ELSŐ TEREM.
Detre Szilárd. Művészi p á l y á j a nem nagyon változatos f o l y a m á n most érte el az első hatásos b e m u t a t k o z á s ü n n e p i pillanatát. Mikor Hollósytól tanult, Budapesten vergődött 1927-ig), s belevetette magát a szinte n a p r ó l - n a p r a változó izmusok formavilágába, — a m a g a egyéniségét >ose tudta megtalálni. Csak k ü n n , Párizsban, az ő igazi Bakonyában, lett a m a g a ura. Az u j világ, mely a francia fővárosban fogadta, az u j g r a f i k a i nyelv, mellyel ott beszeltek, főleg a Toulous—Lautrec—Pascin —Vértes stilusirány vezette el végre igaz ö n m a g á h o z . Detre Szilárdban sok a b á j és a kecsesség, n e m tém á i b a n . h a n e m vonalvezetése k ö n n y e d e l e g a n c i á j á b a n és színezésének halk f u t a m a i b a n . Az előadásnak ez a g r á c i á j a legfőbb jegye művészi egyéniségének, mely a mesteri életábrázolás virtuozitásában éli ki magát. Egy k i t ű n ő grafikussal g a z d a g o d t u n k e kiállítás révén. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.
Kintornás Balettlányok Cd tározó nő Bohócok Kulisszák közt Öltözőben Sminkelés Külvárosi alakok Gyermek virágcsokorral Szegénység Virágárus Hármonikás Család Majális Koldusgyerekek A vén gitározó Anya és gyereke
40.— 40.— 30.— 40.— 50.— 40 — 50.— 50.— 50.— 30.— 30.— 40.— 40.— 40.— 50.— 40.— 30.—
18. F u r u l y á s . . . . 19. Próba 20. Szeparé 21. Artistanők 22. Kulisszák közt 23. Cirkusz 24. Csapszék . 25. Bohóc-család 26. Ballerina 27. Jelenés előtt . 28. Kocsmában . . . 29. Téte-á-téte . . . . 30. Egyedül. M a g á n t u l a j d o n . 31. Bohóc és u n o k á j a 32. Család 33. Didergők 34. Próba 35. Kéregető 36. Terefere. M a g á n t u l a j d o n .
4
-
30 —
•
-
30 — 40 — 50.— 40 -~ 40 — 40 — 40 — 30 — 3(Í — 40-— 40 — — 50.— 40 — 30.
MÁSODIK TEREM.
Batthyány Gyula gróf. Ha van művészet, melyről e l m o n d h a t n i , hogy egy sajátos világot teremtett meg. ugy az Batthyányé. Az a világ, melyei ő álmodott m e g s amely a Keleten valóvá vált. egy sajátságos ornamensjáték- Ott megnyúlnak a vonalak, ékkő-szerűen csillognak a szinek, vonaglik. hullámzik, k á p r á z i k ott vonal és szin és tónus, minden; - a valóság elemei, házak. utak. kertek, szigetek, emberek, férfiak, nők. m i n d e n - m i n d e n belenő, belealakul az ő vonaljátékába, melynek menete kápráztat, a m i n t végeláthatatlan lendületben kuszálódik össze, m i n t egy-egy játékos inda. Megnyúlik, elhajlik, szétterpeszkedik képzeletében ember, állat, ház, hegy, utca. viztükör. uttekervény, a portugál diák a házak fölé női, a cigánylányok fejei egymásfölé kúsznak, m i n t egy-egy b a r b á r ékszer o r n a m e n s e , hogy u j a b b n á l - u j a b b geometrikus f o r m á k b a a l a k u l j a n a k , m i n t a tiarák drágakőfoglalatai, m i n t a nápolyi öböl előtt a sziget h i d n y u l v á n y a i v a l , melyekkel Mussolini kötötte oda az anyaföldhöz, m i n t egy százlábú pók. m i n t a tengerfenék polypja. f a n t a s z t i k u s alakzatként. Micsoda tetraéder-, poliéder-, oktaéder-alakok mozognak előttünk nyughatatlanul, egymásbafolyóan, m i n t h a csak egy kaleidoszkópot f o r g a t n á n k ! A