E RT EK EZ ES EK A NYELV-
ÉS
SZÉPTUDOMÁNYOK
KÖBÉBŐL.
KIADJA A MAGYAR TDD. AKADÉMIA. AZ I. O S Z T Á L Y
RENDELETÉBŐL
SZKRKESZTI
GYULAI PÁL OSZTÁLYTITKÁE.
XIII. KÖTET. IX.
SZÁM.
r
r
SZEGEDI FERENCZ LENART E G R I PÜSPÖK
É N E K E S KÖNYVE 1674. ÉV. BOGISICH
MIHÁLY
L E V E L E Z Ő TÁGTÓL.
Ára 50 kr.
B U D A P E S T . 188G.
ERTEKEZESEK A NYELV- ÉS SZÉPTUDOMÁNYOK KÖRÉBŐL. Első kötet.
1867—1869.
I . Solon adótörvényéről. Télfy Ivántól. 1867. 14 1. Ára 10 k r . — I I . Adalékok az attikai törvénykönyvhöz Télfy Ivántól. 1868. 16 1. 10 kr. — I I I . A legújabb magyar Szentírásról. Tárkonyi J. Belátói. 1868. 30 1. 20 kr. — IV. A Nibelungének keletkezéséről és gyanítható szerzőjéről. Szász Károlytól. 1868. 20 1. 10 kr. — V. Tudománybeli h á t r a m a r a d á s u n k okai, s ezek tekintetéből Akadémiánk feladása Toldy Ferenrztöl. 1868. 15 1. 10 kr. — VI. A keleti török nyelvről. Vámbéry Ármintól. 1868. 18 1. 10 k r . — V I I . Geleji Katona I s t v á n főleg mint nyelvész. Imre Sándortól. 18S9. 08 1. 30 kr. — V I I I . A magyar egyházak szertartásos énekei a XVI. és XVII. században. Bartalus Istvántól. Hangjegyekkel. 1869. 184 1. 60 kr. — IX. Adalékok a régibb magyar irodalomtörténetéhez. (1. Sztárai Mihálynak eddig ismeretlen színdarabjai. 1550—59. — 2. E g y népirodalini emlék 1550—75-ből. 3. Baldi Magyar olasz Szótárkája 1583-ból. —' 4. Báthory István országbíró mint író. — 5. Szenczi Molnár Albert 1574—1633). Toldy Ferencztöl. 1869. 176 1. — X. A m a g y a r bővített mondat. Brassai Sámueltől. 1870. 46 1. 20 kr. — XI. Jelentés a felső-austriai kolostoroknak Magyarországot illető kéziratai- és nyomtatványairól. Bartalus Istvántól. 1870. 43 1. 20 kr.
Második kötet.
1869—1872.
I. A Konstantinápolyból legújabban érkezett négy Corvin-codexről. Mátray Gábor 1. tagtól. 1870. 16 1.' 10 kr. — II. A tragikai felfogásról. Székfoglaló. Szász Karoly r. tagtól. 1370. 32 1. 20 kr. — I I I . Adalékok a magyar szóalkotás kérdéséhez. Joannovits Gy. 1. tagtól 1870. 43. 1. 20 kr. — IV. Adalékok a magyar rokonértelmíi szók értelmezéséhez, Finaly Henriit 1. tagtól. 1870. 47 1. 20 kr. — V. Solomos Dénes költeményei és a hétszigeti görög népnyelv. Télfy Iván lev. tagtól. 1870. 23 1. 20 la-. — VI. Q. Horatius satirái (Ethikai t a n u i m ó n y b Székfoglaló. Zichy Antal 1. tagtól. 1871. 33 1. 20 kr. — V I I . Ujabb adalékok a régibb magyar irodalom történetéhez (I. Magyar l'ál X I I I . századbeli kanonista. II. Margit kir. herczegnő, m i n t ethikai iró. I I I . Baldi Bernardin magyar-olasz szótárkája 1582-ből. Második közlés IV. E g y XVI. századbók növénytani névtár X V I I . és X V I I . századbeli párhuzamokkal. V. Akadémiai eszme Magyarországon Besenyei előtt) Toldy Ferencz r. tagtól. 1871. 124 1. Ára 40 kr. — V I I I . A sémi magánhangzókról és megjelölésök módjairól. Gr. Kuun Géza lev. tagtól. 1872. 59 1. 20 kr-, — I X . Magyar szófejtegetések. Szilády Áron 1. tagtól. 1872. 16 1. 10 kr. — X. A latin nyelv és dialektusai. Székfoglaló. Szénássy Sándor 1. tagtól. 1872. 114 1. 30 kr. — X I . A defterekről. Szilády Áron lev. tagtól. 1872. 23 1. 20 kr. — XII. Emlékbeszéd Árvay Gergely felett. Szvorényi József lev. tagtól. 1872. 13 1. 10 krajczár.
H a r m a d i k kötet.
1872—1873.
I. Commentator commentatus, Tarlózatok Horatius satiráinak magyarázói után. Brassai Sámuel r. tagtól. 1872. 109. 1. 40 kr. — I I . Apáczai Cséri János Barczai Ákos fejedelemhez benyújtott terve a magyar hazában felállítandó első tudományos egyetem ügyében Szabó Károly r. tagtól. 1872. 18 1. 10 krajczár. — I I I . Emlékbeszéd Bitnitz L a j o s felett. Szabó Imre t. tagtól. 1872. 18 1. 10 k r . — IV. Az első magyar társadalmi regény. Székfoglaló Vadnai Károly 1. tagtól. 1873. 64 1. 29 kr.' — V. Emlékbeszód Engel József felett Finály Henrik 1. tagtól 1873. 16 1. 10 kr. —• VI. A finn költészetről, tekintettel a magyar ősköltészetre. Barna Ferdinand 1. tagtól. 1873. 135 I 40 kr. — VII. Emlékbeszéd Schleicher Ágost, külső 1. tag felett. Iiiedl Szende 1. tagtól. 1873. 16 1. 10 kr. — VIIT. A nemzetiségi kérdés az araboknál. Dr. Goldzíhcr Ignácztól. 1873. 64 1. 30 kr. — IX. Emlékbeszéd Grimm J a k a b felett. Iiiedl Szende 1. tagtól 1873. 12 1. 10 kr. — X. Adalékok Krim történetéhez. Gr. Kuun Géza 1. tagtól. 1873. 52 1. 20 kr. — XI. Van-e elfogadható alapja az ik-es igék külön ragozásának. Riedl Szende lev. tagtól 51 1. 20 kr.
Negyedik kötet.
1873—1875.
I. szám. Paraleipomena kai diorthoumona. A mit nem mondtak s a mit roszul mondtak a commentatorok Virgilius Aeneise II-jk könyvére. különös tekintettel a magyarra. Brassai Sámuel r. tagtól 1874. 151 1. 40 kr. — I I . szám Bálinth Gábor jelentése Oroszország- és Ázsiában tett utazásáról és nyelvészeti tanulmányairól. Melléklet öt' k h á l y m i k dana hangjegye. 1874. 32 1. 20 kr. — I I I . szám. A classica philologiának és az összehasonlító árja nyelvtudománynak mivelése
E G R I PÜSPÖK
É N E K E S KÖNYVE 1674. É V .
BOGI SICH LEVELEZŐ
MIHÁLY TAGTÓL.
BUDAPEST. KIADJA
A MAGYAR
TUDOMÁNYOS
1886.
AKADÉMIA.
FRANKLIN-TÁRSULAT
NVOMDÁJA.
Szegedi Ferenc/, Lénád egri piispök Énekes könyve. Kassa 1674. év. (Olvastatott a M. T. A k a d é m i a 1885. n o v e m b e r 30-án t a r t o t t ülésén.)
A XVII. század h a r m a d i k negyedének utolsó óvóben Szegedi Ferenez L é n á r t egri püspök, Heves ós a két Szolnok vármegye örökös f ő i s p á n j á n a k költségen látott n a p v i l á g o t azon negyedrétü 060 l a p r a terjedő, h a t litanián s egy h á l a a d ó éneken kívül mintegy 550 t e m p l o m i éneket m a g á b a n foglaló könyv, mely azon század szellemi termékei között irodalom- s nyelvtörténet, egyházszertartás, de főleg egyház-zenetörténeti szempontból első helyen áll, s azért kiváló figyelmet érdemel. A vaskos, erőteljes nyomású kötet Kassán 1674. évben a •Jézus-társaság akadémiai n y o m d á j á b a n következő ezímmel jelent m e g : Cantus Catholici Latino-Hungarici In lucem dati Autlioritate et Liberalitate Illnstrisaimi ac Reverendissimi DU. Francisci Leonardi Szegedi Episcopi Agriensis. Az Méltóságos egri Püspök Urunk O nagysága akarattyából és bó'v-kezű adakozásából kibocsáttatott, Magyar és Deák Keresztyéni Catholicus Énekek Istennek nagyobb dicsőségére és Magyarország Lelki vigasztalására. Cassoviae, Typis academicis Soc. Jesu: per Franciscum Lnbovienski et Gregorium Pilgram. An. 1674. M. T. AK. ÉRT. A NYELV* ÉS SZÉPT. KflRÉBŐL. 1880. XIII. K. í). SZ.
1
4
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
A czímlap második oldalán következik a latin «ajánlás»: Illustrissimo ac Keverendissimo Domino Episcopo Agriensi D. Francisco Leonardo Szegedi, Comitatnum Hevesiensis et utriusque Szolnok Perpetuo Supremo Comiti, ac Sac. caes. Kegiaeque Majestatis Consiliario etc. E z u t á n látható a p ü s p ö k i c z í m e r : tetején püspöksüveg s p á s z t o r b o t ; a czímer m e z e j é b e n két oroszlán egy-egy lábbal koron á r a lépve, előlábaikkal k o r o n á t emelnek a magasba. A czímer a l a t t a p ü s p ö k n e k az egyházi ének körül szerzett érdemeit dicsőítő következő distichon á l l : Liba quam grate, Leo duplex porrigit Astris; Iam gratos Coelo, Hos Praesulis ajo Sonos. Utque Crucem pergunt Gemini alleviare Leones; Sic Cantu allevias, Praesul ad Astra vias. Szegedi Ferencz L e n á r t *) egri püspök k o r á n a k egyik legkiválóbb férfia volt. Vallásos b u z g a l m a , haza- és emberszeretete, m é l y t u d o m á n y o s s á g a s szigorú erkölcsös élete miatt kortársai előtt n a g y tekintélynek örvendett. I. Lipót fejedelemnek bizalmas e m b e r e volt. Mint középsorsú szülők gyermeke — atyja Kálvin t a n á t követte, a n y j a buzgó k a t h o l i k a nő volt — iskoláit szülőföldj é n N a g y s z o m b a t b a n a Jézus-társasági atyák vezetése alatt álló a k a d é m i á n kezdette; bölcsészeti t a n u l m á n y a i t Bécsben a P á z m á n y által alapított intézetben folytatta, a b i t t a n f o l y a m o t pedig K ó m á b a n k i t ű n ő sikerrel végezte. K ó m á b ó l visszatérve, mint áldozár az esztergomi érseki megyében lelkészkedett — hol ? azt n e m t u d n i — de 1653. évben neve m á r az esztergomi k a n o n o k o k sorában található. Az egyházi méltóságok lépcsőin gyorsan haladt. Mint zól y o m i főesperes a ker. szt. J á n o s r ó l czímzett zsámbéki prépostságot nyerte, m a j d a bold, szűzről czímzett madocsai apát lön. 1659. évben a pozsonyi országgyűlésen s h á r o m évvel később —
*) Episcopi Agrienses fide diplomatum coucinnati. Tyrnaviae, typis academicis Soc. Jesu. Anno 1768. Tomus I I I . 277—291. lap.
ÉNEKES KÖNYVE. 7.
m á r erdélyi p ü s p ö k — a Szilézia felé terjedő határok kiigazítási bizottságában m i n t az egri püspök társa m ű k ö d ö t t . I. Lipót a k i t ű n ő egyházfő érdemeit m e g j u t a l m a z a n d ó 1663-ban a váczi püspökségbe helyezte át, s e méltóságában m á r 16G8. évben a királyi kanczellár ezím- és jelleggel ruháztatott fel. I669. évben, midőn P á l f y T a m á s a nyitrai p ü s p ö k s é g b e m e n t át, I. Lipót a sok érdemes férfiú közül az egri p ü s p ö k i széket Szegedi Ferencz L e n á r t n a k a d o m á n y o z t a . Mint ilyen rendkívüli tevékenységet fejtett ki s k o r m á n y z á s a alatt a régi egyháztól elszakadt m a g y a r n é p seregesen tért vissza a r ó m a i egyház kebelébe. Egyházmegyéje nevezetesebb városaiban az előbbi században a hitújítók által elfoglalt t e m p l o m o k ismét a régi birtokosok, a katholikusok t u l a j d o n á b a m e n t e k át. Magyarország legszebb m ű r e m e k e i n e k egyik gyöngye, a kassai szt. Erzsébet dóm 1G71. évben a katholikusoknak visszaadatván, Szegedi azt nagy pompával felszentelte. A török u r a l o m m i a t t püspöki székét s a k á p t a l a n t Kassára helyezte át s innét f o l y t a t t a további tevékenységét. 1672. évben Tállyán, T o k a j b a n , Liszkán v a l a m i n t északi Magyarország többi városaiban a protestánsok által elvett templom o k a t visszafoglalta, s a kurucz-labancz h á b o r ú csillapultával terj e d e l m e s megyéjét beutazván, ott a kath. isteni tiszteletet előbbi fényébe visszaállította. Politikai s vallásügyi ezen gondjai között t a l á l t annyi időt, hogy a t u d o m á n y n a k is hódoljon. Mint nevezetes polemikus a hitújítók ellen szóval és írásban harczolt. Pőkezüsége folytán a k a t h . egyház ügyét előmozditó könyvek láttak napvilágot. P a p s á g a szám á r a 1672. évben ú j r a k i n y o m a t t a a P á z m á n y Péter által kiadott «agendát» (Kituale Strigoniense). A n a g y s z á m b a n visszatért m a gyar n é p lelki vigasztalására kiadta a most b e m u t a t a n d ó énekeskönyvet. Költői lelkületének egyik legszebb nyilatkozványa a boldog Margit, IV. Béla m a g y a r király leányának életét tárgyazó költem é n y , melyet F e r r a r i Zsigmond jegyzetekkel ellátva ily czím alatt bocsájtott k ö z r e : «Carmen de S. Margaretha, Belse IV. H u n g a r o r u m regis filia, ordinis P n e d i c a t o r u m a D. Francisco L e o n a r d o Szegedi Nobili h u u g a r o Tyrnaviensi AA. L L . et P h i l . Magistro M. S. vitie ejusdem S. V. ex hungarico in L a t i n u m interprete, decant a t u m . I)
6
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
Nemes szivének s emberszeretetének legszebb bizonyítványa volt azon áldozatkészség, melylyel a tehetséges, de szegény ifjakat felkarolta s őket kiműveltette. Nagy g o n d o t fordított az i f j ú p a p o k nevelésére. A török rabszolgaságból számosakat kiváltott, kiket legnagyobb szeretettel m a g á h o z fogadott. Szegedi F e r e n c z igen á j t a t o s , ö n m a g a i r á n t szigorú s mások i r á n t elnéző volt. Férfias jelleméről, m a g y a r érzéséről, nagy befolyásáról t a n ú s k o d n a k azon levelek, melyeket m i n d e n pártbeli férfiak hozzá intéztek, tőle kérvén tájékozást s tanácsot.*) H a z á j a s vallása szolgálatában testi ereje m e g t ö r t s m á r 1675. év szeptember 1 iá-ón, mint példás keresztény s f ő p a p lehelte ki n e m e s lelkét. Temetése a papság s a r o p p a n t számú hívek keserves zokogása között a kassai szt. E r z s é b e t t e m p l o m b a n ment végbe. A rákövetkező évben ugyanott t a r t a t o t t az egyházi gyászünneptély (exequias), a m i d ő n a dicsőült férfi érdemeit latin nyelven Bagonyi, Kassa város plébánosa, m a g y a r nyelven p e d i g Zsámbér Mátyás Jézus-társasági atya méltatták. Ezek előrebocsájtása u t á n vizsgáljuk az énekeskönyvet, melynek íőczélja volt a régi e g y h á z b a visszatért magyar n é p e t az előbbi korból f e n m a r a d t s az ú j a b b a n nagy s z á m b a n megszaporodott magyar k a t h . t e m p l o m i énekekkel a kath. isteni tiszteletbe bevezetni, illetőleg a népet a kath. hitben megerősíteni. Az «énekek L a j s t r o m á t » rövid m a g y a r «előszó» vagy j o b b a n m o n d v a «ajáulás» előzi meg, mely szerint a könyv szerkesztői m i n t a kassai a k a d é m i á n a k könyvnyomtatói szerepelnek. E «könyvnyomtatók» magok a jezsuiták v o l t a k ; ezt vallja az egész könyvszerkezete, azon gondos figyelem, melyet az egyház m i n d e n ü n n e pére f o r d í t a n a k ; továbbá azon körülmény, hogy Szegedi neveltetését N a g y s z o m b a t b a n az ö intézetükben nyervén, mint egri püspöknek a visszatérítési m u n k á b a n segédkeztek. Toldy Ferencz ezen könyvről így n y i l a t k o z i k : « N y o m b a n ezt k ö v e t t e — t. i. a Kisdi B e n e d e k egri püspök 1651-ki énekeskönyvét érti — Magyarországon a Szegedi L é n á r t egri püspök által eszkö-
*) Lásd Balássy Ferencz : Közlemények az egri érseki levéltárból. Magyar tudományos értekező. Pest 1862. Pfeifer Nándor bizománya, 3. 4füzet 260—268; 334—346. lap.
7.
