Budapest, Márczius 31-én.
534. (13.) szám.
XI. évfolyam. 1878.
ORSSZEM JANKÓ
B—fleld. R a b l ó k o z á k j a , n e m viszed el a t e h e n e t ! sy. T y ű , az á l d ó j á t ! . . az a m u s z k a el a k a r j a k ö t n i a t e h e n ü n k e t . S z a l a d o k , e l v e r e m ! B — r c k . Ne s z a l a d j o n k o m á m , e r ö s á m az a m u s z k a n a g y o n . Még b a j a e s h e t n é k . B— fleld. Csak ide m e l l é m , A n d r á s g a z d a ! a német nem is kigyelmedet félti, hanem a muszkát!
^ ^ ^ f ^ i g j j a d á - h i v a t a l b a n : Budapest, Ferencziek-tere 7. sz. Előfizetési dij : Egész é v r e 8 frt.. — F é l é v r e 4 f r t . — N e g y e d é v r e 2 f r t .
E g y e s s z á n t 16
kr.
MÁUCZIÜS 3 1 .
Ignatieff Bécsben.
1878.
Sturdza és Ghika herczegeknél. — From our own. —
G N A T I E F F Bécsbe ment, p Á l d j a meg a muszka szent! ^ F a r k a s ő, ki fent áll, B á r o l y a n mint szent Pál. M e r t az oláht az is, ez is A faképnél hagyta; H a n e m B é c s b e n jól f o g a d j á k , S ünnepelik n a g y b a . R
H a »férfiak« v o l n á n k Hozzá ekép szólnánk: >Ha oroszt kell a v á s á r o n Venni nekünk minden á r o n : N e m kell n e k ü n k oros^ f é r f i , Kell a brit oroszlány! Vele m e g y ü n k v é r e s n á s z r a , Megesket az o z m á n . N á s z n a g y lenne az oláh, Ki a v é r t m á r k ó s t o l á ; Vőfély lenne a f r a n c z i a , Győzelemre garantia. Pecsenye a lakodalmon Muszkaország lenne; H a h ! mily pokoli é t v á g y g y a l Lakomáznánk benne! D e férfiak n e m v a g y u n k , L á n y n a k hát békét h a g y u n k ! Ausztria meg Hungária M i n d a k e t t ő a s s z o n y biz a ! M a h o l n a p m á r m i n d a ketten Agg szüzekké v á l n a k , B o l o n d u l v á n azok u t á n A kik kurizálnak. Ignatieff hódit, S z a v a bájol, b ó d i t ; Jegyet is vált, eljegyez, D e h á z a s s á g m é g se lesz. »S^abad-éP < — m a j d k é r d i ; M o n d j u k : >minden szabad!< E r r e m a j d ő egy n a g y o t s{ól. S aztán t o v á b b s z a l a d !
Vulkán József. T. hazafiak ! Üdvözlöm a román ifjúság nevében. De ne csodálják, hogy kitörök. Kitör a Vezúv, az Aetna, kitör a román Vulkán is. Románia nem rajtam ugyan, de vulkánon tánczol. Az 6 vulkánja orosz hegy, az Ural lánczolatából, melyet azonban mi sohasem fogunk uralni. Hiába vitatják, hogy Beszarabia őket illeti. Amily különbség van az orosz Don s a spanyol don közt: oly igaz, hogy Beszarábia Moldvához tartozik. Régi boldog idők, mikor Traján uralkodott! Akkor nem féltünk volna az orosztól! Ma nincs Trajánunk — csak egy, az is Doda, de ő nem képes minket megvédeni. Engedjék meg, hogy Serpolette dalával végezzek: Tekints ide Tekints Doda, Ami ránk vár — A\ kaloda. Sturdza. Fiatal barátim ! Ismeritek a Dniepert s tudjátok is, hogy ki az a Kiepert. Ha Kiepert a Dniepert oda pingálná, ahova mi akarnók, az lenne határunk. De az orosz még a Pruthot is el akarja venni. Ez már pruthális egy eljárás. (Igaz!) Mindennek a kormány az oka. (Le Tiszával!) Tévedni méltóztatnak. Nem Tisza, hanem Bratián ! Atok ő Románián, El is vési al Bratián Mián! treas^ka!) Szítsanak hát a magyarokhoz, mert bizonybizony mondom önöknek : jobb a töltött káposz'ta a kancsukánál. (Hm! hm!) S a gulyáshus, még ha nadragulyás volna is, italnak is különb eledel, mint áldomásnak a vutki. (Ej! haj!) Éljen a mi fejedelmünk és ments isten, hogy az orosz karolja föl C a r o l t . (Sze treaszka!) Ghika herczeg.
Ha költő volna, mondaná Ghika : Minden kérdés legfontosabbika Most a c\udar oros\ politika ! (Helyeslés.) *
A\t hallani vön édes muzsika, Hogy hol pokolnak létezik lika, Oda került — ö, tudniilik a : Muszka! S e tesvéries kívánsággal engedjék rögtönzetem e t b e v é g e z n i . (Sze treaszka!)
-A-lliteratió. »Ahasvér Rómában« zinre hozza Szabó. »A vérhas Romániában« szinre hozta a muszka.
MÁRCZIUS
31.
1878.
BORSSZEM
JANKÓ.
— Nagy jóakaród vagyok én te néked, emberséges turkus! Ordítottam is neked éljent akkorát, hogy belerengett a Zsófia-mecset tornya! De már ha vetkőztetnek, osztrák sógorommal mért hagynám meg rajtad e\t a bugyogót? Jusson a prédából nekünk is.
