6. (kettős) szám, 1998 . április Ára: 2 DM
u
.1111
mi
o0
111
1111
IIII
1111
1[11
1111
1111
1111
liii
1111
1111
111
Magyar Egyesület e .V. Berlin EIN STÜCK SZUBJEKTÍV MEINER HEIMAT TÖREDÉK eder Besucher, der in den vergangenen 25 Jahren das „Haus der ngarischen Kultur" - heute Haus Ungarn - betrat, kam mit anderen Erwartungen und Interessen . Vielfáltige Ausstellungen, eindrucksvolle Musik- und Filmabende, anregende Begegnungen mit Schriftstellern und Dichtern, Vortráge verschiedenster Art wurden in den Monatsprogrammen angekündigt, die heute lángst vergilbt vor mir liegen . Als Symbol der grenzübergreifend verbindenden Zielstellung trugen diese Programme eine stilisierte Zeichnung der Budapester Kettenbrücke, als wollten sie auch auf diese Weise verkünden, dali jede Veranstaltung einen Blick in das Donauland erschliefgt . (Folytatás a 2 . oldalon)
Tetem legszebb, legizgalmasabb időszaka volt az az öt év, amit 1985 és 1990 között Berlinben töltöttem. Minden okom megvolt rá . Szabad voltam, teljesen független a munkámban, a köz- és a magánéletemben . Megkaptam egy másik, idegen világ kikóstolásának, értelmezésének, megértésének a lehetőségét . Először kerültem olyan anyagi körülmények közé, amikor nem kellett élére raknom a filléreket . Először tudtam igazán megszervezni az életem a gyerekekkel, Edittel és Zsolttal . Mindnyájunknak hallatlan élményeket és örömet okozott ez a felelőtlen, ám nagyon is tudatos rácsodálkozás a másra, egy idegen világra, nyelvre, kultúrára .
E
(Folytatás a 4 . oldalon)
s
E számunk tartalmából : 14-o1 falon
t
za ml~kerés :
i
25 éves a berlini Magyar Ház X
Sport: na v p n
a gy oci
X Informationen
VAUS DER-UNGARISCHEN
Was wird mit den Rentenanwartschaften7 X Interjúk :
0,
Magyarok
a nagyvi a b n X
A szerkesztőség írja :
1
ezúttal kivételesen a 15 . oldalon X Hans Skirecki ,Pro Cultura Hungariae'
Haus Ungarn .
X Programok, rejtvény
Berlini
1998 . április Meine Erinnerungen anláglich des 25 . Jahrestages reichen weiter zurück : Am 11 . Februar 1970 wurde - so fand ich es jetzt in meinem Tagebuch vermerkt - der erste Direktor des Hauses, Herr Gyula Hegedűs, in dem gerade errichteten Gebáude der ungarischen Botschaft Unter den Linden mit einem Cock tail begrüf >t. Es folgten drei „Wanderjahre" durch verschiedene Vortragsst~tten, den Kinosaal der Botschaft und den berühmten Treffpunkt der Kulturschaffenden „Die Möwe", ehe das Kulturzentrum im Herzen der Stadt, in der Karl-Liebknecht-StraBe, seine Pforten öffnen konnte - damals noch mit einer eigenen Verkaufsstelle für Bücher, Zeitungen und mit einem stets umlagerten Verkaufsstand für Schallplatten . In dem Vierteljahrhundert besuchte ich im Kulturzentrum verschiedenste Veranstaltungen . Nicht nur das Interesse für das Programmangebot führte mich dahin, es war und ist stets mehr, was mich beim Betreten des Hauses an Gedanken und Emotionen erfüllt : Zum einen
Paul Kárpáti és Franz Fühmann finde ich dort eine günstige Gelegenheit, die Entwicklung Ungarns durch den persönlichen Kontakt mit Okonomen, Politikern, Schriftstellern und Musikern unmittelbar zu erleben, dabei Informationen zu sammeln, nach Hintergründen und Entwicklungstendenzen zu fragen überhaupt, die Atmospháre der hautnahen Begegnung auf mich einwirken zu lassen. Zu dieser Bereicherungkomnit jedoch etwas hinzu : Im Haus erlebe ich seft Jahrzehnten die Kontinuitüt meines eigenen Lebensweges, die Wiederbelebung teurer Erinnerungen an vertr umte Gegenden des Donaulandes, die Wieder-
ta 96
É
2. oldal
Dr. Alexander Tinschmidt, Csongdr Almos és Heuer Marianna 1968 Schritt für Schritt einsetzte, bei begegnung mit den Schátzen seiner Literatur, mit Gedichten, die ich in der Führung der DDR hingegen wieder Schule auswendig lernte, das derholt Unmut oder Mif3fallen ausWiedersehen von Plakaten, die in löste . den Jahren meiner Kindheit an den Bei vielen Veranstaltungen oder W~nden klebten . Wertvoll war stets Vortrágen, die ich auch als Dolmetdie Betrachtung von Ausstellungen, scher miterlebte, waren diplomatinoch mehr ergreift mich aber bei fesches Geschick, Ausgewogenheit dem Besuch der vertraute Klang der und sachlich-logische ArgumentaMuttersprache, deren Pflege mit den tion unerl glich . Háufig ging es um l ngst zu Freunden gewordenen Einsichten, die bei vielen, auf verMitarbeiterinnen und Mitarbeitern krustete Denkschablonen ausgedes Hauses auch die innere Verbunrichteten Hörern manche Verwundenheit mit Ungarn vertieft . derung auslösten . So widerlegten Es w~re eine Verkennung der ungarische Referenten immer wiewertvollen Tátigkeit des Hauses, der die naive und spáter folgenwollte jemand die jahrzehntelange schwere falsche Auffassung, als Arbeit oder das Auftreten der vielen könnte die Explosion der ErdölG~ste lediglich auf eine staatlich verpreise auf dem Weltmarkt im Jahordnete Propaganda für den „realen re 1974 ohne Auswirkungen auf Sozialismus" beschránkt sehen . den Handel der „realsozialistischen Was die Mehrheit der Referenten, LSnder" bleiben . Welche ideologivor allem der Okonomen und der sche Unsicherheit war bei den LehrSoziologen bereits seft Anbeginn der gangsteilnehmern der EínheitsgeTatigkeit des Hauses dargelegt oder werkschaft in Dresden-Radebeul bei Rundreisen in die damaligen BeVQRTRAGSREIHE : zirke der DDR erAktuelle Fragen des sozialistischen Aufbaus ín Ungarn l utert hatte, widerspiegelte beEntwiddungsplan des Unterrichtssystems in Ungarn reits in vielen Anbis zum Jahr 2000 s tzen das „neue Es spricht : Denken", das in Mihaly B i h a r i, Ungarn nach der Leiter dei Hauptabteilung Universitdten und Hochsdiulen ím Ministerium für Revolution von Kultur und Bildung der UVR 1956, nach der am Mittwoch, dem 23 . Mai 1984, um 15 Uhr . Einführung des Wir laden Sie herzlich ein . Wirtschaftsmeiomas Gerics chanismus von Direktor
Berliní~ 3 . oldal
1998 . április
am 29 . Oktober 1976 zu merken, als die ungarische Soziologin Dr. Ildikó Szpirulisz vor dem Hintergrund des
beginnenden Computerzeitalters und der wissenschaftlich-technischen Revolution die „vertikale Struktur der Arbeiterklasse" analysierte, die Rolle der Erfinder und Ingenieure würdigte und zugleich die Frage stellte, ob bei Tausenden Analphabeten in den Reihen der Hilfsarbeiter in Ungarn die „führende Rolle der Arbeiterklasse" nicht neu überdacht werden müQte?
des mit der Begründung befürwortete, diese drei ersten Jahre der Gemeinsamkeit wáren für die Beziehung Mutter und Kind die erlebnisreichsten und schönsten - und für die Zukunft des Kindes auch tiefgreifend prágend . Einige Hörerinnen erblickten darin gleich eine Wiederbelebung der Parole „Die Frau gehört zum Küchenherd" . Welches Herzklopfen verursachten am 7. Dezember 1988 die Angste, als der damalige Abteilungsleiter - heute Direktor - des GeHorn Gyula miniszterelnök és Dalos György jelenlegi igazgató
,, fFhtjrf U1,1 'b" N ~is.á~axcc:
Új vílág, újfőnök, régi térkép : Kurucz Gyula, a 'fordulat' utáni időszak első igazgatója
Einer Gratwanderung kam es gleich, als zum Beispiel Frau Vilma Balogh von der ungarischen Frauenorganisation in Magdeburg am 24 . Januar 1980 die Frauenpolitik ihres Landes erláuterte und die dreijáhrige Freistellung der werkt tigen Mütter nach der Geburt ihres Kin-
schichtswissenschaftlichen Institutes der Ungarischen Akademie der Wissenschaften, Dr. Zoltán Szász im Haus der Ungarischen Kultur das dreib~ndige Buch „Geschichte Siebenbürgens" vorstellte, zu einem Zeitpunkt, da Rum niens Conducator Ceausescu durch seine Pláne
zur Vernichtung von 3000 Gemeinden die „Urbanisierung" propagierte, in Wirklichkeit jedoch eine ethnische Sáuberung Sieberibürgens betrieb? Vortragstexte, Notizen, die Erinnerung an aufregende Diskussionen, an zustimmende und besorgte Fragestellungen erschlieQen für mich das Bild einer vielseitigen, inhaltsreichen Tátigkeit des Hauses allein auf dem Sektor der Gese11schaftswissenschaften, auf dem ich mit dem Haus die meisten Kontakte hatte . Sollte ich aber jetzt die Frage kurz beantworten, was für mich das „Haus Ungarn" bedeutet, so lautet meine Antwort : Es war und bleibt für mich mehr als ein Veranstaltungsort für erlebnisreiche Programme, mehr als ein Treffpunkt mit lieben Bekannten und Freunden, es ist und bleibt ein Stück meiner ungarischen Heimat .
Bücher in ungarischer Sprache
Dr. Alexander Tinschmidt
A legújabb magyar nyelvű könyveket vásárolhatja és rendelheti meg nálam
KLESSMAIYNI AGA 12049 Berlin Tel . : 030-627 09 326 Schillerpromenade 1 Fax : 030-627 09 328 Kedd, szerda, péntek 15 - 19 óráig Dietmar Obst, Csongár Álmos, Hans-Ulrich Moritz és ???
1998 . április
(folytatás a címoldalról) Jártuk az országot - volt pénzünk tankolni, szállodában aludni és étteremben enni . Turkáltunk a kirakodóvásárok kacatjai között, bosszankodtunk a vidéki templomok kiismerhetetlen nyitva tartásán. Bejártuk a két kisgyerekkel az összes fontos múzeumot . Kiélveztem velük mindazt, ami csak adatott, aztán a hazatéréssel megkezdődött felnőtté válásuk, most már
H~III ~D e 0
sek voltunk mi magyarok, a kultúránk, a mondanivalónk a nyolcvanas évek végének Berlinjében . Izgalmas volt a magyar film, az irodalom, a társadalomtudományok és paradox módon izgalmas volt még kortárs képzőművészetünk is . Ma is a sors végtelen ajándékának tartom, hogy nekem jutott szerencseként Vasarely bemutatása Berlinben . Vasarely Magyarországon már nem volt érdekes 1987-ben, az in-
Ismert magyar színészek - köztük Berek Kati és Moór Mariann - Franz Fühmann és a Ház dolgozóinak társaságában saját útjukat járják, az élményeiket nem velem osztják meg . A dolog boldogan felelőtlen volt ; ezer kilométerre a hazától semmi nem köt, legfeljebb saját becsületem, becsvágyam és persze Gerics Tamás tekintete . Mert Gerics a maga halk módján zsarnok volt; kizárólag a profizmust tűrte meg maga körül, az eleganciát és a nagyvonalúságot, miközben olyan aprólékosan fejtette ki munkánkból a legapróbb inkonzekvenciákat, hogy a legszívesebben elsüllyedtünk volna szégyenünkben . Voltak persze problémák is - általában kisszerűek, magunknak kerestük őket . Mert nem könnyű elszakadni az otthontól, belecsöppenni egy szokatlan, megszokhatatlan, zárt és belteljes közösségbe, s minden napra azt tűzni célként magunk elé, hogy barátokat keresünk, mégha belepusztulunk is, mert különben belepusztulunk . S barátok lettek elég hamar . Erdeke-
tézet történetének azonban leglátogatottabb akciója volt, szombatvasárnap is nyitva tartottunk, s vagy tízezren zarándokoltak be a házba, többek között nagykövetünk meghívására az NSZEP ideológiai titkára is . Láthatóan nagyon élvezte, s közben a jelentését fogalmazhatta arról, hogy lám, ezek a renitens magyarok nem átallanak bemutatni egy művészt, aki nem a szocialista realizmus eszközeivel dolgozik, ráadásul évtizedek óta Nyugaton é1 és mégis magyar. És azt sem tudtam pontosan, vajon a drezdai konstruktivista festő vonzó művészettörténész felesége nevére jönnek-e be tömegek a konstruktivizmus tárlat vernisszázsára vagy valami másért, mígnem egyik barátom átölelt, hátba veregetett és feloldotta a talányt . Az NDK-ban addig még nem rendeztek konstruktivista kiállítást! A sor tetszőlegesen folytatható : más-más okból váltott ki "forradalmat" Bíró Mihály, az Új
4 . oldal
Szenzibilitás, a Bauhaus vagy a jelképek kiállítás . A kiállításokat, a programjaimat, a tetteimet, barátságaimat és telefonjaimat valahol áthatotta a Stasi jelenléte, a Stasitól való félelem . Tudtam, hogy megfigyelnek, hogy lehallgatnak . Tudtam, hogy a környezetemben sokan vannak olyanok, akik jelentenek rólam . Józan ésszel ugyan tudtam, hogy nincs mitől félnem, mégis zavart, s furcsa konfliktusokat okozott . Mert úgy próbáltam meg barátokat szerezni, hogy közben rejtőzködtem, nem mertem, nem tudtam mesélni magamról, a problémáimról, s nem mentem bele az NDKbeli viszonyokat megkérdőjelező, kritizáló beszélgetésekbe . Nem tettem ezt aztán később sem, amikor megtanultam hallgatni az ösztöneimre, és érezni kezdtem, ki őszinte és ki csak tetteti, mert valami furcsa lojalitást éreztem a vendéglátó ország iránt . Aztán a fal leomlása után számosan egyszerűen eltűntek az életemből . De azért lettek barátaim, németek és magyarok . S kettő ezek közül mélyen és igazan máig is megmaradt . Féner Tamást a zsidó hagyományokat bemutató fotókiállításával 1988 kora nyarán hívtam Berlinbe . Ez a tárlat különös jelentőséget kapott Berlinben, a hitközség alelnöke vállalta a megnyitót, valami furcsa, rejtjeles szertartást celebrált, kegytárgyakat adott kölcsön, a látogatók szerették a kiállítást . Jött Féner a maga elmaradhatatlan lódenköpenyében, sapkájában, fényképezőgép nélkül . Amikor rákérdeztem, azt mondta, volt ő eleget itt, látta az Alextől a vadászboltig az egész horizontot, nincs mit fotózni . Azért ez bántott . Négy napig tizenkét órában építettük a kiállítást, ám a megnyitó után maradt talán három óra, s dacból elvittem őt az intézet háta mögé, egészen Prenzlauer Berg-ig . Néztük a pusztulást, a valaha volt metropolis máig büszke romjait, a málló falakat, a hátsó udvarok és elhagyott gyárak szerkezeteit, az SBahn őrjítő konstrukcióit, a magány, az elmúlás, a fenség és a félelmetesség nyomát . S amikor betértünk az Oreg Fritz-hez, Tamás felült a bárpulthoz, rendelt egy sört és a
Berlini ,
H~I~R A
5 . oldal
jellegzetes féneri mimikával azt mondta : ősszel hozok gépet . Hozott . Ez aztán két éven át évente kétszer két hét olyan intenzív munkát jelentett, amilyent életemben nem képzeltem . Látszólag sétáltunk, valójában azonban órákig nem haladtunk egy métert sem, léptünk egyet előre, kettőt hátra, hasaltunk, másztunk, poros padlásokon kúsztunk, a fényviszonyok miatt naponta ötször tértünk vissza ugyanarra a helyre, rohantunk, mert sötétedett, s a szürkületben a hosszú expozíciónál lélegzetet viszszafojtva, a végén már fuldokolva én voltam a statív. Jártam én korábban arra mindenütt, máskor is, mással is, meg egyedül is, amikor azt éreztem, hogy torkig vagyok Berlin valóságával, Féner azonban megmutatta nekem a dolgok összefüggéseit, más vetületeit, hihetetlen dimenzióit . Tulajdonképpen ezzel a kiállítással is provokálni akartam . A múltat, a hagyományokat tagadó NDK fővárosának akartam megmutatni, mi az elviselhető ebben a procc kirakatvárosban, fel akartam mutatni a hazugságukat, az esendőségüket, a múlandóságukat . Már az Oreg Fritz-nél tudtuk, hogy a kiállítás címe Berlin - mal anders lesz, 1988 derekán kitűztük a megnyitó időpontját 1990 . július elejére . Addigra lejár a szolgálat, addigra összecsomagolom a családomat és a háztartásomat, s akár ki is utasíthatnak . Hát
nem paradox, hogy egy kiállítás milyen indulatokat, érzelmeket és félelmeket válthatott ki? De minden másképp alakult . Elkövetkezett 1989 szeptembere, a fotózás második szakasza . Berlin már rendesen készenlétben volt . Magyarország megnyitotta a határokat, az ellenzék tüntetett, bennünket figyeltek és még a levegővétel is gyanús volt . Hát még Féner az amerikai katonai terepjáró ruhájával és az óriási Nikonnal a nyakában . Kockázatos lett hirtelen teleobjektívet használni, elhagyott házakba bemenni, s egyáltalán : Prenzelbergben, a Gethsemane-templom gyertyaözöne környékén sétálni . Pedig ott volt érdekes . 1990 nyarán megnyilt a búcsúkiállításom . Sokan voltak, szerették, elismerték Féner Berlinét . De ez már nem az volt, amire két évvel előtte számítottunk . Félelmetes és fenséges volt végigkövetni az NDK rothadását és bukását . Ez kárpótolt amiatt is, amit itthon közben elmulasztottam . Művészettörténész ismerősöm delegációval járt Berlinben 1989 novemberében . Együtt lógtunk, kocsmáztunk, ettük a híres és utolérhetetlen csülköt a Letzte Instanz-ban és mohón faggattam az otthoni dolgokról . Nagyon sűrű volt Berlinben a levegő, várható volt, hogy a helyzet válságosra fordul, hogy beindulnak az utcaszélen készenlétben álló kotrógépek, s a hatalom a végsőkig ellenáll . Bár voltak ellenkező jelek is, a tün-
Még egy neves vendég: Mécs Károly színművész
1998 . április
tetéseken minden addiginál bátrabban kért szót a leválthatatlan nép . November 9 . Csendes, eseménytelen délután volt; korán hazamentem, hogy készüljek a másnapi vendégfogadásra . Ment a tv-híradó, kikanyarodtam a konyhából, mert hirtelen minden olyan gyanús lett . Sajtótájékoztató, pártvezetőség, külföldi újságírók és Schabowski egyszercsak bejelentette, hogy mostantól kinyitják a határt . A szeme sem rebbent, mintha nem is igazán tudná, mit olvas fel . Egy újságíró rákérdezett, hogyan kell ezt érteni. Schabowski megriadt, elővette a papírját és újra felolvasta a közleményt . Berlin elszabadult. Pezsgő, petárdák, mindenki az utcán, de legalábbis a tévé előtt, egyenes adás a határátkelőkről . Fenséges, megindító, megismételhetetlen órák . S mindez a születésnapom hajnalán . Másnap szokatlanul korán érkeztünk az intézetbe . Mindenki üvegeket cipelt, s megérkezett Kovács Péter is . Nem lehetett soká a falak között maradni, elindultunk a városba . Hideg volt . Bementünk egy boltba, hogy vegyünk valami melegítőszert, de a polcokról minden elfogyott . Valami körömlakkszerű szirupot találtunk mindösszesen, azt nyalogattuk, amikor már nagyon fáztunk . Mámoros volt szabadon, kontroll nélkül átsétálni a határátkelőhelyen . S a túlfelén földbe gyökerezett a lábunk . Nyugat-berliniek álltak sorfalat, szájuk, orruk előtt furcsa maszk, a sáljuk, s a sorfal között büszkén és méltóságteljesen gördültek át a Trabantok és Wartburgok . Nem lehetett tudni, miért potyog mindenki könnye : a hidegtől, a meghatottságtól, vagy a kétüteműek átható kipufogógázától . Nem tudtuk eldönteni, csak álltunk a nagy eufória közepén, egymásba kapaszkodva, hogy ne sodorjon el a tömeg . Nem igazán emlékszem tovább, mi történt még aznap . Azt tudom, hogy jártunk a Kurfürstendammon is, valószínűleg gyalog sétáltunk oda, de hogy hogyan kerültünk vissza, és mi lett az esti partyval, arra már nem emlékszem . Valószínűleg azért, mert aznap más már nem volt fontos . Szolnoki Vera
Berlúu , MA&
~ 8 . oldal
1998 . április
Erinnerungen an das Haus der Ungarischen Kultur in Berlin rinnere ich mich an die vielen
E Stunden, die ich im Haus der Ungarischen Kultur verbrachte, dann fallen mir sicher nicht zufállig die Schmalzbrötchen ein, die es oftmals gab, wenn wir Filmklubmenschen uns an Wochenenden in den Ráumen des Hauses trafen . Es war nicht selten die erste Frage der Ankommenden von aul3erhalb : Gibt's Schmalzbrötchen? Diese kleine Episode ist aber bezeichnend für einen herausragenden Wesenszug dieses Hauses seine Gastfreundlichkeit . Man war willkommen und fühlte sich wohl . Diese Verbundenheit entstand natürlich auf der Basis geistiger
Dobslaff Anikó Juhász Ferenc költőnek tolmácsol
Gemeinsamkeit - bei uns, also auch bei mir, war es die Liebe zum Film als Kunst im allgemeinen und das ausgeprágte Interesse am ungarischen Film im besonderen . Dem Haus verdanke ich die Begegnung mit vielen auf3erordentlichen, herausragenden ungarischen Filmkunstwerken, die uns die heimische Kulturpolitik allzu gerne vorenthalten hátte . Es muQ Anfang der 70er Jahre gewesen sein, als wir in Jena Zoltán Fábris „Zwanzig Stunden" (Húsz óra, 1964) zeigten, der Beginn einer ganzen Reihe von Filmen, die für
sehen und diskutiert wurden . Und diese Treffen waren schon etwas Besonderes, bedingt durch den Charme, das Flair der Ráume, den freieren Ton . All das brachte jenes Wohlbefinden zustande, wie auch das Wissen, daf3 das wichtigste „Honorar" für jede Veranstaltung unter Interesse war.