É N E K E S KÖNYVE.
zölt Énekeskönyv, mely a m a n n á l sokkal g a z d a g a b b s az ő s m a g y a r j e l l e m e t tisztán f e n t a r t ó dallamok tekintetéből is a század legnevezetesebb müvei közé tartozik.« Az a j á n l á s b a n a könyvnyomtatók, a püspököt m i n t védurokat (patrónus) czímezik s n a g y tisztelettel hivatkoznak a p ü s p ö k bőkezűségére, mely lehetőve tette a könyv megjelenését, s a mely h a t a l m a s eszköz leend arra, hogy azokat, «kiket a római szent Hittül az éneklésbéli zöngésnek édesgetése vont vala e l : mintegy mézes madzaggal r á j o k kötvén a sok tévelygést», az egyházba ismét visszavezesse, és igy szent Ágostonnal együtt méltónak itélte «az igazságnak fontosságát az éneklés szárnyaival édesdebben röpitetni az elhűlt elmékbe», «hogy a midőn az énekszónak gyönyörködtető zöngésével a h a l l á s simogattatik, azzal az Isten igéinek haszna is béoltassék.» Az előszó szerint a könyvet megrendelő püspök azt kivánta, hogy a legrégibb keresztény korban — ügy n á l u n k is — divó váltakozó énekmód fentartassék, mit a könyvnyomtatók teljesítettek is, m e r t u g y a n c s a k ezt m o n d j á k : «s ez végre jóvallotta Ngd is, hogy az ének verseit elől m o n d v á n egy avagy két kántor, viszont m o n d j á k a többi — is u t á n n a : kóvánván Isteni buzgóságából Ngd Sz. Á g o s t o n n a l ; ut suave s o n a n t i b u s vocibus, eliquetur Dei V e r i tas in corde h o m i n u m . Lib. '.). Confess. Cap. 6. hogy az éneklő szép zengéssel az I s t e n n e k igazsága mintegy beléjek olvadjon az emberekbe.» E z e n váltakozó énekmód a róm. kath. egyházban mind e m a i napig divik, különösen falukon vagy kisebb városokban körmeneteknél, templomi és magánájtatosságoknál vagy búcsújárat o k b a n , s e tisztet az úgynevezett «előénekesek» vagy «előimádkozók» végzik.
Az é n e k e s k ö n y v b e o s z t á s a . Jelen könyvünk gazdag s változatos t a r t a l m a által különbözik az 1651-ki Cantionalétől. E különbséget a két könyvnek czíme rövid szavakban fejezi ki. Az 1651 -ki könyv czíme ugyanis ezt m o n d j a : «kikkel (t. i. énekek és litániákkal) a keresztyének esztendő által való templomi solennitásokban, Processiókban, és egyébb ájitatosságokban szoktál élni: most újonnan egybeszedettek» sat. E sza-
»
8
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
vak u t a l n a k a középkori katk. isteni tiszteletre,*) midőn a szt. misének liturgikus részeit (Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, B e n e dictus és A g n u s Dei) a székesegyházak- s egyéb nagyobb templom o k b a n az énekkar latinul énekelte, m i n t ez most is m i n d e n előkelőbb t e m p l o m b a n történik, s a n é p csak egyes szünetek a l a t t (offertorium, graduale) vagy az énekeseket felváltva rövid m a g y a r énekeket zengedezett, mint azt a l a n t a b b látni f o g j u k ; azért ezen könyvben m é g a m i s é n e k liturgikus részei m a g y a r nyelvű énekekben n e m találhatók. K ö n y v ü n k ellenben az előbbit messze t ú l s z á r n y a l j a n e m csak az énekek n a g y mennyisége, h a n e m k ü l ö n ö s e n a szép miseénekek által, m e l y e k n e k m e g r a g a d ó d a l l a m a i t az ős gregorián ének egyes részeiből kölcsönözte. E meglepő különbséget a könyv czime ezen egyszerű szavakkal j e l z i : «...keresztyéni katholikus énekek, Istennek nagyohb dicsőségére és Magyarország lelki vigasztalására.» E s z a v a k b a n az egész k a t h . isteni tisztelet be v a n foglalva. Szegedi Lenárt egri püspök könyve a h á r o m f ő ü n n e p k ö r s ehhez tartozó m e l l é k ü n n e p e k szerint tizennyolcz részre o s z l i k : ú. m . I. Adventi énekek (1 — 42. lap). I. Karácsoni énekek (43— / 139. 1.). 3. új esztendőre való énekek (139—157. 1.). 4. Vízi.eresztnapjára való énekek (157—1G4. 1.). 5. Vízkereszt utánra való énekek ( 1 6 4 — 2 1 6 . 1.). 6 . F a r s a n g o s napokra való énekek (216—249.1.). 7. Nagyböjtre való énekek (249—331. 1.). 8. Húsvétra való énekeli (331—358. 1.). 9. Úr menybemenetele avagy áldozó napján való énekek ( 3 5 9 — 3 6 7 . 1.). 10. Piinkösti énekek (368—381.1.). 11. Szentháromságról való énekek (382—392. 1.). 12. Úr napjára, avagy az Oltári szentségről való énekek (393—433. 1.). 13. Közönséges időre *) A középkorban dívott isteni tisztelet énekkaráról az 1560. évben I. Ferdinand alatt összegyűlt országos zsinat Nagyszombatban Oláh Miklós, esztergomi érsek előttlése mellett következőkép h a t á r o z o t t : § I I I . «Prsebendariorum chori, tarn nostrorum, quam etiam Capituli nostri Strigoniensis integer n u m e r u s nempe duodeeim, more veteri, t e n e a t u r : ut et matutinas preces, cum aliis horis canonicis decantent, et votivas quoque Missas ac alia sacra, juxta solitum morém Ecclesise nostrse, diligenter, et ea qua debent devotione peragant et persolvant. Capitulares enim nostri Missas suas votivas, secundum fundationes peragi fideliter curent, sub poena arbitrii nostri». Péterffy II. 121. lap. így tehát «régi szokás» szerint az énekkar a káptalani, székesegyházi s más nagyobb templomokban tizenkét egyénből állott.
9.
ÉNEKES KÖNYVE.
és vasárnapokra való énekek
énekek
( 4 3 4 — 4 5 6 . 1.). 1 4 .
( 4 5 7 — 4 9 5 . 1.). 15. A szent
16. A dicsőült énekek
való szentekről
angyalokról
Boldogasszonyról (495—497.
( 4 9 7 — 5 3 6 . 1.). 17. A megholtakról
].). való
( 5 3 7 — 5 4 7 . 1.). 18. L i t á n i á k ( 5 4 8 — 5 6 0 . 1.). A tizennyolcz rész, beleszámítva a f ő ü n n e p e k mise
részeit
(Kyrie, Gloria, Credo, S a n c t u s , B e n e d i c t u s és A g n u s t ) m i n t e g y 5 5 0 éneket, hat különféle litániát
s végül
egy
hálaadó
éneket
tar-
talmaz. Szöveg «Kyrie»
tekintetében
énekeit —
van
—
ismét
beleszámítva
a
főünnepek
15 l a t i n - m a g y a r a z a z v e g y e s 1 ) , 8 4 t e l j e s
l a t i n szövegű' 2 ) — a z u t ó b b i a k b ó l 4 8 m a g y a r f o r d i t á s b a n — a t ö b b i
') A latin-magyar azaz vegyes énekek: 1. Adventre való «Kyrie» (1. lap). 3. Adventre való «Sanctus» (31. lap). 3. «Agnus Dei« (4. lap). 4. Angyali üdvözletre (11. 1.). 5. Alma redemptoris Mater (37. 1.). 6. Uj esztendőre való «Kyrie» (139. 1.). 7. Vízkeresztre való «Kyrie» (1(34. 1.). 8. Gyertyaszentelő Boldog Asszony nap utánra való antipliona (171. 1.). 9. Nagyböjtre való «Kyrie» (249. 1.). 10. Húsvétra való «Kyrie» (331. 1.). 11. «Krisztusunk feltámada» (349. 1.). 12. Pünkösdre való «Kyrie» (368. 1.). 13. Szentháromságra való «Kyrie» (381. 1.). 14. Űrnapra való «Kyrie» (393. 1.). 15. Boldogasszonyra való «Kyrie» (457. 1.). 2
) Latin hymnusok. A (*) jegyzettek hangjegyezve vannak: 1. O stellula Maria fulgida.* 2. Ave Mater Jesu Christi. 3. Cito Burgite et accurrite pastores. Pásztorok ide siessetek nagy Úrhoz. 4. Coeli attendite, cursmn stell® compescite. Egek vigyázzatok, gyors csillagok megálljatok. 5. D u m Virgo Vagieutem.* 6. Exultet et laetetur, totusque jucundetur, 7. O Jesule mi sponsule. Ali Jézusom, szép édesem, 8. Cor tibi Jesu dedico.* Vedd magadnak én szivemet édes Jézusom. 9. O sestuantis animse dulce delicium. 10. Infinit® bonitatis. I m véghetetlen kegyelmű. 11. Adsint hue omnes angeli.* Jertek Isten archangyali. 12. Kespicit nos divinitas. 13. Mater canit nato. 14. O Angeli cito accurrite.
10
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
m i n t e g y 1-20 m a g y a r s z ö v e g ű é n e k . H a n g j e g y z e t t d a l l a m v a n öszszesen 101, ezek közül latin 32, a többi azaz 69 m a g y a r A latin énekek
között előfordulnak a középkor
szövegű.
legnagyobb
hymnusai, melyek m a g y a r fordításait a magyar
középkori énekek
között t a l á l j u k ; dallamuk
eredetű
természetesen
latin
azaz régi
15. Gratulare virgo singulari privilegio.* Szűz Mária ez világra nekünk szent fiát liozá. 16. O mi pulcher floscule. 17. 0 Puer dilectissime.* Szerelmes édes Jézusom. 18. < > gratiose .Tesule, duro cubas in stramine. 19. Lsetare virgo Israel. Örvendj áldott Izrael. 20. Beata immaculata virgo puerpera.* 0 boldog, kinél szebb nem volt. 21. Dies est lsetitiie. Nagy örömnap ez nekünk. 22. Puellus nobis natus est.* 23. Duleis Jesu, dulce nomen. 24. Puer natus in Bethlehem. Gyermek jelent Bethlehemben. 25. J a m divini succensum amoris ignem sentio. 26. Puer natus in Bethlehem unde gaudet Jerusalem. Gyermek jelent Bethlehemben, örülnek Jerusalembeil. 27. Puer natus in Bethlehem applaudite.28. E n virgo parit filium.* Mária sziilé szent fiát. 29. Lietare puerpera (Alleluja) lwto puerperio. 30. Beuevolus audi, quse tibi sunt laudi.* Kegyelmesen liallyad, kérésünk fogadgyad. 31. O nostra patrona. Kegyelmes szószólónk, emlékezzél rólunk. 32. Eja rnea anima Bethlehem eamus. 33. Puer cireumciditur. 34. Jesu dulcis memoria, dans vera cordis gaudia. Jézus édes emlékezet, mely igaz örömre vezet. 35. Puer natus in Bethlehem hoc in anno. Gyermek jelent Bethlehemben, ez időbe örülnek Jerusalembeu. 36. En Trinitatis speculum.* 37. Dicam ne quid sit orbis ?* Esmérd világ árnyékát. 38. Est messor cogiiomento mors. Kaszás itt a földön az halál.
11.
ÉNEKES KÖNYVE.
e g y h á z i , m e l y m a i n a p s á g is o r s z á g s z e r t e
énekeltetik a kath.
tem-
plomokban. A könyv csonyi
énekek,
leggazdagabb melyek
részét képezik az
a kis J é z u s t
bold, szüzet dicsőítik s ezek
s
annak
a d v e n t i és isteni
száma a szorosan vett
kará-
anyját
a
miseénekeken
39. Quid est, quid est aeternitas. Szörnyű örökké valóság. 40. Cur m u n d u s miiitat sub vaua gloria.* Mit basznál ez világ, ha csak elmúlandó'? * 11. Quiil miseri homines sumus.* Oh emberi gyarló nemzetség. 42. Arilent in antro flammeo.* Ah ki sokan örök tűznek méllyében perselődnek. 43. l'atris sapientia.* Atyának bölcsessége és bizony Istensége. 44. Salve mundi salutare.* Jézus világ megváltója, üdvözlégy élet adója. 4"). Amoris o incendium. O szeretet gyuladása. 4(1. O fons amoris unice. Oh szeretetnek bő kúttya. 47. Stabat Mater dolorosa.* Áll a keresztnél szűz anya. 48. O languens Jesu.* Oh Jézus, Jézus, oh édes Jézus. 49. Condolete Marisé.* 50. Stabat juxta crucem Christi, virgo Mater corde tristi.* 51. Ergo no pro me Jesu mori non dubitas. 52. Gloria laus et honor.* Dicsőség és dicséret tenéked megváltó királyunk. 53. Surrexit Christus liodie.* Feltámadt Krisztus ép testben. 54. llesurgente Domino. Vigadjunk Jézus napján, ki meghala keresztfán. 55. Regina cieli lietare.* Menynek királyné asszonya, örülj szent szűz Alleluja. 56. Asceudit Christus hodie.* Felméne Christus az égbe. 57. Spiritus Sancti gratia. A szent Léleknek áldott kegyelme. "8. Veni creator spiritus. Jöjj el szent Lélek Istenünk, látogasd meg sérült lelkünk.
14 SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
kívül
1 1 1 ; u t á n n a következik a n a g y b ö j t r e szóló resz, m e l y
61
é n e k k e l v a n képviselve; ezt megközelíti a «dicsőült szentek» fejezete, mely 45 éneket foglal m a g á b a n , e n n e k
n y o m á b a j á r az «Úr-
n a p i vagy oltári szentség»-ről szóló rész 4 3 énekkel, e h h e z legközelebb áll a «Boldogasszony»
ismét
fejezete, mely különválva
az
a d v e n t i és k a r á c s o n y i é n e k e k t ő l , 28 é n e k k e l g a z d a g í t j a a k ö n y v e t . Feltűnő,
hogy
a
«Boldogasszonyról»
szóló
részben
59. Veni Sancte spiritus Alleluja. Jöjj el szent Lélek Isten Alleluja. 60. Nobis Sancti Spiritus gratia sit data. Mi nekünk adassék szent Lélek malasztja. 61. Patrem in omnipotentem. 62. 0 mi Dens <juis es tu ? Oh Isten, ki csudás vagy. 6.'!. Salve o salve regina * Idvözlégy oh nagy királyné. 64. Salve salve o regina miserícordiae mater. Idvözlégy királyné szent szűz. 65. Lauda Sión salvatorem.* Dicsérd Sión megváltódat. 66. Ave salutis liostia. 67. Salve decus virginum. 68. Stella Jacob Maria nascitur. 69. Ecce venit sponsa de Libano. 70. Salve virgo gloriosa, super omnes speciosa. 71. Anima eonsurge pia. 72. Maria in urbem vádit. 78. Quse est ista gloriosa. 74. Ave o puerpera. 75. Maria m a t e r hominis. 76. Omni die die Marisé.* Mondj naponként és óránként lelkem dicséreteket. 77. 0 Maria Virgo pia.* 78. Sancta Messise genitrix. 79. O Sanctissima, dulcissima.* O szentséges dicsőséges szűz Mária. 80. Salve o regina, deipara divina. 81. Stella polaris et lux solaris. 82. Beate custos angele. 83. Vitam admirabilem. Csudálatos szent Ignácz. 84. Juvenem niirabilem, decus Polonorum.
4—5
ÉNEKES KÖNYVE.
13.
latin szövegű é n e k e n kívül n e m t a l á l k o z u n k azon m i n d szöveg, m i n d d a l l a m t e k i n t e t é b e n szép nemzeti énekekkel, melyek az 1051-ki énekeskönyvnek díszére v á l n a k . Hogy a XVII. század h a r m a d i k negyedében t e h á t 1G70— 1680 között, m i d ő n t ö r t é n e t ü n k lapjai szerint hazánk a legszánalm a s a b b á l l a p o t b a n v o l t ; m i d ő n a kurucz és labancz b e l h á b o r u k a török hódoltság a l a t t a n n y i r a kipusztított magyar f a j t m é g j o b b a n megtizedelték; m i d ő n az alig egy p á r millió m a g y a r n é p n e k nagyobb része az iij bitnek h ó d o l t : ily vaskos kötet Magyarország északi részében Kassán, ezen soknyelvű városban, látott najrvilág o t : ennek oka Szegedi Ferencz egri püspök személyes tevékenységében keresendő, ki m i n t az ellenreformáczió feje északi Magyarországban, a régi egyházba visszatérítendő m a g y a r n é p n e k lelki szükségleteiről kivánt gondoskodni.
A dallamok hangjegyzése. K ö n y v ü n k hangjegyzése egybehasonlítva az a z o n k o r i külföldi, k ü l ö n ö s e n németországi termékekkel, azokkal a versenyt kiállja. E z e n b a n g j e g y z é s sok előnyt n y ú j t o t t az énekművészettel foglalkozóknak, de sok nehézséget okozott azoknak, kik a régi dallamokat h a n g j e g y e k b e n le akarták írni. A négyvonalú rendszer a n e u m a jegyekből a l a k u l t patkószeg f o r m á j ú jegyekkel eltűnt s helyébe lépett a régi n o t a r o m a n á b ó l fejlett buzogány a l a k ú hangjegy, mely az ötvonalú r e n d s z e r b e n m i n d e n egyes z ö n g é n e k n e m csak időmennyiségét, h a n e m magasságát vagy mélységét azaz emelkedését vagy esését helyesen k i m u t a t t a ; de sok b a j t okozott a d a l l a m i r ó k n a k , kik az ős gregorián ének fellengző, hogy úgy m o n d j a m b a t á r közé n e m szorítható dallamait ü t e m m é r e t b e szedni alig voltak képesek. E z e n h a n g j e g y z é s b e n feltűnik a harcz, melyet a régi egyházi h a n g n e m e k a modern d u r és moll h a n g n e m e k k e l vívtak, s a melyben az u t ó b b i a k lettek győztesek. Még nyereségnek m o n d h a t ó , hogy a régi C- és /''-kulcs mellett a s o p r a n , alt, tenor, bassus kulcsok h a s z n á l a t a közkincscsé lett. A k ö n y v ü n k b e n előforduló hangjegyzési jeleket következő táblázatban m u t a t o m be.
