Jakub Ludvík Fotografie / Photography
Grandhotel Pupp Becher’s Bar Rendez-vous 19.3.- 31.3. 2007
EDITORIAL, OBSAH |
INHALT | CONTENT
Vážení a milí hosté Grandhotelu Pupp, dovolte mi, abych Vám představila časopis Pupp Journal - opět ve zcela novém kabátě. Hotelový časopis, který existuje již 5 let, prošel během této doby svým vývojem. Věříme, že také v tomto případě jde o posun k lepšímu a provedené změny pro Vás budou příjemným překvapením. Těšíme se na Vaše reakce, podněty či připomínky. Rádi bychom Vás na stránkách našeho žurnálu informovali o změnách, které v hotelu nastaly, o aktuálních nabídkách, které jsou pro Vás na následující období vždy připraveny. Představíme Vám všechny restaurační prostory hotelu v takových detailech, jakých jste si možná ani nevšimli. Provedeme Vás i historií, neboť ta je neodmyslitelnou součástí atmosféry našeho hotelu. Přiblížíme Vám i zajímavosti z dění města i ze života hotelového společenství. Nabídneme možnosti, jak nejlépe strávit volný čas. Věříme, že náš časopis Vám bude příjemným průvodcem a společníkem při pobytu v jednom z nejkrásnějších hotelů nejen v České republice, ale v celé střední Evropě. Přeji Vám nezapomenutelný pobyt.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka Geehrte und liebe Gäste von Grandhotel Pupp, gestatten Sie mir, Ihnen die Zeitschrift Pupp Journal – wieder in ganz neuer Form, vorzustellen. Die Hotelzeitschrift, die es bereits 5 Jahre gibt, entwickelte sich in dieser Zeit. Wir hoffen, dass es auch in diesem Fall ein Schritt Vorwärts ist und Sie werden von den durchgeführten Änderungen angenehm überrascht. Wir freuen uns auf Ihre Reaktionen, Anregungen oder Bemerkungen. Wir würden Sie gern auf den Seiten unseres Journals informieren, und zwar über Veränderungen, die im Hotel erfolgten, über aktuelle Angebote, die für Sie immer in kommender Zeit vorbereitet werden. Wir stellen Ihnen alle Restauranträumlichkeiten des Hotels in solchen Details vor, dass Sie manche vielleicht nicht einmal bemerkten. Wir führen Sie auch durch die Geschichte, denn sie ist ein unwegdenkbare Bestandteil der Atmosphäre unseres Hotels. Wir berichten auch über Interessantes aus dem Stadtgeschehen, sowie aus dem Leben der Hotelgemeinschaft. Wir bieten Ihnen Möglichkeiten, wie Sie am besten ihre Freizeit verbringen können. Wir hoffen, dass unsere Zeitschrift Ihnen zu einem angenehmen Begleiter und Gesellschafter während des Aufenthalts in einem der schönsten Hotels nicht nur in der Tschechischen Republik, sondern auch in ganz Mitteleuropa wird. Ich wünsche Ihnen einen unvergesslichen Aufenthalt.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin Dear guests of the Grandhotel Pupp, Let me introduce the magazine Pupp Journal to you – a magazine in a brand new garment. The hotel magazine which has existed for five years already has had its development. We do believe that this change, too, is for the better and that the magazine will be a pleasant surprise for you. We are looking forward to your reactions, ideas or comments. On the pages of our magazine, we would like to inform you about the changes in the hotel and about topical offers which are always prepared for you in the coming season. We will show you all restaurants with all details which you might not have noticed before. We will acquaint you with history, too, as it is an inseparable part of the atmosphere of our hotel. We will provide you with information about important events in the town and about the hotel life. We will offer you possibilities of spending your leisure time as well as possible. We believe that our magazine will be your pleasant guide and companion during your stay in one of the most beautiful hotels not only in the Czech Republic but in all Central Europe. I wish you an unforgettable stay.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager www.pupp.cz
Obsah
Inhalt Content
❚ Události / Ereignisse / Events
4
❚ Co je nového? / Was gibt’s Neues? / What’s new?
4
❚ Co, Kdy, Kde? / Was, Wann, Wo? / What, When, Where?
5
❚ K Vašim službám / Zu Ihren Diensten / At Your Disposal - Grandretaurant
6
❚ Grandrestaurant doporučuje Das Grandrestaurant empfiehlt / The Grandrestaurant Recommends...
7
❚ Víte, že... / Wissen Sie, dass... / Do You Know, That...
7
❚ Připraveno šéfkuchařem / Vom Chefkoch zubereitet / Prepared by the Chef
8
❚ Nabídky / Angebote / Offers Antistressový pobyt / Antistress Programm / Antistress Program Casino
10
❚ Nabídky / Angebote / Offers Velikonoce / Osteraufenthalt / Easter-Stay Romantika / Romantik / Romance
12
❚ 306 let Grandhotelu Pupp 306 Jahre des Grandhotels Pupp / 306 Years of the Grandhotel Pupp
14
❚ Po stopách slavných Auf den Spuren der Prominenten / In Famous People’s Footsteps
17
❚ Procházka / Spaziergang / Walk
18
❚ Kam na výlet? / Wohin auf einen Ausflug? / Where to Go?
19
❚ Karlovarské prameny / Karlsbader Quellen / Springs of Karlovy Vary
20
❚ Soutěž / Wettbewerb / Competiton
21
❚ Ceník / Preisliste / Price List 2007
21
❚ Hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas / A Hotel in the Heart of Europe
22
❚ Restaurace Grandhotelu Pupp Die Restaurants vom Grandhotel Pupp / Restaurants of the Grandhotel Pupp
23
Pupp Journal - jaro 2007 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 9000 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change
GRANDHOTEL PUPP Karlovy Vary, a. s. Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032 @pupp.cz • www.pupp.cz pupp@ Cover photo: Grandhotel Pupp, Slavnostní sál | Festsaal | Festive Hall 3
UDÁLOSTI |
EREIGNISSE | EVENTS
je u vánočního stromu a z prodeje lístků do tomboly zpříjemní život opuštěným psům v útulcích Bety v Ostrově a Městském útulku pro psy v Karlových Varech. Za 11 500 Kč byly k všeobecnému nadšení všech psích obyvatel zakoupeny dvě vyhřívané podložky.
❚ Bál Festival - 50 let zpět Český film Šakalí léta se odehrává hluboko v komunistické totalitě. Je to muzikálová komedie o svobodě, nezávislosti, rudé hvězdě a rokenrolu. To byl také hlavní motiv letošního Bálu Festival ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp.
❚ Betten ins Hundeasyl
❚ Das Ball Festival - 50 Jahre zurück Der tschechische Film Šakalí léta spielt sich tief in der kommunistischen Diktatur ab. Es ist eine Musicalkomödie über Freiheit, Unabhängigkeit, den Roten Stern und Rock’n’Roll. Das war auch das Hauptmotiv des diesjährigen Ball Festival im Festsaal von Grandhotel Pupp.
❚ The Ball Festival – 50 Years Ago The Czech film Šakalí léta is set in the time when the communists were in power. It is a music film about freedom, independence, a red star and rock‘n’roll. And this was the main motive of this year’s Ball Festival in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp.
, ❚ Winter Trial 2007 Jednou ze zastávek této 2500 km dlouhé rallye veteránů byly i Karlovy Vary. Trasa, která začínala v holandském Valkenburgu, pokračovala z Karlových Varů přes Polsko až do svého cíle v Rakousku. Před Grandhotelem Pupp si bylo možné prohlédnout automobilové klenoty značek Bentley, Alfa Romeo, Porsche a mnoha dalších. Pro mnoho našich hostů i náhodných kolemjdoucích to tak byl nečekaný, ale velmi zajímavý zážitek.
Eine Station der 2500 km langen Veteranenrallye war auch Karlsbad. Die Strecke, die im holländischen Valkenburg begann, führte aus Karlsbad weiter über Polen bis ins Ziel nach Österreich. Vor dem Grandhotel Pupp konnte man die Auto-Kunstwerke der Marken Bentley, Alfa Romeo, Porsche und vieler anderen besichtigen. Für viele unsere Gäste und zufälligen Vorübergehende war es somit ein unerwartetes, aber sehr interessantes Erlebnis. Karlovy Vary was one of the stops of this 2,500-kilometer-long rallye of veteran cars. It started in Dutch Valkenburg and continued to Karlovy Vary and then through Poland to finish in Austria. It was possible to see real jewels in front of the Grandhotel Pupp – Bentley, Alfa Romeo and Porsche cars as well as many others. It was an unexpected but a pleasant experience for a lot of our guests and accidental passers-by.
Unser großer Dank gehört allen, die in der Weihnachtszeit das Grandhotel Pupp besuchten. Der Erlös vom Verkauf am Weihnachtbaum und vom Kartenverkauf der Tombola macht das Leben der verlassenen Hunde im Hundeheim Bety in Ostrov und im städtischen Hundeasyl in Karlsbad. Angenehmer für 11 500 Kč wurden zur allgemeinen Begeisterung aller Hundebewohner zwei Wärmeunterlagen gekauft.
❚ Beds for a Dogs Home Our big thanks go to all those who visited the Grandhotel Pupp at Christmas time. The money from the sale of the Christmas tree and raffle tickets will make the life of abandoned dogs in the Betty home in Ostrov nad Ohří and Municipal Home for Dogs in Karlovy Vary better. Two heated mats for 11,500 crowns were bought for dogs staying in them.
, ❚ Lože do psího útulku Naše velké poděkování patří všem, kdo v čase vánočním navštívili Grandhotel Pupp. Výnos z prode-
CO JE NOVÉHO? | WAS GIBT ’ S N EUES ? | W HAT ’ S NEW ? V březnu proběhne rekonstrukce prostor lobby Grandhotelu Pupp a restaurace Malá dvorana. Naší snahou je vytvořit hostům a návštěvníkům útulné prostředí s příjemnou atmosférou, která je během jejich pobytu bude obklopovat ve všech prostorách Grandhotelu Pupp. Lobby a Malou dvoranu v novém otevíráme 1. dubna. Můžete být při tom. DEUTSCH
Im März kommt es zum Umbau der Räumlichkeiten von der Lobby des Grandhotels Pupp und von dem Restaurant Malá dvorana. Wir bemühen uns den Gästen und Besuchern eine gemütliche Umgebung mit angenehmer Atmosphäre, zu schaffen die sie während ihres Aufenthaltes in allen Räumen des Grandhotels Pupp umgeben wird. Lobby und Malá dvorana eröffnen wir neu am 1. April. Sie können dabei sein. ENGLISH
The lobby of the Grandhotel Pupp and the restaurant Malá dvorana will be renovated in March. We are trying to create a cosy milieu with a pleasant atmosphere for our guests and visitors which will surround them in all rooms and 4
halls of the Grandhotel Pupp. The lobby and the Malá dvorana Restaurant will be opened on the 1st April. You can be part of it.
,
ENGLISH
You can spend an evening or your free time in the new La Belle Epoque Bar in the Parkhotel since the first April day. We believe that it is another contribution to the comfort of the guests of the Parkhotel and an extension of possibilities of refreshment in the hotel complex.
❚ La Belle Epoque Od prvního dubnového dne můžete také strávit večer nebo volnou chvilku v novém baru La Belle Epoque, který je situován v prostorách Parkhotelu. Věříme, že je to náš další příspěvek k pohodlí hostů Parkhotelu a rozšíření možností občerstvení v hotelovém komplexu Grandhotelu Pupp. DEUTSCH
Ab dem ersten Apriltag können Sie den Abend oder einen freien Augenblick in der neuen Bar La Belle Epoque, die es im Parkhotel gibt, verbringen. Wir hoffen, dass es unser weiterer Beitrag zum Komfort der Gäste im Parkhotel ist, und dass man somit die Erfrischungsmöglichkeiten im Hotelkomplex Grandhotel Pupp erweitert. www.pupp.cz
CO, KDY, KDE? |
WAS, WANN, WO? | WHAT, WHEN, WHERE?