Időjóslatok áprilisra. az időjárás igen nagy állhatatosságot fog mutatni az állhatatlanságban. Mindenféle csapadékok fognak észleltetni, és örülhetünk, ha sokkal keményebb lecsapódások nem mutatkoznak, minőket tél folytán golyózápor, tűzgolyók s más efféle »lebtani« tünemények alakjában tapasztaltunk. Általában a hónap első hetében az európai légkör villanyos feszültsége nagy lesz; minden este villogás, sőt villongás is fog mutatkozni a láthatáron, különösen Sz.Pétervár és London felé. A szél Oroszország felől fog fújni s a Feketetenger szorosaival együtt igen háborog. 8-ka felé Oroszország fölött tetemes hideg áll be és barommetrikus depresszió, melynek középpontja Sz-Pétervár. E középpont vándorolni kezd nyugat felé s eleinte Bécsnek tart. Ott azonban az északnémet légáramba ütközvén, e súrlódás által hirtelen megmelegszik s a magasba száll. Ezáltal Bécsben légüres tér származik, különösen a diplomaták fejében. 10-ke felé ezen ür ürességének legnagyobb fokát már elérte. Az ür betöltésére nyugatról uj áram érkezik. Ez nedves levegő, mely Angolország fölött szívta magát tele s most az osztrák lapályok szegény páráit is föl• PRILISBAN
veszi. Ezalatt a magasba szállt orosz légáram, a nagy medve körül újra megdermedvén, hirtelen lecsap a nyugateurópai párás légre, mire általános »Hó!« támad. E havazás igen gyakran megujul ápr. 20-káig, ápr. 20-án langyos keleti áram kezd túlsúlyra vergődni. Berlinben uj depressszió képződik, mely deprimált állapot a kongresszus dugábadülte által jő létre. Néhány angol állomásról (Salisbury város, Derby grófság) nagy zivatarokat jelzenek, melyek több Napierásnyira mindent elpusztítanak. A tenger oly nyugtalan, hogy az angol hajóhadat Konstantinápolyig sodorja. Az európai partokon mindenütt roppant apály észleltetik a pénztárakban és,ugyanakkora dagály az újságok czikkeiben. Ápr. 25-ke felé végre a berlini hűvös áramlat győz, mely közép-Európa páráit mind esővé süriti. E meleg esőtől sok ember le lesz főzve. A hó végén földrengések állnak be Keleten és néhány ország össze-vissza szakad. A talaj ingó állapota folytán egy pár ország határai is össszebonyolódnak, mig végre a pápa közbenjárására szent István (SanStefano) a békét ismét helyreállítja. Ezeket leszámítva, április hava igen nyugodt, békés hónap lesz.
4
BORSSZEM
Ignatieff sürgönyei Bécsből Gorcsakoff
berezegnek
j^P
Sz. Pétervárt.
mindaketten, én és lord Elliot. 0 azt hiszem nem sokra megy, mert én többet igérek. Ma oda Ígértem Albániát. Délután ráadtam Szerbiát. Estére színház előtt futtában még Montenegrót is. Fölösleges megjegyeznem, hogy ezek csak Ígéretek s azok is fognak maradni. Ignatieff. ^PÍOLGOZUNK
ffiJ
Ignatieff
tábornoknak Bécsben.
Excellentiád nagyon fukar az ígéretekben s igy lefőz az ángol. Csak pazarabban! ígérje oda Oláhországot is. Nur nicht schmutzig! mondja Beust. Gorcsakoff. *
Gorcsakoff
berezegnek Sz. Pétervár.
Ma két órahosszát tanakodtam Andrássyval. — Biztosítson a gróf semlegességükről és Albánián, Szerbián, sőt Montenegrón kivül is minden kívánságukat teljesítjük, mondám én. — Megígérik, hogy Beszarábiát sem foglalják el ? kérdé Andrássy. — Megígérjük. — Hát hogy Bulgária csak a Balkánig terjedjen? — Azt is megígérjük. Andrássy elgondolkozott, aztán igy folytatá: — Önök sokat ígérnek, de keveset tartanak meg. — Ez alkalommal legyen meggyőződve, hogy mindent meg is tartunk. De a gróf megértette, mit gondolok és megfogott: — H á t mit akarnak önök megtartani ? Igéretüket-é; vagy a Keletet ? Nem volt mit tennem, esküvel erősítettem meg szavamat. Ignatieff. *
Ignatieff
tábornoknak. Bécsben.
Jól tette! Esküje alól feloldattam a metropolitával. Esküdjék még minél többet. Gorcsakoff.
N)©fe aEfouiirctába.
JANKÓ.
MÁRCZIUS 3 1 .
Apró t\irek. ^ A budapesti c s i z m a d i á k a mult héten szintén tartottak congressust a Beleznaiban; valószínűleg személyes szabadságuk érdekében, nehogy az a másik congressus ott Berlinben valamelyiküket megfogja. *
*
Mondja Ilus, hogy a házasság szerelemnek a sirja. Sirja fölött eszerint a feleség a kereszt. *
Karthágóban a nők még fürtjöket is folajánlák A haza üdvének, Hunnia, kell-e chignon ? GOROMBA.
*
*
>j< Végre betiltották F i ú m é b a n a torpedók készítését az oroszok számára. Már pedig azt hiszi minden magyar ember, hogy most volna ideje készíteni mindenféle gyilkoló szerszámot az orosz számára ! *
*
*
© Budán egy keserü-viz forrást Kossuth nevéről kereszteltek el. Minden esetre ez lesz a legkese • r ü b b viz, különösen, ha Kossuth levelein fogják át filtrálni. *
*
*
A phonograph nem valami uj találmány, m e r t csak azt teszi, a mit Simonyi E r n ő : »a hallott beszédet százszor is elmondja.« *
4- Az akadémia i oo aranyat ád egy jó tragoediáért, mig Zacherl iooo aranyat igér olyan poloskáért, mely az ö porát megeszi s nem hal bele. Már most nem tenne-é okosabban Váradi, ha a helyett, hogy tragoediákat farag, inkább m e g p r ó b á l n á egy poloskát versenyképessé dresszérozni. *
*
*
te Battenberg herczeg, tekintettel amaz élénk vitákra, melyekre bolgár herczeggé való »kineveztetése« alkalmat szolgáltat: a magy. k. belügyminiszterhez folyamodott nevének D e b a t t e n b e r g r e való változtatása végett. *
*
*
== (Tény.)A föv. telekkönyvi bizottság az uj telekkönyv készitésével foglalkozván ez idö szerént, a lipótutezai zárdába is betért. »Mily czimen írjuk be a tulajdonosokat ?« kérdé a tk.-vezető. »Irja angol szüzek !« diktálja a tanácsos. »A világért se !« kiált föl ijedten a fejedelem-asszony. »Csak ugy szíveskedjék beírni, hogy »Angol kisasszonyok.« **
Hej be kapós volt most az egész farsangon Etelka : Most pihenőt adnak s csendesen ülve maradsz.
ITÍ78.
*
*
Vischer. a hires német aesthetikus, egy ujabb értekezésében, ajánlja hogy a szép magyar női fejdíszt é r d e m e s volna assimilálni a német coiff u r e - r e l . Lukács Béla legott ajánlkozott is pártafusióra. *
*
= Abdul Hamid fogfájását meggyógyította Zulejka. O felségének t. i. erre fájt a foga. Rögtön ki is nevezte a hölgyet testfog orvosának.