mich zu den besonders wichtigen záhlten und záhlen. Es folgten - um nur einige zu nennen - István Szabós „Vater" (Apa, 1966), András Kovács's „Kalte Tage (Hideg napok) MiklósJancsós„Schimmernde Winde" (Fényes szelek, 1968), Ferenc Kósas „Zehntausend Sonnen" (Tízezer nap, 1967), Károly Makks „Liebe" (Szerelem, 1970), dazu die Trilogie Péter Bacsós „Ausbruch" (Kitörés, 1970), „Gegen- Szabó István filmrendező, Angela Bretall tolmács wart" (Jelenidő, 1971) Gelegentlich gab es auch mal etund „Der letzte Anlauf" (A harmawas reprásentativere Veranstaltundik nekifutás, 1973), schlieQlich gen, aber eigentlich nie um ihrer noch Péter Gothárs „Die Zeit bleibt selbst willen ; wie etwa bei der DDRstehen" (Megáll az idő, 1981) und Premiere von István Szabós „MeGábor Bódys „Narzisse und Psyche" phisto" (1981) mit viel Prominenz (Psziche, 1980), die für mich wohl und immerhin mit dem Ergebnis, wichtigsten unter vielen anderen . daíg der Film spáter regulár in der Bewunderungswürdig auch das DDR gezeigt werden konnte . Was Engagement der Mitarbeiter für dem nachfolgenden Szabó-Film ihre Filmkunst, denn sie schafften „Oberst Redl" verwehrt blieb (spieles doch immer wieder, daf3 diese te da doch ein gewisser Armin Mülund die anderen „indizierten" Filme ler-Stahl mit, einst Publikumsliebnicht nur im Haus, sondern auch in den Spielstellen engagierter Filmling, nun ausgereister Dissident) . klubs zu sehen waren . Was irgend In bester Erinnerung werden möglich war, wurde getan . auch die vielen Gespráche bleiben, In regelmáfligen Abstánden tradie immer weit über die Veranstalfen wir uns im Haus, zu Weitertung, die man realisieren wollte, hinbildungsseminaren, wo eben neue ausgingen; ob mit László Tomóczi, oder unbekannte áltere Werke geGyörgy Forrai oder Vera Szolnoki und den anderen Mitarbeitern des Hauses . Die Basis dieser Gespráche waren Vertrauen und Verstehen . Nie hatte man da das Gefühl, mit der engstírnigen Kulturpolitik der DDR gleichgesetzt zu werden, wenn erst einmal geklárt war, wofür man in Sachen Film stand, warum uns gerade Gerics Tamás, Stephan Hermlin, Boldizsár Iván
9 . oldal
"Ki vagyok én?" diese ungarischen Filme so wichtig waren : Sie máchten Dinge öffentlich, stellten sie zur Diskussion ohne Scheu vor Tabus, und es gab deren viele, mit künstlerischer Originalitát und Meisterschaft . So konnten durch dieses stillschweigende Bündnis auch alle Hindernisse, die die Kulturadministration der DDR gegen diesen Filmaustausch aufbaute (schlieí3lich waren diese Filme in der DDR gar nicht zugelassen!), oft erfolgreich überwunden werden. Wenn darüber intern diskutiert wurde, dann wuílten beide Seften, worum es ging, aber mit viel Takt und Klugheit wie auch Verstándnis war es möglich, die Kontinuitát gemeinsamer Arbeit mit einer beachtlichen Ausstrahlung zu behaupten . In den Gespráchen mit Forrai, die ich etwa ein Jahr vor der Wende führte, ging es uns darum, Wege zu finden, dieses Filmangebot des Hauses so in die Arbeit der Filmklubs einzubinden, daB es den groí3en und kleinen Administratoren nicht mehr möglich sein würde, Filmklubs mit Restriktionen zu belegen, wenn sie Filme aus dem Angebot des ungarischen Kulturzentrums spielen wollten . Die Zeit hat diese Gespráche lángst überholt . Aber ich denke schon, dali diejenigen unter denen, die heute filmkulturelle Arbeit unter gánzlich anderen Bedingungen betreiben, aber diese Zeiten miterlebt haben, sich auch und gerade heute dem Haus Ungarn und dem ungarischen Film weiter besonders verbunden fühlen sollten .
D
Viele hatten ja die nicht unberechtigte Sorge, dali das Haus nach der Wende, den neuen Bedingungen finanzielle Belastungen etc . - vielleicht nicht stand halten würde . Es hat aber auch diese schwierigen Hürden gemeistert . Deshalb alle guten Wünsche für die Arbeit der náchsten Jahrzehnte neben dem aufrichtigen Dank für die vielen anregenden, schönen Tage und Stunden als Gast des Hauses . Wieland Becker Vorsitzender des "Vereins zur Förderung europüischer Filmkultur" e . V und des IVFK e .V
1998 . április
Franz Fühmann író
Néhányan a Magyar Ház "mai csapatából" : Anikó, Zsuzsa, Gyuri, Miki és Zoli
Berlini
1998 . április
I
DOO
1 0 . oldal
Glückwunsch für ein gastliches Haus e álter man wird, umsomehr rut-
J
schen die Jahre zusammen, so wie ein Teleobjektiv die Háuser enger zusammenrücken láí?t . Ich erinnere mich an einen Empfang des Schriftstellerverbandes zu Ehren einer Delegation ungarischer Kollegen, die ich zu Beginn namentlich vorstellen sollte . Ich tat das, und ein wenig unsicher wandte ich mich
sche übertrugen, wáhrend der Arbeit immer wieder fasziniert vom gedanklichen und poetischen Reichtum dieser Literatur . Die Ungaristen unter uns, die sich vornehmlich der Prosa widmeten, konnten aus dem Original übertragen, und sie lieferten uns Lyrikern, die wir in der Mehrheit des Ungarischen nicht máchtig waren, die Interlinearversionen der Gedichte, damit wir aus den geordneten Trümmerhaufen, die vor uns lagen, deutschsprachige Verse formen konnten; sie waren in der Regel, wie uns Kenner bestátigten, den ungarischen Originalen nicht allzu fremd . Mitunter konnte es passieren, dafs zwei Nachdichter den gleichen Text bekamen . So geschehen 1984, als Márton Kalász zwei nahezu identische Gedichtbándchen herausbrachte, eines bei Reclam in
Gerics Tamás és dr. Kerekes Lajos, a Ház egykori igazgatói der dich" bei Rother, und bei mir stand : „in arglosem Frieden erwartete ich deinen Tod, / akzeptierte gegen dich die Ordnung" . Das war in einem scheinbar winzigen Punkt das Gegenteil, und ich fragte den Dichter, was denn nun richtig sei . Er las meine Version, dachte nach und sagte : "Das ist richtig ." Dann las er Rothers Fassung, grübelte und sagte : „Das ist auch richtig ." Was war denn nun richtig, also die Wahrheit? Vermutlich der Widerspruch . DaQ Texte mehrfach übersetzt werden, ist nicht ungewöhnlich,
Szinte már történelmi kép : Matthes Ági, Hoffmann Aranka és Zeuner Ildikó dann an Márton Kalász, den ich von zwei multilateralen Dichtertreffen in Budapest her kannte : „Hoffentlich habe ich die Namen richtig ausgesprochen!" Er láchelte leicht gequált und sagte : „EinigermaBen ." In der Folge bemühte ich mich auch um Zischlaute und Akzente, damit ich so schwierige Worte wie Székesfehérvár oder egészségére glatt über die Lippen bringen konnte . Beide waren wichtig, denn Kalász kam aus Stuhlweif~enburg, und Prosit wurde háufig gebraucht . Das war um die Zeit, als wir dieses Haus einweihten . Márton Kalász (oder Marci, wie wir ihn bald nannten) war hier der erste Beauftragte für Kunst und Literatur, Stellvertreter des Direktors und Kontaktmann für uns, die wir seft geraumer Zeit Poesie und Prosa aus dieser in Europa so isolierten Sprache ins Deut-
Szintén "házbeliek" : Katharina Wauer, Szikra Renáta, Mélyi József, Schauschitz Zsuzsa, Matthes Ágnes, Zsebényi József Leipzig, ein anderes in der Universitátsbuchhandlung in Erlangen . Da stand bei Reclam das Gedicht „Erinnerung an dich, Mutter" von Hans Jórg Rother nachgedichtet, und in der Erlangener Ausgabe das gleiche Gedicht als „Dein Andenken, Mama" von mir. Darin die Zeilen : „friedlos erwartete ich deinen Tod / und billigte die Ordnung wi-
ungewöhnlich ist ihre Gleichzeitigkeit im gleichen Objekt . So geschehen, als Paul Kárpáti 1986 eine Auswahl Gedichte von István Vas herausgab und er versehentlich eines seiner philosophischen Gedichte zweimal vergeben hatte, an Richard Pietras und an mich . Kárpáti stellte uns damals vor die vollendete Tatsache, man wolle beide Fassungen
Berlini
1 1 . oldal
H~II2A
im Buch nebeneinanderstellen, die Unterschiede offenbarten bei gleichem Inhalt die Handhabung des Textes die Unterschiedlichkeit zweier Generationen . Und in der Tat sind wir vierundzwanzig Jahre auseinander. Das Buch erschien und bald darauf der Dichter selber, István Vas in Begleitung seiner Lebensgefáhrtin, der Malerin Piroska
D
1998 . április
e0
Kik jártak még a Házban?
Szántó, und wir erlebten mit ihm einen der schönsten Literaturabende in diesem Haus . Ich hatte die Ehre und das Vergnügen, das Gesprách mit Vas zu führen . Er war ein wundervoller Gespráchspartner, von menschenfreundlichem Humor, was die wahré Weisheit des Alters ist, dem Verstándnis náher als der Belehrung und dem Urteil . Gegen Ende des Gespráchs lasen Pietras und ich nacheinander die beiden Fassungen des Gedichts „Res et verbum" . Es war gleicherweise eine Huldigung für den Dichter wie ein Bekenntnis zu Beruf und Berufung des Übersetzers als eines Botschafters über Grenzen der Lánder und Sprachen hinweg.
Például a könnyű műfaj ismert képviselői (Bródy János és Koncz Zsuzsa) . . . űrhajósok (Farkas Bertalan, az első és mindmáig egyetlen magyar űrhajós) . . .
Ohne dieses Haus und seine Mitarbeiter, die uns bald zu Freun-
"bűvös kockavetők". . .
den wurden, wáre vieles unterblieben an Mitteilung und Verstándigung, an Begegnungen in Konzert und Kunstausstellung, nicht zuletzt auch an Vortrágen und Gespráchen, die uns wichtig waren, weil die Kulturpolitik in Ungarn weltoffener war als die damals hierzulande . Wir sahen zeitkritische Filme, die nie in unsere Kinos gekommen wáren, wir erlebten in diesem Haus die deutsche Erstaufführung von Szabós Jahrhundertfilm „Mephisto" . Unvergedlich das Klavierkonzert am 6 . Oktober 1989 im Saal des Hauses . In das Spiel des Pianisten drang von draulen das ferne dumpfe Gedröhn vom Fackelzug zum 40 . Jahrestag der DDR . Als wir auf die StraBe traten, war der Fackelzug zu Ende . Gegenüber wurden die Fakkeln gelöscht und ein riesiger Schwarm aufgeschreckter Kráhen umkráchzte die Marienkirche . Plötzlich wuí3ten wir, da13 unabwendbar, ob erhofft oder befürchtet, eine Weltveránderung bevorstand .
Günther Deicke
magyar államfők és . . .
ismert német politikusok is: Claudia Nolte és Regine Hildebrandt
Zur Freiheit durch Ungarn vo órrnurweaer-scn,~ dér Naht éhtm 10 . auF de. 11 . Sdídember-1i0 0
D
rfeüié ín
1998. április
6
5 Jahre Ungarisches Kulturinstitut in Berlin Fünfundzwanzig Jahre Haus Ungarn oder - wie es zuerst hieg - Haus der Ungarischen Kultur in Berlin . Direktor György Dalos und seine Mitarbeiter haben das jubileum wochen-, ja monatelangvorbereitet, Kontakte geknüpft und interessante Leute, unter ihnen frühere Direktoren des Hauses, eingeladen . Manche von ihnen waren in Ungarn nur noch unter polizeilicher Mithilfe aufzufinden, denn ihre Spur vom Haus Ungarn ins Heute hatte sich verloren . Man hat Aufrufe veröffentlicht, Ausstellungen, Veranstaltungen und Gespr che geplant, einen Katalog herausgegeben, um dann am vorletzten Januarwochenende an zwei tollen Tagen richtig loszulegen . Samstag. Ich stehe inmitten einer auf- und abwogenden Menschenmenge, wie sie das Haus Ungarn nicht alle Tage erlebt, und freue mich mit Veranstaltern und Gastgebern über diese Resonanz. Eine quirlige junge Frau spricht mich an - wir kennen uns flüchtig von anderen Höhepunkten her - und fragt mich, wie mir dieser Abend und diese Prüsentation gefielen, um sich und mir in ihrer unnachahmlichen Art die eben gestellte Frage selbst zu beantworten . Wir stünden hier sozusagen vor dem Ungarn-Bild der ehemaligen DDR, aber ihr gefalle das, so habe sie ihr Land bisher noch nicht gesehen . Uber diese Aussage kann man geteilter Meinung sein, denn die soeben betrachtete Ausstellung über das Ungarnbild der Deutschen von 1954 bis heute unter dem vielsagenden (!) Titel Wir denken oft an Piroschka („Piroschka" unter Umgehung s~mtlicher Rechtschreibregeln immer schön mit „sch" geschrieben) erinnert wohl eher an einen Film . An einen in den 50er Jahren gedrehten bundesdeutschen Film, der alle nur denkbaren Klischees, die in den Deutschen der Zeit des Wirtschaftswunders über das Land eben von Piroschka, von PuBta, Paprika und Pferden lebten, bediente . Ob man in Ungarn die rührende Geschichte des wohlaussehenden und -situierten deutschen Studenten und der Tochter des Bahnwürters von Hódmezővásárhely-Kutasipuszta kennt? In Deutschland jedenfalls ein Klassiker . . .
Immerhin bin ich zufrieden, daB nach der Eröffnung der Ausstellung durch Direktor György Dalos und Ingo Weber von der Senatsverwaltung für Kultur sowie der Ankündigung, der FilmIch denke oft an Piroschka liefe jetzt im Kinosaal, der überwiegende Teil der Besucher in der Ausstellung blieb, um sich diese genauer anzusehen und sich angeregt zu unterhalten . Natürlich findet sich hier auch die liebevolle Belanglosigkeit der ehemaligen DDR Bürger wieder, mit der sie zu Mauerzeiten Budapest und Balaton erlebten, jenes kleine Stück Freiheit im Osten, mit dessen Erleben man wieder etwas Kraft sammeln konnte für den schizophrenen und paradoxen Alltag zu Hause . Wir entdecken unter den privaten Leih-
12 . oldal ich das Getümmel und gebe dem Hause noch eine zweite Chance : Am Sonntag findet die eigentliche JubiI umsfeier statt . . . Sonntag. Eine harte Probe für das Haus Ungarn . Eingedenk der grol3en Zahl der verschickten Einladungen kann auch Direktor Dalos nur hoffen, dali jeder Freund des Hauses ein Plötzchen finden wird. Doch alles gereicht zum Besten . Feierliche Stimmung in allen Rűumen . Schon am Eingang wird der festlich gekleidete Besucher vom Direktor des Hauses und weiteren ungarischen Honoratioren aus Politik und Kultur begrüQt und auf einen würdigen Jubilaumsabend eingestimmt . Man wirft im Vorübergehen noch einen flüchtigen Blick auf die tags zuvor eröffnete Piroschka-Ausstellung, die heute nur Kulisse ist . Im Obergeschofl angelangt wird man fast erschlagen von der Vielzahl der Geburtstagsgáste, schlimmer noch :
7 Jahre i;ngarisches hulturinstitut 111 Berllll
gaben auch Souvenirs vom Balaton als Sinnbild der vorweggenommenen deutsch-deutschen Einheit, eine Vorstufe der dann einsetzenden kalten Berechnung, mit der das früher geliebte Ungarn 1989 nur noch Mittel zum Ausbrechen war. All diese Details werden in der Ausstellung aber übertüncht von jenem eingangs beschriebenen idyllisch-verkl~rten Bild, das den besser betuchten Deutschen wohl nicht mehr auszureden ist, weshalb gescháftstüchtige Ungarn gezwungen sind, auf dieser Welle mitzuschwimmen, um die erwartungsfrohen Besucher und Urlauber nicht zu entt~uschen . Dergestalt nachdenkend über den tiefen Sinn des von Ungarn selbst geschürten Bildes über sich im allgemeinen und den dieser Pr~sentation im besonderen verlasse
Man trifft hier Bekannte wieder, die man über Jahre hinweg aus den Augen verloren hat, und die Zeit bis zum Beginn der Festsitzung reicht kaum aus, sie alle zu begrüíien . Dann kehrt Ruhe ein, man begibt sich in den Kinosaal, es wird eng, aber vorsorglich ist im Foyer ein Fernsehgerűt aufgestellt worden, so dali niemand etwas verpassen muB . Selbst bei einem Glas Wein, genossen im Café Haus Ungarn, ist Festredner Dr. Bálint Magyar gut zu verstehen . Der ungarísche Minister für Bildung und Kultur würdigt in herzlichen, anerkennenden Worten das Kulturinstitut, dessen Wirken für die Verbreitung der ungarischen Kunst und Literatur in Deutschland bzw . zuvor in der DDR mit dem Ziel, auf diesem Wege Land und Leute den
13 . oldal
1998 . április
deutschen Besuchern des Hauses naherzubringen . Der Minister zeichnet dabei zugleich die Perspektiven auf, die sich mit der Rückübertragung des Grundstücks des ehemaligen Berliner Collegium Hungaricum an den ungarischen Staat, vollzogen im Herbst 1997, auftun würden . An dieser Stelle sei angemerkt, daB es für viele in Berlin lebende Ungarn bzw. Freunde Ungarns wohltuend ist zu hören, welche Pláne bereits geschmiedet werden, damit der interessierte Besucher das neue Kulturinstitut - vielleicht schon im Jahr 2000, zum Millenium des ungarischen Staates - aufsuchen und damit eine Einrichtung in „Besitz" nehmen kann, die mit neuartigen Konzeptionen und Konstellationen würdiger'Nachfolger des früheren Collegium Hungaricum und des Hauses Ungarn wird . Eine solche Wendung zum Guten konnte angesichts der widersprüchlichen Nachrichten der vergangenen Jahre über das Schicksal des Kulturinstituts nicht immer erwartet werden . Nach der optimistischen Einstimmung durch den Minister folgen weitere Worte der Anerkennung, so von Dr. Lammich, dem Berliner Vertreter des Bundesministeriums für Bildung, und von Dr. Újvári, dem stellvertretenden Direktor der Wiener „Schwestereinrichtung" des zukünftigen Berliner Collegium Hungaricum . Ein kurzes festliches Konzert bildet den Abschluf3 der Festsitzung. In die Pause entlassen, verbleiben dem interessierten Jubiláumsgast nur wenige Minuten zum Betrachten der Ausstellung von Attila Menesi und Christoph Rauch unter dem Titel „25 Jahre Ungarisches Kulturinstitut in Berlin . . . auf dem Tisch des Hauses" . Doch
bald schon tönt die Stimme von György Dalos durch das schier unüberwindliche Stimmengewirr : Der Direktor des Hauses bittet zu einem weiteren Programmhöhepunkt . Es folgt ein Podiumsgesprach ehemaliger Institutsdirektoren und leitender Mitarbeiter unter der Uberschrift „Vom Haus der Ungarischen Kultur zum Haus Ungarn" (siehe Kasten) .