valóságot látva, portugáliai u t j á n , a k a n á r i szigeteken. Madeira és A n d a l u s i a ege alatt, képzelete felgyúlt és hazajőve játszik az elképzeléseivel B ű b á j o s játék! M i n d e n forma élővé válik. Izgalmas, titokzatos élőlénnyé, melyek egyre u j a b b n á l - u j a b b formákat öltenek. Most m i n t h a kissé m e g n y u g o d t a k volna, de még m i n d é g élő. kigyózó, tekergő, hullámzó, folyton hajlongó vonalakba szorítja lázas emlékképeit, melyek a m ű t e r e m m a g á n y á b a n ú j r a f e l b u k k a n n a k előtte, hogy aztán egységes stílusba összefoglalja őket. Batthyány Gyula gróf ez u j a b b kollekciója művészi fejlődésének izgalmas állomása. 5
37. Spanyol nő 38. A társadalom támaszai 39. Gitána 41. Epsomi Derby 42. Páholy 43. Garden Party (London) 44. Spanyol nők ablaknál 45. Portugál diák 46. Madárkereskedő (Funchal) 47. Spanyol nők erkélyen 48. Tiarák 49. Fiam arcképe. Magántulajdon 50. Alvó nő 51. Társaság 52. Miss G. 53. Nász 53/a. Gintrai kert (Portugália)
6
150 — 400.— 150.— 200.— 200 — 200.— 250.— 200-200.— 200.— 200.— 200.— 200.— 200.150.— 200- -
NEGYEDIK 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62.
TEREM.
F a n d a l g o (Sevilla) • • Pilar de Garcia (Sevilla) . . . . . . . F u n c h a l i főutca Nisida szigete (Nápolyi öböl) Débutante-ok (London) Tengerpart Lakzi A m e r i k a i nő Spanyolok
negyedik
terem.
63. Kanári-szigetbeliek 64. Lisszaboni h a l á r u s n ő 64/a. H á r o m spanyol nő 65. Las Palmasi nők 66. Gibraltár 67. Néger lány (Las Palmas) 68. Jajca (Bosznia) . . . . . . . . . . 69. Angol t á j k é p 70. Nápoly 71. Bodega (Nápoly) 72. Spanyolok 73. Gitánák (Sevilla) 74. Bosnyák nő 75. Táncosnők
7
200. 200. 200200200. 200. 200. 200. 200.
200. 200. 200200. 200. 200. 200. 200200. 200. 200. 200. 150. 150.
MÁSODIK
TEREM.
Gróf Széchenyi Irma. Miért ment éppen Aba-Novákhoz t a n u l n i ? Affinitás vonzotta hozzá. H a j l a m a a groteszk-formákhoz, melynek Aba-Novák a mestere. A grófnő szeme olyan, m i n t a görbe tükör. Jól látja az embereket, kik körülötte nyüzsögnek. de elferdítve, karakterüket kiolvassa vonásaikból. de eltorzítva. Nem csufondároskodik, csak hahotáz, mikor leleplezi őket. Az ő k a r i k a t ú r á i is levetkőztetik az embert, mert egyetlen f o r m u l á r a vezetve vissza egy sokrétű lelket, mintegy kivonatát a d j a az emberi szenvedelmeknek, k a r a k t e r t u l a j d o n s á g u k n a k , a mellékest fontossá fokozva, mint a torzitó tükör, s ilykép nevetségessé teszi őket. Csakhogy sose kegyetlen. Éppen azért nem sértő. Ez a d j a meg k a r i k a t ú r á i n a k — nőies jellegzetességét. Mint vonalának duktusa, könnyed; mint színezésének tompitottsága, halk; a grófnő k a r i k a t ú r á i szalonban készültek. 76. Kállay Miklós 77. Somló István 78. Andrássy Mihály gr 79. Gróf Berchtold Zsigmond . . 80. Albrecht főherceg. M a g á n t u l a j d o n . 81. Bárciházi Bárczy István Sl/a. Zichy Domokos gr 82. Harsányi Zsolt 83. Pallavicini Györgyné őrgróf 84. Odescalchi Miklós herceg 85. Titkos Ilona 85/a. Uray Tivadar 86. Törzs Jenő 87. Gömbös Gyula 88. Hóman Bálint 89. Ullman György br. 90. Székelyhidy Ferenc
.
