLG)
UpÜρxei epßshj h piqanüthta tuxaßaj Þ akoýsiaj eneρgopoßhshj tou diaküpth katÜ thn kanonikÞ leitouρgßa. KÜti tÝtoio mpoρeß na pρokalÝsei opoiadÞpote apü tij akülouqej piqanþj epikßndunej sunqÞkej.
Er is ook kans dat tijdens normaal bedrijf de schakelaar onvoorzien of onbedoeld wordt geactiveerd. Dit kan een of alle van de volgende, mogelijk gevaarlijke situaties veroorzaken:
1. Oi epibÜtej mpoρeß na pÝsoun pρoj ta empρüj lügw thn apρosdükhthj epibρÜdunshj. - eidiküteρa, oi epibÜtej pou bρßskontai sto mpρostÜ mÝρoj tou skÜfouj mpoρeß na ektoceutoýn pÜnw apü thn plþρh kai piqanþj na xtuphqoýn apü to kibþtio taxutÞtwn Þ thn pρopÝla.
1. Medeopvarenden kunnen naar voren worden gestoten omdat de boot plotseling veel langzamer gaat varen. – vooral een probleem voor passagiers voorin de boot, die over de boeg kunnen worden geslagen en mogelijk door het onderwaterhuis of de schroef geraakt kunnen worden.
2. Apþleia isxýoj kai elÝgxou dieýqunshj se taρagmÝna neρÜ, isxuρÜ ρeýmata Þ dunatoýj anÝmouj.
2. Verlies van vermogen en de macht over het stuur in zware zeeën of sterke stroming of bij storm.
3. Apþleia elÝgxou katÜ thn pρosÜρach.
3. Besturingsverlies bij aanleggen.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH Apofýgete sobaρü tρaumatismü Þ qÜnato apü dunÜmeij epibρÜdunshj pou eßnai apotÝlesma tuxaßaj Þ akoýsiaj eneρgopoßhshj tou diaküpth leitouρgßaj. O xeiρistÞj tou skÜfouj den pρÝpei potÝ na feýgei apü th qÝsh tou dßxwj na aposundÝei pρþta to diaküpth leitouρgßaj koρdonioý apü to Ütomü tou.
Vermijd ernstig of dodelijk letsel door vertragende krachten die het gevolg zijn van onvoorziene of onbedoelde activering van de noodstopschakelaar. De bestuurder van de boot mag de bestuurdersplaats nooit verlaten zonder eerst het noodstopschakelaarkoord te hebben losgemaakt.
obe
ALLGEMEINES
obf
INFORMAZIONI GENERALI
NOTSTOPPSCHALTER MIT REISSLEINE (FORTSETZUNG)
INTERRUTTORE DEL CAVO SALVAVITA (SEGUITO)
Ein versehentliches oder unbeabsichtigtes Auslösen des Schalters ist ebenfalls möglich. Dadurch könnten möglicherweise die folgenden Gefahrensituationen entstehen:
Durante la navigazione potrebbe verificarsi l’attivazione accidentale o involontaria dell’interruttore del cavo salvavita. Ciò potrebbe causare una o più delle seguenti situazioni potenzialmente pericolose:
1. Wenn die Vorwärtsbewegung plötzlich wegfällt, können Bootsinsassen nach vorn geschleudert werden – ein besonders hohes Risiko für Passagiere vorne im Boot, die vorwärts über den Bug stürzen und vom Getriebegehäuse oder Propeller getroffen werden können.
1. Gli occupanti potrebbero essere scaraventati in avanti a causa di arresto improvviso dell’imbarcazione. Ciò è particolarmente pericoloso per coloro che si trovano nella parte anteriore dell’imbarcazione, poiché potrebbero essere scaraventati oltre la prua e investiti dall’elica o dalla scatola degli ingranaggi.
2. Nachlassende Motorleistung und Richtungssteuerung bei starkem Seegang, starker Strömung oder starkem Wind.
2. Arresto improvviso e perdita di controllo direzionale in acque tempestose o in presenza di forti venti e correnti.
3. Verlust der Steuerbarkeit beim Anlegen.
3. Perdita di controllo durante l’ormeggio.
AVVERTENZA
VORSICHT
Al fine di evitare lesioni gravi anche letali causate dalla forza di decelerazione a seguito di attivazione accidentale o involontaria dell’interruttore del cavo salvavita, l’operatore dell’imbarcazione non deve mai lasciare la propria postazione di guida senza prima sganciare il cavo salvavita dell’interruttore.
Schwere oder tödliche Verletzungen durch versehentliches oder unbeabsichtigtes Auslösen des Notstoppschalters vermeiden. Der Bootsführer sollte nur dann seine Position verlassen, wenn vorher die Reißleine von ihm gelöst wurde.
10
90-10116Y90
gob3
obm
obh2m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obh2b
Pρostasßa anqρþpwn sto neρü
MENSEN IN HET WATER BESCHERMEN
OTAN KINEISTE
Terwijl u vaart
Eßnai polý dýskolo gia Ýna Ütomo pou stÝketai Þ epiplÝei sto nerü na drÜsei egkaßrwj gia na apofýgei Ýna skÜfoj pou kineßtai proj thn dieýqunsÞ tou/thj aküma kai se xamhlÝj taxýthtej. PrÝpei pÜnta na meiþnete taxýthta kai na xrhsimopoiÞte ecairetikÞ prosoxÞ kÜqe forÜ pou nausiploúte se mia perioxÞ üpou mporeß na upÜrxoun polloß Ünqrwpoi sto nerü. Opote h lÝmboj kineßtai kÜtw apü kekthmÝnh taxýthta kai o moxlüj taxutÞtwn thj ecwlembßou brßsketai se nekrÜ qÝsh, to nerü ecaskeß arketÞ dýnamh apü sthn propÝlla þste na prokaleß thn akoýsia peristrofÞ thj propÝllaj. AutÞ h oudÝterh peristrofÞ thj propÝllaj mporeß na prokalÝsei sobarü traumatismü.
Voor personen, die zich staand of drijvend in het water bevinden, is het zeer moeilijk snel uit de weg te gaan, wanneer een motorboot, zelfs met een lage snelheid, in hun richting vaart. Minder altijd snelheid en wees zeer voorzichtig, wanneer uw boot zich in de nabijheid van badende mensen bevindt. Wanneer een boot vaart (zonder aangedreven te worden) en de schakeling van de buitenboordmotor in de neutraalstand staat, oefent het water voldoende kracht uit op de schroef om de schroef te doen draaien. Dit vrij ronddraaien van de schroef kan ernstig letsel veroorzaken.
Terwijl de boot stilligt
OTAN H LEMBOS EINAI STASIMH
Schakel de motor in de neutraalstand en zet de motor uit alvorens mensen in de buurt van uw boot te laten zwemmen of waden.
BÜlte thn ecwlÝmbio se nekrÜ kai sbÞste th mhxanÞ protoý epitrÝyete se anqrþpouj na kolumpÞsoun Þ na breqoýn sto nerü kontÜ sto skÜfoj saj.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Stop uw motor onmiddellijk wanneer iemand zich in de buurt van uw boot in het water bevindt. Ernstige verwondingen kunnen zich voordoen, wanneer een persoon wordt geraakt door een draaiende schroef, varende boot, onderwaterhuis of door permanent aan de boot of het onderwaterhuis gemonteerde accessoires.
StamatÞste thn mhxanÞ saj amÝswj opotedÞpote kÜpoioj pou brßsketai sto nerü eßnai kontÜ sto skÜfoj saj. Sobarüj traumatismüj sto Ütomo pou brßsketai sto nerü eßnai piqanüj eÜn Ýrqei se epafÞ me peristrefümenh propÝlla, kinoýmenh lÝmbo, kinoýmeno kibþtio taxutÞtwn, Þ opoiadÞpote stereÜ suskeuÞ eßnai Ükampta proskolhmÝnh se kinoýmenh lÝmbo Þ kinoýmeno kibþtio taxutÞtwn.
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obe
obh2f
ALLGEMEINES
PROTEZIONE DELLE PERSONE IN ACQUA
obh2e
Durante la navigazione
SICHERHEIT FÜR IM WASSER BEFINDLICHE PERSONEN
È molto difficile per chiunque si trovi in acqua agire rapidamente per evitare un’imbarcazione diretta sulla propria traiettoria, anche se a bassa velocità. Rallentare sempre e fare estrema attenzione ogni volta che si naviga in un’area in cui vi possono essere persone in acqua. Ogni volta che un’imbarcazione è in movimento e il fuoribordo è in folle, l’acqua esercita una forza tale sull’elica da farla routare. La rotazione dell’elica in folle può causare gravi lesioni.
Während der Fahrt Für Schwimmer oder im Wasser stehende Personen ist es schwierig, einem auf sie zukommenden Motorboot, selbst bei niedriger Geschwindigkeit, auszuweichen. Verlangsamen Sie ihre Fahrt, und gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Ihr Boot in die Nähe von im Wasser befindlichen Personen gerät. Wann Immer das Boot in Bewegung ist (gleitet), auch wenn der Außenbordmotor in den Leerlauf geschaltet ist, besteht genügend Antriebskraft durch das Wasser, um eine Rotation des Propellers zu verursachen. Diese neutrale Propellerdrehung kann schwere Verletzungen verursachen.
Quando l’imbarcazione è stazionaria Mettere in folle l’imbarcazione e spegnere il motore prima di permettere ai passeggeri di nuotare o di sostare in acqua vicino all’imbarcazione.
Bei verankertem Boot
AVVERTENZA
Schalten Sie den Außenborder in den Leerlauf, und stellen Sie den Motor ab, bevor Sie Personen erlauben, zu baden oder sich dem Boot zu nähern.
Spegnere immediatamente il motore quando c’è qualcuno nei pressi dell’ imbarcazione in quanto è possibile causare seri infortuni alle persone in acqua se queste entrano in contatto con un’elica in rotazione,, un’imbarcazione in movimento, un cambio in movimento o un qualsiasi dispositivo collegato ad un’imbarcazione in movimento o agli ingranaggi.
VORSICHT Den Motor sofort abstellen, wenn das Boot in die Nähe von im Wasser befindlichen Personen gerät. Schwere Verletzungsgefahr ist immer dann gegeben, wenn eine im Wasser befindliche Person mit einem rotierenden Propeller, einem fahrenden Boot, einem Getriebegehäuse oder einem anderen fest am fahrenden Boot oder Getriebegehäuse angebauten Gegenstand in Berührung kommt.
90-10116Y90
11
obm
obu1m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obu1b
PÞdhma pÜnw apü Kýmata kai AnataρÜceij
OVER GOLVEN EN KIELWATER SPRINGEN
O xeiρismüj skafþn yuxagwgßaj pÜnw apü kýmata kai anataρÜceij apoteleß fusikü mÝρoj thj pleýshj. PÜntwj, ütan to kÜnete autü me taxýthta aρketÞ gia na anatρÝyoun meρikþj to skÜfoj Þ na to petÜcoun teleßwj Ýcw apü to neρü, tüte emfanßzontai diÜfoρoi kßndunoi, eidikÜ ütan to skÜfoj canapÝftei sto neρü. To pρwtaρxikü qÝma eßnai üti to skÜfoj allÜzei dieýqunsh ütan bρßsketai sth mÝsh tou phdÞmatoj. Se tÝtoia peρßptwsh, h pρosqalÜsswsh tou skÜfouj mpoρeß na to anagkÜsei na allÜcei poρeßa biaßwj pρoj nÝa kateýqunsh. Mia tÝtoia apütomh allagÞ kateýqunshj mpoρeß na pρokalÝsei thn ptþsh twn epibatþn apü tij qÝseij touj Þ Ýcw apü to skÜfoj. UpÜρxei Ülloj Ýnaj ligüteρo koinüj kßndunoj wj apotÝlesma thj ektßnachj tou skÜfouj apü kýmata Þ anataρÜceij. EÜn to skÜfoj geßρei aρketÜ pρoj ta kÜtw kaqþj eßnai ston aÝρa, tüte katÜ thn pρosqalÜsswsh qa tρupÞsei thn epifÜneia tou neρoý kai qa bρeqeß kÜtw apü thn epifÜneia tou neρoý gia lßgo. Autü qa epibρadýnei polý to skÜfoj, sxedün wj Ýna apütomo fρenÜρisma kai mpoρeß na kÜnei touj epibÜtej na ektinaxqoýn pρoj ta empρüj. To skÜfoj mpoρeß epßshj na stρßyei apütoma pρoj th mßa pleuρÜ.
Het varen over golven en kielwater met plezierboten maakt van nature deel uit van varen. Maar wanneer dit zo snel wordt gedaan dat het onderwaterschip geheel of gedeeltelijk uit het water wordt getild, ontstaan bepaalde gevaarlijke situaties, vooral wanneer de boot weer in het water terechtkomt. Het grootste probleem is dat de boot van richting kan veranderen terwijl hij over een golf of kielwater springt. In dat geval kan de boot plotseling van koers veranderen wanneer hij weer in het water terechtkomt. Een dergelijke scherpe verandering van richting kan ertoe leiden dat de opvarenden uit hun stoel of uit de boot worden gestoten. Een minder vaak voorkomende, maar gevaarlijke situatie kan ontstaan als u de boot over een golf of kielwater laat springen. Als de boeg van de boot in de lucht ver genoeg omlaag duikt, kan hij bij het neerkomen onder het wateroppervlak komen en gedurende een ogenblik geheel onder water zijn. Hierdoor komt de boot ogenblikkelijk tot stilstand en kunnen de opvarenden naar voren vliegen. De boot kan bovendien scherp naar één kant trekken.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Voorkom ernstig of dodelijk letsel als gevolg van in of uit de boot gestoten te worden wanneer de boot neerkomt na over een golf of kielwater te zijn gesprongen. Vermijd zo veel mogelijk over golven en kielwater te springen. Instrueer alle opvarenden omlaag te duiken en zich aan een handgreep van de boot vast te houden als de boot over golven of kielwater springt.
Apofýgete sobarü traumatismü Þ qÜnato apü ptþsh mÝsa Þ Ýcw apü to skÜfoj ütan autü prosqalassþnetai metÜ to pÞdhma pÜnw apü Ýna kýma Þ mia anatÜrach. Na apofeýgete to pÞdhma pÜnw apü ta kýmata Þ tij anatarÜceij üso autü eßnai dunatün. Na peßte stouj epibaßnontej üti eÜn sumbeß kÜpoia anapÞdhsh lügw kýmatoj Þ anatÜrachj, qa prÝpei na krathqoýn xamhlÜ kai na piastoýn ap' opoiadÞpote labÞ sto skÜfoj.
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obe
ALLGEMEINES
obu1f
SALTO DI ONDE E SCIE
obu1e
SPRINGEN ÜBER WELLEN UND KIELWASSER
L’uso di imbarcazioni da diporto in presenza di onde e scie è considerato di normale amministrazione. Tuttavia, quando questo tipo di attività viene svolta a velocità tale da causare il sollevamento parziale o totale dello scafo fuori dall’acqua, esistono determinati rischi, in particolare nel momento in cui l’imbarcazione rientra a contatto con l’acqua. La preoccupazione principale è dovuta alla possibilità che l’imbarcazione cambi direzione durante un salto. In tal caso, l’ammaraggio potrebbe causare una virata repentina in una nuova direzione. A seguito di un tale cambiamento improvviso di direzione, gli occupanti potrebbero essere scaraventati dalle loro postazioni o fuori bordo. Esiste anche un’altra conseguenza pericolosa risultante dal salto di onde o scie. Se la prua viene inclinata ad una certa angolazione quando l’imbarcazione compie il salto, al contatto con l’acqua l’imbarcazione si può appruare per un istante. In tal caso, l’imbarcazione si arresta quasi istantaneamente scaraventando gli occupanti in avanti. È inoltre possibile che l’imbarcazione effettui una virata repentina su di un lato.
Freizeitboote werden ständig über Wellen und Kielwasser gefahren. Wenn dies jedoch mit genügend hoher Geschwindigkeit getan wird, um den Bootsrumpf teilweise oder vollständig aus dem Wasser zu heben, treten bestimmte Gefahren auf, vor allem bei Wiedereintritt in das Wasser. Hauptproblem ist der Richtungswechsel des Bootes während eines Sprunges. In diesem Fall kann das Boot bei der Landung ruckartig eine andere Richtung einschlagen. Bei einer solch scharfen Richtungsänderung können Passagiere von ihren Sitzen oder über Bord geschleudert werden. Es gibt noch eine weitere, seltener auftretende Gefahr beim Springen des Bootes über eine Welle oder Kielwasser. Wenn der Bug des Bootes während des Sprunges weit genug nach unten abfällt, kann es beim Auftreffen kurzzeitig in das Wasser eintauchen. Hierdurch wird das Boot fast sofort gestoppt, wodurch die Passagiere nach vorne geschleudert werden. Das Boot kann ebenso eine scharfe Drehung einschlagen.
VORSICHT
AVVERTENZA
Schwere oder tödliche Verletzungen durch Stürze im Boot oder über Bord bei Landung des Bootes nach Springen über eine Welle oder Kielwasser vermeiden. Wenn irgend möglich vermeiden, über eine Welle oder Kielwasser zu springen. Alle Passagiere anweisen, beim Sprung über eine Welle oder Kielwasser unten im Boot zu bleiben und sich an den Handgriffen im Boot festzuhalten.
Evitare gravi lesioni anche letali risultanti dall’essere scaraventati all’interno o all’esterno dell’imbarcazione a seguito del salto di un’onda o di una scia. Evitare di saltare onde o scie qualora sia possibile. Impartire l’ordine a tutti gli occupanti di accucciarsi ed afferrare saldamente le impugnature presenti sull’imbarcazione in caso di salto di onda o scia.
12
90-10116Y90
obm
obt1m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obt1b
Sýgkρoush Me UpoqalÜssiouj Kindýnouj
BOTSING MET GEVAREN ONDER WATER
Elattþste thn taxýthta kai sunexßste me pρosoxÞ kÜqe foρÜ pou odhgeßte Ýnaj skÜfoj se peρioxÝj me ρhxÜ neρÜ Þ se peρioxÝj üpou upoyiÜzeste üti upÜρxoun upoqalÜssia empüdia pou qa mpoρoýsan na xtupÞsoun to kÜtw mÝρoj thj ecwlÝmbiaj. To shmantiküteρo pρÜgma pou mpoρeßte na kÜnete gia na meiþsete thn piqanüthta tρaumatismoý Þ zhmiÜj apü sýgkρoush lügw xtupÞmatoj me antikeßmeno pou epiplÝei Þ pou eßnai upoqalÜssio, eßnai na elÝgcete thn taxýthta tou skÜfouj. KÜtw ap' autÝj tij sunqÞkej, h taxýthta tou skÜfouj qa pρÝpei na kρathqeß se elÜxisth taxýthta planaρßsmatoj (24 Ýwj 40 XAW).
Minder snelheid en vaar voorzichtig verder wanneer u een boot bestuurt op ondiepe plaatsen of op plaatsen waar u vermoedt dat obstakels onder water aanwezig zijn, die door de buitenboordmotor of de bodem van de boot geraakt kunnen worden. Het belangrijkste dat u kunt doen om letsel of schade als gevolg van het raken van een drijvend voorwerp of een voorwerp onder water te helpen voorkomen, is de snelheid van de boot te regelen. Onder deze omstandigheden dient de snelheid van de boot op een minimale planeersnelheid (24 tot 40 km/u) te worden gehouden.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH Gia n' apofýgete sobarü traumatismü Þ qÜnato apü pÝtagma thj ecwlÝmbiaj Þ mÝrouj autÞj mÝsa sto skÜfoj metÜ apü sýgkroush me upoqalÜssio Þ epiplÝon antikeßmeno, qa prÝpei na diathreßte taxýthta üxi megalýterh apü thn elÜxisth taxýthta planarßsmatoj.
Ernstig of dodelijk letsel als gevolg van een buitenboordmotor die in zijn geheel of gedeeltelijk in de boot terechtkomt nadat een drijvend obstakel of een obstakel onder water is geraakt, moet worden voorkomen door ervoor te zorgen dat de topsnelheid niet hoger is dan de minimale planeersnelheid.
To xtýphma enüj upoqalÜssiou Þ epiplÝontoj antikeimÝnou qa mpoρoýse na Ýxei san apotÝlesma diÜfoρej katastÜseij. MeρikÝj ap$ autÝj tij katastÜseij qa mpoρoýsan na Ýxoun san apotÝlesma ta kÜtwqi:
Het raken van een drijvend voorwerp of een voorwerp onder water kan een oneindig aantal situaties tot gevolg hebben. Sommige van deze situaties kunnen tot het volgende leiden:3
a. MÝρoj thj ecwlÝmbiaj Þ olüklhρh h ecwlÝmbia qa mpoρoýse na aposundeqeß kai na petaxteß mÝsa sto skÜfoj.
a. Een deel van of de gehele buitenboordmotor kan losraken en de boot in vliegen.
b. To skÜfoj qa mpoρoýse na metakinhqeß cafnikÜ pρoj nÝa kateýqunsh. Mia tÝtoia apütomh allagÞ kateýqunshj mpoρeß na pρokalÝsei thn ptþsh twn epibatþn apü tij qÝseij touj Þ Ýcw apü to skÜfoj.
b. De boot kan plotseling in een andere richting gaan varen. Een dergelijke snelle verandering van richting kan ertoe leiden dat opvarenden uit hun stoel of uit de boot worden gestoten.
c. Mia cafnikÞ allagÞ sthn taxýthta. Autü qa mpoρoýse na kÜnei touj epibÜtej na petaxtoýn mpρostÜ Þ aküma kai Ýcw apü to skÜfoj.
c. Een snelle snelheidsafname. Hierdoor worden opvarenden naar voren of zelfs uit de boot gestoten.
d. ZhmiÜ apü sýgkρoush sthn ecwlÝmbia kai sto skÜfoj, Þ kai sta dýo.
d. Schade aan de buitenboordmotor en/of de boot als gevolg van een botsing. obe
ALLGEMEINES
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obt1e
AUFPRALL AUF UNTERWASSERHINDERNISSE
obt1f
COLLISIONE CON OGGETTI SOMMERSI
Beim Betrieb des Bootes in flachen Gewässern oder in Gebieten, in denen der Außenborder oder der Bootsboden auf Unterwasserhindernisse auftreffen könnten, Geschwindigkeit drosseln und vorsichtig weiterfahren. Das Wichtigste, das Sie tun können, um Verletzungen oder Beschädigungen durch Aufprall auf ein treibendes oder unter Wasser liegendes Objekt zu verringern, ist die Kontrolle der Bootsgeschwindigkeit. Unter solchen Bedingungen sollte das Boot auf geringster Gleitfahrtgeschwindigkeit gehalten werden (25 bis 40 kmh).
Durante la navigazione in acque basse o qualora si sospetti di essere in presenza di oggetti sommersi che potrebbero collidere con il fuoribordo o con la carena dell’imbarcazione, è necessario ridurre la velocità e procedere con cautela. La cosa più importante da fare al fine di ridurre il più possibile il rischio di lesioni e danni dovuti alla collisione con oggetti galleggianti o sommersi consiste nel controllare la velocità dell’imbarcazione. In questo tipo di situazione, l’imbarcazione deve essere mantenuta a velocità minima da planata (25–40 km/h [15 – 25 MPH]).
VORSICHT
AVVERTENZA
Um schwere oder tödliche Verletzungen durch ein in das Boot geschleudertes Außenborderteil oder gar des ganzen Außenborders nach Aufprall auf ein treibendes oder unter dem Wasser liegendes Objekt zu vermeiden, ist die Höchstgeschwindigkeit auf maximal der Mindestgleitfahrtgeschwindigkeit zu halten.
Per evitare lesioni gravi anche letali qualora il fuoribordo venga scaraventato tutto o in parte all’interno dell’imbarcazione a seguito di collisione con oggetti galleggianti o sommersi, mantenere una velocità massima non superiore alla velocità minima di planata.
Aufprall auf ein treibendes oder unter dem Wasser liegendes Objekt könnte viele verschiedene Situationen auslösen. Unter anderem können folgende Fälle auftreten:
La collisione con oggetti galleggianti o sommersi potrebbe provocare un numero infinito di situazioni, tra le quali: a. Il fuoribordo potrebbe distaccarsi, tutto o in parte, dallo specchio di poppa ed essere scaraventato all’interno dell’imbarcazione.
a. Ein Teil des Außenborders oder der ganze Außenborder könnte losbrechen und in das Boot geschleudert werden.
b. L’imbarcazione potrebbe dirigersi improvvisamente in una nuova direzione. Un cambiamento repentino di direzione potrebbe scaraventare coloro che si trovano a bordo fuori dalle loro postazioni o fuori bordo.
b. Das Boot könnte plötzlich eine andere Richtung einschlagen. Durch eine solche scharfe Richtungsänderung können Passagiere von Ihren Sitzen oder über Bord geschleudert werden.
c. Una rapida riduzione di velocità. Ciò potrebbe far sobbalzare coloro che si trovano a bordo in avanti o perfino fuori bordo.
c. Eine plötzliche Geschwindigkeitsverringerung. Passagiere können nach vorne oder über Bord geschleudert werden.
d. Danni al fuoribordo e/o all’imbarcazione.
d. Aufprallschaden an Außenborder und/oder Boot.
90-10116Y90
13
obm
obt3m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obt3b
Sýgkρoush Me UpoqalÜssiouj Kindýnouj
BOTSING MET GEVAREN ONDER WATER
Na Ýxete up' üyh saj üti Ýna apü ta pio shmantikÜ pρÜgmata pou mpoρeßte na kÜnete gia na meiþsete ton kßnduno apü tρaumatismü Þ zhmiÝj sýgkρoushj s' autÝj tij katastÜseij, eßnai na elÝgcete thn taxýthta tou skÜfouj. Qa pρÝpei na diathρeßte thn taxýthta tou skÜfouj se elÜxisth taxýthta planaρßsmatoj ütan odhgeßte se neρÜ gnwstÜ gia upoqalÜssia empüdia. EÜn xtupÞsete kÜpoio kρummÝno empüdio, stamatÞste ton kinhtÞρa üso to dunatün suntomüteρa kai epiqewρÞste thn ecwlÝmbia gia tuxün spasmÝna Þ xalaρwmÝna ecaρtÞmata. EÜn deßte Þ upoyiÜzeste tuxün zhmiÜ, qa pρÝpei na pÜte thn ecwlÝmbia se kÜpoion ecousiodothmÝno antipρüswpo gia mia plÞρh epiqeþρhsh kai anagkaßa episkeuÞ. Epßshj qa pρÝpei na elÝgcete to skÜfoj gia tuxün spasßmata kÜtw Þ pÜnw apü to kÜlumma, Þ gia tuxün diaρρoÝj neρoý. EÜn xeiρßzeste mia ecwlÝmbia pou Ýxei pÜqei zhmiÜ, autü qa mpoρoýse na pρokalÝsei epiplÝon zhmiÜ se Ülla ecaρtÞmata thj ecwlÝmbiaj Þ qa mpoρoýse na ephρeÜsei ton Ýlegxo tou skÜfouj. EÜn eßnai apaρaßthto na sunexßsete na kineßte to skÜfoj, kineßste to sthn elÜxisth dunatÞ taxýthta.
Bedenk dat een van de belangrijkste dingen die u kunt doen om letsel of schade in deze situaties te voorkomen is de snelheid van de boot te regelen. De snelheid van de boot dient op een minimale planeersnelheid te worden gehouden wanneer u in water vaart waarvan bekend is dat er obstakels onder water zijn. Stop de motor zo spoedig mogelijk nadat u een voorwerp onder water hebt geraakt en inspecteer de buitenboordmotor op gebroken of loszittende onderdelen. Als u schade vermoedt of vaststelt, dient de buitenboordmotor naar een erkende dealer te worden gebracht voor een grondige inspectie en noodzakelijke reparaties. De boot dient ook op scheuren in het onderwaterschip of de spiegel en op waterlekken te worden gecontroleerd. Varen met een beschadigde buitenboordmotor kan bijkomende schade aan andere onderdelen van de buitenboordmotor veroorzaken of van invloed zijn op de besturing van de boot. Als verder moet worden gevaren, vaar dan veel langzamer.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Voorkom ernstig of dodelijk letsel als gevolg van verlies van de macht over het stuur. Verder varen met grote schade als gevolg van een botsing kan het plotseling falen van onderdelen van de buitenboordmotor tot gevolg hebben en tot daaruit voortvloeiende botsingen leiden. Laat de buitenboordmotor grondig inspecteren en eventueel noodzakelijke reparaties uitvoeren.
Apofýgete sobarü traumatismü Þ qÜnato apü apþleia elÝgxou tou skÜfouj. EÜn sunexßsete na odhgeßte Ýna skÜfoj pou Ýxei uposteß shmantikÞ zhmiÜ apü sýgkroush, autü qa mporoýse na Ýxei san apotÝlesma cafnikÞ zhmiÜ se ecartÞmata thj ecwlÝmbiaj me Þ xwrßj diadoxikÝj sugkroýseij. Na epiqewrÞsete kalÜ thn ecwlÝmbia kai na kÜnete tij aparaßthtej episkeuÝj.
Bijkomende veiligheidsinstructies voor buitenboordmotoren met stuurknuppel
EPIPLEON ODHGIES ASFALEIAS GIA ECWLEMBIES ME XEIROKINHTO MHXANISMO KLISHS
Als een obstakel met planeersnelheid wordt geraakt en de buitenboordmotor niet met doorloopbouten aan de bootspiegel is bevestigd, naast de gebruikelijke knevelbouten, kan de buitenboordmotor van de spiegel af vliegen en in de boot terechtkomen.
EÜn xtupÞsete kÜpoio empüdio me taxýthta planaρßsmatoj kai h ecwlÝmbia den eßnai demÝnh sto dokÜρi tou skÜfouj me diampeρeßj peßρouj epiplÝon twn bidþn sfigktÞρwn twn mpρakÝtwn, eßnai piqanü tüte h ecwlÝmbia na petaxteß pÜnw apü to dokÜρi kai na bρeqeß sto skÜfoj.
obf
INFORMAZIONI GENERALI
obe
ALLGEMEINES
obt3f
COLLISIONE CON OGGETTI SOMMERSI
ont3e
AUFPRALL AUF UNTERWASSERHINDERNISSE
Occorre ricordare sempre che una delle cose più importanti da fare al fine di ridurre il più possibile il rischio di lesioni e danni dovuti alla collisione con oggetti galleggianti o sommersi consiste nel controllare la velocità dell’imbarcazione. Quando ci si trova in presenza di ostacoli sommersi, l’imbarcazione deve essere mantenuta a velocità minima da planata. Se si entra in collisione con un oggetto sommerso, spegnere il motore non appena possibile e controllare se vi sono componenti del fuoribordo rotti o allentati. Se si nota o si sospetta la presenza di danni, occorre fare ispezionare, ed eventualmente riparare, il fuoribordo da un concessionario autorizzato. Occorre inoltre controllare che lo scafo e lo specchio di poppa dell’imbarcazione non presentino crepe e che non vi siano perdite di acqua. L’uso del fuoribordo danneggiato potrebbe arrecare danni ad altri componenti del fuoribordo e influire sul controllo dell’imbarcazione. Qualora sia assolutamente necessario continuare a navigare con il fuoribordo danneggiato, ridurre la velocità al minimo.
Denken Sie daran, daß das Wichtigste, das Sie zur Verringerung von Verletzungen oder Schäden in diesen Fällen beitragen können, die Reduzierung der Bootsgeschwindigkeit ist. Die Geschwindigkeit sollte bei Fahrten in Gewässern, die bekanntlich Unterwasserobjekte aufweisen, auf Mindestgleitfahrt gehalten werden. Nach Aufprall auf ein unter dem Wasser liegendes Objektes den Motor sobald wie möglich abstellen und den Außenborder auf zerbrochene oder lockere Teile untersuchen. Wenn Schäden gefunden oder vermutet werden, sollte der Außenborder zwecks gründlicher Inspektion und erforderlicher Reparaturarbeiten zu einem autorisierten Händler gebracht werden. Das Boot sollte ebenso auf Risse im Rumpf und am Spiegel oder Wasserlecks untersucht werden. Betrieb eines beschädigten Außenborders kann zusätzliche Schäden an anderen Teilen des Motors zur Folge haben oder die Kontrolle des Bootes beeinträchtigen. Muß das Boot weiter gefahren werden, ist es mit stark reduzierter Drehzahl zu betreiben.
AVVERTENZA
VORSICHT
Evitare gravi lesioni anche letali dovute alla perdita di controllo dell’imbarcazione. Se si continua ad usare l’imbarcazione dopo aver subito gravi danni a seguito di collisione, si potrebbe verificare un malfunzionamento improvviso dei componenti del fuoribordo, con o senza susseguenti impatti. Al fine di evitare una tale situazione, è necessario far ispezionare, e se necessario riparare, il fuoribordo.
Schwere oder tödliche Verletzungen durch Verlust der Kontrolle über das Boot vermeiden. Wird das Boot mit großen Aufprallschäden weiter betrieben, kann der Außenborder plötzlich – mit oder ohne weiteres Auftreffen auf Hindernisse – ausfallen. Außenborder gründlich untersuchen und reparieren lassen
Ulteriori istruzioni di sicurezza per motori fuoribordo dotati di maniglia della barra
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE FÜR AUßENBORDER MIT STEUERPINNE
Qualora venga scontrato un ostacolo a velocità da planata e il fuoribordo non sia fissato allo specchio di poppa con bulloni passanti e con le viti di fissaggio del supporto di poppa, potrebbe distaccarsi dallo specchio di poppa ed eventualmente essere scaraventato all’interno dell’imbarcazione.
Wenn das Boot bei Gleitfahrt auf ein Hindernis auftrifft, und der Außenborder nicht mit Langschrauben und Spiegelknebelschrauben an der Spiegelplatte befestigt ist, kann er von der Spiegelplatte weg und möglicherweise ins Boot geschleudert werden.
14
90-10116Y90
gob4
1 ob
obi2m
Courtesy of ABYC obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obi2b
KausaÝρia ecÜtmishj
UITLAATEMISSIES
PROSOXH STH DHLHTHRIASH APO MONOCEIDIO TOU ANQRAKA
Wees op uw hoede voor koolmonoxidevergiftiging Koolmonoxide is aanwezig in de uitlaatgassen van alle motoren met inwendige verbranding, waaronder de buitenboordmotoren, hekaandrijvingen en binnenboordmotoren die boten voortstuwen, alsook generatoren die verschillende bootaccessoires van stroom voorzien. Koolmonoxide is een dodelijk gas dat reukloos, kleurloos en smaakloos is. De eerste symptomen van koolmonoxidevergiftiging, die niet met zeeziekte of dronkenschap verward mag worden, zijn onder andere hoofdpijn, duizeligheid, slaperigheid en misselijkheid.
To monoceßdio tou Ünqρaka eßnai paρün sta kausaÝρia thj ecÜtmishj ülwn twn kinhtÞρwn eswteρikÞj kaýshj sumpeρilambanümenwn kai twn ecwlÝmbiwn, twn esw–ecwlÝmbiwn kai twn eswlÝmbiwn kinhtÞρwn pou pρowqoýn skÜfh üpwj epßshj kai sta kausaÝρia twn kinhtÞρwn pou tρofodotoýn ta diÜfoρa paρelkümena. To monoceßdio tou Ünqρaka eßnai Ýna qanathfüρo aÝρio pou eßnai Üosmo, Üxρwmo kai Ügeusto. Ta pρüwρa sumptþmata thj dhlhthρßashj apü monoceßdio tou Ünqρaka pou den pρÝpei na paρechgoýntai wj nautßash Þ mÝqh, peρilambÜnoun ponokefÜlouj, zalÜdej, nýsta kai nautßa.
WAARSCHUWING Laat de motor niet lopen terwijl de ventilatie slecht is. Langdurige blootstelling aan koolmonoxide in een voldoende hoge concentratie kan bewusteloosheid, hersenschade of de dood tot gevolg hebben.
PROEIDOPOIHSH Apofýgete to sunduasmü kinhtÞρa upü leitouρgßa kai anepaρkoýj ecaeρismoý. H paρatetamÝnh Ýkqesh se monoceßdio tou Ünqρaka se epaρkÞ sugkÝntρwsh mpoρeß na odhgÞsei se apþleia aisqÞsewn, egkefalikÝj blÜbej Þ kai qÜnato.
Goede ventilatie
KALOS AERISMOS
Ventileer de passagiersruimte, open zijgordijnen of luiken vooraan de boot om de dampen te verwijderen.
Aeρßzete to salüni epibatþn, anoßgete tij plaúnÝj kouρtßnej, Þ tij mpρostinÝj katapaktÝj gia na apomakρýnete ta kausaÝρia.
1
1
H epiqumhtÞ ρoÞ aÝρa diapeρnÜ th lÝmbo
Voorbeeld van goede ventilatie - Gewenste luchtstroom door de boot
obf
INFORMAZIONI GENERALI obe
obi2f
ALLGEMEINES
EMISSIONI DI SCARICO Rischio di avvelenamento da monossido di carbonio
obi2e
ABGASEMISSIONEN
Il monossido di carbonio è presente nei fumi di scarico di tutti i motori a combustione interna, compresi fuoribordi, unità motrici di poppa e entrobordi di imbarcazioni, nonché i generatori che azionano vari accessori di imbarcazioni. Il monossido di carbonio è un gas mortale incolore, inodore e privo di sapore. I sintomi premonitori di avvelenamento da monossido di carbonio, che non devono essere confusi con mal di mare o intossicazione, includono emicrania, vertigini, letargia e nausea.
Auf Kohlenmonoxidvergiftung achten Kohlenmonoxid wird in den Abgasen aller Verbrennungsmotoren erzeugt, das heißt auch in den Außenbordmotoren, Heckantrieben und Innenbordmotoren, die Boote antreiben sowie in Generatoren, die verschiedenes Bootszubehör antreiben. Kohlenmonoxid ist ein tödliches Gas, das farblos, geruchs– und geschmacksneutral ist. Frühe Symptome einer Kohlenmonoxidvergiftung, die nicht mit Seekrankheit oder Trunkenheit verwechselt werden dürfen, sind Kopfschmerzen, Schwindelgefühl, Müdigkeit und Übelkeit.
AVVERTENZA Evitare che vi sia cattiva ventilazione quando il motore è in funzione. L’esposizione prolungata a monossido di carbonio in concentrazioni sufficienti può provocare letargia, lesioni cerebrali o perfino morte.
VORSICHT Einen laufenden Motor und schlechte Belüftung vermeiden. Längerer Kontakt mit Kohlenmonoxid in ausreichender Konzentration kann zu Bewußtlosigkeit, Gehirnschaden oder Tod führen.
Ventilazione adeguata Ventilare la zona passeggeri, aprire le tende laterali e i boccaporti di prua per eliminare eventuali fumi.
Gute Belüftung
1
Belüften Sie den Passagierraum, und öffnen Sie die Seitenvorhänge oder Vorderluken, um die Gase zu entfernen.
1
Beispiele für gute Belüftung - Idealer Luftstrom durch das Boot
90-10116Y90
15
Esempio di flusso d’aria ottimale attraverso l’imbarcazione
gob39
a
b
d
c
2 obm
obi3m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obi3b
KausaÝρia ecÜtmishj (sunexizetai)
UITLAATEMISSIES (VERVOLG)
ANEPARKHS AERISMOS
Slechte ventilatie
Upü oρismÝnej sunqÞkej leitouρgßaj Þ kai anÝmwn, münima kleistÝj/ kalummÝnej me mousamÜ kampßnej Þ qÜlamoi me anepaρkÞ ecaeρismü mpoρeß na anaρρofÞsoun monoceßdio tou Ünqρaka. EgkatastÞste Ýna Þ kai peρissüteρouj anixneutÝj monoceidßou tou Ünqρaka sto skÜfoj saj. Paρülo pou kÜti tÝtoio eßnai spÜnio, se hmÝρej me megÜlh hρemßa (kÜlma), kolumbhtÝj kai epibÜtej se kleistoýj xþρouj enüj stÜsimou skÜfouj pou peρiÝxei Þ bρßsketai kontÜ se kinhtÞρa en leitouρgßa, mpoρeß na ekteqoýn se epikßnduna epßpeda monoceidßou tou Ünqρaka.
Onder bepaalde bedrijfs– en/of windomstandigheden kan koolmonoxide in permanent besloten of met canvas afgesloten cabines of kajuiten met onvoldoende ventilatie worden gezogen. Installeer een of meer koolmonoxidemelders in uw boot. Hoewel dit zelden voorkomt, kunnen op een zeer kalme dag zwemmers en passagiers in een open gebied van een stilliggende boot waarvan de motor draait of die zich nabij een draaiende motor bevindt, blootgesteld worden aan een gevaarlijk niveau van koolmonoxide.
2
2
Paρadeßgmata anepaρkoýj aeρismoý:
Enþ to skÜfoj eßnai stÜsimo
Voorbeelden van slechte ventilatie
Terwijl de boot stilligt
a. Leitouρgßa tou kinhtÞρa enþ to skÜfoj eßnai agkuρobolhmÝno se peρioρismÝno xþρo.
a. De motor laten draaien terwijl de boot in een kleine ruimte is afgemeerd. b. Afmeren dichtbij een andere boot waarvan de motor draait. Terwijl de boot vaart
b. Agkuρobülhsh kontÜ se Üllo skÜfoj pou Ýxei kinhtÞρa en leitouρgßa. Enþ to skÜfoj kineßtai
c. Varen met de boot terwijl de trimhoek van de boeg te hoog is.
c. Leitouρgßa tou skÜfouj me polý megÜlh gwnßa ecisoρρüphshj thj plþρhj.
d. Varen met de boot terwijl de luiken vooraan de boot niet open zijn (stationwagen–effect).
d. Leitouρgßa tou skÜfouj dßxwj anoixtÝj empρüsqiej katapaktÝj (fainümeno stÝison bÜgkon). obi1f
INFORMAZIONI GENERALI
obe
ALLGEMEINES
obi3f
EMISSIONI DI SCARICO (SEGUITO)
obi3e
ABGASEMISSIONEN (FORTSETZUNG)
Cattiva ventilazione
Schlechte Belüftung
In alcune condizioni di funzionamento e/o vento, si può accumulare monossido di carbonio nelle cabine passeggeri o di pilotaggio dotate di paratie permanenti o teloni protettivi con ventilazione insufficiente. Installare uno o più rivelatori di monossido di carbonio in tali aree. Sebbene tali situazioni siano rare, nelle giornate in cui il mare e il vento sono particolarmente calmi, i nuotatori e i passeggeri sostanti in aree scoperte di un’imbarcazione stazionaria in prossimità di un motore in funzione possono essere esposti a livelli pericolosi di monossido di carbonio.
Bei bestimmten Betriebs– oder Windbedingungen können sich permanent umschlossene oder mit Segeltuch abgedeckte Kabinen oder Cockpits mit Kohlenmonoxid füllen. Installieren Sie dort einen oder mehrere Kohlenmonoxidmelder. Obwohl dies selten vorkommt, können auch Schwimmer und Passagiere, die sich an einer offenen Stelle eines stilliegenden Boots befinden, an einem sehr windstillen Tag einem gefährlichen Kohlenmonoxidniveau ausgesetzt sein, wenn der Motor des Bootes läuft oder sich das Boot in der Nähe eines laufenden Motors befindet.
2
2
Esempi di cattiva ventilazione:
Quando l’imbarcazione è stazionaria
Beispiele für schlechte Belüftung
a. Motore in funzione quando l’imbarcazione è ormeggiata in uno spazio confinato.
Bei festliegendem Boot a. Betrieb des Motors, wenn das Boot in einem abgegrenzten Raum verankert ist.
b. Imbarcazione ormeggiata vicino ad un’altra imbarcazione con motore in funzione. Quando l’imbarcazione è in movimento
b. Verankern eines Bootes zu nah an einem anderen Boot mit laufendem Motor. Bei fahrendem Boot
c. Imbarcazione in navigazione con angolo di assetto troppo elevato a prua. d. Imbarcazione in navigazione senza boccaporti di prua aperti (effetto ”tiraggio forzato”).
c. Betrieb des Bootes mit zu hohem Bugtrimmwinkel. d. Betrieb des Bootes ohne geöffnete Vorderluken (Kombiwagen–Effekt).
16
90-10116Y90
obm
obj1m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obj1b
EpilogÞ pρoaiρetikþn ecaρthmÜtwn gia thn ecwlÝmbiü saj
KIEZEN VAN ACCESSOIRES VOOR DE BUITENBOORDMOTOR
GnÞsia proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) Quicksilver thj Mercury Marine Ýxoun sxediasqeß kai dokimasteß gia thn ecwlÝmbiü saj. Ta proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) Quicksilver thj Mercury Marine eßnai diaqÝsima apü thn antiproswpeßa thj Mercury Marine. MerikÜ proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) pou den Ýxoun kataskeuasteß Þ poulhqeß apü thn Mercury Marine den eßnai sxediasmÝna gia asfalÞ xrÞsh me thn ecwlÝmbiü saj Þ to sýsthma leitourgßaj thj ecwlembßou saj. ApoktÞste kai diabÜste ta egxeirßdia egkatÜstashj, leitourgßaj, kai suntÞrhshj gia üla ta proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) pou Ýxete epilÝcei.
Originele Mercury Marine Quicksilver accessoires zijn speciaal ontworpen en getest voor uw buitenboordmotor. Quicksilver accessoires zijn verkrijgbaar bij Mercury Marine dealers. Sommige accessoires die niet door Mercury Marine gemaakt of verkocht worden, zijn er niet op ontworpen om veilig gebruikt te kunnen worden met uw buitenboordmotor of het bedieningssysteem van uw buitenboordmotor. Verkrijg en lees de handleidingen voor installatie, bediening en onderhoud voor alle door u gekozen accessoires.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH ElÝgcte me thn antiproswpeßa saj prin thn egkatÜsh opoioudÞpote proairetikoý ecartÞmatoj (acesouÜr). H kakÞ xrÞsh apodektþn proairetikþn ecarthmÜtwn (acesouÜr) Þ h xrÞsh aparÜdektwn proairetikþn ecarthmÜtwn (acesouÜr) mporeß na prokalÝsei sobarü traumatismü, qÜnato, Þ astoxßa proúüntoj.
Raadpleeg uw dealer voordat u accessoires installeert. Het verkeerde gebruik van goede accessoires of het gebruik van verkeerde accessoires kan tot ernstig of dodelijk letsel of storingen leiden. obk1b
SUGGESTIES VOOR VEILIG VAREN Teneinde van de waterwegen te genieten, moet u zich op de hoogte stellen van plaatselijke en andere vaarvoorschriften en de volgende suggesties in acht nemen. Gebruik drijfmiddelen. Zorg dat u voor elke passagier gemakkelijk bereikbaar een reddingsvest van de juiste maat aan boord hebt. Overbelast uw boot niet. De meeste boten hebben een plaatje waarop de maximale belasting (gewicht) staat (raadpleeg het typeplaatje op uw boot). Neem in geval van twijfel contact op met uw dealer of de fabrikant van de boot. Voer veiligheidscontroles en het vereiste onderhoud regelmatig uit en zorg dat alle reparaties naar behoren uitgevoerd worden. (vervolg op volgende pagina)
obk1m
SustÜseij asfaloýj nausiploúaj
Gia na apolaýsete th qÜlassa, ecoikiwqÞte me topikoýj kai kratikoýj kanonismoýj kai periorismoýj nausiploúaj kai lÜbete up’ üyhn tij akülouqej sustÜseij. XrhsimopoiÞste plwtÝj suskeuÝj. MetafÝrete, gia kÜqe epibÜth, mßa egkekrimÝnh suskeuÞ pleýsewj (swsßbio) katÜllhlou megÝqouj h opoßa na eßnai Ümesa diaqÝsimh. Mhn uperfortþnete thn lÝmbo saj. Oi perissüterej lÝmboi eßnai dokimasmÝnej kai pistopoihmÝnej gia mia mÝgisth xwrhtiküthta (bÜrouj) fortßou (anaferqeßte sthn plakÝta me thn Ýndeich prodiagrafþn gia thn mÝgisth apodektÞ isxý kai bÜroj). EÜn Ýxete amfibolßej epikoinwnÞste me ton antiprüswpo Þ ton kataskeuastÞ thj lÝmbou. PragmatopoiÞste elÝgxouj asfaleßaj kai apaitoýmenh suntÞrhsh. AkolouqÞste Ýna kanonikü xronodiÜgramma kai bebaiwqÞte üti ülej oi episkeuÝj Ýginan swstÜ. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
obf
INFORMAZIONI GENERALI obj1f
SELEZIONE DI ACCESSORI PER IL FUORIBORDO Gli accessori Mercury Marine Quicksilver sono stati progettati e collaudati appositamente per il vostro fuoribordo. Gli accessori Mercury Marine Quicksilver sono disponibili presso i concessionari Mercury Marine. Alcuni accessori non prodotti o venduti dalla Mercury Marine non sono progettati per essere usati con sicurezza con il vostro fuoribordo o il sistema operativo del fuoribordo. Acquistate e leggete i manuali di installazione, funzionamento e di manutenzione per tutti gli accessori selezionati.
obe
ALLGEMEINES obj1e
DAS RICHTIGE ZUBEHÖR FÜR IHREN AUSSENBORDMOTOR Die Quicksilver-Zubehörteile von Mercury Marine wurden speziell für Ihren Außenbordmotor konstruiert und getestet. Quicksilver-Zubehörteile von Mercury Marine sind bei allen Mercury Marine-Händlern erhältlich. Manche Zubehörteile, die nicht von Mercury Marine hergestellt oder vertrieben werden, sind nicht für den sicheren Betrieb mit Ihrem Außenbordmotor oder dessen Betriebssystem geeignet. Lesen Sie die Anleitungen für Installation, Betrieb und Wartung aller Ihrer Zubehörteile durch.
AVVERTENZA Consultare il proprio Concessionario prima di installare gli accessori. L’uso scorretto di accessori accettabili o di accessori inaccettabili può causare seri infortuni, anche letali o mancato funzionamento del prodotto. obk1f
SUGGERIMENTI PER UNA NAVIGAZIONE SICURA
VORSICHT
Per usare l’imbarcazione in modo sicuro, occorre familiarizzare con i regolamenti governativi e le restrizioni pertinenti, e tenere a mente i seguenti suggerimenti. Usare i dispositivi di galleggiamento. Tenere a portata di mano un dispositivo di galleggiamente di tipo approvato per ciascuna persona a bordo. Non sovraccaricare l’imbarcazione. La maggior parte delle imbarcazioni sono classificate e certificate in base al carico massimo consentito (peso). (Vedere la targhetta dati dell’imbarcazione). Se in dubbio, contattare il proprio concessionario o il produttore dell, imbarcazione. Eseguire regolarmente i controlli di sicurezza e la manutenzione necessaria e assicurarevi che tutte le riparazioni siano effettuate correttamente. (continua alla pagina seguente)
Vor Einbau von zubehörteilen den Ratschlag des Händlers einziehen. Die falsche Anwendung von Zubehörteilen oder die Verwendung von unzulässigen Zubehörteilen kann schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben oder zu einem Produktausfall führen. obk1e
RICHTLINIEN FÜR EINE SICHERE BOOTSFAHRT Erfreuen Sie sich einer sicheren Bootsfahrt, indem Sie sich mit allen örtlichen und öffentlichen Vorschriften und Verboten vertraut machen und die nachstehenden Richtlinien befolgen. Stets eine Schwimmweste tragen. Für jede Person an Bord ist eine zugelassene Schwimmweste der richtigen Größe mitzuführen und griffbereit zu halten. Boot nicht überladen. Die meisten Boote sind für eine begrenzte Höchstlast (Gewicht) zugelassen (wir verweisen auf das Typenschild Ihres Bootes). Im Zweifelsfall an den Händler oder an den Bootshersteller wenden. Regelmäßig Sicherheitsinspektionen und die erforderlichen Wartungsarbeiten durchführen und sicherstellen, daß alle Reparaturarbeiten korrekt ausgeführt werden. (Fortsetzung nächste Seite)
90-10116Y90
17
obm
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE
SustÜseij asfaloýj nausiploúaj (sunexizetai)
SUGGESTIES VOOR VEILIG VAREN (VERVOLG)
Gnwrßzete kai upakoýte ülouj touj nautikoýj kanonismoýj kai nümouj twn qalassßwn odþn Oi xeiρistÝj lÝmbwn qa pρÝpei na paρakolouqÞsoun maqÞmata asfaloýj nausiploúaj.. Bebaiwqeßte üti üloi oi epibÜtej thj lÝmbou kÜqontai kanonikÜ. Mhn epitrÝpete se kanÝna na kÜqetai Þ na kabalÜ opoiodÞpote mÝroj thj lÝmbou pou den proorßzetai gi’ autü to skopü. Autü perilambÜnei plÜtej kaqismÜtwn, koupastÝj, prýmnh, plþrej, katastrþmata, uperuywmÝnej alieutikÝj qÝseij, opoiadÞpote peristrefümenh alieutikÞ qÝsh, opoiodÞpote shmeßo apü to opoßo mia cafnikÞ aprosdükhth epitÜxunsh, Ýna cafnikü stamÜthma, mia aprosdükhth apþleia elÝgxou thj lÝmbou qa mporoýse na prokalÝsei thn ektüceush enüj epibÜth sto nerü Þ mÝsa sth lÝmbo. PotÝ mhn nausiploúeßte upü thn epÞρeia oinopneýmatoj Þ narkwtikþn. Ecasqenoýn thn krßsh saj kai meiþnoun shmantikÜ thn ikanüthtÜ saj na antidrÜsete egkaßrwj. ProetoimÜste Üllouj xeiristÝj lÝmbou. Dþste odhgßej toulÜxiston se Ýna Ütomo pou epibaßnei sto skÜfoj gia tij basikÝj diadikasßej ekkßnhshj kai leitourgßaj thj ecwlembßou mhxanÞj kai xeirismoý thj lÝmbou se perßptwsh pou o odhgüj axrhsteuteß Þ pÝsei sto nerü. Epibßbash epibatþn. StamatÞste th mhxanÞ opotedÞpote epibÜtej epibibÜzontai, apobibÜzontai, Þ brßskontai kontÜ sto pßsw mÝroj (prýmnh) thj lÝmbou. H aplÞ topoqÝthsh thj ecwlembßou se nekrÜ den eßnai arketÞ. Na eßste s’ epifulakÞ. O xeiρistÞj thj lÝmbou euqýnetai gia thn diatÞρhsh thj paρakoloýqhshj optikÜ (kai akoustikÜ). O xeiρistÞj pρÝpi na Ýxei anempüdisth qÝa idiaßteρa empρüj. KanÝnaj epibÜthj, foρtßo, Þ kaqßsmata aließaj den pρÝpei na kρýboun th qÝa tou xeiρistÞ ütan to skÜfoj leitouρgeß th lÝmbo me taxýthta pÜnw apü th nekρÜ. PotÝ mhn odhgeßte to skÜfoj saj akribþj pßsw apü Ýnan qalÜssio skiÝr se perßptwsh pou autüj/autÞ pÝsei. Gia parÜdeigma, eÜn h lÝmboj saj tacideýei me 25 mßlia thn þra (40 xiliümetra thn þra), mÝsa se 5 deuterülepta qa Ýxete prosperÜsei Ýna pesmÝno skiÝr pou briskütan 200 püdia (61 mÝtra) mprostÜ saj. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
Zorg dat u alle vaarregels en wetten van de waterwegen kent en die opvolgt. Bestuurders van boten dienen een vaarveiligheidscursus te volgen. Verzeker u ervan dat iedereen in de boot goed zit. Laat niemand op een deel van de boot zitten dat niet daarvoor bedoeld is, zoals rugleuningen, gangboorden, spiegel, boeg, dekken, hoge visstoelen, draaibare visstoelen; overal waar een persoon overboord of in de boot kan worden geworpen als gevolg van onverwacht, plotseling optrekken, plotseling stoppen, onverwacht besturingsverlies of plotselinge bewegingen van de boot. Zorg dat u tijdens het varen nooit onder de invloed van alcohol of medicijnen bent. Hierdoor wordt uw beoordelingsvermogen slechter en uw vermogen om snel te reageren ten zeerste verminderd. Bereid andere bestuurders van de boot voor. Breng tenminste één persoon aan boord op de hoogte van de elementaire werkwijzen voor het starten en bedienen van de buitenboordmotor-buitenboordmotor en het besturen van de boot in geval de bestuurder daartoe niet in staat is of overboord valt. Aan boord gaan van passagiers. Stop de motor altijd wanneer passagiers aan boord komen, van boord af gaan of zich bij de achterkant (steven) van de boot bevinden. Alleen de boot in de neutraalstand schakelen is niet voldoende. Pas goed op. De bestuurder van de boot draagt de verantwoordelijkheid om “goed uit te kijken (en te luisteren)”. De bestuurder moet een onbelemmerd uitzicht hebben, vooral naar voren. Passagiers, vracht of visstoelen mogen het uitzicht van de bestuurder niet belemmeren zodra de boot sneller dan met stationair toerental vaart. Vaar met uw boot nooit vlak achter een waterskiër in geval de skiër valt. Bijvoorbeeld: als uw boot 40 km/u vaart, haalt u een gevallen skiër die zich 61 m vóór u bevindt, in 5 seconden in. (vervolg op volgende pagina) obf
INFORMAZIONI GENERALI CONSIGLI PER UNA NAVIGAZIONE SICURA (SEGUITO) Imparare ed osservare tutti i regolamenti e le disposizioni per la navigazione lungo i corsi d’acqua navigabili. Gli operatori di imbarcazioni devono seguire un corso per apprendere ad usare l’imbarcazione in modo sicuro. Per informazioni in merito, rivolgersi ad un centro locale competente. Accertatevi che tutti i passeggeri siano seduti. Non consentire a nessun passeggero di sedersi o permanere in punti dell’imbarcazione non adatti a tale uso. Tali punti comprendono: gli schienali, le frisate, la poppa, la prua, i ponti, i sedili rialzati per la pesca, qualsiasi sedile rotante per la pesca e qualsiasi punto in cui vi sia il rischio di essere catapultati all’interno dell’imbarcazione o in mare in caso di accelerazione improvvisa, fermata improvvisa, perdita imprevista del controllo dell’imbarcazione o movimento improvviso dell’imbarcazione. Non guidare mai sotto l’influenza di bevande alcoliche o di stupefacenti in quanto questi influiscono negativamente sulle capacità intellettive e riducono notevolmente i riflessi. Addestrare altri operatori dell’imbarcazione. Istruire almeno un’altra persona a bordo circa i procedimenti basilari relativi all’avviamento e al funzionamento del fuoribordo a idrogetto e all’uso dell’imbarcazione nell’eventualità che il guidatore non sia in condizioni di guidare o cada in mare. Imbarco di passeggeri. Spegnere il motore ogni volta che i passeggeri salgono a bordo, scendono o si trovano vicino al retro (poppa) dell’imbarcazione (elica). Mettere in folle non è sufficiente. Rimanere sempre vigili. L’operatore dell’imbarcazione è responsabile della manutenzione corretta. La visuale non deve essere impedita, soprattutto in avanti. Nessun passeggero, carico o sedile per la pesca deve bloccare la visuale quando l’imbarcazione naviga oltre la velocità minima. Non guidare mai l’imbarcazione direttamente dietro a uno sciatore in acqua in caso di caduta dello sciatore. Per esempio, se l’imbarcazione naviga a 40 km/h, può investire in 5 secondi uno sciatore caduto a una distanza di 61 m. (continua alla pagina seguente)
obe
ALLGEMEINES RICHTLINIEN FÜR EINE SICHERE BOOTSFAHRT (FORTSETZUNG) Sich mit allen seemännischen Verhaltensvorschriften und Wasserverkehrsregeln vertraut machen und beachten. Bootsführer sollten an einem Lehrgang über Bootssicherheit und seemännisches Verhalten teilnehmen. Solche Kurse werden regelmäßig von folgenden Organisationen durchgeführt: 1. Küstenwache, 2. Motorbootclubs, 3. Rotes Kreuz und 4. staatliche Wasserschutzbehörde. Darauf achten daß sich alle Personen im Boot auf ihren Sitzen befinden. Niemanden auf Bootsteilen sitzen lassen, die nicht als Sitzgelegenheit vorgesehen sind, wie zum Beispiel auf Rückenlehnen, Schanzdeck, Spiegel, Bug, Deck, erhöhten Anglerstühlen, drehbaren Anglerstühlen, usw. Das betrifft jeden Platz, von dem eine Person bei einer plötzlichen Beschleunigung, einem ruckartigen Stoppen, einem unerwarteten Verlust der Steuerbarkeit oder einer plötzlichen Bewegung des Bootes in das Boot oder über Bord geschleudert werden könnte. Beim Steuern eines Bootes keine alkoholischen Getränke oder Drogen zu sich nehmen. Dadurch wird das Beurteilungs- und Reaktionsvermögen erheblich beeinträchtigt. Andere Bootsführer vorbereiten. Machen Sie mindestens einen Mitfahrer mit den zum Starten und Betreiben des Bootes erforderlichen Handgriffen vertraut machen, so daß diese Person im Notfall den Außenbordmotor und das Boot bedienen kann, falls der Fahrer unfähig wird oder über Bord fällt. Ein-/Ausstieg von Personen. Motor abschalten, wenn Personen ein- oder aussteigen oder sich nahe der Backbordseite des Boots (nahe dem Propeller) befinden. Schalten in den Leerlauf allein bietet keine ausreichende Sicherheit. Achtsam sein. Der Bootsführer muß für gute Sicht (und Hörfähigkeit) zu sorgen. Der Fahrer muß, insbesondere nach vorne, eine unbehinderte Sicht haben. Während der Fahrt darf die Sicht des Fahrers nicht durch Mitfahrer, Gepäck oder Anglerstühle eingeschränkt sein. Mit dem Boot niemals direkt hinter einem Wasserskifahrer, fahren da dieser fallen könnte. Beispiel: Bei einer Fahrtgeschwindigkeit von 40 km/h würden Sie einen gefallenen Wasserskifahrer, der sich 61 Meter vor Ihrem Boot befindet, in 5 Sekunden erreichen. (Fortsetzung nächste Seite)
18
90-10116Y90
gob14
a OGXXXXXX
b c
19XX XXXX
e d XX
obm
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE
SustÜseij asfaloýj nausiploúaj (sunexizetai)
SUGGESTIES VOOR VEILIG VAREN (VERVOLG)
ProsÝxete pesmÝnouj skiÝr. Otan xrhsimopoiÞte th lÝmbo saj gia qalÜssio ski Þ parümoiej drasthriüthtej, pÜnta na kratÜte Ýna pesmÝno Þ stamathmÝno skiÝr sthn pleurÜ tou xeiristÞ thj lÝmbou ütan epistrÝfete gia na mazÝyete ton skiÝr. O xeiristÞj prÝpei pÜnta na Ýxei ton stamathmÝno skiÝr sto optikü tou pedßo kai potÝ na mhn kÜnei üpisqen gia na plhsiÜsei ton skiÝr Þ opoiodÞpote Üllo Ütomo pou brßsketai sto nerü.
Pas op voor gevallen skiërs. Wanneer u uw boot voor waterskiën of dergelijke activiteiten gebruikt, dient u een gevallen of zich in het water bevindende skiër altijd aan de bestuurderskant van de boot te houden terwijl u naar de skiër terug vaart om hem te helpen. De bestuurder moet de zich in het water bevindende skiër altijd in het zicht hebben en nooit achteruit naar de skiër of iemand anders in het water toe varen. Meld ongelukken. Meld ongelukken bij de desbetreffende, plaatselijke instanties.
obl2m
KatagρafÞ aρiqmoý seiρÜj
Eßnai shmantikü na katagρafeß autüj o aρiqmüj gia mellontikÞ anafoρÜ. O aρiqmüj seiρÜj eßnai topoqethmÝnoj sthn ecwlÝmbiü üpwj deßxnei to paρakÜtw sxÝdio.3
obl2b
NOTEREN VAN HET SERIENUMMER Het is belangrijk om dit nummer te noteren omdat u het later nodig kunt hebben. Het serienummer bevindt zich op de buitenboordmotor zoals afgebeeld.3
a. Aρiqmüj seiρÜj b. Etoj montÝlou
a. Serienummer
c. Onomasßa montÝlou
b. Modeljaar
d. Etoj kataskeuÞj
c. Modelaanduiding
e. Epßshma euρwpaúkÜ diakρitikÜ
d. Bouwjaar e. CE-merk
obe
ALLGEMEINES
obf
INFORMAZIONI GENERALI
RICHTLINIEN FÜR EINE SICHERE BOOTSFAHRT (FORTSETZUNG)
CONSIGLI PER UNA NAVIGAZIONE SICURA (SEGUITO) Prestare soccorso agli sciatori caduti. Se l’imbarcazione viene usata per praticare lo sci d’acqua o altre attività simili, fare in modo che lo sciatore caduto rimanga sempre dal lato dell’operatore quando si ritorna a prestargli soccorso. L’operatore non deve mai perdere di vista lo sciatore caduto né raggiungere lo sciatore o qualsiasi persona in acqua navigando in retromarcia. Riferire immediatamente ogni incidente. Riferire gli incidenti di navigazione alle autorità locali come richiesto dalla legge.
Auf gefallene Wasserskifahrer achten. Bei Verwendung des Bootes zum Wasserskifahren oder für ähnliche Aktivitäten ist darauf zu achten, daß sich das Boot gefallenen Wasserskifahrern so nähert, daß sich diese immer auf der Fahrerseite des Bootes befinden. Der Bootsführer sollte den im Wasser liegenden Skifahrer immer im Auge behalten und niemals rückwärts zu einer Person im Wasser fahren. Unfälle melden. Entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen muß jeder Bootsunfall den örtlichen Behörden gemeldet werden.
obl2f
REGISTRAZIONE DEL NUMERO DI SERIE
obl2e
EINTRAGEN DER SERIENNUMMER
È importante registrare questo numero per riferimenti futuri. Il numero di serie si trova sul fuoribordo come indicato.3
Es ist wichtig, diese Nummer schriftlich festzuhalten. Die Seriennummer befindet sich am Außenbordmotor (siehe Abbildung).3
a. Numero di serie
a. Seriennummer
b. Anno modello
b. Modelljahr
c. Designazione modello
c. Modellbezeichnung
d. Anno di fabbricazione
d. Baujahr
e. Simbolo di omologazione per l’Europa
e. Europäisches Prüfzeichen
90-10116Y90
19
obm
obb
GENIKES PLHROFORIES
obm6m
ALGEMENE INFORMATIE obm6b
TexnikÜ xarakthristikÜ
TECHNISCHE GEGEVENS
MontÝlo
30
Modellen
40
40
40
30
40
22,4
29,8
Vermogen (kW)
22,4
29,8
4500 - 5500
5000 - 5500
4500–5500
5000–5500
Ippodýnamh
30
KilobÜt
Toerentalbereik bij volgas
MÝgisth taxýthta gkazioý
30
Vermogen (pk)
Stationair toerental vooruit
700 - 750 omw/min
Relantß me taxýthta pρüsw
700-750 s.a.l.
Aantal cilinders
Aρiqmüj kulßndρwn
2
Cilinderinhoud
644 cc
Boring
76 mm
Kubismüj
39,3 k. ßn. (644 k.e.)
2
DiÜmetρoj kulßndρou
2,993 ßn. (76 xil.)
Slag
DiadρomÞ embülou
2,796 ßn. (71 xil.)
Aanbevolen bougie
71 mm
SustÜseij mpouzß
NGK BP8H–N–10
Elektrodeafstand
Anoigma mpouzß
0,040 ßn. (1,0 xil.)
Vertraging
SxÝsh taxutÞtwn
2,0:1
1,0 mm 2,0:1
Aanbevolen benzine
Zie het hoofdstuk Brandstof Zie het hoofdstuk Brandstof
SustÜseij benzßnhj
Sumbouleuqeßte to KefÜlaio Kausßmwn
Aanbevolen olie
SustÜseij ladioý
Sumbouleuqeßte to KefÜlaio Kausßmwn
Inhoud van onderwaterhuis voor smering
Xwρhtiküthta kibþtiou taxutÞtwn se lipantikÜ
14,68 fl. oz (440 ml)
Baqmonümhsh mpataρßaj
NGK BP8H-N-10
Accucapaciteit
440 ml Startstroom scheepsaccu 465 A (MCA) of startstroom koud 350 A (CCA)
465 Marine Cranking Amps (MCA) Þ 350 Cold Cranking Amps (CCA) obf
INFORMAZIONI GENERALI
obe
ALLGEMEINES
obm6f
DATI TECNICI
obm6e
TECHNISCHE DATEN Modelle PS kW Maximaler Drehzahlbereich Leerlaufdrehzahl bei eingelegtem Vorwärtsgang Anzahl der Zylinder Hubraum
Modelli 30
40
Potenza in HP
30
40
Chilowatt
22,4
29,8
4500-5500
5000-5500
644 cc
Hub
71 mm
Übersetzungsverhältnis
1,0 2,0:1 Siehe Abschnitt Kraftstoff
Empfohlenes Öl
Siehe Abschnitt Kraftstoff
Batteriekapazität
20
29,8
4500-5500
5000-5500
700-750 RPM 2
Alesaggio del cilindro
76 mm
Corsa
71 mm NGK BP8H-N-10
Intervallo interelettrodico
1,0 mm
Rapporto dell’ingranaggio
2,0:1
Benzina consigliata
Fare riferimento alla sezione sul carburante
Olio consigliato
Fare riferimento alla sezione sul carburante
Batteria
Marine-Startamperezahl (MCA) von 465 A oder Kaltstartamperezahl (CCA) von 350 A (465 A, 350 A)
40
22,4
644 cc
Capacità lubrificante scatola ingranaggi
440 ml
40
30
Cilindrata
Candele consigliate
NGK BP8H-N-10
Empfohlenes Benzin
Füllmenge des Getriebeöls
Numero di cilindri
2
76 mm
Funkenstrecke
Velocità minima in marcia avanti
700-750 U/min.
Zylinderbohrung
Empfohlene Zündkerzen
Giri/min. ad accelerazione massima
30
440 ml 465 A spunto massimo (MCA) o 350 A spunto minimo (CCA)
90-10116Y90
gob15
13
14
1
15
2 16
7 3 8 9 11
4
17
5 18
6
12 10
obm
obn1m
obb
GENIKES PLHROFORIES
ALGEMENE INFORMATIE obn1b
Anagnþρish ecaρthmÜtwn 1. Anw kÜlumma 2. EndeiktikÞ opÞ antlßaj neρoý 3. KÜtw kÜlumma
HERKENNEN VAN ONDERDELEN 11. Moxlüj kßnhshj sta ρhxÜ/ρumoýlkhshj (MontÝla xwρßj udρaulikÞ zugostÜqmish)
4. Kibþtio Ücona kßnhshj
12. Deuteρeýousa eisagwgÞ yuktikoý neρoý
5. LÜma antecaeρismoý
13. Moxlüj taxutÞtwn
6. Pteρýgio zugostÜqmishj
14. Koumpß gkazioý
7. Moxlüj kleidþmatoj anýywshj 8. Rýqmish antßstashj phdÜliou (MontÝla xwρßj lagoudÝρa) 9. Bρaxßonej kaqρÝpth
ρýqmishj
10. Onderwaterhuis
2. Indicatie-opening van waterpomp
11. Hendel voor stand/”traileren”
3. Onderbak
13. Schakelhendel
5. Anti-ventilatieplaat antßstashj
14. Afstelknop gasfrictie
6. Trimvin
15. Noodstopschakelaar
7. Opklapvergrendelhendel
15. Diaküpthj leitouρgßaj me koρdüni
8. Stuurfrictie-instelling (modellen zonder stuurknuppel)
16. Moxlüj ρýqmishj antßstashj phdÜliou (MontÝla me lagoudÝρa)
ondiepwater-
12. Secundaire koelwaterinlaat
4. Aandrijfhuis
16. Stuurfrictie-afstelhendel (modellen met stuurknuppel) 17. Opklapvergrendelpen
9. Spiegelsteunen
17. Peρünh kleidþmatoj anýywshj
10. Kibþtio taxutÞtwn
1. Motorkap
18. Primaire koelwaterinlaat
18. Kuρßwj eisagwgÞ yuktikoý neρoý obf
INFORMAZIONI GENERALI obn1f
obe
IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI
ALLGEMEINES obn1e
1. Calandra superiore
IDENTIFIZIERUNG DER BAUTEILE 1. Motorhaube
2. Foro indicatore della pompa dell’acqua
11. Dispositivo per la navigazione in acque basse/Leva per rimorchio (senza Power Trim)
3. Motorwanne
11. Kipphebel zum Fahren in seichten Gewässern oder zum Anhängertransport (ohne Power– Trimm)
4. Antriebswellengehäuse
12. Sekundärer Kühlwassereinlaß
4. Alloggiamento sione
5. Antiventilationsplatte
13. Schalthebel
5. Piastra anticavitazione
14. Manopola di regolazione attrito acceleratore
6. Trimmflosse
14. Knopf zur Einstellung des Reibungswiderstandes am Drehgasgriff
6. Pinna di compensazione
15. Interruttore del cavo salvavita
7. Leva di fermo inclinazione
16. Leva di regolazione attrito di sterzatura (modelli dotati di maniglia della barra)
2. Wasserpumpenauslaßbohrung
7. Kippsperrhebel 8. Einstellung des Reibungswiderstandes im Steuermechanismus (Modelle ohne Steuerpinne) 9. Spiegelhalterungen 10. Getriebegehäuse
albero
trasmis-
8. Regolazione attrito di sterzatura (modelli non dotati di maniglia della barra)
15. Notstoppschalter mit Reißleine 16. Hebel zur Einstellung des Lenkungswider standes (Modelle mit Steuerpinne)
9. Supporti specchio di poppa 10. Scatola ingranaggi
17. Kippsperrstift 18. Primärer Kühlwassereinlaß
90-10116Y90
12. Ingresso secondario acqua di raffreddamento
3. Calandra inferiore
21
13. Leva del cambio
17. Spina di fermo inclinazione verso l’alto 18. Ingresso primario acqua di raffreddamento
goc10
a
a
b
1 ocm
oca4m
c
d
2 ocb
EGKATASTASH
INSTALLATIE oca3b
EgkatÜstash ecwlÝmbiaj
INSTALLEREN VAN DE BUITENBOORDMOTOR WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH Pρin bÜlete mpρostÜ thn ecwlÝmbia pρÝpei na eßnai topoqethmÝnh swstÜ me ton apaρaßthto ecoplismü montaρßsmatoj üpwj deßxnei to sxÞma. An de th sundÝsete swstÜ h ecwlÝmbia mpoρeß na cefýgei apü ton kaqρÝpth thj lÝmbou pρokalþntaj sobaρü tρaumatismü, qÜnato Þ blÜbh idiokthsßaj.