14
SZEGEDI f e r e n c z
1»
M
^
u
.
_ _ jLJ
lénárt
^ii
. X. k
—
f
1. "2.
•4.
8.
v'-
-a10.
11.
12,
13.
14.
15. Ki. 17. 18. lit. 20.
1.
1. A s o p r a n - k u l c s az első v o n a l o n levő c-zöngét j e l z i ; u2. altkulcs j e l e n t i a h a r m a d i k v o n a l o n a c - t ; 3. t e n o r - k u l c s j e l e n t i a c-t a negyedik v o n a l o n ; 4. violin- vagy hegedű-kulcs, j e l e n t i a második v o n a l o n a <j z ö n g é t ; 5. a mi 4 /4-es vagy egész ü t e m ü n k , melyet a régiek m o d u s imperl'ectusnak = tökéletlen ü t e m n e k neveztek ; 6. a mi m o s t a n i s , 2 vagy s ,4, s /8-dos ü t e m ü n k , m e l y e t a régiek m o d u s p e r f e c t u s n a k n e v e z t e k (a szent h á r o m s á g i r á n t i tiszteletből ezen ü t e m e t t a r t o t t á k tökéletesnek, s l e g n a g y o b b részt a régi latin h y m n u s o k ezen ü t e m b e n v a n n a k j e l e z v e ) ; 7. a m a i feloldó jegy és egyúttal a mai f ö l j e b b í t ő (jj) j e g y ; 8. a m a i lejebbítő jegy; 9. j e l e n t i a verssor v é g é t ; 10. a mai egész h a n g j e g y k o r o n á v a l ( ^ ) a régiek azt « m a x i m a » (nota) névvel j e l e z t é k ; h a n g j e g y { & ) vagy l o n g a ; l á . a mai fél jegy 13. a mai n e g y e d j e g y ( jegy
0
I I. a mai egész vagy
brevis;
) vagy s e m i b r e v i s ; 14. a m a i nyolczad-
vagy f u s a ; l ö . a m a i t i z e n h a t o d
vagy semit'usa ;
16. a m a i egész s z ű n j é l ; 1 7. a m a i f é l s z ű n j e l : 18. a m a i negyeds z ű n j e l ; 19. a m a i n y o l c z a d s z ű n j e l ; áO. az őr (custos), mely a jövö sor első zöngéjét jelzi s az énekest a jövő h a n g r a előre figyelmezteti ; á l . ismétlő j e l . A kulcsok k ö z ü l leggyakoribb a s o p r a n , u t á n n a következik a t e n o r ; t ö b b h e l y e n — m a g y a r n é p é n e k e k n é l — t a l á l j u k a violinkulcsot, m í g az alt-kulcs alig egypárszor f o r d u l elő. Az előjegyzés c s u p á n egy ( h ) - b ő l áll, m e l y t ö b b n y i r e lágy h a n g n e m e t — könyv ü n k b e n a lágy 1 7 - t — j e l e z i . Keresztek m i n t előjegyzés n e m forduln a k e l ő ; több h e l y e n a kereszt ( ű ) feloldó jegy g y a n á n t szolgál.
ÉNEKES KÖNYVE.
15.
Ütenybeosztásról ós így ü t e m j e g y e k r ő l szó sincs; az énekek szövege igen rendetlenül van a h a n g j e g y e k alá helyezve, azért a beosztás nagy fáradtsággal j á r s egész t a n u l m á n y o z á s t igényel. Technikai kivitel tekintetében a hangjegyzés a könyv gyöngébb oldalát képezi. A vonalrendszeri v o n a l a k csaknem minden é n e k b e n girbe görbén h ú z ó d n a k , ez által az egyes zöngék, igen sokszor a kulcsok, s többször a kereszt (jj|) és ( ^ ) előjegyzések tovacsúsznak, azaz más vonal vagy vonalközbe esnek, mi a megfejtést igen megnehezíti. Pl gyarlóságokat a nyomda kezdetleges á l l a p o t j á n a k , vagy — m i n t h o g y ily könyvek n y o m t a t á s a a ritkaságok közé tartozott —• a g y a k o r l a t l a n s á g n a k lehet felróni. Kevésbbé m e n t h e t ő k azonban a könyv szerkesztői azon szarvas hibákért, melyeket a m a g y a r és latin prosodia ellen a hangjegyzésben elkövettek. Sok esetben t a l á l u n k egész vagy félh a n g j e g y e t rövid szótagok fölött, m i g másrészt negyedhangjegyekkel jeleztetnek hosszú szótagok. Pln igen lelkiismeretesen vizsgáltam át az összes hangjegyzett é n e k e k e t s mentségül legfelj e b b azt hozhatom föl, hogy a h a n g j e g y e k egyes n e m e i p. o. az egész, fél, vagy negyed, m á r elfogytak, s a későbbi énekek hangjegyzéséhez azon jegyeket alkalmazták, melyek még készletben voltak. A templomi énekek jellege. Midőn három év előtt — 1882. év j a n u á r :1-án — e helyen a turóczi jezsuita-zárdának XVII. századbeli Cantionale et passionale hungaricum czímü irodalom- s egyház-zenetörténeti szempontból egyaránt nevezetes kéziratos énekgyűjteményéről értekeztem, a t e m p l o m i énekek jellegét illetőleg így szóltam : «Midőn e nevezetes énekgyűjteményben előforduló népénekek jellegéről akarok röviden szólani, előre bocsájtom azt, hogy a népénekek jellege alatt a dallamszerkezet kül- és b e l a l a k j á t , magát a d a l l a m m e n e t e t , a n n a k a r ó m a i gregorián énekhez vagy m á s nemzeti egyházi énekhez való viszonyát s végre az énekeknek előadási módját értem.» Könyvünk dallamainak megítélésénél hasonló szempontból indulok ki s ezenkívül ügyeimet fordítok az egyes énekeknél 1. az egyházias komoly hangulatra, 2. a szöveg s dallam belértékére, 3. a történeti becsre. A ki e h á r o m p o n t szerint a k a r j a az egyházi énekeket vizs-
16
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
gálni, a n n a k gondosan kellett t a n u l m á n y o z n i az ősi gregorián éneket, m i n t m i n d e n egyházi és sok tekintetben nemzeti népéneknek s z ü l ő a n y á t ; szorgos figyelemmel kellett kisérni a hazai reform, énekeskönyvek két forrását — H u s z á r Gál és B o r n e m i s z a énekeskönyveit ; — az u t ó b b i b a n f á j d a l o m ! n i n c s e n e k hangjegyek — s végre szemügyre kell venni a Marót és Béza által készített franczia zsoltárokat, melyekhez n a g y o b b részt G o u d i m e l , Palaestrina t a n í t ó j a készítette a négy szólamú énekeket, melyek h a z á n k b a n Szenczi M o l n á r Albert közvetítése folytán hozattak be a magyar reform á t u s o k egyházába. E h á r o m szempontból ítélve m i n d e n legcsekélyebb egyházi éneknek m e g v a n a m a g a értéke, melyet csak t u d a t l a n e m b e r fitymálhat. A n é p é n e k e k ilyetén vizsgálata mellett a nyelvész gyönyörrel k u t a t j a a nemzeti nyelv fejlődését, izmosodását a kereszténység első századaiban m i n d e n h a t ó latin m e l l e t t ; észreveendi m i k é n t simult a m a g y a r nyelv a szertartás és istenitisztelet fogalmainak meghatározásához, hogy híven fejezze ki az egyház tanait, melyeket eddig az egyház megszentelt nyelve a latin, oly tisztán fentartott. Az irodalomtörténettel foglalkozó b á m u l n i fog az énekek nagy s z á m a fölött, mely az 1651-ki kiadás óta a n n y i r a fölszaporodott, de mélyebben k u t a t v a l á t n i fogja, hogy azok nagy része tulaj d o n k é p a s XVII. század elejéről ered. A régi zene t a n u l m á n y o z ó j a pedig azon meggyőződésre jut, hogy a régi templomi énekek részint az ős egyház gazdag d a l l a m forrásából — a gregorián énekből, — részint a n é p ajkán lassanként elhalt világi énekekből á t a l a k u l v a keletkeztek. A régi énekek szövege határozott, p n e g n a n s . Azok dogmatikai vagy is hittételi t a l a j b a n gyökeredznek, i n n é t szívják a hitet, a vallásos érzelmet és az igazságot. Első tekintetre meglátszik r a j tuk, hogy n e m a költői fantázia szülöttei, h a n e m hitbuzgó s ájtatos szívből származtak. A dallamszerkezet pedig szorosan a diatoni vagyis a régi egyházi h a n g n e m e k zöngéi között mozog. E z a d j a meg azon sajátságos liangszinezetet, azon h a t á r o z o t t jelleget, mely egyrészt a m o d e r n zenész fülében oly idegenszerűleg hangzik, de másrészt oly méltóságteljes, oly magasztos, oly komoly, á h í t a t r a ragadó, melylyel semmiféle világi ének sem vetekedhetik.
17.
ÉNEKES KÖNYVE.
K ö n y v ü n k szerkesztői, vagy m i n t az «előszó» m o n d j a könyvn y o m t a t ó i a Jézus-társasági atyák u g y a n a z o n módot követték, melyet a m á r fentebb említett XVII. századbeli magyar Cantionale és passion alebtin megkezdettek; s így a 101 liangjegyzett ének dallamszerkezeti beosztása u g y a n a z o n szabály alá esik. Az énekek szöveg tekintetében b á r o m főrészre o s z t h a t ó k : a J teljesen l a t i n ; b) latinból fordított és c ) magyar nemzeti népé n e k e k r e ; maguk a dallamok pedig s z á r m a z á s vagy nemzetiség 1 s z e m p o n t b ó l ; a ) ősi gregorián vagy l a t i n ; b ) idegen nemzeti és c) m a g y a r nemzeti énekekre. a) Gregorián
énekek.
A gregorián dallamokból alakult énekek könyvünk j ó n a g y részét képezik. Ide tartoznak a teljesen latin szövegű, s a latinból m a g y a r r a fordított énekek. F i n o m érzéket s nagy ügyességet t a n ú sítottak a szerkesztők, midőn a fellengző régi jubilácziókat m a g y a r szövegre alkalmazták, azokat ü t e m e k b e osztva d a l l a m f o r m á b a öntötték. E z e n dallamok hatása m i n d e n é n e k e n észlelhető. Maga a d a l l a m m e n e t , a m a komoly, méltóságos lendület 3 i Z j cl mit leírni, m a g y a r á z n i alig lehet, de a melyet é r z ü n k s közönségesen «egyházias,» «komoly» «áhítatra r a g a d ó » - n a k m o n d u n k . A latin szövegű s régi dallamú énekekről ezúttal n e m szólok.*) Ezek a világegyház t u l a j d o n a , m e l y e t m i n d e n n e m z e t a kereszténység felvételével m a g á é n a k vallott, s a melyek mai napság is a papi zsolosmáskönyvekben, az egyházi nagy é n e k t á r a k b a n (graduale, offertorium; h y m n a r i u m stb.) m i n t az egyház szertartásos énekei föltalálhatók. Ismétlések kikerülése végett elhagyom m i n d a z o n énekeket, melyek az 1651-ki kiadásban meglelhetők, m i u t á n azokról m á s a l k a l o m m a l kivánok szólni. Most csupán oly énekeket fogok bemutatni, melyek ezen könyvben j e l e n t e k meg, s a melyek általános vagy nemzeti jellegüket tekintve a XVII. század kath. istenitiszteletére m a g y a r s z e m p o n t b ó l fényt vetnek. *) Ilynemű énekekből huszonnégyet a papnöveldei «Dalárdák» szám á r a négyes férfi-karra átírtam. Lásd 1. «Religio» 1882. évfolyam. Melléklet, liat Mária-ének; 2. «Religio» 1883. évfolyam deczeniber fi. Melléklet, hat karácsonyi ének; 3. «Religio» 188-t. évfolyam október Ifi. H a t ősi egyházi é n e k ; 4. «Religio» 1865. évfolyam márczius 28. Hat ősi egyházi ének M. T. AK. KRT. A NYKLV- ÉS 87.KPT. KÖRÉBŐL. 1880. XIII. K. í). 87..
-
18
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
Először is a régi gregorián énekek egy válfajáról teszek említést, melyek sajátszerű szerkezetöknél fogva messze visszavezetn e k a k ö z é p k o r b a : értem a l a t i n - m a g y a r azaz vegyes szövegű énekeket, melyek a középkori n é m e t i r o d a l o m b a n «Mischpoesie» vagy «Mischlieder» név alatt szerepelnek. S e m m i kétség, hogy az egyházi énekek ezen neme m i n t m a g a a kereszténység teljes a p p a r a t u s á v a l , Németországból szárm a z o t t át hozzánk s középkori barát-költőknek kedvencz tárgya lehetett. Szerencsétlen visszonyaink miatt csak kevés enemü é n e k j u t o t t el hozzánk. K ö n y v ü n k b e n h á r o m ily éneket találunk, n o h a e h á r o m is teljesen vegyes éneknek n e m m o n d h a t ó , miután n e m soronként váltakozva következik a latin és magyar verssor páros rímmel, h a n e m i n k á b b glossák a l a k j á b a n ; azaz a latin imádság vagy szentírási m o n d a t egyes szavaival kezdődik a vers, mely u t á n a m a g y a r sor m i n t «magyarázat» következik. A tiszta vegyes é n e k n e k egyik szép p é l d á n y á t bírjuk az 1651-ki könyvben, «régi karácsonyi ének» czim alatt, mely így hangzik: in dulci jubilo, Zengjen vig ének szó, Ur megváltónk nyugszik in prsecepio. És fénylik mint a fényes nap Matris in gremio Alpha est et o. V a n még a vegyes é n e k n e k egy másik n e m e , mely Németországban a 14. és 15. században á l t a l á n o s a n divott, t. i. midőn a mise a l a t t a papság és nép felváltva énekeltek. A papság elkezdé a latin ének első versét s a n é p u t á n a köznyelven a latinnak megfelelő m á s i k versszakot énekelte. I n n é t van, hogy a régi kéziratokb a n n a g y számmal f o r d u l n a k elő a latin s nemzeti nyelven váltakozó énekek, melyek a XVI. századbeli n y o m t a t o t t énekeskönyvekben szinte helyet foglalnak.*) N á l u n k a többi közt i l y n e m ű énekeket a Nádor codexben
*) H o f f m a n n v. Fallersleben : «Geschichte des deutschen Kirchenliedes bis auf Luthers Zeit.» Hannover 1861. 1. 370. lap.
19
ÉNEKES KÖNYVE.
találunk, hol egyik legrégibb hangjegyzett ének latin s magyar versszakai egymást fölváltva következnek.*) Könyvünk ez énekek sorát ily vegyes énekkel nyitja meg, ós pedig a 12. századbeli Abálard Péter (f 111-2.) hírneves sequentiájának «Mittit ad virginem» egy váriansával. A sequentia dallama egyike a legszebb középkori latin dallamoknak, s ez oly népszerű volt, hogy n á l u n k a magyar reform, énekes könyvekben is díszeskedik. A szép ének egy szólamban így hangzik.
A d v e n t r e való ének. 1. lap.
F3F*B
—
_j -5-
V
an - f?e- lum
Ky - ri - e
• (fp
—
J J •
-S-
^
-ä>
vir - g i - n e m ,
mit - lens ad
re-du-eis
•
1—
>
-- e>
-1
po-pu-lum
ad
vi - tae
1
r
v 7
^ car - di - nem
e
lei - son,
1 • — n
T —®t-
& e - lei
son.
Isten angyalodat küldvén a Szent Szűzhöz Elszéledt nyájadat térítsd szentségedhez Irgalmazz mi nékünk. 2. Christ« ejicies inferni principein; Coelique facias Adamum mancipem : Eleison, eleison. Úr Krisztus elkergesd l'okol f e j e d e l m é t : Viszont megépítsed Adám veszedelmét Irgalmazz ini nekünk. a
) Nádor-codex (1509.) Ave salutis hostia Pili Dei castieque Matris N a m te fide apprehenso Sineeriter pleneqne credo.
2*
20
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
3. Kyrie Spiritus alme, I'araclite Maria suscipit Te prono poplite Eleisou; eleison. Szent Lélek ú r Isten légy már vigasztaló : Szűzből anya lészen, veled tisztán való Irgalmazz minekünk. A glossás vagy m a g y a r á z a t i
énekek
zias d a l l a m a s általános elterjedtségénél
között komoly fogva
kiváló
egyhá-
figyelmet
é r d e m e l a z « a n g y a l i ü d v ö z l e t »-ről s z ó l ó é n e k , m e l y m a i n a j > is a h a j n a l i («Borate») misének egyik legnépszerűbb éneke. A n é m e t o r s z á g i k a t h . é n e k e s k ö n y v e k b e n 1017-ben m á r előf o r d u l *) m i n t r é g i a d v e n t i é n e k n é m e t é s l a t i n s z ö v e g g e l . A d a l l a m m i n d k é t h e l y e n u g y a n a z , c s u p á n a z ü t e m v á l t o z i k n á l u n k t . i. a nyelv geniusának
megfelelő
4
A, m í g
a németeknél
s
/2.
A n g y a l i ü d v ö z l e t r e . 1 I. l a p . B. M . 1885.
