Manuale d’istruzioni User’s Guide Bedienungsanleitung Manuel d’utilisation Manual de instrucciones Manual de instruções Gebruikershandleiding Användarinstruktioner Οδηγίες χρήσης Käyttäjän Opas Instrukcja użytkowania Felhasználói útmutató Руководство пользователя Navodila za uporabo Kullanım kılavuzu Příručka pro uživatele Korisnički priručnik
Phantom
1
2
pictures
FUCILE SUBACQUEO AD ELASTICO PHANTOM ATTENZIONE
ATTENZIONE
Leggere attentamente il presente manuale di istruzioni prima dell'uso e conservarlo, prestando particolare attenzione a tutto quello che riguarda la sicurezza.
In Italia,ai sensi dell'art. 18 della legge 963/65 l'uso dei fucili subacquei o attrezzi similari è consentito solo ai maggiori di 16 anni. Informarsi sulle vigenti leggi per l'utilizzo del fucile da parte dei minori negli altri paesi.
INTRODUZIONE
CARATTERISTICHE TECNICHE GENERALI
CONGRATULAZIONI. Avete scelto quanto di più tecnologicamente avanzato ed affidabile sia presente sul mercato. Il vostro fucile Phantom è il risultato finale di anni di evoluzione continua alla ricerca di materiali e tecnologie sviluppate per migliorare le prestazioni, affidabilità e sicurezza. Esso rappresenta l'apice di tutta la lunga esperienza Mares nel campo della pesca in apnea. I nostri fucili sono costruiti con processi di fabbricazione e materiali ad alta tecnologia nei nostri stabilimenti. Questo ci permette di controllare e collaudare tutti i materiali e i componenti per affidabilità e durata.
FUCILE PHANTOM Per soddisfare tutte le esigenze, il Fucile Phantom è realizzato in tre versioni Phantom Speed, Phantom Carbon e Phantom FV. Dopo aver scelto il vostro Phantom, personalizzatelo al meglio in base alle vostre caratteristiche con i tanti accessori presenti nella linea Mares Pure Instinct. Tutti i fucili Phantom sono realizzati con struttura monoscocca e, a seconda del modello, vengono stampati con tecnologia G.I.T. con differenti mescole di Tecnopolimero caricato.
ATTENZIONE
Per le caratteristiche dei fucili consultare la tabella
Leggete attentamente le istruzioni contenute in questo manuale in quanto da esse può dipendere la vostra sicurezza e la lunga durata della vostra attrezzatura. Le attrezzature subacquee dovrebbero essere usate soltanto da persone preparate adeguatamente. Per garantirvi la massima sicurezza, la manutenzione della vostra attrezzatura dovrebbe essere affidata soltanto ad un' OFFICINA AUTORIZZATA MARES LAB.
Caratteristiche Lunghezza Asta thaitiana mono-aletta Ø mm Acciaio inox temprato 17-4 Ph Lungh. Cm Asta thaitiana Speed mono-aletta Ø mm Acciaio inox temprato 17-4 Ph Lungh. Cm Elastici circolari S-Power Ø mm Lungh. Cm Ø mm Elastici circolari S-Power Speed Lungh. cm taglia Mulinello Spiro Impugnatura ergonomica Impugnatura ergonomica sovrastampata Testata mono pezzo per doppio elastico circolare Testata intercambiabile per doppio elastico circolare Testata intercambiabile per singolo elastico circolare Meccanismo di sgancio in acciaio inox ad alta sensibilità Assetto positivo senz’asta Appoggio sternale di carico Appoggio sternale di carico sovrastampato Ogiva articolata Testata predisposta per regolatore di assetto opzionale Ponticello rimovibile per testata Predisposizione mulinello Guida per sagola del mulinello integrata Sicura di utilizzo semplice Forcella per coppia di elastici Due attacchi per sagolone Struttura monoscocca, forma idrodinamica, guida asta integrale Sgancia sagola automatico
PHANTOM SPEED 75 95 110
6.5 115
19 48 65 • •
6.5 130
19 65 87 • •
PHANTOM FV 75 95 6 6 115 130
110 6 150
PHANTOM CARBON 75 95 110 6.5 6.5 6.5 115 130 150
6.5 150 19 34
19 48
19 65
19 70
•
•
•
opzionale •
•
•
•
•
19 70 87 • •
• •
• •
• •
•
•
•
• • • • •
• • • • •
• • • • •
• • •
• • •
• • •
1
55 6 85
• • •
• • •
• • •
• • •
• • • • • • opzionale • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • •
• • •
• • •
19 48
19 65
19 70
•
•
•
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
CORPO FUCILE DI FORMA IDRODINAMICA, CON GUIDA ASTA INTEGRALE
TESTATA PER VARI TIPI DI ELASTICI (Fig. 2A) Testata innovativa: il vostro fucile ha di serie l’elastico circolare e nella versione Phantom Carbon anche la forcella per coppia di elastici. La geometria del punto di fissaggio degli elastici circolari (che può accogliere diametri da 16 a 19 mm) è calcolata per fissarli senza rovinarli, in modo che siano sempre bloccati al centro. È sufficiente tirarli una volta, dopo l'inserimento, perché si posizionino correttamente. Potete decidere di utilizzare la coppia di elastici inserendo la forcella porta elastici nell’apposita sede (Fig. 4). La testata del Phantom versione Carbon si può trasformare per permettere di montare un solo elastico circolare (Fig. 2A1). Con una semplice operazione ed in pochissimi minuti potete adattare voi stessi il fucile al sistema che preferite (versione Carbon). La forcella porta elastici è fornita come optional per la versione Phantom Speed e Phantom FV. Tutte le testate offrono la possibilità di utilizzare il regolatore di assetto opzionale (Fig. 2B – 2B1 - 5).
Il corpo fucile ha una forma idrodinamica che garantisce una maggior manovrabilità e stabilità durante l’utilizzo, aumentando le prestazioni e diminuendo l’attrito e le vibrazioni durante gli spostamenti laterali. La nostra guida, integrata lungo tutta la superficie, fornisce un corretto sostegno all'asta, guidandola nei punti più importanti. In particolare bisogna sottolineare come l'asta scorra all'interno della guida senza attrito in quanto viene sostenuta idrodinamicamente da un sottile film d'acqua.
ASSETTO POSITIVO DEL FUCILE SENZ’ASTA Il sistema monoscocca tra le sue caratteristiche ha come risultante l’assetto positivo del fucile che,con asta non inserita, ne permette il galleggiamento. Questa situazione agevola il recupero della preda, permettendo l’utilizzo anche delle due mani.
SOSTITUZIONE DELLA TESTATA (SOLO VERSIONE CARBON) Svitare completamente la vite di fissaggio (Fig.12A), sfilare la testata (Fig.12B). Inserire la nuova testata e avvitare la vite (Fig.12A). Verificare che la testata sia correttamente bloccata.
IMPUGNATURA ERGONOMICA (Fig. 1A) Ergonomica ed adattabile a tutte le misure, a tutti i tipi di mano, sia destre che sinistre, anche con guanti spessi e a tutti i tipi di sparo (con la prima o la seconda falange). Nella versione Phantom Speed e Phantom Carbon l’impugnatura è sovrastampata in materiale morbido che aumenta il confort e di conseguenza riduce l’affaticamento della mano.
PONTICELLO SULLA TESTATA (Fig. 2C - 2C1) Per montare il ponticello, l'operazione è semplicissima. Svitare e rimuovere la vite, il dado e i due supporti (gruppo Fig. 2C). Agganciare il ponticello come da Fig. 6 Per facilitare l'operazione di bloccaggio, il fermo (Fig. 2D) dovrà trovarsi nella posizione di apertura. Avvitare la vite nel rispettivo dado facendo attenzione ad inserirla anche le foro del fermo. In caso di non utilizzo del ponticello posizionare il mono filo come in Fig. 9.
SICURA DI UTILIZZO SEMPLICE ED IMMEDIATO (Fig. 1E) Il fucile Phantom è dotato di sistema di sicura posizionato nella parte superiore dell’ impugnatura che, a posizione inserita, garantisce il blocco del grilletto. L’utilizzo della sicura (FIG. 3) è facilitato dalla sua forma ergonomica che garantisce una buona presa in fase di inserimento e sbloccaggio (Fig. 3).
GUIDA PER SAGOLA MULINELLO Grazie alla guida che scorre sotto il fusto, la sagola del mulinello viene protetta evitando possibili vibrazioni e il rischio di far impigliare la sagola tra le rocce. Per garantire che la sagola rimanga sempre in linea con fucile e mulinello, questa viene fatta passare sotto due ponticelli posti alle due estremità della guida.
ATTENZIONE
Il meccanismo di sgancio è stato progettato per offrire la massima sensibilità e la più alta sicurezza. Per non rischiare di danneggiare il meccanismo di sgancio, non agganciare mai l’asta a sicura inserita.
ELASTICI S-POWER I nostri fucili sono forniti di elastici realizzati in puro lattice. Grazie al materiale ed al particolare metodo di produzione mantengono la loro elasticità fino al punto di rottura (test di allungamento in macchina) e si alterano (fenditure e prosciugamento) da 3 a 4 volte meno rapidamente a parità di utilizzo; inoltre gli elastici S-Power offrono una spinta progressiva senza pari e mantengono più a lungo la loro potenza nel tempo. Sul Phantom Speed vengono utilizzati gli elastici S-Power Speed da 19mm, caratterizzati da ogiva intercambiabile in dyneema. Questo innovativo sistema permette di ridurre al minimo gli attriti durante il tiro. Gli elastici S-Power Speed vanno utilizzati esclusivamente su aste dotate di perni.
ATTENZIONE
Non cercare di eliminare o manomettere la sicura, poiché da essa può derivare la vostra ed altrui incolumità. Mares non risponderà per eventuali incidenti a persone o a cose causati da prodotti manomessi.
MECCANISMO DI SGANCIO IN ACCIAIO INOX CON GRILLETTO AD ALTA SENSIBILITÀ
INSERIMENTO ELASTICO CIRCOLARE E SECONDO ELASTICO OPZIONALE
L’ergonomia, la geometria e la meccanica applicata al grilletto (Fig. 1B) lo rendono sensibile alla pressione del dito diminuendo il tempo di risposta tra pressione ed effettivo sgancio dell’asta. In questa maniera diminuisce l’oscillazione provocata dalla pressione sul grilletto rendendo il fucile più preciso.
Con leggera pressione sulla testata, sollevare il fermo come indicato in Fig. 11A. Inserire l'elastico circolare nell'apposita sede, dopo averlo bagnato. Per facilitare l'inserimento dell'elastico, tirarlo verso le due estremità assottigliandolo al centro, quindi inserirlo nella sede (Fig. 11B). Con leggera pressione sulla testata chiudere il fermo come indicato in Fig. 11C. In caso si voglia incrementare la gittata del fucile potete utilizzare elastici più corti rispetto a quelli di serie diminuendo la lunghezza al massimo di 4 cm in caso di elastici circolari e 2 cm per la coppia di elastici. Se si vogliano utilizzare contemporaneamente due elastici circolari essi dovranno essere di uguale diametro. Per ottimizzare le prestazioni, quando si usano due elastici circolari, utilizzare due ogive di diversa larghezza (Fig. 13) Se lo desiderate potrete acquistare elastici differenti presso un RIVENDITORE AUTORIZZATO MARES.
APPOGGIO STERNALE DI CARICO (Fig. 1C) Lo sforzo nel caricamento può essere notevole, soprattutto quando si vuole caricare il fucile alla massima potenza, sulla seconda tacca dell'asta. In questa fase è importante avere un posizionamento ottimale del fucile sullo sterno. Il nostro appoggio di carico rappresenta la soluzione ideale per un appoggio sicuro e confortevole. Nella versione Phantom Speed e Phantom Carbon l’appoggio di carico è sovrastampato con gomma termoplastica che garantisce maggiore confort e aumenta l’effetto antiscivolo. SGANCIA-SAGOLA LATERALE AUTOMATICO (Fig. 1D) Inserendo l’asta nella sede dell’impugnatura si attiva il blocco dello sgancia-sagola. Premendo il grilletto l’asta viene espulsa e automaticamente avviene lo sblocco dello sgancia-sagola. Lo sganciasagola può essere montato indifferentemente sia a destra che a sinistra. Per sostituire la posizione dello sgancia sagola, togliere il tappino di protezione,estrarre lo sgancia sagola (Fig.7 e Fig. 7A) e posizionarlo sul lato opposto. Inserire il tappino di protezione.
ATTENZIONE
L’utilizzo contemporaneo di due elastici circolari con diametro maggiore di 18mm è da considerarsi uso improprio. Ignorando questo avviso si rischia di causare danni a cose o persone.
2
ASTA TAHITIANA
• Inserite la sicura (Fig. 3A). • Fate passare il mono filo sulla testata come indicato in Fig. 9
L’asta tahitiana mono-aletta in acciaio inox temprato 17-4 ph viene fornita in diametro 6,5 mm per la versione Phantom Carbon e diametro 6 mm per la versione Phantom FV. Sul Phantom Speed viene fornita l’asta tahitiana Speed da 6,5mm dotata di 3 perni ad alta resistenza e aletta posizionata inferiormente.
ATTENZIONE
Per evitare possibili danni fisici, per caricare i fucili si raccomanda sempre l’uso dei guanti e dell’imbottitura/protezione sternale sulla muta.
OGIVA ARTICOLATA Le ogive articolate Mares sono molto resistenti grazie ai braccetti da 4mm e vengono testate nelle peggiori condizioni d’utilizzo. Sono adattabili su tutti gli elastici Mares e sono dotate di un piano di aggancio con angolo che facilita il caricamento.
CARICAMENTO IN ACQUA • Ad asta già agganciata al meccanismo di sgancio, controllate che la sicura sia inserita (Fig. 3A). • Posizionate il calcio del fucile come in Fig. 10. • Tirate l'elastico verso di Voi (Fig. 10A) fino ad agganciare la "V" dell'ogiva nella prima tacca dell’asta. Se desiderate maggiore potenza spostate il fucile in posizione come in Fig. 10B e poi tirare l’elastico fino ad agganciare la "V" dell'ogiva nella seconda tacca dell'asta.
PREDISPOSIZIONE PER MULINELLI SPIRO (Fig. 1F) Tutti i fucili della serie Phantom sono predisposti per l’inserimento dei mulinelli Spiro in due posizioni, a scelta dell’utente. Il montaggio è semplice e veloce, basta inserire e far scorrere il supporto del mulinello fino ad allineare i fori per il bloccaggio con le viti. Per specifiche istruzioni di montaggio consultare il manuale dei mulinelli Spiro.
SCARICAMENTO DEL FUCILE (SENZA SPARARE)
DUE ATTACCHI PER SAGOLONE
ATTENZIONE
Per favorire i movimenti in totale libertà è possibile inserire in uno dei due fori appositamente realizzati una sagola per il recupero del fucile (Fig. 1G).
Per effettuare in sicurezza l’operazione di scarico del fucile senza sparare è necessario essere tecnicamente preparati, si consiglia di scaricare il fucile sparando quando ancora siete in acqua facendo attenzione ai consigli indicati in questo manuale.
PRECAUZIONI Prima di caricare il fucile, verificate sempre quanto segue: • Controllate il buon funzionamento del sistema di sparo, compresa la sicura. • Controllare il corretto montaggio della testata. • Verificate che l’elastico sia avvitato correttamente con l’ogiva o con la forcella porta elastici se si utilizzano la coppia di elastici. • Verificare il corretto inserimento dell’elastico circolare o della forcella porta elastici sulla testata. • Controllate che gli elastici siano in buone condizioni, in particolare assicuratevi che non presentino screpolature, danni, buchi, spaccature e che non si stacchino dalle estremità. In tal caso non esitate a sostituirli. • Verificate che i perni dell'ogiva siano ben saldi e che l'ogiva stessa non presenti segni di usura. • Quando sono utilizzati gli elastici S-Power Speed verificate l’integrità delle parti in Dyneema e la corretta tenuta delle legature e dei nodi di congiunzione. • Verificate che il mono-filo sia integro e che sia ben fissato all'estremità del fucile e all'asta (Fig.8). • Dopo l'uso e quando il fucile non viene usato, mettete sempre la punta protettiva sull'asta. • Se il vostro fucile non funziona correttamente, non cercate di ripararlo da soli, ma rivolgetevi subito a un' OFFICINA AUTORIZZATA MARES LAB o contattate direttamente MARES.
• Scaricare sempre il fucile mentre siete ancora in acqua. • Verificate che, intorno a Voi, non vi sia nessuno entro il raggio d'azione del fucile. • Controllate che la sicura sia inserita (Fig. 3A). • Appoggiate il calcio del fucile al centro del vostro petto. • Tirate l'elastico verso di Voi e togliete la "V" della ogiva dalla tacca dell'asta accompagnando gli elastici nella posizione di riposo. • Se il fucile è dotato di un secondo elastico, ripetete la stessa procedura.
ATTENZIONE
Non puntare mai nessun fucile contro gli altri anche se la sicura è inserita.
ATTENZIONE
Non lasciate MAI i fucili carichi quando non li utilizzate nell'azione di pesca, sia durante la vostra permanenza in acqua sia fuori dall'acqua, variazioni di temperatura o urti accidentali potrebbero causare danni anche molto gravi a cose o persone.
ATTENZIONE
MANUTENZIONE
Non caricare né sparare mai fuori dall’acqua. Non sparare mai in situazioni in cui non riuscite a vedere o di molto ridotta visibilità, né in direzione di altre persone o di oggetti. In caso contrario ,potreste ferire voi stessi o altre persone,con il pericolo di causare danni anche gravi. Si ricorda che I fucili subacquei devono essere utilizzati esclusivamente per l'attività di pesca in apnea e che ai sensi dell'art. 131 del D.p.r. 1369/1968 è vietato tenere il fucile in posizione di armamento se non in immersione.
È consigliabile un accurato risciacquo con acqua dolce dopo ogni utilizzo. Evitare di conservare il fucile in custodie ermetiche; è consigliabile conservarlo in luoghi aerati. Non riporre il fucile vicino a fonti di calore ed evitare di esporlo al sole. Si consiglia di far revisionare il vostro fucile ogni anno. PER OGNI REVISIONE O RIPARAZIONE RIVOLGETEVI SEMPRE AD UN'OFFICINA AUTORIZZATA MARES LAB.
ATTENZIONE
CARICAMENTO DEL FUCILE
E' in ogni caso esclusa ogni responsabilità di Mares per eventuali danni a persone o cose causati da malfunzionamenti dovuti a una non corretta o insufficiente manutenzione del prodotto. E' inoltre esclusa ogni responsabilità di Mares per eventuali danni a persone o cose causati da uso improprio o da prodotti manomessi.
PREPARAZIONE PRIMA DELL'IMMERSIONE • Disinserite la sicura (Fig. 3B). • Fate scorrere l'asta (con il mono-filo collegato ) attraverso la guida, inserendola nell'impugnatura, con le tacche rivolte verso l'alto. Spingetela verso l'impugnatura finché l'asta si aggancerà. • Verificare che l'asta sia correttamente agganciata con l'asola del mono-filo posizionata in alto (Fig.8B); se non lo è ripetere correttamente le operazioni ai punti precedenti.
Le immagini e le caratteristiche dei prodotti rappresentati in questo manuale possono subire modifiche da parte di Mares senza preavviso. 3
SLING GUN PHANTOM WARNING
WARNING
Carefully read this instruction manual before use, paying particular attention to all the points concerning safety, and store for future reference.
Under art. 18 of Italian Law no. 963/65, the use of spearguns is permitted only to persons older than 16 (valid for Italy). Please refer to current legislation concerning the use of spearguns by minors in other countries.
INTRODUCTION
GENERAL TECHNICAL CHARACTERISTICS
CONGRATULATIONS! You have chosen one of the most technologically advanced and reliable products available on the market. Your Phantom speargun is the result of years of continuing evolution and development in new materials and technologies that improve performance, safety and reliability. It is the ultimate expression of Mares's extensive experience in the spearfishing sector. Our spearguns are constructed using high technology production processes and materials, entirely within our factories. This enables us to check and test all the materials and components for durability and reliability.
PHANTOM SPEARGUN In order to satisfy all types of requirements, the Phantom speargun is manufactured in three versions, Phantom Speed, Phantom Carbon, and Phantom FV. After having chosen your Phantom, personalize it perfectly based on your preferences with the many accessories in the Mares Pure Instinct line. All of the Phantom spearguns are made with one-piece construction and, depending on the model, they are molded with G.I.T. technology using different mixes of weighted technopolymer.
WARNING
Refer to the table for characteristics of the spearguns
Carefully read the instructions in this manual as they are essential for protecting your own safety and prolonging the life of your equipment. Diving equipment should only be used by persons who have received adequate training. To ensure maximum safety, your equipment should only be serviced by an AUTHORIZED MARES LAB SERVICE CENTER.
Characteristics Length Single-flap Tahitian shaft Ø mm Tempered stainless steel 17-4 Ph Length Cm Single-flap Speed Tahitian shaft Ø mm Tempered stainless steel 17-4 Ph Length Cm S-Power circular slings Ø mm Length Cm Ø mm S-Power Speed circular slings Length cm Spiro Reel size Ergonomic handle Overmolded ergonomic handle One-piece muzzle for double circular sling Interchangeable muzzle for double circular sling Interchangeable muzzle for single circular sling Highly sensitive stainless steel release mechanism Positive buoyancy without shaft Chest loading pad Overmolded chest loading pad Articulated wishbone Muzzle can accommodate optional buoyancy regulator Removable bridge for muzzle Reel fittings Guide for integrated reel line Easy-to-use safety catch Fork for dual slings Two lanyard attachments One-piece construction, hydrodynamic shape, integrated shaft guide Automatic line release
PHANTOM SPEED 75 95 110
6.5 115
19 48 65 • •
6.5 130
19 65 87 • •
PHANTOM FV 75 95 6 6 115 130
110 6 150
PHANTOM CARBON 75 95 110 6.5 6.5 6.5 115 130 150
6.5 150 19 34
19 48
19 65
19 70
•
•
•
optional •
•
•
•
•
19 70 87 • •
• •
• •
• •
•
•
•
• • • • •
• • • • •
• • • • •
• • •
• • •
• • •
4
55 6 85
• • •
• • •
• • •
• • •
• • • • • • optional • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • •
• • •
• • •
19 48
19 65
19 70
•
•
•
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
HYDRODYNAMIC SPEARGUN BODY, WITH INTEGRATED SHAFT GUIDE
MUZZLE FOR VARIOUS TYPES OF SLINGS (Fig. 2A) Innovative muzzle: Your speargun is provided standard with a circular sling, and in the Phantom Carbon version, it also features a fork for dual slings. The geometry of the circular sling attachment (which can accommodate 16 to 19 mm diameters) is designed to hold the slings in place without damaging them, ensuring they are always clamped at the center point. After assembly, simply stretch the slings once to position them correctly. You can decide whether to use the dual slings by inserting the sling fork adapter (Fig. 4). The muzzle of the Phantom Carbon version can be converted to accommodate a single circular sling (Fig. 2A1). A simple operation that requiring just minutes is all it takes to convert the speargun on your own to the system you prefer (Carbon version). The sling fork adapter is supplied as an option for the Phantom Speed and Phantom FV versions. All muzzles offer the choice to use the optional buoyancy regulator (Fig. 2B – 2B1 - 5).
The speargun has a hydrodynamic shape for better maneuverability and stability during use, which improves its performance and reduces friction and vibration during lateral movements. Our fully enclosed shaft track provides the spearshaft needed support at the most important points. An especially important aspect is the shaft runs inside the track with minimal friction, because it is hydrodynamically cushioned by a thin film of water.
SPEARGUN POSITIVELY BUOYANT WITHOUT SHAFT One benefit of the one-piece body construction is that without the shaft the speargun is positively buoyant, and thus able to float. This facilitates retrieval of the speared fish by allowing the diver to use both hands.
ERGONOMIC HANDLE (Fig. 1A) Ergonomic and adaptable to both left and right handed users and all hand sizes, including with thick gloves, as well as all firing styles (using the first or second finger joint). In the Phantom Speed and Phantom Carbon versions the grip is overmolded in soft material that increases comfort and consequently reduces fatigue in the hand.
REPLACING THE MUZZLE (CARBON VERSION ONLY) Fully back off the fixing screw (Fig.12A), and pull out the muzzle (Fig.12B). Insert the new muzzle and lock down the screw (Fig.12A). Check that the muzzle is securely clamped. BRIDGE ON THE MUZZLE (Fig. 2C - 2C1) The assembly of the bridge is extremely simple. Back off and remove the screw, the nut and the two mounts (unit Fig. 2C). Install the bridge as shown in Fig. 6. To facilitate the clamping operation, the retainer (Fig. 2D) should be in the open position. Lock down the screw into its nut, making sure that it also goes into the hole in the retainer. If the bridge is not being used, position the monofilament as shown in Fig. 9.
QUICK AND EASY TO OPERATE SAFETY CATCH (Fig. 1E) The Phantom speargun is provided with a safety catch positioned on the top of the handle which prevents the trigger from operating when engaged. The safety catch (Fig. 3) is easy to use thanks to its ergonomic shape, which guarantees a secure grip when it is being engaged or released (Fig. 3).
Line REEL GUIDE
WARNING
The reel line is protected by the guide that runs along the bottom of the barrel, preventing possible vibrations and the risk of snagging the line among the rocks. To guarantee that the line is always aligned with the speargun and reel, it is threaded through two eyes mounted at opposite ends of the guide.
The firing mechanism has been designed to ensure high sensitivity and maximum safety. To avoid damaging the firing mechanism, never insert the shaft with the safety catch engaged.
S-POWER SLINGS
Our spearguns are furnished with slings made of pure latex. Thanks to the material and the special production process, these slings retain their elasticity up to the breaking point (machine elongation test) and deteriorate (splitting or drying) 3 to 4 times less quickly under equal usage conditions; what's more, S-Power slings provide unparalleled progressive thrust, and retain their power better over time. On the Phantom Speed, 19-mm S-Power Speed slings are used, which feature an interchangeable Dyneema wishbone. This innovative system reduces friction to a minimum when shooting. The S-Power Speed slings can only be used on shafts with pins.
WARNING
Do not attempt to remove or tamper with the safety catch, as this can compromise your safety and that of others. Mares declines responsibility for accidents to persons or property arising from products that have been tampered with.
STAINLESS STEEL FIRING MECHANISM WITH HIGH SENSITIVITY TRIGGER The ergonomics, geometry and mechanical design of the trigger (Fig. 1B) make it highly sensitive to finger traction, reducing the response delay between when the trigger is pulled and when the spearshaft is effectively released. This minimizes the movement imparted by the action on the trigger, making for a more precise shot.
INSERTING THE CIRCULAR SLING AND THE OPTIONAL SECOND SLING Pressing gently on the muzzle, open the retainer as shown Fig. 11A. Insert the circular sling in its seat, after wetting it. To make the sling easier to insert, pull toward either end, stretching it thin in the middle, and then insert it in place (Fig. 11B). Pressing gently on the muzzle, close the retainer as shown in Fig. 11C. If you want to extend the range of the gun, you can use shorter slings than the standard one, decreasing the length by a maximum of 4 cm for circular slings and 2 cm for dual slings. If you want to use two circular slings at the same time, they must be of the same diameter. To optimize performance, when using two circular slings, use two wishbones of different widths (Fig. 13). If you want you can purchase different slings from an AUTHORIZED MARES DEALER.
CHEST LOADING PAD (Fig. 1C) Loading effort can be considerable, especially when the speargun is loaded for maximum power, on the second notch of the shaft. During this phase, it is important for the speargun to be optimally positioned against the chest. Our loading pad offers the ideal solution for a safe and comfortable loading rest. In the Phantom Speed and Phantom Carbon versions the loading pad is overmolded with thermoplastic rubber that ensures greater comfort and increases the anti-slip effect. AUTOMATIC SIDE LINE-RELEASE (Fig. 1D) Inserting the spearshaft into its seat in the handle causes the line-release to be locked. When the trigger is pulled, causing the shaft to be ejected, the line-release is automatically unlocked. The line release can be assembled on either the right or left hand side. To alter the position of the line-release, remove the protective cap, extract the line release (Fig. 7 and Fig. 7A) and place it on the opposite side. Replace the protective cap.
WARNING
Using two circular slings with diameters of greater than 18mm is considered an improper use of the weapon. Ignoring this warning may risk causing harm to people or things.
5
TAHITIAN SHAFT
• Thread the monofilament over the muzzle as shown in Fig. 9
The single-flap 17-4 ph tempered stainless steel Tahitian shaft is provided in a 6.5 mm diameter for the Phantom Carbon version and 6 mm diameter for the Phantom FV version. The Phantom Speed features a 6.5mm Speed Tahitian shaft with three highly resistant pins and flap located below.
WARNING
To prevent any possible physical damage, when loading the speargun you should always wear gloves and padding/chest protection on your wetsuit.
ARTICULATED WISHBONE Mares articulated wishbones are highly resistant thanks to the 4mm arms that are tested under the toughest conditions. They can be adapted for use on all Mares slings and feature a special angle to make loading easier.
LOADING IN THE WATER • With the shaft already inserted in the firing mechanism, check that the safety catch is engaged (Fig. 3A). • Position the butt of the gun as shown in Fig. 10. • Pull the sling toward you (Fig. 10A) until you can hook the "V" of the wishbone into the first notch on the shaft. If you want more power, move the gun into the position shown in Fig. 10B and then pull the sling until you can hook the "V" of the wishbone into the second notch on the shaft.
SPIRO REEL FITTINGS (Fig. 1F) All Phantom spearguns can be used with the Spiro reels in two positions, whichever the user prefers. Assembling the reel is quick and easy, and simply requires sliding in the reel support until the screw fixing holes are aligned. For specific assembly instructions, consult the Spiro reel manual.
UNLOADING THE SPEARGUN (WITHOUT FIRING)
TWO LANYARD ATTACHMENTS
WARNING
For maximum freedom of movement, the speargun can be attached to a lanyard using one of the two eyes provided for this purpose (Fig. 1G).
In order to safely unload the speargun without firing, you must be technically trained. We recommend unloading the weapon by firing while you are still in the water, paying close attention to the instructions provided in this manual.
PRECAUTIONS Before loading the speargun, always check the following items: • Check the correct operation of the firing system, including the safety catch. • Check that the muzzle is mounted correctly. • Check that the sling is correctly screwed onto the wishbone or onto the fork adapter if using double slings. • Check the correct insertion of the circular sling or of the fork adapter on the muzzle. • Check that slings are in good condition, and in particular check for signs of cracking, damage, holes, or splitting, and make sure they are not coming away from the ends. If any such defects are found, replace the slings immediately. • Check that the wishbone pins are firmly secured, and that the wishbone itself does not show signs of wear. • When using S-Power Speed slings, check that all the Dyneema parts are whole and that all the fastenings and junction points hold properly. • Check that the monofilament is whole and that it is firmly fastened to the end of the gun and the shaft (Fig. 8). • After use, and before putting the speargun away, always fit the flap protector on the spearshaft. • In the event of a malfunction, do not attempt to repair the speargun yourself, but immediately consult an AUTHORIZED MARES LAB SERVICE CENTER or send it directly to MARES.
• Always unload the speargun while you are still in the water. • Make sure there are no other people around within range of the speargun. • Check that the safety catch is engaged (Fig. 3A). • Rest the butt of the weapon against the middle of your chest. • Pull the sling toward you and remove the "V" of the wishbone from the notch in the shaft and return the sling to the rest position. • If the speargun is equipped with a second sling, repeat the above procedure.
WARNING
Never aim the spearguan at other people, even if the safety catch is engaged.
WARNING
NEVER leave weapons loaded when not being used for spearfishing, whether you are in or out of the water. Changes in temperature or accidental bumps could lead to serious harm to people or objects.
WARNING
Never load or fire when out of the water. Never fire in situations in which you cannot see or when visibility is poor, and never in the direction of other people or objects. Otherwise you risk injuring yourself or other people, with the chance of causing serious harm. Keep in mind that the speargun must be used exclusively for spearfishing, and that in accordance with Art. 131 of Italian Presidential Decree 1369/1968, the weapon must not be kept in the armed position when not diving.
MAINTENANCE We recommend that you rinse the speargun thoroughly with fresh water after every use. Do not keep the speargun in a sealed case or container; it should be stored in a well-aired place. Never store the gun near sources of heat and keep it out of the sun. We recommend that you have your speargun serviced every year. FOR A LL REPA IR S A ND SERV ICING, A LWAYS C ONTAC T A N AUTHORIZED MARES LAB SERVICE CENTER.
LOADING THE SPEARGUN
WARNING
PRE-DIVE PROCEDURE
In every instance Mares declines all responsibility for any harm to persons or things caused by malfunctions due to improper or insufficient product maintenance. Mares also declines all responsibility for harm to people or things caused by improper use or products that have been tampered with.
• Release the safety catch (Fig. 3B). • Slide the spearshaft (with the line attached) along the track, inserting it into the handle with the notches facing upward. Push the spear shaft toward the handle until it clicks into place. • Check that the shaft is hooked correctly with the monofilament slot on top (Fig. 8B). If not, reinsert the shaft in the housing in the grip and rehook it. • Engage the safety catch (Fig. 3A).
Mares reserves the right to change the images and product characteristics in this manual without notice. 6
SCHLINGENHARPUNE PHANTOM WARNUNG
WARNUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor der ersten Benutzung aufmerksam durch, achten Sie besonders auf alle sicherheitsrelevanten Hinweise und bewahren Sie die Anleitung auf, um später wieder darin nachschlagen zu können.
Gemäß Art. 18 des italienischen Gesetzes Nr. 963/65 dürfen Harpunen nur von Personen verwendet werden, die das 16. Lebensjahr vollendet haben (gilt für Italien). Bitte beachten Sie in anderen Ländern die jeweils aktuelle Gesetzeslage in Bezug auf die Benutzung von Harpunen durch Minderjährige.
EINLEITUNG ALLGEMEINE TECHNISCHE MERKMALE
HERZLICHEN GLÜCK WUNSCH! Sie haben eines der technisch fortschrittlichsten und zuverlässigsten Produkte gewählt, die heute erhältlich sind. Ihre Phantom Harpune ist das Ergebnis steter Weiterund Neuentwicklung fortschrittlicher Materialien und Technologien, die für immer mehr Leistung, Sicherheit und Zuverlässigkeit sorgen. Die Phantom ist der ultimative Ausdruck von Mares’ umfassender Erfahrung im Harpunenbereich. Unsere Harpunen werden vollständig in unseren eigenen Fertigungsstätten, mit technisch fortschrittlichsten Produktionsverfahren und Materialien hergestellt. Dadurch können wir die Stabilität und Zuverlässigkeit aller Materialien und Bauteile prüfen und testen.
HARPUNE PHANTOM Um allen Anforderungen gerecht zu werden, wird die Harpune Phantom in drei Modellversionen hergestellt: Phantom Speed, Phantom Carbon und Phantom FV. Nachdem Sie Ihre Phantom gewählt haben, können Sie sie mit dem umfangreichen Zubehör aus der Mares Pure Instinct Modellreihe perfekt an Ihre persönlichen Anforderungen anpassen. Alle Phantom Harpunen bestehen aus einer einteiligen Konstruktion und werden, je nach Modell, mit der G.I.T. Technik aus verschiedenen Mischungen beschwerter Technopolymere gegossen.
WARNUNG
Merkmale der Harpunen, siehe Tabelle
Bitte lesen Sie aufmerksam alle Hinweise in dieser Bedienungsanleitung - sie sind entscheidend für Ihre Sicherheit und vergrößern die Lebensdauer Ihrer Ausrüstung. Tauchausrüstung sollte nur von Personen verwendet werden, die über eine angemessene Ausbildung verfügen. Um maximale Sicherheit zu gewährleisten, sollte Ihre Ausrüstung ausschließlich in einem AUTORISIERTEN MARES LAB SERVICE CENTER gewartet werden. Merkmale Länge Tahiti-Pfeil mit Einzelklappe Ø mm Länge cm Getemperter Edelstahl 17-4 Ph Ø mm Tahiti Speed Pfeil mit Einzelklappe Länge cm Getemperter Edelstahl 17-4 Ph Ø mm S-Power Ring-Schlinge Länge cm Ø mm S-Power Speed Ring-Schlinge Länge cm Größe Spiro Reel Ergonomischer Griff Überformter, ergonomischer Griff Einteilige Mündung für doppelte Ring-Schlinge Austausch-Mündung für doppelte Ring-Schlinge Austausch-Mündung für einfache Ring-Schlinge Hochsensibler Edelstahl-Auslösemechanismus Auftrieb ohne Pfeil Brust-Ladepad Überformtes Brust-Ladepad Gelenk-Gabelbein Mündung mit Befestigungsmöglichkeit für Auftriebsregulierung (Zubehör) Entfernbare Brücke für Mündung Reel-Anschlüsse Führung für integrierte Reel-Leine Einfach zu bedienende Sicherung Gabel für doppelte Schlingen Zwei Befestigungsmöglichkeiten für Tragschlaufen Einteilige Konstruktion, hydrodynamische Form, integrierte Pfeilführung Automatische Leinenauslösung
PHANTOM SPEED 75 95 110
6.5 115
6.5 130
55 6 85
19 65 87 • •
• •
• •
•
•
• • • • •
• • • • •
• • •
• • •
7
PHANTOM CARBON 75 95 110 6.5 6.5 6.5 115 130 150
19 48
19 65
19 70
19 48
19 65
19 70
•
•
• • • •
• • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
19 70 87
als Zubehör erhältlich • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • als Zubehör erhältlich • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
• •
110 6 150
6.5 150 19 34
19 48 65
PHANTOM FV 75 95 6 6 115 130
•
HYDRODYNAMISCHER HARPUNENKÖRPER MIT INTEGRIERTER PFEILFÜHRUNG
Um die Position der Leinenauslösung zu verändern, entfernen Sie die Schutzkappe, ziehen Sie die Leinenauslösung heraus (Abb. 7 und 7A) und setzen Sie sie auf der anderen Seite auf. Setzen Sie die Schutzkappe wieder auf.
Die hydrodynamische Form der Harpune sorgt bei der Benutzung für eine bessere Manövrierfähigkeit und Stabilität. Dadurch wird die Leistung verbessert und bei seitlichen Bewegungen entsteht weniger Reibung und Vibration. Unsere voll umschlossene Pfeilführung gibt dem Pfeilschaft die nötige Unterstützung und Führung entlang der wichtigsten Punkte. Ein besonders wichtiger Aspekt ist, dass der Pfeil mit minimaler Reibung in der Führung läuft, weil ein dünner Wasserfilm wie ein hydrodynamisches Kissen wirkt.
MÜNDUNG FÜR VERSCHIEDENE ARTEN VON SCHLINGEN (Abb. 2A) Innovative Mündung: Zur Standardausstattung Ihrer Harpune gehört eine Ring-Schlinge, beim Modell Phantom Carbon zusätzlich eine Gabel für doppelte Schlingen. Die Geometrie der Schlaufenbefestigung (passend für 16 - 19 mm Durchmesser) ist so konstruiert, dass sie die Schlingen an ihrem Platz hält, ohne sie zu beschädigen. Dabei ist sichergestellt, dass sie immer am zentralen Punkt geklammert werden. Nach dem Zusammenbau dehnen Sie einfach einmal die Schlingen, um sie korrekt zu positionieren. Sie können sich entscheiden, doppelte Schlingen zu verwenden, indem Sie den Gabeladapter einsetzen (Abb. 4). Die Mündung des Modells Phantom Carbon kann so umgebaut werden, dass Sie auch eine Einzelschlinge verwenden können (Abb. 2A1). In wenigen Minuten können Sie die Harpune ganz einfach selbst für das von Ihnen bevorzugte System einrichten (Modell Carbon). Für die Modelle Phantom Speed und Phantom FV ist der Gabeladapter als Zubehör erhältlich. Alle Mündungen bieten die Möglichkeit, die als Zubehör erhältliche Auftriebsregulierung zu verwenden (Abb. 2B – 2B1 - 5).
POSITIVER AUFTRIEB OHNE PFEIL Ein Vorteil der einteiligen Konstruktion ist, dass die Harpune ohne Pfeil Auftrieb hat, also an der Oberfläche schwimmt. Dadurch hat der Taucher beide Hände für den harpunierten Fisch frei.
ERGONOMISCHER GRIFF (Abb. 1A) Ergonomisch, für Links- und Rechtshänder und an alle Handgrößen anpassbar, auch mit dicken Handschuhen bedienbar und für alle Abzugsarten (mit dem ersten oder zweiten Fingergelenk) einstellbar. Bei den Modellen Phantom Speed und Phantom Carbon ist der Griff mit einem weichen Material überformt, das den Komfort erhöht und demzufolge die Hand weniger ermüdet.
AUSWECHSELN DER MÜNDUNG (NUR BEI MODELL CARBON) Drehen Sie die Fixierschaube vollständig heraus (Abb. 12A) und ziehen Sie die Mündung heraus (Abb. 12B). Setzen Sie die neue Mündung ein und ziehen Sie die Schraube fest (Abb. 12A). Überprüfen Sie, ob die Mündung sicher gehalten wird.
SCHNELL UND EINFACH ZU bedienende Sicherung (Abb. 1E) Die Phantom Harpune verfügt oben am Griff über eine Sicherung, die, wenn sie eingelegt ist, die Funktion des Abzugs sperrt. Dank ihrer ergonomischen Form ist die Sicherung(Abb. 3) einfach zu bedienen, beim Ein- oder Aushängen ist sie sicher zu greifen (Abb. 3).
BRÜCKE AUF DER MÜNDUNG (Abb. 2C - 2C1) Die Montage der Brücke ist extrem einfach. Schraube lösen und Schraube, Nuss und die beiden Halterungen entfernen (Abb. 2C). Brücke wie in Abb. 6 zu sehen aufsetzen. Um das Klammern zu erleichtern, sollte das Befestigungsteil (Abb. 2D) in offener Stellung sein. Schraube in der Mutter wieder festziehen. Achten Sie dabei darauf, dass sie auch in die Bohrung im Befestigungsteil geht. Wenn die Brücke nicht benutzt wird, legen Sie die Monofil-Leine wie in Abb. 9 gezeigt ein.
WARNUNG
Die Konstruktion des Schussmechanismus gewährleistet ein sensibles Ansprechen und maximale Sicherheit. Um den Schussmechanismus nicht zu beschädigen, sollten Sie nie einen Pfeil einsetzen, wenn die Sicherung eingelegt ist.
WARNUNG
REEL-LEINENFÜHRUNG Die Reel-Leine wird von der Führung geschützt, die unten am Lauf entlang verläuft, und dadurch mögliche Vibrationen verhindert und das Risiko, dass sich die Leine zwischen den Felsen verfängt. Um sicherzustellen, dass die Leine immer an der Harpune und dem Reel anliegt, wird sie durch zwei Ösen an den beiden Enden der Führung gefädelt.
Versuchen Sie nicht, die Sicherung zu demontieren oder zu verändern, weil Sie dadurch sich selbst und andere in Gefahr bringen können. Mares lehnt jegliche Verantwortung für Personen- und Sachschäden ab, die durch Produkte entstehen, an denen Veränderungen vorgenommen wurden.
