sýkora,
Oldich
Na obranu Rukopisu královédvorského
PG 502;
S93
-' v/ !(v^
«««»
v VV V V v
\^
« v v >^ v \' \' N^, vv vy >^
w vv vv v v w vv
NA OBRANU iiídpi
fÍESKÉ
mmmi
A
INTELUGENCI NA UVÁŽENOU iHinAvA
OLDICH
SEYKORA.
Y.
V PRAZE 1893. Gyrillo-Methodjská knihtiskárna a nakladatelství (V. Kotrba).
Oen-a,
©O
Isr.
v ''
NA OBRANU
mm KSK:
Ml
INTELLIGENCI NA UVAŽENOl" l'UUAVA
OLDICH
Y.
SEYKORA.
^m V flSK
F»FtAi^E 1803.
A NAKLAD CYItlLLO-METUODEJSKli KNIHTISKAUSV (V
KOTRBA).
F6-
h3>
N
budou vypravovati nebesa sám B h soudcem jest. I
spravedlnost" jeho, nebo
Žahn
50., v. 6.
;
Vci, kteréž
tu
otiskuji,
byly
pvodn
otištny jako feuilletony v asopisu „cech".
hromadu podávám veejnosti
Sebral jsem všecky ty feuilletony v a nyní
každá
jako staC
celek
byla
je
feuilletonem
jedním a já
podávám tu týmž poadem, jak bylo vycházelo v „echu". Pro jsem uvádl pi svých výkladech vše
píklady jen ojedinlé tuji
pi
a
pro pesn
neci-
svých dokladech a výrocích píslušná
spisv a památek, toho dvod tam též uvedeno, jest uveden ve stati VI. pro vci, kteréž tu veejnosti podávám, jsou místa knih
i
;
jen
ukázkou Nemám
obrany mé.
— tuto knížku vydávaje — vru
vroucnjšího pání, než abych
tenáe pe-
svdil,
prof. dr.
b a u e r
že
dopustil se
—
politování nejhodnjší,
vystoupiv proti
G esvou újmu —
jmenovit pan
RK
na
ano žalostné
tak,
chyby,
jak byl vystoupil.
Pravím
s
klidnou myslí: dokazovati, že
Eukopis Královédvorský
jest pa-
dlán, jest poínáním nejen z míry nevdeckým, nýbrž i tolik, kolik jest dokazovati že pravda jest lží. Co bude svt svtem,
nikdo pravím nikdo nedokáže, že RK jest padlán uenec, který se toho odváží, jen sám sob vykope hrob. Nesmrtelná esC a sláva tomu z našich zlatých praotcv, který jest autorem ryze :
;
eského
— duchem
pisu Královédvorskéko
Na
Král
islovem — Ruko!
Vinohradech, dne
Oldich
13.
V.
srpna 1892.
Seykora.
30.
ervna
1892.
„as", orgán realistv, kdykoliv se zmíní o Ftukopise Královédvorském, pokaždé tak uiní zpsobem, jako by RK byl falsem notorickým, i jakoby námitky odprcv byly bývaly tak vítzný, že každá další obrana již umlknouti musí. V pedposledním ísle „as" opt otiskuje jakousi zprávu
RK
nadepsanou „O nebezpené pravd a Rukopisu Královédvorskéml ", ve kteréžto dosti dlouhé zpráv mluveno j est výhradn o strategii, kdežto slovo „Rukopis Královédvorský" vysloveno tam jest pouze v této závrené že vážený vdecký orgán „ ... ale nmecký, že „Gottingische gelehrte Anzeigen" vnují tmto vývodm devatenáct
vt
:
to ukazuje, že skumilitarismus nmecky došel již k dogped kterými v „íši myslitel" bude museti vda se zastaviti práv tak, jako díve ped dogmaty katolickými, a stran, to jest zajímavé,
ten
matm,
—
8
jako dle pání jistých
mla
zastaviti
ped
— pán
pravostí
u
nás
vda
se
EK!"
Milerád používám této píležitosti, abych tedy ukázal na vc ve vdeckém svt naprosto neznámou t. j. na neobyej-
veejn
nou nepravdu, jíž se ve v deckém boji nejvážnjší odprce RK, o "RK dopustil totiž pan prof. dr. Jan Gebauer tato ne ;
pravda jest tím kiklavjší, že vyšla z úst práv pán Gebauerových. Pravím však výslovn, že pi slovech „dopustil se neobyejné nepravdy" nikterak ovšem nemám na mysli snad zúoaysloojt pán Gebauerovu, jak by snad nkdo z mých slov mohl vyísti; mám na. mysli prost nepravdu, kteréž se pan Gebauer byl dopustil bezdky. Pan Gebauer jest nejvážnjším odprcem RK, nikoliv „zdrcující tíží" svých námitek, nýbrž svou vdeckou autoritou. Pan Gebauer vnuje studiu staré eštiny všecek život; tm, kteí znají vdeckou autoritu pán Gebauerovu a sami neznají budto vbec pranic ze i z RK nebo znají velice staré eštiny málo, již pouhá autorita pán Gebauerova naprosto postaí, „aby absolutn nevili" RK, když tak íká pan Geve pravos bauer. Díve však, nežli ukáži na vc, o kterou mi jde, drobným píkladem ukáži, jak neobyejn zlé postavení mají obráncové RK,
:
— když
vyvracejí
naeum
v
1886
r.
9
—
námitky odprcv. Athena praný postavilo též
totiž
zlobný
že 8 výslovnou poznámkou, svém Slovníce toto adj. zlobný cituje pouze z RK. Upozornil jsem tehdy veejn (ve svém spisku Ad RK.), že adv. vyškytá se v Hanušovu Výboru 1863; mimo to Šafaík tentýž rukopis, který adj.
Jungmann
ve
zlobn
Hanuš
ped
otiskl
ve Výboru,
byl otiskl již rok
ís. es. Musea 1862 Za rok však po mém úpozoru sám ješt pan Getím v
i
berlínském Archivu fiir slavische Philologie 1887 pes to prese vše praví, že Ale slova zlobný stará eština nemla. ne dosti na tom. O rok pozdji, tedy roku 1888 týž „Archiv fiir slav. Phlg." otiskuje staroeský rukopis ve Lvové nalezený, jejž nazývám Rukopisem Baworowským, a v této památce vyškytají se také slova „zlobná osidla". Vyvrací tedy sám Archiv z r. 1888 pana Gebauera z Archivu r. 1887. Véc, o kterou mi dnes jde, ta jest Pan Gebauer své námitky na pravost RK, námitky urené pro vdecký svt mimoeský, zahájil v citovaném Archivu námitkou na pravopis RK, ka, že pravopis RK tak jak jest, „ist absolut nicht im Stande, z. B.
bauer
den
v
8ing.
Nom. slunce und
gen.
slunce
zu unterscheiden; der Nominativ slunce wird slunce ge?chrieben der Gen. hat ;
"
;
—
10
—
slunce gelautet und solíte nach dem sonstigen Habitus der KH. s 1 u n c i e gescbrieben werdeu aber gescbriebenes cie und es wiirde der bedeutet in der KH. sluncie geschri ebene Genitiv slunce
—
e
ausgesprochen werden
se
!
Jsem pesvden a myslím každý tená mnon, že není osoby na všem široširém
svt,
která
touc
by,
tyto
ádky
pán
Gebauerovy, nosti
pochybovala o jejich správJá však o pravd tam vyslovené.
i
odpovídám I. By v jakémkoli rukopise bylo snad na tisíc cie =r a jen jednou geo. sluncie, žádný uenec nebude ísti slunce, protože
e
i
slunce
nic není.
II. Vc, která vane z pán Gebauerova píkladu slunce, má své místo pouze tam, kde slovo samo o sob stojí. Ccu-li na p. ve Svatovítské Alexandreid slovo myessecz
bez ohledu na jeho souvislost ve mám právo ísti dle
stojí,
Alex
—
budlto
mšec
—
anebo
vt,
v níž
pravopisu po-
mšec;
však souvislost onoho slova s ostatní vtou, poznám, že na dvou místech v Alex. zoruji-lí
slovo
myessecz
jest
m
š e c, ale
na dvou
mšec
jiných místech v tétež Alex. že jest t. m s i e c t. j. jenž v tétéž j.
msíc,
:
— památce mimo
11
to jest
— psán
„myesyec" a
i
„myessyec". Jasná III. v
i
c
i
pravda mých slov, že by nkteré památce bylo snad tisíckráte
e z= u n c
a jen jednou
e
s
1
u n c
i
e,
toto
musí býti teno slunce a nikoliv slunce (jak žádá p. Gebauer), tato jasná pravda vynikne i z toho píkladu s
1
i
e
V Alex. vyškytá jež musí býti
se
48kráte slabika r s i e, jako ie, v tétéž památce pouze
e
vesms tena
avšak zárove se jednou vyškytá slovo
pirsie
i
(tedy
tatáž
však nesmí nikterak býti ctno p i r e i p i nýbrž p i r š i e, t. j. prše (pršeti). V jiném rukopise tétéž Alex., kdež pravopis jest jiný, zase vyškytá se (jak jsem napoítal) 408kráte slabika slabika
r s
r z y e,
jež
i
e),
které
vesms musí
býti
ie;
tena
i
avšak tamtéž je dvakráte i slovo 8 k r z y e a jednou d r z y e (tedy tytéž slabiky rzye); skrzye není s k ani 8 k i e, nýbrž skrze (skrze) a d r z y e není ani d r (drie) ani drzé (drzie), nýbrž d r ž i e (držeti). Myslím, že není lovka na svt, jenž by tu íci chtl, že písa Alex. ist absolut nicbt im Stande napsati prše i skrze i drží, denn das geschriebene r s i e (rzye) atd. IV. Pan Gebauer praví „geschriebenes cle bedeutet in der KH. und es wiirde :
e
:
—
~
12
der 8 1 u n c i e geschriebene genitiv slunce ausgesprocben werden !" Konstatuji, že v originále RK jest tiuáctkráte n a-
psaná slabika ciezicé
(cie)
a sice
kolem prav ruc i e, šestmezc i etmá, stihajúciecb, v Polscie, sedmmezcietmá, kniežeciema slovy, knižecie slova, tesajúc i e ED, búic e klády, v smže kroc e, hojúciema oima, osmmezcietmá, zakrakoc i e. iním závrek Že by pan Gebauer zúmysla mluvil nepravdu, ekl jsem už, naprosto nemám na mysli. Že by vsak pan Gebauer citovaných 13 slov etl se slabjkou jako slunce nevím. Tedy pan e Gebauer o tchto 13 cie iz (cie) v RK neví a zde stojím ped otázkou, jak pan Gebauer studuje v RK, když ve sporu o RK ani potuchy nemá o tom, co v RK jest na tinácti (jak jsem napoítal) místech.
podachu
si
i
i
:
—
—
c
II.
18.
ervence
1892.
RK í prese všecku zášf a nenávist a zarytos i zavilosC našich národních i RK zapísáhlých nepátel, i prese všecky až nepochopitelné eknu „omyly" vážných
—
(mnoho
jich není)
—
odprcv,
i
prese všecku
— surovost
planých
—
13
posmvav
a vždy
jest
bude pece jen nejskvostnjší, nejpoetitjší duchem i slovem naší a nejestjší literární památkou, pravým písemným ryze skvostem nade vše skvosty; ale nikomu, komu jde opravdu jen o pravdu a vdu a kdo zná nesprávnosti páu Gabaue-
—
—
eským
rovy ve sporu o RK,
nikterak
nemže
práv pan (iebauer
lhostejno, že
býti
vystou-
RK
bez té náležité pípravy, jaká zvlášt nutná pi RK, nýbrž i pi panu Gebauerovi. Celkem již nyní mohu íci, že pan Gebauer takka vbec, o neví, o tom alespo ve sporu o RK hlásá, že neexistuje, teba že jest pravdou nepopiratelnou, že jeder neue Fund von Handschrifcen (jak o starých eských rukopil
proti
jest nejen
em
—
—
pisech praví Briickner v Úvod k Buhm, Studien) oder, in den meisten Filllen, von Handschriftepresten, bringt nicht nur neue Abschriften bereits bekannter Werke, soodern oft
neue Werke, ja eroffoet manchmal den auf ganz neue Gebiete von
Ausblick Stoffen.
Pan Gebauer RK také vytýká, že má okolo 400 odchylných „e" místo „" a dokládá: „Ve 2 tetin stol. XIV. a do které
okolo té doby, toto pravidlo, rozvití
pokud
a v plné
síle.
je
Na
se klade
RK,
jest
známe, v nejvtším p. v nejstarší ásti
—
—
14
Passionálu Musejního není odchylek více než 1 na 1000 pípadúv a podobn v Mastikái, v Žaltái Wittenberském, rukopise Hradeckém, Modlitbách a j. velmi zídka se vyskytuje odchylka; ano jsou i ze stol. XV. rukopisy, které téhož pravidla šetí daleko nad míru své doby^^ na p. Nový Zákon Koz r. 1425, Životy sv. Otcv z po. stol. XV., mnohé ásti sborníku Kruml. z první polovice XV. atd. asi
;
ekv
Podle toho žádáma, aby v
pimen
RKském
téhož
šeteno ale nenalézáme toho, nebo má RK. v té píin okolo 400 odchylek. Na p. v Jahodách v pochládece místo v pochládec (pro století XIV. odchylka taková, jako kdybychom nyní ekli na strome místo n a strom), vzech místo vzch (opt jako kdybychom nyní ekli místo vch), pravidla
bylo
;
:
vch
a
t.
d.«
Tak mluví bohužel uenec, jakým chce býti
pan Gebauer,
který z toho, že nkde vyvozuje i
nutnos
strome"
nosti psáti
jest
i
pan Gebauer, napsáno jest „na týž
výslov-
„na strome"; ani tedy rozdíl mezi a mluviti není panu Gebauerovi alespo ve sporu o RK jasný. Pan Gebauer pranic alespo ve sporu o RK nedbá, že staroeské písemné památky
— —
—
—
—
15
—
nebyly psány pro filology XIX veku, nýbrž i uesoukromou pro potebu soukromou doby tehdejší, bez ohledu, budou-li uenci a universitní profesoi po staletích spokojeni ili nic, sice by nevytýkal písai RK, že
,ml
vdli
se o to njak postarati", abychom jak to i to ísti. (Ath 1866. 199.).
Písa vždy svému pravopisu rozuml (práv jak i dnes pravopisu zase svému rozumí na p. starý lovk, jenž píše švabachem) tak,
a
starostí
ILU8Í,
tenáovou
býti musilo a tak bylo a vždy bude Otiskuji na p. rukopisek
aby porozuml
;
a jest i dnes. z archivu „Spolenosti
pátel starožitností eských": „Aby Kon Bili Silni. Dáweg gim dwa nfkb ti koeni iedelin to in dyss sau nowy dni ale spilnosti pydknemu a ekni dej pan Buch dobreg weer Požehneg y tikrát ekni in no rame patris f et fili t ^^ sspíritus f santi
budess mit Kane
Kdyby
ti
amen
witrhni poslunci tak a dobe ti potahnau. naliyl konum že byty
silni
nkdo
žrát nechtli Když no weg Mnesic dva neb ti dni di na kižovatka nakopeg tam zemné zmicheg gj sesoley a dawey do žlabu lízat
a kdybyto nechtli lízat kup šop hrnec deg zaneg cochce vzmi toho wbroku ze žlabu ze zankau todobahna tak do twemu dobytku usskodil pjde kdobé nco se wipuit
nepuujmunic.
—
16
—
a nebo
Nebo wezmi
nebozes kde ge wosika wiwrteg diru a wsyp tobo obroku doti dirí zasspuDtug dobe dubovim kolíkem nebude žádného. Ouri murifukti."
To
pece doby nové,
také eština a k tomu eítina tedy doby, kdy pec „umní písaské" již ani není umním. Dnes také neíkáme (ve mluv spisovné) k místo k nmu, nekdom. m. sic nkdo, m. nechtli, m. msíc (. mnsíc), m, zem, za n e j m. za nj, m. nco, a pec tyto tvary jsou napsány ve piloženém vzorku k tomu napsány jsou tam vedle správných .1
nmu
kon
kon,
mne
nechtli
zemné
nco
slov 8
„é".
Písa „umlý" ovšem správn
si
všude píše „", ale písa „neumlý", to jest na p. S lidu, píše jak umí a rozumí i spchá, a pak musí býti starostí tenáovou, aby porozuml též.
RK (zv), zv arodji
Avšak písa
kvt
píše také tvary
(kvt),
(kestné), devši (usvdvši)
na
p.
kestené
(arodji), u s v ea naproti tomu docela správn i dle pana Gebaucra zase má „" také tam, kde dle dávné a jisté datd.
—
vtipné nauky pán Gebauerovy o staroeském „e" a „é" —- stará eština dle starobulhar-
:
17
štiny
má „"
psati
„"
falsator tedy nedovedl naani atd., ve slovech kvt, ale ve staroeském lokále Polsce ve staroeských lokálech ostatn upo atd. dovedl je správn napsati zoruji, že v originále RK jest psáno jednou podruhé z v , i že dosud máme tvary na p. kvetu,
zv
;
pochládece, kroc, ;
zvra ník,
Mlník, arodjarodenice, zdevnlý, za-
tékati (zatékati), nevdl, povdl, já sem to íkal tem lidem, pro jen chodili do
tch
les,
atd..
Konstatuji prosté, že ve
echách pod dolním š.,
t
msto
m.
v ti
jezd
okolí až dosudlidíká „" jako na p. pšinka m.
a v
„e" místo
p p e
východních
Litomyšlí,
pt,
m.
msto, mesícm.ms..
ua strome m. na stroni
kterážto dialektická individualita eské však dnes už vymírá A. V. íSembera ve své monografii „Vysoké Mýto" (r. 1845) „W mluv o vci této také se zmiuje ka obyvatel Mýtských pozorovati jest nkteré zvláštnosti wyslowají „e" po retních hláskách místo „é", na p. pet neb tet (pt), (bžet) k w e t y (kwéty) frtoch (frtoch) medenec (médenec).** Také na T u r n o v s k u týž je zjev, na p. my máme m e d e n c e dva jeden železnej e d e n e j (uvádím jen k Sembea druhej atd.,
ei
:
bžet
:
m
Ka obranu RK.
2
:
-
18
— RK
m
se e d e n c i). O této i jiných týkajících zvláštnostech mluvy lidové pan alespo ve sporu Gebauer ovšem nemá
rovu
o RK ani potuchy, vru jen studuje
— u
—
nebo svou eštinu svého
psacího
stolku. Jak spolehlivým badatelem vbec pan Gebauer jeat, drobným píkladem ukáži tímto
V RK
není sice
verbum
naseti
ale
pan Gebauer za sporu o RK praví, že stará slovesa n á š e t i (cf. noeština vynášeti); konstatuji prost: 1. že siti
—
v
nemla
Passionálu musejním
t.
j.
v
d-
památce, o níž pan Gebauer publikon ával uené studie, vyškytá se „na smrí
ležité
s
sívají; 2 že v jednom ze starších roníkv as. . Mus. ve pepise ze staroeského pekladu Písma svatého jest duch božie nášese sé nad vodami (Štítný má: vznášal sé na
eské
jubilejní že jsem na 1891. v oddlení retrospektivním v originále staroeského pekladu bible Olomúcké, ktepamatuji-li se dobe rážto bible pod sklem ve skíni byla rozevodách)
;
3.
výstav
r.
—
—
s
vena, sám in originali etl nášieáe duch božie nad vodami; a posléze konsta4. že pan Gebauer toto imperfektum tuji ;
slovesa „naseti",
o
nmž
ve
sporu
o
RK
— praví,
že
19
— sám
ho stará eština nemla,
uvádí v jedné ze svých dívjších publikací t. j. ve Sborníku vdeckém musea král.
eského.
III.
3.
srpna
l.S;)2.
Pan Gebauer btudiu staré eštiny a evbec vnuje všecek svj život. Pan Gebauer jest prý znalcem staré eštiny tak,
štiny
že ekne-li pan
dlán, tedy
jest
Gebauer, že RK jest RK padlán. Naprosto
pane-
rozluštitelnou hádankou jest mi psychologický dvod, který pana Gebauera k vý-
piml
stupu proti RK. Touba po
Možná,
ale
pak
jisté to,
vd a po
emu
pravd?
pan Gebauer
ve sporu o RK íká „vda", není vdou a zde íká ePr^^áa", není pravdou. Postupem asu ne ukáži, ale dokáži, jak ne-
to,
emu
jednal, dav se do RK a jakým RK jest práv pan Gebauer. Kletbou, pravou kletbou pán Gebaijerovou práv ve sporu o RK jest, že svou eštinu optuji studuje u svého psacího stolku a nevšímá si mluvy lidu, Býti si p. Gejejíž výtryskem jest i RK. 2*
správn pan Gebauer
neznalcem
—
—
—
—
20
bauer vdom tohoto fakta, ml by klí, kterým by otevel sebránku s rozluštním vtšiny jazykových hádanek v E.K.
Pan
Gebauer nezná ze staré eštiny nalezl jsem ve staroeské památce otištné v jednom ze starších roníkv Oas. . Musea „p r o j a s n i e slovesa „projasovati"
;
:
kterú svtlostí".
Štítném pr oj as ni Pan
Mimo
jest
nkolikráte
ti (pehl.
:
o
sloveso
projesnil).
Gebauer nezná ze
participia perf. pass. v RK. jest „srazem" t.
v
to konstatuji, že ve
staré eštiny na „— em" (na p. j. nynjší „sražen");
originále Passionálu Musejního, nmž pan Gebauer vydal uené studie,
m
nalezl jsem docela jasné „k r e s t jsem" t. j. asi ve smyslu vera ješt byl jsem po hanem, ale dnes už jsem (Ša:
poktn
faík uvádí nkolik takový ze Štítného nalezl jsem :
Pan Gebauer
participií
v opisu
;
lovkem uinm). staré
eštiny
dlužen (dlužný; cf. naše: povinný). V RK jest „dlužná ob
povinen,
nezná
ze
adj.
bohóm"
obÉ jest bohóm dlužná (povinna, uutna). Nedbám staroeských vazeb: dlužná jest
t.
j.
dobrá hospodyni uiti svú
ele
dlužen bohu, co hospod;
komuž
ctí,
tomu est
dejte;
kohož
cnosti
:
coj'
jste dlužní
jste
s
dlužní
21
s
toho
báti.
bojte;
onomu
dlužen jest
na-
kak jsú dlužni initi prav (to vše ve Ctítném), ale uvádím z téhož Štítného: „(Bohu) na všaký as chválu d 1 u ž n ú vzdávati máme" (cf. nutnou, povinnou chválu vzdejme) a u „vší milosti ulna k nému, vzdával jemu d 1 u ž n ú chválu" cf. tedy vrátiti;
;
dlužná
ob
ob
jest
:
bohm, dlužno
jest
bohm (hospodyn dlužná jest ele cnosti), dejme bohm dlužnou
dáti
uiti
ob, dlužná
jest chvála
Bohu chválu dlužnou ... Pan
Bohu,
vzdejme
.
Gebauer pipouští
sice,
že
p-
vodní
tvar slova „otec" byl ;,ot" (cf. na chlap— ec nalezl jsem ve XIV. vku
p.
;
vrabata t. j. vrabec, vrabata) ale pan Gebauer pochybuje, že se onen pvodní tvar „ot" udržel v eštin ješt v dob pozdjší. Nalezl jsem v listin z r. 1515. také
:
vrab.
tyto verše
;
„Ve jméno svaté a nerozdílné Trojice
kamenem stavl msto Pardubice pan Vilém jeho o t vysoce urozený, z Pernštejna a na Helfenšteju psaný." Verš 2.
a
4.
1. a 3. mají po 13 slabikách, verš mají po 11 slabikách; patrn tedy
na tomto míst tvar
trm;
listina jest
„ot"
—
otištna
zavinilo mev jednom ze
starších
Slovo ale
—
„Archaelogickýcb památek".
není sice v RK, nýbrž v RZ, tímto píkladem ukázati chci, že
„ot"
já
pan
roníkv
22
i
Gebauer
nezná
dobe „Archaeoloe-
gických Památek", které pro studium štiny také nejsou bez významu.
Gebauer
Pan
praví,
že
slovo
„pan-
alsCollectivumim Altbohm. nicht nachgewiesen und nicht wahrscheinlich; pan (íebauei zná ze staré eštiny pouze panstvo iz panství a naprosto nezná Coílectivum panstvo =z páni. V RK také jest „panstvo" := páni a Jungmann ve svém stvo"
jest
pi slov „panstvo" (zz mimo obecnou mluvu nynjší
iSlovníce
—
RK, což
jest okolnost pro
RK
páni) cituje
—
pouze
patrné
„pi-
Z toho, že Jungmann pro „panstvo" (= páni) cituje pouze RK, nic jiného nevysvítá, nežli že Jungmann onoho slova nikde v písemných památkách nenalezl, sice by je byl uvedl. Že slovo pantžující". Není.
(=z páni) v dávné eštin skuten toho jasným dokladem jest na p. Život sv. Anežky z r. 1643, kdež tu „v pítomnosti sedmi biskuplv a bratra krále i královny, jakož i panstva i obecného lidu"" Jdu však do eštiny ješt více eském nazpt a nalézám v pekladu eské kroniky Eneáše Sylvia, kte
stvo
bylo,
tištný :
tištném
;
—
23
—
eský peklad poídil M. Koná z Hor. 1510, také toto místo: „Puštn kuo .... jdúce po nm (=: za ním)
rýžto
díškova jest
panstvo
a
lid
obecný".
A
posléze z pa-
mátky pocházející z let ca 1470 (napsána krátce po r. 1467) nalézám: „a z panstva zemaastva pro né sobe mnoho rozhnval", kterážto památka i^est otištna v jednom ze starších roníkv as. C. Musea. Z toho tedy, že Jungmann ve svém Slovníce cituje coU. „panstvo" pouze z RK nic jipravím nevysvítá, nežli že Jungného mann slova toho z jiných památek neznal poznamenávám však výslovné, že mám i
—
—
adu
dokladv pro
dávné eštiny, zde jsem uvedl pouze ti píklady z riizných coll. „panstvo"* z
století.
Tím jsem ovšem nedokázal, že coll. „panstvo" bylo také ve století XIV.; dokážu toho však ihned. Nemoha se široce rozepisovati, tenáe prosím, aby sám bedliv srovnával místa, která tu otisknu, i pozoroval jednotlivá slova otištná tu s vtším anebo menším drazem. Vci, které uvedu, jsou ze Štítného. >Stítuý píše:
e
„Skonav o jerarchii prvé, již o druhé mluviti budu. I j~ú první andlé v té druhé jerarchii ježto latin slovu dominationes, jakoby ekl panující; neb zpósobem božím nékak jako panstvo mají nad nižšími
~
24
—
njak jako panství mají nad nižspis.). K tomu kuoru stav svtského panstva móž býti pipodobnán, neb (tedy:
ší nai
;
má
pozn.
býti vzpanilé mysli, a má
mocn
panovati. A tak z toho poadu najprv a zvlášt J8Ú ciesai, jelikož ke všemu svtu, králi
k
páni panstvích. I
svým zemiem,
vtší v svých
že jakož
ziezenie.
pod onmi,
slovu, jsú v
svatém
ti
menší
nebo
jest to bóžie
andlé, ježto tróny k nimž jsme
uené
písm
pirovnali, takéž tito ve kóru, jichž podobenstvie nese zde na svte, jsú pod tróny. Protož
tvrtém panstvo páni mají tak panovati atd." K tomu pidávám: Štítný v tomto citovaném míst praví: „K tomu kuoru stav svtského panstva mož býti pipodobnán". Mluv o tetím kru v první hierarchii Štítný praví: „K tomu andlskému tetiemu kuoru zvlášt duchovní sudce, ježto podle knih duchovních práv súdie, mohu býti pi podobnáni".
A mluv o pátém kru praví: „Pátý kuor andlský, a druhý z poadu prvého, slovu latin principatus, jakoby esky jmli jmé, ježto prvnie miesto pod panujícím v duostojenství držie.
K
nati obecné 8 t
v o
tiei,
tm
mohu pipodob-
rytiestvo
a vlády cbohobojné (neb netolik pasovaní ry-
ale
i
vše
panošstvo
slušie k stavu
;
—
—
25
a takéž vládyctvo aryhrdé k tém dáblom, ježto J3Ú '7padli z toho kúru atd." Tedy: I. panstereotypní: páni stvo, II. rytístvo a rytíi i obvyklejší: páni a rytístvo.
rytieskému)
tiestvo
zlé
.
.
.
.
Pi tom upozoruji vbec má asto
výslovn, že stará vedle sebe tvary na stvo z= coUectivum i necollectivum; na pohanství i pohani píklad pohanstvo i ve Štítném panstvo nz panství i páni.
eština
—
~
Nedbám, že ve asto collectiva na
staré eštin
jsou (na p. rytístvo, žákovstvo, kacístvo,
— stvo
vládyctvo, panošstvo, pohanstvo, kesanstvo, komonstvo, knžstvo, ptactvo, chlapstvo, židovstvo, Saracenstvo), ale mám nevývratnou víru, že nikdo rozumný a spravedlivý nebude souhlasiti s p. Gebauerem (by i pan Gebauer byl sebe vtším uencem, autoritou a znalcem staré eštiny), že „panstvo" als CoUectivum není im AltbiJhm. nacbgewiesen a že toto slovo není ve staré eštin wahrscheinlich. Pravili to pan Gebauer pece, tedy to praví ne na škodu RK, nýbrž na škodu svou. Pi tom optuji, že jsem i pro „panstvo" citoval Stítuého, p. Gebauer totiž, jak známo, chce vydati „Slovník staroeský" a píše „staroeské gramatiky" pravím docela klidn, že staroeský slovník a staroeské gramatiky ;
—
—
26
nejdkladnjší
bez n é h o
nejsou
staroeský slovník
EK
užití
vd
známosti Š t í tnaprosto spolehlivá a staroeské gramatiky bez
díla
jsou
i
híchem
spáchaným
na
a pravd.
IV.
10.
srpna 1892.
Pan Gebauer o verši v RK, „tako krupo hnschu" praví, že zde „po sob" ist ebensounrichtigund unsinnig im Altbohmischen wie
je
po
sob
im Neubohmischen oder wie inden wortlichen IJbersetzungen: Jemanden nach sich jagen persequi
aliquem
post se."
Jiní
odprcové RK, jakožto a
její
sob"
ducha
i
pak
mén
znalci staré
ducha mluvy
lidové,
uení
eštiny o „po
„Jiná podobná chyba „Jaroši." níž skladatel
zase praví toto
:
es. originálu, k sveden byl tuším napodobením Alx V., již však se dovedli uchrániti pekladatelé, je ve v. 79.: (Tatare) na kesany lúto vyrazichu, tako krupo ie po sobie hnachu, že je jak plachý rozprnuchu. Jungmannv výklad tohoto „po sob" není dosti uritý,
zv
:
—
27
—
zdá se, že míní zz. nacheinander. To je neobvyklé. Básník, tuším, jak z celého kontextu sebou „tak je vysvítá, chtl íci ." a pekladatelé tak místo ono hnali, že pojímali, Svoboda 734.: jagten grimmig sie pgdzi przed Smolerj 474. vor sich her
ped
.
.
:
:
eský
výraz: sob^ goebi, uderza atd. „hnali je po sob" nemá smyslu. Básník mél tedy bud položiti: „tak je
ped
hnali" anebo „tak se po nich {zz za nimi) hnali". Skladatel Jaroši, mél tuším na mysli verše z Alx. V. 1362.; (Každý) chté po nich prvé utéci, ib. 1405. pospl atd." ale a ktož mohl, ten po
sebou
nm
napodobuje
je pochybil".
Odpovídám Nikdo
soudný
tuto námitku proti
nebude
žádati,
abych
RK
vyvracel jinak, nežli výkladem významu pedložky po v „po sob", leda že bych nkde ve staré eštin nalezl místo, kde by byla nejen tatáž vazba po sob hnachu) nýbrž i tatáž s i( ... je tuace; kdybych to však nalezl, zase by páni odprcové jist ekli, že to talsator RK Pedevším tedy pravzal práv odtamtud. mimo jiné vím, že pedl, „po" mla rzné významy také význam zas instr.
—
—
Na p. uvádím z rzných památek když ji z msta ven vediejhu, mnoho pohanstva p o :
— ní
—
28
jiné p o sob vodíš ; Liubuše jdiechu bez uzdy pustí, páni po koni pojedu; ;
kó
okromo na kome
jezdieše, druhá vodieše pisel Saul prázdný k< mládenec na vži jide, na púší p o královna zamekši (zz zamkši) vži p o nm,
diewka
po
niej
;
nm
vrati
s
;
;
nepietele jecbu sé utiekati, potom
mnozí
Sizinius p o svéj p o nich sú táhli hospodyni do kostela tajn vsel. ;
Toto jmenovité zz
z
a jest
(Hanka
i
v
jest
proto
uvádím,
tch památkách, falsatorem RK)
že p o které Hanka znal již ped
myslím, není moudrého uence dstojno, by „tušil", že padlatel ono „po" padlal po dvou „po" práv z Alexandreidy; vždy je mohl padlat i na p. podle versv dol(W s hory pokoti, liška „bán upoti", kteréžto verse bžiec po
RK, tak
že,
s
nm
Hanka
s
—
otiskuje ve svých Star. sklad,
—
ped
nálezem RK.
O
to však
mi nejde.
Pan Gebauer, mluv v jedné ze svých dívjších publikací o staroeském „e" a „", mezi píklady tam uvádí též: když to matei povdéchu, s pláem pobieze a kúc rr pobže, aor. k inf, bhnúti bie;
ziechu zz
bžchu,
aor.
Pan Gebauer tedy JBBt
aorist
k
inf.
k
inf.
praví,
bžeti". že
pobže
bhnúti. To není
— pravda.
—
29
P«n Gebauer „pobže"
praví, že tvaru
Aor.
slovesa
musí
býti
:
b
h n ú
bže;
t
i
to,
myslím, proto
tu snad nerozumí.
vždy jest a vždy
pedpona „po" má
tu
jinou platnost než aby snad pomáhala aor. Aorist k inf. bhnúti vždy jest a vždy musí práv tak, jako na p. ze staré býti eštiny u b ž e jest aorist k ubhnuti a p r i b ž e jest aorist k pibhnuti. P o b ž e a citojest aorist k infin. vané tvrzení pán Gebauerovo jest jen pou-
bže
pobhnúti
hým
omylem
pán
Gebauerovým.
Nemysli
však nikdo, že si tu poínám, jako sporu o RK poínají odprcové RK že popírám existenci
neho
ve
si
proto, že o
t.
j.
tom
již na p. Gebauerovi mám výstražný píklad (o p. Masarykovi ani nemluvím) a pak i jest úpln lhozde „pobže" stejno ve vci, pro kterou potebuji, je-li „pobže" aoristem k inf. „bhnúti" i snad k inf. „bžeti" i „bhati" i dokonce k inf. jiného verba, tak že bych o tom aoristu mohl mleti. Konstatuji tento nesprávný aorist pán Gebauerv proto jen,
nevím
;
nikoliv,
neobyejn
aby
si jej
tená
dobe zapamatoval;
RK dležité, že pan Gebauer si zcela libovoln (bezdky) utvoil ješt také jiný aorist tak, že se mu pak vc výborn hodila proti RK, a to není hezké. Zde se o této vci nemohu zmio* ukážií ve
vci pro
;
—
30
—
že tomu druhému aorÍ3tu pán Gebauerovu musí býti volmo nevolmo vnováoa zTláštní sta. Stará eština tedy mla aer. „pobže" k inf. pobhnúti. Co jest toto pobhnúti? Já zde potebuji jen ten vý znám. který pozoruji na pr. ve vtách: lovk vezdy na vše siehne, dobrého spieše Nebo pob h n e, ve zlém pak s nehne. první svobodn pojdu na súd nadéjíce s oplat, ale tito pob h n ú sudu, bojiece váti proto,
—
s
muky a skryjí s v jeskyniech a v skalách. By zástup pohanský iedek (v bitv pozn. spis.), obrátí sé týlem \ pedek, za malý as pi (zz pry) pob h ú (nikoliv pobhnou, ani pobží, nýbrž p obhli t. j. utekli) tam k Eufratskému behu. Mimo to nalézám, že nepítel (v bitv) jest ,na pob z e" dále a tak s tiem proti nepátelóm hrdinsky oboichu s a jich vítzsky pop u d c h u tak, že v tom jistém bžení v té vod Morav, strachem a
vné
—
—
:
:
;
i
úžasem jako bez smysla ztopilo z
nežli
Veleslavína
pobhlec od pak pipojuji „když
bž e
to
meem :
jsúce, viece
—
zbito.
Cf.
i
Julianus Apostata, víry
kesanské).
pán Gebauerv
s
to
.
jest
Na konec vty:
pláem
." obhla) a kúc Nyní uvedu tenáe do Rudého .
jich
na p.
aorist z
matei povdchu,
(zi p
s
po-
.
moe
:
— vyjití
židv
z
„Tedy
psáno:
—
31
Egypta. V Písm svatém stojí šli synové Izraelští propo suše a
stedkem moe
vody
;
po jim byly jako ze po pravé levé stran. A hoDÍce je Egypstí, vešli za nimi do prosted moe, všecka i
jízda Faraónova, vozové i jízdní jeho. (ExoToho potebudus, kap. 14, v. 22 a 23).
jeme nezbytn na jasnou porozumnou tchto míst: I. R. 1417: „a vzezev Hospodin na stany egyptské i podvrátil kola vózov,
zabil
a
v hlubiou
Protož
vcchu
i
Egyptští:
ped Isrrahelskými,
n
vojsko jich
vnesena bíchu
utecmy
nebo Hospodin
nám" (Exodus, kap. 14, tedy pímé pokraování prve citovaných veršúv 22. a 23.) H. R^k 1465: „protož ekli sú Egyptští: ot (rz od) I z r a h e 1 e, nebo Pán bojuje za „Tedy proti oám". A posléz: HL R. 1421 bojije za v.
24 a 25
proti
;
utecme
n
:
bžmy
vececbu Egypcsi po Israheprotiv nám". nebo Buoh bojuje za 1 o v i, (Všecky tyto ti pepisy jsou otištny v jed:
nom
ze
Mus
e a.)
starších
Pozoruji
asopisu
C.
situaci:
stedkem moe, po
ze
roníkv
n
prožidé jdou suše vody jim byly jako Egyptští po levé Btrané ;
po pravé i vtáhnou za židy do prosted moe; na Egyptské tu dopustí pohromu a Egyptští ;
Bh
—
32
— ped
Izraelem! roku 1417 volají: utecme a r. roku 1465 volají utecme o d Izraele 1421 volají po Izraelovi Egyptští mohli utíkati i bžeti? Na právo na levo také ne, tam bylo ne, tam bylo moe též moe; dole byla zem, nahoe vzdušný ped nimi byli židé a když Egyptští prostor židy i o d žid, nepochtjí utéci béhnou pece z a nimi, jmenovité, když v postupu tedy Egyptským brání Egyptští mohli utíkati pouze nazpt. Co tedy znaí b ž m y po Israhelovi? Má zde toto „po" týž význam „z a" jako v prve citovaných píkladech ze staré eštiny ? Egyptští mohli utíkati pouze nazpt. Nahlédl jsem i do Vulgáty a zím; fugi:
:
!
bžme
Kam
I
;
;
ped Bh
;
:
amus Israelem.