Idvözleg idvösséges kostia Istennec tisztha aiíanak fya stb. Mert tegödet hythben lathlak Tiztan es telyesseggel hiszlek stb. *) A paderborui 1617-ki énekeskönyvben így szól: Ave Maria gratia plena, So grüssen die Engel die J u n g f r a u Maria, In j h r e m Gebett, und da sie sass. (1. Karl Severin Meister: «Das katholische deutsche Kirchenlied». Zweiter Band. Freiburg im Breisgau 1883. 105. lap.) E z e n ének ős eredetije a XIV. századbeli «Gressen»-i kéziratban található. (L. Hoffmann von Fallersleben: «Geschichte des deutschen Kirchenliedes». Hannover 1861. «In dulci Jubilo» Ein Beitrag stb. 38. lap.)
21.
É N E K E S KÖNYVE.
1— —ár 0
—é-
0
f
any - ja,
' l O : S
i
•
Te
ben
ned
• j vi
rág - zik
M-
*
A
P
H
r
—
c
.
- F - -
r
n
Vált - sá - gunk
a
= t = 4 = f i *
i
#
ra - nya
í
ál - dá - sid .
m
Ii
a
m
4
^ 4
*
I
:
3
m
/
3 I
nyel
ja.
- vem
I
f I
x
»
I
^
*
A
ß
s
1*
<
^
i» I
2. Gratia plena malaszttal teljes; Minthogy tiszta méhed Istenséggel terhes, Hogy nekünk Patronánk lehess.
I
I
é
S Z E G E D I F E E E N C Z LÉNÁÉT
Összesen nyolcz veise van. Ugyanezen ének az 1651-ki kiadásban is előfordul, de lényeges szövegeltéléssel, azért jónak l á t t a m ezt itt bemutatni. Mostani énekes könyveinkben az l(i51-ki szöveg használtatik.
G y ö n y ö r ű d a l l a m a s m é l a b ú s m o t í v u m a miatt, mely régi magyar n é p d a l o k r a emlékeztet, az előbbit f e l ü l m ú l j a az «Alma redemptoris mater» ének, mely sopran-knlcsban egy p előjegyzéssel (//-moll) C ü t e m b e n van jelezve s így hangzik.
A l m a r e d e m p t o r i s m a t e r . 37. lap. Moderato
B. m. 1885.
-gi—^
Re - dem - to
-
ris
E
Í0 E
x z g
m a - ter,
oh
szent - sé
- ges
l>
r ntz
SE 0.
0
Por
szűz Má - ri
^
0. 0-
0
- ta - t u
-#-
per - vi - a
-0-
E /
*
aé
*
c
23.
ÉNEKES KÖNYVE.
meny - n y e k - n e k
•
V
0
fé - nyes
*
*0
ka
-
pu
-
ja,
1 ^
•
* 1
g
0
.
I
^ * 0 S 4£ í g J-fe >2— M s • $ -! ! í j-tf y Lel - ke
esi! - la - ga
E - gek - nek
-
ink
-0Tej
0
.
0
S
h * 2 > f f r —1 l
H .
*
;
A
.
í
H í
tisz-tán
zá - lo - ga
0
0
fo
:
1
^
Z I
y
gan - ta-tál
fJ
0.
0
0'
0
? f
^
i
4t=1 r
&
^
Szűz Má - ri -
" J
i
l
-í
24
. „
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
^ -
f
i m
4
L T
«
-
>
- -:
v
T
T á p - Iáid
a
í
1
& —ffi—
?
5
. a
1 J
szi - ve
' r m
0
1 — — n
1
in • ®
1 '
ket £
r
Ä—
—
1
—
Ezen éneket bátran lehet a búsongó magyar énekek közé helyezni; de m i n t a régi vegyes énekeknek egyik legszebb példányát ezen osztályba sorozom. Bozóky Mihály énekeskönyvében (1797. év) ezen ének teljesen magyar szöveggel eltérő dallambeosztással található. Könyvünkben a beosztás jobb, a dallam is inkább megfelel a szövegnek. A másik két vers nem vág egészen egybe a dallammal, s hogy a dallam eredeti szépségében fentartassék, a szöveget keilend kiigazítani.
K ö n y v ü n k egyik érdekes részét képezik a régi gregorián dall a m ú mise-énekek: Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, melyeket a szerkesztők a legszebb d a l l a m o k b ó l állítottak egybe s így a m a g y a r népet az ősi egyház fenséges jubiláczióival megismertették. Ilyet ötöt m u t a t a k be. Legrégibb az «adventre való Gloria» mely az ünnejii mise «Gloriá»-jának m o t í v u m a i n alapszik. Legszebb d a l l a m ú az «adventi» «Sanctus», igazi öröm-ének, mely jelképezi ama dicsőítő éneket, melyet az angyalok az úr szine előtt szüntelen zengedeznek.
25.
ÉNEKES KÖNYVE.
A húsvéti «Credo» az öröru s lelkesedés h a n g j á n zeng, míg a n a g y b ö j t i «Kyrie» és «Gloria» a b ű n b á n a t érzelmeit keleti fel.
A d v e n t r e v a l ó « S a n c t u s » . 3. lap.
Moderato
-
B. M. 1885.
*
"
-Ig
/
Jt-
Sa
*
f 'L .JS> í " ? —
—
^
—
nctus,
N 0i-
A
I
*
*
--g
r
3a
—
ctus
-0r
i
Ijy
1
*
f
y
iv—
g—
J—<»
g
» m r
-
r
-
0 T
f
#
1 —1
H
f
ir I
[-
J
s 2
—
—
—
Lg—
'•
r
I I r
i —
i
» I •
* — p
SZEGEDI FERENCZ LÉNÁRT
-1 Do - mi
nus
Deus
—G>—
0
Sa
- ba
oth
1
-0-
i
it j p l
f -
1»
- — -
=
3
K szép dallam a magyar szöveg alatt csak a rliythmusbau változik igen keveset, a mennyiben t. i. a magyar prosodiálioz alkalmazódik. A harmónia és beosztás megmarad, mit a következő példa bizonyít :
,/v & Szent, szent, szent I
1
!
szent, szent, ! r ^ L - l -
: fe \ vü
=
#
*
3
J
^
1 szent
és
ál
'
*
dott
a
ki
tisz
r - 7 — 9
í ta
szűz
= H
&
mé - hé-
Iben,
Bü - nö
-
sök - ért
most szál
-
lott.
Sokkal jobban simul a dallamhoz m á r a többi vers; p. «Zengjen a föld m i n d e n ü t t , Lelkében ö r ü l v é n : és születendő Krisztusnak szivében énekelvén.» Magyar kántor a következő részeket igen szépen fogja beosztani. (5. lap Post elevationen). Rettenetes áldozat, oli szentséges Jézus, Gyarló szivünket vond hozzád Édessége szép Jézus. Ugyanezen dallam szerint éneklendő még az 5-dik lapon levő szép adventi ének :
ÉNEKES KÖNYVE. 29. líeggeli friss h a r m a t u n k , Oh szentséges J é z u s Buzgón u t á n a d kiáltunk, Édességes szép Jézus. sat.
A d v e n t r e való «Gloria».
lap.
Andante
B. M. 1885.
_j
r t o>-
í
'
i
*
-
I
— r
.
Di - cső -
nek
Is - ten
m e n n y - ben
jŰ.
1
<S> *
>
V
"
/ «I fiBé
—Ä.
kes
nek,
ber
föl - dön
kJ
£
——-J-
I
^ jí
ka
tű
hí
f ss
vek
nek.
I .2
m
í%
-5-
±=±
SE
.Ä
m
28
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
2. Atya Isten, szent királyunk Téged áldunk és imádunk Te néked hálákat adunk 3. Úr Jézus liivek malasztja Isten báránya s magzatja, Bűnünk elmosó h a r m a t j a .
H u s v é t r e v a l ó «Credo». 332. lap. B. M. 1885.
I
I
í
I
Hi-szünk mi egy ««
Is - ten - ben >
-
* <2
t s>~<s>
m e n n y s föld te-rem
a> 4-
*
"
-
- - r
i®
1 = t = t
= t =
%
-19-
I
tő - j é - ben.
f
f:
f
Min-den-ha - tó
5 &
f
-
' *
-
p
H
e - rö - ben
i
29.
É N E K E S KÖNYVE.
f tv
^
J'
I
9 i
$
—£>
LI
*
2. H i s z ü n k J é z u s Krisztusban Üdvözítő U r u n k b a n Ki fiu Isten nyilván Meny s földet is uralván Alleluja, alleluja, sat. /
Ezen dallamra éneklendő a következő «Hymnus» (333. lap): I s t e n n e k szent b á r á n y a : Mi váltságunk a r a n y a ; Bocsásd m e g vétkeinket, Add békeségiinket. Felkölt Jézus, Kegyes Jézus.
N a g y b ö j t r e v a l ó «Kyrie». 249. 1. I r - gal-mazz m i
-
né
-
künk,
ö - rök at - t y a
Andante
B. m . 1885.
!
.PsL: -
Mö
1
r
H
j-
»
•
'
«
Ky - ri - e - e
ff®
, 0
s
\ j
#
son,
lei
S
N
—
f
r
1
Ky - ri - e - e -
-0- -0-0-0
•
J*
0 * 0 1
p -00
j - J - J - J - *
í
A
*
-p
r
r
'
i
1
30
SZEGEDI FERENCZ LÉNÁRT
Is
ten,
Ne nézd mi
m 0
Es: lei
0
0 0
vét
m
0
i
0
künk. 1
I »g - -fF-
Ky - ri - e - e
0
H
m
0 0
sok
®
-
3
lei
T
1
r I —i=p-
f^
A második latin versben a kántor az 1.. 3. ós 5. ütem első részében félhangjegyet fog venni Pl. Cliriste eleison sat. A magyar szöveg igen szépen simul a dallamhoz : «Irgalmazz mi nékünk, áldott fiú Isten, Lelki szent értékünk.» A h a r m a d i k versnél mind a latin (kirie eleison háromszor) mind a magyar teljesen megegyezik a dallammal : «Irgalmazz mi n é k ü n k ; Szentlélek úr Isten, add, szent legyen éltünk.»
N a g y b ö j t r e v a l ó «Gloria». 250. lap. Moderato B. M. 1885.
Ili - cső - it - sük
m a -gos-ság - ban,
A
kik vad-nak
az
Is - tent
ö
sze - lid-ség -
31.
ÉNEKES KÖNYVE.
P H—
•
=
1 4—H
•it Tart - sa
ben,
0
0
»
-
^ M
Is - ten
'A-
*
»
bé - kes - ség - ben.
0 <2
0
H—
Ezen osztályba sorozom a 18. lapon levő «adventi éneket», melynek dallama a régi egyházi ének «Infinitae bonitatis» gyönyörű dallama. A szerkesztők a régi latin dallamot változatlanul vették át s magyar szöveget helyeztek alá. A vers első három sora nem egészen simul a dallamhoz, mig a többi sor helyes zenészeti rhytmust ad. A daliam, ütem beosztás nélkül, úgy a mint a könyvekben található, igy szól:
-
>c%
_
=i=
0 Aa - ron vesz - sze - je '
2 .
.
,
^
vi - rág - zik, —I
I
m é - lie
esi - rá - zik,
Po - kol
*
0
-4-
£. . • so - ha
ír>
4
H
r
*
nek szent
:
szűz-
1
meg
nem
,
&
á - zik:
.
0
0
es - ső - tői
.-
Ezt szent p i ó - fé - ták
meg-
-
-
_ jö - ven - döl-ték,
r>
0
ezt az
Is - ten - tői
. .. ~ ®
kér
q — — i 0 ^ ^
0
ték. Ezt szent A - tyá - ink
o - hajt-va
szí - ve - sen
ke - res - ték.
-
32
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
2. Ezt Gábriel félve k e z t e ; 4 + 4 . Szűz Máriát hogy m e g nézze, 4 + 4 Isten anyjának azontúl nevezte: Térdet is h a j t v á n , mond, Szűz üdvözlégy Nagy titkos dolgot most eszedbe végy, Mert im igen nagy móltóságra felmégy. Verstani úgy mint dalforma tekintetében nehézkes szerkezettel bir a 33. lapon található adventi é n e k : «Angyalok ide siessetek Szent Szűzhöz.» Maga a dallam lendülete szép ; kár hogy az aláhelyezett szöveg a dallamm a l össze nem egyeztethető. Véleményem szerint a szerkesztők e különben szép dallamot nem akarták veszendőben hagyni s átvette úgy a m i n t találták s tettek minden zönge alá egy szótagot, n e m figyelvén arra, vájjon a vers s a dallamszerkezet összeillenek-e ? Könyvünk hangjegyzése szerint ezen énekből kerekded egységes egészet összeállítani igen nehéz. Az ének violin kulcsban előjegyzés nélkül 4 /i ütemben osztva igy szól:
1
1
•
J
•
'
u
•
* 0m
t e An - gya - lok
If- = j t frs LM. - - « 0
i - de
—
-
-
szent szűz-höz
Az
i
Is - ten
^
Meg - vir - rad
Á
se - tek
r 1 I—I—
•—0
*
si - es
i
A
Ú
lcö - vet - sé
J
már
J j
az menny - or - szág - ból
4
sza - ba - dul - j u n k
rab - ság - hói
Ér - tünk
az
33.
É N E K E S KÖNYVE.
1 5 V-
*
•
Is - ten
-
f
> a
-
L3MZ.
»
;
i —
m a g - zat
i — _
..... ..
1 - ja
-—•
1
*
•-" I' H szál
1
0
—J
. . . .
m a - gát
-
ben
0
—
_J
szűz
méh-
-
- lit
— H . T1
*
ff®
-
ja.
Ezen beosztás a dallamnak formát ad s eredeti szépségét is fentartja. A «lejti» és «szökő» lábak a haugjegyzésben is érvényre emelkednek s e mellett a vers két utolsó sora «Ertünk Isten magzatja, magát szűz méhben szállítja» zenészetileg helyes r h y t m u s t nyer.
b) Latinból
fordított
énekek.
E z e n énekek foglalják el könyvünk nagy részét, a mi n a g y o n természetes, m i u t á n lia valahol a világon, úgy h a z á n k b a n S z e n t István óta fel a jelen század első negyedéig a latin nyelv volt az egyházi, iskolai s állami életben a közvetítő hivatalos nyelv. A latin h y m n u s o k és egyházi énekek n e m egy nemzet vagy ország, h a n e m a világegyház t u l a j d o n a . A középkori barát-költőktől a hitújítás korszakáig az egyházi költészet latin nyelven virágzott. A latin h y m n u s o k a nyelv szellemével és technikájával megegyező dallamokat nyertek. E dallamok ritkán voltak eredeti termékek, h a n e m a m a gazdag forrásból vétettek, mely a régi egyház tulajdona. A latin nyelv m i n d e n m ü v e i t nemzet nyelvének fejlesztésére nagy befolyást g y a k o r o l t ; ép úgy hatottak a lendületes, komoly s bevégzett f o r m á j ú latin dallamok a nemzeti vagy egyházi énekekre is. Az egyház d a l l a m a i lettek az ú j a b b egyházi énekek m i n tapéldányai. Könyvünk szerkesztői itt is a legrégibb s legszebb d a l l a m o kat szemelték ki, s azokhoz m a g y a r szöveget készítettek vagy alkalmaztak. A szövegkészítés, a fordítás vagy alkalmazás azonban n e m mindig sikerült. A XVII. század költői örökölték az előbbi századok költőinek rossz tulajdonságát. Leírták t. i. a latin h y m n u s dallamát s nyomM. T. iE. ÉRT. 1 NYELV- KS SZKPT. KÖRKBŰL. 1SS6. XIII. K. 9. SZ.
d
34
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
b a n u t á n n a közlik a m a g y a r szöveget, m e l y n e k mind versneme, m i n d pedig m e n e t e szorosan a d a l l a m beosztásával meg n e m egyezett, azaz m á s rhytmizálást igenyelt. Evvel ők n e m törődtek, ennek kiegészítése az énekesek dolga vala. Ily szabadelvűén gondolkoztak és cselekedtek a XVII., de k ü l ö n ö s e n a XVIII. század mise-zeneirói is, p. H a y d n Mihály és József, Mozart Amát és u t á n nuk a kisebb rendűek. E z e n klasszikus zeneköltők miséiben látjuk, hogy az «Agnus Dei» h a r m a d i k refrainje «Dona nobis pacem» vagy soha vagy csak ritkán van h a n g j e g y e z v e , h a n e m helyette egyszerűen e szavakat írták o d a : «Dona u t Kyrie» azaz a «Dona nobis pacem» a «Kyrie eleyson» dallam szerint éneklendő ; m á r pedig a «Dona nobis pacem» és «Kyrie eleyson» mind szótagmennyiség, m i n d méret tekintetében egymástól lényegesen különböznek. A z o n b a n az énekesek oly gyakorlottsággal bírtak, hogy azt m i n d e n zavar és feDakadás nélkül elénekelték. Mai n a p s á g az énekesek ezen rögtönös «rhytmizáló» képességgel n e m b í r n a k ; de birtak a m u l t században, m i d ő n a szépművészetek es különösen a zene terén az egyházi zene és ének uralkodott. H a t e h á t k ö n y v ü n k b e n a latin énekeket tekintjük s azokat a r á következő m a g y a r szöveggel a k a r j u k énekelni, szükséges, hogy az eredeti d a l l a m m e n e t m e g t a r t á s a mellett a r h y t m u s t és így gyakr a n az ü t e m e t is némikép kiigazítsuk. Itt ismét elhagyva az 1651. kiadásban foglalt énekeket, könyv ü n k b ő l négyet mutatok be, melyek d a l l a m s szöveg tekintetében egyaránt m i n t a p é l d á n y g y a n á n t szolgálhatnak, s melyek a későbbi egyházi énekek fejlesztésere nagy befolyást gyakoroltak. Következő énekünk egyike a legrégibb s legszebb középkori énekeknek. Szent Bernát clairveauxi a p á t n a k hírneves könyörgése a «megfeszített Krisztus»-hoz. D a l l a m a m i n t szövege a XII. századból származik. Magyar szövege először a «Thewrewk»-kódex (1531. év) 283—297. lapjain t a l á l h a t ó ezen czím a l a t t : «Zent bernald d o k t h o r n a k ymaczaga». Nyelv és verselés ez előbbi századokra vall. K ö n y v ü n k b e n a vers az ősi m a g y a r vers m i n t á j a azaz nyolcztagu sor, vagy egyszerűen «nyolczas», melylyel költészetünk legregibb m a r a d v á n y a i b a n találkozunk. Ez ősi magyar vers magá-
35
ÉNEKES KÖNYVE.
nak a dallamnak
is m a g y a r o s h a n g z á s t k ö l c s ö n ö s . E z e n é n e k e t ,
b á r az 1 6 5 1 - k i k i a d á s b a n szinte e l ő f o r d u l , itt a vers szebb h a n g z a tossága miatt m u t a t o m be.*) K r i s z t u s s z e n v e d é s é r ő l v a l ó é n e k . 272. lap. Moderato
B. M . 1884.
P
¥
^
/ I I J J "J
~
*
®
f Id - vöz - légy
í í •I ß
9
é
2 Ä -
let
a
^
£)_
dó
.
t
ja2
q
=É=±=
*) Szt Bernát hymnusának dallama fölött a zenetudósok vitatkoznak. Némelyek a dallamot a XII. századból származtatják, míg mások állítása szerint az eredeti ősi dallam kihalt s fentebb közölt dallam a XVII. századból ered. A németországi könyvekben (Corner 1625. és 1631. év) teljesen más dallamon énekeltetett a német szöveg: «Gegrüst seist Tu, O Heil der W e l t ; a «Syrenes symphoniacae» 1678-ki kiadásában azonban a latin szöveg dallama a fentebb közölt dallamtól csak kis mérvben különbözik. A könyvünkben közölt dallam forma és lendület tekintetében a többieket túlszárnyalja. (L. Karl Sewerin Meister : «Das katholische deutsche Kirchenlied.» Freiburg 1862. I. B. 326. lap.)