40.— 30-— 40.— 40.— 40.— 40-— 30.— 40.— 30.— 30.— 40.— 30.— 50.— 30.— 30. 30.—
91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99100. 101. 102. 103. 104. 105. 106. 107.
Beregi Oszkár Somlai A r t ú r Gróf Széchényi László. (Magántulajdon.) Weiss Fülöp Gróf Báday Gedeon Vaszary Piri . Cziráky László gr. Chorin Ferenc I m r é d y Béla Herceg Odescalchi Károlyné H u n y a d i József gr. M a g á n t u l a j d o n . Herceg Odescalchiné Br. Hatvany Lili. M a g á n t u l a j d o n . Teleki Gyula gr Beilen gr. M a g á n t u l a j d o n . Bajor Gizi P á l f f y Ferenc g r ó f n é
9
40-— 30-— 50 — 30.— 40.— 30.— 50.— 30.— 40.— 30.— 40 — 40.— 30-—
MÁSODIK TEREM.
Tóth B. László. Csók István tanítványa volt. Meg kell nézni, hogy mire vezette rá mestere? A természet ájtatos szívvel való megfigyelésére. Ezek a rajzok — m i n d Budapest és környékének vedutái — az élő természet költői magyarázatai. Ahhoz, hogy poézist olvashasson ki a vonalakból, nem kellett sem a torzításhoz, sem az alakításhoz nyúlnia. Mestere azt m o n d t a neki. hogy nézze meg jól a világot, s abból emelje ki — a valóból —- a festői elemet. Ettől aztán, mint ahogy a m a d á r szárnyra kap, elrepülhet a költészet szines világába. És Tóth B. László valóban képzeletére bizza magát, m i k o r a világot á t í r j a a fehér-fekete árnyalataira. Éppen ezekkel az árnyalatokkal r a g a d j a meg a költészetet. A szive lüktet a keze d u k t u s á b a n . Amit a szeme meglát, azt érzése formálja. Tóth B. László poétaember. 108. 109. 110. 111. 112. 113. 114. 115. 116. 117. 118. 119. 120. 121. 122. 123. 124. 125. 126. 127. 128. 129.
Magányos fa Sashegv Tabáni fa Halászbárkák Tabán A Dunán Királyi vár Fák napsütésben Felhők a Duna felett Halászcsónakok Ferenc József-hid T a b á n t lebontják . . . . . . . . . Tabán pusztulása Házbontás Szebenv Antal-tér Bontás T a b á n i fák Tabán Fák alatt T a b á n i iskola Bethlen-udvar Kőmives-lépcső 10
40.— 40.— 35.— 40.— 50.— 50 — 50.— 40.— 50 — 40 — 50-— 40.-40.— 50.— 40 — 40.— 40.— 30.— 40.40.— 40.— 40 —
NAGYTEREM.