31.3. / March 31st ACTION BÁL ACTION BALL ❙ Závěrečný ples sezóny, Grandhotel Pupp, 20.00. ❙ Abschlussball der Saison, Grandhotel Pupp, 20.00. ❙ Final ball of the season, Grandhotel Pupp, 8 p.m.
14.4. / April 14th PLES HARMONIE BALL HARMONIE HARMONY BALL Grandhotel Pupp, 20.00 / 8 p.m.
3.3. / March 3rd
4.-6.5. / May 4th to 6th
PLES ORCHIDEJÍ ORCHIDEENBALL ORCHID BALL ❙ Tradiční slavnostní ples, Grandhotel Pupp, 20.00. ❙ Traditioneller, festlicher Ball, Grandhotel Pupp, 20.00. ❙ The traditional gala ball, Grandhotel Pupp, 8 p.m.
SLAVNOSTNÍ ZAHÁJENÍ LÁZEŇSKÉ SEZÓNY 2007 FEIERLICHES ERÖFFNUNG DER KURSAISON 2007 FESTIVE OPENING OF THE SPA SEASON 2007 ❙ Tradiční městská slavnost, svěcení a otevírání pramenů, průvody v historických kostýmech, jarmarky, koncert, kolonády a ulice města. ❙ Traditionelles Stadtfest, Weihe und Eröffnung der Quellen, ein Umzug in historischen Kostümen, Jahrmarkt, Konzert, Kolonnaden und Straßen der Stadt. ❙ Traditional celebrating in the town, consecration and opening of the springs, processions in historical costumes, market, concert, colonnades and streets of the town.
16.3. / March 16th KONCERT KARLOVARSKÉHO SYMFONICKÉHO ORCHESTRU KONZERT DES KARLSBADER SYMPHONIEORCHESTERS CONCERT OF KARLOVY VARY SYMPHONY ORCHESTRA G. Gershwin: An American in Paris, Rhapsody in Blue, G. Bizet: Carmen - suite No. 2, M. Ravel: Bolero, Lázně III, 19.30 / 7.30 p.m.
22.3. / March 22nd HANA HEGEROVÁ ❙ Koncert legendy českého šansonu, Městské divadlo, 19.30. ❙ Konzert der Legende des tschechischen Chansons, Stadttheater, 19.30. ❙ Concert of the legend of Czech chanson, Municipal Theatre, 7.30 p.m.
4.-5.5. / May 4th to 5th PORCELÁNOVÉ SLAVNOSTI PORZELLANFEST FESTIVAL OF PORCELAIN Grandhotel Pupp
,
31.3. / March 31st CIKÁNI JDOU DO NEBE ZIGEUNER GEHEN IN DEN HIMMEL GYPSIES GO TO HEAVEN ❙ Špičkový muzikál, podmanivé melodie a temperamentní tance. Strhující podobenství o věčné lidské touze, o vášni a lásce, Městské divadlo, 19.30. ❙ Außergewöhnliches Musical, eindrucksvolle Melodien und temperamentvolle Tänze. Hinreißendes Gleichnis der unvergänglichen menschlichen Sehnsucht, der Leidenschaft und Liebe, Stadttheater, 19.30. ❙ A top musical, spellbounding melodies and temperamental dances. An impressive allegory about eternal human desire, passion and love. Municipal Theatre, 7.30 p.m. www.pupp.cz
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service.
* Wir sichern Ihnen gern Eintrittskarten für diese und andere kulturelle und gesellschaftliche Veranstaltungen. Fragen Sie im Guest Service nach.
* We will ensure tickets for these as well as other cultural and social events. Contact Guest Service.
Tel .+420 353 109 622 (hotel line 622) 5
K VAŠIM SLUŽBÁM... |
ZU IHREN DIENSTEN... | AT YOUR DISPOSAL...
Grandrestaurant Grandrestaurant je nejluxusnější restaurací Grandhotelu Pupp. Unikátní neoklasicistní interiér, útulná jídelní zákoutí, Zrcadlový sál, to vše ruku v ruce s prvotřídním perfekcionalistickým servisem činí pozvání na oběd či večeři jen těžko odolatelným. Speciality české a mezinárodní kuchyně pro Vás připravuje tým špičkových kuchařů. Grandrestaurant disponuje bezmála 60 místy, ve spojení se Zrcadlovým sálem je však možné obsloužit najednou až 200 hostů. Od 1. dubna je pro vás připraven nový jídelní lístek. Grandrestaurant je pro Vás otevřen denně od 12 do 15 a od 18 do 22 hodin. DEUTSCH
Das Grandrestaurant ist das luxuriöseste Restaurant des Grandhotels Pupp. Einmaliges neoklassizistisches Interieur, gemütliche ruhige Speiseecken, der Spiegelsaal, das alles, Hand in Hand mit erstklassigem perfektem Service, macht eine Einladung zum Mittag- oder Abendessen unwiderstehlich. Spezialitäten der böhmischen und internationalen Küche werden für Sie einem Team der Spizenköche vorbereitet. Das Grandrestaurant verfügt über 60 Plätze, zusammen mit dem Spiegelsaal ist es möglich bis zu 200 Gäste auf einmal zu bedienen. Ab dem 1. April ist für Sie eine neue Speisekarte vorbereitet. Das Grandrestaurant ist für Sie täglich von 12 bis 15 und von 18 bis 22 Uhr geöffnet. ENGLISH
The Grandrestaurant is the most luxury restaurant of the Grandhotel Pupp. A unique Neo-classicist interior, cosy dining corners, a Mirror hall – this all together with first-rate perfectionist service makes an invitation to dinner or supper almost irresistible. Team of top-class cooks prepare specialties of both Czech and international cuisine for you. The seating capacity of the Grandrestaurant is almost 60 but, if it is connected with the Mirror Hall, 200 guests can be served here at the same time. A new menu is prepared for you from April 1st. Grandrestaurant is open for you daily from 12 a.m. to 3 p.m. and from 6 p.m. to 10 p.m.
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel. +420 353 109 646 (hotel line 646)
6
Martin Krýsl - restaurant manager Absolvent hotelové školy v Mariánských Lázních, v Grandhotelu Pupp pracuje od roku 2004. V gastronomii má ovšem šestnáctileté zkušenosti, z toho čtrnáct let působil v zahraničí. Jeho vzkaz hostům? „Věřím, že nezklameme Vaše očekávání. Celý tým restaurace je připraven vyplnit i ta nejnáročnější přání. Váš pobyt v Grandhotelu Pupp tak učiníme ještě příjemnějším.“ Martin Krýsl - Restaurantmanager Absolvent der Hotelfachschule in Marienbad, arbeitet im Grandhotel Pupp seit dem Jahre 2004. In der Gastronomie hat er sechzehnjährige Erfahrungen, davon wirkte er vierzehn Jahre im Ausland. Seine Botschaft an die Gäste? „Ich hoffe, dass wir Ihre Erwar-
tungen nicht enttäuschen. Das gesamte Restaurantteam ist bereit auch die anspruchsvollsten Wünsche zu erfüllen. Ihren Aufenthalt im Grandhotel Pupp machen wir somit noch angenehmer.“ Martin Krýsl - Restaurant Manager A former student of the secondary hotel school in Mariánské Lázně has been working in the Grandhotel Pupp since the year 2004. However, he has sixteen-year-long experience in gastronomy and spent fourteen of the sixteen years working abroad. And his message for guests? “I believe that we will meet your expectations. The whole team of the restaurant is prepared to fulfil even the most complicated wishes. We want to make your stay in the Grandhotel Pupp more pleasant in this way.“
www.pupp.cz
GRANDRESTAURANT DOPORUČUJE... DAS GRANDRESTAURANT EMPFEHLT... | THE GRANDRESTAURANT RECOMMENDS...
Veltlínské zelené 2005 Vůně s příjemnými hořkomandlovými tóny, v chuti pak zaujme bohatý, sametově hladký až mazlivý vjem obohacený o tóny švestkové pecky v dochuti.
Znovín Light Cuvée - rosé Moderní, svěží, hravé fresh rosé víno, krásně vonící. Škálu chutí a celkový dojem vína dotváří nižší obsah alkoholu.
Grüner Veltliner 2005 Aroma mit angenehmen Bittermandeltönen, im Geschmack imponiert dann der reiche, samtige bis liebliche Eindruck, bereichert von Pflaumenkernaroma im Nachgeschmack.
Znovín Light Cuvée - Rosé Moderner, frischer, spielender Fresh Rosé Wein, schön duftend. Die Geschmacksskala und den Gesamteindruck vollendet sein niedriger Alkoholgehalt.
Green Veltliner 2005 A pleasant bouquet of bitter almonds, velvet, fine, almost tender taste with tones of a plum stone
Znovín Znojmo a.s. se sídlem v Šatově je pokračovatelem tradiční výroby vína z vinné révy pěstované po staletích na úrodných vinicích Moravy ve znojemské vinařské podoblasti. Objemem výroby vína patří Znovín mezi středně velké vinařské producenty v České republice, což umožňuje maximálně se soustředit na kvalitu a uvádět na trh vedle tradičních odrůdových vín v klasickém balení i zajímavé produkty špičkové třídy. Jde o speciální vína v atypických baleních, suché a nově i polosuché pozdní sběry a výběry z hroznů.
Znovín Light Cuvée – rosé Modern, fresh, playful rosé wine with a beautiful bouquet. The range of tastes and the general impression are created by a lower amount of alcohol.
Tramín červený - výběr z bobulí - 2005 Výjimečné přívlastkové víno. Ve vůni i chuti najdete atraktivní broskvové tóny přecházející až do vanilky, medovost a vyzrálost kvalitní suroviny. Roter Traminer– Traubenlese - 2005 Außergewöhnlicher Merkmal-Wein. Im Duft sowie Geschmack entdecken Sie interessantes Pfirsicharoma, das bis zur Vanille übergeht, weiter Honiggeschmack und die Reife des hochwertigen Naturprodukts. Red Traminer - a Selection from Grapes - 2005 An exceptionally delicious sort of predicate wine. Both its bouquet and its taste contain attractive peach tones which pass into vanilla, honey-sweetness and, the ripeness of the quality material.
Znovín Znojmo A.G. mit dem Sitz in Šatov ist der Fortsetzer der traditionellen Weinherstellung aus Weinrebe, die Jahrhunderte in der Weinregion von Znojmo auf fruchtbaren Weinbergen Mährens gezüchtet wird. Im Produktionsvolumen gehört Znovín in der Tschechischen Republik zu den mittelgroßen Weinherstellern, was ermöglicht, sich maximal auf die Qualität zu konzentrieren, und auf den Markt neben den traditionellen Weinsorten in klassischer Verpackung auch interessante Produkte von Spitzenqualität zu bringen. Es geht um spezielle Weine in atypischen Verpackungen, trockene und neu auch halbtrockene Spätlesen und Auslesen der Weintrauben.
Znovín Znojmo Co. with the seat in Šatov continues the traditional production of wine from vine which has been grown in Moravia for centuries. Fertile vineyards are located in the wine-growing subarea of Znojmo. Through the volume of its production Znovín Co. ranks as one of medium-sized producers of wine in the Czech Republic which makes it possible for the company to concentrate on quality and to introduce interesting products of top class to the market apart from traditional variety wines in classical packing.They are special wines in atypical packing, dry and newly also medium-dry wines from late harvests and selections of grapes.
VÍTE, ŽE... | WISSEN SIE, DASS... | DO YOU KNOW, THAT... ...v Grandrestaurantu Pupp najdete obraz slavného českého malíře Václava Brožíka? Za své umění byl rakouským císařem Františkem Josefem I., který v hotelu rovněž pobýval, povýšen do šlechtického stavu a ve Francii vstoupil Václav Brožík jako jediný Čech do umělecké skupiny „Čtyřicet nesmrtelných“.
DEUTSCH
ENGLISH
...im Grandrestaurant ein Bild des berühmten tschechischen Malers Václav Brožík finden können? Er wurde von Kaiser Franz Joseph dem Ersten, der auch im Hotel verweilte, in den Adelsstand erhoben. Vaclav Brožik trat als der einzige Tscheche in die Artgruppe „Vierzig Unsterbliche“ in Frankreich ein.