Den Abschluf3 dieses festlichen Tages bildet der Empfang . Man l~?t es sich schmecken und plaudert bei einem guten Tropfen bis tief in die Nacht hinein . In einem kleinen Büro am Ende des Korridors brennt Licht . Eine Konzeption für die nachsten groíren Pláne des Hauses wird geboren . Hans-Ulrich Moritz
Pod umsgesprach m terv des Hauses von gestern urt ;d heute ilnehmeran der Rt nde wer A ISdcnTebegrlifRt : Dr . Sándor Demeter, der seinerzeit mitdem 4nstitut fúr- kulturelle Beziehcingen viel dazu beigelragen hat, dall das Berliner Vaus der Ungarischen Kultur entstehen konnte, des weiteren dic ehemaligen Direkloren Tamás Gerics und Gyula Kurucz so .vie Vera Szolnoki, in den 80er Jahren Refeentin für Kunst im Hause . Moderator und Direktor Dalos führt cin fesselndes Gesprach - mit seiner Vorg ingere und Kólleyen, bei dem diese hier und da íhre Rührúna nur schwer verbergen können,und in sellenerÚbereinstimmunq erkl,iren, íhre BerlinerJahre gehörlen zu den schönslcn ikres Lehess . Dr. Demeter stellt eiri Zitat von Dalosan den Anfáng, namlich dcn Wunsch, dieses Jubilüum übet alJe politischen Zeitenwenden hinweg im Geisle de'r Kontinuitüt der ungarischen Kultur begehen zu Niollcn . So erfbhrt das Publikum interessante Detail .s zur Vorgeschichte des Hauses, zu den Umslandcn seiner Grűndunq . Mari l iRf genüfllich die Grabenkampfe Revuc passieren, die die Veranlwortlichen des JnstituLs anl ifllich der verschiedensten Veranstaltungen mit dcn zusCandigen Stellen der DDR auszúfechtcn karter . Die Podiumsteílnchmer geraten im Zusammcnhanq mit ciner Anekdote zuni Besuch Kurl Ifagcrs, des Lhefrdeóloyen des damaligen SED-Pcditbüros, ín cinen kleinen Disput, ob d ies.e r Herr nun Genosse odor Protessor zu beliteln sei . Man verst~ndiyt sich darauf, dalt allc dicse Anreden ti( htig (i~ewesen) seien . Erwüihnunq finderidie denk tilirdigc Vasarcly-Ausstellung, sepr gut besuchte Filmpremieren, zrr deres man u .a . DDRSchauspieler vviedersehen l.onnte, die Ilingst in den Wcsten ;gegangen waren . Erinnert wird aber''auch art fiié dramatische Rollé, die das Haus kurz vor der gesellschafllíchen Wende 19ő9 übernahm, als die Men schen in ihrem Wunsche nach Meí nungsvielfalthierfurdie Daueréiner Veranstaltung Zuflucht und Ermunterung fanden und somit die Besucherzahlen zunachst Rekordhöann ins hén erreichten, u
denlose zu fallerr . Dalos formuliertes bildlich und ireffend : Dús ehema(igen DDR-Burger hatten` :Ehebruc begangenirnd den Balaton mit de n Kanar iischen Inseln betrogen . Interessantaberaudi derNcuanfanq un nun_einige,n Deulschland, der eí gentlirh keín Ncuanfang, sondern nur- eme Neuoricntierirnq gewescn sei, wie der Nachwende-Direktor Kuruci betont : In der neuen Zeit, in der plötzlich nicht mehr wie von sclbst das Geld ilicflt wo maii sich selbst umschauen mufR, um neue finanzíelle Quellcn zu erschliel?en und -neue- Freunde urid, IntercssenLenfúr- das Hauszufinden, habe Kúrúczeine Herausforderung gc,sehcrr, der crsich erfolgrcich gestcllt habe . Er sei schon immer der Uberzeuqung gewcscn, nicht dic finanziellen Mittel seben knapp, sondern gute Kultur. kim Lctztere músw maii sich kümmern, das Geld würde dcn Wegzu dieserschonfiinden_ Als krbnenden Abschlufl der Gcsprüchsrunde stellt Dalos fedem seiner Kollegcn rock die Fragc, weldien Ptogrammvorschlag er dem zukünf tigen Collegiúni Hungariaam fúr , das akadcniischc Jahr_2000!20Q1mit auf den Weg geben würde . Dic Gaste lassen sich aber aul konkrete Events nichtfesllegen .Tamás Gerics istfein raus, weil crsich nicht in dús ínseren Angelegenheiten des Direktors einmíschen wilL . Vera Szolnoki schlügt cin allumfassendes Netz Akti kúltureller vor. Gyula Kurucz möchte die Tradition von Sé rninaren zu Fragen von Nauon uird Identitül in Europa wcitérfühfen . Dann beschvvörend fiast (-k -r ;ab schlieflende Wunsch von Dr, Stíndrx Demeter : tiiöge dús Tradition des altéri Collegium Hungari< um wieder auflehen, daP, namlich d(-,m ti higen ungarischen Nachwuchs_ ;die Chance gegeben wird, hierStudien zu betreiben, um das angeeignete VVissen und Können spater'zú Hau'se zum Wohle der Heimat und zum' eígenen Vorteil anwenden und wei ergeben zu können . Mit diesem zukunftsweisenden Wunsch ladt das Haus-Ungarn seine festg ste zum anschlie(tenden Empfang .; .
effim
1998 . április
B HIR
A
D
e0
Nachsatz zum Jubileum as Haus Ungarn kenne ich seft 1977. Mein erster Ungarnaufenthalt und damit verbundene unvergeBliche Erlebnisse hatten mir
D
zuvor den AnstoB zum Ungarischlernen gegeben, und so sah ich mich denn also an der Volkshochschule in Berlin-Mitte bald inmitten von wohl 30 Enthusiasten . Alle wollten mehr als igen und nem sagen können, doch unterschátzten wohl manche die Mühen des An-
eignens dieser schönen, klaren, aber nicht ganz einfach zu erlernenden Sprache . So wurden wir bald weniger an der Zahl, trotz des Einsatzes von Dr. Hüfner . Er wul>te nicht nur das Ungarische zu vermitteln, sondern auch viel Interessantes über das Land der Magyaren, seine Menschen und seine Geschichte zu erzáhlen, gewürzt mit einer gehörigen Portion Humor . Zu Beginn des zweiten Semesters hatte die nun etwas kleinere Gruppe jedenfalls eine Teilnehmerzahl erreicht, die es erlaubte, den Unterricht im Ungarischen Kulturzentrum durchzuführen . Die Treppe hinauf ins ObergeschoE, ein Schwenk nach rechts, dann links in der Ecke eine dunkelbraune Tür . Dunkelbraun auch das Mobiliar im kisterem, zu jener Zeit eine Art Sprachlabor . Die Technik haben wir zwar wenig genutzt, aber darauf kam es auch nicht so sehr an . Wichtig war schon eher, daB nun die
„richtige" Truppe beisammen war und Hüfner úr stets den neuesten Politikerwitz mitbrachte . Und die Atmospháre war wichtig . Am Hauseingang auf ungarisch begrüQt zu werden . Das Programmheft des Hauses frisch in die Hand zu bekommen, mit Informationen zu Veranstaltungen und zu ungarischen Filmen, die nur im hauseigenen Kino - und sonst nirgendwo in der DDR - liefen . Selbstverstándlich haben wir Sprachfreunde (Hol vagytok tulajdonképpen, gyerekek?) interessante Angebote des Hauses nicht verpaflt . Statt im kisterem waren wir dann eben mal im nagyterem und hörten etwas über Endre Ady oder Attila József . Oder wir sahen im Kinosaal etwas von Béla Balázs . Und vor, nach oder in der Pause zwischen den Lektionen gab es fast immer ungarische Plakate, Fotos, Trachten, Keramik etc . für uns zu entdekken.
14 . oldal se aufgenommene Abwechslung angesichts der in der DDR verordneten Einheitsideologie waren, wer wollte dies bezweifeln . Und über diese Realitáten und Ansichten konnte ich mich im Ungarischen Kulturzentrum informieren, in Gespráchen mit dort anzutreffenden Ungarn, in ungarischsprachigen Publikationen und nicht zuletzt in der Budapester Rundschau, meiner einzigen „freieri deutschsprachigen Zeitung in jener Zeit. Dank an dieser Stelle nicht zuletzt denjenigen Mitarbeitern des Hauses, die mir damals die Rund-
Roska István, Székely Árpád és Vera Thies schau auch dann noch unter dem Pult hervorzogen, wenn alle anderen der kostenlos ausliegenden Exemplare bereits ihren Leser gefunden hatten. Jürgen Bach, Berlin
A szerkesztóség ezúton mond
Eine einzigartige, unvergeBliche köszönétet mindazoknak, akik Rolle spielte das Ungarische Kulturvisszaemlékezésűkkel, illetve zentrum für mich (und andere) in képanyaggal elösegitctték ju der Zeit unmittelbar vor der Wenbileumi összeállításúnk létre de in der DDR . Nach einer lángeren jöttét . Pause und Abwesenheit von Berlin hatte ich wieder die Zeit und das Bedürfnis, mich mit Ungarn auch über den jáhrlichen, leider oft zu kurzen Sommeraufenthalt hinaus zu bescháftigen und meine Sprachkenntnisse aufzufrischen . Da4 in dieser Periode ungarische Realitáten und Ansichten eine von mir mit gröBtem Interes- Az 1995-ös karácsonyi bazáron a Magyar Házban
15. oldal okszor együtt van a jó és a rossz, így van ez most ebben a rovatban is . Írnunk kell kellemes és kevésbé kellemes dolgokról . Lássuk tehát, mit üzen a szerkesztőség az olvasónak, mielőtt még ő nekiveselkedne lapunk áttanulmányozásának . Mindenekelőtt elnézést kérünk azoktól az olvasóktól, akik januárban várták a Magyar Házat 25 éves jubileuma alkalmából köszöntő különszámunkat . Mivel a Ház saját kiadványt jelentetett meg, elálltunk eredeti szándékunktól, most viszont abban a szerencsés helyzetben vagyunk, hogy utólag és beszédes képekkel beszámolhatunk az ünneplésről . Visszatekintésünket lásd lapunk első harmadában .
S
1998 . április vényén, amikor beszámolunk az 1997/98-as év eseményeiről, kezdeményezéseiről, és egyúttal közösen új vezetőséget választunk. Bízunk benne, hogy a választás utáni koccintással olyan csapatot köszönthetünk, amely az egyesületet jó irányba, még színvonalasabb összejövetelek felé kormányozza majd . A Berlini Híradó ebben segítő, tartalmas útitárs lesz . (Az Egyesület teljes tavaszi programtervezetét lásd a 18 . oldalon .) Még egy adalék az egyesületi életről . Érdekességképpen a 19 . oldalon közöljük a Magyar Egyesület e .V. Berlin új tagjainak listáját . Ez a
Nem tudunk megszabadulni címoldalunkon a „kettős" szótól . A mögöttünk álló eseménydús időkre tekintettel az olvasó immár a harmadik dupla számot tarthatja kezében . A legnagyobb öröm a szerkesztőség számára pedig az, ha a nagyérdemű ezt nem bánja, hanem érdeklődéssel forgatja az ezúttal is vastagabbra sikeredett lapot . Régóta kikívánkozik belőlünk néhány hálás szó Schuth
Jánosnak, a Neue Zeitung főszerkesztőjének, aki rendszeresen hathatós segítséget nyújt alap előállításához . Nagyon jó érzés tudni, hogy van Magyarországon valaki, akire mindig számíthatunk, amikor egyesületi lapunk ügyében bekopogunk hozzá, és akinek támogatása nélkül újságunk megjelentetése sokkal bizonytalanabb lenne . Az is jó, ha többen is segítenek : nem szabad megfeledkeznünkZsebényi Józsefről sem . Az ő szerepéről már írtunk e hasábokon. A közelmúltban, amikor „Zsebi", a Magyar Ház volt munkatársa Berlinben járt, kilátásba helyeztük neki köszönetünk jeléül a tiszteletbeli tagságot Egyesületünkben, amennyiben a közgyűlés elfogadja javaslatunkat . Az évi rendes, ezúttal tisztújító közgyűlésünket 1998 . április 4-én tartjuk. Minden tagunkat várjuk az egyesületi élet legfontosabb rendez-
névsor csak azokat tartalmazza, akik legutóbbi közgyűlésünk óta léptek be, és tagdíjukat is befizették . Elfelejtettünk volna magyarul?
Az alábbi hirdetést szeretnénk betenni az Önök lapjába: . . . Ez vajon mit jelent? Az ingatlanközvetítéssel foglalkozó megrendelő szerint nem azt, hogy be akarja tenni, hanem azt, hogy érdeklődik a feltételek iránt . Így tévedésből betettük az 5 . számba, de mivel a megrendelő nem kérte, nem is fizetett . Nem is hirdetjük ez alkalommal, úgy sem, hogy a fekete bárány nevét ideírnánk . Még egy nem egészen felhőtlen témát kell szóba hoznunk . Olvasói levelet kaptunk Bagarus Magdolnától, egyesületünk volt tagjától, aki részt vett az egyesületi emblémapályázaton, ahol a harmadik díjat nyerte . Erről a Híradó 5 . számában
be is számoltunk . Magdolna levelében részletesen sérelmezte a lapban közölt pályaművének megjelenítését, ebben a formában és ilyen elnagyoltan nem vállalva a rajzot . A szerkesztőség úgy határozott, hogy a panaszos olvasói levelet a közgyűlésen a tagság tudomására hozza, hiszen a pályázatról végső soron nem a szerkesztőbizottság és nem is kijelölt zsűri döntött, hanem maga a tagság. Ugyanakkor le kell szögeznünk, hogy a pályázati felhívást lapunk az egyesület vezetőségének megbízásából jelentette meg, annak kimeneteléhez a szerkesztőségnek ebben a funkciójában nincs köze, de készséggel közöltük az eredményt, amely az eredeti tervek bemutatásával, szavazás alapján jött létre . Az itt közölt illusztráció nyomdatechnikai minősége tehát nem befolyásolta a pályázat kimenetelét. Egy utolsó megjegyzéssel a témát le kívánjuk zárni, és itt kanyarodunk vissza lapunk ügyeihez . A pályázati feltételek között szerepelt annak tudomásulvétele, hogy a benyújtott művek tervezetek, a végleges forma a nyertes pályázóval együttműködve születik majd meg . És éppen itt a probléma, hiszen ezt a 6 . számot már az új emblémával a címlapon szerettük volna megjelentetni . Sajnos, ebben nem csekély késedelem lépett fel, türelmet kérünk tehát olvasóinktól . Igyekszünk majd a 7. számmal „újítani„ . Apropó 7. szám : A Híradó következő száma novemberben jelenik meg. Befejezésül és az optimista kicsengés végett : ebben a rovatban szinte már szellemidézésképpen meg szoktuk írni, hogy örvendetesen ismert a Híradó, sokfelé olvassák . A legújabb jelek szerint ez tényleg így van . A zalaegerszegi Népművészeti Nyári Egyetem igazgatójának köszönete, a kölni olvasó előfizetésre vonatkozó kérése, a Juventus Rádió interjúfelkérése csak néhány kiragadott példa, a legfrappánsabb esetet lásd a 31 . oldalon .
a szerkesztőség
Berlini
1998 . április
„Der Náchste, bitte!" sagte Boros und drehte das Kissen auf dem Stuhl um . „Wie darf es sein?" fragte er leicht vorgebeugt, als der Kunde sich gesetzt hatte und zurücklehnte . „Seitlich und hinten ein biBchen, oben bleibt's ." Der Kunde sprach mit satter Stimme . Er hatte einen groBen, roten Kopf, das Haar wuchs ihm tief in die Stirn . Boros machte das Tuch breit und legte es ihm um . Zwischen das Hemd und die rote Haut tat er Watte, und als er im Spiegel sah, daf3 der Kunde eine Zigarette aus der Tasche holte, gab er ihm mit seinem Feuerzeug Feuer . Dann nahm er die Schere und die Schneidemaschinen aus dem Schubfach . Gerade war Schichtwechsel gewesen . „Die gehört dem Boros", sagte jemand, daraufhin reichte ihm die Kassiererin eine Illustrierte . Der Barbier gab sie dem Kunden in die Hand, dabei sah er in den Spiegel . Dann sah er sich den Hals des Kunden an, nahm die Nullmaschine und begann hinten, in der Mitte, vom Nacken aus zu schneiden . Langsam führte er die Maschine über das Genick aufwárts und über den Scheitel und dann über die Stirn nach unten, so weit, wie das Haar reichte . „Halt!" rief der massige, rotháutige Kunde und knallte die Illustrierte in das Waschbecken . Boros hielt inne . In einer Schneidemaschinenbreite war der Kopf völlig kahlgeschoren .
16 . oldal Am Rande der Jubiláumsfeierlichkeiten zum 25jáhrigen Bestehen des Ungarischen Kulturinstituts wurde der in Berlin lebende Autor und Übersetzer Hans Skirecki für seine Verdienste um die Verbreitung der ungarischen Literatur im deutschen Sprachraum geehrt . Die Auszeichnung „Pro Cultura Hungariae" nahm der ungarische Bildungsminister Bálint Magyar vor . Aus diesem Anlafi veranstaltete das Haus Ungarn am 9 . Februar einen Hans-Skirecki-Abend, gleichzeitig eine Veranstaltung in Vorbereitung der Frankfurter Buchmesse '99, auf
der Ungarn Schwerpunktthema sein wird . Berlini Híradó gratuliert Hans Skirecki zu dieser Ehrung auf seine Weise . Unten veröffentlichen wir mitfreundlicher Genehmigung des Übersetzers als Vorabdruck die nur unwesentlich gekürzte Fassung einer seiner bisher letzten Arbeiten . Diese Novelle wird in diesem jahr in einem 2 . Band als Fortsetzung zu dem bereits erschienenen ersten Band mit Übersetzungen von Arbeiten Ádám Bodors im Ammann Verlag in Zürich erscheinen und war bei der Lesung im Haus Ungarn erstmals zu hören .
Ádám Bodor
„Was soll das?" fragte der Kunde wieder, aber jetzt schrie er nicht mehr. „Was haben Sie mit mir gemacht?" Jemand, der im hintersten Stuhl bedient wurde, faflte sich an den Kopf und blickte zu Boros' Stuhl . „Bitte", sagte derjenige, der ihn bediente, und lief3 ihn für einen Moment los . „Sehen Sie ruhig hin ." „Wir regein das", sagte der Chef und gab den anderen einen Wink : weitermachen . „Setzen Sie sich ein biíschen . Wir wollen sehen ." Er drehte an seinem Kopf . Der Kunde bekam, wáhrend an seinem Kopf gedreht wurde, Boros ganz nahe vor die Augen . „Sie erledige ich", sagte er zu ihm . Boros stand nur da . Auch jetzt war ihm nichts anzumerken . Der Chef wandte sich zu ihm . „So hineinzuschneiden . Ausgerechnet Sie ." „Machen Sie was", sagte der Kunde . „Schnellstens, sage ich blog ." „Überkámmen", sagte der Barbier, der am Nachbarstuhl arbeitete . „Dann sieh mal besser hin", sagte ein anderer. Derweil war überall das Klappern der Scheren zu hören . Alle arbeiteten, nur Boros stand stumm neben seinem Kunden . „Womit willst du überkámmen?" Der Chef betastete immer noch das kurze, dichte Haar . „Das geht nicht ."
Der Barbier „Was haben Sie gemacht?!" schrie der Kunde und betrachtete sich im Spiegel . Jetzt war er noch röter. Er sah sich den Streifen an, den die elektrische Haarschneidemaschine in sein Haar geschnitten hatte, und betastete ihn . Boros stand daneben und sah zu . Ihm war nichts anzumerken . Die anderen Barbiere hielten ebenfalls in der Arbeit inne und sahen zu, was geschah . Zwei kamen náher . Der eine war der Chef . „Ich weiP nicht", sagte Boros . „Was haben Sie gemacht?" fragte auch der Chef . Der Kunde hob das Hinterteil leicht an und sah sich um, nur mit den Augen . Er faBte sich immer noch an die Stelle, wo kein Haar mehr war. Der Lehrling sah die Kassiererin an, die ihm gefiel, was sie wohl zu der Sache sagte . Die Kassiererin sah Boros an . „Ich weiQ nicht", sagte Boros . Er zuckte kaum merklich mit den Schultern, bewegte vage die Hánde und drehte sich halb um, ging aber nicht weg . „Wir wollen Sehen ." Der Chef griff in das Haar des Kunden und prüfte es zwischen den Fingern . Seine Hand blieb dort, wáhrend er Boros ansah . Er schien ein Mann mit Fassung zu sein .
Berlini
17 . oldal „Verhandeln Sie nur untereinander?" fragte der Kunde ein wenig schárfer . „Zurückkleben können wir's nicht", sagte der Chef . „Uberkámmen können wir auch nicht . Die Frisur wird nicht mehr so werden, wie Sie es wünschten ." Jemand rief von der Straí?e : „Muí3 ich lange warten?" „Nehmen Sie Platz, Balázs", sagte der Chef . Der andere blieb ein Weilchen stehen, er sah, dali drinnen etwas nicht stimmte . „Ich komme spáter wieder", sagte er dann und ging weiter. „Überkámxnen geht nicht", fuhr der Chef fort . „Da gibt es nur eine Möglichkeit . Zum Glück ist es warm ." „Ich gehe und zeig es", sagte der Kunde . „Am besten, ich zeig es Jenen, die es interessiert, wie hier gearbeitet wird ." Er wollte aufstehen . „Bitte nicht so", sagte der Chef. Er hielt ihn sanft zurück und strich ihm über den Kopf . „Nicht so ." Er sah Boros an und bedeutete ihm, er solle etwas sagen . Aber Boros schwieg . „Er hat sich geirrt", erklárte der Chef . „Er hat es falsch verstanden . Das ist unser bester Barbier ." „Nein, sagte Boros . „Ich habe es richtig verstanden ." Der Chef blickte auf . Im Spiegel sah er den Kronleuchter . „Hören Sie", sagte der Kunde, „ich bin noch nicht wieder ganz bei mir, glaube ich. Ich müflte brüllen, dall man mich verstümmelt hat ." Er sah Boros an . „Klar? Sie haben mich verstümmelt ." Boros bekam zu hören, dali er den Kunden verstümmelt hatte. „Wir haben Ihnen was schrecklich Unangenehmes angetan", sagte der Chef . „Aber es ist ja warm . Wir können nur eins machen, damit es gleichmáflig ist ." Jetzt wollte er den Kunden schnellstens abfertigen . „warten Sie ." Der Kunde stand auf und ging bis zum Schaufenster . „Ich trete hier ein, und da . . . Wozu bin ich hier hereingekommen?" „Es wáchst schnell nach ." Der Chef bat ihn mit der Hand, wieder im Stuhl Platz zu nehmen .