BORSSZEM
5
JANKÓ.
A Deák-árverés lajstroma. Megvett tárgy :
M
V e v ő
Esetleges kanapé-pereknek rajta leendő elintézése czél jából.
Az uj fuzió-párt.
Kanapé. Faragatlan
fanemnek.
v é g b ő l ?
Simonyi Ernő
Kelepelésre. Mert figyelmeztetni fogja interpelláczió közben, hogy az idő pénz, s hogy valamint az óra nem r e p e t á ló, ő se legyen az, mert l e j á r j a magát.
Óra. Logika.
Helfy Ignácz
Nem tud vele mit csinálni.
Ugyjener Lap.
Horvát consortium.
Hogy még többet Írjanak r á ; péld. Boszniát.
Takaró.
Zsedényi Eduárd.
Kimutatni vele: meddig nyujtózhatik az ország.
Pecsétgyűrű JJ. t \ betűkkel
Deák Farkas.
Szerénységből.
Papucs.
Kereste több honleány.
Mivel a boldogult nőtlen volt, a hagyatékban nem fordul elő.
Egy láda cabannos
b. Kaas Ivor.
Szeret kaaszivarozni *)
Magyarország abrosza.
Miletics Svetozár
Hogy rajta Magyarországot Milánnak feltálalja.
Tollak.
Hegedűs Sándor.
Hogy megtanulva deákul írni velők, ne essék meg többé rajta a »videant consuli!«
> Katona «. Teljesen jó karban,Szende Béla. Kalap.
Mert ugy sincs neki. Mert ez volt az, melynek karimája á r n y é k o t vetett Deákra s igy majd csak jó lesz argumentumnak, ha most halála után is ócsárolni találnák.
Szélső bal. Megosztva vették meg :
Corpus juris.
Apponyi Alb. és a Kúria.
Deák Ferencz
emlékezete
Apponyi Alb. a c o r p u s t azért, mert sovány ; a j u s t meg a kúria azért, mert úgysem bővelkedik benne. pedig maradjon meg a Nemzet birtokában. *) Jaj !
Zultáii és nagyherczeg. — Távirat, —
San-Stefano, márcz. 27. A nagyherczegnek eddig be nem következett látogatását a zultán tegnap viszonozta, ki elé a nhg nyájasan küldé a 341. számú komfortáblit, A vám előtt vagy félmértföldnyire Abdul Hamidot egy kozák hetmán a fogatból kiszólította. Miután ő felsége az uton kettős sorba állított szurokserpenyők egynémelyikébe bele lépett s egy tíz láb széles disz-árkot által ugrott, a zultánt a cs. orosz udvari fő-csizmatisztitó fogadta s egy barátságos pincze-helyiségbe vezérlé, hol a vacsora — sült krumpli hajában s kitoló kása pörczczel — már várta a magas vendéget. A díszebéd után, melyben még két cs. orosz val. titkos lovász is részt vett, ó fge Abdul Hamid a nagyherczeg főhadiszállására ment, hol is a szolgálattevő vicze-közlegény fölszólitására a pompás gyékénykákafonatu szőnyeggel bevont küszöb előtt, mely a nagyherczeg lakosztályába vezet, helyet fog-
lalt, mivel ő csász. kilovagolt fönsége a kulcsot magával vitte. Alig telt bele másfél óra, már a nagyherczeg megérteté a zultánnal, hogy ebéd ideje lévén, az audiencziáról elkésett ő felsége, mire Abdul Hamid, minden kaszárnya-ablakból bőven megdobáltatván, a város vakitó kihomályositása mellett visszafordult, nem mulasztván el legmagasabb megelégedését kifejezni a szép fogadtatás fölött. F ü l e i l e n
g f o n a b o k .
A *) a könyvekben azt jelenti, hogy v a n a l ó l v a l a m i . Némely katonatiszt gallérján meg azt jelenti, hogy nincs felül semmi. *
Az anatomusok állítása szerint a szivnek f ü l e van még pedig relatív elég nagy; minden szamárság menthető tehát, ha a sziv is bele van vonva a játékba.
B O R S S Z E M
A
J A
N K Ó .
MÁRCZIUS 3 1
I87S.
„KACZENTISL!."
Gyerekek. H é , I v a n o v n a a s s z o n y - n é n i ! H á t m i s e m m i t s e m k a p u n k ? É h e s e k vag y á n k m i is, d e n a g y o n !