S-POWER SCHLINGEN Unsere Harpunen werden mit Schlingen aus reinem Latex ausgestattet. Durch das Material und das besondere Herstellungsverfahren behalten diese Schlingen ihre Elastizität bis zur Bruchgrenze (maschinelle Bruchdehnungsprüfung) und Alterungsschäden (Aufspalten oder Trocknung) treten, bei gleichen Nutzungsbedingungen, 3- bis 4-mal langsamer auf. Was noch wichtiger ist, S-Power Schlingen liefern unübertroffen progressiven Schub, und ihre Power bleibt über die Zeit besser erhalten. Bei der Phantom Speed werden 19-mm S-Power Speed Schlingen verwendet, die mit einem auswechselbaren Dyneema Gabelbein ausgestattet sind. Dieses innovative System verringert die Reibung beim Schießen auf ein Minimum. Die S-Power Speed Schlingen können nur an Pfeilen mit Pins verwendet werden.
EDELSTAHL SCHUSSMECHANISMUS MIT HOCHSENSIBLEM ABZUG Die Ergonomie, Geometrie und mechanische Konstruktion des Abzugs (Abb. 1B) sorgen dafür, dass er sehr sensibel auf den Zug mit dem Finger reagiert. Dadurch verkürzt sich die Ansprechverzögerung zwischen dem Betätigen des Abzugs und dem effektiven Auslösen des Pfeils. Dies minimiert die Bewegung beim Betätigen des Abzugs und der Schuss wird präziser.
BRUST-LADEPAD (Abb. 1C) Die Anstrengung beim Laden kann beträchtlich sein, vor allem, wenn die Harpune mit maximaler Kraft, an der zweiten Kerbe des Schafts, geladen wird. In dieser Phase ist es wichtig, dass die Harpune optimal an der Brust anliegt. Unser Ladepad bietet die ideale Lösung für eine sichere und bequeme Ladeauflage. Bei den Modellen Phantom Speed und Phantom Carbon ist das Ladepad mit Thermoplast-Gummi überformt, was für mehr Komfort und größere Rutschfestigkeit sorgt.
EINSETZEN VON RING-SCHLINGE UND OPTIONALER ZWEITER SCHLINGE Öffnen Sie das Befestigungsteil durch sanften Druck auf die Mündung - siehe Abb. 11A. Befeuchten Sie die Ring-Schlinge und legen Sie sie in ihren Sitz ein. Um die Schlinge leichter einlegen zu können, ziehen Sie an einem Ende, dehnen Sie sie, bis sie in der Mitte dünn wird, und legen Sie sie dann an ihren Platz (Abb. 11B). Schließen Sie das Befestigungsteil durch sanften Druck auf die Mündung - siehe Abb. 11C. Wenn Sie die Reichweite der Harpune vergrößern wollen, können Sie statt der Standardschlingen kürzere Schlingen verwenden. Dabei dürfen Ring-Schlingen um maximal 4 cm gekürzt werden und doppelte Schlingen
AUTOMATISCHE SEITLICHE LEINENAUSLÖSUNG (Abb. 1D) Wird der Pfeilschaft in seinen Sitz im Griff eingesetzt, wird die Leinenauslösung dadurch gesperrt. Wenn der Abzug betätigt wird, wird der Pfeil herausgeschossen und die Leinenauslösung wird automatisch entsperrt. Die Leinenauslösung kann wahlweise auf der rechten oder linken Seite montiert werden. 8
um maximal 2 cm. Wenn Sie gleichzeitig zwei Ring-Schlingen verwenden möchten, müssen beide denselben Durchmesser haben. Um die Leistung bei Verwendung von zwei Ring-Schlingen zu optimieren, sollten Sie zwei unterschiedlich breite Gabelbeine verwenden (Abb. 13). Bei Ihrem AUTORISIERTEN MARES HÄNDLER erhalten Sie eine Auswahl verschiedener Schlingen.
WARNUNG
Die Harpune darf außerhalb des Wassers niemals geladen oder abgefeuert werden. Schießen Sie niemals in Situationen, in denen Sie schlecht oder nicht sehen können, und schießen Sie niemals in Richtung anderer Personen oder Gegenstände. Andernfalls können Sie sich und andere, möglicherweise schwer verletzen und ernsten Schaden verursachen. Beachten Sie unbedingt, dass die Harpune ausschließlich zum Harpunenfischen benutzt werden darf und dass gemäß Art. 131 des italienischen Präsidialerlasses 1369/1968 die Waffe nicht geladen sein darf, wenn nicht getaucht wird.
WARNUNG
Werden zwei Ring-Schlingen mit einem Durchmesser von über 18 mm benutzt, gilt dies als unsachgemäßer Waffengebrauch. Wenn Sie diese Warnung nicht beachten, besteht die Gefahr, dass Sie Sach- und Personenschäden verursachen.
LADEN DER HARPUNE
TAHITI-PFEIL
VOR DEM TAUCHGANG
Den Tahiti-Pfeil aus 17-4 ph getempertem Edelstahl mit Einzelklappe gibt es mit6,5 mm Durchmesser für das Modell Phantom Carbon und mit 6 mm Durchmesser für das Modell Phantom FV. Die Phantom Speed ist mit einem 6,5 mm Tahiti Speed Pfeil ausgestattet, mit drei hochstabilen Pins und Klappe darunter.
• Lösen Sie die Sicherung (Abb. 3B). • Schieben Sie den Pfeilschaft (mit befestigter Leine) entlang der Führung, setzen Sie ihn mit den Kerben nach oben in den Griff ein. Schieben Sie den Pfeilschaft in Richtung Griff, bis er hörbar einrastet. • Vergewissern Sie sich, dass der Schaft korrekt eingehakt ist - mit dem Schlitz für die Monofil-Leine nach oben (Abb. 8B). Falls nicht, setzen Sie den Pfeil neu in das Gehäuse im Griff ein und haken Sie ihn nochmals fest. • Legen Sie die Sicherung ein (Abb. 3A). • Fädeln Sie die Monofil-Leine wie in Abb. 9 gezeigt über die Mündung.
GELENK-GABELBEIN Mares Gelenk-Gabelbeine sind hochstabil dank der 4-mm-Arme, die unter härtesten Bedingungen geprüft werden. Sie können für die Verwendung mit allen Mares Schlingen angepasst werden. Sie haben einen speziellen Winkel, der das Laden erleichtert.
SPIRO REEL-ANSCHLÜSSE (Abb. 1F) Die Spiro Reels können an allen Phantom Harpunen in zwei Positionen befestigt werden, je nach Vorliebe des Benutzers. Die Montage des Reels ist schnell und einfach: Es muss nur soweit in die ReelHalterung geschoben werden, bis die Fixierschraubenbohrungen übereinanderliegen. Die genaue Montageanleitung finden Sie in der Bedienungsanleitung des Spiro Reels.
WARNUNG
Um Verletzungen zu vermeiden, sollten Sie beim Laden der Harpune immer Handschuhe tragen und eine Polsterung bzw. einen Brustschutz an Ihrem Tauchanzug.
LADEN IM WASSER
ZWEI SCHLAUFENBEFESTIGUNGEN
• Wenn der Pfeil bereits in den Schussmechanismus eingelegt ist, müssen Sie sich vergewissern, dass die Sicherung eingelegt ist (Abb. 3A). • Halten Sie den Kolben wie in Abb. 10 zu sehen. • Ziehen Sie die Schlinge zu sich (Abb. 10A) bis Sie das „V“ des Gabelbeins in die erste Kerbe am Pfeilschaft einhängen können. Wenn Sie mehr Power wünschen, bringen Sie die Harpune in die Position wie in Abb. 10B zu sehen und ziehen Sie dann die Schlinge, bis Sie das „V“ des Gabelbeins in die zweite Kerbe am Pfeilschaft einhängen können.
Für eine maximale Bewegungsfreiheit können Sie die Harpune an einer Handschlaufe tragen - diese kann an einer der beiden, für diesen Zweck vorgesehenen Ösen befestigt werden (Abb. 1G).
VORSICHTSMASSNAHMEN Bevor Sie die Harpune laden, müssen Sie grundsätzlich folgende Punkte überprüfen: • Vergewissern Sie sich, dass das Schusssystem, einschließlich Sicherung, ordnungsgemäß funktioniert. • Vergewissern Sie sich, dass die Mündung ordnungsgemäß montiert ist. • Vergewissern Sie sich, dass die Schlinge korrekt auf dem Gabelbein festgeschraubt ist, bzw. auf dem Gabeladapter, wenn Sie doppelte Schlingen verwenden. • Vergewissern Sie sich, dass die Ring-Schlinge bzw. der Gabeladapter korrekt auf der Mündung eingelegt ist. • Vergewissern Sie sich, dass die Schlingen in einwandfreiem Zustand sind. Achten Sie vor allem auf Anzeichen von Rissen, Beschädigungen, Löchern oder Aufspalten und dass sie sich nicht aus den Enden lösen. Wenn Sie irgendwelche Schäden feststellen, dürfen Sie die Schlingen keinesfalls weiterverwenden. • Vergewissern Sie sich, dass die Gabelbeinstifte gesichert sind und dass das Gabelbein selbst keine Anzeichen von Abnutzung aufweist. • Wenn Sie S-Power Speed Schlingen verwenden, vergewissern Sie sich, dass alle Dyneema Teile ganz sind und dass alle Befestigungen und Verbindungsstellen ordnungsgemäß halten. • Vergewissern Sie sich, dass die Monofil-Leine ganz ist und dass sie fest am Ende der Harpune und des Pfeils befestigt ist (Abb. 8). • Nach der Benutzung, bevor Sie die Harpune aufräumen, müssen Sie den Spitzenschutz auf den Pfeil aufsetzen. • Versuchen Sie im Falle einer Fehlfunktion bitte nicht, die Harpune selbst zu reparieren, sondern wenden Sie sich sofort an ein AUTORISIERTES MARES LAB SERVICE CENTER oder senden Sie sie direkt an MARES.
ENTLADEN DER HARPUNE (OHNE ABFEUERN)
WARNUNG
Um die Harpune zu entladen, ohne sie abzufeuern, müssen Sie technisch versiert sein. Wir empfehlen, die Waffe zu entladen, indem Sie sie noch im Wasser abfeuern und dabei die Hinweise in dieser Bedienungsanleitung genau beachten.
• Entladen Sie die Harpune immer solange Sie noch im Wasser sind. • Vergewissern Sie sich, dass sich niemand innerhalb der Reichweite der Harpune befindet. • Vergewissern Sie sich, dass die Sicherung eingelegt ist (Abb. 3A). • Stützen Sie den Kolben der Waffe mittig gegen Ihre Brust ab. • Ziehen Sie die Schlinge zu sich, heben Sie das „V“ des Gabelbeins aus der Kerbe am Pfeilschaft und legen Sie die Schlinge zurück in die entspannte Position. • Ist die Harpune mit zwei Schlingen ausgerüstet, wiederholen Sie diesen Vorgang.
ACHTUNG
Zielen Sie niemals mit der Harpune auf andere, auch nicht mit eingelegter Sicherung.
9
WARNUNG
Belassen Sie Waffen NIEMALS in geladenem Zustand, wenn Sie sie nicht gerade gezielt zum Harpunenfischen benutzen - egal ob im Wasser oder außerhalb. Temperaturschwankungen oder versehentliche Stöße könnten die Waffe auslösen und schwere Verletzungen oder Schäden verursachen.
WARTUNG Die Harpune sollte nach jedem Gebrauch gründlich in Süßwasser gespült werden. Verwahren Sie die Harpune nicht in einem geschlossenen Koffer oder Behälter; sie sollte an einem gut belüfteten Platz aufbewahrt werden. Lagern Sie die Harpune nicht in der Nähe von Wärmequellen und legen Sie sie nicht in die Sonne. Wir empfehlen Ihnen, die Harpune einmal jährlich warten zu lassen. W E N D E N S I E S I C H M I T A L L E N R E PA R AT U R E N U N D WARTUNGSARBEITEN IMMER AN EIN AUTORISIERTES MARES LAB SERVICE CENTER.
WARNUNG
Mares lehnt in jedem Fall jegliche Haftung für Personen- und Sachschäden ab, deren Ursache Fehlfunktionen aufgrund mangelnder oder unsachgemäßer Wartung des Produktes sind. Ebenso lehnt Mares jegliche Haftung für Personen- und Sachschäden ab, die durch unsachgemäße Verwendung oder Veränderungen am Produkt verursacht werden.
Mares behält sich das Recht vor, Bilder und Produktmerkmale in dieser Bedienungsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.
10
ARBALÈTE AVEC SANDOW PHANTOM AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
Lisez attentivement ce manuel avant toute utilisation, en faisant particulièrement attention aux points concernant la sécurité, et conservez-le pour consultation ultérieure.
D'après l'article 18 de la loi italienne n° 963/65, l'utilisation d'arbalètes n'est autorisée qu'aux personnes de plus de 16 ans (valable pour l'Italie). Veuillez consulter la législation en vigueur concernant l'utilisation d'arbalètes par les mineurs dans les autres pays.
INTRODUCTION FÉLICITATIONS ! Vous avez choisi l'un des produits les plus évolués et les plus fiables qui soient sur le marché. Votre arbalète Phantom est l'aboutissement d'années d'évolution continue, et de développement de nouveaux matériaux et technologies qui améliorent les performances, la sécurité et la fiabilité. C'est l'expression ultime de la vaste expérience de Mares dans le secteur de la chasse sous-marine. Nos arbalètes sont fabriquées à l'aide de matériaux et de processus de production de haute technologie, intégralement dans nos usines. Cela nous permet de vérifier et de tester la longévité et la fiabilité de tous les matériaux et de tous les composants.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES GÉNÉRALES ARBALÈTE PHANTOM De manière à répondre à toutes les exigences, l'arbalète Phantom est fabriquée en trois versions, Phantom Speed, Phantom Carbon, et Phantom FV. Après avoir choisi votre Phantom, personnalisez-la parfaitement en fonction de vos exigences, avec les nombreux accessoires de la ligne Mares Pure Instinct. Toutes les arbalètes Phantom sont fabriquées en une seule pièce et, en fonction du modèle, sont moulées avec la technologie GIT, qui utilise différents mélanges de technopolymères chargés.
AVERTISSEMENT
Lisez attentivement les instructions suivantes, qui sont essentielles pour protéger votre sécurité et prolonger la durée de vie de votre matériel. Le matériel de plongée ne doit être utilisé que par des personnes qui ont reçu une formation adéquate. Afin de garantir une sécurité maximale, votre matériel ne doit être entretenu que par UN SERVICE D'ENTRETIEN AGRÉÉ MARES.
Caractéristiques Longueur Flèche tahitienne, un ardillon Ø mm Inox trempé 17-4 Ph Longueur cm Flèche tahitienne Speed, un ardillon Ø mm Inox trempé 17-4 Ph Longueur cm Sandow circulaire S-Power Ø mm Longueur cm Sandow circulaire S-Power Speed Ø mm Longueur cm Moulinet Spiro dimension Manche ergonomique Crosse ergonomique surmoulée Tête une pièce pour sandow circulaire double Tête interchangeable pour sandow circulaire double Tête interchangeable pour sandow circulaire simple Mécanisme de déclenchement en inox très sensible Flottabilité positive sans la flèche Plastron de chargement Plastron de chargement surmoulé Obus articulé Tête compatible avec un stabilisateur en option Pont amovible pour la tête Support pour moulinet Guide pour ligne de moulinet intégrée Crochet de sécurité facile d'utilisation Fourche pour les sandows doubles Deux fixations pour dragonnes Fabrication en une pièce, forme hydrodynamique, guide-flèche intégré Mécanisme de libération de la ligne automatique
Reportez-vous au tableau des caractéristiques des arbalètes
PHANTOM SPEED 75 95 110
6,5 115
19 48 65 • •
6,5 130
19 65 87 • •
PHANTOM FV 75 95 6 6 115 130
110 6 150
PHANTOM CARBON 75 95 110 6,5 6,5 6,5 115 130 150
6,5 150 19 34
19 48
19 65
19 70
•
•
•
en option •
•
•
•
•
19 70 87 • •
• •
• •
• •
•
•
•
• • • • •
• • • • •
• • • • •
• • •
• • •
• • •
11
55 6 85
• • •
• • •
• • •
• • •
• • • • • • en option • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • •
• • •
• • •
19 48
19 65
19 70
•
•
•
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
CORPS D'ARBALÈTE HYDRODYNAMIQUE, AVEC GUIDE DE FLÈCHE INTÉGRÉ
MÉCANISME LATÉRAL DE LIBÉRATION DE LA LIGNE (Fig. 1D) L'insertion de la flèche dans son emplacement sur la crosse bloque le mécanisme de libération de la ligne. Lorsque la gâchette est tirée, ce qui fait éjecter la flèche, le mécanisme de libération de la ligne est automatiquement débloqué. Le mécanisme de libération de la ligne peut être monté sur le côté gauche ou sur le côté droit. Pour modifier sa position, retirez le capuchon protecteur, retirez le mécanisme (Fig. 7 et Fig. 7A) et positionnez-le sur le côté opposé. Remettez en place le capuchon protecteur.
L'arbalète possède une forme hydrodynamique, pour une meilleure maniabilité et plus de stabilité lors de l'utilisation, ce qui améliore ses performances et réduit les frictions et vibrations au cours des mouvements latéraux. Le guide de flèche entièrement clos offre le soutien requis, et guide le projectile le long des points les plus importants. Un des points particulièrement importants est que le flèche se déplace dans son guide avec des frictions minimales, parce qu'elle est hydrodynamiquement entourée d'une mince couche d'eau.
TÊTE POUR DIVERS TYPES DE SANDOWS (Fig. 2A) Tête innovante : Votre arbalète est fournie avec un sandow circulaire, et dans la version Phantom Carbon elle possède aussi une fourche pour les sandows doubles. La géométrie de fixation du sandow circulaire (qui peut convenir aux diamètres de 16 à 19 mm) est conçue pour maintenir les sandows en place sans les endommager, en s'assurant qu'ils sont toujours maintenus au point central. Après le montage, tendez simplement les sandows une fois pour les mettre en position correcte. Vous pouvez choisir d'utiliser les sandows doubles en utilisant la fourche adaptatrice (Fig. 4). La tête de la version Phantom Carbon peut s'adapter à un sandow circulaire simple. (Fig. 2A1). Une simple opération qui ne prend que quelques minutes vous permet de convertir votre arbalète au système que vous préférez (version Carbon). La fourche adaptatrice pour sandow est fournie en option pour les versions Phantom Speed et Phantom FV. Toutes les têtes offrent la possibilité d'utiliser le régulateur de flottabilité en option (Fig. 2B – 2B1 - 5).
FLOTTABILITÉ POSITIVE DE L'ARBALÈTE SANS LA FLÈCHE Un des avantages de la fabrication en une seule pièce est le fait que, sans la flèche, l'arbalète a une flottabilité positive, et peut donc flotter. Cela facilite la récupération du poisson accroché, en permettant au plongeur d'utiliser ses deux mains.
CROSSE ERGONOMIQUE (Fig. 1A) Ergonomique et adaptable aussi bien aux gauchers qu'aux droitiers, ainsi qu'à toutes les tailles de mains et même aux gants épais, ainsi qu'à tous les styles de tir (utilisant la première ou la deuxième articulation du doigt). Dans les versions Phantom Speed et Phantom Carbon, la prise est surmoulée avec un matériau souple, qui améliore le confort et par conséquent réduit la fatigue de la main. ARRÊT DE SÉCURITÉ RAPIDE ET FACILE D'UTILISATION (Fig. 1E)
REMPLACEMENT DE LA TÊTE (VERSION CARBON SEULEMENT) Retirez entièrement la vis de fixation (Fig. 12A) et retirez la tête (Fig. 12B). Insérez la nouvelle tête, et revissez la vis (Fig. 12A). Vérifiez que la tête est correctement fixée.
L'arbalète Phantom est fournie avec un arrêt de sécurité positionné sur le haut de la crosse, qui empêche la gâchette de se déclencher lorsqu'il est mis. L'arrêt de sécurité (Fig. 3) est facile d'utilisation du fait de sa forme ergonomique, ce qui garantit une bonne accroche lorsqu'il est enclenché ou relâché (Fig. 3).
PONT SUR LA TÊTE (Fig. 2C - 2C1) Le montage du pont est extrêmement simple. Retirez la vis, l'écrou et les deux supports (unité Fig. 2C). Installez le pont comme indiqué sur la Fig. 6. Pour faciliter la fixation, la bague (Fig. 2D) doit être en position ouverte. Vissez la vis dans son écrou, en vérifiant qu'elle va aussi dans le trou de la bague. Si le pont n'est pas utilisé, mettez en place la monofilament comme indiqué sur la Fig. 9.
AVERTISSEMENT
Le mécanisme de tir a été conçu pour offrir une grande sensibilité et une sécurité maximale. Pour éviter d'endommager le mécanisme de tir, n'insérez jamais la flèche alors que la sécurité est enclenchée.
GUIDE DE LIGNE La ligne est protégée par le guide, qui court le long du dessous du fût, empêchant les possibles vibrations et le risque d'accrochage de la ligne sur les rochers. Pour garantir que la ligne est toujours bien alignée avec l'arbalète et le moulinet, elle est enfilée dans deux yeux qui sont montés aux extrémités opposées du guide.
AVERTISSEMENT
Ne retirez pas et ne modifiez pas le cran de sûreté, cela pourrait compromettre votre sécurité et celle des autres. Mares décline toute responsabilité pour des accidents provoquant des dommages aux biens ou des blessures à des personnes, qui résulteraient de produits ayant subi des modifications.
SANDOWS S-POWER Nos arbalètes sont livrées avec des sandows en latex pur. Grâce au matériau et au processus spécial de fabrication, ces sandows conservent leur élasticité jusqu'au point de rupture (test d'élongation machine) et se détériorent (se fissurent ou se dessèchent) 3 à 4 fois moins vite dans des conditions égales d'utilisation, de plus les sandows S-Power offrent une poussée progressive sans égale, et conservent mieux leur puissance au fil du temps. Sur l'arbalète Phantom Speed, des sandows de 19 mm S-Power Speed sont utilisés, qui possèdent un obus interchangeable en Dyneema. Ce système innovant réduit la friction au minimum lors du tir. Les sandows S-Power Speed ne peuvent être utilisés qu'avec des flèches qui ont des ergots.
MÉCANISME DE TIR EN ACIER, AVEC UNE GÂCHETTE À HAUTE SENSIBILITÉ L'ergonomie, la géométrie et le design de la gâchette (Fig. 1B) la rendent extrêmement sensible à la traction exercée par le doigt, ce qui réduit le délai de réponse entre le moment où la gâchette est tirée et celui où la flèche est réellement lâchée. Cela réduit le mouvement induit par l'action du doigt, ce qui permet un tir plus précis.
PLASTRON DE CHARGEMENT (Fig. 1C) L'effort de chargement peut être important, en particulier lorsque l'arbalète est chargée à une puissance maximale, au deuxième cran de la flèche. Au cours de cette phase, il est important que l'arbalète soit positionnée sur la poitrine de façon optimale. Nos plastrons de chargement sont la solution idéale qui offre un support de chargement confortable. Dans les versions Phantom Speed et Phantom Carbon, le plastron de chargement est surmoulé de caoutchouc thermoplastique qui garantit un meilleur confort et améliore l'effet antidérapant.
INSERTION DU SANDOW ET DU DEUXIÈME SANDOW EN OPTION En appuyant doucement sur la tête, ouvrez la bague comme indiqué sur la Fig. 11A. Insérez le sandow dans son siège, après l'avoir mouillé. Pour le rendre plus facile à mettre en place, tirez sur une extrémité, ce qui l'affinera en son milieu, puis mettez-le en place (Fig. 11B). En appuyant doucement sur la tête, fermez la bague comme indiqué sur la Fig. 11C. Si vous désirez étendre la portée de l'arbalète, vous pouvez utiliser des sandows plus courts que le modèle standard, en diminuant la longueur d'un maximum de 4 cm pour les sandows circulaires et de 2 cm pour 12
les modèles doubles. Si vous désirez utiliser deux sandows circulaires simultanément, ils doivent être du même diamètre. Afin d'optimiser les performances, lorsque vous utilisez deux sandows, utilisez deux obus de largeurs différentes (Fig. 13). Vous pouvez si vous voulez acheter des sandows différents chez un DISTRIBUTEUR AGRÉÉ MARES.
AVERTISSEMENT
Ne jamais tirer ou charger hors de l'eau. Ne jamais tirer dans des situations où vous ne pouvez pas voir, ou si la visibilité est faible, ou en direction d'autres personnes ou d'objets. Vous pourriez vous blesser ou blesser d'autres personnes, et il est possible que ces blessures soient graves. Gardez à l'esprit que les arbalètes ne doivent être utilisées que pour la chasse sous-marine, et que conformément à l'article 131 du décret présidentiel italien 1369/1968, elles ne doivent pas être conservées en position armée lorsque vous ne plongez pas.
AVERTISSEMENT
L'utilisation de deux sandows ayant des diamètres supérieurs à 18 mm est considérée comme une utilisation inadéquate de l'arme. Ignorer cet avertissement pourrait provoquer des dommages aux personnes ou aux biens.
CHARGEMENT DE L'ARBALÈTE FLÈCHE TAHITIENNE
PROCÉDURE PRÉ-PLONGÉE
La flèche tahitienne en inox trempé à un ardillon 17-4 ph est fournie en diamètre 6.5 mm pour la version Phantom Carbon et 6 mm pour la version Phantom FV. La Phantom Speed dispose d'une flèche tahitienne Speed de 6.5 mm avec trois ergots hautement résistants et un ardillon au-dessous.
• Relâchez la sécurité (Fig. 3B). • Faites glisser la flèche (avec la ligne attachée) le long du guide, et insérez-la dans la crosse, avec les crans vers le haut. Poussez la flèche vers la crosse, jusqu'à ce qu'elle s'enclique à sa place. • Vérifiez que la flèche est correctement accrochée, avec l'emplacement du monofilament sur le dessus (Fig. 8B). Dans le cas contraire, réinsérez la flèche dans le logement de la crosse et réenclenchez-la. • Enclenchez la sécurité (Fig. 3A). • Enfilez le monofilament sur la tête comme indiqué sur la Fig. 9.
OBUS ARTICULÉ Les bous articulés de Mares sont très résistants, grâce aux bras de 4 mm qui sont testés dans les conditions les plus difficiles. Ils sont adaptables sur tous les sandows Mares, et possèdent un angle spécial permettant d'armer plus facilement.
AVERTISSEMENT
SUPPORT DE MOULINET SPIRO (Fig. 1F)
Afin de prévenir tout dommage physique possible, vous devez toujours porter des gants et un plastron protection sur la poitrine, par-dessus votre combinaison, lorsque vous chargez l'arbalète.
Toutes les arbalètes Phantom peuvent être utilisées avec les moulinets Spiro dans deux positions, en fonction des préférences. Il est très facile et rapide de monter le moulinet, cela n'exige que de la glisser dans son support jusqu'à ce que les trous de la vis d'assemblage soient alignés. Pour les instructions de montage spécifiques, veuillez consulter le manuel Spiro.
CHARGEMENT DANS L'EAU • Avec la flèche déjà insérée dans le mécanisme de tir, vérifiez que la sécurité est mise (Fig. 3A). • Positionnez l'arrière de l'arbalète comme indiqué sur la Fig. 10. • Tirez le sandow vers vous (Fig. 10A) jusqu'à ce que vous puissiez accrocher le « V » de l'obus sur le premier cran de la flèche. • Si vous désirez obtenir plus de puissance, mettez l'arbalète dans la position indiquée sur la Fig. 10B, puis tirez sur le sandow jusqu'à ce que vous puissiez accrocher le « V » de l'obus sur le deuxième cran de la flèche.
DEUX FIXATIONS POUR DRAGONNES Pour une liberté de mouvement maximale, l'arbalète peut être fixée à une dragonne, en utilisant l'un des deux trous qui sont destinés à cet usage (Fig. 1G).
PRÉCAUTIONS Avant de charger l'arbalète, vérifiez toujours les points suivants : • Vérifiez que le système de tir fonctionne correctement, y compris la sécurité. • Vérifiez que la tête est correctement montée. • Vérifiez que le sandow est correctement vissé sur l'obus ou sur l'adaptateur au cas où vous utilisez un modèle double. • Vérifiez que le sandow circulaire, ou la fourche adaptatrice, est correctement inséré. • Vérifiez que les sandows sont en bon état, vérifiez particulièrement les signes de fissures, de dommages, les trous ou les fentes, et faites bien attention à ce qu'ils ne se défassent pas aux bouts. Si vous trouviez des défauts de ces types, remplacez immédiatement les sandows. • Vérifiez que les broches des obus sont bien fixées, et que l'obus luimême ne montre pas de signes d'usure. • Lorsque vous utilisez les sandows S-Power Speed, vérifiez que les parties en Dyneema sont entières, et que tous les points d'attache et de jonction tiennent correctement. • Vérifiez que le monofilament est entier, et qu'il est fermement fixé à l'extrémité de l'arbalète et à la flèche (Fig. 8). • Après utilisation, et avant de ranger l'arbalète, installez toujours le capuchon de protection sur la flèche. • Au cas où un mauvais fonctionnement se produirait, n'essayez pas de réparer vous-même l'arbalète, mais consultez immédiatement un CENTRE D'ENTRETIEN AGRÉÉ MARES LAB ou envoyez-la directement à MARES.
DÉCHARGEMENT DE L'ARBALÈTE (SANS TIRER)
AVERTISSEMENT
De manière à décharger l'arbalète sans tirer, en toute sécurité, vous devez être techniquement formé(e). Nous vous recommandons de décharger l'arbalète en tirant, alors que vous êtes encore dans l'eau, en faisant très attention aux instructions fournies dans ce manuel. • Déchargez toujours l'arbalète alors que vous êtes encore dans l'eau. • Vérifiez qu'il n'y a personne d'autre qui soit à portée de tir de l'arbalète. • Vérifiez que la sécurité est enclenchée (Fig. 3A). • Positionnez l'arrière de l'arme contre le milieu de votre poitrine. • Tirez le sandow vers vous jusqu'à ce que vous puissiez décrocher le « V » de l'obus du cran de la flèche, puis remettez le sandow en position de repos. • Si l'arbalète est équipée d'un deuxième sandow répétez la procédure ci-dessus.
ATTENTION
Ne visez jamais d'autres personnes avec l'arbalète, même si le cran de sécurité est enclenché.
13
AVERTISSEMENT
Ne laissez JAMAIS d'armes chargées lorsque vous ne les utilisez pas pour la chasse sous-marine, que vous soyez dans l'eau ou sous l'eau. Des changements de température ou des chocs accidentels pourraient provoquer des blessures graves aux personnes ou des dommages sérieux aux objets.
ENTRETIEN Nous vous conseillons de bien rincer votre arbalète à l’eau douce après chaque utilisation. Ne conservez pas l'arbalète dans une boîte fermée ou dans un récipient, elle doit être rangée dans un endroit bien aéré. Ne rangez jamais votre arbalète à proximité de sources de chaleur, et protégez-la de l'exposition au soleil. Nous vous conseillons faire entretenir votre arbalète tous les ans. POUR TOUTES LES OPÉRATIONS DE RÉPARATION ET D'ENTRETIEN, CONTACTEZ TOUJOURS UN CENTRE D'ENTRETIEN AGRÉÉ MARES LAB.
AVERTISSEMENT
Dans tous les cas, Mares décline toute responsabilité pour toute blessure ou tout dommage provoqué par un mauvais fonctionnement, dû à un entretien du produit inadapté ou insuffisant. Mares décline également toute responsabilité pour des accidents provoquant des dommages aux biens ou des blessures à des personnes, qui résulteraient d'une utilisation inadaptée ou de produits ayant subi des modifications. Mares se réserve le droit de modifier les images et caractéristiques présentées dans ce manuel sans avertissement préalable.
14
FUSIL DE GOMAS PHANTOM ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Lea este manual de instrucciones cuidadosamente antes del uso, prestando atención especial a todos los puntos respecto de la seguridad y guárdelo para futuras referencias.
Según el artículo 18 de la Ley nº 963/65 de Italia, el uso de fusiles se permite solamente a las personas mayores de 16 años de edad (válido para Italia). Infórmese sobre la legislación vigente sobre el uso de fusiles por parte de menores de edad en otros países.
INTRODUCCIÓN
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS GENERALES
¡ENHORABUENA! Ha elegido uno de los productos más fiables y con la tecnología más avanzada del mercado. Su fusil Phantom es el resultado de años de continua evolución y desarrollo de nuevos materiales y tecnologías para mejorar el rendimiento, la seguridad y la fiabilidad. Ésta es la expresión máxima de la extensa experiencia de Mares en el área de la pesca submarina. Nuestros fusiles están construidos utilizando procesos de producción y materiales de la más alta tecnología, íntegramente dentro de nuestras fábricas. Esto nos permite probar todos los materiales y componentes para verificar su durabilidad y fiabilidad
FUSIL PHANTOM Para satisfacer todo tipo de requisitos, el fusil Phantom se fabrica en tres versiones, Phantom Speed, Phantom Carbon y Phantom FV. Tras haber elegido su Phantom, personalícelo a la perfección según sus características con los muchos accesorios de la línea Mares Pure Instinct. Todos los fusiles Phantom están fabricados en una estructura de una sola pieza y, según el modelo, están moldeados con tecnología de inyección de gas G.I.T., empleando distintas mezclas de tecnopolímero ponderado.
ADVERTENCIA
Vea la tabla de características de los fusiles
Lea cuidadosamente las instrucciones de este manual, ya que son esenciales para su seguridad y para prolongar la vida útil de su equipo. El equipo para buceo solamente debe ser utilizado por personas que han recibido el entrenamiento adecuado Para asegurar la máxima seguridad, su equipo solamente debe ser reparado y mantenido por un CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO DE MARES.
Características PHANTOM SPEED PHANTOM FV Longitud 75 95 110 55 75 95 110 6 6 6 6 Flecha tahitiana de aleta sencilla Ø mm Acero inoxidable templado 17-4 pH Longitud (cm) 85 115 130 150 6.5 6.5 6.5 Flecha tahitiana de aleta sencilla Speed Ø mm Acero inoxidable templado 17-4 pH Longitud (cm) 115 130 150 19 19 19 19 Goma circular S-Power Ø mm Longitud (cm) 34 48 65 70 19 19 19 Goma circular S-Power Speed Ø mm Longitud (cm) 48 65 70 65 87 87 opcional Carrete Spiro tamaño Empuñadura ergonómica • • • • Empuñadura ergonómica sobremoldeada • • • Boca de una sola pieza para goma circular doble • • • • • • • Boca intercambiable para goma circular doble Boca intercambiable para goma circular sencilla Mecanismo de apertura de alta sensibilidad en acero inoxidable • • • • • • • Flotabilidad positiva sin la flecha • • • • • • • Apoyo de carga para el pecho • • • • Apoyo de carga sobremoldeado para el pecho • • • Obús articulado • • • • Boca preparada para instalar regulador de flotabilidad opcional • • • • • • • Puente extraíble para boca • • • • • • • Adaptadores para carrete • • • • • • • Guía para hilo de carrete integrado • • • • • • • Pasador de seguridad fácil de usar • • • • • • • Horquilla para gomas dobles opcional Dos anexos de cordón • • • • • • • Estructura de una sola pieza hidrodinámica y con guía integrada para la flecha • • • • • • • Mecanismo automático de liberación del hilo • • • • • • • 15
PHANTOM CARBON 75 95 110 6.5 6.5 6.5 115 130 150
19 48
19 65
19 70
•
•
•
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
CUERPO HIDRODINÁMICO DEL FUSIL, CON GUÍA DE FLECHA INTEGRADA
BOCA PARA VARIOS TIPOS DE GOMA (Fig. 2A) Boca innovadora: Su fusil está equipado con una goma circular estándar y, en la versión Phantom Carbon, también incorpora una horquilla para gomas dobles. La geometría del anexo de la goma circular (el cual puede alojar diámetros de 16 a 19 mm) está diseñado para sostener las gomas en su lugar sin dañarlas, asegurándose de que siempre estén sujetas en el punto central. Tras el ensamblaje, simplemente estire las gomas una vez para posicionarlas de forma correcta. Puede decidir instalar las gomas dobles insertando el adaptador de horquilla (Fig. 4). La boca de la versión Phantom Carbon se puede convertir para alojar solamente una goma circular sencilla (Fig. 2A1). Con una sencilla operación que solo le llevará unos minutos, puede personalizar su fusil con el sistema que prefiera (versión Carbon). El adaptador de horquilla para gomas se proporciona como extra con las versiones Phantom Speed y Phantom FV. Todas las bocas ofrecen la opción de utilizar el regulador de flotabilidad opcional (Fig. 2B – 2B1 - 5).
El fusil tiene una forma hidrodinámica para una mayor maniobrabilidad y estabilidad durante el uso, lo cual mejora su rendimiento y reduce la fricción y la vibración durante los movimientos laterales. Por el contrario, nuestra guía de flecha totalmente incluida brinda a la flecha del fusil el apoyo necesario, guiándola a los puntos más importantes. Un aspecto especialmente importante es que la flecha corre dentro de la guía con una fricción mínima, porque está amortiguada hidrodinámicamente por una fina película de agua.
EL FUSIL SIN LA FLECHA TIENE FLOTABILIDAD POSITIVA Otra ventaja de la construcción de una sola pieza es que el fusil sin la flecha tiene flotabilidad positiva, es decir, es capaz de flotar. Esto facilita la recuperación del pez cazado, permitiendo al buceador utilizar las dos manos.
EMPUÑADURA ERGONÓMICA (Fig. 1A) Ergonómica y adaptable para usuarios diestros y zurdos y para todos los tamaños de manos, incluyendo la utilización de guantes gruesos, como así también para todos los estilos de disparo (utilizando la articulación del primer o segundo dedo). En las versiones Phantom Speed y Phantom Carbon, la zona de agarre está sobremoldeada en un material blando que aumenta la comodidad y reduce consiguientemente la fatiga de la mano.
SUSTITUCIÓN DE LA BOCA (SÓLO VERSIÓN CARBON) Empuje totalmente hacia atrás el tornillo (Fig 12A) y retire la boca (Fig. 12B). Inserte la nueva boca y ajuste el tornillo (Fig.12A). Verifique que la boca esté sujeta firmemente. PUENTE DE LA BOCA (Fig. 2C - 2C1) El ensamblaje del puente es extremadamente simple. Retire el tornillo, la tuerca y los dos soportes (Fig. 2C). Instale el puente tal como se muestra en la figura 6. Para facilitar la operación de sujeción, el dispositivo de retención (Fig. 2D) debe estar en la posición abierta. Ajuste el tornillo en su tuerca, asegurándose de que también entre en el hueco del dispositivo de retención. Si el puente no está siendo utilizado, coloque el monofilamento tal y como se muestra en la Fig. 9.
PASADOR DE SEGURIDAD RÁPIDO Y FÁCIL DE OPERAR (Fig. 1E) El fusil Phantom tiene un pasador de seguridad ubicado en el extremo de la empuñadura que impide que el gatillo funcione cuando se activa. El pasador de seguridad (Fig. 3) es fácil de usar gracias a su forma ergonómica, que garantiza un agarre seguro cuando está siendo activado o liberado (Fig. 3).
GUÍA PARA CARRETE
ADVERTENCIA
El hilo del carrete está protegido por la guía que recorre la parte inferior del cañón, impidiendo posibles vibraciones y el riesgo de que el hilo se enganche en las rocas. Para garantizar que el hilo siempre esté alineado con el fusil y el carrete, se enhebra a través de dos ojos montados en los extremos opuestos de la guía.
El mecanismo de disparo ha sido diseñado para asegurar la más alta sensibilidad y la máxima seguridad. Para evitar dañar el mecanismo de disparo, no inserte nunca la flecha con el pasador de seguridad enganchado.
GOMAS S-POWER
ADVERTENCIA
Nuestros fusiles están equipados con gomas de látex puro. Gracias al material y al proceso especial de producción, estas gomas retienen su elasticidad hasta su punto de rotura (prueba de elongación) y se deterioran (por fisuras o sequedad) de 3 a 4 veces menos rápido bajo iguales condiciones de uso; además, las gomas S-Power brindan una propulsión incomparable y retienen mejor su fuerza a lo largo del tiempo. En la versión Phantom Speed, se utilizan gomas S-Power Speed de 19 mm, que presentan un obús Dyneema intercambiable. Este innovador sistema reduce la fricción al mínimo al disparar. Las gomas S-Power Speed sólo se pueden utilizar con flechas que tengan pasadores.
No intente quitar o forzar el pasador de seguridad, ya que esto puede comprometer su seguridad y la de los demás. Mares niega toda responsabilidad por los accidentes a personas o propiedades que surjan como consecuencia del uso de productos que han sido forzados.
MECANISMO DE DISPARO DE ACERO INOXIDABLE CON GATILLO DE ALTA SENSIBILIDAD La ergonomía, la geometría y el diseño mecánico del gatillo (Fig. 1B) lo hacen altamente sensible a la tracción del dedo, reduciendo el retraso en la respuesta entre el momento en el cual el se tira del gatillo y cuando la flecha del fusil es efectivamente liberada. Esto minimiza el movimiento impartido por la acción del gatillo, logrando un tiro más preciso.
INSERCIÓN DE LA GOMA CIRCULAR Y LA SEGUNDA GOMA OPCIONAL Aplicando una leve presión sobre la boca, abra el dispositivo de retención según se muestra en la figura 11A. Inserte la goma circular en su asiento, tras haberla mojado. Para que resulte más fácil insertar la goma, tire hacia cualquiera de los extremos, estrechando la goma en su zona central, e insértela en su sitio (Fig. 11B). Aplicando una leve presión sobre la boca, cierre el dispositivo de retención según se muestra en la figura 11C. Si desea ampliar el alcance del fusil, puede utilizar gomas más cortas que la estándar, reduciendo la longitud en un máximo de 4 cm para gomas circulares y 2 cm para gomas dobles. Si desea utilizar dos gomas circulares a la vez, deben tener el mismo diámetro. Para optimizar el rendimiento, cuando utilice dos gomas circulares, utilice dos obuses de distinta anchura (Fig. 13). Si lo desea, puede adquirir distintas gomas a un DISTRIBUIDOR AUTORIZADO MARES.
APOYO DE CARGA PARA EL PECHO (Fig. 1C) El esfuerzo de carga puede ser considerable, especialmente cuando el fusil es cargado para la máxima potencia, en la segunda muesca de la flecha. Durante esta fase, es importante que el fusil sea posicionado óptimamente contra el pecho. Nuestro apoyo de carga ofrece la solución ideal para un reposo de carga seguro y cómodo. En las versiones Phantom Speed y Phantom Carbon, la zona de apoyo de carga está sobremoldeada en goma termoplástica, que garantiza una mayor comodidad y aumenta el efecto antideslizante.
MECANISMO AUTOMÁTICO LATERAL DE LIBERACIÓN DEL HILO (Fig. 1D) Al insertar la flecha en su asiento en la empuñadura, traba el mecanismo de liberación del hilo. Cuando se tira del gatillo, provocando que la flecha sea expulsada, el mecanismo de liberación del hilo es automáticamente destrabado. El mecanismo de liberación del hilo puede ser ensamblado del lado derecho o del lado izquierdo. Para alterar la posición del mecanismo de liberación del hilo, retire la tapa protectora, extraiga el mecanismo de liberación del hilo (Fig. 7 y Fig. 7A) y colóquelo en el lado opuesto. Vuelva a colocar el tapón protector.