...you can find a picture of the famous Czech painter Václav Brožík in the Grandrestaurant? Emperor Franz Joseph I., who stayed in the hotel, too, ennobled him. Václav Brožík was the only Czech who became a member of the group of artists ”Immortal Fourty” in France.
...před začátkem druhé světové války Puppové ukryli dobový porcelánový servis, který nebyl dosud nalezen?
...vor dem Anfang desr zweiten Weltkrieges hat die Familie Pupp das zeitgemäße Porzellan Servis verborgen, das bis heute noch nicht gefunden wurde?
...before the Second World War the Pupps hid the porcelain of this time, which wasn’t found until today?
...historické puppovské příbory se uchovávají v trezoru Grandhotelu Pupp?
...die historischen Pupp Gedecke sind im Tresor verwahrt im Grandhotel Pupp?
...the historic cutlery of the Pupps is kept in a safe in the Grandhotel Pupp?
www.pupp.cz
7
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM... VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF...
Jan Pípal
GRANDRESTAURANT na jaře
Grandrestaurant im Frühling | Grandrestaurant in Spring
❚ Bretaňské ústřice „Fine de Claire“ 10.3. – 31.3. Ústřice nejsou jen vzácnou pochoutkou neobyčejné chuti, obsahují také mnoho pro zdraví prospěšných látek - vitamíny, jód, sodík, vápník a řadu dalších. Milovníci ústřic se často dostávají do vášnivých pří, které že jsou nejlepší. A stejně často z nich vycházejí jako vítězové ty nejznámější a nejuznávanější francouzské ústřice z pobřeží Bretaně a Normandie. Vy však nemusíte až na atlantické pobřeží, oceánem provoněná delikatesa na vás čeká v Grandrestaurantu.
Atlantiks, die nach Ozean duftende Delikatesse wartet auf Sie im Grandrestaurant KALTE VORSPEISE Ein halbes Dutzend Austern auf Eis, serviert mit Gemüsesalat aus roter Zwiebel, Apfelessig und braunem Zucker SUPPE Feine Cremesuppe aus jungem Knoblauch serviert mit Tempura aus Austern und karamellisiertem Aceto Balsamico
STUDENÝ PŘEDKRM Půl tuctu ústřic podávaných na drceném ledu s čalamádou z červené cibule, jablečného octa a hnědého cukru
WARME VORSPEISE Gratinierte Austern serviert mit Butterspinat und Cheddar-Sauce mit Meersalz aus der Region Guérande
POLÉVKA Jemná krémová polévka z mladého česneku podávaná s tempurou z ústřic a s karamelizovaným acetem balsamicem
HAUPTGERICHT Gebratene Austern in Parmaer Schinken, von St. Jakob Muscheln, Stampfkartoffeln und gebratener Blattsellerie ergänzt
TEPLÝ PŘEDKRM Gratinované ústřice s máslovým špenátem a omáčkou z čedaru podávané na mořské soli z oblasti Guérande
ENGLISH
HLAVNÍ JÍDLO Pečené ústřice v parmské šunce doplněné svatojakubskými mušlemi, šťouchaným bramborem a pečeným řapíkatým celerem DEUTSCH
❚ Austern aus der Bretagne „Fine de Claire“ 10.3. – 31.3. Austern sind nicht nur eine wertvolle Delikatesse außergewöhnlichen Geschmacks, sondern sie enthalten auch eine Reihe von der Gesundheit bekömmlichen Inhaltsstoffen - Vitamine, Jod, Natrium, Calcium und viele andere. Die Austernliebhaber streiten sich oft leidenschaftlich darüber, welche wohl die besten sind. Oft siegen die berühmtesten und anerkanntesten französischen Austern von der Küste der Bretagne und der Normandie. Sie müssen nicht an die Küste des 8
❚ “Fine de Claire” Oysters from Brittany March 10th - 31st Oysters are not only a precious delicacy of unusual taste; they also contain a number of substances which are beneficial to health, such as vitamins, iodine, calcium and many others. Lovers of oysters often get into fierce arguments about which oysters are the best. And the winners are usually the most famous and appreciated French oysters from the coast of Brittany and Normandy. You do not have to go to the Atlantic coast; the delicacy which smells of the ocean is waiting for you in the Grandrestaurant. COLD STARTER Half a dozen of oysters served on crushed ice with a salad from pickled red onion, apple vinegar and brown sugar SOUP Fine cream soup from young garlic served with tempura from oysters and caramelized aceto balsamico
WARM STARTER Oysters au gratin with butter spinach and sauce from Cheddar cheese served on sea salt from the region Guérande MAIN DISH Roasted oysters in Parma ham with St. Jacob mussels, mashed potatoes and roasted stalked celery
, ❚ Velikonoční speciality 2.4. – 15.4. Když jaro vítězí ve svém boji se zimou, jsou Velikonoce poslem probouzení přírody a prvních kvítků. Stejně jako rozkvétá a začíná hrát barvami příroda, tak před vámi budou oku i chuťovým buňkám lahodit speciality připravené do podoby tradičních velikonočních jídel. Vstup pro pány s pomlázkou, pro dámy s malovanými vejci. STUDENÝ PŘEDKRM Terina z lososového pstruha, zeleného chřestu a grilovaného lilku podávaná s mladými salátovými listy a koprovo-pepřovým créme fraiche POLÉVKA Silný zaječí vývar s jarní zeleninou, bramborovobylinkovými noky a zahradní řeřichou TEPLÝ PŘEDKRM Ragout z kachních žaludků a rozmarýnové zeleniny podávané v parmazánové kolébce doplněné domácími fettuccine a ricottou HLAVNÍ JÍDLO Dušené králičí stehno v kombinaci s do růžova pečenou telecí svíčkovou, doplněné nádivkou z mladých kopřiv a omáčkou z kořenové zeleniny a smetany DEZERT Velikonoční tvarohové knedlíčky s marcipánem a teplými čerstvými jahodami www.pupp.cz
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM...
Jan Pípal
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF
❚ Osterspezialitäten 2.4. – 15.4 Wenn der Frühling in seinem Kampf gegen den Winter gewinnt, verkündet Ostern das Erwachen der Natur und die ersten Blüten. So wie die Natur erblüht und sich in alle Farben färbt, so werden es Ihre Augen, sowie Ihre Geschmackszellen, Ihr beiden traditionellen Osterspeisen, gleichtun. Eintritt für Herren mit Osterrute, für Damen mit bemalten Eiern. KALTE VORSPEISE Terrina aus Lachsforelle, grünem Spargel und gegrillter Aubergine serviert mit jungen Salatblättern und Dill-Pfeffer Creme fraiche SUPPE Starke Hasenbrühe mit Frühjahrsgemüse, Kartoffel-Kräuter Nocken und Gartenkresse WARME VORSPEISE Ragout aus Entenmagen und Rosmaringemüse serviert in Parmesan vollendet mit hausgemachten Fettuccine und Ricotta HAUPTGERICHT Gedünsteter Kaninchenschenkel in Kombination mit rosagebratenen Kalbslende gefüllt mit jungen Brenneseln und Gemüsesahnesauce DESSERT Osterquarknocken mit Marzipan und warmen frischen Erdbeeren ENGLISH
❚ Easter Specialities April 2nd - 15th When the spring starts winning its fight with the winter, Easter is a harbinger of awaking nature and the first flowers. As well as blooming nature which is in all the colours of the rainbow is pleasing to your eyes, the specialties in form of traditional Easter meals are pleasing to your taste buds. Admission for gentlemen with birch rods and ladies with coloured eggs. COLD STARTER Terrine from salmon trout, green asparagus and grilled aubergine served with young leaves of lettuce and Creme fraiche with dill and pepper SOUP Strong hare broth with spring vegetables, gnocchi from potatoes and herbs, with watercress
WARM STARTER Ragout from duck stomachs and rosemary vegetables served in a cradle from Parmesan cheese with home-made fettuccine and ricotta MAIN DISH Stewed leg of rabbit in combination with a roasted fillet of veal with filling from young nettles and sauce from root vegetables and cream DESSERT Small Easter dumplings from cottage cheese with marzipan and fresh warm strawberries
, ❚ Chřestové dny 2.5. – 27.5. 2007 Asparagus officinalis je rostlinou z čeledi liliovitých. Je plný vitamínů, minerálů, hořčíku a železa. Hlavně pak, pokud ji připraví profesionál, je vynikající pochoutkou. Kouzlo této na zdraví blahodárně působící zeleniny znali již ve starém Egyptě a Řecku. Ne nadarmo se tam stal chřest zeleninou králů. Stejně si na něm můžete pochutnat i Vy. STUDENÝ PŘEDKRM Marinovaný bílý chřest v citrónové šťávě a olivovém oleji „Extra virgine“ doplněný rukolovým salátem a olejem ze sušených tomatů POLÉVKA Cappuccino ze zeleného chřestu s praženými dýňovými jádry a mléčnou pěnou TEPLÝ PŘEDKRM Pečený bílý a zelený chřest s pancettou, krutony z bílého chleba a lahodnou omáčkou „Bernaisse“ HLAVNÍ JÍDLO Grilovaná kambala s ragout z chřestu a nových brambor doplněná silnou humrovou pěnou a houbami enoki DEZERT Domácí zmrzlina ze zeleného a bílého chřestu podávaná s plátky jahod a omáčkou z passion fruit DEUTSCH
❚ Spargeltage 2.5. – 27.5.2007 Asparagus officinalis ist eine Pflanze der Lilienfamilie. Sie ist reich an Vitaminen, Mineralien, Magnesium und Eisen. Vor allem dann, wenn sie von einem Profi zubereitet wird, ist sie eine ausgezeichnete Delikatesse. Die Magie von diesem auf die Gesundheit wohltuend wirkenden Gemüse kannte man bereits im antiken Ägypten und Griechenland. Nicht um sonst wurde dort Spargel zum Gemüse der Könige. Genauso können auch Sie ihn genießen.
SUPPE Cappuccino aus grünem Spargel mit gerösteten Kürbiskernen und Milchschaum. WARME VORSPEISE Gebratener weißer und grüner Spargel mit Pancetta, Croutons aus Weißbrot und feiner Sauce „Bernaisse“ HAUPTGERICHT Gegrillte Kambala mit Spargelragout und neuen Kartoffeln veredelt mit starkem Hummerschaum und Enoki Pilzen DESSERT Hausgemachtes Eis aus grünem und weißem Spargel serviert mit Erdbeerscheiben und Sauce aus Passionsobst ENGLISH
❚ Days of Asparagus May 2nd - 27th Asparagus officinalis is a plant from the liliaceous family. It is full of vitamins, minerals, magnesium and iron. Being prepared by a professional, it is a delicacy. People in ancient Egypt and Greece knew the beneficial influence of asparagus on human health. It was not for nothing that asparagus became the vegetable of kings. And you can enjoy it too. COLD STARTER Marinated white asparagus in lemon juice and olive oil “Extra virgin” with rocket and oil from dried tomatoes SOUP Cappuccino from green asparagus with roasted pumpkin seeds and milk foam WARM STARTER Roasted white and green asparagus with pancetta, croutons from white bread and delicious sauce “Bernaisse” MAIN DISH Grilled turbot with ragout from asparagus and new potatoes, with strong lobster foam and mushrooms enoki DESSERT Home-made ice-cream from green and white asparagus served with pieces of strawberries and sauce from passion fruit
KALTE VORSPEISE Marinierter weißer Spargel in Zitronensoße und Olivenöl „Extra virgine“ vervollkommnet mit Rucola Salat und Öl aus getrockneten Tomaten www.pupp.cz
9
NABÍDKY |
ANGEBOTE | OFFERS
-1ř0ez% en
-1u0b% en d April
bärz / March M
ANTISTRESOVÝ POBYT
CASINO
CELOROČNĚ, PONDĚLÍ AŽ SOBOTA
CELOROČNĚ, PONDĚLÍ AŽ NEDĚLE
Zapomeňte na spěch a chvat, očistěte své tělo a mysl...
