Bohemica Olomucensia 3 – F ilologica Juvenilia
2 – 3
Obsah
Editorial (Vladimír P. Polách)
9
Historická translatologie Lenka Uličná: Roman Jakobson a staročeské glosy ve středověkých hebrejských spisech
13
Markéta Pytlíková – Hana Sobalíková: České glosy k latinským biblím z přelomu 14. a 15. století a jejich vztah k staročeskému biblickému překladu 25 Martina Jamborová: Přípisky v rukopisu českého překladu sbírky nálezů brněnsko-jihlavských Jana z Gelnhausen
36
Kateřina Voleková: K slovesům ve Slovníku klementinském
41
Robert Dittmann: Ke genezi kralického překladu v Šestidílce
47
Alena A. Fidlerová: Ke vztahům mezi písařským a tiskařským pravopisným územ v raněnovověkých rukopisech
52
Gramatika Lukáš Crhák – Michal Kubánek – Václav Jonáš Podlipský: Investigation of the nature of acoustic cues for recognizing Czech vowels: Are the transitions sufficient cues for recognizing Czech vowels? (Hledání povahy akustických vlastností pro rozpoznávání českých vokálů: Jsou přechody dostatečným vodítkem k rozpoznávání českých vokálů?)
63
Petr Daniel Hajkr: Disintegration of contemporary British pronunciation – Problems with standardization in contemporary British English (Rozpad současné britské výslovnosti – Problémy se standardizací v současné britské angličtině)
69
Martina Vohralíková: Infinitiv jako výzva
75
Andrea HudouskovÁ: [+arb] subjekt v češtině
81
ondřej bláha: Délka slova v češtině, ruštině a bulharštině
90
alexandra Chomová: Gramatická, sémantická a pragmatická rovina vo vyjadrování vzťahov vlastníctva v slovenčině
94
Bohemica Olomucensia 3 – F ilologica Juvenilia
Klára Osolsobě: K jednomu typu vyjadřování stupně v češtině. Hebrejský superlativ v češtině
106
Translatologie Zuzana Pařízková: Český text o dějinách výtvarného umění a jeho překlad do angličtiny
123
Michaela Martinková: Ke dvěma anglickým prostorovým adjektivům v jejich abstraktním užití
138
Tamás Tölgyesi: Středoevropská kuchyně jako zrcadlo kontaktů interkulturních
145
Markéta Pochylová: Konkurence atributů v češtině a maďarštině a jejich překládání
151
Kateřina Černá: Jazyk a identita v Euroregionu Nisa
157
Jazykový management Oliver Engelhardt: Die Sprachpolitik eines deutschen Industriebetriebs in der Tschechischen Republik und ihre Verwirklichung ( Jazyková politika jedneho německého podniku v České republice a její implementace)
173
Kateřina Vlasáková: Jaké úrovně komunikační kompetence potřebuje dosáhnout žadatel o trvalý pobyt?
184
Klára HUšková: Kompenzační strategie zahraničních mediků při komunikaci s pacientem
191
Média Lucie Ošlejšková: Der Gebrauch der Mundart und Standardsprache im Schweizer Fernsehen (Užívání dialektu a spisovného jazyka ve švýcarské televizi)
197
Lenka Zajícová: Stylistická variantnost v situaci jazykového kontaktu: španělština a guaraní
208
Lucie Barbapostolosová: Ke komunikaci v reality show
217
Bohemica Olomucensia 3 – F ilologica Juvenilia
4 – 5
Sémiotika Lucie Šůchová: Český znakový jazyk – malování do vzduchu? Ikoničnost v českém znakovém jazyce
227
Vít Gvoždiak: Několik poznámek ke koncepci znaku a textu z hlediska překladu a kódování
240
David Hron: Charakteristika náboženské promluvy
248
Literatura Libor Marek: Schaukals literarischer Dandy im Spiegel der konservativen Revolution (Schaukalův literární dandy v zrcadle konzervativní revoluce)
257
Petr Plecháč: Přízvuková kontura veršů J. H. Krchovského jako intertextový znak
262
Pavel Nečas: Pojetí latiny v některých Demlových textech
266
Resumé
275
Bohemica Olomucensia 3 – F ilologica Juvenilia
Contents
Editorial (Vladimír P. Polách)
9
Historical translation studies Lenka Uličná: Roman Jakobson and Old Czech glosses in medieval Hebrew texts 13 Markéta Pytlíková – Hana Sobalíková: Czech glosses in Latin Bibles from the turn of the 15th century and their relation to the oldest Czech Bible translation
25
Martina Jamborová: Scholia in a manuscript of a Czech translation of a collection of Jan of Gelnhausen's legal findings from Brno and Jihlava
36
Kateřina Voleková: On the verbs in the Slovník klementinský
41
Robert Dittmann: On the Origin of the Six-Volume Kralice Bible Translation
47
Alena A. Fidlerová: On the relation between the printers’ and scribes’ orthography convention in Czech early modern texts
52
GramMar Lukáš Crhák – Michal Kubánek – Václav Jonáš Podlipský: Investigation of the nature of acoustic cues for recognizing Czech vowels: Are the transitions sufficient cues for recognizing Czech vowels?
63
Petr Daniel Hajkr: Disintegration of contemporary British pronunciation problems with standardization in contemporary British English
69
Martina Vohralíková: Infinitive as a command
75
Andrea HudouskovÁ: [+arb] subject in Czech
81
ondřej bláha: On the word length in Czech, Russian and Bulgarian
90
alexandra Chomová: Grammatical, semantic and pragmatic plane(s) in expressing the relations of ownership in Slovak
94
Klára Osolsobě: One Peripheral Mode of Expressing Superlative in Czech (Hebraic Superlative)
106
Bohemica Olomucensia 3 – F ilologica Juvenilia
6 – 7
Translation studies Zuzana Pařízková: The Text on History of Arts and its Translation into English
123
Michaela Martinková: Some notes on two English spatial adjectives and their abstract use
138
Tamás Tölgyesi: Central European cuisine as a mirror of the intercultural relationship
145
Markéta Pochylová: Competition of attributes in Czech and Hungarian and their translation
151
Kateřina Černá: Language and Identity in the Nisa euroregion
157
Language management Oliver Engelhardt: The language policy of one German concern in Czech Republic and its implementation
173
Kateřina Vlasáková: Which level of communicative competence does a foreigner applying for permanent residency need to reach?
184
Klára HUšková: Compensative strategies of foreigner students of medicine in communication with a patient
191
Media Lucie Ošlejšková: The use of a mother tongue and a standard language in Swiss TV
197
Lenka Zajícová: Register Variation in Language Contact Situation: Spanish and Guarani
208
Lucie Barbapostolosová: On communication in a reality show
217
SEmiotiCS Lucie Šůchová: Czech sign language – Drawing in the air? On iconicity in Czech sign language
227
Vít Gvoždiak: Some notes on the concept of a sign and a text in terms of translation and coding
240
David Hron: Characteristics of a religous discourse
248
Bohemica Olomucensia 3 – F ilologica Juvenilia LiteraturE Libor Marek: Schaukal’s literary dandy in the mirror of the conservative revolution
257
Petr Plecháč: Outline of accent in the verses of J. H. Krchovský as a intertextual sign
262
Pavel Nečas: The use of Latin in some texts of Jakub Deml
266
Resumé
275