ADVERTENCIA
El uso de dos gomas circulares de diámetro superior a 18 mm se considera un uso indebido del arma. Si ignora esta advertencia, podría causar daños a personas o cosas. 16
FLECHA TAHITIANA
vuelva a introducir la flecha en el compartimento de la empuñadura y engánchela de nuevo. • Enganche el pasador de seguridad (Fig. 3A). • Enhebre el monofilamento sobre la boca tal y como se muestra en la Fig. 9
La flecha tahitiana de una sola punta en acero inoxidable templado de 17-4 pH tiene un diámetro de 6,5 mm en la versión Phantom Carbon y un diámetro de 6 mm en la versión Phantom FV. La versión Phantom Speed presenta una flecha tahitiana Speed de 6,5 mm con tres pasadores altamente resistentes y una punta inferior.
ADVERTENCIA
Para evitar sufrir daños físicos, cuando cargue el fusil, utilice siempre guantes y una protección o acolchado para el pecho en su traje húmedo.
OBÚS ARTICULADO Los obuses articulados de Mares son altamente resistentes gracias a sus brazos de 4 mm, probados bajo las condiciones más duras. Se pueden adaptar para utilizarlos con todas las gomas Mares y presentan un ángulo especial para facilitar la carga.
CARGA EN EL AGUA • Con la flecha ya insertada en el mecanismo de disparo, verifique que el pasador de seguridad esté enganchado (Fig. 3A). • Coloque la culata del fusil tal y como se muestra en la Fig. 10. • Tire de la goma hacia usted (Fig. 10A) hasta que pueda enganchar la "V" del obús en la primera muesca en la flecha. Si quiere mayor potencia, mueva el fusil a la posición que se muestra en la Fig. 10B y, a continuación, tire de la banda hasta que pueda enganchar la "V" del obús en la segunda ranura de la flecha.
ADAPTADORES PARA EL CARRETE SPIRO (Fig. 1F) Todos los fusiles Phantom se pueden utilizar con el carrete Spiro en dos posiciones, la que prefiera el usuario. El ensamblaje del carrete es rápido y fácil y sólo requiere que se deslice el soporte del carrete hasta que los orificios para ajustar los tornillos estén alineados. Para ver instrucciones específicas de ensamblaje, consulte el manual del carrete Spiro. DOS ANEXOS DE CORDÓN
DESCARGA DEL FUSIL (SIN DISPARAR)
Para una mayor libertad de movimiento, se le puede poner un cordón al fusil utilizando uno de los dos ojos provistos para tal fin (Fig. 1G).
ADVERTENCIA
Para descargar el fusil con seguridad sin disparar, necesita formación técnica. Le recomendamos que descargue el arma disparando aún dentro del agua, prestando mucha atención a las instrucciones incluidas en este manual.
PRECAUCIONES Antes de cargar el fusil, compruebe siempre lo siguiente: • Verifique el correcto funcionamiento del sistema de disparo, incluyendo el pasador de seguridad. • Verifique que la boca esté montada firmemente. • Verifique que la goma esté correctamente atornillada al obús o al adaptador de horquilla si se utilizan gomas dobles. • Verifique la inserción correcta de la goma circular o del adaptador de horquilla en la boca. • Verifique que las gomas estén en buenas condiciones y, en particular, verifique si muestran signos de rotura, daños, orificios o fisuras, y asegúrese de que no se salgan en los extremos. Si advierte tales defectos, reemplace las gomas inmediatamente. • Verifique que el obús esté firmemente asegurado y que no muestre signos de desgaste. • Cuando utilice gomas S-Power Speed, compruebe que todas las piezas de Dyneema estén íntegras y que todas las sujeciones y puntos de unión tengan la firmeza adecuada. • Verifique que el monofilamento esté íntegro y correctamente fijado en el extremo del fusil y sobre la flecha (Fig. 8). • Luego del uso y antes de dejar el fusil a un lado, siempre coloque el tapón protector sobre la flecha del fusil. • En caso de mal funcionamiento, no intente reparar el fusil por su cuenta. Por el contrario, acuda inmediatamente a un CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO DE MARES LAB o envíelo directamente a MARES.
• Siempre descargue el fusil mientras esté en el agua. • Asegúrese de que no haya ninguna persona alrededor dentro del alcance del fusil. • Verifique que el pasador de seguridad esté enganchado (Fig 3A). • Apoye la culata del fusil contra el centro de su pecho. • Tire de la goma hacia usted, retire la "V" del obús de la ranura de la flecha y devuelva la flecha a la posición de reposo. • Si el fusil está equipado con una segunda goma, repita el procedimiento anterior.
ATENCIÓN
No apunte nunca con el fusil a otras personas, aunque el pasador de seguridad esté enganchado.
ADVERTENCIA
No deje nunca armas cargadas cuando no estén siendo utilizadas para pesca submarina, dentro o fuera del agua. Los cambios de temperatura o los golpes accidentales pueden conllevar lesiones graves para personas o cosas.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
Le recomendamos que enjuague a fondo el fusil con agua dulce después de cada uso. No guarde el fusil en una caja o contenedor sellado, debe ser guardado en un lugar bien ventilado. No guarde nunca el fusil cerca de fuentes de calor y manténgalo fuera de los rayos solares. Le recomendamos que someta el fusil a una revisión cada año. PARA TODAS LAS REPARACIONES Y SERVICIOS, ACUDA SIEMPRE A UN CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO DE MARES LAB.
No cargue ni dispare nunca fuera del agua. No dispare nunca en situaciones en las que no pueda ver o con visibilidad reducida y no dispare nunca en la dirección de otras personas u objetos. De lo contrario, podría sufrir daños o causar daños a otras personas, con el riesgo de producirles lesiones graves. No olvide que el fusil se debe utilizar únicamente para practicar pesca submarina y que, en virtud del Art. 131 del Decreto Presidencial Italiano 1369/1968, el arma no se debe almacenar cargada cuando no esté realizando ninguna inmersión.
ADVERTENCIA
CARGA DEL FUSIL
En cualquier caso, Mares declina toda responsabilidad por los posibles daños a personas o cosas provocados por un mal funcionamiento derivado del uso indebido del producto o de un mantenimiento insuficiente del mismo. Mares también declina toda responsabilidad por los posibles daños a personas o cosas provocados por el uso o manipulación indebida del producto.
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA INMERSIÓN • Libere el pasador de seguridad (Fig 3B). • Deslice la flecha del fusil (con el hilo enhebrado) a lo largo de la guía, insertándola en la empuñadura con las muescas mirando hacia arriba. Empuje la flecha hacia la empuñadura hasta que se ajuste en su lugar. • Compruebe que la flecha esté correctamente enganchada, con la ranura del monofilamento en la parte superior (Fig. 8B). De no ser así,
Mares se reserva el derecho a cambiar las imágenes y características de los productos de este manual sin previo aviso. 17
ARBALETE COM ELÁSTICOS DE PRESSÃO PHANTOM AVISO
AVISO
Leia com atenção este manual de instruções antes da utilização, prestando particular atenção a todos os itens relativos à segurança e guarde o manual para consulta no futuro.
De acordo com o Art. 18 da Lei Italiana Nr. 963/65, o uso de arbaletes é autorizado somente às pessoas que tiverem mais de 16 anos (válido para a Itália). Consulte a legislação em vigor relativa ao uso de arbaletes por menores nos outros países.
INTRODUÇÃO
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS GERAIS
PARABÉNS! Acaba de escolher um dos produtos tecnologicamente mais avançados e seguros ao dispor no mercado. O seu arbalete Phantom é o resultado de anos de evolução contínua e de desenvolvimento em novos materiais e tecnologias que melhoram o desempenho, segurança e a confiança. É a expressão de vanguarda da experiência extensiva da Mares no âmbito da caça submarina. Os nossos arbaletes são fabricados, utilizando processos e materiais de produção de alta tecnologia, integralmente produzidos em nossas instalações. isto permite que possamos inspecionar e testar a durabilidade e segurança de todos os materiais e componentes.
ARBALETE PHANTOM Para podermos atender a todos os tipos de necessidades, o arbalete Phantom vem em três versões, Phantom Speed, Phantom Carbon, e o Phantom FV. Após ter escolhido a versão do seu Phantom, pode personalizá-lo perfeitamente com base nas suas características com os diversos acessórios na linha Mares Pure Instinct. Todos os arbaletes Phantom são fabricados em uma construção monopeça e, dependendo do modelo, são moldados com a tecnologia G.I.T. usando diferentes combinações de tecnopolímeros pesados.
AVISO
Leia com atenção as instruções constantes deste manual, já que as mesmas são essenciais para a proteção da sua própria segurança e para prolongar a vida útil do seu equipamento.. O equipamento de mergulho deve ser utilizado somente por pessoas que tivrem recebido o treinamento adequado. Para garantir a segurança máxima, o seu equipamento somente deve ter a assistência técnica de uma ASSISTÊNCIA TÉCNICA AUTORIZADA DA MARES. Características Comprimento Arpão Taitiano de barbela simples Ø mm Aço inox temperado 17-4 Ph Comprimento em cm Arpão Taitiano veloz de barbela simples Ø mm Aço inox temperado 17-4 Ph Comprimento em cm Elásticos de pressão circulares S-Power Ø mm Comprimento em cm Elásticos de pressão circulares velozes S-Power Ø mm Comprimento em cm Carretilha Spiro tamanho Empunhadura ergonômica Empunhadura ergonômica sobremoldada Ponteira mono-peça para os elásticos duplos de pressão circulare Ponteira intercambiável para os elásticos duplos de pressão circulares Ponteira intercambiável para os elásticos simples de pressão circulares Mecanismo de disparo em aço inox altamente sensível Flutuação positiva sem o arpão Protetor de peito Protetor de peito sobremoldado Ogiva articulada A ponteira pode alojar um regulador de flutuação opcional Ponte removível para a ponteira Acessórios da carretilha Guia para a linha de carretilha integrada Trava de segurança fácil de usar Forquilha para elásticos duplos de pressão Duas fixações por cordão Construção mono-peça, forma hidrodinâmica, guia de arpão integrado Solta-linha automático
Consulte a tabela para ver as características dos arbaletes
PHANTOM SPEED 75 95 110
6.5 115
19 48 65 • •
6.5 130
19 65 87 • •
PHANTOM FV 75 95 6 6 115 130
110 6 150
PHANTOM CARBON 75 95 110 6.5 6.5 6.5 115 130 150
6.5 150 19 34
19 48
19 65
19 70
•
•
•
opcional •
•
•
•
•
19 70 87 • •
• •
• •
• •
•
•
•
• • • • •
• • • • •
• • • • •
• • •
• • •
• • •
18
55 6 85
• • •
• • •
• • •
• • •
• • • • • • opcional • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • •
• • •
• • •
19 48
19 65
19 70
•
•
•
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
CORPO HIDRODINÂMICO DO ARBALETE COM GUIA DE ARPÃO INTEGRADO
SOLTA LINHA LATERAL AUTOMÁTICO (Fig. 1D) A introdução do arpão em sua sede na empunhadura faz com que o solta-linha fique bloqueado. Quando se aperta o gatilho, ocasionando a impulsão do arpão, o solta-linha é automaticamente desbloqueado. O solta-linha pode ser montado tanto do lado esquerdo quanto do direito. Para alterar a posição do solta-linha, retire a tampa de proteção, puxe o solta-linha (Figura 7 e Figura 7A) e coloque-o do lado oposto. Coloque novamente a tampa de proteção.
O seu arbalete apresenta uma forma hidrodinâmica para um melhor poder de manobra e estabilidade durante a utilização, o que melhora o seu rendimento e reduz a fricção e vibração durante os movimentos laterais. O nosso trilho de arpão totalmente fechado dá ao arbalete o necessário suporte, orientando-o ao longo dos pontos mais importantes. Um aspecto particularmente importante é que o arpão corre dentro do trilho com a mínima fricção, pelo fato de ser impulsionado hidrodinamicamente por uma fina película de água.
PONTEIRA PARA DIVERSOS TIPOS DE ELÁSTICOS DE PRESSÃO (Fig. 2A) Ponteira inovadora: O seu arbalete vem com um elástico de pressão circular de série e, na versão Phantom Carbon, também apresenta uma forquilha para elásticos duplos. A geometrica do acessório para o elástico de pressão circular (que pode receber diâmetros de 16 mm até 19 mm) foi projetado para fixar os elásticos sem danificá-los, garantindo que os mesmos estão sempre presos no ponto central. Após a montagem, basta esticar os elásticos uma vez para posicioná-los corretamente. Decida se pretende utilizar os elásticos duplos de pressão, inserindo o adaptador para forquilha (Figura 4). A ponteira na versão Phantom Carbon pode ser convertida para receber um elástico de pressão simples circular (Fig. 2A1). Uma operação simples que leva apenas alguns minutos, é tudo o que é preciso para mudar você mesmo o seu arbalete para o sistema que preferir (versão Carbon). O adaptador de forquilha é fornecido como opcional para as versões Phantom Speed e Phantom FV. As ponteiras oferecem a opção de se utilizar o regulador de flutuação opcional (Figura 2B - 2B1 - 5).
ARBALETE COM FLUTUAÇÃO POSITIVA SEM O ARPÃO Uma das vantagens da construção do corpo monopeça é que, sem o arpão, o seu arbalete fica com flutuabilidade positivo, podendo assim flutuar. Isto facilita o resgate do peixe caçado, permitindo que o mergulhador possa utilizar ambas as mãos.
EMPUNHADURA ERGONÔMICA (Fig. 1A) Ergonômico e pode ser adaptado tanto para usuários canhotos como dextros e para todos os tamanhos de mão, incluindo com luvas grossas, assim como para todos os estilos de caça (usando a primeira ou a segunda juntas). Nas versões Phantom Speed e Phantom Carbon, a empunhadura é sobremoldada em um material macio que aumenta o conforto e consequentemente reduz a fadiga da mão. TRAVA DE SEGURANÇA RÁPIDA E FÁCIL DE UTILIZAR (Fig. 1E) O seu arbalete Phantom vem com uma trava de segurança posicionada no alto da empunhadura que evita o disparo acidental quando está engatado. A trava de segurança (Figura 3) é fácil de utilizar, graças ao seu formato ergonômico que garante uma pegada segura quando está sendo colocada ou solta (Figura 3).
SUBSTITUIÇÃO DA PONTEIRA (SOMENTE VERSÃO CARBON) Desaperte totalmente o parafuso de fixação (Figura 12A) e retire a ponteira (Figura 12B). Insira a nova ponteira e aperte o parafuso (Figura 12A). Verifique se a ponteira está devidamente fixada. PONTE DA PONTEIRA (Fig. 2C - 2C1) A montagem da ponteira é extremamente simples. Desaperte e retire o parafuso, a porca e os dois suportes (unidade Figura 2C). Instale a ponte, tal como ilustrado na Figura 6. Para facilitar a operação de grampeamento, o retentor (Figura 2D) deve estar na posição aberta. Aperte o parafuso em sua porca, certificando-se de que penetra também no orifício no retentor. Se a ponte não estiver sendo usada, posicione o monofilamento, tal como mostrado na Figura 9.
AVISO
O mecanismo de disparo foi desenvolvido para garantir alta sensibilidade e máxima segurança. Para evitar danos no mecanismo de disparo, introduza o arpão com a trava de segurança colocada.
AVISO
guia da carretilha de linha
Não tente remover nem adulterar a trava de segurança, já que isto pode comprometer a sua segurança e a de outros. A MARES declina qualquer responsabilidade por acidentes a pessoas ou à propriedade de produtos que tiverem sido adulterados.
A linha de carretilha é protegida pela guia que corre ao longo da parte inferior do cano, evitando as possíveis vibrações e o risco de prender a linha nas pedras. Para garantir que a linha está alinhada sempre com o arbalete e com a carretilha, é rosqueada através de dois olhais montados nas extremidades opostas da guia.
ELÁSTICOS DE PRESSÃO S-POWER
MECANISMO DE DISPARO EM AÇO INOX COM GATILHO DE GRANDE SENSIBILIDADE
Os nossos arbaletes são fornecidos de série com elásticos feitos de puro látex. Graças ao material e ao processo de fabricação especial, estes elásticos retêm sua elasticidade até o ponto de ruptura (ensaio de alongamento em máquina) e se deterioram (rachamento ou secagem) 3 a 4 vezes menos rapidamente em iguais condições de utilização; e o que é melhor, os elásticos S-Power apresentam um impulso progressivo sem paralelo, retendo cada vez mais a sua potência ao longo do tempo. Na versão Phantom Speed, são utilizados os elásticos S-Power Speed de 19 mm, os quais apresentam uma ogiva dyneema intercambiável. Este sistema inovador reduz ao mínimo a fricção quando do disparo. Os elásticos S-Power Speed somente podem ser usados em arpões com pinos.
O design ergonômico, geométrico e mecânico do gatilho (Figura 1B) torna-o altamente sensível à tração do dedo, reduzindo o retardo da resposta entre o momento em que se aperta o gatilho e o momento em que o arpão é efetivamente liberado. Isto minimiza o movimento devido à ação no gatilho, permitindo um tiro mais preciso.
PROTETOR DE PEITO (Fig. 1C) O esforço de carregamento pode ser considerável, particularmente quando o arbalete se encontra carregado na potência máxima, no segundo rasgo do arpão. Durante esta fase, é importante que o arbalete se encontre bem posicionado contra o peito. O nosso acolchoado de carregamento é a solução ideal para um descanso de carga seguro e confortável. Nas versões Phantom Speed e Phantom Carbon o acolchoado de carregamento é sobremoldado com borracha termoplástica que garante maior conforto e aumenta o efeito antideslizamento.
INSERÇÃO DO ELÁSTICO DE ALÇA E DO SEGUNDO ELÁSTICO OPCIONAL Pressionando suavemente a ponteira, abra o retentor tal como mostrado na Figura 11A. Após molhá-lo, introduza o elástico em sua sede. Para facilitar a introdução do elástico, puxe para uma das extremidades, esticando-o no meio, colocando-o depois no seu local (Figura 11B). Pressionando suavemente a ponteira, feche o retentor tal como mostrado na Figura 11C. 19
Se desejar aumentar o alcance do seu arbalete, pode utilizar elásticos mais curtos do que o padrão, diminuindo o comprimento até um máximo de 4 cm para os elásticos circulares e até 2 cm para os elásticos duplos. Se desejar utilizar dois elásticos circulares ao mesmo tempo, eles devem ter o mesmo diâmetro. Para otimizar o desempenho, quando utilizar dois elásticos circulares, utilize duas ogivas de diferentes larguras (Figura 13). Se desejar, pode adquirir elásticos diferentes de um REVENDEDOR AUTORIZADO MARES.
AVISO
Jamais carregue ou dispare a arma fora de água. Jamais dispare em situações em que você não consegue ver ou quando a visibilidade for baixa e nunca na direção de outras pessoas ou de objetos. Caso contrário, pode colocar em risco você mesmo ou outras pessoas, com a possibilidade de lesões graves. Tenha em mente que a arma deve ser utilizada exclusivamente para a caça submarina e, de acordo com o Artigo 131 do Decreto Presidencial Italiano 1369/1968, a arma não deve ser mantida na posição armada quando não estiver megulhando.
AVISO
A utilização de dois elásticos circulares com diâmetros superiores a18mm é considerado uso inadequado da arma. Ignorar este aviso pode causar danos às pessoas ou objetos.
CARREGAMENTO DO ARBALETE PROCEDIMENTO ANTES DO MERGULHO
ARPÃO TAITIANO
• Solte a trava de segurança (Figura 3B). • Deslize o arpão (com a linha presa) ao longo do trilho, inserindo-o na empunhadura com os entalhes ou rasgos virados para cima. Empurre o arpão no sentido da empunhadura até ouvir um clique. • Verifique se o arpão se encontra corretamente preso com o entalhe do monofilamento ao alto (Figura 8B). Caso contrário, coloque novamente o arpão na sede e encaixe-o. • Prenda a trava de segurança (Figura 3A). • Rosqueie o monofilamento na ponteira, tal como mostrado na Figura 9.
O arpão Taitiano de barbela simples em aço inox temperado 17-4 ph é fornecido em um diâmetro de 6.5 mm para a versão Phantom Carbon e diâmetro de 6 mm para a versão Phantom FV. A versão Phantom Speed apresenta um arpão Taitiano Veloz de 6.5mm com três pinos altamente resistentes e um ponta localizada abaixo.
OGIVA ARTICULADA As ogivas articuladas da Mares são altamente resistentes graças aos braços de 4 mm que são submetidos a ensaio nas condições mais extremas. Elas podem ser adaptadas para utilização em todos os elásticos Mares e possuem um ângulo especial para facilitar o carregamento.
AVISO
Para evitar qualquer possível dano físico, quando carregar a arma, utilize sempre luvas e a proteção do peito na sua roupa de mergulho.
ACESSÓRIOS DE CARRETILHA SPIRO (Fig. 1F) Os arbaletes Phantom podem ser utilizados com as carretilhas Spiro em duas posições, de acordo com a preferência do usuário. A montagem da carretilha é rápida e fácil, precisando apenas de deslizar o suporte da carretilha até os orifícios dos parafusos de fixação estarem alinhados. Para as instruções de montagem específicas, consulte o manual da carretilha Spiro.
CARREGAMENTO DENTRO D'ÁGUA • Com o arpão já inserido no mecanismo de disparo, verifique se a trava de segurança se encontra colocada (Figura 3A). • Posicione a ponta da arma, tal como ilustrado na Figura 10. • Puxe o elástico para você (Figura 10A) até encaixar o "V" da ogiva no primeiro entalhe do arpão. Se desejar mais potência, desloque a arma na posição ilustrada na Figura 10B e, em seguida, puxe o elástico até encaixar o "V" da ogiva no segundo entalhe no arpão.
DUAS FIXAÇÕES PARA CORDÕES Para obter o máximo de liberdade de movimentos, o arbalete pode ser fixado a um cordão, usando um dos dois olhais dispostos para o efeito (Figura 1G).
DESCARREGAMENTO DO ARBALETE (SEM DISPARO)
CUIDADOS
AVISO
Antes de carregar o seu arbalete, verifique sempre os seguintes itens: • Verifique a operação correta do sistema de disparo, incluindo a trava de segurança. • Verifique se a ponteira está devidamente montada. • Verifique se o elástico se encontra corretamente apertado na ogiva ou no adaptador de forquilha se for usar elásticos duplos. • Verifique a colocação correta do elástico circular ou o adaptador de forquilha na ponteira. • Verifique se os elásticos estão em boas condições, inspecionando em particular quaisquer indícios de fissuras, danos, furos ou rachamento, certificando-se ainda se não estão deteriorados nas extremidades. Se algum desses defeitos for encontrado, substitua imediatamente os elásticos. • Verifique se os pinos da ogiva estão devidamente seguros e se a própria ogiva não apresenta indícios de desgaste. • Quando utilizar elásticos S-Power Speed, verifique se as partes dyneema estão integrais e se as fixações e pontos de junção estão devidamente seguros. • Verifique se o monofilamento está integral e se está devidamente fixado na extremidade da arma e do arpão (Figura 8). • Após a utilização e antes de guardar o seu arbalete, coloque sempre o protetor na ponta do arpão. • No caso de algum problema ocorrer, não tente reparar o arbalete por si só, consultando imediatamente um SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA AUTORIZADA MARES ou então envie-o diretamente para a MARES.
Para descarregar com segurança o arbalete sem disparar, deve ter o devido treinamento técico.. Recomendamos que descarregue o arbalete disparando enquanto se encontrar ainda dentro de água, prestando muita atenção às instruções constantes deste manual. • Sempre descarregue o arbalete enquanto estiver dentro de água. • Certifique-se de que não há outras pessoas dentro do alcance do arbalete. • Verifique se a trava de segurança está encaixada (Figura 3A). • Mantenha a base da arma contra a parte central do seu peito. • Puxe o elástico para você, retirando o "V" da ogiva do entalhe no arpão e colocando o elástico novamente na posição de descanso. • Se o arbalete estiver equipado com um segundo elástico, repita o procedimento acima.
ATENÇÃO
Jamais aponte o arbalete para outras pessoas, mesmo com a trava de segurança colocada.
20
AVISO
JAMAIS deixe a arma carregada quando não estiver sendo utilizada para a caça submarina, estando ou não dentro de água. As alterações na temperatura ou choques acidentais podem ocasionar lesões sérias nas pessoas ou nos objetos.
MANUTENÇÃO Recomendamos que lave completamente o seu arbalete com água doce após a utilização. Não guarde o seu arbalete em caixa ou recipiente fechados; ele deve ser guardado num local arejado. Jamais guarde o seu arbalete perto de fontes de calor e o mantenha afastado do sol. Recomendamos que faça uma revisão no seu arbalete todos os anos. PARA SERVIÇOS DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA E REPARAÇÃO, CONTATE O SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA DA MARES.
AVISO
Em qualquer circunstância, a MARES declina a responsabilidade por alguma lesão a pessoas ou coisas ocasionada por problemas devidos ao uso impróprio ou à manutenção insuficiente no equipamento. A MARES também declina a responsabilidade por lesões a pessoas ou objetos causados pelo uso impróprio ou por equipamentos que tiverem sido adulterados. A Mares reserva-se o direito de proceder à alteração das imagens e das características dos produtos constantes deste manual sem aviso prévio.
21
HARPOENGEWEER MET SPANBAND PHANTOM WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Lees deze handleiding vóór gebruik en besteed vooral aandacht aan de veiligheidsaspecten. Bewaar deze informatie goed.
Conform art. 18 van de Italiaanse wet nr. 963/65 is het gebruik van harpoengeweren uitsluitend toegestaan voor personen van 18 jaar en ouder (van toepassing in Italië). Raadpleeg de wetgeving van andere landen omtrent het gebruik van harpoengeweren door minderjarigen.
INLEIDING GEFELICITEERD! Uw keuze is gevallen op één van de technologisch meest geavanceerde en betrouwbare producten die op de markt verkrijgbaar zijn. Het Phantom harpoengeweer is het resultaat van jaren van onafgebroken evolutie en ontwikkeling van nieuwe materialen en technologieën met het oog op nog betere prestaties, nog meer veiligheid en nog meer betrouwbaarheid. Het harpoengeweer is het ultieme bewijs van de ervaring die Mares heeft op het gebied van deze producten. Onze harpoengeweren worden volledig gemaakt aan de hand van productieprocessen en materialen die zijn gebaseerd op hightech technologieën. Allemaal in onze eigen fabrieken. Hierdoor zijn wij in staat alle materialen en onderdelen te controleren en testen op duurzaamheid en betrouwbaarheid.
ALGEMENE TECHNISCHE SPECIFICATIES PHANTOM HARPOENGEWEER Het Phantom harpoengeweer wordt, met het oog op de verschillende behoeften van de gebruikers, geproduceerd in drie uitvoeringen: Phantom Speed, Phantom Carbon en Phantom FV. De Phantom van uw keuze kunt u met de vele accessoires uit de Mares Pure Instinct-lijn verder aan uw wensen aanpassen. Alle Phantom harpoengeweren bestaan uit één stuk. Afhankelijk van het model zijn ze op basis van G.I.T.-technologie in verschillende verzwaarde technopolymeren gegoten.
WAARSCHUWING
Zie de tabel voor specificaties van de harpoengeweren
Lees de aanwijzingen in deze handleiding goed door, aangezien deze van cruciaal belang zijn voor uw persoonlijke veiligheid en de levensduur van uw materiaal. Alleen personen die hiervoor een gedegen opleiding hebben gevolgd, mogen duikapparatuur gebruiken. Met het oog op maximale veiligheid dient u het materiaal uitsluitend te laten onderhouden door een ERKEND MARES LAB SERVICECENTER. Specificaties Lengte Tahitiaanse harpoen met één weerhaak Ø mm Gehard rvs 17-4 Ph Lengte cm Tahitiaanse harpoen Speed met één weerhaak Ø mm Gehard rvs 17-4 Ph Lengte cm S-Power spanband Ø mm Lengte cm S-Power Speed spanband Ø mm Lengte cm Spiro haspel maat Ergonomisch handvat Extra groot ergonomisch handvat Mond uit één stuk voor dubbele spanband Uitwisselbare mond voor dubbele spanband Uitwisselbare mond voor enkele spanband Snelreagerend rvs deblokkeringmechanisme Positief drijfvermogen zonder harpoen Borstbescherming Extra grote borstbescherming Scharnierend vorkbeen Mond is geschikt voor optionele drijver Afneembare brug voor mond Haspelbevestiging Geleider voor geïntegreerde haspellijn Gebruiksvriendelijke beveiliging Vork voor dubbele spanband Twee bevestigingspunten voor polskoord Geïntegreerde harpoengeleider uit één stuk, met hydrodynamische vorm Automatische lijndeblokkering
PHANTOM SPEED 75 95 110
6,5 115
19 48 65 • •
6,5 130
19 65 87 • •
PHANTOM FV 75 95 6 6 115 130
110 6 150
PHANTOM CARBON 75 95 110 6,5 6,5 6,5 115 130 150
6,5 150 19 34
19 48
19 65
19 70
•
•
•
optioneel •
•
•
•
•
19 70 87 • •
• •
• •
• •
•
•
•
• • • • •
• • • • •
• • • • •
• • •
• • •
• • •
22
55 6 85
• • •
• • •
• • •
• • •
• • • • • • optioneel • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • •
• • •
• • •
19 48
19 65
19 70
•
•
•
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
HYDRODYNAMISCH HARPOENGEWEER MET GEÏNTEGREERDE HARPOENGELEIDER
afgevuurd en wordt de lijndeblokkering automatisch ontgrendeld. De deblokkering kan aan de rechter- of linkerkant geplaatst worden. Als u de lijndeblokkering wilt verplaatsen, verwijdert u de beschermkap en de lijndeblokkering (afbeelding 7 en 7A) en plaatst u de deblokkering aan de andere kant. Plaat de kap vervolgens weer terug.
Het harpoengeweer heeft een hydrodynamische vorm met het oog op een betere manoeuvreerbaarheid en stabiliteit tijdens gebruik. Dit resulteert in hogere prestaties en minder wrijving en trilling tijdens zijwaartse bewegingen. De volledig omsloten rail biedt de harpoen de nodige ondersteuning en geleidt deze langs de belangrijkste punten. Een buitengewoon belangrijk aspect is dat de harpoen in de rail minimale wrijving ondervindt vanwege de hydrodynamische werking van een dun laagje water.
MOND VOOR DIVERSE TYPES SPANBANDEN (afbeelding 2A) Innovatieve mond: het harpoengeweer wordt standaard geleverd met een enkele spanband. Bij de Phantom Carbon wordt een vork geleverd voor optioneel gebruik met dubbele spanband. De bevestiging voor de enkele spanband (geschikt voor diameter van 16 tot 19 mm) is zo uitgevoerd dat de banden op hun plaats blijven zonder dat ze beschadigd raken, en altijd in het midden blijven zitten. Na montage rekt u de spanbanden eenmaal op om ze op de juiste plaats te positioneren. U bepaalt zelf of u de dubbele spanband wilt gebruiken - in dat geval monteert u de vorkadapter (afbeelding 4). De mond van de Phantom Carbon kan worden aangepast voor een enkele spanband (afbeelding 2A1). In een paar minuten heeft u het harpoengeweer eenvoudig omgebouwd naar het gewenste systeem (Carbon). De vorkadapter kan optioneel bij de Phantom Speed en Phantom FV worden geleverd. Alle monden zijn geschikt voor gebruik met de optionele drijver (afbeelding 2B – 2B1 - 5).
POSITIEF DRIJFVERMOGEN ZONDER HARPOEN Een voordeel van de constructie uit één stuk is dat het harpoengeweer zonder de harpoen positief drijfvermogen heeft en dus blijft drijven. Daardoor heeft de duiker beide handen vrij om de harpoen uit de geraakte vis te halen.
ERGONOMISCH HANDVAT (afbeelding 1A) Het handvat is ergonomisch en geschikt voor gebruik door links- en rechtshandige personen ongeacht de grootte van de hand - ook met dikke handschoenen aan - en voor alle schietstijlen (eerste of tweede vingergewricht). Het handvat van de Phantom Speed en Phantom Carbon is extra groot en gemaakt van zacht materiaal voor meer comfort, waardoor u minder snel last heeft van vermoeide handen.
DE MOND VERVANGEN (ALLEEN OP CARBON) Draai de fixeerschroef helemaal los (afbeelding12A) en trek de mond naar buiten (afbeelding12B). Plaats de nieuwe mond en draai de schroef vast (afbeelding 12A). Controleer of de mond goed vastzit.
BEVEILIGING SNEL EN GEMAKKELIJK TE BEDIENEN (afbeelding 1E) Het Phantom harpoengeweer is voorzien van een beveiliging boven op het handvat waardoor de trekker in beveiligde stand niet kan worden overgehaald. De beveiliging (afbeelding 3) is gebruiksvriendelijk dankzij de ergonomische vorm, waardoor u een goede grip heeft zowel in de beveiligde als onbeveiligde stand (afbeelding 3).
BRUG OP DE MOND (afbeelding 2C - 2C1) Montage van de brug is buitengewoon eenvoudig. Verwijder de schroef, de moer en de twee nokjes (afbeelding 2C). Plaats de brug als afgebeeld in afbeelding 6. Dit gaat des te gemakkelijker als de houder (afbeelding 2D) geopend is. Draai de schroef weer aan op de moer en let op dat deze in de uitsparing in de houder verdwijnt. Als de brug niet wordt gebruikt, plaats dan het monofilament als afgebeeld in afbeelding 9.
WAARSCHUWING
Het afvuurmechanisme is ontworpen met het oog op een snelle reactietijd en maximale veiligheid. Om schade aan het afvuurmechanisme te voorkomen mag u de harpoen nooit plaatsen terwijl de beveiliging erop zit.
GELEIDER VOOR HASPELLIJN De haspellijn wordt beschermd door de geleider langs de onderzijde van de loop. Zo worden mogelijke trillingen voorkomen en is de kans dat de lijn achter stenen blijft haken, uitgesloten. Om te zorgen dat de lijn altijd strak tegen het harpoengeweer en de haspel blijft zitten, trekt u de lijn door twee ogen aan weerskanten van de geleider.
WAARSCHUWING
S-POWER SPANBANDEN
Probeer de beveiliging niet te verwijderen en knoei er ook niet mee - daarmee kunt u uw eigen veiligheid en die van anderen in gevaar brengen. Mares wijst alle aansprakelijkheid van de hand voor letsel en schade aan personen of eigendommen als gevolg van het feit dat er met de producten is geknoeid.
Onze harpoengeweren zijn voorzien van spanbanden van pure latex. Dankzij deze materiaalkeuze en het speciale productieproces behouden deze banden hun elasticiteit tot het breekpunt en slijten (splitsen of uitdrogen) ze drie- à viermaal minder snel bij vergelijkbaar gebruik. Sterker nog, S-Power banden zijn ongeëvenaard als het om voortstuwing gaat en behouden langer hun kracht. Op de Phantom Speed wordt gebruikgemaakt van 19 mm S-Power Speed banden. Deze zijn voorzien van een uitwisselbaar Dyneema vorkbeen. Het innovatieve systeem beperkt wrijving tijdens het schieten tot een minimum. De S-Power Speed banden kunnen alleen worden gebruikt op harpoenen met pennen.
ROESTVRIJSTALEN VUURMECHANISME MET SNEL REAGERENDE TREKKER Door het ergonomische, geometrische en mechanische ontwerp reageert de trekker (afbeelding 1B) heel snel als u deze met de vinger overhaalt. De tijd tussen overhalen en het daadwerkelijk afschieten van de harpoen wordt hierdoor tot een minimum beperkt. Zo kunt u een preciezer schot afvuren.
DE BAND EN DE OPTIONELE TWEEDE BAND PLAATSEN Druk licht op de mond en open de houder zoals in afbeelding 11A. Maak de band nat en doe deze op zijn plaats. U kunt de band makkelijker plaatsen als u hem naar één kant trekt, vervolgens rekt zodat hij in het midden dunner wordt, en hem vervolgens op zijn plaats doet (afbeelding 11B). Druk licht op de mond en sluit de houder zoals in afbeelding 11C. Als u het bereik van het harpoengeweer wilt vergroten, kunt u kortere banden gebruiken - maximaal 4 cm korter voor circulaire banden, maximaal 2 cm korter voor dubbele banden. Als u twee spanbanden tegelijkertijd gebruikt, moeten deze dezelfde diameter hebben. Voor een optimaal resultaat met twee spanbanden, gebruikt u twee vorkbenen met een verschillende breedte (afbeelding 13). Diverse spanbanden zijn verkrijgbaar bij de ERKENDE MARES DEALER.
BORSTBESCHERMING (afbeelding 1C) Laden kan zwaar zijn, zeker als het geweer staat afgesteld op maximale kracht, in de tweede inkeping van de schacht. Tijdens deze fase is het van belang dat u het harpoengeweer in optimale positie tegen uw borst houdt. De borstbescherming is daarvoor een ideale oplossing. De borstbescherming van de Phantom Speed en Phantom Carbon is extra groot en gemaakt van thermoplastrubber voor meer comfort en een beter antislipeffect. AUTOMATISCHE LIJNDEBLOKKERING AAN ZIJKANT (afbeelding 1D) Als u de harpoen in het geweer laadt, wordt de lijndeblokkering vergrendeld. Als de trekker wordt overgehaald, wordt de harpoen 23
HET HARPOENGEWEER LADEN
WAARSCHUWING
Het gebruik van twee spanbanden met een diameter van meer dan 18 mm wordt beschouwd als onjuist gebruik van het wapen. Als deze waarschuwing wordt genegeerd, kan dit personen of voorwerpen schade berokkenen.
PROCEDURE VÓÓR DE DUIK • Haal de beveiliging eraf (afbeelding 3B). • Schuif de harpoen (met de lijn vast) over de rail en plaats hem in het handvat met de inkepingen naar boven. Druk de harpoen richting handvat totdat hij op zijn plaats klikt. • Controleer of de harpoen goed is vastgehaakt aan het monofilament - met de sleuf aan de bovenzijde (afbeelding 8B). Zo niet, plaats de harpoen opnieuw en haak het monofilament opnieuw vast. • Doe de beveiliging erop (afbeelding 3A). • Trek het monofilament over de mond zoals in afbeelding 9
TAHITIAANS HARPOEN De Tahitiaanse harpoen met enkele punt van getemperd roestvrij staal heeft een diameter van 6,5 mm voor de Phantom Carbon en van 6 mm voor de Phantom FV. De Phantom Speed heeft een een 6,5 mm Tahitiaanse harpoen met drie sterke pennen met daaronder een punt.
WAARSCHUWING
GESCHARNIERD VORKBEEN
Ter voorkoming van lichamelijk letsel moet u tijdens het laden van het harpoengeweer altijd handschoenen dragen plus borstbescherming over uw natpak.
De gescharnierde vorkbenen van Mares zijn buitengewoon sterk dankzij de 4 mm armen die onder de zwaarst mogelijke omstandigheden zijn getest. Ze zijn geschikt voor gebruik met alle Mares spanbanden en staan in een speciale hoek om het laden gemakkelijker te maken.
LADEN IN HET WATER
MONTAGE VAN SPIRO HASPEL (afbeelding 1F) Alle Phantom harpoengeweren kunnen worden gebruikt met Spiro haspels die op twee punten kunnen worden geplaatst, naar keuze van de gebruiker. Montage van de haspel is snel en eenvoudig. U schuift de haspel in de haspelhouder totdat de openingen van de schroeven op dezelfde hoogte zitten. Specifieke instructies voor montage van de haspel vindt u in de handleiding van de Spiro haspel.
• Controleer - met de harpoen in het afvuurmechanisme - of de beveiliging erop zit (afbeelding 3A). • Houd het geweer vast zoals in afbeelding 10. • Trek de band naar u toe (afbeelding 10A) totdat u de "V" van het vorkbeen in de eerste inkeping op het harpoen kunt haken. Als u meer kracht wilt, houdt u het geweer zoals in afbeelding 10B en trekt u de band naar u toe totdat u de "V" van het vorkbeen in de eerste tweede op het harpoen kunt haken.
TWEE BEVESTIGINGSPUNTEN VOOR POLSKOORD Met het oog op een optimale bewegingsvrijheid kunt u een polskoord bevestigen aan het harpoengeweer. Speciaal daarvoor zitten er op het geweer twee bevestigingspunten (afbeelding 1G).
DE HARPOEN UIT HET GEWEER HALEN (ZONDER AFVUREN)
VOORZORGSMAATREGELEN
WAARSCHUWING
Controleer altijd het volgende voordat u het harpoengeweer laadt: • Controleer of het afvuurmechanisme goed werkt, inclusief de beveiliging. • Controleer of de mond goed vastzit. • Controleer of de band goed op het vorkbeen zit, of bij gebruik van dubbele banden op de vorkadapter. • Controleer of de spanband goed is geplaatst, of dat de vorkadapter goed op de mond zit. • Controleer of de banden in goed staat zijn. Let vooral op scheurtjes, beschadigingen, gaten en rafels, in het bijzonder aan de uiteinden. Als u dergelijke defecten opmerkt, moet u de banden onmiddellijk vervangen. • Controleer of de pennen van het vorkbeen goed vastzitten en het vorkbeen zelf geen tekenen van slijtage vertoont. • Als u S-Power Speed banden gebruikt, controleer dan of alle Dyneema onderdelen in goede staat zijn en alle bevestigingen en verbindingen standhouden. • Controleer of het monofilament heel is en goed vastzit aan het uiteinde van het geweer en de harpoen (afbeelding 8). • Doe na gebruik en voordat u het harpoengeweer opruimt, altijd de beschermer op de punt van het harpoen. • Als het harpoengeweer niet goed werkt, probeer dit dan niet zelf te repareren, maar ga naar een ERKEND MARES LAB SERVICECENTER of stuur het op naar MARES.
Om het harpoen veilig uit het geweer te halen zonder af te vuren, moet u technisch zijn onderlegd. Wij adviseren u om de harpoen uit het wapen te verwijderen door in het water af te vuren. Hierbij dient u de instructies in deze handleiding in acht te nemen. • Haal het harpoen uit het geweer terwijl u nog in het water bent. • Let op dat zich geen andere mensen binnen het bereik van het harpoengeweer bevinden. • Let op dat de beveiliging erop zit (afbeelding 3A). • Laat het wapen met de achterkant op het midden van uw borst rusten. • Trek de band naar u toe en haal de "V" van het vorkbeen uit de inkeping op het harpoen en laat de band hangen zonder dat er spanning op staat. • Als er ook een tweede band op het harpoengeweer zit, herhaalt u bovenstaande procedure.
LET OP!
Richt het harpoengeweer nooit op andere personen, ook niet als de beveiliging erop zit.
WAARSCHUWING
Het wapen mag NOOIT geladen zijn als het niet wordt gebruikt voor speervissen, ongeacht of u zich wel of niet in het water bevindt. Temperatuurveranderingen of onverwachte schokken kunnen ernstig letsel aan personen of aanzienlijke schade aan objecten veroorzaken.
WAARSCHUWING
Laad het geweer niet boven water en vuur ook niet af als u boven water bent. Vuur nooit af als u geen of slecht zicht heeft, en vuur nooit af in de richting van andere personen of objecten. U loopt anders het risico dat u uzelf of derden verwondt, met de kans op ernstig letsel. Dit harpoengeweer is exclusief bedoeld voor speervissen. In overeenstemming met art. 131 van de Italiaanse presidentiële verordening 1369/1968 mag het wapen nooit zijn geladen als u niet aan het duiken bent.