Ruleta, Black Jack, Poker..., výše sázek je už na Vás ■
Dvoudenní (třídenní) pobyt
Dvoudenní (třídenní) pobyt
■
2x (3x) ubytování 2x (3x) bohatá snídaně formou bufetu 1x (2x) večeře při svíčkách 1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl 2x oxygenoterapie - lázeňská klinika Harfa 1x aroma masáž v Římských lázních včetně volného vstupu do sauny, páry, whirlpoolu a fitness centra
2x (3x) ubytování 2x (3x) bohatá snídaně formou bufetu 1x (2x) večeře při svíčkách 1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl 1x dárek na pokoj 3x hrací žetony do casina & welcome drink 1x 30 min. billiard v hotelovém baru Becher’s Bar Rendes-vous a volný vstup do Římských lázní (sauna, pára, whirlpool a fitness centre)
CASINO
ANTISTRESS PROGRAMM GANZJÄHRIG, MONTAG BIS SAMSTAG
GANZJÄHRIG, MONTAG BIS SONNTAG
VERGESSEN SIE HEKTIK UND HAST, REINIGEN SIE IHREN KÖRPER UND SEELE...
ROULETTE, BLACK JACK, POKER..., DIE WETTENHÖHE IST SCHON IHRE WAHL
■
■
Au fe n t h a l t z w e i ( d r e i ) Ta g e
2x (3x) Übernachtung 2x (3x) reichhaltiges Frühstücksbüffet 1x (2x) Abendessen beim Kerzenlicht 1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail 2x Oxygenotherapie - Kurklinik Harfe 1x Aromamassage im Römerbad inkl. freies Eintrites in die Sauna, Dampbad, Whirlpool und Fitness Center
Au fe n t h a l t z w e i ( d r e i ) Ta g e
2x (3x) Übernachtung 2x (3x) reichhaltiges Frühstücksbüffet 1x (2x) Abendessen beim Kerzenlicht 1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail 1x Geschenk auf dem Zimmer 3x Glückjetons ins Casino & Welcome Drink 1x 30 Min. Billiard in der Hotelbar Becher’s Bar Rendez-vous, freier Eintrit in das Relax-Center Römerbad (die Sauna, Dampbad, Whirlpool und Fitness Center)
ANTISTRESS PROGRAMME
CASINO
ALL-YEAR-ROUND, MONDAY TO SATURDAY
ALL-YEAR-ROUND, MONDAY TO SUNDAY
FORGET THE RUSH AND HASTE, CLEAN UP YOUR BODY AND YOUR MIND...
ROULETTE, BLACK JACK, POKER..., THE BETS ARE UP TO YOU
■
■
Tw o ( t h r e e ) d ay s s t ay
2x (3x) accommodation 2x (3x) lavish buffet-style breakfast 1x (2x) candlelight dinner 1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail 2x oxygenotherapy - Spa Clinic Harp 1x aromatic massage in the Roman Bath incl. free use of sauna, steam bath, whirlpool und Fitness-centre
Tw o ( t h r e e ) d ay s s t ay
2x (3x) accommodation 2x (3x) lavish buffet-style breakfast 1x (2x) candlelight dinner 1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail 1x present in the room 3x lucky chips in Casino Club & welcome drink 1x 30 min. billiard in the Becher’s Bar Rendez-vous, free use of the Roman Baths (sauna, steam bath, whirlpool and fitness centre) CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR) DNY / TAGE / DAYS
2
3
LS/HS
LS/HS
Grandhotel Pupp ***** de Luxe DR / PP 230 / 284 DR / PP / SU 352 / 456 SR / PP 312 / 396 Junior Suite / PP 264 / 318
280 / 360 420 / 567 380 / 507 331 / 411
DNY / TAGE / DAYS
Parkhotel Pupp **** DR / PP DR / PP / SU SR / PP
2
3
LS/HS
LS/HS
First Class 202 / 213 263 / 279 297 / 346 394 / 439 257 / 286 353 / 379
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / Single Use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12. HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10.
DNY / TAGE / DAYS
2
3
LS/HS
LS/HS
Grandhotel Pupp ***** de Luxe DR / PP 195 / 234 DR / PP / SU 325 / 406 SR / PP 285 / 346 Junior Suite / PP 229 / 268
273 / 309 436 / 515 396 / 456 324 / 360
DNY / TAGE / DAYS
Parkhotel Pupp **** DR / PP DR / PP / SU SR / PP
2
3
LS/HS
LS/HS
First Class 153 / 163 213 / 228 260 / 296 345 / 387 220 / 236 305 / 327
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / Single Use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12. HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10.
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638,
[email protected] 10
www.pupp.cz
Kadeřnictví
dámské, pánské, dětské
Friseursalon
Damen, Herren, Kinder
Hairdresser’s
For ladies, men and children
Kosmetická ošetření obličeje Kosmetische Gesichtspflege Cosmetic face treatment
Péče o nohy a ruce Fuß- und Handpflege Manicure and pedicure
úterý - sobota Dienstag - Samstag / Tuesday - Saturday 10 - 19 / 10 a.m. - 7 p.m. Tel: +420 35 333 17 17 Hotel line: 488 www.beauty-pupp.cz Sleva 10 % pro členy PUPP exklusive na všechny námi nabízené služby. Für alle PUPP Exklusive Mitglieder gibt es einen Preisnachlass von 10 % auf alle von uns angebotenen Dienstleistungen. A 10%-reduction for in the price of all services we offer for the members of PUPP exclusive.
NABÍDKY |
ANGEBOTE | OFFERS
-1u0b% en
-1v0ět% en
VELIKONOCE
ROMANTIKA
d April
k ai / May M
6. - 9. DUBNA 2007
CELOROČNĚ, PONDĚLÍ AŽ NEDĚLE
Pohoda ve třech vy dva a Bohemia sekt.
Pomlázka, malovaná vejce, hody, hody, doprovody… ■
■
Třídenní pobyt
3x ubytování 3x bohatá snídaně formou bufetu 1x welcome drink 1x večeře při svíčkách 1x velikonoční koncert volný vstup do Římských lázní (sauna, pára, whirlpool a fitness centre)
ROMANTIK
OSTERAUFENTHALT
GANZJÄHRIG, MONTAG BIS SONNTAG
GEMÜTLICHKEIT ZU DRITT - SIE BEIDE UND DAZU BOHEMIA SEKT
6.-9. APRIL 2007
DIE OSTERGERTE, BEMALTE EIER, FROHES OSTERFEST... ■
■
Au fe n t h a l t z w e i ( d r e i ) Ta g e
2x (3x) Übernachtung 2x (3x) reichhaltiges Frühstücksbüffet 1x (2x) Abendessen beim Kerzenlicht 1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail 1x Flasche Bohemia Sekt Prestige und dazu Erdbeeren auf dem Zimmer freier Eintrit in das Relax-Center Römerbad (die Sauna, Dampbad, Whirlpool und Fitness Center)
Au fe n t h a l t d r e i Ta g e
3x Übernachtung 3x reichhaltiges Frühstücksbüffet 1x Begrüßungsdrink 1x Abendessen beim Kerzenlicht 1x Osterkonzert freier Eintrit in das Relax-Center Römerbad (die Sauna, Dampbad, Whirlpool und Fitness Center)
ROMANCE
EASTER-STAY
ALL-YEAR-ROUND, MONDAY TO SUNDAY
PEACE IN THREE - YOU TWO AND BOHEMIA SEKT
6 TH - 9 TH APRIL 2007 ■
PAINTED EASTER EGGS AND THE BEST OF HOLIDAYS... ■
Dvoudenní (třídenní) pobyt
2x (3x) ubytování 2x (3x) bohatá snídaně formou bufetu 1x (2x) večeře při svíčkách 1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl 1x láhev sekt Znovín volný vstup do Římských lázní (sauna, pára, whirlpool a fitness centre)
T h re e d ay s s t ay
3x accommodation 3x lavish buffet-style breakfast 1x welcome drink 1x candlelight dinner 1x Easter concert free use of the Roman Baths (sauna, steam bath, whirlpool and fitness centre)
Tw o ( t h r e e ) d ay s s t ay
2x (3x) accommodation 2x (3x) lavish buffet-style breakfast 1x (2x) candlelight dinner 1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail 1x bottle of Bohemia Sekt Prestige and strawberries in the room free use of the Roman Baths (sauna, steam bath, whirlpool and fitness centre) CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST / TARIFAS (EUR)
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST / TARIFAS (EUR) DNY / TAGE / DAYS / DIAS
3
Grandhotel Pupp ***** de Luxe DR / PP SR / PP Junior Suite / PP Premier Suite / PP
300 444 351 420
DNY / TAGE / DAYS / DIAS
Parkhotel Pupp **** First Class DR / PP SR / PP
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona• DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
3
DNY / TAGE / DAYS / DIAS
2
3
LS/HS
LS/HS
Grandhotel Pupp ***** de Luxe 232 342
DNY / TAGE / DAYS / DIAS
2
3
LS/HS
LS/HS
Parkhotel Pupp **** First Class
DR / PP
205/ 232
269 / 310
DR / PP
150/ 161
212/ 226
Junior Suite / PP
239 / 266
320 / 361
Appartement / PP
210/ 221
302/ 316
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona• DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12. HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10.
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638,
[email protected] 12
www.pupp.cz
Thun Studio Karlovarský porcelán
aložení porcelánky v Lesově spadá do období vrcholného rozvoje porcelánové výroby počátkem 20. století. Do historie českého porcelánu se zapisuje zlatým písmem až po druhé světové válce, kdy v budovách zaniklé porcelánky Lenhard vzniká v roce1956 vývojové středisko Karlovarského porcelánu. Pracují zde špičkoví modeláři realizující nový estetický pohled na tvarování a vzhled. Špičkový design přináší úspěch zejména na světové výstavě EXPO ‘58 v Bruselu, kde vývojový tým obdržel Grand Prix a zlatou medaili. Po roce 1995, s novým vlastníkem, vzniká nová koncepce výroby pod značkou Thun Studio Karlovarský porcelán. Jeho produkce svými vysokými nároky na řemeslné zpracování vyžaduje manufakturní či ateliérový způsob výroby. Práce unikátního designu a vysoké estetické úrovně, zpravidla v limitovaných sériích, nesou rukopis akademického sochaře Jiřího Laštovičky, člena Mezinárodní akademie keramiky. Produkce Thun Studia tak sbírá řadu ocenění, je vyhledávaným artiklem sběratelů, je zastoupena ve sbírkách muzeí. Ve studiu se pravidelně konají doprovodné akce MFF či Mezinárodní konvicové sympózium. Mimořádnou úroveň a kvalitu práce zdejších mistrů potvrzují takové zakázky, jakými jsou servis pro prezidenta republiky a Pražský hrad, pro španělský královský palác či zastupitelské úřady v zahraničí.