(eské
texty jsou
pe-
klady textu latinského ) „Fugiamus Israelem" pak nic jiného není, nežli naše „utecme ped Israelem" tak že ani studium situace tu není nutno proto, že když chci
ped nkým tuji
—
z a
utéci,
ním
;
nepobhau pece
— op-
to by bylo unsinnig.
23.
srpna 1892.
Co tedy jest „bžmy p o Israhelovi" ? Ve mluv lidu dosud žije rení: se-
— dti
33
—
po koních. „Sedti po koQÍch" v koáe) znaí sedti na tom
píklad
dadle, které jest ihned za kozlíkem, ten,
kdo na tomto sedadle
ním
obrácen zády.
sedí, jest
Jest
(na se-
tak že
ke ko-
možno
sice,
nkdo
zná „sedti po koních" ve výzoamu „sedti na sedadle hlavním t. j. tváí ke koním", avšak faktem nevyvratiteljest, že lid rením „sedti po koba ních" rozumí „sedti ke koním zády" toto rení .sedti po koních" jest peneseno dnes už i na sám vlak; „sedti ve vlaku po koních* jest sedti v coupé na sedadle zády k lokomotiv. Ostatn sám Jungmann „Po koních sedti, ve svém Slovníce praví totiž tváí o d koní pry, rúckwárts im Wagen sitzen" a v Sychrov fraseologii jest i na p. „Radji pšky piijdu, nežli bych po známo, že ne každý snese koních sedl" jízdu sed zády ke koním (i ve vlaku, šedé zády k lokomotiv). „Po koních sedti" tedy jest: sedti tváí o d koní pry, býti ke ko-
že
ným
;
:
;
ním
obrácen zády.
Co znaí pedložka „po" ve rení „sedti p o koních" ? Prosté „z a" ? Nemyslím sedni cf. sedím kde? za komi (instr.) :
;
si
kam?
koních,
t.
po koních t. mi na mou íia
kon (acc.) sedím jak? po sedni si jak? zády ke koním proto také každý j. zády ke koním otázku, co jest „sedti po koních"
za j.
obranu RK.
;
;
;
3
—
34
—
„sedti za komi" (vždy DÍkoliv tvái ke koDÍm sed, sedím také za komi), nýbrž „sedti zády ke koním," tak že nemyslím ani na „kde?" ani na „kam?", ný brž na „j a k ?"
odvtí
Pozorujme nyní verš „tako krupo je po hnachu". Zde nestaí pozorovati pouhý verš pedcházející a verš tento, i s ním následující, nýbrž dležitou vcí jest i zde, abychom poznali všecku situaci. Jaká
sob
i
tedy je situace v „.
.
.
.
do
Kestné
RK ?
ad s
voji postavichu.
svti uejmchu a bnachu bez uma v ady pohan 8 takú pýchu, jakú sílu jmchu.
s
Tu
ni
prvý boj
v
hromadu 8 r
a z
i
:
stely dšíchu jako pieval s mrakór, ošepóv lom jako rachot hroma blsket meev jako ohe bú. jarobujnú sílu druha druz („jedna druhé") pjstúpati
Ob
stran
bráni
P
o
h any
j
u ž
m
n o ž
s t v
i
e
h n á i
juž by jim
(Tatarm)
byli
....
kesan š e,
(kesané)
odoleli,
by nepišli arodji v nov, pinesúce ty tti rozepené.
— Tateré
s
35
—
vele zapolechu,
kesany luto vyrazichu, tako krupo je po sob hnachu, že je jak zv plachý rozprnúchu.** na
—
Pedstavuji si tedy situaci píkladem ukázáno tak: V Praze se strhne boj kesanv s Tatary kesané pimjí Tatary na útk Tatai utíkají kesané za nimi
—
smrem
—
—
;
;
eskému Brodu
k
nou nejde)
tu
;
pespinesou
(o distanci
arodjové
tatarští
ped
tím pedpovvítzství Tatarm) a utíkající Tatai, ttiny spativše, vzpamatují se, novou sílou se vzmuží, obrátí se, oboí se na kesany a nyní zase Tatai ženou kesany nazpt smrem ku Praze kesané, eObrátivše se týlem v ped" utíkají tak, že se záhy rozplachá, Je-ii tedy citované práší jak „bžmy p o Israhelovi" z= p o bžmy Israhele (cf. p o bhnúti), tedy „po" zz (o d) i „týloTi v ped" a píslušný z á d y k by význam tako krupo je verš t. j. majíce kesany hnachu po p o sob, p o Tatarech obrácené (cf. sedti p o koních). Ostatn, kdo se pi píslušných versích RK zamyslí maje situaci na mysli
kouzelné ttiny
(které
dly
;
zv
—
RK
—
ml
:
sob
—
snad
hnali
je
hnáni.
pi po (Cf.
„po
sob"
sob: i
:
též ucítí:
Tatai
prve byli sami
hnáti p o
sob (kam ?)
:
z
a
:
— sebe Cacc.)
na p, v
:
stf.
—
36
zase
(zase) z=
Witt
otvráceni zz nazpt retrorsum). Jdu však dále. Žalt,
nazpt)
bute zase
:
V památce,
pvodním
kterou
pravopi-
sem pepsal, výkladem opatil a tiskem roku 1880 vydal sám pan Gebauer, t. j. v Žaltái Wittenberském (v Canticum Annae) tu po cbleb sé usadili. Nerozumím tomu, nahlédnu tedy do výkladv pán Gebaurových, abych se pouil, a zde zím „p o chleb 5". Nemaje usadili pro paaibus Ann. originálu s latinským textem onoho cantica :
:
s
—
pozoruju
sáoa
„situaci"
se silnými
stali
díve
sytí
tedy,
že
se t.
j.
sil-
;
To
je dvojice slabí jsou nasyceni jsou
jsú."
—
pemoženi 2.
laní
chleb chleb
se
usadili.
—
Soudím
p o se usadili" =i usadili „p o ku chlebu zády (cf. sedti po koních) postili se (cf. do stí, do sytá, do sysatt,
tosti,
abstinere)
„ped" RK :=
v
silni
1.
„Luiše
jest a
mociú. Naplnní dili, a laní nasyceni
protiv:
:
nemocní opásali s dieve, p o chleb s usa-
ných pemoženo
cibo postiti se satiare význam „po" Má-li tu vsak (pro panibus), pak po satis,
:
;
sob
d sebou je hnali. O to však nejde. Pan Gebauer v Archivu fiir
praví,
že
p
e
„po
slav.
Phiig
sob" istebensoun-
—
37
—
richtíg und liiisinnig im Altbohmíschen wie im Neubóhmischen oder wie in den wórtlichen Uber-
setzungen: Jemanden nach s jagen, persequi aliquem post
i
ch
se"
„(Tatai k ehnaliizza sebou hnali", nesmysl a nekrasa, jež a v „Pouení"
dokládá:
8any)po8ob
nepotebují výkladu."
Jdu
tedy
a v tomtéž Žaltái Witt, jejž pvodním pravopisem pepsal výkladem opatil a tiskem r. 1880 vydal sám pan Gebauer, tu v žalmu také toto místo „Ale nynie (Bože) o t e h n a 1 jsi i pohanil si ny
ješt
dále
,
:
Obrátiljsiny zase ponepietelech našich — dal jsi ny jako ovce krmiem a v vlastiech rozprášil (nás).
si
ny".
Nerozumím tomu, nahlédnu tedy do výkladv pán Gebauerových, abych se pouil, a zím, že pan Gebauer o této pedložce
mlí.
„po"
Pro
?
ve Srých výkladech naprosto Ne7Ím. Nahlédnu tedy do Vul-
abych poznal text, z nhož „obrátil ny zase p o nepietelech našich" jest peloženo, a zím ve Vulgát: Avertisti nos retrorsum (nazpt) post i n i m icos nostros. Katolickou církví schválený peklad Písma svatého má Obrátil jsi nás zpt nepátely našimi Bible krágáty,
jsi
:
ped
;
)
— má
—
38
nás nazpt ; Bible jsi Odvrátil jsi nás zpátkem ped neprátely našimi, (Cf. ze Žaltáe též Nepátel mých dal jsi mi hbet, a ty, kteíž lická
Obrátil
:
má
Melantrichova
:
:
mne
nenávidli, rozptýlil
jsi
Z toho ze všeho soudím, že „tako krupo je po hnachu" nemusí býti pravé unsmnig a nekrasa. Že však pan Gebauer pi pedložce „po" v „po sob" vbec ne-
sob
pemýšlel, faktu
doklad
toho jasný
zím
tomto
v
:
Pan Gebauer praví: „Sloveso p o 8 t tíve st. znamenalo 1= couvati, na p.
pati
v Triatramu
:
sta
v
eštin nové
stupovati se: t.
mu
8
v
je
významem
bauer tedy vati",
druzé
postúpati
novoeským."
Gebauer
p a t i zz e n „couvati". V Triatramu jest ovšem j
:
praví,
Pan
brání
Ge-
bylo „couže
post-
To není pravda. „I sta mu s (Mopostúpati, neb
že musi viec sedati juž
roltovi) žalost,
nemožése
v sou-
postoupiti, poV RK te
že „p o stupati"
ví,
ale pan
(Moroltovi,
význam ku pedu.
druha (strana)
j.
s
musí postúpati. Naproti tomu
boji) žalost, že
;
nemožéše nikaméž
jeho síly by tu na mále. Tristram uhoni jeho (Morolta) vskore atd. ", tedy dále,
zcela jasné: ale
práv
tak,
v konkrétním
stoupati
nazpt
(„couvati"),
„p o b é h n t i" má pípad význam „obrátiti se jako
:
39
nemu zády a bžeti pry, nazpt, odbhnouti" a jindy zase má význam našeho „pobžím", pobž", tak se vc má také postúpiti", kte8 verbem „postúpati, rýžto rozdíl ovšem vzí práv v rozdílném významu pedložky „po". Prosím tenáe, aby laskav sám pozoroval k
Citoval
pán
jsem v první ásti Gebauerovu vtu
tohoto vý-
„Když to matei povédchu, s pláem pobže a kúc ukázal jsem, iz; pobže, aor. k inf. bhnúti" že „pobže" není aor. k inf „bhnúti", nyní tedy sám donýbrž k „p o bhnúti" pluji této vty, která zní (z Passionálu Musejního) „A když to jich matei povdchu, s hrozným pláem p o bže (zr odbhla) kiiec a kúc Kde muoj milý pán ? Kde jest muoj milý hospodá ? Tehda on jie zaslyšav, proti jiej (proti ní) s pláem kladu
:
;
;
:
:
pobže
naše: pobž!)"; v tu dobu a zvláše dti, i se psem (aor.), až p o Šimonovi, kiiec, p o jeho jako vlka z msta vyhnachu (též (cf.
lidie^to vidvse,
z Pass.
Mus):
bh
Mus.). A nyní (taktéž z „ó dievko urozená, daj
P
s
a
s s.
pemluviti po nasiej viee postup a budeš po ciesaovej prvnie na mém dvoe" a (z Pass. Mus.) „Mj srdce silné, neb vz to, ež tebe tito misti netoliko nepe:
—
40
—
tob
postúpiec, svú krev po pro Jesu Krista prolí". „Tu Posléze uvádím (Živ. Karla IV.) pak oba (král franc. a král angl ) stany roz*
bádají, ale
:
ale král na meziech Hannonských p o s t ú p i i táže pry, ostaviv pole*' a z tétéž památky králi franskému s ním a o malý kousek díve „s m i i s v mnobých vcech po jeho vuoli postúpi", tedy „postoupiti ku pedu" i „couvnouti" vedle sebe v tétéž památce. Patrno tedy, že pan G e b a u e r vru
bista
;
anglický
ml
vdti
by
pati" jest
stoupati" také jest
—
necha
RK
v „postústoupati" i „do zadu že ve staré eštin „postúpati" „stoupati ku pedu" a ne jen
„ku
—
pedu
„couvati".
VI. 30. srpna 1892.
nežli svými lánky postoupím ve kterou jde, budiž mi laskav doabych uiniti sml nkolik po-
Díve vci,
o voleno,
známek.
Pedevším poznamenávám, že tyto lánky jsou ureny intelligentním laikm ve sporu jsou jen pouhou ukázkou obrany o EK mé a jsou psány tak strun, jak nejstrunji možno; z té také píiny uvádím pi ;
;;
41
svých výkladech a dokladech píklady jen ojedinlé, protože myslím, že postaí (dle pomru) jeden dva ti píklady. Jak struné jsou mé lánky psány, toho jasným dokladem jest výklad o pedložce „po" ve verši „tako krupo je po sob hnachu", kterýžto výklad jsem vtsnal do dvou feuilietonv, akoliv látky na onen výklad až posud mám do feuilletoniiv asi dvanácti i patnácti myslím však, že ve vci, o kterou pi „po" šlo, dostaí i to, co jsem byl uvedl. Svou látku o RK definitivn zpracuji teprve popeje-li mi zdraví tehdy, až budu se studiem sporu o KK buto cele hotov i hotov tak dalece, že
—
Bh
—
má obrana RK bude zaokrouhleným celkem
;
dnes mi zatím jen o to jde, abych laikm píkladem ukázal také já zase zpsobem svým, že jmenovit a práv pan G e b a u e r není ve sporu o RK ani znalcem RK ani uencem; rozumí se, že o panu Gebauerovi mluvím pouze potud, pokud jde o RK. Pan
Gebauer pi svém „studiu" RK pobloudil jeho mysl již ani není schopna mysleti jinak než myslí; pan Gebauer má již pravou fixní ideu. že RK jest falsum a tu jest ponikoliv pro RK, nýbrž pro pana Gemoc bauera vru tžká. Vdecké bludy sice nejsou vzácností, ale šasten, kdo svj blud nejen pozná, nýbrž i uzná.
—
—
— ekl že k
42
—
ve svém lánku prvém, zatímnému mému výodprcm RK piml mne „as",
jsem
nynjšímu
již
—
—
stupu proti téch odprcv orgán; piml mne „as" k mému zatímnému výstupu svými nepestávajícími urážkami
Pro pesn dech
spisv
a
i
výrocích
památek
RK.
necituji
pi
píslušná t.
j.
svých dokla* místa knih i
pro pesn
necituji
svazky a stránky a sloupce i ádky nebo verse, toho dvodem jest: 1. pátelé RK asi sotva by kontrolovali mé výroky, jmenovité když nemají po ruce vcí, o které jde. ve sporu o RK velice snadno íci, 2. jest že to i ono není, ale obtížnji jest pak ukázati, že to i ono jest pravím-li tedy nyní zase já, že to i ono jest, nechaf nyní zas odprcové RK hledají, k d e to jest ostatn odprcové já hledal, kde to „není" mají práci nesmírn usnadnnou již tím, že jmenuji alespo pramen. Že si tímto zpsobem ve své eventuáln zatímné obran RK poínati budu, to jsem koncem bezna ;
—
;
1890 pi své pednášce o RK v Umlecké besed pražské nepokryt oznámil jednomu z tch odprcv RK, kteí proti RK byli psali v „A.thenaeu".
Také poznamenávám, že já otázkou RK „hýbati" bu'iu potud, pokud budu živ, protože RK jest památkou pravou, mimo to
—
43
— #»
však
i
památkou
skvostnou
,
památkou
ryze eskou duchem i slovem, památkou z míry dležitou a tedy zasluhuje nejvroucnjší obrany nejen z lásky k RK, nýbrž i z piety k našim praotcm,
vd
z úcty ku a pravd a z respektu ped idealismem. Pro Alexandreidu i pro Rukovru pis Hradecký nebo pro Maatikáe bych se nenamáhal tak, jak se namáhám pro RK, pro tento nejdrahocennjší literární skvost našich praotcv, skvost, jemuž u ná3 nic není rovno. Úelem pak mých lánkv ovšem na prosto není, abych byl tak dtinským i
dobrosrdeným
a domníval se snad, že jimi pana Gebauera pivedu na pravou cestu ve sporu o RK snad já. Já alespo pro svou osobu si myslím, že pan Gebauer jest pro RK vbec již ztracen na dobro, což vysvitne z tohoto fakta
:
Za sporu o RK pan Gebauer napsal „Dne 18. prosince, když pistupoval
:
k referátu o zkouškách
kyselinou solnou a perušil se p. prof. Blohoubek a otázkou zdali obrátil se ke octovou,
ím
mn
uv-
:
pravost RK jestli že se jemu podaí, podati toho dkaz. ž s íNa to odpovdl jsem, že s e m v
,
j i
j
b
i 1
str.
(v
Athenaeum
163 a 197)
v
únoru a
tak
uiniti,
v
1
beznu 1866 jestli že
— dkaz
—
44
bezpeny..."
ao koubude sek dále paa Gebauer praví „Zkoušení má se díti se všech stran, t. se strany jazyka, obsahu, písma a hmoty, a má-h KK pi té zkoušce obstáti, musí obstáti po stranách tchto všech, t. j. na žádné stran nesmí se proti nalézati podstatné svdectví :
—
nmu
nepíznivé.
K tomu mlo by pak piješt svdectví, svdící pímo, že RK je z doby staré *) ale svdectví toho chtl bych nevyžadovati a spokojil bych se i uznával bych RK za pravý, kdyby se zkouškami všestrannými teba jenom tolik ukázalo, že odnikud není proti nmu svdectví nepíznijíti
;
vých."
Mimo
tyto
výslovné sliby pán
Gebauerovy v únoru a v beznu r. 1886 uinné, nalézám ješt na že pan Gebauer v ervenci r. 188G napsal: „Platná bude obrana: a) když se dokáže, že vci, jež v RK a RZ vytýkám jako odchylky
p
,
od jazyka staroeského, nejsou odchylkami, nýbrž že jsou správné b) když zpsobem pravdpodobným vysvtlí se shoda jazykových odchylek rukopisiáv s chybnými priory jiné je Hankovými. Všeliké marné", což pan Gebauer potom ješt sem tam optoval. .
.
.
bránní
*)
chtél
Jakým zpsobem by pan Gebauer ukázati
pímo,
že
Gebauer nepraví.
RK
je z
XIV.
stol.,
realista
pan
:
— Ale musel,
když pan Gebauer uznati námitky na RK inné byly jasné a urit vyvráceny, pan
dv
neomyln, Gebauer napsal „Dejme tomu, a
prcv. vost
obhájcové vyvrátili námitky odJe tím obhájena a dokázána praže
dkladn všecky
KKského
jest jen
—
1888,
r.
že
šastn
45
to,
Nikoliv ? že námitky
Nýbrž
!
odprcv
dokázáno byly ne-
správné."
Nebudu zatím
pán
filosofii
vídám
nešastnou pouze odpo-
rozebírati tuto
Gebauerovou,
:
Uiním adu námitek (jakýchkoli rozumných, nerozumných) na pravost mé všecky námitky Passionálu Musejního je tím jsou šastn a dkladn vyvráceny dokázána pravost Pass. Mus. ? Nikoliv Nýbrž dokázáno jest jen to, že mé námitky byly nesprávný, Patrno, že mohu ad absurdum pivésti víru v každou památku. II. Pan Gebauer pijde mi dluhu platit stovkou. Uiním adu námitek na pravost stovky všecky mé námitky jsou šastn a dklada vyvráceny; je tím dokázána praNikoliv Nýbrž dokázáno vost bankovky ? jest jen to, že mé námitky byly nesprávný, III. Je zjištno, že ve st. památce Ev. 8V. Jana jsou tužkové linky. Je tím dokásv, Jana? Nikoliv! zané nepravost Ev I.
a
a
;
;
I
;
!
!
—
—
46
Nýbrž dokázáno jest jen to, Jana ty tužkové linky jsou. chceli
tlivcovou,
Ev.
Jana
Bv.
i
i
dále
že
Ev.
v
Je vcí
viti
ve
sv.
jedno pravost
•
nic.
z námitek odprvyvrácena námitka ni jediná. Je tím dokázána nepravost RK ? Nikoliv Nýbrž dokázáno jest jen to, že z námitek odprcv nebyla vyvrácena námitka ni je-
IV.
cv RK
Dejme tomu, že není
!
diná.
V. Mám démantový prsten (pan Masaryk by v „aesthetickém" rozboru této vty Není démantových prstenv, jist napsal nýbrž jsou jen prsteny s démanty). Mám tedy démantový prsten. Pan Gebauer tvrdí, Nemoha po dobrém, že prsten jest jeho. pan Gebauer po zlém chce prsten ode mne vrhne se na mne Já však pana dostati Gebauera tak šastn a dkladné odrazím, že pan Gebauer na nový útok ani pomý:
:
šleti
nemže.
má
A zde
pan
Gebauer
„Je tvým odrazem mého útoku že jest prsten tvj ? Nikoliv Nýbrž dokázáno jest jen to, že útok byl slabý." Proto také v naší spolenosti, kterou ovládá spoleenský ád i ád právní,
právo íci dokázáno,
:
mj
platí § 19. ob. zákona vznese-li pan Gebauer rozepi o prsten na s o u d a jsou li tu všecky jeho dvody, na základ kterých sám si iní nároky vlastnické, :
—
—
47
šastn a d k a d n vyvráceny, vc odbyta. Pan Gebauer ovšem ješt — mže že tom — chce
jest
1
tvrditi,
li
pece
po-
i
jest
lovk
jen vlastníkem prstenu, jen že
poestný, který spor o prsten zná, panu Gebauerovi viti nebude. pana nepivede-li Jak pravím Gebauera ve sporu o RK na moudejší cestu, my obráncové RK toho nedokážeme, a nejdby i bychom kladnji vyvrátili všecky námitky pán Gebauerovy a jeho soudruhv.
Bh
:
nejšastnji
VIL 1892.
2. z4rf
V RK
jest
i
u n a a sice »lepá nocú pod lunu za
slova
Kublajevna jako luna kdaž za nimi luto ;
I
;
:
ttiem
v noci
luna
výmyslem Hankovýro (Hanka jest falsatorem RK). Jakž nálezem RK Hanka složí a vydá ne ? tiskem písniku „Luna jasn svítí" „p ot o m" (jakoby mezi „Luna jasn svítí" a RK již na svt pranic nebylo) objeví RK a zde bieše".
Také slovo
toto jest
Ped
jest
—
luna meíc
t.
j.
slovo,
kteréž
ani
stará ani dávná eština nemla patrn proto, neví. Obráncové že pan Gebauer o
nm
uvádli
z
JuLgmannova
RK
Slovníku
:
„Když
^.
—
48
—
sem chtl do kterého domu drú nebo oknem, vstúp na lunu mésínú, ihned sem tam byl po též lun msíné ven sem vystúpil a na lunu mésínú, rozkídliv ruce i noze, vsésti chtl". Tyto píklady jsou z Gesta Romanorum a tato Gesta (ukázky) jsou pozdji otištna (s onmi píklady) v „as. . Musea". Odprcové liK na tyto doklady namítali, že luna zde není „msíc" ;
;
patra proto, že to vysvítá z kontextu i Jungmannova Slovníku (v Gesta Rom. o kou-
z
sek dále jest paralelní „poprslek msícový"). Co jest pvodn „luna" a jak vzniklo asi gluna zz msíc", jasn myslím vysvitne z tohoto fakta v jedné ze svých starších J. Jireek publikací pi „Krále západní tu vyložiti teba na knížata ruská" pod ;
vt
poznamenává:
„Pi
arou
této píležitosti
pipo-
mínám
že se mi slovo „záchod" ve smyslu „západ" jinde posud naskytlo na dvou místech: jednou v písni moravské od Paskova :
sluneko nad záchodem" (Sušil str. 374), po druhé v kodexu Mikulovském z let
„Už
je
1406, kdež se v Ecclesiastiku 43, 7 dí, „že luna menšie na záchod" (minuitur in consumatione). V staroslovanstiné, novobulharštin, srbštin a polštin též se „záchod" užívá ve smyslu „západu".*)
s
*)
Záchod
~ západ jest totiž
i
v
RK
;
pozn. spis
u
:
—
49
—
—
—
Shánl jsem se pro slovo luna po kodexu Mikulovském, ale marné. Nahlédl J3em tedy do Vulgáty a ve Vulgát zní correspondentní místo „A luna signum :
luminare quod minuitur consumatione. Mensis secundum no-
diei festi,
in
men
eius est."
V
B.bli Kralické:
n^dyž mu
svtla ubývá na schodu msíc, tak jakž jemu íkají, nazývá se." Tedy 1 um i n a r e (svítiti =: svtlo) quod minuitur in consumatione =: lima (bez pídavku: :
m-
síná) že
s
záchod
na
menší
(cf.
luna
lumen, hix). Pi tom výslovn upozoruji na prve citované Mensis eius (scil. lunae) est. Slovo „luna" v RK jest i tím z míry na pováženou, že JuDgmano cituje pouze Hankovo „Luna jasné svítí". Jakž ne?
secundum
:
nomen
Ukázal
:
jsem
již
pi svém když
„panstvo", co znaí,
výklad o slov Jungmann to i neuvádí. Tak se
ono slovo ve svém slovníce vc má i se slovem „luna =z msíc". Ze Hanka, chudák, slovo „luna zz msíc" sotva asi vj myslel, toho z míry jasný doklad zím zase v tomto faktu V jednom ze starších :
roníkv
Památek" v rubrice „Hora Kutná r. 1555. Máme ped sebou knížeku, jejíž nápis zní Kázanij (tištno švabachem pozn. spis ) vinéné Létha M. D. L. VI Na Horách „Archaeol. „Rozmanitosti" tu:
;
Na obranu RK.
:
A.
—
50
Kuthnácb, v Wysokého Krupobitij, a
bitij,
Kostela o HromoSkrze Keze Hradce, ty asy d:
Bauech:
Mathausse z Králové Tisstno w Prostjow v Kasspara Aorga 1556." Pak jest uvedeo zaátek z tohoto spisku a v tomto zaátku tu : „V nedlí na pondlí mezí hodinou vosmou a devátou, když šlo na den sv. Tomáše biskupa 29. dne mence Decembrís, a tehdáž luna neb na pln byl (atd.)". Uvážíme li, kolik tisíc a tisíc tištných i uetištných vcí od r. 1556 do r. 1817 existuje, a uvážíme-li, že ani potuchy nemáme o tom, co kdo z našich eštínáv (tedy i Hanka) ped r. 1817 ítal, jist panu Gábaueroví a jeho soudruhiim ve sporu o RK soustrast vyslovíme pi slov „luna". Pan Gebauer jeat viibec ve sporu o RK uencem politování hodným. Ignoroval bych pana Gebauera, kdyby nešlo o Rukopis Královédvorský, o památku, kterouž bych kojil kdyby to šlo každé eské novorozeátko, aby všecka nová eská generace do sebe vsála toho ryze eského ducha, tu energii a sílu, poesii a prese krásu, kterýmiž pevaluou vtšinou všecky námitky uených i neuených tvorv a zviášf „aesthetického" rozboru pán Makana.
msíc
i
—
—
—
—
—
sarykova
RKým
— RK
každé
dýše,
eské
kojil
bych, pravím,
novorozeátko
práv
—
51
—
dob, kdy nibilísmus a atheismus, naturalismus a pseudorealismus, aoarcbisQQus a pseudoBOcialismus tou svou hrubou neotesanou nohou na smr uálapávají již i poslední zbytky nejušlechtilejšího idealismu. v
na svt nesmí íci, že proti panu Gebauerovi vystupuji ve sporu o RK z pohnutek jiných nežli z tch ideálních, abych hájil drahocenný RK nevinn týraný i pravdu Optuji, že pan Gebauer jest neja vdu. vážnjším odprcem RK práv svou autove sporu o RK ritou, o jejíž nicotnosti pán Gebauerovi slepí ctitelé ani potuchy
Nikdo
—
—
nemají.
Pan Gebauer však má i ten vru do nebe volající hích na svdomí, že svým výstupem proti RK mrou vrchovatou pispl hanobiti a zhanobiti eský národ práv u našich vných a zapísáhlých nepátel. Poznal jsem to sám již nkolikráte na své vlastní uši práv v Nmecku ba také za plavby po imposantním jezee bodamském jsem se o tom bohužel pesvdil, ve chvíli, kdy mysl i duch a srdce takka tonou ve krásách a velebnosti Pírody.*) ;
Odboil jsem ponkud; není
divu.
)
Za hovoru na jezee bodamském byl mi pan Gebauer pojmenován „echischer Universitát;profe38or Neubauer oder wic er heisst". 4*
— Pan Gebauer,
RK
(já
o
nich
62
—
mluv
o
promluvím
r o
p
u ž c
pozdji
í
ch
též)
téže stránce 2. zní ádek 19.: Slovo první jest necelé, má býti koncem slova, jemuž je pedek „odíznut" (vykladatelé doplují to p rvý den
praví:
uí
„Na
den boío.
:
bojováno).
jak veliká je prázdná proítora mezi ezem a u í. Nikde v celém RKém není mezery tak veliké uvnit téhož slova Jak vyložiti velikou prázdnou prokterou vidíme zde V Výklad pravd storu, podobný není tu možný jioý než tento (nyní pan Gebauer pokrauje s tímtéž drazem, jak i já zde naznauji co je zde však vytištno proložené, pan Gebauer otiskuje ležaté; co já zde otiskuji tun, práv tak otiskuje také pan Gebauer):
Vizme,
;
tun
písa
psal na proužku již oíznutém, psal pu oíznutí; psal smrem od ezu a nechal mezi ezem a
prvními literami tohoto ádku prázdné prostory mnohem více, než jí jest kde jinde v RK é m
uvnit slova celého také zde býti mlo."
a
než by
jsem si tento píklad pán námitek dnes proto jen, že chci již dnes také píkladem ukázati na proužcích (zvlášf o nich mluviti budu.
Vybral
Gebauerových
:
—
—
53
pravím, pozdji) na novou Gebauerova studia RK
Odpovídám Protože
musí svou
i
památkou pravou,
jest
neobyi^ejná proatorka
vpolou
ped
„uí" míti
píinu. Jest-li ona proslo va (pr— vý) ne m ož n a,
pak píina
té
prostorky
nežli že to,
co
teno
cem
pán
totiž
RK
pirozenou
storka
stránku
nemže
jest
„uí",
býti jiná,
není kon
nýbrž ásticí samostatnou ona prostorka ped slovem vysvtlí.
slova,
ímž
se
Proto pak, že „vi" nic není a „vy" se sem naprosto nehodí, jest pirozeno, že vykladatelé RK dosud nesprávn vykládali (pr)vý den bojo(váno). Každý sám se miiže
pesvditi, že
v
RK
(ja'io
kách) „u" a „n" vyhlíží
neb
dokonce
v jiných
asto naopak
památ-
i namnoze
(místo „u" „n" jest „u")*), tak že ona ástice v RK, o kterou tu jde, není (pr)vý, nýbrž ni: ni den bojo cf. v RK: Váleno prvý, váleno de vterý, vícezstvie nikamo nekleni; bylo tedy již dva dny bojováno bez rozhodnutí vítzství. ástice pak „ni" jest ryze pravidelná staroeská ástice ii: a n i. stejné
i
jest „n" a místo
;
de
s
tenám
z
*; že mám pruvdu, nejlépe vysvitne toho, že na proužcích je „skupiua písmen", kterou
Nebeský de „linhem", pan Vrátko te y,liuhem" a pan Gebauer „budto linhem nebo liubem."
—
—
54
Pan Gebauer tedy musí opustiti dosavadní výklad „(pr)vý den" a mU8Í pijati výklad mj, t. j. „ni den", je li proatorka ve slov „pr vý" nemožná.
VIII. 15.
záí 1892.
Také slova posleda a prorada jsou prý známkou nepravosti padlaného RK.
Nemám 8
1
B 1
e
d
e d a
pímého dokladu
sice
a,
ale
protože
se vztahující
po
vc
ku p o> budu potebovati pí
prorada, zmiuji
slov
pro slovo
hlavní
se též
o
slov
tom.
Není
I.
slov,
totiž
pochyby,
pi tvaru
že
posleda máme
slova
mluv
jež ve
na mysli tvar lidu již ode dávna žijí
(doklady též v eštin staré) a z jejichžto dlouhé ady na p. uvádím nezpsoba, neposeda, nenasyta, nemrava, neodbyta, neposlucha, nepozora, neústupa, nemotora, nestyda ošusta, otrapa, protiva, ožrala, ošklivá, ohyzda, ospala, pobuda, vej pravá, dareba, ohava louda, kulhá, kokta, brepta, mluvka, ten lovk lživý jest ležka (ze st. eštiny cf. mluvk») a k tomu ke všemu na p. i vévoda, též piívoda (pvodce v horách ždárských). :
;
;
;
:
;
:
;
:
— lí.
Dosud,
—
55
jakožto
lépe doklad bylo k k posledou, což
svém Slovníce. k posledou
analogický
tvar
p o i
s
1
e d a
Jungmann
iní ve
není správno
Ale
to
jen
vulgárním
i
uvádno ;
jet
rozšíeným
tvarem „k posledu" práv tak, jako mutatís mutandís na p. k veóerou, do polou, v polou, z prvou, do vrchou a snad i pochy1 o u (naklonn ze mluvy lidu v severních echách, as. Mus. 1864.) pi tom poznamenávám, že Jungmann uvádí také „P os 1 e d a slov též od tverák na dobrou noc udílený políek." ;
.
;
III. V RK jest „i kehdy docházéše posleda vojev" ; kdo chce tedy ku tvaru p ouvésti a n a 1 o g o n, musí uvésti s 1 e d a n o h s 1 e d a, kteréžto slovo jest už v Hájkové kronice a Veleslavínovi.
—
V RK
kde Vesto radí ke na milosf a nemilost Vratislav jak tur jarý skoil. Vestone za silná paže uchvátil a vzkikl „Proradol Skvrno kesan vná! V zá« hubu chceš vrci dobré ludi ?!" Pan Gebauer nezná staré eštiny prorada ze zrádce. Já také ne známe prorádc, zrádce, proradnik, proradný, a staroeské je scéna,
sfanm, aby
se vzdali Tatari^m
;
~
;
prorada a
nikoliv
:
známe jen jako naše
zrádce.
Proto
pan
zrada Gebauer
mii
— pro RK místo p r o r a d
žádá
—
prorádc i zrádce
:
Odpovídám
56
a. :
prorada v RK jeat proradný (ve steštiné adj. proradný jest) asi tak jak ohava i nerudá z nerudný. z ohavný Dejme,
I.
utvoeno
že
z
MuhutnéjsíC
silou
výrazu
vždy
vyzní
:
„Ohavo! skvrno kesan vná!" než „Ohavný!" i „Ohavní e! skvrno kesían vná!" Tot jasno. A práv tak i
„Prorado!* Ale pro .proradný: prorada"
a pouhou domnnkou nedokazuji pranic. IL Stará eština má: radný a proraditi a prozraradný rádce a pro-rádce stestina má též rada (muž, který diti rada a nebylo by tedy nemožností radí), pro-rada. Ale to jest jen má pouhá kombinace a tou taktéž nic nedokazuji. III. V RK jest p r o r a d o t. j. vocativ k nominativu prorada. RK jest památkou pravou, tedy jest i tvar p r o r a d o (proNámitku pán rada) tvarem správným. Gebauerovu i v této vci totiž zavinili jen vykladatelé RK, kteí vykládali prorada =: zrádce. Já totiž nesouhlasím s tímto výkladem a pravím, že v RK prorada, o které jde, jest ryze slovem za naše zrada.
nemám diíkazv
;
;
;
:
:
pravidelným
staroeským
!
—
trapná žízniú.
„Nevmožno nám déle žížniú nevzmožno pro žíz vojevati
Komu
zdravie,
!
—
57
V RK totiž jest: Kestné padáchu
:
komu drah
trati,
živótek,
tomu v Tatarech milosti zdáti !" Tako chu jedni. Tako druzi „Trapnje shynúti žízniú mea !" „V porob nám bude vody dosti Za mnú, kto tak smysle!" vece Vesto. !" „Za mnú! za mnú, koho vy žíz trápí Tu Vratislav jak tur jarý skoi, !
Vestoa
za siln paži chváti, skvrno kesían
d: „Proradol
vná
!
V záhubu
chceš vrci dobré ludi ? Ot Boha nám milost zdáti chvalno, ne v porob ot sveepých Tatar Nerodte, bratie, spti v pahubu! Petrpchom nejlútjej vedro, Bóh ny sílil v rozháralé póldne, Bóh nám sesle pomoc úfajúcím Zastyte s, mužie, takých eí, sé hrdinami zváti chcete !
1
a
!
Vykládám
:
Vratislav penesl abstractum na osobu, t. j. na Veston, zradu 2. nebo Vratislav apostrofuje Ad 1. eština od jakživa penáší absynu muoj milý, má kráso, stracta na osobu 1.
budlto
zrado!
:
!
— má útcho se
;
ó kráso
i
Rudolte, viero naše,
rozpome
nadje všech vících,
spasiteli
;
ó jediná
—
58
všech dóstojných má láska jediná;
chválo
Vaše Milost;
ty'8
dvic
!
píteli,
má spása; oznamuji (knz na kazateln) laskám vašim Ad 2. t. j. apostrofa zrady Vedle ab-
ty's
:
stracta
zrada
zrado!
jest
abstr.
skvrno:
(vykládám) skvrna kesan (snad narážka na zradu Jidášovu), ni* koli Vestou. Vratislav po nešastných slovech Vestoových (Za mnú Za mnú !) apostrofuje zradu: „Zrado bídná zrado ty skvrno kesan a teprve snad nyní houkne Vestoovi do tváe: „V záhubu chceš vrci dobré ludi?l", naež ihned zas jest
vná
I
!
!
vná!"
kesany „Nerote, bratie, spti pahubu I" Jest však ovsem úplné též možno: „Zrado! skvrno kesan vná v záhubu chceš, bídná zrado, vrci dobré lidi ? !" Pi tom na mysli totiž míti též musíme, že ku zrad ped Vestonm vybíoslovuje
:
v
I
také již jiní (viz cit. z RK) a tedy proto pak hrdinný Vratislav praví : !" „Zastyte s, mužie, takých IV. Domnívám se, že tu s p í s e abstr. zrada peneseno na osobu práv tak, jak zeli
práv
eí
ihned následující
skvrno.
Zím
tutéž individualitu mluvy lidové, svitne z tohoto fakta:
tu totiž
která vy*
-
59
—
Mám (již nkolik let) obyejnou dvoukrejcarovou jarmarení písniku. Nikdo rozumný nebude tvrditi, že autorem té jarmarení písniky jsem snad já i že dokonce snad vznikla pod dojmem RK. Je to plod V té písnice se op„poesie" lidové vuje, jak mladý rytí Vnislav unesl Juliánu, dceru rytíe Sukoráda. Sukorád se rozlítí, pronásleduje uprchlíky, dostihne je. „Milý 8 milou na koníku (cf Jahody v RKém) na polední prchají . tam nahoe v tmavém doubí, tam se milý s milou snoubí, písahu ;
.