ONDERHOUD Wij adviseren u om het harpoengeweer na elk gebruik met schoon leidingwater af te spoelen. Bewaar het harpoengeweer niet in een afgesloten verpakking of ruimte, maar berg hem op een goed geventileerde plaats op. 24
Berg het geweer nooit op in de buurt van een warmtebron en leg het niet in de zon. Wij adviseren u om het harpoengeweer jaarlijks te laten onderhouden. VOOR ALLE REPARATIES EN ONDERHOUD DIENT U ZICH TE WENDEN TOT EEN ERKEND MARES LAB SERVICECENTER.
WAARSCHUWING
Mares wijst onder alle omstandigheden alle aansprakelijkheid van de hand voor schade aan personen of objecten die voortvloeit uit storingen als gevolg van slecht of ontoereikend onderhoud van het product. Mares wijst ook alle aansprakelijkheid van de hand voor letsel en schade aan personen of eigendommen als gevolg van onjuist gebruik of knoeien met producten. Mares behoudt zich het recht voor afbeeldingen en productspecificaties in deze handleiding zonder kennisgeving te wijzigen.
25
HARPUN MED GUMMIBAND PHANTOM VARNING!
VARNING!
Läs noga igenom bruksanvisningen innan du använder produkten och fäst extra uppmärksamhet vid alla säkerhetsinstruktioner, och spara bruksanvisningen så att du kan hänvisa till den i framtiden.
Under paragraf 18 i den italienska lagen nr 963/65 är användning av harpuner endast tillåten av personer som är äldre än 16 år (gäller för Italien). Kontrollera gällande lag angående användning av harpuner av minderåriga i det land du befinner dig i.
INLEDNING
ALLMÄNNA TEKNISKA EGENSKAPER
GRATULERAR! Du har valt en av de mest tekniskt avancerade och pålitliga produkter som finns tillgänglig på marknaden. Din Phantomharpun är resultatet av fortsatt utveckling inom nya material och tekniker som förbättrar prestanda, säkerhet och pålitlighet. Den är ett resultat av Mares omfattande erfarenhet av undervattensjakt. Våra harpuner byggs med hjälp av högteknologiska produktionsprocesser och material inom våra egna fabriker. Detta innebär att vi kan kontrollera och testa alla material och komponenter som används för hållbarhet och pålitlighet.
HARPUNEN PHANTOM För att harpunen Phantom ska uppfylla alla möjliga krav tillverkas den i tre versioner, Phantom Speed, Phantom Carbon, och Phantom FV. Efter att du har valt din Phantom, kan du ändra den hur du vill med hjälp av de många tillbehören i produktlinjen Mares Pure Instinct. Alla Phantom -harpuner tillverkas av ett enda stycke och, beroende på modellen, de gjuts med hjälp av G.I.T.-teknik som använder olika blandningar med teknopolymer med vikter.
VARNING!
Se i tabellen för att ta reda på harpunernas egenskaper
Läs instruktionerna i bruksanvisningen noggrant eftersom de är väsentliga för att garantera din egen säkerhet och för att förlänga utrustningens livstid. Dykutrustning ska endast användas av personer som har fått lämplig utbildning. För att garantera maximal säkerhet ska utrustningen endast servas av ett AUKTORISERAT MARES LABB-SERVICECENTER.
Egenskaper Längd Tahitiskt skaft med en spets Ø mm Tempererat rostfritt stål 17-4 Ph Längd cm Ø mm Tahitiskt skaft med en spets för Speed Längd cm Tempererat rostfritt stål 17-4 Ph Ø mm Gummibandet S-Power Längd cm Ø mm Gummibandet S-Power Speed Längd cm Rullen Spiro storlek Ergonomiskt skaft Övergjutet ergonomiskt handtag Pipa i ett stycke för dubbelt gummiband Utbytbar pipa för dubbelt gummiband Utbytbart munstycke för enkelt gummiband Mycket känslig utlösningsmekanism av rostfritt stål Positiv flytkraft utan skaft Bröstdyna för laddning Övergjuten bröstdyna för laddning Ledat gaffelben En regulator för flytkraft kan fästas vid pipan Löstagbar brygga för pipa Fixturer för rulle Styrning för integrerad lina för rulle Användarvänlig säkerhetsspärr Gaffel för två gummiband Två fästanordningar för snodd Konstruktion i ett stycke, hydrodynamisk form, integrerad styrning för skaft Automatisk utlösare för lina
PHANTOM SPEED 75 95 110
6.5 115
19 48 65 • •
6.5 130
19 65 87 • •
55 6 85
PHANTOM FV 75 95 6 6 115 130
110 6 150
PHANTOM CARBON 75 95 110 6.5 6.5 6.5 115 130 150
6.5 150 19 34
19 48
•
•
•
•
19 70 87 • •
• •
• •
• •
•
•
•
• • •
• • •
19 65
19 70
19 48
finns som tillval • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
19 65
19 70
•
•
• • • •
• • • •
• • • • • • • • •
• • • • • • • • •
• • • • •
• • • • •
•
•
• • • • • • • • • • • • • • • • • finns som tillval • • •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
26
HYDRODYNAMISK HARPUN, MED INTEGRERAD STYRNING FÖR SKAFT
PIPOR FÖR OLIKA TYPER AV GUMMIBAND (Bild 2A) Innovativ pipa: Harpunen tillhandahålls med ett gummiband och i versionen Phantom Carbon finns även en gaffel för dubbla gummiband. Fästet för gummibandet (som passar diametrarna 16 till 19 mm) är konstruerat så att de håller banden på plats utan att skada dem och ser till att de alltid är fastspända på mittpunkten. Efter ihopsättning ska du helt enkelt sträcka banden en gång för att de ska sitta korrekt. Du kan bestämma om du vill använda dubbla gummiband genom att sätta i gaffeladaptern för gummiband (Bild 4). Pipan på versionen Phantom Carbon kan ändras så att det går att sätta i ett enkelt gummiband (Bild 2A1). Det är enkelt och det tar bara några minuter att ändra harpunen till hur du vill ha den (versionen Carbon). Gaffeladaptern finns som tillval till versionerna Phantom Speed och Phantom FV. Regulatorn för flytkraft finns som tillval för alla typer av pipor (Bild 2B – 2B1 - 5).
Harpunen har en hydrodynamisk form för bättre manövrerbarhet och stabilitet vid användning, som förbättrar dess prestanda och reducerar friktion och vibration under rörelser åt sidan. Det helt inkapslade spåret tillhandahåller det stöd som skaftet behöver och styr det i korrekt riktning. En aspekt som är särskilt viktig är att skaftet rör sig längs med spåret med minimal friktion eftersom det skyddas hydrodynamiskt av en tunn vattenhinna.
HARPUNEN HAR POSITIV FLYTKRAFT UTAN SKAFT En av fördelarna med att kroppen är tillverkad av en enda del är att harpunen (utan skaft) har positiv flytkraft. Detta innebär att dykaren kan använda båda händerna för att få fatt i den spetsade fisken.
BYTA UT PIPAN (ENDAST VERSIONEN CARBON) Skruva loss fästskruven helt (Bild 12A), och dra ut pipan (Bild 12B). Sätt in den nya pipan och skruva fast skruven (Bild 12A). Kontrollera att pipan sitter ordentligt fast.
ERGONOMISKT HANDTAG (Bild 1A) Ergonomiskt och justerbart för både vänsterhänta och högerhänta användare och alla handstorlekar, inklusive med tjocka handskar, så väl som alla avtryckarstilar (med första eller andra fingerleden). I versionerna Phantom Speed och Phantom Carbon är greppet övergjutet i mjukt material som ökar komfort och så att dykaren inte blir lika trött i handen.
BRYGGA PÅ PIPAN (Bild 2C - 2C1) Det är mycket enkelt att montera bryggan. Skruva loss och ta bort skruven, muttern och de två fästena (enhet Bild 2C). Installera bryggan enligt vad som visas i Bild 6. Behållaren (Bild 2D) måste vara i positionen öppen för att den ska kunna fästas. Skruva in skruven i muttern och se till att den också går in i hålet på behållaren. Om bryggan inte används ska du placera enfibertråden enligt vad som visas i Bild 9.
SÄKERHETSSPÄRR SOM ÄR SNABB OCH ENKEL ATT ANVÄNDA (Bild 1E) Harpunen Phantom har en säkerhetsspärr som sitter högst upp på handtaget och som förhindrar harpunen från att utlösas när den är säkrad. Säkerhetsspärren (Bild 3) är enkel att använda tack vare dess ergonomiska form som garanterar ett säkert grepp när den säkras eller osäkras (Bild 3).
STYRNING FÖR LINA Linan på rullen skyddas av en styrning som går längs med magasinets undersida och förhindrar möjliga vibrationer och risken för att linan fastnar i stenar och klippor. Linan går genom två hål som sitter mittemot varandra på vardera sida om styrningen. Dessa innebär att linan alltid är inriktad med harpunen och rullen.
VARNING!
Avlossningsmekanismen har konstruerats för att garantera hög känslighet och maximal säkerhet. Sätt aldrig in skaftet medan säkerhetsspärren är säkrad eftersom avlossningsmekanismen kan skadas.
Gummibanden S-POWER Våra harpuner har gummiband som är tillverkade av ren latex. Tack vare materialet och den speciella produktionsprocessen behåller dessa band sin elasticitet ända tills de sträcks till bristningsgränsen (förlängningstest med maskin) och försämras (spricker eller torkar ut) 3 till 4 gånger långsammare under liknande användningsförhållanden; dessutom ger gummibanden S-Power oöverträffad avancerad drivkraft och behåller sin kraft bättre med tiden. På Phantom Speed används 19-mm S-Power Speed-gummiband som har ett utbytbart Dyneema-gaffelben. Detta innovativa system reducerar friktion till ett minimum när du skjuter. Gummibanden S-Power Speed kan endast användas på skaft med stift.
VARNING!
Försök inte ta bort eller mixtra med säkerhetsspärren eftersom detta kan äventyra din och andras säkerhet Mares avsäger sig allt ansvar för olyckor till personer eller egendom som uppstår från produkter som har mixtrats med.
AVLOSSNINGSMEKANISM I ROSTFRITT STÅLL MED MYCKET KÄNSLIG AVTRYCKARE
SÄTTA IN GUMMIBANDET OCH DET ANDRA BANDET SOM FINNS SOM TILLVAL
Avtryckarens ergonomi, geometri och mekaniska konstruktion (Bild 1B) gör att den är mycket känslig mot fingertryck och minskar tiden det tar från att avtryckaren trycks ned till att harpunen avlossas. Detta minskar överföringen av rörelse från nedtryckningen av avtryckaren vilket leder till en säkrare träff.
Tryck försiktigt på pipan och öppna behållaren enligt vad som visas i Bild 11A. Blöt gummibandet och sätt det på plats. Dra gummibandet åt endera hållet så att det blir tunt i mitten och sätt sedan in det (Bild 11B). Tryck försiktigt på pipan och stäng behållaren enligt vad som visas i Bild 11C. Om du vill utöka harpunens räckvidd kan du använda kortare band än standardstorleken och minska längden med maximalt 4 cm för runda band och 2 cm för dubbla band. Om du vill använda två gummiband samtidigt måste de ha samma diameter. För att optimera prestanda när du använder två gummiband ska du använda två gaffelben med olika bredd (Bild 13). Om du vill kan du köpa andra gummiband från en AUKTORISERAD MARES ÅTERFÖRSÄLJARE.
BRÖSTDYNA FÖR LADDNING (Bild 1C) Det kan vara mycket ansträngande att ladda en harpun, särskilt när den laddas för maximal kraft, på skaftens andra skåra. När detta utförs är det viktigt att harpunen hålls i optimal position mot bröstet. Vår dyna för laddning är den idealiska lösningen för ett säkert och bekvämt laddningsstöd. I versionerna Phantom Speed och Phantom Carbon är dynan övergjuten med termoplastiskt gummi som gör den bekvämare och minskar halkeffekten.
VARNING!
AUTOMATISK LINUTLÖSARE PÅ SIDAN (Bild 1D) När skaftet förs in på sin plats i handtaget så spärras linutlösaren. Linutlösaren frigörs automatiskt när du trycker på avtryckaren så att skaftet skjuts ut. Linutlösaren kan fästas på antingen den högra eller vänstra sidan. Om du vill flytta på linutlösaren ska du ta bort skyddslocket, dra ut linutlösaren (Bild 7 och Bild 7A) och placera den på motsatt sida. Sätt tillbaka skyddslocket.
Användning av två band med diametrar som är större än 18 mm anses vara olämplig användning av vapnet. Uraktlåtenhet att uppmärksamma den här varningen kan riskera att personer eller egendom skadas.
27
TAHITISKT SKAFT
• Säkra säkerhetsspärren (Bild 3A). • Trä enfibertråden över pipan enligt vad som visas i Bild 9
Det tahitiska skaftet med en spets av 17-4 ph tempererat rostfritt stål finns tillgängligt i diametern 6,5 mm för versionen Phantom Carbon och diametern 6 mm för versionen Phantom FV. Versionen Phantom Speed har ett 6,5mm Speed tahitiskt skaft med tre stift med högt motstånd och spetsen undertill.
VARNING!
För att förhindra fysisk skada när du laddar harpunen ska du alltid ha på dig handskar och bröstskydd på din våtdräkt.
LEDAT GAFFELBEN
LADDA I VATTNET
Mares ledade gaffelben har hög motståndskraft tack vare armarna på 4 mm som har genomgått test under de allra tuffaste förhållanden. De kan anpassas för användning på allla gummiband från Mares och har en speciell vinkel som gör det enklare att ladda.
• Kontrollera att säkerhetsspärren är säkrad när skaftet redan har satts i avlossningsmekanismen (Bild 3A). • Placera kolven enligt vad som visas i Bild 10. • Dra bandet mot dig (Bild 10A) tills du kan haka in gaffelbenets "V" i den första skåran på skaftet. Om du vill ha mer kraft ska du flytta harpunen till positionen som visas i Bild 10B och sedan dra bandet tills du kan haka in gaffelbenets "V" i den andra skåran på skaftet.
FÄSTEN FÖR RULLEN SPIRO (Bild 1F) Alla Phantom-harpuner kan användas tillsammans med Spiro-rullarna i två positioner beroende på vilken användaren föredrar. Det är enkelt och går snabbt att sätta ihop rullen och allt du behöver göra är att skjuta in rullens stöd tills hålen för fästskruvarna är inriktade. Om du behöver noggrannare instruktioner ska du läsa bruksanvisningen för Spiro-rullen.
LADDA UR HARPUNEN (UTAN ATT AVLOSSA)
VARNING!
TVÅ FÄSTEN FÖR SNODD
För att kunna ladda ur harpunen på ett säkert sätt utan att avlossa måste du ha genomgått teknisk träning. Vi rekommenderar att du laddar ur vapnet genom att avlossa medan du fortfarande befinner dig i vattnet och att du läser och följer instruktionerna i den här bruksanvisningen noggrant.
Harpunen kan fästas vid en snodd med hjälp av en av de två hålen som är ämnat för detta syfte, så att du får maximal rörelsefrihet under dyket (Bild 1G).
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER Du ska alltid kontrollera följande innan du laddar harpunen: • Kontrollera att avlossningssystemet, inklusive säkerhetsspärren fungerar ordentligt. • Kontrollera att pipan är korrekt ditsatt. • Kontrollera att bandet har skruvats fast på gaffelbenet korrekt (eller på adaptern om du använder dubbla band). • Kontrollera att gummibandet har satts i korrekt, eller adaptern på pipan. • Kontrollera att banden är i god kondition och kontrollera särskilt så att det inte finns några tecken på sprickor, skador, hål eller bristningar och se till att de inte släpper från ändarna. Om du hittar sådana fel ska du byta ut gummibanden omedelbart. • Kontrollera att gaffelbenets stift har satts fast ordentligt och att själva gaffelbenet inte visar tecken på utslitning. • När du använder gummibanden S-Power Speed ska du kontrollera att alla Dyneema-delarna är hela och att fästena och kopplingarna håller ordentligt. • Kontrollera att enfibertråden är hel och att den är ordentligt fäst i harpunens och skaftets ände (Bild 8). • Efter användning och innan du stoppar undan harpunen ska du alltid sätta fast skyddet för spetsen på skaftet. • Om ett fel uppstår ska du inte försöka reparera harpunen själv utan omedelbart rådfråga ett AUKTORISERAT MARES LABBSERVICECENTER eller skicka den direkt till MARES.
• Ladda alltid ur harpunen medan du fortfarande befinner dig i vattnet. • Se till att det inte finns några andra människor runtomkring dig inom harpunens räckvidd. • Kontrollera att säkerhetsspärren är aktiverad (Bild 3A). • Vila vapnets kolv mot mitten av ditt bröst. • Dra bandet mot dig och ta bort gaffelbenets "V" från skåran i skaftet och lägg bandet i viloposition. • Om harpunen är utrustad med ett andra band ska du upprepa ovanstående procedur.
VARNING!
Rikta aldrig harpunen mot andra människor även om säkerhetsspärren är säkrad.
VARNING!
Låt ALDRIG vapnet vara laddat när det inte används för spjutfiske i eller utanför vatten. Ändringar i temperaturen eller oavsiktliga stötar kan leda till allvarlig skada på människor eller egendom.
UNDERHÅLL Vi rekommenderar att du sköljer harpunen noggrant med sötvatten efter varje användning. Förvara inte harpunen i ett stängt fodral eller behållare; den ska förvaras på en ventilerad plats. Förvara aldrig harpunen nära värmekällor och undvik solljus. Vi rekommenderar att du lämnar in harpunen på service årligen. FÖR ALLA REPARATIONER OCH SERVICE SKA DU ALLTID KONTAKTA ETT AUKTORISERAT LABB-SERVICECENTER.
VARNING!
Ladda aldrig eller avlossa aldrig när du inte befinner dig i vatten. Avlossa aldrig harpunen i situationer där du inte kan se eller där det är dålig sikt och aldrig i riktning mot andra människor eller objekt. Du riskerar att skada dig själv eller andra människor, med risk för allvarlig skada. Tänk på att harpunen endast får användas för fiske och att i enlighet med paragraf 132 i den italienska förordningen 1369/1968 får vapnet inte hållas i beväpnad position när du inte dyker.
VARNING!
Under alla omständigheter avsäger sig Mares allt ansvar för eventuell skada till person eller egendom som orsakas av fel p.g.a. olämpligt eller otillräckligt produktunderhåll. Mares avsäger sig också allt ansvar för skador till personer eller egendom som orsakas av olämplig användning eller produkter som har mixtrats med.
LADDA HARPUNEN PROCEDUR FÖRE DYKNING • Frigör säkerhetsspärren (Bild 3B). • Skjut spjutskaftet (med linan fäst) längs med spåret och sätt in det i handtaget med skårorna uppåt. Tryck spjutskaftet mot handtaget tills det klickar på plats. • Kontrollera att skaftet har hakats fast korrekt med enfibertrådens skåra högst upp (Bild 8B). Om inte ska du sätta i skaftet igen i hylsan i greppet och haka om det.
Mares förbehåller sig rätten att ändra bilderna och produktegenskaperna i den här manualen utan föregående meddelande.
28
ΛΑΣΤΙΧΟΒΟΛΟ ΨΑΡΟΤΟΥΦΕΚΟ PHANTOM ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή σε όλα τα σημεία που αφορούν την ασφάλεια και φυλάξτε το για μελλοντική χρήση.
Βάσει του άρθ. 18 του υπ' αρ. 963/65 ιταλικού νόμου, η χρήση ψαροτούφεκου απαγορεύεται σε άτομα κάτω των 16 ετών (ισχύει για την Ιταλία). Ανατρέξτε στην τρέχουσα νομοθεσία αναφορικά με τη χρήση ψαροτούφεκου από ανηλίκους σε άλλες χώρες.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
ΓΕΝΙΚΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΣΥΓΧ ΑΡΗΤΗΡΙΑ! Επιλέξατε ένα από τα πιο τεχνολογικά εξελιγμένα και αξιόπιστα προϊόντα που κυκλοφορούν στην αγορά. Το ψαροτούφεκο Phantom είναι το αποτέλεσμα μακροχρόνιας συνεχούς εξέλιξης και πειραματισμού με νέα υλικά και τεχνολογίες για βελτιωμένη απόδοση, ασφάλεια και αξιοπιστία. Εκφράζει απόλυτα την εκτενή εμπειρία της Mares στον τομέα του υποβρύχιου ψαρέματος. Τα ψαροτούφεκά μας κατασκευάζονται εξ ολοκλήρου στα εργοστάσιά μας, χρησιμοποιώντας μεθόδους παραγωγής και υλικά υψηλής τεχνολογίας. Έτσι, μπορούμε να υποβάλλουμε σε ελέγχους και δοκιμές όλα τα υλικά και εξαρτήματα ως προς την αντοχή και την αξιοπιστία τους.
ΨΑΡΟΤΟΥΦΕΚΟ PHANTOM Για να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις όλων των χρηστών, το ψαροτούφεκο Phantom κυκλοφορεί σε τρεις εκδόσεις, τις Phantom Speed, Phantom Carbon και Phantom FV. Αφού επιλέξετε το δικό σας Phantom, μπορείτε να το προσαρμόσετε απόλυτα στις προσωπικές σας ανάγκες με διάφορα εξαρτήματα από τη σειρά Pure Instinct της Mares. Όλα τα ψαροτούφεκα Phantom έχουν μονοκόμματη κατασκευή και, ανάλογα με το μοντέλο, η χύτευσή τους πραγματοποιείται με τεχνολογία G.I.T. χρησιμοποιώντας διάφορα μείγματα ενισχυμένου τεχνοπολυμερούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες στο παρόν εγχειρίδιο, καθώς έχουν κρίσιμη σημασία για την ασφάλειά σας και τη μακροχρόνια διάρκεια ζωής του εξοπλισμού σας. Ο καταδυτικός εξοπλισμός θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα με ανάλογη εκπαίδευση. Προκειμένου να υφίσταται η μέγιστη ασφάλεια, ο εξοπλισμός σας πρέπει να επισκευάζεται μόνο από ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΚΕΝΤΡΟ ΕΠΙΣΚΕΥΩΝ MARES LAB.
Χαρακτηριστικά Μήκος Μονόφτερη βέργα Ταϊτής Ø mm Σκληρυμένος ανοξείδωτος χάλυβας 17-4 Ph μήκος σε cm Μονόφτερη βέργα Ταϊτής Speed Ø mm Σκληρυμένος ανοξείδωτος χάλυβας 17-4 Ph μήκος σε cm Κυκλικό λάστιχο S-Power Ø mm μήκος σε cm Κυκλικό λάστιχο Speed S-Power Ø mm μήκος σε cm Μουλινέ Spiro μέγεθος Εργονομική λαβή Επικαλυμμένη εργονομική χειρολαβή Μονοκόμματη κεφαλή για διπλό κυκλικό λάστιχο Κεφαλή με δυνατότητα αντικατάστασης για διπλό κυκλικό λάστιχο Κεφαλή με δυνατότητα αντικατάστασης για μονό κυκλικό λάστιχο Εξαιρετικά ευαίσθητος μηχανισμός απελευθέρωσης από ανοξείδωτο χάλυβα Θετική πλευστότητα χωρίς τη βέργα Επιστήθιο τακουνάκι όπλισης Επικαλυμμένο επιστήθιο τακουνάκι όπλισης Αρθρωτή καμπάνα Κεφαλή με δυνατότητα τοποθέτησης προαιρετικού ρυθμιστή πλευστότητας Αφαιρούμενη γέφυρα για κεφαλή Σύνδεσμοι μουλινέ Οδηγός για πετονιά ενσωματωμένου μουλινέ Εύκολος στη χρήση αναστολέας ασφαλείας Φουρκέτα για διπλό λάστιχο Δύο άγκιστρα κορδονιού Μονοκόμματη κατασκευή, υδροδυναμικό σχήμα, ενσωματωμένος οδηγός βέργας Αυτόματο άγκιστρο κορδονιού
Ανατρέξτε στον πίνακα για τα χαρακτηριστικά των ψαροτούφεκων.
PHANTOM SPEED 75 95 110
6,5 115
19 48 65 • •
6,5 130
19 65 87 • •
PHANTOM FV 75 95 6 6 115 130
110 6 150
PHANTOM CARBON 75 95 110 6,5 6,5 6,5 115 130 150
6,5 150 19 34
19 48
19 65
19 70
•
•
•
προαιρετικά •
•
•
•
•
19 70 87 • •
• •
• •
• •
•
•
•
• • • • •
• • • • •
• • • • •
• • •
• • •
• • •
29
55 6 85
• • •
• • •
• • •
• • •
• • • • • • προαιρετικά • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • •
• • •
• • •
19 48
19 65
19 70
•
•
•
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
ΥΔΡΟΔΥΝΑΜΙΚΟ ΣΩΜΑ ΨΑΡΟΤΟΥΦΕΚΟΥ ΜΕ ΕΝΣΩΜΑΤΩΜΕΝΟ ΟΔΗΓΟ ΒΕΡΓΑΣ
θερμοπλαστικό καουτσούκ που εγγυάται μεγαλύτερη άνεση και αυξάνει το αντιολισθητικό αποτέλεσμα.
Το ψαροτούφεκο έχει υδροδυναμικό σχήμα για καλύτερο χειρισμό και σταθερότητα κατά τη διάρκεια της χρήσης, με αποτέλεσμα τη βελτιωμένη απόδοση και μείωση της τριβής και των κραδασμών κατά τις πλευρικές κινήσεις. Ο πλήρως ενσωματωμένος οδηγός παρέχει στη βέργα του ψαροτούφεκου την απαιτούμενη υποστήριξη και την καθοδηγεί στα πιο σημαντικά σημεία. Ένα ιδιαίτερα σημαντικό χαρακτηριστικό είναι ότι η βέργα κινείται εντός του οδηγού με ελάχιστη τριβή, καθώς προστατεύεται υδροδυναμικά από ένα λεπτό στρώμα νερού.
ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΠΛΕΥΡΙΚΟ ΑΓΚΙΣΤΡΟ ΚΟΡΔΟΝΙΟΥ (Εικ. 1D) Με την εισαγωγή της βέργας στη βάση της στη λαβή, το άγκιστρο κορδονιού ασφαλίζει. Με το τράβηγμα της σκανδάλης, καθώς η βέργα απελευθερώνεται, το άγκιστρο κορδονιού απασφαλίζει αυτόματα. Το άγκιστρο κορδονιού μπορεί να συναρμολογηθεί είτε στη δεξιά είτε στην αριστερή πλευρά. Για να αλλάξετε τη θέση του άγκιστρου κορδονιού, αφαιρέστε το προστατευτικό κάλυμμα, αφαιρέστε το άγκιστρο κορδονιού (Εικ. 7 και Εικ. 7A) και τοποθετήστε το στην αντίθετη πλευρά. Τοποθετήστε ξανά το προστατευτικό κάλυμμα.
ΨΑΡΟΤΟΥΦΕΚΟ ΜΕ ΘΕΤΙΚΗ ΠΛΕΥΣΤΟΤΗΤΑ ΧΩΡΙΣ ΤΗ ΒΕΡΓΑ
ΚΕΦΑΛΗ ΓΙΑ ΔΙΑΦΟΡΟΥΣ ΤΥΠΟΥΣ ΛΑΣΤΙΧΩΝ (Εικ. 2A) Καινοτομική κεφαλή: Το ψαροτούφεκό σας περιλαμβάνει στο στάνταρ εξοπλισμό του ένα κυκλικό λάστιχο και στην έκδοση Phantom Carbon διαθέτει επίσης φουρκέτα για δύο λάστιχα. Χάρη στο γεωμετρικό σχήμα του συνδέσμου κυκλικού λάστιχου (ο οποίος μπορεί να δεχτεί λάστιχα με διάμετρο από 16 έως 19 mm), τα λάστιχα παραμένουν σταθερά στη θέση τους χωρίς να φθείρονται και συγκρατούνται πάντα στο κεντρικό σημείο. Μετά τη συνάρμοση, απλώς τεντώστε μία φορά τα λάστιχα ώστε να τοποθετηθούν σωστά. Μπορείτε να αποφασίσετε αν θα χρησιμοποιήσετε το ζεύγος λάστιχων τοποθετώντας τον προσαρμογέα φουρκέτας λάστιχου (Εικ. 4). Η κεφαλή στην έκδοση Phantom Carbon μπορεί να τροποποιηθεί, ώστε να δέχεται ένα μόνο κυκλικό λάστιχο (Εικ. 2A1). Αρκεί μια απλή διαδικασία μερικών μόνο λεπτών για να τροποποιήσετε μόνοι σας το ψαροτούφεκο στο σύστημα που επιθυμείτε (έκδοση Carbon). Ο προσαρμογέας φουρκέτας λάστιχου παρέχεται ως προαιρετικό εξάρτημα για τις εκδόσεις Phantom Speed και Phantom FV. Όλες οι κεφαλές παρέχουν τη δυνατότητα χρήσης του προαιρετικού ρυθμιστή πλευστότητας (Εικ. 2Β - 2Β1 - 5).
Ένα από τα πλεονεκτήματα της μονοκόμματης κατασκευής είναι ότι χωρίς τη βέργα το ψαροτούφεκο έχει θετική πλευστότητα και, έτσι, μπορεί να επιπλεύσει. Με αυτόν τον τρόπο διευκολύνεται η ανάκτηση του χτυπημένου ψαριού, καθώς ο δύτης μπορεί να χρησιμοποιήσει και τα δυο του χέρια.
ΕΡΓΟΝΟΜΙΚΗ ΛΑΒΗ (Εικ. 1Α) Εργονομική και βολική στη χρήση από δεξιόχειρες και αριστερόχειρες, ενδείκνυται για κάθε μέγεθος χεριού, ακόμη κι όταν ο χρήστης φορά χοντρά γάντια, και για κάθε στυλ βολής (χρησιμοποιώντας την άρθρωση του πρώτου ή του δεύτερου δαχτύλου). Στις εκδόσεις Phantom Speed και Phantom Carbon η λαβή είναι επικαλυμμένη με μαλακό υλικό που αυξάνει την άνεση, με αποτέλεσμα να μειώνεται η κόπωση του χεριού. ΓΡΗΓΟΡΟΣ ΚΑΙ ΕΥΚΟΛΟΣ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΝΑΣΤΟΛΕΑΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (Εικ. 1E) Το ψαροτούφεκο Phantom διαθέτει αναστολέα ασφαλείας στο πάνω μέρος της λαβής που αποτρέπει τη λειτουργία της σκανδάλης όταν είναι ασφαλισμένος. Ο αναστολέας ασφαλείας (Εικ. 3) είναι εύκολος στη χρήση χάρη στο εργονομικό του σχήμα που εγγυάται την ασφαλή συγκράτηση κατά το κλείδωμα ή την απασφάλιση (Εικ. 3).
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΕΦΑΛΗΣ (ΜΟΝΟ ΣΤΗΝ ΕΚΔΟΣΗ CARBON) Αφαιρέστε τη βίδα στερέωσης (Εικ. 12Α) και βγάλτε την κεφαλή (Εικ. 12Β). Τοποθετήστε τη νέα κεφαλή και σφίξτε τη βίδα (Εικ. 12Α). Βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή έχει ασφαλίσει καλά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΓΕΦΥΡΑ ΣΤΗΝ ΚΕΦΑΛΗ (Εικ. 2C - 2C1) Η συνάρμοση της γέφυρας είναι εξαιρετικά απλή. Λασκάρετε και αφαιρέστε τη βίδα, το παξιμάδι και τα δύο στηρίγματα (μονάδα Εικ. 2C). Τοποθετήστε τη γέφυρα όπως φαίνεται στην Εικ. 6. Για να διευκολύνετε την εργασία σύσφιγξης, ο σύνδεσμος συγκράτησης (Εικ. 2D) θα πρέπει να είναι ανοιχτός. Ασφαλίστε τη βίδα στο παξιμάδι της και βεβαιωθείτε ότι εισέρχεται στην οπή στο σύνδεσμο συγκράτησης. Αν η γέφυρα δεν χρησιμοποιείται, τοποθετήστε τη μονόκλωνη πετονιά όπως φαίνεται στην Εικ. 9.
Η σχεδίαση του μηχανισμού βολής εγγυάται υψηλή ευαισθησία και μέγιστη ασφάλεια. Για να αποφεύγεται η πρόκληση βλαβών στο μηχανισμό βολής, μην εισαγάγετε ποτέ τη βέργα με τον αναστολέα ασφαλείας κλειδωμένο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην προσπαθήσετε να αφαιρέσετε ή να επέμβετε στον αναστολέα ασφαλείας, καθώς αυτό ενέχει κίνδυνο για τη δική σας ασφάλεια και την ασφάλεια των άλλων. Η Mares αποποιείται την ευθύνη για ατυχήματα σε άτομα ή περιουσιακά στοιχεία, τα οποία προέκυψαν από προϊόντα που υπέστησαν επεμβάσεις.
ΟΔΗΓΟΣ ΜΟΥΛΙΝΕ Η πετονιά του μουλινέ προφυλάσσεται από τον οδηγό που εκτείνεται στο κάτω μέρος της κάνης και αποτρέπει πιθανούς κραδασμούς και τον κίνδυνο να μπλεχθεί η πετονιά ανάμεσα στους βράχους. Προκειμένου να ευθυγραμμίζεται πάντοτε με το ψαροτούφεκο και το μουλινέ, η πετονιά περνά μέσα από δύο κρίκους στα αντίθετα άκρα του οδηγού.
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΒΟΛΗΣ ΑΠΟ ΑΝΟΞΕΙΔΩΤΟ ΧΑΛΥΒΑ ΜΕ ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΥΨΗΛΗΣ ΕΥΑΙΣΘΗΣΙΑΣ
ΚΥΚΛΙΚΑ ΛΑΣΤΙΧΑ S-POWER Τα ψαροτούφεκά μας παρέχονται με λάστιχα από αμιγές λατέξ. Χάρη στο υλικό τους και την ειδική διαδικασία παραγωγής, τα συγκεκριμένα λάστιχα διατηρούν την ελαστικότητά τους έως το σημείο ρήξης (μηχανική δοκιμή επιμήκυνσης) και φθείρονται (σκίζονται ή στεγνώνουν) 3 έως 4 φορές αργότερα στις ίδιες συνθήκες χρήσης. Επιπλέον, τα λάστιχα S-Power παρέχουν απαράμιλλη προοδευτική ωστική δύναμη και διατηρούν την ισχύ τους για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα στο πέρασμα του χρόνου. Στην έκδοση Phantom Speed, χρησιμοποιούνται λάστιχα S-Power Speed 19 mm, τα οποία διαθέτουν καμπάνα από Dyneema με δυνατότητα αντικατάστασης. Αυτό το καινοτομικό σύστημα μειώνει την τριβή στο ελάχιστο κατά τη βολή. Τα λάστιχα S-Power Speed μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο σε βέργες με περόνες.
Τα εργονομικά χαρακτηριστικά, το γεωμετρικό σχήμα και ο μηχανικός σχεδιασμός της σκανδάλης (Εικ. 1B) την καθιστούν εξαιρετικά ευαίσθητη στο άγγιγμα, ώστε να μειώνεται το χρονικό διάστημα απόκρισης από τη στιγμή που ο χρήστης την τραβά με το δάχτυλο μέχρι την ουσιαστική απελευθέρωση της βέργας. Με αυτόν τον τρόπο ελαχιστοποιείται η κίνηση που προκαλείται από το χειρισμό της σκανδάλης και υπάρχει μεγαλύτερη ακρίβεια στη βολή.
ΕΠΙΣΤΗΘΙΟ ΤΑΚΟΥΝΑΚΙ ΟΠΛΙΣΗΣ (Εικ. 1C) Η όπλιση μπορεί να απαιτήσει σημαντική προσπάθεια, ειδικά όταν ο δύτης οπλίζει το ψαροτούφεκο για μέγιστη ισχύ χρησιμοποιώντας τη δεύτερη σκάλα της βέργας. Κατά τη διάρκεια αυτού του σταδίου, είναι σημαντικό να κρατάτε σε βέλτιστη θέση το ψαροτούφεκο κόντρα στο στήθος σας. Το τακουνάκι όπλισης προσφέρει τη λύση, καθώς αποτελεί ένα ιδανικό, ασφαλές και άνετο στήριγμα όπλισης. Στις εκδόσεις Phantom Speed και Phantom Carbon το τακουνάκι όπλισης είναι επικαλυμμένο με
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΥΚΛΙΚΟΥ ΛΑΣΤΙΧΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΟΥ ΔΕΥΤΕΡΟΥ ΛΑΣΤΙΧΟΥ Πιέστε ελαφρά την κεφαλή και ανοίξτε το σύνδεσμο συγκράτησης όπως φαίνεται στην Εικ. 11Α. Τοποθετήστε το κυκλικό λάστιχο στη βάση του, αφού το υγράνετε. Για να διευκολύνετε την τοποθέτηση του λάστιχου, τραβήξτε 30
το λάστιχο και από το δύο άκρα ώστε να τεντωθεί στη μέση και, έπειτα, τοποθετήστε το στη θέση του (Εικ. 11Β). Πιέστε ελαφρά την κεφαλή και κλείστε το σύνδεσμο συγκράτησης όπως φαίνεται στην Εικ. 11C. Αν θέλετε να διευρύνετε την εμβέλεια του ψαροτούφεκου, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κοντύτερα λάστιχα από αυτό του στάνταρ εξοπλισμού, μειώνοντας το μήκος κατά 4 cm το πολύ για κυκλικά λάστιχα και κατά 2 cm για διπλά λάστιχα. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ταυτόχρονα δύο κυκλικά λάστιχα, πρέπει να έχουν την ίδια διάμετρο. Για να βελτιστοποιήσετε την απόδοση, κατά τη χρήση δύο κυκλικών λάστιχων, χρησιμοποιήστε δύο καμπάνες διαφορετικού πλάτους η καθεμία (Εικ. 13). Αν θ έ λ ε τ ε , μ π ο ρ ε ίτ ε να α γο ρ ά σ ε τ ε δ ι ά φ ο ρ α λά σ τ ι χα α π ό ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ ΤΗΣ MARES.
• Σε περίπτωση δυσλειτουργίας, μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε μόνοι σας το ψαροτούφεκο, αλλά συμβουλευτείτε αμέσως ένα ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΚΕΝΤΡΟ ΕΠΙΣΚΕΥΩΝ MARES LAB ή αποστείλτε το απευθείας στη MARES.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην οπλίζετε ή επιχειρείτε βολές έξω από το νερό. Ποτέ μην επιχειρείτε βολή όταν δεν μπορείτε να δείτε ή σε σημεία με κακή ορατότητα, προς την κατεύθυνση άλλων ανθρώπων ή προς αντικείμενα. Διαφορετικά, κινδυνεύετε να χτυπήσετε τον εαυτό σας ή άλλα άτομα με αποτέλεσμα πιθανό σοβαρό τραυματισμό. Έχετε υπόψη σας ότι το ψαροτούφεκο πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά για υποβρύχιο ψάρεμα και ότι σύμφωνα με το άρθ. 131 του υπ' αρ. 1369/1968 ιταλικού προεδρικού διατάγματος δεν πρέπει να είναι οπλισμένο όταν δεν εκτελείται κατάδυση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η χρήση δύο κυκλικών λάστιχων με διάμετρο μεγαλύτερη από 18 mm θεωρείται ως ακατάλληλη χρήση του ψαροτούφεκου. Η μη τήρηση αυτής της προειδοποίησης ενδέχεται να οδηγήσει σε πρόκληση βλαβών σε άτομα ή αντικείμενα.
ΟΠΛΙΣΗ ΤΟΥ ΨΑΡΟΤΟΥΦΕΚΟΥ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΚΑΤΑΔΥΣΗ • Απασφαλίστε τον αναστολέα ασφαλείας (Εικ. 3Β). • Περάστε σταδιακά τη βέργα (με δεμένο το κορδόνι) κατά μήκος του οδηγού και εισαγάγετέ την στη λαβή με τις σκάλες της προς τα πάνω. Σπρώξτε τη βέργα προς την κατεύθυνση της λαβής μέχρι να κλειδώσει στη θέση της. • Βεβαιωθείτε ότι η βέργα αγκιστρώνεται σωστά με την εγκοπή της μονόκλωνης πετονιάς στο επάνω μέρος (Εικ. 8Β). Διαφορετικά, επανεισαγάγετε τη βέργα στο περίβλημα στη λαβή και αγκιστρώστε την ξανά. • Κλειδώστε τον αναστολέα ασφαλείας (Εικ. 3A). • Τυλίξτε τη μονόκλωνη πετονιά στην κεφαλή όπως φαίνεται στην Εικ. 9.
ΒΕΡΓΑ ΤΑΪΤΗΣ Η μονόφτερη βέργα Ταϊτής από σκληρυμένο ανοξείδωτο χάλυβα 17-4 ph έχει διάμετρο 6,5 mm στην έκδοση Phantom Carbon και 6 mm στην έκδοση Phantom FV. Η έκδοση Phantom Speed διαθέτει βέργα Ταϊτής Speed 6,5 mm με τρεις εξαιρετικά ανθεκτικές περόνες και πτερύγιο που τοποθετείται από κάτω.
ΑΡΘΡΩΤΗ ΚΑΜΠΑΝΑ Οι αρθρωτές καμπάνες της Mares είναι εξαιρετικά ανθεκτικές χάρη στους βραχίονες 4 mm οι οποίοι ελέγχονται κάτω από τις σκληρότερες συνθήκες. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε όλα τα λάστιχα Mares και διαθέτουν ειδική γωνία για να διευκολύνεται η όπλιση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ ΜΟΥΛΙΝΕ SPIRO (Εικ. 1F)
Για να αποφεύγονται τυχόν τραυματισμοί, κατά την όπλιση του ψαροτούφεκου θα πρέπει να φοράτε πάντοτε γάντια και η στολή σας να φέρει επένδυση/προστασία θώρακα.
Όλα τα ψαροτούφεκα Phantom μπορούν να χρησιμοποιηθούν με τα μουλινέ Spiro σε δύο θέσεις, ανάλογα με την προτίμηση του χρήστη. Η συνάρμοση του μουλινέ είναι γρήγορη και εύκολη: ο χρήστης πρέπει απλώς να εισαγάγει σταδιακά τη βάση στήριξης του μουλινέ μέχρι να ευθυγραμμιστούν οι οπές στερέωσης των βιδών. Για ειδικές οδηγίες σχετικά με τη συναρμολόγηση, συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο του μουλινέ Spiro.
ΟΠΛΙΣΗ ΣΤΟ ΝΕΡΟ • Με τη βέργα ήδη περασμένη στο μηχανισμό βολής, βεβαιωθείτε ότι ο αναστολέας ασφαλείας είναι κλειδωμένος (Εικ. 3A) • Τοποθετήστε τη βάση του ψαροτούφεκου όπως φαίνεται στην Εικ. 10. • Τραβήξτε το λάστιχο προς το μέρος σας (Εικ. 10Α) μέχρι να μπορέσετε να αγκιστρώσετε το "V" της καμπάνας στην πρώτη σκάλα της βέργας. Αν θέλετε περισσότερη ισχύ, μετακινήστε το ψαροτούφεκο στη θέση που φαίνεται στην Εικ. 10Β και, έπειτα, τραβήξτε το λάστιχο μέχρι να μπορέσετε να αγκιστρώσετε το "V" της καμπάνας στη δεύτερη σκάλα της βέργας.