3*.
S Z E G E D I F E R K N C Z LÉNÁRT
U rr^
)
i
5
—9—
—
Ke
reszt - re
-
%
Sl
OL
Is - ten
ment
19-
í?
fS-
4 V , /
1
0
0
- fi hJ _
a
Se
— !
V
- 3 />r A l VI
® ^
7
5
- ^
í
V í>
-
ve - met
_—
—
1
,
I ^
*
Jé
ja
—
,
Add
-
*
*
*
hív
2
r
-"M.ÍJ -
szí
-5
r
d
®
r
Ke - resz - teil ax. M - j
-
-
1 g
zu - som,
— 1
I"' X
— g« H t
ft
sze - res - se - lek,
37
ÉNEKES KÖNYVE.
2. Mintha itt volnál ngy veszlek Sőt jelenvalónak hiszlek Mely mezitelenen nézlek. De igy szivembe teszlek, Add Jézusom szeresselek, Hogy örökké veled éljek sat. - Ezen dallam szerint éneklendő még e szép magyar böjti ének (286. lap.) 1. Drága Jézus szenvedése Lelki gyümölcs nevelése, Restségünk erős intése Éhező lelkünk élése : Könyörülj m á r Jézus r a j t u n k ; Szent szívből hozzád kiáltunk. 2. Rajtunk sokféle ellenség ; Bátoríts drága reménység; Jézuson érttiink az i n s é g ; Melyből árad az üdvösség. Oh Jézus neked halálom, Halálod által, ajánlom, sat. A 4 / 3 ütem s a félhangjegyek használata senkit se hozzon zavarba. Ezen beosztás a dallamnak szélesb alapot ad s jobban megfelel a dallam méltóságának. A következő e n e k b e n egyik legszebb egyházi d a l l a m o t ismerj ü k fel. Az Ú r szenvedését festi; d a l l a m a a régi egyház
fenséges
d a l l a m á n a k , az ligynevezett « L a m e n t a t i o » v a g y « s i r a l o m n a k » testvére. H a t zönge t e r j e d e l m ű d a l l a m a a mily b á n a t o s s egyszerű oly megragadó.
i
ép
38
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
A K r i s z t u s k í n s z e n v e d é s é r ő l v a l ó é n e k . 299. lap. Andante
. (r\>
?
>
religioso
^ Üli
B. M . 1885.
/2
5 í
—1— Jé
-f-
zus,
®
®
-
Jé-zus !
-
J
^
9
fa
Oli
%—
éVJes
I•
>3
± 5 0
±
-
-
Á
-5-
^ f -
3 —i—I
T~
4
I Tü
res
7 dá - j a
pel
I
«
' f
i>
39.
ÉNEKES KÖNYVE.
t
11>,> J
p
O5 5
_ V
a> * & . r &
j
i ' i
szent
-
ség
^
for
-
1 T-c-s—
>
T_
1
-
Lúy
/
7
<5-
0
7
4
Oh lel-klink
AA
, J
m á - ja,
<S9 4—-J
P
; '
z a z drá ^
I 1
^ -
ga
di
ja.
=
1
_
: —
? [> . ff 3. Oh Jézus, Jézus oh édes Jézus Oh hívek dicsősége Ártatlan tűrtél S minket megnyertél Oh szivünk édessége. 2. Oh Jézus, Jézus, oh édes Jézus! Egek gyönyörűsége, Mint meghervadtál J a j meg is haltál Oh lelkek üdvössége.
A nagycsütörtöki miseének a régi" «Pange lingua» h y m n u s m o t í v u m á n alapszik; teljesen megfelel azon szertartásnak, m i d ő n a kath. egyházban a n a g y p é n t e k i gyász miatt az oltári szentséget a főoltártól elviszik. Eredetileg % ü t e m b e n van jelezve, de a nyolczas m a g y a r vers szerint a d a l l a m 4/Á vagy 4/a ütem szerint is jól beosztható.
40
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
Nagycsütörtöki
misére.
326. lap.
B. M . 1885.
Moderato
i> I
=± i
2 g Ez
latt
szili
az
ki
vánt
jó.
q
/ ^ 2
í
Va-gyon,
t csak
ki
«
5
c
p
e - gye
*
í
•gr
dül
jó.
-
*
4
L 2
t -
/
g>
J
( g
(ff
Menny-ben
- la
mi
jo
" t ^ "
-5-
Ä
föl - dön
va
rS
rn
A
_1
41.
ÉNEKES KÖNYVE.
_i—
y
a
.5
2
l
Az
csak
et - tői
^
®
a
- ila
®
-
ö
tott
jó.
4
'2. I t t J é z u s u n k fehér színben, Mint a melegség n a p f é n y é b e n És m i n t a tűz meleg szénben S m i n t nagy erő m á g n e s kőben.
3. A ki az E g szélességét T e r e m t é s föld ékességót, I t t r e j t e t t e bölcsességét, M u t a t t a kegyelmességót.
A húsvétra való
enek
8
szinte
/a ü t e m b e n v a n j e l e z v e ,
magyar vers mérete igen jól megtűri a
Husvétre
való
de a
méretet.
é n e k . 354. lap. B. M . 1885.
Allegretto l'
vj) " ^
t
1\
Krisz - tus
y[ I J "1—
*
1
0 vi
rá
-
gunk.
szép
0 i
*
ter - m ő
42
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
fj r ^ — J i f ^ m I "y á
f
1 m - m
- gunk
m—
í
A1 - le - lu - ját
i
í
- f
é - ne-kel
'
jiink,
#i
+):
—I— I
/
I * '• #' Min - tlen bűnt
»
•
lel
-
•
— I — I
•
»
•
~
*
künk - be
»-0 öl
k
jiink.
t 4 =
2. Ki fekvék sirban, felkele vigan, Alleluját énekeljünk Minden bűnt lelkünkben üllyiink. 3. Felkele f e n j ü n k Christus r e m é n j ü u k Alleluját énekeljünk, sat.
Idegen nemzeti énekek. Oly népenekeket, melyek szöveg vagy dallam tekintetében valamely h a t á r o z o t t idegen n e m z e t i jelleget h o r d a n á n a k m a g u k o n , k ö n y v ü n k b e n alig találunk. E z e n énekek is legnagyobb részt latin fordítások, melyek százados gyakorlat folytán az illető nemzet nyelvéhez simulva, kisebb-nagyobb változásokon mentek át. Ezek közül kiválnak a zsoltárénekek, melyek Beza és Marót
ÉNEKES KÖNYVE.
43.
eredetije után Molnár Albert fordításában kerültek a m a g y a r reform á t u s o k énekeskönyveibe. Ezekben sem a k a d u n k h a t á r o z o t t franczia tvpusra, m i n t h o g y a z o n b a n azokat a protestánsok h a s z n á l j á k , azért a katb. énekeskönyvre nézve idegenek. A zsoltárok m i n t e g y 8—10, a «közönséges időre és vasárn a p o k » - r a való részben f o r d u l n a k elö. A szöveg több h e l y ü t t eltér a Molnár-féle fordítástól, a dallamok sem a franczia zsoltárdallamokból vétettek. Az idegen énekek közül h á r m a t m u t a t o k b e ; m i n d a bárom az adventi és karácsonyi időre szól. Gyermeki öröm, vidorság zeng a következő adventi énekben, m e l y eredetileg n é m e t ének s a németországi Corner-féle (1625. és 1631. év) énekeskönyvben «Ein newes Adventlied S. Gabriels G r u s genannt» czím alatt fordul elő,*) természetesen n é m e t szöveggel és s /2 ü t e m b e n . A szerkesztők szép magyar verset tettek alá, m e l y a magyaros 4 2 ütemet igen jól megtűri. A magyar szöveg hazafias, s a hold. szüzet m i n t Magyarország szószólóját dicsőíti.
A d v e n t i é n e k . (41. lap.) Allegretto
B. M. 1885.
pastorale
i Oh
é - kes
iti3Gp szép vi - rág
é - cles Jé
*) «Das katholische deutsche Kirohenlied in seinen Sing weisen.» Karl Sewerin Meister. F r e i b u r g im Breisgau, 1862. I. köt. 165. lap.
44
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
2> *
0 0
m
:
í
Menny-be - li
:
szent csil-lag,
s —1-—
?
Tv 5? * 0
An
•
'
'
0
0
0
»
a
e
0^*
ál-dott
* MZé
•
J
m
*
•
!
Jé
'
4
'
../TV
l> 0
•
>
=) ]
•
*
^0
0
0
0
I I Ma-gya-rok-nak
ki • rály - né - j a
- gya-lok-nak
T r r -4
f
0 0 0
'
0 - 0 - 0 -
£ f
3?
?
'
'
'
•
'
.
.
.
*
0
>
.
'
tztn
•
szó - szó - ló - ja,
}
ír=
-
Ji
t
9
^
*
-0-
-0-
0 #
-
0 Ál - dott f i : ft
: : tr
• »
rr
I
Jé -sf
«
2. vers : Irgalmasságod nagy, édes Jézus : Malaszttal teljes vagy áldott Szűz. Gábrieltől üdvözlettél Szentlélektől terhes lettél. Áldott szent Szűz.
-+0
_ V
•
I
I
t
45.
ÉNEKES KÖNYVE.
5. vers : Te m e n y o r s z á g u t t j a , édes Jézus, P a r a d i c s o m k ú t j a , áldott szent Szűz. Beléd szorult a uagy bővség,' E n n e k örül a szegénység, Áldott szent Szűz. ti. vers : Bűnösök istápja, édes Jézus : Magyarok szép napja, áldott szent Szűz. Országunkban fényeskedjél, Mert fényesebb vagy drága kőnél, áldott szent Szűz.
Szakasztott m á s a az előbbinek a következő kettő, m e l y l a t i n fordítás. Gyermeki á r t a t l a n s á g s az Üdvözítő fölötti öröm nyilatkozik b e n n ü k . A karácsonyi éneknek latin szövege így k e z d ő d i k : «Adsint liuc omnes a n g e l i » ; a dallam, melyet egy előjegyzéssel s o p r a n - k u l c s b a n j e g y e z v e változatlanul vettem át így h a n g z i k : K a r á c s o n y i é n e k . 73. lap. Allegretto
B. M. 1885.
pastorale
= t -
f
:
J e r - tek
l Is
-
I
*
IIT 5
m
t e n ark - an - gya
li
#
'
szent kis - deI
0
i
•
m
1 r~ -
-
i> •
0
„
—1»
decs-ke szól
> ) : t
:
- -Slit.
—
r
i m
j
m 9
Zeng - j e - tek
—
p—
9
e - gek an - gya-
9
í: r *
m
5 ÄS
I
0
m
+
SZEGEDIFERENCZ LÉNÁRT
f Kis
li,
0
u - ra
tok-nak
jól
itt.
3
£
:=i=
TS> M
»_
H
2. vers : Urak és m i n d e n nemzetek J e r t e k istállócskában; A m e l y gyöngyöt vesztettetek I t t van kis jászlocskában.
A vízkeresztnapi processióra való ének a latin szövegű «Lietare p u e r p e r a laeto puerperio» ének f ő m o t i v u m á n nyugszik. E l é n k menete a l k a l m a s s á teszi körmeneti h a s z n á l a t r a . A dallam egy I? előjegyzéssel violinkuleshan van jegyezve :
V í z k e r e s z t n a p r a v a l ó é n e k . 168. lap. Allegretto
b . m . 1885.
d
Ob
é
d
#
é
I s - ten-nek
szent any-ja
0
^
f
0
*
«
szent-só - ges szűz
0 0
r
r
r
r
f
£3
0
=t=
£=
47.
ÉNEKES KÖNYVE.
w »
0 0
Meny-nyek - nek
ki
í
'
-
r
rály - né - j a
Crescendo
/
0
Mf Üd
- vöz - légy
4=
I
1 t Má
szűz
i
f
- ri
V
2. vers : Esedezzél érettünk Szentséges Szűz Mária ; Légy m i n d e n k o r m e l l e t t ü n k : Idvözlégy szűz Mária. 3. v e r s : Mutasd m a g a d a n y á n k n a k Szentséges szűz Mária ; Ajálván szent fiadnak : Idvöziégy sziiz Mária.
E z e n énekek közül m a g a s a n kiemelkedik a 287. lapon levőböjti enek, mely ekkép kezdődik: «Jézusnak drága k i n j á b a n , legyen mi r e m é n y s é g ü n k » . A zenében j á r a t l a n e m b e r ezt m a g y a r n é p éneknek m o n d a n á , holott ez a franczia 42. zsoltár dallama, mely m i n d e n ref. enekeskönyvben s a katholikusoknál mint 41. zsoltár ily a l a k b a n fordul elő: «Mint a szép hives p a t a k r a a szarvas
48
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
kívánkozik». Szép m a g y a r verse megérdemli, bogy két szakaszt közöljek. 1. Jézusnak drága kínjában Legyen mi reménységünk Hogy ez böjtnek szent útyában Lehessen segítségünk. Békent Jézus vérében. Forogjon mi elménkben ; Hogy minket ne ejtsen tőrben, Kisértet, gyarló testünkben. 2. Oh én drága Idvözitőm, Hogy ennyit szenvedsz értem; Szivemet azzal indítom, Ha eddig nem szenvedtem : Kinaidat vizsgálom, Lelkemet úgy táplálom; Jézust liogy vérben találom, Keresztre magam ajánlom.
E z e n csoporthoz tartozik meg két litánia alakú váltakozó ének, melynek első részét a k á n t o r énekelte, melyre a nép r e f r a i n g y a n á n t válaszolt:
A d v e n t i é n e k . 24. lap. B. M. 1885.
?
i
:
Id - vöz-légy, rueuv - nye - i
C
0 ~m
-2
•
«
i
í
l
0
»
«
±.
^
m
'
Di - cső Is-
bá-nya,
í
'
k f A
0
ÁJ2 <5,
ÉNEKES KÖNYVE. 51.
/
i í :
*
?
T 1 I
1
r
Szűz
An - ja !
i
2
í
T~
X
'
i
>
•
0 0
— [
£
t V
fó - nyes
Id - vös - só - giink
L.
Má
-1-
*
0
r
í—
- f
ten - nek szent í
#
h a j - na
m
»'
t=J ' f
la.
c,
'
Méhednek áldott gyümölcse, Lelkünket malaszttal töltse Szűz Mária szüzességnek Fehér hajnala, sat.
Maiasztal épen teljes vagy, Istennél tisztesóged nagy Szűz Mária üdvöségünk, Csendes hajnala.
B. M. 1885.
Id - vöz - légy
t
-
~
szent - sé - ges
-
^
•
Má - ri - a,
í
JSt P
/
.
M. T. AK. Írt. a nyelv- t S SZKPT. KÖRKKUL. 1886. XIII. K. 9. sz.
50
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
í?»
F F t íüí
:
Ve - led va - gyon
jrTj
:':s?
az
Is - ten kar
gi g
g
g
g
P
I-mádgy
ja.
I
. «'
I»
*
9
%
• -[• uJ 3 — i
g
Asz - szo - n v u n k
f*):
g
* * 5 ? • — I —Gr-—
szent
fi
ad
- nál
Veled vagyon nagy ű r Isten, Bánk is nésze most kegyesen, sat.
® g
1
tünk. £
>
Malaszttal egészen tellyes vagy, í g y Istennél tiszteséged nagy.
—
g
Imádgy Aszonynnk, Szent fiadnál értünk.