Z
ie Gründung der Porzellanfabrik in Lesov fällt in die Zeit der Höchstentwicklung der Porzellanerzeugung am Anfang des 20. Jahrhunderts. In der Historie des tschechischen Porzellans begann sie erst nach dem zweiten Weltkrieg eine wichtige Rolle zu spielen, nachdem in den Gebäuden der ehemaligen Porzellanfabrik Lenhard ein Designer-Zentrum der Firma Karlovarský porcelán gegründet worden war. Es arbeiten hier Top-Designers, die ein neues ästhetisches Herantreten an die Formung und das Aussehen durchsetzten. Das Top-Design brachte Erfolge vor allem auf der Weltausstellung EXPO ‘58 in Brüssel, wo das Team den Grand Prix und eine goldene Medaille erhielt. Nach dem Jahre 1995 mit einem neuen Besitzer, entstand eine neue Konzeption der Produktion unter der Marke Thun Studio Karlovarský porcelán. Wegen der hohen Ansprüche an die handwerkliche Verarbeitung erfordert diese Produktion eine Manufaktur oder ein Studio. Die Arbeiten von einzigartigem Design und hohem ästhetischen Standard zumeist in limitierten Serien, tragen die Handschrift des
D
www.pupp.cz
akademischen Bildhauers Jiří Laštovička, des Mitglieds der Internationalen Akademie der Keramik. Die Produktion des Studios Thun sammelt zahlreiche Preise und ist ein beliebter Artikel von Sammlern. Sie wird auch in den Sammlungen vieler Museen vertreten. Im Studio finden regelmässig die zum Internationalen Filmfestival gehörenden Veranstaltungen oder das Internationale Kannesymposium statt. Solche Bestellungen wie das Service für den Präsidenten der Tschechischen Republik und die Prager Burg, für die spanische Königsburg oder Vertretungsbehörden im Ausland bestätigen den aussergewöhnlichen Standard und Qualität der Arbeit hiesiger Meister.
he foundation of the porcelain factory in Lesov falls into the period of the boom in porcelain production in the early 20th century. It was only after World War II that it started to play an important role in the history of Czech porcelain after a development centre of the company Karlovarský porcelán had been established in the buildings of the former porcelain factory Lenhard in 1956. Top modellers who worked here put a new aesthetic view of shaping and appearance into practice. Top design brought success especially at the world exhibition EXPO ‘58 in Brussels where the team won the Grand Prix and a gold medal. After 1995, with a new owner, a new conception of production with the brand name Thun Studio Karlovarský porcelán came into being. Owing to its high demands for craftsmanship, its products have to be made either in a manufacture or in a studio. The work of unique design and high aesthetic quality, usually in limited series, bears the handwriting of the academic sculptor Jiří Laštovička, a member of the International Academy of Ceramics. That is why the products of the Thun studio get a number of awards, is popular with collectors and represented in the collections of museums. Supporting events of the International Film Festival or the International Jug Symposium are regularly held in the studio. Such orders like the service for the President of the Republic, for the Prague Castle, the Spanish royal palace or diplomatic corps abroad confirm the exceptional quality and standard of local masters’ work.
T
3
306 LET GRANDHOTELU PUPP 306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP
LETOPOČTY SI NEMUSÍTE PAMATOVAT...
Jahreszahlen brauchen Sie sich nicht zu merken ...| You do not Have to Remember the Numbers of Years …
1701 … ale jeden si přeci jen vryjte do paměti … aber eine sollten Sie doch einpräger … yet there is one you should imprint on your mind
1701 je rok „početí“ Grandhotelu Pupp. Od tohoto roku se datuje existence staveb, které se v průběhu věků rozrůstaly, přeskupovaly a měnily majitele tak dlouho, až jim konečně na počátku 20. století vtiskla dynastie Puppů nesmazatelnou podobu, která přetrvala dodnes. DEUTSCH
1701 ist das Jahr der „Empfängnis“ des Grandhotels Pupp. Seit jenem Jahre datiert die Existenz der Gebäude, die sich im Verlaufe der Jahre verbreiteten und umgruppierten und die so lange ihre Besitzer wechselten, bis ihnen
AŽ KE KOŘENŮM... Bis zu den Wurzeln... | Back to the Roots... ...nebo k větvím? V ohybu řeky Teplé bývaly romantické louky místa, která návštěvníky lázní magicky přitahovala již v 17. století. Pořádali zde slavnosti v přírodě. R. 1695 zde dokonce nechal saský kurfiřt a polský král August Silný II. postavit z větví přístřešky, v nichž se odehrával banket. Inspiroval tak majitele pozemku, starostu Deimla, aby na své loučce pod skalami vystavěl r. 1701 první karlovarský lusthaus, módně nazvaný Salle de l’Assemblée. Spoluinvestorem se stal právě zábavymilovný saský kurfiřt. Podle něj a také podle toho, že si na sezónu přivážel číšníky ze Saska, se brzy vžil název Saský sál. Stal se základem a dnes již skrytým srdcem slavného Grandhotelu Pupp.
1695 ließ hier sogar der sächsische Kurfürst und polnische König August der Starke II. Schutzdächer aus Zweigen bauen, wo Bankette stattfanden. Das inspirierte den Besitzer des Grundstücks, den damaligen Bürgermeister Deiml, der auf seiner Wiese unter den Felsen das erste Karlsbader Lusthaus im Jahre 1701 erbauen ließ, modisch Salle de l’ Assemblée gennant. Der Mitinvestor war der die Unterhaltung liebende sächsischer Kurfürst. Nach ihm und auch danach, dass er mit sich in der Saison Kellner aus Sachsen brachte, bürgerte sich bald der Name Sächsische Saal ein. Er wurde zum Kern und dem heute noch versteckten Herzen des berühmten Grandhotels Pupp.
schliesslich am Anfang des 20. Jahrhundert die Dynastie Pupp ihr unauslöschbares Aussehen gab, das bis heute überdauerte. ENGLISH
1701 it is the year of the “conception” of the Grandhotel Pupp. Since that year the buildings had existed which had been extended and re-arranged in the course of ages and which had changed their owners until the early 20th century when the Pupp dynasty gave them their indelible appearance that they have retained until these days.
II even had shelters from branches built here where banquets were held. In this way he inspired the owner of the piece of land, the mayor of the town Deiml, to have the first Karlovy Vary “lusthaus” built on his meadow below the rocks in 1701. According to the fashion of that time, he called it Salle de l’ Assemblée. The fun-loving Saxon elector was his co-investor. After him and after the waiters he brought with him from Saxony each season, the building started being called the Saxon Hall. It was the basis and the very heart of the famous Grandhotel Pupp, today hidden. 1. Saský sál | Der Sächsische Saal | Saxon Hall 2. Český sál | Der Böhmische Saal | Bohemian Hall 3. Boží oko | Gottes Auge | God’s Eye
1
ENGLISH DEUTSCH
...oder zu den Zweigen? In der Biegung des Tepl Flusses waren früher romantische Wiesen, die die Besucher des Kurorts schon im 17. Jahrhundert magisch anzogen. Sie veranstalteten hier Feiern im Freien. Im Jahre 14
...or to the Branches? There used to be romantic meadows in the bend of the Teplá River - places which attracted visitors to the spa town magically as far as the 17th century. They gave open--air parties here. In 1695 the Saxon elector and Polish King August the Strong
3
2 Lept | Radierung | An etching (1733)
www.pupp.cz
306 LET GRANDHOTELU PUPP 306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP
ČESKÝ SÁL Z RUKY DO RUKY Der böhmische Saal aus einer Hand in die andere | Bohemian Hall from One Hand to Another Od Puppů k Puppům Andreas Becher, další karlovarský starosta, na přilehlém pozemku k Saskému sálu postavil r. 1728 další lusthaus. Obsluhovali zde číšníci z Prahy, proto se mu říkalo Český sál. Becher postupně objekt odprodal v letech 1775-1785 Johannu Georgu Puppovi. Ten Český sál přestavěl a před budovou nechal vysadit dvanáct řad lip. Český sál zdědil Puppův starší syn Josef, který ovšem záhy zemřel. Mladší syn Johann marně o majetek usi-
loval, podle závěti však přešel na Josefovu manželku Barboru Urbanovou. Ale vdova r. 1827 objekt prodala třem různým vlastníkům. Zpátky pro svůj rod jej získal až v r. 1870 Heinrich Pupp, syn Johanna a vnuk zakladatele puppovské dynastie. DEUTSCH
Von den Pupps zu den Pupps
Andreas Becher, der weitere Bürgermeister Karlsbads, ließ auf dem zum Sächsischen Saal anliegenden Grundstück ein anderes Lusthaus im Jahre 1728 erbauen. Hier bedienten Kellner aus Prag, darum nannte man ihn den Böhmischer Saal. Becher verkaufte ihn allmählich in den Jahren 1775-1785 an Johann Georg Pupp. Der ließ den Böhmischen Saal umbauen und vor dem Gebäude zwölf Reihen von Linden setzen. Den Böhmischen Saal erbte der ältere Sohn von Pupp Josef, der leider bald starb. Der jüngere Sohn Johann bemühte sich Pohled na Český sál, rytina | Blick auf den Böhmischen Saal, Gravierung A view of the Bohemian Hall, an engraving (1733) vergeblich, den Besitz zu ge-
AUTENTICKÝ SVĚDEK Authentischer Zeuge | An Authentic Witness Dům U Melounu Cukrář Johann Georg Pupp (původním příjmením Pop) z Veltrus přijel poprvé do Karlových Varů r. 1759 ve službách hraběte Chotka. R. 1760 se zde usadil natrvalo a pracoval jako cukrář v Mitterbachově kavárně. V r. 1775 se oženil s majitelovou dcerou Franciskou. Autentickým svědkem prvopočátků pobytu prvního Puppa v Karlových Varech je dům U Melounu, tehdy zvaný Svatý Tadeáš, kde bývala ona vyhlášená kavárna a cukrárna.
, Dům U Melounu najdete na Staré louce č.p. 332 Das Haus Zur Melone finden Sie auf der Strasse Stará Louka Nr. 332 The Melon House can be seen in Stará Louka Street, No. 332
www.pupp.cz
winnen. Dem Testament nach gehörte er Josefs Ehefrau Barbora Urban. Aber im Jahre 1827 verkaufte die Witwe den Komplex drei verschiedenen Leuten. Zurück für seine Familie gewann ihn erst im Jahre 1870 Heinrich Pupp, Johanns Sohn und der Enkel des Gründers der Dynastie Pupp. ENGLISH
From the Pupps to the Pupps Andreas Becher, another mayor of Karlovy Vary, had another lusthaus built on a piece of land adjacent to the Saxon Hall in 1728. Visitors were served by waiters from Prague here and that was why it was called the Bohemian Hall. Becher sold it gradually to Johann Georg Pupp between 1775 and 1785. He had the Bohemian Hall rebuilt and had twelve rows of linden trees planted in front of the building. The Bohemian Hall was inherited by Pupp’s elder son Josef who soon died. The younger son Johann struggled for the property in vain - it passed over to Josef’s wife Barbora Urban according to the last will. The widow, however, sold the building to three different people in 1827. It was Heinrich Pupp, Johann’s son and the grandson of the founder of the Pupp dynasty that won it back for his family in 1870.
DEUTSCH
Haus Zur Melone Der Zuckerbäcker Johann Georg Pupp (sein ursprünglicher Zuname war Pop) aus Weltruss kam zum ersten Mal nach Karlsbad im Jahre 1759 in die Dienste des Grafen Chotek. Im Jahre 1760 ließ er sich hier auf die Dauer nieder und arbeitete als Zuckerbäcker im Mitterbachs Café. Im Jahre 1775 heiratete er die Tochter des Besitzers Franzisca. Der authentische Zeuge der Anfänge des Aufenthalts des ersten Pupps in Karlsbad ist das Haus Zur Melone, damals Hl. Tadeas genannt, wo sich das bekannte Café und die Konditorei befanden. ENGLISH
The Melon House The confectioner Johann Georg Pupp (his original surname was Pop) from Veltrusy arrived in Karlovy Vary for the first time in 1759 when he was in Count Chotek’s service. In 1760 he settled here for good and worked as a confectioner in Mitterbach’s café. In 1775 he married the owner’s daughter Franzisca. The Melon House, which was called St. Tadeas in that time, was an authentic witness of the beginning of the stay of the first member of the Pupp dynasty in Karlovy Vary. There were a renowned café and a confectionery in the house.