Csodabogarászat
nelmet »Nagy Kár oly« dráma képviseli: ez Nagy-Károly városának alapítását tárgyalja egy frank császár által, a, T e l e k i - p á l y á z a t c 2a. ki jutalmul e várostól a Nagy Károly nevet nyerte. Ybí Miklós szerepel mint első szerelmes s a rákosi téglagyár z idei Teleki-pályázat drámái közt igen sok kiváló ! bukása képezi a katasztrófát. — A hazai zene történelés eredeti mü van, melyek drámairodalmunkon két- ! méből van merítve »Gara Mária« szomorújáték, mely I megható vonásokban tünteti föl e hős asszony viszonyát ségkívül hatalmasan fognak lendíteni. Első helyen áll az »Eljen az igazság« czimü szo- Erkel Ferenczhez, egy mythikus magyar zenészhez, ki morújáték, mely Noé részegségét tárgyalja költői fantá- által, mint hajdan Daphne borostyánná, operává változiával, mert Noé a harmadik fölvonásban mint Clarence zik. — Egy másik dráma: »Jób« e bibliai hősnek dr. berezeg, egy hordó malváziai borba ful, de az ötödikben Poór kórházi osztályán bőrbetegségeiből történt kígyómint Esvány bácsi éled föl megint, a boros hordóból I gyitatását adja elő; nevezetes intrikus van benne, kinek kihozván az emberiségnek az igazságot. — Tetemes mü neve: Acarus Scabiei, kit utóbb egy bölcs orvos: dr. a »Sátán és Jcherub« czimü dráma is, valóságos tragoe- Poór, kénnel mérgez meg.— Van továbbá egy »SamiU, dematikus munka. Egy kherub beleszeret a sátánba, de a kinek hazájáért vivott hősi csatáiért az ellenséges czár sátán törvény alatt állván, csak tüzzel-vassal lehet bol- érdemjel gyanánt a kaukázi hegylánczot akasztja nyadoggá tenni; s igy a kherub vele együtt egy vas kasztrolba kába. — Nem különben egy irlandi »Patrik«, az »első fekszik és a pokoli t ű z b e n vele egygyé sül. — A ha- patrícius «, kit a demokraták keresztre feszítenek, mire zai történelem mezejéről szakasztott virág: a » Kolozsiakv. kárpótlásul az irlandi király megengedi neki, hogy czimü szomorújáték, mely a kuruez-világ bájait ecseteli; ugyané keresztet díjmentesen gomblyukában viselhesse. Mind ezen drámák megérdemlik a száz aranyat. négy csata, hat fölgyújtott város, két ostromlott vár, három megbecsteleniteit nő, egy apagyilkosság, öt mér- De ugyanazért nem lehet a dijt odaítélni egyiknek sem, gezés, tizenhárom holt gyermek, egy autodafé, hat karóba hanem a jövő évi Teleki-pályázat alkalmával fogják huzatás fordul elő benne, Nero és dr. Guillotin is föllép- kiadni a legroszabb pályamunkának. nek s végén a színházban tüz üt ki. — A szelídített törté-
BORSSZEM
J A N K Ó . 135
P H O N O G R A P H I A N A. —
jö-vő s z á z a d . I s ö n y - v t á r a , é s
l1an.g-T7-ersen.37-e- —
A t a l á l m á n y o k csodás k o r s z a k á t é l j ü k . Nem é r v e be azzal, h o g y a levegőt m e g g y ú j t j u k , a villámmal i r u n k s a naps u g á r r a l pingálunk ; f o g j u k m a g u n k a t és — m i n t teszik a zöld paszullyal, b o r s ó v a l — c o n s e r v - s z c l c n c z é b e f o j t j u k az emb e r i hangot, ugy h o g y századok m ú l v a n e m csak a b b a n a g y ö n y ö r ű s é g b e n lesz r é s z ü n k , h o g y csapra v e r v e egy-egy ó d o n pixist, elénk s z i p o r k á z n a k a diva A d e 1 i n a trillái — de hallani f o g j u k P u l s z k y pere recsegő ékesszolását, G y u l a i kiapálásait, H e r m a n n O 11 o ö s s z e g y ű j t ö t t n é p f ö l k e l é s i beszédjeit, a nagy á l l a m h e I f i s J ó k a i fináncztudmányát i s ; e m l é k e z n i f o g u n k J ó z s e p n e k , a M a d a r á s z n a k mosolgásáro, M o k á n y B e r t a l a n ur válogatott k á r o m k o d á saira stb. N e m csekély hatással fog j á r n i az a kísérlet is, h o g y p. e g y m á s r a eresztve S z á s z K. é s G y ö r y Vilm. toasztjaít, egy kis e l m e s z i k r á z ó égi h á b o r ú t c s a p u n k p o h á r k ö s z ö n t é s e k b e n m e g f o g y a t k o z o t t m a j d a n i d i s z l a k o m á i n k alatt.
M JANKÓ.
!
I
! | , |
1878.
Hogy a nímet mosologva csóválta meg erre jaz frakkja farkát, hát megkéméltem magamat tűlle. — Erste placz! Fére az hamvassal! Elejénte csak Szellőd magammal vótam. Körül níztem az mivíszet honyában. Nem vót ott egyeb csak egy nagy köpőláda. Eltem is vélle. Hogy oszladozni kezdett szömömrül az homály, azt látom, hogy mázsák hevernek benne. Tán biz az óriás delnyő köpései! Respekt! Csak azt tunnám, ha a bögyire mászok mégis, hogy nem szakad le tagos voltom alatt! Közbe az mivíszet templomába befelejtette magát még öt ember meg egy jordány. Itt vótak hát mán az hívek, csak az ótárrul hibádzott még az istenné. Ebbe jaz minutába meglódul a mozsdatlan föllegKurta. Miért akart a muszka congresswsfs nem lepedő és placzra rendül az ótárkíp. Az a! . . igazi bálconferent/aí? Megtudná-e mondani komám ? vány ! Fejes. Hallom. Kurta. Mert a conferentia iá-val végződik, a Üdvözöllek hármastokáju Mangalinda, hasittacongressus, meg s«s-sal s igy azt hiszi, hogy »d i s z- nék belülied magamnak két szeretőt, hagyván a többit n ó b an« lesz a végén is. fogyasztásijadóba Széli Kálmánynak! Begrüsze szi, séni Fejes. Helyes a mondás! dáma! Az mivíszné oan pukedlit csinyát erre, hogy otthon " az öt Keszeg kisasszony, ha egy kévébe köti is magát, nem tunná eekövetni. Aztán azután Mangalinda elsőbe jis az ílete töra <1 « ui 1» is x ö g i lt n s / i n ó 1» u ténettyit pörgette elibénk bugyborékoló ékesszólásval. — Érdekes hölgyek. — Aszonta, hogy: — BinamreingeborenzwanzigjahrealthabegelebelechCaihaj politika! Csak az mívíszet nemelechnefirlefanzigedriledrultstulsprömnekraftoderentartja fön az ember delebendelejewaltermalternichtzusajenzujedenkendiehrebendőjibe az nömös- jehabtzuhaben. Ezt ugyan elgargarizáltad szógám! Ugy szórta sebb szuflát. Pártulom is, ahun elibém magából a szómagot mint jóllakott hizó lud a fölös lohog. De jakad ollik kukoricza-szemet. Csakhogy ennek sás fonatu kollié is, akkinek magam heött száz funtos vas lóggott az nyakában. Erre a köpőládábul emmás után szóllitgatta jelő a mázsás vasakot. Ugy lipködök elejibe. Hallom az uság- hagyigáta szanaszét üket, mint azelőtt abbötüt, mömmög ugy ugrott ki ja karján a mócsing, akar a malacz. bul, hogy odafel va lami czifra két szál — Kossamadíuer! Ez oszt a mivíszet! Ik gratulire, hőgyi némber mutat- Frau Kulesz. Denn können szi ja nikt szájn Herr Kulesz. kozik. Mondok: BérNagyon tetszett a bók az tetemes menyecskének. ezi, pártfogdosója Mostgyütt akonczert főpontja. A nyakába odajak:iszt egy vagy te az szöbbik tőke-deszkát és bejinvitál, másodmagamval álljak rá. Hát gyénusnak, alo mars! csakugyan igaz ? Nem svindlérség ? Már honne kapaszSzaladj Budapestre ! konnék föl erre jaz högyi tőgyre ! Usgye! Ugy ráterHogy a sugárutba mettem a két hemisf érájára, mintha ja dajkám lett vóna. nyitok, mán messzi- Jól esett rajta a ringatódzás. Akar ballonyon emeeködrtil hallom a gyalog tem vóna a lebegő ájerbe. A szive dobbanásával akkonímet prédikácziót, A bót fölibe egy nagy ponyvát rákat lökött rajtam, hogy szinte oan furmát éreztem, látok akasztval, akkiön egy húsba dagadt honleány veti mintha nem is a hullámzó ballonyon, hanem a hullámzó meg magát állvást, arra ja vármegye-mellyin hágatván balatonyon vónék. Ekkor veszem eszre, hogy mellém az a jordány is föládzsiózta a hitváoy testjit. két urat. — Czoki inned, jebi! mondok neki mértékletös — Oszt mind igaz e, professzor ur ? mondok a felebaráti szeretetvei. ződ pápaszemvei védekező sörínyes kecs-hirdetőnek ? —• Wie heiszt czoki ? köhögi az abelesz. Ich habe — Jewisz, mein Herr! — Ir herr ? mondok néki fölháborodásval. Yen beszahlt, die Frau Riesin hat mich auch invetirt, folgvére ik ír herr, vürde ik szi ausz máj ne porta hinausz lich bin ich da. Zéderanda! rugdalíren, vájl zolhe czifferblatt vi írigesz, nikt fertrágt — De aki zéderandája van a hármas ősödnek, én májne konstituczió, vasz pedig beszer iszt vi landeszfer- véllém egy kebelen nem nyugszol! Ábrahám, Izsák és fasszung. Kóbi keblibe, abrincs! . .