.
si obnovují, vrnost do smrti slibují. V tom jak Vnislav Julku líbá, houkne otec milen-
in
:
Zahy
meem krev se
zrádo, zrádo
zasvíij
leje,
iní
padla druhá
—
erná, umi Padla rána
—
vrah se smje lid. Pi tom
(atd.)"Tak se vyjaduje poznamenávám, že jsem již pi své pednášce o RK koncem bezna 1890 v Umlecké besed pražské pítomné tehdy (i nepítomné) odprce RK výslovné upozornil,
že
si
do
libosti
RK také
posmch
mohou
tropiti
dokonce „hájím jarmareními písnikami". Ta písnika jest mi totiž vru tisíckráte milejší, nežli všecka od zeleného stolku uenost všech odprcii ve z toho, že
již
i
sporu o RK. V. Pan
Gebauer musi ustoupiti od vý
kladu dosavadního
t
j.
„prorada
zz.
zrádce"
:
— a
musí
—
60
=
pijati výklad xnu]
ryze pravidelné
t. j. „prorada staroeské p r o r a d a
za naše zrada.
Také
Hanka
poznamenávám,
(Hanka
že
jest falsátorem
by
byl
si
RK) docela
6ám ze sebe, utvoil z brusu nové „prorada zz zrádce", akoliv práv H jmenovit v onch památkách, ze kterých dle výslovného oznaení odprcv RK byl Hanka pro RK erpal, ml asto a pravideln prorádc, zrádce a prorada z= zrada. Tím ovšem nedokazuji pranic, ale jen to libovolné,
slovo
—
konstatuji.
RK
padlán
byl
v
dob
našeho národ-
ního probuzení a vlastenení. Hanka jest falsátorem RK) prý si tedy v
(Hanka
RK
také
zavlastenil. „V
obsahu
svobody
stenectví,
nejsou ve
Pravíí pan Gebauer pronikají idey národního vla-
stenectví politické
Idey
drazn
tyto via
ozývá se u Dali-
humanita kesanská u Štítného atd
mila,
ale
a humanity.
stedovku neznámy, naopak
pece všude
kdežto v
RK
tu je spolu ráz
jest
pi tom
Odpovídám jen
V RK
eského •)
urit.
jsou
toto
;
stedovku,
ráz moderní."
*")
:
turnaje na dvoe který na tyto turnaje
líeny
knížete,
Pan Masaryk „vlastenei í"
RK vytýká zvláš
—
—
61
páoy eské. Pánové mají jména, terminologie turnajv jest dcerka knížete má
byl pozval
ská s
k
á,
jméno
eského eské, eský knize
byl
e-
e-
též
eské
kteí z nich mu budou nejlepší služby konati, kdyby vznikla válka s nebof „vezdy nám súaedó pravil kníže; ano jeden aby zvdl,
rytíe pozval,
Nmci, Nmci" eský
tch eských pánv honosí se: „Pradd mój zbi divá tura, otík zahna N m c e v z
i
sbory!"
a
pece
vlastenec
Hanka
(Hanka jeat falsatorem RK) napíše ve vlasteneckém Rukopise Královédvorském, že pi tch e s k ý ch tur-
bový
eského knížete eská eskému rytíi — vítzi v — na hlavu vstavila duvnec To napíše vlastenící falsátor
RK
dob,
najích na
dvoe
princezna s k ý ch turnajích v
strom
e-
kdy lípa
Slovanv
Nmcv.
a
za posvátný za národní strom
platila
dub
—
dub a lípa na p. as. Mat. Mor. 1879.) Myslím, že by „vlastenící falsátor" z let 1817, z let našeho národního probuzení a vlastenení, byl jistojist napsal vnec z lípového listi i leda vnec nebo tak nco, ale ni(O
u Slovanv a
véci
Nmcv,
této cf.
:
vavínový
koli
:
vnec
z
dubového
listí.
;
—
62
IX. 3C.
opt
Dnes o
pán
RK. Pan Gebauer
nemla kou pouhé
totiž
že steština
praví,
ponvadž
a
interjekce „ajta!"
prý
RK, tedy jest „ajtal" známnepravosti RK. Pan Gebauer žádá
1"
„ajta
na novou a též neGebauerovu ve sporu
ukáži
hezkou vlastnost
záí 1892.
jest v
„aj!".
Odpovídám I.
V RK
:
pouhé „aj" na tchto míZáboju aj, skoichu vsici
jest
— — — — — Slavoji brate — brate, Ludel — — prudkost vyrazi Ludkem — — bratie zhovadilý — vraže — Záboji brate — brate, šerý — vzhoru tamo k hradu vrch — tecte; — k hradu k hradu; — pod nimi postaví s muž k muž — — ie prúd Pražan pes zdi tee — vúcej a vyjde duša ?ániem — — vsia Praha tu leže huby Polené oružie mlie v jutniem spaní; — vládyky sené rány skú chvátajú; — — — Bohem dáno vícestvie
stech
:
Aj, ty
;
aj, vystúpichu z úvala k Záboju ; Slavoji brate; aj, Záboji brate;
aj,
;
aj.
aj,
aj,
;
aj,
;
aj,
ty
;
aj,
;
voji
aj,
aj,
;
z
aj,
;
aj,
les
aj,
;
;
ty
aj,
aj,
aj,
;
aj,
;
;
aj,
aj,
;
aj,
;
aj,
aj,
aj,
aj,
jesti
;
aj,
—
— —
—
63
aj, obcháze junoše kol aj, ty slunce, otvoi lovc; knz káže poslu aj, aj, slunéko nastojte, Vneslav aj. aj. oba spadesta; srazem s násep aj, hle, na vznojeném
ty
lese širý
—
hrada;
;
aj, ;
—
;
— —
;
—
mráek.
nebi
„A-jta"
II.
místech
jest v
EK
zase
na tchto
:
Kehdy paže jejú bieše dorostla i jejú protiv vrahóm i dorostáchu druzí bratieci, ajta, V8i(ci) vyrazichu vz vrahy. ,Záboji brate, ty udatý lve, neupúsej
umy
bui i
i
Ajta,
u vrahy!"
otvrže Záboj šít, tako
v ruce mlatem, i v druhej meem, v proráže dráhy u vrazech.
pie I
slunci
tažechu
(voji)
pes
ves
po ddinách vých hlasóv.
i
po ddinách
den
i
po
s
vale dým sténáníe žalosti-
tamo k pachrbu. Ajta,
Vele tmír z peda peskoiti
zad udeiti na hrad, vele hradbu. Ajta, drva vysoko rostlá v hustot pod skalú, piklonichu k pevnej hradb. z
Bháše
jelen po horách, po vlasti popo horách, po dolinách krásná parohy nosi, krásnýma parohama hustý les proráže, po lese skákáše hbitými nohami. Ajta, junoše po horách chodívá.
skakova,
Noc
;
s
pvalíše pes
pólnoci,
pokroíše
64
A
k jutru šedošeru.
Olde
t a,
j
knz
knz
Vyho
vece
Olde „Ty ny vedi Vece Vyho zlým Polanóm! Po tvém slov pójdem právo v levo, bud! v prd, budí v zad, :
proti v
Vzhoru Vzmužte chrau všé potky luté brost bujných srdec!" Ajta, knz vz prapor v mocnu ruku. Netužte, kmetie, netužte, juž vám tra!
!
vika
tako Osenie
dlúho
vstává,
kopytem.
Rue
vše.
s
(vše)
sé
stupaná
cuziem
promnie s Ajta, promníse. íud v hromadu zve.
zelená,
Beneš Herraanóv tajno „Pomstu! Pomstu!"
—
—
„všem volá Sasótn pleniúcím!" Ajta, hnvy uchvátichu stran. krutostiú vterý, prvý, váleno Váleno nikamo nekleni. Ajta, rozvícestvie Tatar mnostvie. množie
ob
de
de
s
s
Kestné poechu lutým
davem
hnáti.
Tateré je Jaroslav jak
utiekati,
Ajta,
orel let.
Zejmo
ze skupiny I, že falsator z jasprávnou interjekci „aj" kého dvodu tedy vytvoil by si falsator sám ze sebe nesprávnou interjekci „ajta" ? Nevím, tínad to byl uinil z nerozumu, snad z liboviile, snad pro metrm, snad z bujnosti (aby badatelé mli co luštit) i snad III.
dobe
znal
z jiné
ješt píiny.
;
—
65
—
v RK není i n t e rStojím totiž ped veršem Již ve „ajta, vale dým po dédiaách". svém spisku Ad RK poukázal jsem práv na toto „ajta, aé vale d/m po ddinách". jak by dojiata každý Pro není v RK dým rozumný falsator napsal »ajta vale po ddinách", když „ajta" jest interjekce ? V. Pan Gebauer praví a tonem dojem-
IV.
jekce
Tvrdím, že
„ajta".
s
—
ným
ujišuje,
dnve
nežli proti
že
—
se
RK
dkladn vystoupil.
s
!
pipravil,
To není by špetku
pravda. Míti pan Gebauer i dobré vle, aby byl RK spravedhv, byl by pan Gebauer studoval „interjekci" ajta. Chybu zde opt zavinili doaavadní vykladatelé RK a pan Gebauer, vzdor své uenosti a autorit, onu chybu prosté pejal. Konstatuji totiž, že jako ve starých eských památkách vbec,
vi
piln
RK
tak i v origioále tivního spsobu psaní
dle tehdejšího primi-
jsou jednotlivá slova tak v hromadu, že asto na prvý pohled zdá se, a nkdy jest i vru tak, že vše psáno jedním dechem. Jednotlivá slova jsou ve staroeských památkách (také tak sražena, že po v RK) stránce grafické asto iní celek a tená nkdy namáhav musí luštiti onu sraženinu slov i písmen Takovou sraženinou jest
psána
tsn
tsn
>'a
obranu RK.
5
—
66
—
RK
i „ajta", kteréž nic jiného není nežli .", tedy prostá a správná interta jekce „aj!" (jak žáilá ze steštiny pan Gebauer) a slvko „t a".
v
„a.j,
.
.
Vykládám
totiž
:
V originále RK je3t aj (skupina I.) a „ajta" (skupina II.). V RK „ajta" jest
pouze
tam. kde má význam aj, tu není ajta, kde bychom žá dali prosté aj. Naproti tomu zase pouhé aj v RK jest všude tam, kde má místo prosté aj. Nikde v RK není na pr. „ajta, Záboji" i „ajta, Slavoji". V RK však také nikde není ani jediné místo, kde by možno bylo Í3ti ajta, tu Slovem „ajta" v RK nic jiného není, nežli naše aj, tu (aj, tehdy i tak néco) tenáe prosím, aby laskav sám pozoroval obe zde tištné skupiny I. a II a pesvdil se, že mám pravdu, pravím li, že „ajta" jest „aj, tu .... (i tak nco)" struný totiž výklad slvka „ta" i vše ostatní, co k pán Gebauerovu „aita" potebuji, ponechávám na píšt. Žádným zpsobem však v RK není interjekce „ajta!" a praví-li to pan Gebauer pece, tedy tak praví pouze na škodu svou a nikoliv na :
.
.
.
V RK nikde
:
:
:
.
.
.
.
.
.
.
—
;
škodu RK.
—
67
—
X. íjna 1892.
18.
Konstatoval jsem tedy, že v RK nikde na p. „ajta, Záboji" i „ajta, Slavoji" a že v ÉK nikde nic není jako na p. ajta, tu se dje i tu se stalo to nic není jako
a to; ,,ajta",
(i
v
RK všude,
tak nco); že v RK jest »aj ta".
kde
jest
imputované
má
smysl: „aj. tu ... slovem: konstatoval jsem,
toto „ajta"
„aj,
.
ta
.
.
."
.
a
nikoliv
Co jest asi toto sliivko »t a" ? Z nkolika svých nojslének o tomto sliivku dnes uvádím jen tuto Stará eština mrou pehojnou užívá rení „v ta doba" (plurál) t, j. naše: v ty doby, v ty asy, tehdy, na p. „\tubchu :
:
jedni slúpi velicí stklenní, jimžto svatý Petr
s
svými uéenníky stoje divieše. V ta doba pojide ná žena poestná žebíci". Toto „v ta doba" jest mutatia mutandis patrn týmž tvarem, jako známé na p. mraka, oblaka, hora, luka, sádka, patka, kižovatka, Hradana i mén známé na p. Senomata archiv Rakovnický, mluva (ves Senomaty, prosté tabulce u pražlidu) stromka (na ských Olšan), Dvora (na tabulce vesnického povozu jsem uzel), ervánka. Vedle „v t a 8
n*
::;
—
68
—
v t a doby, ano doba" steština raá také Ve ruluv lidu pravé a jme i: v ta dobu. :
novit pi urení asa pedložka jest vynev tu dobu chávána V ty asy iz: ty asy v ten as rz ten as novou zz tu dobu nedli (v — ), novej rok (na o ); toho píklady jsou pehojný a známy. Ale však :
;
;
;
—
,
—
mluv obecné nejen pedložka, nýbrž i „doba, as, chvíle (atd )" jest vynecháváno; toho jasným dokladem jest nejlépe naše steské t u t. j. v tu dobu, v tu chvíli i práv mluva obecná libuje si vždy a všude ve strunosti a krácení a komolení práv pi slovech Domnívám užívaných. se tedy, že i t a snad jest asi zkrácené „v ta doba" (v t a doby, v ta dobu), jako tu jest místo „v tu dobu" i „v tu chvíli". Mám-li pravdu tímto výkladem ili nic, vyslovuji pouze na tom ovšem nesejde myšlénku. A práv tak, jako my máme „tu" ve
:
asto
;
místní (aj, tu vece, aj, tu leží); asové cf. naše patrn „ta" asové místní t a m a slovácké t a na p. ve slovníku ku i
jest
i
i
;
:
slováckým
Speviim
Sáma Chalúpky
jest
— Tam zz dort." Moravané pak íkají: tahle =z tamhle. — Pan Gebauer — musím íci — zuby „Ta
=
dahin.
;
nehty se drží iaterjekce „ajta!".
Uvádím I.
:
Jungraann
ve
svém
Slovm'ce
píše
—
69
— =
„AYTA, (*AITA)
Aita (r. ay et t) ay. Rk. Kral. 2. Aita kniez wzie prapor. Ib. et. saep " Naproti tomu však ástici „Ta" Jungmann ve Slovníce píše n*TA, místo neb dobu znamená, den Ai ta Ort oder die Zeit auszudriicken, da. uece Vihon kniezu Oldrie (t. ay tu wece atd). Rkp. Kr. 2. Ai ta kniez wzie prapor. Ib. Ai ta sie uali dim po diedinacb. Ib 42. Ta drak pišed do msta. Píkl. z kron. ms. Slovacia hodie in usu. gá z tato pjdem, t. odtud to, von hier, von da. Pjs. dahin. Baiz, 61. si. 35. Pijdúce ta, t. tam,
Wjho
wece
pi
:
Ke
—
Ta Perfectam actionem significat. § umel, er starb (bio). Sic. Ta ho našli, sie haben jhn aufgefunden. Plk. § z= pry, w g Ta gii gehe weg. Ib. (sic.) Ta já puojdem, ta ga atd., t. pry. Pjs. sic,
—
I
(Šaf)." lí.
Šafaík
citoslovci uvádí
ve :
Poátcích
svých
„aj,
ai
lile,
aj
ta,
mezi na p.
brate, aj*ta wece Wýho, aj hle mráŠafastati pak o píslovcích ík v týchž Poátcích píše „ta (tehda, tam): jakž to ekla, ta je neuzechu. Pass (= Passionál musejní; pozn. spis.); aj ta wece RK (~ Ruk. Královédvorský; pozn. spis.)." aj
ek. RK". Ve
:
Hanka
jeit falsatorem RK) vydání RK r. 1819 vedle pii vodního staroeského textu RK má III.
v
(Hanka
prvním svém
svj
— text z
70
—
Qovoeský, v uémž jest peloženo: Ay
RK
každé
„ajta"
na piklad
tu;
z or.ginálu vrné pepsané „aita Jaroslau iak orel lelie" Hanka na druhé stran své knížky pekládá „A.y tu Jaroslaw gak orel letl". Tak, pravím, Hanka roku 1819.
sám
RK. IV. bembera ve svém spisku „Kdo seKralodvorský rukopis r. 1817?" píše:
pekládá psal
„ajta" z
Slova do roku 1815 neznámá, ježto se jediné v básních Svobodových tehda sepsaných a v epických básních Kralodvorského Rukopisu. První takové slovo do ve spisech eských a viibec slovanr. 1815 ských neslýchané jest interjekce „Ajta". Vyskytuje se ponejprv ve Svobodové Sonaté „1.
shledávají
Dominikovi Kynskému Jungman vysvtloval tenáiim Ody Svobodovy na mír Evropy slvko „Ajta" latinským Ecce (Slovesnost 1820. str. 9.) a Hanka v prvním vy1819. dání Kralodvorského Rukopisu r. :
slovy: „Aj tu". V slovníku svém nepivádí Jungmann k této interjekci ani jediného dokladu ze spis eských, le z Kralodvorského
Rukopisu."
)
*( Semberovi Svobodovo „ajta"
stala se tu nehoda, že zde uvádí i815 (RK byl objetou z roku
1817), ale pale vo rvláátuím dodatku k toroiito svému spisku koDBtatDJe Šcmbera, že v citovaoé z roku
Ud
— V.
RK)
71
—
Haaka (Hanka jest svých Starobylých
falsatorem
Skládáních prvním svým otištním RK r. 1818, pravopisu RK a (r. 1819) podává ukázku „Ai ta kniez wzie" tedy nipíše tam:
-
ve
ped
koliv: aita. O tom všem (I— V) pan Gebauer buto ví, ale nedbá, anebo neví. Neví-li,
—
pak
tvrzení
slušn
pán
eeno
—
neslušností
jest
Gebaurovo, že se pan Gebauer
svdomité pipravil, nežli vystoupil proti RK ví- li pan Gebauer o vcech, o které tu (I— V.) jde, pak pravím: Pan Gebauer, od povídaje v „Athenaeu za sporu o RK, na psal o jednom ze svých vynikajících odpSr diirazem „Pan X cilv i 8 naznaeným (jména z úcty k onomu odprci neuvádím pozn. pisatele tchto lánkii v „echu".) dopouští se hrubé nepravdy ovšem kdyby si tou nepravdou nepomáhal, nemohl by provésti založený na ní dkaz ad absurdum; ale v tom práv záleží X—ova vina, že buduje svj na :
,
.
.
.
podložené nepravd
pkn
dkaz
a to velmi ne-
methodu.
charakterisuje jeho že si tak pomáhají nkteí pseudokritikové ale do pana profesora (G ) nikdy jsem se nenadal poínání takového."
Vím,
;
181&
p o
vbec r.
1817.
není „ajta" » že „ajta" vyškytá se leprve
:
—
72
—
iním závrek Když sám pauem Gebauerem
RK
objevený
1818. v ukázce RK a pak r. 1819. v prvním pepisu celého RK jasn a neomyln ukazuje, co jest jeho padlané „ajta" v jeho vlastuím falsifikátu, pak pan Gebauer musí pijati vlastní výklad falaator
již
falsatorijv tedy
svou
r,
a
pak
pan Gebauer musí
interjekci „ajta"
zavrhnouti*
XI. 16. listopadu 1892.
Pan Gebauer slavnostn ujišoval, žo díve nežli proti RK vystoupil, studiu RK vnoval péi svdomitou nejen c o n t r a, nýbrž i p r o. To není pravda. Pipouštím, že pan Gebauer snad až dosud myslí i že dosud snad
pesvden,
že studiu a náležitou, ale nevnoval. Pan Gebauer vidí v RK velmi mnoho vcí, které tam nejsou, a nevidí tam vci, které tam jsou a to není hezké pi takovém uenci a pi takovém zoalci staré eštiny, jakým jest, i chce býti práv pan
jest až
RK
vnoval
i
péi slušaou
;
Gebauer. Véc, o které promluvím ve stati dnešní, v podstat jest už sice v mém spisku Ad
— RK
z
nati
doešním výkladem tam ve všem táž jest. Pi tom pozname-
zdokonaluji; vc
ten výklad
hlavní,
všudy
že výzpyt, o který dnes jde v mém Ad RK, jest vývý-
neváhám,
a o který
zpytem
z
zpytv
o
šlo již
mých nejdležitjších RK, alespo dle úsudku mého.
Tvrdím
urit,
—
ale
1886.,
r.
73
totiž
že
dnes
RK
v
naprosto
už
není pedložka „iz"
(z) a t o jest velice dležité. Odkazuji totiž na svj ká RK a pravím :
(nám alespo zuámý) tvar je to naší nynjší pedložky .z" byl „iz" totéž „iz". které nkteí Slované dosud mají iním rozdíl mezi pedložkou ve své ei. ze Záheba, a mezi „iz", na p. iz Zagreba pedponou „iz", na p. izjavi zjeviti i vyNejstarší
;
:
:
V RK
—
dle do na tyech jest „iz" savadního mínní 1. ot zad na skalnatý lom místech, a sice loma vše kamenic na Nmce vrbu; iz voj k úvalu, iz úvala vzhoru 2. i blížíše v dúbravu les vaním iz úvala 3. aj, 4. vyrazichu jak by hory s horami válely jako ohe z zem tamo k chlumku iz Tatar pemnožstvie. druhé a tetí První „iz" jest v Beneši tvrté „iz" v Jaro„iz" jsou v estmíru slavu. Mimo tato tyi „iz" však pedložka napoítal „z" jest v RK vyjádena ješt jevit,
Izbraslav
Zbraslav.
:
—
:
s
;
ie
;
;
;
—
—
74
—
—
39kráte pedložkou „z", Skráte jsem tvarem „ze" a Skráte fonetickým „s" t. j. „z", které, jsouc vysloveno, jest jest
:
pak S
napsáno
i
rna
na
;
zní
„8"
atak
v originále IIK
pr.
lesa vystupuje skála,
místo
:
Z rua lesa takovým pravopisem totiž píše písa „neumlý" a „písaem neumlým" jmenovit jest lid každého národa, tedy ;
eského. Za svého studia RK stanul jsem i pi za sporu tomto „iz" v RK, akoliv o stanul jsem u tohoto o RK ani ei nebylo i
nm
;
„iz"
v
RK* netoliko
pedložka
„iz"
RK
pouze
v
jinde
ve
a
že substantivná
proto,
vdomí
dle dosavadního v
EJ (Evang.
sv.
památkách
staroeských
jest
Jana) a nikde,
nýbrž stauul jsem u tohoto „iz" v RK jmenovit proto, že mi na mysl pišlo, že toto „iz" vbec ani není starodávnou pedložkou „iz", nýbrž „—i z ". ekl jsem již díve, že i staré eské památky jsou psávány takka jedním dechem,
—
jednotlivá slova i celá jejich jež nkdy velice pelivé a nkdy velice namáhav musí býti
tak že
ada
luštna. v
asto
jest jedinou slitinou,
Tak
originále.
se
vc má
Pátráním
pak
i
tmito
s
zjistil
—
„iz"
jsem, že byla jich
ve všech transkripcích RK a slušná ada, jež jsem prohlížel, „iz loma" nepepisuje žádný transskriptor každý pe ;
—
—
75
ot zad na skalnatý lom i z loma zárove pokamenie na Némce vrh znamenávám, že „i" v RK jest netoliko naše „i", nýbrž a astji naše „a", tedy „i z loma" jest naše „a z lomu"; pan Vymazal peTím zpsobem zbyly mi tu pisuje i 8 loma. ti „iz" t. j. iz úvala I, iz v RK pouze
pisuje
v
:
;
:
úvala II., iz Tatar. Pátrav dále, poznal jsem, že J. Jireek voji rozdlil též iz úvala I. t. j. blížíse k úvalu i z úvala vzhoru k úvahu a zbyly rol tedy v RK pouze z úvblu vzhru dv „iz* t. j. iz úvala II. a iz Tatar. Posléze jsem poznal, že Šafaík ve svých Poátcích zná z RK pouze jediný píklad
s
:
:
;
pradávné pedložky
„iz",
a sice viz Tatéž iz úvala II „iz* ze všech
tar; rozdlil tedy Šafaík že mi v pouze jediné
tak
RK t.
zbylo j.
i
o všem promluvil jsem
z
,
ty
Tatar. O tom ponkud obšírnji ve
svém Ad RK. Poslední pak „iz" t. j. i z kládal jsem tenkráte ve svém
T
a
Ad
t
a
r
RK
vytak,
jakoby ke chlumku byli vyrazili i Tatai to jakoby k chlumku bjlo vyrazilo i z Tatar pemnožství. Ale to není správno. Pozdjším usilovným pemýšlením o iz Tatar (neboí jsem vždy cítil, že onen výklad mne v mém vnitru neuspokojuje) pišel jsem totiž k výkladu tomuto
jest
:
ad
:
—
76
—
Píslušné inísto RK, jehož zde jest potebí, toto jest I
k výkladu
u povodniu sicb Tatar lútých
kolébáse
s
s
voj
kesfaa stedem,
drúce k smu chlumku, na nmž Máti Božía divy tvoí. Vzhoru, bratí, vzhoru vola Vueslav, uderi svým meem ua šít stiebrn i chorúhvú výš nad hlavu toi. Vše vzmuži, vše v Tatary vnoi. Srazichu v jednu sílu silnú, vyrazichu jako ohe z zem tamo k chlumku iz Tatar pemnožstvie. úsilno
!
s
s
—
—
Vykládám
:
Stedem vojv
tatarských,
jež
krajinu
povode, drali se keaané ke chlumku. Chlumek byl již z obvodu tatarských vojiiv a chlumek byl cílem ke-
zaplavili
jako
sanv.
Dostanou-li se kesané ke chlumku, dostanou se také z té tatarské povodn. Vneslav dodává kesanm statenosti. Kesané se vzmuží, vrazí v Tatary, srazí se v jednu sílu silnou, vyrazí (jako ohe ze zem) tamo k chlumku a z Tatar pemnožství (i z Tatar pemnožství) t. j. kesané obklíení Tatary srazili se v jednu sílu silnou, vyrazili (jako ohe ze zem) tamo k chlumku a (vyrazili) z Tatar
—
—
—
—
;;
77
Kesané
peninožství.
chlumku a
srazili se v
(jako
vyrazili
silnou,
ohe
ze
jedou
sílu
zem) tamo
Tatar na nádraží; nco vyvedu; zízenci dráhy se shihají, obklopují mne a dorážejí na mne; jsem v úzkých spásu zím jen v útku tam jsou otevená vrata, dostanu li se k vratm oteveným, snad mám vyhráno i vzmužím se, vyrazím (jako ohe ze zem) k tam vratm a z nádraží. Ostatn pozorný tená pozná, že mým výkladem ani se nemní smysl píslušného místa z RK s dosavadním „iz" =: „z" t. j. vyrazili (jako ohe ze zem) tamo k chlumku z Tatar k
Tatar premnožatví
z
pemuožství).
Cf.
(i
z
na píklad: Jsem
;
tm
—
tm
pemnožství jediný formální rozdíl ten jest, vykládám vyrazili tamo k chlumku a (tím též) z Tatar pemnožství. Také pi pouhém „z" (iz) postrádám snad i spojení veršv na píslušném míst RK t. j. mám ;
já že
:
„srazili se v
ohe
jednu
vyrazili (jako
sílu silnou,
zem) tamo k chlumku
z Tatar pemnožství", kdežto bych pi pouhém „z" (iz) snad oekával „srazili se v jednu sílu
silnou,
ze
vyrazili
(jako
ohe
ze
zem) tamo
k chlumku a vyrazili z Tatar pemnožství", jak jest pi výkladu mém srazili se v jednu :
sílu silnou,
vyrazili (jako
k chlumku a pemnožství).
z
ohe
ze
zem) tamo
Tatar pemnožství
(i z
Tatar
—
78
—
Bu
jak bu, každý soudný jist pozná uzná, že výklad jest naprosto pirozený a 60 ipso tedy pravdpodobný.
mj
i
XII. 25. lístopada 1892.
Mj
s
výklad: „Srazichu v jednu sílu vyrazichu jako ohe z zem tamo k chlumku i z Tatar pemnostvie" iz Tatar) jest výkladem nejen pri(místo (ne nuceným), nýbrž i docela rf zeným správným. Nezní to sice a skromn, ale jest to pravda. „Staroslovanská" pedložka „iz". o kterou pi „iz Ta* tar" jde, není v RK odvodnna niím na svt pedložku „iz" v RK zeli pvodní vykladatelé proto jen, že znali pedložku „iz" ve slovanštin vbec, a pozdjší vykladatelé proto, že znali leda ješt pedponu „iz" pi nkolika slovesech (izjavit) i pi
—
silnú,
—
:
jedin
;
dvou pi tech jménech vlastních (Izbraslau).
Celkem
bylo „iz"
RK,
ve staré
eštin známo
EJ
(Evangelium sv. Jana), z listin otištných v Erbenových Regestech, ze Glo83 Rehoských a dle Šafaíka „snad v AJx. i stely i(z) saraostla, totiž z vzí
jen
z
:
v 8".
z
:
—
—
79
V ErbeQOvých Regestech jsou však pouze vlastní jména: Izbud a libraslau z r. 1115 a Isdata z r. 1183; I?g)relik a Izuestouicih jsou prý falsa.
Ve Glossách ehoských pak není též pedložka „iz" (ped substantivem), nýbrž 9kráte pouhá pedpona, na p. ani jednou
8ia. V Alx (Alexaudreis) také není „Taky sye píslušné totiž verše jsou tu krzyk byl stworzyl And kouy wlyesknye ryechzy Ameczy wodyeny skrzyechzy And zluczyst negedna strzyela Wynde yssamostrzyela" t. j. buco „z luiš nenejedná stela vyjde i (z) samostíla" t. j. nejen z luiš vyjde nejedná stela, nýbrž nejedná stela vyjde i ze samostíla i snad spíše: „z luiš nejedná stela vyjde, i samostela" t. j. nejen z nejedná stela vyjde, nýbrž vyjde i nejedná samo stela (stela vymrštná ne z lu.št. nýbrž v vá-
izjavi
^iz"
;
—
—
;
—
—
:
luiš
leného pístroje). Bud! jak bud, v Alex. také není pedložka „iz". Zbývá tedy „iz" jen
RK a z EJ, akoliv jsem „iz" nalezl též ve slov „izmizáše" v Život Jospfové dle transkripce pán Vrfátkovy v as. Ces. Mus. 1862. t. j. a ženskými znameními izmizáše z
:
(druhý rukopis má: znameními hmyzáše tetí rukopis znamením hmyzáše) nemaje však originálu, toto „izmizáše" pouze kon-
;
;
:
statuji
jmenovit
proto,
že se
o
nm
ani
i
—
80
—
sám pan Gebauer ve své obran „pedložky v EJ (r. 1881 ) ani slovem nebyl zmínil;
iz"
pro? vdl.
bezpochyby
Zbývá
proto,
pravím,
tedy,
že
pouze
RK
Podle podle
ném
o
RK
tyi
originálu jaou v snad^ všech transskriptorúv
ne-
a EJ. „iz"
mimo
;
J.
a Šifaíka jsou v RK tri „iz" Jireka isou v RK „iz" podle Šafaíka jest v RK jediné „iz" („iz Ta-
Jireka podle
dv
J.
;
;
,iz",
podle mne není v RK ani jediné nýbrž ona všecka tyi^ „iz" z= „
z
Mimo
tar")
—
",
;
—
Tatar" jest
to
v
konstatuji, že
RK
v básni
Safaikovo
„Jaroslav"
„iz
a že
díve
tato báse „Jaroslav" nemohla býti napsána nežli r. 1241, protože jest v ní líen boj u O.omouce r 1241 kdyby tedy ;
pvec
„Jaroslava"
byl
ihned po bitv
svou
báse
(ale nenapsal),
napsal bylo by
„iz" teprve z r. 1241. Mimo to „Jaroslav" jest tak eenou nejmladší básní RK a bylo by v ní tedy „starodávné iz", kdežto tak eené nejstarší básn RK jsou bez „iz" \hec všecek ostatní RK by pes 50 z a ze proti jedinému a k tomu „nejmladšímu" „iz" v „iz Tatar"
Safaíkovo
;
ml
;
naprosto není ani pravdpodobno ani správno. A potebovati
to
básník v „Jaroslavu" snad „iz" pro metrm byl by jist užil rozšíené ped-
(slabiku),
—
81
práv tak, Zárove pravím,
ložky „ze"
RK,
—
jak uinil v ostataíin že nikterak nechci
íci snad, že prastará eština vbec nemla pedložku „iz", pouze tvrdím, že „iz" není v
RK. Éekl jsem také,
že tento
mj
výzpyt,
RK není pedložka „iz", jest (alespo po mém úsudku) z mých nejdležitch výzpytv o RK vbec. Vc jest celže totiž v
kem
tato
:
Bylo koncem bezna 1886, když jsem nabyl pesvdení, že v RK není pedložka „iz", nýbrž všude „ i ". Poznav to, z vnoval jsem pozornost Evang. sv. Jana. Toto EJ, prý nejstarší eská památka, bylo památkou totiž jedinou, kde bylo „iz" jako pedlo/-ka ped substantivem O tomto EJ prof. Sembera tvrdil, že jest falsum a pan toto EJ r, 1881 obšírným spisem proti prof. Šemberovi hájil a dokazo-
—
—
Gebauer
val,
pak,
že
EJ
vzav
jest
toto
památkou
pravou.
Já
EJ tehdy (koncem bezna
nm
11 „iz" 1886) do ruky a poznav v jako pedložku substantivnou a 2 „z" v násloví místo oekávaného iz", usoudil jsem, že EJ jest falsum. Usoudil jsem, že f a I s a t o r EJ t j. Hanka (Hanka jest íaisatorem RK), sraženi n é „i z" v R K, taktéž (jako jiní) se domníval, že jest v RK „staroslovanské" i
nerozumv
Na obranu RK.
Q
M
— „prastaroeské" Hauk a
že tedy
i
z
—
82
:=
z (ze)
— právo
usoudil jsem,
;
na
základ
nijak nepochopeného vRK — tím spíše dal samé „i z' substantivné pedložky „i z" do ^nejstaršího eského zlomku
tohoto
EJ". (z
nepravos EJ usoudil jsem Hankou nijak nepochopeného
Tuto onoho
„iz"
v
že sám pan G e(uenec prvého ádu, autorita non
RK) vzdor tomu
bauer
plus ultra, nejlepší znatel staré eštiny atd.)
obšírným spisem proti prof. Šemberovi d okazoval r. 1881 pravosti EJ, Má víra v nepravost EJ byla tenkráte (koncem bezna) tak pevná, že jsem J V, Fricovi (s nímž jsem se byl toho dne sešel nejdív a jemuž prvnímu jsem byl vše vyprávl) byl k jeho poukazu na pán Gebauerovu
obranu EJ
odvtil,
viti nebudu, by
Za
nkolik
i
v
já že ve pravost ní
msícv
mická zkouška EJ kázala,
EJ
vil
což uznal jfst falsum.
i
EJ
všecek svt.
potom
chedo-
skuten
sám pan Gebauer,
že
Ve svém spisku Ad RK 1886 zmínil jsem se o této vci též a veejn jsem juž tam pojmenoval J. V. Frice jako svdka, a sice jej proto, že byl veejn znám a též prvý, s nímž jsem o vci byl mluvil. Ten i
— krát
byl J. V. Fric
mrtev
;
nemohu
83
—
ješt
živ,
dnes jest už
se tedy dnes dovolávati
sv-
dectví J. V, Frice, ale konstatuji, že jsem se svdectví J. V. Frice v této vci dovolával koncem bezna zase r. 1890 veer
Umlecké besed
pražské, kdež jsem v litepednášku o RK a kdež také tenkráte J. V. Fric jako pedseda liter, odboru byl pítomen a pravdu mých slov o této vci byl pede všemi posluchai potvrdil. Že tomu vru tak, dosvdí mi zase jist hodnovrný svdek pan M. Lerch, len eské Akademie a docent matheraatiky na vysokých technických školách pražských, jenž byl oné mé pednášce v Uml. besed též pítomen a jenž se mi není tomu dávno za soukromé rozmluvy sám ze sebe laskav byl nabídl, že mi tehdejšího (v Um. besed) J. V. Fricova svdectví kdykoliv a kdekoliv ochotn potvrdí. v
rárním odboru
ml
vd
—
—
Slovem: Hanku pan Gebauer oznajako padlatele RK EJ. Jest to možná? Není. Domnívaje se, že jsem mluvil dosti srozumiteln, ponechávám tenái, aby si
uje
i
závrky ve vci, o kterou jde, laskav uinil sám. Já jen tuto staC koním poznámkou, že jest pi takovém uenci, jakým jest i jakým chce býti pan G eb a u e r, opravdu práv tak smutno jako
jednotlivé
6*
:
:
—
že pau Gebauer faleáué památky památky že šlape nohama. že obma pan Gebauer rozumí
žalosÍQO, hájí
—
84
a pravé
Zejmo,
stejn pkné.
XIII. 9.
prosiflce 1892.
V IIK jest i slovo vražba. Pan Gebauer zatratil í slovo toto, ka mimo jiné, že das Wort vražba=:Mord ist im Buhmischen nicht uachweisbar a že statt man und
dessen sagte
To
ssgt
man vražda.
Gebauer.
praví pan
Moje filosofie pi mém studiu KK a tedy také pi slov vražba jest však velmi krátká Protože RK jest památkou pravou, tedy jest i slovo vražba slovem pravým jestliže pak m y tomuto slovu nerozumíme, tedy jest to chybou naší a nikoli chybou RK. Úsilno tedy jsem studoval a pemýšlel a vypemýšlel jsem a vystudoval :
;
toto
Na porozumnou
vci, o kterou jde, a bedliv pozorovati všecku situaci, pro kterou slovo vražba jest rozhodno. a r oPíslušné a jisté k kesanv s Tamísto z boje
musíme
pedevším
—
ásné
tary
—
v
RK
zní
!
—
85
!
!
—
Dc
sS rozhoHeva na poledoe. KPit^né padáohu (rapnú žízoiú,
vyprazeoá útta otvierécha pievše chrápavé k
MateH
Božiej
;
amdlá zraky obracécha, žaloitivo rukama lomícba,
k Niej ot
8 7á
zem
do oblak teikno zHecba.
gNevzmožno nám déle šízniú trati Nevzmožoo pro iíz vojevati Koma zdravie, koma drah ži\ótek, tomn v Tatarsch milosti zdáti !*
cba
Tako
jedni; tako drczí: „Trapnéje shrnuti žíiniú mea V porob nám bude vody dosti Za mnú Kto tak smysle!' vece Vestc, ,Za miú! za mnú! koho vyžízlrápíl' !
!
Ta Vratidav jak Veitca za silc
d
:
Prorado
V zábtbu
!
tur jarý skoi,
paži chváti,
Skvrno ketfan
voá
cbcei vrci dobré lodi?!