É
2z3
„Ich bin noch nicht bei mir, sage ich . Wo fángt das Risiko an? Wissen Sie es?" „Ja, das ist sicher ." Mehr sagte der Chef nicht . Er war froh, dali sich der Kunde wieder setzte . Boros stand neben dem Stuhl, die Hánde gefaltet . Der Chef drehte sich zu ihm um und wollte ihm die Schneidemaschine in die Hand geben . Er sah ihn an und bat leise : „Schneiden Sie ." „Ich kann nicht." „Schneiden Sie, Boros . Bitte ." Boros legte die Hánde auf den Rücken . „Nein . Ich kann ihn nicht anrühren." Der Chef ging zum hinteren Teil, der durch einen Vorhang abgetrennt war. „Kommen Sie", sagte er zu Boros . Boros folgte ihm und blieb neben ihm stehen . „Sie müssen", flüsterte der Chef . „Bitte, schneiden Sie jetzt . Nun können Sie ihn vollends kahlschneiden", sagte er schlicht und mit warmer Stimme . „Ich fasse ihn nicht an", sagte der Barbier . „Das kann ich nicht ." Der Chef ging zurück und bedeutete einem Barbier, der gerade frei war, er solle das rasch erledigen . „Nicht doch ich", sagte der Mann . „Dann werde ich schneiden", sagte der Chef . Er legte los und schor Boros' Kunden kahl . Inzwischen kam Boros hinter dem Vorhang hervor und stellte sich an den Stuhl . Mehrere hatten mittlerweile bezahlt, der Salon war fast leer. Der Kunde war jetzt ruhig, wie es schien, sah er nirgends hin . Der Chef nahm ihm das Tuch ab und schüttelte es aus, dann fegte er ihm das Haar von der Jacke . „Für alle Fálle", sagte er nur. „Ich hátte es besser jemandem gezeigt", sagte der Kunde sehr leise . „Jetzt habe ich nichts mehr zum Zeigen, nicht wahr?" Er wirkte nicht zornig, nur traurig . „Für alle Fálle", sagte der Chef . „Na ja ." Der Kunde wandte sich zu Boros . „Und Sie da, keine Bange", sagte er leise und ernst .
1998 . április „Schneiden Sie nur weiter Haare ." Damit nahm er seinen Hut und ging . Dali der massige, rotháutige Mann so leise gesprochen hatte, war nicht gut . Der Chef hatte eine feuchte Stirn. „Hat er bezahlt?" fragte der Barbier, der den Kunden nicht an Boros' Stelle hatte bedienen wollen . Er trug einen groBen, schwarzen Schnauzbart . „I wo ." Die Kassiererin saí3 mit gesenktem Kopf da . „Eine Weile wird er mit Hut gehen", sagte der Schnauzbart . „Lalit das jetzt", sagte der Chef . Ein Kunde wartete noch . ( . . .) Der Schnauzbart fuhr fort : „Keller hat auch nicht angehalten, er hat weiter mit der Schere geschnipselt, neben dem Kopf . Dann hat die Kassiererin, mit der ging er, die Haare an seinem Stuhl zusammengefegt und ihm zugeflüstert : Vorsicht, das Ohr des Kunden ist im Korb . Er hat dann Alaun auf die Stelle getan und gesagt : Ich hab Sie ein biQchen verletzt ." „Woher wissen Sie das?" fragte der Chef . „Er hat's gesagt . Er ist mit der Versetzung davongekommen ." „Gut . Lalit ihn jetzt ein bifichen", sagte der Chef . „Übrigens, ein Ohr blutet kaum ." Der Schnauzbart ging zur Kassiererin . „Was sagen Sie dazu?" Die Kassiererin antwortete nicht . Sie hielt den Kopf gesenkt . Auch die anderen sagen still da . Sie sahen Boros an . Boros zog langsam seinen Kittel aus und hángte ihn hinter den Vorhang . „Was machen Sie?" fragte der Chef . „Ich gehe weg." „Ich will mit Ihnen sprechen ." Zwischen zwei Schritten blieb Boros stehen . „Gut ." „Es wáre besser, Sie gingen jetzt nicht weg ." Boros drehte sich halb um . „Ich gehe", sagte er und zog die Tür hinter sich zu . Übersetzung von Hans Skirecki
a a
Berlinift
1998 . április
yas~z4i
D
18 . oldal
~í~J p~opPOnoLU
Magyar Egyesület e .V . Berlin Rendezvényeinket általában a hó 20-ika és 30-ika közötti szombatra, 19 órára szoktuk szervezni . Sajnos, ezt a rendszerességet az idén különböző okoknál fogva nem tudjuk tartani, ezért kérjük, hogy pontosan figyeld az egyes időpontokat . Rendezvényeink helye a Magyar Ház, 10178 Berlin, Karl-LiebknechtStraRe .9 .
Ami már volt .. . 1998 . január 24 ./25 . 25 éves a Magyar Ház A Magyar Ház fennállásának 25 éves jubileumába bekapcsolódott a Ma-
gyar Egyesület is, amelynek rendezvényeihez a Ház oly sok esetben otthont ad . A két napos rendezvénysorozatról szóló - német nyelvű cikkünket lásd a 12 . és 13 . oldalon
1998 . február 14 . Ungarns Weg in die Europáische Union ein Spaziergang? Klaus Rettel német nyelven tartott
előadásáról a 30 . oldalon tudósítunk .
1998 . március 13 . Megemlékezés az 1848-as forradalom 150 . évfordulójáról A Magyar Nagykövetség Berlini Hivatala, a Magyar Ház, a Magyar Kolónia és a Magyar Egyesület közös rendezvényén méltón megemlékeztünk az 1848-as forradalom 150 . évfordulójáról : Dalos György és Wolfart János köszöntő szavai után ünnepi beszédet tartott Szabó Iván országgyűlési képviselő . Ezt követően Robotka József szólalt fel a két egyesület nevében . Szavalat és hangverseny zárta az est első részét, majd az ünnepi koccintás után a kastli Magyar Gimnázium tánckara lépett fel . (Lapzárta után)
..
1998 . május vége/ június eleje Egyesületi kirándulás
és ami még lesz :
Többször elhangzott már, hogy 1998-ban a kastl-i Magyar Gimnáziumot szeretnénk felkeresni, megtekinteni (lásd cikkünket a 32 . oldalon) . A konkrét időpontot az évi közgyűlésünkön, április 4-én tisztázzuk .
1998 . április 4 ., 19 óra A Magyar Egyesület 1998 . évi közgyűlése Beszámoló - vezetőségválasztás kitekintés . 1998 .
május
16 .
Véndiák-találkozó és a Magyar, . Egyesület Tavaszi Bálja
Kellemr.5déltitarírihívjuk ériekIbdü t3gjaíük mellett mindazokat a nemet éti magi r barátainkat, p>terci ihs t ~- sulcti ta, jai~~kal, al`ik ~,ilanükirrna~~urorizá Zt' \rtiniekerí; fűiskólák on tantdtak :- Ps ha már eljöttek ; a iti ljart müradj tiik i . vclünk'e .t( rc ; a tati- it zi biltinkia :
15 .30 - A tiláikozót rne'*nyíl Magyar Egyesület Magyarország ina Be,ti élgetés IVoltari jmü oa ürmi, a nerlietcrr zá i Kic1 gyar' 1\a ; kiig et3crlini Hiu italánaktiezetojévcl 16 .30 Das ungarischste Uugarn ltand atif's Tlerz ;-t1'is en'Src, 1~-as die-~ iclgerühmte 1'uGta ci ; cntlich t, - wo sie lügt und wic sic: wirkí h atos i hi?,K isisen Sir ~clión h~ind und Leirte iii der schic~r érdi~s~n CroBcn Ticli henc im ()sten L rn arns? Grleben Sir den wahren, unverfzilschten Alliag dcr licbens ti-üídi ; en Menschcn im llcichen Lazul z4ti-ischen Grnzclgehcüten, Zichbrunnen und Plralen! Gestaunen Sic'da iri~po ai~te Viadukt mit scillcn ncun tlrücl :enbü ; en in der Hortuba11- - und vici andc~re .5 meh r!
Diakun ziuLcr ei`-ühnliche Tori-\,,)n und isiit Mim titnd'liiomln hV . lücke . Li~c esan~ von Thcinras lh. =R-lückc ójjenek a régi társak, az emlékek : : : Mi ~-ar1tá I vczojaban cltbgiusziolt pohár bor mellett ~~ag~--a LLüzcli AI zand rpl tz-on tett stla alatt biztni -íra'tübbs i,~ elhangzik majd a kérdés : 1 , colt csak? --ldcíbcn tÉrjeic k víssi .a a I leiibe, gicrrkek! Kar lenne elmt tosztam az t - ,; ti báLkczdetc t : 20 :00
A berlini Alág ar Egyesület Tavaszí Bálja Ns- itás 19 :00 órakor . Hangulattc-remtc°s r gett tmcbcrirutatot tart a Piroska tanccsoport . Tcssek ellesni, ho n, an csínaljak ; mrrt e/t kii ietócn inindlártrázcndít a Geminitrió, ésmirís aktíj an közreműkpd hetise} : a . bálozók Szomját nlindenki a bálírremben olthatja, énrü' pedig az emeleti kaieezóban lehet . l s ürüiben tanchíz és tombola : Kell eiuuíl tiibh e 1 tori ri szonthat estre : Felcpbk 2 Dlvl-e an7n gényeihetúl.. It alti rs <\gnt~, Hat s Ungarn ; Kart-LiebkJlecht-Str . 9,10178 Berlin ; tel . w, ),3) 242 36 68 .
1998 . június/július : A Magyar Egyesület Nyári Tárlata Bolling Piroska, Schober Erzsébet és Hagyó Béla képei, művei . Egyesületünk új kezdeményezése : a Ma-
gyar Házzal együtt nyári fórumot nyújt a három művésznek . A kiállítást Wolfart Jánosné nyitja meg.
19. oldal
D
1998. április
Magyar Kolónia e .V. Berlin A Kolónia tagjai rendszerint minden hónap 2 . szombatján 18 órai kezdettel tartanak klubestet a Lietzenburger Strasse 37 . szám alatti Jacobi-teremben . A tervekben többek között az alábbiak szerepelnek : 1998 . május 9 ., 18 óra Anyák napi ünnepség
Legutóbbi rejtvényünk helyes megfejtése 1 . Kinek a Magyar Egyesületnél tett látogatásáról tudósított a Híradó első száma a 8 .-9 . oldalon? A neve Regine Hildebrandt, a jelenlegi brandenburgi tartományi kormány szociális ügyekért felelős miniszterasszonya (b).
2 . Melyik városban van a Kossuth Lajos Tudományegyetem? Nos, természetesen Debrecenről van szó (a).
3 . Ki adott hangversenyt a Magyar Házban 1996 . június 1-jén? Bródy János (a).
4 . Hol hallgatható Berlinben a Petőfi Rádió műsora? Az Interneten (b).
Ezúttal szerkesztőségi ülésen került sor a szerencsés nyertes kisorsolására . A kétszemélyes vacsorát a Gémeskút Csárdában dr. Hetei László nyerte . Gratulálunk!
Tánctanítás Vasárnaponként a Piroska tagjai táncórákat adnak a Magyar Házban gyerekek és fiatalok részére 13 .30tól 15 óráig, felnőtteknek pedig 15 és 17 óra között . Érdeklődni, jelentkezni Michaela Újhelyinél a (030) 797 32 71-es telefonszámon lehet .
Pünkösdi kirándulás Idén is lesz pünkösdi kirándulás Magyarországra . A tervek szerint május 29 . és június 1 . között Sopronba és Kőszegre látogatnak el a kirándulók . Szállás Bükön lesz . A jelentkezők hívását várja Szabó János, a Kolónia elnöke, a (030) 79196 51-es számon . „Mánnerabend" Férfiak találkozóját vették tervbe az egyívásúak és kártyabarátok társaságát kedvelők. Első ízben áprilisban akarnak találkozni egy görbe estre a Magyar Házban . Újabb összejövetelekről tájékozódni Robotka Józsefnél lehet, a (030) 423 97 13-as telefonon .
stentisztelet Orümniel idj(lk hír ; 19ye--,id~-cntj a indultina ar nr- l vu rulesIins v~tentisztelet kren }szeressé -iltal .19rbenfóbb~-eii déglelkcsz látta c}, tizólgalatol, akik'Nénictbrszágkulonbözowrosaiból erk ~zték a b rlüti kis kcizü-seghc•z . Idén'-janicár ota allando lclki"on dózó nniködlk a tóvárco~ban : Cz mer Ili báj tssta ti ztelt'te .tin í, a a rnet l= .vingéliküs Égti-hál alkat mazá~ábán,'a FrexlinL} l\•l issions werk kúlföldiekkel-fóglalkózó ügy osztályán dólgozik, elvallalta, hogy havóntá egyszer!. magvar nyelvű ökumerüluti hrótestins isfentisz tetetet tart' az itteni magy lekézetnek
7 i . tenüs télétek sáinl elye vál tuzathu~ : a CrZiiicwild-temp om_ püh~ája, (Bísmarckstr ./Wernerstr . sorka),éstnindig,,ihónapmásodik szumbatj,ín 1h .0U órakor lesz . A rn.-ariszünetighatralevőidőpontók: ~iprilis .11 . (na,gys7ómbatl, rüajus 9. unius S13Mindenkit szeretettel hívunk fele; keith hovátartozastól függetlenül (lji, n ,ir alkalonüilal, vegyen részt l stticrit ülrke etúnképít í eben : ErL' :r L rhnt.
141Q3 be 1n, i1'i nl lc rstra l? trlctón : 8 25 84,12 I'irr, ri, Judit 3469 Berlin,'Zéhntweid( , rweg4l telefon 40 39 77
Magyar Szent Erzsébet Katolikus Egyházközség
• •
•
április 26 . május 21 . j únius 28 . augusztus 30 . szeptember 27. október 25 . november 22 . d ecember 26 .
3 . Húsvétvasárnap Urunk mennybemenetele (csütörtök 13 . évközi vasárnap 22 . évközi vasárnap 26 . évközi vasárnap 30 . évközi vasárnap Krisztus király vasárnapja Karácsony másnapja (szombat)
(Vasárnaponként délután 15 .00 órakor) Megközelíthető : S- és U-Bahn-nal a Bundesplatz-ig, ill . a 104-es, 204-es, 348-as autóbusszal
Heilig Kreuz-templom 10715 Berlin, Hildegardstr. 3
Berlini ,
1998. április
H I~1' ~D O
20. oldal
Die Sommeruniversitat in Debrecen n diesem Bericht möchte ich meine Eindrücke und Erlebi nisse beim Besuch der Debrecenes Sommeruniversitiit schildern . Die zwei- bzw. vierwöchigen Ferienkurse finden in den Gebáuden und auf dem Gebiet der Kossuth Lajos Tudományegyetem (KLTE) statt . Es hat mir dort viel SpaQ gemacht, und vielleicht kommen ja auch Sie auf den Geschmack, falls Sie Ihre Ungarischkenntnisse vertiefen wollen . Jeder Neuankömmling wurde freundlich begrügt und von einem Mitarbeiter eingewiesen . Man bekara zwei grofse Umschláge, in Jenen sich Informationsmaterial, Einladungen zu verschiedenen Veranstaltungen, ein Programmheft, Essenmarken für t~glich drei Mahlzei-
Abgabe ausgewertet . An einer Tafel wurde ausgeschrieben, wer wann wo seine mündliche Prüfung abzulegen hatte . Ich traf auf eine sehr freundliche Frau, mit der ich mich gut unterhalten konnte . Die Prüferin wertete zun5chst meine schriftliche Prüfung aus, danach erz~hlte ich ihr, weshalb ich die Sommeruniversit~t besuchen möchte . Dann war ich entlassen . Für diesen Tag waren keine weiteren Programmpunkte angesetzt, also konnte man sich entspannen, in der Stadt umsehen, ins Heilbad gehen oder auf
nenhof des Hauptgebáudes der Universit~t die Ausstellung zum 70j~hrigen Bestehen eröffnet . Dazu gehörte natürlich ein kaltes Büfett . Das war sehr praktisch, denn alle Gáste langten bereits hier kr~ftig zu und konnten das regul~re Abendessen nicht mehr bewáltigen . Im a11gemeinen war das Essen sehr gut und reichlich . Bei allen drei Mah1zeiten gab es zwei Wahlessen . Wenn man berücksichtigt, daf3 es sich hier um Mensaessen handelte, so hat es einfach hervorragend geschmeckt . Jedenfalls im VerhMtnis
ten, Gastgeschenke aus Anlaís des 70j~hrigen Bestehens der Sommeruniversitűt sowie ein Ausweis zum Anstecken befanden . Dieser berechtigte zur kostenlosen Nutzung aller öffentlichen stádtischen Verkehrsmittel . Die Zimmer, die jeweils von drei Personen bewohnt wurden, waren sehr gut eingerichtet, kell und bequem . Drei Zimmer bildeten eine Einheit mit gemeinsamer Nutzung von Küche, Kühlschrank, Bad und WC . Darüber hinaus befand sich auf jeder Etage eine Waschmaschine, die man gegen eine Gebühr von 50 Forint benutzen konnte, nur für Waschmittel muBte man selbst sorgen . Nach der Ankunft in Debrecen wurde der Wissensstand der Teilnehmer getestet . Es gab fünf Prüfungsbögen, der Schwierigkeit nach mit A bis E bezeichnet . Jeder suchte sich einen Bogen aus, der in etwa seinem Kenntnisstand entsprach . Hier wurden 10 Fragen gestellt, in erster Linie zu Grammatik problemen, für deren Beantwortung man bis zu 100 Punkte sammeln konnte . Da ich mir in Grammatik nicht allzuviel zugetraut hatte, entschied ich mich für Bogen B . Die Fragen konnte ich recht gut beantworten, und mein Bogen wurde innerhalb von zwei Stunden nach
A debreceni Kossuth Lajos Tudományegyetem főépülete
den universit~tseigenen Plátzen Sport treiben . Da am Montag noch immer Teilnehmer eintrafen, wurde auch für diesen Tag nicht viel geplant . Am Vormittag hielt der Rektor der KLTE, György Bazsa, eine Eröffnungsrede . Im AnschluQ daran begrüí3ten verschiedene andere wichtige Herren, unter innen József Hevessy, Bürgermeister von Debrecen, die Teilnehmer und wünschten ihnen viel SpaQ und Erfolg . Den AbschluB der Eröffnungszeremonie bildete eine Kostprobe aus dem Repertoire des Debreceni Kodály Kórus . Am Nachmittag konnte man verschiedene Vorlesungen, darunter auch fremdsprachige, besuchen, und spater wurde dann noch im In-
zu dem, was meine Geschmacksnerven vom Schulessen her gewöhnt waren . . . Am Dienstag ging es dann richtig los . Die Teilnehmer wurden in Gruppen eingeteilt, die sowohl hinsichtlich des Alters als auch der Herkunft der Leute vollkommen gemischt waren . Meine Gruppe umfaí3te 16 Personen, die beiden jüngsten - ein weiteres Mádchen und ich - waren 16 Jahre alt, und die altesten Gruppenmitglieder hatten bereits die 60 überschritten . Der überwiegende Teil kara aus Osterreich, ich war die einzige Deutsche, auQerdem hatten wir Franzosen, Schweden, eine Belgierin und eine Amerikanerin . Trotz dieser Unterschiede verstanden wir
21 . oldal uns gut . Der Unterricht fand montags bis samstags zwischen 8 .30 Uhr und 11 .15 Uhr statt . In unserer Gruppe fand kein herkömmlicher Fremdsprachenunterricht statt, da die Grundlagen des Ungarischen jedem vertraut waren . Wir vertrieben uns die Zeit mit dem Lesen von Zeitungsartikeln und mit Verstandnisübungen zu diesen, mit Diktaten und Konversation . Thema der Gesprache waren meist unsere Freizeitaktivitaten, Kochen, oder wir erzahlten Witze und andere lustige Begebenheiten . Bei den Unterhaltungen über das Kochen gaben meist die Manner den Ton an, denn sie hatten darin - jedenfalls meiner Meinung nach - die meisten Erfahrungen . Sie wuQten, wie alles zubereitet wird und konnten die Gerichte so schmackhaft beschreiben, daB einem immer wieder das Wasser im Munde zusammenlief, man den Mittag kaum erwarten konnte . Für Anfanger fanden nachmittags noch einmal 1'/z Stunden Unterricht statt, die anderen konnten zwischen fakultativem Sprachunterricht und Freizeit wahlen . Zum fakultativen Sprachunterricht fanden Kurse statt, in denen man seine Rechtschreibfertigkeiten verbessern, Ubungen zum verstehenden Hören machen oder literarische Texte formulieren konnte . Darüber hinaus fanden nachmittags Vorlesungen zu verschiedensten interessanten Themen in deutscher, ungarischer, englischer, manchmal in französischer, ja sogar in finnischer Sprache statt . Dienstag abend war der Kennenlernabend . Die Teilnehmer wurden noch einmal begrüQt, einige Reden folgten, und daran schloQ sich dann Musik an . Mit Getranken und Geback wurden wir reichlich versorgt und Gesprache kamen schnell in Gang . Auch ich habe mich mit vielen Leuten unterhalten und prompt Freunde gefunden . In dieser Hinsicht war dieser Abend ein voller Erfolg, wenn sich auch ansonsten kaum jemand zum Tanzen durchringen konnte . Irgendwann jedoch folgte ein Wiener Walzer in voller Lautstarke, zu dem dann recht viele Leute das Tanzbein schwangen .