Ártatlan beszélgetés.
i
MÁRCZIUS 3 1 .
Mokány Bérezi
MÁRCZIUS 24. 1878.
BORSSZEM
JANKÓ.
9
No odébb egy műsátorval. Emberi pók. Csupaláb kisasszony. Lefüleltem magamba minden édössebb ger4
Ezzel ugy fenéken trafáltam a csizmámmal, hogy háromszor megpöndörödve a lebegőbe, a köpőládába nyekkent bele. Mangalinda elmosologta magát, látván, hogy lakozik bennem is ekkis erőmívíszet. Mien gyeneráczió származna kettőnkből! Rekommendátam is néki magam, de aszonta, hogy háremnek van elszegődve az uj török diványhol. Hej, csak turkusé ne vóna! . . — Az istenét, nassád! mondok neki válláskor — ik bin czvár nur ájnfakhe vüsztling, idest puszták fia: dok vájsz czu secczen ik dasz kunczt. Ik hábe gevézen auf dem czibaker veltauszstellung, áber zolhe vájblihe muskulatur hábe nok nit mit máj ne praczen tapogatirt. Grratulire, servus! Ezzel kényössen kisegitettem magam a hamvas mögül és az műakol tornáczába léptem. Elibém görnyedezik a kóczos nímet, hogy beszéljek bele a fonyografusába. Ki tudja, mondok, hun rejtődzik ennek a savólelkü kinsztlér-mérőnek a fonyografussa ? Nem köll! Azt vonitja rá a tálát kípü ebfia — ne vétsek vele a Szellő jagaromnak! — hogy az mindegy; muszáj fizetni! Muszáj ? No ha ugy, hát . . . erre ugy kípen sóhajtottam, bogy a hónya alul kaparta ki a fejit. Nesze pofonyograf! De azér nallelküen oda vágtam neki egy flórest. A kezemet akarta csókolni, de ja főszaladt szájátul nem térhetett hozzá.
jedelmet, mer kutyamód szíttok az ien fejelt vászoncselídekhöl. Bánatossan kavargatom elmémbe mostand is aztat a kétegy czigány csalogányt, akitül ugy eeszakadtam azok miatt az kutya ejurópai czivilizácziós fogalmak miatt, hogy még most is hasztalan keresik rajtam a kétfejű, négykaru, négy lábu szélmalom magzatkám után az apaságot. Mint főhőbül az istennyila, ugy kapálódzik ki a tarjagos alsószoknya alul az a harmadik lábszár, akasztatnám ki kaszának piros kukoricza-fürt mellé a cselédházam pallás-ablakába. — H á t meikkel méztatik sétányi ? mondok. — Monsieur ? . . — J a szo ? Vuz ét franszéz ? Dit moja szilva pléh, et vu szűr, kö vuz avé troa zsámb ? — Monsieur! . . mondá a tengeri rák, méfiez-vous. Jamais de blague! Toujurs la science! No ha sziánsz, én nem kotorászlak. Nem is tunnám, ha mebbarátkoznánk, hová hagyintanám hamarossan aztat a fölösleges harmadik térgyedet, akivel a legpojetikusabb ömlegésnél hasba tanálnál rúgni. Bón szujár, madám, vigyen el póknénak a hálójába Herrmány Ottó. Elegedendő vót mán arsból és scientiából. Hasszólljék hát az a hervadhatatlan, effurmán kedves, tudománnál tudományossabb, mívészi akadémikus csöndes! Figyelmeztetjük olvasóinkat, hogy ezzel a számmal véget
ért a jannár-márczinsi
előbb
megújítani,
legyen
előfizetés. Kérjük
mentől
liogy a szétküldésben akadályozva a kiadó
hivatal.
ne
10
B o r s s z e m
MÁRCZIUS 3 1 .
JANKÓ.
1878.
Tönődések. (Seiffen.stein.er
Soloaiontvil.)