Mindkét ének második részében m a g y a r o s l e n d ü l e t észlelhető. Az idegen énekek közül szép lendületes dallama által kiemelkedik a 76. lapon levő karácsonyi é n e k : «Nagy I s t e n n e k szent angyala, magas m e n y b ő l alászálla», m e l y n e k eredete felől sok ideig k e m é n y liarcz folyt, m e r t ezt sokan L u t h e r M á r t o n n a k tulajdonították. A németországi protestáns tudósok hosszas és fáradsáságos kutatás u t á n teljes határozottsággal kimutatták, hogy L u t h e r -
51
É N E K E S KÖNYVE.
n e k m i n t énekszerzönek csak b á r o m ének t u l a j d o n í t h a t ó , a melyek között a fentebbi elö n e m fordul. 1 ) E z e n ének is latin, eredeti szövege a Leisentrit 15G7-ki énekes könyvében találtatik s így s z ó l : «Illustris alto n u n t i o , a p p a r u i t pastoribus ; Quos mox ovanter talibus, affatur ille vocibus» ; a melynek szép magyar fordítása igy következik : «Nagy Istennek szent angyala, Magas menyből alá szállá, É s pásztorok mellé álla, Nagy vígan nekiek szólla». A m a g y a r ref. énekes könyvekben u d a l l a m (alt-kulcsban) az első részben váriái, a második rész megegyezik ; a szöveg a ref. könyvekben a második verssel kezdődik : «Mennyből jövök most hozzátok, és ime nagy j ó hirt mondok, n a g y örömet m a j d hirdetek, melyen örvend ti szivetek». 2 ) K ö n y v ü n k kangjegyzése szerint ezen lelkesítő szép ének így hangzik: K a r á c s o n y i é n e k . 76. lap. B. M. 1885.
Lelkesedve. I
f;:it
®
«'
^JV
®
4
0
*
01
Nagy
I s - t e n - nek szeut an-gya
0 0
* "
1_
la
1 1 •J J• 1E = F = >i 0 .. 0 *• = —I——1—— 1
m a - gas m e n n y b ő l
0
0
; »
y
ff1
*
L
nd
•
') Karl Sewerin M e i s t e r : «Das katholische deutsche Kirchenlied in seinen Singweisen. E r s t e r Band. F r e i h u r g im Breisgau 1862. 1. 16—65. 11. Oknyomozó é j e t i érvek szerint e h á r o m ének származik L u t h e r Mártontól : 1. Jesaia d e m P r o p h e t e n das geschah. 2. Wir glauben alle a n einen Gott. 3. Eine feste Burg ist u n s e r Gott. 2 ) «A szt Dávid p r ó f é t á n a k ékes B h y t m u s u soltárival és a soltárokhói szerzett dicséretekkel és egyébb istenes énekekkel és h y m u u s o k k a l tellyes könyv» stb. Lőcsén, Brewer S á m u e l 1691. év. 308. lap. A kolosvári ref. énekeskönyvben (1777. év. 112. lap) ezen ének hangjegyezve ily szöveggel fordul elő : «Az Istennek szent angyala, mennyégből hogy alászálla, É s a pásztorokhoz j u t a , Nekiek ekképen szólla.»
2*
52
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
mm
f ®
I
0 0
0
ff
f-f^Pr I
'
É s pász - to - rok mel - lé
I
ál-
a - lá - szál I
I
— m
?
0
•
*
~
la,
_
•
j
;
£t
—
- <s> —0—
-J# I J *
vi - gan
w 0— 0
m
- f
F
I 1i
• -I—0
nagy
0
9 »
ne - ki - ek szé
*
la.
- 1
Menyből jövök most hozzátok, Távozzék messze már á t o k : Nagy örömöt most hirdetek, Mely üdvösséget hoz nektek. Ez mai n a p kis gyermecske, Szűztől született szépecske ; Sziveteknek édesecske, Nagy jókkal telyes edényke, sat.
Magyar népénekek. A régi egyházi h a n g n e m e k eltűntével lassankint elveszte az egyházi ének a m a k o m o l y jellegét, m e l y magán hordta a régi kor t ö r t é n e t i emlékét. A többszólamú z e n e és ének, a cliromatika, a regi h a n g s o r o k n a k a m o d e r n h a n g n e m e k b e való beolvadása teljesen megváltoztatta a X V I I . századbeli népénekeket. A szoros ütemméret, a kereszt (C) és (k) előjegyzések gyakori h a s z n á l a t a , a h a n -
ÉNEKES KÖNYVE.
53.
gulat, a kifejezés eszközei lettek ugyan, de hiányzik belőlük a szellem, a lélek. A dallamilag ekként m e g ú j í t o t t egyházi ének lett a l a p j a a n é p é n e k n e k és viszont, így b a r á t k o z o t t és ölelkezett az egyházi és világi ének és cseréltek szöveget. Ezt bizonyítják a könyvünkben látható m a g y a r népénekek is, melyek oly közkedveltségűek lehettek, hogy szöveget cserélve beléptek a szentelybe. A n é p dalait most ép úgy mint századokkal előbb, az egyházi ének m i n t á i szerint készíté, csakhogy h i á n y z o t t belőlük a fenség, a komoly h a n g u l a t , mely az előbbi századok világi énekeinek egyik fő s a j á t s á g a volt. K ö n y v ü n k b e n , beleszámítva a m a «régi énekeket», melyek az 1651-ki k i a d á s b a n megvannak, mintegy húsz hangjegyzett magyar jellegű n é p é n e k e t találtam, melyek közül olyanokat, melyek csupán ezen k ö n y v b e n találhatók, tizenegyet m u t a t o k be. Jóllehet, a b e m u t a t a n d ó n é p é n e k e k b e n a búsongó, lelkesedő, p a j z á n , m a j d ismét f á j d a l m a s hangulat, az öröm és lemondás érzelmei, m i n t a m a g y a r ének sajátságai v o n u l n a k keresztül, mégis m a g á t a dallamszerkezetet, a r h y t h m u s t és a b b a n visszatükröződő h a n g u l a t o t illetőleg azokat két csoportra osztom. Az első csoportba h a t éneket sorozok. Ezek a l a p h a n g j a komoly, dallamszerkezete vagyis rliythmusa m é g n e m emelkedett ki egészen a régi egyházi h a n g n e m e k hangsorából. Egyszerű világi — előttem ismeretlen szövegű — énekek lehettek, melyek alá a szerkesztők egyházias szöveget tettek. Mint m á r fentebb említ é m , a könyv szerkesztői a hangjegyzésben n e m igen voltak erősek és az akkori technikailag fejletlen hangjegyzés is okozta, hogy azt, a mit leírni akartak, kellőkép előállítani n e m t u d t á k . Régi dolog az, hogy a magyar éneket hangjegyekkel leírni igen nehéz f e l a d a t ; m e r t a magyar n é p é n e k n e k sok, finom sajátságait, a d a l l a m és szöveg összetartozandóságának feltüntetését csak a m a g y a r szív képes b e m u t a t n i ; idegen ember, legyen bár az a legnagyobb művész, a magyar ének r h y t h m i k u s titkaiba behatolni alig képes. Ily s z e m p o n t b ó l kell tehát megítélni ezen énekeket, melyeket — ragaszkodva a könyv haugjegyzéséhez — történeti hűséggel akarok b e m u t a t n i . Szép búsongó dallamot tüntet fel a következő karácsonyi
51
SZEGEDI FEKENCZ LÉNÁRT
ének, mely s o p r a n - k u l c s b a n egy [> előjegyzéssel van eredeti alakjában írva: K a r á c s o n y i é n e k . 61. lap. B. M. 1885.
Moderato 1
-
g
#—
«
i
Szű-zen
=
d
—
K
szü
p
tett
1
p = p
— t 1-
- g l "
f szal
Iíit
ró - zsa
Á,
- le
4=4=
f
n szép
1
á
kem,
lel I
1 =
}
g
I ggt*
—
P
=±
= 4 =
.1 q
-
j á - szoly-ban
h e l y - liez
- tet - ve
ta
lál
M r
"
: r
-
:
*
i
ÉNEKES KÖNYVE.
57.
/
FTTTTT 1
t
M Oh Jé - zu - som,
•
a
szent je - gye - sem,
légy ve-lem
-0- -tv>
«
í
P Y ife
&
:
d
= pl = í = i =
* 1
q *
J s I I E j l • • »
4
én
szi-vem-ben
•
0
[t=±=É=
1
»
< r
*
T
2 > #
M
-
I
g -
j
» í *
drá - ga 1 ed
0
0
•
-
:
ve
- t — p - t —
Ez egyike azon szép d a l l a m o k n a k , melyet a könyv szerzők meg akartak menteni s ide helyeztek, nem törődve azzal, hogy a többi hét vers a d a l l a m m a l sehogy sem egyeztethető össze. Hogy a dallam eredeti szépségét fentartsa, a most nyert r h y t h m i k n s beosztás folytán a versek átdolgozása okvetlen megkívántatik.
Kifejlett alakú szép n é p d a l l a l találkozunk a következő karácsonyi énekben, mely C-iitemben, sopran-kulcs és egy előjegyzéssel van írva, a mely teljes eredetiségében igy hangzik :
of.
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
K a r á c s o n y i é n e k . 89. l a p . Allegretto
B. M. 1885.
pastorale
Lí
l
0 #
0
Szűz A - n y á - t ó l 0
szii - le - tik,
I
é - des
0
Jó -0-0~
0 a ^ e - -
b
0
&
"H
9
0
0
l
0
0
0
•
' í
» »
—
#
H Jász-locs-ká - ba
i *
a c = b
0 r 0
• 0 0
fek - te - tik
F=
m
A>
-
0 #
zus.
Hogy h a
va-gyon
00
drá - ga
f*
»
®
—t-
ft
5
' lel - ke-tek
' #
> l o
szem-lél - jé-
0
/ b
Jé-
-0-
1—rJ
L_
57.
ÉNEKES KÖNYVE.
• I I
J — r -
-J—J— &
0
Az
tek
0
l
t
#
já-szolt néz
tek.
a.
P I
E
1>
Megtestesült Isteniek, édes J é z u s , Kis testben előttetek, drága J é z u s : Megköttetik értetek, Ah rest népek Most lehettek éppek. A többi 5 vers szinte egészen a dallamhoz simul. I t t d a l l a m és szöveg összhangzásban v a n n a k .
Szép m a g y a r hallgató n ó t á n a k m i n t á j á t m u t a t j a a következő adventi ének. A 16 ü t e m e s ének két f ö p e r i o d u s a lágy g-be megy át, a közbevetett periódus vagyis «refrain» (édes Jézus) lágy d-be vezet, melyek a végén kemény d-ben végződnek. Szövege a két m a g y a r ősi versnem, a 12 tagú sándori vers és nyolcz tagú vagy «nyolczas» vers, középen a fömetszettel. A két versnemből összeállított szöveg régi költészetünk egyik gyöngye. D a l l a m a szép magyar. A d v e n t i é n e k . (20. lap.) B
Andante
M . 1885.
0
ß Ked - ve - sen
*
<5-
te - kints r á n k ,
0
0 0
1
tes - sék
m
lel
ki
p
S Z E G E D I F E R E N C Z LÉNÁRT
tzrz
í V
- 1
#
• -*
?
Al-dott -0-
g g
Jé
1
é é P P
0
I - me ké - szen 0
0
gg
runk,
f ó í í !
0
•
-
0
ér - ted vir
i
tm
0 fcf
8
É N E K E S KÖNYVE.
59.
Szóllj te is mellettünk, könyörögj érettünk Elles snyánk, lelki d a j k á n k : Veled Jézust áldunk, menyből áldást várunk, Édes anyánk, lelki dajkánk. Alázatos szívvel, ime áldunk reggel, Édes Jézus, áldott Jézus. Aldgy meg békességgel s örök üdvösséggel Édes Jézus, áldott J é z u s ! sat Ezen szép dallam szerint éneklendő még a következő ének. (111. 1.) Született váltságunk, Krisztus szép virágunk; Oh kegyesség, szent kisdedség, Lelkünknek reménye, szivünk igaz fénye Lelki szépség, gyönyörűség. É l j ö t t árvák apja, gyarlóság istápja Oh kegyesség, szent kisdedség Halálnak rontója, bűnnek ostromlója : Lelki szépség, gyönyörűség, sat.
A magyar középkorból hozzánk szóló «mysteriumnak», «egyházi
színjátéknak»
részletét
m e l y n e k d a l l a m a és szövege
i s m e r j ü k fel a következő tiszta
magyar s a czímnek
énekben, «boldog
a s s z o n y s i r a l m a » e g é s z e n m e g f e l e l . D a l l a m á t és s z ö v e g é t v á l t o z a t lanul hagytam,
c s u p á n a 'Va ü t e m e t v á l t o z t a t t a m
aláhelyezett szövegnek eredeti üteme.
4
/4-re, m e l y a z
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
GO
B o l d o g a s s z o n y s i r a l m a . D a l l a m a 230. lap. Szövege 303. lap. Moderato,
fájdalmasan
B. M . 1886.
s
~
Ts
/
: > ^m
F i - a m Jé - zus 0
9
•
I d - vö - zi - t ő m ,
€
•
0
0 —
•
I
—
I •
I
I
t
'
Vé-rem, ta - gom,
** : • '
•
7 a
* »
i>
f
f Í •'
í 0
0
J a j ! bftn-te - len
se - gi - tőm,
mit szeu-ved-tél,
T• - - -
0
:
#
:
>
•
0 0
0- i — L - t -
t e - n u t o
t
FZÍ
4
>V '
- vem - ben
0 meg
3 ' 7
tet
1 tél.
•5
tr
I
E szép ősi dallam szerint éneklendő az «Örökkévalóságról» való é n e k ; (291). lap )
63.
ÉNEKES KÖNYVE.
Gyakorta montigyuk örökké S m é g örökön ö r ö k k é ; D e m i t tészen az örökké, Vallyon sokan tutlgyák ó ? Vagy a «világi hivségről» szóló latin l i y m u u s n a k : «Quid est, quid est aeternitas« szép m a g y a r fordítása. 230. lap : Szörnyű örökkévalóság, Méltán forgasz elmémben, Ah emberi halandóság, Sokra tanitsz éltemben. 233. lap. Igen szépen illik ezen dallamra a következő «Nagy böjti ének» : Oh Szentséges keresztfája, J é z u s drága m á l h á j a , Kajtat! függ élet adója L e l k ü n k orvoslója, (294. lap) Ezen éneknek megvan a m a g a külön szép dallama, mely az első vershez jól illik, míg a 2. 3. 4. 5. (i. 7. versek m á s o d i k és h a r m a d i k sorában a dallam eredetiségének m e g t a r t á s a végett változtatást kellene tenni, azért ezen szép m a g y a r dallamot a következő «nagy böjti» énekkel közlöm : Nyolezas
m a g y a r vers s régi m a g y a r
dallam
hangzik
fel
a
következő böjti énekben, mely dallamát tekintve gyöngye a magyar e g y h á z i é n e k e k n e k . A v e r s ü t e m k é p e 4, 3V2, r í m k é p e a b , a b .
H o g y az C h r i s t u s t k ö v e s s ü k . 302. lap. Andante
- Q
B. M .
— -
1—
0 *
Az
1886.
ki
fm
í
-0Jé - zu8
5
* -
sza - v á t 0
0
0 0
"Hö :=3:
h a l l - ja,
nyom
*
0
•
0
:
- do - k á t is
0 0 0
t
62
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
f
J
V
0
— i
' '
n-i—
#
—P-
kö - ves - se
-
• '
•0 f 0$*-
0
Ki m a - gát
- " t ~
0l
•
"
3
. 0
p P
3
Ili - vé - uek vall - ja
•
•
J 0
t ~ -
i
r -
1 1
q
- =4
*
— ^ r
=M-?
-
JjJ
.r
0
«
^
f
.
f
S-t-0-
-0+
I - gá - j á t
i
—r
*
^
-
í
'
-0-
el
ne
'
t
^ 0•
- H - ^ E F
-H 1
^
*r
f
l
-
g
Ember szent keresztfájával Mennyországba siessen: Együtt az egek urával, Hogy örökké élhessen, sat.
Bánatos bang vonul keresztül a következő énekben, melynek ütemképe 4, 3 7 s ; rímképe pedig az aa bb.
63.
ÉNEKES KÖNYVE.
A h a l á l t ó l v a l ó r e t t e g é s . 245. lap. Moderato
B. M . 1886.
/ r ~ m
&
•
0
-5
0
0
~
^ 0
-
0 I - - « -
* 0
Jaj
én
sze
*
'
0
-
gjar
gény,
*
á >*
v i - gasz - t a 0
—
3
>A
•
íé
:
ztr
f
16
0
0 — 0
* ®
lá
-
-
1
»
—1
«
*
si
ese
1
.
® __ nek
j
64
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
*
0
é -
0
: ®
1— tf
0
lel - mes
íé
A V 4 V /
1— 1—
= = F
0 0
le
nek.
^
f *
•
*
# -
0 '
1
/ Mindazáltal é n Krisztusom, Véredhez vagyon j u s s o m : Mert n e k e m lettél orvosom, Hallgasd m e g drága sorsom. Ne liadgy oh Jézus f é l t e m b e n Utolsó szükségemben : Bizom te nagy kegyelmedben, Drága szenvedésedben. Jusson J é z u s m o s t eszedben. Hogy én is szent nevedben' Vesszőcske n ő t t e m kertedben. Ne j u s s a k gonosz kézben, sat. A vuísodik énekek,
csoportba
tartoznak
a lelkesítő,
vidor
m e l y e k a kis .Jézus születése f ö l ö t t i ö r ö m ö t
hangulatú
szép
magyar
r h y t h m u s b a u festik, m i n t azt a következő a d v e n t i é n e k b e n l á t j u k :
Allegretto
Adventi pastorale
Szép reg - ge
-
li
é n e k . 35. lap. B. M . 1886.
di - csé - ret
- tel
Űr 2
^
0
0
**
-0-
9 0
n
-
/
Jé - zust
ÉNEKES KÖNYVE.
65. Kissé
élénkebben
I
:
:
:
t
I
y
d
t
I® kell.
meg - e - lőz-niink
O
1
J J J
, í J 1 / ' i ! 1— 1— - -J— *•—
-I
Kill - cli
-
az
Úr - is - ten
J J J r &
0 F
•
m 0
T—r !
Gáb - ri - el 0
I
an-gya-lát
szent szűz-nek
t
;
•
—
i
r^J
f í
r - i
4
je - lent-vén
*-0'
p
T
T M :
—
± J —1®— •
*
- L - r J —
/
" "
0
f
iil-vös - sé
giink
0
•
-JZ dol
w Al-dott
gát
' f
u -<s>
Jé-
-É-i®
Ü É í e f
M . T . AK. É R T . A N Y E L V • KS S Z K P T . K Ö R É B Ő L . 1880. X I I I . K . 9. SZ.