Paizs-Goebel Jenő. Négy évvel ezelőtt u g y a n é helyen mutatkozott be ez a művész s most b e m u t a t j a , mit csinált azóta? Ugyanazt, amit azelőtt: álmodott. Neki az élet ma is álom. M i n t a h o g y Csontváry álomköpenybe b u r k o l t a a világot, m i n t ahogy Gulácsy egy külön földrészt teremtett N a k o n x i p á n i á b a n . ahová elrepült á l o m a l a k j a i v a l álomképei közé. — ugy á l m o d j a át a jelen fakó életet Paizs Goebal Jenő meseképzelete és állitja elénk a n e k ü n k talán groteszk, de neki szigorúan n a t u r a l i s t a szemmel ábrázolt világot. Ez a világ n e m az ő n a p p a l i világa. Abból ő — ha m ű v é s z k e d i k — k i s z a k í t j a m a g á t és m i n t egykor Rousseau, a finánc, beleveti m a g á t a képzeleti dzsungel viiágába. amaz v a s á r n a p i pihenőnapokon, festegetve, Paizs-Goebel hivatásszerűen álmodvafestve, a képzeletében f e l b u k k a n ó víziókat, a vadállatok viaskodását, az éji m a r a d a k . a baglyok és denevérek szemének izzását, a tengeralatti halak sajgó vonaglását, világító h a l a k n a k a tengerfenéken való b u j k á l á sát. a lepkék, f l a m i n g ó k vonalmozgását, a n a p izzik, a hold sápadozik, de közben mese lesz a szentendrei utcából s mese, ahogy ö n m a g a arcát elképzeli, a lágy színfoltok halk ütemében. Paizs-Goebel á l m a i b a n m i n d e n más. A szinek sóhajtoznak, azelőtt mosolyogtak, a szinek fátyolt kapnak m a g u k r a , mely alatt ég a t ü z ü k ; a vonalak azelőtt ringtak, mostanság m e g j u h á s z o s o d t a k . Mint ferdítő tükörben látja az életet, de abszolút hűséggel az áloméletet. Ott nincs más, csak d e r m e d t nyugalom, itt sisteregnek a szenvedélyek és tüzelnek a lilák, kékek és vörösek. Ha Paizs-Goebel rászáll álomlovára és elszáguld áloniországába. otthon érzi magát és hírt hoz n e k ü n k a m á s i k világ titkairól. Ez a művészet dekorál. Nekünk, szegény nappali 11
életet élő embereknek, csak dekoráció. Xeki. a lihegő. lüktető á l o m e m b e r n e k szigorú valóság. De — m i n t Gauguin Tahiti képei — melyeket b a r á t j a , Fayer lakásán láttam, ahol egymás mellé sorakoztak, tapétaszerüen a lázasan felgyúló szinek. — Paizs-Goebel képei is álomvilágot teremtenek falainkon, k i r a g a d n a k a való keserűségéből és álmokba ringatnak, m i n t a mesedollamok. 129/a. Tűzgyík 130. Párducok 131. Dante a p u r g a t ó r i u m b a n 132. Görög emlék 133. Virágzó fák 134. K a k a d u 135. Festőnő 136. Kertben 137. Kaméleon 138. Dermedt világ 139. ő s e r d ő b e n 140. Lepkék 141. Szentendrei t á j tehenekkel 142. Aranyok-ezüstök tánca . ,143. Harc az őserdőben 144. Szentendrei kishid Í45. Baglyok, denevérek • . . / M 4 6 j < e r t e k alatt Kalapos önarckép 148. Ágaskodó lovak 149. Önarckép 150. Gsendélet 151. Álom 152. Moszatok között 153. Flamingók 154. Petymeg 155. Libák hazatérőben
12
"T :
150.— 300.— 150.— 300 — 400.— 300.— 100.— 1000.— 150.— 300.— 600.— 400.— 600.— 1000.— 400.— 150.— r~^400.— 100.— 300.— 400 — 300.— 200.— 300.— 200.— 300.— 150.— 300.—
Beck András. Az egyszerűség, az anyagba beleérzés, a gyöngéd f o r m á k szerelmese. Ez a fiatal szobrász m á r i s érzi, hogy mely ut viszi a nagyvonalúság, a tökéletes kifejezés felé? Ugy áll a természet elé, dobogó szivvel. ugy kihallja a f o r m á k ritmusát, m i n t h a csak m a d á r d a l t hallgatna. Fejein a lényeges f o r m á k r i t m u s á v a l ad lelki hangulatot. Csupa m u z s i k a nála m i n d e n f o r m a .
Hatodik teremben. 1. Fiu. Gipsz. Bronzban
600.—
Nagyteremben. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. í).
V. B. arcképe. M a g á n t u l a j d o n . Yr.-né. M a g á n t u l a j d o n . Bulla Elma arcképe. Terracotta . . . . T a n u l m á n y f e j . Gipsz Dr. Bárdos A r t ú r . M a g á n t u l a j d o n . Női fej. M a g á n t u l a j d o n . Ditrói Ica arcképe. Terracotta F á j d a l o m . Kőben
200. 100.—
150.— 400.—
Hallban. 10. 11. 12. 13. 14.
„Gyula Márton." (Székely ballada.) Kőben Férfifej. Terracotta Menyecske. Terracotta Parasztasszony. Terracotta Bátyus nő. Terracotta
13
2000-— 120.— 120 — 70.— 70 —