1 ~I RADOO Im Laufe der Zeit füllte sich dann doch noch die Tanzflache, und fast alle Gaste tanzten ausgelassen zu ungarischen und auslandischen, zu klassischen und modernen Klangen . Die Zeit verging wie im Flug, wir haben uns hervorragend amüsiert. Dann aber leerte sich der Saal wieder, die meisten Leute waren müde vom ersten Abend und begaben sich auf ikre Zimmer. Mittwochs wurden am Abend immer ungarische Filme gezeigt, die zwar recht anspruchsvoll, aber doch gut zu verstehen waren . Freitags wurden Volkslieder gelehrt . Aufm erdem gab es eine Volkstanzvorführung, Discos und natürlich etliche Vorlesungen . An den Wochenenden wurden ganztatige Ausflüge, z .B . in die Puszta, organisiert . In der zweiten Woche lud uns unser Lehrer zu sich ein : Wir verbrachten in seinem Garten im groQen Kreise einen netten Abend bei anregender Unterhaltung . Am Donnerstag der zweiten Woche begannen die Zweiwöchler zu zittern . Es wurden Abschlulsprüfungen geschrieben . Diese waren zwar nicht verbindlich, da aber jeder wissen wollte, was er in der zurückliegenden Zeit gelernt hatte, stellten sich doch fast alle diesem Test . Die Gruppenleiter stellten für ihre Studenten Prüfungsbögen zusammen, die nur Fragen enthielten, die im Unterricht besprochen worden waren . Meine Prüfung bestand aus sechs Fragen, davon fünf zu Grammatikthemen und eine Wahlaufgabe, namlich ein Text zu einem beliebigen Thema . Insgesamt konnte
1998. április man auch hier wieder 100 Punkte erzielen, jedoch gab es keine verschiedenen Schwierigkeitsstufen wie beim Eignungstest vor Beginn des Kurses . Am Freitag wurde dann im Unterricht die Auswertung vorgenommen . Nach einer allgemeinen Zusammenfassung der Ergebnisse, bei der unser Lehrer lobend feststellte, wir hatten groBe Fortschritte gemacht, wurden die einzelnen Arbeiten ausgeteilt . Die Überraschung: Ich hatte hervorragend bestanden! Darait hatte ich nun überhaupt nicht gerechnet . Wir gratulierten uns alle gegenseitig und schossen einige Abschluí3fotos . Im Laufe des Tages verabscbiedeten sich noch diejenigen, die am anderen Tage abreisen muQten, von den Lehrern und den anderen Teilnehmern, und dann folgte endlich das abendliche Speckgrillen . Damit haben alle noch etwas von einer alten ungarischen Tradition mitbekommen . Der Abend wurde sehr lang, sehr interessant, aber auch ein wenig traurig, denn viele von uns hatten hier sehr gute neue Freunde gefunden, von denen es rum Abschied zu nehmen hieL Diese zwei Wochen haben mir sehr gefallen . Es war interessant, mit so vielen Leuten aus so vielen Landern zusammenzutreffen, derm die Zah1 der aus mehr als 50 Landern aller Kontinente angereisten Teilnehmer hatte bei über 450 gelegen . In dieser Zeit kara nie Langeweile auf und - was das Wichtigste war - wir alle haben ein Stück ungarischer Kultur mit nach Hause genommen .
Silvia Moritz
Ungárisch-deutsche GmbH Teréz körút 38, H-1066
Budapest
Tel . : (00361) 332 65 56 • Fax : (00361) 332 73 04 e-Maik - interpph@mail .matav .h u Telefon in Berlin : (030) 291 66 55 Veranstaltungen von Konferenzen und Pressekonferenzen Konferenztechnik, Hostessdienst, Service Anknüpfung von Geschaftsbeziehungen Markteinführung von neuen Firmen und Produkten Bereitstellung von Dolmetschern, Konferenzdolmetschern Übersetzung vón Dokumentationen :und Gesch~ftsunterlagen
Berlini
H I~~~ D O
1998 . április
Imá°°m"`"ka`" Beszélgetés Kőniger Miklós berlini filmessel
toljára 1996 őszén járt Magyarországon Kőniger Miklós . A két évtizeddel ezelőtt Nyugat-Berlinben letelepedett színész-rendező a Magyar Filmesek (első) Világtalálkozója óta sokfelé megfordult Európában . Kőniger legkedvesebb kontinense azonban Afrika! "Szinte mindig csak hivatalból utazom . Így jutottam el 1995-ben két hónapra Zimbabwéba is, ahol Christoph Schlingensief rendező egyik produkciójában játszottam (lásd a Híradó 4. számában - A szerk .). Mindenkinek ajánlom, hogy menjen el egyszer Afrikába . Az emberek lenyűgözők, s ez igaz a növény- és állatvilágra is . Isteni a zambézi sör, s vizet inni amúgy sem ajánlatos . A fekete kontinens képzőművészete is gyönyörű" - mondta egy szuszra Kőniger, aki le sem tagadhatná, hogy pályafutását pantomimesként kezdte .
U
22 . oldal
Berlini magyarok múzeumbelépők tarifájánál már csak az éttermek árai döbbenetesebbek. Elméletileg tavaly voltam Varsóban is : az az igazság, hogy egy lengyel taxisofőrt alakítottam-jogosítvány nélkül -, és Berlinben forgattuk a varsói jeleneteket . Talán kevesen jönnek rá a földrajzi turpisságra" hallottuk az 55 éves művésztől, aki babonából csupán szűkszavúan beszélt 1998-as terveiről . "Az biztos, hogy ellátogatok Budapestre, mert már nagyon hiányzik .
Tervezek egy utazást a múltba, a 20as, 30-as évekbe is . Seregnyi olyan magyar színész van, akik Németországban csináltak karriert, például Alpár Gitta, Eggerth Márta, Ernst Verebes, Bársony Rózsi, Peter Lorre . Nekik szeretnék egy kiállítással és egy filmmel emléket állítani. A forgatókönyv már elkészült ." - Kedves Kőniger Miklós : valódi és
szellemi utazásaihoz sok sikert kívánok. Köszönöm az interjút! (Mogyorósi)
Pincérből piktor Beszélgetés András von Mesterházy berlini festőművésszel ndrás von Mesterházy 1998-as tervei között egy hazai kiállítás is szerepel . Az ötödik ikszen túl is
A
fiatalos művész akvarelljein és olajképein európai, amerikai, afrikai útjai idéződnek fel . A lassan három -Afrikába viszonylag kevesen juthatévtizede nyugaton élő alkotó legnak el: melyek legkedvesebb európai utóbbi tárlatának 1997 végén a La városai? Kantina Café-Galeria adott otthont . "Berlin, Párizs és Helsinki, de a szí"Már tinédzserként tehetségesvem csücske Budapest . . . Bécsben és nek talált a rajztanárnőm, s könyörGrazban is szerepeltem már színhágött, hogy tanuljak tovább . Származásom révén az ötvenes években nem volt sok választásom : pincér lettem . Munkám mellett népitáncoltam is, így a hatvanas évek végén kijutottam Jugoszláviába . A felléA Híradó hivatásos "házi tudósítói": Mogyorósi Géza és Forinyák Éva pésből lelépés lett . Irány zi produkcióban . Egy filmforgatás Itália, majd onnan New Yorkba kapcsán jártam a finn fővárosban . mentem . Nyolc hónap után hiányNagyon tetszett Helsinki nyugalma . zott Európa" - hallottuk a művészMég egyszer, ugyancsak 1996-ban, től, kinek hitvese, Martina asszony, megfordultam Skandináviában, pompás vörösborral és saját kémert egy jó barátom Stockholmban szítésű desszerttel kínálta e sorok tartotta az esküvőjét . A svédországi íróját .
András von Eszterházy ekképp' folytatta sztoriját: "A Majna-menti Frankfurtban rögtön kaptam munkát és szállást . Akkor még örültek a külföldieknek . Hálás vagyok a német népnek; szakácsként, pincérként nagyon megbecsültek . A hetvenes évek közepén már saját üzletet nyitottam Nyugat-Berlinben . Rengeteg bohém lélek is megfordult a hajnalig nyitva tartó 'Bistro 25'-ben . Két rablótámadás és egy nem kevésbé véresen komoly adóellenőrzés után eladtam 25 férőhelyes vendéglőmet . Amikor az orvosok kiderítették, hogy daganatos betegségem van, újra rajzolgatni, festegetni kezdtem . Rengeteg régi utazás emléke elevenedik meg a képeimen . A táj, a természet, a környezetvédelem érdekel elsősorban, de most egy cirkuszi sorozaton dolgozom . Nejem is biztat! Ot éve nősültem másodszor. Las Vegasban volt az esküvőnk . A festészet erőt ad, és számtalan alkotásomra vevő is akadt a kilencvenes években . Magyarországon is örömmel kiállítanék . A Vas megyei Ostffyasszonyfáról származom . A MV századig vezetjük vissza nemesi családfánkat . Legutóbb az ősszel voltam édesanyámnál és lányoméknál . Nekik is ajándékoztam a festményeimből ."
Kedves András von Mesterházy, sikeres munkát kívánok . (Mogyorósi)
tavaly augusztusi hivatalos Berlini H~I~R A ~O
2 3 . oldal
~ :ira
poic
~ :
%aE7
íviébi ,
1998 . április
az üzletvezetőnő mondja, ma már koránt sincs annyi pénze a vevőknek, mint néhány évvel ezelőtt, és az olyan luxuscikkeknél, mint amilyen a porcelán is, van egy bizonyos árhatár, ami fölött nagyon nehéz az értékesítés . Jó minőségű, szép porcelán elfogadható áron - ez az a piaci rés, amit a jelek szerint Herend Berlinben fölfedezett és betöltött . A
megnyitó óta Berlin leghíresebb luxusszállodája a Hotel Adlon a Brandenburgi kapu tőszomszédságában . A berlini magyarok körében sokan csodálkoztak azon, hogy a hotel földszintjén sorakozó, csillagászati bért fizető elegáns üzletek
eredményről számol be . A boltnak a vártnál jóval magasabb a forgalma . A fő vásárlók nem a hotel vendégei, hanem a berliniek . Hét végén sok fővárosi sétálgat a Pariser Platz környékén, amely a helybeliek számára is az első számú turisztikai attrakcióvá vált az elmúlt hónapokban . Néze-
egyike a Herendi Porcelángyár márkaboltja lett . A kétkedők kérdése valahogy így hangzott : „Ki lesz az a külföldi szállóvendég, aki Berlinből drága magyar porcelánt fog szuvenírként hazavinni?" A nyitás után néhány hónappal az üzletvezető Ute Rössiger meglepő
getik a kirakatokat, és - ami ennél sokkal szívderítőbb - vásárolnak is! Sok német vevő csak most ismerkedik a herendi áruval, amelyet szinte mindenki gyönyörűnek, különlegesnek, jó minőségűnek és elfogadható árúnak tart . Főleg ez az utóbbi fontos, mert mint ahogy azt
gyár február elején írásban gratulált az üzletnek a nagyszerű forgalomhoz, amely messze meghaladta a távol-keleti és amerikai márkaboltokét. A sikerhez minden bizonnyal hozzájárult az is, hogy rendszeresen a boltban ül egy porcelánfestő és dolgozik . A mester jelenléte nem csak plusz látványosság, hanem lehetőség azoknak a vásárlóknak, akik egyéni kívánság alapján szeretnének porcelánt festetni maguknak . Az üzletvezetőnő egyébként eredeti szakmáját tekintve szintén porcelánfestő, a KPM-nél tanult, és egy új sághirdetésre válaszolva pályázta meg az állást . Szerinte nincs „kedvenc" mintája vagy figurája a berlini vásárlóknak ; a boltban a herendi választék szinte teljes skálája jelen van, és arányosan fogynak a készletek, figurák, vázák . Egyet azért mégis megjegyez Ute Rössiger : ahány porcelánlámpát eddig kitettek a kirakatba, az mind elkelt szépen, egymás után . (Forinyák)
Elmúltak az ünnepek . A dolgos hétköznapok helyett most irány az Arbeitsamt . Hó esett az éjjel . A friss porhó mintha gúnyosan csikorogna, amint rálépek . A bejáratnál már sokan állnak. Még nincs fél kilenc . Beállok a sor végére . Hát ide jutottam én is . . . Végre kinyílik az ajtó . Tolongva megindulunk .
Előttem hirtelen ismerős arcot pillantok meg. "Jó reggelt, igazgató úr! - köszöntök rá . - Boldog új évet!" Próbálja a kezét nyújtani felém, de a tolongó tömeg elsodorja. Optimizmus totál. . . - jutnak eszembe bátyám szavai, és egy könnycsepp gurul le arcomon . Berlin, 1997. december 10. Horváth Rudolf
A
Optimizmustotál . . . Az utolsó pohár pezsgő már valahogyan keserű volt . Elbúcsúztunk egymástól, magyar kolléganőmtől külön is búcsúztam . Még egy utolsó pillantás az íróasztalomra, ezzel pályafutásom a cégnél véget ért . Felmondtak . Nem csak nekem, szinte majdnem mindannyiunknak . Tönkrementünk. A tulajdonos és a fia is jelen volt kis cégünk karácsonyi ünnepségén . Ekkor láttam őket először . Nem volt egyikük sem szimpatikus . Nem a kezembe nyomott felmondás miatt . Amúgy sem . Az igazgatónk vigasztalt mindenkit . . .
VEGYESVALLALAT .számár'á kínálunk nagyon kedvező magyarországi Német;nyugd-íjasok letelepedési=lehetosége et<magyar csaladoknaL Keresőnk -továbba'olyan nénmetországí partnert, a i i fenti téma szervezésében egyúttmüködne velünk . Tel ./Fax;- :,-36 .72,323-13/, ill, +36 7Z Z1Z-62U (9-15 óra között) Cím : H-7614 Pec Pf '8
z Európai Protestáns Szabad-
Berlírú
ffi
1998 . április
a
jb~
Protestáns Szabadegyetem Vendég : Dr.
Borbándi
egyetem februári berlini vendége Dr. Borbándi Gyula Münchenben élő író és publicista volt . A Pompéry Judit waidmannslusti villájának szalonjában összegyűlt hallgatóság először Borbándi előadását hallhatta a magyarországi rendszerváltásról, illetve annak kihatásairól a külföldön élő magyarságra. Az író megállapította, hogy 1990 óta a külföldi magyarság magyarországi befolyása folyamatosan csökken ; az otthon élők nem szívesen fogadják a külföldről jövő tanácsokat, mondván, hogy „ti nem éltek itthon, nem tudjátok, mit lehet és mit nem" . Borbándi kemény szavakkal ostorozta a magyarországi bűnözést és korrupciót, és úgy vélekedett, hogy a kormány nem tesz kellően határozott lépéseket a bűnüldözés terén . Előadását igen borúlátó megállapításokkal zárta Magyarország jelenlegi politikai-gazdasági állapotát illetően . Az előadás utáni élénk vita során a hozzászólók némiképp védelmére keltek a mai magyar közállapotoknak . Elhangzott, hogy a gazdasági helyzet - ha nagyon lassan is - de A
Türingiai
Gyula
javuló tendenciát mutat, és hogy a tapasztalható negatívumok egy része a még soha nem próbált rendszerátalakítási folyamat kísérőjelenségeként értékelhető . Borbándi erre úgy válaszolt, hogy ő megért már egy rendszerváltást (1945), de akkor nyoma sem volt a most tapasztalható erkölcsi fertőnek . Mások azzal érveltek, hogy a bűnözés terjedése nem speciálisan magyar jelenség, hanem éppúgy jellemző az átalakulóban lévő keleteurópai országokra, mint a gazdasági nehézségekkel küzdő nyugatiakra . Ezen kívül azt kérdezték Borbándi úrtól, hogy ha ő lenne a magyar belügyminiszter, akkor milyen intézkedéseket hozna a bajok orvoslása érdekében . A vendég beismerte, hogy kész receptjei neki sincsenek, de megerősítette lesújtó véleményét a magyar rendőrségről, és hozzátette, hogy a bajok egyik forrása a régi rendszerben keresendő . Akkoriban a rendőrségnek - nézete szerint - elsősorban politikai feladatai voltak, a lakosság bizalmatlanul figyelte a működését, és ettől a rossz imázstól kellene a mai, demokratikus rendőrségnek
tanulmányút
Rendőrség és bűnözés a Magyar Ház őszi rendőrségi rendezvénysorozata elé Németország, sőt : Európa szívében fekszik Türingia tartomány. A bő 16 ezer négyzetkilométeren elterülő, 2,5 millió lakosú "FreistaatThüringen" valójában a két német állam eggyéolvadását követően, 1990-ben lett igazán "szabad" . Lapunk tudósítója, Mogyorósi Géza, aki számos cikke révén jó ismerője a rendőrségi témáknak, három napot töltött a festői keletnémet tartományban . Tizenhat éve nem jártam már a Bajorországgal szomszédos Türingiában, így nagyon megörültem,
amikor meghívást kaptam, hogy egy nemzetközi újságíró-küldöttség tagjaként látogassak el Erfurtba és a környező városokba . Delegációnkat fogadta dr. Richard Dewes, Türingia tartományi belügyminisztere is . A jogász-teológus végzettségű, szociáldemokrata politikus készséggel adott lapunknak egy rövid interjút. -Miniszter úr, bő hét évvel az újraegyesítés után milyennek ítéli tartománya rendőrségi munkáját? - A mintegy 12 ezer fős rendőrség kétharmada hajdani Vopo (Volkspolizei) munkatársakból tevődik
2 4 . oldal megszabadulnia . Hogy pontosan hogyan, arra azonban nem tudott választ adni . A közönség egy tagja arról beszélt, hogy a magyarországi bajok nagy része csak egy nemzedékváltás útján oldódhat meg, mikor majd olyanok kerülnek hatalomra, akik már az új rendszerben nőttek fel . Borbándi úr ezzel nem értett egyet ; szerinte a generációváltás már lezajlott, hiszen a FIDESZ vezető politikusai például harmincas éveik elején járnak . Egy másik hozzászóló tovább feszegette ezt a témát, és megkérdezte : vajon nem véli-e úgy Borbándi úr, hogy a most felépülőben lévő új társadalmi-gazdasági rendszer maga formálja majd az új nemzedéket, és ennek nyomán a mai gondok jó része magától megoldódik . „Ezt mondják a marxisták!" - vágta rá az előadó diadalmasan, mintha itt, az óhazától 1000 kilométernyire is tévedhetetlenül rábukkant volna az ellenségre . Az est résztvevői még hosszan, az éjszakába nyúlóan beszélgettek a vendéggel és egymással szendvicsek, sütemények és vörösbor mellett a politika aktuális kérdéseiről és az élet egyéb, titokzatos dolgairól . (Forinyák)
össze . Szervezetileg még sok a javítani való az egyenruhás és a civil alkalmazottak munkájában . A türingiai rendőrség felépítése klasszikus . A fordulat után bajor és más nyugatnémet tartományok tapasztalataiból sokat átvettünk . Van tartományi bűnügyi hivatalunk és készenléti rendőrségünk is . A legveszélyesebb település a tartományi főváros, Erfurt, valamint Gotha és Jena . - A kilencvenes években a volt NDK tájain seregnyi idegenellenes atrocitásra került sor. Létezik idegengyűlölet Türingiában? - Nem tapasztaltunk külföldiellenes megmozdulásokat . Az igazsághoz tartozik, hogy a lakosságnak csupán egy százaléka idegen ajkú . Bosnyák háborús menekülteket eleddig nem küldtünk vissza a hazá-
Ber7,n,t É 25. oldal
D
Bildungsreise nach Ungarn Aufgrund des positiven Echos der Teilnehmer im vergangenen Jahr organisiert die Ventus-Reisen GmbH in Zusammenarbeit mit der DeutschUngarischen Gesellschaft BerlinBrandenburg e .V. vom 10 . bis 20 . September wieder eine Bildungsreise nach Ungarn. Für Personen, die sich unter der bewáhrten Führung von Frau AnneKathrin Pauk mit kompetenten ungarischen Partnern mit Fragen der Geschichte, der Politik, der Kultur und des Alltages Ungarns vor Ort vertraut machen wollen, ist diese Reise sehr zu empfehlen . Um es deutlich zu sagen : Es ist keine "Piroschka-Reise" mit Plattensee und Gulyás, sondern eine Exkursion für wissensdurstige Ungarn-Liebhaber. Die Reise beginnt - schon ungewöhnlich - in der slowakischen Hauptstadt Bratislava (Pref3burg, Pozsony) mit einem Informationsgesprách über die 1000jáhrige slowakisch-ungarische Geschichte . Auf dem Tragflügelboot geht es weiter nach Budapest, am Donaustaustufensystem vorbei, wobei unterwegs die kontroversen Meinungen der Slowaken und der Ungarn
jukba, amint azt más német tartományok már megtették . Speciális helyzetben elsősorban a nálunk feledkezett vietnami és angolai vendégmunkások vannak . A legproblémásabbak az albán illegális bevándorlók, akik közül sokan bűncselekményekből tartják fent magukat . - Ha már a külföldi bűnelkövetőket
über die Regulierung der Donau erláutert werden . Mit dem Bus führt die Route dann zu historischen Ortschaften, wo Stadterkundungen stattfinden und Gespráche mit ungarischen Partnern zu interessanten Themen geführt werden . Einige Beispiele : Szentendre : Künstlerstádtchen am Donauknie, serbische Siedlung aus dem spáten Mittelalter Szeged : Spuren der Geschichte im Dreilándereck Pécs : - das Zusammenleben von Ungarn, Deutschen, Serben und Kroaten im Komitat Baranya, Wirkung des ungarischen Minderheitengesetzes - Besuch in der Sektfabrik "Pannonia", Diskussion über Ost- und Westmárkte Mohács : - Trauma der verlorenen Schlacht gegen die Türken 1526 - Besuch eines landwirtschaftlichen Betriebes, Diskussion über die Einfuhrbeschránkungen der EU - Flüchtlinge aus dem ehemaligen Jugoslawien in Südungarn - Schengener Abkommen
külföldiek kezében van . A prostitúció hasznán a német keményfiúknak meg kell osztozniuk török és orosz "kollégáikkal" . A futtatott lányok között számos cseh, lengyel, magyar hölgy van . . . - Hm. A kurvák már csatlakoztak az
- Í gy is lehet fogalmazni . A román bandákkal rengeteg bajunk volt 1996-ig, de azóta kevesebb brutális rablás terheli a számlájukat . Ez annak is köszönhető, hogy nagyon jó az együttműködésünk a román belügyi szervekkel . Tartományunk földrajzi fekvésével is összefügg, hogy a szervezett bűnözés terén a közép- és kelet-európai bandák adnak sok munkát . Persze a német bűnözők is kihasítják a maguk szeletét a törvénytelenség tortájából, hiszen a volt NDK más régióihoz képest gazdaságilag jobban áll tartományunk 1998-ban . A szélsőjobboldali tendenciák megfékezése sok energiánkat köti le : ezen a téren rosszabb a helyzet nálunk, mint az ős-NSZK területén . - Miniszter úr, köszönöm a tájékozta-
EU-hoz . . .