Alvorens hem te gebruiken moet de buitenboordmotor zoals aangegeven, op de juiste manier met het vereiste bevestigingsmateriaal bevestigd worden. Nalaten om de buitenboordmotor op de juiste manier te installeren kan tot gevolg hebben dat de buitenboordmotor van de spiegel afschiet waardoor ernstig of dodelijk letsel of materiële schade kan optreden.
Saj sunistoýme Ýntona na epitρÝyete ston antipρüswpü saj na egkatastÞsei thn ecwlÝmbia kai ta sxetikÜ ecaρtÞmata gia na ecasfalßsete th swstÞ egkatÜstash kai apüdosÞ thj. EÜn egkatastÞsete thn ecwlÝmbia münoi saj, akolouqÞste tij odhgßej sto egxeiρßdio egkatÜstashj to opoßo paρÝxetai me thn ecwlÝmbiÜ saj.
Wij raden sterk aan om de buitenboordmotor en accessoires door uw dealer te laten installeren om goede installatie en prestaties te garanderen. Als u de buitenboordmotor zelf installeert, volg dan de instructies in de handleiding voor de installatie van de buitenboordmotor, die bij de motor geleverd werd.
MONTELA XWΡIS BIDES-SFIGKTHΡES BΡAXIONWN TOU PΡUMNAIOU
1
Modellen zonder knevelbouten
H ecwlÝmbia pρÝpei na eßnai topoqethqeß ston kaqρÝpth me ta tÝsseρa mpoulünia anÜρthshj diamÝtρou 1/2 ßntsaj kai ta küntρa pacimÜdia (paρÝxontai). TopoqetÞste dýo mpoulünia mÝsa apü tij pÜnw opÝj kai dýo mpoulünia mÝsa apü tij kÜtw opÝj.
1
De buitenboordmotor moet aan de spiegel bevestigd worden met de vier bouten van 12 mm doorsnede en de borgmoeren (bijgeleverd). Installeer twee bouten door het bovenste paar gaten en twee bouten door het onderste paar gaten.
MONTELA ME BIDES-SFIGKTHΡES BΡAXIONWN TOU PΡUMNAIOU
Modellen met knevelbouten
2
2
H ecwlÝmbia pρÝpei na topoqethqeß ston kaqρÝpth me Ýna apü touj ecÞj tρüpouj: EITE me bßdej-sfigktÞρej (a) kai dýo mpoulünia anÜρthshj kai küntρa pacimÜdia (b) pou paρÝxontai, EITE me bßdej-sfigktÞρej (a) kai to pρoaiρetikü Set AnÜρthshj EcwlÝmbiaj Quicksilver No. 812432A5 (c). Sfßcte tij bßdej sugkρÜthshj (d) mÝsa stij kÜtw opÝj anÜρthshj, an xρhsimopoießte set anÜρthshj.
De buitenboordmotor moet op een van de twee volgende manieren aan de spiegel bevestigd worden: OFWEL met de knevelbouten (a) en twee bevestigingsbouten en borgmoeren (b) (bijgeleverd) OFWEL met knevelbouten (a) en de optionele Quicksilver Outboard Mounting Kit [montageset voor buitenboordmotor] nr. 812432A5 (c). Draai de borgschroeven (d) vast in de onderste bevestigingsgaten wanneer u de montageset voor de buitenboordmotor gebruikt.
oce
ANBAU
ocf
INSTALLAZIONE
oca3e
ANBAU DES AUSSENBORDMOTORS
oca3f
INSTALLAZIONE DEL FUORIBORDO
VORSICHT
AVVERTENZA
Der Außenbordmotor muß vor Inbetriebnahme mit den erforderlichen Befestigungsbolzen korrekt angebaut werden (siehe Abbildung). Bei unsachgemäßer Befestigung kann der Außenbordmotor vom Bootsspiegel geschleudert werden, was schwere oder tödliche Verletzungen und Sachschäden zur Folge haben kann.
Il fuoribordo deve essere installato correttamente con l’apposito hardware di montaggio, indicato prima che possa essere messo in funzione. In caso contrario, il fuoribordo potrebbe venire catapultato dalla poppa e provocare gravi lesioni, anche letali, o danni a proprietà.
Wir empfehlen dringendst, daß Sie Ihren Außenbordmotor und Zubehörteile von Ihrem Händler anbringen lassen, um eine korrekte Installation und Höchstleistung zu gewährleisten. Sollten Sie den Außenbordmotor jedoch selbst anbringen, befolgen Sie die dem Außenbordmotor beiliegenden Installationsanleitungen.
Si consiglia vivamente di far installare il fuoribordo e i relativi accessori dal concessionario, al fine di garantire un’installazione corretta e buone prestazioni. Se lesioni, anche letali, di installare il fuoribordo personalmente, seguire le istruzioni contenute nel manuale di installazione fornito con il fuoribordo.
Modelle ohne Spiegelklemmschrauben
Modelli privi delle viti dei morsetti dello specchio di poppa
1
1
Der Außenbordmotor muß mit den vier mitgelieferten 1/2-Zoll-Schrauben (12 mm) befestigt werden. Drehen Sie zwei Schrauben in die oberen und zwei in die unteren Bohrungen.
Il fuoribordo deve essere fissato alla poppa con i quattro bulloni di montaggio da 12 mm e i relativi controdadi (in dotazione). Installate due bulloni nei fori superiori e due nei fori inferiori.
Modelle mit Spiegelklemmschrauben
Modelli dotati delle viti dei morsetti dello specchio di poppa
2
2
Der Außenbordmotor ist gemäß einer der nachfolgend beschriebenen Methoden am Spiegel zu montieren: ENTWEDER mit Klemmschrauben (a) und den zwei mitgelieferten Befestigungsbolzen mit Sicherungsmuttern (b) ODER mit Klemmschrauben (a) und dem wahlweise erhältlichen Quicksilver Anbaukit Nr. 812432A5 für Außenbordmotoren (c). Bei Verwendung des Anbaukits für Außenbordmotoren die Befestigungsschrauben (d) in die unteren Montagelöcher einschrauben.
22
Il fuoribordo deve essere fissato alla poppa in uno dei due modi seguenti: con le viti dei morsetti (a), due bulloni di montaggio ed i controdadi (b) in dotazione, OPPURE con le viti dei morsetti (a) ed il kit opzionale di montaggio Quicksilver N. 812432A5 (c). Se si decide di adoperare il kit di montaggio fuoribordo, avvitare le viti di ritenzione (d) nei fori di montaggio inferiori.
90-10116Y90
goc11
ocm
ocb1m
ocb
EGKATASTASH
INSTALLATIE ocb1b
EpilogÞ propÝlaj
KEUZE VAN DE SCHROEF
Gia thn kalýterh apüdosh apü to sunduasmü ecwlembßou/lÝmbou dialÝcte mia propÝla h opoßa epitrÝpei sth mhxanÞ na leitourgeß sto Ünw Þmisu twn sunistwmÝnwn strofþn mhxanÞj me tÞ lÝmbo fortwmÝnh kanonikÜ (blÝpe texnikÜ xarakthristikÜ). Autü to fÜsma strofþn mhxanÞj epitrÝpei kalýterh epitÜxunsh enþ diathreß thn ýyisth taxýthta lÝmbou. Ean oi allagÝj sunqhkþn prokaloýn tij SAL thj mhxanÞj na pÝsoun kÜtw apü to upodedeigmÝno fÜsma (üpwj zestüteroj kairüj Þ ugrasßa Þ leitourgßa se uyhlþtera uyþmata, aýchsh fortßou lÝmbou akÜqarto skarß lÝmbou/kibþtio taxutÞtwn) mporeß na xreiÜzetai allagÞ propÝlaj Þ kaqarismüj gia na diathrhqeß h apüdosh kai na ecasfalisteß h diÜrkia zwÞj thj ecwlembßou. ElÝgcte tij strofÝj mhxanÞj me teleßwj anoixtü to gkÜzi me Ýna akribÝj taxümetro me thn mhxanÞ se mia ecisodunamismÝmh katÜstash dieuqýnsewj (h dieýqunsh thj lÝmbou na eßnai ßsh proj tij duo kateuqýnseij) xwrßj na prokaleß th propÝla na «apeleuqerþnetai».
Voor de beste algehele prestatie onder gemiddelde omstandigheden van uw buitenboordmotor/boot combinatie moet u een schroef kiezen die toestaat dat de motor werkt in de bovenste helft van het aanbevolen toerentalbereik onder normale belasting (zie Technische gegevens). Dit bereik zorgt voor betere acceleratie terwijl de maximumsnelheid gewaarborgd blijft. Als het toerental zakt onder het aanbevolen gebied als gevolg van veranderende omstandigheden (zoals warmer of vochtiger weer, varen op grotere hoogte, toegenomen belasting of een vervuilde bodem/onderwaterhuis), kan het nodig zijn de schroef te verwisselen of de bodem/onderwaterhuis schoon te maken om de prestaties en de levensduur van de buitenboordmotor te waarborgen. Controleer het toerental bij volgas met een nauwkeurige toerenteller. Hierbij moet de motor gebalanceerd zijn (niet naar links of naar rechts trekken) en mag de schroef niet op hol slaan. ocf
INSTALLAZIONE
oce
ANBAU
ocb1f
SELEZIONE DELL’ELICA
ocb1e
PROPELLERAUSWAHL
Per ottenere le migliori prestazioni generali dal vostro fuoribordo e dalla vostra imbarcazione insieme, scegliete un’elica che consenta al motore di funzionare nella metà superiore dei limiti di RPM consigliati per la massima accelerazione quando l’imbarcazione è caricata normalmente (vedi Specifiche). Questa fascia di RPM consente un’accelerazione migliore pur mantenendo il massimo della velocità. Se determinati cambiamenti provocano il calo di RPM al di sotto della fascia consigliata (per esempio, temperature più elevate, maggiore umidità atmosferica, funzionamento ad altitudini più elevate, carico maggiore nell’imbarcazione o fondo/alloggiamento ingranaggi sporco), potrà essere necessario cambiare o pulire l’elica per mantenere le prestazioni ottimali e garantire la durata dei fuoribordo. Controllare l’RPM a massima accelerazione mediante un contagiri accurato e con il motore in condizioni di virata bilanciata (virata uguale in entrambe le direzioni), senza che l’elica giri a vuoto.
Für eine optimale Leistung Ihrer Außenbordmotor-/Bootkombination wählen Sie einen Propeller, mit dem Sie den Motor in der oberen Hälfte des empfohlenen Drehzahlbereiches bei normaler Belastung betreiben können (siehe “Technische Daten”). In diesem Drehzahlbereich ist eine bessere Beschleunigung gegeben, während die Höchstgeschwindigkeit aufrechterhalten werden kann. Falls die Drehzahl aufgrund veränderter Bedingungen (wärmeres oder feuchteres Klima, Betrieb in Höhenlagen, erhöhtes Ladegewicht oder Verschmutzung des Bootsbodens/Getriebegehäuses) abfällt, kann ein Wechsel des Propellers oder eine Reinigung erforderlich sein, um die Leistung und Beständigkeit des Außenbordmotors aufrechtzuerhalten. Überprüfen Sie den maximalen Drehzahlbereich mit einem genauen Drehzahlmesser. Trimmen Sie dazu den Motor bis zu der Stelle nach außen, an der ein gleichmäßiges Lenkverhalten gegeben ist (Lenkwiderstand ist in beiden Richtungen gleich), ohne daß der Propeller Luft zieht.
90-10116Y90
23
god7
a
b c
1-4 odm
odd1m
odb
METAFORA
VERVOER odd1b
Rumoýlkhsh lÝmbou/ecwlÝmbiaj (montÝla xwρßj udρaulikÞ zugostÜqmish)
VERVOER VAN BOOT/BUITENBOORDMOTOR (MODELLEN ZONDER TRIMBEKRACHTIGING)
Rumoulkeßte th lÝmbo saj me thn ecwlÝmbia geρmÝnh pρoj ta kÜtw (kÜqeth qÝsh leitouρgßaj). An xρeiÜzetai peρissüteρh apüstash apü to Ýdafoj, h ecwlÝmbia pρÝpei na eßnai anashkwmÝnh xρhsimopoiþntaj to bρaxßona kßnhshj sta ρhxÜ/ρumoýlkhshj (c). Piqanü na xρeiasteß epiplÝon apüstash gia sidhρodρomikÝj diabÜseij, eisüdouj se pÜρkin kai genikü xoρopÞdhma thj ρumoýlkaj.
U moet de boot op de trailer vervoeren met de buitenboordmotor omlaag (verticale bedrijfsstand). Als een grotere afstand tot de grond nodig is, dient de buitenboordmotor omhoog te worden gekanteld met gebruikmaking van de beugel (c) voor ondiepwaterstand/”traileren”. Een grotere afstand kan nodig zijn voor spoorwegovergangen, opritten en het op-en neerspringt van de trailer.
GIA NA SUNDESETE TO BΡAXIONA ΡUMOULKHSHS
Beugel inschakelen voor ”traileren”
1
Shkþste epÜnw to moxlü kleidþmatoj anýywshj sth qÝsh apodÝsmeushj (a).
1
Zet de opklapvergrendelhendel omhoog in de ontgrendelde stand (a).
2
Anashkþste thn ecwlÝmbia kai bÜlte to bρaxßona kßnhshj sta ρhxÜ/ρumoýlkhshj (c).
2
Kantel de buitenboordmotor omhoog en schakel de beugel (c) voor ondiepwaterstand/”traileren” in.
3
Xamhlþste thn ecwlÝmbia pÜnw sto bρaxßona.
3
Laat de buitenboordmotor op de beugel neer.
4
Duw de opklapvergrendelhendel omlaag naar de vergrendelde stand (b). Hierdoor wordt de buitenboordmotor tegen de beugel vergrendeld. BELANGRIJK: De opklapvergrendelhendeling dient gebruikt te worden om de buitenboordmotor tijdens het ”traileren” te vergrendelen. Hierdoor wordt voorkomen dat de buitenboordmotor op-en neerspringt en mogelijkerwijs schade oploopt. Schakel de motor in vooruit. Dit voorkomt dat de schroef vrij gaat draaien.
4
Spρþcte pρoj ta kÜtw to moxlü kleidþmatoj anýywshj sth qÝsh asfÜlishj (b). Etsi kleidþnetai h ecwlÝmbia kÜtw küntρa sto bρaxßona. SHMANTIKO:ĂO moxlüj kleidþmatoj anýywshj pρÝpei na xρhsimopoießtai gia na kleidþnetai h ecwlÝmbia kÜtw katÜ th ρumoýlkhsh. Autü empodßzei to xoρopÞdhma thj ecwlÝmbiaj kai thn pρüklhsh piqanÞj zhmiÜj sthn ecwlÝmbia. BÜlte to moxlü taxutÞtwn se kßnhsh pρüsw. Autü empodßzei thn Üskoph peρistρofÞ thj pρopÝlaj.
odf
ode
TRASPORTO
TRANSPORT
odd1f
odd1e
TRAINO DELL’IMBARCAZIONE DEL FUORIBORDO (MODELLI NON DOTATI DI POWER TRIM)
ANHÄNGERTRANSPORT DES BOOTS/AUSSENBORDMOTORS (MODELLE OHNE POWER-TRIMM)
Trainare l’imbarcazione con il fuoribordo inclinato verso il basso (posizione verticale di funzionamento). Qualora sia necessaria ulteriore distanza da terra, il fuoribordo deve essere inclinato verso l’alto mediante l’apposito supporto per rimorchio/navigazione in acque basse (c). Una maggiore distanza da terra può essere necessaria per l’attraversamento di binari ferroviari, passi carrabili e in caso di sobbalzi del rimorchio.
Beim Anhängertransport des Bootes ist der Außenbordmotor nach unten zu kippen (normale Betriebsposition). Wenn der Abstand zur Straßenoberfläche nicht ausreicht, muß der Außenbordmotor unter Verwendung der Transportschiene ganz nach oben gekippt werden (c). Für Eisenbahnübergänge, Einfahrten und holpernde Anhänger kann ein größerer Abstand erforderlich sein.
Inserimento del supporto per rimorchio
Verwendung der Transportschiene zum Anhängertransport
1
Den Kippsperrhebel nach oben in die Freigabeposition stellen (a).
2
Den Außenbordmotor nach oben kippen und die Transportschiene einrücken (c).
3
Den Außenbordmotor auf die Schiene absenken.
1
Portare la leva di fermo inclinazione nella posizione di sgancio (a).
2
Inclinare il fuoribordo verso l’alto e inserire il supporto per traino/navigazione in acque basse (c).
3
Abbassare il fuoribordo fino a che poggi sul supporto.
4
Spingere verso il basso la leva di fermo inclinazione portandola nella posizione di bloccaggio (b). Ciò permetterà al fuoribordo di bloccarsi contro il supporto. IMPORTANTE: La leva di fermo inclinazione deve essere usata per bloccare il fuoribordo durante il traino. Ciò impedisce che il fuoribordo sobbalzi e si danneggi. Innestare la marcia avanti per impedire che l’elica giri liberamente.
4
Den Kippsperrhebel nach unten in die Verriegelungsposition stellen (b). Dadurch wird der Außenbordmotor an der Schiene festgestellt. WICHTIG: Der Außenbordmotor muß zum Transport mit dem Kippsperrhebel festgestellt werden. Dies verhindert ein Aufprallen des Motors und dadurch mögliche Schäden. Legen Sie den Vorwärtsgang ein. Dadurch wird vermieden, daß sich der Propeller frei dreht.
24
90-10116Y90
god8
odm
ode1m
odb
METAFORA
VERVOER ode1b
Rumoýlkhsh lÝmbou/ecwlÝmbiaj (montÝla me udρaulikÞ zugostÜqmish)
VERVOER VAN BOOT/BUITENBOORDMOTOR (MODELLEN MET STUURBEKRACHTIGING)
Rumoulkeßte th lÝmbo saj me thn ecwlÝmbia geρmÝnh pρoj ta kÜtw (kÜqeth qÝsh leitouρgßaj). An xρeiÜzetai peρissüteρh apüstash apü to Ýdafoj, h ecwlÝmbia pρÝpei na eßnai anashkwmÝnh xρhsimopoiþntaj mia bohqhtikÞ suskeuÞ stÞρichj. Apotanqeßte ston antipρüswpü saj gia sustÜseij. Piqanü na xρeiasteß epiplÝon apüstash gia sidhρodρomikÝj diabÜseij, eisüdouj se pÜρkin kai genikü xoρopÞdhma thj ρumoýlkaj. SHMANTIKO:ĂMh basßzeste sto sýsthma udρaulikÞj zugostÜqmishj/ anýywshj Þ sthn peρünh stÞρichj anýywshj gia na diathρÞsete th swstÞ apüstash apü to Ýdafoj katÜ th ρumoýlkhsh. H peρünh stÞρichj anýywshj thj ecwlembßou den pρooρßzetai na uposthρßcei thn ecwlÝmbio gia ρumoýlkhsh. BÜlte to lebiÝ taxutÞtwn se kßnhsh pρüsw. Autü empodßzei thn Üskoph peρistρofÞ thj pρopÝlaj.
U moet de boot op de trailer vervoeren met de buitenboordmotor omlaag (verticale bedrijfsstand). Indien meer vrije ruimte tussen de buitenboordmotor en de grond nodig is, moet de buitenboordmotor gekanteld worden met gebruikmaking van een als accessoire verkrijgbare buitenboordmotorondersteuning. Raadpleeg uw plaatselijke dealer voor aanbevelingen. Extra vrije ruimte kan nodig zijn voor spoorwegovergangen, opritten en het op-en neerspringen van de trailer. BELANGRIJK: Vertrouw niet op het trimbekrachtiging/opklapsysteem of op de opklapgeleidepen om de juiste afstand tot de grond te bewaren tijdens het rijden. De opklapgeleidepen is niet bedoeld om de buitenboordmotor tijdens het rijden te ondersteunen. Schakel de motor in vooruit. Dit voorkomt dat de schroef vrij gaat draaien. odf
TRASPORTO
ode
TRANSPORT
ode1f
TRAINO DELL’IMBARCAZIONE DEL FUORIBORDO (MODELLI DOTATI DI POWER TRIM)
ode1e
ANHÄNGERTRANSPORT DES BOOTS/AUSSENBORDMOTORS (MODELLE MIT POWER-TRIMM)
Trainare l’imbarcazione con il fuoribordo inclinato verso il basso (posizione verticale di funzionamento). Qualora sia necessaria ulteriore distanza da terra, il fuoribordo deve essere inclinato verso l’alto mediante un apposito supporto accessorio. Per raccomandazioni in merito, consultare il proprio concessionario. Una maggiore distanza da terra può essere necessaria per l’attraversamento di binari ferroviari, passi carrabili e in caso di sobbalzi del rimorchio. IMPORTANTE: non fare affidamento esclusivamente sul sistema power trim/di inclinazione o sul perno di supporto inclinazione per mantenere la giusta distanza da terra durante il rimorchio. Il perno di supporto inclinazione del fuoribordo non deve essere usato per sorreggere il fuoribordo durante il rimorchio. Innestare la marcia avanti per impedire che l’elica giri liberamente.
Beim Anhängertransport des Bootes ist der Außenbordmotor nach unten zu kippen (normale Betriebsposition). Ist weiterer Bodenabstand erforderlich, sollte der Außenbordmotor unter Verwendung einer als Zubehör erhältlichen Transportvorrichtung nach oben gekippt werden. Lassen Sie sich von Ihrem Händler beraten. Für Eisenbahnübergänge, Einfahrten und holprige Anhänger kann ein größerer Abstand notwendig sein. WICHTIG: Verlassen Sie sich nicht auf die Power-Trimm/Kippanlage oder den Kippsperrhebel, um den richtigen Abstand zur Straßenoberfläche aufrechtzuerhalten. Der Kippsperrhebel ist nicht für die Abstützung des Außenbordmotors beim Transport bestimmt. Legen Sie den Vorwärtsgang ein. Dadurch wird vermieden, daß sich der Propeller frei dreht.
90-10116Y90
25
god19
b
F
a
2-3
1 odm
eodh1m
odb
METAFORA
VERVOER eodh1b
MetafoρÜ foρhtþn ntepüzitwn kausßmwn
VERVOEREN VAN DRAAGBARE BRANDSTOFTANKS
NTEPOZITO KAUSIMWN ME XEIROKINHTO ECAERISMO
Brandstoftank met handbediende ontluchting
1
1
Kleßste thn opÞ ecaeρismoý tou ntepüzitou kausßmwn ütan metafÝρete to ntepüzito. Etsi empodßzete th diaρρoÞ kausßmwn Þ anaqumiÜsewn apü to ntepüzito.
Brandstoftank met automatische ontluchting
NTEPOZITO KAUSIMWN ME AUTOMATO ECAERISMO
2
AposundÝste ton apomakρusmÝno swlÞna kausßmwn apü to ntepüzito. Etsi kleßnete thn opÞ ecaeρismoý kai empodßzete th diaρρoÞ kausßmwn Þ anaqumiÜsewn apü to ntepüzito.
3
TopoqetÞste to kapÜki (a) pÜnw sto mßsxo sýndeshj tou swlÞna kausßmwn (b). Etsi pρostateýete ton koρmü tou sundetÞρa apü tuxaßo spρþcimo pρoj ta mÝsa, pρokalþntaj Ýtsi diaρρoÞ kausßmwn Þ anaqumiÜsewn.
Houd het ventiel van de brandstoftank gesloten terwijl u de tank vervoert. Hierdoor wordt voorkomen dat brandstof of dampen uit de tank ontsnappen.
2
Koppel de brandstofslang los van de tank. Hierdoor wordt het ontluchtingsventiel gesloten en wordt voorkomen dat brandstof of dampen uit de tank ontsnappen.
3
Breng een afsluitdopje (a) aan op het steeltje (b) van de brandstofslangconnector. Hierdoor kan het steeltje van de aansluiting niet per ongeluk worden ingedrukt, waardoor brandstof of dampen zouden kunnen ontsnappen.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH Se meρikÝj politeßej Þ xþρej upÜρxoun nümoi pou ρuqmßzoun th metafoρÜ foρhtþn plastikþn kai/Þ metallikþn ntepüzitwn kausßmwn. Thρeßte touj nümouj peρß metafoρÜj foρhtþn ntepüzitwn kausßmwn pou isxýoun gia saj.
Sommige staten en landen hebben wetten die het vervoer van draagbare kunststof en/of metalen brandstoftanks reglementeren. Houd u aan de voor u geldende wetten voor het vervoer van draagbare brandstoftanks.
ode
ode
TRANSPORT
TRASPORTO
eodh1e
eodh1f
TRANSPORTIEREN VON TRAGBAREN KRAFTSTOFFTANKS
TRASPORTO DI SERBATOI DI CARBURANTE PORTATILI
Kraftstofftanks mit manueller Entlüftung
5
1
Serbatoio di carburante a ventilazione manuale
Beim Transport die Entlüftung des Tanks schließen, um zu vermeiden, daß Kraftstoff oder Dämpfe aus dem Tank entweichen.
Serbatoio di carburante a ventilazione automatica
Kraftstofftanks mit automatischer Entlüftung
2
Die separate Kraftstoffleitung vom Tank trennen. Dadurch wird die Entlüftungsöffnung geschlossen, und Kraftstoff oder Dämpfe können nicht aus dem Tank entweichen.
3
Den Tankdeckel mit Tankdeckelbefestigung (a) auf den Anschlußstutzen der Kraftstoffleitung setzen (b). Dadurch wird vermieden, daß der Anschlußstutzen versehentlich eingedrückt wird und Kraftstoff oder Dämpfe aus dem Tank entweichen können.
Chiudete lo sfiato dell’aria del serbatoio di carburante durante il trasporto dello stesso per impedire la fuoriuscita di carburante o vapori dal serbatoio.
6
Scollegate il tubo del carburante a distanza dal serbatoio. Ciò serve a chiudere lo sfiato dell’aria, impedendo in tal modo la fuoriuscita di carburante o vapori dal serbatoio.
7
Installate il tappo per ormeggio (a) sullo stelo di connessione del tubo del carburante (b). Ciò serve a impedire che lo stelo di connessione venga spinto involontariamente, provocando in tal modo una fuoriuscita di carburante o vapori.
AVVERTENZA
VORSICHT
In alcuni paesi esistono leggi che regolano il trasporto di serbatoi portatili di carburante in materiale plastico e/o metallo. Osservare i regolamenti per il trasporto dei serbatoi portatili di carburante pertinenti ad ogni caso specifico.
In einigen Staaten oder Ländern bestehen Gesetze bezüglich des Transports transportabler Kraftstofftanks aus Kunststoff und/oder Metall. Die zutreffenden Gesetze bezüglich des Transports transportabler Kraftstofftanks beachten.
26
90-10116Y90
oem
oeb4m
oeb
KAUSIMA & LADI
BRANDSTOF EN OLIE oeb4b
SustÜseij benzßnhj
AANBEVOLEN BENZINE
HPA KAI KANADAS
Verenigde Staten en Canada
Xρhsimopoeßte amülubdh benzßnh autokinÞtwn gnwstÞj mÜρkaj me elÜxisto anagρafümeno aρiqmü oktanßwn 87. Pρotimoýntai mÝsou baqmoý benzßnej autokinÞtwn pou peρiÝxoun kaqaρtikü gia touj yekastÞρej kausßmou gia epiplÝon eswteρikÞ kaqaρiüthta thj mhxanÞj. H molubdoýxoj benzßnh de sunistÜtai.
Gebruik een bekend merk ongelode autombielbenzine met een opgegeven octaangetal van minstens 87. De voorkeur wordt gegeven aan middenkwaliteit automobielbenzine die een injectorreinigingsmiddel bevat, om het inwendige van de motor extra schoon te houden. Gelode benzine wordt afgeraden.
DIEQNWS
Internationaal
Xρhsimopoießte gnwstÞ mÜρka amülubdhj benzßnhj autokinÞtwn me elÜxisto anagρafümeno aρiqmü oktanßwn 90RON. Oi benzßnej autokinÞtwn pou peρiÝxoun kaqaρistikü tou yekastÞ kausßmwn pρotimoýntai gia Ýctρa eswteρikÞ kaqaρiüthta tou kinhtÞρa. Molubdoýxoj benzßnh epitρÝpetai se peρioxÝj üpou den upÜρxei amülubdh benzßnh.
Gebruik een bekend merk ongelode automobielbenzine met een opgegeven RON van minstens 90. De voorkeur wordt gegeven aan automobielbenzine die een injectorreinigingsmiddel bevat, om het inwendige van de motor extra schoon te houden. Gelode benzine mag worden gebruikt in gebieden waar ongelode benzine niet verkrijgbaar is.
OINOPNEUMA STH BENZINH
Alcohol in benzine
De sunistoýme th xρÞsh alkooloýxou benzßnhj lügw twn piqanþn anepiqýmhtwn apotelesmÜtwn pou mpoρeß na pρokalÝsei to oinüpneuma sto sýsthma kausßmwn. GenikÜ, eÜn h münh benzßnh pou upÜρxei eßnai alkooloýxoj, den pρÝpei na peρiÝxei peρissüteρo apü 10% aiqanülh Þ 5% meqanülh kai sunistÜtai h pρosqÞkh fßltρou benzßnhj me diaxwρistÞ neρoý Quicksilver. EÜn xρhsimopoießte alkooloýxa benzßnh Þ an upopteýeste thn paρousßa oinopneýmatoj sth benzßnh saj, elÝgxete suxnüteρa to sýsthma tρofodosßaj kausßmwn, koitÜzontaj gia diaρρoÝj benzßnhj Þ Üllou eßdouj anwmalßej. H alkooloýxa benzßnh mpoρeß na pρokalÝsei ta akülouqa pρoblÞmata sthn ecwlÝmbio kai sto sýsthma tρofodosßaj: • DiÜbρwsh metallikþn ecaρthmÜtwn. • Alloßwsh kaoutsoýk kai plastikþn ecaρthmÜtwn. • FqoρÜ kai blÜbh eswteρikþn ecaρthmÜtwn thj mhxanÞj. • Duskolßej ekkßnhshj kai leitouρgßaj. • Aeρoqýlakej Þ stÝρhsh kausßmwn. MeρikÜ apü autÜ ta anepiqýmhta apotelÝsmata ofeßlontai sthn tÜsh thj alkooloýxaj benzßnhj na apoρρofÜ ugρasßa apü ton aÝρa me apotÝlesma thn ýpaρch neρoý kai oinopneýmatoj pou diaxwρßzetai apü th benzßnh sto ntepüzito kausßmwn. Ta anepiqýmhta apotelÝsmata eßnai sobaρüteρa me th xρÞsh meqanülhj kai aküma xeiρüteρa me thn Ünodo thj peρiektiküthtaj se oinüpneuma.
Wij raden het gebruik van benzine af die alcohol bevat vanwege het mogelijk nadelige effect die alcohol op het brandstofsysteem kan hebben. Indien alleen alcoholhoudende benzine verkrijgbaar is, mag dit in het algemeen niet meer dan 10% ethanol of 5% methanol bevatten, en de toevoeging van een Quicksilver waterscheidi brandstoffilter wordt aangeraden. Als alcoholhoudende benzine wordt gebruikt of als u vermoedt dat alcohol in de benzine aanwezig is, inspecteer het brandstofsysteem dan vaker en kijk of er brandstof lekt of zich iets abnormaals voordoet. Alcoholhoudende benzine kan de volgende problemen veroorzaken voor uw buitenboordmotor en het brandstofsysteem: • Corrosie van metalen onderdelen. • Verslechtering van elastomeren en kunststof onderdelen. • Slijtage en schade aan inwendige onderdelen van de motor. • Problemen bij het starten en draaien van de motor. • ”Vapor lock” of te weinig brandstoftoevoer. Sommige van deze nadelige effecten zijn te wijten aan de neiging van alcoholhoudende benzine om vocht uit de lucht op te nemen, met als gevolg een fase van water en alcohol die zich van de benzine in de brandstoftank scheidt. De nadelige effecten van alcohol zijn ernstiger bij methanol en erger bij een hoger alcoholgehalte. oef
CARBURANTE E OLIO
oee
KRAFTSTOFF & ÖL
oeb4f
CONSIGLI SULLA BENZINA
oeb4e
BENZINEMPFEHLUNGEN
Raccomandazioni per Stati Uniti e Canada
Vereinigte Staaten und Kanada Verwenden Sie ein bleifreies Markenbenzin mit einem Mindestoktanwert von 87. Für die Sauberhaltung des Motorinneren wird Normal– oder Superbenzin mit Einspritzdüsen–Reinigungszusatz empfohlen. Verbleites Benzin ist nicht zu empfehlen.
Usare benzina di buona marca, senza piombo, per autovetture, con numero di ottano minimo dichiarato pari a 87. Per mantenere l’interno del motore maggiormente pulito, si raccomanda l’uso di benzina di grado medio contenente una sostanza per la depurazione degli iniettori di carburante. Non si raccomanda l’uso di benzina contenente piombo.
International
Raccomandazioni per gli altri Paesi
Verwenden Sie eine gute Marke bleifreien Benzins mit einer Mindestoktanzahl von 90 ROZ. Autobenzine mit einem Reinigungszusatz für Kraftstoffeinspritzventile sind zur Sauberhaltung der Motorinnenteile zu empfehlen. Verbleites Benzin kann in Gegenden, in denen kein bleifreies Benzin erhältlich ist, verwendet werden.
Usare benzina senza piombo per automobili di buona marca con numero di ottano minimo pari a 90. Si consiglia l’uso di benzina per automobili contenente sostanze detergenti per iniettori di carburante per maggior pulizia dei componenti interni del motore. L’uso di benzina con piombo è accettabile in aree ove la benzina senza piombo non è disponibile.
Alkoholhaltiges Benzin
Alcool
Die Verwendung von alkoholhaltigem Benzin wird nicht empfohlen, da Alkohol nachteilige Auswirkungen auf die Kraftstoffanlage haben kann. Wenn nur alkoholhaltiges Benzin erhältlich ist, darf dieses höchstens 10% Äthanol oder 5% Methanol enthalten; außerdem empfehlen wir in diesem Falle den Einbau eines wasserabscheidenden Kraftstoffilters von Quicksilver. Bei Verwendung von alkoholhaltigem Benzin oder wenn Sie einen Alkoholgehalt im Benzin vermuten, inspizieren Sie das Kraftstoffsystem häufiger, und überprüfen Sie es auf undichte Stellen oder Anormalitäten. Bei Verwendung von alkoholhaltigem Benzin können folgende Probleme im Außenbordmotor und im Kraftstoffsystem auftreten: • Korrosion der Metallteile. • Verschleiß von Elastomeren und Kunststoffteilen. • Verschleiß und Beschädigung von Motorinnenteilen. • Schwierigkeiten beim Anlassen und Betrieb. • Anstauung von Benzindämpfen oder mangelnde Kraftstoffzufuhr. Einige dieser nachteiligen Auswirkungen sind darauf zurückzuführen, daß alkoholhaltige Kraftstoffe dazu neigen, Feuchtigkeit aus der Luft aufzunehmen, wodurch sich im Kraftstofftank eine Phasentrennung vollzieht, bei der Wasser und Alkohol vom Benzin getrennt werden. Die nachteiligen Auswirkungen des Alkohols sind stärker bei Methanol und verschlimmern sich bei zunehmendem Alkoholgehalt.
90-10116Y90
Non si raccomanda l’uso di benzina contenente alcool poichè potrebbe avere potenziali effetti negativi sul sistema di alimentazione. In generale, qualora sia disponibile soltanto benzina contenente alcool, non deve contenere oltre il 10% di etanolo o il 5% di metanolo, e si raccomanda inoltre di usare un filtro per carburante di separazione dell’acqua Quicksilver. Qualora si usi benzina contenente alcool o si sospetti che la benzina usata contenga alcool, ispezionare con maggior frequenza il sistema di alimentazione, controllando visualmente che non vi siano perdite di carburante o anormalità. La benzina contenente alcool potrebbe causare i seguenti problemi al fuoribordo ed al sistema di alimentazione: • Corrosione delle parti metalliche. • Deterioramento degli elastometri e delle parti di plastica. • Logorio e danni ai componenti interni del motore. • Difficoltà durante l’accensione e la guida. • Tampone di vapore o alimentazione insufficiente. Alcuni di tali effetti negativi sono dovuti alla tendenza della benzina contenente alcool ad assorbire umidità dall’aria creando una fase di acqua e alcool che si separa dalla benzina all’interno del serbatoio. Gli effetti negativi dell’alcool sono più gravi in presenza di metanolo e sono peggiori se il contenuto di alcool è elevato.
27
oem
oeb
KAUSIMA & LADI
oec5m
BRANDSTOF EN OLIE oec5b
Sýstash Ladioý
AANBEVOLEN OLIE
XρhsimopoiÞste lÜdi ecwlÝmbiwn Quicksilver NMMA/BIA Certified TC–W3 2–Cycle Outboard Oil. Na sumbouleýeste peρiodikÜ ton antipρüswpü saj gia na plhρofoρeßste tij teleutaßej sustÜseij benzßnhj kai ladioý. EÜn den upÜρxei diaqÝsimo LÜdi Quicksilver Outboard Oil, antikatastÞste to me mia Üllh mÜρka ladioý ecwlÝmbiwn dýo xρünwn (2–Cycle) pou Ýxei thn anÜlogh Ýgkρish (NMMA Certified TC–W3). H xρÞsh enüj upodeÝsteρou ladioý ecwlÝmbiwn dýo xρünwn (2–Cycle) mpoρeß na meiþsei thn antoxÞ tou kinhtÞρa. Tuxün zhmiÜ apü th xρÞsh katþteρou ladioý mpoρeß na mhn kalýptetai apü thn peρioρismÝnh eggýhsh.
Gebruik Quicksilver NMMA/BIA–gecertificeerde TC–W3 2–takt buitenboordmotorolie. Raadpleeg uw dealer van tijd tot tijd voor de nieuwste aanbevelingen m.b.t. benzine en olie. Als Quicksilver buitenboordmotorolie niet verkrijgbaar is, gebruik dan een ander merk 2–takt buitenboordmotorolie die NMMA–gecertificeerde TC–W3 is. Het gebruik van een 2–takt buitenboordmotorolie van mindere kwaliteit kan de levensduur van de motor verkorten. Het is mogelijk dat schade als gevolg van het gebruik van olie van mindere kwaliteit niet wordt gedekt door de beperkte garantie.
oeq1m
oeq1b
Analogßa Kausßmwn kai Ladioý
VERHOUDING VAN BRANDSTOF EN OLIE
MONTELA ME YEKASMO LADIOU
Modellen met olie-injectie
Xρhsimopoießte meßgma benzßnhj/ladioý se analogßa 50:1 (2%) sto pρþto ntepüzito benzßnhj. AkolouqÞste ton paρakÜtw pßnaka gia analogßej meßchj. H xρÞsh autoý tou meßgmatoj kausßmou se sunduasmü me to lÜdi apü to sýsthma yekasmoý ladioý paρÝxei Üfqonh lßpansh katÜ to stρþsimo thj mhxanÞj. Otan teleiþsei to meßgma kausßmou gia to stρþsimo, de xρeiÜzetai plÝon na pρosqÝtete lÜdi sth benzßnh.
Gebruik een mengsmering van 50:1 (2%) in de eerste tank brandstof. Houd u aan onderstaande tabel voor mengverhoudingen. Het gebruik van deze mengsmering samen met olie uit het olie-injectiesysteem levert voldoende smering tijdens het inlopen van de motor. Nadat de mengsmering voor de inloopperiode verbruikt is, hoeft geen olie meer aan de benzine te worden toegevoegd.
Shmeßwsh:ăSto tÝloj thj peρiüdou stρwsßmatoj thj mhxanÞj koitÜcte me to mÜti eÜn h stÜqmh sto doxeßo lipantikoý Ýxei katebeß. H xρÞsh lipantikoý deßxnei üti to sýsthma yekasmoý ladioý leitouρgeß kanonikÜ.
Opmerking: Aan het einde van de inloopperiode moet u kijken of het oliepeil in de olie-injectietank gezakt is. Olieverbruik duidt erop dat het injectiesysteem naar behoren werkt.
oeh2m
oeh2b
PINAKAS ANALOGIAS MEIGMATOS BENZINHS/LADIOU Analogßa benzßnhj/ ladioý 50:1 (2%)
3,8 lßtρa
11,5 lßtρa
23 lßtρa
89 ml) lÜdi
237 ml lÜdi
473 ml lÜdi
TABEL MENGVERHOUDING BENZINE/OLIE Verhouding benzine/olie
3.8 liter benzine
11.5 liter benzine
23 liter benzine
50:1 (2%)
89 ml olie
237 ml olie
473 ml olie
(vervolg op volgende pagina)
(Sunexizetai sthn epümenh selßda)
oef
CARBURANTE E OLIO oec5f
oee
RACCOMANDAZIONI IN MERITO ALL’USO DELL’OLIO
KRAFTSTOFF & ÖL
Usare olio per fuoribordo a 2 tempi Quicksilver TC–W3 con certificazione NMMA/BIA Per informazioni aggiornate circa l’uso di benzina e olio, consultare periodicamente il proprio concessionario. Qualora l’olio per fuoribordi Quicksilver non fosse disponibile, utilizzare un’altra marca di olio per motori fuoribordo a 2 tempi TC–W3 con certificazione NMMA. L’uso di olii per motori fuoribordo a 2 tempi di qualità scadente può ridurre la durata del motore. I danni causati dall’uso di olio di qualità scadente possono non essere coperti dalla garanzia limitata.
oec5e
ÖLEMPFEHLUNGEN Verwenden Sie Quicksilver NMMA/BIA certified TC–W3 2 Cycle Outboard Oil. Fragen Sie regelmäßig Ihren Händler nach den aktuellsten Kraftstoff– und Ölempfehlungen. Wenn Quicksilver Outboard Oil nicht erhältlich ist, benutzen Sie eine andere Marke Zweitaktöl für Außenbordmotoren, die die NMMA–Zertifikation TC–W3 aufweist. Die Verwendung eines Zweitaktöls geringerer Qualität kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigen. Schäden, die aus dem Gebrauch eines schlechten Öls ergehen, werden von der Garantie nicht abgedeckt.
oeq1
RAPPORTO DI MISCELAZIONE DEL CARBURANTE E DELL’OLIO
oeq1e
KRAFTSTOFF–/ÖLVERHÄLTNIS
Modelli a iniezione d’olio
Modelle mit Öleinspritzsystem
Quando il serbatoio di carburante viene riempito per la prima volta, occore usare una miscela 50:1 (2%) di benzina/olio. Per i rapporti di miscelatura, consultare la tabella sottostante. L’uso di questa miscela di carburante unitamente all’olio del sistema a iniezione di olio garantirà una lubrificazione adeguata durante il periodo di rodaggio del motore. Dopo aver utilizzato tutta la miscela di carburante di rodaggio, non sarà più necessario aggiungere olio alla benzina.
Benutzen Sie für die erste Tankfüllung eine Kraftstoffmischung in einem Benzin-/Ölverhältnis von 50:1 (2%). Halten Sie sich an die Mischungsverhältnisse in der nachstehenden Tabelle. Diese Kraftstoffmischung gewährleistet in Verbindung mit Öl aus dem Öleinspritzsystem die erforderliche Schmierung beim Einfahren. Wenn die Einfahrmischung verbraucht ist, muß dem Benzin kein Öl mehr beigefügt werden.
Nota: alla fine del rodaggio, controllare visualmente se il livello dell’olio nel serbatoio di iniezione è diminuito. Il consumo di olio indica che il sistema di iniezione funziona correttamente.
Hinweis: Am Ende der Einfahrzeit kontrollieren, ob der Ölstand im Öleinspritztank gesunken ist. Ein Ölverbrauch zeigt an, daß das Öleinspritzsystem korrekt funktioniert.
oeh2f
oeh2e
TABELLA DEL RAPPORTO DI MISCELAZIONE BENZINA/OLIO PER IL RODAGGIO
BENZIN/ÖL-MISCHUNGSVERHÄLTNIS Verhältnis Benzin/Öl
3.8 Liter Benzin
11.5 Liter Benzin
23 Liter Benzin
50:1 (2%)
89 ml Öl
237 ml Öl
473 ml Öl
(Fortsetzung nächste Seite)
Rapporto benzina/olio
3.8 litri benzina
11.5 litri benzina
23 litri benzina
50:1 (2%)
89 ml olio
237 ml olio
473 ml olio
(continua alla pagina seguente)
28
90-10116Y90
oem
oeb
KAUSIMA & LADI
oeq2m
BRANDSTOF EN OLIE oeq2b
Analogßa Kausßmwn kai Ladioý (sunexizetai)
VERHOUDING VAN BRANDSTOF EN OLIE (VERVOLG)
MONTELA XWRIS YEKASMO LADIOU
Typen zonder olie-inspuiting
Xρhsimopoießte meßgma benzßnhj/ladioý 25:1 (4%) gia to pρþto ntepüzito kausßmou. Otan katanalwqeß to kaýsimo meßgma gia to stρþsimo thj mhxanÞj, xρhsimopoießte meßgma benzßnhj/ladioý 50:1 (2%). AkolouqÞste ton paρakÜtw pßnaka gia analogßej meßchj.
Gebruik een mengsmering van 25:1 (4%) in de eerste tank brandstof. Nadat de mengsmering voor de inloopperiode verbruikt is, moet u een mengsmering van 50:1 (2%) gebruiken. Houd u aan onderstaande tabel voor mengverhoudingen. oeh1b
oeh1m
TABEL MENGVERHOUDING BENZINE/OLIE
Pßnakaj Analogßaj Meßgmatoj Benzßnhj/Ladioý Analogßa benzßnhj/ ladioý
3,8 lßtρa benzßnh
11,5 lßtρa benzßnh
23 lßtρa benzßnh
25:1 (4%)
148 ml lÜdi
473 ml lÜdi
946 ml lÜdi
50:1 (2%)
89 ml lÜdi
237 ml lÜdi
473 ml lÜdi
Verhouding benzine/ olie
3,8 liter benzine
11,5 liter benzine
23 liter benzine
25:1 (4%)
148 ml olie
473 ml olie
946 ml olie
50:1 (2%)
89 ml olie
237 ml olie
473 ml olie
oer1b
MENGEN VAN BENZINE EN OLIE Losse tank – Giet 4 liter benzine in de tank. Voeg de juiste hoeveelheid olie toe en meng goed. Voeg de rest van de benzine toe. Ingebouwde tank – Giet met behulp van een trechter de juiste hoeveelheid olie langzaam bij de benzine terwijl de tank wordt gevuld.
oer1m
AnÜmich Benzßnhj kai Ladioý
FoρhtÞ DecamenÞ - Rßcte Ýna galüni HPA (4 lßtρa) benzßnhj sth decamenÞ. PρosqÝste th swstÞ posüthta ladioý kai anamßcte ta kalÜ. PρosqÝste thn upüloiph benzßnh. EnswmatwmÝnh DecamenÞ - Xρhsimopoiþntaj Ýna xwnß, ρßcte th swstÞ posüthta ladioý aρgÜ mazß me th benzßnh kaqþj gemßzete th decamenÞ.
oef
CARBURANTE E OLIO oeq2f
RAPPORTO DI MISCELAZIONE DEL CARBURANTE E DELL’OLIO (CONTINUA)
oee
KRAFTSTOFF & ÖL
Modelli privi di iniezione di olio Quando riempite il serbatoio per la prima volta, usate una miscela di benzina/olio di 25:1 (4%). Dopo aver utilizzato tutta la miscela di carburante di rodaggio, usate una miscela 50:1 (2%) di benzina/olio. Per i rapporti di miscelatura, consultate la tabella sottostante.
oeq2e
KRAFTSTOFF–/ÖLVERHÄLTNIS (FORTSETZUNG) Modelle ohne Öleinspritzung Verwenden Sie für die erste Tankfüllung eine Benzin-/Ölmischung in einem Mischungsverhältnis von 25:1 (4%). Nachdem die Einfahrmischung aufgebraucht ist, verwenden Sie eine Benzin-/Ölmischung von 50:1 (2%). Halten Sie sich an die Mischungsverhältnisse in der nachstehenden Tabelle.
oeh1f
TABELLA DEL RAPPORTO DI MISCELAZIONE BENZINA/OLIO PER IL RODAGGIO
oeh1e
BENZIN/ÖL-MISCHUNGSVERHÄLTNIS Verhältnis Benzin/Öl
3,8 Liter Benzin
11,5 Liter Benzin
23 Liter Benzin
25:1 (4%)
148 ml Öl
473 ml Öl
946 ml Öl
50:1 (2%)
89 ml Öl
237 ml Öl
473 ml Öl
3,8 litri benzina
11,5 litri benzina
23 litri benzina
25:1 (4%)
148 ml olio
473 ml olio
946 ml olio
50:1 (2%)
89 ml olio
237 ml olio
473 ml olio
oer1f
MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO Serbatoio portatile – Versare 4 litri di benzina nel serbatoio. Aggiungere la giusta quantità di olio e miscelare accuratamente. Aggiungere il resto della benzina. Serbatoio incorporato – Usando un imbuto, versare lentamente la giusta quantità di olio unitamente alla benzina fino a riempire il serbatoio.
oer1e
BENZIN–ÖLMISCHUNG Tragbarer Tank – 4 Liter Benzin in den Tank füllen. Die korrekte Menge Öl hinzugeben und gründlich mischen. Den Rest Benzin dazugeben. Eingebauter Tank – Die korrekte Menge Öl langsam durch einen Trichter mit dem Benzin in den Tank geben.
90-10116Y90
Rapporto benzina/olio
29
goe3
Full
Add
1 oem
2 oeb
KAUSIMA & LADI
BRANDSTOF EN OLIE oem1b
oem1m
GÝmisma tou sustÞmatoj yekasmoý ladioý 1 TopoqetÞste thn ecwlÝmbia se kÜqeth qÝsh leitouρgßaj.
VULLEN VAN HET OLIE-INJECTIESYSTEEM 1 Plaats de buitenboordmotor in een verticale bedrijfsstand.
ElÝgcte th stÜqmh tou ladioý xρhsimopoiþntaj to deßkth mpρostÜ apü thn ecwlÝmbia.
2
Controleer het oliepeil met behulp van het kijkglas dat zich vóór de buitenboordmotor bevindt.
2
BgÜlte to kapÜki kai gemßste to ntepüzito me lÜdi. H xwρhtiküthta tou ntepüzitou se lÜdi eßnai 50,5 fl. oz. (1,5 lßtρa).
Verwijder de vuldop en vul de tank met olie. De inhoud van de olietank is 1,5 liter.
oee8b
oee8m
AnaplÞrwsh doxeßou kausßmwn
VULLEN VAN DE BRANDSTOFTANK WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH Apofýgete sobarü traumatismü Þ qÜnato apü fwtiÜ Þ Ýkkrhch benzßnhj. PÜnta na stamatÜte th mhxanÞ kai POTE na mhn kapnßzete Þ na epitrÝpete ekteqeimÝnej flügej Þ spinqÞrej sthn perioxÞ, ütan anaplhrþnete ta doxeßa kausßmwn.
Voorkom ernstig of dodelijk letsel als gevolg van een benzinebrand of explosie. Zet de motor altijd uit, rook NIET en pas op voor open vuur of vonken in de buurt tijdens het vullen van de brandstoftanks. Vul de brandstoftanks in de open lucht bij warmtebronnen, vonken en open vlammen vandaan. Haal losse brandstoftanks uit de boot om ze te vullen. Stop de motor altijd alvorens de tanks bij te vullen. Vul de brandstoftanks niet helemaal. Laat ongeveer 10% van de tank ongevuld. Brandstof zet uit naarmate de temperatuur stijgt en kan lekken als de brandstof onder druk staat en de tank helemaal gevuld is.
Gemßste ta doxeßa kausßmwn makrßa apü zÝsth spinqÞrej kai anoixtÝj flügej. BgÜlte ta ecwterikÜ doxeßa kausßmwn apü th lÝmbo gia na ta anaplhrþsete. PÜntote sbÞnete th mhxanÞ prin anaplhrþsete ta doxeßa. Mh gemßzete ta ntepüzita kausßmwn mÝxρi pÜnw. AfÞnete peρßpou 10% thj xwρhtiküthtaj tou ntepüzitou kenü. Ta kaýsima diastÝllontai se ügko kaqþj anebaßnei h qeρmokρasßa touj kai mpoρeß na pρokýyei diaρρoÞ lügw pßeshj eÜn to ntepüzito eßnai gemÜto mÝxρi pÜnw.
Losse draagbare brandstoftank in de boot plaatsen
ANTIKATASTASH FORHTOU NTEPOZITOU KAUSIMWN STH LEMBO
Plaats de brandstoftank zodanig in de boot dat het ventiel van de tank onder normale vaaromstandigheden hoger blijft dan het brandstofpeil.
TopoqetÞste to ntepüzito kausßmwn mÝsa sth lÝmbo Ýtsi þste o aeρismüj tou ntepüzitou na bρßsketai yhlüteρa apü th stÜqmh twn kausßmwn sto ntepüzito upü kanonikÝj sunqÞkej leitouρgßaj thj lÝmbou.
oef
CARBURANTE E OLIO oem1f
RIFORNIMENTO DEL SISTEMA AD INIEZIONE D’OLIO 1 Portare il fuoribordo nella posizione di funzionamento verticale. Controllare il
oee
KRAFTSTOFF & ÖL
livello dell’olio mediante la spia di livello posta sulla parte anteriore del fuoribordo.
oem1e
FÜLLEN DES ÖLEINSPRITZSYSTEMS 1 Den Außenbordmotor in die senkrechte Betriebsposition bringen. Den Ölstand
2
anhand des Sichtglases vorn am Außenbordmotor prüfen.
2
Rimuovere il tappo e riempire il serbatoio di olio. Il serbatoio dell’olio ha una capacità di 1,5 litri.
oee8f
Den Deckel abnehmen und Öl in den Tank füllen. Der Öltank faßt 1,5 Liter.
RIFORNIMENTO DEL SERBATOIO DI CARBURANTE
oee8e
AVVERTENZA
FÜLLEN DES KRAFTSTOFFTANKS VORSICHT
Per evitare gravi infortuni anche letali causati da incendio o esplosione di benzina, spegnere sempre il motore e NON fumare né sostare in presenza di fiamme libere o scintille durante il rifornimento dei serbatoi di carburante.
Schwere oder tödliche Verletzungen durch Benzinfeuer oder Explosion vermeiden. Während des Tankens immer den Motor abstellen, NICHT rauchen und offenes Feuer oder Funken im Bereich der Kraftstofftanks vermeiden.
Rifornire i serbatoi di carburante all’esterno, lontano da calore, scintille o fiamme libere. Rimuovere i serbatoi portatili di carburante dall’imbarcazione per riempirli. Prima di riempire i serbatoi spegnere sempre il motore. Non riempire completamente i serbatoi del carburante. Lasciare vuoto circa il 10% del volume complessivo del serbatoio. Poiché il carburante si espande con l’aumento della temperatura, se il serbatoio è completamente pieno, quando il carburante è sotto pressione si potrebbero verificare delle perdite.
Die Tanks im Freien und von allen vermeiden Wärmequellen, Funken und offenem Feuer entfernt füllen. Tragbare Kraftstoffbehälter zum Füllen von Bord nehmen. Vor dem Füllen der Tanks immer den Motor abstellen. Kraftstofftanks niemals vollständig füllen. Lassen Sie etwa 10 % Luft im Tank. Das Kraftstoffvolumen expandiert unter Wärmeeinwirkung, was unter Druck und bei randvollem Tank zu einem Austreten des Kraftstoffs führen kann.
Collocamento del serbatoio portatile di carburante nell’imbarcazione
Anbringen des tragbaren Kraftstofftanks im Boot Setzen Sie den Kraftstofftank so ins Boot, daß die Tankentlüftungsöffnung unter normalen Betriebsbedingungen über dem Kraftstoffniveau im Tank liegt.
Collocare il serbatoio di carburante nell’imbarcazione in modo che lo sfiato del serbatoio rimanga in posizione più elevata del livello del carburante in normali condizioni di funzionamento dell’imbarcazione.
30
90-10116Y90
gog142
3
3
3
6
2
1
2 8
1
7 9
1
9 4 4 5
oem
oge7m
6 7
5
6
ogb
KAUSIMA & LADI
KENMERKEN EN BEDIENING oge7b
XaρakthρistikÜ Thlexeiρismoý
KENMERKEN VAN DE AFSTANDSBEDIENING
H lÝmboj saj mpoρeß na eßnai ecoplismÝnh me Ýna apü ta diaqÝsima thlexeiρistÞρia thj Quicksilver pou apeikonßzontai. Se antßqeth peρßptwsh, sumbouleuteßte ton antipρüswpü saj gia mia peρigρafÞ twn leitouρgiþn kai tou xeiρismoý tou thlexeiρistÞρiou.
Uw boot kan met een van de afgebeelde Quicksilver afstandsbedieningen zijn uitgerust. Zo niet, raadpleeg dan uw dealer voor een beschrijving van de functies en bediening van de afstandsbediening.
1
Bedieningshendel – Vooruit, Neutraal, Achteruit
2
Neutraalontgrendelhendel
Diaküpthj Ecisoρρüphshj/ Klßshj (EÜn PρosfÝρetai) – Anafeρqeßte sth leitouρgßa Ecisoρρüphshj Isxýoj.
3
Trim/opklapschakelaar (indien aanwezig) – Raadpleeg Werking van trimbekrachtiging.
4
Diaküpthj Leitouρgßaj Koρdonioý – DiabÜste thn epecÞghsh asfaleßaj gia to diaküpth Leitouρgßaj Koρdonioý kai thn Pρoeidopoßhsh sto KefÜlaio Genikþn Plhρofoρiþn.
4
Noodstopschakelaar – Lees de veiligheidsinformatie over de noodstopschakelaar en de waarschuwing in het hoofdstuk Algemene informatie.
5
Koρdüni – DiabÜste thn epecÞghsh asfaleßaj gia to diaküpth leitouρgßaj koρdonioý kai thn Pρoeidopoßhsh sto KefÜlaio Genikþn Plhρofoρiþn.
5
6
Rýqmish TρibÞj Gkazioý – Ta xeiρistÞρia thj konsülaj xρeiÜzontai afaßρesh twn kalummÜtwn gia ρýqmish.
Noodstopschakelaarkoord – Lees de veiligheidsinformatie over de noodstopboordschakelaar en de waarschuwing in het hoofdstuk Algemene informatie.
7
Kleidß Diaküpth Ekkßnhshj – Off (Kleistü), On (Anoixtü), Start (Ekkßnhsh), Choke (Tsok)
6
Gasfrictie–instelling – Het deksel moet verwijderd worden om de bedieningselementen van de console bij te stellen.
8
Moxlüj GρÞgoρou Relantß – H anýywsh tou moxloý qa aucÞsei thn taxýthta ρelantß tou kinhtÞρa sth nekρÜ (kρÜtei). Anafeρqeßte sthn Ekkßnhsh tou KinhtÞρa sto KefÜlaio Leitouρgßaj.
7
Contactslot – Off (Uit), On (Aan), Start, Choke.
8
Versneldstationairhendel – Wanneer de hendel omhoog wordt gebracht, wordt het stationaire motortoerental in neutraal opgevoerd. Raadpleeg Starten van de motor in het hoofdstuk Bediening.
9
De knop Alleen gas – Als u de knop indrukt, kunt u de bedieningshendel naar voren brengen om het stationaire motortoerental op te voeren zonder de buitenboordmotor in te schakelen. Raadpleeg Starten van de motor in het hoofdstuk Bediening.
1 2 3
9
XeiρolabÞ ElÝgxou – Pρüsw, NekrÜ, ¼pisqen Moxlüj ApeleuqÝρwshj NekρÜj
Koumpß Gkazioý Müno – PiÝzontaj to koumpß autü qa mpoρÝsete na pρowqÞsete th xeiρolabÞ xeiρismoý gia na aucÞsete thn taxýthta ρelantß tou kinhtÞρa dßxwj na bÜlete taxýthta sthn ecwlÝmbio. Anafeρqeßte sthn Ekkßnhsh tou KinhtÞρa sto KefÜlaio Leitouρgßaj.
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI oge7f
oge7e
AUSSTATTUNGSMERKMALE DER FERNSCHALTUNG
CARATTERISTICHE DEL TELECOMANDO
Ihr Boot ist u.U. mit einer der abgebildeten Fernschaltungen von Quicksilver ausgestattet. Ist dies nicht der Fall, so wenden Sie sich bitte an Ihren Händler, um eine Beschreibung der Funktionen und Bedienungen der Fernschaltungen zu erhalten.
La maggior parte delle imbarcazioni è dotata di uno dei telecomandi Quicksilver qui illustrati. Se il telecomando in dotazione è di tipo diverso, rivolgersi al proprio concessionario per una descrizione delle funzioni e delle caratteristiche di funzionamento del telecomando in questione.
1
Steuergriff – Vorwärts, Leerlauf, Rückwärts
1
Leva di controllo – Marcia avanti, Folle, Retromarcia
2
Freigabehebel für Leerlaufposition
2
Leva di disinnesto folle
3
Trimm–/Kippschalter (falls zur Ausstattung gehörend) – siehe Power Trimm Betrieb.
3
Interruttore di regolazione trim/inclinazione (se in dotazione) – Fare riferimento alle istruzioni di funzionamento del regolatore di assetto.
4
Notstoppschalter – Erläuterungen zur Sicherheit und Warnhinweise im Kapitel “Allgemeines” lesen.
4
5
Interruttore del cavo salvavita – Leggere le avvertenze e informazioni di sicurezza relative all’uso dell’interruttore del cavo salvavita nella sezione “Informazioni di carattere generale”.
Reißleine – Erläuterungen zur Sicherheit und Warnhinweise im Kapitel “Allgemeines” lesen.
5
6
Gaswiderstandeinstellung – Bei Bedienungselementen in der Konsole kann die Einstellung kann nur nach Ausbau der Abdeckung vorgenommen werden.
Cavo salvavita – Leggere le avvertenze e informazioni di sicurezza relative all’uso dell’interruttore del cavo salvavita nella sezione ”Informazioni di carattere generale”.
7
6
Zündschlüssel – Off (Aus), On (Ein), Start, Choke
Regolazione della frizione dell’acceleratore – Per regolare i comandi della console occorre rimuovere il coperchio.
8
Schnellaufhebel – Betätigen des Hebels erhöht die Leerlaufdrehzahl des Motors im Leerlauf. Siehe “Motor Starten” im Kapitel “Betrieb”.
7
Interruttore di accensione a chiave – Off (Spento), On (Acceso), Start (Avvio), Starter.
9
Taste “nur Gas” – Durch Druck auf die Taste kann der Steuergriff nach vorne geschoben werden, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen, ohne den Gang einlegen zu müssen. Siehe “Motor Starten” im Kapitel “Betrieb”.
8
Leva di regolazione intermedio del minimo – Sollevando la leva si aumenta la velocità minima del motore in folle. Vedere ”Avvio del motore” al capitolo Funzionamento.
9
Pulsante di sola regolazione acceleratore – Spingendo questo pulsante si può far avanzare la leva di controllo per aumentare la velocità minima del motore senza innestare la marcia. Vedere ”Avvio del motore” al capitolo Funzionamento.
90-10116Y90
31
gog101
1
a
b
c
d
2 oem
ogb39m
ogb
KAUSIMA & LADI
KENMERKEN EN BEDIENING ogb39b
Sýsthma pρoeidopoßhshj – montÝla me hlektρikÞ ekkßnhsh 1 To proeidopoihtikü sýsthma thj ecwlÝmbiou enswmatþnei Ýna
WAARSCHUWINGSSYSTEEM - ELEKTRISCH GESTARTE MODELLEN 1 Het waarschuwingssysteem van de buitenboordmotor heeft een
proeidopoihtikü klÜcon mÝsa sto skÜfoj. To proeidopoihtikü klÜcon mporeß na eßnai topoqethmÝno mÝsa sto thlexeiristÞrio (a) Þ kÜtw apü ton pßnaka pou eßnai sundemÝnoj me to diaküpth thj mßzaj (b). Se montÝla me phdÜlio (doiÜki), to proeidopoihtikü klÜcon brßsketai epÜnw ston pßnaka thj mßzaj thlexeirismoý (c). To klÜcon pρoeidopoßhshj paρÜgei Ýna sunexümeno hxhtikü sÞma. Autü qa qÝsei to xeiρistÞ se epifulakÞ sxetikÜ me Ýna Þ dýo pρoblÞmata: EITE gia peρßptwsh upeρqÝρmanshj thj mhxanÞj EITE gia xamhlÞ stÜqmh ladioý sto doxeßo yekasmoý ladioý. BlÝpe epechgÞseij “2” kai “3”paρakÜtw.
waarschuwingshoorn die zich in de boot bevindt. De waarschuwingshoorn kan zich in de afstandsbediening (a) bevinden of onder het instrumentenpaneel, verbonden met het contactslot (b). Op modellen met stuurknuppel bevindt de waarschuwingshoorn zich op het contactslotpaneel (c). De waarschuwingshoorn geeft een continu geluidssignaal. Hiermee wordt de bestuurder op een van twee problemen attent gemaakt: OFWEL een oververhitte motor OFWEL een te laag oliepeil in de olie-injectietank. Zie “2” en “3” hieronder.
2
Oververhitte motor Als de motor oververhit raakt, hoort u de waarschuwingshoorn. Verminder het toerental onmiddellijk tot stationair. Schakel de buitenboordmotor in neutraal en controleer of een ononderbroken stroom water (d) uit de indicatie-opening van de waterpomp komt. Als er geen water (d) uit de indicatie-opening van de waterpomp komt of als water er niet ononderbroken uit stroomt, stop de motor dan en controleer of de koelwaterinlaat verstopt is. Als dit niet het geval is, kan het koelsysteem verstopt zijn of de waterpomp defect zijn. Laat de buitenboordmotor door uw dealer nakijken. Als de motor wordt gebruikt terwijl hij oververhit is, kan dat motorschade tot gevolg hebben. Zie de volgende opmerking. (vervolg op volgende pagina)
2
UperqÝrmansh tou kinhtÞra EÜn o kinhtÞraj uperqermanqeß, qa hxÞsei to proeidopoihtikü klÜcon. Meiþste amÝswj thn taxýthta tou straggalismoý (gkÜzi) sto relantß. BÜlte thn ecwlÝmbio se nekrÜ kai elÝgcte na bebaiwqeßte üti o pßdakaj neroý (d) pou ecÝrxetai apü thn endeiktikÞ opÞ thj antlßaj neroý Ýxei staqerÞ kai sunexÞ roÞ. EÜn den ecÝrxetai kaqülou nerü (d) apü thn endeiktikÞ opÞ thj antlßaj neroý Þ eÜn h roÞ eßnai diakekommÝnh, stamatÞste ton kinhtÞra kai elÝgcte thn eisagwgÞ tou neroý gia tuxün apüfrach. EÜn den breqeß kamßa apüfrach, autü mporeß na apoteleß Ýndeich apüfrachj tou yuktikoý sustÞmatoj Þ problÞmatoj thj antlßaj neroý. ZhtÞste apü ton antiprüswpo na elÝgcei thn ecwlÝmbiü saj. H leitourgßa tou kinhtÞra enþ Ýxei uperqermanqeß qa prokalÝsei blÜbh ston kinhtÞra. Bl. thn akülouqh shmeßwsh (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogb39f
oge
SISTEMA D’ALLARME - MODELLI AD AVVIAMENTO
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ELETTRICO 1 Il sistema di allarme del fuoribordo comprende un allarme acustico all’interno
ogb39e
WARNANLAGE - MODELLE MIT ELEKTRISCHEM ANLASSER 1 Zum Warnsystem des Außenborders gehört eine im Boot befindliche
dell’imbarcazione. L’allarme acustico può essere collocato all’interno del telecomando (a) o sotto il cruscotto e collegato all’interruttore di accensione a chiave (b). Nei modelli dotati di maniglia della barra, L’allarme acustico è situato sul pannello dell’interruttore a chiave a distanza (c). L’allarme acustico emette un segnale acustico continuo allo scopo di avvertire l’utente in merito a due possibili problemi: surriscaldamento del motore, OPPURE basso livello d’olio nel serbatoio ad iniezione d’olio. Vedere le spiegazioni “2” e “3” qui di seguito.
Warnhupe. Diese Hupe kann in der Fernsteuerung (a) oder unter dem Armaturenbrett angebracht und mit dem Zündschalter (b) verbunden sein. Bei Modellen mit Steuerpinne befindet sich die Warnhupe an der Schalttafel der Fernsteuerung (c). Der Warnsummer läßt einen Dauerton ertönen. Dadurch wird der Bootsführer auf eines der folgenden Probleme hingewiesen: ENTWEDER auf eine Motorüberhitzung ODER auf einen niedrigen Ölstand im Tank des Öleinspritzsystems. Siehe die Beschreibung in den folgenden Abschnitten “2” und “3”.
2
Surriscaldamento del motore. Se il motore si surriscalda, la tromba di allarme entra in funzione. Ridurre immediatamente la velocità di crociera al minimo, innestare il fuoribordo in folle e controllare che dal foro indicatore della pompa dell’acqua fuoriesca un flusso d’acqua continuo (d). Se dal foro indicatore della pompa dell’acqua non fuoriesce acqua (d), oppure se il flusso è intermittente, spegnere il motore e controllare il punto di ingresso dell’acqua per verificare che non vi siano ostruzioni. Se non ve ne sono, ciò potrebbe indicare che la pompa dell’acqua non funziona bene o che il sistema di raffreddamento è ostruito. Far controllare il fuoribordo dal proprio concessionario poiché facendo funzionare il motore surriscaldato lo si potrebbe danneggiare. Fare riferimento alla nota seguente. (continua alla pagina seguente)
2
Motorüberhitzung. Bei Überhitzen des Motors ertönt der Warnsummer. Nehmen Sie das Gas sofort auf Leerlaufdrehzahl zurück. Schalten Sie den Außenbordmotor auf Neutral, und prüfen Sie, ob ein konstanter Wasserstrahl (d) aus der Wasserpumpenkontrolldüse austritt. Tritt kein (d) oder nur ein unterbrochener Wasserstrahl aus der Wasserpumpenkontrolldüse, stellen Sie den Motor ab, und überprüfen Sie die Wassereinlässe auf Verstopfungen. Wenn Sie keine Verstopfungen sehen, kann eine Verstopfung im Kühlsystem oder ein Problem in der Wasserpumpe vorliegen. Lassen Sie den Außenbordmotor von Ihrem Händler überprüfen. Betrieb eines überhitzten Motors kann Motorschäden zur Folge haben. Siehe nachstehenden Hinweis. (Fortsetzung nächste Seite)
32
90-10116Y90
gog102
c
3
2 ogm
ogb2m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogb2b
Sýsthma pρoeidopoßhshj – montÝla me hlektρikÞ ekkßnhsh (sunexßzetai) 2 UpeρqÝρmansh mhxanÞj (sunÝxeia)
WAARSCHUWINGSSYSTEEM - ELEKTRISCH GESTARTE MODELLEN 2 Oververhitte motor. (vervolg)
EÜn mia staqeρÞ ρoÞ neρoý (c) bgaßnei apü thn endeiktikÞ opÞ thj antlßaj neρoý, kai to klÜcon pρoeidopoßhshj ecakolouqeß na xtupÜei, mpoρeß na upÜρxei Ýlleiyh yuktikoý neρoý Þ pρüblhma me th mhxanÞ. StamatÞste th mhxanÞ kai zhtÞste apü thn antipρoswpeßa na thn elÝgcei. Leitouρgßa thj mhxanÞj enþ bρßsketai se upeρqÝρmansh mpoρeß na pρokalÝsei zhmiÜ thj mhxanÞj. BlÝpe thn akülouqh shmeßwsh.