15
306 LET GRANDHOTELU PUPP 306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP
HISTORICKÉ NASCHVÁLY Historische Komplikationen | Historical Spitefullness Boží oko trnem v oku Potomci starosty Deimla postavili kolem r. 1730 na svém pozemku před Saským sálem ještě jeden dům a nazvali ho Boží oko. Právě Boží oko bylo po Boží oko | Gottes Auge | The God’s Eye staletí trnem v oku celých generací Puppů. Stál na atraktivním místě a bránil jejich dalším plánům. „Překážející“ Boží oko se podařilo zakoupit v dražbě až v r. 1936, vlastně v předvečer druhé světové války. Naštěstí jej ještě stihli architektonicky začlenit do hotelového komplexu. DEUTSCH
Gottes Auge – der Dorn im Auge Die Nachkommen des Bürgermeisters Deimel bauten um das Jahr 1730 auf ihrem Grundstück vor dem Sächsischen Saal noch ein Haus und nannten es Gottes Auge. Und gerade das Gottes Auge war der Dorn im Auge für einige Generationen der Pupps. Es stand an einer attraktiven Stelle und komplizierte ihre weiteren Pläne. Erst im Jahre 1936, eigentlich am Vorabend des zweiten Weltkriegs gelang es ihren „das“ im Wege stehende Gottes Auge, bei einer Versteigerung zu kaufen. Zum Glück gelang es ihnen noch, es in den Hotelkomplex einzugliedern. ENGLISH
The God’s Eye - a Thorn in the Side Mayor Deiml’s descendants in about 1730 had another house built on their piece of land in front of the Saxon Hall. They called it the God’s Eye. And it was the God’s Eye that was the thorn in the side
of several generations of the Pupps. Its location was very attractive and it complicated their further plans. But it was only in 1936, on the eve of World War II, that they managed to win the “problematic” God’s Eye at auction. Fortunately, they had enough time to make it a part of the hotel complex.
ENGLISH
Another Stage of Development In 1862 a congress of natural scientists and doctors was held in Karlovy Vary. Heinrich Pupp offered the town to build a wooden pavilion for the congress on his piece of land behind the Bohemian Hall. Heinrich Pupp bought the pavilion - what would it have been good for after the congress? He converted it to a concert and café hall, the famous Cafésalon. In 1873 a new Cafésalon Pupp with verandas was built in its place. The building ceased to exist in 1905 because it was right here that the construction of the Festive Hall started.
, CAFÉSALON Další článek vývojové řady V r. 1862 se v Karlových Varech konal přírodovědecký a lékařský kongres. Heinrich Pupp nabídl městu, aby na jeho pozemku za Českým sálem postavilo pro kongres dřevěný pavilon. Brzy nato jej získal pro sebe, protože co s ním po kongresu? Upravil jej na koncertní a kavárenský sál, slavný Cafésalon. R. 1873 byl na jeho místě postaven nový Cafésalon Pupp s verandami. Objekt dosloužil v r. 1905, neboť právě zde byla zahájena výstavba Slavnostního sálu. DEUTSCH
Eine weitere Etappe in der Entwicklungsreihe Im Jahre 1862 fand in Karlsbad ein naturwissenschaftlicher und medizinischer Kongreß statt. Heinrich Pupp bat der Stadt an, dass sie auf seinem Grundstück hinter dem Böhmischen Saal einen hölzernen Pavillon für den Kongreß erbauen konnte. Heinrich Pupp hat kurz danach den Pavillon gewonnen, denn - was mit ihm nach dem Kongreß? Er baute ihn zu einem Konzert- und Cafésaal – den berühmten Cafésalon - um. Im Jahre 1873 wurde an seiner Stelle ein neuer Cafésalon Pupp mit Veranden gebaut. Das Gebäude diente im Jahre 1905 aus, denn gerade hier wurde der Bau des Festsaals eröffnet.
1862 1890
Cafésalon Pupp
NOSTALGICKÉ VZPOMÍNKY
Nostalgische Erinnerungen | Nostalgic Memories
1. Reklama Grandhotelu Pupp Werbung für das Grandhotel Pupp An advert for the Grandhotel Pupp (1890)
1
16
2
2. Promenáda před Grandhotelem Pupp Promenade vor dem Grandhotel Pupp The promenade in front of the Grandhotel Pupp (1900) www.pupp.cz
PO STOPÁCH SLAVNÝCH AUF DEN SPUREN DER PROMINENTEN | IN FAMOUS PEOPLE’S FOOTSTEPS
Nicolo Paganini houslový virtuos a skladatel
Píše se rok 1828, je 16. srpna a z Vídně míří do Karlových Varů „Bůh houslí“, šestačtyřicetiletý Janovan, Nicolo Paganini. Plíce, zuby, světloplachost a rodinné problémy přivádějí houslového virtuosa na ozdravný pobyt do Karlových Varů. Mladý Nicolo se učil houslové hře od útlého věku pod velmi přísným vedením svého otce Antonia, který neváhal sáhnout k fyzickým trestům či hladovění, jakmile nebyl s pílí svého syna spokojen. Ten v devatenácti letech odešel z domu a pravidelně koncertoval. Díky své vášni k hazardu byl přes vysoké koncertní honoráře stále zadlužen až do chvíle, kdy prohrál i své vlastní housle. To byl konec hazardním hrám. Plně se věnoval hraní, Itálie mu začala být malá a tak mu mohli tleskat posluchači v Německu, Francii, Polsku i českých zemích. Také při svém pobytu v Karlových Varech vyslyšel četné žádosti hudbymilovné lázeňské společnosti. Uspořádal dva koncerty, jež mistrovi přinesly ovace a značný finanční obnos. První z koncertů se konal 18. srpna v Saském sále, předchůdci dnešního Grandhotelu Pupp. Vyprávělo se, že hrál tak vášnivě, až přetrhl tři ze čtyř strun. Přesto dokázal koncert dohrát na nejnižší struně G. Paganiniho mistrovství posluchače zcela ohromilo. „Dosud žádný umělec zde nestrhl publikum k takovému nadšení,“ píše kronika z té doby. Paganinimu se v Karlových Varech dostalo uznání, peněz i přechodné úlevy od rodiny a zdravotních neduhů. Jistě i proto odjížděl 3. října 1828 z lázní zdráv a svěží. Osud mu dopřál ještě 12 let života a skvělou uměleckou kariéru. Nebyl však jen obdivován. Kvůli svému neobvyklému vzezření a kvůli naprosto neobyčejné genialitě ve hře na housle, byl mnohými lidmi obviňován ze spolčení s ďáblem. Po smrti v roce 1840 mu bylo dokonce z tohoto důvodu odepřeno uložení na hřbitově a jeho tělo bylo řádně pohřbeno až 36 let po smrti. DEUTSCH
Nicolo Paganini - Geigenvirtuose und Komponist Man schreibt das Jahr 1828, es ist der 16. August und aus Wien nach Karlsbad kommt „der Geigengott“, der sechsundvierzigjährige Genuaner, Nicolo Paganini. Die Lunge, die Zähne, die Lichtscheue und Familienprobleme bewegen den Geigenvirtuosen zu einem Erholungsaufenthalt in Karlsbad. Der junge Nicolo lernte das Geigenspiel seit zartem Alter unter sehr strenger Leitung seines Vaters Antonio, der zu körperlichen Strafen griff oder er ließ ihn hungern, wenn er mit seinem Fleiß nicht zufrieden war. Mit www.pupp.cz
19 Jahren ging er von zu Hause weg und hatte regelmäßig Konzerte. Dank seiner Leidenschaft zum Glücksspiel war er trotz hoher Konzerthonorare dauernd verschuldet, bis zum Zeitpunkt, als er auch seine eigene Geige verspielte. Das war das Ende von Hasard. Er widmete sich voll dem Spielen, Italien begann ihm klein zu werden und so konnten ihm Zuhörer in Deutschland, Frankreich, Polen und in Böhmen und Mähren applaudieren. Auch während seines Aufenthalts in Karlsbad erhörte er zahlreiche Wünsche der musikliebenden Kurgesellschaft. Er veranstaltete zwei Konzerte, die dem Meister Beifall und eine bedeutende Geldsumme brachten. Das erste der Konzerte fand am 18. August im Sächsischen Saal, dem Vorgänger vom heutigen Grandhotel Pupp statt. Man erzählte, dass er so leidenschaftlich spielte, bis er drei von vier Saiten zerriß. Trotzdem gelang es ihm das Konzert auf der tiefsten Saite G zu Ende zu spielen. Das Talent von Paganini verblüffte vollkommen die Zuschauer. „Bislang löste hier kein Künstler im Publikum solche Begeisterung aus“, berichtet eine Chronik aus dieser Zeit. Paganini fand in Karlsbad Anerkennung, Geld, sowie vorübergehende Entlastung von der Familie und den gesundheitlichen Beschwerden. Sicher auch deswegen fuhr er am 3. Oktober 1828 aus der Kur gesund und frisch ab. Das Schicksal gönnte ihm noch 12 Jahre Leben und eine hervorragende künstlerische Karriere. Er wurde aber nicht nur bewundert. Wegen seinem außergewöhnlichen Aussehen und wegen seiner absolut außergewöhnlichen Genialität beim Geigenspiel, wurde er von vielen Leuten beschuldigt, dass er mit dem Teufel im Bunde ist. Nach seinem Tod im Jahre 1840 wurde ihm sogar aus diesem Grund die Beerdigung am Friedhof verweigert und sein Körper erst 36 Jahre nach seinem Tod rechmäßig beerdigt.
ENGLISH
Nicolo Paganini - a Virtuoso Violinist and a Composer It is the year 1828, the 16th of August, and the “God of the Violin”, forty-six-year-old Nicolo Paganini, a native of Genoa, is making for Karlovy Vary from Vienna. His lungs, teeth, photophobia and family problems bring the virtuoso violinist to Karlovy Vary to take a cure here. Young Nicolo started learning to play the violin at an early age under the very strict tutelage of his father Antonio who did not hesitate to use corporal punishment or starvation whenever he was not satisfied with his son’s diligence. At the age of 19 he left home and gave regular concerts. Although he got high fees for his concerts, he was constantly indebted owing to his passion for gambling – up to the moment when he lost his own violin. It was the end of gambling. He devoted himself only to playing the violin. Italy started being too small for him and so the audiences in Germany, France, Poland and Bohemia could applaud him. During his two stays in Karlovy Vary, too, he fulfilled numerous wishes of the music-loving company. He gave two concerts, which brought him ovations and a considerable sum of money. The first of the concerts was held in the Saxon Hall, a forerunner of today’s Grandhotel Pupp. It was said that he had played so passionately that he had torn three of four strings in two. In spite of it, he managed to finish the concert using only the lowest string G. Paganini’s mastery astonished his audience completely. “So far no musician has taken the audience by storm so much,” the chronicle of that time reads. In Karlovy Vary Paganini got appreciation, money and temporary relief from his family and diseases. That was surely why he left the spa town healthy and full of energy on the 3rd of October 1828. Fate granted him twelve more years of life and a splendid career of an artist. However, he was not only admired. Owing to his unusual appearance and his absolutely brilliant way of playing the violin, he was accused of being in league with the devil by lots of people. For that reason they refused to bury him at a cemetery and he could be buried decently only 36 years after is death.