tást!
hozta szóba, elárulná, hogy mely nemzetek a legaktívabbak a bűn világában? - A drogbűnözés szinte kizárólag a
1998 . április
Budapest : - auf den Spuren des Volksaufstandes 1956 - wirtschaftliche und soziale Probleme und die Gewerkschaften in Ungarn - Vorbereitungen zur 1000-Jahr-Feier der ungarischen Staatlichkeit - Arbeit der Georg-Soros-Foundation in Osteuropa - jüdisches Leben in Ungarn heute - Ungarns Perspektive in der EU In Budapest ist Gelegenheit für den Besuch von Kulturveranstaltungen . In der "Halbzeit" der Reise wird eine Erholungspause im Heilbad Hévíz am "Heifgen See" eingelegt . Eine Woche vor Reiseantritt findet im Haus Ungarn für die Teilnehmer eine Informationsveranstaltung mit Videovorführung statt, nach der Rückkehr trifft man sich zu einer Auswertung . Orientierungspreis mit Halbpension : ca . 1900 DM . Mindestteilnehmerzahl : 20 Das ausführliche Programm der Ventus-Reisen GmbH wird im Haus Ungarn ausgelegt. Die Reiseleiterin Frau Pauk ist zu erreichen : Tel . : 43 45 618 Fax : 43 41 678 Allen Interessenten wünscht eine gute und erlebnisreiche Reise :
Hans Kollmann
SCHWARTZ - 00 Ora~ ;a Str . Splaiul Cri .ári, 1 5 bl . c7, s_ A,-ap -mait sch wartzi lE-ifúc .5fue_rc 1 Te l . :l+4íl-,'> 1 30
Aufruf 'ziurTéilnahrüe am PhysikWéttbewerb für Schiller ab 9 . Klasse
Oradea 31 . Oktober 1998 Teilnahmebedingunyen sind, bei der Stiftüng zu erfragen .
Berlini
1998 . április Untenstehend die Fragen des Berlini Híradó an die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, die wir bei einer Umfrage im Kreise von Vereinsmitgliedern zusammenstellen konnten . Das Antwortschreiben von Frau Renate Bosien vom zust~ndigen Grundsatzreferat der BfA ging unserem Blatt im November 1997 zu; die darin enthaltenen Feststellungen haben aber zwischenzeitlich nichts von ihrer Gültigkeit eingebüfit, daher veröffentlichen wir das Schreiben in unver~nderter Form auch jetzt noch, also in unserer Frühjahrsausgabe 1998 . Sie führen von deutscher Seite die Uerhandlungen, die mit Ungarn zu den gegenseitig interessierenden ungeklürten Problemen der Rentenversicherung geführt werden . Können Sie uns kurz skizzieren, wie die gegenwürtige Ausgangslage bei den Anwartschaften ist? Einfacher ausgedrückt, was wird bei der Bewilligung von Altersrenten für in Deutschland lebende Bürger, die früher in Ungarn gelebt, gearbeitet oder eine Ausbildung absolviert haben, angerechnet und umgekehrt, also bei Bürgern, die früher in Deutschland lebten und deren Wohnsitz jetzt in Ungarn ist? Wie ist die jetzige Praxis?
H ft,~z
D
Welches Ziel verfolgt die deutsche Seite bei den Uerhandlungen? Wie sollen die Probleme gelöst werden? Für das Kontenklürungsverfahren in Deutschland sind sicherlich ungarische Unterlagen nötig, wenn ungarische Zeiten zurückgelegt worden sind . Welche Dokumente sollten bereitgehalten bzw . beschafft werden? Wir überreichen Ihnen nun noch einen Strauj? von Einzelfragen . Zum einen freuen wir uns über verbindliche Antworten, sofern solche schon gegeben werden können . Andererseits ist es auch vorstellbar, daf wir Sie durch unsere Fragen sogar auf weitere Probleme aufmerksam machen, die einer Lösung bedürfen. Werden die in der DDR erworbenen Dienstzeiten bei Bürgern, die dort als ungarische Bürgergelebt haben, nach der Wende aber die deutsche Staatsangehörigkeit angenommen haben, automatisch wie bei allen DDR-Bürgern anerkannt, oder muf6 deren Anerkennung erst noch geregelt bzw . beantragt werden? Wie ist die Praxis heute b zw . in Zukunft mit in Ungarn erworbenen Anwartschaften? Was dient als Be-
26 . oldal rechnungsgrundlage, derBeruf, das erzielte Einkommen (Lohn, Gehalt), die Dienstzeit? Werden zur Ermittlung der Grundrentenberechtigung auch die in Ungarn zurückgelegten Zeiten herangezogen? Gehen die Zeiten im Ausland nur geringfügig oder ganz in die Ermittlung des alljührlich neu berechneten Rentenkoeffizienten ein? Werden alle Zeiten berücksichtigt (also auch Ausbildung und Erziehungszeiten), oder nurArbeitsjahre? Fallen Studienjahre im Ausland unter den Tisch, wenn nicht die deutsche Seite die delegierende war? Was können Sie zu gewissen Sonderstellungen sagen, also zu den Renten von politisch Verfolgten oder faktisch mit Berufsverbot Belegten in der DDR, in Ungarn oder in der Sowjetunion? Wie schützen Sie den Fortgang der Uerhandlungen ein? Wann ist ein Abkommen zu erwarten? Besteht ein gewisser Konsens über die zu klürenden Fragen und Übereinstimmung in den Ansichten der Uerhandlungspartner?
Nachfolgend das Antwortschreiben der BfA vom 3 . November 1997.
Was wird mit den (57\ Rentenanwartschaften? Sehr geehrte Redaktion des Berlini Híradó, als zustí3ndiges Grundsatzreferat haben wir uns der Fragen angenommen, die Sie an die BfA herangetragen haben. Mit der Republik Ungarn ist derzeit noch kein Sozialversicherungsabkommen abgeschlossen worden . Es ist aber zutreffend, daf3 seft einiger Zeit Sachverstöndigengespráche über die Möglichkeit des Abschlusses eines Abkommens über Soziale Sicherheit zwischen der Republik Ungarn und der Bundesrepublik Deutschland geführt werden . Diese VerhandIungen werden allerdings nicht von der BfA, sondern allein vom Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung (BMA) geführt . Es ist daher für die
BfA nicht abzusehen, wann diese Verhandlungen abgeschlossen sein werden bzw. wann mit dem Inkrafttreten dieses bilateralen Abkommens zu rechnen ist . Aussagen über Inhalt und Auswirkungen dieses beabsichtigten Abkommens können ebenfalls noch nichtgetroffen werden .
Nach unserer Information ist es aber übereinstimmendes Ziel der Abkommensverhandlungen, ein sog . Leistungsexportabkommen abzuschlieBen . Leistungsexportabkommen sind davon geprágt, daf3 sie im Bereich der Rentenversicherung für die Vertragsstaatsangehörigen sowie deren anspruchsberechtigten Hinterbliebenen sicherstellen : • die Zusammenrechnung aller nach den innerstaatlichen Rechtsvor-
schriften der jeweiligen Uertragspartner zu berücksichtigenden Uersicherungszeiten für den Erwerb, die Aufrechterhaltung oder das Wiederaufleben des Leistungsanspruchs, sofern diese Zeiten nicht auf dieselbe Zeit entfallen
und • die Zahlung von Leistungen und damit die „Exportierbarkeit' an Berechtigte im Ausland .
Beantragt heute ein Versicherter, der bereits das 65 . Lebensjahr vollendet hat, z .B . eine deutsche Regelaltersrente (weitere Voraussetzung : Erfüllung der allgemeinen Wartezeit - Mindestversicherungszeit von fünf Jahren Versicherungszeit) und hat er 58 Kalendermonate deutsche Beitragszeiten sowie 180 Monate ungarische Beitragszeiten
27 . oldal erworben, so muB der Rentenantrag deutscherseits wegen Nichterfüllung der Wartezeit (es finden nur 58 Monate deutscher Beitragszeiten Berücksichtigung) abgelehnt werden . Der deutsche Rentenversicherungstráger kann nach derzeitiger Rechtslage aus den 58 Kalendermonaten deutscher Beitragszeiten (Bundesgebietszeiten einschlieQlich Zeiten im Beitrittsgebiet) keine Rente erbringen . Anders sáhe es allerdings ab Inkrafttreten des angestrebten deutschungarischen Sozialversicherungsabkommens aus, wenn es den üblichen zweiseitigen Abkommen entspricht . Dann erfolgte für die Anspruchsprüfung eine Zusammenrechnung der ungarischen und deutschen Beitragszeiten . Der Rentenantragsteller hátte dann die allgemeine Wartezeit von fünf Jahren Versicherungszeit erfüllt, so daQ deutscherseits aus den 58 Monaten deutscher Beitragszeiten eine Rente zu gewáhren wáre . Die Rentenanwartschaften der Vertragspartner werden also nicht auf den anderen Vertragsstaat übertragen und von diesem auch nicht durch Zahlung einer Gesamtrente entschádigt . Jeder Vertragsstaat bleibt damit für seine Anwartschaften zustándig und zahlt dann, wenn seine Rechtsvorsschriften den Leistungsfall bestimmen und die versicherungsrechtlichen Voraussetzungen erfüllt sind, seine Leistung. D.h ., der deutsche Rentenversicherungstráger berechnet und zahlt eine Rente ausschlieí3lich aus deutschen Zeiten und nach deutschen Vorschriften . Entsprechend verfáhrt der ungarische Versicherungstráger mit seinen abkommensrelevanten Zeiten . In welchem Umfang ungarische Versicherungszeiten zurückgelegt sind, wird ausschliefslich vom ungaríschen Versicherungstráger festgestellt . Für die Meldung dieser abkommensrelevanten Zeiten werden zu gegebener Zeit noch die erforderlichen zwischenstaatlichen Formblátter aufgelegt . Die gegebenenfalls zu berücksichtigenden ungarischen Versicherungszeiten werden also nicht im Rahmen eines deutschen Kontenklárungsver-
~I~R ~D O fahrens ermittelt. Welche Dokumente ggf . der ungarische Versicherungstráger benötigt, bitten wir bei diesem zu erfragen . Für die Höhe der im Ausland zu erbringenden deutschen Rente sind die deutschen Auslandsrentenbestimmungen zu beachten . Nach derzeitiger Rechtslage bedeutet dies, daB ungarische Staatsangehörige bei einem gewöhnlichen Aufenthalt in Ungarn oder im sonstigen Ausland ihre deutsche Rente grundsátzlich nur aus BundesgebietsBeitragszeiten und mit einem 30 %igen Abschlag erhalten . Mit Inkrafttreten des beabsichtigten Sozialversicherungsabkommens würde dieser 30 %ige Rentenabschlag entfallen, weil aufgrund der nunmehr gegebenen „Gleichstellung' (Gleichbehandlung) der Vertragsstaatsangehörigen dem ungarischen Staatsangehörigen die Auslandsrente in gleichem Umfang wie einem Deutschen gezahlt wird . Náheres zur Rentenzahlung ins Ausland - insbesondere auch zu den Besonderheiten bei der Rente wegen Erwerbsminderung - bitten wir der mitgesandten BfA-Information 22 (Broschüre liegt der Redaktion vor und kann dort eingesehen werden .) zu entnehmen . Vorgenannt haben wir Ihnen die zur Zeit bestehende und sich gegebenenfalls künftig ergebende Rechtssituation aus Sicht der deutschen Rentenversicherung dargestellt . Ob und ggf. inwieweit es zum heutigen Tage, d.h. ohne ein Sozialversicherungsabkommen auf der ungarischen Seite aus ungarischen Zeiten zu einem Rentenanspruch kommt und ob ein solcher auch bei gewöhnlichem Aufenthalt in Deutschland besteht, können wir nicht beantworten. Bezüglich dieser Fragen wenden Sie sich bitte an den ungarischen Versicherungstráger . Seine Anschrift lautet : Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság H-1554 Budapest Visegrádi u . 49 . Postafiók 70 . Zu Ihren speziellen Fragen, insbesondere zum Thema Beitrags-
1998 . április zeiten im Beitrittsgebiet bzw . Nachteilsausgleich in der deutschen Rentenversicherung, teilen wir Ihnen folgendes mit: Unabhángig von der Staatsangehörigkeit des Betroffenen werden grundsátzlich Beitragszeiten im Beitrittsgebiet den Beitragszeiten nach Bundesrecht gleichgestellt (vgl . hierzu nebenstehenden Text der Vorschrift zu § 248 Abs . 3 SGB VI) . Für verfolgungsbedingte Eingriffe in die Berufswahl oder -ausübung erfolgt ein rentenrechtlicher Nachteilsausgleich nach den allgemein anzuwendenden rentenrechtlichen Vorschriften, u .a . nach dem Beruflichen Rehabilitierungsgesetz (BerRehaG) . Náheres bitten wir der beiliegenden Broschüre der BfA - AAÜG - (hier insbesondere den Seiten 167 und 168) (Auch diese Broschüre kann bei der Redaktion eingesehen werden.) zu entnehmen . Über entsprechende Sachverhalte und Regelungen in Ungarn oder der ehemaligen Sowjetunion liegen uns keine Unterlagen vor . Sollte für Einzelpersonen ggf . ein spezieller Beratungsbedarf bestehen, so empfehlen wir eine gesonderte Einzelfrage an uns zu richten . Wir hoffen, Ihnen mit unseren Ausführungen gedient zu haben . Mit freundlichen GTÜBeri Im Auftrag Bosien Berlini Híradó dankt im Namen seiner jetzt oder spáter rentenberechtigten Leser für die ausführliche Beantwortung der Fragen von seiten der BfA. Zu gegebener Zeit werden wir uns auch an die Nationale Generalverwaltung für Pensionsversicherung, wie sich Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság selbst zu übersetzen pflegt, wenden, um auf offengebliebene Fragen eine Antwort zu erhalten . Vielleicht ist ja dann auch schon das angestrebte Abkommen unter Dach und Fach und die Auskünfte können aussagekráftiger sein . Das soll aber niemanden daran hindern, wenn er dringender Informationen bedarf, sich selbst nach Budapest zu wenden, aus diesem Grunde haben wir die obige Anschrift veröffentlicht .
1998 . április
Él
O
. . .nagy pénz, nagy foci Beszélgetés Dárdai Pállal és Király Gáborral Kevés magyar focistának sikerül kikerülnie idegenlégiósként egy nevesebb külföldi bajnokságba . A Bundesligában jelenleg öt magyar profi szerepel, közülük ketten Berlinben, a Hertha BSC csapatában . A középpályás Dárdai Pál egy, Király Gábor kapus fél éve erősíti a Hertha sorait . December 16-án Mélyi József és Ádám Zoltán meghívására ők ketten jöttek el a Magyar Ház kávézójába . Mintegy 20 érdeklődő és focibarát ragadta meg az alkalmat, hogy a két
magyar labdarúgót személyesen is megismerhesse . A kellemes légkörű beszélgetés során mindenki megkérdezhette azt, amire már régen kíváncsi volt. A beszélgetés alatt Dalos György igazgató úr üdvözölte a jelenlevőket, és a BZ napilap egyik fotóriportere is megörökítette az eseményt . Remélhetőleg máskor is sor kerülhet egy ilyen összejövetelre, amely minden résztvevő számára érdekes és tanulságos volt.
- Hogyán kerültetek ki? Dárdai Pál : Igazság szerint nekem már volt másik csapatom az Olimpia előtt, csak akkor megsérültem és totál lenullázódtam. De volt ott egy menedzser, Loránd Dezső, aki a Mezey Gyuri bá'val jóban volt . Úgy szólt a szerződésem, hogyha kér egy külföldi csapat, akkor egyből mehetek . Akkor a Loránd jött, hogy van ez a Hertha BSC, van pénzük, föl akarnak jutni az első osztályba . Bern Stodt, a pályaedző, megnézett az utánpótlásválogatottban, amikor Norvégiában játszottunk. Meccs után megkeresett, hogy el kéne jönnöm egy-két napra Berlinbe . Mondtam, hogy ezt nem én döntöm el, majd az elnök . Akkor faxoltak és kint voltam két napot . Utána nyélbe ütötték az üzletet. - Ez ennyire egyszerűen megy? D . P. : Ez így megy. Király Gábor: Engem a válogatottban ismertek meg, Palival együtt játszottunk Norvégiában . Együtt mentünk ki az öltözőből, amikor Palit félrehívták . Utána Svájcba jöttek ki még egyszer, megnézni engem . Aztán telefonált Pali, hogy mikor tudnék próbajátékra kijönni? Én három napra jöttem, de ők két nap után dönteni akartak, kellek-e . Merthogy egy kapust szeretnének igazolni, ha feljutnak az első osztályba . - Nagy ellenfél volt Fiedler? (Christian
gyunk egymással, segítjük egymás munkáját . - Nincs feszültség köztetek? K . G . : Nincs, az lenne a legrosszabb, mert a két kapus együtt dolgozik . Ha az egyik rosszul dolgozik, az rányomja a bélyegét a másik munkájára is . Egy szobában is vagyunk . Egy csapatnál a két kapus mindig legyen jóban .
Fiedler védett a Hertha kapujában, amíg Király Gábor ki nem szorította a kezdő tizenegyből)
K . G . : Igen . Végül is német, utánpótlás-válogatott és fiatal . - Milyen a viszonyod Fiedlerrel jelen pil-
-Van-e különbség a két kapus között, szerinted?
D . P. : Mind a ketten nagyon jók, de Fiedler csak a vonalon jó . Gabi ugyanolyan jó a vonalon is, de ki is tud jönni, ami a Bundesligában nagyon fontos . Itt Németoszágban tudni kell kijönni a kapuból akár 10-15 méterre is, ha úgy adódik . - Hogyan zajlik egy átlagos hetetek? K . G . : Ha szombaton van a mérkőzés, akkor utána vasárnap délelőtt edzés van, és a délután szabad . A hétfő szabad, kedd délelőtt van egy szárazfutás, délután lazább az edzés, cicázással és játékkal . Másnap egy kicsit keményebb edzés . Csütörtökön megint egy edzés . Pénteken is, vagy pedig utazunk Sommerfeldre és ott edzünk délután. Másnap, a mérkőzés előtt jövünk vissza . D . P. : De nem mindig ilyen könnyű, mert a felkészülési időszakban háromszor edzünk naponta, csak a vasárnap szabad, és csak aludni megyünk haza . - Gábor, honvágy? K. G . : Természetesen van, már nagyon várjuk a karácsonyt . - Különbözik az itteni edzés a magyaror-
lanatban?
szágitól mennyiségben vagy minőségben?
K . G . : Olyan, mint két normális kapus viszonya . Nagyon korrektek va-
K. G . : Inkább minőségben . Én csak a kapusedzésről tudok beszélni, de
28. oldal ahogy látom, a játékosok elég nagy iramban edzenek, intenzívebben, mint otthon . A kapusedzés olyan, mint otthon . D . P. : Szerintem kétszer annyit edzünk, mint otthon, és sokkal jobban koncentrálunk, jobban ott vagyunk fejben az edzésen, mint Magyarországon . Ami fontos, mert amikor odaérünk a meccsre, már szinte nem tudunk hibázni . - Mikor kezdted el a focizást? K . G . : Hároméves koromban . Apukám a szombathelyi Haladásnál játszott, ugyanúgy, ahogy Pali édesapja Pécsett, ők egymás ellen is játszottak. Én hároméves koromtól jártam rendszeresen a pályára, ötéves korom óta vagyok a Haladásnál . Hatéves koromtól védek, mert ugye nagyon pici voltam és elég erőseket lőttek, úgyhogy korábban nem állhattam be a kapuba . - Te Hegedűs tanítványa vagy, nem? K. G . : Akkor ő védett a Haladásban, kezdettől ő a példaképem . - Hogyan fogadtak benneteket a csapatban?