>
68
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
zus,
E
• (les
-0-
Jé
0
0
Sí
Szép reggeli dicsérettel, Ur Jézust megelőznünk kell. Mert a természetnek ú t j á t megelőzte Pokolnak h a t a l m á t az Isten meggyőzte. Aldgy m e g J é z u s : É d e s Jézus. Szép reggeli dicsérettel Úr Jézust megelőznünk kell. Menj szűzhöz Gábriel, köszöntsd üdvözlettel. M o n d g y : U r vagyon veled Szentlélek környüled. Áldj m e g Jézus, édes Jézus. sat. Gyermeki
ártatlan
mely k e m é n y f
ö r ö m h a n g z i k fel a k ö v e t k e z ő
hangnemben,
sopran
énekben,
kulcscsal jegyezve
ekkép
hangzik:
Adventi Allegretto
é n e k . 32. lap.
pastorate
B. M . 1885. r
m
0
I «
0
0 0
I
*
0
0
•
«
S
1
Id - vöz-légy szűz Má - li - a, Krisz-tus-nak szent Any-ja L e l - k ö n k ól - tal - m a - zó - ja, m a - gya-rok asz - szo-nya 0_ -0-_ 0_ 0 0
í- T
0
1
f
*
£
/
i
l
' • . I
•
i = = t =
—
0
»0 f
&
67.
ÉNEKES KÖNYVE.
J
0
1
f
I
0
0
g
f f ^
A
0
g
ä
rr
szü-zes-ség
vi
0
0
-
ja
rág 0-0
«zent szűz
-0-
ö - rö-münk napJ
-#--#-
0
q
m A
•g
r : ja
d
g g
8
;
Or-szá-gnnk szent
m mm m 1-
is
-
tán
ja.
g =
g
m
I
Áronnak zölil veszeje: Szüzesség m e z e j e : Menyországi termett ág. Mária szép virág. Manna szent szekrénye, Lelki kenyér erénye, Mária szivünk fénye. sat.
Kis, könnyed szerkezetű n é p d a l t i s m e r ü n k fel a «gyertyaszentelő boldogasszony n a p r a » való é n e k b e n , melynek igazi z a m a tos m a g y a r dallama s a hozzá simuló szövege méltán tigyelmet érdemel.
68
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
Gyertyaszentelő boldogasszony
napra.
107.
Allegretto
lap.
B
M . 1885.
f
•J d
P
333.:
®
r f^
.
á
*
5äef *
i
l.ol - dog szűz
ja
E - gek-nek
*
fó-nyes vil-lám
J
0 0
—
.2
—
& &
é *
0 —
f
f
M á - ri
*
*1
9 —é>
»>
i i
*
fényes I I
a I
-
ra-
A A A• > J., iÉFÉEÖ
_
—I—•—0 ^
% nya
= J = —0 P
:
=1=
/
—
í = i = j 0 £ i
Szi - viink-nek
i
=t=
\
4 — J í 11
Krisz-tus
J 4l i
A
nya
J
Kö nyö-rögj
• I •I^í 0
0
<2
d
ÉNEKES KÖNYVE. 71.
i
W
l
r^r ér
'0
tünk
i szűz
0
Má - ri
j r 0
- # -
Pl:: P
i
£
I
Hogy Jézust tempi inba vitted, Boldog szűz Mária Simeon ölébe tötted Christus anyja Könyörögj értünk Szűz Mária. Kezedben világot hoztál, Boldog szűz Mária: Kivel megvilágosítál: Krisztus anyja Könyörögj értünk Szűz Mária. sat.
A XVII. század egyik legszebb m a g y a r énekét m u t a t o m be a következő adventi enekben. A kitörő ö r ö m s nemzeti lelkesedés n e m nyilatkozik szebben, m i n t ezen é n e k b e n , mely violin-kulcsban egy előjegyzéssel 4/-i ü t e m b e n van í r v a : A d v e n t i é n e k . 21. l a p . B. M. 1885.
Az i - dő Is - ten - nek 0 0
az szi 0
• • - í ^
t
1
í - ge vünk a0
&
q
70
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
f 9 G) LL • **
*
be ra
tölt nya
2
^
Id-vöz-légy bol - dog szűz Ma-gya-rok szent - sé - ges
• >
*H
í t
c
'>=.
-0-
•
I
I
0_
0_
2
Má - ri asz - szo -
I f
I ^
-0-
F i f e /
/ • '
« »
•
0
0
0
p Vi-gasz-tald meg
nya.
[ Aí> ^J - i
—
fog-lald hoz-zád
Á V
í
V
mi
szi
.1 i J J ' p
í "
J
i
P
—
#
I
nem - ze - tűn
i1
—
TVTT
r
ket
-
L
X » -
vün
ke t
J J*
-z.
— —
L
—
71.
É N E K E S KÖNYVE.
t
e
n
u
t
o.
Kit angyal m o n d o t t Fiadat várod Idvözlégy boldog szűz Mária Menyei asztal Telyes malaszttal Magyarok régi szent asszonya Engeszteld édes Urunkat, Kérjed érted Jézusunkat Hogy vigasztalja meg országunkat, sat. Ezen gyönyörű dallam ének» (HO. lap).
szerint éneklendő a kővetkező «Karácsonvi
Szép violácska kedves rozsácska Szerelmes kisded szép Jézuska: Ki most születtél, emberré lőttél Örömet nekünk készítettél: Vigasztald meg nemzetünket Foglald hozzád mi szivünket Kedvesen vedd ez dicséretünket. Szivemet vond el, bűnöm töröld el, Oh drága kisded szép J é z u s o m ; Igen kedvellek, szivből szeretlek Szűztől virágzott én Krisztusom. Kedved szerint lelkem forgasd; A bűnt velem megutáltasd Te is szent szűz kegyes orczád mutasd, sat. Az u t o l s ó é n e k b e n e g y a z e n e s z a b á l y a i s z e r i n t t e l j e s e n k i f e j lett n é p d a l t i s m e r ü n k m e g , m e l y élénk s lendületes m e n e t é v e l b á r mely m a i népdallal kiállja a versenyt. A violin-kulcsban előjegyzés nélküli kemény / ' h a n g n e m ű dallamot minden
változtatás nélkül
m u t a t o m h e ; 1(1 ü t e m e , e l ő - é s u t ó p e r i o d u s a , a z o k k ö z é p r é s z e i , s z ó val az egész
helyes beosztás
oly XVII.
századbeli n é p d a l t
állít
elénk, melyet minden m a g y a r ember a legnagyobb ö r ö m m e l fogad.
72
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
Adventi
é n e k . 30. lap. B. M . 1885.
Allegretto V g I Jer
mi
g
ili - csér - jük
0
0
Ä
m
. f -J—4—*
g*
T~
Szent
0 há-rom
*
i
I
•
nyát
I # I -#-
• I
g g—
g
»
J é - z u s - n a k szent I
^
G f
n
# *
* - ság - nak
4r
Í
< «
0—
ked-ves t e m - plo
-
g g mát
73.
ÉNEKES KÖNYVE.
t v
r
i
.
i r
Szent Lé
-
I
r Í^EÉ !
el-jegy-zett mát
lek - nek
ká
-
r ját.
I
I ru
Ir
üli szüzességnek szép Sok közül kiválasztott Veled nem ér az nap Mert hozzád j á r egek
3
eleven képe szépe fényessége követsége.
Szállást keresnek menyei királynak, De sehol olyat nem találnak, Mint Názáretben, hol tisztaságnak Szépvirági inkább illatoznak, sat. Ezek azon énekek, melyek emlékét melyek
k ü l a l a k j u k a t és b é l t a r t a l m u k a t
könyvünk tekintve
fentartotta, a
a XVII.
század
legszebb szellemi alkotásai közé Boroztatnak. T o l d y E e r e n c z k ö n y v ü n k e t m é l t á n állitá a X V I I . század legelső irodalmi termékei népének ugyan
közé.
nincs benne,
Ősi,
a reformátió előtti')
de v a n n a k
latin
s latinból
magyar fordí-
tott énekek, melyek a r e f o r m á t i ó előtti időkben az isteni tiszteletben
használtattak.
nyira
Ezen
meghonosodtak,
énekek százados gyakorlat folytán any-
h o g y ősi m a g y a r
énekek g y a n á n t elfogad-
2
hatók. ) ')
1. «Angyaloknak nagyságos Asszonya» Peer-Codex 15(18. 2. «0 kegyes szűz Mária» « « 3. «Dicsőséges szűz Máriia» « « 4. «Idvezlégy kegyelmes szent László király» « « a két utóbbinak latin eredetije van. — Ide sorozhatok az 1Ü51 -ki Énekeskönyvben található «adventi», «karácsonyi» és «boldogságos szűzről» szélé énekek, melyek «Mas regi enek» czím alatt fordulnak elő. ") Ide tartoznak a breviáriumból vett hymnusok és azok részletei, melyek a régi nyelvemlékekből többféle változás s javításban vétettek át a 1051 -ki énekeskönyvbe s így a mi könyvünkbe is : pl. Patris Sapientia
74
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
De nemcsak a dallamok, h a n e m a gördülékeny m a g y a r versek is emelik e könyvnek t ö r t é n e t i becsét. A Szent Istvántól h a g y o m á nyozott áliitat, a bold. Szűz iránti fiúi tisztelet az, mely különösen magyar s z e m p o n t b ó l oly kiváló figyelmet érdemel. A régi egyházba visszatért magyar n é p lelkesedve vette a j k a i r a azon magasztos énekeket, melyek a bold. Szűz tiszteletét régi fényébe visszaállították. F e l e m l í t e m még a specialis m a g y a r hazafias érzelmet, mely az adventi s karácsonyi é n e k e k b e n nyilatkozik. A «boldogasszonyról» szóló fejezetben pedig lépten-nyomon találkozunk azon énekekkel, melyek a m a g y a r népet m i n d e n h a a hold. Szűzhöz vonzották. E n n e k bebizonyítására idézek egy p á r verset. A bold. Szűz születése fölötti öröm nyilatkozik e m a g y a r nyolczas versben (459. l a p ) : Születik nagy vigasságra Isten änya e világra Kit Isten nagy méltóságra Minden felett aszonyságra, Felemel drága boldogságra. Ugyanerről szól egy m á s i k ének (460. l a p ) : Szivek édessége, szűz Mária Feliér liliom szálnak bimbója Melyből jó' föld virágja Az édes Jézus, Istennek fia. Szűz Mária m e n y b e m e n e t e l é t dicsőíti a következő (467. lap) : Isten udvarának, Szentek városának Üdvözlégy csillagja, Egek fényessége, fénylő dicsősége Szent Szűz frigynek ládája Az édes Jézusnak angyalok urának Már ültél jobbjára Hogy lennél kincsének, Minden kegyelmének, Osztogató sáfára.
ének
«Atyának bölcsessége» (271. lap), Salve mundi salutare «Jézus világ Megváltója» (275. lap), J a m lucis orto sidere «A nap feljővén immárou» (202.1.), Ave Maris stella «Üdvözlégy tenger csillagja» (490.1.), Veni Creator Spiritus «Jöjj el szent Lélek Istenünk» (371. 1.), Veni Sancte spiritus «Jöjj el szent Lélek Isten» (373. 1.) stb. Ezek s ezekhez hasonló középkori latin-magyar énekek a «Régi magyar költök tára» I. és a többi köteteiben találhatók.
ÉNEKES KÖNYVE.
Ugyanily m é r e t ű m a g y a r versekkel találkozuzk az vagy oltári szentségről» szóló részlten (401. l a p ) :
75.
«Úrnapi
Algyad lelkem Jézus nevét, Ki kedvünkért ontá vérét; Itt éppen adgyja szent Testét; Közli velünk üdvösségét. Idvöz légy lelkünk szent bére Jézus igaz teste, vére, sat. Szépen csengnek a rímek a következő énekben, mely a fentebb b e m u t a t o t t «Szt. B e r n á t könyörgése» d a l l a m a szerint óneklendő (400. l a p ) : Áldott Jézus kenyér színben, Kívánkozik tiszta szívben, Ha lelkünk vagyon sok bűnben, Megmosódik szent vérében: Oh Jézusnak teste, vére, Légy lelkünknek drága bére, sat. H a s o n l ó ehhez a 407. oldalon levő ének, m e l y n e k h á r o m f é l e «nótája» is v a n ; 1. Jézus nézz ránk ez Szentségből, Hozzád kiáltunk mélységből; Kérünk ments ki sok Ínségből, Itt imádunk igaz hitből. 2. Ne menj velünk ítéletbe, Hanem tégy részt kegyelmedbe ; Hogy ne essünk kísértetbe, Fogadgy be drága kedvedbe, sat. Hazafias érzelem nyilatkozik számos énekben, p. (472. 1.): Szűz Mária, Krisztus anyja Magyarország magas tornya Atya Isten kincstartója Magyarország szószólója. Tisztaság fehér úttya Irgalmasságnak kutya Te imádságidnak fontja (súlya) Isten irgalmát ránk ontja. Ugyanarról a 473. l a p o n : Mária, magyarok királyné asszonya, Üdvözlégy Krisztusnak szép választott anyja Szivünk lángja, egek hangja Mária ! Kegyelemnek megnyitó kapuja.
76
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
Ugyanarról a 475. lapon : Idvözlégy frigynek ládája Szent szűz, lelkünknek mannája, Benned épült Krisztus nyája Magyarok fényes fáklyája, sat. és m é g egész sora a szép Mária-énekeknek, melyek lielyet foglalh a t n á n a k az i r o d a l o m t ö r t é n e t i kézikönyvekben. Felemlítem m é g a halotti énekeket, melyekben a m u l a n d ó ság, a világtól való f á j d a l m a s elválás, az Isten a k a r a t j á b a n v a l ó m e g n y u g v á s csendül meg, p. az 537. lapon Mindnyájan, kik ide gyűltünk A koporsót szemléljük Majd nekünk is igv jár éltünk Ezt állónak ne véljük. Világ java meddig használ Világosan itt látjuk, Itt mutatja nyilván halál Kincsünk meddig biztatjuk. Mily kedves h a n g cseng az «iíju halálára» (540. l a p ) :
szóló
énekben
Ah kegyetlen mérges halál Miért megszomoritál ? Miattad e szép virágszál Immárom föld felé áll. De hiában igyekeztél Virágnak ártalmára, Ezzel újságot küldöttéi Szép Jézus asztalára. A halál közeledését m e g h a t ó ének (543. lap) :
érvekkel hirdeti a következő
Verő fénynek ne liigyjetek Meg változbatik időtök : Mindenkor készen legyetek Halálon ugy nem törődtök. Ezt ember tartván elmédben, Jól jársz utolsó idődben Világi jók mind elmúlnak Mint a szép rózsák lehullnak Északról ha szelek fnjuak, Minden szépséget elfújnak. É r d e k e s a «Dies ir:e» következő fordítása (545. l a p ) :
ÉNEKES KÖNYVE.
77.
Fuvására trombitádnak Halottak feltámadnak, A könyvek előhozatnak Szentenciát is mondnak. Akkor szegény mit feleljek Holott még jók is félnek? Kegyes Jézus emlékezzél. Hogy értem kint szenvedtél, sat. Kit ne h a t n a meg a kis gyermek haláláról szóló ének, n a p j a i n k b a n is mindenfelé felhangzik (546. l a p ) :
mely
1. Kis ártatlan menyben éllyen, Noha itt aluszik mélyen : Ah nyugodjál csendességben, Ellv angyalok seregében. Mi értünk is szép virágszál •Jézus előtt illatozzál. 2. Kedves gyenge termetedben, Fénlettéí rövid éltedben; De most annál is frisebben Élsz angyalok seregében. 3. Szép vagy ártatlnn lelkedben, Drága Jézus köntösében Kit vöttél szent keresztségben : Élly Angyalok seregében, sat. 4. Szép virág már elplántálunk, Kertész Jézusnak ajánlunk: Angyalok közé számlálunk; Minthogy angyalnak találunk, Mi értünk is szép virágszál Jézus előtt illatozzál. H a b á r k ö n y v ü n k főczélja volt a régi egyházba visszatérő és visszatért magyar n é p e t a régi bitben megerősíteni, azaz a kath. isteni tiszteletbe bevezetni, s e czélnak a könyv minden tekintetb e n megfelelt: m i n t figyelemreméltó tényt kell felemlítenem a jézustársasági atyák — szerkesztők — azon dicséretes törekvését, hogy a hitvitáktól m a g u k a t távol tartották. A katholikus hitigazságokat dogmatikai alapon tárgyalták s a szentek tiszteletére rendelt énekekben pedig szorosan a történelemhez, vagyis az illető szent vagy v é r t a n ú életadataihoz alkalmazkodtak. A hitvitázó t é r e n csak is egy latin karácsonyi éneknek («De
78
SZEGEDI FERENCZ LÉN'ÁRT
b e a t a virgine» 135. lap) gyarló m a g y a r fordításában találkozunk;*) ezen kívül sem a régi tévtanítókkal, sem az ú j a b b reformátorokkal n e m foglalkoznak. A tárgyilagosság megkívánja, h o g y felemlítsem, miszerint a k ö r ü l b e l ü l 410 m a g y a r ének között több gyarló, döczögő versezet található, s v a n n a k egyes versszakok, vagy csak verssorok, m e l y e k a f i n o m sestbetikai ízlést sértik s katholikus énekesk ö n y v b e n helyet n e m f o g l a l h a t n a k . De szoros átvizsgálás u t á n m o n d h a t o m , hogy ezek száma oly csekély, hogy csak is kivételekn e k tekinthetők. Szavaim igazolására idézek egy p á r verset a feltűnők közül. Nagy böjtre való ének (264. l a p ) : 2. vers : Sokan voltak ilyek, s többi közt im egy én ; Minden nap rihem kél, de Isten irrel kén; Gyakorta tévelygek bűnökben hevervén, De magához térít Isten felkeresvén. •Józanságra indító (267. l a p ) : 3. vers : Borivó kényes hadnagyság, Korcsmán vivő kapitányság, Tisztiben tébolygó czigányság Kiben csak prédára vagyon kívánság; Én vállamra soha sem hág. Krisztus szól az oltári szentség s z o l g á l t a t ó i n a k : 5. vers : Bár valamely papban legyen szép tanítás : De ez rosz élettel, csak farkas ordítás Mert ha szájában is az igaz megvallás : Bosz cselekedettel bellyebh bújik Bálás.