Nicolo Paganini na obraze Colberta Cassana Nicolo Paganini am Bild von Colbert Cassan Nicolo Paganini by Colbert Cassan
17
PROCHÁZKA | SPAZIERGANG | WALK
ZVEME VÁS NA MALOU PROCHÁZKU Wir laden Sie zu einem kleinen Spaziergang ein | Iinvitation to a Short Walk
Vezměte si s sebou Dnešní podoba Grandhotelu Pupp je z velké části výsledkem smělé přestavby na přelomu 20. století. Postavíme-li se zády k řece na náměstíčko před hotelem, máme po pravé ruce Zlatou harfu: dodnes tam na harfu hraje andělíček v rohovém výklenku pod střechou. Fronta Grandhotelu přímo proti nám, ta se zdobnými balkony, stojí v místech dřívějšího Saského sálu. Ten byl o dvě patra nižší a také kratší. V levém rohu náměstíčka, kde je dnes kavárna Pupp, stával dům Boží oko. Jdeme-li podél Teplé až k parkovišti a postavíme-li se zády k řece, vidíme vpravo mohutnou secesní hotelovou budovu. V jejím přízemí je Grandrestaurant, Zrcadlový sál, kavárna a bar Rendez-vous s kulečníkovou hernou. Koncem 19. století stál právě na tomto místě Český sál. Přímo před námi je pseudobarokní budova Slavnostního sálu. Předtím zde stál patrový Cafésalon. Všimneme si bohatého štukování a soch na fasádě. Můžeme také najít portréty čtvrté generace Puppů - Antona, Juliuse a Heinricha. Vlevo od budovy Slavnostního sálu vidíme jihovýchodní křídlo hotelového komplexu - Parkhotel Pupp. A teď již jistě toužíme po nějakém občerstvení - třeba v Café Pupp, nebo v baru Rendez-vous. Ani v Malé dvoraně se špatně nesedí, co říkáte? DEUTSCH
Nehmen Sie mit Das heutige Aussehen des Grandhotels Pupp ist zum großen Teil das Ergebnis eines kühnen Umbaus Ende des 19. Jahrhunderts. Wenn Sie auf einem kleinen Platz vor dem Hotel mit dem Fluss hinter Ihrem Rücken stehen, haben Sie zu Ihrer rechten Seite die Goldene Harfe: noch heute spielt dort die Harfe ein Engelchen in einer Ecknische unter dem Dach. Die Vorderfront des Grandhotels mit dekorativen Balkons befindet 18
sich direkt uns gegenüber. Sie steht an der Stelle des ehemaligen Sächsischen Saals. Der war zwei Stockwerke niedriger und auch kürzer. In der linken Ecke des kleinen Platzes, wo sich heute das Café Pupp befindet, stand einst das Haus Gottes Auge. Wenn Sie den Tepl Fluss entlang bis zum Parkplatz gehen und sich mit dem Rücken zu dem Fluss stellen, sehen Sie rechts die große Jugendstilhotelfront. In dem Erdgeschoss befinden sich das Grandrestaurant, der Spiegelsaal, das Café, die Bar Rendez-vous mit dem Billardzimmer. Vor der Renovierung des Hotels am Ende des 19. Jahrhunderts stand gerade hier der Böhmische Saal. Direkt vor Ihnen ist das Pseudobarockgebäude des Festsaals. Vorher stand hier der einstöckige Cafésalon. Widmen Sie Ihre Aufmerksamkeit dem reichen Stuckwerk und den Statuen auf der Fassade. Sie können hier auch Porträte der vierten Generation der Pupps finden - Anton, Julius und Heinrich. Links von dem Gebäude des Festsaals sehen Sie den südöstlichen Flügel des Hotelkomplexes - das Parkhotel Pupp. Jetzt sehnen Sie sich sicher nach Erfrischung - vielleicht im Café Pupp oder in der Bar Rendez-vous. Aber auch die Kleine Halle (Malá dvorana) ist ein angenehmer Platz zum Ausruhen, nicht wahr?
The God’s Eye House used to stand in the left corner of the small square where today the Café Pupp can be seen. If you go along the Teplá River as far as the car park and turn your back to the river, you can see the big Art Nouveau hotel facade on the right. There are the Grandrestaurant, Mirror Hall and the Rendez-vous bar with a billiards room on its ground floor. The Bohemian Hall stood right here before the renovation at the end of the 19th century. The pseudo Baroque building of the Festive Hall is right in front of you. In earlier times the two-storey Cafésalon stood here. Pay attention to rich stuccowork and the statues on the facade. You can also find portraits of the fourth generation of the Pupps - Anton, Julius and Heinrich. The southwestern wing of the hotel complex - the Parkhotel Pupp - can be seen to the left of the building of the Festive Hall. Now you must be longing for some refreshment maybe in the Café Pupp or in the bar Rendezvous. And the Small Hall (Malá dvorana) is very pleasant, too,isn’t it?
ENGLISH
Take with You The present appearance of the Grandhotel Pupp is from a greater part the result of its bold renovation at the end of the 19th century. If you stand on a small square in front of the hotel and turn your back to the river, the Golden Harp House is on your right: a small angel in the corner niche under the roof has been playing the harp up to these days. The facade of the Grandhotel, the one with ornamental balconies, stands where the former Saxon Hall used to stand in the past. It was two floors lower and shorter, too. www.pupp.cz
KAM NA VÝLET? |
WOHIN AUF EINEN AUSFLUG? | WHERE TO GO?
LOKET Jen dvacet minut jízdy autem na západ od Karlových Varů, nebo ještě lépe dvě hodiny chůze proti proudu Ohře podél Svatošských skal aa přes visutý houpací most Vás přivedou do pohádkového městečka Loket. Vysoko na skalním ostrohu, obtékán řekou, stojí kamenný hrad z 12. století. Podhradí se středověkým náměstím a řadou barokních domů včetně radnice ze 17. století vás rázem vrátí zpět o celé věky. Přejdete-li z náměstí přes most, můžete sejít do rozsáhlého parku s amfiteátrem, z něhož si zcela určitě odnesete nezapomenutelný pohled na řeku, z níž strmě vystupuje skála plynule přecházející v hradní stěny. Hrad je citlivě rekonstruován a velká část je přístupna návštěvníkům. Pokud byste si s návštěvou Lokte nevěděli rady, pak si můžete udělat stejný program jako Johan Wolfgang Goethe v létě roku 1823. Ve společnosti paní von Levetzow a jejích tří dcer se Goethe vydal již v sedm hodin ráno z Karlových Varů do Lokte, kam dorazili o deváté. Na dopolední procházce společně obdivovali krásy Lokte a prohlédli si hrad. Následoval slavnostní oběd na schwarzenberské verandě, poté navštívili radnici a porcelánku. Po večeři se společně vrátili do Karlových Varů. Goethe, tehdy čtyřiasedmdesátiletý, byl očividně fascinován jednou z dcer paní von Levetzow, devatenáctiletou Ulrikou. Z Goethovy písemnosti se pak dozvídáme toto: „Dnes jsme byli v Lokti, který je nade všechen popis překrásně položen a lze jej ze všech stran obdivovat jako krajinářské umělecké dílo.“ Krásný výlet a šťastný návrat! Infocentrum Loket: T. G. Masaryka 12, Loket, ☎ +420 352 684 123 Hrad Loket: ☎ +420 352 684 104 DEUTSCH
LOKET (ELBOGEN) Nur zwanzig Minuten mit dem Auto, westlich von Karlsbad, oder noch besser zwei Stunden zu Fuß der Eger stromaufwärts, entlang des Hans Heiling Felsen und über eine Hängebrücke, liegt das märchenhafte Städtchen Loket. Hoch, auf einem Felsen, vom Fluss umflossen, steht eine steinerne Burg aus dem 12. Jahrhundert. Die Stadt, mit einem mittelalterlichen Marktplatz und einer Reihe von Barockhäusern, sowie dem Rathaus aus dem 17. Jahrhundert, bringen Sie im Nu um mehrere Jahrhunderte zurück. Geht man vom Marktplatz über die Brücke, kann man in einen umfangreichen Park mit einem Amphitheater heruntergehen. Von hier aus gibt es einen unvergesslichen Blick auf den Fluss, aus dem steil der Felsen ragt. Dieser geht harmonisch in die Burgmauern über. Die Burg ist gefühlvoll Wiederhergestellt und ein großer Teil ist der Öffentlichkeit zugänglich. Falls Sie sich beim Besuch von Elbogen nicht zu helfen wüssten, dann könnten Sie dasselbe Programm wie Johann Wolfgang Goethe im Sommer 1823 www.pupp.cz
unternehmen. In Gesellschaft von Frau von Levetzow und ihren drei Töchtern machte sich Goethe bereits um sieben Uhr am Morgen aus Karlsbad nach Elbogen auf den Weg, wo sie um neun ankamen. Am Vormittagsspaziergang bewunderten sie gemeinsam die Schönheiten von Elbogen und besichtigten die Burg. Es folgte das feierliche Mittagessen auf der Schwarzenberg Veranda, danach besuchten sie das Rathaus und die Porzellanfabrik. Nach dem Abendessen kehrten sie gemeinsam nach Karlsbad zurück. Goethe, damals war er vierundsiebzig, war offensichtlich von einer Tochter der Frau von Levetzow bezaubert, und zwar von der neunzehnjährigen Ulrike. Aus Goethes Schriftgut erfahren wir dieses: „Heute waren wir in Elbogen, das über alle Beschreibungen wunderschön gelegen ist und man kann es von allen Seiten als ein landschaftliches Kunstwerk bewundern.“ Schönen Ausflug und glückliche Rückkehr! Infozentrum Loket: T. G. Masaryka 12, Loket, ☎ +420 352 684 123 Burg Loket: ☎ +420 352 684 104
ENGLISH
LOKET Only a twenty-minute ride by car to the west of Karlovy Vary or, which is even better, a two-hour walk upstream the Ohře River along the Svatošské skály Rocks and across a suspension bridge will take you to a fairytale little town of Loket. The river flows past a high piece of rock on which a stone castle dating from the 12th century towers. The area surrounding the castle which includes a medieval square with a number of Baroque houses and a town hall from the 17th century will bring you back in time by centuries. If you cross the bridge from the square, you will get down into a vast park with an open-air theatre. From here you will get an unforgettable view of the river from which the rock rises to pass gradually into the walls of the castle. The castle has been renovated carefully and its big part is open to the public. If you were at a loss what to do in Loket, you can prepare for yourself the same programme as Johann Wolfgang Goethe had in the summer of 1823. Accompanied by lady von Levetzow and her three daughters, Goethe set off from Karlovy Vary at seven o’clock in the morning and they reached Loket at nine. On their morning walk they admired the beauties of Loket and went to see the castle. Then a gala dinner at the Schwarzenberg veranda followed, after which they went to see the town hall and the porcelain factory. They returned to Karlovy Vary after supper. Goethe, who was seventy-four years old at that time, was evidently fascinated by one lady Levetzow’s daughters, seventeen-year-old Ulrike. From Goethe’s letters we can learn the following: “Today we were in Loket whose location is beautiful beyond description and you can admire it as a landscape work of art from all sides.“ A beautiful trip and a happy return! Infocentrum Loket: T. G. Masaryka 12, Loket, ☎ +420 352 684 123 Loket Castle: ☎ +420 352 684 104
19
KARLOVARSKÉ PRAMENY |
KARLSBADER QUELLEN | SPRINGS OF KARLOVY VARY
Vřídlo - pramen číslo 1 Teprve založení lázní a potřeba využití pramene byly podnětem k prvnímu jímání Vřídla. Nejdříve byly tyto záchyty umístěny přímo na vývěrech, v korytě Teplé. Časté povodně si však vynutily jiné řešení - pramen byl již okolo roku 1500 jímán na pravém břehu řeky. Mělké vrty, vyhloubené v mocné lavici vřídelního sintru, již těsně pod povrchem obvykle narazily na tlakovou termu. Ta pak byla rozváděna vlastním spádem systémem otevřených žlabů do lázeňských domů. Tam byly podávány koupele a zde také pacienti léčivou vodu pili. Poměrně mělké záchyty karlovarského Vřídla byly na základě příznivých výsledků rozsáhlého geologického průzkumu nahrazeny čtyřmi šikmými jímacími vrty, které zachycují pramen v hloubce 48 - 49 metrů. DEUTSCH
❚ DER SPRUDEL - Quelle Nr. 1
Teplota 73°C, obsah CO2 400 mg/l, vydatnost 2.000 l/min. Voda pro pitnou kúru je přivedena do pěti pramenních váz ve Vřídelní kolonádě. Je zde nejen v původní teplotě (pramenní vázy A), ale i ochlazená na 57°C (pramenní vázy B) a 41°C (pramenní váza C). Vřídlo se stalo nejen symbolem největších českých lázní, ale také jejich věčně pulzujícím srdcem. Na něm je závislé snad vše, co dělá Karlovy Vary lázněmi - zásobuje termální vodou všechna lázeňská zařízení, dodává plynný oxid uhličitý (CO2) pro vanové koupele, poskytuje základní surovinu pro výrobu karlovarské vřídelní soli i pro zkameňování suvenýrů. Na Vřídle jsou závislé i ostatní karlovarské prameny, které představují vlastně jen větve, oddělující se od hlavního výstupního kmene termy. Jeden z pramenů Vřídla je právě ona fontána, tryskající v hale kolonády až do výše 14 metrů a přitahující pozornost všech návštěvníků našeho města. Vývěry Vřídla byly známy již dávno před založením lázní. Tato voda vystupovala z hlubin Země po křižovatce zlomových pásem v karlovarské žule - na nejnižším místě údolí, v korytě Teplé. S říční vodou také nejprv bez užitku odtékala. Přírodní vývěry zarůstaly sintrem, což spolu s výmolnou činností řeky způsobovalo jejich věčné stěhování. 20
Temperatur 73°C, CO2 - Gehalt 400 mg/l, Ergiebigkeit 2.000 l/min. Das Wasser für die Trinkkur wird in fünf Trinkvasen in der Sprudelkolonnade zugeleitet. Das Wasser ist hier nicht nur in seiner ursprünglichen Temperatur (Trinkvasen A), sondern auch gekühlt auf 57°C (Trinkvasen B) und 41°C (Trinkvase C). Der Sprudel wurde nicht nur zum Symbol des größten böhmischen Kurortes, er ist auch das pulsierende Herz der Stadt. Fast alles, was aus Karlsbad eine Kurstadt macht, ist von ihm abhängig. Der Sprudel versorgt alle Badeeinrichtungen mit Thermalwasser und Kohlendioxyd und bietet den Rohstoff für die Herstellung des Karlsbader Sprudelsalzes und von Souvenirs. Vom Sprudel sind auch alle anderen Karlsbader Quellen abhängig, denn sie sind eigentlich nur Nebenquellen, die sich von ihm abzweigen. Eine der Quellen des Sprudels ist die bekannte Fontäne, die in der Kolonnadenhalle in eine Höhe von 14 m aufsteigt und die Aufmerksamkeit aller Besucher unserer Stadt auf sich zieht. Den Sprudel kannte man schon vor der Gründung der Stadt. Das Thermalwasser stieg aus der Tiefe der Erde an der niedrigsten Stelle des Tals, im Bett des Flusses Tepl. Mit dem Flusswasser floß es auch ohne Nutzen ab. Erst nachdem die Stadt gegründet wurde, begann man den Sprudel aufzufangen. Zuerst wurde das Thermalwasser direkt im Bett des Flusses Tepl aufgefangen. Doch wegen wiederholter Überschwemmungen war es nötig, eine andere Lösung zu finden. Schon um das Jahr 1500 wurde die Quelle am rechten Ufer des Flusses aufgefangen. Von hier wurde es durch ein System von offenen Rinnen in die Badehäuser geleitet. Hier nahmen die Kurgäste ihre Bäder und tranken das Heilwasser.