Als er een ononderbroken stroom water (d) uit de indicatie-opening van de waterpomp komt zonder dat de waarschuwingshoorn ophoudt, kan er nog steeds een gebrek aan koelwater of een motorstoring zijn. Stop de motor en laat hem door uw dealer nakijken. Gebruik van de motor terwijl hij oververhit is, zal schade aan de motor tot gevolg hebben. Zie de opmerking hieronder.
Shmeßwsh:ăAn sumbeß kÜti tÝtoio kai Ýxete “meßnei,” stamatÞste th mhxanÞ kai afÞnontÜj th na kρuþsei ecasfalßzete sunÞqwj lßgo aküma xρüno leitouρgßaj se xamhlÞ taxýthta (ρelantß) þspou na aρxßsei na upeρqeρmaßnetai h mhxanÞ pÜli.
Opmerking: Als dit gebeurt en u van een aanlegplaats verwijderd bent, kunt u de motor stoppen en laten afkoelen. Normaliter geeft u dit de mogelijkheid om daarna bij laag toerental (stationair) nog een stukje te varen voordat de motor weer oververhit raakt.
To pρüblhma thj upeρqÝρmanshj pρÝpei na dioρqwqeß pρin mpoρÝsete na canaρxßsete thn kanonikÞ leitouρgßa.
De oorzaak van de oververhitting moet verholpen worden voordat u de motor weer normaal kunt gebruiken.
3
3
XamhlÞ stÜqmh ladioý sto sýsthma yekasmoý ladioý. An h stÜqmh tou ladioý pÝsei kÜtw apü to deßkth tou kalýmmatoj ütan h ecwlÝmbia bρßsketai se kÜqeth qÝsh, qa hxÞsei to pρoeidopoihtikü klÜcon. Saj apomÝnei Ýna apüqema ladioý gia 30 leptÜ leitouρgßaj mÝgisthj taxýthtaj. Sumbouleuteßte to KefÜlaio Kausßmwn gia odhgßej epanaplÞρwshj.
Te laag oliepeil in het olie-injectiesysteem. Als het oliepeil onder het kijkglas in de kap daalt wanneer de buitenboordmotor verticaal staat, hoort u de waarschuwingshoorn. U hebt dan nog een oliereserve voor 30 minuten varen op hoge snelheid. Raadpleeg het hoofdstuk Brandstof voor bijvulinstructies.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogb2f
SISTEMA D’ALLARME - MODELLI AD AVVIAMENTO ELETTRICO (SEGUITO)1 2 Surriscaldamento del motore. (Seguito)
ogb2e
WARNANLAGE - MODELLE MIT ELEKTRISCHEM ANLASSER (FORTSETZUNG)1 2 Motorüberhitzung. (Fortsetzung)
Se dal foro indicatore della pompa dell’acqua (a) fuoriesce un flusso continuo d’acqua ma l’allarme acustico continua a suonare, è probabile che l’acqua di raffreddamento sia insufficiente o che vi sia qualche guasto nel motore. Spegnere il motore e farlo controllare dal proprio concessionario poichè facendo funzionare il motore surriscaldato lo si potrebbe danneggiare. Fare riferimento alla nota seguente.
Tritt ein konstanter Wasserstrahl aus der Wasserpumpenkontrolldüse (c) und der Warnsummer gibt einen andauernden Ton von sich, kann trotzdem unzureichende Kühlwasserversorgung oder aber ein Motorproblem vorliegen. Stellen Sie den Motor ab, und lassen Sie ihn von Ihrem Händler überprüfen. Betrieb eines überhitzten Motors kann Motorschäden zur Folge haben. Siehe nachstehenden Hinweis.
Nota: se questo problema dovesse sorgere quando ci si trova lontano da riva, spegnere il motore per consentirne il raffreddamento prima di riavviarlo; di solito tale accorgimento consente di farlo funzionare a bassa velocità (minimo) per un certo periodo prima che si surriscaldi nuovamente.
Hinweis: Sollte dies vorkommen, wenn Sie an einer abgelegenen Stelle gestrandet sind, stellen Sie den Motor ab, und lassen Sie ihn abkühlen. Dann können Sie den Motor für kurze Zeit in niedriger Drehzahl (Leerlauf) betreiben, bis er wieder überhitzt.
La causa del surriscaldamento deve essere eliminata prima di poter riprendere il funzionamento normale.
3
Die Ursache der Überhitzung muß vor Wiederaufnahme des normalen Betriebs behoben werden.
3
Niedriger Ölstand im Öleinspritzsystem. Wenn der Ölstand bei senkrecht stehendem Motor unter das Sichtglas in der Motorhaube absinkt, ertönt der Warnsummer. Sie haben dann immer noch eine Ölreserve für 30 Minuten bei voller Geschwindigkeit. Anleitungen zum Auffüllen sind im Kapitel “Kraftstoff” zu finden.
90-10116Y90
33
Basso livello dell’olio nel sistema di iniezione di olio. Se il livello dell’olio scende sotto il livello minimo, entra in funzione un allarme acustico. A tal punto, rimane tuttavia una riserva d’olio per 30 minuti di funzionamento a velocità massima. Per istruzioni sul rifornimento di olio, vedere la sezione sul carburante.
gog103
a
1 ogm
ogb3m
2 ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogb3b
Sýsthma proeidopoßhshj - montÝla me xeirokßnhth ekkßnhsh 1 H küρna pρoeidopoßhshj (pou bρßsketai kÜtw apü to kÜtw kÜlumma) qa
WAARSCHUWINGSHOORN - (HANDGESTARTE MODELLEN) 1 De waarschuwingshoorn (onder de onderbak) gaat af als de motor oververhit
xtupÞsei an upeρqeρmanqeß h mhxanÞ.
raakt.
2
UpeρqÝρmansh thj mhxanÞj. EÜn h mhxanÞ upeρqeρmanqeß, h pρoeidopoihtikÞ küρna qa hxÞsei kai autümata to sýsthma pρoeidopoßhshj qa peρioρßsei thn taxýthta thj mhxanÞj stij 2500 s.a.l. AmÝswj meiþste thn taxýthta tou gkazioý sto ρelantß. BÜlte thn ecwlÝmbia se nekρÜ kai elÝgcte gia mia staqeρÞ ρoÞ neρoý (c) pou na bgaßnei apü thn endeiktikÞ opÞ thj antlßaj neρoý. An de bgaßnei neρü (a) apü thn endeikt ikÞ opÞ thj antlßaj neρoý Þ an h ρoÞ eßnai katÜ dialeßmmata, stamatÞste th mhxanÞ kai elÝgcte tij opÝj eisagwgÞj yuktikoý neρoý mÞpwj Ýxoun fρÜcei. An den upÜρxei fρÜcimo, autü mpoρeß na shmaßnei üti upÜρxei mplokÜρisma sto sýsthma yýchj Þ pρüblhma thj antlßaj neρoý. ZhtÞste apü thn antipρoswpeßa saj na elÝgcei thn ecwlÝmbia. Leitouρgßa thj mhxanÞj enþ bρßsketai se upeρqÝρmansh mpoρeß na pρokalÝsei blÜbh sth mhxanÞ. BlÝpe thn akülouqh shmeßwsh. Estw ki Ün mia staqeρÞ ρoÞ neρoý bgaßnei apü thn endeiktikÞ opÞ thj antlßaj neρoý,pÜli mpoρeß na upÜρxei Ýlleiyh yuktikoý neρoý Þ pρüblhma me th mhxanÞ. StamatÞste th mhxanÞ kai zhtÞste apü thn antipρoswpeßa na thn elÝgcei. Leitouρgßa thj mhxanÞj enþ bρßsketai se upeρqÝρmansh mpoρeß na pρokalÝsei zhmiÜ thj mhxanÞj. BlÝpe thn akülouqh shmeßwsh.
2
Oververhitte motor. Als de motor oververhit raakt, hoort u de waarschuwingshoorn en beperkt het waarschuwingssysteem het motortoerental automatisch tot 2500 omw/min. Verminder het toerental onmiddellijk tot stationair. Schakel de buitenboordmotor in neutraal en controleer of er een ononderbroken stroom water (a) uit de indicatie-opening van de waterpomp komt. Als er geen water (a) uit de indicatie-opening van de waterpomp komt, of als de stroom onderbroken is, moet u de motor stoppen en de waterinlaten op verstopping controleren. Als u geen verstopping waarneemt, kan dit duiden op een obstructie in het koelsysteem of op een probleem met de waterpomp. Laat de buitenboordmotor door uw dealer nakijken. Gebruik van de motor terwijl hij oververhit is, zal schade aan de motor tot gevolg hebben. Zie de opmerking hieronder. Zelfs als er een ononderbroken stroom water uit de indicatie-opening van de waterpomp komt, kan er nog steeds een gebrek aan koelwater of een motorstoring zijn. Stop de motor en laat hem door uw dealer nakijken. Gebruik van de motor terwijl hij oververhit is, zal schade aan de motor tot gevolg hebben. Zie de opmerking hieronder.
Shmeßwsh:ăAn sumbeß kÜti tÝtoio kai Ýxete “meßnei,” stamatÞste th mhxanÞ kai afÞnontÜj th na kρuþsei ecasfalßzete sunÞqwj lßgo aküma xρüno leitouρgßaj se xamhlÞ taxýthta (ρelantß) þspou na aρxßsei na upeρqeρmaßnetai h mhxanÞ pÜli.
Opmerking: Als dit gebeurt en u van een aanlegplaats verwijderd bent, kunt u de motor stoppen en laten afkoelen. Normaliter geeft u dit de mogelijkheid om daarna bij laag toerental (stationair) nog een stukje te varen voordat de motor weer oververhit raakt.
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
ogb3e
WARNSUMMER (MODELLE MIT MANUELLEM ANLASSER) 1 Bei Überhitzen des Motors ertönt der Warnsummer (unter dem unteren Teil der
ogb3f
ALLARME ACUSTICO (MODELLI AD AVVIAMENTO MANUALE) 1 L’allarme acustico (situato sotto la calandra inferiore) entra in funzione se il
Motorhaube).
motore si surriscalda.
2
Motorüberhitzung. Bei Überhitzen des Motors ertönt der Warnsummer, und die Warnanlage begrenzt die Umdrehungszahl des Motors automatisch auf 2500 U/min. Den Gashebel sofort auf Leerlauf stellen. Den Außenbordmotor auf Neutral schalten und prüfen, ob ein stetiger Wasserstrahl (a) aus der Wasserpumpeneinlaßbohrung austritt. Tritt kein (a) oder nur ein unterbrochener Wasserstrahl aus der Wasserpumpeneinlaßbohrung, stellen Sie den Motor ab, und überprüfen Sie die Wassereinlaßbohrungen auf Verstopfungen. Wenn Sie keine Verstopfungen sehen, kann eine Verstopfung im Kühlsystem oder ein Problem in der Wasserpumpe vorliegen. Lassen Sie den Außenbordmotor von Ihrem Händler überprüfen. Betrieb eines überhitzten Motors kann Motorschäden zur Folge haben. Siehe nachstehenden Hinweis. Selbst wenn ein konstanter Wasserstrahl aus der Wasserpumpeneinlaßbohrung austritt, kann trotzdem unzureichende Kühlwasserversorgung oder aber ein Motorproblem vorliegen. Stellen Sie den Motor ab, und lassen Sie ihn von Ihrem Händler überprüfen. Betrieb eines überhitzten Motors kann Motorschäden zur Folge haben. Siehe nachstehenden Hinweis.
2
Surriscaldamento del motore. Se il motore si surriscalda, la tromba di allarme entra in funzione. Ridurre immediatamente la velocità di crociera al minimo, innestare il fuoribordo in folle e controllare che dal foro indicatore della pompa dell’acqua fuoriesca un flusso d’acqua continuo (d). Se dal foro indicatore della pompa dell’acqua non fuoriesce acqua (d), oppure se il flusso è intermittente, spegnere il motore e controllare il punto di ingresso dell’acqua per verificare che non vi siano ostruzioni. Se non ve ne sono, ciò potrebbe indicare che la pompa dell’acqua non funziona bene o che il sistema di raffreddamento è ostruito. Far controllare il fuoribordo dal proprio concessionario poiché facendo funzionare il motore surriscaldato lo si potrebbe danneggiare. Fare riferimento alla nota seguente. Se dal foro indicatore della pompa dell’acqua (a) fuoriesce un flusso continuo d’acqua ma l’allarme acustico continua a suonare, è probabile che l’acqua di raffreddamento sia insufficiente o che vi sia qualche guasto nel motore. Spegnere il motore e farlo controllare dal proprio concessionario poichè facendo funzionare il motore surriscaldato lo si potrebbe danneggiare. Fare riferimento alla nota seguente.
Hinweis: Sollte dies vorkommen, wenn Sie an einer abgelegenen Stelle gestrandet sind, stellen Sie den Motor ab, und lassen Sie ihn abkühlen. Dann können Sie den Motor für kurze Zeit in niedriger Drehzahl (Leerlauf) betreiben, bis er wieder überhitzt.
Nota: se questo problema dovesse sorgere quando ci si trova lontano da riva, spegnere il motore per consentirne il raffreddamento prima di riavviarlo; di solito tale accorgimento consente di farlo funzionare a bassa velocità (minimo) per un certo periodo prima che si surriscaldi nuovamente.
34
90-10116Y90
ogm
ogo4m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogo4b
PerioristÞj upertaxýthtaj
TOERENTALBEGRENZER
H ecwlÝmbia eßnai ecoplismÝnh me Ýna peρioρistÞ upertÜxunshj pou peρioρßzei tij mÝgistej s.a.l. thj mhxanÞj. Autü pρostateýei th mhxanÞ apü mhxanikÞ blÜbh. H upertÜxunsh thj mhxanÞj mpoρeß na pρokaleßtai apü aeρismü thj pρopÝlaj, pρopÝla pou Ýxei akatÜllhlo bÞma Þ diÜmetρo, olßsqhsh tou kentρþou tmÞmatoj (afalüj), Þ akatÜllhlo ýyoj montaρßsmatoj thj mhxanÞj. Otan eneρgopoießtai o peρioρistÞj upertÜxunshj thj mhxanÞj, o xρonismüj thj mhxanÞj qa epibρadunqeß pρoj stigmÞ gia na meiwqeß h taxýthta thj mhxanÞj. UpeρbolikÞ upertÜxunsh (pÜnw apü 6000 s.a.l.) qa Ýxei san apotÝlesma thn apokopÞ twn kulßndρwn gia na apotρapeß h leitouρgßa pÝρa apü to üρio autü.
De buitenboordmotor is uitgerust met een toerentalbegrenzer waardoor het maximale toerental van de motor wordt beperkt. Hierdoor wordt de motor tegen mechanische schade beschermd. Te hoge toeren kunnen veroorzaakt worden door ventilatie van de schroef, een schroef met een verkeerde spoed of diameter, slippen van de schroefnaaf of verkeerde montagehoogte van de motor. Wanneer de toerentalbegrenzer in werking wordt gesteld, wordt het ontstekingstijdstip van de motor even vertraagd en neemt het motortoerental af. Overmatig hoge toeren (meer dan 6000 omw/min) leiden ertoe dat de cilinders ophouden te werken zodat de motor niet boven deze grens zal draaien.
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogo4f
LIMITATORE DI GIRI
ogo4e
DREHZAHLBEGRENZER
Il fuoribordo è provvisto di un limitatore di giri che limita la velocità massima del motore allo scopo di proteggere il motore da eventuali danni meccanici. La velocità eccessiva del motore può essere causata dalla cavitazione dell’elica, da un elica con passo o diametro non corretto, da uno slittamento del mozzo dell’elica o da un’altezza di montaggio del motore non corretta. Quando il limitatore di giri viene attivato, la messa in fase del motore è momentaneamente ritardata per diminuire la velocità del motore. Se la velocità è estremamente elevata (oltre 6000 giri/min.), il movimento dei cilindri viene bloccato per impedire che il motore continui a funzionare al di sopra di tale limite.
Der Außenbordmotor ist mit einem Drehzahlbegrenzer ausgestattet, der die maximal zulässige Drehzahl des Motors begrenzt. Einer Beschädigung der mechanischen Teile des Motors wird dadurch vorgebeugt. Ein Überdrehen des Motors kann durch Propellerventilation, einen Propeller mit falscher Steigungszahl oder falschem Durchmesser, ein Rutschen der Propellernabe oder durch einen nicht in der korrekten Höhe angebrachten Motor verursacht werden. Bei aktiviertem drehzahlbegrenzer verzögert sich die Ventilsteuerung des Motors momentan, damit sich die Drehzahl verringert. Eine zu hohe Drehzahl (über 6000 U/min.) führt zum Stillegen eines Zylinders, damit der Motor diese Drehzahl nicht überschreitet.
90-10116Y90
35
gog104
a
b
1 ogm
ogp1m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogp1b
Moxlüj kleidþmatoj anýywshj (montÝla xwρßj udρaulikÞ zugostÜqmish) 1 O moxlüj asfÜlishj anýywshj xρhsimopoießtai gia na sundÝei to mhxanismü
OPKLAPVERGRENDELHENDEL (MODELLEN ZONDER TRIMBEKRACHTIGING) 1 De opklapvergrendelhendel wordt gebruikt om de achteruitvergrendeling in te
asfÜlishj üpisqen kai na empodßzei thn ecwlÝmbia na shkwqeß apü to neρü ütan leitouρgeß me thn üpisqen lügw thj antßstρofhj þqhshj thj pρopÝlaj. O moxlüj asfÜlishj anýywshj mpoρeß na topoqethqeß se dýo qÝseij wj ecÞj: QÝsh apodÝsmeushj (a) - Guρßzontaj to moxlü asfÜlishj anýywshj epÜnw sth qÝsh (a) mpoρeßte na anashkþsete thn ecwlÝmbia. QÝsh asfÜlishj (b) - Guρßste to moxlü kleidþmatoj anýywshj kÜtw sth qÝsh (b) üpote xρhsimopoießte thn ecwlÝmbia.
schakelen en te voorkomen dat de buitenboordmotor uit het water wordt getild wanneer hij in de achteruit staat, als gevolg van stuwkracht achteruit. De opklapvergrendelhendel kan als volgt in twee standen worden geplaatst. Ontgrendelde stand (a) - Als de opklapvergrendelhendel omhoog wordt geplaatst in de ontgrendelde stand (a), kunt u de buitenboordmotor opklappen. Vergrendelde stand (b) - Plaats de opklapvergrendelhendel omlaag in de vergrendelde stand (a) wanneer u de buitenboordmotor gebruikt.
Shmeßwsh:ăMe to moxlü asfÜlishj anýywshj sth qÝsh asfÜlishj, h ecwlÝmbia qa klwtsÞsei pρoj ta pÜnw an xtupÞsei upobρýxio empüdio.
Opmerking: Terwijl de opklapvergrendelhendel in de vergrendelde stand is, zal de buitenboordmotor nog steeds omhoog komen als een obstakel onder water wordt geraakt.
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogp1f
LEVA DI FERMO INCLINAZIONE (MODELLI NON DOTATI DI POWER TRIM) 1 La leva di fermo inclinazione viene usata per innestare il meccanismo di fermo
ogp1e
KIPPSPERRHEBEL (MODELLE OHNE POWER-TRIMM) 1 Mit dem Kippsperrhebel wird der Sperrmechanismus betätigt, was verhindert, daß sich der Außenbordmotor bei eingelegtem Rückwärtsgang aufgrund des umgekehrten Propellerschubs aus dem Wasser hebt. Der Kippsperrhebel läßt sich wie unten beschrieben in zwei verschiedene Positionen bringen. Auslöseposition (a) - Wenn sich der Kippsperrhebel oben in der Auslöseposition (a) befindet, kann der Außenbordmotor hochgekippt werden. Sperrposition (b) - Beim Fahren des Bootes ist der Kippsperrhebel immer nach unten in die Sperrposition (a) zu bringen.
della retromarcia impedendo così che il fuoribordo si sollevi dall’acqua durante il funzionamento in retromarcia a causa della spinta invertita dell’elica. La leva di fermo inclinazione può essere disposta in due posizioni diverse, come indicato di seguito. Posizione di sgancio (a) - Portando la leva di fermo inclinazione verso l’alto, nella posizione di sgancio (a), si può inclinare il fuoribordo verso l’alto. Posizione di blocco (b) - Portate la leva di fermo della inclinazione verso il basso, nella posizione di blocco (a), quando il fuoribordo viene usato.
Hinweis: Auch wenn sich der Kippsperrhebel in der Sperrposition befindet, bewegt sich der Motor bei Auftreffen auf ein unter der Wasseroberfläche befindliches Hindernis nach oben.
Nota: Anche se la leva di blocco inclinazione è nella posizione di blocco, il fuoribordo si solleva di scatto se incontra un’ostruzione sottomarina.
36
90-10116Y90
gog105
a
b
c
1-6 og
ogq1m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogq1b
Anýywsh ecwlÝmbiaj (montÝla xwρßj udρaulikÞ zugostÜqmish)
OPKLAPPEN VAN DE BUITENBOORDMOTOR (MODELLEN ZONDER TRIMBEKRACHTIGING)
ANEBASMA ECWLEMBIAS SE QESH PLHΡOUS ANUYWSHS
1
SbÞste th mhxanÞ.
2
Spρþcte to moxlü asfÜlishj anýywshj epÜnw sth qÝsh apodÝsmeushj (a).
3
PiÜste th labÞ tou Ünw kalýmmatoj kai shkþste thn ecwlÝmbia se qÝsh plÞρouj anýywshj.
4
PiÝste mÝsa thn peρünh stÞρichj anýywshj (c). Xamhlþste thn ecwlÝmbia þspou na akoumpÞsei sthn peρünh stÞρichj anýywshj.
Buitenboordmotor in de hoogste stand opklappen
1
Zet de motor af.
2
Duw de opklapvergrendelhendel omhoog naar de ontgrendelde stand (a).
3
Pak de greep van de motorkap en trek de buitenboordmotor tot in de hoogste stand.
4
Druk de opklapgeleidepen (c) in. Laat de buitenboordmotor neer tot hij op de opklapgeleidepen rust.
KATEBASMA ECWLEMBIAS SE QESH LEITOUΡGIAS (RUN)
Buitenboordmotor in de vaarstand laten zakken
5
Shkþste thn ecwlÝmbia kai tρabÞcte Ýcw thn peρünh stÞρichj anýywshj (c). Xamhlþste thn ecwlÝmbia.
5
Til de buitenboordmotor een klein beetje omhoog en trek de opklapgeleidepen (c) uit. Laat de buitenboordmotor neer.
6
MetakinÞste to diaküpth asfÜlishj anýywshj sth qÝsh asfÜlishj (b).
6
Breng de opklapvergrendelhendel omlaag maar de vergrendelde stand (b).
oge
ogf
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
CARATTERISTICHE E COMANDI ogq1f
INCLINAZIONE DEL FUORIBORDO (MODELLI NON DOTATI DI POWER TRIM)
ogq1e
KIPPEN DES AUSSENBORDMOTORS (MODELLE OHNE POWER-TRIMM) Außenbordmotor ganz nach oben kippen
Inclinazione del fuoribordo nella posizione di massima elevazione
1
Motor abstellen.
1
Spegnere il motore.
2
Kippsperrhebel nach oben in die Auslöseposition (a) schieben.
2
3
Spingere la leva di fermo inclinazione verso l’alto, portandola nella posizione di sgancio (a).
Den Griff der Motorhaube anfassen und den Motor ganz nach oben kippen.
3
4
Kippsperrstift (c) hineindrücken. Außenbordmotor absenken, bis er auf dem Kippsperrstift aufliegt.
Afferrare l’impugnatura della calandra superiore e sollevare il fuoribordo nella posizione di massima elevazione.
4
Spingere all’interno il perno di supporto inclinazione (c). Abbassare il fuoribordo in modo che poggi sul perno di supporto inclinazione.
Außenbordmotor wieder in Betriebsposition absenken
5
Außenbordmotor leicht anheben und Kippsperrstift (c) herausziehen. Außenbordmotor absenken.
Riposizionamento del fuoribordo nella posizione di funzionamento
6
Kippsperrhebel nach unten in die Sperrposition (b) bringen.
5
Sollevare leggermente il fuoribordo e tirare all’esterno il perno di supporto inclinazione (c). Abbassare quindi il fuoribordo.
6
Portare la leva di fermo inclinazione verso il basso, nella posizione di blocco (b).
90-10116Y90
37
gog106
a
b c d
1-9 ogm
ogk3m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogk3b
Leitourgßa se rhxÜ nerÜ (montÝla xwrßj udraulikÞ zugostÜqmish)
VAREN IN ONDIEP WATER (MODELLEN ZONDER TRIMBEKRACHTIGING)
To leitouρgikü xaρakthρistikü kßnhshj sta ρhxÜ saj epitρÝpei na topoqetÞsete thn ecwlÝmbia se yhlüteρh gwnßa klßshj gia na apofýgete xtýphma tou puqmÝna. SHMANTIKO:ĂOtan bρßskeste se ρhxÜ neρÜ, Ýxete thn ecwlÝmbia se aρgÞ taxýthta kai diathρeßte thn eisagwgÞ yuktikoý neρoý buqismÝnh.
Met de voorziening voor ondiepwaterstand op de buitenboordmotor kunt u de buitenboordmotor hoger opklappen om te voorkomen dat hij de bodem raakt. BELANGRIJK: Laat de buitenboordmotor in ondiep water met laag toerental draaien en houd de koelwaterinlaat onder water.
SUNDESH KINHSHS STA ΡHXA
Ondiepwaterstand inschakelen
1
Meiþste thn taxýthta thj mhxanÞj sto ρelantß.
1
Neem gas terug tot de motor stationair loopt.
2
Shkþste to moxlü kleidþmatoj anýywshj sth qÝsh apodÝsmeushj (a).
2
Duw de opklapvergrendelhendel omhoog naar de ontgrendelde stand (a).
3
PeρistρÝyte to diaküpth (c) gia na bÜlete to bρaxßona kßnhshj sta ρhxÜ.
3
Draai knop (c) om de ondiepwaterstandbeugel in te schakelen.
4
PiÜste th labÞ tou Ünw kalýmmatoj kai shkþste thn ecwlÝmbia gia na mpoρÝsei o bρaxßonaj kßnhshj sta ρhxÜ (d) na guρßsei pρoj ta kÜtw.
4
Pak de greep van de motorkap en til de buitenboordmotor omhoog zodat de ondiepwaterstandbeugel (d) naar beneden draait.
5
Xamhlþste thn ecwlÝmbia þspou na akoumphsei sto bρaxßona kßnhshj sta ρhxÜ.
5
Laat de buitenboordmotor neer tot hij op de ondiepwaterstandbeugel rust.
APOSUNDESH ECWLEMBIAS APO TH QESH KINHSHS STA ΡHXA
6 Breng de opklapvergrendelhendel omlaag naar de vergrendelde stand (b). Buitenboordmotor uit ondiepwaterstand losmaken 7 Duw de opklapvergrendelhendel omhoog naar de ontgrendelde stand (a).
7
Shkþste to moxlü kleidþmatoj anýywshj sth qÝsh apodÝsmeushj (a).
8
8
Shkþste elafρþj thn ecwlÝmbia kai peρistρÝyte to diaküpth (c) gia na aposumplÝcete to bρaxßona kßnhshj sta ρhxÜ (d). Xamhlþste thn ecwlÝmbia kÜtw.
Til de buitenboordmotor een klein beetje omhoog en draai knop (c) om de ondiepwaterstandbeugel (d) los te maken. Laat de buitenboordmotor neer.
9
Breng de opklapvergrendelhendel omlaag naar de vergrendelde stand (b).
9
KatebÜste to moxlü kleidþmatoj anýywshj sth qÝsh asfÜlishj (b).
6
KatebÜste to moxlü kleidþmatoj anýywshj sth qÝsh asfÜlishj (b).
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogk3f
NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE (MODELLI NON DOTATI DI POWER TRIM)
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
Il dispositivo per la navigazione in acque basse consente di posizionare il fuoribordo con un angolo di inclinazione più elevato per impedire che urti contro il fondale. IMPORTANTE: durante la navigazione in acque basse, fare andare il fuoribordo a velocità bassa e mantenere sommersa la presa d’ingresso dell’acqua di raffreddamento.
ogk3e
FLACHWASSERBETRIEB (MODELLE OHNE POWER-TRIMM) Die Flachwassereinstellung des Außenbordmotors ermöglicht das Einstellen auf einen höheren Kippwinkel, um ein Auftreffen des Motors auf Grund zu vermeiden. WICHTIG: In flachen Gewässern langsam fahren und Kühlwassereinlaß unter Wasser halten.
Inserimento del dispositivo per la navigazione in acque basse
Einstellen auf Flachwasserbetrieb
1
Ridurre la velocità del motore al minimo.
2
Spingere la leva fermo inclinazione verso l’alto nella posizione di sgancio (a).
3
Ruotare la manopola (c) per inserire il supporto per la navigazione in acque basse.
1
Motor auf Leerlauf stellen.
2
Kippsperrhebel nach oben in die Auslöseposition (a) drücken.
3
Knopf (c) zum Ausrücken der Halterung für Flachwasserbetrieb drehen.
4
4
Den Griff der Motorhaube anfassen und den Motor nach oben kippen, damit die Halterung für Flachwasserbetrieb (d) nach unten klappen kann.
Afferrare l’impugnatura sulla calandra superiore e sollevare il fuoribordo per consentire al supporto per la navigazione in acque basse (d) di abbassarsi.
5
5
Den Außenbordmotor absenken, Flachwasserbetrieb aufliegt.
Abbassate il fuoribordo in modo che poggi sulla staffa di supporto per la guida in acque basse.
6
6
Den Kippsperrhebel nach unten in die Sperrposition (b) bringen.
Spostare la leva di fermo inclinazione verso il basso, portandola nella posizione di blocco (b).
bis
er
auf
der
Halterung
für
Disinserimento del dispositivo per la navigazione in acque basse
Außenbordmotor wieder in die normale Betriebsposition bringen
7
Kippsperrhebel nach oben in die Auslöseposition (a) drücken.
8
Außenbordmotor leicht anheben und Knopf (c) zum Lösen der Halterung für Flachwasserbetrieb (d) drehen. Außenbordmotor absenken.
9
Den Kippsperrhebel nach unten in die Sperrposition (b) bringen.
38
7
Spingere la leva di fermo inclinazione verso l’alto nella posizione di sgancio (a).
8
Sollevare leggermente il fuoribordo e ruotare la manopola (c) per sganciare il supporto per la navigazione in acque basse (d). Riabbassare il fuoribordo.
9
Spostare la leva di fermo inclinazione verso il basso, portandola nella posizione di blocco (b).
90-10116Y90
gog107
1
a
2
3 ogm
ogr1m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogr1b
Kaqorismüj gwnßaj xeirismoý thj ecwlÝmbiaj (nontela xwrij udraulikh zugostaqmish)
INSTELLEN VAN DE HOEK VAN DE BUITENBOORDMOTOR (TYPEN ZONDER POWER TRIM)
H kÜqeth gwnßa xeiρismoý thj ecwlÝmbiaj ρuqmßzetai allÜzontaj th qÝsh thj peρünhj anýywshj (a) stij pÝnte ρuqmistikÝj opÝj pou upÜρxoun. H swstÞ ρýqmish epitρÝpei sth lÝmbo na kineßtai staqeρÜ, na Ýxei Üρisth apüdosh, kai na elaxistopoieß thn pρospÜqeia phdalioýxhshj.
De verticale hoek van uw buitenboordmotor kan ingesteld worden door de stand van de stelpen (a) in een van de vijf gaten te veranderen. Een juiste instelling zorgt ervoor dat de boot stabiel vaart, optimale prestaties levert en met minimale inspanning te besturen is.
Shmeßwsh:ăSumbouleuteßte tij lßstej sthn epümenh selßda ütan ρuqmßzete th gwnßa xeiρismoý thj ecwlembßou saj.
Opmerking: Raadpleeg de tabellen op de volgende pagina wanneer u de hoek van uw buitenboordmotor instelt.
H peρünh anýywshj pρÝpei na ρuqmßzetai þste h ecwlÝmbia na paßρnei qÝsh leitouρgßaj kÜqeth pρoj to neρü ütan h lÝmboj kineßtai olotaxþj. Autü epitρÝpei sth lÝmbo na kineßtai paρÜllhla me to neρü. Diaρρuqmßste to foρtßo kai touj epibÜtej thj lÝmbou Ýtsi þste to foρtßo na katanÝmetai omoiümoρfa.
De stelpen dient zodanig te worden gesteld dat de buitenboordmotor loodrecht op het water staat wanneer de boot met volle snelheid vaart. Hierdoor kan de boot parallel met het water worden aangedreven. Laat de passagiers zodanig plaatsnemen, en verdeel de belasting in de boot zodanig, dat het gewicht gelijk is verdeeld.
1
UpeρbolikÞ gwnßa (pρýmh kÜtw - plþρh pÜnw)
1
Te grote hoek (achtersteven laag - boeg hoog)
2
Mh epaρkÞj gwnßa (pρýmh pÜnw - plþρh kÜtw)
2
Te kleine hoek (achtersteven hoog - boeg laag)
3
SwstÞ ρýqmish ston kaqρÝpth (plþρh elafρþj pρoj ta pÜnw)
3
Juiste hoek (boeg klein beetje omhoog)
(Sunexizetai sthn epümenh selßda)
(vervolg op volgende pagina)
oge
ogf
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
CARATTERISTICHE E COMANDI ogr1f
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI NAVIGAZIONE DEL FUORIBORDO (MODELLI NON DOTATI DI POWER TRIM)
ogr1e
EINSTELLEN DES FAHRTWINKELS DES BOOTS (MODELLE OHNE POWER-TRIMM) Der senkrechte Fahrtwinkel des Boots wird verändert, indem der Kippstift (a) in eines der fünf vorhandenen Löcher gesteckt wird. Bei richtiger Einstellung läuft das Boot gleichmäßig, mit optimaler Leistung und minimalen Steuerkorrekturen.
L’angolo di navigazione verticale del fuoribordo può essere regolato cambiando la posizione del perno di inclinazione (a) ed inserendolo in uno degli appositi cinque fori di regolazione. La regolazione corretta consente di navigare in modo stabile, di raggiungere prestazioni ottimali e di minimizzare lo sforzo necessario per le virate.
Hinweis: Informationen für die Einstellung des Fahrtwinkels befinden sich in den Listen auf der nachfolgenden Seite.
Nota: Durante la regolazione dell’angolo di navigazione del fuoribordo, fare riferimento alle voci elencate alla pagina seguente.
Der Kippstift sollte so eingesteckt sein, daß sich der Außenbordmotor bei voller Geschwindigkeit senkrecht zur Wasseroberfläche befindet. Dadurch wird das Boot parallel zum Wasser angetrieben. Passagiere und Lasten so im Boot verteilen, daß das Gewicht gleichmäßig verteilt ist.
Il perno di inclinazione dovrebbe essere regolato in modo che il fuoribordo sia posizionato perpendicolarmente all’acqua quando l’imbarcazione funziona a velocità sostenuta. Ciò consente all’imbarcazione di navigare parallelamente all’acqua. I passeggeri ed il carico devono essere sistemati in modo che il peso sia distribuito equamente.
1
Zu großer Winkel (Hecklastig - Bug zu hoch)
2
Zu geringer Winkel (Buglastig - Heck zu hoch)
3
Richtig eingestellter Winkel (Bug weist leicht nach oben) (Fortsetzung nächste Seite)
1
Angolazione elevata (Poppa affondante - Prua elevata)
2
Angolazione insufficiente (Poppa elevata - Prua affondata)
3
Angolazione corretta (Prua leggermente elevata) (continua alla pagina seguente)
90-10116Y90
39
ogm
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING
Kaqorismüj gwnßaj xeirismoý thj ecwlÝmbiaj (nontela xwrij udraulikh zugostaqmish)(sunÝxeia)
INSTELLEN VAN DE HOEK VAN DE BUITENBOORDMOTOR (VERVOLG)
Sumbouleuteßte tij paρakÜtw lßstej pρosextikÜ ütan ρuqmßzete th gwnßa leitouρgßaj thj ecwlÝmbiaj.
Bekijk de onderstaande lijsten aandachtig wanneer u de hoek van de buitenboordmotor instelt. Als de buitenboordmotor dichtbij de spiegel van de boot wordt gesteld, kan dit leiden tot:
Ruqmßzontaj thn ecwlÝmbia kontÜ ston kaqrÝpth mpoρeß: 1. Na xamhlþsei thn plþρh.
1. Lager komen van de boeg.
2. Na pρokalÝsei taxýteρo planÜρisma, eidikÜ me baρý foρtßo Þ se lÝmbo me baρiÜ pρýmh.
2. Sneller gaan planeren, vooral bij een zware belasting of een boot die zwaarder is aan de achtersteven.
3. Na beltiþsei to genikü ploý se qÜlassa kumatþdh.
3. In het algemeen, verbetering bij varen in ruw water.
4. Na aucÞsei th ρopÞ phdalioýxhshj Þ na tρabÜei pρoj ta deciÜ (me thn kanonikÞ pρopÝla deciÜj peρistρofÞj).
4. Meer druk op het stuur of naar rechts trekken (bij de normale rechtsdraaiende schroef).
5. Se upeρbolikü baqmü, na xamhlþsei thn plþρh meρikþn lÝmbwn se shmeßo katÜ to opoßo na aρxßsoun na skýboun" sto neρü enþ bρßskontai se olßsqhsh. Autü mpoρeß na Ýxei san apotÝlesma thn apρosdükhth stρofÞ pρoj ekÜteρh kateýqunsh pou lÝgetai plwρaßa phdalioýxhsh" Þ upeρoiÜkish" eÜn epixeiρhqeß opoiadÞpote stρofÞ Þ an paρousiasteß shmanikü kýma.
5. (Veel te dicht bij boeg) lager komen van de boeg van sommige boten tot een punt waarop ze met hun boeg in het water ploegen bij planeren. Dit kan leiden tot een onverwachte draaibeweging naar links of rechts wat “boegsturen” of “oversturen” heet, als een bocht wordt genomen of als men een grote golf tegenkomt. Als de buitenboordmotor ver van de spiegel van de boot wordt gesteld, kan dit leiden tot:
Ruqmßzontaj thn ecwlÝmbia makρiÜ apü ton kaqrÝpth mpoρeß: 1. Na shkþsei thn plþρh Ýcw apü to neρü.
1. Uit het water komen van de boeg.
2. GenikÜ na aucÞsei th mÝgisth taxýthta.
2. In het algemeen, hogere topsnelheid.
3. Na aucÞsei thn apüstash pÜnw apü buqismÝna antikeßmena Þ ρhxü buqü.
3. Grotere afstand tot voorwerpen onder water of tot een ondiepe bodem.
4. Na aucÞsei th ρopÞ phdaliouxßaj Þ na tρabÜei pρoj ta aρisteρÜ sto kanonikü ýyoj egkatÜstashj (me thn kanonikÞ pρopÝla deciÜj peρistρofÞj).
4. Meer druk op het stuur of naar links trekken bij een normale montagehoogte (bij de normale rechtsdraaiende schroef).
5. Se upeρbolikü baqmü, na pρokalÝsei talÜnteush (xoρopÞdhma) Þ aeρismü thj pρopÝlaj.
5. (Te ver van de spiegel) “stampen” van de boot of “luchthappen” van de schroef. ogf
oge
CARATTERISTICHE E COMANDI
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI NAVIGAZIONE DEL FUORIBORDO (SEGUITO)
EINSTELLEN DES FAHRTWINKELS DES BOOTES (FORTSETZUNG)
Prima di regolare l’angolo di navigazione del fuoribordo, considerare attentamente i punti seguenti.
Lesen Sie die nachstehende Liste sorgfältig durch, bevor Sie Veränderungen am Betriebswinkel des Außenbordmotors vornehmen.
Avvicinando il fuoribordo alla poppa dell’imbarcazione, si ottengono i seguenti risultati:
Trimmen zum Spiegel hin kann folgendes bewirken:
1. Abbassamento della prua.
1. Erhöhte Buglastigkeit. 2. Schnellere Gleitfahrt, besonders steuerbordlastigen Booten.
bei
schwerer
Belastung
2. Uno slittamento repentino, in special modo se l’imbarcazione ha un carico pesante o è pesante a poppa.
oder
3. Un miglioramento generale della navigazione in acque mosse.
3. Verbessertes Fahrverhalten in bewegtem Gewässer.
4. Un miglioramento della torsione di virata o una spinta verso destra (con la normale rotazione destrorsa dell’elica).
4. Erhöhung des Steuerdrehmoments oder Ziehen nach rechts (bei einem normalen, rechtsdrehenden Propeller).
5. Se la regolazione è eccessiva, in alcune imbarcazioni può provocare un abbassamento della prua fino ad un punto tale da farla sommergere mentre l’imbarcazione si trova in planata. Ciò potrebbe causare una rotazione improvvisa nelle direzioni dette “virata di prua” o “governo eccessivo” qualora si tenti di virare o si incontri un’onda di notevoli proporzioni.
5. Zu starkes Eintrimmen kann den Bug bestimmter Boote nach unten drücken, so daß dieser bei Gleitfahrt tief im Wasser liegt. Das kann zu einer unerwarteten Rechts- oder Linksdrehung des Bootes führen und wird als “Bugsteuerung“ oder bei einem Lenkversuch oder Auftreten einer großen Welle als “Übersteuerung“ bezeichnet.
Allontanando il fuoribordo dalla poppa dell’imbarcazione, si ottengono i seguenti risultati:
Trimmen vom Spiegel weg kann folgendes bewirken: 1. Der Bug hebt sich aus dem Wasser.
1. Sollevamento della prua fuori dall’acqua.
2. Allgemeine Erhöhung der Höchstgeschwindigkeit.
2. In genere, un incremento della velocità massima.
3. Mehr Freiraum über Hindernissen unter der Wasseroberfläche, oder in flachem Wasser.
3. Maggior spazio di manovra in corrispondenza di oggetti sommersi o di un fondale poco profondo.
4. Steuerdrehmoment oder Ziehen nach links verstärkt sich bei normalem Spiegelanbau (bei einem normalen, rechtsdrehenden Propeller).
4. Miglioramento della torsione di virata o spinta verso sinistra all’altezza di installazione normale (con la normale rotazione destrorsa dell’elica).
5. Zu starkes Austrimmen führt zu Stampfen (Springen) des Bootes oder Propellerventilation.
5. Se la regolazione è eccessiva, può far piastrellare l’imbarcazione (rimbalzamento) o può causare la cavitazione dell’elica.
40
90-10116Y90
gog33
a
c b ogm
ogs1m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogs1b
Sýsthma ecisodunamismoý kai anÝlkushj me upobohqÞsh (eÜn prosfÝretai)
TRIMBEKRACHTIGING EN OPKLAPPEN VAN DE MOTOR (INDIEN HIERMEE UITGERUST)
H ecwlÝmbioj saj diaqÝtei ena sýsthma elÝgxou ecisodumamismoý/ anÝlkushj pou apokaleßtai Upobohqoýmeno Sýsthma Ecisodumamismoý" [Power trim]. Autü epiterÝpei ston odhgü na allÜcei th qÝsh thj ecwlembßou eýkola gurßzontaj to diaküpth ecisodumamismoý (a). H metaforÜ thj ecwlembßou pio kontÜ sth prýmnh tou skÜfouj onomÜzetai ecisodumamismüj «proj ta mÝsa» Þ «proj ta kÜtw». H metaforÜ thj ecwlembßou pio Ýcw apü th prýmnh tou skÜfouj onomÜzetai ecisodumamismüj Ýcw" Þ proj ta pÜnw." H orologßa ecisodumamismüj genikÜ anafÝretai sth kßnhsh thj ecwlembßou sto fÜsma twn prþtwn 20_ apüstashj (b). Autü to fÜsma xrhsimopoießtai katÜ thn leitourgßa planarßsmatoj [ecisorüpishj] thj lÝmbou. H orologßa anÝlkush [tilt] xrhsimopoießtai genikÜ ütan anaferümaste sth metraforÜ thj ecwlembßou pio pÜnw Ýcw apü to nerü (c). Me th mhxanÞ sbhstÞ mporeß na anelkusteß Ýcw apü to nerü. Se xamhlÞ (ralantß) taxýthta h ecwlÝmbioj epßshj mporeß na metaferqeß pÝran apü to fÜsma ecisodumamismoý gia na epitrÝyei, san parÜdeigma, th leitourgßa se rhxÜ nerÜ.
Uw buitenboordmotor is uitgerust met een automatisch trim/opklapmechanisme dat “Power Trim” heet. Dit geeft de bestuurder de mogelijk om gemakkelijk de stand van de buitenboordmotor aan te passen door op de trimknop (a) te drukken. De trimhoek wordt verkleind door de motor dichter naar de spiegel te kantelen (intrimmen). De trimhoek wordt vergroot door de motor van de spiegel vandaan te kantelen (uittrimmen). De term “trim” duidt in het algemeen op het instellen van de motorstand binnen een hoek van 20° (b). Tijdens het planeren van de boot varieert u de stand van de motor binnen dit bereik. Bij het verder omhoog kantelen van de motor wordt in het algemeen de term “opklappen” gebruikt (c). Als de motor uitgeschakeld is, kan hij uit het water gekanteld worden. Bij lage motortoerentallen kan de buitenboordmotor eveneens voorbij het trimbereik gekanteld worden, om b.v. bedrijf in ondiep water mogelijk te maken.
Werking van trimbekrachtiging Met de meeste boten zijn acceptabele prestaties te verkrijgen met de motor in een gemiddelde trimstand. Om maximaal voordeel te halen uit de trimmogelijkheden kan het soms nodig zijn om de buitenboordmotor zo ver mogelijk in of uit te trimmen. Met de verbetering van bepaalde aspecten van de prestatie stijgt de verantwoordelijkheid van de bestuurder en hieronder valt de noodzaak zich op de hoogte te stellen van mogelijk gevaar bij de besturing. (vervolg op volgende pagina)
LEITOURGIA UPOBOHQUEMENOU SUSTHMATOS ECISODUMAMISMOU Me ta perissütera skÜfh, h leitourgßa sth mÝsh tou fÜsmatoj ecisodumamismoý apodßdei arketÜ ikanopoihtikÜ apotelÝsmata. 'Omwj gia xrhsimopoiÞsete thn mÝgisth dunatüthta ecisodumamismoý mporeß na upÜrxoun periptþseij pou qa dialÝcete na ecisodumamßsete thn ecwlÝmbio saj teleßwj proj ta mÝsa Þ proj ta Ýcw. Mazß me th beltßwsh se merikÜ mÝrh thj apüdwshj Ýrxetai kai h megalýterh euqýnh tou odhgoý, pou eßnai üti prÝpei na cÝrei orismÝnouj apü touj kindýnouj pou mporeß na upÜrcoun sta sustÞmata elÝgxou. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogs1f
REGOLATORE DI ASSETTO E DI INCLINAZIONE (SE IN DOTAZIONE)
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
Il fuoribordo è dotato di un Regolatore di assetto/inclinazione chiamato “Power Trim”, che consente all’operatore di regolare facilmente la posizione del fuoribordo premendo l’interruttore di regolazione assetto (a). Quando il fuoribordo viene avvicinato al lo specchio di poppa, si dice ”trim inserito” o ”abbassato”; quando invece allontanato dalla poppa, si dice ”trim in fuori” o ”alzato”.. Il termine “assetto” in genere si riferisce alla regolazione del fuoribordo nei primi 20° dell’angolo di movimento (b), che è quello usato durante il funzionamento su un piano. Il termine “inclinazione” in genere si riferisce alla regolazione del fuoribordo in una posizione più elevata, fuori dall’acqua (c). Quando il motore è spento il fuoribordo può essere sollevato fuori dall’acqua. Il fuoribordo può essere sollevato oltre l’angolo di assetto anche al minimo, per esempio durante il funzionamento in acque poco profonde.
ogs1e
POWER-TRIMM/KIPPANLAGE (FALLS VORHANDEN) Ihr Außenbordmotor ist mit einer Trimm/Kippsteuerung ausgestattet, die als “Power-Trimm” bezeichnet wird. Diese Anlage ermöglicht ein leichtes Verstellen des Kippwinkels des Außenbordmotors mit einem Schalter (a). Das Verstellen des Außenbordmotors zum Bootsspiegel hin wird als Trimmen nach innen oder unten bezeichnet; das Verstellen vom Bootsspiegel weg wird als Trimmen nach außen oder oben bezeichnet. Trimmen bedeutet die Einstellung des Außenbordmotor innerhalb der ersten 20° des Neigungswinkels (b). Dies ist der im allgemeinen verwendete Bereich, wenn das Boot in Gleitfahrt betrieben wird. Mit Kippen dagegen ist normalerweise das Hochkippen des Motors aus dem Wasser heraus gemeint (c). Bei abgestelltem Motor kann der Außenbordmotor aus dem Wasser herausgekippt werden. Bei Leerlaufdrehzahl kann der Außenbordmotor über den Trimmbereich hinaus gekippt werden, was zum Beispiel für den Betrieb in seichten Gewässern erforderlich sein kann.
Funzionamento del Power Trim La maggior parte delle imbarcazioni che funzionano con angolo di “assetto” intermedio danno risultati soddisfacenti. Tuttavia, per trarre massimo vantaggio dalle capacità dell’assetto, a può essere preferibile inclinare il fuoribordo completamente in fuori o in dentro. Quando le prestazioni vengono ottimizzate, l’operatore deve assumersi anche maggiore responsabilità, cioè essere consapevole di eventuali pericoli. (continua alla pagina seguente)
Betrieb der Power-Trimmanlage Für die meisten Bootstypen ist der mittlere Trimmbereich ideal. Sie können jedoch von der gesamten Trimmkapazität Gebrauch machen und den Außenbordmotor in bestimmten Situationen ganz nach innen oder außen trimmen. Damit kann zwar in mancher Hinsicht eine bessere Leistung erzielt werden, der Bootsführer muß sich jedoch der möglichen Risiken aufgrund eines instabileren Lenkverhaltens bewußt sein. (Fortsetzung nächste Seite)
90-10116Y90
41
ogm
ogc3m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogc3b
Sýsthma ecisodunamismoý kai anÝlkushj me upoboÞqhsh (sunexßzetai)
TRIMBEKRACHTIGING EN OPKLAPPEN VAN DE MOTOR (VERVOLG)
LEITOURGIA UPOBOHQOUMENOU ECISODUMAMISMOU (SUNEXIZETAI)
Trimbekrachtiging (vervolg) Het belangrijkste gevaar bij het sturen is het trekken van het stuurwiel of de stuurknuppel (torsie). Dit trekken van het stuur is het gevolg van het feit dat de schroefas niet evenwijdig is met het wateroppervlak.
O piü basiküj kýndunoj sto sýsthma elÝgxou eßnai to trÜbhgma Þ h ropÞ pou mporeßte na aisqanqeßte sto timüni Þ sto doiÜkio [lagoudÝra]. AutÞ h ropÞ dieýqunshj eßnai apotÝlesma tou üti h ecwlÝmbioj eßnai ecisodunamismÝnh katÜ tÝtoio trüpo pou o Üconaj thj propÝllaj den eßnai parÜlhloj me thn epifÜneia tou neroý.
WAARSCHUWING Voorkom ernstig of dodelijk letsel. Als de buitenboordmotor uit de neutrale stand getrimd wordt, kan het stuurwiel of de stuurknuppel naar links of naar rechts gaan trekken. Nalaten om het stuurwiel of de stuurknuppel goed vast te houden als deze situatie zich voordoet, kan tot gevolg hebben dat men de macht over het stuur verliest omdat de buitenboordmotor dan vrij kan draaien. De boot kan dan uit de bocht vliegen of een zeer scherpe bocht maken, waardoor passagiers omver of uit de boot geworpen kunnen worden.
PROEIDOPOIHSH Apofýgete piqanü sobarü traumatismü Þ aküma kai qÜnato. ’Otan h ecwlÝmbioj eßnai eciswmÝnh proj ta mesa Þ proj ta Ýcw pÝran thj oudÝterhj qÝshj tou timonioý, mporeß na apobeß se trÜbhgma thj lagoudÝraj [doiÜkiou] Þ sto timüni proj opoiadÞpote kateýqunsh. H adunamßa tou na kratÞsete sunexÞ kalü xerismü tou timonßou Þ thj lagoudÝraj [doiÜkiou] ütan upÜrxei autÞ h katÜstash, qa mporoýse na apobeß se apþleia elÝgxou tou skÜfouj, opüte to skÜfoj qa mporoýse na strßbei apü müno tou. To skÜfoj tüte qa mporoýse na spinÜrei [tek-a-tek] Þ na pÜrei polý kleistÞ strofÞ, to opoßo an gßnei se stßgmh pou den anamÝnetai qa mporoýse na apobeß se atýxuma pou oi epibÜtej qa ektoceuqoýn bßaia entüj Þ ektüj tou skÜfouj.
Bestudeer de volgende gegevens aandachtig. De trimhoek verkleinen (intrimmen) kan: 1. De boeg omlaag duwen 2. De boot sneller laten planeren, vooral bij zware belading of een boot met veel gewicht achterin.
Upologßste tij akülouqej periptþseij prosektikÜ. Ecisodumamismüj mÝsa Þ Ýcw qa mporoýse:
3. In het algemeen het varen in ruw water vergemakkelijken.
1. Na xamhlþsei thn plþρh thj lÝmbou.
4. De torsie op het stuur verhogen en het stuur naar rechts laten trekken (met normale rechtsdraaiende schroef).
2. Na Ýxei wj apotÝlesma grhgorüterh euqugrÜmmish plþrhj – prýmnhj (planÜrisma) eidikÜ me barý fortßo Þ se lÝmbouj me bariÜ prýmnh (pistübara).
5. In het extreme geval de boeg van sommige boten zover omlaag duwen dat ze tijdens het planeren hun boeg in de golven duwen. Dit kan een onverwachte bocht tot gevolg hebben (overstuur) als op een bocht aangestuurd wordt of als er een behoorlijke golf is. (vervolg op volgende pagina)
3. GenikÜ na beltiþsei thn pleýsh se kumatþdh nerÜ. 4. Na aucÞsei th ropÞ dieýqunshj Þ na trabÜei proj ta deciÜ (me kanonikÞ deciüstrofh propÝlla). 5. Se akraßej katastÜseij na xamhlþsei thn plþrh merikþn lÝmbwn se shmeßo pou arxßzoun na orgþnoun me thn plþrh touj to nerü enþ kinoýntai se euqugrÜmmish plþrhj – prýmnhj (planÜrisma). Autü mporeß na prokalÝsei mia aprosdükhth strofÞ se opoiadÞpote dieýqunsh h opoßa onomÜzetai “prwraßa strofÞ” Þ “uperstrofÞ” se perßptwsh pou epixeirhqeß kÜpoia allagÞ Þ gßnei prüskroush me kÜpoio shmantikü kýma. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogc3f
REGOLATORE DI ASSETTO E DI INCLINAZIONE (SEGUITO) Funzionamento con assetto motorizzato (seguito) Il pericolo maggiore consiste in una sensazione di trazione o “torsione” sul volante o sulla barra a mano, che deriva dall’inclinazione del fuoribordo quando l’albero dell’elica non è parallelo alla superficie dell’acqua.
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
AVVERTENZA
ogc3e
POWER-TRIMM/KIPPANLAGE (FORTSETZUNG)
Per evitare infortuni anche letali quando il fuoribordo ha il trim inserito o non inserito oltre le normali condizioni di governo con una trazione sul timone o sulla maniglia della barra in una determinata direzione, mantenere sempre una salda presa sul timone o sulla maniglia. La mancata osservanza di questa precauzione potrebbe causare la perdita di controllo dell’imbarcazione e del fuoribordo. Di conseguencia, l’imbarcazione potrebbe compiere un avvitamento o una virata improvvisa molto stretta, che potrebbe catapultare gli occupanti all’interno o all’esterno dell’imbarcazione.
Betrieb der Power-Trimmanlage (Fortsetzung) Das größte Risiko ist ein spürbares Ziehen des Lenkrades oder der Steuerpinne nach links oder rechts. Diese Steuerlastigkeit wird dadurch verursacht, daß die Propellerwelle durch die Trimmposition des Außenbordmotors nicht parallel zur Wasseroberfläche liegt.
VORSICHT Schwere oder tödliche Verletzungen vermeiden. Bei ganz nach innen oder außen über den normalen Steuerzustand hinaus getrimmtem Motor kann ein Ziehen des Steuers nach links oder rechts erfolgen. Hält man unter diesen Umständen das Lenkrad oder die Steuerpinne nicht gut fest, kann der Motor sich frei drehen und somit einen Verlust der Steuerbarkeit verursachen. In diesem Fall kann das Boot ausbrechen oder plötzlich eine scharfe Kurve einschlagen, wodurch die Bootsinsassen im Boot oder über Bord stürzen könnten.
Tenere presente quanto segue; L’inclinazione verso l’interno o verso il basso può: 1. Far abbassare la prua. 2. Produrre una planata più rapida, specialmente quando il carico è pesante o la poppa è pesante. 3. Migliorare in generale la navigazione in acque mosse.
Lesen Sie die nachstehende Liste sorgfältig durch. Trimmen nach innen oder unten kann folgendes bewirken:
4. Aumentare la torsione del volante o il governo verso destra (con la normale rotazione destrorsa dell’elica).
1. Erhöhte Buglastigkeit. 2. Schnellere Gleitfahrt, besonders steuerbordlastigen Booten.
bei
schwerer
Belastung
5. In eccesso, far abbassare la prua di alcune imbarcazioni fino a flottare con la poppa affondata in planata. Ciò può provocare una virata improvvisa in una direzione, detta virata di prua o sovrasterzo, quando si tenta di virare o quando si incontra un’onda. (continua alla pagina seguente)
oder
3. Verbessertes Fahrverhalten in bewegtem Gewässer. 4. Erhöhung des Steuerdrehmoments oder Ziehen nach rechts (bei einem normalen, rechtsdrehenden Propeller). 5. Zu starkes Eintrimmen kann den Bug bestimmter Boote nach unten drücken, so daß dieser bei Gleitfahrt tief im Wasser liegt. Das kann zu einer unerwarteten Rechts- oder Linksdrehung des Bootes führen und wird als “Bugsteuerung” oder bei einem Lenkversuch oder Auftreten einer großen Welle als “Übersteuerung” bezeichnet. (Fortsetzung nächste Seite)
42
90-10116Y90
ogm
ogc7m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogc7b
Sýsthma ecisodunamismoý kai anÝlkushj me upoboÞqhsh (sunexßzetai)
TRIMBEKRACHTIGING EN OPKLAPPEN VAN DE MOTOR (VERVOLG)
LEITOURGIA UPOBOHQOUMENOU ECISODUMAMISMOU (SUNEXIZETAI)
Werking van trimbekrachtiging (vervolg) WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Voorkom ernstig of dodelijk letsel. Zet de buitenboordmotor in een gemiddelde trimstand zodra de boot gaat planeren, om uit de bocht (en boot) vliegen te voorkomen. Probeer geen bocht te maken als de boot aan het planeren is met een buitenboordmotor die sterk ingetrimd is (zeer kleine trimhoek) en als het stuurwiel of de stuurknuppel trekt.
Apofýgete piqanü sobarü traumatismü Þ qÜnato. Ruqmßste thn ecwlÝmbio se mia qÝsh mÝsou ecisodunamismoý amÝswj metÜ to planÜrisma thj lÝmbou gia na apofýgete th piqanÞ ektüceush ektüj thj lÝmbou lügw plÜgiaj olßsqhshj. Mhn prospaqeßte na strßyete th lÝmbo ütan planÜrei eÜn h ecwlÝmbioj eßnai ecisodunamismÝnh polý proj ta mÝsa Þ proj ta kÜtw kai upÜrxei trÜbhgma sto timüni Þ sth labÞ tou doiakßou.
6. Het komt zelden voor maar het is mogelijk dat de eigenaar de trimhoek wil beperken. Dit kan bereikt worden door de bij de buitenboordmotor geleverde opklapstop-pennen in het gewenste gat in de spiegelsteunen te steken. De trimhoek vergroten (uittrimmen) kan:
6. Se spÜniej peρiptþseij, o idioktÞthj endÝxetai na apofasßsei na peρioρßsei th zugostÜqmish pρoj ta mÝsa. Autü mpoρeß na gßnei me thn epanatopoqÝthsh twn perünwn stÜshj anÝlkushj stij epiqumhtÝj opÝj ρýqmishj stouj bρaxßonej tou KaqrÝpth.
1. De boeg van de boot omhoog laten komen.
Ecisodumamismüj proj ta Ýcw Þ proj ta pÜnw qa mporoýse:
2. Doorgaans de topsnelheid verhogen.
1. Ecuyþsei thn plþrh uyhlütera pÜnw apü to nerü.
3. De diepgang verminderen.
2. Na beltiþsei genikÜ th telikÞ taxýthta thj lÝmbou.
4. De torsie op het stuur verhogen of het stuur naar links laten trekken (met normale rechtsdraaiende schroef).
3. Na aucÞsei thn apüstash apü buqismÝna antikeßmena Þ rhxü buqü.
5. In het extreme geval de boot laten stampen en luchthappen van de schroef tot gevolg hebben.
4. Na aucÞsei thn ropÞ dieuqýnsewj Þ na trabÜei proj ta aristerÜ se kanonikÞ efarmogÞ (me thn kanonikÞ deciüstrofh propÝlla).
6. Oververhitting van de motor tot gevolg hebben als een of meer koelwaterinlaten boven de waterlijn uitkomen. (vervolg op volgende pagina)
5. Se akraßej katastÜseij na prokalÝsei “delfinismü” (anapÞdhsh) thj lÝmbou Þ ecaerismü thj propÝllaj. 6. Na prokalÝsei uperqÝrmansh mhxanÞjütan opoiadÞpote apü tij opÝj eisagwgÞj yuktikoý neroý brßskontai pÜnw apü thn epifÜneia tou neroý.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
(Sunexizetai sthn epümenh selßda)
ogc7f
ASSETTO MOTORIZZATO E INCLINAZIONE (SEGUITO) oge
Funzionamento con assetto motorizzato (seguito)
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
AVVERTENZA
ogc7e
Evitate eventuali infortuni gravi o la morte. Regolate il fuoribordo in una posizione di assetto intermedia non appena l’imbarcazione è in planata per evitare di essere scaraventati fuori dall’imbarcazione a causa della perdita di controllo. Non tentate di virare in planata se il fuoribordo è eccessivamente inclinato verso l’interno o verso l’esterno e se avvertite una trazione sul volante o sulla barra a mano.
POWER-TRIMM/KIPPANLAGE (FORTSETZUNG) Betrieb der Power-Trimmanlage (Fortsetzung) VORSICHT Vermeiden Sie schwere oder tödliche Verletzungen. Trimmen Sie den Außenbordmotor auf eine mittlere Position, sobald die normale Gleitfahrtgeschwindigkeit erreicht ist, um ein Über-Bord-Gehen durch ein plötzliches Drehen des Bootes zu vermeiden. Versuchen Sie nicht, das Boot bei Gleitfahrtgeschwindigkeit zu drehen, wenn der Außenbordmotor weit nach innen oder unten getrimmt und ein einseitiges Ziehen des Lenkrades oder der Steuerpinne bemerkbar ist.
6. In rare circostanze, il proprietario dell’imbarcazione può decidere di limitare l’assetto verso l’interno. Ciò può essere effettuato inserendo il perno di inclinazione di cui è provvisto il fuoribordo in uno dei fori di regolazione delle staffe di poppa fino ad ottenere l’assetto desiderato. L’inclinazione verso l’esterno o verso l’alto può: 1. Far sollevare maggiormente la prua fuori dall’acqua.
6. In seltenen Fällen kann der Besitzer eine Einschränkung des Trimmwinkels nach innen wünschen. Hierzu muß der mit dem Außenbordmotor mitgelieferte Kippstift in die gewünschte Einstellungsbohrung der Spiegelhalterungen eingeführt werden. Trimmen nach außen oder oben kann folgendes bewirken:
2. Aumentare in generale la velocità massima. 3. Aumentare lo spazio sopra oggetti sommersi o in acque poco profonde. 4. Aumentare la torsione del volante o la trazione verso sinistra ad una normale altezza di installazione (con la normale rotazione manuale verso destra dell’elica).
1. Der Bug hebt sich aus dem Wasser. 2. Allgemeine Erhöhung der Höchstgeschwindigkeit.
5. In eccesso, far rimbalzare l’imbarcazione o provocare la ventilazione dell’elica.
3. Freiraum über Hindernissen, die sich unter der Wasseroberfläche befinden, vergrößert sich.
6. Provocare il surriscaldamento del motore se i fori delle prese dell’acqua di raffreddamento si trovano sopra la superficie dell’acqua. (continua alla pagina seguente)
4. Steuerdrehmoment oder Ziehen nach links verstärkt sich bei normalem Spiegelanbau (bei einem normalen, rechtsdrehenden Propeller). 5. Zu starkes Austrimmen führt zu Stampfen (Springen) des Bootes oder zu Propellerventilation. 6. Überhitzung, wenn die Kühlwassereinlässe freiliegen. (Fortsetzung nächste Seite)
90-10116Y90
43
gog34
a
4
1-3 ogm
ogc8m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogc8b
UdraulikÞ zugostÜqmish kai anýywsh (sunÝxeia)
TRIMBEKRACHTIGING EN OPKLAPPEN VAN DE MOTOR (VERVOLG)
LEITOUΡGIA ANUYWSHS
Gia na anelkýsete thn ecwlÝmbia sbÞste th mhxanÞ kai piÝste to diaküpth zugostÜqmishj/anÝlkushj Þ ton efedρikü diaküpth anýywshj sthn Ünw qÝsh. H ecwlÝmbia qa anuyþnetai mÝxρi na afeqeß o diaküpthj Þ þspou na ftÜsei ftÜsei to mÝgisth qÝsh anýywsÞj thj.
1
PiÝste mÝsa thn peρünh stÞρichj anýywshj (a).
2
Xamhlþste thn ecwlÝmbia þspou na akoumpÞsei sthn peρünh stÞρichj anýywshj.
3
AposumplÝkete thn peρünh stÞρichj anýywshj, shkþnontaj thn ecwlÝmbia þspou na bgeß apü thn peρünh stÞρichj kai tρabþntaj Ýcw thn peρünh stÞρichj. Xamhlþste thn ecwlÝmbia.
Opklappen van de motor Om de buitenboordmotor op te klappen moet u de motor uitzetten en de trim/opklapschakelaar of de supplementaire opklapschakelaar in de opklapstand duwen. De buitenboordmotor zal dan naar boven kantelen totdat u de schakelaar loslaat of de hoogste stand bereikt is.
XEIΡOKINHTH ANUYWSH
Duw de opklapsteunpen (a) naar binnen.
2
Laat de buitenboordmotor neer tot hij op de opklapsteunpen rust.
3
Schakel de opklapsteunpen uit door de buitenboordmotor omhoog te brengen, van de opklapsteun af, en de steunpen naar buiten te trekken. Laat de buitenboordmotor zakken.
Met de hand opklappen
An h ecwlÝmbia den mpoρeß na anuywqeß xρhsimopoiþntaj to diaküpth udρaulikÞj zugostÜqmishj/anýywshj, mpoρeß na anuywqeß kai me to xÝρi.
4
1
Als de motor niet m.b.v. de trim/opklapschakelaar gekanteld kan worden, kunt u hem met de hand opklappen.
Cebidþste th balbßda aposýndeshj xeiρokßnhthj anýywshj 3 stρofÝj (aρisteρüstρofa). Autü epitρÝpei th xeiρokßnhth anýywsh thj ecwlÝmbiaj. GÝρnete thn ecwlÝmbia sthn epiqumhtÞ qÝsh kai sfßggete th balbßda aposýndeshj xeiρokßnhthj anýywshj.
4
Draai de handopklap-losmaakklep 3 slagen naar links. Hierdoor wordt het mogelijk de buitenboordmotor met de hand op te klappen. Zet de motor in de gewenste stand en draai de handopklap-losmaakklep weer vast.
Opmerking: Het is belangrijk om de handopklap-losmaakklep vóór gebruik van de motor vast te draaien om te voorkomen dat de motor tijdens het achteruitvaren opklapt.
Shmeßwsh:ăH balbßda aposýndeshj xeiρokßnhthj anýywshj pρÝpei na sfixteß pρin bÜlete mpρoj thn ecwlÝmbia gia na apofeuxqeß h anýywsh thj ecwlÝmbiaj katÜ thn kßnhsh üpisqen.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogc8f
ASSETTO MOTORIZZATO E INCLINAZIONE (SEGUITO) Funzionamento con inclinazione
ogc8e
POWER-TRIMM/KIPPANLAGE (FORTSETZUNG)
Per inclinare il fuoribordo, spegnete il motore e spingete verso l’alto l’interruttore di assetto/inclinazione oppure l’interruttore ausiliario di inclinazione. Il fuoribordo si solleverà finché l’interruttore non viene rilasciato oppure finché non raggiunge la posizione di massima inclinazione.
Betrieb der Kippanlage Um den Außenbordmotor zu kippen, stellen Sie den Motor ab und drücken den Trimm/Kippschalter oder Hilfskippschalter nach oben (UP). Der Außenbordmotor hebt sich, bis der Schalter losgelassen oder der Kippanschlag erreicht wird.
1
Spingete all’interno il perno di supporto inclinazione (a).
1
Drücken Sie den Kippstützstift (a) ein.
2
Abbassate il fuoribordo fino a che poggi contro il perno di supporto inclinazione.
2
Senken Sie den Außenbordmotor auf den Kippstützstift ab.
3
3
Rücken Sie den Kippstützstift aus, indem Sie den Außenbordmotor vom Kippstützstift hochheben und den Stift herausziehen. Senken Sie den Außenbordmotor ab.
Disinserite il perno di supporto inclinazione sollevando il fuoribordo dal perno e tirando il perno verso l’esterno. Abbassate quindi il fuoribordo.
Inclinazione manuale Se non può essere inclinato utilizzando l’interruttore di motorizzato/inclinazione, potete inclinare manualmente il fuoribordo.
Manuelles Kippen Wenn der Außenbordmotor nicht mit dem Power-Trimm/Kippschalter gekippt werden kann, kann er von Hand gekippt werden.
4
4
Drehen Sie die manuelle Kipplösevorrichtung 3 Umdrehungen heraus (gegen den Uhrzeigersinn). Nun kann der Außenbordmotor von Hand gekippt werden. Kippen Sie den Außenbordmotor in die gewünschte Position, und drehen Sie die Kipplösevorrichtung wieder fest.
assetto
Girate (3 giri in senso antiorario) la valvola di sblocco dell’inclinazione manuale. Ciò consente l’inclinazione del fuoribordo. Inclinatelo nella posizione desiderata e stringete la valvola.
Nota: la valvola di sblocco dell’inclinazione manuale deve essere stretta prima di mettere in funzione il fuoribordo per impedirne il sollevamento durante la retromarcia.
Hinweis: Die manuelle Kipplösevorrichtung muß vor Inbetriebnahme des Außenbordmotors festgedreht werden, damit der Außenbordmotor während der Rückwärtsfahrt nicht nach oben kippt.
44
90-10116Y90
gog35
1 ogm
ogc6m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogc6b
Sýsthma ecisodunamismoý kai anÝlkushj me upoboÞqhsh (sunexßzetai)
TRIMBEKRACHTIGING EN OPKLAPPEN VAN DE MOTOR (VERVOLG)
EFEDRIKOS DIAKOPTHS ANELKUSHS
Extra opklapschakelaar
1
1
Autüj o diaküpthj mporeß na xrhsimopoihqeß gia na anelkýsei Þ na katebÜsei thn ecwlÝmbio xrhsimopoiüntaj to sýsthma upobohqoýmenou ecisodumamismoý.
Deze schakelaar kan gebruikt worden om de buitenboordmotor op of neer te klappen m.b.v. het trimbekrachtigingssysteem.
Varen in ondiep water
LEITOURGIA SE RHXA NERA
Bij het varen in ondiep water kunt u de motor voorbij de maximum trimhoek opklappen om te voorkomen dat de motor de bodem raakt.
Otan leitourgeßte to skÜfoj saj se rhxÜ nerÜ, mporeßte na anelkýsete thn ecwlÝmbio saj pÝran tou mÝgistou üriou ecisodumamismoý gia na apofýgete prüskroush me to buqü.
1. Laat het motortoerental tot onder de 2000 omw/min zakken.
1. Elatþste th taxýthta thj mhxanÞj kÜtw apü 2000 s.a.l.
2. Klap de buitenboordmotor op. Let erop dat alle koelwaterinlaten te allen tijde onder water blijven.
2. Anelkýste thn ecwlÝmbio saj. Bebaiwqeßte üti ülej oi opÝj eisagwgÞj yuktikoý neroý eßnai pÜnta kÜtw apü thn epifÜneia tou neroý.
3. Laat de motor alleen met laag toerental draaien. Als het toerental boven de 2000 omw/min stijgt, zal hij automatisch tot in de maximale trimstand zakken.