ΔΥΟ ΑΓΚΙΣΤΡΑ ΚΟΡΔΟΝΙΟΥ Για μέγιστη ελευθερία κίνησης, ο χρήστης μπορεί να δέσει το ψαροτούφεκο σε ένα κορδόνι χρησιμοποιώντας έναν από τους δύο κρίκους που παρέχονται γι' αυτόν το σκοπό.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ Εκτελείτε πάντοτε τους ακόλουθους ελέγχους πριν οπλίσετε το ψαροτούφεκο: • Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία του συστήματος βολής, συμπεριλαμβανομένου του αναστολέα ασφαλείας. • Βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή έχει συναρμολογηθεί σωστά. • Ελέγξτε αν το λάστιχο είναι σωστά βιδωμένο στην καμπάνα ή στον προσαρμογέα φουρκέτας σε περίπτωση που χρησιμοποιείτε διπλά λάστιχα. • Ελέγξτε τη σωστή τοποθέτηση του κυκλικού λάστιχου ή του προσαρμογέα φουρκέτας στην κεφαλή. • Βεβαιωθείτε ότι τα λάστιχα είναι σε καλή κατάσταση και, ειδικότερα, ότι δεν φέρουν σημάδια ρωγμών, φθοράς ή ρήξης, ότι δεν είναι τρύπια ή αλλοιωμένα στα άκρα. Αν εντοπίσετε κάποιο από τα παραπάνω ελαττώματα, αντικαταστήστε τα λάστιχα αμέσως. • Βεβαιωθείτε ότι οι περόνες της καμπάνας είναι καλά ασφαλισμένες και ότι η καμπάνα δεν εμφανίζει σημάδια φθοράς. • Όταν χρησιμοποιείτε λάστιχα S-Power Speed, βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα όλων των μερών από Dyneema, καθώς και το σωστό κράτημα όλων των κουμπωμάτων και των σημείων συνένωσης. • Βεβαιωθείτε ότι η μονόκλωνη πετονιά είναι ακέραια και γερά δεμένη στο άκρο του ψαροτούφεκου και της βέργας (Εικ. 8). • Μετά τη χρήση και προτού αποθηκεύσετε το ψαροτούφεκο, τοποθετείτε πάντα το προστατευτικό άκρου στη βέργα.
ΑΦΟΠΛΙΣΗ ΤΟΥ ΨΑΡΟΤΟΥΦΕΚΟΥ (ΧΩΡΙΣ ΒΟΛΗ)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Για να αφοπλίσετε με ασφάλεια το ψαροτούφεκο χωρίς βολή, πρέπει να έχετε λάβει τη σχετική τεχνική εκπαίδευση. Σας συμβουλεύουμε να αφοπλίζετε το ψαροτούφεκο με ρίψη βολής όσο είστε ακόμα στο νερό τηρώντας τις οδηγίες του παρόντος εγχειριδίου. • Αφοπλίζετε πάντοτε το ψαροτούφεκο όταν βρίσκεστε ακόμα στο νερό. • Βεβαιωθείτε ότι δεν βρίσκονται άλλα άτομα γύρω σας, στην εμβέλεια του ψαροτούφεκου. • Βεβαιωθείτε ότι ο αναστολέας ασφαλείας είναι κλειδωμένος (Εικ. 3Α). • Στηρίξτε τη βάση του ψαροτούφεκου κόντρα και κεντρικά στο στήθος σας. • Τραβήξτε το λάστιχο προς το μέρος σας, απελευθερώστε το "V" της καμπάνας από τη σκάλα της βέργας και επαναφέρετε το λάστιχο στη θέση ηρεμίας. • Αν το ψαροτούφεκο είναι εξοπλισμένο με δεύτερο λάστιχο, επαναλάβετε την παραπάνω διαδικασία.
31
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μη στοχεύετε με το ψαροτούφεκο σε άλλα άτομα, ακόμα κι αν ο αναστολέας ασφαλείας είναι κλειδωμένος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην αφήνετε ΠΟΤΕ το ψαροτούφεκο οπλισμένο όταν δεν το χρησιμοποιείτε για υποβρύχιο ψάρεμα, είτε βρίσκεστε μέσα είτε έξω από το νερό. Αλλαγές στη θερμοκρασία ή τυχαίες προσκρούσεις μπορούν να προκαλέσουν σοβαρές βλάβες σε άτομα ή αντικείμενα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Σας συμβουλεύουμε να ξεπλένετε το ψαροτούφεκο καλά με γλυκό νερό μετά από κάθε χρήση. Μην φυλάσσετε το ψαροτούφεκο σε ερμητικά κλειστό κουτί ή περιέκτη. Αποθηκεύετε το προϊόν σε χώρο που αερίζεται καλά. Μη φυλάσσετε ποτέ το ψαροτούφεκο κοντά σε πηγές θερμότητας και προφυλάσσετέ το από την ηλιακή ακτινοβολία. Συνιστάται να υποβάλλετε το ψαροτούφεκο σε σέρβις κάθε χρόνο. ΓΙΑ Κ ΑΘΕ ΕΠΙΣΚΕΥΗ Κ ΑΙ ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΕΡΒΙΣ, ΝΑ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΕΙΤΕ ΠΑΝΤΟΤΕ ΜΕ ΕΝΑ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΚΕΝΤΡΟ ΕΠΙΣΚΕΥΩΝ MARES LAB.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Σε κάθε περίπτωση, η Mares αποποιείται κάθε ευθύνη για τυχόν βλάβες σε άτομα ή αντικείμενα οι οποίες θα προκύψουν από ακατάλληλη ή ανεπαρκή συντήρηση του προϊόντος. Η Mares αποποιείται επίσης κάθε ευθύνη για βλάβες σε άτομα ή αντικείμενα οι οποίες προκαλούνται από ακατάλληλη χρήση ή επεμβάσεις στο προϊόν. Η Mares διατηρεί το δικαίωμα να αλλάξει τις εικόνες και τα χαρακτηριστικά του προϊόντος στο παρόν εγχειρίδιο χωρίς προειδοποίηση.
32
KUMILINKOHARPPUUNA PHANTOM VAROITUS
VAROITUS
Lue tämä käyttöopas huolellisesti läpi ennen käyttöä huomioimalla erityisesti turvallisuutta koskevat kohdat ja säilytä tulevaa tarvetta varten.
Italian lain nro. 963/65 artiklan 18 mukaan sukellusharppuunan käyttö on sallittu vain yli 16-vuotiaille henkilöille (voimassa Italiassa). Viittaa muissa maissa voimassa oleviin lakeihin koskien sukellusharppuunan käyttöä alaikäisten toimesta.
JOHDANTO
YLEISET TEKNISET OMINAISUUDET
ONNEKSI OLKOON! Olet valinnut yhden sukellusvälinemarkkinoiden luotettavimmista ja teknisesti kehittyneimmistä tuotteista. Hankkimasi Phantom -kumilinkoharppuna on uusia materiaaleja ja teknologiaa koskevan usean vuoden jatkuvan tutkimus- ja kehitystyön tulos parantaen näin suorituskykyä, turvallisuutta ja luotettavuutta. Se antaa parhaan käsityksen siitä, kuinka laaja ja kattava tuntemus Mareksella on harppuunakalastuksesta. Harppuunamme on valmistettu tehtaillamme korkean teknologian valmistusprosesseja ja -materiaaleja käyttämällä. Tämän ansiosta voimme tarkistaa ja testata kaikkien materiaalien ja komponenttien kestävyyden ja luotettavuuden.
PHANTOM -HARPPUUNA Eri käyttäjätarpeiden täyttämiseksi Phantom -harppuunaa valmistetaan kolmena eri versiona: Phantom Speed, Phantom Carbon, ja Phantom FV. Kun olet valinnut sinulle mieluisan Phantom-harppuunan, yksilöllistä se parhaalla mahdollisella tavalla ominaisuuksiesi mukaan käyttämällä Mares Pure Instinct -linjan lisävarusteita. Kaikki Phantom -harppuunat ovat rakenteeltaan yksiosaisia ja, mallista riippuen, muotoiltu G.I.T. -teknologialla kuormitukseltaan erilaisia teknopolymeeriseoksia käyttämällä.
VAROITUS
Harppuunoiden ominaisuuksia varten viittaa taulukkoon
Lue tässä käyttöoppaassa annetut ohjeet huolellisesti läpi varmistaaksesi oma turvallisuutesi ja pidentääksesi varusteen käyttöikää. Sukellusvälineet on tarkoitettu vain riittävän koulutuksen saaneiden henkilöiden käytettäväksi. Turvallisuuden takaamiseksi varusteesi tulee huollattaa vain VALTUUTETULLA MARES LAB HUOLTOKESKUKSELLA. Ominaisuudet Pituus Yksikärkinen tahitilainen keihäs Ø mm Karkaistua ruostumatonta terästä 17-4 Ph Pituus cm Yksikärkinen tahitilainen Speed-keihäs Ø mm Karkaistua ruostumatonta terästä 17-4 Ph Pituus cm S-Power -kumi Ø mm Pituus. cm Ø mm S-Power Speed -kumilenkki Pituus cm Spiro -kela koko Ergonominen kahva Pinnoitettu ergonominen kahva Yksiosainen etuosa kaksinkertaiselle kumilenkille Vaihdettava etuosa kaksinkertaiselle kumilenkille Vaihdettava etuosa yksittäiselle kumilenkille
PHANTOM SPEED 75 95 110
6.5 115
19 48 65 • •
6.5 130
19 65 87 • •
55 6 85
PHANTOM FV 75 95 6 6 115 130
110 6 150
PHANTOM CARBON 75 95 110 6.5 6.5 6.5 115 130 150
6.5 150 19 34
19 48
19 65
19 70
•
•
•
lisävaruste •
•
•
•
•
19 70 87 • •
19 48
19 65
19 70
•
•
•
• •
• •
• •
Erittäin herkkä ruostumattomasta teräksestä valmistettu vapautusmekanismi
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Positiivinen noste ilman keihästä Rintapehmuste latausta varten Pinnoitettu rintapehmuste latausta varten Nivelletty latausperä Etuosaan voidaan asentaa ylimääräinen nosteen säädin Irrotettava silta etuosalle Kelan kiinnikkeet Ohjain integroidulle kelanarulle Helppokäyttöinen varmistin Haarukka kaksiosaisille kumeille Kaksi kiinnityspunoksen kiinnikettä
•
•
•
• •
• •
• •
• •
•
•
•
•
•
• • • • • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • • • • • • • •
• • • • • • • • •
Yksiosainen rakenne, hydrodynaaminen muotoilu, integroitu harppuunan ohjain Automaattinen narun vapautin
• • • • •
• • • • •
• • • • •
•
•
•
• • • • • • lisävaruste •
•
•
•
• • • • • • • • •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
33
HYDRODYNAAMINEN HARPPUUNAN RUNKO INTEGROIDULLA KEIHÄÄN OHJAIMELLA
ETUOSA ERI TYYPPISILLE KUMEILLE (Kuva 2A) Innovatiivinen etuosa. Harppuunan vakiovarusteena on kumilenkki ja Phantom Carbon -versiossa myös haarukka kumilenkkiparia varten. Kumilenkkien kiinnityskohdan geometrisuus (tarkoitettu halkaisijaltaan 16-19 mm lenkeille) on suunniteltu pitämään lenkkejä paikoillaan vahingoittamatta niitä ja varmistamalla, että ne on kiinnitetty aina keskikohdasta. Kun ne on asennettu riittää, että vedät niitä kerran saadaksesi ne oikein paikoilleen. Halutessasi voit käyttää kumiparia asettamalla kumin kannatinhaarukan paikoilleen (Kuva 4). Phantom Carbon -version etuosaa voidaan muuntaa siten, että siihen voidaan asentaa yksi ainoa kumi (Kuva 2A1). Voit muuntaa harppuunasi sinulle mieluisaksi (Carbon -versio) muutamassa minuutissa. Kumin kannatinhaarukka toimitetaan lisävarusteena Phantom Speed- ja Phantom FV -versioissa. Kaikkiin etuosiin liittyy mahdollisuus käyttää ylimääräistä nosteen säädintä (Kuva 2B - 2B1 -5).
Harppuunan runko on hydrodynaaminen joka takaa käytön aikana paremman ohjattavuuden ja vakauden parantamalla sen suorituskykyä ja vähentämällä kitkaa ja tärinää sivuliikkeiden aikana. Koko harppuunan pituinen keihään ohjain antaa sille tarvittavan tuen ohjaamalla sitä tärkeimmissä kohdissa. On erityisen tärkeää, että keihäs liikkuu urassa kitkattomasti, sillä sitä tukee hydrodynaamisesti ohut vesikalvo.
HARPPUUNAN POSITIIVINEN NOSTE ILMAN KEIHÄSTÄ Yksiosaisen runkovalmistuksen etuna on harppuunan positiivinen noste ilman keihästä ja näin ollen sen kelluvuus. Tämä helpottaa pyydetyn kalan talteenottoa, myös molempia käsiä käyttämällä.
ERGONOMINEN KAHVA (Kuva 1A) Ergonominen kahva soveltuu kaiken kokoisille käsille sekä oikea- että vasenkätisille myös paksuja käsineitä käytettäessä kuten myös kaikille ammuntatyyleille (joko ensimmäistä tai toista sorminiveltä käytettäessä). Phantom Speed- ja Phantom Carbon -versioissa kahva on pinnoitettu pehmeällä materiaalilla, joka lisää mukavuutta ja vähentää näin ollen käteen kohdistuvaa rasitusta.
ETUOSAN VAIHTAMINEN (VAIN CARBON -VERSIO) Ruuvaa kiinnitysruuvi kokonaan auki (Kuva 12A) ja vedä etuosa pois (Kuva 12B). Aseta uusi etuosa paikalleen ja kiinnitä ruuvi (Kuva 12A). Tarkista, että etuosa on kunnolla kiinni. ETUOSAN PÄÄLLÄ OLEVA SILTA (Kuva 2C - 2C1) Sillan asentaminen on erittäin yksinkertaista. Ruuvaa auki ja irrota ruuvi, mutteri ja kaksi kannatinta (yksikkö Kuva 2C). Asenna silta kuvassa 6 osoitettuun tapaan. Kiinnitystoimenpiteen helpottamiseksi, kiinnittimen (Kuva 2D) tulee olla auki-asennossa. Kiinnitä ruuvi vastaavaan mutteriin ja varmista, että se asettuu myös kiinnittimessä olevaan aukkoon. Jos siltaa ei käytetä, aseta monofilamenttinaru kuvassa 9 osoitettuun tapaan.
NOPEA- JA HELPPOKÄYTTÖINEN VARMISTIN (Kuva 1E) Phantom -harppuunaan kuuluu kahvan päälle asetettu varmistin, joka estää liipaisimen laukeamista kun se on kytketty päälle. Varmistimen (Kuva 3) käyttö on helppoa ergonomisen muotonsa ansiosta, joka takaa varman otteen sen kytkemis- ja avausvaiheessa (Kuva 3).
VAROITUS
NARUKELAN OHJAIN
Laukaisumekanismi on suunniteltu takaamaan korkean herkkyyden ja maksimaalisen turvallisuuden. Estääksesi laukaisumekanismin vahingoittumista älä koskaan aseta keihästä paikoilleen kun varmistin on kiinni.
Putken alalaitaa kulkevan ohjaimen ansiosta narukelaa suojataan mahdollisilta tärinöiltä ja narun tarttumiselta kivien väliin. Jotta voidaan taata, että naru on aina yhdensuuntainen harppuunan ja kelan kanssa, se pujotetaan ohjaimen päihin asetettujen silmukkojen läpi.
VAROITUS
Harppuunamme on varustettu puhtaasta lateksista valmistetuilla kumeilla. Materiaalin ja erityisen tuotantoprosessin ansiosta nämä kumit säilyttävät elastisuutensa niiden rikkoutumiskohtaan asti (koneella suoritettu venymä testi) 3 - 4 kertaa hitaammin samoissa käyttöolosuhteissa; tämän lisäksi S-Power -kumit antavat ennen näkemättömän progressiivisen työntövoiman ja säilyttävät tehonsa ajan myötä. Phantom Speed -versiossa käytetään 19 mm S-Power Speed -kumeja, joihin kuuluu vaihdettava dyneema latausperä. Tämän innovatiivisen järjestelmän ansiosta ammunnan aikana kitka saadaan vähennettyä minimiin. S-Power Speed -kumeja voidaan käyttää vain tapeilla varustetuissa keihäissä.
S-POWER -KUMIT Älä koskaan yritä irrottaa tai peukaloida varmistinta, sillä se voi vaarantaa sinun ja muiden turvallisuuden. Mares ei vastaa henkilö- tai omaisuusvahingoista, jotka johtuvat peukaloiduista tuotteista.
RUOSTUMATTOMASTA TERÄKSESTÄ VALMISTETTU LAUKAISUMEKANISMI ERITTÄIN HERKÄLLÄ LIIPAISIMELLA Ergonomia, geometrisuus ja mekaaninen suunnittelu (Kuva 1B) tekevät liipaisimesta erittäin herkän sormen vedolle pienentämällä liipaisimen vedon ja keihään todellisen laukaisun välille jäävän vastauksen viivettä. Tällä tavoin liipaisimen painalluksesta aiheutuva liike pienenee, joka tekee laukaisusta tarkemman.
KUMILENKIN JA TOISEN VALINNAISEN KUMIN ASETTAMINEN Etuosaa kevyesti painamalla avaa lukitsin Kuvassa 11A osoitettuun tapaan. Kun olet kastanut kumilenkin, aseta se paikalleen. Kumilenkin paikalleen asettamisen helpottamiseksi vedä sitä molemmista päistään kunnes se ohentuu keskeltä ja aseta se sitten paikoilleen (Kuva 11B). Etuosaa kevyesti painamalla sulje lukitsin Kuvassa 11C osoitettuun tapaan. Jos haluat pidentää harppuunan kantomatkaa voit käyttää standardimalleihin nähden lyhyempiä kumilenkkejä lyhentämällä pituutta korkeintaan 4 cm jos kyseessä on kumilenkit ja 2 cm jos kyseessä on kuminauhaparit. Jos haluat käyttää samanaikaisesti kahta kumilenkkiä niiden on oltava halkaisijaltaan saman kokoiset. Suorituskyvyn optimointia varten kun kahta kumilenkkiä käytetään, käytä leveydeltään kahta eri kokoista latausperää (Kuva 13). Halutessasi voit hankkia erilaisia kumeja VALTUUTETULTA MARESJÄLLEENMYYJÄLTÄ.
RINTAPEHMUSTE LATAUSTA VARTEN (Kuva 1C) Latausvoima voi olla huomattava erityisesti silloin kun harppuuna ladataan maksimaaliseen tehoon, keihäässä olevan toisen loven kohdalle. Tämän vaiheen aikana on tärkeää, että harppuuna on asetettu oikein vasten rintaa. Latauspehmuste tarjoaa ihanteellisen ratkaisun turvallista ja mukavaa tukea varten. Phantom Speed- ja Phantom Carbon -versioissa latauspehmuste on päällystetty termoplastisella kumilla, joka takaa paremman mukavuuden ja lisää liukumista estävää vaikutusta. AUTOMAATTINEN SIVSSA OLEVA NARUN VAPAUTIN (Kuva 1D) Kun keihäs asetetaan paikalleen kahvaan, narun vapautin lukittuu. Liipaisinta vedettäessä keihäs laukeaa ja narun vapautin vapautuu automaattisesti. Narun vapautin voidaan asentaa joko oikealle tai vasemmalle puolelle. Muuttaaksesi narun vapauttimen asentoa irrota suojakorkki, ota narun vapautin pois (Kuva 7 ja Kuva 7A) ja aseta se vastakkaiselle puolelle. Laita suojakorkki paikalleen.
VAROITUS
Halkaisijaltaan kahden yli 18 mm kumilenkin käyttöä pidetään aseen käytönvastaisena käyttönä. Tämän varoituksen huomioimatta jättäminen voi aiheuttaa vahinkoa ihmisille tai esineille.
34
TAHITILAINEN KEIHÄS
• Kiinnitä varmistin (Kuva 3A). • Aseta monofilamenttinaru etuosan yli kuvan 9 osoittamalla tavalla.
Yksikärkinen 17-4 ph karkaistu ruostumattomasta teräksestä valmistettu tahitilainen keihäs toimitetaan halkaisijaltaan 6,5 mm Phantom Carbon -versiolle ja 6 mm Phantom FV -versiolle. Phantom Speed toimitetaan tahitilaisella 6,5 mm Speed -keihäällä, johon kuuluu kolme erittäin kestävää tappia ja alapuolelle asetettu kärki.
VAROITUS
Mahdollisten fyysisten vahinkojen syntymisen ehkäisemiseksi harppuunaa ladattaessa tulee aina käyttää käsineitä ja rintasuojusta märkäpuvun päällä.
NIVELLETTY LATAUSPERÄ Mareksen nivelletyt latausperät ovat erittäin kestäviä niihin kuuluvien 4 mm varsien ansiosta, jotka on testattu kaikkein vaativimmissa olosuhteissa. Ne soveltuvat käytettäviksi kaikkien Mares -kumien kanssa ja niihin kuuluu erityinen kiinnityskulma joka helpottaa latausta.
LATAAMINEN VEDESSÄ • Keihäs laukaisumekanismiin kiinnitettynä tarkista, että varmistin on kiinni (Kuva 3A). • Aseta aseen perä kuvassa 10 osoitetulla tavalla. • Vedä kumia itseesi päin (Kuva 10A), kunnes latausperään kuuluva "V" kytkeytyy keihäässä olevaan ensimmäiseen loveen. Jos haluat lisätä tehoa, aseta harppuuna kuvassa 10B osoitettuun asentoon ja vedä sitten kumia, kunnes latausperään kuuluva "V" kytkeytyy keihäässä olevaan toiseen loveen.
SPIRO -KELAN KIINNIKKEET (Kuva 1F) Kaikkia Phantom -harppuunoita voidaan käyttää asettamalla Spiro -kelat kahteen eri asentoon käyttäjän toivomalla tavalla. Kelan asentaminen on nopeaa ja helppoa. Riittää, että liu'utat kelan tukea, kunnes ruuvien kiinnittämiseen tarvittavat aukot asettuvat kohdakkain. Erityisiä asennusohjeita varten tutustu Spiro -kelan käyttöoppaaseen.
HARPPUUNAN LAUKAISEMINEN (AMPUMATTA)
KAKSI KIINNITYSPUNOKSEN KIINNIKETTÄ
VAROITUS
Maksimaalista liikkumisvapautta varten harppuuna voidaan kiinnittää kiinnityspunokseen käyttämällä yhtä tarkoitusta varten olevaa aukkoa (Kuva 1G).
Keihään poistaminen harppuunasta sitä ampumatta vaatii teknisen koulutuksen. Suosittelemme keihään poistamista ampumalla kun olet vedessä noudattamalla tarkkaan tässä oppaassa annettuja ohjeita.
VAROTOIMENPITEET Ennen harppuunan lataamista tarkista aina seuraavat seikat: • Tarkista laukaisujärjestelmän oikea toiminta varmistin mukaan lukien. • Tarkista, että etuosa on asennettu oikein. • Tarkista, että kumi on ruuvattu oikein latausperään tai kannatinhaarukkaan jos kumiparia käytetään. • Tarkista, että kumilenkki tai kannatinhaarukka on asetettu oikein etuosaan. • Tarkista, että kumit ovat hyvässä kunnossa ja erityisesti ettei niissä ilmene repeämiä, vikoja, reikiä tai halkeamia ja varmista, etteivät ne irtoa päistään. Mikäli kyseisiä vikoja ilmenee, vaihda kumit välittömästi. • Tarkista, että latausperän tapit ovat kunnolla kiinni ja ettei itse latausperässä ilmene kulumisen merkkejä. • Kun S-Power Speed -kumeja käytetään tarkasta, että kaikki dyneemasta valmistetut osat ovat ehjiä ja että kaikki liitoskohdat pitävät kunnolla. • Tarkista, että monofilamenttinaru on ehjä ja tiukasti kiinni aseen ja keihään päässä (Kuva 8). • Käytön jälkeen ja kun harppuunaa ei käytetä, aseta suojus aina harppuunan kärjen päälle. • Toimintahäiriön syntyessä älä yritä korjata harppuunaa itse, vaan ota välittömästi yhteyttä VALTUUTETTUUN MARES LAB -HUOLTOKESKUKSEEN tai lähetä se suoraan MAREKSELLE.
• • • • •
Laukaise harppuuna aina vain kun olet vedessä. Varmista, ettei harppuunan toimintasäteellä ole muita ihmisiä. Tarkista, että varmistin on kytketty (Kuva 3A). Aseta aseen perä vasten rintasi keskikohtaa. Vedä kumia itseäsi kohti ja irrota latausperän "V" keihään lovesta ja aseta kumi takaisin lepoasentoon. • Jos harppuunaan kuuluu toinen kumi, toista edellä kuvattu toimenpide.
VAROITUS
Älä koskaan suuntaa harppuuna muita henkilöitä kohti vaikka varmistin olisikin kytketty.
VAROITUS
Älä KOSKAAN jätä asetta ladatuksi kun sitä ei käytetä harppuunakalastuksessa sekä vedessä että veden ulkopuolella. Lämpötilamuutokset tai tahattomat iskut voivat aiheuttaa vakavia henkilö- tai esinevahinkoja.
HUOLTO
VAROITUS
Huuhtele harppuuna huolellisesti makealla vedellä jokaisen käyttökerran jälkeen. Älä säilytä harppuunaa suljetussa kotelossa tai laatikossa; varastoi sitä hyvin tuuletetussa paikassa. Älä koskaan säilytä asetta lähellä lämmönlähteitä ja pidä se pois auringonvalosta. Huollata harppuunasi kerran vuodessa. KAIKKIA KORJAUS- JA HUOLTOTOIMENPITEITÄ VARTEN KÄÄNNY AINA VALTUUTETUN MARES LAB HUOLTOKESKUKSEN PUOLEEEN.
Älä koskaan lataa tai laukaise harppuunaa vedenpinnan yläpuolella. Älä koskaan ammu jos et kykene näkemään tai näkyvyys on heikko äläkä koskaan muita ihmisiä tai esineitä kohti. Muussa tapauksessa vaarannat itsesi tai muiden henkilöiden turvallisuuden mahdollisuudella aiheuttaa vakavia vahinkoja. Pidä mielessä, että Italian Presidentin asetuksen 1369/1968 art. 131 mukaisesti harppuunaa saa käyttää yksinomaan harppuunakalastuksessa. Ase saa olla ladattuna vain sukelluksen aikana.
VAROITUS
HARPPUUNAN LATAAMINEN
Joka tapauksessa Mares ei vastaa mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista, jotka johtuvat puutteellisesta tai väärästä tuotteen huollosta. Lisäksi Mares ei vastaa henkilö- tai esinevahingoista, jotka johtuvat tuotteen väärästä käytöstä tai sen peukaloinnista.
ENNEN SUKELLUSTA SUORITETTAVAT TOIMENPITEET • Vapauta varmistin (Kuva 3B). • Liu'uta keihästä (naru kiinnitettynä) uraa pitkin ja aseta se kahvaan lovet yläsuuntaan. Työnnä keihästä kahvaa kohti, kunnes se naksahtaa paikoilleen. • Tarkista, että keihäs on kytkeytynyt oikein monofilamenttinarun aukko ylhäällä (Kuva 8B) Jos näin ei ole, aseta keihäs uudelleen kahvaan ja kytke se kiinni.
Mares pidättää oikeiden muuttaa tässä oppaassa olevia kuvia ja tuotteen ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
35
KUSZA GUMOWA PHANTOM OSTRZEŻENIE
OSTRZEŻENIE
Uważnie przeczytać niniejszą instrukcję przed rozpoczęciem eksploatacji kuszy, zwracając szczególną uwagę na punkty dotyczące bezpieczeństwa. Instrukcję należy zachować na przyszłość.
Zgodnie z art. 18 ustawy nr 963/65 użytkowanie kusz dozwolone jest tylko dla osób powyżej 16 roku życia (przepis obowiązujący we Włoszech). Należy zapoznać się przepisami dotyczącymi użytkowania kusz przez osoby niepełnoletnie, obowiązującymi w innych krajach.
WSTĘP GRATULUJEMY! Zakupili Państwo jeden z najbardziej niezawodnych i zaawansowanych technologicznie produktów, jakie w chwili obecnej dostępne są na rynku. Kusza Phantom stanowi owoc wielu lat nieprzerwanych badań i rozwoju, prowadzonych przy zastosowaniu nowych materiałów i technologii, mając na celu poprawę wydajności, bezpieczeństwa i niezawodności. Jest produktem najlepiej wyrażającym szerokie doświadczenie Mares w w dziedzinie łowiectwa podwodnego. Nasze kusze powstają w całości w naszych zakładach, przy wykorzystaniu procesów produkcji oraz materiałów zaawansowanych technologicznie. W ten sposób możliwe jest sprawdzenie i przetestowanie trwałości i niezawodności wszystkich materiałów i komponentów.
OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA KUSZA PHANTOM Aby zaspokoić wszystkie potrzeby rynkowe, kusze Phantom produkowane są w trzech wersjach: Phantom Speed, Phantom Carbon, i Phantom FV. Po wybraniu odpowiedniego modelu Phantom, możliwe jest dostosowanie go do własnych potrzeb przy wykorzystaniu wielu akcesoriów z serii Mares Pure Instinct. Wszystkie kusze Phantom posiadają jednoczęściową konstrukcję, i, w zależności od modelu, są tłoczone przy wykorzystaniu techniki wtrysku z gazem przy użyciu różnych mieszanek wzmocnionych technopolimerów.
OSTRZEŻENIE
Bliższe informacje dostępne w tabeli charakterystyki kusz
Uważnie przeczytać informacje zawarte w niniejszej instrukcji, gdyż są one niezbędne do zapewnienia osobistego bezpieczeństwa użytkownika oraz do przedłużenia trwałości sprzętu. Sprzęt nurkowy powinien być używany wyłącznie przez osoby odpowiednio przeszkolone. W celu zapewnienia maksymalnego bezpieczeństwa, sprzęt należy serwisować wyłącznie przez AUTORYZOWANĄ CENTRALĘ SERWISOWĄ MARES.
Charakterystyka PHANTOM SPEED PHANTOM FV PHANTOM CARBON Długość 75 95 110 55 75 95 110 75 95 110 6 6 6 6 6.5 6.5 6.5 Strzała Tahitian z pojedynczym skrzydełkiem Ø mm Stal nierdzewna hartowana 17-4 Ph Długość Cm 85 115 130 150 115 130 150 6.5 6.5 6.5 Strzała Speed Tahitian z pojedynczym skrzydełkiem Ø mm Stal nierdzewna hartowana 17-4 Ph Długość Cm 115 130 150 19 19 19 19 19 19 19 Guma okrągła S-Power Ø mm Długość Cm 34 48 65 70 48 65 70 19 19 19 Guma okrągła S-Power Speed Ø mm Długość cm 48 65 70 Kołowrotek Spiro rozmiar 65 87 87 opcjonalny Ergonomiczny uchwyt • • • • Powlekany ergonomiczny uchwyt • • • • • • Jednoczęściowy otwór lufy dla podwójnej gumy okrągłej • • • • • • • Wymienny otwór lufy do podwójnej gumy okrągłej • • • Wymienny otwór lufy do pojedynczej gumy okrągłej • • • Wysoce czuły mechanizm zwalniający ze stali nierdzewnej • • • • • • • • • • Pozytywny wypór bez strzały • • • • • • • • • • Podkładka do ładowania na klatkę piersiową • • • • Powlekana podkładka do ładowania na klatkę piersiową • • • • • • Widełki do naciągu • • • • • • • W otworze lufy można zamontować opcjonalny regulator pływalności • • • • • • • • • • Wyjmowany mostek do otworu lufy • • • • • • • • • • Mocowania kołowrotka • • • • • • • • • • Prowadnica do zintegrowanej linki kołowrotka • • • • • • • • • • Łatwy w użyciu zaczep zabezpieczający • • • • • • • • • • Widełki do podwójnych gum opcjonalne • • • Dwa mocowania do smyczy • • • • • • • • • • Konstrukcja jednoczęściowa, kształt hydrodynamiczny, zintegrowana • • • • • • • • • • prowadnica strzały Automatyczne zwolnienie linki • • • • • • • • • • 36
HYDRODYNAMICZNY KORPUS KUSZY ZE ZINTEGROWANĄ PROWADNICĄ STRZAŁY
OTWÓR LUFY DO RÓŻNYCH RODZAJÓW GUM (Rys. 2A) Innowacyjny wylot: Kusza standardowo wyposażona jest w gumę okrągłą, a w wersji Phantom Carbon również w widełki do podwójnych gum. Geometria mocowania gumy okrągłej (które przeznaczone jest do średnic 16-19 mm) opracowana została tak, aby utrzymać gumę w miejscu bez uszkodzenia jej, zapewniając jej stałe środkowe zaciśnięcie. Po montażu, należy jednokrotnie rozciągnąć gumy, aby prawidłowo je rozmieścić. Użytkownik decyduje czy użyć podwójnych gum poprzez założenie adaptera widełek (Rys. 4). Otwór lufy w wersji Phantom Carbon może zostać zmodyfikowany, aby umożliwić stosowanie pojedynczej gumy okrągłej (Rys. 2A1). Aby dostosować kuszę do preferowanego systemu, wymagane jest tylko wykonanie łatwej i krótkiej czynności (wersja Carbon). Adapter widełek gumy stanowi wyposażenie opcjonalne dla wersji Phantom Speed i Phantom FV. Wszystkie otwory lufy umożliwiają zastosowanie opcjonalnego regulatora pływalności (Rys. 2B - 2B1 -5).
Kusza ma hydrodynamiczny kształt ułatwiający jej manewrowość i utrzymanie stabilności podczas użycia, zwiększający jej wydajność i redukujący tarcie i wibracje w czasie ruchów bocznych. Zintegrowana szyna strzały zapewnia jej odpowiednie podtrzymanie i prowadzenie wzdłuż najważniejszych punktów. Najważniejszy aspekt stanowi to, że strzała przebiega wewnątrz szyny redukując tarcie do minimum, jako że jest ona amortyzowana hydrodynamicznie przez cienką warstwę wody.
POZYTYWNY WYPÓR KUSZY BEZ STRZAŁY Jedną z zalet jednoczęściowej konstrukcji korpusu jest to, że bez strzały kuszę cechuje pozytywny wypór i jest ona w stanie utrzymać się na powierzchni. Ułatwia to odzyskanie uprzednio upolowanej ryby umożliwiając nurkowi używanie dwóch rąk.
WYMIANA OTWORU LUFY (TYLKO WERJSA CARBON) Całkowicie odkręcić śrubę mocującą (Ry. 12A) i i wyjąć otwór lufy (Rys. 12B). Włożyć nowy otwór lufy i zacisnąć śrubę (Rys. 12A). Sprawdzić czy otwór lufy jest bezpiecznie zaciśnięty.
ERGONOMICZNY UCHWYT (Rys. 1A) Ergonomiczny i przystosowany do eksploatacji przez użytkowników prawo- i leworęcznych niezależnie od rozmiaru dłoni, również w grubych rękawicach, a także niezależnie od techniki wystrzału (przy użyciu pierwszego lub drugiego paliczka). W wersjach Phantom Speed i Phantom Carbon uchwyt jest powleczony miękkim materiałem zwiększającym wygodę i w konsekwencji redukującym wysiłek ręki.
MOSTEK NA OTWORZE LUFY (Rys. 2C - 2C1) Montaż mostka jest bardzo prosty. Odkręcić i wyjąć śrubę, nakrętkę oraz dwa wsporniki (zespół Rys. 2C). Zainstalować mostek tak jak pokazano na Rys. 6. W celu ułatwienia czynności zaciskania, element ustalający (Rys. 2D) powinien być w pozycji otwartej. Zablokować śrubę w nakrętce, upewniając się, że weszła ona w otwór w elemencie ustalającym. Jeśli mostek jest nieużywany, należy umieścić pojedynczą linkę jak pokazano na Rys. 9.
SZYBKI I ŁATWY W UŻYCIU ZACZEP ZABEZPIECZAJĄCY (Rys. 1E) Kusza Phantom posiada zaczep zabezpieczający umieszczony na górze uchwytu zapobiegający wystrzałowi po naciśnięciu spustu. Zaczep zabezpieczający (Rys. 3) jest łatwy w użyciu dzięki swojemu ergonomicznemu kształtowi, który zapewnia bezpieczny uchwyt przy zaczepianiu i odczepianiu (Rys. 3).
PROWADNICA LINKI KOŁOWROTKA Linka kołowrotka jest chroniona przez prowadnicę przechodzącą wzdłuż dołu cylindra, zapobiegając ewentualnym wibracjom i ryzyku rozdarcia linki pośród skał. Aby zapewnić stałe wyrównanie linki z kuszą i kołowrotkiem, jest ona przewleczona przez dwa otwory umieszczone po przeciwnych zakończeniach prowadnicy.
OSTRZEŻENIE
Mechanizm wystrzału został opracowany tak, aby zapewnić wysoką czułość i maksymalne bezpieczeństwo. Aby nie uszkodzić mechanizmu wystrzału, nigdy nie wkładać strzały przy załączonym zaczepie zabezpieczającym.
GUMY S-POWER Nasze kusze są wyposażone w gumy z czystego lateksu. Właściwości materiału oraz specyfika procesu produkcji sprawiają, że gumy te zachowują swoją elastyczność aż do punktu zerwania (test wydłużenia maszynowego) i tracą swoje właściwości (rozwarstwianie lub wysychanie) 3- lub 4-krotnie rzadziej w podobnych warunkach eksploatacji. Co więcej, gumy S-Power zapewniają nieporównywalny postępujący naciąg i zachowują swoją moc na przestrzeni czasu. W modelu Phantom Speed stosowane są gumy 19-mm S-Power Speed przy wykorzystaniu wymiennych widełek Dyneema. Innowacyjność systemu redukuje tarcie przy wystrzale do minimum. Gumy S-Power Speed mogą być stosowane tylko na strzałach z bolcami.
OSTRZEŻENIE
Nie zdejmować ani nie manipulować zacisku zabezpieczającego, gdyż mogłoby to narazić na niebezpieczeństwo użytkownika kuszy i inne osboy w jego otoczeniu. Mares nie ponosi odpowiedzialności za szkody osób i mienia wynikające z manipulowania produktu.
MECHANIZM WYSTRZAŁU ZE STALI NIERDZEWNEJ Z WYSOCE CZUŁYM SPUSTEM
ZAKŁADANIE GUMY OKRĄGŁEJ I DRUGIEJ GUMY OPCJONALNEJ
Ergonomia, geometria i mechaniczne opracowanie spustu (Rys. 1B) sprawia, że jest on wysoce czuły na przyczepność palców, redukując opóźnienie w reakcji powiędzy naciśnięciem spustu a momentem zwolnienia strzały. Zmniejsza ruch związany z naciskaniem spustu do minimum, zapewniając bardziej precyzyjny wystrzał.
Lekko naciskając na otwór lufy, otworzyć element ustalający jak pokazano na Rys. 11A. Włożyć gumę okrągłą w jej gniazdo, po uprzednim zamoczeniu jej. Aby lepiej wchodziła, pociągnąć w kierunku jednego z końców, rozciągając ją po środku, a następnie ułożyć w miejscu (Rys. 11B). Lekko naciskając na otwór lufy, zamknąć element ustalający jak pokazano na Rys. 11C. Jeśli potrzeba zwiększyć zasięg kuszy, można zastosować krótsze gumy od standardowych, zmniejszając długość o maksymalnie 4 cm w wypadku gum okrągłych i o 2 cm w przypadku podwójnych. W wypadku stosowania dwóch gum okrągłych jednocześnie, muszą one mieć tę samą średnicę. Aby zwiększyć wydajność przy stosowaniu dwóch gum okrągłych, należy zastosować dwie pary widełek o różnej szerokości (Rys. 13). Gumy można nabyć u AUTORYZOWANEGO DEALERA MARES.
PODKŁADKA DO ŁADOWANIA NA KLATKĘ PIERSIOWĄ (Rys. 1C) Wysiłek przy ładowaniu kuszy może być dość duży, zwłaszcza przy ładowaniu na maksymalną moc, na drugim rowku strzały. Podczas tej fazy ważne jest, aby optymalnie oprzeć kuszę na klatce piersiowej. Podkładka do ładowania jest idealnym rozwiązaniem zapewniającym bezpieczne i wygodne oparcie w czasie tej czynności. W wersjach Phantom Speed i Phantom Carbon podładka jest powleczona gumą termoplastyczną zapewniającą większą wygodę i lepszą przyczepność.
AUTOMATYCZNE BOCZNE ZWOLNIENIE LINKI (Rys. 1D) Wkładanie strzały w łoże w uchwycie powoduje zablokowanie mechanizmu zwolnienia linki. Po naciśnięciu spustu, które powoduje wypchnięcie strzały, mechanizm zwolnienia linki zostaje automatycznie odblokowany. Mechanizm zwolnienia linki można zamontować zarówno po prawej jak i po lewej stronie. Aby zmienić jego pozycję, należy zdjąć kapturek ochronny, wyjąć mechanizm (Rys.7 i Rys. 7A), a następnie umieścić go po przeciwnej stronie. Wymienić kapturek ochronny.
OSTRZEŻENIE
Stosowanie dwóch gum okrągłych o średnicy powyżej 18mm jest uważane za eksploatację niezgodną z zasadą działania broni. Nieprzestrzeganie tego ostrzeżenia może spowodować szkody osób i rzeczy.
37
STRZAŁA TAHITIAN
• Załączyć zaczep zabezpieczający (Rys. 3A). • Przełożyć pojedynczą linkę prze lufę jak pokazano na Rys. 9
Strzała Tahitian z pojedynczym skrzydełkiem ze stali hartowanej 17-4 ph o średnicy 6,5 mm stanowi część wyposażenia wersji Phantom Carbon, a o średnicy 6 mm - wersji Phantom FV. Wersja Phantom Speed posiada strzałę Tahitian Speed 6,5 mm wraz z trzema wysoce odpornymi bolcami i skrzydełkiem umieszczonym poniżej.
OSTRZEŻENIE
W celu uniknięcia ewentualnego zranienia fizycznego, przy ładowaniu kuszy należy zawsze nosić rękawice i odpowiednią podkładkę mokrego skafandra w celu ochrony klatki piersiowej
WIDEŁKI DO NACIĄGU Widełki do naciągu Mares są wysoce wytrzymałe dzięki swoim ramieniom 4mm przetestowanym w trudnych warunkach. Mogą być przystosowane do stosowania na wszystkich gumach Mares i cechuje je specjalny kąt ułatwiający ładowanie.
ŁADOWANIE W WODZIE • Przy strzale włożonej w mechanizm wystrzału, sprawdzić czy załączony jest zaczep zabezpieczający (Rys. 3A). • Umieścić kolbę broni jak pokazano na Rys. 10. • Pociągnąć gumkę do siebie (Rys. 10A) aż możliwe stanie się zaczepienie "V" widełek o pierwszy rowek na strzale. W celu zwiększenia mocy, przesunąć broń do pyzycji pokazanej na Rys. 10B, a następnie pociągnąć gumkę tak, aby możliwe było zaczepienie "V" widełek o drugi rowek na strzale.