D . P. : Kezdetben Hassan Bural, egy török gyerek volt az első, aki mindenben segített . Azon szoktunk nevetni, hogy amikor edzés után kijövünk az öltözőből, mindig egy kis magyar srác meg egy kis török srác vár ránk, és ők is jóban vannak egymással . A németeknél először le kell tenni valamit az edzésen . Utána elfogadják az embert, és nincs gond . De nem lehet kiengedni. Ha most én kétszer-háromszor rosszul edzenék, akkor elveszteném azt a presztízsemet, amit idáig megszereztem . K . G . : Vigyázni kell, mert aki keletről érkezett, annak mindig nehezebb . Amíg nem nyújt az ember olyan teljesítményt, addig csak egy kis senki magyar . - Milyen érzés ilyen sok néző előtt védeni?
K . G . : Ezt már sokan kérdezték . Jó érzés, de én nem nagyon figyelek a nézőkre . Általában csak a játékra koncentrálok . De ha például szöglethez készülődünk, az ember szeme körbefut a lelátón . Nézem, hogy hányan szurkolnak, milyen a visszhang . - De az elér hozzád, amikor például egy csatárral szemben állsz, elszeded tőle a labdát és a közönség ujjong ezért?
K. G . : Néha igen, néha meg csak arra figyelek, hogy hova kell kidobni . A fontos eseményeknél azt se tudom,
a
29. oldal hogy egyáltalán ülnek-e a stadionban . De azért közben nézeget az ember, mondjuk egy gól után, az jó, ahogy örülnek. A játékszituációban persze nem mindig tudunk figyelni erre . - Jelent-e valami különbséget ezres-tízezres, avagy hatvanezres közönség előtt játszani?
K . G . : Ha telt ház van, akkor az engem mindig feldob . Ha Szombathelyen tizenkétezren vannak és majdnem telt ház, az ugyanolyan, mint itt, ha a hetvenötezres stadionban hatvanezren vannak . Persze azért van különbség hangerőben meg hangulatban .
Affi~
Ez a pályán vissza is üt. Edzés után gyorsan lezuhanyozik a játékos, és na most beülök valahova vagy megyek randira . Itt ilyen nincs . Ez ilyen magyaros mentalitás lehet, ilyen Pató Pálos . Majd ráérek tizenegyesrúgást gyakorolni legközelebb, most inkább ide megyek meg oda megyek . - Lesz-e valami változás most? D . P. : Nem lesz változás, mert eleve nincs pénz hozzá . - Puskás Ócsi azt mondta : Kis pénz, kis foci, nagy pénz, nagyfoci .
D . P. : Ezt nagyon okosan mondta, de azért megnézném, hogy a magyar játékosokkal hogyan működhetne ez? Mert például az MTK-ban most van
1998 . április K. G . : Több szisztéma van . Az egyik az, hogy a kapus koncentrál a labdára és arra, hogy milyen szögben fut neki a játékos . A másik, hogy a kapus maga veszi rá a játékost, hogy merre rúgja . Tehát ha egy játékos kivár, akkor a kapus meg tudja zavarni . D. P. : De ha én elmondom neki, hogy egy játékos hogy gondolkozik, és hogy úgy gondolkozzál Te is, ő akkor se gondolkozik úgy. K. G . : Nehéz ez abban a pillanatban . Sokan kérdezték, miért nem maradtam állva a Leverkusen tizenegyesénél . De ha nem mozdulok el és kipasszolja valamelyik sarokra, akkor szerintem az a legnagyobb égés . A kapusnak mindenképpen el kell vetődnie . - Most jobb, hogy az új szabály szerint mozoghatsz a vonalon?
K. G . : Inkább a tizenegyest rúgó játékosoknak . Az a jó kapus, aki minél tovább ki tud várni, és ezzel megzavarja a játékost . Ha ott ugrálok, akkor a másik az utolsó pillanatban már látja, hova megyek. - Mennyire sikerült már felvenned azt a német stílust, hogy ráordítasz a söprögetőre, hogy hova menjen, mit csináljon?
sok pénz, egy évig nagyon jól is fociztak, de már leült a csapat . Kicsit megtöltötték a zsebüket, és már nem tudnak úgy menni . Azt mondták otthon, hogy a magyar futballisták számolják a pénzt, hát a németek meg a profik jobban számolják, csakhogy teljesítenek is érte . - Hogy boldogultok a német nyelvvel? D . P. : A hülyéskedés, az megy.
K . G . : Én ezt Szombathelyen tanultam meg, amikor egy olyan játékos játszott a védelemben, akit majdhogynem magáztam . Ő 34 éves volt, én 17. Mondta az edző, hogy nyugodtan tegezzem, és rá kellett kiabálnom, mondanom kellett neki . Pedig én nem szeretek idősebb emberrel kiabálni, tőlem tényleg távol áll ez a stilus, de meg kellett tennem, mert a kapusnak ez a feladata . - Hordasz egy 13-as trikót a mezed alatt. K . G . : Amióta védek az NBI-ben. Mindig. - Ugyanazt? K . G . : Nem ugyanazt . Az elején egy kék volt . Azt szét kellett szakítanom, amikor egy durva hibám míatt kikaptunk. - Meg vagytok elégedve a német gyúrók-
-Memiyire értitek, ha Röber edzőjátékot elemez?
kal, vagy otthon jobb volt? D .P. : Itt két masszőr dolgozik a csa-
D . P. : Változóan . Általában meg lehet érteni . Mivel fölrajzol mindent egy táblára, ha másból nem, hát abból . De ez most már nem probléma . - Van példaképed? K . G . : Németországban Tony Schumacher, Magyarországon Hegedűs Béla . - Ha tizenegyest rúgnak neked, akkor mi-
pattal, és mindenféle gép is van . Ha . valaki megsérül, lehet kezelni . Ez hozzátartozik a profi sporthoz . Magyarországon az ember bemegy az öltözőbe, a masszőr megnézi : "Jól van fiam, menj be a Sportkórházba!" Az egész ennyivel profibb . A német futball az első, most ott vannak fönn, a magyarok meg lenn vannak . Nehéz .
Dárdai Pál, Orthmayr Péter, Király Gábor
D . P. : Szerintem a kapus ezt más szemmel nézi . Nekem legalább 30 plusz erőt ad, hogy ennyi ember van kinn . Például van olyan mérkőzés, hogy vezetünk 2 :0-ra, ennyi néző van, nekünk szurkolnak, és azt érzi az ember, hogy húú, miért van vége ennek a meccsnek? Az ember lefekszik aludni, de nem tud elaludní, mert túl fáradt, és reggel alig tud lábra állni . Otthon, akármilyen mérkőzésen, ha nyolcezer ember van kinn, nem tudj a az ember kihozni magából ezt a 30 %-ot . A nagy közönség is szükséges a nagy focihoz . - Van Magyarországon olyan csapat, amelyik helyt tudna állni a Bundesligában?
D . P. : Nincs . Magyarországon egészen más az élet, mint itt . Otthon a futballistának első, hogy hova megyek el most buliba? Ott az élet komolyabb, mármint az éjszakai élet .
re figyelsz?
Orthmayr Péter
Berlinii
1998 . április
30. oldal
Ungarns Weg in die EU - ein Spaziergang? uf dem ersten reguláren A Abend der Ungarischen Vereinigung in diesem Jahr, am 14
. Februar, gab es einen sepr interessanten Vortrag, der durchaus ein gröBeres Publikum verdient hátte . Leider konnte bei der Vorbereitung nicht darauf Rücksicht genommen werden - unser Referent Klaus Rettel hatte nur diesen einen Termin frei -, daB sich zur gleichen Zeit auch die Evangelische Akademie für Ungarn in Europa einen interessanten Gast eingeladen hatte (siehe Seite 24) und uns darüber hinaus die Ungarische Kolonie mit ihrem Fasching ebenfalls Konkurrenz machte. Nichtsdestotrotz entspann sich um die für die Kürze der Zeit doch recht tiefgehende Betrachtung zu Ungarns Weg in die EU - ein Spaziergang? ein sehr anregendes Gesprách, in dem die unterschiedlichen Positionen teilweise recht lei-
dem Lande die EU-Aufnahme in Aussicht gestellt wurde, fálschlicherweise zurück gelehnt und gemeint habe, nun sei bereits alles geschafft. Es habe aber noch viel zu tun gegeben, und die Angleichung oder Harmonisierung auf den ein- Október 23-ai ünnepségünk szónoka, Wolfart János követ zelnen politischen, gesellschaftlichen und rechtlichen Gebieten sei auch heute noch nicht abgeschlossen . Im übrigen habe sich Ungarn für die Beitrittsverhandlungen in eme ungünstige Position gebracht, da das Magyar Házban 1997. decemLand von Anfang an betont habe, ber 13-án és 14-én karácsonyi um jeden Preis Mitglied der Union bazárt tartottak . A karácsonyi fúwerden zu wollen . Herr Rettel führ- vószene és énekszó teremtette ünte die einzelnen Kritikpunkte aus, nepi hangulatban számos művész, árus, maga a Magyar Ház és a „Café Haus Ungarn" mellett saját standdal vett részt a Magyar Egyesület is . Elsősorban népművészeti tárgyakat kínáltunk, de a sláger a közelgő ünnepre való tekintettel a szaloncukor volt . Háromszor annyi is elfogyott die bei der Beurteilung Ungarns aus volna talán, mint amennyit „ideEU-Sicht noch zu bemángeln wácsempésztünk" . Több tagunknak ren. Andererseits ráumte er aber tartozunk köszönettel, amiért az ein, daB natürlich auch die einzelezüstvasárnapi hétvégét feláldozták nen Mitgliedslánder der Union de- az egyesületért, hiszen a szerény beren Aufnahmebedingungen nicht vétellel saját rendezvényeinket és in allen Punkten erfüllen . Hierüber, az újság kiadását támogatjuk . aber auch über die Schwachpunk Egy kis kárpótlást azért kapott a te der bundesdeutschen Politik, kis kofacsapat : Drimál Ferenc, aki entfaltete sich eine rege Diskussion, nemcsak az Egyesület elnökhelyetbei der die Zuhörer zum einen den tese, hanem jó szakács is, elvállalta, Blick auf ikre Uhr vergaBen und hogy az állhatatosok részére rakott káposztát főzzön . Nos, főzött is, zum anderen sogar den Lárm ignorierten, der aus dem Foyer des Hau- méghozzá nem is akármilyet, hiszen pillanatokon belül jóízűen elses Ungarn hereindrang, denn eine Parallelveranstaltung hatten wir in költöttük az egészet! Egyhangúlag der eingangs erwáhnten Aufzáhmegszavaztuk : Ferinek a legközelung noch vergessen : die Berlinale, lebbi ünnepre nagyobb fazekat vedie eine Nebenstelle im Kino Balázs szünk, hadd élvezhessék még többetrieb. . . ben a fejedelmi káposztáját . Hans-Ulrich Moritz (H.-U. M.)
Rendezvényeink denschaftlich aufeinandertrafen . Herr Rettel - seines Zeichens Berater staatlicher und nichtstaatlicher Organisationen in Mittelosteuropa - zeigte sehr kritisch auf, daB es hier und da doch zu hoch geschraubte Erwartungen an die Vorteile gab, die sich aus einem Beitritt zur Europáischen Union ergeben könnten . Inzwischen habe dás die Bevölkerung - und nicht nur in Ungarn, sondern auch anderswo in der Region - erkannt, und daher sinke die Akzeptanz der Europáischen Union in diesen Lándern . Wie Klaus Rettel ausführte, habe Ungarn den anfánglichen Vorteil, den VorschuBlorbeer für bereits auf den Weg gebrachte Reformen leichtfertig dadurch verspielt, daB man sich zu dem Zeitpunkt, als
Karácsonyra új fazekat!
A
Berlini 3 1 . oldal
Joaátózíun£„ éhány éve már, hogy kezdő Az áprilisi lapszámotok- „1 I "szörfölő"-ként - akkor még k-ba most nem fogok tudni írni, nem az Internetben, hanem a de az azutániba szívesen . CompuServe saját hálózatán belül Téma ugyanis van. - az ottani magyar nyelvű fórum Na most, hogy mennyire adatállományai között turkáltam, világszerte olvasott a lapotok, amikor monitoromon kinyílt egy arról most hadd írjak le egy ablak és számítógépem megkérdekis adalékot: zett, hogy valaki szeretne csevegni Január elején többször keresett envelem, van-e kedvem hozzá? Pergem a Rádióban egy bizonyos Báthory sze, hogy volt. A túloldali billentyű- János, de nem ért utói . Aztán én felzetről Szilágyi Árpád, a Petőfi Rádió hívtam és kiderült, hogy a Határon Túli fiatal szerkesztője mutatkozott be . Magyarok Hivatalának egyik tisztségAz ezt követő hónapok, évek során viselője, és egy konzultációt szeretne még sokszor csevegtünk a Compukérni tőlem abban a témában, hogy a Serve-ön keresztül, elektronikus világon élő magyarok milyen informáleveleket küldtünk egymásnak, sőt, ciókat találnak az Interneten. Mondszemélyesen is találkoztunk Pesten, tam, hogy OK, de miért pont rám gonmivel kiderült hogy "földiek", azaz dolt? Erre azt mondta, hogy olvasta egy a mi esetünkben egyazon kerületcikkemet. - Aha, bizonyára a Rádió és beliek, nevezetesen kispestiek vaTelevízióújságban megjelent sorozatomat olvasta? - kérdeztem vissza, mire gyunk-Híradónk legutóbbi számának ő: - Nem, nem, a berlini magyarok előkészítése során jutott eszembe, egyesületének lapjában . hogy felkérhetnénk Árpádot egy Na, mondanom sem kell, ezen a cikk megírására Magyarok a Világponton „lepadlóztam" . Gondolj bele : hálón címmel, mivel akkor már tudhárom éve van számítógépes műsorom tam, hogy profiként foglalkozik eza Rádióban, 2 évig írtam a sorozatot az zel a témával, és Modem idők c . RTV újságba és egyéb műsorokban is adásába is rendszeresen belehallamolyan Internet guruként tartanak számon - és mit hoz a sors? Az egész gattam (természetesen az Interneten keresztül) . A cikk el is készült, eddigi egy nagy nulla, Báthory úr a ti meg is jelent és - mint az alábbi leBerlinben megjelenő lapotokból értesült vélrészletből megtudtuk - sikere is arról, hogy én a világon vagyok és hogy lett . ez a téma létezik . . . Ugyanis a mostani lapszámunk De ez még mind semmi . Báthory azt előkészítése során is megkérdez- is megkérdezte, hogy megengedem-e tem Árpádot, lenne-e kedve újra neki, hogy a Magyarország 2000 konírni valamilyen témáról "világszerte ferencia résztvevői számára lefénymáolvasott lapunkba" . Én ezt a jelzőt solja a cikket és szétossza, mert ezidőnémi öniróniával biggyesztettem tájt ezt a cikket tartja a legátfogóbbnak oda, gondolván, nem árt valamilyen a témában. Mondom neki, hogy persze . formában motiválni a potenciális Na de már ha itt tartunk - mondja szerzőket, ha már tiszteletdíjat nem felkérhetne-e engem arra, hogy tartsak tudunk fizetni csekély tagdíjbevéelőadást a konferencián? telünből . Jó két héttel később levelet kaptam - a Miniszterelnöki Hivatalból . Először Jött is postafordultával - helyesebben "e-mail-fordultával" - a váaztgondoltam, hogy biztos Veres József lasz, amelynek lapunkra vonatkohelyettes államtitkár akar valamit, aki zó, nem kis meglepetéssel szolgáló, már kétszer volt a műsoromban . De azkishitűségünkre alaposan rácáfoló tán láttam, hogy a feladónál az szererészletét - természetesen a levélíró pel, hogy politikai államtitkár, belül pehozzájárulásával - itt szeretnénk dig egy meghívó a "Magyarország közreadni : 2000" konferenciára, aláírás : dr. Ta-
1998 . április
N
bajdi Csaba pol. államtitkár. Huhhh, mondom, ennek már a fele se tréfa . Újabb 3 nap múlva ismét levelet kaptam, ismét a Miniszterelnöki Hivatalból. A feladónál: A Magyar Köztársaság Miniszterelnöke, a címzett meg én! Belül hasonlóképpen levél és egy hivatalos meghívó a konferenciára, aláírás : Horn Gyula!!! Na hát ettől már teljesen „kikészültem". Azért ilyen még nem volt, hogy a kormányfőtől kapjak levelet! Az előadás maga jövő héten lesz, remélem, jól sikerül. Előtte még lesz egy egyeztető beszélgetés külföldön élő magyarokkal is, a Miniszterelnöki Hivatalban, a konferencia pedig a Parlamentben lesz, ennek V szekciójában lesz az én témám. Na, mit szólsz? . . . Mit szóljak - én is "lepadlóztam" . És megfogadtam, hogy a legközelebbi felkérésben a világszerte olvasottat nem teszem idézőjelbe, mert immár kezünkben a bizonyíték. Azt tudjuk, hogy - többek között - a Határon Túli Magyarok Hivatalának is megküldjük a Híradót, de most már azt is tudjuk, hogy olvassák is . Sőt, fénymásolatban is terjesztik konferenciákon . Efeletti örömünkben természetesen rákérdezés nélkül, utólag is szívesen adjuk hozzájárulásunkat a sokszorosításhoz, remélve, hogy lapunk fejléce is ráfért a papírra . De ha nem, az sem baj . Megelégszünk annak tudatával, hogy az újság nem kerül azonnal a papírkosárba, és reméljük, hogy még többen írnak cikkeket - hiszen köztudottan sokan kezdték karrierjüket diáklapoknál és egyesületi újságoknál . Drimál Ferenc
1998 . április Egyesületünk tavasszal, május-június táján hétvégi kirándulást tervez Kastiba az ottani magyar gimnázium megismerése céljából . Az alábbiakban kedvcsinálónak-közöljük jancsó jeromos kastli ref . lelkész ismertető cikkét . nyugati magyarság évtizedek óta legjelentősebb intézménye a Kastl Magyar Gimnázium, melyet politikai szempontok a közelmúltig távol tartottak a hazai világtól . A „nyitás" és a történelmi változások következtében az iskola szerepe nem csökkent, inkább felértékelődött . A Kastl Magyar Gimnázium a nyugati világ egyetlen magyar nyelvű gimnáziuma . Története visszanyúlik a háború utáni évekbe, amikor a'Nyugatra menekült magyarok 1946-ban Passauban megalapították az első iskolát . Viszontagságos esztendők következtek, így kerül majd az iskola 1958-ban Kastlba, egy Nürnbergtől 60 kilométerre délkeleti irányban fekvő, festői szépségű faluba . Itt a német állami és helyi hatóságok nagylelkű támogatásával az ősi bencés kolostor lett berendezve az iskolai és internátusi szükségleteknek megfelelően . Az iskola mindig a jövőépítés nagyszerű eszköze volt őseink gondolatában . Korunk magyarságának élete a századforduló közepe óta három egymástól egyre élesebben megkülönböztethető mederben folyik : magyar földön, az elszakított részeken és a szétszórtságban . Abban a tényben, hogy a magyar tűzhelytől a századforduló óta világgá pattant szikrák életparazsát nem tudta kioltani évtizedek szele, nagy szerepük van az egyházaknak . Az egyház szolgálata nemcsak az Ige hirdetése, hanem nevelés, kultúraátadás is . Így nemzedékek nevelkedtek fel iskolánkban, lelki és szellemi örökségünk ápolásában . Az evangéliumra épülő egyházi élet és szolgálat tehát a szétszórtságban élő magyarság megtartásában is hathatós eszköznek bizonyult . Az iskolánk tanárainak és nevelőinek legfontosabb feladata az iskolai oktatás mellett : a fiatal nemzedékkel megismertetni és megszerettetni nemzeti kultúránkat, hagyományainkat, tudatosítani ben-
A
É
It,L
D
32. oldal
Az európaiság iskolája Magyar gimnázium Németországban nük történelmi küldetésüket, az összetartozást a közös sors, nyelv és történelem parancsán . Az internátusi nevelők fontos feladatuknak tekintik a rájuk bízottakat jellemes emberekké formálni, az egymás iránti megbecsülés nemes érzését bennük kifejleszteni . A vallás-erkölcsi nevelés a másik legfontosabb feladata iskolánknak . Azoknak a diákoknak, akik a Magyar Gimnázium falai között töltik életük legfontosabb éveit, itt kell vallásos, keresztyén meggyőződésüknek is biztos alapokat rakniuk . Ezt a munkát iskolánkban ökumenikus szellemben tudjuk megvalósítani . Több alkalommal van közös hittanóra, ahol a különböző felekezetekhez tartozó fiatalok nemcsak lelkészeiktől, de egymástól is megismerhetik hitük tanítását, lényegét és egymás megértése által a mások hitének tiszteletben tartását . Tanulóink a világ minden országából érkeznek . Az oktatás az 5 . osztállyal kezdődik, és a 13 . osztálylyal, illetve érettségivel zárul . Az oktatás nyelve magyar és német . Az iskola felépítése a német törvényekhez igazodik . Tanáraink fáradhatatlan munkálkodásának köszönhetően a tanulók rövid idő alatt elsajátítják mind a német, mind a magyar nyelvet. Iskolánkban mint modern nyelvi gimnáziumban nyolc nyelv közül válogathatnak a diákok, melyekből ötöt tanulniuk, s háromból mindenképpen érettségizniük kell! Iskolánkba átlagosan 260 tanuló jár évente . A szabadidő helyes kihasználására igen nagy gondot fordít az
iskola, hiszen ez a nevelés egyik legfontosabb tényezője . Az iskolának jól működő lány és fiú cserkészcsapata is van . A Magyar Gimnázium tanárai és internátusi nevelői kezdettől fogva magyar származású menekültek vagy emigránsok voltak. Évek óta német tanárok is oktatnak a gimnáziumban . Az egyesült Európával nemcsak egy új politikai helyzet jött létre, hanem egy új iskolatípus is kívánatosnak látszik . Ezért a Közös Piac tagállamai között iskolapályázatot hirdettek meg az ún . európai iskolai modellben . A németországi pályázók közül öt iskola nyerte el a kilencéves új modellben az „Európai Gimnázium" címet, és ezek között volt a Kastl Magyar Gimnázium is, amely közöttük ráadásul az egyetlen magániskola . Ez egyben az iskola által adott érettségi bizonyítvány nemzetközileg való teljes elismerését jelenti, azaz a nálunk szerzett érettségivel a világ bármely egyetemére lehet pályázni . Ennek a modellnek a megszerzése még erősebb színvonalat biztosít az iskolának - az idegen nyelvek még magasabb szintű tanítását és a természettudományi tárgyak óraszámának megnövekedését jelenti . Ezek természetesen nem jelentik az iskola magyar jellegének elvesztését, hanem csak egy bizonyos profilváltást . Ebben szerepet játszanak a magyarországi politikai változások is . Eddig az iskola bástya volt Kelet és Nyugat között . A jövőben pedig híd lesz, összekötő kapocs a nagyvilág és Magyarország között .