»A cornevillei harangok« egész Budapestet b e h a r a n gozzák a n é p s z í n h á z b a s oly nagy h a r a n g o k n a k bizonyultak, melyek megfizetik a r á j u k táblázott összeget. *
*
Rákosi pedig bebizonyította,
v
*
hogy ért a h a r a n g ö n -
téshez. *
A cornevillei h a r a n g o k felírása : Vivos voco ! *
» T e k í n l s i d e « (t. i. a népszínházba, milyen zsufolt!) »T e k i n t s o d a« (t. i. a gyapju-utezába, hogy k o n g !) * Hogy kell m o n d a n i ? Igy-e, h o g y : »Szigligetiné és Együd együttes m ű k ö d é s e jeles volt«, vagy pedig : »Szigligetiné és E g y ü d együdös m ű k ö d é s e jeles volt.« Nem tudom. Az első szabatosabb, a második igazabb. * * * Rákosi felcsapott Shakespeareistábó] Vörösmartyánussá, m e r t e s t é n k é n t elszavalja a k ü n n r e k e d t t ö m e g n e k : »Nincsen számodra hely /« *
*
*
Pénztárnok. D i r e k t o r ur, ma megint kétszázan k ü n n rekedtek. Direktor. Azt n e m bánom, csak Szigligetiné be ne rekedjen. *
«
*
Patti Adelina 5 o o , o o o a r a n y lírát é n e k e l t össze pár h ó alatt Olaszországban ; a díva e szerint, ha n e m lyra-k ö l t ő is, de minden esetre lyra-s z e r z ö. * * * »A kis hígvelejű« előadásán jelen volt Hajós József a hazai első t a k a r é k p é n z t á r igazgatója is. — Ezzel a vidéki t a k a r é k p é n z t á r r a l föl kell függeszten ü n k az összeköttetést, — kiáltá fel, m i k o r oly kevés elővigyázattal van, hogy egyszerű t á v i r a t r a kifizet 2 0 0 , 0 0 0 frtot. Nem emlitve azt, h o g y gyümölcstelen, hagy h e v e r n i a k k o r a összeget. ( 2 0 0 , 0 0 0 a szerencséje ! . . az t. i.hogy n e m igaz.) * — W i l t n é csakugyan k a m a r a i é n e k e s n ő ? — A biz ö, m é g pedig t e r m e t e u t á n itélve é 1 é s k am a r a i énekesnő. *
— Hallottad, hogy Csepregi ismét — N e m én. S mit költ. — »Columbus« tojását.
Florencz »a virágok városa« mexöntette a fizetéseit. Merkverdig! Hóid meheti tünkre ed város, amely virágzik ? *
*
*
Forcsa aztat, mikor olvasok, kőid ez vagy az a bönös kapta 3—4 esztendüt. Már hogy k a p n á , mikor épen e l v e s z n e k tüle? *
*
#
Istóczy oraságnak íidjelmibe ojánlok az ország-óti Kann és Heller firma, a hun, mint világasan ki von irvo, lehet kapui hébereket, Ahányat megvesz belüle, annyival lesz kevesebb.
Quod latus mundi nebulae malusque Juppiter urget. Mint látod Mundi és a rosz Jupiter a felhőkön ugrál. * Flebis in tolo levis angiporta. Lebis a sólóban Lévit agyontiporta. *
költ? Magna vis hominum simul inmissa corbibus. A nagy viz az embert egyszersmind kosarakban küldte el.
MÁRCZIUS 24.
1878.
BORSSZEM
— E l ő r e v e t e t t á r n y é k ?*
—
8296. 1878. A bpestti Y. kerületi elöljáróság néhai Plattner Anna h a lálesetét b e m u t a t j a . Y é g z ó s. Miután b e m u t a t o t t halálesen felvételéből bíróság arról győződött meg, hogy örökhagyó uram ingóságok m a r a d t a k h á t r a azok leltározásával a bpesti cs. hir. elöljáróság megbizásd s utasittatik a czimzett elöljáróság, hogy felveendő leltárt azonnal mutassa b e ; Bpest 1878 febr. 24. Az V. ker. kir. jbiróság. M s. k . (p. h.) aljbiró.
JANKÓ.
11
sincs oly idegrázó, mint a jövő heti, melyre idején fölhívni az olvasó figyelmét nem fölösleges. M. B. u r egyébkint i g e n nyájasan fogadta a tartozó elismerést. Az, hogy a »M. 0«-t korábban kapja a »B. J.«-nál, onnan van : mert a »M. 0 . « korábban készül el. — N. Tán rajzzal. — ü . A. (M.-Ovr.) Nagyon csöndes időben, a »vidéki trombita* rovatában sorát is ejtjük. — »Egy előfizető." (Dmbgyh.) Nem elég drasztikus. — Cs—k. P r a e s t a n t e r ! Átadtuk Jankónak. — » F e l f o r d u l t világ.« Csinos költemény. Az egyébkint, hogy »vizben úszik a madár*, nem »fölfordult világ*. H á t a rucza, szárcsa, lud, pelikán sat. nem úsznak a vizén 1 Pedig tán ezek is az isten madarai. Ön persze éneklő madarat gondolt. Ezt a sorát igazitsa ki s közölhetjük. A dugába dült konferencziára való vonatkozást is kihagyhatná. — B r u t n s . Egy híján mind beválik. — K. J . M. (Bpst.) Értse aki birja. — »Irodalom.« (N.-Vrd.) Köszönet a szives megemlékezésért. Az apergunek hasznát vesszük. — Aratr. Alig éri meg a keserves 6 krt, melyet érette fizetnünk kellett. Ingyen példányt is követel ? Drága az. — X . A szedőink előtt kevésbé ismert görög betűt nagyon szépen köll vetni, különben káldéi dolog sül ki az egészből. — » Yalódi őrült«. Csak együgyű. — B . J . (Klsvr.) Ha valódiak, szívesen vesszük. — G—i. (Slmcz.) Fáin apróságok akadnak a küldemény, ben. Csak fűzögessen össze mentől többet. — »Kis csibuk. Hol füstöl az éji homályban ?
Ilyen levéllel
*
„Borsszem Jankó"
— Ü z l e t és v a l l á s . — (A „Pester L l o y d " hirdetéseiből.)
I. Helybeli üzletembe egy segédet keresek. Pályázótól megkívánom, hogy a papir üzletben teljes j á r t a s legyen és a magyar és német nyelvet szóban ós írásban bírja. Goldstein D á v i d . II. Helybeli üzletembe egy segédet keresek. Pályázótól megkívánom, hogy k e r e s z t é n y legyen. Seefehlner L. *
•^t'txeZo'/iivcc/cc^Kiioí^
Budapesten. mindenki biztosithatja a
szem
— B á l i meghívó. — Tánczvigalom adatik m a este a ződ fába, kezdete 7 órakor. P á r j a 20 k r , »)
Jankót
melléklettel
magának
egy negyedévre, k ü l d i b e az
„Bors-
ha 2 frt
„Athenaeum"
kiadó hivatalába. j
* ) T . i. e g y l e g é n y e g y lány.