3. Leitourgeßste th mhxanÞ müno se xamhlÞ taxýthta. Ean h taxýthta thj mhxanÞj ceperÜsei tij 2000 s.a.l., h ecwlÝmbioj qa epistrÝyei automÜtwj sto ýyisto ürio ecisodumamismoý.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogc6f
REGOLATORE DI ASSETTO E DI INCLINAZIONE (SEGUITO)
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
Interruttore di inclinazione ausiliario
1
ogc6e
POWER-TRIMM/KIPPANLAGE (FORTSETZUNG)
Questo interruttore può essere utilizzato per inclinare il fuoribordo verso l’alto o verso il basso mediante il regolatore di assetto.
Zusätzlicher Kippschalter
Navigazione in acque poco profonde
1
Quando il fuoribordo viene utilizzato in acque poco profonde, lo si può inclinare il limite massimo di assetto per impedire che tocchi il fondo.
Mit diesem Schalter kann der Außenbordmotor durch das Power-Trimm System nach oben oder unten gekippt werden.
Betrieb in seichtem Wasser
1. Ridurre la velocità del motore al di sotto di 2000 RPM.
Für den Betrieb in seichten Gewässern können Sie den Außenbordmotor über den maximalen Trimmbereich hinaus nach außen kippen, um ein Aufschlagen auf Grund zu vermeiden.
2. Sollevare il fuoribordo, accertandosi che i fori delle prese d’acqua rimangano sempre sommersi. 3. Far funzionare il motore solo a bassa velocità. Se la velocità supera i 2000 RPM, il fuoribordo si abbasserà automaticamente al limite massimo di assetto.
1. Die Motordrehzahl auf unter 2000 U/min reduzieren. 2. Die Außenbordmotor nach oben kippen. Darauf achten, daß alle Wassereinlässe ständig unter Wasser bleiben. 3. Den Motor nur im niedrigen Drehzahlbereich betrieben. Übersteigt die Motordrehzahl 2000 U/min. kehrt der Außenbordmotor automatisch auf die maximale Trimmeinstellung zurück.
90-10116Y90
45
gog36
b
b a
2 a
1 ogm
b
3
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING
Rýqmish antßstashj labÞj gkazioý – montÝla me lagoudÝρa 1 Diaküpthj antßstashj labÞj gkazioý - Guρßste to diaküpth kai diathρÞste to
ogt1b
INSTELLEN VAN DE GASHENDELFRICTIE - MODELLEN MET STUURKNUPPEL 1 Frictieknop van gasgreep - Draai de frictieknop om het gewenste toerental in
gkÜzi sthn epiqumhtÞ taxýthta. Guρßste to diaküpth pρoj th qÝsh (a) gia na sfßcete thn antßstash kai guρßste to diaküpth pρoj th qÝsh (b) gia na laskÜρete thn antßstash.
te stellen en te houden. Draai de knop naar (a) voor meer frictie en naar (b) voor minder frictie.
Rýqmish antßstashj tou phdÜliou
INSTELLEN VAN DE STUURFRICTIE
MONTELA ME LAGOUDEΡA
2
a
Modellen met stuurknuppel
Rýqmish antßstashj phdalßou - Ruqmßste autü to moxlü gia na epitýxete thn epiqumhtÞ antßstash phdalßou sto xeρoýli thj lagoudÝρaj. MetakinÞste to moxlü pρoj th qÝsh (a) gia na sfßcete thn antßstash kai guρßste to diaküpth pρoj th qÝsh (b) gia na laskÜρete thn antßstash.
2
Instellen van stuurfrictie - Stel deze hendel bij om de gewenste stuurfrictie (weerstandskracht) op de stuurknuppel te krijgen. Breng de hendel naar (a) voor meer frictie of naar (b) voor minder frictie.
MONTELA ME THLEXEIΡISMO
Modellen met afstandsbediening
3
3
Rýqmish antßstashj phdalßou - Ruqmßste autÞ th bßda gia na epitýxete thn epiqumhtÞ antßstash sto phdÜlio. Guρßste th bßda pρoj th qÝsh (a) gia na sfßcete thn antßstash Þ pρoj th qÝsh (b) gia na laskÜρete thn antßstash.
Instellen van stuurfrictie - Stel deze schroef bij om de gewenste stuurfrictie (weerstandskracht) op het stuurwiel te krijgen. Draai de schroef naar (a) voor meer frictie of naar (b) voor minder frictie.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH Apofýgete piqanü sobaρü tρaumatismü Þ qÜnato apü thn apþleia elÝgxou thj lÝmbou. DiathρÞste aρketÞ antßstash sto phdÜlio Ýtsi þste na empodßsete thn ecwlÝmbia apü to na diagρÜfei plÞρh stρofÞ eÜn afÞnete eleýqeρo to xeρoýli thj lagoudÝρaj Þ to phdÜlio.
Voorkom mogelijk ernstig of dodelijk letsel als gevolg van het verliezen van de macht over het stuur van de boot. Zorg voor voldoende stuurfrictie om te voorkomen dat de boot in een hele bocht belandt als de stuurknuppel of het stuurwiel losgelaten wordt. ogf
oge
CARATTERISTICHE E COMANDI
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
ogt1f
REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE DELL’IMPUGNATURA DELL’ACCELERATORE - MODELLI DOTATI DI MANIGLIA DELLA BARRA 1 Manopola di regolazione frizione acceleratore - Girare la manopola per
ogt1e
EINSTELLUNG DES GASGRIFFWIDERSTANDES MODELLE MIT STEUERPINNE 1 Knopf zum Einstellen des Gasgriffwiderstandes - Durch Drehen
dieses Knopfes können Sie den Gasgriff auf die gewünschte Drehzahl einstellen und in der Position halten. Zum Erhöhen des Gasgriffwiderstandes den Knopf nach (a) drehen, zum Verringern des Gasgriffwiderstandes den Knopf nach (b) drehen.
ottenere e mantenere l’accelerazione alla velocità desiderata. Girare la manopola verso (a) per aumentare a frizione, ruotarla verso (b) per diminuire la frizione.
REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE DI VIRATA
EINSTELLUNG DES LENKUNGSWIDERSTANDES
Modelli dotati di maniglia della barra
Modelle mit Steuerpinne
2
2
Einstellung des Lenkungswiderstandes - Stellen Sie mit diesem Hebel den gewünschten Lenkungswiderstand der Steuerpinne ein. Zum Erhöhen des Lenkungswiderstandes den Hebel nach (a) bewegen, zum Verringern des Lenkungswiderstandes den Hebel nach (b) bewegen.
Modelli con effettuazione di virata mediante telecomando
3
Modelle mit Fernbedienung
3
Regolazione della frizione di virata - Regolare questa leva per ottenere la di virata desiderata per la maniglia della barra. Spostare la leva verso (a) per aumentare la frizione, ruotarla verso (b) per diminuire la frizione.
Einstellung des Lenkungswiderstandes - Stellen Sie mit dieser Schraube den gewünschten Lenkungswiderstand des Steuerrads ein. Zum Erhöhen des Lenkungswiderstandes die Schraube nach (a) drehen, zum Verringern des Lenkungswiderstandes die Schraube nach (b) drehen.
Regolazione della frizione di virata - Regolare questa vite per ottenere la frizione di virata desiderata per il timone. Spostare la leva verso (a) per aumentare la frizione, ruotarla verso (b) per diminuire la frizione.
AVVERTENZA Onde evitare eventuali gravi infortuni o morte a causa di perdita di controllo dell’imbarcazione, mantenere anche letali tale da impedire al fuoribordo di eseguire una virata completa qualora vengano rilasciati il timone o la maniglia della barra.
VORSICHT Vermeiden Sie schwere oder tödliche Verletzungen durch den Verlust der Steuerbarkeit. Der Lenkungswiderstand muß groß genug sein, damit das Boot bei einem Loslassen der Steuerpinne oder des Steuerrads nicht ausschlägt.
46
90-10116Y90
gog37
ogm
ogn2m
ogb
XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI
KENMERKEN EN BEDIENING ogn2b
Rýqmish pteρýgiou zugostÜqmishj
INSTELLEN VAN DE TRIMVIN
H ropÞ strofÞj thj propÝllaj qa Ýxei wj apotÝlesma to na trabÜei h lÝmboj saj proj mßa kateýqunsh. AutÞ h ropÞ strofÞj eßnai kÜti to sunhqismÝno kai to opoßo ofeßletai sto üti h ecwlÝmbiüj saj den eßnai ecisodunamismÝnh Ýtsi pou o Üconaj thj propÝllaj na eßnai parÜllhloj me thn epifÜneia tou neroý. To pterýgio ecisodunamismoý mporeß na bohqÞsei sthn antistÜqmish autÞj thj ropÞj strofÞj se pollÝj periptþseij kai mporeß mÝsa se üria na prosarmosteß gia na meiþsei opoiadÞpote Ünish prospÜqeia strofÞj. Shmeßwsh:ăTo pterýgio ecisodunamismoý qa Ýxei asÞmanta apotelÝsmata sth meßwsh ropÞj strofÞj eÜn h ecwlÝmbioj eßnai egkatesthmÝnh me thn plÜka anti-ecaerismoý katÜ prosÝggish 2 ßntsej (50 xiliostÜ) Þ perissütero ’pÜnw apü ton puqmÝna thj lÝmbou.
De torsie van de schroef zorgt ervoor dat uw boot naar één kant gaat trekken. Deze stuurtorsie is normaal en treedt op als uw buitenboordmotor niet getrimd is zodat de schroefas parallel met het wateroppervlak loopt. De trimvin kan in veel gevallen deze stuurtorsie compenseren en kan (binnen bepaalde grenzen) ingesteld worden om ongelijke kracht op het stuur te verminderen. Opmerking: Aanpassen van de trimvin zal weinig resultaat hebben in het reduceren van stuurtorsie als de buitenboordmotor is uitgerust met een anti-ventilatieplaat die ongeveer 50 mm of meer boven de bodem van de boot zit.
Modellen zonder trimbekrachtiging Vaar met uw boot met normale kruissnelheid en met de motor in de gewenste trimstand, door de opklap-pen in het juiste gat te plaatsen. Stuur naar links en naar rechts en kijk naar welke kant de boot gemakkelijker draait. Als aanpassing nodig blijkt, draai dan de moer van de trimvin los en maak kleine, geleidelijke aanpassingen. Als de boot gemakkelijker naar links draait, beweeg dan de achterkant van de trimvin ook naar links. Als de boot gemakkelijker naar rechts draait, beweeg dan de achterkant van de trimvin ook naar rechts. Draai de moer weer vast en test opnieuw.
MONTELA MH – UPOBOHQOUMENOU ECISODUNAMISMOU
leitouρgeßte th lÝmbo saj se kanonikÝj taxýthtej pleýshj ecisodunamismÝnh sthn epiqumhtÞ qÝsh me thn egkatÜstash thj “perünhj anÝlkushj” sthn epiqumoýmenh opÞ perünhj anÝlkushj. Strßyte th lÝmbo saj deciÜ kai aristerÜ kai parathrÞste thn kateýqunsh proj thn opoßa to skÜfoj gurnÜ pio eýkola. EÜn eßnai aparaßthto na gßnei prosarmogÞ, xalarþste to pacimÜdi tou pterugßou ecisodunamismoý, kai kÜnte mikrÝj prosarmogÝj kÜqe forÜ. EÜn h lÝmboj strßbei pio eýkola proj t’ aristerÜ, metakineßste thn pßsw Ükrh tou pterugßou ecisodunamismoý proj t’ aristerÜ. EÜn h lÝmboj strßbei pio eýkola proj ta deciÜ, metakineßste thn pßsw Ükrh tou pterugßou ecisodunamismoý proj ta deciÜ. Canasfßcte to pacimÜdi kai canakÜnte dokimÞ.
Modellen met trimbekrachtiging Vaar met uw boot met normale kruissnelheid en met de motor in de gewenste stand getrimd. Stuur naar links en naar rechts en kijk naar welke kant de boot gemakkelijker draait. Als aanpassing nodig blijkt, draai dan de moer van de trimvin los en maak kleine, geleidelijke aanpassingen. Als de boot gemakkelijker naar links draait, beweeg dan de achterkant van de trimvin ook naar links. Als de boot gemakkelijker naar rechts draait, beweeg dan de achterkant van de trimvin ook naar rechts. Draai de moer weer vast en test opnieuw.
MONTELA UPOBOHQOUMENOU ECISODUNAMISMOU
leitouρgeßte th lÝmbo saj se kanonikÝj taxýthtej pleýshj, ecisodunamismÝno sthn epiqumhtÞ qÝsh. Strßyte th lÝmbo saj deciÜ kai aristerÜ kai parathrÞste thn kateýqunsh proj thn opoßa to skÜfoj gurnÜ pio eýkola. EÜn eßnai aparaßthto na gßnei prosarmogÞ, xalarþste to pacimÜdi tou pterugßou ecisodunamismoý, kai kÜnte mikrÝj prosarmogÝj kÜqe forÜ. EÜn h lÝmboj strßbei pio eýkola proj t’ aristerÜ, metakineßste thn pßsw Ükrh tou pterugßou ecisodunamismoý proj t’ aristerÜ. EÜn h lÝmboj strßbei pio eýkola proj ta deciÜ, metakineßste thn pßsw Ükrh tou pterugßou ecisodunamismoý proj ta deciÜ. Canasfßcte to pacimÜdi kai canakÜnte dokimÞ.
ogf
CARATTERISTICHE E COMANDI ogn2f
REGOLAZIONE DELLA PINNA DI COMPENSAZIONE
oge
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE
La torsione di virata dell’elica può far “tirare” l’imbarcazione in una direzione. Questa torsione normalmente è dovuta al fatto che l’assetto del fuoribordo non è impostato in modo che l’albero dell’elica sia parallelo alla superficie dell’acqua. La pinna di compensazione può in molti casi compensare questa torsione e può essere regolata entro certi limiti per ridurre un governo ineguale.
ogn2e
EINSTELLUNG DER TRIMMFLOSSE Das Steuerdrehmoment des Propellers kann dazu führen, daß das Boot nach einer Seite zieht. Dieses Steuerdrehmoment ist normal und entsteht dadurch, daß der Außenbordmotor so getrimmt ist, daß die Propellerwelle nicht parallel zur Wasseroberfläche ausgerichtet ist. Die Trimmflosse kann begrenzt eingestellt werden, um das Steuerdrehmoment auszugleichen und jeglichen ungleichmäßigen Lenkwiderstand zu verringern.
Nota: la regolazione della pinna di compensazione ha un effetto minimo sulla torsione se il fuoribordo è installato con la piastra di antiventilazione a circa 50 mm o più dal fondo dell’imbarcazione.
Modelli non dotati di regolatore di assetto Fare funzionare l’imbarcazione alla normale velocità di crociera, con l’assetto nella posizione desiderata, installando il perno d’inclinazione nel foro desiderato. Girare l’imbarcazione verso sinistra e verso destra e osservare in quale direzione gira più facilmente. Se è necessario effettuare una regolazione, allentare il bullone della pinna di compensazione e regolare gradualmente. Se l’imbarcazione gira più facilmente verso sinistra, spostare l’estremità posteriore della pinna di compensazione verso sinistra. Se l’imbarcazione gira più facilmente verso destra, spostare l’estremità verso destra. Serrare nuovamente il bullone e riprovare.
Hinweis: Wenn die Antiventilationsplatte des Außenbordmotors 50 mm oder mehr über der Bootsunterseite angebracht ist, kann die Trimmflosse das Steuerdrehmoment nicht oder nur sehr begrenzt reduzieren.
Modelle ohne Power-Trimm Trimmen Sie den Außenbordmotor in die gewünschte Position, indem Sie den Kippstift in die gewünschte Kippaussparung setzen. Lenken Sie das Boot nach links und rechts, und achten Sie darauf, in welche Richtung das Boot leichter zu lenken ist. Zur Einstellung lösen Sie die Schraube der Trimmflosse, und verstellen Sie diese geringfügig. Zieht das Boot nach links, drehen Sie die Führungskante der Trimmflosse nach links. Zieht das Boot nach rechts, drehen Sie die Führungskante der Trimmflosse nach rechts. Ziehen Sie die Schraube wieder an, und prüfen Sie die Lenkung erneut.
Modelli dotati di regolatore di assetto Fare funzionare l’imbarcazione alla normale velocità di crociera, con l’assetto nella posizione desiderata. Girare l’imbarcazione verso sinistra e verso destra e osservare in quale direzione gira più facilmente. Se è necessario effettuare una regolazione, allentare il bullone della pinna di compensazione e regolare gradualmente. Se l’imbarcazione gira più facilmente verso sinistra, spostare l’estremità posteriore della pinna di compensazione verso sinistra. Se l’imbarcazione gira più facilmente verso destra, spostare l’estremità verso destra. Serrare nuovamente il bullone e riprovare.
Modelle mit Power-Trimm Trimmen Sie den Außenbordmotor in die gewünschte Position, und betreiben Sie das Boot in normaler Gleitfahrtgeschwindigkeit. Lenken Sie das Boot nach links und rechts und achten Sie darauf, in welche Richtung das Boot leichter zu lenken ist. Zur Einstellung lösen Sie die Schraube der Trimmflosse, und verstellen Sie diese geringfügig. Zieht das Boot nach links, drehen Sie die Führungskante der Trimmflosse nach links. Zieht das Boot nach rechts, drehen Sie die Führungskante der Trimmflosse nach rechts. Ziehen Sie die Schraube wieder an, und prüfen Sie die Lenkung erneut.
90-10116Y90
47
ofm
ofa2m
ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofa2b
Elegxoj pρin apü thn ekkßnhsh j
O xeiristÞj gnwrßzei asfalÞ ploÞghsh, nausiploúa, kai leitourgikÝj diadikasßej.
j
Mßa egkekrimÝnh proswpikÞ suskeuÞ pleýshj katallÞlou megÝqouj (swsßbio) gia kÜqe epibÜth kai Ümesa diaqÝsimh (sýmfwna me to nümo).
j
Ena swsßbio daktulioeidoýj týpou Þ pleýsimo macilÜri sxediasmÝno na petaxteß se Ütomo sto nerü.
j
Gnwrßzete th mÝgisth xwrhtiküthta bÜrouj thj lÝmbou saj. KoitÜcte thn plakÝta xwrhtiküthtaj thj lÝmbou.
j
ElÝgcte ta apoqÝmata kausßmwn kai to epßpedo tou ladioý (montÝla yekasmoý ladioý).
j
TaktopoiÞste touj epibÜtej kai to fortßo sth lÝmbo Ýtsi þste to bÜroj na katanÝmetai omoiümorfa kai üloi na kÜqontai se katÜllhlh qÝsh.
j
Plhroforeßste kÜpoion poý phgaßnete kai püte skopeýete na gurßsete pßsw.
j
Eßnai parÜnomo na xeiρßzeste th lÝmbo kÜtw apü thn epÞrreia oinopneýmatoj Þ narkwtikþn.
j
Gnwrßzete ta ýdata kai thn perioxÞ pou qa nausiploeßte, palßrroiej, qalÜssia reýmata, ammþdeij sýrteij, ufÜlouj kai Üllouj kindýnouj.
j
Pρagmatopoießte touj elÝgxouj epiqeþrhshj pou perigrÜfontai sto XronodiÜgrama Epiqeþrhshj kai SuntÞrhshj. Anaferqeßte sto kefÜlaio SuntÞrhshj.
CONTROLELIJST VÓÓR HET STARTEN j De bestuurder is op de hoogte van veilig navigeren, varen en veilige bedieningswerkwijzen. j Een goedgekeurd en gemakkelijk bereikbaar reddingsvest van de juiste maat voor elke passagier is aan boord. j Een ringvormige reddingsboei of een drijfkussen, geschikt om naar een persoon in het water te werpen. j Zorg dat u de maximale belasting van uw boot weet. Kijk op het typeplaatje. j Controleer de brandstoftoevoer en het oliepeil (modellen met olie-injectie). j Plaats passagiers en lading zodanig in de boot dat het gewicht gelijk verdeeld is en iedereen op een daarvoor bestemde zitplaats zit. j Vertel iemand waar u heen gaat en wanneer u terug denkt te komen. j Het is verboden om de boot te besturen terwijl u onder de invloed van alcohol of drugs bent. j Zorg dat u de waterwegen en het gebied kent waar u gaat varen; het getij, stromingen, zandbanken, rotsen en andere gevaren. j Voer de inspecties uit die u in het Inspectie- en onderhoudsschema vindt. Zie het hoofdstuk Onderhoud. onf2b
VAREN BIJ TEMPERATUREN ONDER HET VRIESPUNT Wanneer u de buitenboordmotor gebruikt of hem hebt afgemeerd bij temperaturen onder of nabij het vriespunt, moet de buitenboordmotor te allen tijde omlaag staan zodat het onderwaterhuis onder water is. Hierdoor kan in het onderwaterhuis achtergebleven water niet bevriezen en mogelijkerwijs schade aan de waterpomp en andere onderdelen veroorzaken. Als er een kans bestaat dat zich ijs op het water vormt, moet de buitenboordmotor verwijderd worden en moet u al het water eruit laten lopen. Als zich ijs vormt op het water binnenin het onderwaterhuis van de buitenboordmotor, blokkeert het de stroom water naar de motor waardoor schade veroorzaakt kan worden.
onf2m
Leitouρgßa se qeρmokρasßej upü to mhdÝn
Otan xρhsimopoiÞte thn ecwlÝmbiü saj Þ thn Ýxete agkurobolhmÝnh se qermokrasßej kontÜ Þ upü to mhdÝn, kratÞste thn ecwlÝmbio sunexþj me anÝlkush proj ta kÜtw Ýtsi þste to kibþtio taxutÞtwn na eßnai buqismÝno. Autü apotrÝpei th pÞch neroý pou tuxün na Ýxei pagideuteß sto kibþtio taxutÞtwn kai thn piqanÞ prüklhsh zhmiÜj sthn antlßa neroý kai se Ülla ecartÞmata. EÜn upÜrxei piqanüthta sxhmatismoý pÜgou sto nerü, h ecwlÝmbioj qa prÝpei na aposundeqeß kai na straggixteß entelþj apü nerü. An sxhmatisteß pÜgoj sto epßpedo neroý (ßsala) mÝsa sto kibþtio tou Ücona diaforikoý thj ecwlembßou, autü qa Ýxei san apotÝlesma thn apüfrach thj roÞj neroý sthn mhxanÞ to opoßo mporeß na prokalÝsei zhmiÜ.
off
FUNZIONAMENTO ofa2f
ELENCO DEI CONTROLLI PRECEDENTI ALL’AVVIO j L’operatore è al corrente delle procedure corrette di navigazione, uso e funzionamento dell’imbarcazione. j A bordo si trova un salvagente di tipo approvato e di misura adatta per ogni passeggero. Per legge, i salvagenti devono essere sempre tenuti a portata di mano.. j È disponibile un salvagente a ciambella o un cuscino galleggiante da gettare a una persona in acqua. j Occorre essere al corrente della capacità massima di carico. Fare riferimento alla targhetta dei dati tecnici dell’imbarcazione. j Controllare il rifornimento di carburante e il livello dell’olio (per i modelli ad iniezione d’olio). j Sistemare i passeggeri ed il carico nell’imbarcazione in modo che il peso sia distribuito equamente e tutti siano seduti al posto giusto. j Informare qualcuno su dove ci si intende recare e l’ora in cui si prevede di ritornare. j È illegale usare un’imbarcazione sotto l’effetto di alcoolici o di sostanze stupefacenti o farmaci. j Occorre essere a conoscenza del corso d’acqua e dell’area in cui si intende navigare; alte o basse maree, correnti, sabbia, rocce e altri pericoli. j Eseguire i controlli menzionati nella sezione Programma di controllo e di manutenzione. Consultare la sezione sulla manutenzione.
ofe
BETRIEB ofa2e
PRÜFLISTE VOR DEM START j Der Bootsführer muß mit den Sicherheitsvorschriften für Navigation, Wasserverkehr und Betrieb vertraut sein. j Für jede Person muß eine zugelassene Schwimmweste in der richtigen Größe griffbereit an Bord sein. j Es muß ein Rettungsring oder ein Rettungskissen an Bord sein, das einer im Wasser befindlichen Person zugeworfen werden kann. j Das Boot darf nicht überladen werden. Überprüfen Sie die maximale Belastbarkeit, die auf dem Typenschild des Boots angegeben ist. j Ausreichend Kraftstoff und Öl (Modelle mit Öleinspritzung) muß vorhanden sein. j Mitfahrer und Ladung müssen gleichmäßig auf dem Boot verteilt sein. Jede Person muß auf einem ordnungsgemäßen Platz sitzen. j Informieren Sie jemanden über Ihr Ziel und den voraussichtlichen Zeitpunkt Ihrer Rückkehr. j Es ist gesetzlich verboten, unter dem Einfluß von Alkohol oder Drogen ein Boot zu betreiben. j Machen Sie sich mit den Eigenheiten des Gewässers und der Gegend wie Flut, Strömungen, Inseln, Sandbarren und anderen Gefahren vertraut. j Führen Sie die in der Inspektions- und Wartungstabelle aufgeführten Prüfungen durch. Siehe Kapitel Wartung.
onf2f
FUNZIONAMENTO A TEMPERATURE DA CONGELAMENTO Quando la temperatura è intorno al punto di congelamento, occorre mantenere il fuoribordo inclinato verso il basso in modo che la scatola degli ingranaggi sia sommersa. Ciò evita che l’acqua intrappolata nella scatola degli ingranaggi si congeli causando eventuali danni alla pompa dell’acqua e ad altri componenti. Se vi è possibilità di formazione di ghiaccio sull’acqua, il fuoribordo va rimosso dall’imbarcazione e drenato completamente. Se si forma del ghiaccio a livello dell’acqua all’interno dell’albero motore del fuoribordo, può bloccare il flusso dell’acqua verso il motore con possibili danni.
onf2e
BETRIEB BEI TEMPERATUREN UNTER NULL Wenn Sie Ihren Außenbordmotor bei Temperaturen unter Null Grad betreiben oder verankert haben, lassen Sie ihn nach unten gekippt, so daß das Getriebegehäuse unter Wasser liegt. Dadurch vermeiden Sie, daß im Getriebegehäuse verbliebenes Wasser einfriert, was zu Beschädigungen der Wasserpumpe und anderer Bauteile führen kann. Bei voraussichtlicher Eisbildung den Außenbordmotor aus dem Wasser nehmen und lassen darin verbliebene Wasser ablaufen jegliches. Wenn sich in Höhe des Wasserspiegels im Antriebswellengehäuse Eis bildet, wird die Wasserzufuhr zum Motor blockiert, was Motorschäden zur Folge haben kann.
48
90-10116Y90
ofm
ofb
LEITOURGIA
BEDIENING
one1m
one1b
Sunistoýme na straggßcete kai na ceplýnete me glukü nerü tij eswterikÝj diüdouj neroý thj ecwlembßou saj metÜ apü kÜqe xrÞsh se qalassinü Þ molusmÝno nerü. Autü qa apotrÝyei thn apüqesh izhmÜtwn h opoßa mporeß na frÜcei tij diüdouj neroý. Anaferqeßte sthn diadikasßa “EkkÝnwsh kai Kaqarismüj tou SustÞmatoj Yýcewj” sto kefÜlaio SuntÞrhshj. EÜn diathreßte th lÝmbo saj agkurobolhmÝnh sto nerü, pÜnta na anelkýete thn ecwlÝmbio Ýtsi þste to kibþtio taxutÞtwn na eßnai entelþj Ýcw ap’ to nerü (me ecaßresh se qermokrasßej upü to mhdÝn) ütan den thn xρhsimopoießte. CeplÝnete to ecwteρikü thj ecwlÝmbiaj kai kaqaρßzete me Üfqono neρü thn Ýcodo thj ecÜtmishj thj pρopÝlaj kai to kibþtio taxutÞtwn metÜ apü kÜqe xρÞsh. KÜqe mÞna yekÜzete Quicksilver Corrosion Guard stij ecwteρikÝj metallikÝj epifÜneiej (mhn yekÜzete ta anti–diabρwtikÜ anüdia giatß autü qa meiþsei thn apüdosh twn anodßwn).
Wij raden aan om de inwendige waterdoorlaten van uw buitenboordmotor elke keer met zoet water door te spoelen als u in zout of vervuild water hebt gevaren. Hierdoor voorkomt u dat opgehoopte aanslag de waterdoorlaten verstopt. Raadpleeg Doorspoelen van het koelsysteem in het hoofdstuk Onderhoud. Als u uw boot in het water afgemeerd houdt, moet u de buitenboordmotor altijd opklappen, zodat het onderwaterhuis altijd geheel uit het water komt (behalve bij temperaturen onder het vriespunt), wanneer hij niet gebruikt wordt. Steeds na het gebruik moet de buitenkant van de buitenboordmotor afgespoeld en de uitlaat van de schroef en het onderwaterhuis met zoet water doorgespoeld worden. Spuit elke maand Quicksilver Corrosion Guard (corrosiebescherming) op uitwendige metalen oppervlakken (spuit niet op anti-corrosie anodes omdat daardoor de anodes minder goed zullen werken).
Leitouρgßa se almuρü Þ molusmÝno neρü
VAREN IN ZOUT OF VERVUILD WATER
onb2b
VAREN OP GROTE HOOGTE
onb2m
Leitouρgßa se megÜlo uyümetρo
Als u uw buitenboordmotor hoger dan 750 m boven de zeespiegel gebruikt, is het mogelijk dat de sproeier van de carburateur veranderd en/of een schroef met een andere spoed gebruikt moet worden. Raadpleeg uw dealer. Hierdoor wordt het normale prestatieverlies verminderd dat het gevolg is van een gebrek aan zuurstof op grote hoogte hetgeen leidt tot een overmatig rijk brandstofmengsel. BELANGRIJK: Teneinde ernstige schade aan de motor te voorkomen, veroorzaakt door een te arm brandstofmengsel, mag u (als de sproeiers voor varen op grote hoogte verwisseld zijn) uw buitenboordmotor NIET gebruiken op een lagere hoogte tenzij de sproeiers weer verwisseld worden voor de nieuwe hoogte.
H leitourgßa thj ecwlembßou saj se uyümetro megalýtero apü 2500 püdia (750 mÝtra) pÜnw apü thn epifÜneia thj qÜlassaj mporeß na apaitÞsei allagÞ sustÞmatoj trofodosßaj (karmpuratÝr), Þ/kai propÝlla diafoρetikoý bÞmatoj. EcwlÝmbiou thn antiproswpeßa saj. KÜti tÝtoio qa meiþsei thn sunhqismÝnh apþleia epidüsewn h opoßa eßnai apotÝlesma tou ellatwmÝnou ocugünou ston aÝra to opoßo prokaleß Ýna uperbolikÜ emploutismÝno meßgma kausßmwn. SHMANTIKO:ĂGia na apotrÝyete sobarÞ blÜbh sth mhxanÞ ecaitßaj ftwxoý meßgmatoj kausßmwn, MHN xrhsimopoiÞsete thn ecwlÝmbiü saj (eÜn ta zigklÝr Ýxoun allaxteß gia megÜlo uyümetro) se xamhlütero uyümetro ektüj eÜn ta zigklÝr Ýxoun allaxteß canÜ gia na antapokriqoýn sto kainoýrgio uyümetro.
off
FUNZIONAMENTO
ofe
BETRIEB
one1f
FUNZIONAMENTO IN ACQUA SALATA O INQUINATA
one1e
BETRIEB IN SALZWASSER ODER IN VERSCHMUTZTEM WASSER
Si consiglia di lavare i passaggi dell’acqua all’interno del fuoribordo con acqua dolce dopo la navigazione in acqua salata o inquinata. Ciò impedisce che un accumulo di depositi ostruisca i passaggi. Fare riferimento alla procedura di lavaggio del sistema di raffreddamento nella sezione sulla manutenzione. Se il fuoribordo è ormeggiato in acqua, inclinare sempre il fuoribordo in modo che la scatola degli ingranaggi resti completamente fuori dell’acqua (eccetto a temperature da congelamento) quando non è in uso. Dopo ogni l’uso lavate l’esterno del fuoribordo e lo sbocco di scarico dell’elica e del cambio con acqua dolce. Una volta al mese spruzzate Quicksilver Corrosion Guard sull’esterno del complesso motore, sui componenti elettrici ed altre superfici di metallo ogni mese (non spruzzate sugli anodi di controllo della corrosione in quanto ne ridurrebbe l’efficacia).
Wir empfehlen, daß Sie die internen Wasserwege Ihres Außenbordmotors nach jedem Betrieb in Salzwasser oder in verschmutztem Wasser mit sauberem Süßwasser spülen. Dadurch vermeiden Sie Ablagerungen, die die Wasserwege verstopfen könnten. Siehe den Abschnitt “Spülen des Kühlsystems” im Kapitel Wartung. Wenn Sie Ihr Boot vor Anker liegen lassen, kippen Sie den Außenbordmotor immer hoch, so daß das Getriebegehäuse vollständig aus dem Wasser ist (außer bei Temperaturen unter Null). Waschen Sie nach jedem Gebrauch die Motoroberfläche, und spülen Sie die Auslaßöffnung des Propellers und des Getriebegehäuses mit frischem Süßwasser. Besprühen Sie einmal im Monat die Oberfläche des Motors, die elektrischen Teile und andere Metallflächen mit Quicksilver-Korrosionsschutz. (Korrosionsschutzmittel nicht auf die Anoden sprühen, da dadurch deren Wirkung beeinträchtigt wird).
onb2f
FUNZIONAMENTO AD ELEVATE ALTITUDINI Il funzionamento del fuoribordo ad altitudini superiori a 750 m sopra il livello del mare potrebbe richiedere il cambiamento del getto del carburatore e/o un passo dell’elica diverso. Consultare il proprio concessionario. Ciò serve ad evitare che la normale riduzione delle prestazioni diventi eccessiva a causa di una miscela di carburante eccessivamente ricca dovuta alla mancanza di ussigeno nell’aria. IMPORTANTE: per evitare gravi danni al motore causati da una miscela di carburante troppo povera, NON utilizzare il fuoribordo (se i getti sono stati sostituiti per l’uso ad altitudine elevata) ad altitudini inferiori, a meno che i getti non vengano cambiati nuovamente per poter navigare ad altitudine diversa.
onb2e
BETRIEB IN HÖHENLAGEN Bei Betrieb des Außenbordmotors in Höhenlagen über 750 m über dem Meeresspiegel kann eine Einstellung der Vergaserdüsen bzw. der Propellersteigung erforderlich sein. Lassen Sie sich von Ihrem Händler beraten. Mangelnde Sauerstoffzufuhr in Höhenlagen verursacht eine zu fette Kraftstoffmischung und somit einen Leistungsabfall. WICHTIG: Eine zu magere Kraftstoffmischung kann schwere Motorschäden zur Folge haben. Den Außenbordmotor NICHT in tiefliegenden Gebieten betreiben (nachdem die Düsen für den Betrieb in Höhenlagen eingestellt wurden), sondern stellen Sie die Düsen erst wieder der Höhenlage entsprechend ein.
90-10116Y90
49
ofm
ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofd3b
ofd3m
Diadßkasia strwsßmatoj (rontÜz) mhxanÞj
INLOOPPROCEDURE VAN DE MOTOR OPGELET
PROSOXH H mh tÞρhsh thj diadikasßaj stρwsßmatoj thj mhxanÞj mpoρeß na pρokalÝsei sobaρÞ blÜbh sth mhxanÞ.
Ernstige motorschade kan optreden door van de onderstaande Inloopprocedure van de motor af te wijken.
Modellen met olie-injectie
MONTELA ME YEKASMO KAUSIMOU
Mengsmering voor het inlopen van de motor Gebruik een mengsmering van 50:1 (2%) in de eerste tank brandstof. Het gebruik van deze mengsmering samen met olie uit het olie-injectiesysteem levert voldoende smering tijdens het inlopen van de motor. Motorinloopprocedure Verander de stand van de gashendel steeds tijdens het eerste bedrijfsuur. Tijdens het eerste bedrijfsuur mag niet langer dan twee minuten met hetzelfde toerental en niet lang met volgas worden gevaren.
Kaýsimo Meßgma gia Strþsimo KinhtÞra XρhsimopoiÞste meßgma benzßnhj/ladioý 50:1 (2%) gia to pρþto doxeßo benzßnhj. H xρÞsh autoý tou meßgmatoj kausßmou se sunduasmü me to lÜdi apü to sýsthma yekasmoý ladioý paρÝxei Üfqonh lßpansh katÜ to stρþsimo thj mhxanÞj. Diadikasßa Strwsßmatoj KinhtÞra BÜzete to gkÜzi se diÜfoρej qÝseij katÜ thn pρþth þρa leitouρgßaj. Sth diÜρkeia thj þρaj autÞj, apofeýgete na diathρeßte staqeρÞ taxýthta gia pÜnw apü duo leptÜ kai mhn afÞnete to gkÜzi oρqÜnoixto gia polý.
Modellen zonder olie-injectie
MONTELA XWΡIS YEKASMO LADIOU
Mengsmering voor het inlopen van de motor Gebruik een mengsmering van 25:1 (4%) in de eerste tank brandstof. Motorinloopprocedure Verander de stand van de gashendel steeds tijdens het eerste bedrijfsuur. Tijdens het eerste bedrijfsuur mag niet langer dan twee minuten met hetzelfde toerental en niet lang met volgas worden gevaren.
Kaýsimo Meßgma gia Strþsimo KinhtÞra XρhsimopoiÞste meßgma benzßnhj/ladioý 25:1 (4%) gia to pρþto doxeßo benzßnhj. Diadikasßa Strwsßmatoj KinhtÞra BÜzete to gkÜzi se diÜfoρej qÝseij katÜ thn pρþth þρa leitouρgßaj. Sth diÜρkeia thj þρaj autÞj, apofeýgete na diathρeßte staqeρÞ taxýthta gia pÜnw apü duo leptÜ kai mhn afÞnete to gkÜzi oρqÜnoixto gia polý.
off
FUNZIONAMENTO
ofe
BETRIEB
ofd3f
PROCEDURA DI RODAGGIO DEL MOTORE
ofd3e
EINFAHREN DES MOTORS
ATTENZIONE
ACHTUNG
La mancata osservanza della seguente procedura di rodaggio può causare gravi danni al motore.
Mißachtung der folgenden Einfahrmethode kann schwere Motorschäden zur Folge haben.
Modelli a iniezione d’olio
Modelle mit Öleinspritzsystem Einfahrmischung für neue Motoren Für die erste Tankfüllung eine Kraftstoffmischung in einem Benzin-/Ölverhältnis von 50:1 (2%) benutzen. Diese Mischung gewährleistet in Verbindung mit Öl aus dem Öleinspritzsystem die erforderliche Schmierung beim Einfahren. Einfahren des Motors Den Motor in der ersten Betriebsstunde in verschiedenen Drehzahlbereichen laufen lassen. Während der ersten Betriebsstunde jedoch vermeiden, länger als zwei Minuten in derselben Drehzahl zu fahren, und dauernden Vollgasbetrieb vermeiden.
Miscela di carburante per il rodaggio del motore Quando si rifornisce il serbatoio di carburante per la prima volta, usare una miscela 50:1 (2%) di benzina/olio. L’uso di questa miscela di carburante unitamente all’olio del sistema a iniezione di olio garantisce una lubrificazione adeguata durante il periodo di rodaggio del motore. Procedura di rodaggio del motore Durante la prima ora di funzionamento, regolate varie volte la posizione dell’acceleratore ed evitare di mantenere velocità costante per oltre due minuti o di fare andare il motore con l’acceleratore completamente aperta per lunghi periodi di tempo.
Modelle ohne Öleinspritzung
Modelli privi di iniezione di olio
Einfahrmischung für neue Motoren Für die erste Tankfüllung eine Benzin-/Ölmischung in einem Mischungsverhältnis von 25:1 (4%) verwenden. Einfahren des Motors Den Motor in der ersten Betriebsstunde in verschiedenen Drehzahlbereichen laufen lassen. Während der ersten Betriebsstunde jedoch vermeiden, länger als zwei Minuten in derselben Drehzahl zu fahren, und dauernden Vollgasbetrieb vermeiden.
Miscela di carburante per il rodaggio del motore Quando si rifornisce il serbatoio per la prima volta, usare una miscela di benzina/olio di 25:1 (4%). Procedura di rodaggio del motore Durante la prima ora di funzionamento, regolare varie volte la posizione dell’acceleratore ed evitare di mantenere velocità costante per oltre due minuti o di fare andare il motore con l’acceleratore completamente aperto per lunghi periodi di tempo.
50
90-10116Y90
gof35
1
3
2
N
5
4 ofm
6 ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofq4b
ofq4m
STARTEN VAN DE MOTOR - ELEKTRISCH GESTARTE MODELLEN MET AFSTANDSBEDIENING
Ekkßnhsh mhxanÞj - montÝla hlektrikÞj ekkßnhshj me thlexeirismü
Lees de Controlelijst vóór het starten, Speciale bedieningsinstructies en Inloopprocedure van de motor op de eerste drie pagina’s van het hoofdstuk Bediening alvorens de motor te starten.
Pρotoý cekinÞsete diabÜste th lßsta elÝgxou pρin apü thn ekkßnhsh, tij eidikÝj odhgßej xeiρismoý, kai th diadikasßa stρwsßmatoj (ρontÜz) thj mhxanÞj stij pρþtej tρeij selßdej tou KefÜlaiou Leitouρgßaj.
OPGELET
PROSOXH
Om te voorkomen dat de waterpomp droogloopt of de motor oververhit raakt mag u nooit de buitenboordmotor starten (zelfs niet voor korte duur) zonder dat er water door alle koelwaterinlaten in het onderwaterhuis stroomt.
PotÝ mh bÜzete mpρoj Þ douleýete thn ecwlÝmbiÜ saj (Ýstw kai pρoj stigmÞ) xwρßj na kuklofoρeß neρü se ülej tij opÝj eisagwgÞj yuktikoý neρoý sto kibþtio taxutÞtwn gia na apotρÝyete blÜbh thj antlßaj neρoý (stegnÞ leitouρgßa) Þ upeρqÝρmansh thj mhxanÞj.
1
Xamhlþste thn ecwlÝmbia sth qÝsh leitouρgßaj. Fρontßste þste ülej oi opÝj eisagwgÞj yuktikoý neρoý na eßnai kÜtw apü thn ýfalo gρammÞ.
1
Laat de buitenboordmotor zakken in de vaarstand. Vergewis u ervan dat alle koelwaterinlaten onder water zitten.
2
Anoßcte th bßda ecaeρismoý tou ntepüzitou benzßnhj (sto kapÜki gemßsmatoj) gia ntepüzitou xeiρokßnhtou ecaeρismoý.
2
Open de ontluchtingsschroef (op de vuldop) bij tanks met handbediende ontluchting.
3
SundÝste to swlÞna kausßmou me thn ecwlÝmbia.
3
Verbind de brandstofslang met de buitenboordmotor.
4
PiÝste th foýska tρofodosßaj kausßmou aρketÝj foρÝj mÝxρi na sklhρýnei.
4
Knijp enkele keren in de benzinepompbal totdat deze hard aanvoelt.
5
BÜlte to diaküpth leitouρgßaj me koρdüni sth qÝsh RUN. DiabÜste thn epecÞghsh asfaleßaj kai thn pρoeidopoßhsh sxetikÜ me to diaküpth leitouρgßaj me koρdüni sto kefÜlaio Genikþn Plhρofoρiþn.
5
Zet de noodstopschakelaar in de stand RUN (LOPEN). Lees de veiligheidsvoorschriften voor de noodstopschakelaar en de waarschuwing in het hoofdstuk Algemene informatie.
6
BÜlte thn ecwlÝmbia sth (N)ekρÜ.
6
Zet de gashendel in de stand Neutraal (N).
off
ofe
FUNZIONAMENTO
BETRIEB
ofq4f
ofq4e
ANLASSEN DES MOTORS - MODELLE MIT FERNSTEUERUNG UND ELEKTRISCHEM ANLASSER
AVVIO DEL MOTORE - MODELLI CON TELECOMANDO AD AVVIAMENTO ELETTRICO
Lesen Sie vor dem Anlassen die Prüfliste vor dem Start, Anleitungen für besondere Betriebsbedingungen, Anleitungen vor dem Start und die Einfahrmethode auf den ersten drei Seiten des Kapitel “Betrieb” durch.
Prima di avviare il motore, leggere le prime tre pagine delle istruzioni di funzionamento, compresi l’elenco dei controlli preavviamento, nonchè speciali istruzioni pre-avviamento e la procedura di rodaggio.
ATTENZIONE
ACHTUNG
Non avviare nè fare funzionare il fuoribordo (anche temporaneamente) se l’acqua non circola attraverso i fori di ingresso dell’acqua di raffreddamento nella scatola degli ingranaggi, altrimenti si potrebbe danneggiare la pompa dell’acqua (per funzionamento a secco) o si potrebbe surriscaldare il motore.
Um Schäden an der Wasserpumpe (Trockenlaufen) oder Überhitzung des Motors zu vermeiden, Den Motor niemals (nicht einmal für kurze Zeit) ohne Wasserdurchfluß durch die Kühlwasseeinlässe im Getriebegehäuse starten oder betreiben.
1
Außenbordmotor in die Betriebsposition absenken. Darauf achten, daß alle Kühlwassereinlässe unter Wasser liegen.
1
Abbassare il fuoribordo nella posizione di navigazione. Accertarsi che i fori di ingresso dell’acqua di raffreddamento siano sommersi.
2
Die Entlüftungsschraube (im Deckel des Einfüllstutzens) an Kraftstofftanks mit manueller Entlüftung öffnen.
2
Aprire la vite di sfiato del serbatoio del carburante (situata sul tappo) se si tratta di un serbatoio a ventilazione manuale.
3
Die Kraftstoffleitung am Außenbordmotor anschließen.
3
Collegare il tubo del carburante con il fuoribordo.
4
Den Pumpenball an der Kraftstoffleitung mehrmals drücken, bis er prall ist.
4
5
Notstoppschalter mit Reißleine auf Position RUN (BETRIEB) stellen. Die Sicherheitsanmerkungen und Warnungen über den Notstoppschalter mit Reißleine im Kapitel »Allgemeines« lesen.
Premere il bulbo innestante posto sul tubo del carburante varie volte finché non si irrigidisce.
5
Portare l’interruttore del cavo salvavita nella posizione RUN (MARCIA). Leggere le istruzioni e le avvertenze di sicurezza relative all’interruttore del cavo salvavita al capitolo intitolato “Informazioni generali”.
6
Mettere in folle (N) il fuoribordo.
6
Den Außenbordmotor auf Neutral (N) stellen.
90-10116Y90
51
gof36
9
8
7 ofm
ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofq9b
ofq9m
Ekkßnhsh mhxanÞj - montÝla hlektrikÞj ekkßnhshj me thlexeirismü 7 MontÝla xwρßj udρaulikÞ zugostÜqmish - KatebÜste to moxlü asfÜlishj
STARTEN VAN DE MOTOR - ELEKTRISCH GESTARTE MODELLEN MET AFSTANDSBEDIENING 7 Modellen zonder trimbekrachtiging- Zet de opklapvergrendeling omlaag in de
anýywshj sth qÝsh asfÜlishj.
vergrendelde stand.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH MontÝla xwρßj udρaulikÞ zugostÜqmish – Pρin th bÜlete mpρoj, h ecwlÝmbia pρÝpei na eßnai kleidwmÝnh sth qÝsh anýywshj. EÜn den thn kleidþsete sth qÝsh autÞ h ecwlÝmbia mpoρeß na shkwqeß apü to neρü katÜ thn üpisqen leitouρgßa, me apotÝlesma piqanÞ apþleia elÝgxou thj lÝmbou. H apþleia elÝgxou thj lÝmbou mpoρeß na odhgÞsei se sobaρü tρaumatismü, qÜnato, Þ blÜbh thj lÝmbou.
8
EÜn o kinhtÞρaj eßnai kρýoj, pρowqÞste to moxlü gρÞgoρou ρelantß (a) Þ to xaρakthρistikü gkazioý müno (b) sthn katÜ pρosÝggish mÝsh (1/2) thj ρýqmishj. MetÜ thn ekkßnhsh tou kinhtÞρa, pρosaρmüste amÝswj thn ρýqmish nekρÜj gρÞgoρou ρelantß Ýtsi þste h taxýthta tou kinhtÞρa na pÝsei kÜtw apü tij 2.000 SAL. EpistρÝyte sthn kanonikÞ taxýthta ρelantß afoý o kinhtÞρaj Ýxei zestaqeß.
9
Guρßste to kleidß thj mßzaj sth qÝsh START kai bÜlte mpρoj th mhxanÞ. An h mhxanÞ eßnai kρýa, piÝste mÝsa to kleidß gia na dþsete kÜusimo sth mhxanÞ katÜ thn peρistρofÞ. An h mhxanÞ den pÜρei mpρoj se dÝka deuteρülepta, peρimÝnete 30 deuteρülepta kai canapρospaqÞste. An h mhxanÞ aρxßsei na ρetÜρei, canadþste kaýsimo (piÝste to kleidß pρoj ta mÝsa) mÝxρi na aρxßsei h mhxanÞ na leitouρgeß omalÜ.
Modellen zonder trimbekrachtiging - De buitenboordmotor moet in de opgeklapte stand vergrendeld zijn alvorens hem te gebruiken. Als de buitenboordmotor niet in de opgeklapte stand wordt vergrendeld, kan de buitenboordmotor uit het water komen wanneer hij in de achteruit wordt gebruikt. Dit kan tot verlies van de macht over het stuur leiden, hetgeen kan leiden tot ernstig of dodelijk letsel of schade aan de boot.
8
Als de motor koud is, zet u de versneldstationairhendel (a) of de voorziening voor alleen-gas (b) ongeveer halverwege (1/2). Nadat de motor is aangeslagen, stelt u de neutraalstand bij versneld toerental onmiddellijk zodanig in dat het motortoerental tot onder 2000 omw/min daalt. Ga terug naar het normale stationaire toerental nadat de motor is warmgelopen.
9
Draai de contactsleutel naar de stand START en start de motor. Als de motor koud is, druk de sleutel dan in terwijl u hem start, om de motor voor in te spuiten. Als de motor binnen 10 seconden niet start, wacht dan 30 seconden en probeer het nogmaals. Als de motor begint te haperen, druk dan nogmaals op de sleutel totdat de motor rustig loopt.
Opmerking: Starten van een verzopen motor: Zet de versneldstationairhendel of de voorziening voor alleen-gas in de maximale stand. Torn de motor 10 seconden zonder de pompknop in te drukken. Wacht 30 seconden en herhaal dit tot de motor aanslaat. Begin het toerental onmiddellijk te verlagen nadat de motor is aangeslagen.
Shmeßwsh:ăEkkßnhsh MpoukwmÝnou KinhtÞρa-PρowqÞste to moxlü gρÞgoρou ρelantß Þ to xaρakthρistikü gkazioý müno sthn plÞρwj mÝgisth qÝsh. Dßxwj na eneρgopoiÞsete ton tρofodüth, cekinÞste ton kinhtÞρa gia 10 deuteρülepta. PeρimÝnete 30 deuteρülepta kai epanalÜbete Ýwj ütou na cekinÞsei o kinhtÞρaj. Aρxßste amÝswj na meiþnete thn taxýthta tou kinhtÞρa afoý pÜρei mpρostÜ.
(vervolg op volgende pagina)
(Sunexizetai sthn epümenh selßda)
off
FUNZIONAMENTO ofe
ofq9f
BETRIEB
AVVIO DEL MOTORE - MODELLI CON TELECOMANDO AD AVVIAMENTO ELETTRICO 7 Portare la leva di blocco inclinazione nella posizione di blocco.
ofq9e
ANLASSEN DES MOTORS - MODELLE MIT FERNSTEUERUNG UND ELEKTRISCHEM ANLASSER 7 Den Kippsperrhebel nach unten in die Sperrposition bringen.
AVVERTENZA
VORSICHT
Modelli non dotati di Power Trim - Il fuoribordo deve essere bloccato nella posizione inclinata prima di essere usato. Qualora il fuoribordo non venga bloccato nella posizione inclinata, si potrebbe sollevare dall’acqua durante il funzionamento in retromarcia, causando una eventuale perdita di controllo dell’imbarcazione. Se si perde il controllo dell’imbarcazione, ne possono risultare gravi lesioni anche letali o danni all’imbarcazione stessa.
Modelle ohne Power-Trimm - Der Außenbordmotor muß vor der Inbetriebnahme in der Kippstellung arretiert werden. Falls dies nicht geschieht, kann sich der Außenbordmotor beim Rückwärtsfahren aus dem Wasser heben, wodurch man die Kontrolle über das Boot verlieren kann. Der Verlust der Steuerbarkeit kann zu schweren oder tödlichen Verletzungen sowie zu einer Beschädigung des Bootes führen.
8
Bei kaltem Motor Schnellaufhebel (a) oder das Bedienungselement “nur Gas” (b) ungefähr in die Mittelposition stellen. Sofort nach Anspringen des Motors den Schnellaufhebel so einstellen, daß die Motordrehzahl unter 2000 U/min. sinkt. Wenn der Motor warmgelaufen ist, wieder auf die normale Leerlaufdrehzahl stellen.
9
Den Zündschlüssel auf die START-Position drehen und den Motor starten. Bei kaltem Motor den Schlüssel hineindrücken, um während des Anlassens den Choke zu betätigen. Springt der Motor nach 10 Sekunden nicht an, 30 Sekunden warten und dann erneut versuchen. Sollte der Motor stottern, den Choke erneut betätigen (den Schlüssel hineindrücken), bis der Motor ruhig läuft.
8
Se il motore è freddo, portare la leva di regolazione intermedio del minimo (a) o la leva di regolazione acceleratore (b) alla posizione intermedia (1/2). Dopo aver avviato il motore, regolare immediatamente l’impostazione del minimo alto in folle in modo che la velocità del motore scenda sotto i 2000 giri/min. Una volta riscaldato il motore, ritornare alla normale velocità minima.
9
Girare la chiavetta di accensione portandola nella posizione START (AVVIO) ed avviare il motore. Se il motore è freddo, premere sulla chiavetta per avviare il motore durante la messa in moto. Se il motore non si avvia entro dieci secondi, attendere 30 secondi e riprovare. Qualora il motore inizi ad incepparsi, avviarlo nuovamente (premendo la chiavetta verso l’interno) fino a quando il motore non funzioni regolarmente.
Nota: Avvio a motore ingolfato- Portare la leva di regolazione intermedio del minimo o la leva di regolazione acceleratore alla posizione di accelerazione massima. Senza premere sulla chiave, avviare il motore per 10 secondi. Attendere 30 secondi e ripetere l’operazione fino a che il motore non si avvii. Non appena il motore si avvia, ridurre la velocità.
Hinweis: Einen abgesoffenen Motor anlassen - Schnellaufhebel bzw. “nur Gas”–Hebel ganz nach vorne schieben. Motor zehn Sekunden lang ohne Betätigung des Choke ankurbeln. 30 Sekunden warten und Vorgang so lange wiederholen, bis der Motor anspringt. Sofort nach Anspringen des Motors Motordrehzahl reduzieren.
(continua alla pagina seguente)
(Fortsetzung nächste Seite)
52
90-10116Y90
gof37
10 ofm
ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofq3b
ofq3m
Ekkßnhsh mhxanÞj - montÝla hlektrikÞj ekkßnhshj me thlexeirismü 10
STARTEN VAN DE MOTOR - ELEKTRISCH GESTARTE MODELLEN MET AFSTANDSBEDIENING 10 Controleer of er een ononderbroken stroom water uit de indicatie-opening van
Bebaiwqeßte üti mia staqeρÞ ρoÞ neρoý tρÝxei apü thn endeiktikÞ opÞ thj antlßaj neρoý.
de waterpomp stroomt. BELANGRIJK: Als er geen water uit de indicatie-opening van de waterpomp stroomt, moet u de motor stoppen en de koelwaterinlaat op verstopping controleren. Als geen verstopping te zien is, kan dit duiden op problemen met de waterpomp of een verstopping binnenin het koelsysteem. In deze situatie zal de motor oververhit raken. Laat de buitenboordmotor nakijken door uw dealer. Het gebruiken van een oververhitte motor kan ernstige motorschade tot gevolg hebben.
SHMANTIKO:ĂEÜn de ρÝei neρü apü thn endeiktikÞ opÞ thj antlßaj neρoý, stamatÞste th mhxanÞ kai elÝgcte tij opÝj eisagwgÞj yuktikoý neρoý gia tuxün apüfρach. An den upÜρxoun empüdia, autü shmaßnei üti h antlßa neρoý Ýxei blÜbh Þ üti to yuktikü sýsthma Ýxei fρÜcei. SunqÞkej san ki autÝj pρokaloýn upeρqÝρmansh thj mhxanÞj. Zhteßste apü thn antipρoswpeßa saj na elÝgcei th mhxanÞ. H leitouρgßa thj mhxanÞj ütan bρßsketai se upeρqÝρmansh endÝxetai na pρokalÝsei blÜbh sth mhxanÞ.
off
FUNZIONAMENTO
ofe
BETRIEB
ofq3f
AVVIO DEL MOTORE - MODELLI CON TELECOMANDO AD AVVIAMENTO ELETTRICO 10 Controllare che dal foro indicatore della pompa dell’acqua fuoriesca un flusso
ofq3e
ANLASSEN DES MOTORS - MODELLE MIT FERNSTEUERUNG UND ELEKTRISCHEM ANLASSER ein konstanter Wasserstrahl aus 10 Kontrollieren, ob
der Wasserpumpenauslaßbohrung austritt. WICHTIG: Wenn kein Wasserstrahl austritt, stellen Sie den Motor ab, und überprüfen Sie den Kühlwassereinlaß auf Verstopfungen. Wenn keine Verstopfungen vorliegen, kann ein Versagen der Wasserpumpe oder eine Verstopfung im Kühlsystem vorliegen. Dieser Zustand hat eine Überhitzung des Motors zur Folge. Lassen Sie den Außenbordmotor von Ihrem Händler überprüfen. Betrieb eines überhitzten Motors kann zu schweren Motorschäden führen.
90-10116Y90
continuo di acqua. IMPORTANTE: se dal foro indicatore della pompa dell’acqua non fuoriesce acqua oppure se il flusso è intermittente, spegnere il motore e controllare i punti di ingresso dell’acqua per verificare che non vi siano ostruzioni. Se non ve ne sono, ciò può indicare che la pompa dell’acqua non funziona bene o che il sistema di raffreddamento è ostruito. Fare controllare il fuoribordo dal proprio concessionario poichè facendo funzionare il motore surriscaldato potrebbe danneggiarsi il motore.
53
gof38
1
2
3
5
4 ofm
ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofr4b
ofr4m
Ekkßnhsh mhxanÞj - montÝla me lagoudÝra kai montÝla xeirokßnhthj ekkßnhshj me thlexeirismü
STARTEN VAN DE MOTOR - MODELLEN MET STUURKNUPPEL EN HANDGESTARTE MODELLEN MET AFSTANDSBEDIENING
Pρotoý cekinÞsete diabÜste th lßsta elÝgxou pρin apü thn ekkßnhsh, tij eidikÝj odhgßej xeiρismoý , kai th diadikasßa stρwsßmatoj (ρontÜz) thj mhxanÞj stij pρþtej tρeij selßdej tou KefÜlaiou Leitouρgßaj.
Lees de Controlelijst vóór het starten, Speciale bedieningsinstructies en Inloopprocedure van de motor op de eerste drie pagina’s van het hoofdstuk Bediening alvorens de motor te starten.
PROSOXH
OPGELET
PotÝ mh bÜzete mproj Þ douleýete thn ecwlÝmbiÜ saj (Ýstw kai proj stigmÞ) xwrßj na kukloforeß nerü mÝsa apü thn eisagwgÞ yuktikoý neroý sto kibþtio taxutÞtwn gia na apotrÝyete blÜbh thj antlßaj neroý (stegnÞ leitourgßa) Þ uperqÝrmansh thj mhxanÞj.
1
Om te voorkomen dat de waterpomp droogloopt of de motor oververhit raakt mag u nooit de buitenboordmotor starten (zelfs niet voor korte duur) zonder dat er water door alle koelwaterinlaten in het onderwaterhuis stroomt.
Xamhlþste thn ecwlÝmbia sth qÝsh leitouρgßaj. Fρontßste þste ülej oi opÝj eisagwgÞj yuktikoý neρoý na eßnai kÜtw apü thn ýfalo gρammÞ.
1
2
Anoßcte th bßda ecaeρismoý tou ntepüzitou benzßnhj (sto kapÜki tou gemistÞρa) gia ntepüzita týpou xeiρokßnhtou ecaeρismoý.
Laat de buitenboordmotor zakken in de vaarstand. Vergewis u ervan dat alle koelwaterinlaten onder water zitten.
2
3
SundÝste to swlÞna kausßmwn me thn ecwlÝmbia.
Open de ontluchtingsschroef (op de vuldop) bij tanks met handbediende ontluchting.
4
PiÝste th foýska tρofodosßaj kausßmwn aρketÝj foρÝj mÝxρij ütou sklhρýnei.
3
Verbind de brandstofslang met de buitenboordmotor.
4
Knijp enkele keren in de benzinepompbal totdat deze hard aanvoelt.
5
BÜlte to diaküpth leitouρgßaj me koρdüni sth qÝsh RUN. DiabÜste thn epecÞghsh asfaleßaj kai thn Pρoeidopoßhsh sxetikÜ me to diaküpth leitouρgßaj me koρdüni sto kefÜlaio Genikþn Plhρofoρiþn.
5
Zet de noodstopschakelaar in de stand RUN (LOPEN). Lees de veiligheidsvoorschriften voor de noodstopschakelaar en de waarschuwing in het hoofdstuk Algemene informatie.
ofe
off
BETRIEB
FUNZIONAMENTO
ofr4e
ofr4f
ANLASSEN DES MOTORS - MODELLE MIT STEUERPINNE UND MODELLE MIT FERNSTEUERUNG UND MANUELLEM ANLASSER
AVVIO DEL MOTORE - MODELLI CON TELECOMANDO AD AVVIAMENTO MANUALE E MANIGLIA DELLA BARRA Prima di avviare il motore, leggere le prime tre pagine delle istruzioni di funzionamento, compresi l’elenco dei controlli preavviamento, nonchè speciali istruzioni di funzionamento e la procedura di rodaggio.
Lesen Sie vor dem Anlassen die Prüfliste vor dem Start, Anleitungen für besondere Betriebsbedingungen, Anleitungen vor dem Start und die Einfahrmethode auf den ersten drei Seiten des Abschnitts “Betrieb” durch.
ATTENZIONE
ACHTUNG
Non avviare nè fare funzionare il fuoribordo (anche temporaneamente) se l’acqua non circola attraverso i fori di ingresso dell’acqua di raffreddamento nella scatola degli ingranaggi, altrimenti si potrebbe danneggiare la pompa dell’acqua (per funzionamento a secco) o si potrebbe surriscaldare il motore.
Um Schäden an der Wasserpumpe (Trockenlaufen) oder Überhitzung des Motors zu vermeiden, starten oder betreiben Sie Ihren Motor niemals (nicht einmal für kurze Zeit) ohne Wasserdurchfluß durch die Kühlwassereinlässe im Getriebegehäuse.
1
Den Außenbordmotor in die Betriebsposition absenken.Darauf achten, daß alle Kühlwassereinlässe unter Wasser liegen.
1
Abbassare il fuoribordo nella posizione di navigazione. Accertarsi che i fori di ingresso dell’acqua di raffreddamento siano sommersi.
2
Die Entlüftungsschraube (im Deckel des Einfüllstutzens) an Kraftstofftanks mit manueller Entlüftung öffnen.
2
Aprire la vite di sfiato del serbatoio del carburante (situata sul tappo) se si tratta di un serbatoio a ventilazione manuale.
3
Die Kraftstoffleitung am Außenbordmotor anschließen.
3
Collegare il tubo del carburante con il fuoribordo.
4
Den Pumpenball an der Kraftstoffleitung mehrmals drücken, bis er prall ist.
4
5
Premere il bulbo innestante posto sul tubo del carburante varie volte finché non si irrigidisce.
Notstoppschalter mit Reißleine auf Position RUN (EIN) stellen. Die Sicherheitsanmerkungen und Warnungen über den Notstoppschalter mit Reißleine im Kapitel »Allgemeine« lesen.
5
Portare l’interruttore del cavo salvavita nella posizione RUN (MARCIA). Leggere le istruzioni e le avvertenze di sicurezza relative all’interruttore del cavo salvavita al capitolo intitolato “Informazioni generali”.
54
90-10116Y90
gof39
N N 7
6
8 ofm
9 ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofr2b
ofr2m
Ekkßnhsh mhxanÞj - montÝla me lagoudÝra kai montÝla xeirokßnhthj ekkßnhshj me thlexeirismü 6 BÜlte thn ecwlÝmbia se (N)ekρÜ. 7
STARTEN VAN DE MOTOR - MODELLEN MET STUURKNUPPEL EN HANDGESTARTE MODELLEN MET AFSTANDSBEDIENING 6 Zet de gashendel in de stand Neutraal (N).
KatebÜste to moxlü asfÜlishj anýywshj sth qÝsh asfÜlishj.
7
PROEIDOPOIHSH
WAARSCHUWING
Pρin th bÜlete mpρoj, h ecwlÝmbia pρÝpei na eßnai kleidwmÝnh sth qÝsh anýywshj. EÜn den thn kleidþsete sth qÝsh autÞ h ecwlÝmbia mpoρeß na shkwqeß apü to neρü katÜ thn üpisqen leitouρgßa, me apotÝlesma piqanÞ apþleia elÝgxou thj lÝmbou. H apþleia elÝgxou thj lÝmbou mpoρeß na odhgÞsei se sobaρü tρaumatismü, qÜnato, Þ blÜbh thj lÝmbou.
8
MontÝla me lagoudÝρa - Guρßste th labÞ gkazioý sth qÝsh START.
9
MontÝla me thlexeiρismü - Guρßste to diaküpth ON/OFF sth qÝsh ON.
Zet de opklapvergrendelhendel omlaag in de vergrendelde stand.
De buitenboordmotor moet in de opgehlapte stand vergrendeld zijn alvorens hem te gebruiken. Als de buitenboordmotor niet in de opgehkapte stand wordt vergrendeld, kan de buitenboordmotor uit het water komen wanneer hij in de achteruit wordt gebruikt. Dit kan tot verlies van macht over het stuur, hetgeen kan leiden tot ernstig of dodelijk letsel of schade aan de boot.
ofe
8
Modellen met stuurknuppel - Zet de gasgreep in de startstand.
9
Modellen met afstandsbediening - Zet de AAN/UIT-schakelaar [ON/OFF] in de stand ON [AAN].
BETRIEB ofr2e
ANLASSEN DES MOTORS - MODELLE MIT STEUERPINNE UND MODELLE MIT FERNSTEUERUNG UND MANUELLEM ANLASSER 6 Den Außenbordmotor auf Neutral (N) stellen. 7
off
FUNZIONAMENTO ofr2f
AVVIO DEL MOTORE - MODELLI CON TELECOMANDO AD AVVIAMENTO MANUALE E MANIGLIA DELLA BARRA 6 Portare il fuoribordo in folle (N).
Den Kippsperrhebel nach unten in die Sperrposition bringen.
7
VORSICHT
AVVERTENZA
Der Außenbordmotor muß vor Inbetriebnahme in der Kippstellung arretiert werden. Falls dies nicht geschieht, kann sich der Außenbordmotor beim Rückwärtsfahren aus dem Wasser heben, wodurch man die Kontrolle über das Boot verlieren kann. Der Verlust der Steuerbarkeit kann zu schweren oder tödlichen Verletzungen sowie zu einer Beschädigung des Bootes führen.
8
Modelle mit Steuerpinne - Gasgriff auf die Start-Position stellen.
9
Modelle mit Fernsteuerung - Den EIN/AUS (ON/OFF)-Schalter in die ON-Position stellen.
90-10116Y90
Portare la leva di fermo inclinazione nella posizione di blocco.
Il fuoribordo deve essere bloccato nella posizione inclinata prima di essere usato. Qualora il fuoribordo non venga bloccato nella posizione inclinata, si potrebbe sollevare dall’acqua durante il funzionamento in retromarcia, causando una eventuale perdita di controllo dell’imbarcazione. Se si perde il controllo dell’imbarcazione, ne possono risultare gravi lesioni, anche letali o danni all’imbarcazione stessa.
55
8
Modelli dotati di maniglia della barra - Portare l’impugnatura dell’acceleratore nella posizione di partenza.
9
Modelli dotati di telecomando - Portare l’interruttore (ACCESO/SPENTO) nella posizione ON (ACCESO).
ON/OFF
gof40
a
10-11 ofm
b
12
13 ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofr9b
ofr9m
Ekkßnhsh mhxanÞj - montÝla me lagoudÝra kai montÝla xeirokßnhthj ekkßnhshj me thlexeirismü
STARTEN VAN DE MOTOR - MODELLEN MET STUURKNUPPEL EN HANDGESTARTE MODELLEN MET AFSTANDSBEDIENING
Shmeßwsh:ăMontÝla me xeiρokßnhth ekkßnhsh - Gia thn pρþth ekkßnhsh kainoýρiaj mhxanÞj Þ metÜ apü paρatetamÝnh apoqÞkeush, oi swlÞnej tρofodosßaj mpoρeß na peρiÝxoun aÝρa. Sthn peρßptwsh autÞ piÝste th foýska tρofodosßaj aρketÝj foρÝj mÝxρi na niþsete thn kuklofoρßa ugρoý kai metÜ piÝste kanonikÜ 4 me 6 foρÝj gρÞgoρa.
Opmerking: Handgestarte modellen - Als een nieuwe motor voor het eerst wordt gestart of als een motor na een lange opslagperiode voor het eerst weer wordt gestart, kan er lucht in de brandstofleidingen zitten. In dat geval drukt u verschillende keren op de pompbal totdat u vloeistof voelt en vervolgens weer snel 4 à 6 keer.
10 MontÝla me xeiρokßnhth ekkßnhsh - EÜn h mhxanÞ eßnai kρýa, piÝste th foýska tρofodosßaj kausßmou (a) gρÞgoρa 4 me 6 foρÝj.
10 Handgestarte modellen - Als de motor koud is, druk dan snel 4 à 6 keer op de
11 MontÝla me xeiρokßnhth ekkßnhsh - TρabÞcte to louρß ekkßnhshj aρgÜ mÝxρi
pompbal (a).
na aisqanqeßte üti Ýpiase h mßza, kai metÜ tρabÞcte to gρÞgoρa gia na peρistρÝyete th mhxanÞ. AfÞste to louρß na epanÝlqei aρgÜ. EpanalÜbete mÝxρi na pÜρei mpρoj h mhxanÞ. EÜn h mhxanÞ aρxßsei na sbÞnei, canatρofodotÞste Ýwj ütou h mhxanÞ leitouρgÞsei omalÜ.
11 Handgestarte modellen - Trek langzaam aan het startkoord (b) tot u voelt dat de startmotor wordt ingeschakeld, trek vervolgens snel om de motor te toren. Laat het koord langzaam teruglopen. Herhaal dit tot de motor start. Als de motor begint te haperen, druk dan nogmaals op de pompbal totdat de motor rustig loopt.
12 MontÝla me hlekρikÞ ekkßnhsh - Guρßste to kleidß thj mßzaj sth qÝsh START
kai cekinÞste ton kinhtÞρa. EÜn o kinhtÞρaj eßnai kρýoj, piÝste pρoj ta mÝsa to kleidß gia na kÜnete aρxikÞ tρofodosßa enþ guρßzete ton kinhtÞρa. EÜn o kinhtÞρaj den pÜρei mpρostÜ mÝsa se dÝka deuteρülepta, peρimÝnete 30 deuteρülepta kai canapρospaqÞste. EÜn o kinhtÞρaj aρxßsei na kÜnei diakopÝj, canakÜnete aρxikÞ tρofodosßa (piÝste pρoj ta mÝsa to kleidß) Ýwj ütou o kinhtÞρaj na leitouρgeß omalÜ.
12 Elektrisch gestarte modellen - Draai de contactsleutel naar de stand START en start de motor. Als de motor koud is, drukt u de sleutel in om de motor voor in te spuiten terwijl u de motor tornt. Als de motor niet binnen tien seconden aanslaat, wacht u 30 seconden en probeert u het nogmaals. Als de motor begint af te slaan, spuit u opnieuw voor in (sleutel indrukken) totdat de motor rustig loopt.