Ot B )ba nám milost zdáti cbvalno, ae v porcb ot sveepých Tattr Neete, brate, spti v pahobo ! I
Petrpchcm
najlotjej vedro,
Búh ny sílil v rozháralé fó'dne, Bóh nám seile pomoc úfajúcím Zaaljte s, možie. takých Hf, 1
a s
hrdinami zváti chcete
!
I
— Pobynem
li
—
86
iíznid na sm c h n m c ,
(tom)
1
smít aé (tato) bnde
vzdámy>lí
s
Bohem
zamena;
me5iem našich Trahóv,
sami
T ražbu
Mrzkost
jest
nad sob spáchá m y 1
poroba Hoipodino, hiech v poroba samochtieo dáti síja Za mnú pojte, mnžie, kto tak smysle
Za mnú!
ped
stolec
Máte
Božiej
!
!**
svtj.
Jide za niem množstvie k kaple
hcv
o Hospcdine, v svcjem povyš ny v krajinách nad vrahy
^VstfiD, i
!
Vyslyš hlasy k Tob volajúce OkJúóeni srny Intými vra\iy.
Vypros ny i
1
a osidl
daj sv'a^en'e ú!
cb
HlascEOicú
!
krutých Tatar
robám našim.
Tob
vzdámy.
PctH v zemiecb našich nepátely
shla
je n
vk
a
—
vky ^kcma!'
na vsnojeném nebi mráek! zahnóie hrom Btrašný taa po všem nebi bitky rázráz bijú v stany Tatar hojný pievel pramen chlumský zživi. Aj hle
!
Vzdojú vti chmuráSe s
—
— — — — :
Na že
Blova
prvý
pohled
znáti
„pohynem-li"
ze a
všeho,
„8mrt"
87 spolu korrespoadují a že spolu korrespondují též slova „vraho v" a „vražba". Vta pak „vzdámy li se meiem našich v r a h ó v, sami v r a ž b u nad sobu spáchámy" zuí po našinsku „vzdáme-li se menašich sami vražbu na Zde tedy jde o to, 1. jaký sob spaseme jest spolu korrespondujících obou slov „vrah" a „vražba" a 2 jakým tvaslovo „vraž ba" jest. Pan Gebauer místo vražba žádá vražda zi Mord. J. Jireek vykládá „vražba" dle staropolskébo slova „wrožba" =: krevní msta i= Blutrache. S tímto J. Jirekovým výkladem však nebude ovšem nikdo souhlasiti, nesouhlasí s ním tedy ani pan Gebauer a má dobe. Proto také otiskl jsem všecko píslušné místo z Jaroslava RK, jen aby tedy každý sám poznal, že o njaké krevní mst tu skuteu nemže být ani ei. Bedlivý však pozorovatel taktéž pozná potom ukáži), že tu též ani o (a já to (Mord) není ei, a proto v RK není vražda, nýbrž vražba. Praví li však pan Gebauer neobyejn naivn, že das Wort v r a ž b a iz o r d ist im Bohmischen nicht nachweisbar statt dessen 88g'e man und sagt man vražda, tedy konstatuji, že Hanka (Hanka jest falsatorern RK)
m
:
vrahv,
význam
rem
vražd
M
;
:
-
88
— „vražda" ped r. 1817,
ryze pravidelné staroeské slovo
dobe
velmi
jak ukazují jeho
ped
znal
již
Starob. Ski., kdež Hanka otiskuje památky, ve se vyskytuje nejednou;
RK .vražda"
nálezem
kterých
nelze tudy pravd podobn domnívati se, že by padlatel v dob, kdy známos o staré eštin byla ješt v plénkách, byl vymyslil si nazdabiih slovo pro týž pojem, pro který v památkách pravých astji po ruce slovo již hotové, zaruené a správné. Vraž ba jest vbec nco jiného nežli vražda a z toho, že dosavadní vykladatelé RK vražbu vykládali jako vraždu, pece nikterak nenásleduje, že pan Gebauer smí prost pejati chybu cizí a z cizí chyby pak initi výtku RK. To vru není jednání a u pana a, jeuž má býti badatelem naprosto samo-
ml
v-
Gebauer
decké
statným,
takové
„studium"
zvlášt
není hezké.
Jireek o slov v r a ž b a praví J. „Posud žádný z vykladateliiv slovu tomu nerozuml, maje za to, že jest tu mýlka, totiž že
místo
vraž ba
ísti sluší
vražda,
akoli se tím myšlénka básn nikterak nevysvtluje. Tak vykládal vra?.bu Jungma^n tak Výbor I. a všickni pekladatelé. Zejména hr.
a
J.
M
Thun
Thun vražbu pekládá Selbstmord, užíval
pomoci Palackého
i
Šafaí-
— kovy,
89
tedy prvních
staré eštiny."
doby zoatelv Jireek v r a ž b u
za jeho
Potom
J.
RK stotožuje se staropolskou atd. z \vrožbou:= krevní msta, Blutrache, avšak o tvaru slova vraž ba J Jireek nic nemluví význam, se (k telství
;
jen ve slov „vražba" zí asi týž který zí ve steském „zavražditi
nkomu)" proti
odpovídaje
J.
t.
j.
asi
nkomu.** Jirekovi
Phlg. praví zase
že das altpoln.
(bez
„ponouti nepáPan Gebauer pak,
v
Archivu
wrožba
u.
sw.
wáre
willkommener Behelf klárung der Wortform Jar(o8lav),
polnische konnte.
wenn sie Bedeutung
hier
e
zu
a
že
slov vražba nerozumí
die
alt-
haben pak v
Gebauer
ani jeho
n
vražba im
auch
„Blutrache"
pan
i
Er-
Zmatek nad zmatek. Ze všeho zmatku poaze to jest jasno, že vražba není Blutrache
slav.
fiir
naznaeného drazu),
RK pi
významu ani
jeho tvaru.
Vražba
jist nic jiného není (pokud jde zatím jen o tvar), nežli substantivum verbale utvoené ze slovesa píponou b a. eština od jakživa libuje si v takovýchto substantivech Zs staré eštiny z dlouhé ady soba, jen uvádím na p. nám již nezryklá seba, litba, kradba, kolba, pišba, chodba (chze, chození) a každému pak jist známo
—
:
;
—
—
90
prosba, hrozba, služba, tužba, p. ezba, ežba, palba, malba, honba, honitba, modlitba. Takových slov jest na sta (V Dj-
jest na
:
datcích ke SI. Jurgoi.
i
:
pršba.).*)
V r a ž b a tedy jest substantivum verbale utvoené ze slovesa píponou ba a slovesem tímto jest buto vražiti:vraž
—
:
i
t
i
i
t
i
vražditiivražda ž-b a, uebo Tražd ba ili foneticky \ražba.
v r
:
:
:
To jest velmi dležité. Ve
mluv
obecné totiž hláska „d" souhláskami v uritých pípabývá vynechávána; totéž platí o píbuzném „t". Píšeme na p. (vyjíždka atd.), avšak ve mluv obecné zcela mechanicky vyslovíme: pejiáka (vyjiska atd,) te li nkde oko na p. slovo ž d b á n, mluvidla mechanicky vysloví ž b á u 76 h m o ž d t bylo by hmoždba hraožba mezi dech
dvma
pejíždka
;
;
i
i
:
:
;
*) Malá a snad ne nezajímavá vzpomínka: Na Jablonského pohrlu šel jsem spaném olí\rk(u, nynjším docentem slavistiky na eské université a zvl" ueným cdpúrcem Rí. Tehdy za hovoru jsem vyslovil své podivení nad cillivosfí eštiny, která píponou —ba tvoí substantiva ze sloves nejen z koene, nýbrž i z iníiniiivu po odvržení poubého „i". Pan Polívka dal se mi do smíchu co prý mi to napadá. Uvedl jsem tedy mimo medlitba honba a honitba; pan Polívka, nynjší docent slavistiky na eské uuiveráité, již se pak nesmál.
—
—
::
91
pojezdný
Ruk
1888
Pbilg.
ušknouti
cf. i st. hniezdce Baworowáký, Archiv fur slav.
pojezný
:
(hnízdo):
:
hniezce (dc
ástka
;
;
:
dále
uštknouti hrstka hráka jisba jizba (ad sb c)
áska
:
;
:
:
;
;
st. jistba zb cf. na pr. sbor zbo v Rak Bawor. v ruk z Boží pomocí, z Bobem (z lidu) v archivu Spol. pát. starož. es. zmíchej zbílkem) Ješutboice Ješitboice Ještbo-
jestli
:
jesli
;
:
:
;
:
:
;
:
;
:
;
Jeatboice Jesboice JezboiCe (ves na Cbrudimsku); na svém vlasním (vlastním) dvoe (v ruk. z lidu, archiv Spole. pátel atd ). Zvlášt však uvádím z D a 1 e m i a rice
:
:
:
1
wiesbamy a
a vieásby
t.
vštby. Spisovný
j.
vštbami
tvar
a
b a jest vlastn substantivum verbale ze slovesa v é-
seti: vš-eti u
Hanák
:
vsba
to prkno,
(Jung v
nmž
v
SI.
a
:
v é š b a
kolíky
:
devné
jsou vražené k povšování šatii a jiných vcí.) avšak fonetický tvar jest subst. verb. ze slovesa vštiti: všt-
vsba
;
iti
:
vštba :fonet.
všba
(totéž
pi témž
tvaru „vštba" mutatis mutandis) Jde jen to, jest li fonetický tvar v r a ž b a (m. vraždba) v RK odii-
ním
vodnn. Jest, jest
práv
a sice
velikolep odvodnn
hojnými
a
vzácnými
in
dividualitami pravopisu fonetického v RK t. j. pravopisu, jakým píše .písa
neumlý"
;
a
neumlým
písaem
každého lid.
Ostatn znám
p a
ž
d
i
eštin dva
b
ž
a
a,
pažiti
1.
t
a
v r
jest
v
(více
jsem
:
pažba
sice:
(pažení)
(podpažditi)
i
jmenovit
jest
na vlas tytéž tvary
nevypemýšle)) jako
—
optuji,
národa,
dlažba:
92
:
paždba
pažba;
a 2.
foneticky
:
(podlaha dlažika) dlažba 2. dlážditi (dláždní) dlaždba fonet. dlažba („a" krátko; cf. na pr housti kradba pákrásti hudba toužiti tužba
pažba
1.
;
d
1
a ž
i
t
i
:
:
;
:
:
;
liti
:
:
palba).
dražba, draždba
:
Cf.
:
;
i
:
dražiti
;
(vydražovati)
fonet.
Rozumí
se
:
drážditi bylo by dražba. samo sebou, že vražditi
kdežto ze
:
také vzniklo ze vražiti vsutým „d" práv tak, jako pažiti-pažditi a dlažiti-dlážditi. O tom i o jiném ad) v r a ž b a písté.
XIV. 23, prosince 1892.
V r a ž b a tedy nic jiného není, nežli ba utvoverbale substantivum píponou ze slovesa vražiti: vraž iti ené vražba (cf pažba, dlažba, dražba, tržba, držba, služba, tužba, íhati ižba již ze za. X 7. vku, stíhati atižba v Rosové gram. z roku 1672) nebo ze slovesa
—
buto
:
:
:
;
—
93
—
vražd-ba . foneticky: bych ovšem na potvrzenou fonet. tvaru „vražba" uvésti veledležitou fonetickou skipci RK (o niž jsem psal již ve svém Ad RK 1886), avšak tato vc i pi nejvtší strunosti vyžadovala by sama nejmén dva feuilletony; proto pak, že fonet. pravopisu RK budu pozdji proti panu Gebauerovi zvlášt dobe potebovati, tedy ponechávám si velediíležitv rozbor fonetické skipce RK na dobu pozdjší v tchto výkladech zvlášt a na místo vhodné.
vražditi
Jdu
znam:
:
Mél
vražba.
dále.
St.
nepítel
vrah má
piívodn
vý-
nepítel úhlavní, nepítel na život a na smrt, nepítel krvežíznivý, latinsky bývá pekládáno hostíš nynjší pak nepítel bylo i st. nepítel fnepietel) inimicus. Dokladiiv tu neteba. Teprve pozdji, ale již dávno ve XIV. vku, st. vrah jest i naše vrah t. j. vražedlník, akoli vedle toho ateština již ode dávna mla též vražedlník a vražedlný Štítný pak má již i r, což od konce vku XIV. jest (mordé, mord, mordovati) vbec obligátní. Dokladv ani zde neteba. Jen ješt pidám, že st. „vrah hoatis" udrželo se v eštin daleko pes XIV. vk. V kronice ve Stokholmu objevené (as. Mus.) z pol. vku XVI. jest na p. Vrsovští, t.
j.
:
:
;
:
mord
:
.
:
—
94
— vní vrahové,
knížat svých ustaviní a pro své zrady od Oldicha
zmordováni. Mám tedy
vrah
na mysli st.
li
pítel
knížete
a
(hostis)
pi tom nkoho",
i
ti
že naše „nevražiti"
ne
naše sloveso
domnívám
^ne vrazi
skuten,
na
"z:
jsou
bylo
se
pvodn
t. býti i státi se nepítelem" a j, význam nynjšího „nevražiti" byl teprve postupem doby seslaben. Ku tvaru „vrah, cf. na p. práh (práh), pražiti, vražiti" opražiti t, j. prahem opatiti (cf. Jungm. SI); a k rozdílu tvaru, ale k témuž významu (cf. vražiti a nevražiti) uvedeno bud
„vražiti
že
:
urvalec a neur válec, svár a nešvár. tedy vražba utvoeno ze vražiti t. j. býti i státi se nepítelem, pak vražba =: zase:
Je-li
t. nepátelství.*) Tímto j. výkladem si tedy vysvtluji snad správn vznik významu, jaký má staropolská atd. wrožba t. j. krevní msta, pi emž zárove ovšem upozoruji na „opovdné nepá-
vražení
telství",
*)
fehde.
Práv
seho „ne
tóchto vražení"
Kdož
pochyboval,
by
doí tu,
na
což
rozdíl
že n a-
bud uvedeno, ve varšavslém list Przeg.ad katolicki . 47. pí zpravil, že nkolik vynikajících Ang',ianv protestantských vrátilo se do církve katolické: Nawrócenia tp, a szcsei
góiniej lorda Doningtona, budza Londynie wielkie w r a / e n i e.
w
(protestantském)
J
—
—
95
pvodn .nepátelství" vbec toho že vzniklo „nepátelství „krevní msta" ?
„wrožba" bylo a teprve
z
opovédné"
—
steština verbum vra nepítelem? Nevím, protože jasného a pesného dokladu nemám pro toho dokladu nemám, zatím jest vcí Ze stóeštiny znám pouze ono slovedlejší.
Jdu
žiti
:z:
dále.
i
býti
Mela
státi
se
;
vražiti (z pekladu Písma svatého), peloženo jest z lat. augurari (cf. augur u Éímanv), ímž si zase vysvtluji veso
jež
slovácké slovo (JuDgm. Si) vražba t, j. áry a eo ipso vražebník, vražebnice: kouzelník, arodjnice. S tím souv si steaké slovo vraže zz sors, šfastný osud, lós, odpov orakula, a dekouzla,
ru
s,
nikoli
i
knžstvo, nýbrž
1Ó3.
Slovesa vražiti (býti atd. nepítelem) tedy dosud nemám, a sice snad proto dosud nemám, že snad práv v tch památkách, které jsem až dosud proítal, slovo toto vbec není, i jest, ale tu jako
pan Gebauer
t.
j.
nepozorn, anebo nemám
toho slova proto, že ho steština vbec nemla. Myslím však, že mla. Die althohmische Sprache kennen wir theils aus ihren erhaltenen und bekannt gewordenen DenkDrálern, theils daraus, was sich wissenschsflich erschliessen lii^st, praví pan Ge-
—
96
—
bauer a má pravdu (jen že sám se tou pravdou ve sporu o RK. neídí). Místo slovesa vražiti (býti atd. nepítelem) znám ze staroeštiny znalcm
známé
sloveso
(tvar)
vražditi,
t.
j
ni-
koliv „mordovati", nýbrž: býti atp. nepíte-
Djkladúv neteba. Toto pak vražditi lem). (tak alespo zejmo) nic jiného není, nežli vražiti se vsutým „d", jak ostatn i náš íká, íkaje nevražditi na nkoho, 1 i d (na mne) nevraždí. Vražditi pak on na vzniklo ze vražiti práv tak, jako ua p.
mn
ze dlažiti; a pažditi (podpažditi) paže a naše i st paždie, pod-
dlážditi
z pažiti (cf
paždie)
domov
opažil
:
;
cf.
dievím a
též
:
kiviti
podlaží! podlahu kivditi, jakož
a
z dialektických zas forem uzdím, zdetel, podezdele, kondejšiti (konejšiti), podzemek (pozemek), podmlázka (pom'.), knze Vácslava faráe nkdy Peldimovského („h"
i
vysuto, vsuto „d"), ehož mnohem více píkladv nalézti lze v textech, ve mluvnicích a slovnících, as. C. Mus. (Podeí) a^ ve
mluv
lidu. Já tu jen ješt pidám z Žalt. Klem. „Krev brozduú pil" paral. text (as. . Mus.) z Bible z roku 1417 gkrevhroznovú
a pidám i citát, jenž není vyat ani ze mluvnice, ani ze slovníka, ani z as. Mus, ani ze Žalt. Klem., totiž: „Sklad trvandlivé Obuvi": tak ísti lze na tapil",
.
—
—
97
bulce ua sklenných dvéích jakéhosi pana mistra obuvnického na Král. Vinohradech, Táborská ulice . 9, nové, pízemí, kterýžto nápis do dnes vídám „loco citato".*) Jdu dále. Mám li však na mysli vra hizv r a ž e d 1 n í k (cf. st. vražda mord), tedy tu se slovem vrah korresponduje slovo vražditi (mordovati). Z tehoto vražditi vznikne tvar vraždba . onet. vražba práv tak, jako z onoho prvéjšího vražditi, které ze steštiny známo uvádného vražiti jest místo z domyslu Tam vraždba (fonet. vražba) zz vražení vra(nepátelství), zde vraždba =: :
žd ní
(nikoli vražda). Pi tom upozoruji, že v Pass. Mus. jest (Lucrecius) ,v svaté Beatrici dvór provtživ" (dal kláti sv. Beatrici ..,): a v cizé's se sbožie nevrn uvázal" t. j. :
s
meem
ovraždilsis
vraždou
se pokálel, lpí
jsi
(a loupež)
;
cf.
vražda
:
na
tob
ovražditi se,
vražda žena
:
oženiti se.
Jdu jichžto *)
dále.
pímém
Píslušné verše
z
RK,
v je-
sousedství je slovo „vražba",
Písa Žalt Wit. pekládá laetari tvary s, uzdravovati sé, což iní prý dle pana
z uzdraviti
Gebauera proto, že ve pedloze, pomocí jejíž prý etl vzdradovati s (m. vzradovati s) „kteréžto formy vloženým „d", vzdrad- místo vzrad-
pekládal,
zdraly m. zralý " myslí pan Gebanor, (srov
Na obranu RK.
ap)
byly písai r,epovédomj"
7
—
98
—
zní: „Pohynem-li žízniú na
chlumc, smrt
zamena
;
s
(smrt vzdámy-li
s me
vrahóv,
sami vražbu
Zdá
že
se,
ob
paralelní, že v
sm
(na tomto)
tato) bude Bohem
nad
i
e
sob
m
našich
spáchámy."
tyverší jsou o smrti, proto vykládají „vražda" a pe
poloviny
obou
cit.
e
jest
také vykladatelé pekládají smysl (sami kladatelé nkteí samovražda (sebevražbu) výslovn slovem na p. selbstmord, ,8uicide (angl.). vražda) vražba =: krevní J. Jireek pak, vykládaje: msta, ovsem praví: „nelze za to míti, aby hrdina chtl íci, že by kesané vzdáním 86 nepátelm sebe byli chtli zavražditi", ale to není správno. Proto to není správno, v RK 1. c. není že o vzdání se nepátelm, nýbrž o vzdání se ineiem našich vranepátel (vzdámy-li hóv) a potom „spáchati sám na sob vraždu" není vždycky „sám sebe (svou rukou) za:
pedn
3
:
vražditi,
zabíti". Cf.
:
1.
e mem
Jdu po
trati,
mne
pe-
vlak a usmrtí mne. Lidé eknou „Sám 8Í to udlal, že ho vlak pejel pro nedal pozor." 2. Píbramská katastrofa z r. 1892. V šachtách hoí, na sta horníkv jest v nebezpeí, hrdinní mužové se na záchranu svých soudruhv spouštjí do hoícÍ3h šachet. Zahynou, jsou vytaženy jejich mrtvoly Druzí to vidí, nedbají toho, spustí se a zahynou též. Tetí taktéž. Zde pece nelze mluviti
jede
;
;
— o
99
samovražd a pece
— sami
horníci hrdinní
smrt pivodili. 3 Vojna. Tisíc našich uiní útok na deset tisíc nepátel. Naši jsou po biti. Sami si zpsobili, že byli povraždni, nebo mohli i mli vdti aneb alespo dbáti veliké pravdpodobnosti, že tisíc bude od deseti tisicúv pobito. Naši nepovraždili sebe sami, svou rukou, naši byli povraždni si
svévoln
nepítelem ale naši do bitvy, byli povraždni, ;
proto
sami na
naší
spáchali.
sob
dali se
a
práv
vraždbu
—
válka vbec jiného není, nežli vraždní, vraždba ; vraždba pak obsahovati jednu, dv, ti vraždy sto vražd tisíc vražd ; cf. seba není seknutí, nýbrž tedy
také
v
Bitva, vojna,
RK
—
nic
mže
.
.
.
.
sekáni.
XV. 80. prosince 1892.
(Konec výkladu
:
v r a ž
b
a.)*)
Ze všeho, co jsem dosud o vražb pravil, jmenovit zejmo jest, že vražba mže býti
e
*) Pedešle jsem nechal v míst, kde iest o vsutém „d", též „cf. kiviti a kivditi", ale to vodn v tch místech patilo k výkladu o „vrah, chybu jsem zavinil já vražiti, vražda, vražditi" nejasným škrtáním v rukopise.
p-
;
#
:
:
—
IQO
—
dvojím tvarem (pravidelným ze vražiti i fonetickým ze vražditi) a že mže míti dvojí
význam pítelem
i
(vražiti
vražditi
~
býti atd. ne-
vražditi zz mordovati)
;
t.
j.
buto
nepátelství (hostie) nebo vraždní, vraždba. Také jsem ekl, že ve píslušných versích spolu slova vrahóv a vražba korrespondují, a konstatoval jsem vc známou t. j. že st. vrah bylo pvodn hostis a pak vražedlník. Fonetický tvar vražba m. vraždba jest odvodnn fonetickým pravopisem RK a dosvden mutatis mutandis tvary v š b a m i a v 8 b y (místo vštbami a vštby) z Dalemila. Zárove jsem ukázal že jest a jaký jest rozdíl mezi „vražda" a „vraždba" (vraždní) a konstatoval jsem dva na vlas podobné tvary jako jest vražba t, j. pažba a
dlažba. Nyní tedy
jde
o
jaký
to,
význam
ty
má ve píslušném versí RK. A tu pedevším konstatuji vc
slovo vražba
dosud pi RK nikým nepovšimnutou (a na kladu draz) a vc pro spor o RK ve
to
lice
pozoruhodnou. Dosavadním
Totiž
vykladatelm
tyverší, ve kterém „Pohynera li žízuiú na chlumc, smrt (smrt tato)
slušné
sm
s
zamena
vzdámy-li hóv, sami yražbu nad ;
s meiem sob
stailo pívražba (na tomto)
jest
bude Bohem našich vra-
spáchamy." Pak
—
—
101
„Mrzkost jest p onásleduje ihned verš b a Hospodinu, hiech v porobu samo chtiec dáti síju," Pozornjší pozorovatel pozná, že po o poo smrti jest :
r o
e
ei
rob .
mem
To mi vadilo. »Vzdáme-li se našich vrahv, sami vražbu na sob
spaseme. Mrzkost jest poroba Hospodinu, (atd ). Vzdáti se a tím spáchati na sob „vraždu" a poroba od jakživa jest rozdíl. Nesouhlas, který se tu v RK musí míti svou píinu (pemítal jeví, jsem) proto, že RK jest památkou pravou a protože není chybou RK to, co jest chy-
mem — —
bou naší t. j. chybou našeho neporozumní. A tu jsem poznal onu vc na podiv zajía práv tato vc pispla k tomu, že jsem ono místo z Jaroslava, jež jsem byl celé z citoval v prvé ásti svého výkladu slova „vražba", byl tam nazval mí-
mavou
RK
z RK arokrásným, nebo pekrásný obsah a pekrásná forma
stem dali
mi dohromady arokrásu. Dosud totiž odpov hrdinného
slava na zrádné
Vestov byla ch n o u odpovcJ.
úmysl V š e
Odpov
Vrati-
ei kesanv
a na zrádný považována za p oAle to není pravda.
Vratislavova
odpov
podrobná kovo ono místo,
v
RK jest
na celé básní-
kde ných úmyslech jedné ásti
jest
e
kesanv
o zrád(i
Ve-
! ! !
— Odpov
stone).
102
— do
Vratislavova
nej-
menších podrobností korrespon* duje buje
avuritém poádku
sevzta-
básník RK
napsal o zrádných úmyslech kesanv. Pro kladu draz na slovo básník, vysvitne pak z jediného ádku ve píslušných verších RK. Poznamenávám také, že ono místo, kde jest o zrádných úmyslech kesanv, budu nazývati Vratia slavovu zase „Vratislav", a nevykládám, k
e
místu,
jež
„Kesfané"
odpov
konstatuji:
nýbrž
Kesané. I.
1.
2.
Nevzmožno nám déle Nevzmožno pro žíz
3.
Komu
4.
tomu
zdravie,
žizuiú trati
I
vojevati
komu drah
^ivótek,
v Tatarech milosti zdáti II.
Tako échu
jedni, tako druzí. III.
Trapnje shýnutí t-
shynúti
nouti žízní starší
trapnje
žízniú
žízní trapnji
žízniú
mee
jest
mea
j.
mea
=: zhynouti zz zhy-
(genit. compar.)
me
trapnjší nežli ty) := zhynouti
tebe zz nežli
(cf.
je
žízní
!
103
meem
nežli zhynouti tak vykladatelé a pekládali pejiný smysl zde není, tedy nikoli kladatelé snad: trapnji jest zhynouti žízní krvea mysliti pi tom snad na žíznivý; vždyí tento výklad naprosto v kontextu nedává smyslu. Tedy Jíl.
jest
trapnjší
vykládali
;
již
;
mee
me
:
1.
2.
zhynouti žízní trapnjší jest nežli zhynouti meem. IV.
V porob nám bude vody
dosti
V.
„Za mnú
Kto tak smysle
!
1"
vece
Vesto, „Za mnú! za mnú!
Koho
žíz
vy
trápí
!"
Vratislav. (Tu Vratislav jak tur jarý skoi, Vestoa za siln paži chvátí, dé: „Prorado! Skvrno kesan vná! V záhubu chceš vrci dobré ludi?!"*) *) Ve Bíém dívjším výkladu slova „prorada" konstatoval jsem proti panu Gebaueroví, že „prorada" zde není padlané „zrádce", nýbrž ryze pravidelné staroeské prorada zrada, a že „zrada" jest buto apostrofou zrady i abstractum penesené na osobu. Uvádím dodaten zajímavý píklad Královna milovala Apollona. Apollon odiíždí do svého
—
domova.
Louí
se
s
královnou
ka;
(text)
„A když
—
104
Ad)
I.
svou podrobnou odpov na zaíná odpovdí na verš I. 4., tedy
Vratislav
ásf
I.
na verš poslední z ásti I. t. j. na verš „tomu v Tatarech milosti zdáti" (NB. co jest výklad míij). není tištno proložen Vrat. tedy odpovídá: Jakže? Tomu v Tatarech
milosti
zdáti?
OtBoha nám
mi-
lost zdáti chvalno, ne v porob ot sveepých Tatar!" Zí", že Vrat.
—
Vrat. pokrabyl všecek verš I. 4. opáil juje zdola nahoru, tedy odpovídá na verš I. 3. (komu zdravie, komu drah živótek):
Komu zdravie, komu drah živótek? To nazýváte brati ušetením zdraví, uše tením živótka, když budete milosti zdáti Jakže?
v
Tatarech? Škoda, bratí, že znáte Tatary! ušetení zdraví, pkné ušetení ži-
Pkné vótka
Nerodíte,
hubu! dvojverší
—
z
brati
Nyní Vrat. ásti I. t.
t
e,
spti vpa-
odpovídá na druhé na verle I. 1. 2. j.
A když tu na zemi a po n eštastná! ó nemiloati litá! Chceš, mne všeho ostala?! Utécby ostati, jenž jsem pro vétic nemám než té vidúci. Že jsem t zvolila, 8 tebú chci jeti a s telú chci vezde hýli (atd.). Sám Hanka již r. 1819 též pepisuje „prorddo!" bude as, tehdy po
e
ctn
posli" (atd.).
královna uslye, omdlevši lete dobré chvíli okevši vece.„Ó
nevro
t
—
~
zrado! O tom
pan Gebaaer
též neví.
— Pi zadním
105
dvojverší
— I.
3
4.
zaal
Vrat
zdola nahoru, pi dvojverší pedníni I. 1. 2. Vrat. jde shora dol tedy ad) I. 1 (nevzojOŽuo uám déle žíiniú trati): Ženám nevzmožno žízniú trati déle? Bratí! P e t r;
pchom
najlutjej vedro,
petr
píme tedy také již i zbytek vedra mírnj sího. 12. (nevzmožno pro žíz vojevati)
—
Bóh nás sílil vrozha ralé póldne, Bóh nám sesle po moc úfaiúcím. Nuže, nevolejte, bratí Nevzmožno?
dv
nevzmožno! nevzmožno! ale radji ujte v Boha, v toho Boha, u nhož nen nemožností nižádných! (I. 1. 2. možno spojiti
v jedno.)
Ad) II Básníkova vložka, tedy nikoli slova kesanv Básník sám praví: „tako (ekli: íkali) jedni, tako druzí." Kladu zde draz na plurál a na slovo chu: ekli, íodpovídá totiž i na tuto básníkali. Vrat. kovu vložku, a sice: „Zastydte s,
chu
mužie
(plurál),
takých
a s
í
(korres-
hrdinami chu), zváti chcete!" Tím tedy vysvtluji, pro jsem prve draz kladl na slovo „básponduje
:
sník".
Ad) III Toto místo odpovdi Vratislavovy jest naprostým rozvedením píslušných veršv
—
106
—
trapnji shynúti žízniú mea III.) zhynouti žizní trapnjší jest nežli 2. zhynouti meem. Vratislav odpovídá: Pravíte, bratí, že zhynouti žízní (III. 1.) jest (III. trapnjší nežli zhynouti 2.) Pátelé, smrt jako smrt! Ale (ad III. 1.: Pohynem-li žízniú shynúti žízniú)
(Kesané, t.
:
1.
j
meem
:
sm
chlume , na tato bude Bohem (ad
mea:
2:
III.
zhynouti
s meiem
my-li
vražbu nad
8aiiii
smrt
s
(smrt
zamena
Kdežto
meem):
v z d á-
našich vrahóv
sob spáchámy!
Ad) IV.
Kesané:
v
porob nám bude vody
Mrzkost jest poroba Hospodinu! Hiecb v porobu samochtiec dátiáíju!*) Zíti, že po Vrat.
dosti
:
e
ei
o smrti proto jest o porob, ponverše „Mrzkost atd." jsou speciální odpovdí na verš „v porob nám
vadž
Kesanv
bude vody
dosti".
Ad) V.
Kesané (Vesto) smysle!"
) ísti:
vece Vesto.
Verš
má
o slabiku
:
„Za mnú „Za mnú! více;
!
kto tak za mnú!
tedy eluano snad
dá. Ve
verši pi^edch. „vzdámy-li sé (atd)" slabika zase schftzí, proto pidáváno „sé", jež v originále není.
I
:
—
107
—
koho vy žíz trápí!" zz malomyslnost a Jakže ? Za tebou ? zrada. Vrat. odpovídá Za tebou?! Ó prorado skvrno kesfan vná! V záhubu chceš vrci dobré lidi? (následuje Ne za ním, Vrat.) Ne ne, bratí ostatní !
:
!
e
ale
!
mnú
za
smysle
pojdte, mužie, kto tak
Za mnú!
jako já!
Matee
lec
ped
sto-
Božiej!
=z opak malomyslnosti a zrady, t. j. svrchovaná, ryze kesfaneká dvra v Boha a v jeho svatou
pomoc. Pravím klidn: básník, který pekrásný obsah a pekrásnou formu spojil zpsobem
naznaeným tak, jako básník RK> jest umlcem v pravém a nejkrásnjším toho slova smyslu, jest pvcem v pravd Bohem posvceným
iním závrek Není
li
vražbazz nepátelství jest vražba fonetickým
tedy
(hostis),
tvarem
m. vraždba. svých úhlavních Vzdáme-li se nepátel, sami úhlavní nepátelství (vražbu) na sob spaseme t. j. sami si zpsobíme, sami zaviníme, že se nám stane to, co na nás spáchají naši úhlavní a krvežízniví ne-
mem
1.
pátelé. 2.
Vzdáme
sami vraždbu níme,
že
li
na
budeme
mem
svých vrahv, spaseme, sami zavitedy povraždni, pobiti
se
sob
;
—
108
— «>•
sami se (svou rukou) povraždíme, jak myslil J Jireek. Jest ovšem možná, že jsem svými výklady nevystihl to, co jsem vystihnouti chtl nikoliv:
ml *),
anebo
jen aby že pan
postaí i výklady tyto, zde zejmá byla pravda, Gebauer nestudoval RK svdoale snad
alespo
i
mit.
XVI.**) 25. ledna 1893.
V UK
také
jest
usvdevsi.
e
ZvlásC
upozoruji, že zde bude též o tom pán Gebauerovu nesprávném aoristu, o nmžto Látky na pemýšlenou zbývá ješt s dovýzcam slov „vzdámy-li s." vražba: Že v pojmu ilovesa vražiti fvrah hosti s) eo ipso jest i pojem zabití (zavražditi), to vysvítá ne-li z mého výkladu (vrah nepítel na život a na smrt, nepítel krvežíznivý), *)
statek, jmenovité také **) Dodatek ad) :
:
z pojmu stó. pvodního „vrah" (ihcstis); „Co nenávist ? vraždy ástka". Ostatn již
tedy jist ct.
též
:
Nauný
z r. 1872 (vražda) uvádí, že vražba dosud u Chorvatv 1. samo zavraždní; 2. pokuta za to placená. Mohl tedy pan Gebauer, (jenž r. 1887. J. Jirekovi na jeho staropolskou atd. „vrožbu krevní mstu" odvtil „wáre ein willkomener Behelf zur Erklárung der Wortform vražba") již roku 1872 vdti to, co nevdl ješt ani SI.
jest až
:
r.
1887.
n
:
)
—
109
—
promluviti byl jsem slíbil juž pi výklad pedložky „po". K usvdevši druží se v RK též usvdróže usvdla, usvdevši opadla. 1 a Též usvdla jest falsum. Usvdla jest menší falsum, usvdevši jest hrubé falsum. Usvdla :
mže
býti
„odchylka
dejme tomu nedleusvdevši jest
žitá" (m. usvadla), za to však
nach allen Seiten hin unrichtig. totiž pi RK „pipustí alespo á-
Kdo prý stenou
falsifikaci
Hankovu
(to je to;
pozn.
nalezne vzor pro usvdla i usvdevši v rukopise Hradeckém, jejž Hanka znal objevením RKého, te se „(bohatec) div hoem neusvéde", tvar správný (aor slovesa usvadnúti kdo má na mysli aor. u 3 v d e a nezná dostaten staroeského tvarosloví, ten a takový, jestliže falsifikuje, snadno podle nepochopeného vzoru utvoí chybné tvary a usvdevši"; part. pak von usvadnúti miiaste usvdši lauten, zu usvdti, wenn spis.),
:
ped
;
—
usvdla
es ein» solches
Verbum
gegeben
híitte
(mit
der Bedeutung marcescere) wiire die richtige
Form
usvdevši.
Odpovídám: I. Usvdla místo jedin správného usvadla byla by práv tak hrubá a libovolná pehláska, jakoby kdyby pan Gebauer na p. místo vata napsal vta, nebo místo vada
napsal vda. sporu o RK
Pan
—
—
110
—
Gebauer
vbec má
rozdíl mezi odchylkou a
chybou
nkdy
ale
velmi praktické,
alespo ve
velmi ;
nejasný
je to
sice
vždy velmi ne-
hezké, býti aorist II. Že by usvde m u s i 1 o k usvadnúti, to není pravda, to si pan Gebauer jen tak vymyslil a nyní myslí, že
Usvde pro pak
to jest pravda.
usvde
tvar
mže
býti aorist
pak jest pehlasovaný místo: usvade.
k „usvadnúti",
Pravidelný aorist
ne?,
ale
k usvadnúti jest a
m
u
s
í
usvade.
Na míst všech výkladv a jmenovit na míst všech výkladv o pebýti
hlásce va
též
:
v
(vá
lluk. Hrad.,
vie)
:
z
uvádím,
nhož
že byl pan
vtom Gebauer
neusvde, zase na jiném míst jest bez mal hoem neusvade, vsckerna túhú z s v a d e.*) uvedl
aor.
:
*) Pan Josef Truhlá (též odprce RK) praví o pam&tce ze XIII. vku: „Vedle pravidelné provedeného pehlášení hlásky „a" nacházíme pedhistorický archaismus „posnaceni". Tnto archaismua jest v památce naší velmi pouný. Zde nelfe pedpokládati, že by tyl písa starší rukopis ped sebou, a pec stojí tvary pehlášené a neprehlášené pokojn vedle sebe, pokojn pravím proto, že nemyslím, ^e by se vyskytl, kdoby o pravosti památky této pochyboval. Pravou protivu onoho ar-
ml
chaismu tvoH forma „swiedomím" (instr.), kdež se nachází súžení teprv o 200 let pozdji zobecnlé". Upozoruji: „Pedbistorický archaismus" -svaený
—
—
111
III. že pan Gebauer ani pi nauce o pehlásce není uencem naprosto spolehlivým, toí dnes myalím nejjasnji vynikne^ na p. z pán Gebauerova výkladu v Zalt. Witt. tu, kdež pan Gebauer part. n at i e b I 7 dává k inf. natáhnuti. To není pravda. N a t i e h y patí k inf n acie hnuti práv tak, jakož aor. tže (o nmž za sporu též byla e) nepatí k táhnuti (akoliv to pan Gebauer tvrdí), 1
nýbrž k tiehnúti
k táhnuti
;
jest aor. táže,
k smrti na na p, každý den tiehnu slunce k sob všecko tiehne, mhlu i vlažnost k sob pitiehne na vinu vztiehnem podtiehni svój kuu nepietel pitiehl pohané potiehnú k Jesus krátké devo s dlúbým tieb aor.
„silný"
:
tah.
Cf.