*) 136. lap, 3. vers : Illik, eretnekség mint barom liogy essék ; Minden asszonyok közt áldott, esedezz érettünk ; Voltak sok dühöttek, kik földhöz verettek : Lábad megtapodta, földdel egybegyúrta. Esedezz, esedezz érettünk. 4. Nestorius hallgat, Copronimus j a j g a t : Minden asszonyok között áldott, esedezz érettünk, Luther haboz ínég fen, mely költ csak nem régen: Ki sok lelket ránt, Istent haragít s bánt. Esedezz, esedezz értünk.
ÉNEKES KÖNYVE.
79.
Mint fentebb ernlítém, a szerkesztők a szentek tiszteletére írt énekekben szorosan ragaszkodtak az illető szent életadataihoz. L á s s u n k tehát egy-két versezetet. Szent B e r t a l a n apostoltól (522. l a p ) : 3. vers : Mert szent Bertalant merőn megnyuzák Alsó Indiában, Még is nem liozák Hitlenség torkában, 4. vers: Az mi boriinkét mink is nyúzhatjuk Jézus szerelmeért Ha távoztatjuk Szivünktől Gonosz vért. Szűz Szent Apollóniáról (504. l a p ) : f. vers : Nyavalyások szószóllója. Foga fájók orvoslója, Oh Apollonia Sz. Szűz, Kit Jézusért égetett tűz. 2. vers : Nyerd meg nekünk szolgáidnak, Hogy fogaink ne fájjanak ; Minthogy az édes Jézusért Fogaid vesztéd, öntvén vért. Halljuk továbbá Szent Mária Magdolna énekét (513. l a p ) : 2. vers: E világ kedvére én Magdolna éltem ; Test akaratyára számtalan bűnt tettem : I)e egek uttyjára, Chrisztus igájára Immáron léptem. 3. vers: Kényes tagjaimat ostor alá fogtam, Czifrázott fejemet hamuba takartam. Sanyarú igához és Christus szavához Eletemet szabtam, A képletek s h a s o n l a t o k m e g v á l a s z t á s á b a n a szerkesztők szorosan a Szentírás kifejezéseit használják. Az ízléstelen verssorok között a legkirívóbb a «Gyónás»-ról szóló ének következő két verse (455. l a p ) : 3. vers: Nincsen is rútabb nálamnál, Büdösebb vagyok ganéjnál, Undokabb havi ruhánál, Kígyónál, varasbékánál.
80
SZEGEDI FERENCZ LÉNÁRT É N E K E S KÖNYVE.
8. v e r s : Az én h a s a m hizlalása, Lőtt Jézusom apadása; N y e l v e m n e k rosz káromlása, Szentleikének elválása.*) A lelkiismeretesen közölt gyarló versek vagy verssorok valób a n e l e n y é s z ő c s e k é l y s é g n e k t ű n n e k fel a 4 1 0 m a g y a r ének k ö z ö t t ! A régi zeneírók m i n t á i szerint összhangosított s vegyes k a r r a írt d a l l a m o k a t
egy
külön
történeti műben
fogom
felhasználni,
m i é r t is a z o k r a m i n d e n j o g o t f e n t a r t o k .
*) A fentebbi kifejezéseket s képleteket föltaláljuk az ó szövetségi szt írás különböző helyein p l . : Esther 14. 16. Tu scis necessitatem meain, quod abominer signum superbise et glorise me», quod est super caput meurn in diebus ostentationis m e » et detestor illud quasi pannum menstruatae. Isaise 30.22. ...et disperges ea sicut immunditiam menstruatae. Isai» 04. 6. Et facti sumus ut immundus omnes nos, et quasi pannus menstruatae. Ilyek olvashatók í n é g : Baruch 0. 2 8 ; Ezechiel 22, 10; u. o. 20. 17; Zacharias 13. 1, stl>. Idézem még Sophoniast I. 17. Et tribulabo homines, et ambulabunt ut caeci, quia Domino peccaverunt: et effundetur sanguis eorum sicut humus, et corpora eorum sicut s'ercora. Machaheusok I. II. 02. Et a verbis vin peccatoris ne timueritis : quia gloria ejus stercus et vermis est stb.
hazánkban. Székfoglaló Bartal Antal 1. tagtól 1874. 182 1. 40 kr. — IV. szám. A határozott és határozatlan mondatról. Ba/rna Ferdinand 1. tagtól 1874. 31 1. 20 kr. — V. szám. Jelentós a na. t. Akadémia könyvtára számára keletről hozott könyvekről, tekintettel a nyomdai viszonyokra keleten. Dr. Goldziher Ignácztól. 1874 42 1. 20 kr, — VI. szám. Jelentések: I. Az orientalistáknak L o n d o n b a n tartott nemzetközi gyűléséről, Hnnfalvy Pál r. tagtól. — II. A németországi philologok és tanférfiak 1874-ben Innsbruckban tartott gyűléséről Budenz József r. tagtól. 1875. 23 1. 15 kr. — VII. szám. Az u j szókról. Fogarasi János r. tagtól. 15 kr. — VIII. szám. Az u j magyar orthologia. Toldy Ferencz r. tagtól. 1875. 28 1. 15 kr. — IX. szám. Az ikes-es igékről. Barna Ferdinand 1. tagtól. 1875. 32 1. 15" kr. — X. szám. A nyelvújításról. Szarvas Gábor 1. tagtól. 1875. 25 1. 15 kr.
Ötödik kötet. 1875—1876. I. szám. Nyelvészkedő hajlamok a magyar népnél. Barna Ferdinánd lev. tagtól. 1875.401. 25 k r . — I I . sz. A neo- és palaeologia ügyében. Brassai Sámuel r. tagtól. 1875. 48 1. 30 kr. — I I I . szám. A hangsúlyról a magyar nyelvben. Barna Ferdinand lev. tagtól. 1875. 48 1. 30 kr. — IV. szám. Brassai ós a nyelvújítás. Ballagi Mór r. tagtól. 1876. 22 1, 15 k r . — V. szám. Emlékbeszéd Kriza J á n o s 1. t. felett Szász Károly 1. tagtól. 1876. W) 1. 25 kr. — VI. szám. Művészet és nemzetiség. Bartalns István 1. tagtól. 1876. 35 1. 20 kr. VII. szám. Aescliylos. Télfy Iván lev. tagtól. 1876. 141 1. 80 kr. — V I I I . szám. A mutató névmás hibás használata. Barna Ferdinand 1. tagtól. 1876. 15 1. 10 kr. — IX. szám. Nyelvtörtánelmi tanulságok a nyelvújításra uézve. Imre Sándor 1. tagtól 1876. 97 1. 60 kr. — X. szám. Bérczy Károly emlékezete. Arany Lászhi 1. tagtól.
Hatodik kötet. 1876. I. szám. A lágy aspiraták kiejtéséről a zendben. Mayr Auréltól 10 kr. — II. szám. A mandsuk szertartásos könyve. Bálint Gábortol 10. kr. — A rómaiak satirájáról és satirniróikról. Vr. Barna Ignácz 1. tagtól 20 kr. -— IV. szám. A spanyolországi ai-abok helye az iszlám fejlődése történetében, összehasonlítva a keleti arabokóval. Goldziher Ignácz 1. tagtól. 50 kr. — V. Emlékbeszéd J a k a b István 1. t. fölött Szász Károly r. tagtól 10 kr. — VI. Adalékok a m. t. Akadémia megalapítása történetéhez. I. Szilágyi István 1. tagtól. II. Vaszary Kolozstól. I I I . RévéSz Imre 1. tagtól. 60 kr. — VII. Emlékbeszéd Mátray Gábor 1. t. felett. Bartalns István 1. tagtól 10 kr. — V I I I . A mordvaiak történelmi viszontagságai Barna Ferdinand 1. tagtól 20 kr. — IX. Eranos. Télfy Iván 1. tagtól. 20 kr. — X. Az ik-68 igékről. Joannovits György 1. tagtól 40 kr.
Hetedik kötet. I . E g y szavazat a nyelvújítás ügyében. Barna Ferdinand. 1. tagtól 50 kr. — I I . Podhorszky Lajos magyar-sinai nyelvhasoulitása. Budenz József r. tagtól 10 k r . — I I I . Lessiug (székfoglaló). Zichy Antal 1. tagtól. 20 kr. — I V . Kapcsolat a Magyar és szuomi irodalom között Barna Ferdinand, 1. tagtól 10 kr. — Néhány ősmüveltsegi tárgy neve a magyarban. Barna Ferdinand 1. tagtól. 30 kr. — VI. Bankavis Kleón uj-görög drámája. Télfy Iván 1. tagtól. Ara 30 krajcár. — V I I . A nevek uk ós ük személyragairól. Imre Sándor I. tagtól. 20 kr. — V I I I . Emlékbeszód Szókács József t. tag fölött, Ballagi Mor r. tagtól. 20 kr. — IX. A török tatár nép primitiv cultúrájában az égi testek, Vámbcry Annin r. tagtól 10 kr. — X, Bátori László és a Jordánszky-codex bibliafordítása. (Szókfoglaló.) Volf György I. tagtól 10 kr.
Nyolczadik kötet. I. Gorvin-oodexok. Dr. Ábel Jenötöl. 60 kr. — II. A mordvaiak pogány istenei s ünnepi szertartásai. Barna Ferdinánd 1. tagtól. 50 kr. — I I I . Orosz-lapp utazásomból. Dr. Genetz Arvidtól. 20 kr. - IV. T a n u l m á n y a j a p á n i művészetről. Gr. Zichy Ágosttól. 1 frt. — V. Emlékbeszéd Pázmándi Horvát E n Ire 1839-ben elhunyt r. t. fölött. A születése századik évfordulóján, Pázmándon rendezett ünnepélyen, az Akadémia megbízásából tartotta Szusz Károly r. t. 10 kr. — VI. Ukkonpoliár. A régi magyar jogi szokásnak egyik töredéke. Hnnfalvy Pál r. tagtól. 20 kr. — VII. Az úgynevezett lágy aspiráták phoneticus értékéről az ó-indben Mayer Auréltol. 60 kr. — V I I I . Magyarországi humanisták és a dunai tudós társaság. Dr. Abel Jenőtől. 80 kr. — IX. Ujperzsa nyelvjárások. Dr. Pozder Karolytol. 50 kr. — X. Beregszászi Nagy Bál élete és munkái. Székfoglaló Imre Sándor r. tagtól. 30 kr.
Kilenczedik kötet. I. Emlékbeszéd Scliiefner Antal k. tag felett. Budenz J. r. tagtól 10 kr. — I I . A Boro-Budur Jáva szigetén. Dr. gr. Zichy Ágost 1. tagtól 40 kr. — I I I . Nyelvünk ujabb fejlődése. Ballagi Mor r. tagtól 20 kr. — IV. A liunnok és avarok nem-
zetisége. Vámbéry Ármin r. tagtól. 30 kr. — A Kún-vagy Petrarka-codex ás a kánok. Hunfalvy Pál r. tagtól. 30 kr. — VI. Emlékbeszéd Lewes Henrik György külső tag felett. Szász Károly r. tagtól. 10 kr. — V I I . Ős vallásunk főistenei. Barna Ferdinand 1. tagtól 40 kr. — VIII. Schopenhauer aestlietikája Dr. Buzsicska Kálmántól. 10 kr. — IX. Ős vallásunk kisebb isteni lényei és áldozat szertartásai. Barna F. 1. tagtól 30 kr. — X. Leasing mint pbilologus. Dr. Kont Ignácztól 30 kr. —XI. Magyar egyházi népénekek a X V I I I . századból. Székfoglaló. Bogisich Mihály 1. tagtól. 50 k r . — X I I . Az analógia hatásáról, főleg a szóképzésben. Simonyi Zsigmond 1. tagtól 20 kr.
Tizedik kötet. L A jelentéstan alapvonalai. Az alakokban kifejezett jelentések. (Székfoglaló.) Simonyi Zsigmond 1. tagtól. 30 kr. — II. Etzelburg és a magyar h ú n m o n d a . (Székfoglaló.) Heinrich Gusztáv 1. tagtól. 20 kr. — I I I . A M. T . , Akadémia és a szórni irodalmi társaság. Hunfalvy Pál r . tagtól. 20 kr. — IV. Értsük meg egymást. (A neologia és orthologia ügyében.) Joannovics György t. tagtól. 30 kr. — V. Baranyai Decsi J á n o s és Kis-Viczay Péter közmondásai. Ballagi. Mór r. tag. tói 10 kr. — VI. Euripides trópusai összehasonlítva Aeschylus és Sophokles trópusaival. Míveltségtörtóneti szempontból. (Adalék a költészet összehasonlító tropikájáboz.) Dr. Petz Vilmos tanártól. 60 kr. — Id. gróf Teleki László ismeretlen versei. Szász Károly r. tagtól 10 kr. — V I I I . Oantionale et Passionale H u n g a r i cum. Bogisich Mihály 1. tagtól. 30 kr. — IX. Az erdélyi hírlapirodalom története 1848-ig. Jakab Elek 1. tagtól. 50 kr. — X. Emlékbeszéd Klein Lipót Gyula kültag felett Dr. Heinrich Gusztáv lev. tagtól. 40 kr. — XI. Ujabb adalékok a m a g y a r zene történelméhez Bartalus István 1. tagtól. 40 kr. — XII. A magyar romauticismus. (Székfoglaló.) Bánóczi József 1. tagtól. 10 kr. — X I I I . Ujabb adalék a magyar zene történelméhez. Bartalus István 1. tagtól. 40 kr.
Tizenegyedik kötet. I. Ugor vagy török-tatár eredetü-e a m a g y a r nemzet ? Hunfalvy Pál r. tagtól. 20 kr. — I I . Újgörög irodalmi termékek. Dr. Télfy Iván 1. tagtól. 40 kr. — I I I . Középkori görög verses regények. Dr. Télfy Iván 1. tagtól. 30 kr. — IV. Idegen szók a görögben és latinban. Dr. Pozder Károlytól. 50 kr. — V. A csuvasokról. Vámbéry Armin r. tagtól 30 kr. — VI. A számlálás módjai ós az év hónapjai. Hunfalvy Pál r. tagtól 20 kr. —• VII. Telegdi Miklós mester magyar katecbismusa 1562-ik évből. Majláth Béla 1. tagtól. 10 kr. — V I I I . Káldi György nyelve. Dr. Kiss Ignácztól. 50 kr. — IX. A M u h a m m e d á n jogtudomány eredetéről. Goldziher Ignácz 1. tagtól 10 k r . — X . Vámbéry Armin «A magyarok eredete czimü müve n é h á n y főbb állításának bírálata. Barna Ferdinánd 1. tagtól 60 kr. — XI. A nyelvfejlődés történelmi folytonossága és a nyelvőr. Ballagi Mór r. tagtól. 20 kr. — XII. A magyarok eredete és a finn-ugor nyelvészet. I. Válaszom H u n falvy Pál bírálati megjegyzéseire. Vámbéry Armin r. tagtól. 30 kr.
Tizenkettedik kötet. I. Seneca tragédiái. Dr. Kont Ignácztól. 60 kr. — I I . Szombatos codexek. Dr. Nagy Sándortól. 30 kr. — I I I . A reflexiv és valláserkölcsi elem a költészetben s Longfellow. Székfoglaló. Szász Béla 1. tagtól. 30 kr. — IV. A belviszonyragok használata a m a g y a r b a n . Kimos Ignácz és Munkácsi Bernáttól. 50 kr. — V. A magyarok eredete ós a finn-ugor nyelvészet I I . Vámbéry Armin r. tagtól. 50 kr. — VI. Kiktől t a n u l t a magyar irni, olvasni 1 Volf György 1. tagtól. 50 kr. — VII. A kasztamuni-i török nyelvjárás. I r t a Thury József. 50 kr. — VIII. Nyelvészeti mozgalmak a mai görögöknél. Télfy Iván 1. tagtól. 20 kr. — IX. Boldogasszony, ősvallásunk istenasszonya. Kálmany Lajostól. 20 kr. — X. A m o n d a t dualismusa. Brassai Sámuel r. tagtól. 60 kr. — XI. A kunok nyelvéről és nemzetiségéről. Gr. Kuun Géza t. tagtól. 40 kr. — XII. Isota Nogarola. (Székfoglaló.) Abel Jenő 1. tagtól. 50 kr.
Tizenharmadik kötet. I. Kudrun, a m o n d a és az eposz. Heinrich G. 1. tagtól. 40 kr. — I L A votják nép múltja és jelene. Barna F. 1. tagtól. 30 kr. — I I I . Palesztina ismeretének baladása az utolsó három évtizedben. Goldziher I. 1. tagtól. 40 kr. — IV. A homéroszi Demeter-hymnusról. Abel Jenő 1. tagtól. 50 kr. — V. A votjákok pogány vallásáról. Barna Ferdinánd 1. tagtól. 20 kr. — VI. A régi magyar nyelv szótára. Szarvas Gábor r. tagtól. 10 kr. — VII. E g y kis viszliang Vámbéry Ái-min ur válaszára. Budenz J. r. tagtól. 20 kr. — V I I I . Ki volt Calepinus magyar tolmácsa. Szily Kálmán r. tagtól. 10 kr. FRANKLIN-TARSULAT NÍOMWÜA.