N — i János fogadós.
^ZZ^KXSZTÖi
OxrKETÍK, i S ^
h ö l g y . " Ilus verseit közölwmiCtf; j ük,„Egy amivel fényes bizonyságát ad-
m
.„
_ . . tuk loyalitásunknak. „Angol kisasszonyok." A küldeményben «ok jó van. Folytassa. — 0 — r . Nem áll mögötte a minapinak. — 31. S. Más alakban s rövidítve. Sok a competens. — J . L. (K-Krsztr.) Ékes darab. A magyar nyelv ós irály nagyobb dicsőségére meg is jelentetjük. M. Bérezi a hosszas hallgatásért kárpótolni fogja ont. E heti excursiója bármennyire tanulságos, korán
Április 1-vel uj előfizetést nyitunk a >Bors- j szem Jankó <-ra. A
„ B O R S S Z E M
JANKÓ"
előfizetési á r a :
negyedévre Félévre
2 frt. 4 frt.
Az előfizetés mentől előbbi megújítását kérjük, hogy a szétküldésben késedelem ne álljon be.
Felelős szerkesztő : C S I C S E R I
Budapest, 1878. márcziusban. A „Borsszem Jankó" kiadó-hivatala Barátok-tere, »Athenaeum«-ópület.
BORS.
H I R D E T E S E K . J J
EURÓPA SZÁLLODA
Fontos hirdetés.
í í
A n e m z e t k ö z i á t u t á r l a t igazgatósága B é o s b e n a szándékolt le-zámitolás végett a következő árutömegeket bocsátja mesés olcsó — r ^ r M T i t T ,-r 1 » mely összegért áron áruba, • > l O l l l l L á l í l - . Í Z alább következő 6 4 t á r g y a t kaphatni meg, úgymint; fénykép • album 1 különösen Jóljáró i d ő p o n t o s 1 pompás aranynyal gazdagon di3zitve. órát, aranyozott óralánczczai, a jóljárásért kszesiég vállal 18 tinóm p a r r a n c é - k é p 23 cmt. magas,28cm. széles,3 szobaszátátik. mára a leghatásosabb disziték. 2 valódi japáni v l r á g e d é n y t, a legfinomabb festéssel, bármel 12 kitűnő es. k. szabadalma terem di»zitéseül szolgálhat. evőkanál. 1 kitűnő igen gyakorlati OZU- 12 kitűnő cs. k. szabadalm.' k o r s z e l e n o z e fekete, aranykávéskanál \ nyal zománczoiíott fémből 6 v i z e s p o h á r - táleza, | S | 1 gyakorlati o z u k o r f o g ó t , fenélkülözhetetlen minden ( g héren maradó fémből. háztartásban. 1 hatásos franczia z e b r a - a s z < 6 dbr franczia p i p e r e - s z a p p a n t a l t e r l t ő bármely terem disz! mely a bőrt fehéren, gyöngén tésefll. és puhán tarlja. 1 világhírű, jntalomnyertes t e - 2 t r é f á s t á r g y a legújabb, hal e p h o n , mely által bárkivel tártalan tréfás, agyonnevettető, is a legnagyobb távolságban is arak éa hölgyek számára. pompásan aralathatank. A csekély 5 frt 75 krnyi összegnek, mint tisztán csak a munkadíjnak beküldése vagy annak utánvétele mellett n»indenki megkaphat. ja az itt elősorolt 64 dísztárgyat. Czim 1 1 1 egyedüli megrendelési l e l y i s é g a s osztr.-magy. birodalomra
B T J D ^ P E S T E I S I . Ezennel van szerencsém a nagyon tisztelt t. cz. közönséget értesíteni miszer i n t a r é g ó t a Budapesten fír.nálló és általánosan i s m e r t : j E u r ó p a s z á l l o d á t ® m e g v e t t e m és azt saját s z á m l á m r a vezetni fogom. Ezen elsőrendű szálloda a legnagyobb kényelemmel v a n berendezve és a Ferencz József-téren a lánczhiddal szemben a főváros egyik legszebb p o n t j á n feküdvén, a legszebb kilátást n y ú j t j a a Várban fekvő k i r á l y i p a l o t á r a és a b u d a i begyekre. A szálloda átvétele alkalmával e g y ú t t a l fe ladatúl t ű z t e m k i m a g a m n a k a m o s t a n á i g divatozott és a szálloda birnevét károsító m a g a s szobaárakat lehetőségig leszállítani u g y , hogy nálam szobák egy n a p i h a s z n á l a t r a ezentúl e g y f o r i n t t ó l kezdve lesznek k a p h a t ó k . A szállodával k i t ű n ő ebédlő és kávéház v a n összekötve, melyekre szintén a legnagyobb gondot forditandom, hogy a n a g y o n tisztelt vendégeimet minden t e kintetben kielégíthessem. Sok évi működésem a bécsi elsőrangú szállodákban, u t o l j á r a a Hotel Imperialban — és az ezen i lő a l a t t szerzett tapasztalataim azon r e m é n y e jogosítanak engemet, hogy mind azon igényeket, a melyeket egy elsőrangú szálloda iránt t á masztani lehet, kielégíteni képes leszek és i p a r k o d n i fogok a bennem helyezett bizal o m n a k minden tekintetben megfelelni. Budapesten. 1878. évi márczius h a v á b a n .
A nemzetközi árutárlat igazgatósága, Béna. B n r g r i n g 3. a z .
79
A M A T T O J Í X féle
BUDAI
Tisztelettel m a r a d t a m :
R a i n e r J . 366
383
( U t á n n y o m a t n e m dijaztatik.)
KIRÁLY-
a bel- és külföld legelső orvosi tekintélyeitől a m e g r ö g z ö t t s z é k r e k e d é s e k s minden ebből ereuö betegségek ellen s a huzamosb h a s z n á l a t mellett is m nden kellemetlen utóhatás nélkül, a legmelegebben a j á n l t a t i k . Alapos és gyors segítség minden gyomor- és altesti bajban szenvedőknek!
Lipik jódfiirdö Sl a v o n i á b a n pósta és távírda állomás.
aEHBHHBMBHBB^SSiiuStfHBaaMaMlHaSSaaHHBiHaii^HI
az egyesült
csász. kir. ausztr. udvari szállítók, 6 budai keserű vlz-forrás birtokosai*
Deák-forrás, Heinrich-forrás, Szécheny-forrás,
Hunyady Mátyás-forrás, Hildegarde-forrás, István-forrás.