13 Bebaiwqeßte üti mia staqeρÞ ρoÞ neρoý tρÝxei apü thn endeiktikÞ opÞ thj
13 Controleer of er een ononderbroken stroom water uit de indicatie-opening van
antlßaj neρoý. SHMANTIKO:ĂEÜn de ρÝei neρü apü thn endeiktikÞ opÞ thj antlßaj neρoý, stamatÞste th mhxanÞ kai elÝgcte tij opÝj eisagwgÞj yuktikoý neρoý gia tuxün apüfρach. An den upÜρxoun empüdia, autü shmaßnei üti h antlßa neρoý Ýxei blÜbh Þ üti to yuktikü sýsthma Ýxei fρÜcei. SunqÞkej san ki autÝj pρokaloýn upeρqÝρmansh thj mhxanÞj. ZhtÞste apü thn antipρoswpeßa saj na elÝgcei th mhxanÞ. H leitouρgßa thj mhxanÞj ütan bρßsketai se upeρqÝρmansh endÝxetai na pρokalÝsei blÜbh sth mhxanÞ.
de waterpomp stroomt. BELANGRIJK: Als er geen water uit de indicatie-opening van de waterpomp stroomt, moet u de motor stoppen en de koelwaterinlaat op verstopping controleren. Als geen verstopping te zien is, kan dit duiden op problemen met de waterpomp of een verstopping binnenin het koelsysteem. In deze situatie zal de motor oververhit raken. Laat de buitenboordmotor nakijken door uw dealer. Het gebruiken van een oververhitte motor kan ernstige motorschade tot gevolg hebben.
ofe
off
BETRIEB
FUNZIONAMENTO
ofr9e
ofr9f
ANLASSEN DES MOTORS - MODELLE MIT STEUERPINNE UND MODELLE MIT FERNSTEUERUNG UND MANUELLEM ANLASSER
AVVIO DEL MOTORE - MODELLI CON TELECOMANDO AD AVVIAMENTO MANUALE E MANIGLIA DELLA BARRA Nota: Modelli ad avviamento manuale - Per l’avviamento iniziale di un motore nuovo o dopo un periodo prolungato di rimessaggio, è possibile che vi sia presenza di aria nei tubi di iniezione. In tal caso, premere varie volte il bulbo innestante fino a che non si avverta la presenza del fluido e quindi premere altre 4-6 volte.
Hinweis: Modelle mit manuellem Anlasser - Beim ersten Anlassen neuer Motoren oder beim ersten Anlassen nach längerer Einlagerung kann sich Luft in den Vorpumpleitungen befinden. In diesem Fall mehrmals auf den Pumpenball der Anlaßeinspritzpumpe drücken, bis Flüssigkeit zu fühlen ist, und dann wie sonst 4 bis 6 mal schnell hintereinander drücken.
10 Modelli ad avviamento manuale - Se il motore è freddo, premere rapidamente
10 Modelle mit manuellem Anlasser - Bei kaltem Motor die Anlaßeinspritzpumpe
il bulbo innestante (a) 4-6 volte.
(a) 4 bis 6 mal schnell hintereinander drücken.
11 Modelle
11 Modelli ad avviamento manuale - Tirare la corda di avviamento (b) dapprima
12 Modelle mit elektrischem Anlasser - Zündung auf START stellen und Motor
12 Portare la chiave di accensione alla posizione START (AVVIO) e avviare il
anlassen. Bei kaltem Motor muß während des Kurbelns der Schlüssel eingedrückt werden um den Choke zu betätigen. Wenn der Motor nach 10 Sekunden nicht anspringt, 30 Sekunden warten und erneut versuchen. Sollte der Motor stottern, Choke erneut betätigen (Schlüssel eindrücken), bis der Motor ruhig läuft.
13 Controllare che dal foro indicatore della pompa dell’acqua fuoriesca un flusso
mit manuellem Anlasser - Das Anlasserseil (b) langsam herausziehen, bis man spürt, daß der Anlasser greift, dann schnell durchziehen, um den Motor anzulassen. Das Seil langsam zurücklaufen lassen. Wiederholen, bis der Motor anspringt. Sollte der Motor stottern, den Choke erneut betätigen (den Schlüssel hineindrücken), bis der Motor ruhig läuft.
lentamente fino ad innesto avvenuto dello starter, tirarla quindi rapidamente per mettere in moto il motore. Lasciare che la corda si riavvolga lentamente. Ripetere fino all’avvio del motore. Se il motore inizia a incepparsi, ripetere la procedura di iniezione di carburante fino a che il motore non funzioni regolarmente. motore. Se il motore è freddo, premere la chiave per innescare il motore durante l’avviamento. Se il motore non si avvia entro 10 secondi, attendere 30 secondi e riprovare. Se il motore inizia a perdere colpi, reinnescarlo (spingendo nuovamente la chiave) fino a che non funzioni normalmente.
13 Kontrollieren,
continuo di acqua. IMPORTANTE: se dal foro indicatore della pompa dell’acqua non fuoriesce acqua, spegnere il motore e controllare i fori di ingresso dell’acqua per verificare che non vi siano ostruzioni. Se non ve ne sono, ciò può indicare che la pompa dell’acqua non funziona bene o che il sistema di raffreddamento è ostruito. Fare controllare il fuoribordo dal proprio concessionario poichè il funzionamento del motore surriscaldato potrebbe causare danni al motore.
ob ein konstanter Wasserstrahl aus der Wasserpumpenauslaßbohrung austritt. WICHTIG: Wenn kein Wasserstrahl austritt, stellen Sie den Motor ab, und überprüfen Sie die Kühlwassereinlässe auf Verstopfungen. Wenn keine Verstopfung vorliegt, kann ein Versagen der Wasserpumpe oder eine Verstopfung im Kühlsystem vorliegen. Dieser Zustand hat eine Überhitzung des Motors zur Folge. Lassen Sie den Außenbordmotor von Ihrem Händler überprüfen. Betrieb eines überhitzten Motors kann zu schweren Motoschäden führen.
56
90-10116Y90
gof129
F
N
R
R
N F
1
3
ofm
2
6
7
ofb
LEITOURGIA
BEDIENING
ofj4m
ofj4b
SHMANTIKO:ĂThρeßte ta paρakÜtw: • PotÝ mh bÜzete taxýthta sthn ecwlÝmbio an h taxýthta thj mhxanÞj de bρßsketai sto ρelantß. • Mh bÜzete thn ecwlÝmbio sthn üpisqen (R) ütan h mhxanÞ de bρßsketai se leitouρgßa.
BELANGRIJK: Neem het volgende in acht: • Schakel de buitenboordmotor alleen als het motortoerental stationair is. • Schakel de buitenboordmotor niet in achteruit terwijl de motor niet draait.
AllagÞ taxutÞtwn
SCHAKELEN
1
H ecwlÝmbiüj saj Ýxei tρeij taxýthtej leitouρgßaj: Pρüsw (F), (N)ekρÜ (xwρßj taxýthta), kai Opisqen (R).
2
MontÝla me thlexeiρismü - Otan allÜzete taxýthta, pÜntote stamatÜte sth nekρÜ qÝsh kai afÞnete thn taxýthta thj mhxanÞj na epanÝlqei sto ρelantß.
3
MontÝla me lagoudÝρa - Meiþste thn taxýthta thj mhxanÞj sto ρelantß pρin allÜcete taxýthta.
4
PÜntote bÜzete taxýthta sthn ecwlÝmbio me mia gρÞgoρh kßnhsh.
5
Afoý allÜcete taxýthta sthn ecwlÝmbio, metakineßste to moxlü thlexeiρismoý Þ peρistρÝyte th labÞ tou gkazioý (montÝla me lagoudÝρa) gia na aucÞsete taxýthta.
De buitenboordmotor heeft drie schakelstanden: Vooruit (F), Neutraal (N) (niet ingeschakeld) en Achteruit (R).
2
Modellen met afstandsbediening - Stop tijdens het schakelen altijd in de neutraalstand en laat het motortoerental naar stationair terugkeren.
3
Modellen met stuurknuppel - Verminder het motortoerental tot stationair alvorens te schakelen.
4
Schakel de buitenboordmotor altijd met een snelle beweging.
5
Nadat de buitenboordmotor is ingeschakeld, duwt of draait (modellen met stuurknuppel) u de gashendel verder in om sneller te gaan varen.
onh1b
MOTOR UITZETTEN - ALLE MODELLEN 6 Modellen met afstandsbediening - Neem gas
onh1m
SbÞsimo thj mhxanÞj – gia üla ta montÝla 6 MontÝla me thlexeiρismü - Elattþste thn taxýthta thj mhxanÞj kai bÜlte thn
terug en schakel de buitenboordmotor in neutraal. Draai het contactsleuteltje of de aan/uit-schakelaar (on/off) naar de stand OFF [UIT].
ecwlÝmbia sth nekρÜ. Guρßste to kleidß thj mßzaj Þ to diaküpth ON/OFF sth qÝsh OFF.
7
1
7
MontÝla me lagoudÝρa - Elattþste thn taxýthta thj mhxanÞj kai bÜlte thn ecwlÝmbia sth nekρÜ. PiÝste mÝsa to koumpß leitouρgßaj thj mhxanÞj Þ metakinÞste to diaküpth leitouρgßaj me koρdüni sth qÝah OFF.
Modellen met stuurknuppel - Neem gas terug en schakel de buitenboordmotor in neutraal. Druk de motorstopknop in of zet de noodstopschakelaar in de stand OFF (UIT).
off
FUNZIONAMENTO ofe
ofj4f
BETRIEB
CAMBIO DI MARCIA IMPORTANTE: osservare le seguenti precauzioni: • Non innestare mai la marcia se la velocità del motore non è al minimo. • Non innestare mai la retromarcia quando il motore non è in funzione.
ofj4e
GANGSCHALTUNG WICHTIG: Folgendes Beachten: • Nur dann den Gang des Außenbordmotors einlegen, wenn die Motordrehzahl in Leerlaufdrehzahl läuft. • Nie den Rückwärtsgang des Außenbordmotors einlegen, wenn der Motor nicht läuft.
1
Il cambio: del fuoribordo ha tre posizione: marcia avanti (F), folle (senza marcia) e retromarcia (R).
2
Modelli dotati di telecomando - Durante il cambio di marcia, fermarsi sempre momentaneamente nella posizione in folle per consentire al motore di ritornare alla velocità minima.
1
Der Außenbordmotor hat drei Gangstellungen für den Betrieb: Vorwärtsgang (F), Leerlauf und Rückwärtsgang (R).
2
Modelle mit Fernsteuerung - Beim Schalten stets in der Leerlaufposition halten und die Motordrehzahl auf Leerlaufdrehzahl abfallen lassen.
3
Modelli dotati di maniglia della barra - Ridurre al minimo la velocità del motore prima di cambiare marcia.
3
Modelle mit Steuerpinne - Vor dem Schalten die Motordrehzahl auf Leerlaufgeschwindigkeit zurücknehmen.
4
Mettere sempre in marcia il fuoribordo con un movimento veloce.
5
Dopo aver messo in marcia il motore, portare in avanti la leva del telecomando oppure ruotare maggiormente l’impugnatura dell’acceleratore (modelli dotati di maniglia della barra) per aumentare la velocità.
4
Immer mit einer zügigen Bewegung schalten.
5
Nach dem Einlegen des Gangs den Fernsteuerungshebel weiter vorschieben bzw. den Gasgriff weiter drehen (Modelle mit Steuerpinne), um die Drehzahl zu erhöhen.
onh1f
SPEGNIMENTO DEL MOTORE - TUTTI I MODELLI 6 Modelli con telecomando - Ridurre la velocità del motore e
portare il fuoribordo in folle. Portare la chiave di accensione o l’interruttore On/Off (Acceso/Spento) nella posizione OFF.
onh1e
ABSTELLEN DES MOTORS - ALLE MODELLE 6 Modelle mit Fernsteuerung - Die Drehzahl reduzieren
und den Außenbordmotor in den Leerlauf schalten.. Den Zündschlüssel bzw. den Ein-/Ausschalter (on/off) auf OFF (Aus) stellen.
7
7
Modelle mit Steuerpinne - Die Drehzahl reduzieren und den Außenbordmotor in den Leerlauf schalten.. Den Ausschalter des Motors eindrücken, oder schieben Sie den Notstoppschalter auf OFF (AUS) schieben.
90-10116Y90
57
Modelli con maniglia della barra - Ridurre la velocità del motore e portare il fuoribordo in folle. Spingere il pulsante di arresto del motore oppure portare l’interruttore del cavo salvavita su OFF.
gof42
N N 1
2 ofm
3 ofb
LEITOURGIA
BEDIENING oft7b
oft7m
Ektakth ekkßnhsh – montÝla me hlektρikÞ ekkßnhsh
STARTEN BIJ NOODGEVALLEN - ELEKTRISCH GESTARTE TYPEN
EÜn to sýsthma ekkßnhshj apotýxei, xrhsimopoiÞste to kordüni ekkßnhshj (pou sumperilambÜnetai) kai akolouqÞste thn diadikasßa.
1
Als de startinrichting niet werkt, kunt u het reserve startkoord (bijgeleverd) gebruiken en als volgt te werk gaan.
BÜlte thn ecwlÝmbio se nekrÜ (N).
1
PROEIDOPOIHSH
WAARSCHUWING
¼tan xrhsimopoießte to kordüni Ýktakthj ekkßnhshj, h prostasßa katÜ ekkßnhshj me taxýthta pou promhqeýetai apü ton thle–xeirismü tßqetai ektüj leitourgßaj. Bebaiwqeßte üti o moxlüj taxutÞtwn thj ecwlembßou eßnai se nekrÜ gia na empodßsete thn ecwlÝmbio n’na pÜρei mpρoj me taxýthta. CafnikÞ aprosdükhth epitÜxunsh mporeß na prokalÝsei sobarü traumatismü Þ qÜnato.
2
Gurßste to kleidß thj mßzaj sth qÝsh ON.
3
AposundÝste to kÜlumma tou bolÜn
Zet de gashendel in de stand Neutraal (N).
Als u het reserve startkoord gebruikt om de motor te starten, werkt de door de afstandsbediening geleverde ingeschakelde stand-startbeveiliging niet. Denk eraan dat u de buitenboordmotor in neutraal zodat de buitenboordmotor niet ingeschakeld start. Plotselinge, onverwachte acceleratie kan tot ernstig of dodelijk letsel leiden.
(Sunexizetai sthn epümenh selßda)
2
Draai het contactsleuteltje naar de stand ON (AAN).
3
Verwijder de kap van het vliegwiel. (vervolg op volgende pagina)
ofe
BETRIEB
off
FUNZIONAMENTO
oft7e
NOTSTART - MODELLE MIT ELEKTRISCHEM ANLASSER
oft7f
Wenn der Anlasser versagt, verwenden Sie das mitgelieferte Notstartseil, und befolgen Sie die nachstehenden Schritte:
AVVIO DI EMERGENZA - MODELLI AD AVVIAMENTO ELETTRICO
1
Se il sistema dello starter non funziona, usate la corda di scorta dello starter (fornita) e seguite la procedura.
Den Außenbordmotor auf Neutral (N) schalten.
VORSICHT
1
Wenn Sie den Außenbordmotor mit dem Notstartseil starten, ist die durch die Fernsteuerung gegebene Sicherung gegen Anlassen bei eingelegtem Gang außer Betrieb. Vergewissern Sie sich, daß Sie auf Neutral geschaltet haben, bevor Sie den Außenbordmotor anlassen. Plötzliche unerwartete Beschleunigung kann zu schweren oder sogar tödlichen Verletzungen führen.
2
Den Zündschlüssel auf ON (EIN) drehen.
3
Den Schwungraddeckel abnehmen.
Mettete il fuoribordo in folle (N).
AVVERTENZA Quando si usa il cavo di avviamento per l’avvio di emergenza del motore, il comando a distanza che impedisce l’avvio del motore a marcia innestata non funziona. Assicurarsi quindi che il fuoribordo sia in folle per evitare che si avvii, poiché un’accelerazione improvvisa potrebbe causare gravi lesioni anche letali.
(Fortsetzung nächste Seite)
2
Portate la chiave di accensione su ON.
3
Togliete il coperchio del volano. (continua alla pagina seguente)
58
90-10116Y90
gof43
4 ofm
5-6 ofb
LEITOURGIA
BEDIENING oft8b
oft2m
Ektakth ekkßnhsh – montÝla me hlektρikÞ ekkßnhsh
STARTEN BIJ NOODGEVALLEN - ELEKTRISCH GESTARTE MODELLEN
PROEIDOPOIHSH
WAARSCHUWING
Gia thn apofugÞ hlektρoplhcßaj, MHN aggßzete kanÝna ecÜρthma tou sustÞmatoj anÜflechj, twn kalwdiþsewn, Þ twn mpouzß, ütan cekinÜte Þ leitouρgeßte th mhxanÞ.
Voorkom een elektrische schok. Raak GEEN enkel onderdeel van de ontsteking en evenmin de bedrading of bougiekabel aan tijdens het starten of wanneer de motor loopt.
PROEIDOPOIHSH
WAARSCHUWING
To ekteqeimÝno peρistρefümeno bolÜn mpoρeß na pρokalÝsei sobaρü tρaumatismü. KρatÞste ta xÝρia saj, malliÜ, ρouxismü, eρgaleßa kai Ülla antikeßmena makρiÜ apü th mhxanÞ ütan th bÜzete mpρoj Þ ütan bρßsketai se leitouρgßa. Mhn epixeiρÞsete na canatopoqetÞsete to kapÜki tou bolÜn Þ to Ünw kÜlumma ütan leitouρgeß h mhxanÞ.
4
An h mhxanÞ eßnai kρýa, kρatÞste pathmÝno to koumpß tρofodosßaj kausßmou kai aucÞste thn pßesh tou kausßmou piÝzontaj th foýska tρofodosßaj kausßmou.
5
TopoqetÞste ton kümpo tou louρioý ekkßnhshj sthn esoxÞ tou bolÜn kai peρistρÝyte to louρß deciüstρofa gýρw apü to bolÜn.
6
TρabÞcte to louρß ekkßnhshj gia na bÜlete mpρoj th mhxanÞ.
Het onbeschermde vliegwiel kan ernstig letsel veroorzaken. Houd handen, haar, kleren, gereedschap en andere voorwerpen tijdens het starten of draaien uit de buurt van de motor. Probeer niet om de vliegwielkap, repeteerstarter of motorkap terug te plaatsen terwijl de motor loopt.
4
Als de motor koud is, moet u de pompknop ingedrukt houden en met de benzinepompbal de brandstofdruk opvoeren.
5
Plaats de knoop in het startkoord in de uitsparing in het vliegwiel en wind het koord op, met de wijzers van de klok mee.
6
Trek aan het startkoord en start de motor.
off
FUNZIONAMENTO
ofe
BETRIEB
oft8f
AVVIO DI EMERGENZA - MODELLI AD AVVIAMENTO ELETTRICO
oft8e
NOTSTART - MODELLE MIT ELEKTRISCHEM ANLASSER VORSICHT
AVVERTENZA
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, KEINE Zündungsteile, Drähte oder Zündkerzenkabel beim Anlassen oder bei laufendem Motor berühren.
Per evitare scosse elettriche, NON toccare alcun componente dell’accensione, i cavi o i fili delle candele durante l’avvio o il funzionamente del motore.
VORSICHT
AVVERTENZA
Das freiliegende Schwungrad kann schwere Verletzungen verursachen. Während des Anlassens oder bei laufendem Motor Hände, Haare, Kleidung, Werkzeug und andere Objekte vom Motor fernhalten. Niemals versuchen, den Schwungraddeckel oder die Motorhaube bei laufendem Motor wieder aufzusetzen.
Il volano in movimento esposto può causare seri infortuni. Quando si avvia il motore o quando è in corsa, mantenere i capelli, i vestiti, gli attrezzi ed altri oggetti lontani dal motore.Non reinstallare il coperchio del volano, riavvolgere il motorino di avviamento, o la calandra superiore quando il motore è in corsa.
4
Wenn der Motor kalt ist, den Anlaßeinspritzknopf eindrücken, und den Kraftstoffdruck durch Drücken des Pumpenballs erhöhen.
4
Se il motore è freddo, tenete premuto il pulsante di innesco e aumentate la pressione del carburante pompando sul tubo del carburante.
5
Die Schwungradnut legen und im Uhrzeigersinn um das Schwungrad wickeln.
5
6
Am Startseil ziehen, um den Motor zu starten.
Ponete il nodo della corda dello starter nella tacca del volano e avvolgete la corda in senso orario attorno al volano.
6
Tirate la corda dello starter per avviare il motore.
90-10116Y90
59
gof44
N N 1
a b
3
2 ofm
ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofu1b
ofu1m
Ektakth ekkßnhsh – montÝla me xeiρokßnhth ekkßnhsh
STARTEN BIJ NOODGEVALLEN - HANDGESTARTE MODELLEN
An pÜqei blÜbei to sýsthma ekkßnhshj, xρhsimopoiÞste to efedρikü louρß ekkßnhshj (pou paρÝxetai) kai akolouqÞste thn ecÞj diadikasßa.
1
Als de startinrichting niet werkt, kunt u het reserve startkoord (bijgeleverd) gebruiken en als volgt te werk gaan.
BÜlte thn ecwlÝmbia sto (N)ekρü shmeßo.
1
PROEIDOPOIHSH
WAARSCHUWING
Otan xρhsimopoießte to louρß Ýktakthj ekkßnhshj gia na bÜlete mpρoj th mhxanÞ, h pρostasßa apü ekkßnhsh me taxýthta eßnai ektüj leitouρgßaj. Fρontßste na Ýxete thn taxýthta thj mhxanÞj sto nekρü gia na apofýgete ekkßnhsh thj ecwlÝmbiaj me taxýthta. CafnikÞ apρosdükhth epitÜxunsh mpoρeß na pρokalÝsei sobaρü tρaumatismü Þ qÜnato.
2 3
Schakel de buitenboordmotor in de neutraalstand (N).
Als u het reserve startkoord gebruikt om de motor te starten, werkt de door de afstandsbediening geleverde ingeschakelde stand-startbeveiliging niet. Denk eraan dat u de buitenboordmotor in neutraal zet zodat de buitenboordmotor niet ingeschakeld start. Plotselinge, onverwachte acceleratie kan tot ernstig of dodelijk letsel leiden.
EÜn to louρß ekkßnhshj eßnai Üqikto, tρabÞcte to na bgeß apü thn upodoxÞ kai kÜnte Ýna kümpo (a) sto sxoinß üpwj sto sxÞma. AfaiρÝste to sugkρathtÞρa (b) apü thn Ükρh tou sxoinioý kai lýste ton kümpo tou sugkρathtÞρa. AfaiρÝste thn epanatulissümenh mßza. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
2
Als het startkoord intact is, trekt u het koord uit het starterhuis en bindt u een knoop (a) in het koord (zie afbeelding). Haal de houder (b) van het einde van het koord af en maak de knoop in de houder los.
3
Verwijder de repeteerstarter. (vervolg op volgende pagina)
ofe
BETRIEB
off
FUNZIONAMENTO
NOTSTART - MODELLE MIT MANUELLEM ANLASSER ofu1f
Wenn der Anlasser versagt, verwenden Sie das mitgelieferte Notstartseil, und befolgen Sie die nachstehenden Schritte:
1
AVVIO DI EMERGENZA - MODELLI AD AVVIAMENTO MANUALE
Den Außenbordmotor auf Neutral (N) schalten.
Se il motorino di avviamento non funziona, usare la corda di scorta (in dotazione) per effettuare la procedura seguente.
VORSICHT
1
Wenn Sie den Außenbordmotor mit dem Notstartseil starten, ist die durch die Fernschaltung gegebene Sicherung gegen Anlassen bei eingelegtem Gang außer Betrieb. Vergewissern Sie sich, daß Sie auf Neutral geschaltet haben, bevor Sie den Außenbordmotor anlassen. Plötzliche unerwartete Beschleunigung kann zu schweren oder sogar tödlichen Verletzungen führen.
2 3
Portare in folle (N) il fuoribordo.
AVVERTENZA Quando si usa il cavo di avviamento per l’avvio di emergenza del motore, l’interruttore di interblocco in folle che impedisce l’avvio del motore a marcia innestata non funziona. Assicurarsi quindi che il fuoribordo sia in folle per evitare che si avvii, poiché un’accelerazione improvvisa potrebbe causare gravi lesioni anche letali.
Wenn das Anlasserseil intakt ist, Seil aus dem Handstarter herausziehen und wie abgebildet einen Knoten (a) in das Seil machen. Die Halterung (b) vom Seilende abnehmen und den Knoten lösen.
2
Se la corda di avviamento è intatta, estrarla dal binario di riavvolgimento e annodarla come indicato (a). Rimuovere il fermo (b) dall’estremità della corda e slegare il nodo di fermo.
3
Rimuovere il motorino di riavvolgimento
Den Handstarter entfernen. (Fortsetzung nächste Seite)
(continua alla pagina seguente)
60
90-10116Y90
gof45
4 ofm
5-7 ofb
LEITOURGIA
BEDIENING ofu2b
ofu2m
Ektakth ekkßnhsh – montÝla me xeiρokßnhth ekkßnhsh
STARTEN BIJ NOODGEVALLEN - HANDGESTARTE TYPEN
PROEIDOPOIHSH
WAARSCHUWING
Gia thn apofugÞ hlektρoplhcßaj, MHN aggßzete kanÝna ecÜρthma tou sustÞmatoj anÜflechj, twn kalwdiþsewn, Þ twn mpouzß, ütan cekinÜte Þ leitouρgeßte th mhxanÞ.
Voorkom een elektrische schok. Raak GEEN enkel onderdeel van de ontsteking en evenmin de bedrading of bougiekabel aan tijdens het starten of wanneer de motor loopt.
PROEIDOPOIHSH
WAARSCHUWING
To ekteqeimÝno peρistρefümeno bolÜn mpoρeß na pρokalÝsei sobaρü tρaumatismü. KρatÞste ta xÝρia saj, malliÜ, ρouxismü, eρgaleßa kai Ülla antikeßmena makρiÜ apü th mhxanÞ ütan th bÜzete mpρoj Þ ütan bρßsketai se leitouρgßa. Mhn epixeiρÞsete na canatopoqetÞsete to kÜlumma tou bolÜn, th mßza anakoýρntishj Þ to Ünw kÜlumma ütan leitouρgeß h mhxanÞ.
Het onbeschermde vliegwiel kan ernstig letsel veroorzaken. Houd handen, haar, kleren, gereedschap en andere voorwerpen tijdens het starten of draaien uit de buurt van de motor. Probeer niet om de vliegwielkap, repeteerstarter of motorkap terug te plaatsen terwijl de motor loopt.
4
MontÝla me thlexeiρismü - MetakinÞste to diaküpth ON/OFF sth qÝsh ON.
4
5
TopoqetÞste ton kümpo tou louρioý ekkßnhshj sthn esoxÞ tou bolÜn kai peρistρÝyte to louρß deciüstρofa gýρw apü to bolÜn.
Typen met afstandsbediening - Plaats de AAN/UIT-schakelaar [ON/OFF] in de stand ON [AAN].
5
6
An h mhxanÞ eßnai kρýa, piÝste mÝsa to koumpß tρofodosßaj kausßmou 4 me 6 foρÝj.
Plaats de knoop in het startkoord in de uitsparing in het vliegwiel en wind het koord op, met de wijzers van de klok mee.
6
Als de motor koud is, moet u 4 à 6 keer op de brandstofinspuitknop drukken.
7
TρabÞcte to louρß ekkßnhshj gia na bÜlete mpρoj th mhxanÞ.
7
Trek aan het startkoord en start de motor.
ofe
off
BETRIEB
FUNZIONAMENTO
ofu2e
ofu2f
NOTSTART - MODELLE MIT MANUELLEM ANLASSER
AVVIO DI EMERGENZA - MODELLI AD AVVIAMENTO MANUALE
VORSICHT
AVVERTENZA
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, berühren Sie KEINE Zündungsteile, Drähte oder Zündkerzenkabel beim Anlassen oder bei laufendem Motor.
Per evitare scosse elettriche, NON toccate alcun componente dell’accensione, nè i cavi o i fili delle candele quando avviate il motore o quando è in corsa.
VORSICHT
AVVERTENZA
Das freiliegende Schwungrad kann schwere Verletzungen verursachen. Halten Sie während des Anlassens oder bei laufendem Motor Ihre Hände, Haare, Kleidung, Werkzeug und andere Objekte vom Motor fern. Versuchen Sie niemals, den Schwungraddeckel oder die Motorhaube bei laufendem Motor wieder aufzusetzen oder das Anlasserseil aufzuwickeln.
Se il volano è esposto mentre è in movimento, può causare gravi infortuni. Quando avviate il motore o quando è in corsa, mantenete capelli, indumenti, attrezzi ed altri oggetti lontano dal motore.Non tentate di reinstallare il coperchio del volano, il gruppo di riavvolgimento dello starter o la cappottatura superiore quando il motore è in corsa.
4
Modelle mit Fernbedienung - - Den EIN/AUS (ON/OFF)-Schalter in die ON-Position stellen.
4
5
Legen Sie das Startseil in die Schwungradnut, und wickeln Sie das Seil im Uhrzeigersinn um das Schwungrad.
Modelli dotati di telecomando - Portate l’interruttore (ACCESO/SPENTO) nella posizione ON (ACCESO).
5
6
Wenn der Motor kalt ist, drücken Sie den Anlaßeinspritzknopf 4 bis 6 mal.
Inserite il nodo del cavo dello starter nella tacca del volano e avvolgete il cavo attorno al volano in senso orario.
7
Ziehen Sie am Startseil, um den Motor zu starten.
6
Se il motore è freddo, premete la pompetta di iniezione carburante 4-6 volte.
7
Tirate il cavo dello starter per avviare il motore.
90-10116Y90
61
ON/OFF
ohm
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD
oha2m
oha2b
Gia na diathρÞsete thn ecwlÝmbiü saj sthn kalýteρh leitouρgikÞ katÜstash, eßnai shmantikü na pρagmatopoießte tij peρiodikÝj epiqewρÞseij kai th suntÞρhsh thj ecwlÝmbiÜj saj pou peρigρÜfontai sto XρonodiÜgρamma Epiqeþρhshj kai SuntÞρhshj. Saj enqaρρýnoume na thn sunthρeßte swstÜ gia na ecasfalßsete tüso thn dikÞ saj asfÜleia üso kai twn epibatþn kai gia na diathρÞsete thn aciopistßa thj.
Teneinde uw buitenboordmotor in de beste bedrijfsconditie te houden, is het belangrijk dat uw buitenboordmotor periodiek geïnspecteerd en onderhouden wordt zoals in het Inspectie- en onderhoudsschema is aangegeven. Wij raden u ten sterkste aan het onderhoud op de juiste wijze te laten uitvoeren opdat de veiligheid van u en uw passagiers gewaarborgd is en de motor betrouwbaar blijft.
Fρontßda thj ecwlÝmbiou
ONDERHOUD VAN DE BUITENBOORDMOTOR
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Als er geen inspecties van of onderhoud aan uw buitenboordmotor worden uitgevoerd of als u probeert onderhoud of reparaties uit te voeren terwijl u niet op de hoogte bent van de juiste onderhouds- en veiligheidsmaatregelen, kan dit tot ernstig of dodelijk letsel en storingen leiden.
H amÝleia thj epiqeþρhshj kai suntÞρhshj thj ecwlÝmbiou saj Þ h apüpeiaρa na kÜnete suntÞρhsh Þ episkeuÝj sthn ecwlÝmbiü saj eÜn den eßste ecoikeiwmÝnoi me tij swstÝj diadikasßej sÝρbij kai asfaleßaj mpoρeß na pρokalÝsei pρoswpikü tρaumatismü, qÜnato, Þ blÜbh tou pρoúüntoj.
Noteer het uitgevoerde onderhoud in het Onderhoudslogboek achterin dit boekje. Bewaar alle orders en ontvangstbewijzen voor onderhoudswerk.
Shmeiþnete th suntÞρhsh pou Ýgine sto Hmeρolügio SuntÞρhshj sto pßsw mÝρoj tou biblßou autoý. FulÜzete ülej tij paρaggelßej kai apodeßceij eρgasiþn sÝρbij.
KIEZEN VAN VERVANGINGSONDERDELEN VOOR UW BUITENBOORDMOTOR
EpilogÞ antallaktikþn gia thn ecwlÝmbiü saj
Saj sunistoýme na xρhsimopoießte ta gnÞsia antallaktikÜ Mercury Marine Quicksilver kai gnÞsia lipantikÜ Quicksilver.
Wij raden aan om originele Mercury Marine Quicksilver vervangingsonderdelen en echte Quicksilver smeermiddelen te gebruiken.
PROEIDOPOIHSH
WAARSCHUWING
H xρÞsh antallaktikoý pou eßnai katþteρhj poiüthtaj apü to gnÞsio antallaktikü mpoρeß na odhgÞsei se pρoswpikü tρaumatismü, qÜnato, Þ blÜbh tou pρoúüntoj.
Als een vervangingsonderdeel wordt gebruikt dat van mindere kwaliteit is dan het originele onderdeel, kan dit leiden tot lichamelijk of dodelijk letsel of storingen.
ohe
ohf
WARTUNG
MANUTENZIONE
oha2e
oha2f
PFLEGE DES AUSSENBORDMOTORS
CURA DEL FUORIBORDO
Um den optimalen Betriebszustand Ihres Außenbordmotors aufrechtzuerhalten, ist es wichtig, daß Sie die im Inspektions- und Wartungsplan aufgeführten periodischen Inspektionen und Wartungsarbeiten vornehmen lassen. Wir empfehlen dringendst, daß Sie diese Anleitungen befolgen, um Ihre Sicherheit und die Ihrer Mitfahrer und die Zuverlässigkeit des Außenbordmotors zu gewährleisten.
Per mantenere il fuoribordo in condizioni ottimali di funzionamento, è importante effettuare i dovuti controlli e una manutenzione regolare del vostro fuoribordo secondo quanto specificato alla voce ”Programma di controllo e di manutenzione. Per del fuoribordo, si raccomanda di manternerlo correttamente. assicurare la vostra sicurezza e quella degli altri passeggeri e garantire l’affidabilità del fuoribordo, si raccomanda di manternerlo correttamente..
VORSICHT
AVVERTENZA
Nichtdurchführung der erforderlichen Inspektionen und Wartungsarbeiten an Ihrem Außenbordmotor sowie die Durchführung der Reparaturund Wartungsarbeiten durch ungeschultes Personal und unter Nichtbeachtung der erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen kann Personenschäden, Produktausfall oder tödliche Verletzungen zur Folge haben.
Se si trascurano i controlli e il la manutenzione del fuoribordo o se si tenta di effettuare la manutenzione o le riparazioni del fuoribordo senza essere al corrente delle procedure corrette di assistenza e di sicurezza, si possono causare infortuni anche letali o mancato funzionamento del prodotto. Annotare ogni intervento di manutenzione effettuato sul giornale di manutenzione sul retro di questo libro. Conservate tutti gli ordini e le ricevute del lavoro prestato.
Tragen Sie die ausgeführten Wartungsarbeiten im Wartungsprotokoll am Ende dieses Buches ein. Bewahren Sie alle Wartungsscheine und -belege auf.
SELEZIONE DELLE PARTI DI RICAMBIO PER IL FUORIBORDO
DIE RICHTIGEN ERSATZTEILE FÜR IHREN AUSSENBORDMOTORS Wir empfehlen die Verwendung von original Mercury Quicksilver–Ersatzteilen und original Quicksilver Schmiermitteln.
Si raccomanda l’uso di pezzi di ricambio Mercury Marine Quicksilver e di lubrificanti Quicksilver.
Marine
AVVERTENZA
VORSICHT
L’uso di pezzi di ricambio di qualità inferiore all’originale può causare infortuni, morte o il mancato funzionamento del prodotto.
Die Verwendung von minderwertigen Ersatzteilen, die keine Originalteile sind, kann schwere oder tödliche Verletzungen und Produktausfall zur Folge haben.
62
90-10116Y90
ohm
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD
ohd6m
ohd6b
PRIN APO KAQE XRHSH
Vóór elk gebruik
1. Bebaiwqeßte üti o diaküpthj leitouρgßaj me koρdüni stamatÜ th mhxanÞ.
1. Controleer of de noodstopschakelaar de motor stopt.
2. Epiqewρeßte optikÜ to sýsthma kausßmwn gia epideßnwsh Þ diaρρoÝj.
2. Kijk of het brandstofsysteem niet versleten is of lekt.
3. ElÝgxete thn ecwlÝmbia gia staqeρüthta ston kaqρÝpth.
3. Controleer of de buitenboordmotor stevig op de spiegel bevestigd is.
4. ElÝgxete to sýsthma phdalioýxhshj gia paρempüdish Þ xalaρwmÝna ecaρtÞmata.
4. Controleer of het stuursysteem klemt of onderdelen ervan los zitten.
XρonodiÜgρamma epiqeþρhshj kai suntÞρhshj
INSPECTIE- EN ONDERHOUDSSCHEMA
5. Modellen met afstandsbediening - Kijk of het bevestigingsmateriaal van de stuurstang goed vast zit. (pagina 69)
5. Giathlekateuqunümena montÝla - ElÝgcte optikÜ touj sfigktÞρejsundetikoý moxloý tou phdÜliou gia kanonikÞ sfßch. (sel. 69)
6. Controleer of de schroefbladen beschadigd zijn.
6. ElÝgxete ta pteρýgia thj pρopÝlaj gia tuxün fqoρÜ.
Na elk gebruik
META APO KAQE XRHSH
1. Spoel het koelsysteem van de buitenboordmotor door als hij in zout of vervuild water gebruikt is. (pagina 65)
1. Kaqaρßzete to sýsthma yýchj thj ecwlÝmbiaj eÜn thn xρhsimopoießte se almuρÜ Þ molusmÝna neρÜ. (sel. 65)
2. Als de buitenboordmotor in zout water is gebruikt, moet u alle zoutaanslag en de uitlaat van de schroef en het onderwaterhuis met zoet water schoonspoelen.
2. CeplÝnete üla ta apoqÝmata alatioý kai kaqaρßzete thn Ýcodo ecÜtmishj thj pρopÝlaj kai tou kibþtiou taxutÞtwn me glukü neρü Ýan xρhsimopoießte thn ecwlÝmbia se almuρÜ neρÜ.
Om de 100 draaiuren of eenmaal per jaar, wat zich het eerste voordoet
KAQE 100 WRES XRHSHS ’H MIA FORA TO XRONO, OPOIO ERQEI PRWTA
1. Smeer alle smeerpunten. Smeer vaker bij gebruik in zout water. (pagina 74)
1. Lipaßnete üla ta shmeßa lßpanshj. Lipaßnete suxnüteρa ütan xρhsimopoießtai se almuρü neρü. (sel. 74)
2. Inspecteer en reinig de bougies. (pagina 73)
2. EpiqewρÞste kai kaqaρßste ta mpouzß. (sel. 73)
3. Controleer het motorbrandstoffilter op verontreiniging. (pagina 67 en 68)
3. ElÝgcte to fßltρo kausßmwn thj mhxanÞj gia ρýpouj. (sel. 67 kai 68)
4. Stel de carburateur(s) (zo nodig) bij.*
4. Ruqmßste to/ta kaρpiρatÝρ (eÜn xρeiÜzetai).*
5. Controleer de instelling van het ontstekingstijdstip van de motor.*
5. ElÝgcte th ρýqmish xρonismoý thj mhxanÞj.*
6. Controleer de anti-corrosie anodes. Controleer vaker bij gebruik in zout water. (pagina 70) (vervolg op volgende pagina) *De service aan deze onderdelen dient door een erkende dealer te worden uitgevoerd.
6. ElÝgcte ta anti–diabρwtikÜ anüdia. ElÝgxete suxnüteρa ütan xρhsimopoioýntai se almuρü neρü. (sel. 70) (Sunexizetai sthn epümenh selßda) * To sÝρbij autþn twn ecaρthmÜtwn pρÝpei na gßnetai müno apü ecousiodothmÝno antipρüswpo.
ohf
MANUTENZIONE ohe
ohd6f
WARTUNG
PROGRAMMA DI CONTROLLO E DI MANUTENZIONE Prima dell’uso
ohd6e
INSPEKTIONS- UND WARTUNGSPLAN
1. Controllare che l’interruttore del cavo salvavita spenga il motore.
Vor jeder Inbetriebnahme
2. Controllare visivamente che il sistema di alimentazione non sia deteriorato o abbia perdite.
1. Die Funktion des Notstoppschalters prüfen. 2. Das Kraftstoffsystem auf Verschleiß oder undichte Stellen untersuchen.
3. Ispezionare il fuoribordo e controllare che sia ben fissato allo specchio di poppa.
3. Prüfen, ob der Außenbordmotor fest am Spiegel sitzt.
4. Controllare il sistema di sterzo per verificare che non vi siano componenti piegati o allentati.
4. Das Lenksystem auf Klemmstellen oder lose Teile prüfen. 5. Bei Modellen mit Fernsteuerung das Lenkgestänge auf guten Sitz der Befestigungsteile prüfen. (Seite 69)
5. Modelli con telecomando- Controllare visivamente che i dispositivi di fissaggio dell’asta di collegamento sterzo siano ben serrati. (pagina 66)
6. Die Propellerflügel auf Beschädigungen.
6. Controllare che le pale dell’elica non siano danneggiate.
Nach jedem Betrieb
Dopo l’uso
1. Das Kühlsystem des Außenbordmotors nach Betrieb in Salzwasser oder verschmutztem Wasser untersuchen mit frischem Wasser spülen . (Seite 65)
1. Sciacquare il sistema di raffreddamento del fuoribordo dopo l’uso in acqua salata o inquinata (pagina 65).
2. Alle Salzablagerungen nach Betrieb in Salzwasser abwaschen und die Auslaßbohrung des Propellers und des Getriebegehäuses mit Süßwasser spülen.
2. Lavar via tutti i depositi di sale e sciacquare con acqua dolce lo scarico dell’elica e della scatola degli ingranaggi in caso di uso in acqua salata.
Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich
Ogni 100 Ore Di Utilizzo Oppure Una Volta All’anno, Qualora Il Prodotto Venga Utilizzato Meno Di 100 Ore All’anno
1. Alle Schmierpunkte abschmieren. Bei Betrieb in Salzwasser häufiger abschmieren (Seite 74).
1. Lubrificare tutti i punti di articolazione. Lubrificare con maggiore frequenza se il prodotto viene usato in acqua marina (vedere pagina 74).
2. Zündkerzen prüfen und reinigen (Seite 73).
2. Ispezionare e pulire le candele (vedere pagina 73).
3. Kraftstoffleitungsfilter auf Kontamination überprüfen (Seite 67 und 68). 4. Vergaser einstellen (falls erforderlich).*
3. Verificare che il filtro del carburante del motore sia privo di contaminanti (vedere le pagine 67 e di 68).
5. Zündeinstellung überprüfen.*
4. Regolare il carburatore o carburatori (se necessario).*
6. Opferanoden überprüfen. Bei Betrieb in Salzwasser häufiger überprüfen (Seite 70). (Fortsetzung nächste Seite) * Diese Arbeiten sollten vom autorisierten Fachhändler ausgeführt werden.
5. Controllare la messa in fase del motore.*
90-10116Y90
6. Controllare gli anodi anticorrosione. Ispezionare con maggiore frequenza quando il prodotto viene usato in acqua marina (vedere pagina 70). (continua alla pagina seguente) *Questi componenti devono essere riparati da un concessionario autorizzato.
63
ohm
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD
XρonodiÜgρamma epiqeþρhshj kai suntÞρhshj (sunÝxeia)
INSPECTIE- EN ONDERHOUDSSCHEMA (VERVOLG)
KAQE 100 WRES XRHSHS 'H MIA FORA TO XRONO, OPOIO ERQEI PRWTA
Om de 100 draaiuren of eenmaal per jaar, wat zich het eerste voordoet
7. Stρaggßcte kai antikatastÞste to lipantikü tou kibþtiou taxutÞtwn. (sel. 76)
1. Ververs het smeermiddel in het onderwaterhuis. (pagina 76)
8. Lipaßnete th speßρa tou Ücona kßnhshj.*
2. Smeer de vertanding van de aandrijfas.*
9. ElÝgcte to ugρü udρaulikÞj zugostÜqmishj. (sel. 75)
3. Controleer de trimbekrachtigingsvloeistof. (pagina 75)
10. EpiqewρÞste thn mpataρßa. (sel. 73)
4. Inspecteer de accu. (pagina 73)
11. ElÝgcte tij ρuqmßseij tou kalwdßou elÝgxou.*
5. Controleer de afstelling van de bedieningskabels.*
12. AfaiρÝste ta katakÜqia thj mhxanÞj me Quicksilver Power Tune Engine Cleaner.
6. Verwijder aanslag in de motor met Quicksilver Power Tune Engine Cleaner.
13. ElÝgcte ta mpoulünia, ta pacimÜdia, kai loipÜ ecaρtÞmata sýndeshj.
7. Controleer of de bouten, moeren en andere bevestigingsmiddelen goed vast zitten.
KAQE 300 WRES XRHSHS 'H TRIA XRONIA
Om de 300 draaiuren of drie jaar
1. AllÜcte ton ecwqhtÞρa thj antlßaj neρoý (suxnüteρa eÜn pρokýyei upeρqÝρmansh Þ paρathρhqeß meßwsh sthn pßesh neρoý).*
1. Vervang de waterpompwaaier (vaker indien oververhitting optreedt of lagere waterdruk wordt opgemerkt).*
PRIN APO PERIODOUS APOQHKEUSHS
Vóór de opslag
1. Sumbouleuteßte th diadikasßa apoqÞkeushj. (sel. 78)
1. Raadpleeg Opslagprocedure. (pagina 78)
* To sÝρbij autþn twn ecaρthmÜtwn pρÝpei na gßnetai müno apü ecousiodothmÝno antipρüswpo.
* De service aan deze onderdelen dient door een erkende dealer te worden uitgevoerd.
ohe
WARTUNG
ohf
MANUTENZIONE
INSPEKTIONS- UND WARTUNGSPLAN (FORTSETZUNG)
PROGRAMMA DI CONTROLLO E DI MANUTENZIONE (SEGUITO)
Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich 1. Getriebegehäuseöl wechseln (Seite 76).
Ogni 100 Ore Di Utilizzo O Una Volta All’anno, Qualora Il Prodotto Venga Utilizzato Meno Di 100 Ore All’anno
2. Verzahnung der Antriebswelle schmieren.*
1. Drenare e sostituire il lubrificante nella scatola degli ingranaggi (vedere pagina 76).
3. Power Trim-Flüssigkeit überprüfen (Seite 75). 4. Batterie überprüfen (Seite 73).
2. Lubrificare le scanalature dell’albero di trasmissione.*
5. Steuerkabeleinstellungen überprüfen.*
3. Controllare l’olio del regolatore di assetto (vedere pagina 75).
6. Motorablagerungen mit Quicksilver Power Tune-Motorreiniger entfernen.
4. Ispezionare la batteria (vedere pagina 73).
7. Schrauben, Muttern und andere Verbindungselemente auf festen Sitz überprüfen.
5. Controllare la regolazione dei cavi di comando.*
Alle 300 Betriebsstunden oder alle 3 Jahre
6. Rimuovere eventuali depositi dal motore con la soluzione detergente per motori Quicksilver Power Tune Engine.
1. Flügelrad der Wasserpumpe ersetzen (in kürzeren Abständen, falls Überhitzung auftritt oder reduzierter Wasserdruck bemerkt wird).*
7. Verificare che dadi, bulloni e altri dispositivi di fissaggio siano serrati a fondo.
Vor Einlagerung
Ogni 300 Ore Di Utilizzo Oppure Ogni Tre Anni
1. Siehe Verfahren zur Lagerung (Seite 78).
1. Sostituire la girante della pompa dell’acqua (con maggiore frequenza se si verificano surriscaldamenti oppure se si nota una riduzione della pressione dell’acqua).*
* Diese Arbeiten sollten vom autorisierten Fachhändler ausgeführt werden.
Prima Del Rimessaggio 1. Fare riferimento alle procedure sul rimessaggio (vedere pagina 78). *Questi componenti devono essere riparati da un concessionario autorizzato.
64
90-10116Y90
goh56
1 ohm
2
5 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD
ohe4m
ohe4b
Straggßcte kai ceplýnete tij eswterikÝj diüdouj neroý thj ecwlembßou me glukü nerü metÜ apü kÜqe xrÞsh se almurÜ, laspwmÝna Þ molusmÝna nerÜ. KÜti tÝtoio qa empodßsei to apüfrach twn eswterikþn diüdwn neroý apü thn apüqesh izhmÜtwn. XrhsimopoiÞste to sumperilambanümeno ecÜrthma kaqarismoý Quicksilver (Þ parümoio).
Spoel de inwendige waterdoorlaten van de buitenboordmotor steeds met leidingwater door nadat de motor in zout, vervuild of modderig water is gebruikt. Hierdoor zal voorkomen worden dat aanslag zich ophoopt en de inwendige waterdoorlaten verstopt raken. Gebruik de Quicksilver doorspoeladapter (of gelijkwaardig).
EkkÝnwsh kai kaqarismüj tou sustÞmatoj yýcewj
DOORSPOELEN VAN HET KOELSYSTEEM
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Verwijder de schroef om mogelijk letsel tijdens doorspoelen te voorkomen. Zie Vervangen van de schroef.
Gia na apofýgete piqanü traumatismü ütan straggßzete, aposundÝste thn propÝlla. Anaferqeßte sthn AntikatÜstash PropÝllaj
1
2
AposundÝste thn propÝlla (anaferqeßte sthn AntikatÜstash PropÝllaj). EgkatastÞste to sumperilambanümeno ecÜrthma kaqarismoý Ýtsi þste oi elastikÝj bentoýzej na piÜnontai sfixtÜ gýrw apü tij opÝj eisüdou yuktikoý neroý. ProskolÞste mßa swlÞna neroý (mÜnika) sto ecÜrthma kaqarismoý. Anoßcte to nerü kai prosarmüste th roÞ tou Ýtsi þste na diarÝei nerü gýrw ap’ tij bentoýzej gia na bebaiþsete üti h mhxanÞ lambÜnei eparkÞ posüthta yuktikoý neroý.
3
BÜlte ’mproj th mhxanÞ kai afÞste th na douleýei sto relantß me nekrÜ taxýthta.
4
Prosarmüste th roÞ tou neroý (eÜn eßnai aparaßthto) Ýtsi þste na sunexßsei na diarÝei epiplÝon nerü gýrw ap’ tij bentoýzej gia na bebaiþsete üti h mhxanÞ lambÜnei eparkÞ posüthta yuktikoý neroý.
5
BebaiwqÞte üti upÜrxei staqerÞ roÞ neroý apü thn endeiktikÞ opÞ thj antlßaj neroý. Sunexßste to strÜggisma kai ton kaqarismü thj ecwlembßou gia 3-5 leptÜ elÝgxontaj prosektikÜ thn promÞqeia neroý gia ülh thn diÜrkeia.
6
1
Verwijder de schroef (zie Vervangen van de schroef). Breng de doorspoeladapter zodanig aan dat de rubberen dop strak over de koelwaterinlaat past.
2
Bevestig een waterslang aan de doorspoeladapter. Draai de kraan zover open dat water rond de rubberen dop lekt om er zeker van te zijn dat de motor voldoende koelwater ontvangt.
3
Start de motor en laat hem in neutraal stationair draaien.
4
Stel de waterstroom (zo nodig) bij zodat overmatig water rond de rubberen dop blijft lekken om er zeker van te zijn dat de motor voldoende koelwater ontvangt.
5
Controleer of er een ononderbroken stroom water uit de indicatie-opening van de waterpomp komt. Blijf de buitenboordmotor 3 tot 5 minuten doorspoelen en kijk of er steeds voldoende water toegevoerd wordt.
6
Stop de motor, draai de kraan dicht en verwijder de doorspoeladapter. Breng de schroef weer aan.
ohf
MANUTENZIONE
StamatÞste th mhxanÞ, kleßste to nerü, kai apospÜste to ecÜrthma kaqarismoý. EpanegkatastÞsate thn propÝlla.
ohe4f
LAVAGGIO DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO Lavare i passaggi interni dell’acqua con acqua pura dopo ogni uso in acqua salata, inquinata o fangosa, allo scopo di evitare che un accumulo di depositi blocchi i passaggi interni dell’acqua. Usare l’attacco accessorio Quicksilver (o equivalente) per il lavaggio.
ohe
WARTUNG ohe4e
SPÜLEN DES KÜHLSYSTEMS
AVVERTENZA
Spülen Sie die internen Wasserwege des Außenbordmotors nach jedem Betrieb in Salzwasser, verschmutztem oder schlammigem Wasser mit frischem Süßwasser. Dadurch werden Ablagerungen vermieden, die die internen Wasserwege verstopfen können. Dazu einen Spülansatz von Quicksilver oder gleichwertige vorrichtung verwenden.
Per evitare possibili infortuni durante il lavaggio, rimuovere l’elica. Fare riferimento alla voce Sostituzione dell’elica.
1
Rimuovere l’elica (fare riferimento a Sostituzione dell’elica). Installare l’attacco per il lavaggio in modo che le coppe di gmma facciano presa dell’acqua di raffreddamento.
2
Attaccare un tubo dell’acqua all’attacco di lavaggio. Aprite l’acqua e regolate il flusso in modo che l’acqua defluisca attorno alle coppa di gomma per assicurare che il motore riceva una quantità adeguata di acqua di raffreddamento.
3
Avviare il motore e farlo andare al minimo in folle.
4
Regolare il flusso dell’acqua (se necessario) in modo che l’acqua in eccesso continui defluire attorno alle coppa di gomma per assicurare che il motore riceva una quantità adeguata di acqua di raffreddamento.
5
Controllare che vi sia un flusso continuo di acqua dal foro indicatore della pompa dell’acqua. Continuate a lavare il fuoribordo per 3-5 minuti, conrollando continuamente il rifornimento d’acqua.
6
Spegnere il motore, chiudere l’acqua e scollegare l’attacco di lavaggio. Reinstallare l’elica.
VORSICHT Den Propeller abbauen, um Verletzungsgefahr beim Spülen zu vermeiden. Siehe Auswechseln des Propellers.
1
Den Propeller abbauen (siehe Auswechseln des Propellers). Den Spülansatz so ansetzen, daß die Gummimanschette fest auf dem Kühlwassereinlaß sitzt.
2
Einen Wasserschlauch am Spülansatz an. Das Wasser so weit aufdrehen, daß es um die Gummimanschette herum austritt, um sicherzustellen, daß der Motor mit ausreichend Kühlwasser versorgt wird.
3
Den Motor starten, und in Leerlaufdrehzahl, laufen lassen.
4
Falls erforderlich die Wasserzufuhr so einstellen, daß überschüssiges Wasser an der Gummimanschette austritt, um sicherzustellen, daß der Motor mit ausreichend Kühlwasser versorgt wird.
5
Prüfen, ob ein konstanter Kühlwasserstrahl aus der Kontrolldüse austritt. Den Außenbordmotor 3 bis 5 Minuten lang spülen und dabei ständig die Wasserzufuhr kontrollieren.
6
Den Motor abstellen, das Wasser abdrehen und den Spülansatz entfernen. Den Propeller wieder einbauen.
90-10116Y90
65
goh153
1 ohm
2 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD
ohf2m
ohf2b
AFAIRESH
Verwijderen
1
Cekleidþste to pßsw mÜntalo sprþxnontaj to moxlü (sýrth) kÜtw.
1
Open de achterste sluiting door hem naar beneden te drukken.
2
Anashkþste to pßsw mÝroj tou kalýmmatoj kai aposumplÝcte ton mprostinü gÜtzo.
2
Til de achterkant van de kap omhoog en haak de voorkant los.
Afaßρesh kai egkatÜstash tou Ünw kalýmmatoj
VERWIJDEREN EN AANBRENGEN VAN MOTORKAP
Aanbrengen
EGKATASTASH
Haak de kap aan de voorste haak en duw hem vast op de afdichtingsring. Druk de kap naar beneden en duw de achterste sluiting omhoog en vast.
SumplÝcte ton mprostinü Ügkistro kai piÝste to kÜlumma pßsw, epÜnw apü thn flÜntza tou kalýmmatoj. Sprþcte to kÜlumma kÜtw kai metakinÞste ton pßsw moxlü (sýrth) proj ta ’pÜnw gia na kleidþsei.
ohf
MANUTENZIONE ohf2f
RIMOZIONE ED INSTALLAZIONE DELLA CALANDRA SUPERIORE
ohe
WARTUNG ohf2e
AUS- UND EINBAU DER MOTORHAUBE
Rimozione
Ausbau
1
Sbloccare il gancio posteriore premendo la leva verso il basso.
1
Den hinteren Riegel durch Herunterdrücken des Hebels lösen.
2
Sollevare il retro della calandra per liberare il gancio posteriore.
2
Die Motorhaube an der Rückseite hochheben und aus der vorderen Halterung lösen.
Installazione Reinserire il gancio anteriore e spingere la calandra sulla tenuta. Spingere verso il basso la calandra e spostare verso l’alto la leva del gancio posteriore per bloccarlo.
Einbau Die Haube in die vordere Halterung einhaken und nach hinten über die Haubendichtung drücken. Die Motorhaube nach unten, drücken und den hinteren Riegel nach oben drehen, um die Motorhaube zu befestigen.
66
90-10116Y90
goh57
ohm
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohh2b
ohh2m
BRANDSTOFSYSTEEM
Sýsthma trofodosßaj
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Voorkom ernstig of dodelijk letsel als gevolg van brand of explosie van de benzine. Volg nauwkeurig de instructies op, die betrekking hebben op het onderhoud van het brandstof systeem. Stop de motor altijd, ROOK NIET en zorg ervoor dat er GEEN open vlammen of vonken in de buurt voorkomen, terwijl er onderhoud aan het brandstofsysteem uitgevoerd wordt.
Apofýgete sobarü traumatismü Þ qÜnato apü fwtiÜ sthn benzßnh Þ Ýkrhch. AkolouqÞste prosektikÜ ülej tij odhgßej suntÞrhshj tou sustÞmatoj kausßmwn. PÜnta na stamatÜte th mhxanÞ kai POTE na mhn kapnßzete Þ na epitrÝpete ekteqeimÝnej flügej Þ spßqej sthn perioxÞ, ütan sunthreßte Þ episkeuÜzete opoiodÞpote mÝroj tou sustÞmatoj trofodosßaj. Protoý sunthrÞsete Þ episkeuÜsete opoiodÞpote mÝroj tou sustÞmatoj trofodosßaj, stamatÞste th mhxanÞ kai aposundÝste thn mpatarßa Straggßcte to sýsthma trofodosßaj oloklhrwtikÜ. XrhsimopoiÞste Ýna katÜllhlo doxeßo gia th sullogÞ kai thn apoqÞkeush twn kausßmwn. Kaqarßste opoiadÞpote xumÝna kaýsima amÝswj. UlikÜ pou xrhsimopoioýntai gia na kaqarßsoun xumÝna kaýsima prÝpei na aporrßptontai se katÜllhlo doxeßo skoupidiþn. OpoiadÞpote episkeuÞ Þ suntÞrhsh tou sustÞmatoj trofodosßaj prÝpei na pragmatopoießtai se perioxÞ me kalü ecaerismü. EpiqewrÞste opoiadÞpote teleiwmÝnh ergasßa episkeuÞj Þ suntÞrhshj gia endeßceij diarroÞj kausßmwn.
Alvorens onderhoud aan enig deel van het brandstofsysteem uit te voeren moet de motor uitgezet en de accu losgekoppeld worden. Laat het brandstofsysteem helemaal leeg lopen. Gebruik een goedgekeurde tank om brandstof in op te vangen en te bewaren. Veeg gemorste brandstof onmiddellijk op. Het voor opvegen gebruikte materiaal moet volgens de voorschriften weggegooid worden. Elk onderhoud aan het brandstofsysteem moet in een goed geventileerde ruimte uitgevoerd worden. Op tekenen van lekkage inspecteren als u klaar bent met het onderhoud.
EPIQEWRHSH SWLHNA TROFODOSIAS
Inspectie van brandstofslang Kijk of de brandstofslang en de pompbal barsten of lekken vertonen, opgezwollen of hard zijn of andere tekenen van veroudering of beschadiging vertonen. Als dit het geval is, moet de brandstofslang of de pompbal vervangen worden.
EpiqewrÞste optikÜ to swlÞna trofodosßaj kai th foýska trofodosßaj kausßmwn gia rwgmÝj, diogkþseij, diarroÝj, sklhrüthta, Þ Üllej endeßceij xeirotÝreushj Þ zhmiÜj. EÜn parousiasteß opoiadÞpote apü autÝj tij endeßceij, sto swlÞna thj trofodosßaj Þ sth foýska trofodosßaj kausßmwn prÝpei na antikatastaqoýn.
ohf
MANUTENZIONE ohh2f
ohe
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE
WARTUNG
AVVERTENZA
ohh2e
KRAFTSTOFFANLAGE
Il evitate gravi infortuni anche letali causata da incendi o esplosioni provocate dalla benzina, spegnete sempre il motore e NON fumare né effettuare interventi di manutenzione del sistema di alimentazione in presenza di fiamme o scintille libere.
VORSICHT Schwere oder tödliche Verletzungen durch Benzinfeuer oder Explosion vermeiden. Alle Wartungsanleitungen für die Kraftstoffanlage befolgen. Während der Wartung oder Reparatur eines Teils der Kraftstoffanlage immer den Motor abstellen, NICHT rauchen und offenes Feuer oder Funken im Bereich der Kraftstofftanks vermeiden.
Prima di controllare una qualsiasi parte del sistema di alimentazione, spegnere il motore e scollegate la batteria. Drenare completamente il sistema di alimentazione. Usare un contenitore approvato per raccogliere e conservare il carburante. Asciugare immediatamente ogni versamento. Il materiale usato per contenere i versamenti va eliminato in un apposito contenitore. Le operazioni di manutenzione del sistema di alimentazione vanno eseguite in un’area ben ventilata. Controllare che non vi siano perdite dopo ogni lavoro di manutenzione.
Bevor Sie an der Kraftstoffanlage arbeiten, stellen Sie den Motor ab, und klemmen Sie die Batterie ab. Lassen Sie den Kraftstoff vollständig ab. Verwenden Sie einen geeigneten Behälter zum Auffangen und Lagern des Kraftstoffs. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff sofort auf. In Kraftstoff getränkte Materialien müssen in einem geeigneten Behälter entsorgt werden. Alle Arbeiten an der Kraftstoffanlage müssen an einem gut belüfteten Ort durchgeführt werden. Überprüfen Sie die Anlage nach der Arbeit auf Anzeichen von Kraftstoffleckstellen.
Controllo del tubo del carburante Controllare visivamente il tubo del carburante e il bulbo innestante e verificate che non vi siano crep, rigonfiamenti, perdite, parti ruvide o altri segni di deterioramento o danni. Se si trova una di queste condizioni, sostituire il tubo del carburante o il bulbo innestante.
Inspektion der Kraftstoffleitung Untersuchen Sie die Kraftstoffleitung und den Pumpenball auf Risse, Schwellungen, undichte Stellen, verhärtete Stellen oder andere Anzeichen von Verschleiß oder Beschädigungen. Wenn einer dieser Zustände vorliegt, muß die Kraftstoffleitung oder der Pumpenball ersetzt werden.
90-10116Y90
67
goh58
2 4/5 6 3 8 oh
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD
ohh4m
ohh4b
FILTRO KAUSIMWN MHXANHS
Brandstoffilter van de motor
Sýsthma trofodosßaj (sunexizetai)
BRANDSTOFSYSTEEM (VERVOLG) Kijk door het kijkglas of zich water verzameld heeft en inspecteer het filterelement op neerslag. Reinig het filter als volgt.
ElÝgcte to “pothrÜki” gia katÜloipa neroý kai elÝgcte to fßltro gia izÞmata. Kaqarßste to fßltro wj akoloýqwj:
Verwijderen
AFAIRESH
1
SbÞste th mhxanÞ.
2
KratÞste to kÜluma gia na apotrÝyete th strüfh thj mhxanÞj.
3
Kleßste th roÞ proj to “pothrÜki.”
4
BgÜlte to fßltro kai plýnetÝ to me kaqaristikü ugrü.
1
Zet de motor af.
2
Houd het deksel vast zodat die niet draait.
3
Schroef het kijkglas los.
4
Trek het filterelement eruit en was het met reinigend oplosmiddel.
Aanbrengen
EGKATASTASH
5
Druk het tilterelement (met het open einde naar het deksel toe) in het deksel.
5
PiÝste to fßltro (h anoixtÞ meriÜ proj to kÜluma) mÝsa sto kÜluma.
6
6
TopoqetÞste th tsimoýxa mÝsa sto “pothrÜki” kai bidþste to me to xÝri sto kÜluma.
Leg de O-ring in het kijkglas en schroef het kijkglas met handkracht vast in het deksel.
7
7
EpiqewρÞste optikÜ gia apþleia kausßmou gýrw apo to “pothrÜki” piÝzontaj th foýska trofodosßaj kausßmwn mÝxri na thn aisqanqÞte sklhrÞ, Ýtsi pou na piÝzei kaýsimo mÝsa sto “pothrÜki.”
Kijk of er lekkage van brandstof zichtbaar is door in de pompbal te knijpen tot deze hard aanvoelt en er brandstof in het kijkglas gepompt wordt.
otg1b
ONDERHOUD VAN DE BUITENKANT 8 De buitenboordmotor is beschermd met duurzame lak. Maak de lak regelmatig
oht1m
EcwteρikÞ fρontßda
schoon en zet deze in de was, gebruikmakend van geschikte reinigingsmiddelen en wassen.
H ecwlÝmbiÜ saj pρostateýetai me Ýna anqektikü yhmÝno finßρisma smÜltou. Kaqaρßzete kai stilbþnete suxnÜ xρhsimopoiþntaj qalÜssia apoρρupantikÜ kai stilbwtikÜ.
ohf
ohe
ohh4f
MANUTENZIONE WARTUNG
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE
ohh4e
Filtro del carburante del motore
KRAFTSTOFFANLAGE (FORTSETZUNG) Kraftstoffilter
Verificare che non vi sia accumulo d’acqua nella vaschetta a vista e presenza di sedimenti nel filtro. Pulire il filtro come indicato di seguito.
Untersuchen Sie die Kontrollschüssel auf Wasseransammlungen und das Filterelement auf Ablagerungen. Reinigen Sie den Filter wie folgt:
Rimozione
Ausbau
1
Spegnere il motore.
1
Motor abstellen.
2
Tenere fermo il coperchio per impedire che si capovolga.
2
Den Deckel festhalten, damit er sich nicht dreht.
3
Inserire l’anello di tenuta circolare sulla vaschetta e avvitarla.
3
Die Kontrollschüssel abdrehen.
4
Estrarre il filtro e lavarlo con un solvente detergente.
Das Filterelement herausdrehen, und mit einer Reinigungslösung waschen.
Installazione
4
Einbau
5
Spingere il filtro (con l’estremità aperta verso il coperchio) nel coperchio.
5
Das Filterelement (mit dem offenen Ende in Richtung Deckel) in den Deckel schieben.
6
Inserire l’anello di tenuta circolare sulla vaschetta e avvitarla a fondo sul coperchio.
6
Die O-Ringdichtung in der Kontrollschüssel anbringen, Kontrollschüssel handfest in den Deckel schrauben.
7
7
Nach undichten Stellen an der Kontrollschüsseldrücken. Hierzu den Pumpenball drücken, bis dieser prall ist, wodurch Kraftstoff in die Kontrollschüssel gedrückt wird.
Controllare visivamente che non vi siano perdite intorno alla vaschetta premendo sul bulbo innestante finché non si irrigidisce, forzando il carburante nella vaschetta.
und
die
otg1f
MANUTENZIONE ESTERIORE 8 Il fuoribordo è protetto da una finitura in smalto a fuoco resistente. Pulirlo con
otg1e
AUSSENPFLEGE 8 Der Außenbordmotor wird von einer beständigen Emailoberfläche geschützt.
detergenti adatti e applicare spesso uno strato di cera per applicazioni nautiche.
Den Motor häufig mit Bootsreinigern und Wachsen reinigen und pflegen.
68
90-10116Y90
goh59
c d e b
a ohm
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD
ohi2m
ohi2b
SHMANTIKO:ĂO sundetiküj moxlüj dieuqýnsewj pou sundÝei to kalþdio dieuqýnsewj me thn mhxanÞ prÝpei na prosdeqeß xrhsimopoiþntaj to eidikü mpoulüni me rodÝlla (“a” – Ariqmüj EcartÞmatoj 10-14000) kai autoasfalizümena nÜilon pacimÜdia (“b” & “c” – Ariqmüj EcartÞmatoj 11-34863). AutÜ ta pacimÜdia den prÝpei potÝ na antkaqßstantai me sunhqismÝna pacimÜdia (mh autoasfalizümena) giatß autÜ qa xalarþsoun kai lügw kradasmþn qa pÝsoun apü th mhxanÞ, epitrÝpontaj ston sundetikü moxlü na aposundeqeß.
BELANGRIJK: De stuurstang die de stuurkabel met de motor verbindt, moet bevestigd worden met een speciale bout met sluitring (“a” onderdeelnr. 10-90041) en zelfborgende nylon moeren (“b” en “c” onderdeelnr. 11-34863). Deze zelfborgende moeren mogen nooit vervangen worden door gewone moeren omdat deze zichzelf los kunnen werken waardoor de stang los kan raken.
Sýndesmoi sundetikoý moxloý dieuqýnsewj
STUURSTANGBEVESTIGING
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Losraken van de stuurstang kan tot gevolg hebben dat de boot ineens een scherpe, volle bocht maakt. Door deze mogelijk heftige actie kunnen opvarenden uit de boot vliegen en blootgesteld worden aan ernstig of dodelijk letsel.
Aposýndesh tou sundetikoý moxloý dieuqýnsewj mporeß na prokalÝsei mia plÞrh, cafnikÞ kai apütomh strofÞ thj lÝmbou. AutÞ h dunatün bßaia enÝrgeia mporeß na kÜnei touj epibÜtej na ektoceuqoýn apü th lÝmbo ekqÝtontÜj touj se sobarü traumatismü Þ qÜnato.
Bevestig de stuurstang aan de stuurkabel met twee platte ringetjes (d) en een zelfborgende nylon moer (“b” - onderdeelnr. 11-34863). Draai moer (b) vast totdat hij aansluit. Draai hem daarna een kwartslag terug. Verbind de stuurstang met de motor met behulp van een speciale kopbout met sluitring (“a” - onderdeelnummer 10-90041), moer (“c” - onderdeelnummer 11-34863) en afstandsstuk (“e” - 12-71970). Draai de bout (a) eerst tot 27 N•m aan en draai de moer (c) vervolgens tot 27 N•m aan.
SunaρmologÞste ton sundetikü moxlü dieuqýnsewj me to kalþdio dieuqýnsewj me dýo epßpedej rodÝllej (d) kai to nÜilon pacimÜdi (“b” – Ariqmüj EcartÞmatoj 11-34863). Sfßcte to pacimÜdi (b) Ýwj ütou ftÜsei sto tÝrma kai metÜ cebidþste to gia 1/4 thj strofÞj. SunaρmologÞste ton sundetikü moxlü dieuqýnsewj me thn mhxanÞ me to eidikü mpoulüni me rodÝlla (“a” – Ariqmüj EcartÞmatoj 10-14000) kai to pacimÜdi (“c” – Ariqmüj EcartÞmatoj 11-34863) kai diÜkeno (“e” – Ariqmüj EcartÞmatoj 12-71970). Prþta bidþste to mpoulüni (a) me ropÞ strÝyhj 20 lb. ft. (27 NDm), kai metÜ bidþste to pacimÜdi (c) me ropÞ strÝyhj 20 lb. ft. (27 NDm).
ohf
MANUTENZIONE ohi2f
DISPOSITIVI DI FISSAGGIO DELL’ASTA DI COLLEGAMENTO STERZO
ohe
WARTUNG ohi2e
IMPORTANTE: l’asta di collegamento sterzo che collega il cavo dello sterzo al motore deve essere fissata mediante uno speciale bullone a testa con spallamento (“a” - Cod. 12-14000) e dadi autobloccanti con inserti di nylon (“b” e “c” - Cod. 11-348663). Questi dadi non devono mai essere sostituiti con dadi normali (non bloccanti) poiché potrebbero allentarsi e vibrare fino a staccarsi, provocando il disinnesto della leva di rinvio.
BEFESTIGUNG DES LENKGESTÄNGES WICHTIG: Die Lenkstange, die den Lenkzug mit dem Motor verbindet, muß mit Spezialbundschrauben (”a” - Teilenummer 10-90041) und selbstsichernden Muttern mit Nyloneinlagen (”b” und “c” - Teilenummer 11-34863) befestigt werden. Diese Sicherungsmuttern dürfen auf keinen Fall mit normalen (nicht sichernden) Muttern ersetzt werden, da sich diese durch Vibration lösen und abfallen könnten, wodurch die Lenkstange ungesichert wäre und ausrasten könnte.
AVVERTENZA Il disinnesto dell’asta di collegamento sterzo può provocare una virata completa e improvvisa dell’imbarcazione. Tale azione, potenzialmente violenta, può provocare la caduta in acqua degli occupanti ed eventuali gravi infortuni o la morte.
VORSICHT Durch Ausrasten der Lenkstange kann das Boot plötzlich scharf wenden. Durch diesen unter Umständen sehr heftigen Vorgang können die Bootsinsassen über Bord geschleudert werden, wobei sie sich schwere oder tödliche Verletzungen zuziehen können.
Montare l’asta di collegamento sterzo al cavo dello sterzo con due rondelle piatte (d) e un dado autobloccante con inserti di nylon (“b” - Cod. 11-34863). Serrare fermamente i dadi poi allentarli di 1/4 di giro. Installare sul motore l’asta di collegamento sterzo usando uno speciale bullone a testa con spallamento (“a” - Cod. 10-900041), un controdado (“c” - Cod. 11-34863) e un distanziatore (“e” - Cod. 12-71970). Avvitare dapprima il bullone (a) a 27 N•m), avvitare quindi il controdado (c) a 27 N•m.