MOCOWANIE KOŁOWROTKA SPIRO (Rys. 1F) Wszystkie kusze Phantom mogą być eksploatowane wraz z kołowrotkami Spiro w dwóch pozycjach, w zależności od preferencji użytkownika. Montaż kołowrotka jest szybki i prosty i wymaga tylko przesunięcia podstawy kołowrotka aż do wyrównania otworów na śruby. Szczegóły montażu opisane są w instrukcji kołowrotka Spiro.
ROZŁADOWANIE KUSZY (BEZ WYSTRZAŁU)
DWA MOCOWANIA DO SMYCZY
OSTRZEŻENIE
W celu zapewnienia maksymalnej swobody ruchów, kuszę można przymocować do linki przy pomocy dwóch zaczepów przewidzianych do tego celu (Rys. 1G).
W celu bezpiecznego rozładowania kuszy bez wystrzału, należy posiadać odpowiednie techniczne przygotowanie. Zalecamy rozładowanie broni przez wystrzał pod wodą, stosując się ściśle do informacji zawartych w niniejszej instrukcji.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI Przed załadowaniem kuszy, należy zawsze sprawdzić co następuje: • Sprawdzić poprawność działania mechanizmu wystrzału, wraz z zaczepem zabezpieczającym. • Sprawdzić czy wylot lufy jest prawidłowo zamocowany. • Sprawdzić czy guma jest prawidłowo przykręcona na widełkach do naciągu lub na adapterze widełek w wypadku stosowania podwójnych gum. • Sprawdzić poprawność włożenia gumy okrągłej, bądź adaptera widełek na otworze lufy. • Sprawdzić czy gumy są w dobrym stanie, a w szczególności sprawdzić je pod względem pęknięć, uszkodzeń, dziur, rozwarstwienia i upewnić się, że nie wychodzą z końcówek. W wypadku stwierdzenia jakiegokolwiek uszkodzenia, należy niezwłocznie wymienić gumy. • Sprawdzić czy bolce widełek są nieruchomo zabezpieczone, a także że same widełki nie wykazują śladów zużycia. • W wypadku stosowania gum S-Power Speed, sprawdzić stan wszystkich części Dyneema oraz czy wszystkie mocowania i punkty łączeń są prawidłowo podtrzymane. • Sprawdzić czy pojedyncza linka jest cała i czy jest stabilnie zamocowana na zakończeniu broni i na strzale (Rys. 8). • Po eksploatacji przed odłożeniem kuszy, należy pamiętać o założeniu kapturka ochronnego na strzałę kuszy. • W razie nieprawidłowości w funkcjonowaniu, nie należy naprawiać kuszy we własnym zakresie, lecz niezłocznie skonsultować się z AUTORYZOWANĄ CENTRALĄ SERWISOWĄ MARES bądź też wysłać ją bezpośrednio do MARES.
• Należy zawsze rozładowywać kuszę pod wodą. • Upewnić się, że w zasięgu kuszy nie przebywają żadne inne osoby. • Sprawdzić, czy zaczep zabezpieczający jest w pozycji załączonej (Rys. 3A). • Oprzeć kolbę broni o środek klatki piersiowej. • Pociągnąć za gumę ku sobie i zdjąć "V" widełek z rowka na strzale, a następnie umieścić gumę w pozycji spoczynkowej. • Jeśli kusza wyposażona jest w drugą gumę, należy powtórzyć powyższą procedurę.
UWAGA:
Nigdy nie kierować kuszy w kierunku innych osób, nawet jeśli zacisk zabezpieczający jest w pozycji załączonej.
OSTRZEŻENIE
NIGDY nie pozostawiać naładowanej broni dla celów niezwiązanych z łowiectwem podwodnym, niezależnie czy pod wodą czy na powierzchni. Zmiany temperatury lub przypadkowe wstrząsy mogą prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub rzeczy.
KONSERWACJA Zalecamy dokładnie opłukać kuszę w świeżej wodzie po każdej eksploatacji. Nie przechowywać kuszy w szczelnej skrzyni lub pojemniku. Powinna ona być przechowywana w przewiewnym miejscu. Nigdy nie przechowywać broni w pobliżu źródeł ciepła i trzymać ją z dala od działania promieni słonecznych. Zalecamy coroczne serwisowanie kuszy. W CELU PRZEPROWADZENIA NAPR AW Y LUB SERWISOWANIA, NALEŻY ZAWSZE ZWRACAĆ SIĘ DO AUTORYZOWANEJ CENTRALI SERWISOWEJ MARES.
OSTRZEŻENIE
Nigdy nie odpalać broni po wyjściu z wody. Nigdy nie odpalać broni w sytuacjach małej widoczności lub jej całkowitego braku, a także nigdy nie kierować wystrzału w kierunku innych osób lub przedmiotów. W przeciwnym razie istnieje prawdopodobieństwo zranienia innych lub siebie, powodując poważne uszkodzenia ciała. Należy pamiętać, że kusza przeznaczona jest wyłącznie dla celów łowiectwa podwodnego i, że zgodnie z art. 131 Dekretu Prezydenta Republiki Włoch 1369/1968, nie należy jej trzymać w pozycji naładowanej po zakończeniu nurkowania.
OSTRZEŻENIE
ŁADOWANIE KUSZY
W każdym wypadku Mares odmawia wszelkiej odpowiedzialności za szkody osób i rzeczy spowodowane nieprawidłościami w działaniu wynikającymi z nieprawidłowej lub niewystarczającej konserwacji produktu. Ponadto Mares odmawia wszelkiej odpowiedzialności za szkody osób lub rzeczy spowodowane przez nieprawidłową eksploatację bądź manipulację produktu.
PROCEDURA PRZED NURKOWANIEM • Zwolnić zaczep zabezpieczający (Rys. 3B). • Przesunąć strzałę (z przymocowaną linką) wzdłuż szyny, wkładając ją w uchwyt przy rowkach skierowanych ku górze. Pchnąć strzałę w kierunku uchwytu i zablokować w miejscu aż do usłyszenia kliknięcia. • Sprawdzić czy strzała jest prawidłowo zaczepiona wraz z otworem pojedynczej liny na górze (Rys. 8B). Jeśli nie, ponownie włożyć strzałę w obudowę w uchwycie i ponownie zaczepić ją.
Mares zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w obrębie ilustracji i charakterystyki produktu, opisanego w niniejszej instrukcji, bez wcześniejszego uprzedzenia. 38
GUMIS SZIGONYPUSKA PHANTOM FIGYELMEZTETÉS
FIGYELMEZTETÉS
A használat előtt gondosan olvassa át ezt a használati utasítást, különösen nagy figyelmet szentelve a biztonságot érintő kérdésekre; őrizze meg azt későbbi hivatkozás céljából.
A 963/65 sz. olaszországi törvények 18. Cikkelye értelmében szigonypuskát csak 16 évnél idősebb személyek használhatnak (Olaszországban van érvényben). A fiatalkorúak szigonypuskahasználatára vonatkozó szabályokat lásd az adott ország aktuális törvényeiben.
BEVEZETÉS GR AT UL Á LUNK ! Ön a piacon kapható egyik technológiailag legfejlettebb és legmegbízhatóbb terméket választotta. A Phantom szigonypuska a biztonság és a megbízhatóság javítását szolgáló új anyagok, ill. technológiák több éves folyamatos fejlődése és fejlesztése révén valósulhatott meg. Ez a fegyver a Mares szigonyos halászat terén felgyülemlett széleskörű tapasztalatainak beteljesülése. Szigonypuskáinkat csúcstechnológiájú gyártási folyamatok és anyagok felhasználásával, teljes egészében üzemeinkben állítjuk össze. Így lehetőségünk nyílik arra, hogy ellenőrizzük és teszteljük az anyagok, továbbá az alkotóelemek tartósságát és megbízhatóságát.
ÁLTALÁNOS MŰSZAKI JELLEMZŐK PHANTOM SZIGONYPUSKA Minden lehetséges követelmény kielégítése érdekében a Phantom szigonypuskát három verzióban gyártjuk: Phantom Speed, Phantom Carbon, és Phantom FV. Miután kiválasztotta az Önnek legjobban megfelelő Phantom, szigonypuskát, tökéletesen egyénileg alakíthatja azt a saját igényeinek megfelelően a Mares Pure Instinct termékszéria számos tartozékának felhasználásával. A Phantom típusú szigonypuskák kivétel nélkül egy darabból készülnek és – a konkrét modelltől függően – G.I.T. technológiával öntik azokat különböző nehezített technopolimer-keverékekből.
FIGYELMEZTETÉS
Gondosan olvassa át az útmutatóban közölt utasításokat, mivel azok elengedhetetlenek az Ön biztonságának garantálásához és a felszerelés élettartamának meghosszabbításához. A búvárfelszerelést csak azok használhatják, akik megfelelő oktatásban részesültek. A maximális biztonság érdekében a felszerelés szervizelését kizárólag MEGHATALMAZOTT MARES LAB SZERVIZKÖZPONTBAN SZABAD VÉGEZTETNI.
Jellemzők Hossz Szimpla hegyű Tahiti szigony Ø mm Nemesített rozsdamentes acél 17-4 Ph Hossz, cm Szimpla hegyű, Speed Tahiti szigony Ø mm Nemesített rozsdamentes acél 17-4 Ph Hossz, cm S-Power körgumi Ø mm Hossz, Cm S-Power Speed körgumi Ø mm Hossz, cm Spiro orsó méret Ergonómikus fogantyú Öntött felső rétegű ergonomikus kialakítású fogantyú Egy darabból készült csőtorkolat dupla körgumihoz Cserélhető csőtorkolat dupla körgumihoz Cserélhető csőtorkolat szimpla körgumihoz Rozsdamentes acélból készült igen érzékeny elsütő mechanizmus Pozitív úszóképesség a szigony nélkül Mellkasi párna a megtöltéshez Öntött felső rétegű mellkasi párna a megtöltéshez Csuklós villás elágazó A csőtorkolatban elhelyezhető opcióként kapható úszásszabályozó. Leszerelhető nyereg a csőtorkolathoz Orsószerelvények Vezetőelem a feltekercselt integrált zsinórhoz Könnyen használható biztosítózár Villa dupla gumihoz Két tartózsinór-rögzítő Egy darabból készült szerkezet, hidrodinamikai forma, integrált szigonyvezető Automatikus zsinórkioldó
Lásd a szigonypuskák jellemzőit tartalmazó táblázatot.
PHANTOM SPEED 75 95 110
6.5 115
19 48 65 • •
6.5 130
19 65 87 • •
55 6 85
PHANTOM FV 75 95 6 6 115 130
110 6 150
PHANTOM CARBON 75 95 110 6.5 6.5 6.5 115 130 150
6.5 150 19 34
19 48
19 65
19 70
•
•
•
opcióként •
•
•
•
•
19 70 87 • •
• •
• •
• •
•
•
•
• • •
• • •
• • •
• • •
• • • • • •
• • • • • •
• • • • • •
19 48
19 65
19 70
•
•
•
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • • • • •
• • • • • • • • •
• • • • •
• • • • •
• • • • •
•
•
•
• • • • • • opcióként •
•
•
•
• • • • • • • • •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
39
HIDRODINAMIKUS KIALAKÍTÁSÚ SZIGONYPUSKA-HÁZ INTEGRÁLT SZIGONYVEZETŐVEL
megoldást kínálnak a fegyver biztonságos és kényelmes megtöltéséhez. A Phantom Speed és a Phantom Carbon verzióknál a mellkasi párna felső rétege hőre lágyuló gumival van kiöntve, ami nagyobb kényelmet biztosít és növeli a csúszásgátló effektust.
A szigonypuska hidrodinamikus formájú a használat közbeni manőverező képesség és stabilitás javítása érdekében; ennek köszönhetően nagyobb a fegyver teljesítménye és kisebb a súrlódás, ill. a rezgések az oldalirányú mozgások közben. Az általunk alkalmazott teljesen zárt szigonyvezető pálya biztosítja a szükséges alátámasztást a szigonynyél számára, megvezetve azt a legfontosabb pontokban. Különösen fontos szempont, hogy a szigony minimális súrlódással halad a vezetőpálya belsejében, ugyanis hidrodinamikai kialakításának köszönhetően azt vékony vízhártya veszi körül.
AUTOMATIKUS OLDALSÓ ZSINÓRKIOLDÓ (az 1. ábrán „D” betűvel jelölve) Amint a szigony szárát beillesztjük a fogantyúban lévő nyílásba, a zsinórkioldó automatikusan reteszelődik. A ravasz meghúzásakor a fegyver kilövelli a szigonyt, a zsinórkioldó pedig automatikusan kireteszelődik. A zsinórkioldó felszerelhető mind a jobb, mind pedig a bal oldalon. A zsinórkioldó helyzetének módosításához szerelje le a védősapkát, húzza ki a zsinórkioldót (7. ábra és a 7. ábrán „A” betűvel jelölt rész), majd szerelje fel azt az ellenkező oldalon. Tegye vissza a védősapkát-
A SZIGONY NÉLKÜL A SZIGONYPUSKA POZITÍV ÚSZÓKÉPESSÉGGEL RENDELKEZIK. Az egy részből kialakított ház egyike előnye, hogy a szigony nélkül a szigonypuska pozitív úszóképességgel rendelkezik, következésképpen fennmarad a víz felszínén. Ez megkönnyíti a szigonnyal elejtett zsákmány felszínre hozatalát, biztosítva, hogy a búvár mindkét kezét használhassa.
CSŐTORKOLAT KÜLÖNBÖZŐ TÍPUSÚ GUMIKHOZ (a 2. ábrán „A” betűvel jelölve) Innovatív csőtorkolat: Alapkivitelben a szigonypuska körgumival rendelkezik a Phantom Carbon típusnál pedig arra felszereltek egy dupla gumihoz való villát is. Geometriai jellemzőiből adódóan a gumirögzítő (amely 16-19 mm átmérőjű gumi rögzítésére alkalmas) megtartja a gumit annak sérülése nélkül, biztosítva, hogy az mindig a középső pontban legyen befogva. Az összeszerelést követően egyszerűen feszítse meg a gumikat azok szabályos pozícionálásához. Villa-adapter (4. ábra) beillesztésével dupla gumi is használható (4. ábra). A Phantom Carbon verzió csőtorkolata átalakítható szimpla körgumihoz (a 2. ábra „A1” jelöléssel). A szigonypuska mindössze egyetlen pár perces művelettel átalakítható a preferált rendszerré (Carbon verzió). A villa-adaptert opcióként szállítjuk a Phantom Speed és a Phantom FV verzióhoz. Mindegyik csőtorkolathoz használható opcióként kapható úszásszabályozó (2. ábra, „B” és „B1” jelölés, 5. ábra).
ERGONOMIKUS FOGANTYÚ (1A ábra) Ergonomikus kialakítású és alkalmas mind bal-, mind pedig jobbkezes felhasználók számára, ill. minden kézmérethez, a vékony kesztyűvel együtt is, továbbá alkalmas minden tüzelési stílushoz (az elsütéshez használható az első vagy a második ujjperec). A Phantom Speed és a Phantom Carbon verzióknál a fogantyú felülete lágy anyaggal van kiöntve, ami növeli a kényelmet, és következésképpen csökkenti a kéz kifáradását. GYORSAN ÉS KÖNNYEN MŰKÖDTETHETŐ BIZTOSÍTÓZÁR (1E Ábra) A Phantom szigonypuska fogantyújának tetején biztosítózár található, amely megakadályozza a ravasz működtetését, ha be van akasztva. A biztosítózárat (3. ábra) könnyű használni ergonomikus formájának köszönhetően, ami biztos fogást garantál annak beakasztásakor vagy kioldásakor (3. ábra).
A CSŐTORKOLAT CSERÉJE (CSAK A CARBON VERZIÓNÁL) Teljesen csavarja ki a rögzítőcsavart (a 12. ábrán „A” betűvel jelölve), majd húzza ki a csőtorkolatot (a 12. ábrán „B” betűvel jelölve). Illessze be az új csőtorkolatot, majd húzza meg a csavart (a 12. ábrán „A” betűvel jelölve). Ellenőrizze, hogy a csőtorkolat biztosan van-e rögzítve.
FIGYELMEZTETÉS
A CSŐTORKOLATON LÉVŐ NYEREG (2C – 2C1 ábra) A nyereg rendkívül egyszerűen felszerelhető. Csavarja ki és vegye ki a csavart, majd vegye le az anyacsavart és a két tartót (a 2. ábrán „C” betűvel jelölve). Szerelje fel a nyerget a 6. ábra szerint. A rögzítési művelet megkönnyítése érdekében a rögzítőelemnek (a 2. ábrán „D” betűvel jelölve) nyitott állásban kell lennie. Lefelé csavarva csavarja be a csavart annak anyájába, ügyelve arra, hogy az becsavarodjon a rögzítőelemeben lévő furatba is. Ha a nyerget nem használja, akkor a mono szálat a 9. ábra szerint kell elhelyezni.
Az elsütő mechanizmust úgy terveztük, hogy az maximális érzékenységet és biztonságot garantáljon. Az elsütő mechanizmus sérüléseinek elkerülése érdekében semmiképpen sem szabad a szigonyt a fegyverbe illeszteni, amikor a biztosítózár be van akasztva.
FIGYELMEZTETÉS
Ne próbálja leszerelni a biztosítózárat vagy átalakítani azt, mert ezzel veszélyeztetheti saját maga és mások biztonságát. A Mares semminemű felelősséget nem vállal az illetéktelenül módosított termékek által okozott személyi sérülésekért vagy anyagi károkért.
A ZSINÓRORSÓ VEZETŐELEME A feltekercselt zsinórt egy vezetőelem védi, amely a dob alja mentén húzódik; megakadályozza az esetleges rezgéseket és annak veszélyét, hogy a zsinór beakadjon a sziklák között. Ahhoz, hogy a zsinór mindig vonalban álljon a szigonypuskával és az orsóval, azt át kell fűzni két darab, a vezetőelem ellenkező végeire szerelt karikán.
ROZSDAMENTES ACÉL ANYAGÚ ELSÜTŐ MECHANIZMUS NAGYON ÉRZÉKENY ELSÜTŐ SZERKEZETTEL
S-POWER GUMIK Szigonypuskáinak tiszta latex gumikkal szereljük fel. Az anyagnak és a speciális gyártási eljárásnak köszönhetően ezek a gumik megőrzik rugalmasságukat a szakadásig (géppel végzett szakadási nyúlás vizsgálat szerint) és 3-4-szer lassabban öregednek (repedeznek vagy kiszáradnak) azonos használati feltételek mellett; sőt, az S-Power gumik páratlanul progresszív lökőerőt biztosítanak és az idő előrehaladtával jobban megőrzik rugalmasságukat. A Phantom Speedtípusú szigonypuskán 19 mm méretűS-Power Speed gumik kerülnek alkalmazásra, amelyekhez cserélhető Dyneema típusú villás elágazót használunk. Ez az innovatív rendszer lövéskor minimálisra csökkenti a súrlódást. Az S-Power Speed gumik csak csapos szigonyokon használhatók.
Ergonómiai kialakítása, geometriai paraméterei és mechanikai konstrukciója révén az elsütő szerkezet (az 1. ábrán „B” betűvel jelölve) rendkívül érzékeny az ujj mozgására, ami csökkenti a ravasz meghúzása és a szigony tényleges kioldása közti késleltetési időt. Ezáltal minimálisra csökken a ravasz meghúzása által okozott mozgás, ami pontosabb lövést biztosít.
MELLKASI PÁRNA A MEGTÖLTÉSHEZ (az 1. ábrán „C” betűvel jelölve) A fegyver megtöltéséhez adott esetben nagyon nagy erőfeszítésre lehet szükség, különösen akkor, ha a szigonypuskát a maximális erőre kívánjuk beállítani, ami a szigonyon lévő második rovátkának felel meg. Ennél a műveletnél fontos, hogy a szigonypuska optimális helyzetben legyen a mellkashoz képest. Az általunk forgalmazott mellkasi párnák ideális 40
A KÖRGUMI ÉS AZ OPCIÓKÉNT KAPHATÓ MÁSODIK GUMI BEILLESZTÉSE
• Ellenőrizze a mono szál épségét, továbbá azt, hogy az erősen hozzá van-e erősítve a fegyver végéhez és a szigonyhoz (8. ábra). • A használatot követően, mielőtt eltenné a szigonypuskát, minden esetben illessze a hegyvédőt a szigonyra. • Hibás működés esetén ne próbálja saját megjavítani a szigonypuskát, hanem azonnal forduljon egy MEGHATALMAZOTT MARES LAB SZERVIZKÖZPONTHOZ vagy küldje be a fegyvert közvetlenül a MARESHEZ.
A csőtorkolatra enyhe nyomást gyakorolva nyissa szét a rögzítőelemet a 11. ábra „A” jelölése szerint. Először nedvesítse meg, majd illessze be a körgumit annak vájatába. A gumi beillesztésének megkönnyítéséhez húzza azt bármelyik vég irányába, hogy megnyúlva középen elkeskenyedjen, majd az elkeskenyedett résznél illessze azt a helyére (a 11. ábrán „B” betűvel jelölve). A csőtorkolatra enyhe nyomást gyakorolva zárja le a rögzítőelemet a 11. ábra „C” jelölése szerint ábra szerint. Ha szeretné megnövelni a szigonypuska hatótávolságát, akkor használhat a szabványosnál rövidebb gumit; ehhez legfeljebb 4 cm-el csökkentheti a kör keresztmetszetű és 2 cm-rel a dupla gumi hosszát. Ha egyszerre szeretne használni két körgumit, akkor azoknak azonos átmérőjűeknek kell lenniük. Ahhoz, hogy optimalizálja a fegyver teljesítményét, amikor két körgumit használ, használjon két különböző szélességű villás elágazót (13. ábra). Igény esetén vásárolhat különböző gumikat MEGHATALMAZOTT MARES MÁRKAKERESKEDŐKTŐL.
FIGYELMEZTETÉS
A vízen kívül semmiképpen sem szabad a fegyvert megtölteni vagy azzal lőni. Semmiképpen ne lőjön, ha egyáltalán nem lát, vagy ha a láthatóság korlátozott és soha ne lőjön emberek vagy tárgyak irányába. Ellenkező esetben megsebesülhet vagy súlyosan megsebesíthet másokat. Vegye figyelembe, hogy a szigonypuskát kizárólag szigonyos halászathoz szabad használni és a 1369/1968 sz. olaszországi elnöki rendelet 131. cikkelye értelmében és a fegyver csak a búvárkodás időtartamára lehet élesítve.
FIGYELMEZTETÉS
A SZIGONYPUSKA MEGTÖLTÉSE
Két 18 mm-nél nagyobb átmérőjű körgumit használatát nem rendeltetésszerűnek tekintjük. E figyelmeztetés semmibe vevése esetén személyi sérülés vagy anyagi kár adódhat.
MERÜLÉS ELŐTTI TEENDŐK • Oldja a biztosítózárat (a 3. ábrán „B” betűvel jelölve). • Tolja el a szigonyt (a hozzáerősített zsinórral együtt) a vezetőpálya mentén, a fogantyúba illesztve azt, úgy, hogy a rovátkák felfelé mutassanak. Tolja a szigonyt a fogantyú irányába, annyira, hogy az bekattanjon a helyére. • Ellenőrizze, hogy a szigony szabályosan beakadt-e, miközben a monoszál hornya felül található (a 8. ábrán „B” betűvel jelölve). Ha nem, akkor újból tegye be a szigonyt a házba, a markolatba, majd újból akassza be azt. • Akassza be a biztosítózárat (a 3. ábrán „A” betűvel jelölve). • Fűzze át a mono szálat a csőtorkolat felett a 9. ábra szerint.
TAHITI SZIGONY Az egyhegyű, 17-4 pH keménységű, nemesített rozsdamentes acél anyagú Tahiti szigonyt 6,5 mm átmérővel szállítjuk a Phantom Carbon és 6 mm átmérővel a Phantom FV verzióhoz. A Phantom Speed típus 6,5 m átmérőjű Speed Tahiti szigonnyal kerül forgalomba, amely három rendkívül ellenálló csappal és egy alatta lévő heggyel rendelkezik.
CSUKLÓS VILLÁS ELÁGAZÓ A Mares által forgalmazott csuklós villás elágazók rendkívül ellenállóak a 4 mm hosszú száraknak köszönhetően, amelyeket a legnehezebb körülmények között teszteltek. Azok használhatók valamennyi Mares gumihoz, speciális szögük pedig megkönnyíti a fegyver megtöltését.
FIGYELMEZTETÉS
Annak érdekében, hogy elkerüljük az esetleges fizikai sérüléseket a szigonypuska megtöltésekor, minden esetben kesztyűt, a búvárruhán pedig párnázatot/mellvédőt kell viselni.
SPIRO ORSÓSZERELVÉNYEK (az 1. ábrán „F” betűvel jelölve) Valamennyi Phantom típusú szigonypuska használható Spiro típusú orsókkal, amelyeket a felhasználó igényeitől függően két különböző helyzetben lehet felszerelni. Az orsó gyorsan és könnyen összeszerelhető: azt csupán be kell csúsztatni a tartóba, úgy, hogy a csavar rögzítőfuratai vonalban álljanak egymással. A konkrét összeszerelési utasításokat lásd a Spiro típusú orsó használati utasításában.
A FEGYVER MEGTÖLTÉSE A VÍZBEN • Miután a szigonyt az elsütő mechanizmusba illesztette, ellenőrizze, hogy a biztosítózár beakadt-e (a 3. ábrán „A” betűvel jelölve). • Pozícionálja a szigonypuska tusát a 10. ábra szerint. • Húzza a gumit maga felé (a 10. ábrán „A” betűvel jelölve), annyira, hogy be tudja akasztani a villás elágazó „V” elemét a szigonyon található első horonyba. Ha erősebbre kívánja állítani a fegyvert, akkor helyezze azt a 10. ábrán „B” betűvel jelölt helyzetbe, majd húzza maga felé a gumit, annyira, hogy a villás elágazó „V” elemét be tudja akasztani a szigonyon lévő második horonyba.
KÉT TARTÓZSINÓR-RÖGZÍTŐ A maximális mozgásszabadság érdekében a szigonypuska felerősíthető egy tartózsinórra; ehhez a két rendelkezésre álló fűzőlyuk egyikét kell használni (az 1. ábrán „G” betűvel jelölve).
ÓVINTÉZKEDÉSEK A szigonypuska megtöltését megelőzően minden esetben ellenőrizze az alábbiakat: • Ellenőrizze, hogy az elsütő rendszer szabályosan működik-e, beleértve a biztosítózárat is. • Ellenőrizze, hogy a csőtorkolat szabályosan van-e felszerelve. • Ellenőrizze, hogy a gumi szabályosan van-e rácsavarva a villás elágazóra vagy – dupla gumi használata esetén – a villa-adapterre. • Ellenőrizze, hogy szabályosan van-e beillesztve a körgumit vagy a villa-adapter a csőtorkolaton. • Ellenőrizze, hogy a gumik jó állapotban vannak-e, különös tekintettel a repedésekre, a sérülésekre, a lyukakra vagy a behasadásokra; győződjön meg arról, hogy azok nem szakadhatnak le a végekről. Az említett hiányosságok bármelyikének észlelése esetén azonnal cserélje ki a gumikat. • Ellenőrizze, hogy a villás elágazó csapjai erősen vannak-e rögzítve, továbbá, hogy magán a villás elágazón nem láthatók-e kopás jelei. • Amennyiben S-Power Speed körgumit használ, úgy ellenőrizze a Dyneema alkatrészek épségét, valamint azt, hogy a rögzítési és csatlakozási pontok jól tartanak-e.
A SZIGONYPUSKA KIÜRÍTÉSE (LÖVÉS NÉLKÜL)
FIGYELMEZTETÉS
Megfelelő technikai képzésen kell részt venni ahhoz, hogy valaki ki tudja üríteni a szigonypuskát, amennyiben nem lőtt azzal. Ajánlatos a fegyvert lövéssel kiüríteni, még a vízben tartózkodva és pontosan betartva a jelen használati utasításban közölt rendelkezéseket. • A szigonypuskát mindig akkor kell kiüríteni, amikor Ön még a vízben tartózkodik. • Győződjön meg róla, hogy senki sem tartózkodik a szigonypuska hatótávolságán belül. • Ellenőrizze, hogy a biztosítózár beakadt-e (a 3. ábrán „A” betűvel jelölve). • Támassza a fegyver tusát mellkasa közepének.
41
• Húzza a gumit maga felé, majd távolítsa el a villás elágazó „V” elemét a szigonyban található horonyból és engedje vissza a gumit nyugalmi helyzetbe. • Ha a szigonypuska második gumival is rendelkezik, akkor ismételje meg a fenti műveletet.
FIGYELEM
Semmiképpen ne irányítsa a szigonypuskát másokra, még akkor sem, ha a biztosítózár be van akasztva.
FIGYELMEZTETÉS
SEMMIKÉPPEN ne hagyja a fegyvert megtöltve, amennyiben nem használta azt szigonyos halászathoz, függetlenül attól, hogy a vízben vagy a vízen kívül tartózkodik-e. A hőmérsékletváltozások vagy a hirtelen lökések súlyos személyi sérülést vagy anyagi kárt okozhatnak.
KARBANTARTÁS A szigonypuskát ajánlatos a használat után minden egyes alkalommal átöblíteni édesvízzel. Ne tárolja a szigonypuskát zárt dobozban vagy ládában; azt jól szellőzött helyen kell tárolni. A fegyvert semmiképpen ne tárolja hőforrás közelében és tartsa távol azt a napsugaraktól. A szigonypuskát ajánlatos évente szervizeltetni. JAVÍTÁS ÉS SZERVIZELÉS ESETÉN MINDEN ESETBEN FORDULJON MEGHATALMAZOTT MARES LAB SZERVIZKÖZPONTHOZ.
FIGYELMEZTETÉS
A Mares minden esetben elhárítja magától a felelősséget olyan személyi sérülések vagy anyagi károk esetén, amelyek a termék nem megfelelő vagy elégtelen karbantartása okozta működési hibákra vezethetők vissza. Ezen kívül a Mares semminemű felelősséget nem vállal olyan személyi sérülések vagy anyagi károk esetén, amelyek termékek nem megfelelő használata vagy illetéktelen módosítása miatt keletkeztek. A Mares fenntartja magának a jogot arra, hogy előzetes értesítés nélkül módosítsa a jelen használati utasításban közölt ábrákat és termékjellemzőket.
42
ПОДВОДНОЕ РУЖЬЕ-АРБАЛЕТ PHANTOM ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ
Перед использованием внимательно прочитайте данную инструкцию, обращая особое внимание на все положения в отношении безопасности, и сохраните ее на будущее.
Согласно ст. 18 закона Италии №963/65, использование подводных ружей разрешено только лицам в возрасте старше 16 лет (действительно для Италии). Пожалуйста, ознакомьтесь с текущим законодательством по использованию подводных ружей несовершеннолетними в других странах.
ВВЕДЕНИЕ ПОЗДРАВЛЯЕМ! Вы выбрали одно из наиболее технологически усовершенствованных и надежных изделий из существующих в настоящее время на рынке. Ваше подводное ружье PHANTOM является результатом многолетних разработок и исследований в области новых материалов и технологий, которые улучшают технические характеристики, безопасность и надежность. Оно стало действительным выражением громадного опыта компании Mares в сфере подводной охоты. Наши подводные ружья целиком и полностью созданы с использованием высоко-технологичных производственных процессов и материалов, имеющихся на наших фабриках. Это позволяет нам проверять и тестировать все материалы и компоненты на их износостойкость и надежность.
ОБЩИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОДВОДНОЕ РУЖЬЕ PHANTOM Чтобы удовлетворить самые разнообразные требования, подводное ружье Phantom выпускается в трех модификациях, Phantom Speed, Phantom Carbon, иPhantom FV. Выбрав свое ружье Phantom, вы можете на свое усмотрение дополнить его многими аксессуарами из линейки Mares Pure Instinct. Все подводные ружьяPhantom представляют собой монолитную конструкцию и, в зависимости от модели, они отлиты по технологии G.I.T. с использованием различных смесей утяжеленного технополимера.
ВНИМАНИЕ
Внимательно прочитайте инструкции, содержищиеся в данном руководстве, так как они являются важными для обеспечения вашей безопасности и долгой службы вашего оборудования. Оборудование для дайвинга должно использоваться только прошедшими соответствующее обучение лицами. Для обеспечения максимальной безопасности проводите техническое обслуживание исключительно в УПОЛНОМОЧЕННОМ СЕРВИСНОМ ЛАБ. ЦЕНТРЕ КОМПАНИИ MARES. Характеристики Длина Гарпун типа Tahitian с одним наконечником Ø мм Отпущенная нержавеющая сталь 17-4 Ph Длина см Гарпун типа Speed Tahitian с одним наконечником Ø мм Отпущенная нержавеющая сталь 17-4 Ph Длина см Петельная натяжка S-Power Ø мм Длина см Петельная натяжка S-Power Speed Ø мм Длина см Катушка Spiro размер Эргономичная рукоятка Опресованная эргономичная рукоятка Монолитная дульная насадка для двойной петельной натяжки Заменяемая дульная насадка для двойной петельной натяжки Заменяемая дульная насадка для одиночной петельной натяжки Высокочувствительный спусковой механизм из нержавеющей стали Положительная плавучесть без гарпуна Нагрудный упор для заряжания Опрессованный нагрудный упор для заряжания Шарнирный зацеп Дульная насадка, которую при необходимости можно использовать со стабилизатором плавучести Съемная перемычка для дульной насадки Крепежные разъемы для катушки Встроенная направляющая для катушки с линем Простой в использовании предохранитель Вилка для двойных натяжек Два крепления для шнура Монолитная конструкция, гидродинамичная форма, встроенная направляющая гарпуна Автоматический сбрасыватель линя
Характеристики ружей приведены в таблице
ПОДВОДНОЕ РУЖЬЕ PHANTOM SPEED 75 95 110
6.5 115
19 48 65 • •
6.5 130
19 65 87 • •
ПОДВОДНОЕ РУЖЬЕ PHANTOM CARBON 75 95 110 6.5 6.5 6.5 115 130 150
6.5 150 19 34
19 48
19 65
19 70
•
•
•
по желанию •
•
•
•
•
19 70 87 • •
• •
• •
• •
•
•
•
•
•
•
• • • •
• • • •
• • • •
• • • 43
ПОДВОДНОЕ РУЖЬЕ PHANTOM FV 55 75 95 110 6 6 6 6 85 115 130 150
19 48
19 65
19 70
•
•
•
• • • •
• • • •
• • • •
• • •
• • •
• • •
• • •
•
•
•
•
• •
• •
• •
•
•
•
•
•
•
•
• • • •
• • • •
• • • •
•
• • • • по желанию • •
•
•
•
• • • • • •
• • • • • •
• • • • • •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ГИДРОДИНАМИЧЕСКИЙ КОРПУС РУЖЬЯ СО ВСТРОЕННОЙ НАПРАВЛЯЮЩЕЙ ГАРПУНА
к грудной клетке. Наш упор для заряжания предлагает идеальное решение для безопасной и удобной опоры. В модификациях Phantom Speed и Phantom Carbon упор для заряжания покрыт мягкой термопластической резиной, что повышает комфортность и увеличивает анти-скользящий эффект.
Подводное ружье имеет гидродинамическую форму для улучшения управляемости и стабильности во время использования, что повышает его технические характеристики и снижает трение и вибрацию во время боковых движений. Вместо этого наша полностью закрытая направляющая гарпуна обеспечивает гарпуну необходимую опору, направляя его вдоль наиболее важных точек. Наиболее важным аспектом является то, что гарпун движется внутри направляющей с минимальным трением, так как оно гидродинамически амортизируется тонким слоем воды.
АВТОМАТИЧЕСКИЙ БОКОВОЙ СБРАСЫВАТЕЛЬ ЛИНЯ (Рис. 1D) При помещении гарпуна в его гнездо в рукоятке происходит блокировка сбрасывателя линя. При нажатии на спусковой крючок, в результате чего происходит выброс гарпуна, сбрасыватель линя автоматически разблокируется. Сбрасыватель линя может быть установлен как на правой, так и на левой стороне. Чтобы изменить положение сбрасывателя линя, удалите защитный колпачок, вытащите сбрасыватель линя (Рис. 7 и Рис.7A) и разместите его на противоположной стороне. Замените защитный колпачок.
ПОДВОДНОЕ РУЖЬЕ ИМЕЕТ ПОЛОЖИТЕЛЬНУЮ ПЛАВУЧЕСТЬ ПРИ ОТСУТСТВИИ ГАРПУНА Одним из преимуществ монолитного корпуса является и то, что без гарпуна ружье обладает положительной плавучестью и, таким образом, может держаться на поверхности воды. Это облегчает снятие подстреленной рыбы, позволяя охотнику пользоваться двумя руками.
ДУЛЬНАЯ НАСАДКА ДЛЯ РАЗНЫХ ТИПОВ НАТЯЖЕК (Рис. 2А) Новаторская дульная насадка: В стандартной поставке ваше подводное ружье оснащено кольцевым тяжем, а в модификации Phantom Carbon также и вилочным адаптером для двойных тяжей. Форма крепления кольцевого тяжа (которая может быть приспособлена под диаметры от 16 до 19 мм) разработана таким образом, что удерживать тяжи на месте без их повреждения, обеспечивая их постоянную фиксацию в центральной точке. После сборки один раз натяните тяжи, чтобы установить их правильно. Вы можете при необходимости установить парный тяж, поместив вилочный адаптер в предусмотренное для этого гнездо (Рис. 4). Дульная насадка модификации Phantom Carbon может быть переделана для использования только одиночных кольцевых тяжей (рис. 2А1). Простая операция займет у вас всего несколько минут, чтобы переделать имеющееся у вас ружье в соответствии с вашими предпочтениями (модификация Carbon). Вилочный адаптер для тяжей поставляется опционально для модификаций Phantom Speed и Phantom FV. На всех дульных насадках предусмотрена возможность использования дополнительного стабилизатора плавучести (рис. 2В 2В1 - 5).
ЭРГОНОМИЧНАЯ РУКОЯТКА (Рис. 1А) Эргономичная и приспособляемая для использования лево- и праворукими пользователями, без учета размера ладоней, включая использование толстых перчаток, а также для любых стилей выстрела (используя первую или вторую фалангу пальца). В модификациях Phantom Speed и Phantom Carbon рукоятка имеет покрытие из мягкого материала, что повышает комфортность и снижает усталость кисти.
БЫСТРЫЙ И ЛЕГКИЙ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ (Рис. 1Е) Подводное ружье P h a n t o m снабжено предохранителем, расположенным вверху рукоятки, который в рабочем состоянии предохраняет курок от срабатывания. Использовать предохранитель (Рис. 3) легко благодаря его эргономической форме, которая гарантирует надежное сцепление при его переводе в рабочее состояние или отпускании.
ВНИМАНИЕ
ЗАМЕНА ДУЛЬНОЙ НАСАДКИ
Сусковой механизм разработан для обеспечения высокой чувствительности и максимальной безопасности. Во избежание повреждения спускового механизма никогда не вставляйте гарпун при находящемся в рабочем положении предохранителе.
(ТОЛЬКО ДЛЯ МОДИФИКАЦИИ CARBON) Полностью выкрутите крепежный винт (рис.12А) и вытяните дульную насадку (рис.12В). Вставьте новую дульную насадку и закрутите винт до упора (рис.12А). Убедитесь, что дульная насадка надежно зафиксирована.
ПЕРЕМЫЧКА НА ДУЛЬНОЙ НАСАДКЕ (Рис. 2С - 2С1) Установка перемычки чрезвычайно проста. Выкрутите и удалите винт, гайку и два держателя (отд.рис. 2С). Установите перемычку как это показано на рис. 6. Для облегчения операции обжима, стопор (рис. 2D) должен находится в открытом положении. Закрутите винт в гайку, убедившись, что она попала в отверстие стопора. Если перемычка не используется, разместите монолеску как показано на Рис. 9.
ВНИМАНИЕ
Не предпринимайте попыток удалить или модифицировать предохранитель, так как это может нанести ущерб как вашей безопасности, так и безопасности других лиц. Компания Mares не несет никакой ответственности за несчастные случаи или повреждения имущества, явившиеся следствием использования несанкционированных модификаций изделий.
НАПРАВЛЯЮЩАЯ ДЛЯ ЛИНЯ КАТУШКИ Линь защищен направляющей, которая проходит снизу ствола, предотвращая возможность вибраций и риска зацепления линя за камни. Для того, чтобы обеспечить постоянное нахождение линя на одной линии с ружьем и катушкой, он пропущен через две проушины, установленных на противоположных концах направляющей.
УДАРНО-СПУСКОВОЙ МЕХАНИЗМ ИЗ НЕРЖАВЕЮЩЕЙ СТАЛИ С ВЫСОКОЧУВСТВИТЕЛЬНЫЙ СПУСКОВЫМ КРЮЧКОМ Эргономичный, геометрический и механический дизайн спускового крючка (рис. 1В) делает его очень чувствительным к нажатию пальцем, снижая задержку реагирования между нажатием спускового крючка и фактическом выбросе гарпуна. Это сводит к минимуму движение, переданное работой спускового крючка, позволяя сделать более прицельный выстрел.
КОЛЬЦЕВЫЕ ТЯЖИ S-POWER Наши подводные ружья снабжены тяжами, выполненными из чистого латекса. Благодаря самому материалу и специальному производственному процессу, эти тяжи сохраняют свою эластичность до точки разрыва (механическое испытание на вытяжку) и разрушаются (расслаиваются или высыхают) в 3-4 раза медленнее при одинаковых условиях использования; более того, тяжи S-Power обеспечивают беспримерную нарастающую силу тяги и лучше сохраняют свою производительность с течением времени. В ружье Phantom Speed используются 19-мм тяжи S-Power Speed, характеризующиеся сменной вилкой Dyneema. Эта новаторская
НАГРУДНЫЙ УПОР ДЛЯ ЗАРЯЖАНИЯ (Рис. 1С) Усилие при заряжании может быть довольно значительным, особенно когда подводное ружье заряжено на максимальную мощность, с зацепом на вторую V-образную канавку гарпуна. В это время очень важно расположить подводное ружье оптимально по отношению 44
система до минимума снижает трение при выстреле. Тяжи S-Power Speed могут быть использованы только с гарпунами с шифтами.
• При использовании тяжей S-Power Speed убедитесь, что все части Dyneema целы и что все крепежи и контакты правильно закреплены. • Проверьте, что монолинь является цельным и он надежно прикреплен к прикладу ружья и гарпуну (рис.8). • После использования и перед тем, как положить подводное ружье на хранение, всегда надевайте защитный наконечник на гарпун. • В случае неисправности не пытайтесь отремонтировать подводное ружье самостоятельно, а немедленно обратитесь в АВТОРИЗОВАННЫЙ СЕРВИСНЫЙ ЛАБ. ЦЕНТР КОМПАНИИ MARES или отошлите его непосредственно в компанию Mares.
РАЗМЕЩЕНИЕ КОЛЬЦЕВОГО ТЯЖА И ФАКУЛЬТАТИВНО ВТОРОГО ТЯЖА Легко надавливая на дульную насадку, откройте стопор как это показано на рисунке 11А. Вставьте предварительно намоченный тяж в его гнездо. Чтобы облегчить вставление тяжа, потяните к себе любой из концов так, чтобы тяж стал тоньше посередине, а затем поместите его на место (Рис. 11В). Легко надавливая на дульную насадку, закройте стопор как это показано на рисунке 11С. Если вы хотите увеличить дальнобойность ружья, вы можете использовать более короткие в отличие от стандартных тяжи, уменьшая длину максимум на 4 см для кольцевых тяжей и на 2 см для двойных тяжей. Если вы хотите испольльзовать два кольцевых тяжа одновременно, то они должны иметь одинаковый диаметр. Для оптимизации производительности при использовании двух кольцевых тяжей используйте две вилки разной ширины (Рис. 13). При желании вы можете приобрести различные виды тяжей у УПОЛНОМОЧЕННОГО ДИЛЕРА КОМПАНИИ MARES.