Gyógy el ői rányzatok a leirások ingyen.
Lipik
Minden gyógyszerész és kereskedő nrak, kik Dr. Rósa életbalzsarrából raktárt tartani óhajtanak, szive;kedjeuak a fennirt f o r a k t á r h o z P'ágába fordulni.
láern Helnricli.
E g y n a g y iiveg 1 f r t . F é l ü v e g 5 0 k r . Sok száz elismerő levél megtekintésre készen áll. Ez é l e t b a l z a a m bérmentes megkeresések következtében utánvétel mellett mindenfelé szétküldik. F i g y e l m e z t e t é s ü l Kellemetlen félreértések kikerülése tekintetéből kérem a t. közönséget, m i n ő i g F r a g n e r g y ó g y t á r á b ó l k e r ü l t I>r. B o a a - f é i e é l e t b a l z s a m o t & é r n i , mert tapasztalatom ^erint némely helyen c=ak eg szerűen életua'zsauiot árusitanak el, mely a D r . B ó a a . - f é l e b a l z s a m h o z képest csak hatálytalan keverék. A v a l ó d i D r . B ó a a - f é l e é i e t b a s a a m egyedül a főraktárból F r a g n e r B . gyógytárából ( F r f l j r a , 205—3.) kaptiató. — B n d a p e s t e n : T ö r ö k J ó z s e f gyógyszet észnél. — í i a r a n s e b e s e n : M t i l l e r F f t l ö p gyógysz. — M a k i i i i : H a g y A d o l f gyógysz. és C a i k ó a J . V gyógysz. — M a l a c z k l n : F r i d r o h J á n o s gy gyszerész. — H o l d M e í S V á s á r h e l j - e i i : M i c a e F e r . gyógysz. — M i s f c o l C I O D : D r . C a á t h i S z a b ó I s t v á n gyógysz. *— P o z s o n y b a n : H e l n r d F r i g y e a gyógysz és M e n c z e r L i p ó t gyógysz. — k e s f e l i é r v á r o n : D i e b a l l a G y ö r g y gyógysz. — S z e g e d e n : B a r s a y K á r o l y gyógysz. — T e m e s v á r o n : T a r o z a y S t . gy-z. — N a g y s z o m b a t o n : B o g n e r Lajo». — E r d é l y o r i z á g b a n : K o l o z s v á r o t t : (egyedüli raktár) W e l f í J á n . gyógysz. — T o r d á i i ( r t gvedüi raktár) W o l f f O á b o r é s fia gyógysz. ' Raktárak a b i r o d a l o m majd m i n d e n g y ó g y t á r á b a n , v a l a m i n t Ausztria m i n d e n f ü s z e r k e r e s k e d é s é b e n v a u n a k .
Dr.
D r . B ó a a életbalzsama mindezen kivánatoknak a legtökéletesebben megíelel; ez az összes emésztési szervek munkásságát éleszti, egé zséges és tiszta vért alkot, és a testnek az előbbi erejét és egészségét visz czaadja. — Minden emészté i bajok, névszerint: é t v á g y h i á n y , a a v i yu felböfögéa, felpuffadas, hányás, g y o m o r g ö r c s b e nyálkáaodáa, aranyér, a g y o m o r étkekkel való megterhel é s e stb. ellen a legbiztosb é i legjobbnak talált házi^zer, mely magának a legrövidebb idő alatt kitűnő hatása miatt általános elterjedést tzerzett.
Fürdőorvos :
Dr. Rósa élet balzsama,
melóg (51°) jódforrás. Különösen hathatós a bujasenyv görvélykór, köszvény, csúz, lnigyhó lyog, bőr- és női betegségekben.
A z e g é s z s é g f e n t a r t á s a legnagyobb részt a nedvek és vérntk tisztítása és tisztántartása, valamint a jó emésztésben rejlik. — Ezen czél elérésére a legjobb és leghatható-b szer
MATTONI és WILLE,
Budapest, Dorottya-utcza 6. szám alatt. R a k t á r B u d a p e s t e n következő u r a k n á l : Brázay Kálmán I V . k ö r ú t 24. I Beck Mihály I V . Sebestyén-tér. Breszler Ferencz IY. M. Valéria-1 Diviaszky Ján.VII. kerepesi u t 17. utcza l . | Danczer József V. n.korona-utca.
Édeskuty Lajos V. Erzsébet-tér 1. Liser Ede I. T á b á n . Fettick György V I I I . zerge-u. 1. Francesco Pasoli. Graell C. J. V. a n á d o r - u t e z a és főút garkán. Hoffmann József Y. a k a d é m i a - u . Halbauer testvérek V I I . királyutcza 10. Heinzl M. V I I . kerepesi u t 22. Iványi Mihály I. T a b á n . Kreische Antal IV. sütő-uteza.
Keller Antal VII. király-uteza 19. Kopp János VII. kerepesi u t . Messik testvérek V I I . k i r á l y - u t . Mocznik L. IV. D e á k F . - u t c z a 12. Mács János VI. váczi k ö r ú t 58. Mészáros Miklós V. nádor-u. 20. Odor Móricz IV. h a l - t é r . Pataky és Walthier IV. h a t v a n i utcza 1. Puxbaum Sándor utóda V I I . király-utcza.
ölni s Mo'lyapt Radocsay és Bányay IV. koronaherczeg-u. 9.
Resz Károly VI. a szerecsen- és Tyrnauer György IV. mészáros-u. Vogl Károly V I I . kerepesi u t . hajós-uteza sarkán. (cottont) utánvétel és t i t o k t a r tás mellett, t u c z a t j á t 1—6 f r t - Szilber Ant. VII. K á r o l y - k ö r u t 1. Vidosfalvy I. F. V I I . Wesselényiutcza 17. Stern és Schmidl I V . Károlyjával, szétküld Wagner András V . Á r p á d - u t c z a 1. k ö r u t 2. Schiefner Ferdinánd V I I . alsó Zeisler ignácz V I I . k i r á l y u . 5. gummígyára, B é o s , V I I . Zubek és Báthory IV. egyetemer.lő-sor 35. t é r 3. 231 181 S t l f t g a s s e 10. Tátray Lajos VII. kerepesi u t .
Schmeidler N. J.
Bud.xpest, 1878 Nyomtatja a kiadó-tulajdonos: A t h e n a e u m irodalmi ós nyomdai részvény-társulat