;
;
;
nm
mj
;
;
cé
;
•
;
nieše, až
pítže
nie táhnieše
k
krátké k dlúhému zlosti
;
steštin astji, též veku XI7. v Korcn.
liška
;
mysle-
bán k sob
ano i ve Karla IV. To pak, co pan Josef Truhlá o tom „prcdb. crchaismu" a o tch „200 letech" byl napsal, budto jest pravda, nebo to není pravda. ení-li to pravda, pak pan Josef Truhlá nemá takové prolhané vci
jest ve 2.
po],
v Pass. Mus.,
ádu
psáti, to není vdecké, to není hezké. Nebo to jest pravda a pak zásada tam vyslovená musí platit i pro RK Ve steštin, ne šmahem, jest vedle sebe nkdy také rozdíl: všichni svtí (subat, resp. zeaubstantisované adj.) a svatí apoštolé
—
(adj
).
— pitaže ství
;
;
král táže po
meškánie
bez
hrubé
112
a
ryze
—
nm táhl proti hrab nm táhli. Tétéž nevdecké chyby ;
po
pau Gebauer dopouští se i jinde, Nebudu ovšem pana cf. i List. filg. 1879. Gebauera nutiti, ale pan Gebauer musí initi rozdíl mezi inf. tiehnúti a táhnuti, jakož i mezi tvary k táhnuti a k tiehnúti pan Gebauer tohoto rozdílu initi musí, byf i ho neinil ani Miklosi ani pan Jagi (též odp. RK). Naproti tomu zas ani staroeští (nepadlaní) písai neprehlasovali vždy tak, jak by si véda pán Gebauerova byla vždy pála tof zase vynikne na p. z pán Gebauerova výkladu v Žalt. Witt. „optva w opietwu tvar správnjší byl by ovsem o p a t v a, Dat optv". tu pi táhnuti tiehnúti jde, tená píkladem pozná (táhnuti)
;
;
—
:
;
— O
:
severních ecbách íkají (seoQ tam i jinde slyšeti) t í s 1, my íkáme tásl; tísl není ku tásti, ku tásti je tásl tísl jest ku tíšti; musíš tu slámu protíst (st. tiesti). IV. Jak si výrobu padlaných participií pedstavuje pan Gebauer ? Nevím. Snad že Hanka k aor. pipjal -v š i a bylo to ? Snad. Na pováženou však jest, že panem v
;
usvde
(iebauerem uvedený aor. (hoem) neusvde Bohatci mnou uvedený aor. (hoem) neusvade že jest v Desatero. Obojí pak,
jest v
— Boh. v
Des.,
i
obojí,
a
m
o
t
t
é ž
jsou
Boh. 8v.
tomtéž
v
St
Ruk. Hrad.
Hanka
Des.,
i
I.
—
113
Ski,
ped
otiskuje
nálezem
RK. Mél tedy Hanka po ruce ve Ski.
s v ý ch St. usvde a usvade (a aoristy zsvade). Není pravdpodobno, že
dva
I.
:
k tomu by Hankovy :
oba aoristy byly k usvadnúti usvade bylo mu jist lehí, usvde tžší. Hanka, když byl slabý v tvarosloví, k „usvadnúti" do RK volil aorist práv tžší, to jasn nechápu a
stejn jasný,
Pro
chápati ani netoužím. V. Myslím, že i sám pan Gebauer myslí, že i Hanka trochu myslil pi fabrikaci toho svého nešastného .usvdevši". Aorist patí ke slovesu, tot jasno. Hanka sám nálezem RK rozdluje ve St. Ski. I. (mimochodem) steské sloveso na šeateru tídu nelze tedy mysliti, že by Hanka pi pán Gebauerov ' aor. neusvde byl na mysli
ped
:
ml
jiné itfinitivy, nežli:
1.
usviesti;
2.
usvditi i 4. usvdeti (cf. slyšeti a sedti); 5. usvdati dovati (vati).
núti
;
3
;
;
VI.
po
RK
Hanka
r.
1816.— 1817.
takové vci, že
si
jich ani
usvd-
usvédti 6.
usv-
vyšoural
sám pan
Gebauer
ješt ani do r. 1886—1887 1893 ze staré eštiny nevšiml, akoliv mohl a ml. Nelze tedy myaleti, že by Hanka byl „usvdevši" vyrábl jen tak ze
resp.
Na obrana UK.
«
-
114
—
vzduchu. Pro píslušná participia ku slo* vesm na -iti, -ati, -ovati Hanka v památkách, ze kterých dle výslovného naení pán Gebauerova byl erpal pro RK, dokladv zde neteba. vzorv celé ady na p. vzory K inf. u 8 v d e t i pak
ml
;
ml
(nevyerpávám všech)
:
ujev,
dojev, zaklev, K u8v
ujevše, spílevše, uzevši, uslyševši.
-
dti: povdv,
vzvdvši, zdvši, pojmvši, vidvši (v RK jest: pvše, pl.).
trpvši,
K usvdnúti:
leh, klek,
pibhše,
vytrh, dosah,
lekši
poklek, vzlek,
s, protáhši s.
K usviesti:
pivedše, ekladše, vyved, pišedši, nalezši. Tvar inf. usviesti proto Hankovi imputuji, že m. zvdti, a v RK také jest i „zviesti" „dobhu" m. dobhnu, „výtrže" m. vytrhne, což neomyln ukazuje k „Hankovým" infi(vytrhnitiviim bieci (bh-nú-ti) a vytrci pad(nú)ti pásti ; 8d(nú)ti nuti). Cf. st. leh(nú)ti léci vrh(DÚ)ti vrci (dlouhé siesti ek(DÚ)ti éci K event. r) Hanka na p. vzory: zapomanuvše, oslnuvše (Hanka ve St. Ski. I. uvádí ke tidé ni hnuti) a jmenovit, jak pan Gebauer ví, ze Štítného m. panem GeDomnívám se bauerem žádaného p a d. Hanka spisy Štítného znáti ovšem že mohl, protože Hanka žil po Štítném a Štítný nálezem RK.
sndše,
upekše,
:
:
;
;
;
:
padnuv
ped
:
usvdnuvi
:
ml
,
:
:
:
:
-
:
115
—
VII, Hanka vbec ani nevdl, že panem Gebauereni uvedený aor. neusvde Hanka tento jest vbec njaký a o r i a t.
neusvde, podle nhož prý padlal gUsvdevši" do RK, ve Slovníku St. Ski. I. i= neilsám vysvtluje aor.
„Neusvde
:
futurum.
svadne", tedy VIII.
K
v
Ruk.
sede
(orig.
jest
neusvde,
aor.
Hrad.
o
(Bohatec)
které jde,
rým
:
aor.
syede) Hanka tento aor. sšde transkriboval však Hanka ovsem ve St. Ski. I opravuje tiskové chyby, ale v nich toto „sed" opraveno není opravu tuto Hanka uinil teprve ve St. Ski. II. r. 1818. V celém pak sv. I St. Ski. není ani jediný aor. sede, kdežto v RK jsou správné aor. sede, osde. Nedokazuju tím nic, jen to kon:
;
:
sed.
;
statuji.
iním závrek Nelze mysliti, že by tvrce RK k usvdi usvdeti neb usvdti byl participium perfecti utvoil ze tetí osoby núti
futura.
RK
Takovým
jist nebyl.
„uencem"
tvrce
—
—
116
XVII. 6.
(Pokraování
:
února
1893.
usvdevši.)
Pan Gebauer, uenec prvého ádu, neví, nerozumí, nechápe, co jeat usvdevši, k jakému slovesu patí a k jakému infinitivu. K usvadnúti pan Gebauer žádá usvédái a k usvdéti, wenn es ein solches Verbum gegaben hátte, žádá usvdevši. Konstatuji prosté, že pan Gebauer vytýká RK „circa a že pan 400 odchylných e m. z této impoGebauer part. santní hromady „circa 400" jen svévolné a
"
usvdevši
nešlechetn vyluuje; vyluuje buto proto, že pan Gebauer na svou vlastní nezapomenutelnou summu „circa 400" snid pi usvdevši zapomnl jako ca smrt, anebo proto, že se usvdevši panu Gebauerovi
mnohem
lépe hodí proti RK, nežli usvPan Gebauer však nemá nejmenšího práva, aby usvdevši vyluoval z „circa 400
devši.
odchylných
e m.
"
a iní-li to
pec
a iní-li
bona fide a nikoli fide malá, tedy tím pan Gebauer jen nový doklad poskytuje k mému tvrzení, že pan Gebauer ve sporu o RK již ani není schopen jasn mysliti, to
že jeho kalena.
badatelská
mysl
jest
vru
za-
;
:
9
—
117
—
Pan Gebauer tedy usvdevši musí zahrnouti do svých „circa 400 odchylných e m. ", tak že pak pro poet „odchylných v RK" máme pro pana Gebauera e m. pesnou sice, ale pro vdu ponkud neobvyklou inathematickou formuli circa :
400 4Že
1.
ve vci,
o kterou
pravdu
tu jde,
mám, toho dkaz tento jest 1. V RK jest imperativ pej. K jakému
Pej a k jakému infinitivu V paáoo: peí) nic jiného však není. nežli peí napsané místo píeí t. j.
slovesu patí (v orig.
pj
(pti, zpívati). Toho jasným dkazem jest faktum, že ihned v pímém sousedství tohoto píeíes, peí v orig. RK psány jsou tvary píe^nu, píeníem, píeuce, píeníem a jinde v RK píeíu, pítwse, píesn, píeníem, wzpíechu, kuropíeníe. V RK jest imperativ (orig. 2. speí). K jakému slovesu patí a k jakému infinitivu? vsak nic jiného není, nežli speí napsané místo spíeí t. j. (spti, sprchati). Vedle tohoto speí totiž v orig RK psáno zase jest spíeíe, spíeíe, :
:
spj
Spj
spj
:
spíeíe, spíetí, 3.
Taktéž
pospí etí, spíecha, spíechase. v orig.
RK
psáno
jest
na p.
:
krát vedle piet, piet (pt =z 5) ; uence (vnce) vedle uíenec, wíenec, uíencíena obe straníe (ob stran) vedle obíe straníe
p e
t
;
t
—
— kdež v obé
obé straníe,
a
(3krát)
118
jest íe
u e r 8 (2krát) vedle zuíers d e 8 o t vedle desíet, duadesíet (zv) s e m o k t u e s e vedle ktuíechu (kvésti) s e h odluhe vedle vedle pravidelného síenoo prueí pole vedle vterei políe 8 i e h o w ;
zkomoleno
z
;
;
;
;
;
podasta
8Í
ruce,
tamo
si
ruce wzech, w z e, vedle w z e
podámy
vedle podachu si rucie (ruce) ; í e, wzesta, wzesta, wzechu secíe vedle síecz 8 í e czne rány seku, v též na skále si uíecí, posiekachu ;
wz
;
vt
8
í
e d e
(aer.
k
(aor.
k sedti)
v též
;
:
a e
žalostivo
siesti),
vt
veer kuropnie :
s
í
d
í
e
edíech,
do s e díech ; 8 í e díech, dále: wsedni, waedachu, sedu, sediese, sedíe, wsedasta, wsedasta vedle wsíede, osíeda, sedaníe, sedaníu vedle též síedíe, síedla ; k emuž síedaníe (2krát), síedaní (2krát) drsewce vedle pravidelke všemu cf. také zíznu (2krát) vedle zízníu ného draíewce dlúho
:
;
:
;
(2krát)
w—
;
howedce
a
s
nadepsaným
í
mezi
e.
k v e t ó v (cf. 4. V RK jest i psáno náš spi(cf kvetu a kvtu) sovný tvar arodj a lidový tvar arodeník, krestané a (cf. arodjnice) ve kesanský, což sem tam i knihách pozdjších, a k tomu cf. za Zamsprosták, sproberkem ve vých. echách :
;
;
arodj
kestené
tištno
:
stáctvi;
rumenci
(rumnci).
Pi
tom
119
v
upozoruji na památku Million, kdež m. psáno ve, na p. povdl, devený; cf. naše: nevdl, povede), nohy mi zdevnly. Ostatek, co schází do „circa
400'"',
uvá-
dti neteba. Chce-li však pan Gebauer mermomocí „usvdevši" vyluovati ze svých „circa 400", já v tom panu Gebauerovi brániti nebudu pan Gebauer projevil ve sporu o RK tolik až chorobné svéhlavosti a umínnosti, že v této vci jest mi jist jeho svéhlavos ;
i
úpln
lhostejná.
—
—
Zjev, který jsem tu 1. 2. 3. 4. naznsi), vyškytá se více nebo mén ve všech nejen staro ských památkách, nýbrž ve všech eských skriptech vbec, t. j. od nejstarší doby až do dnešního dne Léta Pán 1893 a vyskytovati se bude, co bude svt svtem. Jen že pan Gekauer o steských památkách uí, že památky ze 2. tetiny vku XIV. šetily -pravidla mrou nejpísnjší. Dobe, odpovídám: ;
Památky
ped
2. tetinou -pravidla šetí a nešetí zárove. To pan Gebauer neupírá a upít ani nemže, a pan Gebauer vc tu tím vysvtluje, že v této dob -pravidlo ješt se vyvinovalo. Dobe. Nedbám, že v památkách z této doby jsou jednotlivá slova nkdy psána a é- & \e druhé pa« I.
z
doby
vku XIV. pán Gebauerova
—
-
jsou psána s e i naopak, ale že v tétéž památce totéž slovo npsáno 8 -e- a po druhé s -*, na p.
matce
ím
120
že
to,
kdy jednou
krotcze
uzrzye, krotczye a po druhé uzrze, sirdczye (gen.) a sirdcze (gen ) ?
?
Výklad
jest
ovšem pirozený: pozornji
mén mechanickém
písa
pozorný, pozornjší píše písa pozorný. Pi psaní písa i n y n j š í a výtený písa snadno nkdy napíše neku-li e- m. --, píše
mén
písa „neumlý".
Vyslovím jist 8
li slovo
pi myšlénce na
--
mch,
tedy
pedstavuji
si
-e-
a nikoliv háek s e-; napíšu -li tedy jist díve napíšu -e- a pak
hákem
mch,
teprve jotaci
t.
j.
háek nad
Co
-e-.
si
pedstavovali
steští písai vyslovujíce slovo ovšem nevím, ale když psali slovo nejdíve napsali jotaci a pak teprv -e- t. j mye- (mie-). Ve slovech však 8 -- odjakživa jest hlavní vcí -e- a práv proto na p. i nyní „písa neumlý' na p. lid, promiscue píše na p. kon a kon; msíc a msíc, jak jsem byl již ukázal ve stati II. tchto výkladv, a nikdy kon', m'8Íc. Písa svému pravopisu, pravím, vždy rozumí, a jen starostí tenáovou býti musí,
mch, mch,
:
aby porozuml taktéž. II.
památky
Pan Gebauer z 2.
tetiny
praví, že
vku
práv steské
XIV.
šetily
-
— -
121
—
pravidla mrou nejpísnjší. Je li to pravda, tedy z toho nic jiného nenásleduje, nežli že písai, jejichž památky z oné Joby se nám zachovaly, psali velice pozorné, šetíce velice pozorn výslovnosti své doby. Pan Ge-
bauer
(i
jiní)
klade
RK práv
do
doby
pece ješt
toho
nikterak nenásleduje, že RK skuten do této doby patí. Že jej do této doby klade pan Gebauer, tomu se ovšem nedivím, to se pece panu Gebauerovi více nežli výten hodí práv pro jeho -pravidlo. Ale pan Gebauer za vzor památek s -pravidlem klade mimo jiné též Pass. Mus. („nejst. ás") a Žalt. této, ale z
Witt. O Pass. Mus, pak pan že tu „není odchylek více
Gebauer
praví,
1 na Gebauer dojista laskav promine, ale já panu Gebauerovi, akoliv jest uencem I ádu, naprosto n ee— že pan Gebauer ona
1000 pípadv."
než
asi
Pan
vím,
—
—
Mus. poítal; tak svdomitým pra covníkem pan Gebauer není. Pan Gebauer patrn jen íci chce, že v Pass, Muss. jsou odchylky velice vzácný. A tam jsou, v Pass.
pece
t.
j.
vznikly v té chvíli
nepozorným mecha-
nickým psaním. Co se pak vzorného Žalt. Witt. týe, tu jen konstatuji, co pan Gebauer sám byl ve svém vydání Žalt. Witt napsal. Napsal „Po souhláskách retných bývá psáno e m. . Jiné odchylky Ž W. :
—
— od staroeského jsou
nemnohé
—
patí
Ž.
W.
v této
e a
i
j—
V
asi 60).
píin
celku
ku památkám
draz pozn. W. ku památkám nejpísnjším, tu ony od
Patí'li tedy
píin
v této
mkkém
když se sem poía mezi nimi nejastjší
nejpísnjším spis.)"
o
pravidla
(asi 90,
patrné omyly) a ve slabikách je tají
—
122
(miíj
;
Ž.
chylky jist jinak vysvtliti nelze, nežli že v té chvíli, kdy byly spsobeny, vznikly mutatís mutandis pi psaní tak, jak vykládám. 2. tetiny vku XIV. -pravidlo bohužel mizí. e Za to však nemizejí odchylná m. e vyškytají Odchylná m. se ve skriptech vku XV., XVI., XVIÍ. práv tak, jako v 1. tetin vku XIV. Ze e své sbírky tchto odchylných m. dnes jen uvádím na p. artikule cechu kupeckého a kramáského v Hradci Králové nad Labem (v mé knihovn) Psáno r, 1G69, psáno na pergamene, písmo rázné. Pravidla é o správném šeteno tu mrou nejpísnjší, a pece tam jest ve množství slov s pravidelným —ie~ též vedle (— nie) psáno a vedle chtli ( ie též svt, nejmén, ) psáno chtli; asné, dopouštl, kdež —i jest vynecháno e a jen teka nad znaí jotaci. e— m. IV. Odchylné trvá i ve
III.
pán
——
Od konce
Gebaurovo
— —
— —
.
——
——
—
— —
— —
budoucn
—— —
budoucn
—
— —
—
123
—
skriptech vku 18. a 19. až do dnešního dne. Ze své sbírky z této doby dnes jen
uvádím
:
Ve
1.
vku
své
mám
knihovn
foliant,
tisk,
XVIIL,
sbírka velezajímavých katolických kázání, tituluí list a listy konené schází, stran zachovalých na 300, mluva dialektickými tvary a zvláštnstB etnými kami. *) Na desce této knihy jest rodinná poznámka z r. 1850, v níž psáno mn, Ann; vedle toho: na cest, hodin. Paní, která tuto poznámku psala dosud žije, znám ji, ujistila mne, že jakživa neíkala na cest, hodin, ale že to tehdy napsala, že prý ani neví jak. 2. K novému roku 1893, tedy ped tymi nedlmi, obdržel jsem dopis od dámy neobyejn vzdlané, k nejpednjším spolez
:
:
enským kruhm pražským její
dopisu,
v
nmž
náležející,
pravidla o
písn
a
titul
— —
bylo
ctný
seteno, byl napsán Vele a milý pane Kostelecký **) Znám tuto dámu, mluvívám s ní a vím urit, že neíká velectný. :
!
:
Též tiáténo pravideln
*)
:
kestan, kestanský
;
BproBták, sproBtáek p 1 a v b e c, p 1 a v b c i pravidelné k emuž cf. dialekt okolo VodDoco, nkdo, njaký. **) K DTj bývalý literární pseudonym ý k mé býviílé literární beíletr. innosti s tímto pseudonymem tehdy spojené. ;
:
an
njaký,
— —
;
—
124
—
Daešního dne, co tyto ádky píši, dne 30. ledna 1893 byl mi v redakci „echa" pjen korresp. lístek z venkova a zde tu knbtiskárua, srden, v Ounín (osada) naproti tomu metodejská, ctný, 3.
t.
j.
:
;
:
Písa tohoto lístku pravopisu jist rozuml a tedy jen starostí správy Cyrillomethodjské knihtiskárny musilo dnes býti, aby porozumla taktéž to proto pravím, že pan G e b a u e r, uenec I. ádu, písai RK vytýká, že se „nepostaral o to", abychom vdli, jak to v Cuníne.
zdeluji, snážne,
svému
;
i
ono
ísti.
A
posléze poznamenávám, že Jak. Malý vydal r. 1872 úhlednou knížeku 8 jasným tiskem „Struný obraz jazyka ského", kdež erné na bílém jest vyti„Co nová forma ujalo se adjekti
tiskem
e
štno.
vum utvoené asu (v
inného pestupníka minuv 8 tvoi vší)". V d e v s í. Zde mi vru zstává rozum státi. V d e v š Co je to ? K jakému slovesu to patí a k jakému infinitivu ? K v d t pece jest lého
i
z
d e
í,
i
i
i
i
1
i
a z toho zase pftce jest adj. v i d v š í. íkali jsme v echách r. 1872: vidti? íkal tak Jak. Malý^? napsal tak Jak Malý v rukopise ? part.
i
v
i
d
v š
i
i i
i
í
snad saze vidti ? korrektor tiskárny ? Nevím, nic nevím, pouze domýšlím
íkal
:
:
— se,
—
125
Jak. Malého i d e v ší neumírajícím bratrem pán Ge-
že toto tajuplné v
vru
jest
bauerova
usvdevši. XVIII. 8.
února 1893.
(Konec výkladu „usvdevši".)
Volmo nevolmo na chvíli odboiti mumám, co íci chci o panu Gebauerovi a verbu vadnouti. Pan Gebauer sím, ícilí
jedné ze svých zvláš kací kdysi pravil totiž v
,
Podobn
mohláska
i
významu kmenová
,
jaká jest to
zajisté
sa-
mj draz pozn. promn vadnouti
dále
;
význam pi i ;) uditi, tásti v trousiti, táhnouti
stužka atd
publi-
mní kmenová
se
(zde
spis.
v
uených
promna
?
v tuhý,
Podle
stupování,
samohláska
ale
odporuje
tomu, závažnjší než
nebo
„á" v táhnouti jest „u" v tuhý a nelze tedy íci, že táhnouti se v tuhý, byl by to zjevný odpor proti definici se všech ostatních pípad saté. Tento pak od-
stupovalo
por
zstane
ešitelným,
tak dlouho nerozpokud
se nepipustí hypo-
—
126
—
these Dosovek a neekne*): kmenové „a" (á) ve vadnouti, tásti, táhnouti jest stídtrgs-, tgg ), nií stbulh. g (v g „u" pak (neb ou) v uditi, trus (trousiti) a tuhý jest Btídnicí za stb. s^ ; stb. % jest závaž<
,
nejsi než g
;
mní
se tedy v
píkladech zárove
onch eských
rozmnožením
s
a sosí-
významu na povrchní pohled kmenová samohláska závažnjší v mén zálením
važnou
.
.
.
atd."
Nedbaje, že pan Gebauer viibec porád studuje na povrchní pohled, od-
nkud
povídám
:
Pan Gebauer tedy
myslí, že hláska
aspolu korespondují; pi tom jest panu Gebauerovi bez hypothese o starobulh. stídnicích záhadou nerozluštitelnou, jak -a- ve vadnouti mohlo se „stupovati" v -u- v uditi. Já zase myslím, že základním živlem obou sloves, vadnouti a uditi, jest živel vdtento pak živel v-d jeví se ve vadnouti jako v(a)d-, kdežto v uditi jeví se jako u()d-. Vznikem hlásky a- ve vadnouti zmnily se pojmy, avšak jejich základní píbuznost vru
ve vadnouti a -u*
v uditi
— — ;
*;
Pan Gebauer obráncm
bájí „theoriemi neplatí.
ad
hoc
RK
složenými"
vytýká, že RK a to že nic
;;
— Zámna
zstala.
-v-
a -u* známa
na
pr.
pak hlásek
pece
ale proto
sice jest,
—
127
uvádím
:
nádiuka, slauný, Jaroslau, rožnouský, due, douce, dlue (Krkonošsko),
leu, kreu,
duka,
moe
diu,
aušak
dlouka,
u u vzenie) v
moe
:
;
moi
v
m—
(do
cf
;
moi,
u
:
jidechu
[šli]
milst. boj-(e)7-ati boj-u-ju mil'U-ju; vzíti v(e)zmouti uzmouti (0)7 ati ubral, krásti ukradl bráti (rozdílno „vz" žije jako „uz"): (v illyrštin pedl, vaditi (cf. váznouti) :udice; vázati: uzel; (k tomu cf. na p. pol. wgzel a naše pavza : pauza pa'uza powíjjZ ; vaz, paveza pavuza.*) ;
:
:
:
:
:
;
:
:
:
:
Vznikem
dje 86 se dje
tu týž
:
pak
vru
;
hlásky -a- ve vadnouti slovotvorný proces, jaký
Cf na p. živel v jazyce vbec m-r- (badatelé uvádjí sanskr. koen: ma-): míti, mru, smrt; umírati; maiti, zmar; moiti, mor, Morana mra, tlaí ho mra, mra moí. mra moroucí a sem také kladu, a na to kladu draz, rení mermomocí. ;
;
*) Ad) vaditi udice, týž hláskový zjev v-dcf. : ca. 30 hlásek tytéž hlásky neznai vždy totéž eknu (abeceda) a z toho v jedootlivé prý jen ca. 1000 (cf Pott ). ca. 80,000 slov ; „V-d-"- tedy není vždy totéž; cf vdaná dáma není zvadlá nebo dokonce uzená dáma, ani na udici chy:
:
ei
—
—
koen
;
cená, nýbrž v-daná
;
cf.
dial.
a
moravské
:
vydaná.
—
128
—
r m o mocí i doPo mém výkladu „mermomocí" jest kompositum ^ou tvamermo a mocí, cf. rení mocí mermo. rftv vykládám m r (mo) M e r m o jest
Badatelé vykládají konce 1 e r m o m o :
—
c
í.
:
—
mru, mor
(cf.
tedy
m
:
:
p
m
e r
m o,
—
atd.)
a
jest
—
eufonickým „e", týmž tvarem jako povstno, pošeptmo s
darmo, homo, (fonet. pošepmo, na p. v Gott. Boh.), letmo, padmo, navazmo, bodmo, bodmo, okromo, volmo nevolmo, svismo, kolmo, bormo, doljest (cf. darmo darem; letmo. bormo dolmo horem dolem) mo letem tolik, jakobycbom ekli asi ú m o r e m (a zde bychom asi ekli (ú)m o r m o), tak že amermomocí" jeví se mi jako mocí, emuž také jasn a zeteln odpo-
na
:
Mermo
:
:
:
;
:
:
úmornou
vídá
pojem
t.
usilovnou mocí,
j.
úmornou
tím cf živou mocí. Jak by mocí 8 k pojmu slova „mermomocí" (mocí mermo) „úaaornou i usilovnou mocí" pišlo t. j. m r m o i dokonce 1 e r m o, vru nerozumím a myslím neporozumí nikdo. Každým zpiisobem však jest jisto a jasno, že pán Gebauerovým výkladem ;
:
„vadnouti uditi" hláska -v- z vad- a tím z vadnouti se nadobro ztrácí v uditi ne boí jako z vgd vzniká vad(aouti), tak zase :
i
;
pán
z
v
:i
d-
Gebauerovy
nutn
vymyšlené „strídnice" by vzniknouti m u s i 1 o vud(iti)
:
— i
vúd(iti),
pece
zní
kdežto
129
—
sloveso,
uditi. Kam
se
o
které
jde,
podlo „v"?*)
Jako však pan Gebauer „na povrchní pohled" studoval vadnouti a uditi, práv tak pan Gebauer na „povrchní pohled" studoval též
usvdla
a
usvdevši.
Pan Gebauer nezná ze steštiny verba z toho usvdnúti a uevdti. Já také ne vsak pece nikterak nenásleduje, že tchto verb steština nemla nezná pan Gebauer ze staré eštiny ješt velmi velmi mnoho a Tvarv k usvdnúti a k usvdti já taktéž. ;
;
nemám
a jiné nic mi tu nejsou platný (cf. Žalt Witt. a v Pass. imperí. vdŽe však niech a v Dal. imperf. vadnieše). slov usvdla a usvdevši nelze tak halabala odbyti, jako po svém „dlouhém uvažování" a „svdomité píprav" iní pan Gebauer, tato prostá jsou toho myslím dkazem fakta I. Uvádím sedm klasóv uvadlých a horkostí zavadlých, sedm klasuóv uvadlých a horkem zaschlých, sedm klasuóv uvadlých a vtrem žhúcím zatrúcených, ruce jeho
na
pr. v
:
uvadnu, v tuhách vadnu Voltairv
(cf
túhú schniese),
„L' etymologie est une ne font rien et les conBonnes fot peu de chose": etymologie jest ona vda, ve kteréž samohlásky neznamenají nic a souhlásky skoro nic. Na obrann RE. 9 *) Cf.
science,
o
les
vtip:
voyelles
:
— kuože
pisvadne,
kostem
k
—
130
jeho
bolestí
(Pekládáno: marceacere: srdce usvadlo. welk, diirre marceo welken, verwelken nám tedy nabízí asi pojem sein). Zde se uschnouti, horkem uschnouti. jeho u v d í, peloženo II. Bóh vtvie mnohé jest z nich u v é d i 1 z arefaciet dorren, trocknen ; arefacere (arefecit areo trocken, diirr sein šiti arere durstig v RK trapná žíz sein cf. vadnouti žízní útrobu krto smáhše smáhnouti, osmáhnouti uditi). Zde se nám tedy nacf. k pojmu: ;
:
;
;
:
:
:
;
;
;
;
pojem
bízí asi
dti -iti,
(svrbti,
p.
na
cf.
usušiti,
:
Každý
ni.
dojista páliti)
i
s v
a
:
biíku
;
s
i
t
i
(
ti,
mysliti,
a upiti velmi svdí (vzsvdí) závistí (Štítný) švih prudce mršie, a po hoviti,
d
hovti a ruka mne svdí po chudý urozený vsvdí
mysleti
úpti
horkem usušiti. zná verbum sv-
;
biiek, jehož velmi svdie).
.
nm
Zde se nám
páliti. asi nabízí pojem IV. Viz Jungm. SI.: „Vy uiniti, aby švadlo, vypáliti, jako mráz, verbrennen (von d. Frost) welken machen. (mj diiraz pozn. spis.) vysvdil osení (V e 1 e 8 1.) vinice pobil, a :
svditi:
Mráz
;
Mráz
což potom a
vysvdil vysvdil i
led.
hlavy pustilo, to do ostatka pohubil. Byl vehký mráz, a vinice, na vodách stojatých byl Tvrdá mnoho štpóv vysvéz
zima
:
—
;
131
—
dila.
Zima
mnoho štpílv
mluve
lidu)".
(Cf.
reo
rosten,
:
frigo
vyavídila
(ve
quod
tor-
idem
:
im feuer braten
•,
frigeo
frost
-
leiden, kalt sein, frieren.)
V. Lid náš,
ekne zem,
uschne
kvtina vedrem
li
mra
zvadla zvadnou-li kvtiny lid nás ekne mráz je spálil to vyniká jmenovit ze známého rení lido vého i nelidového mráz kopivu ne :
;
:
:
spálí.*) VI.
V RK
jest
:
Ach
ty
róže,
krásná
emu si rann rozkvedlá ? rozkvetavsi pomrzla? pomrzavsi usvdla ? usv
róže,
dvši opadla?" Nenabízí
se
nám
tu asi po
zvadnouti mrazem, mra zem býti spálen? Snad. Jižt Jung
jem
t.
:
mann
tuto
možnost
ucítil,
d i t i, *ávíditi, vysvditi usvadnu, RKp. Král. 114 factitivum ex svdnu) zz mráz. brennen, jucken "
napsav (cf.
j.
:
„Své
'usvdnu
—
est igitur svditi
;
páliti,
ku p. jako
iním závrek Tyto drobnosti zatím Nechci nic jiného dokázati, tuji 8 drazem, že na
jen nežli,
usvdla
konstatuji.
op-
a to a
usv
Pravé dnes, co tjto ádky píši, t. j. dne 8. obdržel jsem dopis, v také tu „ale jelikož náležím k ušlechtilým rostlinám, nepochybné exotickým, tedy „mráz" (narážka na nemoc pozn. spis.) nespálil". *)
t.
m
nmž
,
m
:
:
— d
v 8
i
132
RK nesmi
v
lehkomysln, uenec pan G
e b a u e
pohlíženo tak „dlouhém po
býti
jako
to
„svdomité
a
uvažování"
— píprav"
iní
r.
XIX. 24. února 1893.
Svdomitost pán studia touto
vbec
také
jest
Gebauerova
charakterisovaná
vcí
Ped
Star. Ski.
t.
nálezem j.
památek. Co nebo co tam
RK
vydal
Hanka
sv.
I.
otisky nkterých steských bylo v originálech porušeno scházelo, to Hanka pi své
transkripci buto vynechal anebo doplnil sám, dav tyto doplky do závorek; význam pak tchto závorek Hanka ve St. Ski. I, výslovn oznámil, že „co jest mezi závorkami (), doplnil vydavatel".
ka
Ve St. Ski. štna leg. o sv.
jest
na
prvém míst
oti-
Prok. z Ruk. Hrad. V originále schází list, Hanka ve St. Ski. I. tento list doplnil a doplnk dal do závorek, uinil tedy t. zv. „interpolaci". Pan Gebauer však skuten myslil až do r. 1881, kdy pan Patera byl vydal novou transkripci Leg. sv. Prok. (Ruk. Hrad.), že ona interpolace Hankova k originálu, akoliv
pati
—
—
133
byla v závorkách a toto si svdomitý pan Gebauer stále a stále až do r. 1881 myslil pes to, že také Výbor I. (r. 1845) v otisku Leg, sv. Prok. onu interpolaci byl položil taktéž do závorek. Tato nevdomost pán Gebauerova byla pak za sporu o RK diile;
žita, proež pan Gebauer napsal, kovo oznámení o závorkách jest ve
že
Han*
St. Ski. I.
„na míst takovém, že zstávalo nepovšimnuto... (mj draz pozn. ;
spis.)
Výbor
otiskl interpolaci
i
Mn
závorky, ale
bez vysvtlení závorek samému vyvc až po vydání rukopisu Hradeckého 1881". Rozumí se samo sebou, že z toho, že Výb. I. bez ohledu na pana Gebauera otiskl závorky bez explikace, nikterak pece ne.
.
.
jasnila se
následuje, že si Výbor Hankovy poznámky ve St Ski. I nevšiml. Hankaí i Výbor atji, ano velmi asto kladou do závorek dc-
a
plky,
a
pece má
pan Gebauer,
uenec
I.
ádu,
mže
a vdti i dovtípiti se, co že takovéto závorky Že by však poznámka Hankova ve St. Ski. I. byla na
znaí.
smla
míst, aby mohla i „zstávati nepovšimnuta", to prost není pravda. To pan Gebauer jen tak íká, aby íci nemusil, že již dávno mohl a ml vdti, co zvdl teprv od pana A, Paterý r. 1881. To pan Gebauer jen tak vbec
takovém
:
—
—
134
íká, aby íci nemusil „Byl jsem nepozora, Pan Gebauer se prost byl jsem nedbala." stydí íci, že onu Hankovu dležitou po:
známku peskoil. Pan Gebauer nepraví „Hankova poznámka jest na takovém míst, pan Gebauer praví si jí nevšiml", „Hankova poznámka jest na takovém míst, pozn. spis.) že zstávala (patrn všemi nepovšimnuta". Tak se ovšem vymlouvá že jsem
:
;
každý uenec i neuenec i každý školáek, který se pravdu piznati stydí. Prosím, rozevete St Sk). I. tam, kde Na levé jest ona poznámka Hankova stránce jest všeho všudy pt ídkých vytištných ádkv a stejné velikým tiskem, jako všecek text, též ona Hankova poznámka, která ke všemu ješt jest oznaena znakou NB. t. j. nota bene t. j. p o
zoruj dobe. A hned vedle této na stránce pravé zaíná o sv. Prokopu a již na této stránce
stránky
levé
Leg. jsou
doplky v závorkách interpolace pak zaíná na str. 3. a koní na str. 4. Zíti tedy jasn, že sám pan Gebauer navzdor NB. te tak, jako dámy ítávají romány t. j. t
i
;
peskakují celé stránky a to není hezké ani pi dámách, neku-li pi takovém uenci, jako jest anebo jako chce býti pan Gebauer. NB: Pan Gebauer jest „realis ta", pan Gebauer tedy má mluviti pravdu, ;
— má
pan Gebauer
V
Hankov
této
odkud
neví,
„Chybil jsem a již tak njak.
:
o
interpolaci,
Hanka
ji
ped
tedy
I,
Ski.
íci
—
neudlám", anebo
to vícekráte
vbec
135
RK,
níž se
ve St. také jest: (sv. v zákone. V RK vzal,
Prokop) 8 snahu ítal pak jeF.t Výhe tamo snahu chváta[(Upozoruji v RK snahu, což mže být i fones snahu.) tické 8 snahu; kdežto v Prok. Odprcové RK s panem Gebauerem v ele, posmívají se ; pan Gebauer tragicky, pan Josef Truhlá komicky. Jungmann pak nálezem dne 17. dubna 1817 (tedy „Bratr Antonín RK) psal Markovi :
:
:
:
:
ped
:
slovo snaha, kteprvní jste (od Srb li ?) svém však Slovníce potom Jung-
vera
našel
rého
tuším
užili."
mann
Ve
to
i
pkné
Vy
1838 „snaha" cituje z bible jakési, r. 1425 a z Bruncvíka. Pan Josef Truhlá slovo „snaha" nazývá tu „zajímavým slovíkem". Upozoruji tedy, že v listin z r, 1439, jež jest rozdílná od li„s e vší stiny Jungm. z r. 1426, také tu snahu a s pilností písem knzi proboštovi" (cf na p. z XV. vku pokoje vždycky zaNedokazuji chovati mli sme s snažností). tím nic, jen toto „zajímavé slovíko" konstatuji. A kde že jest ona listina z r. 1439?
pak
r.
z listiny z
:
:
Snad nkde
v
Amsterodame kdesi ve sklep
—
—
136
otištna vas.
zakopána? Nikoliv. Jest
. Mu
8.
V RK
RK
1859.
r.
jest
:
c
h y
ž
i
c
Hanka
e.
ped
h y ž e. Nemána dochyže. chyžice, sud psaného dokladu pro Kostelce nad ale konstatuji, že jsem Orlicí (vých. .) slyšel jasné a neomylné: pi k y. Též jsem byl ujštn c h ý ž i mých poptávkách, že též okolo Hluboké Tam jsem však slyšeti lze chyže, chýže. ješt nebyl. Nedokazuji tímto nic, jen to zaznamenávám. Ale na toto kladu zvláštní draz Hanka v památkách, ze kterých pro RK erpal, má astji a pravidelnji: chýše; Chýše (chýše) mytak vbec ve steštin. slím jest tvar spisovný a chyže tvar liznal moravismus
:
c
:
samu
:
:
dový. náiní) vrše
)
i
analogii: Vrš (rybáské Kostelci nad Orlicí slýchal jsem vrže; ve Skuhrov u Solnice (vých.