Das Lenkgestänge mit zwei flachen Unterlegscheiben (d) und einer selbstsichernden Mutter mit Nyloneinlage (”b” - Teilenummer 11-34863) an den Lenkzug. montieren. Die Sicherungsmutter (b) fest anziehen und dann um eine Viertelumdrehung herausdrehen. Die Lenkstange muß mit einer Specialbundschraube (”a” - Teilenummer 10-90041), einer Sicherungsmutter (”c”- Teilenummer 11-34863) und einer Zwischenscheibe (”e” - 12-71970) am Motor befestigt werden. Zuerst den Bolzen (a) auf 27 N•m und dann die Sicherungsmutter (c) auf 27 N•m anziehen.
90-10116Y90
69
goh60
a
a
2
1 ohm
b
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD
omc3m
omc3b
SHMANTIKO:ĂExete pÜntote mazß saj efedρikÝj asfÜleiej SFE 20 AMP To kýklwma hlektρikÞj ekkßnhshj pρostateýetai apü upeρfüρtwsh apü mia asfÜleia SFE 20 AMP. EÜn h asfÜleia kaeß, o kinhtÞρaj hlektρikÞj ekkßnhshj de qa leitouρgÞsei. PρospaqÞste na entopßsete kai na dioρqþsete thn aitßa thj upeρfüρtwshj. EÜn h aitßa de bρeqeß h asfÜleia mpoρeß na canakaeß.
BELANGRIJK: Zorg dat u altijd reserve SFE 20 A zekeringen bij u hebt.
AntikatÜstash asfaleiþn – montÝla hlektrikÞj ekkßnhshj (me mßza)
1
VERVANGEN VAN DE ZEKERING - ELEKTRISCH GESTARTE MODELLEN Een SFE 20 A zekering beschermt het elektrische startsysteem tegen overbelasting. Als de zekering doorgeslagen is, werkt de elektrische startmotor niet. Probeer de oorzaak van de overbelasting op te zoeken en verhelp het euvel. Als de oorzaak niet gevonden wordt, kan de zekering weer doorslaan.
Anoßcte th qÞkh thj asfÜleiaj kai elÝgcte thn argurüxrwmh lwrßda mÝsa sthn asfÜleia. EÜn h lwrßda eßnai spasmÝnh, antikatastÞste thn asfÜleia. AntikatastÞste thn asfÜleia me mia kainoýrgia, ßdiaj baqmonümhshj.
1
ohk6m
Anodoj elÝgxou diabrþsewj 2 To pteρýgio zugostÜqmishj (a) sto kibþtio taxutÞtwn eßnai anti–diabρwtikü
Open de zekeringhouder en kijk naar de zilvergekleurde band binnenin de zekering. Als de band gebroken is, vervang de zekering dan. Vervang de zekering door een nieuwe zekering van dezelfde capaciteit.
ohk6b
ANTI-CORROSIE ANODES 2 De trimvin (a) op het onderwaterhuis is een anti-corrosie anode en modellen
anüdio kai ta montÝla pou diaqÝtoun bρaxßonej kaqρÝpth makρýteρou týpou Ýxoun kai egkatasthmÝno kai deutÝρo anüdio (b). To anüdio bohqÜ sthn pρostasßa thj ecwlÝmbiaj apü galbanikÞ diÜbρwsh qusiÜzontaj to mÝtallü tou gia na diabρwqeß sigÜĆsigÜ antß gia ta mÝtalla thj ecwlÝmbiaj. Ta anüdia apaitoýn peρiodikÞ epiqeþρhsh eidikÜ se almuρü neρü to opoßo epitaxýnei th diÜbρwsh. Gia na diathρÞsete autÞ thn pρostasßa katÜ thj diÜbρwshj, pÜnta antikatasteßte to anüdio pρotoý diabρwqeß entelþj. PotÝ mh bÜfete Þ mhn kalýptete me pρostateutikü beρnßki to anüdio giatß kÜti tÝtoio qa meiþsei thn apotelesmatiküthta tou anodßou.
met langere spiegelsteunen hebben een tweede anode (b). Een anode helpt om de buitenboordmotor te beschermen tegen corrosie. In plaats van metaal van de buitenboordmotor, offert de anode zijn metaal op dat langzaam weggevreten wordt. Anti-corrosie anodes moeten periodiek geïnspecteerd worden, vooral in zout water waarin ze sneller weggevreten worden. Om deze corrosiebescherming te handhaven, moet de anode altijd vervangen worden voordat deze helemaal weggevreten is. Verf de anode nooit en breng er geen beschermlaag op aan omdat daardoor de doelmatigheid van de anode verminderd wordt.
ohe ohf
WARTUNG
MANUTENZIONE
omc3e
WECHSELN VON SICHERUNGEN - MODELLE MIT ELEKTRISCHEM ANLASSER
omc3f
SOSTITUZIONE DEI FUSIBILI - MODELLI AD AVVIAMENTO ELETTRICO
WICHTIG: Halten Sie immer extra SFE 20 A-Sicherungen bereit. Der elektrische Anlasserkreis ist mit einer SFE 20 A-Sicherung vor Überlastung geschützt. Wenn diese Sicherung durchbrennt, ist der elektrische Startermotor außer Betrieb. Suchen und beheben Sie die Ursache für die Überlastung.
1
IMPORTANTE: Tenere sempre a portata di mano fusibili SFE da 20 A. Il circuito di avviamento elettrico è protetto dal sovraccarico da un fusibile SFE da 20 A. Se il fusibile salta, il motorino di avviamento elettrico non funziona. Provare ad individuare ed eliminarse la causa del sovraccarico. Se non si trova la causa, il fusibile può saltare di nuovo.
Die Sicherungshalterung öffnen, und auf das silberfarbene Band der Sicherung achten. Wenn das Band gebrochen ist, die Sicherung auswechseln und durch eine neue Sicherung mit derselben Auslegung ersetzen.
1
ohk6e
KORROSIONSSCHUTZANODEN 2 Die Trimmflosse (a) am Getriebegehäuse stellt eine Korrosionsschutzanode
Aprire il portafusibile e controllare la fascetta color argento all’interno del fusibile. Se la fascetta è rotta, sostituire il fusibile. Sostituire il fusibile con uno dello stesso tipo.
ohk6f
ANODO DI CONTROLLO DELLA CORROSIONE 2 La pinna di compensazione (a), situata sulla scatola degli ingranaggi, è un
dar. Modelle mit längeren Spiegelhalterungen weisen eine zweite Anode (b) auf. Eine Anode schützt den Außenbordmotor vor galvanischer Korrosion, indem das Metall der Anode anstelle der Metallteile des Motors langsam der Korrosion “geopfert” wird. Jede Anode muß regelmäßig überprüft werden, besonders in Salzwasser, welches die Korrosion beschleunigt. Um diesen Korrosionsschutz aufrechtzuerhalten, ersetzen Sie die Anode, bevor sie vollkommen erodiert ist. Geben Sie niemals Farbe oder einen Schutzüberzug auf die Anode, da dies deren Wirkung unterbindet.
anodo anticorrosione; sui modelli con supporti dello specchio di poppa lunghi è installato un secondo anodo (b).. Gli anodi proteggono il fuoribordo dalla corrosione galvanica sacrificando il proprio metallo, che viene eroso lentamente al posto dei metalli del fuoribordo. Ciascun anodo richiede un’ispezione periodica specialmente in acqua salata poiché accelera l’erosione. Per mantenere la protezione dalla corrosione, sostituire sempre l’anodo prima che sia completamente eroso. Non verniciare mai e non applicate rivestimenti protettivi sull’anodo in quanto ció ridurrebbe l’efficacia dell’anodo.
70
90-10116Y90
goh61
N N 1
2
3 ohm
4-5 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohl8b
ohl8m
AntikatÜstash propÝlaj
VERWISSELEN VAN SCHROEF WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH EÜn o Üconaj thj propÝlaj peristrafeß ütan h mhxanÞ Ýxei taxýthta, upÜrxei h piqanüthta üti h mhxanÞ qa pÜrei ’mproj. Gia na apofýgete autü to eßdoj thj tuxaßaj ekkßnhshj thj mhxanÞj kai ton piqanü sobarü traumatismü pou prokaleßtai apü xtýphma peristrefümenhj propÝlaj, pÜnta na bÜzete thn ecwlÝmbio se nekrÜ kai na aposundÝete ta kalþdia twn anaflektÞrwn (mpouzß) ütan sunthreßte Þ episkeuÜzete thn propÝla.
Als de schroefas gedraaid wordt terwijl de motor ingeschakeld staat, kan de motor aanslaan. Teneinde dit soort onverhoeds starten van de motor en mogelijk ernstig letsel, veroorzaakt door een draaiende schroef, te voorkomen moet de motor altijd in neutraalstand gezet worden en moeten de bougiekabels verwijderd worden, wanneer u onderhoud aan de schroef uitvoert.
1
BÜlte thn ecwlÝmbio se nekrÜ (N) taxýthta.
1
Zet de motor in neutraalstand (N).
2
AposundÝste ta kalþdia twn anaflektÞrwn (mpouzß) gia na apotrÝyete thn ekkßnhsh thj mhxanÞj.
2
Verwijder de kabels van de bougies om te voorkomen dat de motor kan starten.
3
3
Buig de lipjes van de borgring van de schroefmoer recht.
Isiþste ta lugismÝna pterýgia ston sfigktÞra tou pacimadioý thj propÝlaj.
4
4
TopoqetÞste Ýna kommÜti cýlou anÜmesa sto kibþtio taxutÞtwn kai thn propÝla gia na sugkratÞsete thn propÝla kai na cebidþsete to pacimÜdi thj propÝlaj.
Plaats een blok hout tussen het onderwaterhuis en de schroef om de schroef tegen te houden en verwijder de schroefmoer.
5
Trek de schroef recht van de as af. Als de schroef vastzit op de as en niet verwijderd kan worden, laat de schroef dan door een erkende dealer verwijderen.
5
TrabÞcte thn propÝla euqeßa Ýcw apü ton Ücona. EÜn h propÝla Ýxei kollÞsei ston Ücona kai den mporeß na metakinhqeß zhtÞste apü thn antiproswpeßa saj na metakinÞsei thn propÝla.
ohf
MANUTENZIONE ohe
ohl8f
WARTUNG
SOSTITUZIONE DELL’ELICA
ohl8e
AVVERTENZA
AUSWECHSELN DES PROPELLERS VORSICHT
Se l’albero dell’elica viene ruotato mentre il motore è in marcia, c’è la possibilità che il motore si avvii. Per evitare questo tipo di avviamento accidentale del motore e possibili infortuni gravi dovuti alla rotazione dell’elica, mettere sempre il fuoribordo in folle e scollegare i conduttori delle candele quando si effettuano interventi sull’elica.
Wenn sich der Propeller bei eingelegtem Gang dreht, kann unter Umständen der Motor anspringen. Um solch ein versehentliches Anspringen und mögliche schwere Verletzungen durch ein Ausschlagen des Propellers zu vermeiden, den Außenbordmotor vor Arbeiten am Propeller immer in den Leerlauf schalten und die Zündkerzenkabel abziehen.
1
Mettere il fuoribordo in folle. Scollegare i conduttori dalle candele per evitare che il motore si avvii.
1
Den Außenbordmotor auf Neutral in den Leerlauf schalten.
2
2
Die Zündkerzenkabel abziehen, um ein versehentliches Anspringen des Motors zu verhindern.
3
Raddrizzare le linguette piegate sul fermo del dado dell’elica.
4
3
Die Laschen der Propellermutternsicherung geradebiegen.
Collocare un blocco di legno fra la scatola degli ingranaggi e l’elica per tenere ferma l’elica e rimuovete il dado.
4
Ein Stück Holz zwischen das Getriebegehäuse und den Propeller stecken, so daß sich dieser nicht bewegen kann, und ziehen die Propellermutter entfernen.
5
Estrarre l’elica dall’albero. Se l’elica è grippata sull’albero e non si può, farla rimuovere da un concessionario autorizzato.
5
Den Propeller gerade von der Welle. Wenn der Propeller auf der Welle festsitzt, sollte er von einem autorisierten Händler entfernt werden.
90-10116Y90
71
goh62
d c
6 f e
8 ohm
7 d
c
b a b
a
b
a
a
9-10 b ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD ohl22b
ohl22m
AntikatÜstash propÝlaj (sunexizetai) 6 Aleßyte ton Ücona thj pρopÝlaj me lipantikü Quicksilver Anti-Corrosion Grease
VERWISSELEN SCHROEF (VERVOLG) 6 Breng een laagje Quicksilver Anti-Corrosion Grease
7
PρopÝlej me ρodÝla kinÞsewj Flo–Torque I – TopoqetÞste thn plÞmnh þshj pρüsw (a), thn pρopÝla (b), to sugkρathtÞρa pacimadioý thj pρopÝlaj (c) kai to pacimÜdi thj pρopÝlaj (d) pÜnw ston Ücona.
7
Schroeven met Flo-Torque I Drive naaf - Breng de voorste draagring (a), schroef (b), schroefmoerborgring (c) en schroefmoer (d) op de as aan.
8
8
PρopÝlej me ρodÝla kinÞsewj Flo–Torque II – TopoqetÞste th ρodÝla þshj pρüsw (a), thn pρopÝla (b), to epanatopoqetoýmeno xitþnio kinÞsewj (c), thn opßsqia plÞmnh þshj (d) kai to pacimÜdi thj pρopÝlaj (e) pÜnw ston Ücona.
Schroeven met Flo-Torque II Drive naaf - Breng de voorste draagring (a), schroef (b), vervangbare aandrijfbus (c), achterste draagring (d) en schroefmoer (e) op de as aan.
9
9
TopoqetÞste thn asfÜleia thj propÝlaj epÜnw apü tij bßdej (a). TopoqetÞste Ýna kommÜti cýlou anÜmesa sto kibþtio taxutÞtwn kai thn propÝla kai sfßcte to pacimÜdi thj propÝlaj se 55 lb. ft. (75 NDm), euqugrammßzontaj tij epßpedej pleurÝj tou pacimadioý me tij proecoxÝj thj asfÜleiaj tou pacimadioý thj propÝlaj.
Plaats de schroefborgring over de pennen (a). Zet een blok hout tussen het onderwaterhuis en de schroef en draai de schroefmoer tot 75 N.m aan. Zorg dat de platte kanten van de schroefmoer in lijn liggen met de lippen op de schroefborgring.
(corrosiewerend smeervet) of 2-4-C Marine Lubricant with Teflon (scheepssmeermiddel met teflon) op de schroefas aan. BELANGRIJK: Om te voorkomen dat de schroefnaaf roest en aan de schroefas vast blijft zitten, vooral in zout water, moet altijd op aanbevolen onderhoudsintervallen en ook steeds wanneer de schroef wordt verwijderd, een laagje op de gehele as worden aangebracht.
Þ 2-4-C Marine Lubricant me Teflon. SHMANTIKO:ĂGia na pρolÜbete th diÜbρwsh thj ρodÝlaj thj pρopÝlaj kai to küllhmÜ thj ston Ücona thj pρopÝlaj, eidikÜ se almuρü neρü, aplþnete pÜntote Ýna stρþma tou sunistþmenou lipantikoý se olüklhρo ton Ücona thj pρopÝlaj katÜ ta sunistþmena diastÞmata suntÞρhshj kai epßshj kÜqe foρÜ pou afaiρeßte thn pρopÝla.
10 Zet de schroefmoer vast door de lippen (b) omhoog te buigen tegen de platte kanten van de schroefmoer aan.
10 Asfalßste to pacimÜdi thj propÝlaj lugßzontaj tij proecoxÝj (b) pÜnw tou kai
11 Sluit de bougiekabels weer aan.
pÜnw stij epßpedej epifÜniej tou pacimadioý thj propÝlaj.
11 EpanasundÝste ta kalþdia twn anaflektÞrwn (mpouzß).
ohf
ohe
ohl22f
MANUTENZIONE SOSTITUZIONE DELL’ELICA (SEGUITO) 6 Rivestire l’albero dell’elica di grasso anticorrosivo Quicksilver o lubrificante
WARTUNG ohl22e
AUSWECHSELN DES PROPELLERS (FORTSETZUNG) 6 Eine Schicht Quicksilver Anti-Corrosion Grease oder 2-4-C Marine Lubricant
Quicksilver 2-4-C per imbarcazioni contenente Teflon. IMPORTANTE: per impedire che il mozzo dell’elica si corroda e grippi sull’albero dell’elica, applicare sempre uno strato di lubrificante del tipo raccomandato all’intero albero dell’elica agli intervalli di manutenzione raccomandati e ogniqualvolta viene smontata l’elica, soprattutto in acqua salata.
with Teflon auf die Propellerwelle auftragen. WICHTIG: Um zu vermeiden, daß die Propellernabe - besonders bei Betrieb in Salzwasser - rostet und sich an der Propellerwelle festfrißt, stets zu den empfohlenen Wartungsintervallen und jedes mal, wenn der Propeller ausgebaut wird, eine Schicht des empfohlenen Schmiermittels auf die gesamte Propellerwelle auftragen.
7 8 9
Propeller mit Flo–Torque I Antriebsnabe – Vorderes Druckstück (a), Propeller (b), Propellermuttersicherung (c) und Propellermutter (d) auf der Welle installieren. Propeller mit Flo–Torque II Antriebsnabe - Vorderes Druckstück (a), Propeller (b), auswechselbare Antriebsmuffe (c), hinteres Druckstück (d), Sicherung (e) und Propellermutter (f) auf der Welle installieren. Propellermutternsicherung auf die Stifte (a) aufsetzen. Ein Stück Holz zwischen das Getriebegehäuse stecken und die Propellermutter auf 75 Nm anziehen., wobei die flachen Seiten der Propellermutter auf die Laschen der Halterung ausgerichtet werden.
7
Eliche con mozzo di trasmissione Flo-Torque I - Installare il mozzo di propulsione anteriore (a), l’elica (b), il fermo del dado dell’elica (c) e il dado dell’elica (d) sull’albero.
8
Eliche con mozzo di trasmissione Flo-Torque II - Installare il mozzo di propulsione anteriore (a), l’elica (b), il manicotto della trasmissione sostituibile (c), il mozzo di propulsione posteriore (d) e il dado dell’elica (e) sull’albero.
9
Inserire il fermo del dado dell’elica nei perni (a). Inserire un blocco di legno tra la scatola degli ingranaggi e l’elica e serrare il dado dell’elica a 75 N·m, allineandone i lati piatti con le linguette poste sul fermo del dado.
10 Fissare il dado dell’elica piegando verso l’alto le linguette (b) contro i lati piatti del dado.
11
10 Die Propellermutter sichern.
Hierzu die Laschen (b) nach oben gegen die flachen Seiten der Propellermutter biegen.
Reinstallare i conduttori delle candele.
11 Zündkerzenkabel wieder anbringen.
72
90-10116Y90
goh63
1 ohm
2 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD
ohm5m
ohm5b
EpiqewrÞste touj anaflektÞrej sta sunistþmena xronikÜ diastÞmata.
Inspecteer de bougies op de aanbevolen intervallen.
1
AposundÝste ta kalþdia twn anaflektÞrwn (Mpouzß) strßbontaj elafrÜ tij elastikÝj prosfýseij kai trabþntaj proj ta Ýcw.
1
Verwijder de bougiekabels door de rubber bougiekapjes een klein beetje te draaien en ze eraf te trekken.
2
AposundÝste touj anaflektÞrej (Mpouzß) gia epiqeþrhsh kai kaqarismü. antikatastÞste touj anaflektÞrej (Mpouzß) eÜn to hlektrüdio eßnai fagwmÝno Þ o monwtÞj eßnai traxýj, ragismÝnoj, spasmÝnoj, fouskaliasmÝnoj Þ alloiwmÝnoj.
2
Verwijder de bougies om ze te inspecteren en schoon te maken. Vervang de bougie als de elektrode versleten is of de isolator ruw, gebarsten, gebroken of vervuild is of blaren vertoont.
3
3
Protoý epanegkatastÞsete touj anaflektÞrej, kaqarßste otidÞpote brwmiÝj stij upodoxÝj twn anaflektÞrwn (Mpouzß). EgkatastÞste touj anaflektÞrej (Mpouzß) sficte touj me to xÝri, kai sfßcte touj 1/4 thj strofÞj aküma me kleidß, Þ bidþste touj se ropÞ strÝyhj (dunamümetro) 20 lßbrej püdia (27 NDm).
Alvorens de bougies weer aan te brengen, moet vuil van de bougiezittingen verwijderd worden. Draai de bougies met de hand vast en draai ze dan nog 1/4 slag of draai ze met een torsiesleutel tot 27 N.m aan.
Epiqeþrhsh anaflektÞrwn (mpouzß)
INSPECTIE VAN DE BOUGIES
ohn1b
INSPECTIE VAN DE ACCU De accu moet periodiek geïnspecteerd worden om te kunnen garanderen dat de motor goed start. BELANGRIJK: Lees de aanwijzingen over veiligheid en onderhoud die bij de accu verstrekt worden.
ohn1m
Epiqeþrhsh mpatarßaj
H mpatarßa prÝpei na epiqewρeßte se periodikÜ xronikÜ diastÞmata gia na ecasfalßzei thn katÜllhlh dunatüthta ekkßnhshj thj mhxanÞj. SHMANTIKO:ĂDiabÜste tij odhgßej asfÜleiaj kai suntÞrhshj pou sunodeýoun thn mpatarßa saj. 1. SbÞste thn mhxanÞ protoý episkeuÜsete Þ sunthrÞsete thn mpatarßa saj.
1. Zet de motor uit alvorens onderhoud aan de accu uit te voeren. 2. Voeg zo nodig water toe om de accu gevuld te houden. 3. Controleer of de accu goed vastzit en niet kan bewegen.
2. ProsqÝste (apostagmÝno) nerü an eßnai aparaßthto gia na diathrÞsete thn mpatarßa gemÜth.
4. De accupolen moeten schoon, vast en juist aangesloten zijn. Plus op plus en min op min.
3. BebaiwqÞte üti h mpatarßa eßnai kalÜ sterewmÝnh.
5. Kijk of de accu met een niet-geleidende afscherming is uitgerust om kortsluiting van de accupolen te voorkomen.
4. Ta termatikÜ kalþdia thj mpatarßaj prÝpei na eßnai kaqarÜ, sfigmÝna, kai swstÜ egkatesthmÝna. Qetikü se qetikü kai arnhtikü se arnhtikü.
ohf
5. BebaiwqÞte üti h mpatarßa eßnai ecoplismÝnh me memonwmÝno kÜlupro gia na apofeuxqeß tuxaßo braxukýklwma twn termatikþn pülwn thj mpatarßaj.
MANUTENZIONE ohm5f
ISPEZIONE DELLE CANDELE ohe
Ispezionare le candele agli intervalli raccomandati
WARTUNG ohm6e
INSPEKTION DER ZÜNDKERZEN Überprüfen Sie die Zündkerzen zu den empfohlenen Zeitabständen.
1
Die Zündkerzenkabel durch leichtes Drehen und Herausziehen der Gummimanschetten ausbauen.
2
Die Zündkerzen entfernen, um sie zu überprüfen und zu reinigen. Ersetzen, wenn die Elektrode abgenutzt oder der Isolator rauh, rissig, brüchig, blasig oder verbleit ist.
3
Die Funkenstrecke einstellen. Siehe Tabelle mit technischen Daten im Kapitel “Allgemeines”.
4
Die Zündkerzensitze vor Einsetzen der Zündkerzen reinigen. Zündkerzen handfest einschrauben und um eine Viertelumdrehung bzw. auf 27 Nm anziehen.
Scollegare i terminali delle candele ruotando leggermente i rivestimenti di gomma per estrarli.
2
Rimuovere le candele, ispezionarle e pulirle. Sostituirle se l’elettrodo è consumato o l’isolatore è deteriorato, spaccato, rotto, ammaccato o sporco.
3
Prima di reinstallare le candele, rimuovere lo sporco depositatosi sulla sede delle candele. Installare le candele e serrarle di 1/4 di giro o a 27 N.m.
ohn1f
ISPEZIONE DELLA BATTERIA La batteria va controllata periodicamente per garantire il corretto avviamento del motore. IMPORTANTE: leggere le istruzioni sulla sicurezza e la manutenzione allegate alla batteria. 1. Spegnere il motore prima di lavorare sulla batteria. 2. Aggiungere acqua quando è necessario per mantenere piena la batteria.
ohn1e
INSPEKTION DER BATTERIE
3. Accertarsi che la batteria sia stabile per impedire ogni movimento.
Die Batterie sollte in regelmäßigen Zeitabständen überprüft werden, um eine ausreichende Startkapazität zu gewährleisten. WICHTIG: Die der Batterie beiliegenden Sicherheitsund Wartungsvorschriften durchlesen.
4. I terminali dei cavi della batteria devono essere puliti, fissi ed installati correttamente: positivo con positivo e negativo con negativo. 5. Accertarsi che la batteria sia dotata di uno schermo non conduttore per evitare cortocircuiti accidentali dei terminali della batteria.
1. Vor Arbeiten an der Batterie Motor abstellen. 2. Je nach Bedarf destilliertes Wasser nachfüllen, um die Batterie gefüllt zu halten. 3. Sicherstellen, daß die Batterie rutschfest befestigt ist. 4. Die Batterieklemmen sollten sauber, fest und richtig angeklemmt sein. Positiv an positiv und negativ an negativ. 5. Die Batterie muß mit einer nichtleitenden Abschirmung versehen sein, um ein versehentliches Kurzschließen der Batterieklemmleisten zu verhindern.
90-10116Y90
1
73
goh64
1
3 4 3
2
5 oh
6 ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD
oho38m
oho38b
Lipaßnete to Shmeßo 1 me Quicksilver Anti-Corrosion Grease Þ 2-4-C Marine Lubricant me Teflon
Smeer punt 1 met Quicksilver Anti-Corrosion Grease (corrosiewerend smeervet) of 2-4-C Marine Lubricant with Teflon (scheepssmeermiddel met teflon).
Shmeßa lßpanshj
1
SMEERPUNTEN
Aconaj pρopÝlaj - Sumbouleuteßte to kefÜlaio AntikatÜstashj PρopÝlaj gia afaßρesh kai egkatÜstash thj pρopÝlaj. Aleßyte olüklhρo ton Ücona thj pρopÝlaj me lipantikü gia na apotρÝyete th diÜbρwsh kai to küllhma tou kulßndρou thj pρopÝlaj ston Ücona.
1
Schroefas - Zie Vervangen van de schroef voor het installeren en verwijderen van de schroef. Smeer de gehele schroefas met smeermiddel om te voorkomen dat de schroefnaaf corrodeert en aan de as vastroest.
Lipaßnete ta Shmeßa 2 Ýwj 7 me Quicksilver 2-4-C Marine Lubricant me Teflon Þ Special Lubricant 101.
Smeer punten 2 t/m 7 met Quicksilver 2-4-C Marine Lubricant with Teflon (scheepssmeermiddel met teflon) of Special Lubricant (speciaal smeermiddel) 101.
2
Peρistρefümenoj bρaxßonaj - Lipaßnete mÝsa apü thn efaρmogÞ.
2
Stuurkolom - Smeren via de smeernippel.
3
SwlÞnaj anÝlkushj - Lipaßnete mÝsa apü tij efaρmogÝj.
3
Kantelbuis - Smeren via de smeernippels.
4
Deýteρoj pilütoj (MontÝla me lagoudÝρa) - Lipaßnete mÝsa apü tij efaρmogÝj. Guρßzete to moxlü antßstashj phdalßou mpρoj pßsw ütan lipaßnete.
4
Stuurfrictie-as (modellen met stuurknuppel) - Smeren via smeernippel. Beweeg de stuurfrictiehendel tijdens het smeren heen en weer.
5
Bßdej sfigktÞρwn kaqρÝpth (an paρÝxontai) - Lipaßnete ta speiρþmata.
5
Smeer de schroefdraden op de knevelbouten (indien aanwezig).
6
Xeρoýli moxloý taxutÞtwn (MontÝla me lagoudÝρa) - Lipaßnete mÝsa apü tij efaρmogÝj. (Sunexizetai sthn epümenh selßda)
6
Schakelhendel (modellen met stuurknuppel) - Smeren via smeernippels. (vervolg op volgende pagina)
ohf
MANUTENZIONE
ohe
oho38f
WARTUNG
PUNTI DA LUBRIFICARE
oho38e
Lubrificare il punto 1 con grasso anticorrosivo Quicksilver o lubrificante 2-4-C per imbarcazioni contenente Teflon.
SCHMIERPUNKTE Punkt 1 mit Quicksilver Anti-Corrosion Grease oder 2-4-C Marine Lubricant with Teflon schmieren.
1
1
Propellerwelle - Siehe Auswechseln des Propellers für die Aus- und Anbauanleitung des Propellers. Auf die gesamte Propellerwelle Schmiermittel auftragen, um Korrosion und Festfressen an der Welle zu verhindern.
Lubrificare i punto 2 - 7 con lubrificante Quicksilver 2-4-C per imbarcazioni contenente Teflon o Special Lubricant 101.
Punkte 2 bis 7 mit Quicksilver 2-4-C Marine Lubricant with Teflon oder mit Special Lubricant 101 schmieren.
2
Schwenkhalterung - durch Schmiernippel schmieren.
3
Kipprohr - durch Schmiernippel schmieren.
4
Kopilotwelle (Modelle mit Steuerpinne) - durch Schmiernippel schmieren. Beim Schmieren den Hebel zur Einstellung des Lenkungswiderstandes vorund zurückbewegen.
5
Gewinde der Spiegelklemmschrauben (falls vorhanden) schmieren.
6
Schalthebel (Modelle mit Steuerpinne) - durch Schmiernippel schmieren.
Albero dell’elica - Per la rimozione e l’installazione dell’elica, fare riferimento alla voce Sostituzione dell’elica. Spalmare l’intero albero dell’elica con il lubrificante per impedire che il mozzo si corroda e si verifichi il grippaggio fra mozzo e albero.
(Fortsetzung nächste Seite)
74
2
Supporto dello sterzo - Lubrificare attraverso il raccordo.
3
Tubo d’inclinazione - Lubrificare attraverso i raccordi.
4
Albero copilota (modelli dotati di maniglia della barra) - Lubrificare attraverso il raccordo. Durante la lubrificazione, spostare avanti e indietro la leva di regolazione attrito di sterzatura.
5
Lubrificare le filettature delle viti dei morsetti di poppa (se in dotazione).
6
Leva del cambio (modelli dotati di maniglia della barra) - Lubrificare attraverso i raccordi. (continua alla pagina seguente)
90-10116Y90
goh65
7-b
9
7-a
10 8
oh
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD oho43b
oho43m
Shmeßa lßpanshj (sunexizetai) 7 Grasadüroj tou Kalwdßou tou Timonioý (EÜn UpÜrxei)
SMEERPUNTEN (VERVOLG) 7 Smeernippel (indien aanwezig) van stuurkabel - Draai het stuurwiel, zodat het
– PeristrÝyte to timüni gia na mazeuteß plÞrwj to Ýna Ükro tou kalwdßou dieýqunshj (a) ston swlÞna anÝlkushj thj ecwlembßou. LipÜnete diamÝsou thj upodoxÞj (grasadürou) (b).
einde van de stuurkabel (a) geheel in de kantelbuis van de motor getrokken wordt. Smeren via de smeernippel (b).
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Het einde van de stuurkabel moet helemaal in de kantelbuis van de buitenboordmotor getrokken zijn voordat smeermiddel mag worden aangebracht. Als smeermiddel op de stuurkabel wordt aangebracht terwijl deze helemaal uitgeschoven is, kan de stuurkabel hydraulisch geblokkeerd raken. Een hydraulisch geblokkeerde stuurkabel zal besturingsverlies veroorzaken hetgeen mogelijkerwijs tot ernstig of dodelijk letsel kan leiden.
To Ükro tou kalwdßou dieýqunshj prÝpei na eßnai plÞrwj mazemÝno ston swlÞna anÝlkushj thj ecwlembßou protoý prosqÝsete lipantikü. H prüsqesh lipantikoý se kalþdio dieýqunshj pou eßnai plÞrwj tentwmÝno mporeß na prokalÝsei udraulikü kleßdwma tou kalwdßou dieýqunshj. Ena udraulikÜ kleidwmÝno kalþdio dieýqunshj mporeß na prokalÝsei apþleia elÝgxou dieýqunshj, h opoßa piqanþj na prokalÝsei sobarü traumatismü Þ qÜnato.
Smeer punt 8 met lichte smeerolie.
Lipaßnete to shmeßo 8 me elafρý lÜdi.
8
8
Shmeßa PeristrofÞj tou Sundetikoý Moxloý Dieýqunshj – LipÜnete ta shmeßa.
Scharnierpunten van stuurstang - Punten smeren.
ohp1b
CONTROLEREN VAN TRIMBEKRACHTIGINGSVLOEISTOF 9 Kantel de buitenboordmotor in de hoogste
ohp1m
Elegxoj ugρoý sthn udρaulikÞ zugostÜqmish 9 GÝρnete thn ecwlÝmbio sthn plÞρwj anuywmÝnh qÝsh kai bÜlte to kleßdwma
stand en schakel de
opklapgeleidevergrendeling in.
stÞρichj anýywshj.
10 Verwijder de vuldop en controleer het vloeistofpeil. Het vloeistofpeil dient gelijk
10 AfaiρÝste to kapÜki gemßsmatoj kai elÝgcte th stÜqmh tou ugρoý. H stÜqmh
te zijn met de onderkant van de vulopening. Vul Quicksilver Power Trim & Steering Fluid bij. Als dit niet verkrijgbaar is, gebruik dan automatische transmissievloeistof voor voertuigen (ATF).
tou ugρoý qa pρÝpei na ßsh me to kÜtw mÝρoj thj opÞj gemßsmatoj. PρosqÝste Quicksilver Power Trim & Steering Fluid. EÜn den upÜρxei, xρhsimopoiÞste ugρü autümathj metÜdoshj autokinÞtwn (ATF). ohf
MANUTENZIONE
ohe
WARTUNG
oho43f
PUNTI DA LUBRIFICARE (SEGUITO) 7 Raccordo di ingrassaggio del cavo dello sterzo (se in dotazione)- Ruotare lo
oho43e
SCHMIERPUNKTE (FORTSETZUNG) 7 Schmiernippel des Steuerzugs (falls vorhanden) - Das Steuerrad so drehen,
sterzo per ritrarre completamente l’estremità del cavo dello sterzo (a) all’interno del tubo di inclinazione del fuoribordo. Lubrificare attraverso il raccordo (b).
daß das Lenkzugende (a) in das Kipprohr hineingezogen ist. Durch den Schmiernippel (b) schmieren.
AVVERTENZA
VORSICHT
Prima di aggiungere lubrificante, l’estremità del cavo dello sterzo deve essere ritratta completamente all’interno del tubo di inclinazione del fuoribordo. L’aggiunta di lubrificante al cavo dello sterzo quando è completamente esteso può causare un blocco idraulico del medesimo. Qualora si verifichi un blocco idraulico del cavo dello sterzo, ciò potrebbe causare un’eventuale perdita di controllo dello sterzo con possibilità di gravi infortuni anche letali.
Das Ende des Lenkzugs muß vollkommen in das Kipprohr hineingezogen sein, bevor Schmiermittel hinzugegeben wird. Die Zugabe von Schmiermittel bei voll ausgefahrenem Lenkzug kann zu einer hydraulischen Sperrung des Lenkzugs führen. Bei einem hydraulisch gesperrten Lenkzug geht die Steuerbarkeit verloren, was schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben kann.
Schmieren Sie Schmierpunkt 8 mit Leichtöl.
Lubrificare il punto 8 con olio leggero
8
8
Drehpunkte des Lenkgestänges - Alle Punkte schmieren.
ohp1e
POWER-TRIMM-FLÜSSIGKEIT ÜBERPRÜFEN 9 Außenborder in seine oberste Position kippen und Kippsperre
CONTROLLO DELL’OLIO DEL REGOLATORE DI ASSETTO 9 Inclinare completamente verso l’alto il fuoribordo e inserire il fermo di blocco
einrasten
lassen.
10 Einfüllkappe abnehmen
inclinazione.
und Flüssigkeitsstand überprüfen. Die Flüssigkeit sollte eben mit dem unteren Rand des Einfüllstutzens abschließen. Quicksilver Power Trim & Steering Fluid zugeben. Falls nicht verfügbar, normales Automatikgetriebeöl zugeben.
90-10116Y90
Punti di articolazione della barra di comando sterzo - Lubrificare ogni punto.
ohp1f
10 Rimuovere il tappo e controllare il livello dell’olio.
Il livello dell’olio dev’essere all’altezza del punto inferiore del foro di rifornimento. Aggiungere olio di tipo Quicksilver Power Trim & Steering Fluid. Qualora questo tipo di olio non fosse disponibile, utilizzare un olio per automobili a trasmissione automatica (ATF).
75
goh66
3 1 2 ohm
ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD
ohq4m
ohq5b
Otan pρosqÝtete Þ allÜzete to lipantikü tou kibþtiou taxutÞtwn, elÝgxete optikÜ gia thn paρousßa neρoý sto lipantikü. EÜn upÜρxei neρü, mpoρeß na Ýxei katakaqßsei ston puqmÝna opüte qa stρaggßcei pρin apü to lipantikü, Þ mpoρeß na eßnai anamigmÝno me to lipantikü, dßnontÜj tou mia galaktþdh emfÜnish. EÜn diapistþsete üti upÜρxei neρü, to kibþtio taxutÞtwn qa pρÝpei na elegxqeß apü ton antipρüswpü saj to neρü sto lipantikü mpoρeß na odhgÞsei se mh leitouρgßa twn ρoulemÜn Þ, se qeρmokρasßej upü to mhdÝn, sth metatρopÞ tou se pÜgo kai sth blÜbh tou kibþtiou taxutÞtwn. Opote bgÜzete thn tÜpa gemßsmatoj/stρaggßsmatoj, ecetÜzete to manghtikü Ükρo gia metallikÜ swmatßdia. Mia mikρÞ posüthta metallikþn ρinismÜtwn Þ leptþn metallikþn swmatidßwn eßnai Ýndeich kanonikÞ fqoρÜj twn gρanaziþn. H upeρbolikÞ posüthta metallikþn ρinismÜtwn Þ megalýteρwn metallikþn swmatidßwn apoteleß Ýndeich anþmalhj fqoρÜj twn gρanaziþn kai qa pρÝpei na elegxqeß apü ecousiodothmÝno antipρüswpo.
Kijk of er water in de smeerolie aanwezig is als u olie in het onderwaterhuis bijvult of deze ververst. Als er water aanwezig is, kan dit zich bij de bodem verzameld hebben en zal er dan vóór de smeerolie uitlopen of het kan met de smeerolie gemengd zijn waardoor deze er melkachtig uitziet. Als u water opmerkt, laat het onderwaterhuis dan door uw dealer nakijken. Water in de smeerolie kan leiden tot vroegtijdig defect raken van de lagers of bij temperaturen onder het vriespunt, tot bevriezing met het gevolg dat het ijs het onderwaterhuis zal beschadigen. Elke keer dat u de vul/aftapplug verwijdert, moet u het magnetische einde op metaaldeeltjes nakijken. Een kleine hoeveelheid vijlsel of deeltjes duidt op normale slijtage. Veel vijlsel of grotere deeltjes (splinters) kunnen duiden op abnormale tandwielslijtage en moeten door een erkende dealer worden gecontroleerd.
Lßpansh kibwtßou taxutÞtwn (sasmÜn)
SMEREN VAN HET ONDERWATERHUIS
Onderwaterhuis aftappen
1
Zet de buitenboordmotor in een verticale bedrijfsstand.
EKKENWSH TOU KIBWTIOU TAXUTHTWN
2
Plaats de verzamelbak onder de buitenboordmotor.
1
TopoqetÞste thn ecwlÝmbio se kÜqeth qÝsh leitouρgßaj.
3
2
TopoqetÞste Ýna doxeßo kÜtw apü thn ecwlÝmbia.
Verwijder de vul/aftapplug en de ontluchtingspluggen en laat de smeerolie eruit lopen.
ohv4b
3
AfaiρÝste to pþma ecaÝρwshj, thn tÜpa gemßsmatoj/stρaggßsmatoj kai stρaggßste to lipantikü.
Inhoud van het onderwaterhuis Het onderwaterhuis kan ongeveer 440 ml olie bevatten.
ohv4m
XWRHTIKOTHTA LIPANTIKOU TOU KIBWTIOU TAXUTHTWN
ohf
H xwρhtiküthta tou kibþtiou taxutÞtwn se lipantikü eßnai peρßpou 14,68 fl. oz. (440 ml).
ohq5f
MANUTENZIONE LUBRIFICAZIONE DELLA SCATOLA DEGLI INGRANAGGI Durante l’aggiunta o la sostituzione di lubrificante, controllare visivamente se vi è presenza di acqua nel lubrificante. In caso affermativo, l’acqua può depositarsi sul fondo e drenare prima del lubrificante, o essere miscelata al lubrificante, dandogli un aspetto lattiginoso. Se si nota presenza di acqua, far controllare la scatola degli ingranaggi dal proprio concessionario, poiché potrebbe provocare un malfunzionamento prematuro dei cuscinetti o – a temperature rigide – potrebbe congelarsi e danneggiare la scatola degli ingranaggi. Ogni volta che si toglie il tappo di rifornimento/drenaggio, esaminarene l’estremità magnetica per verificare la presenza di particelle metalliche. Una piccola quantità di particelle è indice di usura normale, mentre la presenza di grandi quantità o di particelle più grandi indica un logorio eccessivo e pertanto richiede un controllo da parte di concessionario autorizzato.
ohe
WARTUNG ohq5e
GETRIEBESCHMIERUNG Wenn Sie Getriebeöl nachfüllen oder wechseln, suchen Sie nach Anzeichen von Wasser im Schmiermittel. Wenn Wasser vorhanden ist, kann es sich entweder am Boden abgesetzt haben und vor dem Öl auslaufen, oder es kann sich mit dem Öl vermischt haben, was dem Öl ein milchiges Aussehen verleiht. Wenn Sie Wasser im Öl bemerken, lassen Sie das Getriebegehäuse von Ihrem Händler überprüfen. Wasser im Getriebeöl kann zu vorzeitigem Ausfall der Lager führen, oder es kann bei Temperaturen unter Null zu Eisbildung kommen und so Getriebeschäden zur Folge haben. Untersuchen Sie das magnetische Ende der Füll-/Ablaßschraube immer auf Metallpartikel, wenn Sie sie abdrehen. Eine geringe Menge Metallspäne oder Metallpartikel deutet normalen Zahnradverschleiß an. Eine übermäßige Menge Metallspäne oder größere Teile (Splitter) können auf anormalen Zahnradverschleiß hindeuten und sollten von einem autorisierten Händler überprüft werden.
Drenaggio della scatola degli ingranaggi
Ablassen des Getriebeöls
1
Den Außenbordmotor in die senkrechte Betriebsposition stellen.
2
Einen Auffangbehälter unter das Getriebe stellen.
3
Die Entlüftungsschrauben und die Füll-/Ablaßschraube entfernen und das Getriebeöl ablaufen lassen.
1
Collocare il fuoribordo in posizione verticale di funzionamento.
2
Collocare uno bacinella di drenaggio sotto al fuoribordo.
3
Togliere il tappo di rifornimento/drenaggio e il tappo di sfogo e drenare il lubrificante.
ohv4f
Capacità di lubrificante del cambio La capacità di lubrificante del cambio è di 440 ml.
ohv4e
Füllmenge des Getriebeöls Die Füllmenge des Getriebeöls beträgt etwa 440 ml.
76
90-10116Y90
goh67
c
a d
1-5 ohm
b ohb
SUNTHRHSH
ONDERHOUD
omg1m
omg1b
ELEGXOS STAQMHS KAI ANAPLHRWSH LIPANTIKOU DIAFORIKOU
Controleren van het smeeroliepeil in het onderwaterhuis en bijvullen van het onderwaterhuis
1
TopoqetÞste thn ecwlÝmbia se kÜqeth qÝsh leitouρgßaj.
1
Zet de buitenboordmotor in de verticale bedrijfsstand.
2
AfaiρÝste thn tÜpa ecaeρismoý (a).
2
Verwijder de ontluchtingsplug (a).
Lßpansh kibwtßou taxutÞtwn (sasmÜn) (sunexizetai)
SMEREN VAN HET ONDERWATERHUIS (VERVOLG)
3
Plaats de tube smeermiddel (b) in het vulgat en voeg smeermiddel toe totdat het te zien is in het ontluchtingsgat (c). BELANGRIJK: Vervang de afsluitringen als ze beschadigd zijn.
3
TopoqetÞste to swlhnÜρio tou lipantikoý (b) sthn opÞ gemßsmatoj kai pρosqÝste lipantikü Ýwj ütou emfanisteß sthn opÞ ecaeρismoý (c). SHMANTIKO:ĂAllÜcte tij flÜntzej an Ýxoun fqaρqeß.
4
StamatÞste thn pρosqÞkh lipantikoý. TopoqetÞste thn tÜpa ecaeρismoý kai th flÜntza (a) pρin apomakρýnete to swlhnÜρio lipantikoý.
5
Apomakρýnete to swlhnÜρio lipantikoý kai epanatopoqetÞste afoý kaqaρßsete thn tÜpa gemßsmatoj/stρaggßsmatoj kai th flÜntza (d).
5
Neem de tube smeermiddel weg en breng de schoongemaakte vul/aftapplug en afsluitring (d) weer aan.
BUITENBOORDMOTOR DIE ONDER WATER GERAAKT IS
BuqmismÝnh ecwlÝmbia
Een buitenboordmotor die onder water geraakt is, moet binnen een paar uur door een erkende dealer een onderhoudsbeurt krijgen. Prompt onderhoud is noodzakelijk om te voorkomen dat er interne corrosie optreedt als de motor weer aan lucht wordt blootgesteld.
Mia buqismÝnh ecwlÝmbioj qa xreiasteß episkeuÞ kai suntÞrhsh apü ton ecousiodothmÝno antiprüswpü saj mÝsa se lßgej þrej apü th stigmÞ pou qa anelkusteß apü to nerü. H Ümesh frontßda apü thn antiproswpeßa eßnai aparaßthth apü th stigmÞ pou h ecwlÝmbioj eßnai ekteqeimÝnh sthn atmüsfaira gia na elaxistopoihqeß h piqanüthta eswterikÞj diÜbrwshj thj mhxanÞj.
ohf
MANUTENZIONE
ohe
omg1f
WARTUNG
LUBRIFICAZIONE DELLA SCATOLA DEGLI INGRANAGGI (SEGUITO)
omg1e
GETRIEBESCHMIERUNG (FORTSETZUNG)
Controllo del livello del lubrificante nel cambio e riempimento del cambio
Überprüfen des Getriebeölstands und Füllen des Getriebegehäuses
2
Stop met smeermiddel bijvullen. Breng de ontluchtingsplug en de afsluitring (a) aan voordat u de tube smeermiddel weghaalt.
ohr1b
ohr1m
1
4
Den Außenbordmotor in die senkrechte Betriebsposition stellen. Die Entlüftungsschraube (a) entfernen.
5
Die Schmiermitteltube herausnehmen und die gereinigte Füll-/Ablaßschraube und die Dichtscheibe (d) wieder einsetzen.
4
Interrompete l’aggiunta di lubrificante. Reinstallare il tappo di sfiato e la rondella di guarnizione (a) prima di estrarre il tubetto di lubrificante.
5
Estraete il tubetto di lubrificante e reinstallare il tappo di rifornimento/drenaggio e la rondella di guarnizione (d).
ohr1f
ohr1e
FUORIBORDO SOMMERSO
UNTERGETAUCHTER AUSSENBORDMOTOR
Un fuoribordo sommerso richiede manutenzione da parte di un concessionario autorizzato entro poche ore dal recupero. Non appena il motore viene esposto all’aria, è necessario farlo revisionare immediamente da un concessionario per minimizzare i danni provocati dalla corrosione interna del motore.
Sobald der Motor aus dem Wasser geborgen ist, sollte er innerhalb weniger Stunden von einem autorisierten Händler gewartet werden. Wenn der Motor der Atmosphäre ausgesetzt ist, ist sofortige Wartung erforderlich, um interne Korrosionsschäden des Motors so gering wie möglich zu halten.
90-10116Y90
Rimuovere il tappo di sfiato (a).
Inserire il tubetto di lubrificante (b) nel foro di rifornimento e aggiungere lubrificante finché non appare all’altezza del foro di sfiato (c). IMPORTANTE: Sostituire le rondelle di guarnizione se danneggiate.
Die Schmiermitteltube (b) in der Füllöffnung einsetzen und Schmiermittel nachfüllen, bis dieses an der Entlüftungsöffnung (c) austritt. WICHTIG: Beschädigte Dichtscheiben auswechseln. Kein Schmiermittel mehr nachfüllen. Vor Abnehmen der Schmiermitteltube die Entlüftungsschraube und die Dichtscheibe (a) wieder einsetzen.
Collocare il fuoribordo in posizione di funzionamento verticale.
2 3
3
4
1
77
oim
oib
APOQHKEUSH
OPSLAG
oia1m
oia2b
PρwtaρxikÞ shmasßa sthn pρoetoimasßa thj ecwlÝmbiaj gia apoqÞkeush pρÝpei na doqeß sthn pρostasßa apü skouρiÜ, diÜbρwsh, kai zhmiÜ pou mpoρeß na pρoklhqeß apü to pÜgwma pagideumÝnou neρoý. Oi akülouqej diadikasßej apoqÞkeushj pρÝpei na thρhqoýn gia na pρoetoimÜsoun thn ecwlÝmbiÜ saj gia apoqÞkeush ektüj saizün Þ gia paρatetamÝnh apoqÞkeush (gia dýo Þ peρissüteρouj mÞnej).
De belangrijkste overweging bij het voorbereiden van uw buitenboordmotor voor opslag is hem tegen roest, corrosie en schade, veroorzaakt door bevriezen van achtergebleven water, te beschermen. Onderstaande handelingen dienen uitgevoerd te worden om uw buitenboordmotor voor te bereiden voor winteropslag of opslag voor langere tijd (twee maanden of langer).
Pρoetoimasßa apoqÞkeushj
VOORBEREIDEN VOOR OPSLAG
PROSOXH
OPGELET
PotÝ mh bÜzete mprostÜ Þ douleýete thn ecwlÝmbiÜ saj (Ýstw kai proj stigmÞ) xwrßj na kukloforeß nerü diamÝsou thj eisagwgÞj yuktikoý neroý sto kibþtio taxutÞtwn gia na pofýgete zhmiÜ sthn antlßa neroý (stegnÞ leitourgßa) Þ uperqÝrmansh thj mhxanÞj.
Laat uw buitenboordmotor nooit lopen (zelfs niet voor korte duur) zonder water door de waterinlaatopeningen in het tandwielhuis te laten circuleren teneinde te voorkomen dat de waterpomp schade oploopt (droog loopt) of de motor oververhit raakt.
oib2m
Sýsthma tρofodosßaj
oib2b
Brandstofsysteem
SHMANTIKO:ĂH benzßnh pou peρiÝxei oinüpneuma (aiqanülh Þ meqanülh) mpoρeß na pρokalÝsei to sxhmatismü ocÝwn katÜ th diÜρkeia thj apoqÞkeushj kai mpoρeß na blÜyei to sýsthma tρofodosßaj. EÜn h benzßnh pou xρhsimopoießte peρiÝxei oinüpneuma, saj sustÞnoume na adeiÜsete, an eßnai dunatün, üsh benzßnh apomÝnei apü to ntepüzito benzßnhj, ton apomakρusmÝno swlÞna kausßmwn, kai to sýsthma tρofodosßaj thj mhxanÞj. Gemßste to sýsthma tρofodosßaj (decamenÞ, swlÞnej, antlßa, kai kaρmpiρatÝρ) me epeceρgasmÝno (staqeρopoihmÝno) kaýsimo gia na apotρÝyete to sxhmatismü kollhtikoý epixρßsmatoj (mÜkaj). PρoxwρÞste sýmfwna me tij akülouqej odhgßej.
BELANGRIJK: Alcoholhoudende benzine (ethanol of methanol) kan een zuur vormen tijdens opslag en het brandstofsysteem beschadigen. Het is aan te raden zoveel mogelijk alcoholhoudende benzine uit de brandstoftank, de brandstoftoevoerleiding en het motorbrandstofsysteem af te tappen. Vul het brandstofsysteem (tank, slangen, brandstofpomp en carburateur(s)) met behandelde (gestabiliseerde) brandstof om het vormen van vernis en gom tegen te gaan. Volg onderstaande aanwijzingen. 1. Draagbare brandstoftank - Giet de vereiste hoeveelheid Quicksilver Gasoline Stabilizer (volg aanwijzingen op de bus) in de brandstoftank. Schud de brandstoftank heen en weer om het stabiliseermiddel met de brandstof te mengen.
1. Foρhtü ntepüzito benzßnhj - Rßcte thn apaitoýmenh posüthta staqeρopoihtÞ benzßnhj Quicksilver Gasoline Stabilizer (akolouqÞste tij odhgßej sto doxeßo) mÝsa sto ntepüzito. GÝρnete mpρoj pßsw to ntepüzito benzßnhj gia na anakateuqeß o staqeρopoihtÞj kai to lÜdi me to kaýsimo.
2. Vaste brandstoftank - Giet de vereiste hoeveelheid Quicksilver Gasoline Stabilizer (volg aanwijzingen op de bus) in een aparte tank en meng dit met ongeveer één liter benzine. Giet dit mengsel in de brandstoftank.
2. Münima egkatasthmÝno ntepüzito benzßnhj - Rßcte thn apaitoýmenh posüthta staqeρopoihtÞ benzßnhj (akolouqÞste tij odhgßej sto doxeßo) mÝsa se cexwρistü doxeßo kai anameßcte me Ýna lßtρo benzßnhj. Rßcte to meßgma autü mÝsa sto ntepüzito thj benzßnhj.
3. Plaats de buitenboordmotor in het water of sluit het spoelhulpstuk aan om koelwater te laten circuleren. Laat de motor tien minuten draaien om de behandelde benzine de kans te geven de carburateur te bereiken.
3. TopoqetÞste thn ecwlÝmbia sto neρü Þ sundÝste to ecÜρthma kaqaρismoý gia thn kuklofoρßa tou yuktikoý neρoý. LeitouρgÞste th mhxanÞ gia dÝka leptÜ gia na mpoρÝsei to epeceρgasmÝno kaýsimo na ftÜsei sto kaρmpiρatÝρ.
oif
RIMESSAGGIO oia2f
oie
PREPARAZIONE AL RIMESSAGGIO
LAGERUNG
La principale considerazione da fare al momento della preparazione del vostro fuoribordo al rimessaggio è di proteggerlo da ruggine, corrosione e danni causati dal congelamento di acqua intrappolata. Si devono seguire le seguenti procedure di rimessaggio per preparare il vostro fuoribordo al rimessaggio di fuori stagione o per un rimessaggio prolungato (due mesi o più).
oia2e
VORBEREITUNGEN FÜR DIE EINLAGERUNG Das Wichtigste bei der Vorbereitung des Außenbordmotors zur Lagerung ist Schutz vor Rost, Korrosion und Beschädigungen durch gefrorenes oder eingeschlossenes Wasser. Zur Überwinterung oder für längere Lagerung (zwei Monate oder länger) sind folgende Vorbereitungen zu treffen:
ATTENZIONE
ACHTUNG
Non fate andare mai il vostro fuoribordo (neanche momentaneamente) senza circolazione di acqua nelle prese dell’acqua nel cambio per evitare danni alla pompa dell’acqua (andando a secco) o il surriscaldamento del motore.
Lassen Sie Ihren Außenbordmotor niemals (auch nicht kurzfristig) ohne Wasserversorgung durch die Wasseransaugschlitze laufen. Andernfalls kann die Wasserpumpe beschädigt werden (Trockenlaufen) oder der Motor überhitzen.
oib2f
Sistema del carburante
oib2e
Kraftstoffsystem WICHTIG: Alkoholhaltiges Benzin (Äthanol oder Methanol) kann während der Lagerung des Motors zur Säurebildung führen und das Kraftstoffsystem beschädigen. Wird alkoholhaltiges Benzin verwendet, ist zu empfehlen, so viel Restbenzin wie möglich aus dem Kraftstofftank, dem Kraftstoffschlauch und dem Motorkraftstoffsystem zu entfernen. Füllen Sie das Kraftstoffsystem (Tank, Schläuche, Kraftstoffpumpe und Vergaser) mit stabilisiertem Kraftstoff, um die Bildung von Harz- und Säurerückständen zu vermeiden. Gehen Sie wie folgt vor:
IMPORTANTE: la benzina che contiene alcol (etanolo o metanolo) può causare la formazione di acido durante il rimessaggio e può danneggiare il sistema del carburante. Se è stata usata benzina che contiene alcol si consiglia di prosciugare il più possibile la benzina rimasta nel serbatoio del carburante, nel tubo remoto del carburante e nel sistema del carburante del motore. Riempite il sistema del carburante (serbatoio, tubi, pompa del carburante e carburatore) con carburante trattato (stabilizzato) per evitare la formazione di lacca e gomma. Procedete come segue.
1. Tragbarer Kraftstofftank - Gießen Sie die erforderliche Menge Quicksilver-Benzinstabilisator (unter Befolgung der Anleitungen auf dem Behälter) in den Kraftstofftank. Schütteln Sie den Tank leicht, um den Stabilisator mit dem Kraftstoff zu vermischen.
1. Serbatoio portabile del carburante - Versate la quantità necessaria di Quicksilver Gasoline Stabilizer (seguite le istruzioni sul contenitore) nel serbatoio del carburante. Inclinate il serbatoio avanti e indietro per miscelare lo stabilizzatore con il carburante.
2. Eingebauter Kraftstofftank - Gießen Sie die erforderliche Menge Quicksilver-Benzinstabilisator (unter Befolgung der Anleitungen auf dem Behälter) in einen separaten Behälter, und mischen Sie diesen mit ungefähr einem Liter Benzin. Gießen Sie diese Mischung in den Kraftstofftank.
2. Serbatoio del carburante installato permanentemente - Versate la quantità richiesta di Quicksilver Gasoline Stabilizer (seguite le istruzioni sul contenitore) in un contenitore separato e miscelate con circa un litro di benzina. Versate questa miscela nel serbatoio del carburante.
3. Setzen Sie den Außenbordmotor ins Wasser oder schließen Sie einen Spülaufsatz an um den Kühlwasserkreislauf zu gewährleisten. Lassen Sie den Motor zehn Minuten laufen, so daß das behandelte Benzin den Vergaser erreichen kann.
3. Mettete in acqua il fuoribordo o collegate il sistema di lavaggio per l’acqua di raffreddamento in circolazione. Fate girare il motore per dieci minuti per consentire al carburante trattato di raggiungere il carburatore.
78
90-10116Y90
oim
oib
APOQHKEUSH
OPSLAG oic7b
oic7m
Beschermen van externe onderdelen van de buitenboordmotor
PROSTASIA ECWTERIKWN ECARTHMATWN THS ECWLEMBIOU 4. Lipaßnete üla ta ecaρtÞmata thj ecwlÝmbiou üpwj peρigρÜfontai XρonodiÜgρamma Epiqeþρhshj kai SuntÞρhshj.
4. Smeer alle onderdelen van de buitenboordmotor die in het Inspectie- en onderhoudschema staan aangegeven.
sto
5. Bijwerken waar de verf eraf is. Zie uw dealer voor lak.
5. RetousÜρete tuxün gρatzouniÝj thj mpogiÜj. ZhtÞste apü thn antipρoswpeßa saj mpogiÜ ρetousaρßsmatoj.
6. Spuit Quicksilver Corrosion Guard op uitwendige metalen oppervlakken (niet op anti-corrosie anodes). oid3b
6. YekÜste me antidiabρwtikü Quicksilver Corrosion Guard tij ecwteρikÝj metallikÝj epifÜneiej (ektüj apü tij anüdouj diabρwtikoý elÝgxou).
Beschermen van inwendige motoronderdelen
PROSTASIA ESWTERIKWN ECARTHMATWN THS MHXANHS
Opmerking: Voordat u stap 7 en 8 uitvoert, moet u zich ervan vergewissen dat het brandstofsysteem klaar is voor de opslag. Zie Brandstofsysteem op de vorige pagina.
Shmeßwsh:ăPρotoý pρagmatopoiÞsete tij odhgßej 7 kai 8, bebaiwqeßte üti to sýsthma kausßmwn Ýxei pρoetoimasteß gia apoqÞkeush. Sumbouleuteßte to Sýsthma Tρofodosßaj sthn pρohgoýmenh selßda.
7. Zet de buitenboordmotor in het water of sluit de doorspoeladapteraan, om koelwater te laten circuleren. Start de motor en laat hem in neutraal warmlopen.
oid3m
7. TopoqetÞste thn ecwlÝmbiou sto neρü Þ sundÝste to ecÜρthma kaqaρismoý gia thn kuklofoρßa tou yuktikoý neρoý. BÜlte mpρoj th mhxanÞ kai afÞste th na leitouρgÞsei se nekρÜ gia na zestaqeß.
8. Terwijl de motor op versneld stationair toerental draait, onderbreekt u de brandstoftoevoer door de brandstofslang los te maken. Wanneer de motor begint in te houden, spuit u snel Quicksilver Storage Seal in de carburateur tot de motor stopt als gevolg van gebrek aan brandstof.
8. Me th mhxanÞ na douleýei se gρÞgoρo ρelantß, stamatÞste th ρoÞ kausßmwn aposundÝontajton apomakρusmÝno swlÞna kausßmwn. Otan h mhxanÞ aρxßsei na sbÞnei, yekÜste amÝswj Quicksilver Storage Seal sto kaρmpiρatÝρ mÝxρij ütou stamatÞsei h mhxanÞ apü Ýlleiyh kausßmwn.
9. Verwijder de bougies en spuit vijf seconden lang Quicksilver Storage Seal langs de binnenzijde van elke cilinder.
9. Apomakρýnete ta mpouzß kai yekÜste me Quicksilver Storage Seal gia pÝnte deuteρülepta gýρw apü to eswteρikü kÜqe kulßndρou.
10. Draai het vliegwiel verscheidene keren met de hand om Storage Seal in de cilinders te verdelen. Breng de bougies weer aan.
10. PeρistρÝyte to bolÜn me to xÝρi aρketÝj foρÝj gia na moiρasteß to spρÝi omoiümoρfa ston kýlindρo. TopoqetÞste canÜ to mpouzß.
Onderwaterhuis
oie1b
11. Tap de smeerolie uit het onderwaterhuis af en vul het weer (raadpleeg onderhoudsprocedure).
oie1m
KIBWTIO TAXUTHTWN 11. Stρaggßcte kai canagemßste to lipantikü tou kibþtiou taxutÞtwn (blÝpe diadikasßa suntÞρhshj).
oif
RIMESSAGGIO oic7f
Protezione dei componenti esterni del fuoribordo
oie
LAGERUNG
4. Lubrificare tutti i componenti del fuoribordo elencati nel programma di controllo e di manutenzione.
oic7e
Schutz der außenliegenden Außenbordmotorteile
5. Ritocarre e verniciare i punti scrostati. Rivolgersi al proprio concessionario per procurarsi la vernice adatta.
4. Alle im Inspektions– und Wartungsplan aufgeführten Außenbordmotorteile schmieren. 5. Kleine Schadstellen im Ausbesserungslack fragen.
Lackreparieren.
Den
Händler
6. Spruzzare anticorrosivo Quicksilver Corrosion Guard sulle superfici metalliche esterne (eccetto sugli anodi di controllo della corrosione).
nach
oid3f
Protezione dei componenti interni del motore
6. Quicksilver Corrosion Guard auf die äußeren Metalloberflächen (außer auf die Korrosionsschutzanoden) sprühen.
Schutz der internen Motorteile
Nota: prima di eseguire quanto indicato ai punti 7 e 8, accertarsi che il sistema di alimentazione sia stato preparato per il rimessaggio. Fare riferimento a Sistema di alimentazione alla pagina precedente.
Hinweis: Bevor Sie Schritt 7 und 8 durchführen, vergewissern Sie sich, daß das Kraftstoffsystem, zur Lagerung vorbereitet wurde. Siehe “Kraftstoffsystem” auf der vorigen Seite.
7. Mettere in acqua il fuoribordo o collegare il sistema di lavaggio per far circolare l’acqua di raffreddamento. Avviare il motore e farlo andare in folle per riscaldarlo.
7. Den Außenbordmotor ins Wasser setzen oder einen Spülaufsatz anschließen, um den Kühlwasserkreislauf zu gewährleisten. Den Motor starten und im Leerlauf warmlaufen lassen.
8. Con il motore al minimo, interrompere il flusso del carburante scollegando il tubo del serbatoio portatile del carburante. Quando il motore comincia a perder colpi, spruzzare rapidamente dello spray Quicksilver Storage Seal nel carburatore finché il motore non si spegne per mancanza di carburante.
oid3e
8. Während der Motor mit erhöhter Leerlaufdrehzahl läuft, Kraftstoff zufluß durch Trennen der ferngesteuerten Kraftstoffleitung stoppen. Sobald der Motor zu stottern beginnt, Quicksilver-Storage Seal in den Vergaser sprühen, bis der Motor aufgrund von Kraftstoffmangel abstirbt.
9. Togliere le candele ed iniettare per cinque secondi Quicksilver Storage Seal attorno all’interno di ogni cilindro. 10. Ruotare manualmente il volano varie volte per distribuire l’anticorrosivo nei cilindri. Reinstallare le candele.
9. Zündkerzen ausbauen, und Quicksilver Storage Seal etwa 5 Sekunden lang auf die Innenseite eines jeden Zylinders sprühen.
oie1f
Scatola degli ingranaggi
10. Das Schwungrad mehrmals mit der Hand, drehen um das Konservierungsöl gleichmäßig zu verteilen. Die Zündkerzen wieder einbauen.
11. Drenare e rifornire di lubrificante la scatola degli ingranaggi (fare riferimento alla procedura di manutenzione).
oie1e
Getriebegehäuse 11. Das Getriebeöl (siehe Wartungsanleitung) wechseln.
90-10116Y90
79
oim
oixb
APOQHKEUSH
OPSLAG
oif3m
oif3b
TOPOQETHSH ECWLEMBIOU GIA APOQHKEUSH
Opstellen van buitenboordmotor voor opslag Berg de buitenboordmotor rechtop (verticaal) op zodat water uit de buitenboordmotor kan lopen.
Apoqhkeýete thn ecwlÝmbio se üρqia (kÜqeth) qÝsh gia na mpoρeß to neρü na stρaggisteß apü thn ecwlÝmbio.
OPGELET
PROSOXH
Als de buitenboordmotor opgeklapt opgeslagen wordt bij temperaturen onder het vriespunt, kan achtergebleven koelwater of regenwater dat de uitlaatopening in het onderwaterhuis binnengekomen kan zijn, bevriezen en schade aan de buitenboordmotor veroorzaken.
EÜn h ecwlÝmbioj apoqhkeýetai anuywmÝnh se qeρmokρasßej upü to mhdÝn, to pagideumÝno yuktikü Þ bρüxino neρü pou mpoρeß na Ýxei mpei apü thn ecÜtmish thj pρopÝlaj sto kibþtio taxutÞtwn mpoρeß na pagþsei na pρokalÝsei blÜbh sthn ecwlÝmbia.
oig1b
oig1m
Opslaan van de accu
APOQHKEUSH MPATARIAS
1. Volg de aanwijzingen van de fabrikant van de accu voor opslag en opladen.
1. AkolouqÞste tij odhgßej tou kataskeuastÞ thj mpataρßaj sxetikÜ me thn apoqÞkeush kai thn epanafüρtish.
2. Verwijder de accu uit de boot en controleer het waterpeil. Zo nodig bijladen. 3. Bewaar de accu op een koele, droge plaats.
2. AfaiρÝste thn mpataρßa apü th lÝmbo kai elÝgcte th stÜqmh tou neρoý. Epanafoρtßzete an xρeiÜzetai.
4. Controleer regelmatig het waterpeil en laad de accu tijdens de opslagperiode bij.
3. Apoqhkeýste th mpataρßa se mÝρoj stegnü kai dρoseρü. 4. PeρiodikÜ elÝgxete th stÜqmh tou neρoý kai epanafoρtßzete thn mpataρßa katÜ th diÜρkeia thj apoqÞkeushj.
oif
RIMESSAGGIO oif3f
Posizionamento del fuoribordo per il rimessaggio
oie
LAGERUNG
Collocare il fuoribordo in posizione verticale per permettere all’acqua di drenare dal fuoribordo.
oif3e
Außenbordmotorlage bei der Einlagerung
ATTENZIONE
Lagern Sie den Außenbordmotor in aufrechter (vertikaler) Stellung, so daß sämtliches Wasser aus dem Außenbordmotor ablaufen kann.
Se il fuoribordo viene messo in rimessaggio in posizione inclinata verso l’alto a temperature di congelamento, l’acqua di raffreddamento rimasta intrappolata o eventuale acqua piovana infiltratasi nello scarico dell’elica nella scatola degli ingranaggi, potrebbe congelare e causare danni al fuoribordo.
ACHTUNG Wenn der Außenbordmotor bei Temperaturen unter Null in gekippter Stellung gelagert wird, kann eingeschlossenes Kühlwasser oder eventuell durch den Auspuff eingedrungenes Regenwasser einfrieren und Motorschäden verursachen.
oig1f
Rimessaggio della batteria
oig1e
1. Seguire le istruzioni fornite dalla casa fabbricante della batteria per il rimessaggio e la ricarica.
Lagerung der Batterie 1. Befolgen Sie die Anleitungen des Batterieherstellers für die Lagerung und Wiederaufladung der Batterie.
2. Rimuovere la batteria dall’imbarcazione e controllate il livello dell’acqua. Ricaricare se necessario.
2. Nehmen Sie die Batterie aus dem Boot, und prüfen Sie den Batteriewasserstand. Falls erforderlich, Batterie aufladen.
3. Mettere in rimessaggio la batteria in un luogo fresco e asciutto.
3. Lagern Sie die Batterie an einem kühlen, trockenen Ort.
4. Controllare periodicamente il livello dell’acqua e ricaricare la batteria durante il rimessaggio.
4. Prüfen Sie während der Lagerungszeit regelmäßig den Wasserstand, und laden Sie die Batterie auf.
80
90-10116Y90
ojm
ojb
ANTIMETWPISH PROBLHMATWN
OPSPOREN VAN PROBLEMEN
ojb1m
ojb1b
1
1
H MIZA DEN GURNAEI TH MHXANH (MONTELA HLEKTRIKHS EKKINHSHS)
Mogelijke oorzaken
PIQANA AITIA •
• • •
MontÝla thlexeirismoý – H asfÜleia twn 20 AmpÝr sto kýklwma ekkßnhshj Ýxei kaeß. AnaferqÞte sto KefÜlaio SuntÞrhshj. H ecwlÝmbioj den eßnai se nekrÞ taxýthta. PesmÝnh mpatarßa Þ oi enþseij thj mpatarßaj den eßnai kalÜ sfigmÝnej h Ýxoun skouriÜsei. Prüblhma me to diaküpth ekkßnhshj. Kalwdiakü prüblhma Þ prüblhma se hlektrikÞ Ýnwsh. Prüblhma mßzaj.
2
H MHXANH DEN PAIRNEI 'MPROS
• •
•
• • •
Modellen met afstandsbediening - De 20 A zekering in het startcircuit is doorgebrand. Zie hoofdstuk Onderhoud. Buitenboordmotor staat niet in neutraal. De accu is zwak of de accuverbindingen zitten niet goed vast of ze zijn gecorrodeerd. Contactslot werkt niet. Probleem met bedrading of elektrische verbindingen. Startmotor of startrelais werkt niet.
2
MOTOR START NIET
• •
Mogelijke oorzaken
PIQANA AITIA • • • • •
• • • • •
O diaküpthj paýshj me kordüni asfÜleiaj den eßnai sth qÝsh LEITOURGIA. LÜqoj diadiasßa ekkßnhshj. AnaferqÞte sto KefÜlaio Leitourgßaj. PaliÜ Þ brþmikh benzßnh. H mhxanÞ eßnai “mpoukwmÝnh.” AnaferqÞte sto KefÜlaio Leitourgßaj. Ta kaýsima den ftÜnoun sth mhxanÞ.
a. Brandstoftank is leeg. b. Brandstoftankontluchting is niet open of geblokkeerd.
b. O ecaerþthj tou doxeßou kausßmwn eßnai kleistüj Þ boulwmÝnoj.
c. Brandstofslang is los of geknikt.
c. H swlÞna kausßmwn den eßnai enwmÝnh Þ eßnai lugismÝnh.
d. Pompbal niet gebruikt.
d. H foýska trofodosßaj den Ýxei piesteß.
e. Regelklep van pompbal werkt niet.
e. H balbßda monÞj kateýqunshj den douleýei kalÜ.
f. Brandstoffilter is verstopt. Zie hoofdstuk Onderhoud. g. Brandstofpomp werkt niet.
g. H antlßa benzßnhj den douleýei.
• •
h. To fßltro benzßnhj sto doxeßo kasßmwn eßnai boulwmÝno. Anaferqeßte sto KefÜlaio SuntÞrhshj. KÜpoio ecÜrthma tou sustÞmatoj ekkßnhshj den douleýei. Oi anaflektÞrej (mpouzß) eßnai brþmikoi Þ elatwmatikoß. AnaferqÞte sto KefÜlaio SuntÞrhshj.
INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI ojc1f
1
FEHLERSUCHE NICHT
AN
(MODELLE
•
MIT
Mögliche Ursachen • • • • • •
Modelle mit Fernsteuerung - Im Anlasserkreislauf ist eine 20 A-Sicherung durchgebrannt. Siehe “Wartung”. Außenbordmotor ist nicht n den Leerlauf geschaltet. Schwache Batterie oder lockere bzw. korrodierte Batterianschlüsse. Versagen des Zündschlüsselschalters. Fehlerhafte Kabel oder elektrische Anschlüsse. Versagen des Anlassermotors oder des Anlassermagnets.
2
MOTOR SPRINGT NICHT AN
2
IL MOTORE NON SI AVVIA
• • • • •
Notstoppschalter steht nicht auf RUN. Falsches Startvorgehen. Siehe “Betrieb”. Altes oder verschmutztes Benzin. Abgesoffener Motor. Siehe “Betrieb”. Kraftstoff erreicht den Motor nicht.
L’interruttore dell cavo salvavita non si trova nella posizione RUN (MARCIA). La procedura di avvio è sbagliata. Fare riferimento alla sezione sul funzionamento. La benzina è vecchia o contaminata. Il motore è ingolfato. Fare riferimento alla sezione sul funzionamento. Il carburante non raggiunge il motore. a. Il serbatoio del carburante è vuoto. b. Lo sfiato del serbatoio del carburante è chiuso o ostruito.
a. Kraftstofftank ist leer.
c. Il tubo del carburante è scollegato o attorcigliato.
b. Kraftstofftankentlüftung geschlossen oder verstopft.
d. Il bulbo innestante non è stato premuto.
c. Kraftstoffleitung getrennt oder geknickt.
e. La valvola di controllo del bulbo innestante è difettosa.
d. Pumpenball nicht gedrückt. e. Absperrventil des Pumpenballs ist defekt.
f. Il filtro del carburante è ostruito. Fare riferimento alla sezione sulla manutenzione.
f. Kraftstoffilter ist verstopft. Siehe “Wartung”.
g. Pompa del carburante guasta.
g. Kraftstoffpumpenversagen. • •
• • • • •
Modelli con telecomando - Il fusibile da 20 A nel circuito di avviamento è saltato. Fare riferimento alla sezione sulla manutenzione. Il fuoribordo non è stato messo in folle. La batteria è debole o i collegamenti sono allentati o corrosi. Interruttore della chiave di accensione guasto. Il cablaggio o i collegamenti elettrici sono difettosi. Motorino di avviamento o solenoide guasto.
Cause possibili
Mögliche Ursachen • • • • •
IL MOTORINO DI AVVIAMENTO NON AZIONA IL MOTORE (MODELLI AD AVVIAMENTO ELETTRICO)
Cause possibili
ojb1e
ANLASSER WIRFT DEN MOTOR ELEKTRISCHEM ANLASSER)
h. Filter in de brandstoftank is verstopt. Ontstekingssysteem werkt niet. Slechte of niet werkende bougies. Zie hoofdstuk Onderhoud.
ojf
oje
1
Noodstopschakelaar staat niet op RUN (LOPEN). Verkeerde startprocedure. Zie hoofdstuk Bediening. Oude of vervuilde benzine. Motor verzopen. Zie hoofdstuk Bediening Benzine bereikt de motor niet.
a. To doxeßo benzßnhj eßnai Üdeio.
f. To fßltro benzßnhj eßnai boulwmÝno. Anaferqeßte sto KefÜlaio SuntÞrhshj.
• •
STARTMOTOR TORNT DE MOTOR NIET (ELEKTRISCH GESTARTE MODELLEN)
• •
h. Kraftstofftankfilter verstopft. Versagen eines Zündsystemteils. Verbleite oder defekte Zündkerzen. Siehe “Wartung”.
90-10116Y90
81
h. Il filtro del serbatoio del carburante è ostruito. Un componente del sistema di accensione è guasto. Le candele sono difettose. Fare riferimento alla sezione sulla manutenzione.
ojm
3
ojb
ANTIMETWPISH PROBLHMATWN
OPSPOREN VAN PROBLEMEN 3
H MHXANH RETAREI
• • • •
MOTOR LOOPT ONREGELMATIG
Mogelijke oorzaken
PIQANA AITIA
• • •
XamhlÞ pßesh ladioý. ElÝgcte th otÜqmh tou ladioý. Oi anaflektÞrej (mpouzß) eßnai brþmikoi Þ elattwmatikoß. Anaferqeßte sto KefÜlaio SuntÞrhshj. LÜqoj rýqmish kai topoqÝthsh. Ta kaýsima den phgaßnoun sth mhxanÞ.
a. Brandstoffilter in de motor is verstopt. Zie hoofdstuk Onderhoud. b. Brandstoffilter in de brandstoftank is verstopt.
a. To fßltro benzßnhj eßnai boulwmÝno. Anaferqeßte sto KefÜlaio SuntÞrhshj.
c. Anti-sifonklep in vaste brandstoftanks zit vast.
b. To fßltro benzßnhj sto doxeßo kausßmwn eßnai boulwmÝno. Anaferqeßte sto KefÜlaio SuntÞrhshj. c. H balbßda monÞj kateýqunshj pou brßsketai se monßmwj egkatasthmÝna doxeßa benzßnhj eßnai kolhmÝnh. • •
d. H swlÞna kausßmwn den eßnai enwmÝnh Þ eßnai lugismÝnh. H antlßa benzßnhj den douleýei. KÜpoio ecÜrthma tou sustÞmatoj ekkßnhshj den douleýei.
4
APWLEIA APODOTIKOTHTAS XamhlÞ pßesh ladioý. ElÝgcte th otÜqmh tou ladioý. To gkÜzi den eßnai teleßwj anoixtü. XtuphmÝnh propÝlla Þ propÝlla lÜqoj megÝqouj. LÜqoj sthn hlektrikÞ rýqmish Þ egkatÜstash thj mhxanÞj. Uperfürtwsh thj lÝmbou Þ bÜroj üxi fortwmÝno swstÜ. UperbolikÞ posüthta neroý sth sentßna. To kÜtw mÝroj thj lembou brþmiko Þ xtuphmÝno.
5
H MPATARIA DEN KRATAEI TH FORTWSH
• •
d. Brandstofslang is geknikt of bekneld. Brandstofpomp werkt niet. Ontstekingssysteem werkt niet.
4
VERLIES VAN VERMOGEN
Mogelijke oorzaken
PIQANA AITIA • • • • • • •
Slechte of niet werkende bougies. Zie hoofdstuk Onderhoud. Onjuiste motorop-en-afstelling. Brandstofstroom naar de motor geblokkeerd.
• • • • • •
Te weinig gas geven. Verkeerde of beschadigde schroef. Motor is niet goed afgesteld of opgesteld. Boot is te zwaar beladen of de lading is onevenredig verdeeld. Te veel water in het ruim. De bodem van de boot is vervuild of beschadigd.
5
ACCU VERLIEST ZIJN LADING
Mogelijke oorzaken • • • • •
Accuverbindingen zitten los of zijn gecorrodeerd. Te weining elektrolyt in de accu. Oude of inefficiënte accu. Te veel elektrische accessoires met de accu verbonden. Kapotte gelijkrichter, dynamo of spanningsregelaar.
PIQANA AITIA • • • • •
ojf
Oi enþseij thj mpatarßaj den eßnai kalÜ sfigmÝnej Þ Ýxoun skouriÜsei. XamhlÞ staqmh hlektrolýtou sth mpatarßa. PesmÝnh Þ mikrÞ mpatarßa. EcairetikÜ megÜlh xrÞsh hlektronikþn ecarthmÜtwn. XalasmÝnoj ruqmistÞj, dunamü Þ ruqmistÞj reýmatoj.
INDIVIDUAZIONE DI PROBLEMI 3 • • •
oje
FEHLERSUCHE 3
b. Il filtro del serbatoio del carburante è ostruito.
Verbleite oder defekte Zündkerzen. Siehe “Wartung”. Falscher Aufbau und falsche Einstellungen. Kraftstoffzufuhr zum Motor ist eingeschränkt.
c. La valvola antisifone situata sui serbatoi di tipo permanentemente, è bloccata. • •
d. Il tubo del carburante è attorcigliato o piegato. La pompa del carburante è guasta. Un componente del sistema di accensione è guasto.
4
INSODDISFACENTI PRESTAZIONI
a. Motorkraftstoffilter ist verstopft. Siehe “Wartung”. b. Kraftstofftankfilter ist verstopft. c. Anti-Siphon-Ventil, das sich in fest eingebauten Kraftstofftanks befindet, klemmt. • •
d. Kraftstoffleitung ist geknickt oder abgeklemmt. Kraftstoffpumpenversagen. Versagen eines Zündsystemteils.
4
LEISTUNGSABFALL
Cause possibili
Mögliche Ursachen • • • • • •
Drosselklappe ist nicht vollständig geöffnet. Beschädigter Propeller oder falsche Propellergröße. Falsche Zündeinstellung, Motoreinstellungen oder Einrichtung. Boot ist überladen oder Gewicht ungleichmäßig verteilt. Zu viel Bilgenwasser. Bootsrumpf ist schmutzig oder beschädigt.
5
BATTERIE LÄDT SICH NICHT AUF
• • • • • •
L’acceleratore non è completamente aperto. L’elica è danneggiata o di misura sbagliata. Motore messo in fase o regolato in modo non corretto. Imbarcazione sovraccarica o carico non distribuito uniformemente. Troppa acqua nella sentina. Carena sporca o danneggiata.
5
LA BATTERIA NON MANTIENE LA CARICA.
Cause possibili • • • • •
Mögliche Ursachen • • • • •
Le candele sono sporche o difettose. Fare riferimento alla capitolo Manutenzione. Impostazioni e regolazioni non effettuate correttamente. Il carburante rimane bloccato all’interno del motore. a. Il filtro del carburante del motore è ostruito. Fare riferimento alla sezione sulla manutenzione.
MOTOR LÄUFT UNRUHIG
Mögliche Ursachen • • •
IL MOTORE FUNZIONA IN MODO IRREGOLARE
Cause possibili
I collegamenti della batteria sono allentati o corrosi. Il livello degli elettroliti nella batteria è basso. La batteria è esaurita o inefficiente. Impiego eccessivo di accessori elettrici. Rettificatore, alternatore o regolatore di tensione difettoso.
Lose oder korrodierte Batterieanschlüsse. Niedriger Elektrolytenstand in der Batterie. Leere oder defekte Batterie. Übermäßiger Gebrauch von elektrischem Zubehör. Defekter Gleichrichter, Spannungsregler oder defekte Lichtmaschine.
82
90-10116Y90
oum
ou1m
oub
PLHROFORIES EGGUHSHS
INFORMATIE OVER GARANTIE ou1b
EGGRAFH EGGUHSHSHNWMENES
GARANTIEREGISTRATIE
Hnwmenes Politeies kai Kanadas
Verenigde Staten en Canada
1. Eßnai shmantikü o antiprüswpoj pwlÞsewj na sumplhrþsei thn KÜrta EggrafÞj Eggýhshj kai na thn taxudromÞsei sto ergostÜsio amÝswj metÜ apü thn pþlhsh tou nÝou proúüntoj.
1. Het is belangrijk dat de dealer die de motor aan u verkocht heeft, de garantieregistratiekaart volledig invult en onmiddellijk na de verkoop van het nieuwe produkt naar de fabriek stuurt.
2. H kÜrta autÞ anagrÜfei to ünoma kai th dieýqunsh tou arxikoý agorastÞ, to montÝlo kai ton seiriakü ariqmü (Þ touj ariqmoýj) tou proúüntoj, thn hmeromhnßa pþlhshj, ton týpo xrÞshj kai ton kwdikü ariqmü, ünoma kai dieýqunsh tou antiprosþpou. O antiprüswpoj epßshj pistopoieß üti eßste o arxiküj agorastÞj kai xrÞsthj tou proúüntoj.
2. Op de garantieregistratiekaart staan naam en adres van oorspronkelijke koper, produkttype en serienummer(s), verkoopdatum, gebruiksdoel en code, naam en adres van de dealer, die de motor verkocht heeft. De dealer verklaart tevens dat u de oorspronkelijke koper en gebruiker van het produkt bent.
3. MetÜ apü thn lÞyh thj KÜrtaj EggrafÞj Eggýhshj apü to ergostÜsio, qa saj ekdoqeß mia plastikÞ KÜrta EggrafÞj Eggýhshj, h opoßa qa eßnai h münh Ýgkurh tautüthta dÞlwshj. EÜn den proskomßsete thn kÜrta autÞ, den qa gßnoun dektÝj oi aitÞseij egguhtikÞj apozhmßwshj.
3. Nadat de garantieregistratiekaart op de fabriek ontvangen is, wordt u een plastic garantieregistratiekaart voor de eigenaar verstrekt, die de enige geldige identificatie van registratie is. U dient deze aan de dealer die service uitvoert, te tonen in geval service onder de garantie vereist is. Garantieclaims worden niet geaccepteerd zonder dat deze kaart wordt getoond.
4. ¼tan agorÜsete to proúün, qa saj doqeß mia proswrinÞ KÜrta EggrafÞj Eggýhshj tou IdioktÞth. H kÜrta autÞ qa isxýei gia triÜnta (30) hmÝrej apü thn agorÜ tou proúüntoj, Ýwj ütou na ekdoqeß h plastikÞ KÜrta EggrafÞj Eggýhshj tou IdioktÞth. Sthn perßptwsh pou to proúün xreiasteß kÜpoio sÝrbij sto diÜsthma autü, proskomßsete ston antiprüswpü saj thn proswrinÞ KÜrtaEggrafÞj Eggýhshj. Ekeßnoj qa thn episunÜyei sthn aßthsh egguhtikÞj apozhmßwshj.
4. Er wordt een tijdelijke garantieregistratiekaart voor de eigenaar aan u verstrekt wanneer u het produkt koopt. Deze kaart is slechts 30 dagen geldig vanaf de verkoopdatum terwijl de plastic garantieregistratiekaart voor de eigenaar wordt klaargemaakt. Mocht het produkt tijdens deze periode service nodig hebben, toon de tijdelijke registratiekaart dan aan de dealer. Hij zal deze kaart aan uw garantieclaimformulier bevestigen. 5. Omdat de dealer die het produkt aan u heeft verkocht, u van dienst wil blijven zijn, dient het produkt naar hem te worden teruggebracht voor garantieservice.
5. Lügw tou sunexizümenou proswpikoý endiafÝrontoj tou antiprosþpou saj sthn ikanopoßhsÞ saj, to proúün qa prÝpei na epistrafeß ston antiprüswpo gia suntÞrhsh eggýhshj.
6. Als u de plastic kaart niet binnen 30 dagen ontvangt vanaf de datum waarop u het produkt hebt gekocht, wilt u dan contact opnemen met de dealer die het produkt aan u heeft verkocht.
6. EÜn den Ýxete lÜbei thn plastikÞ KÜrta entüj triÜnta (30) hmerþn apü thn agorÜ tou proúüntoj, epikoinwnÞsete me ton antiprüswpü saj.
7. De beperkte garantie gaat pas in wanneer het product in de fabriek geregistreerd is.
7. H periorismÝnh eggýhsh den isxýei Ýwj ütou to proúün kataxwrhqeß sto ergostÜsio.
Opmerking: Registratielijsten van in de Verenigde Staten verkochte scheepsprodukten moeten door de fabriek en dealer worden bijgehouden in geval kennisgeving volgens de Federal Boat Safety Act (federale wet op veilig varen) vereist is.
Shmeßwsh:ăOi katÜlogoi dhlþsewn twn proúüntwn pou pwlÞqhkan entüj twn HnwmÝnwn Politeiþn, qa prÝpei na diathroýntai apü to ergostÜsio kai ton antiprüswpo, se perßptwsh pou xreiasteß na epikoinwnÞsoun mazß saj, sýmfwna me ton Omospondiakü Nümo perß AsfÜleiaj Skafþn.
ouf
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
oue
GARANTIEINFORMATIONEN
ou1f
REGISTRAZIONE DELLA GARANZIA
ou1e
GARANTIEREGISTRIERUNG
Stati Uniti e Canada
Vereinigte Staaten und Kanada
1. È importante che il concessionario compili completamente il tagliando di garanzia e lo spedisca alla casa fabbricante immediatamente dopo la vendita del prodotto nuovo.
1. Es ist wichtig, daß Ihr Verkaufshändler sofort nach Verkauf des neuen Produkts die Garantiekarte vollständig ausfüllt und an das Werk sendet. 2. Die Garantiekarte enthält Namen und Anschrift des Erstkäufers, Modell - und Seriennummer(n) des Produkts, Verkaufsdatum, Verwendungszweck sowie Codenummer, Namen und Anschrift des Verkaufshändlers.
2. Il tagliando di garanzia serve ad identificare nome e indirizzo dell’acquirente originario, nonché modello e numero/i di serie del prodotto, data di acquisto, tipo di utilizzo e numero di codice, nome e indirizzo del concessionario. Il concessionario è tenuto inoltre a certificare il nome dell’acquirente originario e dell’utente del prodotto.
3. Nach Empfang der Garantiekarte im Werk erhalten Sie eine Garantiekarte aus Kunststoff, die als einziges gültiges Identifizierungsmittel Ihre Registrierung bescheinigt. Sie muß bei Ihrem Händler vorgelegt werden, wenn eine von der Garantie abgedeckte Reparatur erforderlich wird. Garantieansprüche werden ohne Vorlage dieser Karte nicht bearbeitet.
3. Non appena il tagliando di garanzia perviene alla casa fabbricante, vi sarà inviato un tagliando di garanzia di plastica che costituisce l’unica forma di identificazione valida e deve essere presentato al concessionario ogniqualvolta il prodotto necessita di interventi manutentivi coperti dalla garanzia. I reclami sporti durante il periodo di garanzia non saranno accettati senza la presentazione del tagliando.
4. Beim Kauf Ihres Produkts wird Ihnen eine vorläufige Garantiekarte ausgestellt, die 30 Tage ab Verkaufsdatum - während Ihre Garantiekarte aus Kunststoff angefertigt wird - gültig ist. Sollte Ihr Produkt während dieses Zeitraums eine Reparatur benötigen, legen Sie Ihrem Händler die vorläufige Garantiekarte vor. Er wird die Karte an Ihr Garantieanspruchformular heften.
4. Al momento dell’acquisto, vi sarà consegnato un tagliando di garanzia temporaneo valido per soli 30 giorni a decorrere dalla data di acquisto, che potrete usare in attesa di ricevere il tagliando di plastica. Qualora il prodotto acquistato debba essere sottoposto a manutenzione durante tale periodo, presentate il tagliando temporaneo al concessionario, che lo allegherà al modulo di reclamo.
5. Da Ihrem Händler stets Ihre Zufriedenheit am Herzen liegt, sollten Sie das Produkt bei ihm warten oder reparieren lassen. 6. Wenn Sie Ihre Plastikkarte nicht innerhalb von 30 Tagen ab Kauf des neuen Produkts erhalten haben, wenden Sie sich bitte an Ihre Verkaufshändler. 7. Die Garantie tritt erst dann in Kraft, wenn das Produkt im Werk registriert ist.
5. Poiché il concessionario è a vostra disposizione per soddisfare ogni esigenza, potete consegnare il prodotto al vostro concessionario di fiducia per ogni intervento di manutenzione coperto dalla garanzia.
Hinweis: Werk und Händler müssen Registrierungslisten über alle in den Vereinigten Staaten verkauften Bootsprodukte führen, falls eine Benachrichtigung nach dem Federal Boat Safety Act (Bundesgesetz zur Bootssicherheit) erforderlich wird.
6. Qualora il tagliando di plastica non vi pervenga entro 30 giorni dalla data di acquisto del prodotto nuovo, contattate il vostro concessionario. 7. La garanzia limitata diventa effettiva soltanto alla ricezione del tagliando di garanzia del prodotto da parte della fabbrica. Nota: la casa fabbricante e il concessionario sono tenuti a mantenere un archivio dei dati di registrazione di prodotti marini venduti negli Stati Uniti, nell’eventualità che ne venga richiesta notifica in conformità al Federal Boat Safety Act (Legge federale sulla sicurezza delle imbarcazioni).
90-10116Y90
83
oum
ou2m
oub
PLHROFORIES EGGUHSHS
INFORMATIE OVER GARANTIE ou2b
EGGRAFH EGGUHSHS
GARANTIEREGISTRATIE
Ektos Hnwmenwn Politeiwn kai Kanada
Buiten de Verenigde Staten en Canada
1. Exei shmasßa o antipρüswpoj pwlÞsewj na sumplhρþsei thn KÜρta EggrafÞj Eggýhshj kai na thn taxudρomÞsei ston dianomÝa Þ KÝntρo SÝρbij thj Marine Power pou eßnai aρmüdio gia thn efaρmogÞ tou pρogρÜmmatoj eggýhshj/apozhmiþsewn thj peρioxÞj saj.
1. Het is belangrijk dat de dealer die de motor aan u verkocht heeft, de garantieregistratiekaart volledig invult en naar de distributeur of het Marine Power Servicecentrum stuurt, dat verantwoordelijk is voor het garantieregistratie/claimprogramma in uw gebied.
2. H KÜρta EggrafÞj Eggýhshj anagρÜfei to ünoma kai th dieýqunsÞ saj, to montÝlo tou pρoúüntoj kai ton seiriakü ariqmü (Þ touj ariqmoýj), thn hmeρomhnßa pwlÞsewj, týpo xρÞshj kaqþj kai ton kwdikü aρiqmü, ünoma kai dieýqunsh tou dianomÝa pwlÞsewn/antipρosþpou. O dianomÝaj/antipρüswpoj epßshj pistopoieß üti eßste o aρxiküj agoρastÞj kai xρÞsthj tou pρoúüntoj.
2. Op de garantieregistratiekaart staan uw naam en adres, produkttype en serienummer(s), verkoopdatum, gebruiksdoel en het codenummer, de naam en het adres van de distributeur/dealer, die de motor verkocht heeft. De distributeur/dealer verklaart tevens dat u de oorspronkelijke koper en gebruiker van het produkt bent. 3. Een kopie van de garantieregistratiekaart, aangeduid als de “Koperskopie”, MOET onmiddellijk nadat de kaart volledig door de distributeur/dealer ingevuld is, aan u gegeven worden. Deze kaart is het bewijs van fabrieksregistratie en moet door u bewaard worden voor het geval u hem later nodig mocht hebben. Mocht u ooit garantieservice voor dit produkt nodig hebben, dan kan uw dealer u om deze garantieregistratiekaart vragen teneinde de aankoopdatum te verifiëren en de informatie op de kaart te gebruiken om het (de) formulier(en) voor de garantieclaim in te vullen.
3. To antßgρafo thj KÜρtaj EggrafÞj Eggýhshj, pou oρßzetai wj Antßgρafo gia ton PelÜth", PREPEI na saj doqeß amÝswj mülij h kÜρta sumplhρwqeß apü ton dianomÝa/antipρüswpo pwlÞsewn. H kÜρta autÞ antipρoswpeýei thn tautüthta dÞlwshj sto eρgostÜsio, kai pρÝpei na thn fulÜcete gia mellontikÞ xρÞsh eÜn xρeiasteß. EÜn potÝ xρeiasteßte sÝρbij eggýhshj sto pρoúün autü, o antipρüswpoj mpoρeß na saj zhtÞsei thn KÜρta EggrafÞj Eggýhshj gia na epalhqeýsei thn hmeρomhnßa agoρÜj kai gia na xρhsimopoiÞsei ta stoixeßa epÜnw sthn kÜρta gia na sumplhρþsei thn aßthsh(eij) egguhtikÞj apozhmßwshj.
4. In sommige landen zal het Marine Power Servicecentrum u binnen 30 dagen nadat de “Fabriekskopie” van de garantieregistratiekaart van uw distributeur/dealer ontvangen is, een permanente (plastic) garantieregistratiekaart verstrekken. Als u een plastic garantieregistratiekaart ontvangt, mag u de “Koperskopie” weggooien, die u van de distributeur/dealer hebt ontvangen toen u het produkt kocht. Vraag uw distributeur/dealer of deze plastic kaart voor u van toepassing is.
4. Se oρismÝnej xþρej, to KÝntρo SÝρbij thj Marine Power qa saj ekdþsei mia münimh(plastikÞ) KÜρta EggrafÞj Eggýhshj entüj 30 hmeρþn apü th lÞyh tou Antßgρafou gia to EρgostÜsio" thj KÜρtaj EggrafÞj Eggýhshj apü ton dianomÝa/antipρüswpo. EÜn lÜbete plastikÞ KÜρta EggrafÞj Eggýhshj, mpoρeßte na petÜcete to Antßgρafo gia ton PelÜth" pou lÜbate apü ton dianomÝa/antipρüswpo ütan agoρÜsate to pρoúün. RwtÞste ton dianomÝa/antipρüswpü saj eÜn to pρügρamma plastikÞj kÜρtaj isxýei gia saj.
5. Zie de “Internationale garantie” voor verdere inlichtingen over de garantieregistratiekaart en de behandeling van een garantieclaim. BELANGRIJK: In sommige landen schrijft de wet voor dat registratielijsten door de fabriek en dealer bijgehouden moeten worden. Wij willen graag ALLE produkten in de fabriek registreren, in geval het ooit nodig mocht zijn om met u contact op te nemen. Zorg dat uw dealer/distributeur de garantieregistratiekaart onmiddellijk invult en de fabriekskopie naar het Marine Power International Servicecentrum voor uw gebied stuurt.
5. Gia peρissüteρej plhρofoρßej sxetikÜ me thn KÜρta EggrafÞj Eggýhshj kai th sxÝsh thj me th diekpeρaßwsh Egguhtikþn Apozhmiþsewn, sumbouleuteßte to kefÜlaio DieqnÞj Eggýhsh". BlÝpe Pßnaka PeρiexomÝnwn". SHMANTIKO:ĂOi katÜlogoi dhlþsewn pρÝpei na thρoýntai apü to eρgostÜsio kai ton antipρüswpo se meρikÝj xþρej me nümo. Epiqumßa maj eßnai OLA ta pρoúünta na eßnai dhlwmÝna sto eρgostÜsio an xρeiasteß potÝ na epikoinwnÞsoume mazß saj. Fρontßste þste o dianomÝaj/antipρüswpüj saj na sumplhρþsei thn KÜρta EggrafÞj Eggýhshj amÝswj kai na steßlei to antßgρafo gia to eρgostÜsio sto DieqnÝj KÝntρo SÝρbij thj Marine Power thj peρioxÞj saj.
ouf
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA ou2f
REGISTRAZIONE DELLA GARANZIA ou
Al di fuori di Stati Uniti e Canada
GARANTIEINFORMATIONEN
1. È importante che il concessionario compili completamente il tagliando di garanzia e lo spedisca al distributore o al centro di assistenza Marine Power responsabile del programma di registrazione della garanzia/dei reclami per la vostra zona.
ou2e
GARANTIEREGISTRIERUNG AuSSerhalb der Vereinigten Staaten und Kanada 1. Es ist wichtig, daß Ihr Verkaufshändler die Garantiekarte vollständig ausfüllt und an den Vertriebshändler bzw. das Marine Power Service Center sendet, der/das für die Garantieregistrierung und Abwicklung von Garantieansprüchen zuständig ist.
2. Il tagliando di garanzia serve ad identificare nome e indirizzo dell’acquirente originario, nonché modello e numero/i di serie del prodotto, data di acquisto, tipo di utilizzo e numero di codice, nome e indirizzo del concessionario. Il concessionario è tenuto inoltre a certificare il nome dell’acquirente originario e dell’utente del prodotto.
2. Die Garantiekarte enthält Ihren Namen und Ihre Anschrift, Modell - und Seriennummer(n) des Produkts, Verkaufsdatum, Verwendungszweck sowie Codenummer, Name und Anschrift des Vetriebs - /Verkaufshändlers. Der Vertriebs - /Verkaufshändler bescheinigt ferner, daß Sie der Erstkäufer und benutzer des Produktes sind.
3. Il distributore/concessionario È TENUTO a fornirvi una copia del tagliando di garanzia, designata “Copia dell’acquirente”, immediatamente dopo aver compilato il tagliando. Questo tagliando rappresenta l’unica forma di identificazione per la registrazione del prodotto presso la casa fabbricante e pertanto dovrete conservarlo per eventuale uso futuro. Qualora il prodotto necessiti di interventi di manutenzione coperti dalla garanzia, il concessionario potrebbe chiedervi di presentare il tagliando di garanzia per verificare la data di acquisto e usare le informazioni contenute sul tagliando per preparare il/i modulo/i di reclamo.
3. Der Vertriebs - /Verkaufshändler MUSS Ihnen unmittelbar nach dem Ausfüllen eine Kopie der Garantiekarte, die sogenannte “Käuferausfertigung” übergeben. Diese Karte bescheinigt Ihre Registrierung im Werk und sollte für den Bedarfsfall aufbewahrt werden. Sollten von der Garantie abgedeckte Leistungen erforderlich werden, kann Ihr Händler Sie um die Vorlage der Garantiekarte bitten, um das Kaufdatum zu verifizieren und mit Hilfe der Informationen auf der Karte die Garantieanspruchsformular vorzubereiten.
4. In alcuni paesi, il centro assistenza Marine Power emette un tagliando di garanzia permamente (di plastica) entro 30 giorni dalla ricezione della “copia del fabbricante” del tagliando di garanzia inviato dal distributore/concessionario. Non appena riceverete il tagliando di plastica, potrete disfarvi della “copia dell’acquirente” fornitavi dal distributore/concessionario al momento dell’acquisto del prodotto. Chiedete al vostro distributore/concessionario se nella vostra zona vengono emessi tagliandi di plastica.
4. In einigen Ländern stellt das Marine Power Service Center innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der “Werksausfertigung” der Garantiekarte von Ihrem Vertriebs - /Verkaufshändler eine permanente Garantiekarte (aus Kunststoff) aus. Wenn Sie eine Garantiekarte aus Kunststoff erhalten, können Sie die “Käuferausfertigung” wegwerfen, die Ihnen der Vertriebs - /Verkaufshändler beim Kauf des Produkts übergab. Fragen Sie Ihren Vertriebs /Verkaufshändler, ob Ihnen eine Plastikkarte ausgestellt wird.
5. Per ulteriori informazioni in merito al tagliando di garanzia e all’uso dello stesso per i reclami coperti dalla garanzia, fare riferimento alla voce “Garanzia internazionale”. IMPORTANTE: in alcuni paesi, la casa fabbricante e il concessionario sono tenuti per legge a mantenere archivi dei dati di registrazione. Si raccomanda di inviare documenti di registrazione per TUTTI i prodotti alla casa fabbricante, nell’eventualità che quest’ultima necessiti di contattarvi. Assicuratevi che il vostro distributore/concessionario compili immediatamente il tagliando di garanzia e invii la copia del fabbricante al centro di assistenza internazionale Marine Power della vostra zona.
5. Weitere Informationen über die Garantiekarte und ihre Rolle bei der Bearbeitung von Garantieansprüchen finden Sie im Abschnitt “Internationale Garantie”. WICHTIG: In einigen Ländern sind Werk und Händler gesetzlich zur Führung von Registrierungslisten verpflichtet. Unser Bestreben ist es, ALLE Produkte im Werk registrieren zu lassen, damit wir bei Bedarf Kontakt mit Ihnen aufnehmen können. Achten Sie darauf, daß Ihr Vertriebs /Verkaufshändler die Garantiekarte sofort ausfüllt und die Werksausfertigung an das zuständige Marine Power International Service Center schickt.
84
90-10116Y90
oum
ou3m
oub
PLHROFORIES EGGUHSHS
INFORMATIE OVER GARANTIE ou3b
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIOU
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
Hnwmenes Politeies kai Kanadas
Verenigde Staten en Canada
1. Egguümaste üti kÜqe nÝa paragwgÞ (üxi üsej Ýginan gia skopoýj uyhlþn epidüsewn), EcwlÝmbiou KinhtÞra Mercury Þ Marine kai ta parelkümena ecartÞmatÜ touj (efecÞj Proúün") eßnai apallagmÝnh apü elattþmata apü pleurÜj ulikþn kai ergasßaj, allÜ münon efüson h agorÜ tou proúüntoj Ýgine se xþra ecousiodothmÝnh apü emÜj na diaqÝtei to proúün.
1. Wij garanderen dat elke nieuwe (niet die produkten, die op prestaties gericht zijn) Mercury of Mariner buitenboordmotor en de daarop gemonteerde accessoires (hierna “Produkt” genoemd) vrij zijn van gebreken wat betreft materiaal en afwerking, maar dit geldt alleen wanneer de klant service vóór aflevering koopt of ontvangt van een door ons erkende dealer van Mercury of Mariner buitenboordmotoren, al naargelang hetgeen het geval is, in het land waar de verkoop of service vóór aflevering plaatsvond.
2. H eggýhsh autÞ arxßzei na isxýei metÜ apü th lÞyh thj kaqierwmÝnhj sumplhrwmÝnhj KÜrtaj EggrafÞj thj Eggýhshj tou Proúüntoj kai h opoßa qa anagrÜfei ton seiriakü ariqmü tou Proúüntoj. H eggýhsh autÞ qa parameßnei se isxý gia perßodo enüj (1) Ýtouj apü thn hmeromhnßa agorÜj.
2. Deze garantie is uitsluitend geldig nadat wij een ingevulde garantieregistratiekaart hebben ontvangen, waarop het serienummer van het geregistreerde produkt is vermeld. Deze garantie zal voor een termijn van één (1) jaar vanaf de aankoopdatum van kracht blijven.
3. Efüson h eggýhsh anafÝretai se elattþmata ulikþn kai kataskeuÞj, den isxýei gia thn sunÞqh fqorÜ ecarthmÜtwn, metatropÝj, ruqmßseij mhxanÞj Þ blÜbh pou proklÞqhke apü : 1) AmÝleia, Ýlleiyh suntÞrhshj, atýxhma, anþmalo xeirismü Þ akatÜllhlh egkatÜstash Þ suntÞrhsh, 2) XrÞsh enüj ecartÞmatoj Þ parelkümenou pou den kataskeuÜsthke Þ pwleßtai apü emÜj, 3) Leitourgßa me kaýsima, lÜdia Þ lipantikÜ pou den eßnai katÜllhla gia xrÞsh me to Proúün, 4) SummetoxÞ Þ proetoimasßa gia summetoxÞ se lembodromßej Þ Ülla agwnistikÞ drasthriüthta Þ leitourgßa me püdi agwnistikoý týpou, 5) Metapoßhsh Þ afaßresh ecarthmÜtwn Þ 6) Nerü pou mpÞke sth mhxanÞ apü thn eßsodo kausßmou, thn eßsodo aÝra Þ to sýsthma ecÜtmishj.
3. Aangezien deze garantie van toepassing is op gebreken in materiaal en afwerking, geldt hij niet voor aan normale slijtage onderhevige onderdelen, bijstellingen, afstellingen of schade veroorzaakt door: 1) onachtzaamheid, onderhoudsverzuim, ongelukken, abnormaal gebruik of verkeerde installatie of service; 2) gebruik van een accessoire of onderdeel dat niet door ons vervaardigd of verkocht is; 3) gebruik van brandstoffen, oliën of smeermiddelen die niet geschikt zijn voor het Produkt; 4) deelname aan of voorbereiding voor een race of andere wedstrijdactiviteiten of gebruik in combinatie met een onderwaterhuis dat voor racen bestemd is; 5) wijziging of verwijdering van onderdelen; of 6) binnendringen van water in de motor door de brandstofinlaat, de luchtinlaat of het uitlaatsysteem.
Gia epiprüsqetej plhroforßej sxetikÜ me gegonüta kai peristÜseij pou kalýptontai apü thn eggýhsh kai autÜ pou den kalýptontai, deßte thn enüthta KÜluyhj Eggýhshj stij selßdej pou akolouqoýn autÞ thn eggýhsh. Oi üroi kai oi diatÜceij thj enüthtaj thj KÜluyhj Eggýhshj sumperilambÜnontai mÝsw anaforÜj s' autÞ thn eggýhsh.
Voor meer informatie over gebeurtenissen en omstandigheden die wel en niet door de garantie worden gedekt, kunt u het gedeelte Garantiedekking in de volgende pagina’s van deze garantie raadplegen. De voorwaarden en bepalingen van het gedeelte Garantiedekking zijn bij wijze van verwijzing in deze garantie opgenomen.
4. LogikÞ prüsbash prÝpei na parasxeqeß sto Proúün gia suntÞrhsh eggýhshj. H eggýhsh autÞ den isxýei gia : 1) $coda anÝlkushj , kaqÝlkushj, rumoýlkhshj kai apoqÞkeushj, thlefwnikþn sundialÝcewn Þ enoikiÜsewn opoioudÞpote týpou, talaipwrßa Þ apþleia xrünou Þ apodoxþn Þ Üllej epakülouqej zhmßej, Þ 2) Afaßresh Þ/kai antikatÜstash diaxwrismÜtwn Þ ulikþn thj lÝmbou lügw tou sxedßou thj lÝmbou gia thn aparaßthth prüsbash sto Proúün.
4. Het produkt moet redelijkerwijs voor garantieservice beschikbaar gesteld worden. Deze garantie geldt niet voor: 1) onkosten voor uit het water halen, te water laten, slepen en stallen; telefoon - en huuronkosten van welke aard dan ook, ongerief of tijd - of inkomstenverlies of andere daaruitvolgende schadevergoeding; of 2) het als gevolg van het ontwerp van de boot verwijderen en/of vervangen van bootschotten of materiaal om, waar nodig, het Produkt te kunnen bereiken.
oue
GARANTIEINFORMATIONEN ou3e
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN ouf
Vereinigte Staaten und Kanada
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
1. Wir gewährleisten, daß jeder neue Mercury - oder Mariner - Außenbordmotor (mit Ausnahme von Hochleistungsmodellen) und jegliches daran angebautes Zubehör (im folgenden als “Produkt” bezeichnet) frei von Material - und Verarbeitungsfehlern ist, wenn der Verkauf oder der Service vor Auslieferung an einen Kunden von einem Händler erfolgt, der von uns zum Vertrieb von Mercury - oder Mariner - Außenbordmotoren in dem Land, in dem der Vertrieb oder der Dienst vor Auslieferung geschah, zugelassen ist.
ou3f
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO Stati Uniti e Canada 1. Garantiamo che ogni nuovo motore fuoribordo Mercury o Mariner (tranne i prodotti fabbricati per alte prestazioni), nonché i relativi accessori (di qui in seguito chiamati per brevità “prodotto”), saranno privi di difetti di materiali e di manodopera, a condizione che l’acquirente acquisti il prodotto o ottenga assistenza pre - consegna da un concessionario che sia autorizzato dalla casa fabbricante a distribuire fuoribordi Mercury o Mariner - a seconda del caso - nel Paese in cui è avvenuta la vendita o l’assistenza pre - consegna.
2. Diese Garantie tritt erst ab unserem Empfang einer ausgefüllten Garantiekarte in Kraft, auf der die Seriennummer des registrierten Produkts angegeben wird. Diese Garantie gilt für die Laufzeit von einem (1) Jahr ab Kaufdatum. 3. Diese Garantie deckt nur Material - und Verarbeitungsfehler ab und gilt nicht für normale Verschleißteile, Einstellungen, Nachstellungen oder Schäden, die auf folgendes zurückzuführen sind: 1) Nachlässigkeit, unterlassene Wartung, Unfall, zweckfremde Benutzung oder falsche Installation oder Wartung; 2) Verwendung eines nicht von uns hergestellten oder vertriebenen Zubehörs oder Teils; 3) Betrieb mit Kraftstoffen, Ölen oder Schmiermitteln, die nicht für das Produkt geeignet sind; 4) Teilnahme an oder Vorbereitung auf Rennen oder andere Wettbewerbe oder Betrieb mit einem kürzeren Rennantrieb; 5) Abänderung oder Entfernung von Teilen oder 6) Eintritt von Wasser in den Motor durch den Kraftstoffzulauf, den Lufteinlaß oder die Abgasanlage.
2. La presenta garanzia diventa effettiva soltanto alla ricezione da parte della casa fabbricante del tagliando di garanzia debitamente compilato, che serve ad identificare il prodotto registrato mediante il relativo numero di serie. La presente garanzia rimane in vigore per un periodo di un (1) anno a decorrere dalla data di acquisto. 3. Poiché la presente garanzia copre i difetti di materiali e di manodopera, non copre il normale logorio, gli interventi di regolazione, di messa a punto o i danni causati da: 1) negligenza, mancanza di manutenzione, incidenti, utilizzo anormale, installazione o manutenzione non corrette; 2) uso di accessori o componenti non prodotti o venduti dalla casa fabbricante; 3) funzionamento con carburanti, olii o lubrificanti non adatti ad essere usati con il prodotto; 4) partecipazione o preparazione a gare o ad altre competizioni o uso del prodotto su imbarcazioni da competizione; 5) alterazione o rimozione dei componenti; o 6) ingresso di acqua nel motore attraverso il sistema di scarico, l’ingresso del carburante o dell’aria.
Weitere Informationen bezüglich Situationen und Umständen, die von der Garantie abgedeckt werden oder nicht, finden Sie im Abschnitt $Garantieumfang” auf den Seiten, die dieser Garantie folgen. Die Fristen und Bedingungen des Abschnitts $Garantieumfang” sind in diese Garantie durch Bezugnahme mit einbegriffen. 4. Zur Durchführbarkeit von Garantieleistungen muß im Rahmen des Angemessenen für Zugang zum Produkt gesorgt werden. Diese Garantie deckt folgendes nicht ab: 1) Gebühren für Bergung, Stapellauf, Abschleppen oder Lagerung, Telefon - oder Mietgebühren jeder Art, Unannehmlichkeiten oder Zeit - oder Einkommensverlust und andere Folgeschäden; 2) konstruktionsbedingter Ausbau und/oder Austausch von Schottwänden oder - material, um Zugang zum Produkt zu erhalten.
90-10116Y90
Per ulteriori informazioni riguardo le circostanze e gli eventi coperti e non coperti dalla garanzia, vedere la sezione Copertura prevista dalla garanzia alle pagine seguenti. I termini e le condizioni elencati alla voce Copertura della garanzia vengono riportati nella presente garanzia a scopo di riferimento. 4. Affinché gli interventi di manutenzione previsti dalla garanzia possano essere espletati, è necessario consentire l’accesso, entro limiti ragionevoli, al prodotto. La presente garanzia non copre: 1) spese di traino, varo o rimessaggio, telefoniche o di noleggio di qualsiasi tipo, incovenienti o perdite di tempo o di guadagno, o altri danni indiretti; o 2) rimozione e/o sostituzione di partizioni dell’imbarcazione o di altro materiale per poter accedere al prodotto da riparare.
85
oum
ou4m
oub
PLHROFORIES EGGUHSHS
INFORMATIE OVER GARANTIE ou4b
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIOU
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
Hnwmenes Politeies kai Kanadas
Verenigde Staten en Canada
5. Qa prÝpei na pragmatopoießtai apaßthsh ep' autÞj thj egguÞsewj paradßdontaj to proúün gia epiqeþrhsh se Ýna antiprüswpo thj Mercury Marine ecousiodothmÝno gia th suntÞrhsh tou Proúüntoj tou AgorastÞ. EÜn o agorastÞj den mporeß na paradþsei to Proúün se Ýna tÝtoio ecousiodothmÝno antiprüswpo, mporeß na eidopoiÞsei graptþj thn etairßa. Qa kanonßsoume tüte gia thn epiqeþrhsh kai episkeuÞ parÝxontaj tij uphresßej pou problÝpontai apü thn eggýhsh. O agorastÞj qa plhrþsei gia ülh ta sxetikÜ Ýcoda metaforÜj kai to xrüno tacidioý Þ kai ta dýo. EÜn oi uphresßej den kalýptontai ap' autÞ thn eggýhsh, tüte o agorastÞj qa plhrþsei gia üla ta sxetikÜ ergatikÜ Ýcoda kai ulikÜ kai kÜqe Üllo Ýcodo pou sxetßzetai m' autÞ thn uphresßa. Na mh metafÝrete to proúün Þ ecartÞmatÜ tou ap' euqeßaj sthn etairßa. H KÜrta Pistopoßhshj Eggýhshj eßnai to müno anagnwristikü stoixeßo pistopoßhshj kai prÝpei na thn emfanßzete kÜqe forÜ pou eßnai anagkaßa h episkeuÞ epß thj egguÞsewj. Kamßa apaßthsh epß thj egguÞsewj de qa gßnetai apodektÞ xwrßj parousßash thj KÜrtaj Pistopoßhshj Eggýhshj.
5. Op grond van deze garantie wordt een claim ingediend door het Product ter inspectie naar een Mercury Marine dealer te brengen die bevoegd is om het Product van de koper te repareren. Indien de koper het product niet naar een dergelijke dealer kan brengen, kan hij het bedrijf schriftelijk verwittigen. Wij zullen dan maatregelen treffen voor de inspectie en reparatie, mits een dergelijke reparatie door deze garantie gedekt wordt. Alle daarmee verband houdende vervoerskosten en/of reistijd komen ten laste van de koper. Indien de reparatie niet door deze garantie gedekt wordt, komen alle daarmee verband houdende arbeidskosten en al het materiaal ten laste van de koper alsook andere onkosten die verband houden met die reparatie. Verzend het product of de onderdelen niet rechtstreeks naar het bedrijf. De garantieregistratiekaart is het enige geldige bewijs van registratie en moet getoond worden wanneer garantieservice vereist is. Garantieclaims worden niet geaccepteerd als de garantieregistratiekaart niet wordt getoond. 6. Onze verplichting volgens deze garantie beperkt zich tot het repareren van een defect onderdeel of, naar ons goeddunken, het terugbetalen van de aankoopprijs of het vervangen van genoemd onderdeel of genoemde onderdelen door nieuwe of door Mercury Marine gecertificeerde onderdelen, die nodig zijn om een defect te verhelpen dat het gevolg is van gebreken in materiaal of afwerking zoals gedekt door deze garantie. Het repareren of vervangen van onderdelen of het uitvoeren van service onder deze garantie verlengt de garantieperiode niet tot na de oorspronkelijke vervaldatum. Wij behouden ons het recht voor om het ontwerp van een Product te verbeteren zonder enige verplichting om een al eerder gefabriceerd Product te wijzigen.
6. H upoxρÝwsÞ maj me autÞ thn eggýhsh qa peρioρßzetai sthn episkeuÞ tou elattwmatikoý mÝρouj Þ KATA THN KRISH MAS, sthn epistρofÞ thj acßaj agoρÜj Þ sthn antikatÜstash ecaρtÞmatoj Þ ecaρthmÜtwn tÝtoiwn pou qa eßnai apaρaßthta gia thn apokatÜstash kÜqe kakÞj leitouρgßaj pou pρoÝρxetai apü elattþmata ulikoý Þ eρgasßaj pou kalýptei autÞ h eggýhsh. Diathρoýme to dikaßwma na beltiþsoume to sxediasmü opoioudÞpote ”Pρoúüntoj” xwρßj na analambÜnoume kamßa upoxρÝwsh na tρopopoiÞsoume opoiodÞpote ”Pρoúün” Ýxei kataskeuasteß pρogenÝsteρa. H episkeuÞ Þ antikatÜstash ecaρthmÜtwn, Þ h apüdosh twn uphρesiþn ep’ autÞj thj egguÞsewj, den paρateßnei th diÜρkeia autÞj thj egguÞsewj pÝρa apü thn aρxikÞ thj hmeρomhnßa lÞchj. Diathρoýme to dikaßwma na beltiþnoume to sxÝdio kÜqe Pρoúüntoj xwρßj na upoqÝtoume kanÝna empüdio se tρopopoßhsh opoioudÞpote Pρoúüntoj pou Ýxei kataskeuasteß palaiüteρa.
7. DE STILZWIJGENDE GARANTIES T.A.V. VERKOOPBAARHEID EN GOEDE STAAT WORDEN UITDRUKKELIJK AFGEWEZEN. IN ZOVERRE DEZE NIET KUNNEN WORDEN AFGEWEZEN, BEPERKEN DE STILZWIJGENDE GARANTIES ZICH TOT DE TERMIJN VAN DE BEPERKTE GARANTIES VOOR BUITENBOORDMOTOREN. GEEN ENKELE INCIDENTELE EN GEVOLGSCHADE WORDT DOOR DEZE GARANTIE GEDEKT. SOMMIGE STATEN EN/OF LANDEN STAAN DE BOVENVERMELDE AFSTANDSVERKLARINGEN, BEPERKINGEN EN UITSLUITINGEN NIET TOE. DAAROM IS HET MOGELIJK DAT ZE NIET VOOR U VAN TOEPASSING ZIJN.
7. OI EMMESES EGGUHSEIS EMPOREUSIMOTHTAS KAI KATALLHLOTHTAS APORRIPTONTAI RHTWS. STO BAQMO POU DEN MPOROUN NA APORRIFQOUN, OI EMMESES EGGUHSEIS EINAI PERIORISMENES XRONIKA STH DIARKEIA THS PERIORISMENHS EGGUHSHS THS ECWLEMBIAS. KAQE DEUTEROGENEIS KAI SUMPERASMATIKES ZHMIES ECAIROUNTAI THS KALUYEWS AUTHS THS EGGUHSEWS. MERIKES POLITEIES / XWRES DEN EPITREPOUN TIS APORRIYEIS, TOUS PERIORISMOUS KAI TIS ECAIRESEIS POU KAQORIZONTAI PARAPANW. WS APOTELESMA, MPOREI NA MHN EFARMOZONTAI SE SAS.
8. Deze garantie geeft u bepaalde wettelijke rechten. Het is mogelijk dat u ook andere wettelijke rechten heeft, die van staat tot staat verschillen. ouf
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
8. H eggýhsh autÞ saj paρÝxei sugkekρimÝna nomikÜ dikaiþmata, kai endÝxetai na Ýxete kai Ülla dikaiþmata pou poikßloun apü xþρa se xþρa.
ou4f
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO Stati Uniti e Canada
oue
GARANTIEINFORMATIONEN
5. Conformemente alla presente garanzia, ogni reclamo dovrà essere effettuato consegnando il prodotto da ispezionare ad un concessionario Mercury Marine autorizzato ad eseguire la manutenzione del prodotto stesso. Qualora l’acquirente non sia in grado di consegnare il prodotto ad un concessionario autorizzato, può notificare per iscritto la casa fabbricante. Sarà quindi responsabilità della stessa programmare l’ispezione e la riparazione del prodotto, a condizione che tale servizio sia coperto dalla garanzia. Le spese di trasporto e/o di viaggio saranno a carico dell’acquirente. Qualora il servizio in questione non sia coperto dalla presente garanzia, l’acquirente sarà tenuto a pagare per ogni intervento di manodopera, per il materiale utilizzato e per ogni altra spesa relativa al servizio reso. Non spedire il prodotto o i componenti direttamente alla casa fabbricante. Il tagliando di garanzia è l’unico documento di identificazione valido e pertanto deve essere esibito al momento dell’effettuazione dell’intervento coperto da garanzia. Qualora il tagliando di garanzia non venga presentato come richiesto, i reclami coperti da garanzia non verranno accettati.
ou4e
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN Vereinigte Staaten und Kanada 5. Um Ansprüche im Rahmen dieser Garantie geltend zu machen, muß das Produkt zwecks Überprüfung zu einem Mercury–Marine–Händler gebracht werden, der zur Wartung des Produkts autorisiert ist. Wenn der Käufer das Produkt nicht zu einem autorisierten Händler bringen kann, kann er die Firma schriftlich benachrichtigen. Wir werden dann Vorkehrungen zur Überprüfung und Reparatur treffen, sofern diese Leistungen von dieser Garantie abgedeckt sind. Der Käufer kommt für alle damit verbundenen Transportkosten und/oder Anfahrtsgebühren auf. Wenn die Leistung nicht von dieser Garantie abgedeckt ist, trägt der Käufer alle anfallenden Arbeits– und Materialkosten, sowie alle anderen relevanten Unkosten. Produkt oder Teile nicht direkt an die Firma senden. Die Garantiekarte ist die einzig gültige Registrierungsinformation und muß vorgelegt werden, wenn von der Garantie abgedeckte Reparaturen erforderlich sind. Garantieansprüche werden ohne Vorlage der Garantiekarte nicht angenommen.
6. Conformemente a quanto stipulato nella presente garanzia, gli obblighi della casa fabbricante saranno limitati alla riparazione del componente difettoso o, a discrezione della casa fabbricante, al rimborso del prezzo di acquisto o alla sostituzione di uno o più componenti con componenti nuovi o ricostruiti ed omologati dalla Mercury Marine, secondo quanto sarà ritenuto necessario per porre rimedio ad ogni malfunzionamento dovuto a difetti di materiale o di manodopera coperti dalla garanzia. La riparazione o sostituzione di componenti, o la prestazione di interventi di manodopera coperti dalla presente garanzia non estende il periodo di validità della stessa. Ci riserviamo inoltre il diritto di migliorare il design di qualsiasi prodotto senza assumerci alcun obbligo di modificare prodotti fabbricati in precedenza.
6. Unsere Verpflichtung im Rahmen dieser Garantie beschränkt sich auf die Reparatur eines defekten Teils oder, nach unserem Ermessen, auf die Rückerstattung des Kaufpreises oder den Austausch dieses Teils bzw. dieser Teile durch neue oder überholte Teile mit Zertifikat von Mercury Marine, sofern dies zur Behebung von Funktionsstörungen notwendig ist, die auf von dieser Garantie abgedeckte Material– oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen sind. Die Reparatur oder der Austausch von Teilen bzw. die Durchführung von Reparaturarbeiten im Rahmen dieser Garantie geht nicht über das ursprüngliche Ablaufdatum der Garantiezeit hinaus. Wir behalten uns das Recht vor, das Design eines Produktes zu verbessern, ohne daß uns daraus eine Verpflichtung entsteht, zuvor hergestellte Produkte zu modifizieren.
7. OGNI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ E DI IDONEITÀ È ESCLUSA DALLA PRESENTE GARANZIA. LE GARANZIE TACITE SONO LIMITATE AL PERIODO DI VALIDITÀ DI QUESTA GARANZIA. TUTTI I DANNI DIRETTI E INDIRETTI SONO ESCLUSI DALLA PRESENTE GARANZIA. ALCUNI PAESI (E STATI USA) NON CONSENTONO LIMITAZIONI ALLA DURATA DELLA GARANZIA TACITA, O L’ESCLUSIONE O LIMITAZIONE DI DANNI DIRETTI O INDIRETTI, PERTANTO LE SUDDETTE LIMITAZIONI POSSONO NON ESSERE PERTINENTI AD OGNI CASO SPECIFICO.
7. DIE GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNG DER MARKTGÄNGIGKEIT UND EIGNUNG WIRD AUSDRÜCKLICH ABGELEHNT. IN DEM MASS, IN DEM DIESE GEWÄHRLEISTUNGEN NICHT ABGELEHNT WERDEN, GELTEN SIE NUR SO LANGE WIE DIE GARANTIE DES AUSSENBORDMOTORS. ALLE NEBEN– UND FOLGESCHÄDEN WERDEN VON DER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. IN EINIGEN STAATEN/LÄNDERN SIND DIE OBEN BENANNTEN ABLEHNUNGEN, EINSCHRÄNKUNGEN UND AUSSCHLÜSSE NICHT ZULÄSSIG; IN DIESEM FALL TREFFEN SIE MÖGLICHERWEISE NICHT AUF SIE ZU.
8. La presente garanzia conferisce diritti legali specifici; l’acquirente può inoltre avere altri diritti che variano da paese a paese.
8. Diese Garantie erteilt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte, und Sie können darüber hinaus noch über weitere gesetzliche Rechte verfügen, die von Staat zu Staat unterschiedlich sind.
86
90-10116Y90
oum
ou5m
oub
PLHROFORIES EGGUHSHS
INFORMATIE OVER GARANTIE ou5b
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIOU
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
Dieqnhs Egguhsh (Ektos Hpa kai Kanada)
Internationale garantie (buiten de Verenigde Staten en Canada)
1. Egguümaste üti kÜqe nÝa paρagwgÞ (üxi üsej Ýginan gia skopoýj uyhlþn epidüsewn) EcwlÝmbiou KinhtÞra Mercury Þ Marine kai ta parelkümena ecartÞmatÜ touj(efecÞj Pρoúün") eßnai apallagmÝnh apü elattþmata apü pleuρÜj ulikþn kai eρgasßaj, allÜ münon efüson o pelÜthj agoρÜsei Þ ecasfalßsei sÝρbij pρin thn paρÜdosh apü Antipρüswpo pou Ýxei ecousiodothqeßapü maj na diaqÝtei ecwlÝmbiej Mercury Þ Mariner, anÜloga me thn peρßptwsh, sth xþρa üpou pρagmatopoiÞqhke h pþlhsh Þ to sÝρbij pρin thn paρÜdosh. H eggýhsh autÞ qa paρameßnei se isxý gia peρßodo enüj (1) xρünou apü thn hmeρomhnßa agoρÜj.
1. Wij garanderen dat elke nieuwe (niet die produkten, die op prestaties gericht zijn) Mercury of Mariner buitenboordmotor en de daarop gemonteerde accessoires (hierna “Produkt” genoemd) vrij zijn van gebreken zijn wat betreft materiaal en afwerking, maar dit geldt alleen wanneer de klant service vóór aflevering koopt of ontvangt van een door ons erkende dealer van Mercury of Mariner buitenboordmotoren, al naargelang hetgeen het geval is, in het land waar de verkoop of service vóór aflevering plaatsvond. Deze garantie zal voor een termijn van één (1) jaar vanaf de aankoopdatum van kracht blijven.
2. Efüson h eggýhsh autÞ isxýei gia elattþmata ulikþn kai kataskeuÞj, den isxýei gia th sunÞqh fqoρÜ ecaρthmÜtwn, ρuqmßsewn, ρuqmßseij mhxanÞj Þ blÜbh pou pρoklÞqhke apü: 1) AmÝleia, Ýlleiyh suntÞρhshj, atýxhma, anþmalo xeiρismü Þ akatÜllhlh egkatÜstash Þ suntÞrhsh, 2) XρÞsh enüj ecartÞmatoj Þ parelkümenou pou den kataskeuÜsthke oýte pwleßtai apü maj, 3) Leitouρgßa me kaýsima, lÜdia Þ lipantikÜ pou den eßnai katÜllhla gia xρÞsh me to Pρoúün, 4) SummetoxÞ Þ pρoetoimasßa gia summetoxÞ se lembodρomßej Þ Üllh sunagwnistikÞ dρasthρiüthta Þ leitouρgßa me püdi agwnistikoý týpou, 5) MetapoßhshÞ afaßρesh ecaρthmÜtwn, Þ 6) Neρü pou mpÞke sth mhxanÞ apü thn eßsodo kausßmou, eßsodo aÝρa Þ to sýsthma ecÜtmishj.
2. Aangezien deze garantie van toepassing is op gebreken in materiaal en afwerking, geldt hij niet voor aan normale slijtage onderhevige onderdelen, bijstellingen, afstellingen of schade veroorzaakt door: 1) onachtzaamheid, onderhoudsverzuim, ongelukken, abnormaal gebruik of verkeerde installatie of service; 2) gebruik van een accessoire of onderdeel dat niet door ons vervaardigd of verkocht is; 3) gebruik van brandstoffen, oliën of smeermiddelen die niet geschikt zijn voor het Produkt; 4) deelname aan of voorbereiding voor een race of andere wedstrijdactiviteiten of gebruik in combinatie met een onderwaterhuis dat voor racen bestemd is; 5) wijziging of verwijdering van onderdelen; of 6) binnendringen van water in de motor door de brandstofinlaat, de luchtinlaat of het uitlaatsysteem
Gia epipρüsqetej plhρofoρßej sxetikÜ me gegonüta kai peρistÜseij pou kalýptontai apü thn eggýhsh kai autÜ pou den kalýptontai, deßte thn enüthta KÜluyhj Eggýhshj stij selßdej pou akolouqoýn autÞ thn eggýhsh. Oi üρoi kai oi diatÜceij thj enüthtaj thj KÜluyhj Eggýhshj sumpeρilambÜnontai mÝsw anafoρÜj s’ autÞ thn eggýhsh.
Voor meer informatie over gebeurtenissen en omstandigheden die wel en niet door de garantie worden gedekt, kunt u het gedeelte Garantiedekking in de volgende pagina’s van deze garantie raadplegen. De voorwaarden en bepalingen van het gedeelte Garantiedekking zijn bij wijze van verwijzing in deze garantie opgenomen.
3. LogikÞ pρüsbash pρÝpei na paρasxeqeß sto Pρoúün gia suntÞrhsh eggýhshj. H eggýhsh autÞ den isxýei gia: 1) Ecoda anÝlkushj, kaqÝlkushj, ρumoýlkhshj kai apoqÞkeushj, thlefwnikþn sundialÝcewn Þ enoikiÜsewn opoioudÞpote týpou, talaipwρßa, Þ apþleia xρünou Þ apodoxþn Þ Üllej epakülouqej zhmßej, Þ 2) Afaßρesh kai/Þ antikatÜstash diaxwρismÜtwn Þ ulikþn thj lÝmbou lügw tou sxedßou thj lÝmbou gia thn apaρaßthth pρüsbash sto Pρoúün.
3. Het produkt moet redelijkerwijs voor garantieservice beschikbaar gesteld worden. Deze garantie geldt niet voor: 1) onkosten voor uit het water halen, te water laten, slepen en stallen; telefoon - en huuronkosten van welke aard dan ook, ongerief of tijd - of inkomstenverlies of andere daaruitvolgende schadevergoeding; of 2) het als gevolg van het ontwerp van de boot verwijderen en/of vervangen van bootschotten of materiaal om, waar nodig, het Produkt te kunnen bereiken.
oue
GARANTIEINFORMATIONEN
ouf
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
ou5e
GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN
ou5f
Internationale Garantie (außerhalb der Vereinigten Staaten und Kanada)
Granzia internazionale (Al di fuori di Stati Uniti e Canada)
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO 1. Garantiamo che ogni nuovo motore fuoribordo Mercury o Mariner (tranne i prodotti fabbricati per alte prestazioni), nonché i relativi accessori (di qui in seguito chiamati per brevità “prodotto”), saranno privi di difetti di materiali e di manodopera, a condizione che l’acquirente acquisti il prodotto o ottenga assistenza pre - consegna da un concessionario che sia autorizzato dalla casa fabbricante a distribuire fuoribordi Mercury o Mariner - a seconda del caso - nel Paese in cui è avvenuta la vendita o l’assistenza pre - consegna. La presente garanzia rimane in vigore per un periodo di un (1) anno a decorrere dalla data di acquisto.
1. Wir gewährleisten, daß jeder neue Mercury - oder Mariner - Außenbordmotor (mit Ausnahme von Hochleistungsmodellen) und jegliches daran angebautes Zubehör (im folgenden als “Produkt” bezeichnet) frei von Material - und Verarbeitungsfehlern ist, wenn der Verkauf oder der Service vor Auslieferung an einen Kunden von einem Händler erfolgt, der von uns zum Vertrieb von Mercury - oder Mariner - Außenbordmotoren in dem Land, in dem der Vertrieb oder der Dienst vor Auslieferung geschah, zugelassen ist. Diese Garantie gilt für einen Zeitraum von einem (1) Jahr ab Kaufdatum. 2. Diese Garantie deckt nur Material - und Verarbeitungsfehler ab und gilt nicht für normale Verschleißteile, Einstellungen, Nachstellungen oder Schäden, die auf folgendes zurückzuführen sind: 1) Nachlässigkeit, unterlassene Wartung, Unfall, zweckfremde Benutzung oder falsche Installation oder Wartung; 2) Verwendung eines nicht von uns hergestellten oder vertriebenen Zubehörs oder Teils; 3) Betrieb mit Kraftstoffen, Ölen oder Schmiermitteln, die nicht für das Produkt geeignet sind; 4) Teilnahme an oder Vorbereitung auf Rennen oder andere Wettbewerbe oder Betrieb mit einem kürzeren Rennantrieb; 5) Abänderung oder Entfernung von Teilen oder 6) Eintritt von Wasser in den Motor durch den Kraftstoffzulauf, den Lufteinlaß oder die Abgasanlage.
2. Poiché la presente garanzia copre i difetti di materiali e di manodopera, non copre il normale logorio, gli interventi di regolazione, di messa a punto o i danni causati da: 1) negligenza, mancanza di manutenzione, incidenti, utilizzo anormale, installazione o manutenzione non corrette; 2) uso di accessori o componenti non prodotti o venduti dalla casa fabbricante; 3) funzionamento con carburanti, olii o lubrificanti non adatti ad essere usati con il prodotto; 4) partecipazione o preparazione a gare o ad altre competizioni o uso del prodotto su imbarcazioni da competizione; 5) alterazione o rimozione dei componenti; o 6) ingresso di acqua nel motore attraverso il sistema di scarico, l’ingresso del carburante o dell’aria.
Weitere Informationen bezüglich Situationen und Umständen, die von der Garantie abgedeckt werden oder nicht, finden Sie im Abschnitt “Garantieumfang” auf den Seiten, die dieser Garantie folgen. Die Fristen und Bedingungen des Abschnitts “Garantieumfang” sind in diese Garantie durch Bezugnahme mit einbegriffen.
Per ulteriori informazioni riguardo le circostanze e gli eventi coperti e non coperti dalla garanzia, vedere la sezione Copertura prevista dalla garanzia alle pagine seguenti. I termini e le condizioni elencati alla voce Copertura della garanzia vengono riportati nella presente garanzia a scopo di riferimento.
3. Zur Durchführbarkeit von Garantieleistungen muß im Rahmen des Angemessenen für Zugang zum Produkt gesorgt werden. Diese Garantie deckt folgendes nicht ab: 1) Gebühren für Bergung, Stapellauf, Abschleppen oder Lagerung, Telefon - oder Mietgebühren jeder Art, Unannehmlichkeiten oder Zeit - oder Einkommensverlust und andere Folgeschäden; 2) konstruktionsbedingter Ausbau und/oder Austausch von Schottwänden oder - material, um Zugang zum Produkt zu erhalten.
3. Affinché gli interventi di manutenzione previsti dalla garanzia possano essere espletati, è necessario consentire l’accesso, entro limiti ragionevoli, al prodotto. La presente garanzia non copre: 1) spese di traino, varo o rimessaggio, telefoniche o di noleggio di qualsiasi tipo, incovenienti o perdite di tempo o di guadagno, o altri danni indiretti; o 2) rimozione e/o sostituzione di partizioni dell’imbarcazione o di altro materiale per poter accedere al prodotto da riparare.
90-10116Y90
87
oum
ou6m
oub
PLHROFORIES EGGUHSHS
INFORMATIE OVER GARANTIE ou6b
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIAS
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
Dieqnhs Egguhsh (Ektos Hpa kai Kanada) (sunexeia)
Internationale garantie (buiten de Verenigde Staten en Canada)
4. O agoρastÞj pρÝpei na paρousiÜsei apüdeich agoρÜj" kai na apodeßcei thn hmeρomhnßa agoρÜj" deßxnontaj to Antßgρafo gia ton PelÜth" thj KÜρtaj EggrafÞj Eggýhshj" Þ thn plastikÞ KÜρta EggrafÞj Eggýhshj" ston antipρüswpo pou eßnai ecousiodothmÝnoj na kÜnei sÝρbij sto Pρoúün. EÜn den upÜρxei kanÝna apü autÜ o agoρastÞj pρÝpei na pρoskomßsei antßgρafo tou PwlhtÞρiou Sumbolaßou" gia na gßnei sÝρbij sto Pρoúün. Oi aitÞseij apozhmiþsewj den qa gßnoun dektÝj an den pρoskomisteß epaρkÞj apüdeich agoρÜj" apü ton agoρastÞ kai tekmhρiwqeß h hmeρomhnßa agoρÜj".
4. De koper moet een “aankoopbewijs” laten zien en bewijs van de “aankoopdatum” leveren door de dealer, die bevoegd is om het Produkt te repareren, de “Koperskopie” van de “garantieregistratiekaart” of de plastic “garantieregistratiekaart” te tonen. Indien geen van deze beschikbaar is, moet de koper een kopie van de oorspronkelijke “verklaring van eigendomsoverdracht” (koopcontract) tonen voor het produkt dat gerepareerd moet worden. Garantieclaims worden pas geaccepteerd wanneer een gepast “aankoopbewijs” door de koper overlegd is en de “aankoopdatum” geverifieerd is. 5. Onze verplichting volgens deze garantie beperkt zich tot het repareren van een defect onderdeel of, naar ons goeddunken, het terugbetalen van de aankoopprijs of het vervangen van genoemd onderdeel of genoemde onderdelen door nieuwe of door Mercury Marine gecertificeerde onderdelen, die nodig zijn om een defect te verhelpen dat het gevolg is van gebreken in materiaal of afwerking zoals gedekt door deze garantie. Het repareren of vervangen van onderdelen of het uitvoeren van service onder deze garantie verlengt de garantieperiode niet tot na de oorspronkelijke vervaldatum. Wij behouden ons het recht voor om het ontwerp van een Product te verbeteren zonder enige verplichting om een al eerder gefabriceerd Product te wijzigen.
5. H upoxρÝwsÞ maj me autÞ thn eggýhsh qa peρioρßzetai sthn episkeuÞ tou elattwmatikoý mÝρouj Þ KATA THN KRISH MAS, sthn epistρofÞ thj acßaj agoρÜj Þ sthn antikatÜstash ecaρtÞmatoj Þ ecaρthmÜtwn tÝtoiwn pou qa eßnai apaρaßthta gia thn apokatÜstash kÜqe kakÞj leitouρgßaj pou pρoÝρxetai apü elattþmata ulikoý Þ eρgasßaj pou kalýptei autÞ h eggýhsh. Diathρoýme to dikaßwma na beltiþsoume to sxediasmü opoioudÞpote ”Pρoúüntoj” xwρßj na analambÜnoume kamßa upoxρÝwsh na tρopopoiÞsoume opoiodÞpote ”Pρoúün” Ýxei kataskeuasteß pρogenÝsteρa. H episkeuÞ Þ antikatÜstash ecaρthmÜtwn, Þ h apüdosh twn uphρesiþn ep’ autÞj thj egguÞsewj, den paρateßnei th diÜρkeia autÞj thj egguÞsewj pÝρa apü thn aρxikÞ thj hmeρomhnßa lÞchj. Diathρoýme to dikaßwma na beltiþnoume to sxÝdio kÜqe Pρoúüntoj xwρßj na upoqÝtoume kanÝna empüdio se tρopopoßhsh opoioudÞpote Pρoúüntoj pou Ýxei kataskeuasteß palaiüteρa.
6. DE STILZWIJGENDE GARANTIES T.A.V. VERKOOPBAARHEID EN GOEDE STAAT WORDEN UITDRUKKELIJK AFGEWEZEN. IN ZOVERRE DEZE NIET KUNNEN WORDEN AFGEWEZEN, BEPERKEN DE STILZWIJGENDE GARANTIES ZICH TOT DE TERMIJN VAN DE BEPERKTE GARANTIES VOOR BUITENBOORDMOTOREN. GEEN ENKELE INCIDENTELE EN GEVOLGSCHADE WORDT DOOR DEZE GARANTIE GEDEKT. SOMMIGE STATEN EN/OF LANDEN STAAN DE BOVENVERMELDE AFSTANDSVERKLARINGEN, BEPERKINGEN EN UITSLUITINGEN NIET TOE. DAAROM IS HET MOGELIJK DAT ZE NIET VOOR U VAN TOEPASSING ZIJN.
6. OI EMMESES EGGUHSEIS EMPOREUSIMOTHTAS KAI KATALLHLOTHTAS APORRIPTONTAI RHTWS. STO BAQMO POU DEN MPOROUN NA APORRIFQOUN, OI EMMESES EGGUHSEIS EINAI PERIORISMENES XRONIKA STH DIARKEIA THS PERIORISMENHS EGGUHSHS THS ECWLEMBIAS. KAQE DEUTEROGENEIS KAI SUMPERASMATIKES ZHMIES ECAIROUNTAI THS KALUYEWS AUTHS THS EGGUHSEWS. MERIKES POLITEIES / XWRES DEN EPITREPOUN TIS APORRIYEIS, TOUS PERIORISMOUS KAI TIS ECAIRESEIS POU KAQORIZONTAI PARAPANW. WS APOTELESMA, MPOREI NA MHN EFARMOZONTAI SE SAS.
7. Deze garantie geeft u bepaalde wettelijke rechten. Het is mogelijk dat u ook andere wettelijke rechten heeft, die van land tot land verschillen. ouf
7. H eggýhsh autÞ saj paρÝxei sugkekρimÝna nomikÜ dikaiþmata, kai endÝxetai na Ýxete kai Ülla dikaiþmata pou poikßloun apü xþρa se xþρa.