ВНИМАНИЕ
Никогда не заряжайте ружье или не стреляйте из него, находясь вне водной среды. Никогда не стреляйте в ситуации, если вы не можете видеть или же при плохой видимости, а также в направлении людей или предметов. В противоположном случае вы рискуете поранить самого себя или других людей, с угрозой нанесения серьезного вреда. Не забывайте о том, что подводное ружье должно использоваться исключительно для подводной охоты, а так же о том, что, согласно Ст.131 Указа президента Италии 1369/1968, оружие не должно храниться в заряженном состоянии в то время, когда вы не ныряете.
ВНИМАНИЕ
Использование двух кольцевых тяжей диаметром более 18 мм рассматривается как неправильное использование оружия. Не соблюдение данного предупреждения может привести к нанесению вреда людям или вещам.
ЗАРЯЖАЯ ПОДВОДНОЕ РУЖЬЕ
ГАРПУН ТИПА TAHITIAN
ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ ПЕРЕД ПОГРУЖЕНИЕМ
Одноконечный гарпун типа Tahitian из закаленной нержавеющей стали 17-4 ph поставляется диаметром в 6,5 мм для модификации Phantom Carbon и диаметром 6 мм для модификации Phantom FV. Phantom Speed характеризуется 6,5 мм гарпуном типа Tahitian Speed с тремя высокопрочными штифтами и с расположенным снизу наконечником.
• Освободите предохранитель (рис.3В). • Плавно поместите гарпун (с закрепленным линем) в направляющую, вставив его в рукоятку, с обращенными кверху V-образными канавками. Толкайте гарпун в направлении рукоятки до тех пор, пока он не зафиксируется. • Проверьте, что гарпун зацеплен правильно, канавка для линя находится вверху (Рис. 8В). Если нет, переставьте гарпун в кожухе рукоятки и перезацепите его. • Поставьте предохранитель в рабочее положение (рис.3A). • Протяните монолить через дульную насадку как это показано на Рис. 9
ШАРНИРНЫЙ ЗАЦЕП Шарнирные зацепы Mares являются высокопрочными благодаря 4мм лапкам, испытанным в самых сложных условиях. Они могут быть переделаны для использования со всеми видами тяжей Mares и отличаются тем, что расположены под определенным углом, упрощающим заряжание.
ВНИМАНИЕ
КРЕПЕЖИ ДЛЯ КАТУШКИ SPIRO (Рис. 1F)
Для предотвращения любых физических повреждений при заряжании ружья рекомендуется надевать перчатки и использовать грудную подкладку вашего гидрокостюма.
Все подводные ружья Phantom могут использоваться с катушками Spiro, размещаемыми в двух положениях на усмотрение пользователя. Монтаж катушки быстр и прост и требует всего лишь плавного опускания держателя катушки до тех пор, пока не совпадут отверстия для крепежных винтов. Для получения детальных инструкций по монтажу, обратитесь к руководству по использованию для катушки Spiro.
ЗАРЯЖАНИЕ В ВОДЕ • При уже вставленном в спусковой механизм гарпуне, убедитесь, что предохранитель в рабочем положении (рис. 3A). • Расположите рукоятку ружья как это показано на Рис. 10. • Тяните тяж на себя (Рис. 10А) до тех пор, пока вы не зацепите зацеп "V" в первую канавку гарпуна. Если вы хотите увеличить мощность выстрела, передвиньте ружье в положение, показанное на Рис.10В и затем натягивайте тяж до тех пор, пока вы не зафиксируете зацеп "V" во второй канавке гарпуна.
ДВА КРЕПЛЕНИЯ ДЛЯ ШНУРА Для максимальной свободы движения подводное ружье может быть закреплено на шнуре с использованием одной из двух предназначенных этой цели проушин. (рис. 1G).
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ Перед заряжанием подводного ружья всегда проверьте следующее: • Проверьте правильность работы спускового механизма, включая предохранитель. • Убедитесь, что дульная насадка установлена правильно. • Убедитесь, что тяж правильно вкручен в зацеп или в вилочный адаптер, если используются парные тяжи. • Проверьте правильную установку тяжа, или вилочного адаптера на дульной насадке. • Убедитесь, что тяжи находятся в хорошем состоянии, особенно проверьте их на наличие трещин, повреждений, отверстий или расщеплений и убедитесь, что они не выпадают из концевиков. При нахождении подобных дефектов немедленно замените тяжи. • Убедитесь, что штифты зацепа надежно закреплены, а сам зацеп не имеет признаков износа.
РАЗРЯЖАНИЕ РУЖЬЯ (БЕЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ВЫСТРЕЛА)
ВНИМАНИЕ
Для того, чтобы безопасно разрядить подводное ружье без выстрела, вы должны иметь техническую подготовку. Мы рекомендуем разряжать ружье путем выстрела, когда вы еще находитесь в воде, обращая тщательное внимание на инструкции, данные в этом руководстве. • Всегда разряжайте ружье, находясь в воде. • Убедитесь, что в радиусе досягаемости выстрела ружья нет других людей. 45
• Убедитесь, что предохранитель в рабочем положении (рис. 3А). • Держите приклад ружья в упор к середине грудной клетки. • Потяните тяж к себе и снимите зацеп "V" с канавки гарпуна и верните тяж в свободное положение. • Если подводное ружье оборудовано вторым тяжем, повторите описанные выше действия.
ATTENZIONE
Никогда не направляйте подводное ружье на других людей, даже если оно находится на предохранителе.
ВНИМАНИЕ
НИКОГДА не оставляйте ружье заряженным, если вы не собираетесь охотиться или уже вышли из воды. Изменения температуры или случайные удары могут привести к серьезным повреждениям как людей, так и предметов.
ОБСЛУЖИВАНИЕ Мы рекомендуем, чтобы вы споласкивали ружье пресной водой после каждого использования. Не храните подводное ружье в герметичном футляре или контейнере; его необходимо хранить в хорошо проветриваемом месте. Никогда не храните ружье рядом с источниками тепла и держите его вне доступа солнечного света. Мы рекомендуем, чтобы вы проводили сервисное обслуживание подводного ружья каждый год. ДЛЯ ВСЕХ ВИДОВ РЕМОНТА И ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ В УПОЛНОМОЧЕННЫЙ СЕРВИСНЫЙ ЛАБ. ЦЕНТР КОМПАНИИ MARES.
ВНИМАНИЕ
В любых случаях компания Mares снимает с себя всю ответственность за любые повреждения людям или предметам, вызванные неполадками, связанными с неправильным или недостаточным уходом за изделием. Компания Mares также снимает с себя любую ответственность за нанесенный вред людям или предметам, вызванный неправильным использованием или изделиями, подвергшимися переделке. Компания Mares сохраняет за собой право без предупреждений вносить изменения в рисунки и характеристики изделий в данном руководстве.
46
PODVODNA PUŠKA NA ELASTIKO PHANTOM OPOZORILO
OPOZORILO
Pred uporabo temeljito preberite ta navodila za uporabo, še posebej del, ki se nanaša na varnost, ter jih shranite, če jih boste kasneje še potrebovali.
V skladu s členom 18 italijanskega zakona št. 963/65, lahko podvodne puške uporabljajo le osebe, starejše od 16 let (velja le za Italijo). Glede uporabe podvodnih pušk s strani mladoletnikov upoštevajte veljavno zakonodajo v vaši in ostalih državah.
UVOD
SPLOŠNE TEHNIČNE ZNAČILNOSTI
ČESTITAMO! Izbrali ste enega tehnološko najbolj naprednih in zanesljivih izdelkov, ki trenutno obstajajo na tržišču. Vaša podvodna puška Phantom je rezultat dolgoletne evolucije in razvoja novih materialov ter tehnologij, ki izboljšajo učinkovitost, varnost in zanesljivost. Je absolutni izraz Maresove izjemne strokovne podkovanosti na področju športnega lova s harpuno. Podvodne puške v naših tovarnah v celoti izdelujemo s pomočjo visoko tehnoloških postopkov izdelave in materialov. Tako lahko glede trpežnosti in zanesljivosti preverimo in testiramo vse materiale in sestavne dele.
PODVODNA PUŠKA PHANTOM Da bi zadovoljili vse vrste zahtev, smo podvodno puško Phantom izdelali v treh različicah Phantom Speed, Phantom Carbon in Phantom FV. Ko izberete svojega Phantoma, ga popolnoma prilagodite po svojih željah z dodatki iz linije Mares Pure Instinct. Vse podvodne puške Phantom so izdelane v enodelni konstrukciji in so odvisno od modela ulite s tehnologijo G.I.T., ki uporablja različne mešanice obteženih tehnopolimerov.
OPOZORILO
Lastnosti podvodnih pušk si oglejte v preglednici
Pozorno preberite navodila v tem priročniku, saj so bistvenega pomena za zagotavljanje vaše varnosti in podaljševanje dobe uporabnosti vaše opreme. Potapljaško opremo lahko uporabljajo le ustrezno usposobljene osebe. Da bi zagotovili kar se da najboljšo varnost, naj vašo opremo servisira izključno POOBLAŠČENI MARESOV SERVIS LAB.
Značilnosti Dolžina Puščica iz nerjavnega jekla z eno konico Ø mm Kaljeno nerjavno jeklo 17-4 Ph Dolžina cm Hitra puščica iz nerjavnega jekla z eno konico Ø mm Dolžina cm Kaljeno nerjavno jeklo 17-4 Ph Ø mm Elastika S-power Dolžina cm Ø mm Hitra elastika S-power Dolžina cm velikost Spiro-mlinček Ergonomski ročaj Ulit ergonomski ročaj Enodelna glava puške za dvojno močno elastiko Zamenljiva glava puške za dvojno močno elastiko Zamenljiva glava puške za enojno močno elastiko Izjemno občutljiv sprožilni mehanizem iz nerjavnega jekla Pozitivna plovnost brez vodila Prsna blazina Ulita prsna blazina Zatikalo za puščico Glava puške je prilagojena za namestitev obtežitve za reguliranje plovnosti Mostiček glave puške, ki ga je mogoče odstraniti Namestitveni elementi za mlinček Integrirano vodilo vrvice mlinčka Varnostna zaponka, preprosta za uporabo Adapter za dve elastiki Dva priključka za kratko vrvico Enodelna konstrukcija, hidrodinamična oblika, integrirano vodilo puščice Samodejni sprožilec za vrvico
PHANTOM SPEED 75 95 110
6.5 115
19 48 65 • •
6.5 130
19 65 87 • •
55 6 85
PHANTOM FV 75 95 6 6 115 130
110 6 150
PHANTOM CARBON 75 95 110 6.5 6.5 6.5 115 130 150
6.5 150 19 34
19 48
19 65
19 70
•
•
•
po želji •
•
•
•
•
19 70 87 • •
• •
• •
• •
•
•
•
19 48
19 65
19 70
•
•
•
• • • •
• • • •
• • • •
• • •
• • •
• • •
• • •
•
•
•
•
• •
• •
• •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • •
•
•
•
• • • • po želji •
•
•
•
• • • • • •
• • • • • •
• • • • • •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
47
HIDRODINAMIČEN TRUP Z VGRAJENIM VODILOM ZA PUŠČICO
GLAVA PUŠKE ZA RAZLIČNE VRSTE ELASTIK (Sl. 2A) Inovativna glava puške: Vaša podvodna puška je opremljena z enojno elastiko, verzija Phantom Carbon pa ima na razpolago tudi adapter za dve elastiki. Geometrija priključka za enojno elastiko (ki je primeren za elastike premera od 16 do 19 mm) je oblikovana tako, da priključek elastiko drži, ne da bi jo poškodoval, in zagotavlja, da je vedno pripeta v središču. Da bi elastike pravilno namestili, jih po namestitvi napnite. Lahko se odločite, ali boste dve elastiki uporabili tako, da namestite adapter za elastike (sl. 4). Glavo puške različice Phantom Carbon lahko prilagodite za uporabo z enojno elastiko (sl. 2A1). Z zgolj preprosto operacijo, ki traja nekaj minut, svojo puško kar sami spremenite v želeni sistem (različica Carbon). Kot dodatek je puškama Phantom Speed in Phantom FV priložen adapter. Vse glave puške omogočajo uporabo opcijskega regulatorja plovnosti (sl. 2 B – 2 B1 - 5).
Puška ima hidrodinamično obliko za boljše usmerjevanje in večjo stabilnost med uporabo, kar izboljšuje njeno učinkovitost in zmanjšuje trenje ter vibriranje med bočnim premikanjem. Ravno zato daje naše popolnoma vgrajeno vodilo puščici potrebno podporo in jo vodi vzdolž najpomembnejših točk. Izjemno pomemben vidik je tudi ta, da se puščica v vodilu giblje z minimalnim trenjem, saj jo hidrodinamično blaži tanek ovoj vode.
POZITIVNA PLOVNOST PODVODNE PUŠKE BREZ PUŠČICE Ena prednost enodelne konstrukcije je tudi ta, da je puška brez puščice pozitivno plovna, zaradi česar lahko lebdi. To potapljaču omogoča, da lahko z obema rokama prime ulovljeno ribo.
MENJAVA GLAVE PUŠKE (SAMO PRI RAZLIČICI CARBON) Popolnoma odvijte pritrditveni vijak (sl. 12 A) in izvlecite glavo puške (sl. 12 B). Vstavite novo glavo in privijte vijak (sl. 12 A). Preverite, da je glava varno vpeta.
ERGONOMSKI ROČAJ (Sl. 1A) Ergonomski ročaj, ki ga je mogoče prilagoditi tako za levičarje kot desničarje ter roke vseh velikosti, vključno z debelimi rokavicami, pa tudi za vse načine streljanja (uporaba prvega ali drugeha prstnega sklepa). Pri različicah Phantom Speed in Phantom Carbon je ročaj prevlečen z mehkim materialom, ki poveča udobje in posledično zmanjša utrujenost roke.
MOSTIČEK NA GLAVI PUŠKE (Sl. 2C - 2C1) Namestitev mostička je izjemno preprosta. Umaknite in odstranite vijak, matico in podložki (enota sl. 2 C). Namestite mostiček, kot je prikazano na sl. 6. Da bi omogočili vpenjanje, naj bo krokodil (sl. 2 D) v odprtem položaju. Vijak privijte v matico in se prepričajte, da je privit tudi v luknjo krokodila. Če mostična ne uporabljate, namestite monofilament, kot je prikazano na sl. 9.
HITRA IN PREPROSTA UPORABA VARNOSTNE ZAPONKE (Sl. 1E) Puška Phantom je opremljena z varnostno zaponko, nameščeno na vrhu ročaja, ki prepreči, da bi se petelin sprožil, ko je zaprta. Uporaba varnostne zaponke (sl. 3) je zahvaljujoč njeni ergonomski obliki izjemno preprosta, kar zagotavlja varen oprijem med zapiranjem in sprožanjem (sl. 3).
VODILO VRVICE MLINČKA Vrvico mlinčka ščiti vodilo, ki poteka po dnu trupa puške in tako preprečuje morebitne vibracije in nevarnost, da bi se vrvica zataknila med skalami. Da bi zagotovili, da je vrvica vedno poravnana s puško in mlinčkom, je napeljana skozi dve ušesi, vsako na svojem koncu vodila.
OPOZORILO
Sprožilni mehanizem je izdelan tako, da zagotavlja visoko občutljivost in največjo varnost. Da bi se izognili poškodbam sprožilnega mehanizma, vodila nikoli ne vstavljajte pri zaprti varnostni zaponki.
MOČNE ELASTIKE S-POWER Naše podvodne puške so opremljene z elastikami iz čistega lateksa. Zahvaljujoč materialu in posebnim postopkom izdelave, te elastike ohranjajo svojo elastičnost vse do točke poka (strojni test raztegovanja) in se kvarijo (trgajo ali sušijo) 3 do 4-krat počasneje pod enakimi pogoji uporabe; poleg tega elastike S-Power zagotavljajo tudi progresivni pritisk brez primere in dlje časa ohranjajo svojo moč. Pri Phantom Speed uporabljamo 19-mm elastike S-Power Speed skupaj z zamenljivim zatikalom Dyneema. Ta inovativni sistem zmanjša med streljanjem trenje do minimuma. Elastike S-Power Speed lahko uporabljate le s puščicami z zatiči.
OPOZORILO
Varnostne zaponke ne poskušajte odstraniti ali ali pokvariti, saj bi to lahko ogrozilo vašo varnost in varnost ostalih oseb. Mares ne sprejema nobene odgovornosti za poškodbe oseb ali stvari, ki so nastale zaradi namerno poškodovanih izdelkov.
VSTAVLJANJE ENOJNE ELASTIKE IN DODATNE DRUGE ELASTIKE
SPROŽILNI MEHANIZEM IZ NERJAVNEGA JEKLA Z VISOKO OBČUTLJIVIM PETELINOM
Rahlo pritisnite na glavo puške in odprite krokodila, kot je prikazano na sliki 11 A. Potem, ko elastiko omočite, jo vstavite v sedišče. Da bi lažje vstavili elastijo, jo potegnite na enem koncu, da se na sredini zoži in jo nato vstavite na njeno mesto (sl. 11B). Rahlo pritisnite na glavo puške, zaprite krokodila, kot je prikazano na sliki 11 C. Če bi radi povečali obseg puške, lahko uporabite krajše elastike od standardnih, pri čemer enojne elastike skrajšate za največ 4 cm in dvojne za največ 2 cm. Če bi radi hkrati uporabili dve elastiki power, morata imeti enak premer. Da bi pri uporabi dveh elastik kar se da optimizirali učinkovitost, uporabite dva zatikala različnih širin (sl. 13). Če želite, lahko različne elastike power kupite pri POOBLAŠČENEM MARESOVEM PRODAJALCU.
Ergonomska, geometrična in mehanska oblika petelina (sl. 1 B) omogočajo izjemno občutljivost petelina na poteg prsta, zmanjšajo zamudo pri odzivu med trenutkom, ko uporabnik potegne za petelina, in ko se vodilo puščice dejansko sproži. To minimalizira gibanje, ki ga povzroči premik petelina, zaradi česar je strel veliko bolj natančen.
PRSNA BLAZINA (Sl. 1C) Napenjanje je lahko precej naporno, še posebej, če je nastavljena največja moč puške na drugi zarezi puščice. Med tem postopkom je izjemno pomembno, da lahko puško na prsi namestite čimbolj optimalno. Naša prsna blazina je med napenjanjem idealna rešitev za varno in udobno oporo. Pri različicah Phantom Speed in Phantom Carbon je prsna blazina prevlečena s termoplastično gumo, ki zagotavlja večje udobje in poveča protizdrsno zaščito.
OPOZORILO
SAMODEJNI STRANSKI SPROŽILEC ZA VRVICO (Sl. 1D) Ko puščico namestite v sedišče na ročaju, se sprožilec vrvice zaklene. Ko potegnete za petelina, se puščica sproži in sprožilec za vrvico se samodejno sprosti. Sprožilec lahko namestite na levo ali desno stran. Da bi spremenili položaj sprožilca za vrvico, odstranite zaščitni pokrovček, odstranite sprožilec (sl. 7 in sl. 7A) in ga namestite na nasprotno stran. Znova namestite zaščitni pokrovček.
Uporaba dveh elastik s premerom, večjim od 18 mm, velja za neustrezno rabo orožja. Neupoštevanje tega opozorila lahko povzroči poškodbe oseb ali stvari.
PUŠČICA Puščica iz nerjavnega jekla z eno konico 17-4 ph ima premer 6,5 mm pri različici Phantom Carbon in 6 mm pri različici Phantom FV. Različica 48
Phantom Speed ima 6,5 mm puščico Speed s tremi izjemno odpornimi zatiči in konico, nameščeno spodaj.
OPOZORILO
Da bi se izognili morebitnim fizičnim poškodbam, priporočamo, da na mokri obleki vedno uporabljate prsno blazino/zaščito.
ZATIKALO ZA PUŠČICO Maresova zatikala za puščice so izjemno odporna zahvaljujoč 4 mm ročicami, testiranimi v najzahtevnejših pogojih. Lahko se jih prilagodi za uporabo na vseh elastikah Mares in imajo poseben kot, ki olajša napenjanje.
POLNJENJE Z VODO • S puščico nameščeno v sprožilnem mehanizmu preverite, da je varnostna zaponka zaprta (sl. 3 A). • Namestite spodnji del puške, kot je prikazano na sl. 10. • Potegnite elastiko proti sebi (sl. 10A), dokler ne zataknete "V" zatikala na prvo zarezo na puščici. Če želite več moči, premaknite puško v položaj, prikazan na sl. 10B, in nato pritegnite elastiko, dokler "V" na zatiču ne zataknete na drugo zarezo na puščici.
PRITRDILNI ELEMENTI ZA MLINČEK SPIRO (Sl. 1F) Vse puške Phantom lahko uporabite z mlinčki Spiro v dveh položajih, odvisno od želje uporabnika. Namestitev mlinčka je hitra in preprosta, saj ga potiskate v oporo za mlinček, dokler niso luknje za pritrditev vijakov poravnane. Za natanšnejša navodila o namestitvi, poglejte v ločena navodila za uporabo mlinčka Spiro.
RAZBREMENITEV PUŠKE (BREZ STRELA)
DVA PRIKLJUČKA ZA KRATKO VRVICO Za kar se da veliko svobodo gibanja, lahko puško pritrdite na kratko vrvico s pomočjo enega od dveh ušes, ki so v ta namen na voljo (sl. 1 G).
OPOZORILO
Da bi puško varno razbremenili brez strela, morate biti tehnično usposobljeni. Priporočamo, da orožje s srtelom razbremenite, ko ste še v vodi in pri tem upoštevate navodila tega priročnika.
VARNOSTNI UKREPI Pred napenjanjem podvodne puške vedno preverite naslednje elemente: • Preverite pravilno delovanje sprožilnega sistema, vključno z varnostno zaponko. • Preverite, da je glava pravilno pritrjena. • Preverite, da je elastika pravilno pritrjena na zatikalo, če uporabljate dve elastiki, tudi na adapterju. • Preverite pravilno vstavitev elastike ali nastavitve na adapterju. • Preverite, da so elastike neoporečne, posebej jih preverite na kakršne koli znake razpok, poškodb, lukenj ali natrganin ter se prepričajte, da se na koncu ne cefrajo. V kolikor odkrijete kakšno od teh napak, elastiko takoj zamenjajte. • Preverite, da so zatiči zatikala dobro zavarovani in da na zatikalu ni znakov obrabe. • Pri uporabi elastik S-Power Speed preverite, da so vsi deli Dyneema celi in da so vse pritrditvene in stične točke trdno vpete. • Preverite, da je monofilament cel in trdno pritrjen na konec puške in puščice (sl. 8). • Preden po uporabi puško shranite, na vodilo puščice vedno namestite zaščito konice. • V primeru okvare puške ne poskušajte popraviti sami, ampak se takoj obrnite na POOBLAŠČENI MARESOV SERVISNI CENTER LAB, ali pa jo pošljite neposredno na MARES.
• • • • •
Puško vedno razbremenite, ko ste še v vodi. Prepričajte se, da v obsegu puške ni drugih ljudi. Preverite, da je varnostna zaponka zaprta (sl. 3 A). Spodnji del orožja prislonite na sredino prsi. Elastiko potegnite proti sebi in odstranite "V" zatikala iz zareze v puščici ter vrnite elastiko v položaj mirovanja. • Če je puška opremljena z drugo elastiko, ponovite zgornji postopek.
POZOR
S puško ne smete nikoli meriti v druge ljudi, tudi če je varnostna zaponka zaprta.
OPOZORILO
NIKOLI ne puščajte orožja napetega, če ga ne uporabljate za podvodni ribolov, če ste v vodi ali izven nje. Temperaturne spremembe ali naključni udarci lahko resno poškodujejo osebe ali objekte.
OPOZORILO
VZDRŽEVANJE
Puške nikoli ne napenjajte ali z njo streljajte izven vode. Nikoli ne streljajte v primerih, ko ne vidite ali je vidljivost slaba, in nikoli v smeri ljudi ali drugih objektov. V nasprotnem primeru lahko ranite sebe ali druge ljudi in povzročite hude poškodbe. Ne pozabite, da lahko podvodno puško uporabljate izključno za podvodni ribolov in to v skladu s členom 131 izalijanskega predsedniškega dekreta 1369/1968, po katerem orožja ni dovoljeno imeti napetega, če se ne potapljate.
Priporočamo, da puško po vsaki uporabi temeljito izperete s sladko vodo. Puške ne shranjujte v zaprti škatli ali posodi; shranjena mora biti na suhem, dobro prezračenem mestu. Puške nikoli ne shranjujte v bližini virov toplote in je ne puščajte na soncu. Priporočamo letno servisiranje puške. ZA VSA POPRAVILA IN SERVISIRANJE SE VEDNO OBRNITE NA POOBLAŠČENI MARESOV LAB SERVIS.
OPOZORILO
NAPENJANJE PUŠKE
V vsakem primeru Mares ne prevzema odgovornosti za škodo povzročeno ljudem ali predmetov zaradi nedelovanja puške, ki je posledica nepravilnega ali neustreznega vzdrževanja puške. Mares prav tako ne prevzema odgovornosti za poškodbe ljudi in predmetov, ki bi nastale zaradi neustrezne uporabe ali izdelkov, ki so bili namerno poškodovani.
POSTOPEK PRED POTOPOM • Sprostite varnostno zaponko (sl. 3 B). • Potisnite puščico (s pritrjeno vrvico) vzdolž vodila in jo vstavite v ročaj tako, da so zareze spredaj. Puščico potiskajte proti ročaju tako dolgo, da se zaskoči. • Preverite, da je puščica na koncu pravilno povezana z utorom monofilamenta na vrhu (sl. 8 B). Če ni, znova namestite vodilo v ohišje ročaja in jo na novo povežite. • Zaprite varnostno zaponko (sl. 3 A). • Monofilament napeljite prek glave puške, kot je prikazano na sliki 9.
Mares si pridržuje pravico do spremembe fotografij in lastnosti izdelka v tem priročniku brez predhodnega obvestila.
49
GÜÇ BANTLI ZIPKIN TÜFEĞİ PHANTOM UYARI
UYARI
Kullanımdan önce kıllavuzu dikkatlice okuyunuz, güvenlik hususlarına bilhassa dikkat ediniz, güvenli bir yerde muhafaza ediniz.
963/65 sayılı Yaanın 18. maddesi hükümleri uyarınca, sadece 16 yaşından büyük kimseler zıpkın kullanabilmektedir (İtalya'da geçerlidir) Diğer Ülkelerdeki kullanım şartları için yürürlülükteki mevzuata başvurunuz.
GİRİŞ
GENEL TEKNİK ÖZELLİKLER
TEBRİKLER! Piyasada bulunabilen en güvenilir ve teknolojik açıdan ileri ürünlerinden bir tanesini seçmiş bulunuyorsunuz. Phantom zıpkını, performansı, güvenliği ve güvenlirliliği artıran yeni malzeme ve teknolojiler alanında yıllardır süren gelişimin ve araştırmanın ürünüdür. Mares'in zıpkınla avlanma alanındaki geniş tecrübenin en üst seviyedeki ifadesidir. Zıpkınlarımız tamamen kendi fabrikalarımızda, en üst teknolojili üretim süreçleri ve malzemeleri kullanılarak imal edilmektedir. Bu sayede, tüm malzeme ve bileşenleri güvenirlilik ve dayanıklılık açısından kontrol ve test edebilmekteyiz.
PHANTOM ZIPKIN Tüm ihtiyaçları karşılayabilmek amacı ile Phantom zıpkını, üç ayrı versiyon olarak üretilmektedir: Phantom Speed, Phantom Carbon ve Phantom FV. Phantom'unuzu seçtikten sonra, Mares Pure Instinct serisindeki sayısız aksesuarı kullanarak dilediğiniz şekilde kişiselleştirebilirsiniz. Phantom zıpkınlarının tamamı yekpare bir yapıya sahip olup, modele bağlı olarak, farklı teknopolimer karışımlarının kullanıldığı G.I.T. teknolojisi ile dökülmektedir.
UYARI
Zıpkınların özellikleri için tabloya bakınız
Güvenliğiniz ve ekipmanınızın ömrünün uzatılması açısından önemli olduğundan, işbu kılavuzdaki yönergeleri dikkatlice okuyunuz. Dalış ekipmanları, uygun eğitimi alan kişilerce kullanılmalıdır. Azami güvenliği tesis etmek amacı ile ekipmanın SADECE YETKİLİ MARES LAB SERVİS MERKEZİNCE bakımının yapılması elzemdir.
Özellikler Uzunluk Tek uçlu Tahiti gövde Ø mm Tavlı paslanmaz çelik 17-4 Ph Uzunluk Cm Tek uçlu Speed Tahiti gövde Ø mm Tavlı paslanmaz çelik 17-4 Ph Uzunluk Cm S-Power loop güç bandı Ø mm Uzunluk Cm Ø mm S-Power Speed loop güç bandı Uzunluk cm Spiro Makara ölçüsü Ergonomik kabza Üst kalıplı ergonomik kabza Çift sarımlı güç bandı için yekpare namlu ağzı Çift sarımlı güç bandı için değiştirilebilir namlu ağzı Çift sarımlı güç bandı için değiştirilebilir namlu ağzı Yüksek hassasiyete sahip, paslanmaz çelik tetik mekanizması Gövdesiz pozitif yüzme özelliği Göğüs yükleme desteği Üst kalıplı göğüs yükleme desteği Mafsallı uç Namlu ağzı isteğe bağlı yüzme ayarlayıcısına uygundur Namlu ağzı çıkarılabilir köprüsü Makara bağlantıları Entegre makara misinası kılavuzu Kolay kullanımı emniyet Güç bandı çifti için sapan İki misina bağlantısı yekpare yapı, hidrodinamik şekil, entegre şaft kılavuzu Otomatik misina tetiği
PHANTOM SPEED 75 95 110
6.5 115
19 48 65 • •
6.5 130
19 65 87 • •
PHANTOM FV 75 95 6 6 115 130
110 6 150
PHANTOM CARBON 75 95 110 6.5 6.5 6.5 115 130 150
6.5 150 19 34
19 48
19 65
19 70
•
•
•
isteğe bağlı •
•
•
•
•
19 70 87 • •
• •
• •
• •
•
•
•
• • • • •
• • • • •
• • • • •
• • •
• • •
• • •
50
55 6 85
• • •
• • •
• • •
• • •
• • • • • • isteğe bağlı • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • •
• • •
• • •
19 48
19 65
19 70
•
•
•
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
ENTEGRE ŞAFT KILAVUZLU, HİDRODİNAMİK ZIPKIN GÖVDESİ
için bir çatal bulunmaktadır. 16 ila 19 mm'lik çaplara uygun güç bandı bağlantısının geometrisi, bantların zarar görmeden yerlerinde kalmasını sağlamak üzere tasarlanmış olup, her zaman merkezde olmalarını temin etmektedir. Doğru şekilde konumlanmalarını sağlamak amacı ile bantların, montaj işleminden sonra tek bir sefer gerdirilmeleri yeterlidir. Bant çatal aparatını yerleştirmek sureti ile ikili güç bandını kullanabilirsiniz (Şekil 4). Phantom Carbon namlu ağzı, tekli güç bandı için uyarlanabilmektedir. (Şekil 2A1). Tüfeğinize arzu ettiğiniz sistemi monte etmek için gerekli olan bu basit işlem, sadece birkaç dakika sürmektedir (Carbon versiyonu). Bant çatal adaptörü, Phantom Speed ve Phantom FV modellerinde isteğe bağlı olarak tedarik edilmektedir. Ağızların tümü, isteğe bağlı yüzme regulatörünü kullanabilmektedir (Şekil 2B - 2B1 - 5).
Daha kullanışlı ve dengeli olması amacı ile zıpkın, performansı artıran, yanal hareketler esnasında sürtünme ve titreşimi azaltan hidrodinamik şekle sahiptir. Entegre kılavuz sayesinde zıpkının şaftına gerekli destek temin edilmekte, en önemli noktalardan geçirilmektedir. İnce bir su tabakasının sağladığı hidrodinamik destek sayesinde şaft, kılavuz boyunca asgari sürtünme ile hareket etmektedir.
ŞAFTSIZ TÜFEĞİN POZİTİF YÜZME ÖZELLİĞİ Şaftsız tüfeğin pozitif yüzme öcelliğine sahip olması ve dolayısı ile batmaması, yekpare gövdenin bir diğer avantajıdır. Bu sayede dalgıç, her iki elini kullanarak avlanan balığı kendisine çekebilmektedir.
NAMLUNUN DEĞİŞTİRİLMESİ (SADECE CARBON MODELİ) Tespit vidasını tamamen gevşetiniz (Şekil 12A) ve namluyu sökünüz (Şekil 12B). Yeni namluyu yerleştiriniz ve vidayı sıkınız (Şekil 12A). Namlunun yerine oturduğundan emin olunuz.
ERGONOMİK KABZA (Şekil 1A) Sol veya sağ elini kullananlara, kalın eldivenler dahil olmak üzere, tüm el ölçülerine uygun, ergonomik; tüm ateşleme stillerine uygun (birinci veya ikinci parmak boğumunu kullanmak sureti ile). Phantom Speed ve Phantom Carbon versiyonlarında kaymayı önleyici kaplama yumuşak malzemeden imal edilmiş olup, elin konforunu artırmakta, yorgunluğu azaltmaktadır.
NAMLUNUN ÜZERİNDEKİ KÖPRÜ (Şekil 2C - 2C1) Koprünün monte edilmesi son derece basittir. Vidayı, somunu ve iki desteği gevşetiniz ve sökünüz (Şekil 2C). Köprüyü, Şekil 6'da görüldüğü üzere monte ediniz. İşlemi kolaylaştırmak için tutucu (Şekil 2D), açık konumda olmalıdır. Tutucunun deliğine de oturduğundan emin olarak, vidayı somundan geçirip vidalayınız. Köprü kullanılmıyorsa, monofilamenti Şekil 9'da görüldüğü gibi yerleştiriniz.
HIZLI VE KOLAY KULLANIMLI EMNİYET (Şekil 1E) Phantom zıpkın tüfeğinin kabzasının üst kısmında, devreye sokulduğunda tetiğin çekilmesini engelleyen bir emniyet düzeneği bulunmaktadır. Açılıp kapatıldığında güvenli bir işleyiş sağlayan ergonomik şekli sayesinde işbu emniyetin (Şekil 3) kullanımı son derece basittir.
MAKARA MİSİNA KILAVUZU Misina, gövde altında yer alan kılavuz sayesiden muhafaza edilmekte, olası titreşimler ile misinanın kayalıklara takılması önlenmektedir. Misinanın daima tüfek ve makara ile aynı hizada olmasını sağlamak amacı ile, kılavuzun iki uçunda yer alan iki delikten geçirilmektedir.
UYARI
Ateşleme mekanizması, yüksek hassasiyet ve azami güvenlik sağlayacak şekilde tasarlanmıştır. Ateşelem mekanizmasına zarar vermemek için, emniyet kapalı iken şaftı yerleştirmeyiniz.
S-POWER LASTİKLERİ Tüfeklerimiz, saf lateksten imal edilen güç bantları ile donatılmıştır. Malzeme ve özel üretim süreci sayesinde bu bantlar, elastikiyetlerini kırılma noktasına kadar muhafaza edebilmekte (makine uzama testi) ve aynı kullanım şartları altında ömürleri 3 ila 4 kat daha uzun olmaktadır; dahası, S-Power bantları paralel olmayan kademeli tahrik sağlayarak, zaman için kuvveti daha iyi muhafaza edebilmektedir. Phantom Speed'de 19 mm'lik S-Power Speed bantları kullanılmakta olup, Dyneema değiştirilebilir başlığa sahiptir. Bu yeniliçi sistem, atış esnasında sürtünmeyi asgariye indirmektedir. S-Power Speed bantları sadece pinli şaftlar üzerinde kullanılabilmektedir.
UYARI
Emniyeti sökmeyiniz veya kurcalamayınız; bu durum sizin ve diğerlerinin güvenliğini riske atabilir. Mares, kurcalamadan kaynaklanan kişi ve/veya eşya zararlarının sorumluluğunu kabul etmezz.
YÜKSEK HASSASİYETE SAHİP TETİKLİ, PASLANMAZ ÇELİK ATEŞLEME MEKANİZMASI
YUVARLAK BANDIN VE OLASI İKİNCİ BANDIN YERLEŞTİRİLMESİ
Tetiğin ergonomiği, geometrisi ve mekanik tasarımı (Şekil 1B), parmağın çekme kuvvetine karşı hassas olmasını sağlamakta, tetiğin çekilmesi ile zıpkının fırlatılması arasında cereyan eden tepki gecikmesini azaltmaktadır. Bu sayede tetiğin üzerine etki eden hareket miktarı azalmakta, atışlar daha hassas olabilmektedir.
Namluya nazikçe basmak sureti ile, tutucuyu açınız (Şekil 11A). Islattıktan sonra, yuvarlak bandı yuvasına yerleştiriniz. Bandın daha kolay yerleştirilmesi için, her iki ucundan çekmek sureti ile ortasının incelmesini sağlayınız ve yuvasına oturtunuz (Şekil 11B). Namluya nazikçe basmak sureti ile, tutucuyu kapatınız (Şekil 11C). Tüfeğin menzilini artırmak istediğinizde, standart banttan daha kısa bantlar kullanınız; bu amaçla yuvarlak bandı azami 4 cm ve ikili bandı 2 cm kısaltınız. Aynı anda iki adet yuvarlak bant kullanmak isterseniz, bunların ayın çapa sahip oduklarından emin olunuz. İki yuvarlak bant kullanırken performansı optimize etmek için, farklı genişliğe sahip iki ayrı başlık kullanınız (Şekil 13). Arzu etmeniz durumunda, YETKİLİ MARES BAYİİNDEN farklı güç bantları satın alabilirsiniz.
GÖĞÜS YÜKLEME DESTEĞİ (Şekil 1C) Özellikle de azami güç için tüfeğin şaftın üzerindeki ikinci çentiğe göre ayarlanması halinde, doldurma için sarf edilecek çaba yüksek olabilmektedir. Bu aşama esnasında, tüfeğin optimum şekilde göğüse dayanmış olması önemlidir. Yükleme desteğimiz, güvenli ve rahat doldurma işlemi için ideal çözümü temsil etmektedir. Phantom Speed ve Phantom Carbon versiyonlarında yükleme desteği, daha yüksek konforu sağlayan ve kaymayı önleyen termoplastik kauçuk ile kaplanmıştır.
UYARI
OTOMATİK MİSİNA YAN TETİĞİ (Şekil 1D) Zıpkının kabzada bulunan yuvasına oturtulması, misina tetiğini kilitler. Şaftın fırlatılmasını sağlayan tetik çekildiğinde, misina tetiği de otomatik olarak açılır. Misina tetiği tüfeğin sağ veya sol kısmına monte edilebilir. Misina tetiğinin konumunu değiştirmek için, koruyucu kapağı sökünüz, tetiği çıkarınız (Şekil 7 ve Şekil 7A) ve aksi tarafa yerleştiriniz. Koruyucu kapağı yerine takınız.
çapı 18 mm'yi aşan iki adet yuvarlak bandın kullanılması, silahın usulsüz kullanımına girmektedir. Bu uyarıya kulak asılmaması, kişi veya eşyalara zarar verebilir.
TAHİTİ ŞAFTI Tek uçlu, 17-4 ph tavlı paslanmaz çelik tahiti şaftı, Phantom Carbon modeli için 6.5 mm, Phantom FV modeli için ise 6 mm'lik çapa sahiptir.
FARKLI GÜÇ BANTLARI İÇİN NAMLU AĞIZLARI (Şekil 2A) Yenilikçi namlu ağzı: Tüfeğiniz, standart olarak tek sarımlı güç bandı ile donatılmıştır; Phantom Carbon versiyonunda ayrıca, ikili güç bandı 51
Phantom Speed modeline has 6.5mm Speed Tahiti şaftının üç adet yüksek dayanıklı pime ve alt kısımda bir ucu bulunmaktadır.
UYARI
Olası her türlü fiziksel zararı önlemek amacı ile, tüfeği doldururken daima eldiven takınız, göğüs koruyucusu giyiniz.
MAFSALLI UÇ Mares mafsallı uçları, en zorlu şartlarda test edilen 4 mm'lik kollar sayesinde son derece dayanıklıdır. Tüm Mares güç bantlarına uyarlanabilir ve dolumu kolaylaştırmak için özel bir açıya sahiptir.
SUDA DOLDURMA • Şaft halihazırda ateşleme mekanizmasındayken, emniyetin kapalı olduğundan emin olunuz (Şekil 3A). • Tüfeğin kabzasını Şekil 10'da görüldüğü üzere yerleştiriniz. • Başlığın "V" kısmının şaftın ilk çentiğine oturana kadar bandı kendinize doğru çekiniz (Şekil 10A). Daha fazla güç isterseniz, tüfeği Şekil 10B'de görünen konuma getiriniz ve başlığın "V" kısmının şaftın ikinci çentiğine oturana kadar bandı kendinize doğru çekiniz.
SPIRO MAKARA BAĞLANTISI (Şekil 1F) Phantom tüfeklerin tamamı, kullanıcının tercihine göre her iki tarafa da monte ediebilen Spiro makaraları ile kullanılabilmektedir. Makarayı monte etmek hızlı ve kolaydır; makara desteğinin tespit delikleri hizalanana kadar itilmesi yeterli olacaktır. Daha detaylı montaj yönergeleri için, Spiro makara kılavuzuna bakınız.
İKİ MİSİNA BAĞLANTISI
TÜFEĞİN BOŞALTILMASI (ATEŞLEMEDEN)
Zami hareket serbestisini temin etmek amacı ile tüfek, bu amaçla tasarlanan iki delikten geçirilen bir misinaya bağlanabilir (Şekil 1G).
UYARI
Tüfeğin ateşlemeden boşaltılması için, teknik açıdan eğitim görmeniz gerekir. Silahın, sudayken ateş etmek sureti ile boşaltılmasını tavsiye ederiz; bu kılavuzda yer alan yönergeleri takip ediniz.
ÖNLEMLER Tüfeği doldurmadan önce, aşağıda sıralanan hususları daima kontrol ediniz: • Emniyet dahil olmak üzere, ateşleme sisteminin doğru şekilde çalıştığından emin olunuz. • Namlunun doğru şekilde monte edildiğinden emin olunuz. • Bandın başlığa (çift bant kullanıması durumunda çatallı adaptöre) doğru şekilde vidalandığından emin olunuz. • Yuvarlak bandın veya çatallı adaptörün namluya doğru şekilde oyurduğundan emin olunuz. • Bantların iyi durumda olduklarından emin olunuz ve bilhassa çatlak, hasar, delikleri veya ayrılma izlerini kontrol ediniz; uçlardan ayrılmadıklarınan emin olunuz. Bu türden kusurlara rastlanması durumunda derha değiştiriniz. • Başlık pimlerinin yerlerine tespit edildiklerinden, başlıkta aşınma izlerinin bulunmadığından emin olunuz. • S-Power Speed bantlarını kullanırken, Dyneema bileşenlerinin tümünün sağlam olduğundan, tespit ve bağlantı noktalarının doğru oluğundan emin olunuz. • Monofilamentin sağlam olduğundan, silahın ve şaftın uçlarına tespit edildiğinden emin olunuz (Şekil 8). • Kullanımdan veya tüfeği depoya kaldırmadan önce, auç muhafazasını zıpkın şaftına takınız. • Arıza durumunda, tüfeği tamir etmeye kalkışmayınız; vakit geçirmeden bir MARES LAB YETKİLİ SERVİS MERKEZİNE başvurunuz veya doğrudan MARES'e yollayınız.