Uvádím
:
V
byl jsem nkolikráte
svdkem, když dl-
ze strýkovy továrny lapali pstruhy, a Kdák sou ty druhý tu jsem slýchal na pi. vrže? Hod mi sem tu vrš Podej mi sem vrži! Jakžiu sem takový vrže nevídal (jeníci
:
1
dna
totiž byla
dravá
;
na Skuhrovsku
:
ví-
Mimo leal atd. atd.). to na Kyšperecku (Supí hora, vých. .) íHovoil kají s k r e j ž e zz skrejše, skrýše. jsem kdysi s paní z Kyšperku, ta íkala s k r e j ž e. ekl jsem, vyslovuje li „skrejže" sedal,
dal,
:
slyšal,
—
—
137
odvtila do jako „kníže" i jako „kaše" skrejže; slova: že že- jako kníže tak již mluvím od dtinství a tak se u nás :
—
— —
íká
;
babika nám asto vyprávla pohádky
o loupežnících
veskrejžích
a vždycky
(Tato paní také dosud skrejže. jasn a neomyln íká s v t é z t cf RK a stestinu vbec ve s^eštiné tvar
íkala
:
:
i
i
i
;
;
zvítziti jest pouhou výminkou ) *) V RK jest nkolikráte a pokaždé iti (tvary k udeiti) a nikdy — — Gbauer ješt
lide .
Pan
1888 praví „Staroesky íkalo se udeiti, moravaky pak íká se uderi a v RKém je vždy uderi i to mže býti od Hanky, nebo Hanka vdl, dosvdil to že moravsky se íká uderi r.
:
—
—
;
^
o
sob roku 1838 (mj draz
v
opravách
pozn. spis.) Slovníku, na poslední stránce tvrtého dílu, a to
vdti
;
pi Jungmannovu
ped
také
RKého (mj draz
;
pozn.
mohl objevením
spis.).
„eský Jih" ze dne 18. t. m. otiskuje liroku 1610 v mstském archivu táborském chovanou a v otisku tom jest i Chýžce. Upozoruji však pozdjší badatele, že v originále oné listiny jest Chyšce (Cbysscze), pi emž *)
stinu z
redakci „ep. t. Schléeovi v Táboe, resp. p. t. správ mstského archivu táborského za to, že mi originál oné listiny byl se zvláštní ochotou laskavé zaslán do Prahy k nahlédnutí
npímuý
a vrouc!
ského Jihu"
a p.
dík vzdávám
t.
panu Ant
•
: ;
— Odpovídám
O
I.
—
:
Hanka ped rokem 1817 co dosvdil r. 1838, nebudu. To bych se nad
tom, že
mohl
znáti
o tom
hovoiti
pán
138
to,
Gebauerovou
nešfastnou filosofií zbyrozh'to3toval. Pan Gebauer ped r. 188G— 1888 resp. ped 1893 také ze steštiny znáti rzné diiležité vci a neznal jich.
tené
mohl
V RK
jest všude udeiti. tu-li památku, ve kteréž jest šeteno r a pijdu li z istá jasná na udeiti nic nevím), jist si pomyslím (o nmž písa se zmýlil. Pijdu li v tétéž památce dále na druhé udeiti, jist si pomyslím to je zvláštní, opt chyba práv v udeiti. Pijdu li tamtéž na tetí udeiti, tu jist se II.
njakou
——
:
již
zastavím
a
zamyslím
se.
Pijdu
li
na tvrté udeiti, tu se tomuto udeiti již jist povede tak, jako ve známé veselohe „Rohovinu tverrohému", t, j. tvrté udeiti již nepustím; výsledek tu bude dialekt, in:
i tak nco. Mám ped sebou památku
dividualita III.
ste-
nikdo nepochybuje jest otištna v Archivu. Zde tu astji uderim, uderi, uderi, udeiti. Ale to nic není. Proto to nic není, protože v této r památce jest a psáno vbec skou, o jejíž
pravosti
——
——
;:
—
—
139
promiscue na p. na moi, k hoi, na moi, k hoi, uderi, udei, udeiti, udeiti, ;
IV. Medikové (lékai)
eská vda lékaská
úder
názvosloví Slova úder
:
pece
již
sice
v
úder
mi
zavedla
dosvdí, že do eského
(udeenina, udeení)
ve svém SI. ode dávna žije v ústech
*)
nemá
Jungman
1
i
a d u a
Krkonošsku
(Podkrkonošsku) udeenina); ujistil mne dotaz, dp. fará, rodák krko-
(udeení,
mj
tom, na nošský. V. Konstatuji prost, že udeiti (nikoliv udeiti) ve mluv žije 1 i d u v echách, a sice v Krkonošsku (tam též i k o u r zz kou). Na místé pak všech jiných dokladv a výkladv prost konstatuji, že tuto vc již r 1864 zjistil viká P. Kouble, krkonošský rodák, jenž v Krkonošsku žil a psobil a jenž o pod-
dosud
:
eí
tamnjším dal píspvky do Cas. C Mus. 1864 (cf. tituly lánkv a záhlaví listv),
„Zpervu
kdež se
v s
W
1 í
„Obraty" píše rubrice pak se tak s ep a 1 i,
*) Prof. e i s s byl velice pecliv o ryze euké názvosloví lékaské Zavádl i staroeské názvy. Navrhl jsem také prof Weissovi pro d i ag n o 8 u ilovo „rozsudek"; prof. Weissovi se slovo to libilo, avšak odvtil, abychom to slovo již nechali právníkm, s ímž jsem z prvu nesouhlasil
a
pak
souhlasil.
;
—
140
—
že jeden druhého (mj draz Nnped se vadili, spis) Lderil. pak se tak dali do sebe, že jedeu druhého
skípli,
—
pózu.
udejl " Ovsem,
C. Mus. „na tazstávalo nepovšimnuto". Konstatuji však výslovné, že P. Kouble slovo udeil otiskuje výslovn s na hlásce r. NalezámH tedy „moravismus"
kovém
to jest v Cas.
místé. že to
drazem
udeiti
také
pímém
v
kde
RK
byl
—
v
Cechách,
sousedství
a té
k
tomu
krajiny,
nalezen.
Gebauer o této vci neví, nedivím, pranic nedivím, ale že o této vci, jest otištna v as. C. Mus., neví pan Gebauer práv jakožto slavený „nejlepší znatel eštiny a její historického vývoje", tot hanba, tot skandál a igno VI.
tomu
Že pan
se
a
rantství zárove. To pravím panu Gebauerovi veejn, tváí ve tvá, muž proti muži, proto že nestrpím, aby náš ryze eský nejdrahocenjší literární skvost nade vše skvosty a posvátný odkaz našich otcv byl tak hanoben, jako pro svou nevdomost iní pan Gebauer a jeho družina. Pan Gebauer jest „realista", pan Gebauer nám „nerealistm" vyítá, že „nedovedeme snésti pravdu", pan Gebauer tedy jakožto „r e a-
lista" j
a
k, jest
tuto
mou pravdu
jeho vcí.
—
jisté
„snese",
;
—
— Pan Gebauer
ním,
a urazilo
-
141
praví:
by
„íkáme hýbati
nkdo
kdyby
nás,
ekl, že vítr hýbe strom (m. stromem) vazba s Akkusativem jest pi hýbati a
rovnž tak pi pohýbati, pohybovati novovký germanismus (etwas bewegen). V RK te se vsak (Lumír) biese :
pohýbal Vyšehrad i vs vlasti Instr.), chyba novoeská."
(Akk. místo
—
Odpovídám
:
„Vítr hýbe stromem" ukazuje, že pan Gebauer, jenž poesii vbec nerozumí, si pi
RK
versi z
hrad
i
vše
„Lumír vlasti"
že se Vyšehrad
i
zpvem situaci
vše vlasti
pohýbal Vyšepedstavuje tak,
kej klaly. To
Pohnul stolem požár Národního divadla pohnul celou Prahou i vší vlastí (instr ) požár Národního divadla pohnul celou Prahu i všecku vlas (acc. lidé asi sotva.
Cf.
:
;
;
;
slzeli
a
plakali).
Ostatn
konstatuji,
že
(Výbor IL) tu: „ V VsC, aby pti vcem srozumti mohla, podstat vcí totiž to píin, kteráž by hýbala lid" (acc). Pochybuji, že se ten lid kejklal jako pán Gebauerv strom, když v
památce
—
z r.
:
ok.
1460 ;
jím ten pán Gebauerv vítr hýbe. Praví li tedy pan Gebauer, že „hýbati nco" jest germanismus tedy to pan Gebauer nemá íkati, to není hezké „hý-
novovký,
;
bati
nco"
jest
germanismus juž dávno?ký,
—
142
—
leda že by mnou uvedené „hýbati lid" nebylo utvoeno dle .etwas bewegen", nýbrž cf. dle „movere aliquid", tedy latinismus stedovké: „že Budjovští za píinou té pednosti nco movírovati chtjí." O tom však rozhodovati nechci, protože nejsem a ani nechci býti takovým uencem, jako jest pan Gebauer, jenž hanobí RK proto jen, že ;
panu
Gebauerovi
naprosto scházejí po-
tebné vdomosti, správn. mluvím.
diti
aby o
RK
dovedl sou-
O panu Masarykovi
ani
ne-
XX. 3.
bezna
1893.
Picházím k pán Gebauerov námitce, sám pan Gebauer praví, že jest nad jiné dležitá. O námitce této pan Gebauer výslovn praví, že jí piítá nioc dkaznou t. j. že námitka tato již sama o sob dokazuje nepravost RK. Jde tu o sloo níž
veso zamiesiti. Této námitce ostatní
odprcové
diiležitost
a také
pan Gebauer
RK se
pikládají
strany
i
všichni
takovou
obráncv
RK
na tuto námitku myslím pohlíženo tak, že snad nechybím, s n a ž n -1 poprosím ty
jest
i
:
:
:
— toucí,
aby vit
si
143
—
kteí mé výklady trplivé stopují, laskav neobtžovali práv a jmeno-
výkladm
následujícím
o slovese z a-
miesiti
vnovati pozornost zvláštní, nipro pana Gebauera ani pro mne, nýbrž
koliv
pro KK.
Pan Gebauer
v
Pouení, ureném eské
intelligenci, pravi
„„V Alexandreid vuje se
ským.
o
souboji
Areta
padl
svato-Vítské vypraAretou, vdcem pera báse praví k tomu s
zástup z a m i e tebdy s biecbu u vojšt lítí si, t.
j.
tebdy
se zamísil
(totiž
(=
s
i,
—
po pádu Aretov)
se zamíchal,
v
zástup
nepoádek
se
vojšt lítí (zlí, krutí) asové. je Nominativ množný k jednotV rukopisném originálu je to
uvedl), byli ve
Tvar
si
nému as. psáno
tehdy sye zastup zamyesy, byechu v woystye lyty czyesy.
„Hanka vydal Alexandreidu svaío-Vítskou tiskem r 1818 a z jednoho psaní jeho (otištného v asopise esk. Musea 1870, 218) víme, že tisknouti ji poal ped 3. srpnem 1817. Veršm zde vyteným neroz-
uml.
Zejména nerozuml
slovu
psanému
:
:
— „czyesy" (iz si, „eši" a vytiskl
,
—
144
asové);
biechu u vojšt
lítí
vykládal
je za
eši, lítí cechové!
zz byli u vojšt (perském I) Vzav pak psané czyesy za iz eši. ^soudil, pedcházející slovo, ježto se s eši rýi muje, musí míti koncovku -ši, a etl i vytiskl tedy zamyesy zz zamši. že
—
„Tím zpsobem ovšem chybné
s
Hanka
dostal
—
zástup tehdy biechu u vojšt
zamši eši
lítí
o význam slova
tení
—
„zamši ti".
a šlo ješt Slova takového není ani v eštin ani jinde bylo by teba vyhledati ve slovanštin, a dáti mu význam njaký takový, jaký by se podle smyslu na tomto míst hodil. Hledal tedy Hanka a hádal, a ustanovil (ve slovníku pipojeném k vydání Alexan-
—
dreidy),
zamšiti
že
zamšiti zase
s
chybn. „Úhrnem:
je=i
zz zaškarediti
zaškarediti, se,
— ovšem
„zamšiti
iz: zavzniklo z mylného domnní Hankova a existovalo okolo 16. záí 1817 (kdy nalezen byl RK) jenom u Hanky (totiž jenom v jeho hlav a v jeho opise Alexandreidy).
škarediti"
je
slovo
chybné,
'
— „V tom 1817) a v
146
nalezl týž
nm
zamšichu
te
s
— Hanka
RK
záí
(16.
se totéž slovo tikráte: voji
psáno za-
rkp.
(v
miesichu),
s
zamši
chám
krutým
jich
hnvem
(zamiesi),
vrah zamái zraky (zamíesi). „V originále je na tch místech psáno zamiesi-, a to ovšem mohlo by se ísti také zamiesi-; ale teme-li tak, nedostáváme dobrého smyslu. Pesvdme se o tom :
estmíru vyzývá vdce
své vojsko ku potrestání Kruvoje, a aby je více roznítil, líí, kterak Kruvoj nevrn jednal po této a úinkem jejím, praví báse RK, v
;
eí
s
„zamiesichu
teme-li to
voji"
„zamiesichu
;
s
voji
=: za-
mísili se, zamíchali se", tedy nevidí se,
pro
vojové „zamíchali" (po eí, která je mla povzbuditi a roznítit), teme-li však „zamšichu voji rz zaškaredili se vojové", tedy máme smysl docela
by
se
byli
—
s
dobrý; v
Jaroslavu jsou Tatai
na útku
ped
kesCany, a proto „zamiesi
s
chám
jich
krutým
hnvem"
„zamiesi
;
", dostaneme verš nesmyslný, zz chám zamíchal se hnvem, — teme-li
Na obranu RK.
s
XQ
;
—
146
teme-li však „zamši krutým hnvetn", tedy docela dobrý
— s
v Jelenu vypadl vrah
=: zaškaredil se smysl opt
máme
Da jinocha a
„zamiesi zraky"
„zamiesi zraky =: zamíchal máme zase smysl neuspokojivý, —
teme-li zraky"}
kdežto
;
tením
edil zraky"
=
m š i zraky zaška smysl zcela dobrý se do-
„z a
opt
stává.
„Ve všech abychom
žádá,
tedy volili
pípadech RK smysl tení „zamši"" a vý-
„zaškarediti". Sloveso „z a m š i t i z= zaškarediti" poznali jsme nahoe jako chybu, které se dopustil Hanka ve své Alexandreid, jako tvar, jenž ped 16 záím 1817 existoval jen u Hanky a nikde jinde, a v RK, nalezeném 16. záí 1817 od téhož Hanky vyskytuje se totéž sloveso zase! Hankv chybný pepis Alexandreidy a Hankou nalezený RK shodují se tedy v tom, že oba mají chybné sloveso „zamšiti zz zaškarediti", sloveso, které do 16. záí 1817 neexistovalo nikde jinde než jen u Hanky. Kterak vysvtliti tuto shodu ? Vysvtlení rozumné zajisté není možno jiné, než že chybné „zamšiti iz zaškarediti" na obou místech, v Hankové pepisu Alexan-
znam =:
—
dreidy
i
v
RK,
je
pvodu
stejného,
že
"
— oboje pochází ko
v y.
—
147 z
;
téže hlavy Han-
Do pepisu Alexandreidy
dostalo se
pímo jak se do RK? Odpovd: též Hankova samým. Nebo
chybné toto sloveso z hlavy Hankovy pepisovatelem Hankou samým. Ale
dostalo
Hankou
:
Alexandreida vyšla až r. 1818, jeho sloveso š t i zz zaškarediti" nebylo ped „z a m objevením RK nikomu známo proto tedy nelze nikoho vsunouti mezi Hanku a RK, nikoho, kdo by byl sloveso to od Hanky proto nelze jinak pejal a do RK vložil než míti Hanku za bezprostedního pvodce slovesa .zamšití =z zaškarediti" v RK, t. j. voliti výklad že byl RK ú a s t e n." Dále pak pan Gebauer ješt praví i
;
;
pi
Hanka
:
padlání
:
„Hanka chybným tením
pozn. spis. ;) dostal sloveso z a m š i t i a chybným výkladem dal mu význam „zaškarediti" slovesa toho v jazyce eském a žádném jiném není a nikdy nebylo, je to sloveso nebývalé a Hankou chybné smyslené. Potom vyskytuje se stejné objeví se RK a v sloveso tikráte nkdo, že se v RK vyvinulo samo sebou a bez souvislosti (v Alex.
;
nm
Uví
8
Hankou?""
—
Toto vše napsal pan Gebauer a povídám
já
od-
:
To všecko dohromady není pravda.
—
148
—
dohromady existuje pouze Gebauerovu nešastném Pouení pán Gebauerov nešastné hlav.
To všecko v
pán a v
atd.
Pedevším upozoruji, významu, v Alex.
a
nerozuml
slovu c z y e
j e š a vytiskl eši" zz byli u echové!* i
:
není bez
to
pan Gebauer praví
že
„Hanka
:
s y,
vykládal
u vojst (perském !)
„biechu
vojšt
lítí
lítí
Hanka
n e o t i s k 1 nýbrž (písmem e s s i" := švábským) „bchu v wogsst Ijtj a nikoliv bchu u vojšt lítí eši, tedy Konstatuji,
„biechu u vojšté
,
tak
že
že
lítí
„eši"
eši",
není
„eši".
pouhým pohledem do 223. pesvditi se mže. Co jest „eši"?
každý str.
St.
O tom H.
Ski.
Nkdo snad namítne, že tu jest u Hanky tisková chyba m. eši. Tato námitka padá ; proto padá, že Hanka „eši" neopravuje ani ve St. Ski. ani potom snad ješt ve St.
n
ni
akoliv Hanka opravuje i titrné takové tiskové chyby a práv ve sv. H. ti mne; moho mnoho; chyby jako: synn synu dádlu áblu. Ski.
,
i
—
mn
—
—
;
Nkdo
snad namítne, že tiskárna nevelké švábské „". I tato námitka padá, protože ve St. Ski. jsou vftbec tištna velká
mla
(C 8 hákem), a taktéž v samotné zaátek vt lovk asto
švábská Alex.
:
,
.
.
.
.
.
— Nkdo
snad namítne, že Hanka
v
Alex.
iména otiskoval s malými za. písmeTaké padá. Hanka vbec ve St. Ski.
vlastní natni.
jména
všecka
a všude
vždy
v Alex.
i
—
149
otiskuje
vlastní
velkými za. písmenami, Aleksander, Darius, Reci,
s
v Alex. na p. Saraceni, Egypt, O jiné pak :
Hamon,
atd.
námitce
bych
vru
ne-
vdl.
Pro
tedy
Hanka
otiskl
„eši"? Domnívám
nikoliv
Hanka
se,
„eši" že
a
se tu
ku slovu „eši" zachoval snad jako se byl zachoval ve St, Ski. i k nkterým jiným sloviim t. j. k tm, jimž v originálech nerozuml a jež tedy do St. Ski. transkriboval tak aby si z nich
práv
byl
tak,
každý tená sám vybral, co mu libo. Tak na p. Hanka práv ve St. Ski. H. pepitnikonym a ve slovníku pozdji suje pidaném ku St. Ski. H. vykládá „T n ik o n ý zr snad tovaryš, který seká maso?" :
:
;
i
s
k á-ž
e,
jež
ani nevykládá
pozdji
Hanka a teprve
pidaných
ve v
Slovníku vbec „omylech tisku"
„opravuje" v „ukáže" sineptalalom. o plém, což Hanka ani nevysvtluje ani neopravuje. Ve St. Ski. HI. pak na p, otiskuje trysczieli, trisczevše, t r i 8 c z a 1 o, pi emž v 1. a 2, otiskuje „s" stojaté, v 3. pak „s" kroucené a v 1., 2., 3, ,cz" (c ? což jinde pi ?) ;
—
150
—
tam neiuí; ve Slovníku vsak vykládá „T r y b c a t i iz zle uiniti". Sem též kladu ze St. Ski. III. nahý raczy, což Hanka pak v „omylech tisku" opravuje v ,nohy ruce". transkripci
pozdji
:
Do této tídy slov tedy, pravím, snad patí též Hankovo pepsané „eši", ímž Hanka snad samotnému tenái ponechati chtl, aby si toucí pi slov ^esi" myslil co chce, teba na Cechy. Každým zpíÍ8obem vsak jest pozoruhodné, že ve St. Ski. H není „eši", akoliv to pan Gebauer 8 obdivuhodnou uritostí tvrdí, nýbrž jasné a neomylné „eši", což po Hankovi z r. 1818 otisiuje r. 1845 sám též Výbor I.,
eši
eši;
jenž taktéž tiskne a nikoliv a to jest velice pozoruhodné. Teprve dodave vysvtlení slov poznamenává Výbor
ten
zpsobem na telným udatné
„C
:
lidi,
tehdejší
e š
i.
Lítí
dobu ovšem omluví eši, appelative za
jací
tehdáž
tedy
myslím
slovutní
byli
e-
chové."
Jasn
„eši"
vdom
nechav tenái,
otiskl
pravím,
že Hanka malým „", po aby si toucí sám zíti,
s
mu libo. Bu však jak bu, pan Gebauer nesmi tvrditi, že Hanka transkribuje „eši", ímž pán Gebauerovy výkiky údivu a hrzy odpadnouti musí, myslil, co
—
161
—
ovšem i 8 píslušnými, vlastn nepíslušnými vykiníky. Jak pan Gebauer nco podobného
tvrditi
mže, vru
nechápu.
XXI. 22.
bezna
1893.
Pedešle jsem tedy ukázal, že pan Ge bauer naprosto nemluví pravdu, když praví, že Hanka z Alexandreidy pepsal „eši". Nyní pak pistoupím k vlastnímu výkladu verba z a m i e s i t i. Svou práci tu rozdluji na pt ástí: I. Úvod. II, Jak verbum „zamiesiti s" v Alexandreid vykládá pan Gebauer. III. Jaký význam verbum „zamiesiti s" v Alexandrid skuten má. IV. Jaký význam verbum „zamiesiti (s)" má v RK. V. Slovo
závrené. I.
Úvod.
Všecek
spor o „zamiesiti" otáí se verba „zamiesiti s" v Alexandreid.
okolo
Hanka
toto
„zamiesiti
s"
v
Alex.
nesprávn pepisuje „zamšiti s" a vykládá „zaškarediti se".
Pan miesiti
i
v
Gebauer
s"
správn pepisuje
„za-
a vykládá je jako „zamíchati se
nepoádek
se uvésti".
— Pan
prof.
dr.
152
J.
K
— a
1
o u
s
e k
ve své
obran RK proti panu Gebauerovi vyslovil však pesvdení, že verbum „zamiesiti s" v Alex. nemá významu hmotného t. j. nemá Gebauerova významu „zamíchati se i se uvésti", nýbrž má význam penesený; pravíC pan Kalousek, že „v Alexandreid i v RK zamiesiti znamenajíc nstojí v smysle peneseném,
pán v
nepoádek
s
jakož slova kaliti, mútiti, jaký stav mysli turbare, confundere i jiná v jiných eech mají prvotný smysl podobný (míchati), a vesms také se penášejí na mysl lidskou. Polské zamiesza a ruské užívají se ;
mša
penesen". Dále pak pan Kalousek praví, že „ten význam — jako u jiných slov tomu blízkých a podobnou historii majítéž
—
byl rozmanitý a miiže se rozlinými cích slovy vyjadovati. Nejsnáze sloveso zamiesiti, pechodné i zvratnó, mohlo by se vyložiti
slovem
pohnouti,
ší
v dalším
nebo terminem vzrupak výk'adu pan Kalousek vbec st. verbum „zamiesiti* srovnává a v uritých pís verbem zarmoutiti padech, t. j. podle event, kontextu, pikládá st. verbu zamiesiti vbec i význam z j at i"
;
iti, rozlítiti. výkladem pán Kalouskovým ve vci tí hlavní (význam penesený) projevil pak svj souhlas i pan prof. Fr. X. Prusík a trojí
— „zamiesiti (s)" „smísiti,
z
v
—
153
RK
poádku
vbec jako pomásti",
vykládá
pivésti,
jednotliv pak jako „zakaliti, zaškarediti" a jako „rozlítiti se, rozvztekliti se,
rozzuiti
se".
Já pak ve svém spisku Ad RK z roku 1886. uinil jsem též zmínku o verbu „za miesiti", ale zmínka ta jest také jen povrchní a k tomu jest napsána beze všeho studia verba „zamiesiti s" v Alexandreid.
A
to byla chyba,
jsem
veliká chyba,
a já se té
nestudoval verbum „zamiesiti s" v Alexandreid) dopustil proto jen, že mi tenkráte ješt ani ve snách nepipadlo, že pan Gebauer, „mistr jazyka eského" a universitní profesor staré eštiny, ani verbu „zamiesiti s" v Alexandreid naprosto nerozumí Spoléhal jsem na
chyby
(že
pán Gebauerv
totiž
tenkráte
výklad,
že „zamiesiti
s"
znamená „zamíchati se i v nepoádek se uvésti", a dle toho také jsem v soulad uvésti chtl i verbum „zamiesiti (s)" v RK. Pes to prese všecko jest i mj tehdejší výklad jist rozumnjším, nežli výklad pán Gebauerv, pi emž poznamenávám, že jsem ze svého tehdejšího v
Alex.
povrchního výkladu nco pec až po dnes podržel (ostatek pak zahodil). Proto pak, že jsem svým pozdjším studiem verba „zamiesiti s" v Alexandreid
—
—
154
jasn a neomyln poznal, že ono „zamiesiti s" není pán Gebauerovým ^zamíchati se i v nepoádek se uvésti", uznati dnes musím veejn, že jsem tenkráte svým výkladem kivdil i panu Gebauerovi i panu Kalouskovi. Panu Kalouskovi jsem kivdil tím, že jsem jeho hlavní myšlénce, vyslovené o verbu „zamiesiti s" (význam vbec penesený), nevnoval valné pozornosti proto, že pan Kalousek není „mistrem staré eštiny", a panu Gebauerovi zase jsem byl
vil
ukivdil tím, že jsem
v
uenost Dnes panu Gebauerovi, konstatuji,
ve
ani slova
a
to
výslovn
RK nevím viibec pokud sám se do nej-
sporu
potud,
jeho staroeskou
o
menších podrobností nepesvdím o pravd i nepravd pán Gebauerova tvrzení, necha se ta pán Gebauerova tvrzení týkají koliv. Jenže pravideln (a pi námitkách na RK vždy) pesvdím se o pán Ge-
eho-
bauerov nepravd. Svým pak pozdjším studiem verba „zamiesiti s" v Alexandreid poznal jsem, že
pan Kalousek
skuten
ml pravdu
ka, že „zamiesiti se" v Alexandreid má význam penesený, akoliv ostatní výklad pán Kalouskv (a jmenovit pán Prusíkiiv) nesouhlasí s tím, studoval já. Pi
co
tom
jsem pozdji byl vyvšak budiž výslovn
—
155
-
uvedeno, že pao Kalousek jakožto neodborník projevil i pi verbu „zamiesiti se"
dvtipu,
více
tisíckráte
nežli
projevil
pan
verba
„za-
Gebauer jakožto odborník.
K
diakladnjšímu
s"
Doiesiti
pak
studiu
Alexandreid pivedla mne joienovit namanuvší se mi
v
pozdji
ím
že jeden tená Alexanotázka, to, dreidy v „zamiesiti s" (zamísiti se) zí „zaškarediti se", druhý tená „zamíchati se ve smyslu hmotném", a tetí tená zase ve významu peneseném". „zamíchati se I poznal jsem, že význam veršúv z Alexan„Tehdy zástup zamiesi, biechu dreidy u vojsté lítí si" vru nelze jinak zodpovdíti, nežli ádným zodpovdním tchto otázek: 1. Kdy se ten zástup zamieail?
s
:
2.
Který
zástup
i jaký
zástup se za-
miesil ? 3.
4. 5.
Pro
ty zlé, kruté 6.
se ten zástup zamiesil
?
Jak se ten zástup zamiesil ? Ve kterém i v jakém vojsku
Pro
asy ? 7 Jaké
asy byly
byly
?
v
tom
vojsku
ty
zlé,
kruté
to byly ty zlé, kruté
asy
?
Že pan Gebauer o tomto jisté rozumném a nutném požadavku ani potuchy
:
—
156
—
nemá, to jasné, urit a neomyln vysvitne z výkladu dalšího. Tolik chtél jsem poznamenati v Úvod k vlastnímu výkladu verba „zamiesiti".
—
XXII. 23.
bezna
1893.
Mjme
nyní na mysli onch sedm otázek, které jsem sám sob dal pi studiu dvojverše „Tehdy se zástup zamiesi, biechu u vojšt lítí si" a které jsem byl uvedl
práv na ty zní 2.
:
sil? 5.
—
Ve
—
4
Otázky
„Kdy
Který
miesil?
lánku pedešlého.
konci
1
—
se ten zástup zamiesil ? zástup se zazástup i
jaký
3. P r o se ten zástup zamieJ a k se ten zástup zamiesil?
—
kterém i vjakém asy
—
voj^sku byly
byly v tom vojsku ty zlé, kruté asy ? 7. J a k é to byly ty zlé, kruté asy ? To na mysli majíce, pozorujme nyní ty zlé,
11
kruté
?
6,
P
r o
—
Jak verbum „zamiesiti s"
v Alexandreid vykládá pan Gebauer. Konstatuji,
tuace
jest:
naproti sob.
že v
ecké
Alexandreid tato sia pohanské voje stojí
Králem eckým
jest
Alexander,
—
167
—
nejpedn ším šlechticem pohanským jest Aretas, Alexander a Aretas utkají se v souboji,
po nedlouhém
pemožen
—
a
padne,
pak zápase Aretas jest jsa Alexandrem zabit.
po versích „(Aretas) spade, kó A tu mu potce, v samém srdci kopie pkla"
s s
—
„Tehdy básník Alexandreidy ihned praví biechu u vojšté h'tí ési", zástup zamiesi naež následuje líení bitvy mezi Éeky a pohany. První zmínku o tomto „zamiesiti s" pan Gebauer íqí v únoru r. 1886 PravíC „Hanka do roku 1817 byl se seznámil se :
—
:
staroeskou Alexandreidou zlomku sv.-Vítzáte se v. 1564 vešken
ského. Tam stup zamiesi
s
:
zamyesy, rým ési, zz: asové), t. j. zástup ae zamísil, se zamíchal, v nepoádek se uvedl (srov. Jungm. 8.
(v
rkp.
:
v.)."
Pedevším tedy a jen tak mimochodem poznamenávám, že pan Gebauer tu z orig. Alex. cituje
,v e š k e n
s
zástup zamiesi", zástup
„tehdy
akoli v
orig. Alex. jest
zamiesi".
Tuto pak chybu pan až do omrzení také ješt
optuje
s
Gebauer
dubnu, ervenci a v íjní* 1886, a opravil ji teprve r. 1888 v berlínském Archivu fiir slav. Phijg. O to vsak mi nejde, to jen konstatuji. Co vsak vysvítá z tohoto pán Gebauerova „výkladu" verba „zamiesiti s" ? Pan Gebauer v
— praví
s
zástup
1.
:
—
158
zamiesi
t.
j.
zástup se
To jsme tedy tam, kde jsme byli díve. Pan Gebauer praví 2 zástup se zaTáži se míchal. jak se ten zástup zamí3. zástup se uvedl chal ? Pan Gebauer praví v nepoádek. Táži se jak si pan Gebauer zamísil.
:
:
:
:
pedstavuje,
ten zástup uvedl
že se
v
ne-
To nám bezpochyby vysvtliti má Jungmanv Slovník, na njž na verbum z a m s i t nás pan Gebauer odkazuje. Pohleme tedy do Jungm. SI. na verbum
poádek
?
í
z a
m
í
s
i
t
i.
JuDgmann (n o n
síti
píše*)
.
.
.
m í s i t i, "'zamzamíchám, ol et. zamšuji, zamíšeti „Z a
:
zamšiti)
zamsám,
sic.
—
—
i
.
.
.
.
.
.
rozhrnouti, smísiti, promíchati... Lík zamíchati. Zamísiti tsto, mouku. Do toho zamíchati. Nco do neho zamísiti. A když by chtl pustiti ...
ovati
:^
sob perem, nebo aby prve zamiesel. mísiti,
húbú (houbou)
zamíšeti
ztropiti.
Ten
—
Zamísení.
zz
do oka, §Tr. z a-
nepoádek
rek svého života bieše, tu mezi nepátely tak zamieše (=: zamíšel, zamíchal), že práv jako ped sokolem vrány též padachu ped uím na vše strany." (Nyní následuji citáty z RK a citát 2 Kollárových znlek; pozn. spis.) *)
nmecké
V uvedeném
pravý
citátu
vynechávám koncovky,
výrazy a citáty pramtnfiv.
:
—
159
—
Myslím, že z uvedeného vru tžko uhodnouti, co si pan Gebauer asi myslí pi svém „výkladu" slov „zástup se zamísil, se zamíchal, v nepoádek se uvedl", i když jeho „výklad" sebe pelivji srovnáme s citátem Jungmannovým. Nco jiného jest lík, tsto, mouka, a nco jiného jest vru zástup. zamiesil" a Nco jiného jest „zástup nco jiného jest „búbú do oka zamiešel". Zbývá tedy Jungmannovo „zamísiti, zamíšeti nepoádek ztropiti" a pán Gebauerovo „zamísiti se n: v nepoádek se uvésti".
s
~
Myslím na jisto, že práv tuto vc pan Gebauer ml práv zde na mysli. Tu však neúprosn optuji svou dotrnou otázku jak si pan Gebauer pedstavuje, že :
nepoádek?
se ten zástup uvedl v ne jako na p. pi tverylce kolony, když se popletou a smíchají a v nepoádek uvedou. Jdu tedy dále. Podruhé pan Gebauer o „zamiesiti s" mluví v dubnu 1886. z Alex. Praví „V Alexandreid zlomku sv.-Vítském te se zástup zamyesy, biechu 1564: vesken u vojst lítí czyesy. ísti tu jest: vešken zástup z a m i e s i (^ zamísil, zamíchal, srov. Jungm. Slov. s. v.), biechu u vojšt
Pece snad
s
s
lítí
s
i
(zz
lítí, zlí
a
s
o v
é).
s
—
V
Alex-
andreid není zamiesiti ve významu peneseném, nýbrž ve významu hmotném
~
160
—
souboji s Aretem, zamiesi", Ftolomaeus a Klitus vystupuji do boje atd. zz srov. ten rek tak mezi zástup se zamísil nepátely zamieše, že jako ped sokolem vrány též padáchu ped ním. Tristr. 289)."
(Alexander utkal se Aretas padl, zástup
v
„s
;
:
To tedy praví pan Gebauer. Pedevším konstatuji, že bauer
opt
odvolává na
ník (zamísiti) a že tu pan mluví o „uvésti se v
nýbrž
pestává na
am
se tu
pan Ge-
Jungmanuv Gebauer
Slovne-
již
nepoádek",
„výklad"
:
zamísil
h a 1 8 e. To jest pozorubodno. Dále pak uvádím, že co pan Gebauer praví o „významu hmotném" a „peneseném", jest odpovdí na páné Kalouskovo v „Osvt" vyslovené pesvdení, že „zamiesiti se" v Alex není „zamíchati se ve smyslu hmotném", nýbrž že znaí „njaký stav mysli". 8 e,
z
í
c
Zárove
konstatuji, že pan Gebauer verbum „zamiesiti ve smyslu duševnem" nezná ze steštiny, proež vybízí pana Kalouska, aby mu nkteré takové „zamiesiti s" prý ze steštiny ukázal. (Pan Kalousek však nepímo odvtil, aby si je pan Gebauer vyhledal sám, že prý jest odborník.)
s
Co se pak týe tohoto dubnového pán Gebauerova „výkladu" verba „zamiesiti s", tu zíti, že pan Gebauer vtu „rek tak mezi nepátely zamieše (atd.)"
skuten
— „srovnává" to
m
—
vtou „zástup
s
uinná
jest
161
s
zamiesi". Ale
Pedn
svévolnost.
„z a-
pece nco naprosto
jiného „zamiesi nežli a za druhé v Trizamieše", stramu jest „mezi kdežto v Alexandrid jest holé „tehdy s zástup zamiesi". Myslím, že i nejprostší laik pozná i uzná, že skuten naprosto není správno, vtu „rek tak mezi nepátely i
e 8 e"
jest
s"
nepátely
nepátelé padaly zamíchal (zamíšel), že jako vrány" uvádti jakožto pomocný výklad zástup zamísil". Jdu tedy ku „tehdy s
vt
dále.
Po tetí pan Gebauer
s"
z Alex.
optuje
to,
ervenci
v
co byl napsal
píše o
1886, již
„zamiesiti tu jen
ale
díve
v
únoru
a v dubnu.
Po tvrté pan Gebauer
s"
píše o
„zamie-
íjnu 1886, a tu také jen optuje to, co byl napsal již v únoru, dubnu a ervenci nového tu pan Gebauer nepidal nic mimo delší polemiku s panem Kalouskem, ale ta nám tu není nic platná. Tento tedy tverý „výklad" verba „zasiti
v Alex.
v
;
miesiti
s"
z
Alex
prese
všecku diiležitost
pan Gebauer podal ve Athenaeu r. 1886. Pi tom tenáe prosím, aby si z tchto pán Gebauerových „výkladv* sám laskav vybral vci, o kterou
šlo,
vdeckém
vci,
kterými
Ha obranu UK.
lze
jasn a urit zodpov\ \
:
— dti
kteroukoliv
162
— sedmi
uvedených
z
otázek. Další pak pán Gebauerv vdecký výklad verba „zamiesiti se" z Alex. uvedu
píšt.
XXIII.
bezna
31.
1893.
Po páté
pan Gebauer verbum „zamieArchivu fiir slavische Philologie 1888. Praví šiti
a"
vyložil v
„tehdy s zástup z a m i e biechu u vojšt lítí ési,
s
—
i,
wortlicher tJbersetzung „da (namlich Aretas im Zweikarnpfe mlt Alexander gefallen war) ist die Krieg39chaar in UnorduuDg gerathen, bose (grimraige) Zeiten waren im Heere", Zur Erklárung ist beizufiigen, daas s i der Nom, plur. zu a s in
:
nachdem
zz tempus ist; zamiesiti ist iz „vermischen umriihren" identisch damit ist ;
zamíchati; zamíchati,
beides,
z
a
m
i
e s
i
t
i
nnd
wird namentlich auch angewendet, wenn ausgedriickt werden soli, daas in eine Schaar von Individuen Unordnung gebracht wird also z a m e s i t i =i „m ;
i
:
—
163
—
Uuordnung bringen", zamiesiti „in UQordnuDg gerathen"."