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA ou6f
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO Garanzia internazionale (Al di fuori di Stati Uniti e Canada)
oue
GARANTIEINFORMATIONEN
4. L’acquirente deve fornire una “prova di acquisto” e convalidare la “data di acquisto” presentando la “copia dell’acquirente” del “tagliando di garanzia” temporaneo o del “tagliando di garanzia” di plastica al concessionario autorizzato a riparare il prodotto. Qualora uno dei suddetti documenti non fosse reperibile, affinché il prodotto possa essere revisionato l’acquirente è tenuto a fornire una copia dell’”atto di acquisto” originale. I diritti previsti dalla garanzia non possono essere rispettati se l’acquirente non fornisce una “prova di acquisto” adeguata e se la “data di acquisto” non può essere convalidata. 5. Conformemente a quanto stipulato nella presente garanzia, gli obblighi della casa fabbricante saranno limitati alla riparazione del componente difettoso o, a discrezione della casa fabbricante, al rimborso del prezzo di acquisto o alla sostituzione di uno o più componenti con componenti nuovi o ricostruiti ed omologati dalla Mercury Marine, secondo quanto sarà ritenuto necessario per porre rimedio ad ogni malfunzionamento dovuto a difetti di materiale o di manodopera coperti dalla garanzia. La riparazione o sostituzione di componenti, o la prestazione di interventi di manodopera coperti dalla presente garanzia non estende il periodo di validità della stessa. Ci riserviamo inoltre il diritto di migliorare il design di qualsiasi prodotto senza assumerci alcun obbligo di modificare prodotti fabbricati in precedenza.
ou6e
GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN Internationale Garantie (außerhalb der Vereinigten Staaten und Kanada) 4. Der Käufer hat als “Kaufnachweis” und Bestätigung des “Kaufdatums” dem zur Instandsetzung des Produkts autorisierten Händler die “Käuferausfertigung “ der “Garantiekarte” oder die “Garantiekarte” aus Plastik vozulegen. Wenn diese Dokumente nicht verfügbar sind, hat der Käufer eine Kopie des Originals des “Kaufvertrags” für das instandzusetzende Produkt vorzulegen. Garantieansprüche werden erst dann bearbeitet, wenn ein akzeptabler “Kaufnachweis” vom Käufer vorgelegt und das “Kaufdatum” bestätigt wurde. 5. Unsere Verpflichtung im Rahmen dieser Garantie beschränkt sich auf die Reparatur eines defekten Teils oder, nach unserem Ermessen, auf die Rückerstattung des Kaufpreises oder den Austausch dieses Teils bzw. dieser Teile durch neue oder überholte Teile mit Zertifikat von Mercury Marine, sofern dies zur Behebung von Funktionsstörungen notwendig ist, die auf von dieser Garantie abgedeckte Material– oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen sind. Die Reparatur oder der Austausch von Teilen bzw. die Durchführung von Reparaturarbeiten im Rahmen dieser Garantie geht nicht über das ursprüngliche Ablaufdatum der Garantiezeit hinaus. Wir behalten uns das Recht vor, das Design eines Produktes zu verbessern, ohne daß uns daraus eine Verpflichtung entsteht, zuvor hergestellte Produkte zu modifizieren.
6. OGNI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ E DI IDONEITÀ È ESCLUSA DALLA PRESENTE GARANZIA. LE GARANZIE TACITE SONO LIMITATE AL PERIODO DI VALIDITÀ DI QUESTA GARANZIA. TUTTI I DANNI DIRETTI E INDIRETTI SONO ESCLUSI DALLA PRESENTE GARANZIA. ALCUNI PAESI (E STATI USA) NON CONSENTONO LIMITAZIONI ALLA DURATA DELLA GARANZIA TACITA, O L’ESCLUSIONE O LIMITAZIONE DI DANNI DIRETTI O INDIRETTI, PERTANTO LE SUDDETTE LIMITAZIONI POSSONO NON ESSERE PERTINENTI AD OGNI CASO SPECIFICO.
6. DIE GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNG DER MARKTGÄNGIGKEIT UND EIGNUNG WIRD AUSDRÜCKLICH ABGELEHNT. IN DEM MASS, IN DEM DIESE GEWÄHRLEISTUNGEN NICHT ABGELEHNT WERDEN, GELTEN SIE NUR SO LANGE WIE DIE GARANTIE DES AUSSENBORDMOTORS. ALLE NEBEN– UND FOLGESCHÄDEN WERDEN VON DER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. IN EINIGEN STAATEN/LÄNDERN SIND DIE OBEN BENANNTEN ABLEHNUNGEN, EINSCHRÄNKUNGEN UND AUSSCHLÜSSE NICHT ZULÄSSIG; IN DIESEM FALL TREFFEN SIE MÖGLICHERWEISE NICHT AUF SIE ZU.
7. La presente garanzia conferisce diritti legali specifici; l’acquirente può inoltre avere altri diritti che variano da paese a paese.
7. Diese Garantie erteilt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte, und Sie können darüber hinaus noch über weitere gesetzliche Rechte verfügen, die von Land zu Land unterschiedlich sind.
88
90-10116Y90
oum
oub
PLHROFORIES
INFORMATIE OVER GARANTIE
eou7m
eou7b
Trieths Periorismenh Egguhsh kata ths diabrwshs (Isxuei Sthn Eurwph, Afrikh kai Mesh Anatolh)
Beperkte garantie van 3 jaar voor defecten als gevolg van corrosie (van toepassing in Europa, Afrika en het Midden Oosten)
EGGUHSHSPERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIAS
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
1. Egguümaste ta antallaktikÜ kai tij sunaρmologÞseij kÜqe paρagwgÞj apü to 1994 kai metÜ ecwlÝmbiaj Mercury kai Mariner (efecÞj Pρoúün) h opoßa poulÞqhke metÜ thn 1h Septembρßou 1994 me monoetÞ peρioρismÝnh eggýhsh Pρoúüntoj pou den leitouρgeß lügw diÜbrwshj, efüson lÞfqhkan ta paρakÜtw pρolhptikÜ mÝtρa pou anafÝρontai sta Egxeiρßdia XρÞsth: 1. Oi oρizümenej diadikasßej suntÞρhshj (üpwj h antikatÜstash twn qusiazümenwn anodßwn, h oρizümenh lßpansh kai to ρetousÜρisma egkopþn kai amuxþn) efaρmüsthkan se Ýgkaiρh bÜsh. 2. Oi sunistþmenej mÝqodoi pρülhyhj diÜbrwshj efaρmüsthkan (leptomÝρeiej paρakÜtw).
1. Wij geven garantie op onderdelen en samenstellen van elke in 1994 of later vervaardigde Mercury en Mariner buitenboordmotor (Product), die na 1 september 1994 verkocht is met een beperkte garantieperiode van één jaar op het Produkt en die niet werkt als een direct gevolg van corrosie, mits de volgende eenvoudige voorzorgsmaatregelen zijn genomen, die in de gebruikershandleiding staan beschreven: 1. Voorgeschreven onderhoudsprocedures (zoals het vervangen van zelfopofferende anodes, opgegeven smeerbeurten en het bijwerken van afgestoten verf en krassen) zijn tijdig uitgevoerd. 2. Aanbevolen corrosie-voorkomende apparaten zijn gebruikt (bijzonderheden hieronder).
2. H eggýhsh autÞ aρxßzei na isxýei metÜ apü th lÞyh thj kaqieρwmÝnhj sumplhρwmÝnhj kÜρtaj dÞlwshj thj eggýhshj tou Pρoúüntoj kai qa paρameßnei se isxý gia diÜsthma tρiþn xρünwn apü thn hmeρomhnßa agoρÜj.
2. Deze garantie wordt van kracht na ontvangst van een ingevulde, standaard garantieregistratiekaart voor het Produkt en blijft van kracht voor een termijn van drie jaar vanaf de aankoopdatum.
3. H paρoýsa eggýhsh den kalýptei:
3. Deze garantie geldt niet voor:
a. diÜbrwsh tou hlektρikoý sustÞmatoj;
a. corrosie van het elektrische systeem;
b. diÜbrwsh lügw fqoρÜj, kakÞj metaxeßρishj Þ akatÜllhlou sÝρbij; c. diÜbrwsh twn ecaρthmÜtwn, oρgÜnwn, susthmÜtwn dieýqunshj;
b. corrosie als gevolg van schade, misbruik of onjuist onderhoud;
d. diÜbρwsh tou topoqethmÝnou aeρiopρoþqhshj;
c. corrosie aan accessoires, instrumenten, stuursystemen;
apü
to
eρgostÜsio
sustÞmatoj
d. corrosie aan op de fabriek geïnstalleerde jetaandrijving;
e. zhmiÜ lügw qalÜssiaj blÜsthshj;
e. schade als gevolg van aangroeiingen;
f. pρoúün pou poulÞqhke me ligüteρo apü Ýna xρüno peρioρismÝnh eggýhsh Pρoúüntoj;
g. Product gebruikt voor handelsdoeleinden.
f. Product verkocht met een beperkte Productgarantie van minder dan één jaar;
g. pρoúün pou xρhsimopoiÞqhke se empoρikÞ efaρmogÞ.
4. ALLE INCIDENTELE EN/OF GEVOLGSCHADE VALLEN NIET ONDER DEZE GARANTIE. GARANTIE T.A.V. VERKOOPBAARHEID EN GESCHIKTHEID VALT NIET ONDER DEZE GARANTIE. STILZWIJGENDE GARANTIES BEPERKEN ZICH TOT DE TERMIJN VAN DEZE GARANTIE. SOMMIGE STATEN (OF LANDEN) STAAN GEEN BEPERKINGEN TOE T.A.V. DE TERMIJN VAN EEN STILZWIJGENDE GARANTIE OF DE UITSLUITING OF BEPERKING VAN INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. DAAROM IS HET MOGELIJK DAT DE BOVENGENOEMDE BEPERKING OF UITSLUITING NIET VOOR U VAN TOEPASSING IS.
4. OLES OI SUMPTWMATIKES H EPAKOLOUQES BLABES APOKLEIONTAI APO THN EGGUHSH AUTH. EGGUHSEIS EMPOREUSIMOTHTAS KAI KATALLHLOTHTAS APOKLEIONTAI APO THN PAROUSA EGGUHSH. OI ARRHTES EGGUHSEIS PERIORIZONTAI STH DIARKEIA ZWHS THS PAROUSAS EGGUHSHS. MERIKES POLITEIES (H XWRES) DEN EPITREPOUN PERIORISMOUS WS PROS TH DIARKEIA ISXUOS MIAS ARRHTHS EGGUHSHS H TON APOKLEISMO H PERIORISMO SUMPTWMATIKWN H EPAKOLOUQWN BLABWN, EPOMENWS O PARAPANW PERIORISMOS H ¸ ECAIRESEIS ENDEXETAI NA MHN ISXUEI GIA SAS.
ouf
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA eou7f
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
oue
GARANTIEINFORMATIONEN
Garanzia limitata valevole 3 anni contro i guasti dovuti alla corrosione (applicabile in Europa, Africa e Medio Oriente).
eou7e
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN
1. Garantiamo che i componenti e gli assiemi dei fuoribordi Mercury e Mariner (di qui in seguito chiamati per brevità “prodotto”) fabbricati dal 1994 in poi e venduti dopo il 1 Settembre 1994 con garanzia limitata del prodotto valevole un anno contro guasti causati direttamente da corrosione, a condizione che siano state prese le semplici misure precauzionali sotto indicate e specificate nel manuale dell’utente: 1. L’esecuzione ad intervalli di tempo regolari delle procedure di manutenzione specificate (quali ad esempio la sostituzione degli anodi sacrificali, la lubrificazione e il ritocco di graffi e ammaccature). 2. L’uso dei prodotti anticorrosione raccomandati (informazioni dettagliate in merito sono fornite qui di seguito).
3 Jahre Garantie gegen Durchrosten (für Europa, Afrika und den Mittleren Osten) 1. Wir gewährleisten Garantieschutz für Teile und Montagen aller Mercury - und Mariner - Außenbordmotoren ab Baujahr 1994 (“Produkt”), die nach dem 1. September 1994 mit einer beschränkten einjährigen Produktgarantie verkauft wurden und die als direktes Ergebnis von Korrosion betriebsunfähig sind, vorausgesetzt, daß die folgenden einfachen, in den Betriebsanleitungen dargelegten Vorsichtsmaßnahmen getroffen wurden: 1. Die spezifischen Wartungsarbeiten (wie zum Beispiel das Auswechseln von Opferanoden, angegebene Schmierarbeiten, und Ausbessem von Kerben und Kratzem) wurden rechtzeitig ausgeführt. 2. Die empfohlenen vorbeugenden Korrosionsschutzmaßnahmen wurden getroffen (Eienzelheiten s. unten).
2. La presente garanzia diventa effettiva soltanto alla ricezione del tagliando di garanzia del prodotto debitamente compilato e rimane effettiva per un periodo di tre anni a decorrere dalla data di acquisto. 3. La presente garanzia non copre:
2. Diese Garantie tritt nach Erhalt einer ausgefüllten Standard Produktgarantiekarte in Kraft und gilt für eine Laufzeit von drei Jahren ab Kaufdatum.
a. corrosione dell’impianto elettrico. b. corrosione risultante da danni, abuso o manutenzione non corretta;
3. Diese Garantie deckt folgendes nicht ab:
c. corrosione di accessori, strumenti e componenti del timone;
a. Korrosion der Elektrik.
d. corrosione del’unità motrice a idrogetto installata in fabbrica;
b. Korrosion aufgrund von Schäden, Mißbrauch oder unsachgemäßen Reparatur - bzw. Wartungsarbeiten.
e. danni dovuti a vegetazione acquatica;
c. Korrosion von Zubehör, Instrumenten, Steuersystemen.
f. Prodotto venduto con garanzia limitata valevole meno di un anno.
d. Korrosion des werksseitig installierten Düsenantriebs.
g. Prodotto utilizzato per impieghi commerciali.
e. Schäden aufgrund von Meeresbewuchs. 4. LA PRESENTE GARANZIA NON COPRE NESSUN DANNO DIRETTO E/O INDIRETTO. OGNI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ ED IDOENITÀ È ESCLUSA DALLA PRESENTE GARANZIA. LE GARANZIE TACITE SONO LIMITATE AL PERIODO DI VALIDITÀ DI QUESTA GARANZIA. ALCUNI PAESI (O STATI USA) NON CONSENTONO LIMITAZIONI ALLA DURATA DELLA GARANZIA TACITA, O L’ESCLUSIONE O LIMITAZIONE DI DANNI DIRETTI O INDIRETTI, PERTANTO LE SUDDETTE LIMITAZIONI POSSONO NON ESSERE PERTINENTI AD OGNI CASO SPECIFICO.
f. Produkte, die mit mit einer Restgarantiedauer von unter einem Jahr verkauft wurden. g. Produkte, die gewerblich genutzt wurden. 4. ALLE NEBEN - UND/ODER FOLGESCHÄDEN SIND VON DIESER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. EINE GEWÄHRLEISTUNG DER MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK IST EBENFALLS VON DIESER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNGEN BESCHRÄNKEN SICH AUF DIE GÜLTIGKEITSDAUER DIESER GARANTIE. IN EINIGEN STAATEN (ODER LÄNDERN) SIND BESCHRÄNKUNGEN DER GÜLTIGKEITSDAUER GESETZLICHER GEWÄHRLEISTUNGEN ODER AUSSCHLUSS ODER BESCHRÄNKUNG VON NEBEN - ODER FOLGESCHÄDEN NICHT ZULÄSSIG; DIE OBEN AUFGEFÜHRTEN BESCHRÄNKUNGEN UND AUSSCHLÜSSE TREFFEN ALSO MÖGLICHERWEISE NICHT AUF SIE ZU.
90-10116Y90
89
oum
oub
PLHROFORIES
INFORMATIE OVER GARANTIE
eou8m
eou8b
Trieths Periorismenh Egguhsh kata ths diabrwshs (Isxuei Stis Hnwmenes Politeies, Kanada kai Australia)
Beperkte garantie van 3 jaar voor defecten als gevolg van corrosie (van toepassing in Europa, Afrika en het Midden Oosten)
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIAS
BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
5. H paρoýsa eggýhsh saj paρÝxei sugkekρimÝna nümima dikaiþmata, kai endÝxetai na Ýxete kai Ülla dikaiþmata pou pokßloun apü politeßa se politeßa (Þ apü xþρa se xþρa).
5. Deze garantie geeft u bepaalde wettelijke rechten en het is mogelijk dat u ook andere wettelijke rechten hebt, die van staat tot staat (land tot land) verschillen.
6. Gia peρissüteρej plhρofoρßej sxetikÜ me peρistatikÜ kai peρiptþseij pou kalýptontai apü thn eggýhsh, kai üsa den kalýptontai, blÝpe to kefÜlaio KÜluyh Eggýhshj sthn selßda pou akolouqeß thn paρoýsa eggýhsh. Oi üρoi kai oi sunqÞkej tou kefalaßou peρß KÜluyhj Eggýhshj sumpeρilambÜnontai katÜ paρapompÞ sthn paρoýsa eggýhsh.
6. Voor verdere informatie over gebeurtenissen en omstandigheden die wel en niet door de garantie worden gedekt, dient u het hoofdstuk Garantiedekking op de pagina na deze garantie te raadplegen. De voorwaarden en bepalingen van het hoofdstuk Garantiedekking zijn ter referentie in deze garantie opgenomen.
7. Ta pρoúünta Mercury Marine kataskeuÜzontai xρhsimopoiþntaj thn plÝon pρohgmÝnh antidiabrwtikÞ epeceρgasßa. Autü to sýsthma kataskeuÞj, pou sumplhρþnetai me th summetoxÞ tou antipρosþpou kai tou pelÜth sto pρolhptikü pρügρamma diatÞρhshj thj antidiÜbrwshj, paρÝxei pρostasßa apü tij dapÜnej episkeuÞj pou dhmiouρgoýntai apü thn epßdρash thj qalÜssiaj diÜbrwshj.
7. Produkten van Mercury Marine zijn vervaardigd met het meest geavanceerde corrosiebeschermingsprocédé. Dit produktiesysteem, aangevuld met deelname van dealer en klant aan een preventief anti - corrosie onderhoudsprogramma, biedt bescherming tegen reparatiekosten als gevolg van het effect van corrosie.
Verantwoordelijkheid van de eigenaar
Euqýnh tou IdioktÞth
Bescherming tegen bepaalde soorten corrosieschade moet worden geleverd door het gebruik van systemen zoals het Quicksilver MerCathode systeem en/of Galvanic Isolator (galvanische isolator). Deze soorten corrosieschade bestaan uit: schade als gevolg van elektrische zwerfstroom (elektrische stroomaansluiting op de vaste wal, dichtbijzijnde boten, metaal onder water) of verkeerd aanbrengen van aangroeiwerende verf met koper. Indien aangroeibescherming vereist is, wordt aangroeiwerende verf met Tri - Butyl - Tin - Adipaat (TBTA) aangeraden voor boten met buitenboordmotoren. In gebieden waar verf met Tri - Butyl - Tin - Adipaat verboden is, kan verf met koper op de bootsromp en spiegel worden gebruikt. Breng geen verf op de buitenboordmotor aan. Bovendien moet een elektrische verbinding tussen de buitenboordmotor en de verf worden vermeden. Corrosieschade die het gevolg is van het verkeerd aanbrengen van verf met koper, wordt niet door deze beperkte garantie gedekt.
H pρülhyh katÜ oρismÝnwn týpwn diabrwtikÞj fqoρÜj pρÝpei na paρasxeqeß me th xρÞsh susthmÜtwn üpwj to Quicksilver MerCathode System kai/Þ to Galvanic Isolator. Autoß oi sugkekρimÝnoi týpoi diabrwtikÞj fqoρÜj eßnai: blÜbh lügw hlektρikþn ρeumÜtwn diaspoρÜj (paρÜktiej hlektρikÝj sundÝseij, geitonikÜ skÜfh, buqismÝno mÝtalo), Þ akatÜllhlh epÜleiyh xρþmatoj katÜ thj mülunshj me bÜsh to xalkü. EÜn apaiteßtai pρostasßa katÜ thj mülunshj, xρþmata me bÜsh to Tri-Butyl-Tin-Adipate (TBTA) sunistþntai gia istioploúkÝj efaρmogÝj se ecwlÝmbiej. Sta mÝρh üpou apagoρeýontai me nümo ta xρþmata me bÜsh to Tri-Butyl-Tin-Adipate, mpoρoýn na xρhsimopoihqoýn xρþmata me bÜsh to xalkü sto skÜfoj kai sto pρumnaßo zugü thj lÝmbou. Mh xρhsimopoießte xρþma epÜnw sthn ecwlÝmbio. EpiplÝon, fρontßste pρosektikÜ na apofýgete tuxün hlektρikÞ allhlosýndesh thj ecwlÝmbiaj kai tou xρþmatoj. H diabrwtikÞj fqoρÜ pou pρokýptei apü thn akatÜllhlh epÜleiyh xρþmatoj me bÜsh to xalkü den kalýptetai apü thn paρoýsa peρioρismÝnh eggýhsh.
Overdragen van garantie Deze beperkte garantie kan aan volgende kopers overgedragen worden voor het ongebruikte deel van de beperkte garantie voor 3 jaar.
Metabßbash Eggýhshj H paρoýsa PeρioρismÝnh Eggýhsh eßnai metabibÜsimh se metagenÝsteρouj agoρastÝj gia to upüloipo axρhsimopoßhto tmÞma thj tρietoýj peρioρismÝnhj eggýhshj.
ouf
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA eou8f
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
oue
GARANTIEINFORMATIONEN
Garanzia limitata valevole 3 anni contro i guasti dovuti alla corrosione (applicabile in Europa, Africa e Medio Oriente).
eou8e
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN 3 Jahre Garantie gegen Durchrosten (für Europa, Afrika und den Mittleren Osten)
5. La presente garanzia conferisce diritti legali specifici. L’acquirente può avere ulteriori diritti legali che variano da paese a paese (o da stato a stato negli USA).
5. Diese Garantie erteilt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte, und Sie können darüber hinaus noch über weitere gesetzliche Rechte verfügen, die von Staat zu Staat (oder Land zu Land) unterschiedlich sind.
6. Per ulteriori informazioni in merito a eventi o circostanze coperti e non coperti dalla garanzia, vedere il capitolo “Copertura prevista dalla garanzia” alla pagina seguente. I termini e le condizioni della copertura prevista dalla garanzia sono stati inclusi nella presente garanzia a titolo di riferimento.
6. Weitere Informationen bezüglich Ereignissen und Umständen, die von der Garantie abgedeckt sind und solche, die nicht von der Garantie abgedeckt sind, entnehmen Sie bitte dem Abschnitt über die Garantieleistungen auf der dieser Garantie folgende Seite. Die Fristen und Bedingungen der Garantieleistungen sind in dieser Garantie durch Verweis enthalten.
7. I prodotti Mercury Marine sono realizzati usando i processi anticorrosione più avanzati. Questo sistema di produzione, complementato dalla partecipazione da parte del concessionario e dell’acquirente ad un programma di manutenzione preventiva anticorrosione, serve ad evitare eventuali costi di riparazione di danni causati dalla corrosione marina.
7. Die Produkte von Mercury Marine werden mit dem technisch fortschrittlichsten Korrosionsschutzverfahren gebaut. Dieses Fertigungssystem in Verbindung mit der Durchführung vorbeugenden Wartungsarbeiten seitens des Händlers und des Kunden bietet Schutz vor Reparaturkosten, die durch Seekorrosion anfallen.
Responsabilità a carico del proprietario È necessario proteggere il prodotto da alcuni tipi di corrosione utilizzando appositi sistemi anticorrosivi, quali ad esempio Quicksilver MerCathode System e/o Galvanic Isolator. I tipi di corrosione per i quali è necessario usare sistemi anticorrosivi sono i seguenti: danni dovuti a dispersione di correnti elettriche (collegamenti elettrici d’ormeggio, imbarcazioni vicine, metalli sommersi), o applicazione non corretta di vernice antincrostante a base di rame. Qualora sia necessario usare un prodotto antincrostante, si raccomanda di utilizzare vernici antincrostanti a base di tributilstagno adipato (TBTA) per fuoribordi. Nei luoghi ove l’uso di vernici a base di tributilstagno adipato è vietato dalla legge, si possono usare vernici a base di rame per lo scafo e per il quadro di poppa. Non applicare alcuna vernice al fuoribordo. È inoltre necessario evitare interconnessioni elettriche tra il fuoribordo e la vernice. La presente garanzia limitata non copre i danni da corrosione dovuta all’applicazione non corretta di vernice a base di rame.
Verantwortlichkeit des Eigners Schutz vor bestimmten Arten von Korrosionsschäden muß durch solche Systeme wie das Quicksilver - MerCathode - System bzw. dem galvanischen Trenner geboten werden. Diese bestimmten Korrosionsschäden sind: Schäden durch Streustrom (Stromanschluß am Liegeplatz, umliegende Schiffe, untergetauchtes Metall) oder unsachgemäßes Auftragen von Antifoulinglacken auf Kupferbasis. Wenn Antifoulingschutz erforderlich ist, werden Antifoulinglacke auf Tributyl Zinnadipatbasis (TBTA) für den Gebrauch an Außenbordmotoren empfohlen. In Gegenden, in denen Lacke auf Tributyl - Zinnadipatbasis gesetzlich verboten sind, können Lacke auf Kupferbasis am Rumpf und Spiegel verwendet werden. Tragen Sie solche Lacke nicht auf den Außenbordmotor auf. Außerdem muß darauf geachtet werden, daß zwischen Außenbordmotor und Lack keine elektrische Verbindung entsteht. Korrosionsschäden, die aus dem unsachgemäßen Auftragen von Lacken auf Kupferbasis entstehen, werden von dieser beschränkten Garantie nicht abgedeckt.
Trasferimento della garanzia La presente garanzia limitata è trasferibile agli acquirenti successivi per il periodo rimanente dei tre anni di validità della garanzia limitata.
Übertragung der Garantie Die beschränkte Garantie ist auf Nachkäufer für die Restdauer der dreijährigen Garantie übertragbar.
90
90-10116Y90
ou
oub
PLHROFORIES
INFORMATIE OVER GARANTIE
op1m
op1b
KALUYH EGGUHSHS
GARANTIEDEKKING Het doel van dit hoofdstuk is om de meest algemene misverstanden met betrekking tot garantiedekking uit de weg te ruimen. In de volgende informatie wordt een aantal soorten service toegelicht die niet door de garantie wordt gedekt. De hierna uiteengezette bepalingen zijn ter referentie opgenomen in de Beperkte garantie van 3 jaar voor defecten als gevolg van corrosie, de Internationale beperkte garantie op buitenboordmotoren en de Amerikaanse en Canadese beperkte garantie op buitenboordmotoren. Garantie dekt reparaties die binnen de garantieperiode nodig zijn vanwege gebreken in materiaal en afwerking, maar verkeerde installatie, ongelukken, normale slijtage en allerlei andere oorzaken, die van invloed op het produkt zijn, worden niet gedekt. De garantie is beperkt tot gebreken in materiaal of afwerking, maar dit geldt alleen wanneer de klant het produkt gekocht heeft in het land, waar de verkoop door ons erkend is. Mocht u vragen hebben over de garantiedekking, neem dan contact op met uw erkende dealer. Hij zal gaarne al uw vragen beantwoorden.
Skopüj tou kefalaßou autoý eßnai na bohqÞsei sthn ecÜleiyh meρikþn apü tij pio sunhqismÝnej paρechgÞseij sxetikÜ me thn kÜluyh thj eggýhshj. Ta paρakÜtw stoixeßa echgoýn meρikÝj apü tij uphρesßej (sÝρbij) pou den kalýptontai apü thn eggýhsh. Oi paρakÜtw üρoi pou pρoblÝpontai paρakÜtw Ýxoun sumpeρilhfqeß me paρapompÞ sthn TρietÞ PeρioρismÝnh Eggýhsh KatÜ thj DiÜbrwshj, sth DieqnÞ PeρioρismÝnh Eggýhshj EcwlÝmbiaj, kai thn PeρioρismÝnh Eggýhsh EcwlÝmbiaj twn HnwmÝnwn Politeiþn kai tou KanadÜ. Exete upüyh üti h eggýhsh kalýptei episkeuÝj pou apaitÞqhkan entüj thj peρiüdou thj eggýhshj lügw elattwmÜtwn ulikþn kai kataskeuÞj. LÜqh sthn egkatÜstash, atuxÞmata, sunÞqhj fqoρÜ, kai diÜfoρej Üllej aitßej pou ephρeÜzoun to pρoúün den kalýpontai. H eggýhsh peρioρßzetai sta elattþmata ulikþn Þ kataskeuÞj, allÜ münon efüson h pþlhsh gßnetai mÝsa sth xþρa sthn opoßa Ýxoume ecousiodotÞsei th diÜqesh. EÜn Ýxete tuxün eρwtÞseij sxetikÜ me thn kÜluyh thj eggýhshj, epikoinwnÞste me ton ecousiodothmÝno antipρüswpü saj. Qa xaρeß na apantÞse üti eρwtÞseij tuxün Ýxete.
H Eggýhsh den Isxýei gia ta ParakÜtw
Garantie is niet van toepassing op het volgende
1. Epousiþdeij ρuqmßseij, xρonismüj, kaqþj kai Ýlegxoj, kaqÜρisma Þ ρýqmish twn mpouzß, ecaρthmÜtwn thj mßzaj, ρuqmßseij kaρmpiρatÝρ, fßltρa, imÜntej, xeiρistÞρia, kai Ýlegxoj lßpanshj pou gßnetai se sunduasmü me ta sunÞqh sÝρbij.
1. Kleine bij - en afstellingen, waaronder het controleren, reinigen of afstellen van de bougies, ontstekingsonderdelen, carburateurafstelling, filters, riemen, bedieningsorganen en het controleren van de smering die bij een normale onderhoudsbeurt wordt uitgevoerd.
2. SustÞmata aeρiopρoþqhshj pou Ýxoun topoqethqeß apü to eρgostÜsio-SugkekρimÝna apokleßontai apü thn eggýhsh ta ecÞj ecaρtÞmata: o ecwqhtÞρaj tou sustÞmatoj aeρiopρoþqhshj kai to xitþnio tou sustÞmatoj aeρiopρoþqhshj pou Ýxoun pÜqei blÜbh apü sýgkρoush Þ fqoρÜ, kai oi tρibeßj tou Ücona kßnhshj pou Ýxoun fqaρeß apü to neρü lügw akatÜllhlhj suntÞρhshj.
2. Op de fabriek geïnstalleerde straalaandrijvingen - Bepaalde onderdelen die niet door de garantie worden gedekt zijn: de straalaandrijvingimpeller en straalaandrijvingvoering, beschadigd als gevolg van stoten of slijtage, en door water beschadigde aandrijfaslagers als gevolg van verkeerd onderhoud.
3. BlÜbh pou pρoklÞqhke lügw amÝleiaj, Ýlleiyhj suntÞρhshj, atýxhma, anþmalo xeiρismü Þ esfalmÝnh egkatÜstash Þ sÝρbij.
3. Schade veroorzaakt door onachtzaamheid, onderhoudsverzuim, ongelukken, abnormaal gebruik of verkeerde installatie of service.
4. AnÝlkush, kaqÝlkush, tÝlh ρumoýlkhshj. Afaßρesh kai/Þ antikatÜstash diaxwρismÜtwn thj lÝmbou Þ ulikoý lügw tou sxedßou thj lÝmbou gia thn apaρaßthth pρüsbash sto pρoúün. Olej oi sxetikÝj dapÜnej metafoρÜj Þ kai xrünometaforÜj, klp. LogikÞ pρüsbash pρÝpei na paρasxeqeß sto pρoúün gia to egguhmÝno sÝρbij. O pelÜthj pρÝpei na paρadþsei to proúün se ecousiodothmÝno antipρüswpo.
4. Onkosten voor uit het water halen, te water laten, slepen, verwijderen en/of vervangen van bootschotten of materiaal als gevolg van het ontwerp van de boot teneinde, waar nodig, het produkt te kunnen bereiken, alle daarmee verband houdende vervoerskosten en/of reistijd enz. Het produkt moet redelijkerwijs voor garantieservice beschikbaar gesteld worden. De klant moet het produkt naar een erkende dealer brengen.
5. Pρüsqetej eρgasßej sÝρbij pou zhtÜ o pelÜthj pÝρan twn anagkaßwn pou ekplhρþnoun thn upoxρÝwsh thj eggýhshj.
5. Extra onderhoudswerk dat door de klant wordt verzocht en niet nodig is om aan de garantieverplichting te voldoen.
oue
ouf
GARANTIEINFORMATIONEN
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
op1e
op1f
GARANTIELEISTUNGEN
COPERTURA PREVISTA DALLA GARANZIA
Der Zweck dieses Abschnitts ist es, häufige Mißverständnisse über die Garantieleistungen zu beseitigen. Die folgende Liste enthält einige Leistungen, die nicht unter den Garantieschutz fallen. Die hier dargelegten Bestimmungen sind durch Bezugnahme in die dreijährige beschränkte Garantie gegen Durchrosten, die Internationale Garantie für Außenbordmotoren und die beschränkte Garantie für Außenbordmotoren (Vereinigte Staaten und Kanada) miteinbegriffen. Bitte bedenken Sie, daß die Garantie Reparaturen abdeckt, die während der Garantiedauer aufgrund von Material - und Verarbeitungsfehlern erforderlich werden. Montagefehler, Unfälle, normaler Verschleiß und eine Reihe anderer Ursachen, die sich auf das Produkt auswirken, sind nicht abgedeckt. Die Garantie beschränkt sich auf Material und Verarbeitungsfehler, vorausgesetzt, daß der Endverbraucher das Produkt in einem der Länder gekauft hat, in denen der Betrieb von uns zugelassen ist. Sollten Sie Fragen bezüglich dieser Garantieleistungen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren autorisierten Händler. Er wird Ihnen gern alle Fragen beantworten.
Lo scopo di questo capitolo è di evitare alcuni dei malintesi più frequenti riguardo la copertura prevista dalla garanzia. Qui di seguito vengono descritti alcuni tipi di servizi non coperti dalla garanzia. I termini qui stabiliti sono stati inclusi a titolo di riferimento nella garanzia limitata valevole tre anni contro i guasti dovuti alla corrosione, nella garanzia limitata internazionale del fuoribordo e nella garanzia limitata del fuoribordo per Stati Uniti e Canada. Si tenga tuttavia a mente che la garanzia copre le riparazioni che si rendono necessarie durante il periodo di garanzia a causa di difetti di materiale e di manodopera. Non sono coperti errori di installazione, incidenti, normale logorio, nonché varie altre cause che possono influenzare le prestazioni del prodotto. La garanzia è limitata ai difetti di materiale e di manodopera, a condizione che la vendita al consumatore sia effettuata in un paese per il quale la distribuzione è autorizzata dalla casa fabbricante. Per qualsiasi domanda concernente la copertura prevista dalla garanzia, contattare il proprio concessionario autorizzato, che sarà lieto di fornire assistenza.
Folgendes ist von der Garantie ausgeschlossen:
La garanzia non copre nessuna delle seguenti condizioni:
1. Geringefügige Einstellungen und Nachstellungen, einschließlich Überprüfung, Reinigung und Einstellung von Zündkerzen, Zündungsteilen, Vergaser, Filtern, Keilriemen,Bedienungselementen und Schmiermitteln im Zusammenhang mit normalen Wartungsarbeiten.
1. Regolazioni e messe a punto di piccola entità, compresi controlli, pulizia o regolazione di candele, componenti del sistema di ignizione, carburatore, filtri, cinghie e comandi, nonché i controlli relativi alla lubrificazione effettuati unitamente ai normali interventi manutentivi.
2. Werksseitig installierte Düsenantriebe - Folgende Teile sind von der Garantie ausgeschlossen: Durch Aufprall oder Verschleiß beschädigte Düsenantriebsimpeller und Düsenantriebsauskleidungen, und durch Wasser beschädigte Antriebswellenlager als Folge von unsachgemäßer Wartung.
2. Unità motrici a idrogetto installate in fabbrica - La garanzia non copre in particolare alcun danno arrecato al compressore e al tubo fiamma dell’idrogetto a causa di impatto o logorio, né alcun danno arrecato dall’acqua ai cuscinetti dell’albero motore a seguito di cattiva manutenzione.
3. Schäden, die auf Nachlässigkeit, unterlassene Wartung, Unfall, zweckfremden Gebrauch oder unsachgemäße Montage oder Wartung zurückzuführen sind.
3. Danni causati da negligenza, mancanza di manutenzione, incidenti, funzionamento anormale o installazione o manutenzione non corretta.
4. Kosten für Bergung, Stapellauf, Abschleppen; konstruktionsbedingter Ausbau und/oder Austausch von Schottwänden oder - material, um Zugang zum Produkt zu erhalten; alle relevanten Transport - bzw. Reisekosten usw. Für von der Garantie abgedeckte Wartungsarbeiten miß das Produkt gut zugänglich sein. Der Kunde muß das Produkt zu einem autorisierten Händler bringen.
4. Spese di traino, varo o rimorchio, rimozione e/o sostituzione di partizioni dell’imbarcazione o di altro materiale per poter accedere al prodotto da riparare, nonché eventuali spese di trasporto e/o di viaggio, ecc. È necessario consentire l’accesso, entro limiti ragionevoli, al prodotto sul quale devono essere effettuati gli interventi manutentivi coperti dalla garanzia. L’acquirente deve consegnare il prodotto ad un concessionario autorizzato.
5. Zusätzliche, vom Kunden angeforderte Arbeiten, die zur Erfüllung der Garantieverpflichtung nicht erforderlich sind.
5. Ulteriori interventi manutentivi richiesti dal clienti oltre a quelli previsti dalla garanzia.
90-10116Y90
91
oum
oub
PLHROFORIES
INFORMATIE OVER GARANTIE op2b
op2m
GARANTIEDEKKING
KALUYH EGGUHSHS
6. Arbeid, die door iemand anders dan een erkende dealer wordt uitgevoerd, wordt mogelijkerwijs uitsluitend in de volgende situaties gedekt: in noodgevallen (mits er geen erkende dealers in de buurt zijn die het vereiste werk kunnen uitvoeren of de faciliteiten hebben om de boot uit het water te halen enz. en de fabriek vooraf toestemming heeft gegeven om het werk bij deze faciliteit te laten uitvoeren).
6. EρgatikÜ pou pρagmatopoiÞqhkan apü mh ecousiodothmÝno antipρüswpo mpoρeß na kalufqoýn münon upü tij kÜtwqi pρoûpoqÝseij: ütan ekteloýntai se bÜsh epeßgousaj anÜgkhj (efüson den upÜρxoun ecousiodothmÝnoi antipρüswpoi sthn peρioxÞ pou na mpoρoýn na ektelÝsoun tij eρgasßej pou apaitoýntai Þ den Ýxoun tij eukolßej anÝlkushj, klp., kai Ýxei doqeß Ýgkρish pρohgoumÝnwj apü to eρgostÜsio na ektelesqeß h eρgasßa sthn en lügw egkatÜstash).
7. De eigenaar is verantwoordelijk voor alle incidentele en/of gevolgschade (stallingskosten, telefoon - of huuronkosten van welke aard dan ook, ongerief of tijd - of inkomstenverlies).
7. Olej oi sumptwmatikÝj kai/Þ epakülouqej blÜbej (tÝlh apoqÞkeushj, thlepikoinwniþn Þ enoikßashj opoiasdÞpote fýsewj, talaipwρßa Þ apþleia xρünou Þ apodoxþn) eßnai euqýnh tou idioktÞth.
8. Gebruik van andere dan Quicksilver vervangende onderdelen bij het uitvoeren van reparaties onder de garantie.
8. H xρÞsh antallaktikþn pou den eßnai Quicksilver katÜ thn ektÝlesh twn egguhmÝnwn episkeuþn.
9. De klant is verantwoordelijk voor oliën, smeermiddelen of vloeistoffen die bij normaal onderhoud worden ververst, tenzij deze verloren zijn gegaan of vervuild zijn geraakt als gevolg van een defect in het produkt, dat onder de garantie valt.
9. H allagÞ ladiþn, lipantikþn Þ ugρþn katÜ thn fusiologikÞ suntÞρhsh eßnai euqýnh tou pelÜth ektüj eÜn h apþleia Þ mülunsÞ touj pρoklhqeß apü astoxßa tou pρoúüntoj h opoßa qa kρiqeß Ücia na lhfqeß upüyh katÜ thn egguhtikÞ ecÝtash.
10. Deelname aan of voorbereiding voor een race of andere wedstrijdactiviteiten of bedrijf in combinatie met een onderwaterhuis dat voor racen is bestemd.
10. H summetoxÞ Þ pρopaρaskeuÞ se lembodρomßej Þ Üllh dρasthρiüthta sunagwnismoý Þ h leitouρgßa me püdi týpou lembodρomßaj.
11. Motorlawaai duidt niet noodzakelijkerwijs op een ernstig motorprobleem. Als de diagnose uitwijst dat er een ernstig probleem met de inwendige onderdelen van de motor is, wat tot een defect kan leiden, dient de oorzaak van het lawaai onder de garantie te worden verholpen.
11. O qüρuboj thj mhxanÞj den shmaßnei anagkastikÜ sobaρü mhxanikü pρüblhma. EÜn h diÜgnwsh paρousiÜsei sobaρÞ katÜstash me to eswteρikü thj mhxanÞj pou qa mpoρoýse na odhgÞsei se blÜbh, h katÜstash sthn opoßa ofeßletai qüρuboj pρÝpei na dioρqwqeß sýmfwna me thn eggýhsh.
12. Schade aan het onderwaterhuis en/of de schroef, veroorzaakt door het raken van een voorwerp onder water, wordt een vaarrisico geacht.
12. BlÜbh podioý monÜdaj kai/Þ thj pρopÝlaj pou ofeßletai se xtýphma upobρýxiou antikeimÝnou qewρeßtai qalÜssioj kßndunoj.
13. Water dat door de brandstofinlaat, luchtinlaat of het uitlaatsysteem of omdat de motor zich onder water bevindt, in de motor binnendringt.
13. Neρü pou eisÝρxetai sth mhxanÞ apü thn eßsodo kausßmou, thn eßsodo aÝρa Þ to sýsthma ecÜtmishj, Þ apü býqish.
14. Defect raken van onderdelen als gevolg van: te weinig koelwater, omdat de motor niet in het water wordt gestart; verstopping van de inlaatopeningen door rommel; te hoge montage van de motor of te grote trimhoek.
14. Astoxßa tuxün ecaρthmÜtwn pou pρoklÞqhke apü thn Ýlleiyh yuktikoý neρoý, pou pρokýptei apü thn ekkßnhsh thj mhxanÞj Ýcw apü to neρü, cÝna sþmata pou mplokÜρoun tij opÝj eisagwgÞj, mhxanÞ pou Ýxei montaρisteß polý yhlÜ Þ zugostaqmßsthke polý makρiÜ.
15. Gebruik van brandstoffen en smeermiddelen die niet geschikt zijn voor het produkt. Raadpleeg het hoofdstuk Onderhoud.
15. XρÞsh kausßmwn kai lipantikþn pou den eßnai katÜllhla gia xρÞsh me Þ pÜnw sto pρoúün. Sumbouleuteßte to KefÜlaio SuntÞρhshj.
16. Onze beperkte garantie geldt niet voor schade aan onze produkten, die veroorzaakt is door de installatie of het gebruik van onderdelen en accessoires die niet door ons worden vervaardigd of verkocht. Defecten die niet het gevolg zijn het gebruik van die onderdelen of accessoires, vallen onder de garantie mits zij aan de voorwaarden van de beperkte garantie voor dat produkt voldoen.
16. H peρioρismÝnh eggýhsÞ maj den isxýei gia tuxün blÜbej sta pρoúünta maj pou pρoklÞqhkanapü thn egkatÜstash Þ th xρÞsh ecaρthmÜtwnkaiparelkümenwn ta opoßa den kataskeuÜzontai oýte pwloýntai apü maj. BlÜbej Üsxetej me th xρÞsh twn ecaρthmÜtwn Þ parelkümenwn autþn, kalýptontai apü thn eggýhsh, efüson katÜ ta Ülla plhρoýn touj üρouj thj peρioρismÝnhj eggýhshj gia to pρoúün.
ouf
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA op2f
oue
COPERTURA PREVISTA DALLA GARANZIA
GARANTIEINFORMATIONEN
6. Gli interventi di manodopera non effettuati da un concessionario autorizzato possono essere coperti esclusivamente nelle seguenti circostanze: quando eseguiti in caso di emergenza ( a condizione che nella zona non vi siano concessionari autorizzati in grado di effettuare il lavoro necessario o che non vi siano le strutture necessarie per il traino, ecc. e a patto che il concessionario responsabile per l’esecuzione del lavoro sia stato autorizzato dalla casa fabbricante).
op2e
GARANTIELEISTUNGEN 6. Arbeiten, die nicht von einem autorisierten Händler geleistet wurden, können unter folgenden Umständen abgedeckt sein: Wenn sie in einem Notfall geleistet wurden (voraugesetzt, daß kein autorisierter Händler in dem Gebiet die erforderliche Arbeit hätte durchführen können oder dieser nicht für Bergung usw. ausgerüstet war, und wenn vor Ausführung der Arbeite die Genehmigung des Werks eingeholt wurde).
7. Ogni danno diretto e/o indiretto (spese di rimessaggio, telefoniche o di noleggio di qualsiasi tipo, inconvenienti o perdita di tempo o di guadagno) è a carico del proprietario.
7. Alle Neben - und Folgeschäden (Kosten für Lagerung, jede Art von Telefon oder Mietgebühren, Unannehmlichkeiten oder Zeit - oder Arbeitsausfall) gehen zu Lasten des Eigentümers.
8. Uso di pezzi di ricambio non di marca Quicksilver per le riparazioni coperte dalla garanzia.
8. Gebrauch andere Ersatzteilen als Quicksilver - Teile bei Reparaturen im Rahmen der Garantie.
9. Il cambio di olii, lubrificanti o fluidi per la normale manutenzione è di competenza del cliente, tranne in caso di perdita o contaminazione degli stessi a causa di un malfunzionamento coperto dalla garanzia.
9. Für das Wechseln von Öl, Schmiermitteln oder Flüssigkeiten im Rahmen der normalen Wartung ist der Kunde verantwortlich, es sei denn, Auslaufen oder Verunreinigung derselben wurde durch einen Produktfehler verursacht, der unter den Garantieschutz fällt.
10. Partecipazione o preparazione a gare o ad altre competizioni o uso del prodotto su imbarcazioni da competizione.
10. Teilnahme an oder Vorbereitung auf Rennen oder andere Wettbewerbe oder Betrieb mit einem kürzeren Rennantrieb.
11. Il rumore emesso dal motore non è necessariamente indice di malfunzionamento. Qualora l’ispezione indichi la presenza di un grave danno interno - tale da poter provocare il mancato funzionamento del motore - la causa del rumore deve essere eliminata conformemente a quanto stipulato nella garanzia.
11. Motorgeräusche sind nicht unbedingt Anzeichen ernster Motorschäden. Falls eine Diagnose ein ernsthaftes Problem an internen Motorteilen bestätigt, das zu einem Ausfall führen kann, sollte die Ursache des Geräusches im Rahmen des Garantieschutzes behoben werden.
12. Danni all’imbarcazione e/o all’elica causati dalla collisione con un oggetto sommerso sono considerati un pericolo alla navigazione.
12. Schäden am unteren Teil de Antriebs bzw. am Propeller, die vom Auflaufen auf ein unter Wasser liegendes Objekt herrühren, werden als normales Seerisiko angesehen.
13. Ingresso di acqua nel motore attraverso l’ingresso del carburante, dell’aria o il sistema di scarico, o a causa di affondamento.
13. Wassereintritt in den Motor durch den Vergaser oder die Abgasanlage oder durch Eintauchen.
14. Malfunzionamento dei componenti dovuto a mancanza di acqua di raffreddamento per aver avviato il motore senza acqua, o a causa di ostruzione dei fori di ingresso da parte di materiali estranei, a una posizione troppo elevata del motore o a un’assetto eccessivo.
14. Versagen von Teilen aufgrund unzureichender Kühlwasserversorgung, die wiederum dadurch hervorgerufen wurde, daß der Antrieb außerhalb des Wassers gestartet wurde, die Wassereinlässe durch Fremdkörper verstopft wurden oder der Motor zu hoch montiert bzw. zu weit nach oben getrimmt wurde.
15. Uso di carburanti e lubrificanti non adatti ad essere usati con il prodotto. Fare riferimento al capitolo Manutenzione. 16. La garanzia limitata non copre danni ai prodotti causati dall’installazione o dall’uso di componenti ed accessori non costruiti o venduti dalla casa fabbricante del prodotto oggetto della garanzia. Ogni malfunzionamento non correlato all’uso di tali componenti o accessori è coperto dalla garanzia, a condizione che siano soddisfatti i termini della garanzia limitata del prodotto in questione.
15. Verwendung von Kraftstoffen und Schmiermitteln, die nicht für das Produkt geeignet sind. Schlagen Sie bitte im Abschnitt “Wartung nach. 16. Unsere Garantie deckt keine Produktschäden ab, die durch die Montage oder den Gebrauch von nicht von uns hergestellten oder vertriebenen Ersatz - oder Zubehörteilen entstehen. Schäden, die nicht auf den Gebrauch solcher Ersatz - oder Zubehörteile zurückzuführen sind, werden von der Garantie abgedeckt, sofern sie die anderen Bestimmungen der Garantie für dieses Produkt erfüllen.
92
90-10116Y90
oq
oqb
PLHROFORIES
INFORMATIE OVER GARANTIE eoq2b
eoq2m
OVERDRAGEN VAN GARANTIE
METABIBASH EGGUHSHS
De beperkte garantie kan naar een volgende koper worden overgedragen, maar slechts voor het resterende, ongebruikte deel van de beperkte garantie. Dit is niet van toepassing op producten die voor handelsdoeleinden worden gebruikt.
H peρioρismÝnh eggýhsh eßnai metabibÜsimh se deýteρo agoρastÞ, allÜ müno gia to upüloipo thj peρioρismÝnhj eggýhshj. Autü den efaρmüzetai se pρoúünta pou xρhsimopoioýntai gia empoρikoýj skopoýj.
Directe verkoop door eigenaar
Apeuqeßaj Pþlhsh apü ton IdioktÞth
De tweede eigenaar kan als de nieuwe eigenaar geregistreerd worden en het ongebruikte deel van de beperkte garantie behouden door de plastic garantieregistratiekaart van de vorige eigenaar en een kopie van de kwitantie op te sturen om te bewijzen dat hij de nieuwe eigenaar is. In de Verenigde Staten en Canada dient u dit te zenden naar: Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road P.O. Box 1939 Fond du Lac, WI 54936 - 1939 Attn: Warranty Registration Department Een nieuwe garantieregistratiekaart voor de eigenaar zal verstrekt worden met de naam en het adres van de nieuwe eigenaar. De registratie zal op de fabriek in het computer - registratiebestand veranderd worden. Er zijn geen kosten verbonden aan deze service. Voor produkten die buiten de Verenigde en Canada zijn gekocht, dient u contact op te nemen met de distributeur in uw land of met het dichtstbijzijnde Mercury Marine/Marine Power servicekantoor.
O deýteρoj idioktÞthj mpoρeß na dhlwqeß wj nÝoj idioktÞthj kai na diathρÞsei to axρhsimopoßhto tmÞma thj peρioρismÝnhj eggýhshj stÝlnontaj thn plastikÞ KÜρta EggrafÞj Eggýhshj tou pρohgoýmenou idioktÞth kai antßgρafo tou pwlhtÞρiou gia na apodeixteß h kuρiüthta. Stij HnwmÝnej Politeßej kai ton KanadÜ, taxudρomÞste sth dieýqunsh: Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road P.O. Box 1939 Fond du Lac, WI 54936-1939 Attn: Warranty Registration Department Qa ekdoqeß nÝa KÜρta EggrafÞj Eggýhshj IdioktÞth me to ünoma kai th dieýqunsh tou nÝou katüxou. To aρxeßo eggrafÞj qa metablhqeß ston hlektρonikü fÜkelo eggrafÞj tou eρgostasßou. H uphρesßa autÞ paρÝxetai dwρeÜn. Gia pρoúünta pou agoρÜsthkan ektüj twn HnwmÝnwn Politeiþn kai tou KanadÜ, epikoinwnÞste me to dianomÝa thj xþρaj saj, Þ to plhsiÝsteρo gρafeßo suntÞrhshj thj Mercury Marine/Marine Power.
ouf
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
oue
GARANTIEINFORMATIONEN
eoq2f
TRASFERIMENTO DELLA GARANZIA
eoq2e
ÜBERTRAGEN DER GARANTIE
La garanzia limitata è trasferibile agli acquirenti successivi, ma soltanto per il periodo rimanente di validità della garanzia limitata. Questa clausola non è applicabile ai prodotti usati per scopi commerciali.
Die Garantie kann für die Restdauer der Garantie auf einen Nachkäufer übertragen werden. Dies trifft nicht auf Produkte zu, die für kommerzielle Zwecke genutzt werden.
Vendita diretta da parte del proprietario
Direktverkauf durch den eigner
Il secondo proprietario può essere registrato come nuovo proprietario e, come tale, usufruire del periodo rimanente di validità della garanzia limitata inviando il tagliando di garanzia di plastica originale, unitamente ad una copia dell’atto di vendita, a comprova dell’avvenuto passaggio di proprietà. Negli Stati Uniti o in Canada, inviare i suddetti documenti a: Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road P.O. Box 1939 Fond du Lac, WI 54936 - 1939 Attn.: Warranty Registration Department Su ricezione del tagliando originale, sarà emesso un nuovo tagliando di garanzia recante il nome e l’indirizzo del nuovo proprietario. Gli archivi contenenti i documenti di registrazione saranno aggiornati di conseguenza tramite il sistema computerizzato della casa fabbricante. Questo servizio viene effettuato senza alcun addebito. Per prodotti acquistati al di fuori degli Stati Uniti e del Canada, contattare il distributore per il proprio Paese, o il centro assistenza Mercury Marine/Marine Power più vicino.
Der Zweitbesitzer kann als neuer Besitzer registriert werden und die Restdauer der Garantie in Anspruch nehmen, indem er die Plastikgarantiekarte des früheren Besitzers und eine Kopie des Verkaufsvertrags als Eigentumsnachweis einschickt. In den USA und Kanada lautet die entsprechende Anschrift: Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road P.O. Box 1939 Fond du Lac, WI 54936 - 1939 Attn.: Warranty Registration Department Eine neue Garantiekarte wird mit dem Namen und der Anschrift des neuen Besitzers ausgestellt. Die Registrierungsunterlagen werden in der Computerdatei des Werks entsprechend geändert. Dieser Service ist gebührenfrei. Für Produkte, die außerhalb der Vereinigten Staaten und Kanada gekauft wurden, wenden Sie sich an den Vertriebshändler in Ihrem Land oder an die nächste Mercury Marine/Marine Power Service Filiale.
90-10116Y90
93
or
orb
BOHQEIA SUNTHRHSHS IDIOKTHTH
SERVICEBIJSTAND VOOR DE EIGENAAR eor1b
eor1m
PLAATSELIJKE REPARATIESERVICE
TOPIKH ECUPHRETHSH EPISKEUWN
PÜntote epistρÝfete thn ecwlÝmbiü ston topikü saj ecousiodothmÝno antipρüswpo eÜn pρokýptei anÜgkh suntÞrhshj. Münon autüj diaqÝtei touj egkekρimÝnouj mhxanikoýj, th gnþsh, ta eidikÜ eρgaleßa, ton ecoplismü kai ta gnÞsia antallaktikÜ kai ecaρtÞmata Quicksilver gia thn katÜllhlh suntÞrhsh thj mhxanÞj saj eÜn upÜρcei anÜgkh. Autüj gnwρßzei ti mhxanÞ saj kalýteρa.
Breng uw buitenboordmotor altijd naar uw plaatselijke erkende dealer terug, als service nodig mocht zijn. Alleen hij heeft de door de gediplomeerde monteurs, de kennis, het speciale gereedschap, de speciale apparaten en de echte Quicksilver onderdelen en accessoires om op de juiste wijze onderhoud aan uw motor uit te kunnen voeren als dat nodig mocht zijn. Hij kent uw motor het beste.
eor2m
SERVICE ONDERWEG
eor2b
Suntþrhsh Ektüj Ýdρaj
Als u zich niet in de buurt van uw plaatselijke dealer bevindt en service nodig hebt, neem dan contact op met de dichtstbijzijnde erkende dealer. Raadpleeg de Gouden Gids. Als u om welke reden dan ook geen service kunt krijgen, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Mercury Marine (internationaal) Marine Power servicekantoor.
An bρßskeste makρiÜ apü ton topikü saj antipρüswpo kai pρokýyei anÜgkh gia suntÞrhsh, epikoinwnÞste me ton plhsiÝsteρo ecoudiodothmÝno antipρüswpo. EÜn, gia opoiodÞpote lügo, den mpoρeßte na ecuphrethqeßte, epikoinwnÞste me to plhsiÝsteρo gρafeßo suntÞrhshj thj Mercury Marine (dieqnÝj) Marine Power. or3m
ERWTHSEIS GIA ANTALLAKTIKA KAI PARELKOMENA
or3b
INLICHTINGEN OVER ONDERDELEN EN ACCESSOIRES
Olej oi eρwtÞseij sxetikÜ me antallaktikÜ kai ecaρtÞmata Quicksilver pρÝpei na apeuqýnontai ston topikü antipρüswpü saj. O antipρüswpoj Ýxei ta apaρaßthta stoixeßa gia na saj paρaggeßlei antallaktikÜ kai ecaρtÞmata eÜn den Ýxei stok. Münon ecousiodothmÝnoi antipρüswpoi Ýxoun dikaßwma na agoρÜzoun gnÞsia antallaktikÜ kai ecaρtÞmata Quicksilver apü to eρgostÜsio. H Mercury Marine den poulÜei se mh ecousiodothmÝnouj antipρosþpouj Þ se pelÜtej lianikÞj. Otan zhtÜte plhρofoρßej sxetikÜ me antallaktikÜ kai ecaρtÞmata, o antipρüswpoj xρeiÜzetai to montÝlo kai ton aρiqmü plaisßou gia na paρaggeßlei ta swstÜ antallaktikÜ.
Alle vragen over Quicksilver vervangende onderdelen en accessoires dient u te richten aan uw plaatselijke erkende dealer. De dealer heeft de nodige informatie om onderdelen en accessoires voor u te bestellen als hij ze niet in voorraad heeft. Uitsluitend erkende dealers kunnen echte Quicksilver onderdelen en accessoires van de fabriek kopen. Mercury Marine verkoopt niet aan niet erkende dealers of aan particulieren. Voor inlichtingen over onderdelen en accessoires heeft de dealer het type en serienummer nodig om de juiste onderdelen te kunnen bestellen. orf
ore
ASSISTENZA CLIENTI
KUNDENDIENST
or1f
eor1e
SERVIZIO RIPARAZIONI LOCALE
ÖRTLICHER REPARATURSERVICE
Per riparazioni e manutenzione, consegnare sempre il fuoribordo al proprio concessionario autorizzato locale. Soltanto i concessionari autorizzati dispongono di meccanici qualificati,della competenza necessaria, di meccanici qualificati, di attrezzi e apparecchiature speciali, nonché dei pezzi di ricambio ed accessori di marca Quicksilver necessari per poter riparare correttamente il motore qualora sia necessario, ed il vostro concessionario conosce il vostro motore meglio di chiunque altro.
Bringen Sie Ihren Außenbordmotor stets zu Ihrem örtlichen autorisierten Händler, wenn Wartungs - oder Reparaturarbeiten anfallen. Nur Ihr Händler verfügt über zertifizierte Mechaniker, das Fachwissen, spezielles Werkzeug und Ausrüstung sowie die Original - Quicksilver - Ersatzteile und Zubehörteile, die zur sachgemäßen Instandsetzung Ihres Motors erforderlich sind. Er kennt Ihren Motor am besten. eor2e
REPARATURSERVICE AUF REISEN
eor2f
ASSISTENZA LONTANO DA CASA
Falls Sie von Ihrem Heimathändler entfernt sind und eine Reparatur anfällt, setzen Sie sich mit dem nächstgelegenen autorisierten Händler in Verbindung. Schlagen Sie im Branchenverzeichnis des Telefonbuchs nach, oder rufen Sie die Auskunft an. Wenn Sie aus irgendwelchen Gründen keinen Reparaturdienst erreichen können, setzen Sie sich mit dem nächsten Mercury Marine (International) Marine Power Service Center in Verbindung.
Nel caso si abbia bisogno di assistenza quando ci si trova lontano da casa e non ci si può rivolgere al proprio concessionario, contattare il concessionario autorizzato più vicino. Consultare le Pagine Gialle dell’elenco telefonico. Se, per qualsiasi motivo, non sia possibile ottenere assistenza, contattare il centro assistenza Mercury Marine (internazionale) Marine Power più vicino. or3f
or3e
INFORMAZIONI SUI COMPONENTI E SUGLI ACCESSORI
ERSATZTEIL - UND ZUBEHÖRANFRAGEN
Ogni domanda in merito ai pezzi di ricambio e agli accessori Quicksilver deve essere indirizzata al proprio concessionario autorizzato. Il concessionario possiede le informazioni necessarie per l’ordinazione di componenti ed accessori, qualora non siano in stock. I componenti e gli accessori Quicksilver possono essere acquistati dalla fabbrica soltanto dai concessionari autorizzati. La Mercury Marine non vende prodotti a Concessionari non autorizzati o clienti al minuto. Quando si chiedono informazioni sulle parti e gli accessori, il Concessionario ha bisogno di sapere qual è il modello ed il numero di serie per potere ordinare le parti adatte.
Alle Anfragen nach Quicksilver - Ersatzteilen und Zubehör sollten an Ihren örtlichen autorisierten Händler gerichtet werden. Der Händler verfügt über die erforderlichen Informationen, um Ersatzteile und Zubehör für Sie zu bestellen, sollte er sie nicht auf Lager haben. Nur autorisierte Händler können originale Quicksilver - Ersatz - und Zubehörteile vom Werk beziehen. Mercury Marine vetreibt nicht an unautorisierte Händler oder Endverbraucher. Wenn Sie sich nach Ersatz - oder Zubehörteilen erkundigen, benötigt der Händler die Modell - und Seriennummer, um die richtigen Teile bestellen zu können.
94
90-10116Y90
or
orb
BOHQEIA SUNTHRHSHS IDIOKTHTH
SERVICEBIJSTAND VOOR DE EIGENAAR
eor4m
eor4b
H ikanopoßhsÞ saj me thn ecwlÝmbiÜ saj Ýxei megÜlh shmasßa gia ton antipρüswpü saj kai emÜj. EÜn potÝ Ýxete kÜpoio pρüblhma, eρþthsh Þ apoρßa sxetikÜ me thn ecwlÝmbiÜ saj, epikoinwnÞste me ton antipρüswpü saj Þ opoiadÞpote ecousiodothmÝnh Antipρoswpeßa. EÜn xρeiÜzeste epiplÝon boÞqeia, kÜnte ta ecÞj:
Het is voor uw dealer en voor ons uiterst belangrijk dat u tevreden bent met uw buitenboordmotor. Als u een probleem met of vraag over de buitenboordmotor hebt, neem dan contact op met uw dealer of een erkend dealerschap. Als u meer hulp nodig hebt, doe dan het volgende.
BOHQEIA SUNTHRHSHS
1
SERVICEBIJSTAND
1
MilÞste me ton dieuquntÞ pwlÞsewn Þ suntÞrhshj antipρoswpeßaj. EÜn autü Ýxei Þdh gßnei, tüte epikoinwnÞste me ton idioktÞth thj antipρoswpeßaj.
2
Spreek met de verkoop - of service - manager van het dealerschap. Als u dit reeds gedaan hebt, neem dan contact op met de eigenaar van het dealerschap.
2
EÜn Ýxete kÜpoia eρþthsh, apoρßa Þ thj pρüblhma pou den mpoρeß na luqeß apü thn antipρoswpeßa, paρakaloýme epikoinwnÞste me to Gρafeßo SuntÞrhshj thj Mercury Marine (DieqnÝj) upokatÜsthma thj Marine Power Þ to TmÞma SuntÞrhshj dianomÝa gia boÞqeia. Autoß se suneρgasßa me thn antipρoswpeßa saj qa epilýsoun kÜqe pρüblhma. To gρafeßo suntÞrhshj qa saj zhtÞsei ta paρakÜtw stoixeßa: • Onoma kai dieýqunsÞ saj • Ariqmü thlefþnou thj douleiÜj saj • Aρiqmü montÝlou kai plaisßou thj ecwlÝmbiou • Onoma kai dieýqunsh thj antipρoswpeßaj saj • Fýsh tou pρoblÞmatoj Ta Gρafeßa SuntÞrhshj thj Mercury Marine dßnontai sthn epümenh selßda.
Als u een vraag of probleem hebt dat niet door het dealerschap kan worden opgelost, vraag het Mercury Marine servicekantoor (internationaal) Marine Power bijkantoor of servicekantoor van de distributeur dan om hulp. Zij zullen samen met uw dealerschap alle problemen oplossen. Het servicekantoor heeft de volgende informatie nodig: • Uw naam en adres • Telefoonnummer waar u overdag bereikbaar bent • Type en serienummer van de buitenboordmotor • De naam en het adres van uw dealerschap • Aard van het probleem Mercury Marine servicekantoren vindt u op de volgende pagina.
orf
ASSISTENZA CLIENTI
ore
KUNDENDIENST
eor4f
ASSISTENZA CLIENTI
eor4e
KUNDENDIENST
Contattare il proprio concessionario o qualunque società concessionaria autorizzata. Qualora si necessiti di ulteriore assistenza, osservare la seguente procedura.
Wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder an einen anderen autorisierten Händler. Sollten Sie zusätzliche Hilfe benötigen, unternehmen Sie bitte die folgenden Schritte:
1
1
Besprechen Sie Ihr Problem mit dem Verkaufs - oder Serviceleiter Ihres Händlers. Wenn Sie dies bereits getan haben, wenden Sie sich direkt an den Inhaber der Firma.
2
In caso la società concessionaria non sia in grado di risolvere il vostro problema o di rispondere alle vostre domande, contattate una filiale o un distributore Mercury Marine (internazionale) Marine Power per ricevere assistenza. La Mercury Marine sarà a disposizione vostra e del vostro concessionario per risolvere ogni problema. Il centro assistenza necessiterà delle seguenti informazioni: • Il vostro nome e indirizzo • Il vostro numero telefonico • Il modello e il numero di serie del fuoribordo • Il nome e l’indirizzo del vostro concessionario • La natura del problema Gli indirizzi dei centri assistenza Mercury Marine sono elencati alla pagina seguente.
2
Sollten Sie eine Frage, ein Anliegen oder ein Problem haben, die/das nicht von Ihrem Händler gelöst werden kann, wenden Sie sich an ein Mercury Marine (International) Service Center, eine Marine Power Filiale oder an die Servicestelle des Vertriebshändlers. Sie werden mit Ihrem Händler zusammenarbeiten, um alle Probleme zu lösen. Das Servicezentrum wird die folgenden Informationen benötigen: • Ihren Namen und Ihre Anschrift • Ihre Telefonnummer • Modell - und Seriennummer Ihres Außenbordmotors • Namen und Anschrift Ihres Händlers • Einzelheiten des Problems Mercury Marine Service Filialen werden auf der nächsten Seite aufgeführt.
90-10116Y90
Discutete il problema con il responsabile delle vendite o della manutenzione della società concessionaria. Qualora vi siate già rivolti a tale persona, contattate direttamente il proprietario della società concessionaria.
95
or
orb
BOHQEIA SUNTHRHSHS IDIOKTHTH
SERVICEBIJSTAND VOOR DE EIGENAAR
or5m
or5b
Gia boÞqeia, thlefwnÞste, steßlte fac, Þ gρÜyte maj. Paρakaloýme shmeiþste Ýna thlÝfwno gia pρwinÝj þρej sthn allhlogρafßa me fac Þ taxudρomikþj.
Voor bijstand kunt bellen, faxen of schrijven. Wilt u het telefoonnummer waar u overdag bereikbaar bent, in uw brief en fax vermelden.
ore
orf
GRAFEIA SUNTHRHSHS THS MERCURY MARINE
MERCURY MARINE SERVICEKANTOREN
ASSISTENZA CLIENTI
KUNDENDIENST or5f
or5e
MERCURY MARINE SERVICE FILIALEN
CENTRI DI ASSISTENZA MERCURY MARINE
Sie können telefonisch, schriftlich oder per Telefax Hilfe anfordern. Bitte geben Sie in Ihrem Brief oder Fax Ihre Telefonnummer an.
Per assistenza, telefonare, scrivere o inviare un fax, indicando il proprio numero telefonico su ogni corrispondenza inviata a mezzo posta o fax.
HnwmÝnej Politeßej Vereinigte Staaten (920) 929 - 5040
Verenigde Staten Stati Uniti Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road, P.O. Box 1939 Fond du Lac, Wi 54936 - 1939, USA
(920) 929 - 5893
KanadÜj Kanada (905) 270 - 4481
Canada Canada Mercury Marine Ltd. 1156 Dundas Hwy. E. Mississauga, Ontario, Canada L4Y 2C2
(905) 270 - 4510
Australië, Grote Oceaan Australia, Pacifico
Austρalßa, Eiρhniküj Australien, Pazifik (61) (3) 9791 - 5822
Mercury Marine Australia 132 - 140 Frankston Road Dandenong,Victoria 3164, Australia
(61) (3) 9793 - 5880
Euρþph, MÝsh AnatolÞ, AfρikÞ Europa, Mittlerer Osten, Afrika (32) (87) 32 • 32 • 11
Europa, Midden–Oosten, Afrika Europa, Medio Oriente, Africa Marine Power - Europe, Inc. Parc Industriel de Petit - Rechain B - 4800 Verviers, Belgium
(32) (87) 31 • 19 • 65
Mecikü, KentρikÞ AmeρikÞ, Nütioj AmeρikÞ, KaρaúbikÞ Mexiko, Mittelamerika, Südamerika, Karibik (305) 385 - 9585
Mexico, Midden–Amerika, Zuid–Amerika, Caribisch gebied Messico, America Centrale, Sud America, Caraibi Mercury Marine - Latin America & Caribbean 9010 S.W. 137th Ave., Suite 226 Miami, Fl 33186 U.S.A.
(305) 385 - 5507
Iapwnßa Japan
Japan Giappone
(81) 543/34 - 2500
Mercury Marine - Japan No. 27 - 2 Muramatsu Chisaki - Shinden Shimizu City, Shizuoka Prefecture, Japan 424
(81) 543/34 - 2022
Asßa, Sigkapoýρh Asien, Singapur (65) 270 - 7680
Azië, Singapore Asia, Singapore Marine Power International, Ltd. Block 1002 Jalan Bukit Merah #07 - 08 Redhill Industrial Estate JTC Flatted Factories, Singapore 0315
(65) 270 - 7898
96
90-10116Y90
ok
okb
HMEROLOGIO SUNTHRHSHS
ONDERHOUDSLOGBOEK oka1b
oka1m
Noteer hier het onderhoud dat aan uw buitenboordmotor is uitgevoerd. Denk eraan dat u alle orders en ontvangstbewijzen bewaart.
KatagrÜyte edþ kÜqe eßdouj suntÞrhsh pou Ýxei pragmatopoihqeß sthn ecwlÝmbiü saj. FulÜcte ülej tij paraggelßej kai apodeßceij.
okf
oke
GIORNALINO DELLA MANUTENZIONE
WARTUNGSPROTOKOLL
oka1f
oka1e
Annotate qui tutte le operazioni di manutenzione fatte al vostro fuoribordo. Conservate tutte le ricevute degli ordini e dei lavori prestati.
Tragen Sie alle an Ihrem Außenbordmotor ausgeführten Wartungsarbeiten hier ein. Bewahren Sie alle Wartungsscheine und Belege auf.
Hmeromhnßa Datum Datum Data
90-10116Y90
SuntÞrhsh Ausgeführte Arbeit Uitgevoerd onderhoud Manutenzione effettuata
Wrej leitourgßaj Motorbetriebsstunden Draaiuren Ore del motore
97
ok
okb
HMEROLOGIO SUNTHRHSHS
ONDERHOUDSLOGBOEK oka1b
oka1m
Noteer hier het onderhoud dat aan uw buitenboordmotor is uitgevoerd. Denk eraan dat u alle orders en ontvangstbewijzen bewaart.
KatagrÜyte edþ kÜqe eßdouj suntÞrhsh pou Ýxei pragmatopoihqeß sthn ecwlÝmbiü saj. FulÜcte ülej tij paraggelßej kai apodeßceij.
okf
oke
GIORNALINO DELLA MANUTENZIONE
WARTUNGSPROTOKOLL
oka1f
oka1e
Annotate qui tutte le operazioni di manutenzione fatte al vostro fuoribordo. Conservate tutte le ricevute degli ordini e dei lavori prestati.
Tragen Sie alle an Ihrem Außenbordmotor ausgeführten Wartungsarbeiten hier ein. Bewahren Sie alle Wartungsscheine und Belege auf.
Hmeromhnßa Datum Datum Data
SuntÞrhsh Ausgeführte Arbeit Uitgevoerd onderhoud Manutenzione effettuata
Wrej leitourgßaj Motorbetriebsstunden Draaiuren Ore del motore
98
90-10116Y90