• • • • •
Tüfeği, daima sudan çıkmadan boşaltınız. Tüfeğin menzilinde başka kişilerin bulunmadığından emin olunuz. Emniyetin kapalı olduğundan emin olunuz (Şekil 3A). Tüfeğin kabzasını göğüsünüzün ortasına dayayınız. Bandı kendinize doğru çekiniz ve başlığın "V" kısmı şaftın üzerindeki çentikten kurtararak bandı boş konuma getiriniz. • Tüfeğin ikinci bir bantla donatılması durumunda prosedürü tekrar ediniz.
DİKKAT
Emniyet kapalı olsa dahi, tüfeği diğer insanlara doğrultmayınız.
UYARI
Suda veya suyun dışında, kullanmadığınız tüfeği ASLA dolu şekilde terketmeyiniz. Sıcaklık değişimleri veya kaza sonucu darbeler, kişi veya eşyalarda ciddi zararlara sebep olabilir.
BAKIM
UYARI
Her kullanımdan sonra, tüfeğin tatlı su ile durulanması tavsiye olunur. Tüfeği sızdırmaz bir kap veya muhafazada bulundurmayınız; havadar bir ortamda muhafaza ediniz. Tüfeği asla sıcaklık kaynaklarının yanın koymayınız, doğrudan güneşe maruz bırakmayınız. Tüfeğinize her yıl bakım yaptırmanızı tavsiye ederiz. TÜM TAMİR VE BAKIM İŞLEMLERİ İÇİN, DAİMA YETKİLİ MARES LAB SERVİS MERKEZİNE DANIŞINIZ.
Suyun dışındayken doldurmayınız veya ateş etmeyiniz. Görme mesafesinin düşük olduğu durumlarda ateş etmeyiniz ve asla diğer kişilere veya eşyalara doğru ateşlemeyiniz. Aksi durumda kendinizi veya diğer kişilere zarar verebilir, ciddi yaralanmalara sebep olabilirsiniz. Tüfeğin sadece balık avında kullanılması gerektiğini ve 1369/1968 sayılı Cumhurbaşkanlığı Kararnamesinin 131. maddesine göre dalış harici boş olarak muhafaza edilmesi gerektiğini unutmayınız.
UYARI
Her halükarda Mares, bakım eksikliği veya yanlış bakımdan dolayı kişi veya eşyaların uğrayacağı zararlardan sorumlu tutulamaz. Mares ayrıca, kurcalanmış ürünlerin veya ürünlerin usulsüz kullanımından doğacak zarar ve ziyanlardan sorumlu tutulamaz.
TÜFEĞİN DOLDURULMASI DALIŞ ÖNCESİ PROSEDÜR • Emniyeti açınız (Şekil 3B). • Misinanın bağlı olduğu şaftı kılavuz boyunca kaydırınız, kabzaya sokunuz ve çentiklerin yukarıya baktığından emin olunuz. Zıpkının şaftını, yerine oturana kadar kabzaya doğru itiniz. • Şaftın, monofilament yuvası yukarı bakacak şekilde düzgünce takılı olduğundan emin olunuz (Şekil 8B). Değil ise, şaftın tekrar yuvasına sokun ve kilitleyin. • Emniyeti kapatınız (Şekil 3A). • Şekil 9'da görüldüğü gibi, monofilamenti namlu ağzının üzerinden geçiriniz.
Mares, haber vermeden şekillerde ve ürün özelliklerinde değişiklik yapma hakkınız mahfuz tutar.
52
HARPUNA S NAPÍNACÍ GUMOU PHANTOM VAROVÁNÍ
VAROVÁNÍ
Před použitím si pozorně přečtěte tuto příručku. Věnujte pozornost zejména veškerým bodům týkajícím se bezpečnosti a skladování.
Podle odstavce 18 italského zákona č. 963/65 smí harpuny používat pouze osoby starší 16 let (platí pro Itálii). Při používání harpun nezletilými osobami v jiných zemích se řiďte platnou legislativou.
ÚVOD
OBECNÉ TECHNICKÉ CHARAKTERISTIKY
GRATULUJEME VÁM! Vybrali jste si jeden z technicky nejpokročilejších a nejspolehlivějších výrobků na trhu. Harpuna Phantom je výsledkem mnohaletého nepřetržitého vývoje nových materiálů a technologií, které zlepšují výkonnost, bezpečnost a spolehlivost. Je skutečným vyjádřením rozsáhlých zkušeností společnosti Mares v oblasti výroby harpun. Při výrobě našich harpun používáme své vlastní nejmodernější technologické procesy a materiály. Můžeme tak kontrolovat a testovat všechny materiály z hlediska odolnosti a spolehlivosti.
HARPUNA PHANTOM Abychom uspokojili náročné požadavky našich zákazníků, je harpuna Phantom vyráběna ve třech verzích: Phantom Speed, Phantom Carbon, a Phantom FV. Po výběru nejvhodnější harpuny Phantom si ji můžete dokonale přizpůsobit vlastním potřebám a vybavit ji řadou příslušenství z řady Mares Pure Instinct. Všechny harpuny Phantom jsou vyráběny s monoblokovou konstrukcí a v závislosti na modelu jsou lisovány technologií G.I.T z různých technopolymerových směsí.
VAROVÁNÍ
Čtěte pozorně veškeré pokyny v této příručce, neboť jsou velmi důležité pro zajištění vaší bezpečnosti a prodloužení životnosti vaší výstroje. Potápěčskou výstroj smí používat pouze osoby s náležitým výcvikem. K zajištění maximální bezpečnosti smí být servis této výstroje prováděn pouze v AUTORIZOVANÉM SERVISNÍM STŘEDISKU MARES.
Charakteristiky a technické údaje Délka Tahitský šíp, jedno křidélko Ø mm Temperovaná nerezová ocel 17-4 Ph délka cm Tahitský šíp, jedno křidélko, Speed Ø mm Temperovaná nerezová ocel 17-4 Ph délka cm Napínací guma S-Power Ø mm délka cm Ø mm Napínací guma S-Power Speed délka cm Naviják Spiro velikost Ergonomická rukojeť Pogumovaná ergonomická rukojeť Hlaveň pro dvojitou napínací gumu Vyměnitelná hlaveň pro dvojitou napínací gumu Vyměnitelná hlaveň pro jednoduchou napínací gumu Vysoce citlivý mechanismus spouště z nerezové oceli Pozitivní vztlak při výstřelu šípu Zadní opěrka Pogumovaná zadní opěrka Kloubová vidlička Na hlaveň lze upevnit volitelný regulátor vztlaku Odnímatelný můstek pro hlaveň Příprava na naviják Vodítko pro vlasec navijáku Snadno použitelná bezpečnostní pojistka Vidlice pro dvojitou napínací gumu Dvě oka pro zavěšení na lanko Monobloková konstrukce, hydrodynamický tvar, integrované vodítko šípu Automatický uvolňovač lanka
Charakteristiky a technické údaje harpun naleznete v tabulce
PHANTOM SPEED 75 95 110
6.5 115
19 48 65 • •
6.5 130
19 65 87 • •
PHANTOM FV 75 95 6 6 115 130
110 6 150
PHANTOM CARBON 75 95 110 6.5 6.5 6.5 115 130 150
6.5 150 19 34
19 48
19 65
19 70
•
•
•
volitelné •
•
•
•
•
19 70 87 • •
• •
• •
• •
•
•
•
• • • • •
• • • • •
• • • • •
• • •
• • •
• • •
53
55 6 85
• • •
• • •
• • •
• • •
• • • • • • volitelné • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • •
• • •
• • •
19 48
19 65
19 70
•
•
•
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
HYDRODYNAMICKÉ TĚLO HARPUNY S INTEGROVANÝM VODÍTKEM ŠÍPU
HLAVEŇ PRO RŮZNÉ TYPY NAPÍNACÍCH GUM (obr. 2A) Inovační hlaveň: Vaše harpuna je vybavena standardní napínací gumou. Verze Phantom Carbon má pak navíc vidlici pro dvojitou napínací gumu. Geometrie držáku gumy (pro průměr gumy 16 až 19 mm) je navržena tak, aby gumy držely na místě, přichycené ve středovém bodě, a nedocházelo k jejich poškození. Po sestavení jednoduše napněte gumu a vyzkoušejte správné umístění. Můžete se též rozhodnout použít dvojitou napínací gumu, přičemž je zapotřebí vidlicový adaptér (obr. 4). Hlaveň harpuny verze Phantom Carbon lze upravit pro jednoduchou napínací gumu (obr. 2A1). K tomu je zapotřebí pouze jednoduchá operace vyžadující jen několik minut, kterou přeměníte harpunu na systém podle svých vlastních požadavků (verze Carbon). U verzí Phantom Speed a Phantom FV je vidlicový adaptér pro dvojitou gumu dodáván jako doplňková výbava. U všech hlavní je dále možné použít volitelný regulátor vztlaku (obr. 2B – 2B1 - 5).
Harpuna má hydrodynamický tvar, který zajišťuje lepší ovladatelnost a stabilitu. Současně též zlepšuje výkonnost a snižuje tření a vibrace při pohybu do strany. Zcela uzavřená dráha šípu zajišťuje potřebnou podporu pro šíp a navádí jej kolem všech důležitých bodů. Velmi důležitým aspektem je skutečnost, že šíp je vystřelován s minimálním třením, neboť je v harpuně uložen na tenkém filmu vody.
POZITIVNÍ VZTLAK HARPUNY BEZ ŠÍPU Jednou z výhod monoblokové konstrukce těla harpuny je její pozitivní vztlak po vystřelení šípu. Harpuna tudíž plave. Umožňuje tak použít potápěči obě ruce k uchopení ryby.
ERGONOMICKÁ RUKOJEŤ (obr. 1A) Ergonomická rukojeť pro praváky i leváky bez ohledu na velikost ruky. Lze s ní lehce manipulovat i v silných rukavicích a vyhovuje všem stylům střílení (prvním nebo druhým článkem ukazováčku). U verzí Phantom Speed a Phantom Carbon je držadlo potaženo měkkou gumou, která zvyšuje komfort, čímž snižuje také únavu ruky.
VÝMĚNA HLAVNĚ (POUZE VERZE CARBON) Vyšroubujte fixační šroub (obr.12A) a vytáhněte hlaveň (obr. 12B). Vložte novou hlaveň a zajistěte ji šroubem (obr. 12A). Zkontrolujte, zda je hlaveň dobře upevněná. MŮSTEK NA HLAVNI (obr. 2C - 2C1) Montáž můstku je velmi jednoduchá. Vyšroubujte a vyjměte šroub, matici a dvě podložky (obr. 2C). Namontujte můstek podle obr. 6. Aby bylo možné můstek snáze uchytit, nastavte příchytku (obr. 2D) do otevřené polohy. Zajistěte šroubem s maticí. Dbejte přitom, aby šroub procházel také otvorem v příchytce. Pokud můstek nepoužíváte, nastavte vlákno tak, jak je uvedeno na obr. 9.
RYCHLE UVOLNITELNÁ A SNADNO OVLADATELNÁ BEZPEČNOSTNÍ POJISTKA (obr. 1E) Harpuna Phantom je opatřena bezpečnostní pojistkou, která se nachází v horní části rukojeti a brání aktivaci spouště. Bezpečnostní pojistku (obr. 3) lze velmi jednoduše používat díky ergonomickému tvaru, který zaručuje bezpečnost při zajištění nebo uvolnění (obr. 3).
VODÍTKO VLASCE NAVIJÁKU
VAROVÁNÍ
Vlasec navijáku je chráněn vodítkem, které probíhá podél spodní části těla harpuny, čímž brání případným vibracím a snižuje riziko zachycení vlasce mezi kameny. Aby bylo zaručeno zarovnání vlasce s harpunou a navijákem, je veden dvěma očky, které jsou upevněny na protilehlých koncích vodítka.
Mechanismus spouště byl navržen tak, aby byla zajištěna vysoká citlivost a maximální bezpečnost. Aby nedošlo k jeho poškození odpalovacího mechanismu, nikdy nevkládejte šíp do harpuny s odjištěnou bezpečnostní pojistkou.
NAPÍNACÍ GUMY S-POWER Naše harpuny jsou vybaveny napínacími gumami z čistého latexu. Díky tomuto materiálu a speciálním výrobním postupům si tyto gumy udržují svou elastičnost až do meze přetržení (testování na napínacím stroji) a za stejných podmínek používání dochází k jejich znehodnocení (roztržení nebo vysušení) 3 až 4 krát pomaleji. A co více, gumy S-Power skýtají nesrovnatelnou progresivní přítlačnou sílu a zachovávají si po celou dobu životnosti stálou výkonnost. U verze Phantom Speed, jsou používány 19mm gumy S-Power Speed, které obsahují vyměnitelnou kloubovou vidličku z vlákna Dyneema. Tento inovační systém snižuje při střílení tření na minimum. Gumy S-Power Speed lze použít pouze u šípů s výčnělky.
VAROVÁNÍ
Nepokoušejte se odstranit ani jinak manipulovat s bezpečnostní pojistkou. Mohli byste tím ohrozit svou bezpečnost i bezpečnost druhých. Společnost Mares odmítá jakoukoli odpovědnost za úrazy osob nebo škody na majetku, ke kterým by mohlo dojít v důsledku změn provedených na výrobku.
NEREZOVÝ VYSTŘELOVACÍ MECHANISMUS S VYSOCE CITLIVOU SPOUŠTÍ
VLOŽENÍ NAPÍNACÍ GUMY A VOLITELNÉ DRUHÉ GUMY Zlehka zatlačte na hlaveň a rozevřete příchytku - viz obr. 11A. Navlhčete napínací gumu a zasuňte ji do sedla. Aby šla guma snáze vsunout, vytáhněte jeden z jejích konců tak, aby se uprostřed zúžila, a poté ji zasuňte na místo (obr. 11B). Zlehka zatlačte na hlaveň a uzavřete příchytku - viz obr. 11C. Chcete-li prodloužit dosah harpuny, můžete použít kratší gumy, a to o max. 4 cm u kruhových gum a 2 cm u dvojitých gum. Rozhodnete-li se použít dvě gumy současně, musí mít obě stejný průměr. K optimalizaci výkonu použijte u dvou gum dvě kloubové vidličky různých šířek (obr. 13). Chcete-li koupit jiné napínací gumy, obraťte se na AUTORIZOVANÉHO PRODEJCE MARES.
Ergonometrie, geometrie a mechanická konstrukce spouště (obr. 1B) zajišťují její vysokou citlivost, zkrácení doby odezvy při stisknutí spouště a efektivní vystřelení šípu. Tím se také minimalizuje pohyb vznikající v důsledku stisknutí spouště a dráha výstřelu je tak mnohem přesnější.
ZADNÍ OPĚRKA (obr. 1C) Potápěč může při nabíjení vynakládat značnou námahu, zejména tehdy, pokud napíná gumu na maximální délku, na druhý zářez na šípu. V tomto okamžiku je důležité, aby harpuna spočívala v optimální poloze vůči hrudi. Naše zadní opěrky nabízejí ideální řešení pro bezpečné a pohodlné nabíjení harpuny. U verzí Phantom Speed a Phantom Carbon je zadní opěrka potažena termoplastickou gumou, která zajišťuje vyšší komfort a brání klouzání.
VAROVÁNÍ
AUTOMATICKÝ BOČNÍ UVOLŇOVAČ LANKA (obr. 1D) Vložení šípu do sedla v rukojeti způsobí zablokování uvolňovače lanka. Po stisknutí tlačítka spouště, které vyvolá vystřelení šípu, dojde pak k automatickému odblokování tohoto uvolňovače. Uvolňovač lanka lze namontovat na levou nebo pravou stranu harpuny. Chcete-li změnit umístění uvolňovače lanka, odstraňte ochrannou krytku, vytáhněte uvolňovač (obr. 7 a 7A) a vložte jej na protější stranu. Nasaďte zpět ochrannou krytku.
Používání dvou napínacích gum o průměru větším než 18 mm je považováno za neoprávněné použití zbraně. Nerespektování tohoto varování může způsobit poranění osob nebo poškození majetku.
TAHITSKÝ ŠÍP Tahitský šíp 17-4 ph s jedním křidélkem z temperované nerezové oceli má u verze Phantom Carbon průměr 6,5 mm, u verze Phantom FV 6 mm.
54
Harpuna Phantom Speed je vybavena tahitským šípem o průměru 6,5 mm se třemi vysoce odolnými výčnělky a jedním křidélkem.
VAROVÁNÍ
Abyste zabránili jakémukoli možnému fyzickému poranění, vždy používejte při nabíjení harpuny rukavice a vycpávky/ochranu hrudníku na svém mokrém obleku.
KLOUBOVÁ VIDLIČKA Kloubové vidličky Mares jsou vysoce odolné díky ramenům o průměru 4 mm, která jsou testována ve velmi náročných podmínkách. Lze je uzpůsobit pro použití se všemi napínacími gumami Mares a mají speciální úhel, který umožňuje snazší nabíjení.
NABITÍ VE VODĚ • Se šípem vloženým do odpalovacího mechanismu zkontrolujte zajištění bezpečnostní pojistky (obr. 3A). • Nastavte zbraň do polohy, jak je uvedeno na obr. 10. • Zatáhněte za gumu směrem k sobě (obr. 10A) tak, abyste zahákli „V“ kloubové vidličky do prvního zářezu na šípu. Chcete-li napnout gumu větší silou, přesuňte zbraň do polohy podle obr. 10B a poté napněte gumu tak, abyste zahákli „V“ kloubové vidličky do druhého zářezu na šípu.
PŘÍPRAVA NA NAVIJÁK SPIRO (obr. 1F) Všechny harpuny Phantom lze použít s navijáky Spiro ve dvou polohách, v závislosti na preferencích uživatele. Montáž navijáku je velmi rychlá a jednoduchá a vyžaduje pouze nasunutí navijáku do držáku tak, aby šroubové fixační otvory byly zarovnány. Podrobné pokyny k montáži naleznete v příručce k navijáku Spiro.
DVĚ OKA PRO ZAVĚŠENÍ NA LANKO K dosažení maximální svobody pohybu lze harpunu zavěsit na lanko, k čemuž slouží jedno ze dvou ok (obr. 1G).
VYJMUTÍ ŠÍPU Z HARPUNY (BEZ VÝSTŘELU)
VAROVÁNÍ
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Abyste mohli bezpečně vyjmout šíp z harpuny bez vystřelení, musíte k tomu mít odpovídající technický výcvik. Doporučujeme proto šíp z harpuny vyjmout výstřelem ve vodě. Dbejte přitom pokynů uvedených v této příručce.
Před nabitím harpuny vždy proveďte následující kontroly: • Zkontrolujte správné fungování vystřelovacího systému, a to včetně bezpečnostní pojistky. • Zkontrolujte, zda je hlaveň správně nainstalovaná. • Zkontrolujte, zda je guma správně našroubovaná na vidličku a na vidlicový adaptér, pokud používáte dvojitou gumu. • Zkontrolujte správné vložení gumy nebo vidlicového adaptéru do hlavně. • Zkontrolujte, zda jsou gumy v dobrém stavu. Zejména pak ověřte, zda nejsou popraskané, poškozené, potrhané a zda se na koncích netřepí. Zjistíte-li jakékoli poškození, ihned gumy vyměňte. • Zkontrolujte, zda jsou kolíčky kloubové vidličky pevně zajištěny a zda samotná vidlička nevykazuje známky opotřebení. • Používáte-li gumy S-Power Speed, zkontrolujte, zda jsou všechny části z materiálu Dyneema celistvé a zda všechny upevňovací prvky a spoje řádně drží pohromadě. • Zkontrolujte, zda je vlákno celistvé a zda je pevně upevněno ke konci harpuny a šípu (obr. 8). • Po každém použití a před odložením harpuny vždy nasaďte na hrot šípu ochrannou čepičku. • V případě selhání se nepokoušejte harpunu sami opravit. Obraťte se na AUTORIZOVANÉ SERVISNÍ STŘEDISKO MARES nebo ji odešlete přímo do společnosti MARES.
• • • • •
Vždy vyjměte šíp, dokud jste ještě ve vodě. Ujistěte se, že se v dosahu harpuny nenacházejí žádné osoby. Zkontrolujte, zda je zajištěna bezpečnostní pojistka (obr. 3A). Opřete zadní část zbraně doprostřed hrudníku. Zatáhněte za gumu směrem k sobě a vyhákněte „V“ kloubové vidličky ze zářezu na šípu, poté vraťte gumu do nenabité polohy. • Pokud je harpuna vybavena druhou gumou, opakujte výše uvedený postup.
POZOR
Nikdy nemiřte harpunu na jiné osoby, a to ani tehdy, je-li pojistka zajištěna.
VAROVÁNÍ
Bez ohledu na to, zda jste ve vodě nebo mimo ni, NIKDY nenechávejte zbraně nabité, pokud je momentálně nepoužíváte pro lov ryb. Změny teploty nebo náhodné nárazy mohou vést k vážnému poranění osob nebo poškození předmětů.
VAROVÁNÍ
Nikdy harpunu nenabíjejte ani s ní nestřílejte, pokud nejste ve vodě. Nikdy nestřílejte v situacích, kdy dobře nevidíte nebo je-li viditelnost snížená. Nikdy nestřílejte směrem, ve kterém se nacházejí jiné osoby nebo předměty. V opačném případě riskujete poranění sebe i druhých, přičemž může dojít k velmi vážnému zranění. Pamatujte, že harpuna musí být používána výhradně pro lov ryb a že v souladu s odstavcem 131 italského prezidentského výnosu 1369/1968 nesmí být zbraň, pokud není používána při potápění, udržována v ozbrojené poloze.
ÚDRŽBA Po každém použití doporučujeme důkladně opláchnout harpunu čistou vodou. Neukládejte harpunu do uzavřeného obalu nebo krabice; při skladování musí mít přístup vzduchu. Nikdy neskladujte harpunu v blízkosti zdrojů tepla a vyvarujte se přímých slunečních paprsků. Doporučujeme nechat harpunu jednou ročně prohlédnou v servisu. VEŠKERÝ SERVIS A OPR AV Y VŽDY SVĚŘTE AUTORIZOVANÉMU SERVISNÍMU STŘEDISKU MARES.
NABITÍ HARPUNY PROCEDURA PŘED PONOREM • Uvolněte bezpečnostní pojistku (obr. 3B). • Zasuňte šíp (s připevněným lankem) do harpuny. Při zasouvání k rukojeti musí zářezy směřovat vzhůru. Zatlačte šíp směrem k rukojeti, dokud nezacvakne na místo. • Zkontrolujte, zda je šíp správně zaháknutý; drážka pro vlákno je přitom nahoře (obr. 8B). V opačném případě vložte šíp do harpuny znovu a zahákněte jej. • Zajistěte bezpečnostní pojistku (obr. 3A). • Protáhněte vlákno přes hlaveň, jak je uvedeno na obr. 9
VAROVÁNÍ
Společnost Mares v každém případě odmítá veškerou odpovědnost za jakékoli úrazy osob nebo poškození majetku způsobené selháním funkce v důsledku nedostatečné nebo nesprávné údržby výrobku. Mares rovněž odmítá veškerou odpovědnost za zranění osob nebo poškození majetku v důsledku nesprávného používání nebo změn výrobku. Společnost Mares si vyhrazuje právo na změnu obrázků a charakteristik výrobku uvedených v této příručce, a to bez předchozího upozornění. 55
PODVODNA PUŠKA NA GUMU PHANTOM UPOZORENJE
UPOZORENJE
Pažljivo pročitajte ove upute prije uporabe, obraćajući posebnu pozornost na sve dijelove koji se tiču sigurnosnih uputa, i pohranite ih tako da su vam nadohvat ruke.
Prema čl. 18 talijanskog zakona br. 963/65, uporaba podvodnih pušaka dozvoljena je samo osobama starijim od 16 godina (vrijedi za Italiju). Prema čl. 13 Pravilnika o sportskom ribolovu na moru dozvola za podvodni ribolov se izdaje samo osobama starijim od 16 godina (Hrvatska).
UVOD ČESTITAMO! Odabrali ste jedan od tehnološki najnaprednijih proizvoda dostupnih na tržištu. Vaša podvodna puška PHANTOM rezultat je dugogodišnjeg istraživanja i razvoja novih materijala i tehnologija s ciljem poboljšanja performansi, sigurnosti i pouzdanosti. Ona predstavlja tehnološki vrhunac opsežnog iskustva Maresa u svijetu podvodnog ribolova. Pri izradi naših podvodnih pušaka koristimo usavršene postupke i materijale visoke tehnologije, sve unutar naših proizvodnih linija. To nam omogućava redovitu provjeru i ispitivanje trajnosti i pouzdanosti svih materijala i dijelova.
OPĆA TEHNIČKA SVOJSTVA PODVODNA PUŠKA PHANTOM U želji da zadovoljimo sve vrste zahtjeva, podvodnu pušku Phantom proizvodimo u tri varijante, Phantom Speed, Phantom Carbon, i Phantom FV. Nakon što odaberete svoj Phantom, prilagodite ga u potpunosti vašim potrebama, uz pomoć široke palete dodatne opreme iz linije Mares Pure Instinct. Sve podvodne puške Phantom izrađene su u jednom komadu i, ovisno o modelu, oblikovane uz pomoć G.I.T. tehnologije, korištenjem raznih mješavina vaganih tehnopolimera.
UPOZORENJE
Pažljivo pročitajte upute iz ovog priručnika, budući da su vam neophodni za zaštitu vlastite sigurnosti i produženje životnog vijeka opreme. Ronilačku opremu trebale bi koristiti samo osobe koje su prošle adekvatnu obuku. Kako bi se osigurala maksimalna sigurnost opreme, za održavanje i servis koristite samo usluge OVLAŠTENOG SERVISERA MARESA.
Svojstva Dužina Trup Tahitian, s jednom glavom Ø mm Kaljeni nehrđajući čelik 17-4 Ph Dužina cm Jedna glava, trup Speed Tahitian Ø mm Kaljeni nehrđajući čelik 17-4 Ph Dužina cm Guma petlje S-Power Ø mm Dužina Cm Ø mm Guma petlje S-Power Speed Dužina cm Špula Spiro Veličina Ergonomska drška Presvučena ergonomska drška Jednodijelna usta za petlje dvostruke gume Izmjenjiva usta za petlju dvostruke gume Izmjenjiva usta za petlju jednostruke gume Visoko osjetljivi otpusni mehanizam od nehrđajućeg čelika Pozitivan uzgon bez trupa Potpornik za punjenje Presvučeni umetak za punjenje Zglobna zakačka Dodatni regulator uzgona ustiju Odstranjiv most za usta Priključci špule Vodič za ugrađenu špulu s najlonom Pojednostavljeni osigurač Rašlje za dvostruku gumu Dva nastavka za sigurnosni konopac Izrada u jednom komadu, hidrodinamični oblik, ugrađen vodič trupa Automatski linijski otponac
Za detalje pogledajte tablicu svojstva podvodnih pušaka
PHANTOM SPEED 75 95 110
6.5 115
19 48 65 • •
6.5 130
19 65 87 • •
PHANTOM FV 75 95 6 6 115 130
110 6 150
PHANTOM CARBON 75 95 110 6.5 6.5 6.5 115 130 150
6.5 150 19 34
19 48
19 65
19 70
•
•
•
po izboru •
•
•
•
•
19 70 87 • •
• •
• •
• •
•
•
•
• • • • •
• • • • •
• • • • •
• • •
• • •
• • •
56
55 6 85
• • •
• • •
• • •
• • •
• • • • • • po izboru • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • • • • •
• • •
• • •
• • •
19 48
19 65
19 70
•
•
•
• • • •
• • • •
• • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • •
PODVODNA PUŠKA HIDRODINAMIČNOG OBLIKA, S UGRAĐENIM VODIČEM TRUPA
(koja može prihvatiti promjer 16 do 19 mm) je oblikovana na taj način da učvršćuje gume bez da ih oštećuje, i osigurava da su osti uvijek oslonjene na središnji dio. Po sastavljanju, gume jednostavno jednom razvucite kako biste ih ispravno postavili. Ako se odlučite koristiti dvostruke gume umetnite dodatak za rašlje (sl. 4). Usta modela Phantom Carbon mogu se podesiti na korištenje samo jedne gume (sl. 2A1). Za podešavanje podvodne puške na način rada koji vam najviše odgovara trebate svega nekoliko minuta za vrlo jednostavne radnje (model Carbon). Dodatak za rašlje dobiva se uz modele Phantom Speed i Phantom FV . Uz sve modele ustiju moguće je koristiti regulator uzgona (sl. 2B – 2B1 - 5).
Podvodna puška ima hidrodinamični oblik za bolju upravljivost i stabilnost tijekom korištenja, što pozitivno utječe na njena svojstva a smanjuje trenje i vibracije pri bočnim kretnjama. Potpuno zatvorena linija trupa pruža ostima precizan oslonac, usmjeravajući ih u najvažnijim točkama određivanja smjera. Posebno je vrijedno naglasiti da osti izlazeći iz trupa imaju minimalno trenje, zbog hidrodinamičnog mekšanja putem tankog sloja vode.
PLUTAJUĆA PODVODNA PUŠKA BEZ TRUPA
ZAMJENA USTIJU (SAMO MODEL CARBON) Odšarafite do kraja vijak (sl.12A), i izvucite usta (sl.12B). Umetnite nova usta i ponovo prišarafite vijak (sl. 12A). Provjerite dali su usta dobro učvršćena.
Prednost izrade puške iz jednog komada jest u tome da, bez trupa, puška pluta. To olakšava spremanje uhvaćenih riba budući da se ronilac može koristiti s obje ruke.
ERGONOMSKA DRŠKA (Sl. 1A) Ergonomska i prilagodljiva ljevacima i dešnjacima kao i raznim veličinama ruku, uključujući i držanje s debelim rukavicama, kao i za sve stilove pucanja (koristeći prvi ili drugi utor za prst). Na modelima Phantom Speed i Phantom Carbon drška je presvučena mekanim materijalom koji je ugodniji za držanje a time i smanjuje zamor ruke.
MOST USTA (Sl. 2C - 2C1) Postavljanje mosta je vrlo jednostavno. Odšarafite do kraja i uklonite vijak, maticu i dva nosača (dio na sl. 2C). Postavite most kao što je prikazano na slici 6. Da biste olakšali postupak, osigurač podesite na otvoreni položaj (sl. 2D). Prišarafite natrag vijke u matice, pazeći pritom da prolaze i kroz osigurač. Ako se most ne koristi, postavite najlon u položaj prikazan na slici 9.
BRZI I POJEDNOSTAVLJENI OSIGURAČ (Sl. 1E) Podvodna puška Phantom opremljena je osiguračem koji se nalazi na vrhu drške i koji sprječava slučajno otpuštanje otponca kada je u napetom položaju. Osigurač (sl. 3) je vrlo jednostavan za korištenje zahvaljujući svom ergonomičnom obliku, koji jamči sigurno držanje prilikom držanja ili otpuštanja (sl. 3).
VODIČ ŠPULE S NAJLONOM Špula s najlonom zaštićena je vodičem koji je postavljen uzduž dna trupa, koji sprječava pojavljivanje neželjenih vibracija i rizik da se najlon zakači za kamenje. Najlon prolazi kroz dva oka postavljena na suprotnoj strani od vodiča, kako bi se osiguralo da je najlon uvijek u paralelnom položaju s podvodnom puškom.
UPOZORENJE
GUME S-POWER
Sustav pucanja razvijen je tako da osigura visoku osjetljivost pri maksimalnoj sigurnosti. Da biste izbjegli oštećivanje sustava pucanja, nikada ne umećite osti dok je osigurač zakačen.
Naše podvodne puške opremljene su gumama od čistog lateksa. Zahvaljujući materijalu i posebnim postupcima proizvodnje, te gume zadržavaju svoju elastičnost sve do granice pucanja (strojno ispitivanje izduljenosti) i oštećivanja (cijepanje ili sušenje) 3 do 4 puta duže prilikom umjerenog korištenja; štoviše, gume S-Power pružaju neusporedivo snažan potisak, a s vremenom duže zadržavaju snagu. Na modelima Phantom Speed, 19-mm, se koriste gume S-Power Speed , na kojima se mogu mijenjati zakačke Dyneema. Ovaj inovativan sustav smanjuje trenje kod pucanja na minimum. Gume S-Power Speed mogu se koristiti i na trupu sa zupcima.
UPOZORENJE
Ne pokušavajte skidati ili nepotrebno dirati osigurač, jer možete ugroziti vlastitu i sigurnost drugih. Mares ne preuzima odgovornost za nezgode osoba ili imovine nastale neodgovornim korištenjem proizvoda.
UMETANJE OSNOVNE GUME I NEOBAVEZNE DRUGE GUME Nježno pritiskujući na usta, otvorite osigurač, kao što je prikazano na slici 11A. Navlažite gumu i uložite je u hvatište. Da biste si olakšali umetanje, povucite gumu na oba kraja, da bude najtanja u sredini, i zatim je umetnite u hvatište (sl. 11B). Nježno pritiskujući na usta, otvorite osigurač, kao što je prikazano na slici 11A. Ako želite proširiti raspon vaše podvodne puške, koristite kraće gume od klasičnih, ukupno smanjujući dužinu najviše do 4 cm za jednu gumu, a 2 cm za dvije gume. Ako koristite dvije gume istovremeno, one moraju biti istog promjera. Za najbolja svojstva kod korištenja s dvije gume, koristite dvije zakačke s različitim širinama (sl. 13). Kod OVLAŠTENOG SERVISERA MARESA možete nabaviti različite vrste guma.
OTPUSNI MEHANIZAM OD NEHRĐAJUĆEG ČELIKA S VRLO OSJETLJIVIM OTPONCEM Zbog svoje ergonomije, geometrije i mehaničkog oblika, otponac (sl 1B) je vrlo osjetljiv na povlačenje prsta, što umanjuje period kašnjenja između povlačenja otponca i otpuštanja osti. To umanjuje ukupan hod otponca, što rezultira preciznijim gađanjem.
POTPORNIK ZA PUNJENJE (Sl. 1C) Otpor punjenja može biti znatan, posebno u slučaju kada se podvodna puška podešava na najveću snagu, na drugi zarez trupa. Vrlo je važno da tijekom punjenja podvodna puška bude odgovarajuće postavljena na prsa. Potpornik za punjenje pruža idealno rješenje za sigurno i udobno punjenje. Na modelima Phantom Speed i Phantom Carbon potpornik za punjenje presvučen je termoplastičnom gumom koja potpornik čini još udobnijim a služi također i protiv proklizavanja.
UPOZORENJE
Korištenje dvostrukih guma promjera šireg od 18 mm smatra se nepravilnim korištenjem oružja. Zanemarivanjem ovog upozorenja možete nanijeti štetu osobama ili predmetima.
AUTOMATSKI BOČNI LINIJSKI OTPONAC (Sl. 1D) Umetanjem ostiju u sjedište drške linijski se otponac zaključa. Kada se otponac povuče, prilikom otpuštanja osti, linijski otponac je automatski otključa. Linijski otponac se može postaviti na desnu ili lijevu stranu drške. Za promjenu strane linijskog otponca, uklonite zaštitni poklopac, izvucite linijski otponac (sl. 7 i sl. 7A) i zatim ga postavite na suprotnu stranu. Vratite natrag zaštitni poklopac.
TRUP TAHITIAN Trup Tahitian 17-4 ph od nehrđajućeg čelika isporučuje se u promjeru od 6.5 mm za model Phantom Carbon a u promjeru od 6 mm za model Phantom FV . Model Phantom Speed ima trup Speed Tahitian od 6.5mm s tri vrlo izdržljive zupca i niže smještenom glavom.
USTA ZA RAZNE VRSTE GUMA (Sl. 2A) Inovativna usta: Uz vašu podvodnu pušku dobili ste petlju s gumom, dok model Phantom Carbon sadrži također i rašlje za dvostruku gumu. Petlja 57
ZGLOBNA ZAKAČKA
PUNJENJE U VODI
Zglobne zakačke Mares su izuzetno izdržljive zahvaljujući rukama od 4 mm debljine koje su ispitivane u najtežim uvjetima. Mogu se koristiti na svim modelima guma Mares a imaju poseban kut koji olakšava punjenje.
• Ako su osti već u pripravnom položaju za paljenje, provjerite dali je osigurač zakačen (sl. 3A) • Kundak puške namjestite u položaj koji je prikazan na slici 10. • Povucite gume prema sebi (sl. 10A) sve dok ne zakačite "V" od zakačke na prvi zarez na ostima. Ako želite veću snagu, pušku namjestite u položaj koji je prikazan na slici 10B i zatim povucite gume sve dok ne zakačite "V" od zakačke na drugi zarez na ostima.
POSTAVLJANJE ŠPULE SPIRO (Sl. 1F) Na svim modelima podvodnih pušaka Phantom mogu se koristiti špule Spiro i to i bilo kojem od dva položaja koji korisniku bolje odgovara. Postavljanje špule je brzo i jednostavno, a sastoji se jednostavno od namještanja nosača špule do rupa za šarafe. Za posebne načine postavljanja, pogledajte priručnik za špule Spiro .
PRAŽNJENJE PODVODNE PUŠKE (BEZ ISPALJIVANJA)
UPOZORENJE
DVA NASTAVKA ZA SIGURNOSNI KONOPAC
Da biste znali izvršiti postupak pražnjenja bez pucanja, morate biti tehnički obučeni. Preporučamo da pušku ispraznite pucanjem dok ste još u vodi, obraćajući pritom osobitu pažnju uputama iznesenim u ovom priručniku.
Za maksimalnu slobodu kretanja, podvodna puška može se povezati sa sigurnosnim konopcem služeći se s jednim ili dva oka namijenjenima za tu svrhu (sl. 1G)
OPREZ Prije punjenja podvodne puške, uvijek provjerite sljedeće: • Provjerite dali sustav pucanja radi ispravno, uključujući i osigurač. • Provjerite dali su usta dobro učvršćena. • Provjerite jeli guma dobro učvršćena na zakačku, ili na dodatak ako koristite dvostruke gume. • Provjerite jeli petlja ispravno umetnuta, kao i dodatak za osti na ustima. • Provjerite jesu li gume u dobrom stanju, posebnu pažnju obraćajući znakovima pucanja, oštećivanja ili cijepanja, i provjerite dali se ne izvlači iz hvatišta. Ako primijetite bilo koju od navedenih nepravilnosti, odmah zamijenite gume. • Provjerite dali su zupci zakačke dobro učvršćene, i dali sama zakačka nije istrošena • Ako koristite gume S-Power Speed provjerite dali su svi dijelovi Dyneema čitavi i dali svi spojevi dobro drže. • Provjerite dali je najlon čitav i da je dobro učvršćen na kraj puške i trupa (sl. 8). • Nakon korištenja podvodne puške, prije pohranjivanja, uvijek namjestite sigurnosni osigurač osti • U slučaju kvara, ne pokušavajte sami popraviti podvodnu pušku, već se odmah posavjetujte s OVLAŠTENIM SERVISEROM MARESA ili je pošaljite izravno u MARES.
Uvijek praznite podvodnu pušku dok ste još u vodi. Provjerite da nema drugih osoba unutar dometa podvodne puške. Provjerite dali je zakačen osigurač (sl. 3A). Naslonite kundak puške na sredinu vaših prsa. Povucite gume prema sebi i izvadite "V" zakačke iz zareza na ostima i vratite gume u normalan položaj. • Ako puška ima dvije gume, ponovite postupak. • • • • •
OPREZ
Nikada ne usmjeravajte podvodnu pušku prema drugim osobama, čak ni kada je osigurač zakačen.
UPOZORENJE
NIKADA ne ostavljajte oružje u napetom položaju kada ga ne koristite za ribolov, bez obzira dali se nalazite u vodi ili izvan nje. Temperaturne promjene ili iznenadni udarci mogu izazvati ozbiljnu štetu osobama ili predmetima.
ODRŽAVANJE
UPOZORENJE
Preporučamo da nakon svakog korištenja dobro isperete podvodnu pušku slatkom vodom. Ne držite podvodnu pušku u zatvorenom kovčegu ili kutiji; treba biti pohranjena na dobro prozračivanom mjestu. Nikada ne pohranjujte pušku u blizini izvora topline i držite je podalje od sunca. Preporučamo da svake godine pušku date na servis. ZA BILO KAKAV POPRAVAK ILI SERVISIRANJE, UVIJEK SE OBRATITE OVLAŠTENOM SERVISERU MARESA.
Nikada ne vršite pražnjenje puške izvan vode. Nikada ne pucajte u situacijama u kojima ne vidite ili je vidljivost smanjena, i nikada ne pucajte u smjeru osoba ili predmeta. U suprotnom možete povrijediti ili nanijeti ozbiljnu štetu sebi ili drugima. Imajte na umu da je podvodna puška namijenjena isključivo za ribolov, i da sukladno Pravilniku o sportskom ribolovu, podvodna puška ne smije biti u napetom položaju ako se njome ne roni.
PUNJENJE PODVODNE PUŠKE
UPOZORENJE
Mares odbija svaku odgovornost za bilo kakvu štetu nanesenu osobama ili predmetima prouzročenu kvarovima uslijed nedovoljnog ili neadekvatnog održavanja. Mares također odbija preuzeti odgovornost za bilo kakvu štetu nanesenu osobama ili predmetima nastalu uslijed nepravilnog ili neodgovornog korištenja proizvoda.
POSTUPAK PRIJE ZARONJAVANJA • Otpustite osigurač (sl. 3B). • Gurnite osti (zajedno s pričvršćenim najlonom) kroz trup i umetnite ih u hvatište, vodeći pritom računa o tome da zarezi na osima budu okrenuti prema gore. Gurnite osti prema u smjeru drške sve dok se ne zakači u hvatište. • Provjerite dali je najlon dobro učvršćen na zarez na vrhu trupa Ako nije, ponovno umetnite osti, vodeći računa o tome da se najlon dobro učvrsti. • Zakačite osigurač (sl. 3A). • Omotajte najlon oko usta, kao što je prikazano na slici 9.
Mares pridržava pravo izmjene slika svojstva proizvoda iz ovog priručnika bez prethodne najave.
UPOZORENJE
Da biste izbjegli opasnost od fizičkih povrjeda, prilikom punjenja podvodne puške uvijek nosite rukavice i prsno ojačanje na vašem ronilačkom odjelu.
58
NOTE
59
NOTE
60
3
4
8
7
7A
8A
11A
11B
11C
5
6
Fig. 10A
Fig. 10B
Fig. 10
.9.
10 10A
10B
12A
12B
13
Mares S.p.A. Salita Bonsen, 4 16035 Rapallo - Italy Tel. +39 01852011 Fax +39 0185201470 www.mares.com
cod. 43200448 - printed by ME.CA - 0.000 - 02/11 - ArtBooK 6537/10