Všimnme
nyní
si
tohoto
siz
zvláší
ue-
ného výkladu. Pedevším se jasn, urité a neomyln dovídáme, k d y se ten zástup zamieail zamiesil Áretas im se nachdem Zweikampfe mit Alexander gefallen war. Potom se dovídáme, že zamiesiti jest po ;
nmeku
vermischen,
umriihren
a
že jest
zamíchati.
verbem
Dále se dovídáme, že zamiesiti und zamíchati wird namentlich auch angewendet, weon ausgadriickt werden soli, dass in eine Schaar
identické
s
von Individuen Unordnunggebracht wird Zde však na pedevším
pro
svého tvrzení
doklady
prosto nechápu pan Gebauer práv tohoto
nedoložil píslušnými staré eštiny. Hle
ze
pan Gebauer neostýchá se vyítati panu Kaže pro svj výklad „zamiesiti s" neuvádí žádaých dokladv ze steštiny, ale sám beze všech doklad vykládá, co mu libo. A potom jde o to, aby zjištn byl význam verba zamiesiti ve verši „tehdy sé zástup zamiesi" pan Gebauer pak „vykládá", že st. zamie3Íti znaí namentlich auch in eine Schaar von Individuen Unordnung bringen, also zamiesiti znamená, dass eiue Schaar voa Individuen in Unordnung gerathen ist, a jakožto doklad louskovi,
:
s
;
s
:
—
164
—
svého tvrzení pan Gebauer uvede leda verš zástup zamiesi", tedy verš, práv „tehdy
s
hádáme
o který se
dovídáme se z pán Gebauerova zvláš ueného „výkladu", uloženého v Archivu flir slav. Philg., že also zamiesi ti := „in Unordnung bringen", zamiesiti z: „in Unordnung gerathen". Pardonujíce však pán Gebauerovo nešfastné „also", jež pan Gebauer jakožto výslednici svého zvláš vdeckého „výkladu"
A
posléze
:
s
byl obdržel
nieho, opt
z
tujeme svou otázku
pedstavuje,
:
jak
dassi
a
opt op-
pan Gebauer eine Schaar von Insi
in Unordnung Pan Gebauer tuto otázku zodpovdti musí. Celkem pak zíti, že pan Gebauer tímto svým pátým „výkladem" vrátil se ku svému výkladu prvému t. j. k „výkladu": v nepo-
dividuen gerieth?
ádek
in
der Alexandreis
se uvésti.
pak
a poslední „výklad" verba Alexandreidy pan Gebauer pedložil ve svém Pouení, kdež praví „V Alexandreid svato-Vítské vypravuje se o souboji Alexandrovu s Aretou, vdcem perským. Aretas padl a báse praví k tomu tehdy zástup zamiesi, biechu u vojšt lítí si, t (totiž po pádu Arej. tehdy tov) zástup se zamísil (~ se zamíchal, v neŠestý
zamiesiti
s
z
:
s
—
—
165
—
poádek
vg vojšt lítí (zlí, byli 8e uvedl) asové." Zíti, že tu paa Gebauer též zamíchati se, v nepoádek se „vykládá"
krutí)
—
uvésti.
:
Tot tedy všecek pán Gebaueriív „výklad" verba zamiesiti sé v Alexandreid, toho verba, jež ve sporu o RK jeati tak dležito, že mu pan Gebauer pikládá moc
dkaznou. Nuže konstatujme nyní z pán Gebauerových výklad všecky odpovdi na mých daných sedm otázek. Otázka 1. zní Kdy se ten zástup zaOdpovd: nachdem Aretas im miesil ? Zweikampfe mít Alexander gefallen war (Archiv) po pádu Aretov (Pouení). Otázka 2. zní Který zástup i jaký :
— ;
:
zástup
se
zamiesil?
Aretv (pohanský);
—
Odpov:
pravíí
pan
zastup
Gebauer:
utkal se v souboji s Aretem, , Alexandr Aretas padl, zástup zamiesi, Ptolomaeus a Klitus (Kekové pozn. spis. ;) vystupují do boje atd z= zástup se zamísil (výklad dubnový) nachdem Aretas im Zweikampfe mít Alexander gefallen war, ist die Kriegschaar íd Unordnung gerathen (Archiv) Aretas padl ... po pádu Aretov zástup se zamísil (Pouení). Nebude pece v nepoádek se uvádti zástup ecký, když padne vdce nepátelský, vdce perský ilí pohanský.
s
;
;
;
— Otázka miesil ?
vdce
zní
:
Proc se patrn :
ten zástup zaproto, že jeho
Aretas padl.
Otázka miesil
3.
— Odpov
—
IGO
?
4.
zdí
:
— Odpov
Jak
se ten zástup za-
Pan Gebauer praví
:
:
zamísil se, zamíchal se, v nepoádek se uvedl, ale nepraví, jak se ten zástup zamísil i zamíchal i v nepoádek se uvedl. Stál zástup v adách a po pádu Aretov zamíchaly se ty ady tím zpsobem, i v ne-
poádek
zpsobem, že jednonedbajíce vojenské discipliny, smíchali se v nepravidelný chumá? Ci nebyl ten zástup v adách, nýbrž v chumái, a po pádu Aretové petvoil se ten chumá v chumá nový, v chumá jiný ? Ci míní pan Gebauer zmatek ? Dojista nemíní sice ve zmatek by byl alespo jednou napsal „zástup se zamíchal se uvedl. Co je to tedy ili v nepoádek se uvedl ? Nevím, naprosto nevím a pan Gebauer jist také ne. tliví
se uvedly tím
vojáci,
:
:
Otázka
5.
zní
:
Ve kterém i
—
v
jakém
Odpov: vojsku byly ty zlé, kruté asy ? o tom pan Gebauer ani nemluví, ale moé se zdá, že míní, že vo vojsku pohanském. Otázka 6
zní:
Pro
byly v tom voj
— Odpov
sku ty zlé, kruté asy o tom pan (Jlebauer též ani nemluví, leda by myslil, že proto, že Aretas padl. :
:
:
— Otázka kruté
7.
asy?
—
zní
167
:
—
Jaké
Odpov:
bauer taktéž ani nemluví,
to
o
—
byly
tom
ty zlé,
pan Ge-
výsledek pán
Ge-
bauerových „výkladiiv'' vflrba „zamiesiti v Alexandreid.
sie"
To
tedy
jest
Aby pak tená poznal, jaký rozdíl jest mezi výkladem pán Gebauerovým a výkladem mým, tedy mnou daných sedm otázek zatím povšechn zodpovím dle výkladu Pravím svého.
Kdy
1.
Alexandr,
Když
se ten zástup zamiesil?
král
a
vdce ecký,
v souboji
zvítzil nad Aretem. 2.
miesil
?
Který zástup i jaký Zástup ecký.
zástup se za-
Pro
3 se ten zástup zamiesil Protože Alexandr, král a vdce ecký, hned jak báse výslovné dí, n a první potkání zabil Areta, nejlepšího mezi pohany, jak báse taktéž výslovn praví. :
4 Jak se ten zástup zamiesil? ekové, uzevše hrdinský a vítzný slavný in svého krále a vdce, jenž ihned na
prvním potkání zabil nejlepšího hany, tímto rozDÍtili se
ným
mezi
po-
vítz-
píkladem svého vdce
krále.
í^,
— 5.
byly
Ve
ty zlé,
—
168
kterém i kruté asy
jakém
v
vojsku vojsku po
Ve
?
hanském.
Pro
byly v tom vojsku ty zlé, kruté rrotože roznítivše se práv tun hrdinským a vítzným slavným Alexandra, hrdinsky inem svébo pak udeili na pohany. byly ty zlé, kruté asy ? 7. Jaké to Byly to vru zlé, kruté asy ve vojsku pobanské II, nebo pohané byli pak v ntistavší bitv t na dobro pobiti a byli úpln na hlavu poraženi. 6.
ekové,
asy?
vdce
ui
XXIV. 20.
dubna 1893.
s
Veiš
„tehdy zástup zamiesi" pan Gebauer tedy vykládá „tu se A zá stup z m í c h a 1 t. j. uvedl s e v n ep o ádek", já však vykládám „tu se zástup roznítil". Oba výklady, pán Gebauerv a mj, jsou velice rozdílný, tedy jsme patrn studovali každý velice jn-ik, pi'i li panu Gebauerovi ve sporu o RK vbec mže býti o njakém studiu Mou však povinností nyní jest, abych ukázal, j.tkou cestou jsem k výkladu svému pišel j:i. Tím zodpovím otázku
rétv
.-v
Alexandrv
a
e :
:
—
169
—
Jaký význam verbum
III.
sé" v Alcxaudreidé
Tuto 1.
pak úlohu
má.
rozdluj; takto:
zase
Poznámka povšechná.
„zaiuiesiti
skutcn
Výklati verše
2.
tehdy sé zástup zamiesi. 3 Výklad verše biechu u vojšté lítí 4. Paralely z jiných památek. 5. Pehlídka výkladu pán Ge* bauerova.
:
si
1.
Poznámka povšechná.
Pan Gebauer zná verbum „znmiesiti" ve významu hmotném t j. ve významu zamíchati", na p. brambory zapouze
,
míchati. Význam však slov, jimiž oznaujeme jakékoli vyrušení mysli (duše, ducha) z rovné váhy, není piivodním významem
tchto
slov,
seným.
nýbrž jest významem
pene-
význam tchto
siov jest
Piivodní
práv onen
význam tak zv. hmot;iý. t j. význam, který se piivodn vztahuje ku hmo tám a teprve ze hmot jest peues q i na lidské vnitro a na abstracta vbec. Na p. Brambory zamíchati naproti tonui Ten tím sporem zamíchal. Kivý strom, ki'ivá hl, kivá zed!, kivá cesta polní na proti kivá mysl, kivá cesta života. Slotomu ;
:
;
;
:
veso pohnouti: hnouti nkoho k
pohnouti
nemu
pohnut (dojat)
;
stolem
;
po-
byl jsem velice
když jsem to etl
;
v
dávné
;
—
170
—
eštin
samo pouhé „pohnouti se" i „rozhnvati se" dokladv zde Pouze pro neteba, viz na p. Jungm. SI, všeobecnou zajímavost uvádím z r 1694, že pak
znaí také
;
Kutnohorští žádostí,
šli
horlený
k
nejv.
purkrabí
Exc pan purkrnbí
ale J.
na pány stavy
jakousi
a
byl
roz-
na Kutnohorské Kutnohorští se tedy radili, ím by tu h o r(t, j, rozhorlení) 1 1 v o s t purkrabího ukrotili, protože J Exc. tuze proti nim pohnuta bjti ráí; uradili se, že mu koupí víno a tak tím ák ho ukrotíme; víno kou pili, dali je Jeho Excellenci a úadnik pak Kutnohorským oznámil, že J. Exc. již jasnjší mysle býti ráí, že tam s veselou i
;
i
jíti
mohou
e
Takových slov má každá s dostatek a já pouze na p. ukazuji Plésti punochu, plésti košík neple mne (nema mne) plésti se do (cf. v Dal. plete a neumje) jsem už tak popleten, že ani nevím, co dlám tot njaký popletený lovk: na mysli popletený. Voda ve (pi varu) moe ve (pi boui) všecko ve ve. Mléko kypí z hrnce, tsto kypí všecko ve kypí. Hrní hnte blinu to mne :
;
neho
s
:
;
;
mn
;
;
;
mn
velice
;
hnte.
Vztekati
se,
Tlaiti. vztéci
Zakalená mysl. kvašený lovk.
Na
se
Tisknouti,
Vztekem
utiskovati. se svíjeti.
mysli pomatený. NaRoztržitý. KolíVrtkavý.
—
171
—
savý. Váhavý. Váhati. Rozvažovati. Pemítati.
RozVykrucovati. Dopáliti se. Vzplanouti. Rozohniti se. Rozpáliti se. Vznenítiti 86. pak nic jiného není, nežli šený. hnutí (hnouti), prudké pohnutí mysli.
Hnv
Vzpomene
hnv
nkdo pi slov
si
na
slo-
veso hnouti? Pochybuji. Ano, Jungmann tles nebeských: motus; uvádí: smísilost zz tempecf, též (Jungm.)
hnv
ramentum. Takových 8
dostatek,
uvádím
nmecké
lístcích
lze ísti:
riihrte Eier"
e
pravím, každá od jakživa, a ,iá na p. jen
slov má,
a
jsou
Na
ruhreil
geriihrte naše
jídelních
Eier.
„Ge-
míchaná
(sma-
proti tomu „der Mann ist není naša „ten lovk jest velice zamíchán", ani „ten lovk jest velice v nepoádek uveden", ani dokonce „ten lovk jest velice usmažen", nýbrž: (Neten lovk jest velice pohnut, dojat. dávno byl ve mnichovských „Fiiegende" vtip
žená) vejce. sehr gerúhrt"
Na
sna
o tomto dvojím
„riihren".)
Ze steštiny z nepehledné ady pouze na p, uvádím Ciesai, u viee blúdíš neblúdili smyslem viece. Hnv vztoí lov:
kem
(Štítný)
;
Vystiípil byl
padl na zemiu. Ciesar Srdce jej v tle hrajieše dosti.
Ciesa
hnvy
s v
svého smysla, chce až vztéci.
z
tak utšenej radobu veáken
sé v tu
—
172
—
potese, jakoby sé chtl povztéci.
hnv
Vzplane
exarserit ira ejus. Myslí vrtieše. jeho Smích váleti nVikláše sé úmysl králóv. kým. Mužík závistivý a oa svéj mysli velmi kivý (Tristram v Zalt. Witt. Kivý =: in:
:
;
impius).
justus, falsus,
udei. Dievka vznieti stanu. Vzvýšil
jsi
Dušika
mysl
plá
v
svého
v
se
srdce
praviciu stiskujiciech jeho,
sn
vzveselil (j)8Í všecky neprátely jeho. Ve vám mete? (cf. muto mátlo. Zda-li
s
s
de
hlínu miesti, ve staroném. leim cleibin, leim clecken. i jedna (žába) kalu miesti, ve stnm. texte i 8 c h i n.) Rozhoilo jest sirdce ge mé (iníiammari, exardescere). Rozžže hnv jeho. Jmenovit však uvádím, a to jest nejvíce dležité, steské verbum mútiti, zaniútiti. Toto sloveso má dvojí význam hmotný a penesený (duševny). Píklady toho jsou ve steštin nespoetné a já jen sil
by celý
texte
Nesm
:
:
s
m
;
s
—
:
uvádím Jenž zamucujes hlubokost moskú (a hned potom smútie sé národové). Zaniútily J8Ú s hory. Ješer svým smrdutým Q.. "hem vše povétie zamútiese (potom: ihn-,: \ s vše povétie zakalilo). Tak sé onen piese'. kalí, mút s, vniž (=: jako) moe samo Hrom mútí oblaka. Zamútily sú vody. >.íimútí Hospodin púši (pouš): commovebit dominus desertm. — Naproti torau :
:
s
;
—
173
—
(Sv. Petr vypráví dvma mužm, na p, jakým zpsobem sv. Klimeot setkal se s matkou svou): To tato dva uslyševše, za:
mútivše se u velikém obdivu, takto mluviesta: ó Hospodine! Pravé li sú tyto jest srdce vci, ili sen jest? Zamútilo mé pro stracb. Josef lekl se a zamútil se v e 1 i k ú bázní. Rozpáleného v z 1 o s ti, zamúcujícieho. Krev sé v mnichovi (t o uh o u) zamúti (zarmúti). Toto pak staroeské m ú t i t i žije d osud v našich elovech na p. smutek,
s
s
smutný, zármutek, zarmoutiti, kterýžto pojem také
již od jakživa žije i ve šteštin, na p. Co nám hoe iníš, že nás tak velmi mútieš ? Zamútil i mú dušiu, :
tob
žalovati
mušiu.
pro
Králová,
s
tvé
srdéko
smúcie ? (Svatá) Maria laskavá, všech smutných útcha pravá (Leg Kat.). Páde smutná k jeho tlu. (Kateina má se provdati, Kateina nechce) od toho asu poe králová smutiti (cf. naše smutnti). velmi nezamucovala, ale vše mile Proto :
:
s
ot Hospodina pijímala. Uzevše, co s stalo, smútichme s velmi. Bratie to vidúce, zamútili sú se velmi pro ten zámutek otce
svého. zl.
Pas.
(Jiný rukopis :
zl. Klem. zamúcenie.
Žalt.
t
Uslyš :
má
:
zarmútili
)
Žalt.
Hospodin v den smutka Uslyš t Hospodin v den
:
—
—
174
Jmenovit však uvádím na malou p o* Žalm 46. ve Vulgát zní (verš) 2. Deus noster refugium, et virtus,
rovnanou:
adjutor in tribulationibus, quae invenerunt nos inimis. 3. Propterea non timebimu3, dum turbabitur terra, et transferrentur montes in cor maris. 4. Sonuerunt,
turbatae šunt aquae eorum conturbati šunt montes in fortitudine et
;
Fluminis ímpetus laetiíicat civitatem
eius.
5.
Dei
sanctificavit
;
8Ímu8.
vebítur; culo.
taberaaculum suura Altismedio ejus non c o m m o* adjuvabit eam Deus mane dilu
Deus
6.
in
Conturbatae
7.
inclinata šunt
mota
suam,
e s
Žalt. Witt.
zem, 4
vk) má:
3.
s
sú
hory. 6. jsú vlasti
2.
pomocník
s zamútí
když
izamútily
zamúceny sú 7. zamúceny
šunt gentes et dedit vocem
;
terra.
(XIV.
smutciecb.
v
t
regna
vody
jich,
nezamútí s. .
,
.
h n u
a
1
s
zem.
jest
má: 2 spomockdyž se búiti a zakalily se vody jich,
Bible benátská (1506) ník
vzámutciech.
bude zem. z
7
b ú
e n y
4 jsú
hory.
zarmúcenijsú
8 e jest
3.
G,
nepohne
národové ...
zem.
Bible Melantrichova (1561)
mocník
se.
hnula
vzámútcích
3.
má:
když se
2.
spo-
bau-
— iti
bude zem.
jeho,
se.
b a u
z
1
1
zakalily
a
4.
y
—
175
se
hory. jaau
6.
zarmauceni
7.
se
vody
nepohne
národové..
.
hnula se zem. Bible Králická (1579-1593) má: 2. ve všelikém saužení pomoc 3. by( se pak i zem podvrátila. 4 a kormaut 1 y se vody jeho a hory se rozrážely. i
6.
—
7 pohnula rozplynula se zem.
nepohne.
se
se
království ... Bible pak
nynjší (Frenclova) má: spomocník v z á r m u t c í c b. 3. byf s e pak i zem podvrátila 4. a kalí se 2
vody
otásají se hory. 6. ne7 Zbouili se náro pohnula se zem.
jejich,
pohne dové ...
Avšak
se. i
pvodní
mútíti
význam
(hmotný)
Na
Slovensku mútit =z vrtti smetanu mutovnik zi mútit vodu kaliti másnice. podmásnice vodu ala aa mi zamútila voda od tch baranoch mutná voda (po dešti). Dobrovský pak ve svém Slovníce (1802): Abquerlen zatepati die Suppe mit einem Ei polévku Jmenovit 8 vejcem zatepati, zamautiti. však uvádím z pivovarnictví r m u t, der Mosch (cí. miechen) do kotle nalíti *) když sme první rmut vaili, já ekl, slovesa
žije
dosud.
:
;
—
;
:
;
:
;
:
:
:
mutu
;
*)
lid m. rmut. V jedSpolenosti pátel starož.
„Mut" vyslovuje také
nom rukospisku
z
archivu
-
—
176
mn
slad nelíbí (Dr. Winter) když rmuty vyvaili, pustil mistr beku na chmel (dr. Winter). S tímto pak „rmut" cf. za3e naše „rmoutiti" a „zármutek". že se
;
srae
si nkdo pi našich slovech smutek, rmoutiti, kormoutiti, zármutek" na jakékoliv míchání, kalení, vrtní Htd ? Pochybuji
Vzpomene
„smutný,
Zvlášt však uvádím k verbu „miesiti", že na
p.
„Svt
tento,
a
nic
má,
Štítný v
nmž
istého,
ale
což
kal
i
Kott
cituje
:
neád
jest
a inieška vším", kdežto
se
Život Karla IV (2 pol. XIV. vku) tu ,0n klel otce našeho, otec pak náš zase v
:
ta mieška trvala jeho z msta dobe pes dv lét mezi otcem naším a žákovstvem tiem. Mieška bieše mezi kostelem ímským a mezi déveeeným biskupstvím. Bleše mieška a válka mezi
vyhna
;
U
nimi."
Štítného
mieška
tedy
jest
praobyejná „míchanice (cf rmut), kdežto v Život Karla IV. mieška nic jinéhe není, nežli vru naše dosavadní rozmíska. ekne nkdo mimo snad pana Gebauera, že ve steském slov mieška ze Zív. Karla IV. a v našem slov rozmíska eských
nalezl
rove
pán Gebauerovým
-e-
m
8
-(•).
jsem
i
tiite,
t.
j,
rtut
ueštastným
(tey záodchylným
;
—
—
177
pene-
ve smyslu Myslím, že neekne. Tolik chtl jsem všeobecn pouze po znamenati, pravím výslovn pouze poznámenati, díve nežli pistoupím k výkladu zástup zamiesi". verse „tehdy Pi tom pak toucího zvlášt prosím, aby pi výkladech dalších stále pi verbu „z a m i e s i t i (s é)" laskavé na raysli analogické sloveso „zamútiti (s )", kteréžto sloveso ve steských textech bývá také pekládáno z latinských verb, jmenovit movere, commovere, turbare, conturbare *), tribulare, kterážto latinská verba vesms mají taktéž význam netoliko tak zv hmotný, nýbrž nežije sloveso .míchati"
seném?
:
s
ml
i
penesený.
XXV. 21.
dubna 1893,
Jaký význam verbum „zamiesé" v Alexandreid skuten má.
Ad)
siti
2.
III.
Výklad verše: tehdy
s
zá-
stup zamiesi. Verš
*) Cf. vitts
a
:
vyložiti,
neturbíruj
nezaínali
my opt
s
zástup zanaiesi" nelze nežli studiem píslušv Alexandreid samé. Ale pí-
„tehdy
ovsem jinak ného textu
mne
;
abychom žádné no-
staium publicum
neturbírovali v possessí naší turbírováni nebyli.
Nii ol.ianu
RK.
a
12
—
178
—
slušným textem tu není dostatené už známé
s
dvojverší „tehdy ani toto dvojverší
—
zástup zamiesi si", spolu s pedcházejícím
hením
souboje Alexandra s Aretem, nýbrž písluší sem z Alexandreidy vše to, co o které jde, jakkoli souvisí. 8 dvojverším, Z té píiny nutno pelivé a pozorn ísti všecku Alexandreidu, h sice nkolikráte ísti jmenovit i proto, aby tená také náležité
do ducha básníkovy mluvy do zpiijakým básník vyjaduje své myšlénky. Já zde ovšem všecku Alexandreidu citovati nebudu, máC skoro 2500 veršv, avšak nutn uvésti musím vše to, co samo pro sebe tvoí onen celek, jehožto ástí jeát práv dvojverší „tehdy s (atd.)" tená pak i sám pozoruj a zkoumej laskavé já vykládati budu pouze vci nejpotebnjší, pi emž do citovaného textu budu své vysvtlivky klásti do závorek Ze všeho však nejdíve pozná menávám, že st. slovo „zástup" znaí i zde vžil se
i
sobu.
;
to,
co
latinské „exercitus".
Dokladv
ne-
teba. Dále poznamenávám, což jsem vlastn už dávno ml poznamenati, že v Alexandreid jest Alexandr králem eckým, jeho vojsko jest nazýváno Reky, kdežto vojsko nepátelské jest nazýváno jmenovit pohany. Zvlášt však prosím, aby toucí sám laskav zvlášt pozoroval vci s menším anebo vtším dúra/em otištné.
:
:
— Píslušné
místo
ecké
proti
sob
Alexandreid
v
tam zaíná, kde ped jde,
—
179
bitvou, o kterou
tedy
nám
a pohanské vojsko juž stoji na i u sebe. A tu básník Alexan-
dreidy praví
Juž
na
špici
(svého vojska) práv stáše
král
ecký (Alexandr)
kdež boje e k á 8 e,
zpoiediv každého k tomu, v kterém kídle býti komu, a
3
á
m (Alexandr)
ped
zástupem v
ele,
k bojoví hotov dosple.
Zde tedy zíti, že Alexandr stojí v ele svého vojska, svých ekv, a básník
výslovné
Alexandr
že
praví,
stojí v ele ped zástupem. tenáe, aby si toto slovo „zástup" zapamatoval.
Prosím,
dobe
že Alexandr
S tím pak,
zde
ele
bitvou stojí v svého zástup u, naprosto souhlasí též ono místo na zaátku Alexandreidy, kdež Alexandrv uitel, rzné vychovatelské rady a pokyny dávaje Alexandrovi, také byl Alexandrovi ekl
ped
„Ped zástupem první s lidí nepokrývaj a když
svých
;
tvoji,
tu rád
každý
ped
vlkem
srsí,
tob toho
stojí
s
:
bývaj, toho uzie
když pastý
stádo rozprší".
:
— Alexandr tedy
»ped
byl
180
dbal
:
—
tohcto napomeDutí a
zástupem
—
první".
Alexandreidy pak ibned pokrauje
Podle
nho
Básník
:
(podle Alexandra)
s
pravé
strany
bchu
vítzi stávaní syn Permenióv Nykanor a jeho bratr Polykanor za tím Zenos, Ptolomeus, Perdikas, Klytus, Tydeus, to všecko jinoše mladé vlade. a každý Po tch pak na levej stran,*) ;
zástupem
kdež poátek každý rán, Permenio bieše postaven, požitý muž, však nezbaven
;
za tím jeho syn Pylota. To pak bieše lepšie rota tu bieše Antigon Kraterus, a po tch vítz Severus. jakž ti praví, to ti biechu, jež zástupy vládniechu.
Alexandr
ped *)
Upozoruji
;
šim
na onu i si od tuch na
:
jenž
stojí
v
ele
cf.
výílovn ua význam pedložky k tomu ovsem i další
všecku situaci,
„po"
„z
tedy,
zástupem svým, má pi sob svou
(toto) stranu".
levo.
Srovnej také
s
na-
:
— ech tu
—
181
svou generalitu, své podvúdce, z nichžto každý ádne zase menším zástupem svým.
1
/tíátvo,
vojenskou,
své
Tehdy král
maleko
o
(Alexandr)
kopie dosáhna,
povztáhna
své šlechtice u p o m a n u, zr na (o)qu i na si (tuto) stranu,
cht
poznati jich útrobu, ním miení (kak) v tu dobu neb co které srdce miení, v kteréj voli neb ve chtní, to vše znáti na vezní. kto
8
;
Pány prosbu ochouje (Alexandr) a chuzším dary slibuje. Zatiem maleko postoje, prvé než dojedu boje. „Ktož ste", vece (Alexandr), „sm pozváni,
panosstvo páni, vaši ddové pedci,
chuzšie
i
i
rozliní sú na to svdci, jsú nepokoj vezdy steli pro néžto jsú vzli a jakž jsú byli i
es
takéžbudtei
ddové,
vy vnukové,
kHŽdý nasvój rod vzpomaua. Dnes
vám
jest
es
v ruce dána
!
—
a jedno
182
—
(=z jen)
budete c h
t
i
e
t
i
svú šlechtu rod pomuieti. Dnes jest juž as pišal toho, jehož sem žádal pemnoho i
;
dnes
nepokoj bude krácen a vás každý pobohacen :
mn a
dobrého slova pejte
sob
vše zbožie
Pati každý na (t.
kakC
s
j.
mjte
!*)
na ony) voje
'ny (=z
na voje poliauské),
uzlativše stojie
!
Snad
jsú sé na jhru vybrali a ne proto, by boj brali Vizte, kakC na nich zlato hoi,
pro néžto dnes budu v hoi, kdyžto pro kois vzvláie a komi jé nahý vztlaie Kak stojie sebe široce Vizi, že sú na poskoce. Což mluvi, dobré poznat?,
j
1
!
až skrze jich štíty zlaté, železná kopie proskoie a jich srdce krve utoie.
*) S tím souhlasí jiuá rada Alexandrova vychovatele, totiž, aby Alexaudr vždy ve válce hledl koist nechati svým vojm. Vie zaátek Ahxindreidy.
:
—
183
:
—
Ješt bych k vám mluvil že potiehnú
ale strach,
viece,
k ece.
Pospésmyž, juž ti sršie dieve, než pry rozprsie !
s
e
Alfxandr
jem
ml
tedy
!
ped samým
bo-
ku svým šlechticm,
eí
ele
stáu Alexandr svou své panoš itvo a šlechtice (sviíj zástup), uporaínal je na hrdinství jejich dédiiv a výslovné svým panošm a šlechticm na srdce kladl že dnes jest v jejichžto
roznítiti hledl
es
zasev
mená, aby k a
jejich ruce dána, to zna stiteni a hrdinní.
byli
tak (Alexandr) kopie navrže, (zz vpadl) v neprátely
spade
b r ž e (drive,
než kdy kámen Taký kik
vrh
brzeji), z
prak
a hróza taká
by u vojiech stranu obú, jakož zdáše v tu dobu, by juž veš svt boil tu kik taký stvoil. And koni v teskn ehcí, a mei od odéní skehcí, ande z luiš nejedná stela vynde samostéla nikdy z pievala i jednoho
s
s
s
b
i
nespadne kropí tak mnoho
a.
:
—
184
—
b
Juž trub nic neslyšeti, pro prach nebe nevidti.
Tehdy na prviiiem pohnání, kdež lepši stáchu pohani, kdežto
kdež
s
tam
8
s
korúhvy stkviechu,
štíty
zlatem iskniechu,
král
ecký (Alexandr) o b o
i,
s na svém oi, pate, by s éstný (= estný) nahodil, jehož by s kopím hodil. Yznimaj
Sta
s
mu (Alexandrovi)
stná
píhoda
—
potka jej syrský vévoda Aretas bé jmenovaný naj lepší mezi pohany. Ten (Aretas) jmieše na helm kámen
—
pyrop. jeož svietí vniž (=z jako) plamen
potká krále eckého (Alexandra),
Ten (Aretas)
prvú ranú kopie svého ho (Alexandra) prosd stíta
s
hodi
zet Král
:
kopie, však neuškodí.
(A
1
e X a n d r) bé
mu (Arctovi) brzo oplatí
a
rychle mu živótka ukráti,
neb jakož jej rychle potka nejme ped ním živótka:
— pláty,
štít,
—
185
b r n é
j
m
u
(Alex-
andr Aretovi) prote, OD (A r e t a 8) spade, kón s é mu potce,
v
samém
kopie
srdci
pkla.
sé zástup zamiesi. lití ési Biechu u v o j š t
Tehdy
jenž stál v ele svého na pohany. Bysteji, kámen z praku vržený, Alexandr nežli vpadl mezi pohany a toužil, aby se mu do ráoy nahodil njaký vynikající váleník
Alexandr
zástupU:
tedy,
zahájil útok
do rány nejlepší Aretas Alexandr utká Aretem v souboj a zvítzí. Aretas
pohanský.
Padl
mu
mezi pohany, se
s
;
Alexandrem zabit.
jest
To uzí
zástup
Alexandrv; je to týž zástup, o n m ž byla na samém zaátku ito
e
váného místa
z
Alexandreidy,
ecký, v jehož ele Alexandr byl stál na zaátku cito-
totiž
zástup
vaného místa
se
z
Alexandreidy. Z a
tedy Rekové. Éekové
totiž,
m
i
e s
i
1
i
kteíž po-
eí
vzbuzeni byli již Alexandrovou ped bojem, uzevše hrdinský a vítzný in svého krále a jenž ihned na první
vdce,
potkání pohany,
skolil
radostí
nejlepšího a
mezi
nadšením zamiesiii
!
—
i
t
8
i
—
ve svém srdci, ve mutatia mutandis z a m úslovem roznítili se vítzným
svém vnitru,
se ve
své mysli t
186
:
(cf.
)
:
a mnohoslibným
píkladem svého vdce
a krcále. Rozumí se, že také možno íci vzpláli, rozohnili se i podobn. Pi tom pak ješt jednou výslovn optuji radu Alexandrova vychovatele: „Ped zástupem první bývaj, svých sé lidí nepokrý-
když
a
vaj;
každý
tob
to
stojí:
uzie
tvoji,
když pastý
tu
ped
rád vlkem
s
toho Myslím,
stádo rozprší.* že obšírnjších výkladv zde neteba. A také myslím, a tot vécí hlavní, že nikdo rozumný a soudný nebude souhlasiti 8 výkladem pán Gebauerovým, že srš),
A
r e t
ei
nmž
zástup, o „ee zamíchal
v
není,
t.
j.
tam vbec ani v
nepoádek
se
Spíše snad, když pan Gebauer už mohl mermomocí chtl vykládati vykládati, že zástup Alexandrv se zamíchal I zamísil do voje pohaDského t j. že obé vojska se smíchala smísila; to sice veršem „tehdy zástup zamiesi" naprosto není (proto vyjádeno ani formáln ani také žádný vykladatel tak nevykládá),*) ale uvedl".
špatn,
s
vcn
*)
kouský (totiž (io
Cf.
:
U
Hradce Králové stály prusl^ý a rapruský voj se zamíchal
naproti sobe voje raiiouského)
voj
;
;
—
187
—
pan Gebauer byl by mohl tento svj výklad „odvodniti" zase tím, že zamíchati und zamiesiti wird namentlich auch angewendet, wenn auegedrúckt werden soli, dass eine Schaar von Individuen mit einer anSchaar von Individuen vermischt deren wird.
XXVI. 28.
Ad) siti
3.
s"
dubna 1893.
Jaký význam verbum „zamieAlexandreid skuten má.
III.
v
Výklad verše: biecbu 1 í
t
í
8
u
vojšt
i.
ekové pravím
ekv
:
se tedy roznítili. A nyní práv následkem tohoto roznícení
nastaly ve vojsku pohanském líté asy, zlé kruté a^y. Roznícení, rozohnéní Rekové pak totiž tak ádili ve vojsku po banském, že pohané byli pobiti a byli úpln na hlavu poraženi. Tento pak povšechný výklad verše „biechu u vojšt lítí si" odvodniti lze opt jen z textu Alex-
tém
andreidy t. ]. z textu, který po verši ^biechu u vojšt lítí si" ihned následuje. Básník Alexandreidy totiž praví i
— Biechu u vojšt Ptolomeus
lítí
And i
séo (n: ten)
—
188
—
ési,
Klilem (ekové)*) on s zlatým štítem s
i
jakžto dva lvy hladovitá nebo dva vlky uesytá prosd stáda ovee sviezé — takéž ona dva vítze obrátita na koho
s
tomu žívótka ukrátit a. Neb když
Klitus
(ek)
s
Artoíllem (pohan),
sn
i on na oi ilém .... jakž druh 8 druhem
s
spadesta
Tak
s
koma pes
tvrd
sešla
srazi,
vazy.
bsta,
jakž za umrlá ležiesta, vlasti sob .... Inhed Klitus (ek) v tu hodinu, jakž málo ho mdloba minu, dieve než on (pohan) oprav
nemohúce
s
pistúp mu prvé nežli
s
(pohanovi) blíže k hlav: (pohan) nadviže, (Rek pohanovi) m e-
hlavu jemu
em
stiže,
By boj tvrdý s každé strany mezi Itky pohany, i
až MazeuB pohan vytee
nepátelm kie.
proti *)
Via pedešlý výklad verse „tehdy v texta osoby jmenovány.
tam jsou
s (atd.)"
;
—
—
189
Ten (pohan) na prvniem svém potkání
kÓ7
pt
do smrti raní: o jednoho kopie pkla, v druhého nóž do psti vekla,
ttieho
meem
uhlavi,
tvrtého mlatem unavi, na pátého s navráti, toho
s jmu i
8
konm
pevráti.
když uzé Filota (É e k), hto svých (eKv) života by na Mazea (pohana) tam pomnieni. Prvé, nežli u nho by (=z byl)
Tu
deset pohan mlatem zb Od tch
s
tam
pi
i.*)
obrát (ek),
me
vítzsky svój vychvát, tu mu (ekovi) šest (pohanv)
s
namí, vsickni biechu rytiei
ti
t
i
j
e
j
ve zlý cas
;
potkách u,
Filotasóv (ek)
me
poz
nachu
:
nedlúho o nich ostúpa,
me
až do jilec vnichskúpa, a v sedmém mee otehna. Tu jej (eka) pohanstvo obehna. .... V ten as budiese bez nho, by nebylo otce jeho (ekova) *)
hanv.
Tedy za
pt ekflv
bylo
:
zabito
deset po-
;
—
190
—
ten (otec) s Kráterem a s 8
CeDOsem a Antigonem
pispchu
;
Volkonem (ekové),
(též liekové)
brzo k Filot (na pomoc)
což si jich Blýchíil v tý rot, v tom pobití i v tom hluku,
ten každý (jmenovaný ecký hrdina) sám na svú ruku k ó v (pohanv) blíž do sta 1 o v z a bi,
však své
síly
neposlabi ....
S druhé strany tu blíž stále bratr Filotóv (liek), jenž boj bráše, seka tu
lidi
na
(pohany) zde onady;
výtže jinoch mladý (pohan),
jemuž Eodinius diechu, zlý mu as (pohanovi) pijde, poh'echu neb jakž potka Nikanora (iz tk) na krátce sob obora, kopím jemu štít obrazi, však ho nise nepokazí. .... Hnvy s Nikanor (ek) smúti*) brzo s (Nikanor) jemu (pohanovi) oplati beze všeho pomeškáníe
!
—
pustí *)
v
RK
me
Upozoruji
sporné:
hnvem
po levý stran, :
hnvy
zamiesi
s
se smútiti; cf. chám jich krutým
—
— pocen
ot
pepustí
191
—
oka levého až do oka druhého.
Stáše také blíž ot toho zástup vévody jednoho, jenž Neguzar (pohan) slovieše
;
.... (ten) kopím bodá na prostranie, v tieskni
ten obrati seka
tu krev
tee jako eka.
A
ran
mlatem nožem
s
kam
;
uzé Filota (ek) že proti jmu mdlé ta rota, ande krvaví jdu potoci, když to
hna tam a cht svým (ekúm) pomoci. K Neguzaru (pohanovi) s píhoda, staí 8é mu (ekovi) dobrá píhoda (a contrario: zlý as): udei jej (pohana) v helm po vrchu, až jiskry vysoko vzprchú
neudeil bieše
;
lehce,
pnjide meo z helma skéhc tak ho (pohana) bieše dosáhl ;
.
.
.
(ek) krut;
ruku mu
(pohanovi) po loket ut. Neguzar (pohan) velmi smúti ješt 8 tú 8 poslední ruku oboí po Filoté^ ... an mu Filotas po-
—
s
s
st (ek
hanu Neguzarovi af al)
druh
ruici.
;
—
192
;
—
(Bezruký Neguzar) v nepátely kón obori, v svém neštstí i v svém hoi hnav i polom tyry s sob i
a
sám
tu
spade pro mdlobu.
Juž bieše neznáti tváí z lidí tu pro potok krvavý, juž každý dól krví natekl, prach s krví spekl a druhde
s
s oné strany, sekli pohany.
avšak viece
otadžto
By zástup pohanský iedek, obrati s tylem v pedek; pobhú, za malý as
pi
tam k eufratskému behu
kakž jich koli (pohanv)
mnoho
však
k
sei
bylo,
jich málo zbylo.