Die Bohrungen, mit denen der Sprudel aufgefangen wurde, waren relativ seicht. Später wurden sie mit vier in schräger Richtung führenden Bohrungen ersetzt. Sie fingen die Quelle in der Tiefe von 48 - 89 m auf. ENGLISH
❚ THE SPRUDEL - spring No. 1 Temperatur 73°C, CO2 content 400 mg/l, yield 2.000 l/min. Water for the drinking cure is diverted to five spring vases in the Sprudel Colonnade. Spring vases A contain sprudel water with its original temperature, while spring vases B and C contain water which has been cooled down to 57° and 41°C. The Sprudel is not only a symbol of the biggest Bohemian spa town, it is its pulsing heart as well. Almost everything, that makes Karlovy Vary a spa town, depends on it - it supplies all spa facilities with thermal water and carbon dioxide, it’s the basic raw material from which Karlovy Vary sprudel salt and souvenirs are made. The fountain shooting up to a height of some 14 metres in the colonnade hall and attracting attention of all visitors to our town, is one of the branches of the Sprudel. The same can be said about other Karlovy Vary springs as well - they all are branches of the Sprudel and depend on it. The Sprudel had been known to people long before the spa town was founded. Thermal water welled out from the depth of the Earth in the lowest part of the valley, namely in the bed of the Teplá River. It was only after the spa town had been founded that the water of the Sprudel started to be captured and used in the spa treatment. At first thermal water was captured right in the bed of the Teplá River. But because of frequent floods it was necessary to find another solution. About 1500 the spring started to be captured on the right bank of the Teplá River. The water was led by means of its gravity feeding through a system of channels to spa houses. Here the patients took their baths and drank the curative water. Relatively shallow captures of the Karlovy Vary Sprudel were replaced with four aslant wells which are much deeper (48 - 89 m).
www.pupp.cz
SOUTĚŽ |
WETTBEWERB | COMPETITION
Od dubna 2007 budou naši hosté moci využívat nově upravených prostor Grandhotelu Pupp. Pro Váš komfort a pohodlí rekonstruujeme lobby a Malou dvoranu, drobných změn dozná i Grandrestaurant a Zrcadlový sál. Nové pojetí lobby reflektuje více jak třísetletou historii, kterou Grandhotel Pupp kráčel od roku 1701. Štuky, obrazy, světla - to vše by mělo podpořit atmosféru dob, kdy tu odpočívali Goethe, Paganini, František Josef I. ...
DEUTSCH
ENGLISH
Ab April 2007 können unsere Gäste die neu renovierten Räumlichkeiten vom Grandhotel Pupp nutzen. Für Ihren Komfort und Behaglichkeit rekonstruieren wir die Lobby und Malá dvorana, zu kleinen Änderungen kommt es auch im Grandrestaurant und im Spiegelsaal. Die neue Auffassung der Lobby spiegelt die mehr als dreihundertjährige Geschichte, durch die das Grandhotel Pupp seit dem Jahre 1701 wandelte wieder. Stuck, Bilder, Lichter – das alles solle die Atmosphäre der Zeit, als hier Goethe, Paganini, Franz Josef I. ... verweilten, unterstützen.
Since April 2007 our guests will be able to use newly renovated rooms of the Grandhotel Pupp. We are renovating the lobby and the Malá dvorana Hall for your comfort and convenience, small changes will be carried out in the Grandrestaurant and the Mirror Hall too. The new conception of the lobby reflects the three hundred-year-long history of the Grandhotel Pupp since the year 1701. Stucco, pictures and lights – this all should intensify the atmosphere of the times when Goethe, Paganini and František Josef I rested here...
Soutěž:
Wettbewerb:
Competition:
Rádi bychom nový prostor také nově pojmenovali. K originálnímu názvu nám můžete pomoci i Vy, kteří jej užíváte a navštěvujete jej. Vaše návrhy na pojmenování hotelového lobby nám můžete posílat po celý rok 2007.
Wir würden den neuen Raum auch gern neu benennen. Zu einem originellen Namen können uns auch diejenigen helfen, die ihn nutzen und besuchen. Ihre Vorschläge für die Bezeichnung der Hotellobby können Sie uns das ganze Jahr 2007 senden.
We would like to give the new room a new name. You who use and visit it can help us to find an original name. You can send us your ideas of what the hotel lobby shall be called for the all year 2007.
V lednu 2008 soutěž vyhodnotíme. Kromě toho, že vítěz zanechá v hotelu svou nesmazatelnou stopu, bude navíc odměněn poukazem na velikonoční pobyt v Grandhotelu Pupp pro 2 osoby.
Im Januar 2008 werten wir den Wettbewerb aus. Zusätzlich dazu, dass der Gewinner im Hotel seine unvergessliche Spur hinterlässt, wird er außerdem mit einem Gutschein für einen Osteraufenthalt im Grandhotel Pupp für 2 Personen belohnt.
We will evaluate your ideas in January 2008. Apart from the fact that the winner will leave his indelible trace in the hotel, he will be awarded a voucher for an Easter stay in the Grandhotel Pupp for two people.
E-mail:
[email protected], Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a.s., Mírové náměstí 2, 360 91 Karlovy Vary, Česká republika Na obálku uveďte: SOUTĚŽ | Auf dem Umschlag geben Sie an: WETTBEWERB | Write on the envelope: COMPETITION
Ceník / Preisliste / Price List 2007 Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
Parkhotel Pupp **** First Class
SR DR Junior Suite Premier Suite
210,- EUR 270,- EUR 350,- EUR 400,- EUR
SR DR AP (mezonetové / Mezzonett / mezzonet) přistýlka / Zusatzbett / extra bed
AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe)
530,- EUR
Císařské / Kaiser- / Imperial AP
700,- EUR
příplatek za polopenzi / Halbpension Zuschlag / half board extra charge menu o 3 chodech / 3-Gänge Menü / 3-course menu 16,- EUR / PP menu o 4 chodech / 4-Gänge Menü / 4-course menu 20,- EUR / PP
Prezidentské / Präsidenten- / Presidential AP přistýlka / Zusatzbett / extra bed
1300,- EUR 50,- EUR
parkoviště na den / Parkplatz pro Tag / parking per day domácí mazlíčci denně / Haustiere pro Tag / pets per day denní lázeňská taxa / Kurtaxe pro Tag / spa tax per day
170,- EUR 220,- EUR 350,- EUR 50,- EUR
12,- EUR 10,- EUR 0,5 EUR
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment Výše uvedené ceny mohou být v atraktivní sezóně zvýšeny až o 20 % (například Mezinárodní filmový festival, Silvestr, atd.). Pro bližší informace volejte, prosím, rezervační oddělení. Všechny ceny jsou včetně DPH, lázeňská taxa a placené parkoviště nejsou zahrnuty v ceně. Přihlášení od 14.00 hodin, odhlášení do 12.00 hodin.
■
■ Preise können während der attraktiven Saison (Internationales Filmfestival, Silvester usw.) um 20% erhöht werden. Nähere Information erteilt die Reservierungsabteilung. Alle Preise enthalten MWSt. Kurtaxe und bewachter Parkplatz sind im Preis nicht inbegriffen. Check-in 14.00, check-out 12.00.
The above mentioned prices may be increased by 20 % in certain periods of the year which are attractive for visitors (for example International Film Festival, New Year’s Eve party etc.). For more information please contact our reservation office. All prices are incl. VAT. Spa tax and valet parking are not included. Check-in time 2.00 p.m., check-out time 12.00 a.m. ■
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638,
[email protected] www.pupp.cz
21
HOTEL V SRDCI EVROPY HOTEL IM HERZEN EUROPAS | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe 750 km
PŘI CESTĚ AUTEM…
Athens
2170 km
Mit dem Auto... | When Driving the Car...
Berlin
330 km
Karlovy Vary - Praha
130 km
2
Geneve
890 km
Karlovy Vary - Wien
400 km
6,5
Bratislava
460 km
Karlovy Vary - München
310 km
4
Bruxelles
770 km
Karlovy Vary - Frankfurt
380 km
5
Budapest
640 km
Karlovy Vary - Berlin
330 km
5
Frankfurt
380 km
Istanbul
2030 km
Kiev
1580 km
Amsterdam
Kobenhavn
770 km
Madrid
2300 km
Moscow
1980 km
München
310 km
Nürnberg
180 km
Lisboa
2880 km
London
1090 km
Luxembourg
660 km
Paris
900 km
Roma
1190 km
Stockholm
1300 km
Warszawa
750 km
Wien
400 km
Zagreb
760 km
Zürich
620 km
STOCKHOLM
KOBENHAVN
BERLIN WARSZAWA
AMSTERDAM LONDON BRUXELLES
FRANKFURT LUXEMBOURG
KARLOVY VARY
GRANDHOTEL PUPP NÜRNBERG
PARIS
BRATISLAVA MÜNCHEN
WIEN BUDAPEST
ZÜRICH GENEVE ZAGREB
MADRID
ROMA
LISBOA
ATHENS
22
www.pupp.cz
RESTAURACE GRANDHOTELU PUPP DIE RESTAURANTS DES GRANDHOTELS PUPP | THE RESTAURANTS OF THE GRANDHOTEL PUPP
Grandrestaurant 12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
ENGLISH
Becher’s Bar 19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m.
Club Malá dvorana 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Becher’s Bar Rendez-vous 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Café Pupp 9 - 20 / 9 a.m. - 8 p.m.
Golf Restaurant 8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m. (Golfresort Karlovy Vary)
Komfort, který si zasloužíte... myslíme na Vás Comfort You Deserve... We Think of You www.pupp.cz
23
P ANO M ATIC L UNAR Automatic movement, panorama date, moon phase, sapphire crystals on top and bottom, Louisiana crocodile leather strap, buckle made of platinum or fold fastener made of rose gold resp. stainless steel, also available with metal bracelet.
KALIBR 90 GLASHÜTTE ORIGINAL
www.glashuette-original.com
3