Krossener Str. 24, 10245 Berlin Telefon : (030) 291 66 55, Fax : (030) 294 90 862 e-Mail : eyke .laszlo .szabo@t-online .d e
33. oldal
BH l ~ ' É
D /zD 4
1998 . április
Táncoló színészcsodák . berlini június 17. sugárúton elterülő, körülbelül egy kilométer hosszú bolhapiac nem különbözik a világ bármely más kirakodóvásárától . Turistaattrakció, millió kacattal, az első pillanatra . Az antikvitást szerető-értőknek órák hosszát tartó
A
kincsesbánya, a felületes látogatónak egy látványos színház, ahol az antik bútoroktól kezdve valamelyik Friedrich ezüstjein keresztül a borzalmas giccseken át eljutunk a CD kazetták és a bőrzakók legváltozatosabb s legújabb modelljéig . Természetesen vannak speciális fasátrak, ponyvával leborítva, ahol télen-nyáron, szombat-vasárnap kínálják egyedülálló portékájukat az eladók - mint a háziszőttes áruda, ahol a többszörösen átmosott damaszt s ehhez hasonló törülközőket, fehérre fehérített terítőket, monogramos szalvétákat és csak a jóisten a megmondhatója, hogy mire használható egyéb textilcsodákat ajánlanak, legyünk őszinték : igen borsos áron . Nem maradhat el az orosz baba babában, s az "eredeti" ikonutánzatok egész garmadája, egészen Leonyid Brezsnyev és Erich Honecker felejthetetlen csókos fotókettőséig . . . A gyűjtőszenvedély nem ismer határokat, s ez így van rendjén . A húszas, harmincas éveket idéző képeslapokat keresve fedezem fel azt a sátrat, amely a, film s a színház világára specializálódott . Színészképeslapok autogrammal és nélküle . A némafilmek csodálatos "mímjei", a hangosfilmek első sztárjai, s napjaink géppuskázó, őrülten száguldozó s robbantgató, izompacsirta kinézetű, kebeldús sci-fi agyrémjei - egy ponyva alatt . Az ábécé szerint gondosan rendezett s eladásra váró gyűjteményben egy-egy képeslap 25-30 márkába kerül . Aláírás nélkül már hozzájuthatunk egy finoman sárguló-barnuló sztárcsodához immár 10 márkáért is . . .
És milyen őrült nagy a választék! Egy félreeső, dohos kartondobozban, amit az eladó nehezen eladhatónak, sőt egyszerűen eladhatatlannak degradált le, egykori komédiások, elfelejtett "nevetnemjelentő" csepűrágók kelletik magukat "fellépésre várva" . . . Egy, azaz 1 márkáért fedezek fel egy egykori magyar színésznőt, kora egyik legnagyobb "operettdíváját", aki 1908-ban mutatkozott be Berlinben, a ma már ismeretlenség-
világát .
Kosztolányi Dezső írja a Színház és Divatban 1916-ban, Molnár Ferenc Farsang című darabjának bemutatása alkalmából : "Ő, aki táncaival aratta legforróbb sikereit, nem táncol, a bálterem egyik zugában a beszéd művészetével, az arcjátékkal, a tiszta emberábrázolással hat." Alig ocsúdva fel meglepetésemből, egy bélyeg nagyságú egykori cigarettareklám kerül a kezembe . Gitta Alpár és Tibor von Halmay, a Die oder Keine című, 1932-ben bemutatott zenés német filmben, amint éppen csárdásra készülődnek. . . A Staatsopertől az operett világába átpártolt, átszerződött Alpár Gitta szinte teljes repertoárját felhasználják ebben az utolsó, Németországban forgatott filmjében . Kivételes szépségű koloratúrszopránja, pazar megjelenése, ügyesen "összeollózott", "magyarosch" táncai ebből az árvalányhajjal beborított, hihetetlenül buta, bugyuta történetből, filmsztoriból egyszerűen kisugárzódnak, s csak miatta tódulnak az emberek a mozikba . Ebben az időben Alpár Gitta és német bonviván férje, Gustav Fröhlich alkotja az ideális álompárt a film és színház területén . Ez a csil-
be zuhant, elfelejtett szerző Verő György Brettlgráfin című operettjének a címszerepében : Sári Fedák . Vörös Tibor írja sok szeretettel és megértéssel A Fedák című könyvében : 'Max Reinhardt - e század egyik
színházrendezőfejedelme - nem akarta elhinni, hogy valaki februárban még nem tud németül, s júniusban már játszik a Deutsches Theater színpadán ." Reinhardt további ajánlatokkal kecsegteti, de a vasszorgalmú, kivételes belső motorral rendelkező, néha kegyetlenül számító, sistergően tehetséges színésznő rohan, fut, táncol, lángcsóvákat ereszt, s játszik tovább . . . Bécs, Budapest, Párizs, London után Amerikát is lábai előtt kívánja heverni látni, hogy aztán újból hazatalálva irányítsa az operettvilág parázsrózsákkal hintette, öldöklő
logás még egy évig tart . Alpár Gitta 1933-ban a Kaiserhofban tartott fogadás végén, ahol a berlini művészvilág elitje, férjével együtt, állva énekli a Horst Wesseldalt - ülve marad! Másnap már, menekülésszerűen, egy Budapest felé robogó vonat első osztályú kupéjának utasa . . . Két sokoldalú, megátalkodottan tehetséges művész, két tragikusan különböző életúttal . Fedák Sári 1945-ben egy évre börtönbe kerül, majd kitelepülésre kényszerül . Alpár Gitta Amerikába menekül a Harmadik Birodalom szörnyűségei elől . Egy túlhajszolt világturné után megtörik karrierje . A sors fintora, hogy mindkettejükkel itt Berlinben, a bolhapiacon találkozhattam . Egy kartonból emeltem ki Óket, albumomba . Kőniger Miklós
Berlini
1998. április
R AD
0 e
Balláda a'három patkányról Gábor Andor verse
Ballade von den drei Ratten
Ott ahol a Ferencváros Hinti báját szerte szét Egy pazar kis pince mélyén Három patkány éldegélt.
Dort wo die Franzstadt ihre Anmut walten lajt : íveit und lebten in der Tiefe eines Kellers Ratten, an der Zahl drei.
Három patkány, három testvér Pajkos; fürge, és bohó 'S mint az ifjusághoz illik Mindig éhes és mohó.
34. oldal
on Andor Gábor - Ubersetzt von Gabriela Donka
Drei Ratten, Geschzvister : clever, lebhaft und flink, und wie es sich fiir die Jugend geziemt, immer hungrig, nie verstimmt .
Volt e kedves pince isiellett Egy csemege bolt Ahol mindig elsőrendű Finom holmi volt.
Neben diesem gemütlichen Keller gab es cinen Laden fúr Delikatessen, da konnte man sích an den köstlíchsten Speisen sattessen .
Egyszer-éjjel a legelső Fürge patkány útra kelt gy a holtból átcsempésszen Egy kis finomeledelt.
Einmal am Abend: Die ülteste i ke Ratte macht sich auf die Rappen, um aus dem Laden zu holen sich einen'ieckeren Happen.
Lábujjhegyen járt a polcon Elkerülve minden zajt . Megevett egy adag sajtot . Rá volt írva: "Gróf sajt'.
Auf Zehenspitzen schlich sie auf den Regalen, jedes Gerausch wird vermieden, an einem Kase wollt sie sich laben, Groer Küse stand drau f geschrieben .
Fel is fordult nyomban tőle 'S lett belőle holt Mert a finom grói sajt Csak hamísítva volt.
Doch da wand sie sitii in Schmerzen und Kramp und war auf der Stelle tot . Denn der leckere'Groer Küse war cin tödlicher Köder. Oh; welch' Tragik, welch' Not.
A második ifjú patkány Bánatosan útra kelt boltból átcsempésszen Ő is egy kis eledelt .
Am Morgen macht sich auch die Zweite bedrückt aber hungrig auf ikre Garnaschen, um sich aus detn verlockenden Laden ebenfalls etwas Gutes zu erhaschen .
Lábujjhegyen járt a polcon, mert a bölcs mindig vigyáz . Nekiesett egy gyümölcsnek Rá volt írva : Ananász. Fel is fordult nyomban tőle 'S lett belőle holt Mert a finom ananász is Csak hamisítva volt.
Auf Zehenspitzen auf den Regalen, denn der Weise beachtet das, af sie eme gehőrige Portión Obst . Da stand drauf. Ananas
A harmadik ifjú patkányt Lesújtotta a dolog. Sirni kezdett, nem élem túl, Én is inkább meghalóka
Die dritte Ratte, die, kleinsfe, konnte es kaum ertragen, ihr Herz brach in Seherben: Sie weü te - óh só - sehr - um ihre Kameraden: "IVun möchte auch ih c Hebeg stégben .
Doch da wand sie sich in Schmerzen und- Krampf und war auf der Stelle tot. Denn die lecke re Ananas war auch ein giftiger-Köder . Oh, welch' Tragik, welch' Not .
Társak nélkül egymagamba Így az elet mit sem er És hősiesen patkánymérget Vett a boltba háromén
Ohne meine Gefahrten --einsam auf ew'wf ist das Leben nur eine Qúalerei :" Sie faf?te sich ein Herz, ging in den Laden, káufte Rattengift zu 3 .
Ez a patkány ma is el meg Hogy ha meg nem holt a mert patkányméreg is csak hamisítva volt.
Diese Ratte-lebt noch heute wenn sie nicht gestorben ist, denn es war ein bluff, Leute, das Rattengift.
35. oldal
BH~I~RADOO
Újabb levél Budapestről
EMLÉKKÉPEK SZERBIÁBÓL zóval csodálatos és tanulságos
S volt a Szerbiában (ma helyesen újra Jugoszláviának hívják a Szerbiából és Montenegróból álló államszövetséget) eltöltött pár nap . Nagyon kalandos úton sikerült csak szálláshoz jutnunk, mert Budapesten senki sem foglalkozik belgrádi szállásokkal . Felvettem a kapcsolatot a kinti kereskedelmi kamara egy munkatársával, aki kerített egy félig szerb, félig magyar családnál elég olcsón szállást . Így az odautat a Szabadkáig közlekedő menetrend szerinti járattal tettük meg, tovább helyi vonattal mentünk . Szerencsére Belgrádban várt minket kocsival a kamara munkatársa, és elvitt a családhoz. Azért írtam, hogy tanulságos volt, mert az ottani nehéz helyzetet látva (valóban nagyon nehéz napokat éltek és élnek meg) a Magyarországon élők nagy többségének nem lehetne oka panaszra . Sajnos, az összes média azt sulykolta a honi közvéleménybe, hogy a szerbek vérszomjas és kegyetlen emberek, és minden idegent gyűlölnek . Azt viszont elfelejtették hozzátenni, hogy a környező országokban élő magyar kisebbség éppen Szerbiában rendelkezik a gyakorlatban is élő jogokkal. Sem Szlovákiában, sem Ausztriában, sem pedig Horvátországban nem láttam annyi magyar nyelvű feliratot, mint a Vajdaságban (Romániát már meg sem említem) . Még a pályaudvari vasúti menetrend is kétnyelvű . Az is igaz, hogy a lakosság életszínvonala a majd' hét évi háború után borzasztóan alacsony, viszont ez alól a helyi szerb lakosság sem kivétel . Belgrád utcáit róva (mondhatom, hogy mi voltunk a külföldiek, hiszen csak a magyar állampolgárokkal szemben nem é1 kölcsönösen a vízumkényszer) mindenhol csak barátságosan közeledő és érdeklődő emberekkel találkoztunk . Nem felejtették el azt a máig élő segítséget, amelyet Magyarország jelentett a számukra, hiszen tőlünk származott a túléléshez feltétlenül szükséges élelmiszer, ru-
házat és tisztítószer. Persze a szerb állam ma sem kényezteti el polgárait : minden határátlépésért negyven márkát kell fizetni, a gépkocsikra százat . Mi is kihasználhattuk azt az "előnyt", hogy a j árműveken gyakorlatilag nincs ellenőrzés, mivel az ellenőr úgysem férne föl, és az emberek amúgy sem tudnák kifizetni a bérletek árát . A lakosság körülbelül nyolcvan százaléka munkanélküli, mivel sem nyersanyag, sem fizetőképes kereslet nincs, az ország diplomáciailag majdnem teljesen elszigetelt . A fiatalok helyzete is teljesen kilátástalan, elhelyezkedésnek még halvány reménye sincs, ezért mindenkinek tengernyi a szabadideje, a kávéházak tömve vannak fényes nappal is . Mindezek ellenére különösen a nők nagyon jól öltözöttek, büszkén viselik a zsúfolt tömegközlekedéssel, a nehézkes és szűkös beszerzéssel, a közepesen langyos hőmérsékletű lakásokkal járó kellemetlenségeket . A helyzetnek köszönhetően a hajdan a térség legmodernebb, legdinamikusabban fejlődő városából (ahová még mi is csak két évenként járhattunk, és elámultunk az árubőségtől) egy erősen leromlott állapotú, balkáni jelleget bőven magán viselő, vidékies város lett . Sikerült felfedeznem a szerb emberek jókedvét, optimizmusát, a magyarnál is markánsabb nagyon ízletes konyhát. A város több mint 500 éven keresztül török uralom alatt állt, ami erősen rányomta a bélyegét . Viszonylag kevés műemlékkel rendelkezik, inkább a keleties építészet jegyeit hordozzák magu-
1998. április kon ezek az ún . konakok (helyi hatalmasságok, helytartók, fejedelmek lakhelyei) . Elmentünk a Bayrakli-dzsámiba is, amelyik mind a mai napig működik, a helyi (főként Boszniából és a Szandzsákból idetelepült) muzulmánoknak ad otthont . Éppen ima után toppantunk be a kertbe . Miután elmondtuk, hogy Budapestről jöttünk, mindjárt nyíltak az öreg dzsámi ajtajai, minden imafülke, kegytárgy történetét hosszasan elmagyarázták, és a nem kevésbé öreg imámmal kezet fogva a közösség "barátai" lettünk . A vendéglátó család jóvoltából hazaindulás előtt még motorcsónakáztunk a Száván . Érdekes volt látni azt is, ahogy a McDonald's terjeszkedik az országban . A mára már Belgrád részét képező Zimony (Zemun) óvárosának közepén teljesen új, csupa üveg McDonald's palota emelkedik. A hamburgerek árai az itthoni és a német árak között vannak, mégis mindegyik üzlet tömve van emberekkel . Ez az igazi művészet a rokkantnyugdíjakból, vagy a körülbelül 120 márkás jövedelmekből élők számára . A kérdésre persze rögtön megtaláltam a választ a fél-fekete piacokon . Aki csak teheti, valamit árul, az áru többnyire tőlünk érkezik, kivéve a külföldön is hírhedtté vált CD-üzletet : a legújabb slágereket itt megkapni a normál ár harmadáért, mivel minden CD bolgár hamisítvány. Hirtelen csak ezek az emlékképek jutottak eszembe . Élményeimet, sajnos, a távolság miatt szóban nem tudom elmesélni Berlinben élő barátaimnak. Az ottani magyarórákon is szívesen részt vennék, remélem, ezek megvárnak engem.. . Vaskövi Gábor
Vorbestellun (030) 96 23 426 0177 293 83 20
Berlini
1998 . április
O i
Q n Q D
E számunk rejtvénye ismét kvízkérdésekből áll össze, melyek a füzet egyik fő témája - a 25 éves Magyar Ház - körül forognak . A lap különböző oldalain látható egyes képekre kérdezünk rá . És a helyes megfejtések beküldői között kisorsoljuk díjunkat, mégpedig a tavalyi jól bevált módszer szerint két báli belépőt 1998 . május 16-ra . Jó lesz tehát sietni a megfejtésekkel 1998 . május 10-ig kérjük beküldeni a szerkesztőségbe . Következzenek tehát a kérdések . Az első kérdéscsokorban ismert politikusok után nyomozunk . A lapban számos magyar politikus, köztük három államfő látható. Őket keressük, no meg egy külügyminisztert is .
1 . Kit ábrázol - a képaláíráson említetteken kívül - a 3 . oldal alján látható fotó (akkor még „csak" íróként járt a Házban)? 2 . Kivel beszélget Lakatos Ernő egykori berlini nagykövet a 11 . oldal képén? A három szóban forgó elnök közül egyedül ő volt a fénykép elkészültének pillanatában államfő .
~1
3 6 . oldal
6
Ki kicsoda? 3 . A 12 . oldali képen dr. Kerekes Lajos igazgató mögött az akkori berlini nagykövet, későbbi államfő látható . Ki ő? 4 . Pótkérdés az előbbi háromhoz . A három államfő közül egy kakukktojás, mert nem is volt igazán elnök, hanem az Országgyűlés elnökeként, ideiglenes államfőként látta el annak teendőit . És ebbéli minőségében 1989 . október 23-án kikiáltotta a Magyar Köztársaságot . Ki ő? 5 . Melyik magyar külügyminiszter hallgatja a 7. oldal közepén közölt képen oly figyelmesen Kurucz Gyula fejtegetéseit, miközben „nekünk" hátat fordít? Most újabb 5 kérdés következik, melyekkel további közéleti személyiségekre, művészekre és egyéb híres emberekre vagyunk kíváncsiak.
8 . Mondhatni kizárt, hogy az olvasó ne tudná, melyik híres filmszínésznőt látjuk a 9 . oldalon, a bal felső sarokban . Nos, kit? 9 . "Kik jártak még a Házban?" kérdeztük a 11 . oldalon . Például ki látható Gerics Tamás egykori igazgató és Farkas Bertalan első magyar űrhajós mellett a kép jobb szélén? (Bevalljuk, csalafintaság így kérdezni, s ezért annyit elárulunk, hogy ő volt Farkas Berci "tartaléka" .) 10 . És szinte szégyelljük megkérdezni : ki a "bűvös kockavető" a 11 . oldalon? Helyes megfejtőink - kis szerencsével - két belépőt nyerhetnek a május 16-i bálunkra, ahol az idén is a
6 . A címoldalon a Magyar Kultúra Házának első igazgatója látható, aki ebbéli tisztségében kétszer is hosszabb időt töltött Berlinben . Ki ő? 7. A 4 . oldali fénykép képaláírásából egy híres magyar színész neve kimaradt . Kié?
szolgáltatja a talpalávalót . Kellemes rejtvényfejtést!
a berlini isiagyarok, barátaik és vendégéik lapja A halagyar Egyesület e -. V, Berlin bcls
l:íadványa
.Szerkesztőség : Altalános szerkesztő :-Hans-Ulrich Morito, tel .'!ax : (030) 56 20 651 avout-szerkesztő : Drimál Ferenc, tel . : (030) 42 161 41 S . fax: (030)_42 16T41 e-mait FerencDrircil c úmpuseryc .co m Qhasószzrkcsztó : Urban Mária, teLliax :- (030) 9939510 PR-felelős Matthes Á(nes, tel . : (030) 24 23 663, tar.-(030) 24 23 44 Felélős szerkeszto : Nemes Lajos, tel . : (030) 51 009 ,436, fax : (030) 51,009 437, e -mail : nela53@aöl .co, m Postaarc : Magyar Egyesület e .V . Berlin, c/o Lajos Nemes, Ger sin erStraRe 10315 Berlin Eyy,2sületi bankszámla : Berliner,5parkasse BLZ10050000 Konto-Nummer : 13191500 Terjeszt aé cyyes lctiagsága a berlini es rrrmetor,~agi magyarok és barátaik körében . A nem szerkesztőségi cikkek tartalmáért felelősséget nem vállalunk; az- azokban hangoztatott vélemények nem minden esetben egyeznek meg a szerkesztőség; avagy a Magyar Egyesület e . V . véleményével A szerkesztőség a felkérés nélkül beküldött cikkeket és képanyagot nem őrzi meq ;és nem küldi vissza .