Zíti tedy myslím jasné, j a k ekové ádili ve vojsku pohanském. Boj byl ovšem tvrdý 8 obou stran, ale ekové, rozoíceni byvše vítzstvím svého vdce a krále Alexandra, sekali pak a rubali pohany tak, že jakžkoli pohanv na zaátku mnoho bylo, na konec jich k sei málo zbylo. Rozumí že se však, a já to nyní pravím výslovn, lítí si" slovo ve verši „biechu u voj znaiti vojsko „vojsko" (u vojšt) oboje; ale já výklad, že „u vojšt" znaí
st
mže
voj
pohanský,
opírám jmenovit též o ito-
:
—
103
—
váná a v textu drazu (pohané eka ve
otištná slova z 1 ý zlý as potkachu,
as
as
zlý
trario
:
pohanovi^ pijide stala se
t.
j.
pišel,
a conBud!
ekovi dobrá píhoda).
pak jak bud, domnívám se, že tená sám a beze všech z pedloženého textu zbytených výkladúv poznati dlouhých i
si" —
jsou zlé kruté asy že „lítí po vítzství Alex(zle kruté chvíle), jež androvu v nastavší po tom bitv byly ve Jiný, ímvojsku (jmenovit) pohanském. koliv odvodnný výklad slov „lití asové",
mže,
—
alespo po úsudku mém,
není
možný.
XXVII. 2i.
dubna 1893.
Díve nežli postoupím, konstatovati musím s upímným potšením V práv vyšlém spoleném I, a II. svazku i3. . Musea na r. 1893 pan prof. IgQ.
Mašek,
B.
svdomitý a
odedávný
a
jist velmi
zasloužilý badatel, publikuje na
obranu RK lánek, jehož lOVa stránek vnováno jest verbu z a m i e s i t i. Konstatuji (jak
jasn
a
neomyln
vysvítá
obou prací), že my oba, šli jsme každý
úpln
druh
o
i
ze srovnání
pan Mašek a
druhu nevdouce,
Na obranu RK.
já,
svou cestou a že jame
13
—
194
—
'
—
—
ve vci hlavní sese oba u cíle tkali: také pan Mašek — byf jiným zpsobem — vykládá: 1. zástup ecký; i
s
zamiesiti
v Alexandreid znase v mysli pohnouti (vz rušiti se, rozjaiti se) 2.
mená
siln
:
Rozumí se, že publikací pán Maškovou pranic nemní se na rozvrhu výkladiiv mých, kterýžto podrobný rozvrh jsem byl výslovn oznámil už v tchto svých výkladech divjšícb. Dle toho rozvrhu zbývá mi tedy, jak jsem byl již dív oznámil, ješt zodpo-
vdti
:
Ad)
III.
s"
miesiti
v
(Jaký význam verbum „zaAlexandreid skuten má):
4.
Paralely z jiných památek.
5.
Pehlídka výkladu
význam
Jaký
IV.
(s)"
má
v
pán
verbum
závrené. ovšem tam, kde
o pán náležitou se mi hoditi bude;
pistupuji
ku svým výkladm
Pi tom poznamenávám, uiním
lánku vždy
nyní pak
dalším sé"
již
že
zmínku
:
Ad) siti
„zamiesiti
RK.
V. Slovo
Maškovu
(lebauerova.
III.
v
Jaký význam verbum „zamie-
Ahxandreid skuten má.
;
— 4.
Paralely
z
195
:
—
jiných památek.
Nespokojil jsem se pozorováQÍm pouze toho textu, jehožto ástí jsou oba sporné si"; verše ntehdy sé zástup zamiesi nespokojil jsem se tedy pozorovííním pouhé Alexandreidy, nýbrž pozoroval jsem i paTakových ralely (vojna) j i n ý ch památek. paralelných míst ve s t e s k ý ch památkách nalezl jsem vru dosti, jen že bez verba
—
Dnes pak z tch paralel „zamiesiti s". uvádím pouze paralelu jedinou, (Fontes 111., Výbor I.) protože jest, alespo po úsudku mém, pozoruhodná; a sice:*)
ped
bitvou): diem krátce pomni, že'8jmél dobrého otce
(Král mluví
«... Klimbere mladý
!
(cf. z Alexindreidy Vaši ddové i pedci jsú nepokoj vezdy steli, pro nžto jsú i vzli; a jakž jsú byli ddové, takóž butTte i vy vnukové, každý na svój rod vzpomana; dnes vám jest v rac dina, aé jedno (=_ jen) budete cbtieti svá Šlechtu i rod pomnieti.) :
es
es
jehož nikdo zlým nevinil a mnoho dobrého inil a 8ám'á také rytie smlý, mladý, dobrý druh dosplý. *)
Transkribuji,
teaon pítž
texte.
vynechávaje všecku zde zby-
— Véd
196
mne
(zi vím), že
než ufám, že
—
mne
neodvedeS, dovedeš,
kdež pokusí svého mee." K králi vece (Klimberk) „Nemjž pée :
Tvé a
s
slovo, jak'8 ekl, zÓBtane
tak libost tvá stane.
Popros Boba za svú duši (atd.)." Jakž to vece, tak zdrzieše (Výbor I. Fontes Jíl zdrže) pan Henrich po zdviže, 8 ním ctn dobré družiny mnoho, jeho hesla volajíce,
s
s
—
nm
v srdci tuto mysl majíce: že( nelze podle svého hospody
(i= pána)
dojíti smrtelné škody. Nepietelé sob stesk, když „Supov kídle" blesk,*) pod nimaž tan rytie drahý kiieše své heslo: „Z Prahy!", i hna v nepátelský hluk (zz zástup) bez rozpáí jako kluk (zz: stela), dlaje rytieské skutky, svým nepátelóm na smutky, dávaje jim hrozné rány, nelituje ruku obú, co kde jima polapieše. Zde i d&Ie jsou, na místé jmen pánv, jmenováoy jejich zuaby. *)
výclí
jecluotli-
:
—
—
197
to všecko bylo zkaženo,
zseeoo
i
rozraženo.
Jeho dobrodružstva
s
snažichu ti
tu
vždy viece
vsickni, ktož podlé
byli,
nho
hledajíce jeho;
srazichu noži,
(: hrdinítví) z ri e c e
s
nepátely,
s
mei, pamtliv,
8ekúp,^bodúc ze vší síly. Tu „Crvená Róze" ktvieše. drzieše (?), pod níž rytie husté cesty v nepáteléch
s
to£ náleží ctné
Tu
in
hrdin.
svietieše „Zlaté Kolo",
pod nímž nebieše u pólo mladému dobrému druhu zpodjieti tak práci tuhu,
Klimberkovi šlechetnému, svém život udatnému, jenž, netbaje nic o
vrn
slúžil své
pomn
na otce, na
nepátelm
bieše
každého, kam bil, sekl, (cf.
lítí ného
£
z s i"
ádní
škod,
hospod
bodl,
(=: svórou pánovi),
dda:
bda:
s v
obrátil,
hlavy mlátil. „biechu o voját
Alexandreidy a itrned potom následující líení hroz* ve vojsku pohanském.) :
ek
;
— A paa Valkún
z
—
198
Poešína,
vda,
že boj ctná novina, da nejednu prudká ránu,
vždy
s
bodá po svém pánu
(~ za svým pánem) Z lložalovic Ješek mladý v dobrých inech nemoškáše, vždy 86 po svém pánu bráe. „Dvoje kídle", pod
tma
dva vlastná bratry,
tu té íleminkové chátry
porazista velmi mnoho. Také pan Vilém, Dalibor, ti hnaita v nepátelský sbor mužn, beze všeho strachu, 8 nim až dobí mnozí hnachu
:
Friek, Tý, Benešek (atd.), každý tam pospšn hoáse.
Arberké
s
ctn vzpomanu,
po svém pánu jako v/planu (cf. niiij výkkd z Alexandreidy: zástup ecký uzev hrdinský a vítzný in svho pána (Alexandra),
po svém pánu se
roznítil,
t.
„po svém pánu jako
j.
v/planul").
pan Tegl z ieda (atd.) všichni bnachu v húf protivný, druh nad druha viece silný, nelitujíc smrtelné škody,
stojíc podlé své
hospody (rz pána)
-
199
—
dláše rytieské iny; pan Bolek (atd.) uemeškaje po nich lunu ( svým nepátelÓQQ na škodu, :
pomn
ml
že
linul)
8VÚ dobru úrodu (zi otce šlechetného,
rod),
jenž podlé rytieátvie svého inil dobodružsky (hrdinsky) všady, v silných bojiech i onady .
.
.
To tedy jest ona paralela, kterou jsem chtl dnes. tená pak, jenž po ruce
uvésti
má pedešle
otištné citáty z Alexandreidy, snadno pozná shody také ty, o kterých jsem Nedokazuji se tu nebyl zmínil výslovn. vsak touto paralelou nic, jen ji zaznamenávám, leda že by tato jediná paralela byla jen bezdným píspvkem ku konstatování nevývratné pravdy, že nejen RK, nýbrž i Alexandreis i každá jiná písemná památka nepamátka mohla by „shodami" uii
nna
býti
smsnou alespo
tak, jak
smšným
vci iní také sám pan Gebauer, jenž pi svém chorobném a zlomyslném názoru na KK na p. naproti „tas je hnáše se
i
v této
bojiše" jako shodu uvádí — — „il timor gli caccia, uTassa (zemel 1595), Gerusalorae liberata"! —
z
:
—
200
—
XXVIII. kvétna 1893.
3.
Ad) HI. 4.: Paralely
z jiných
památek
platnost má ve vci, o kterou tu jde, srovnání našeho steského textu Alexandreidy s jinými texty tétóž
Mnohem vtší
Alexandreidy
;
pedevším
s
Walterovou
la-
tinskou, jejížto pouhým zpracováním jest Alex. naše. Pravím výslovné zpracováním, :
snad pekladem a dokonce ne pekladem slovným toC ostatn již z toho vysvítá, že Alex naše jest rýmována. Jak pak asi volné jest ono zpracrvání Alex. naší, to lze již poznati na p. i z píslušného lánku v as. Mus. 1847 II. a jmenovit z pán Prusíkovy publikace Cea. Alex. tedy nikoli
;
.
pramenové
atd.
Walterovu pan prof. Ign. vyšlém lánku místo, jež i pan
1891. latinskou Alex. uvádí B. Mfl>šek ve svém v
. .
M.
Mašek uvádí
Píslušné
také
práv pak
a o které tu
jmenovit
jde, takto zní (já cituji s jiným diírazem nežli pan Mašek íslice vkládám do textu proto, že jich budu potebovati) ;
(Aretas padne) largoque foramine manans purpurat arva cruor. I regem cla-
—
more fatetur
—
—
201
altisoDO vicisse suum, primmque tulisse primitias belli faustum sibi praedicat omen graeca phalanx, laetosque ferunt ad sidera plausus. — II.
Densanturcunei. —
conspicui
—
io tauros
quantum geminos
Clitus et
III.
Ptolemaeus
in
armis
IV. tanta levitate feruntur in hostes,
rapit ira
leones
To štící
zní v
mém peklade
:
(Aretas padne) a ze široké rány prýkrev barví pdu. I. zástup (t. v y a o k o z n j. jáj í c í
—
kikem
ecký m
projevuje, že jeho král zvítzil, a že on první sklidil první ovoce bitvy, to se slávou prohlašuje (ecký zástup) z a znamení sob štastné a radostný vysýlá do nebes potlesk. sotem nadšeným)
—
—
II. S r a z í 8 e v o j e. Ptolemaeus ve zbroji se s takovou lehkostí ženou pátel, jako do (stáda) uchvácená dvojice lvv .
*)
PaD Mašek po tomto
„po páda Arttov
er.hý
.
III.
stkvoucí
Clitus a
—
IV.
do (ad) nebýkv zuivostí se
.
.*)
citátu latinském praví: zástup jásá, že jtho král
:
:
— Naše zde
pak
302
— staroeská
Alexaodreis
má (Aretas padne) áé zástup zamiesi biechu u vojšt lítí ési. Aode Ptolomeus s Klitem, sén (zz ten) i on a zlatým štítem, i jakžto dva lvy hladovitá atd.
Tehdy
:
—
pochod myšlének
Pozorujme nyní básni takto v
latinské
eské,
i
vyjaduji
což
Aretas padne. Latinská: I regem clamore fatetur altisono viciase suum, primumque tulisse primitias belli faustum sibi praedicat omen graeca phalanx, tosque ferunt ad sidera plausus.
Tehdy
ská:
s zástup Densantur
II.
voje, totiž v lítí
ési.
—
Ptolemaeus
boj).
zemiesi. cunei
eská:
Latinská: in
armis
—
(t.
lae-
eská:
j.
Latinsrazí se
biechu u vojšt III.
conspiui.
Clitus et
eská:
v prvnfm souboji na samém pobitvy zvítzil, vidí v tom dobré znamení konen(5iua výsledku celé bitvy a blucn chválu tleská svému králi. Toto bohaté líóení fatetur, praedicat, feruDt plauBus jest bá8Dick}'m projevem mysli 8 i 1 n p o h n u t ý ch, v z r u á e n ý cli, r o z j a en ý cli." Pan Mašek se vsak ve svém lánku neobírá vcmi, jimiž Ee tu obírám já.
Alexandr haed
átku
:
—
("'
—
— And tým
Ptolomeus
štítem.
-
—
203
Klitmu,
s
i
su
Latinská:
i
on
s zla-
IV. tauta le-
eruQtur in hostes, iu taurum tum gemÍDos rapit ira leoues etc. O e
vitate
jakžto dva lvy hladovitá atd. Domnívám se tedy, že
svým
veršem
m
i
i
e 8
skuten slovy
Itiira
leones nad
krále
a
vyjádil
od
slovil
ekv
s
tehdy r e t.
vdce
j.
tiuaas
eoký
zástup
k á
:
autor za-
co latiuský vy1 a m o r e až a uadšení
to,
m c radost
g
e
vítzstvím
jejich
Dejme vsak, že mi nkdo ekne: '„Není eský svým veršem tehdy sé
pravda;
zástup zamiesi vyslovil slovy
odpovím by
:
vyjádil
to,
co latinský
densantur cunei."
Pozorujme tedy
:
1.
úpln peskoil
že
osUý
Pak byl
ekv
radost a nadšení nad Alexandrovým vítz3tvím 2. pozorujme slova: densantur cunei; 3. pozorujme slova: tehdy zástup za;
s
miesi Ad 1. Zdá se býti naprosto pravd nepodobno, že by eský byl naprosto vynechal a naprosto ignoroval místo tak c h a* rakteristi^cké, jako jest vylíený dojem, jejž na Ryky uinilo dležité vítzství jejich krále a vdce hned na samém poátku rozhodné bitvy. Myslím, že by také eský byl jakýmkoli zpsobem naznail budto
—
204
—
dojem, kterýž ono dležité vítzství AlexandroTO uinilo na eky, Debo dojem, kterýž oneo dležitý Aretúv pád uinil ua pohany. Slovena, nezdá se býti pravd podobno, že by eský básník byl naprosto peskoil véc tak charakteristickou a výrazné vysloveuou v básni latinské.
Ad
=
2.:
densantur cunei. Denso,
dicht an einander fiigen, dicht mádícht zusammen fiigen c u n e u ^ Keil; ei zz ein Dreieck ; spitzige KrieggOrdnung ; ílauííen Volks, dick in einander ; die keiiformige Stellung oder Schlachtord-
are chán,
;
nuDg der Soldaten (cf. fáXxY; bezeichnete zuerst die Glieder oder Reihen der Streiter iiberhaupt, dann bei den Macedoniern eine gCAvisse Schlachtordnupg, wo die Soldaten einem dicht geschlossenen Viereck, das die Komer eigentlích cuneus nennen, die Scbilde neben einander gehalten, auf den Feind eindrangen), Densantur cunei tedy myslím nic jiného není, nežli že se ecké a pohanské šiky i vojska srazila v ež a se, že se obé vojska vespolek smí sila v nastaváí sei a eži: Aretas padl, Rekové se roznítili a oba voje, ecký a pohanský, zahájily pak ež t. j. kruté dali se do sebe. Jinými slovy jako nejprv Alexandr a Aretas utkali se spolu v boj, tak potom utkaly se ve hromadný boj voj ecký a •
;
m
:
—
obou
Srážka
pobaaský.
—
305
vojv
a
t í
m
na<
se ovsem byla hrozná biechu u vojst lítí si. Že by zde „densantur cunoi" bylo njakým ímským (eckým, macedonstavší
:
ským) speciíícky vojenským terminem techniže by tedy „cunei* znaily jen šiky ecké, kteréž densantur t. j. zmnily na povel svou posici (ta myšlénka se mi totiž namanula), to nemyslím; již proto ne, že po densantur cunei ihned následuje výpad Ptolomea a Klita do voje pohanského a ná-
ckým a
vbec. poznamenávám,
sleduje ihned bitva
Zárove
že k „densantur cunei" nalézti lze mutatÍEi mutandis paralely také na pr. v Aeneidé i v Iliad,
kdež v II. XVI. na pr. pi boji o mrtvolu Sarpedonovu ísti lze: (obé nepátelská vojska) ix
d /
£
(7
ú
u
3
Ad miesi.
t/,
P a
a 3.
)s
o v
oeivbv
',
:
'jÍ7:j'.
aiJ.^1
7.a~aTi_3-v/;w-'
ájsavxs.;
tehdy
sé
zástup
za*
ve stati XXV. ekl, tmito slovy naprosto není vyjádeno, že se ecký zástup zamíchal i zamísil do slovy však taktéž voje pohanského. naprosto není vyjádeno ani to, že se snad voj pohanský zamíchal i zamísil do voje eckého. Témi slovy konen také naprosto není vyjádeno ani to, že se zamíchala i zamísila vojska ob. „Zástup zamiesi" jest si n g u I a r „densantur cu-
Jak jsem
již
Tmi
s
;
-- 206 jest
iiei"
—
plurál. Kdyby eský básník
chtl veršem „tehdy
byl
s
zástup zamiesi" vy* jáditi, že obé vojska dala se do sebe t. j. že se pohaoské a ecké zástupy smísily i „zamísily", tedy byl by d u t n musel tehdy zástupy zamiesi chu íci nebo by byl užil duálu pro zástup (plurál ecký a pro zástup pohanský). eský básník však výslovné praví „tehdy zástup zamiesi" a my pece nebudeme mysleti, žo slovem „zástup" oznail ecké a pohanské voje dohromady t. j. že pro vojsko ecké a pohanské užil spoleného oznaení „zá* stup". Já alespo jsem toho pevného mínní, že „zástup" ve verši „tehdy atd." jest
s
:
;
s
vru týž
ecký
s
„zástup",
v
jehožto
ele byl stál Alexandr ped samou bitvou (viz mj dívjší výklad), a jonž v básni latinské 1. c. jest vyznaen slovy „g r a e c a f a I a n x" (siogalar). Jsem tedy toho pevného mínní, že ecký zástup se zamiesil ve svém vnitru, ve svóoa srdci, ve své mysli.
XXIX. 12.
kvtna
1893.
Druhá Alexandreis, které jsem si všiml, jest Lamprechtova rozvláná Alexandreis staronmecká (vyd. Maasmanu 1837). Ta má
:
—
207
—
(Gualtherus) déj latinskou Walterorou ovšem spolený, ale forma jest jiná. Z eské Alexandreidy zbylo nám ca. 2460 versv tíslabinýcb, Gualtherova má, jak jsem napoítal, 5107 hexametrv, Lamprecbtova 7302 veršv 6— S-lOslabiQýcb.*; V Alexandreid pak Lamprechtové jsem výslovnébo snad souboje Alexandra s Aretem nenalezl proto jsem toho souboje tam nenalezl, že tam vbec není, anebo jest, ale já bo naVýslovn však upozoruji lézti neuml **) na souboj Alexandra s Mennesem, o nmž psáno v Alexandreid Lamprechtové. Masa* 8
;
mann 79 Tetí srovnal
tem)
s
pak Alexandreis, kterou latinskou a eskou (souboj
jest
Eschenbachova
staronmecká
s
jsem Are-
Alexandreis též ta má 1888)
(vyd. Toischoer
;
na vlas dvacet osm tisíc veršv, Are tas yak tam sluje „Aréthas, eía richer heiden, von Syria (v A s i i) der werde •
vogt v
(fojt:
A kníže atd.)". (transcripce Toischne-
místodržite),
Alexandreid
té
tu
rova)
*)
Massmann dobe numeruje
ale v záhlaví
básu má
verše
do 730 í, chybu
íslici 8962, kteroužto
však opravuje ve své piedmluv. **)
od
Lamprecbtova velmi znan formou Jména jsou vtšinou jiná.
latinské.
liší
se
—
208
—
(Alexandr dal Aretovi ránu) von der lot sia herze brach fcígen man Areihpn šach von dem orse*) úf den cle. d;'i
daz
deu Asíánen we.
tet
„Mace do" wart do 8Íe ructen viirbaz
g e s ch r in den
i
t.
stít.
der wart do vil Což zní v pekladu mém
w
o
(",
:
h a r
t.
—
smrt ránu): mu (Aretovi) 8rdce zlomila. S oe na zem spadnout zíti bjlo Areta To Asianiuil (Alexandr
zpsobilo
bol.
kieno
pili
dal Aretovi
(i)
Ach, ten (boj) byl pak
v boj.
velmi tvrdý
en sobil
Z toho
.Macedo!" tu bylo dále v ped postoulítí
(cf
dojem,
jaký
Aretv
s
i).
vyznazptená pak se pi
zde zase jest
zíti, že
na voj A
pád.
ret v
tom laskav rozpome, že již pedešle jsem byl konstatoval pravdnepodobnost, aby pi události
tak
jako
dležité,
jest
vítzství
Alexandrovo i pád Aretv, eský básník byl ve svém jist poetickém vzoru latinském úpln peskoil dojem, jakýž na lísky ui-
~
*) Ora Icl; cf váno: ors angl. hcrse; ;
Jireck
or
;
(1.
svém
ve 1
c.
VII.
R'ik,
esky: o, stcsVy cf.
Zel.
též
nm.:
Rosj.
psá-
—
J,
a Kr. 1879 pepijuje
:
:
—
209
—
vítzství Alexandrovo i na pohany, zase pád Aretúv. Latinská tedy má 1. Vítzství Alexandrovo 2. Éekové se roznítí. 3. Densantur cunei ... 1. Vítzství Alexandrovo. 2. Tehdy sé zástup zamiesi. 3. Biechu u vojst lítí si. 1. Porážka Aretova. 2. Daz tet den Asiaien we, „Macedo!" wart do geschrit 3. Sie ructen \urbaz in don stric (Streit), ówt), der wart dó vil hart. Patrno tedy alespo to, že básník nnilo
—
—
eská:
—
—
—
Nmecká:
—
vyznail dojem Konen uvádím
mecký
voje Aretova
:
Staroeská
Alexandreis, o které byla sluje Alex. Svatovítská, protože jest obsažena v rukopise, kterýž nazván jest Rukopisem Svatovítským. Mimu však teato rukopis Alexandreidy svato-
dosud
e,
stále
nám
zachováno ješt nkolik Alexandreid taktéž staroeských, ale to jsou malé nepatrné úlomky, trosky, zbytky, a místo, o které vítské
jest
jiných rukopisv nám
jde,
tam
schází,
ehož
upímn
lituji.
Jdu dále. Námitku, že eský básník veršem „tehdy zástup zamiesi" snad vyslovil to, co latinský byl vyjádil slovy „densantur cunei", uinil jsem, jak tená dobe ví, sob. toucí vbec již dávno jist poznal,
s
jásám
Na
nliiBna
RK.
J^
:
— že já
mitky
210
—
sám pi svém studiu RK inívám násám sob tam, kde pravdpodobn
mohl, že taková námitka se strany jiného, a že námitky ty pak rozebírám. Jdef mi pec o vypátrání pravdy aneb alespo podobnosti a nikoliv o to, abych nco hájil iak bud. Tak svdomit a poctiv však pan Gebauer si n e p o í n á naopak, pan Gebauer nejen že se keovit chytne každé lapálie, která se mu nahodí (a pak jen proto se mu hodí, že pan Gebauer bud jak bud chce dokazovat nepravosti RK), nýbrž pan Gebauer se takové lapálie zuby nehty drží potud, pokud vydrží; a pan Gebauer dlouho vydrží Námitku tedy „densantur cunei" uinil jsem já sám sob a nyní tedy dokazuji, že jest velice pravd nepodobno, aby eský básník Alexandreidy byl úplné peakoil dojem, o kterýž pi Alexandrovu souboji s Aretem jde a jehož
oekávati byla by
bych
možná
i
pravd-
bu
;
—
—
nepeskoila báse ani latinská ani Eschenbachova nmecká. Pi tom pak konstatuji tuto
vc Pedešle jsem
vyslovil,
že se
mi
pi
„densantur cunei" namanula myšlénka, ne znaili slova „densantur cunei" njaký specificky ímský (ecký, macedonský) vojenský termín a ihned jsem pidal, to že nemyslím, a také jsem ihned ekl, pro tak
:
211
neBmýálím (proto žo ihned následuje výpad Ptolemea a Klita). Byl jsem však v nahodilém hovoru s panem prof ígo. B. M ak e m nyní laskav upozornn, že termín „densare cuneos** existuje a že má celkem význam téhož vojska šiky, :
rozestoupeny, srazily se dohromady cf. mutatis mutandís n a mužstvo v šiku postavené se rozep . Btouplo, t. j. muž od muže stojí na p. na dva kroky pak se mužstvo, muž k muži, srazí tak, že mužstvo v tom šiku pak vedle sebe (densare stojí tsn ili dicht an einander líigen). Ze pak cuneus jest i ímský vojenský termín, to jsem ze slovDÍka byl vycitoval již pedešle. Znaí li tedy „densantur cunei" v Alex. skuten, že „srazily se (k sob)" šiky jen ecké, t. j. že zmnily na povel svou posici (jak jsem byl naznail již pedešle), pak ovšem vc, o kterou mi pi densantur cunei jakož rady, zase
kteréž
byly ;
:
,
;
hust
ekv
eském peskoení latinské radosti jde, tím lépe a jasnji vy-
niká
proto,
i
pi
pi densantur
že námitka,
kterou
jsem byl
sám sob, prosté odpadá. Pak totiž deoitivn odpadá mnou smyšlená námitka, že eský básník dal
s
„tehdy zástup zamiesi" vyznail co latinský slovy „densantur cunei". Zá-
veršem to,
cunei
rove
konstatuji,
že
mi
pan
Mašek
se
—
213
—
vzácDOU laskavostí u ochotou i jeduotlivé píklady b „densaro cuneos" v latinských autoích nabídl k úplné disposici, zaež panu Maškovi i zde veejn svj dojista upímný a vroucí dik vzdávám.
Bu
však jak bu, jisto jeat vru toby dle výkladu pán Gebauerova byl eský básník úplné peskoil i ignoroval ve svém latinském vzoru místo tak význané, tak cbarakteristické, tak dležité a tak vru krásn a (jak poeticky naznail pan prof. Mašek) bohat vylíené, jako jest radost a jásot a roznícení po vítzství jejich vdce a krále Domnívám 86 tedy skuten, žs Éekové v té radostné a povzbuzující chvíli se ne „uvedli v nepoádek", nýbrž zamiesili ve svém nitru, ve svém srdci, ve své mysli. lik,
že
tém
ekv
—
—
XXX. 17.
kvtna
1893.
Souboj Alexandra s Aretem jest v laAlexandreid vylíen na samém zaátku III. knihy a s ním korresponduje Alex. Eschenbachovy souboj Alexz nm. andra s Aretem pedešle zde citovaný. Mimo však souboj Alexandra s Aretem jest v t ét é ž latinské Alexandreid na samém za-
tinské
— átku
zase knihy V.
213
souboj Alexandra
sAristomenem. cem Alexandrovým
—
Ve kaize
III,
odpr-
jeat Aretes Sjriae
prae-
odprcem Alexandrovým Jsou to dv rzné jest lodus Aristomenes. osoby a dva rzné souboje na dvou rzných fectu3, ve knize V.
podoba
rzných dobách. Ale
místech a v
obou soubojv (z III. knihy a z V. knihy) opravdu jest pozoruhodná, jmenovité u vespolnéni srovnání obou soubojv Alexandreidy latinské,
eské
nmecké.
a taktéž
latinské utkají se AUxandr a Aristomenes, jenž na slonu sedí, v souboj Alexandr slona proklál (Aristomenes ^adne) a latinský
V
;
básník praví
:
—
„Nostra e3t victoria, nostra estl" irgeminant Graecí. Persae glomerantur in
missiliumque frequens
unum
regem circumvolat imber ....
pak následuje vzájemná krutá ež obou nepátelských vojv. Tedy Alexandr zvítzí I. ekové II. Peršané se jako svinou v jejásají. diné klubko. III.: Stel déšC hojný obletuje krále*) a po té nastane vespolná ež obou :
:
:
:
vojsk. *)
na
„8
Upozoruji pana Gebauera a jeho soudruhy
h o d u"
.
latinská
Alexaiulreis
^
má
missi-
—
214
—
V rozvláné pak Alexandreid Eschenbachové vor zagheit die geíriteo
.Macedó!" sie alle.schriten und das der sic waere ir.... V nmecké pak Lamprechtov
sporem takto
souboj není souboj s Aristomonom) vyjáden (transkripce Masa-
(to
jest
mannova):
Do peren bere gesacb daz si si
ir
berre tot lach,
ne uerzageten njwit
umbe
daz,
fahteu^Ue dste baz wando do beguuden striteu di bere uon beiden siten und gemischete sih zesamene mit grimme di meDlp^c.
do hub sich erist der wicb. da uerlos maníc man den lib di grunen wisen worden rot der more lach da uile -tot 80 tetiz ouh*) der criechen ....
da was di grimmiste not... da wart uil liede getan.... liumque
froquens
rfgem
circumvolat
imber;
RK
má: 8tíé'y dsicba (dštily) jako pj-iev*! s mrákúv (c též mraky stl tu s hory ua Tatary). :
*)
A. Zieinaua
80 tet 02 oucb.
ve
SI.
pri „tuou' transkribojc
:
— To
esku
zní po
(Poruš uzevše,
—
215
peklade
v
Porovy
padne).
mrtev
že
jejich
leží
zmalomyslnly pro (ba (lépe
naopak) všichni statenji), když
mém
v
voje
pán,
n e-
to nikterak,
bojovali tím boj se daly
voje s obou stran a s nepátelstvím ukrutným smísilo se dohro*
mady
množství; tu nastal teprv boj: tu mnohý muž, zelené nivy byly erveny (od krvp), mouenínv mnoho tu mrtvých leželo a Kekúv též ... tu byla nejkrutjší bda...., tu mnoho život
ztratil
;
zpsobeno hoe
bylo
mj
výklad
verše
:
biechu
(cf.
u vojšt
lítí
8 i).
Pozorujme
:
OJprce Alexandrv, Následuje dojem
p^dne.
zde Poruš nazvaný, voje Porova, na-
ež
v boj
silo
se vespolek množství:
obou stran a smíbegandeu striten die here uon beiden siten und gemischete sih ze samene di se daly voje s
menige.
toucí na prvý pohled zde poslov, pravím drazné shodu slov: zamiesi sé z eské Alex. Svatovítské pH prvém souboji s Arctem a gemischete sih ze samene z Lamprechtovy nmecké pi druhém souboji s Pórem. Ob Alexznává
1
shodu
:
—
—
216
audreidy jsou naprosto rozdíloy, též rozdílná jsou obé místa, o která jde, nelze tedy pece nikterak mysleti, že by SvatoLamprechta i Lampvítsliý byl kopíroval Kopii Svatovítského recht Svatovítského. pan Gebauer by ovšem jistojisté tvrdil tehdy, kdyby souboj s Aretem byl v UK, ale zde Lamprecht však kopii pece tvrditi Lelze. nepraví „(Poruš padne) smísilo se vespolek množství", Lamprecht píše zcela jinak a jmenovit výslovn pak .ká, že v boj se daly voje s obou strana smísilo se množství. Veršem „tehdy zástup zamiesi" vc tato však iinpro4o není eena to zvlášt jasn pozná ten, kdo si pete Svatovítskou a pozná, emu Svato
s
;
íká zástup,
vítský
emu
i
voj
v o j o u vojš t é lítí si). Slov zástup a voje Svatovítský totiž užívá proraiscue pro prátely zvláš i pro nepátely zvlášf slovo pak voj-
a
emu vojska
ska
(vojsko;
biechu
vojsko) užil pouze ve verši naFakta, žo versi „tehdy zástup zamiesi" nepikládá významu „ob vojska se smísila" ani sám pan Gebauer, mistr ja(sing
;
s
znaeném.
zyka proto,
eského, ovšem se že pan Gebauer,
ského, lik
projevil
nevdomostí,
autorita
i
zde
ve
že
tu
nedovolávám
mistr jazyka RK sporu o
mi
skuten
pán jest
eto-
Gebauerova
niím
práv
:
—
217
—
tak, jako jest mi niím jeho autorita i pí výkladu, že „zástup se uvedl v nepoádek";
vbec niím bude mi
i
zde
pán
Gebauerova
autorita potud, pokud pan Gebauer jasn a urit (jak poádnému realistovi písluší), nevyloží, který zásiup a j a k atd se uvedl v
„nepoádek".
Jdu
dále.
staroeských
zlomkúv AlexZe andreid jediná Alex. Budjovická zachovala nám souboj s Aristomenem a zde tu (Alexander v souboj utkal se) jeiniem slovutným
pohanem
s
z lodie,
s
Aristomanem.
A tea (Aristoman) sedl na velblúd vítzsky s kopím pud, a král (Alexandr) na svém Bucifale
b
k).
(Alexandrv
(Slovutný pohan dal první ránu) pak velblúda (pohanova) hodí podlé plece (?) v samém hrudi . . velblúd pevrátí Inhedž( zz ihned) vyvrátí vuužkoli když javor ot moci vtrové, tak to tlo velblúdové uini lom, k zemi spadna :
král (Alexandr)
s
.
s
„Snadná,"
s
kik Elci,
;
snadná
— Btane
s
nám
když s králi By boj tvrdý
—
218
cs
i
chvála
ta est' stala!" s
obú stranu
Kdo pak vbec všecko líen
jest
Budjovický
(atd.)...
místo,
souboj
v s
nmž
Aristo-
nmž líen Aretem, ten jist a neomyln i zde pozná shody a pec obé steské Alexandreidy a oba souboje jsou taktéž rzný. Já ovšem onu celkovou shodu probírat juž nebudu, postait mi prosté konstatování Budjovického souboje 8 Aristomenem, aby zíti bylo, že ani Budjovický nevynechal dojmu, jejž Alexandrovo vítzství bylo v souboji s Aristomenem uinilo na k y. Jen domnnku vyslovím, že to, co Budjovický zde rozvedl slovy „Snadná, kik ílci(atd)", zase Svatovítský tam vyslovil veršem „tehdy srovná s místem, Svatovítský souboj
menem,
jest
v
s
e
s
zástup zamiesi" (c. verbum z a m ú t i t i), a že to, co Svatovítský tam vyznail veršem „biechu u vojšt lítí si", Budjovický zde snad charakterisoval veršem „by boj tvrdý 8 obú stranu".
Dejme
však,
verba „zamiesiti
sto
že
s"
nesprávný
Gebauerovi
tená
z
pec
všecek mj výklad jest napro-
v Alex.
—
vtší koncease panu nemohu pak
uiniti
—
uvedených paralel
jist
aám
by poznal, že verš „tehdy zamiesi" pak uic jiného by
s
zástup
znaiti
nemohl, nežli že se buto ecký zástup zamísil do voje pohanského, nebo pohanský zástup do voje eckého, neb obé vojska že smísila se vespolek, nebo že spojily se i smísily se vespolek šiky ecké nebo pohanské (cf. „densantur cunei"), akoliv z toho ze všeho veršem „tehdy sé zástup zamiesi"
tak, jak ten verš jest — iiic není vyjádeno. Slovem niím neodvodnný pán Gebauerv „výklad"
—
:
že „zástup uvedl se v nepoádek",
kladem ryze
nevdeckým,
jest
jest vý-
výkladem
absurdním.
Pan Gebauer, mistr jazyka eského, prost ani verši „tehdy zástup zamiesi" naprosto nerozumí.
s
XXXI 30.
Ad) siti
5.
s"
kvtna
18í).S
Jaký význam verbum „zamieAlexandreid skuten má.
III.
v
Pehlídka výkladu
pán
Gebauerova. Úelem
této pehlídky jest, abych konjmenovit dvojí véc. První vc. Pan Gebauer od zaátku 1886 až do svého „Pouení" z roku 1888,
statoval r.
:
— v
Dmž
RK,
podal
„vyložil"
220
—
summu svých výkladv proti verbum „zamieaiti sé" (z Alex.)
šestkráte
a stále a neustále ^vykládal" se uvésti (in U n o r dKonstatuji, že pan Gen u n g geratheu). bauer tento svj stály a neustálý „výklad" zpsobem pak „doplnir* a „opravirs a sice v soukromém v
nepoádek
nepozorovaným
byl po skonpresid*«ntu eského musea knížeti Schwarzen
dopise,
jejž
pan Gebauer
ení sporu
nmž
bergovi bem
a v pan Gebauer zpsoaž chorobným presidenta musea žádal,
aby Rukopis
—
zaslal
odstranil.
Královédvorský svj
Tento
musea
z
vru nepíetný
dopis pan Gebauer byl pak, jak sám praví, „pinucen" uveejniti, což uinil v Athenaeu 1889; dopis má datum ze 14. listopadu 1888.') že
Konstatuji,
svém, optuji, psal (bez
pan
Gebauer v onom
soukromém
dopise byl na-
.Vešken
naznaených drazv):
pan Gebauer presidentu musoa optuje svou starou chybu ra. tehdy; pozn. (zde
moje)
s
zástup zamiesi
t.
j.
novo-
esky: všechen zástup (vojska) *)
listé"
Toto datum
nékdy, datuji „nazpátek"' totiž
Buad vÍTohodno. jak známo, dležité
jest
„R
e a-
dopisy
—
221
—
se zaraísil (a vedl dek, ve zmatek)."
Na vc
vnepoá*
se
jsem narážel juž ve stati jsem probíral všecek š esterý „výklad" pán Gebauerv, ka: „i míní pan Gebauer zmatek? Dojiata nemíní, sice by byl alespo jednou napsal ve zmatek se uvedl". Tento zmatek pan Gebauer propašoval teprve po skonsporu, patrné poznav, že svj s esterý „výklad": (zástup „v n e p o r áXXIII.,
tuto
když
:
ení
dek
se uvedl")
—
udržeti
nemže. Pi
tom opét a opt optuji, že pan Gebauer i v samotném „odborném" Archivu fiir slav. Philg. mluví jen o Unordnungu. Zmatek jest
Verwirrung.
Ale svou potutelnou „opravou" pan Gebauer pišel z dešt pod okap. Co jest zmatek ? Na míst všech zbytených výkladúv odkazuji jmenovité na Juogmannv Slovník a sám pravím práv i slovo zmatek má význam budto hmotný nebo neb obojí zárove. Cí. na p. V tom archivu je z m a t e k listiny jsou nesrovnány. Ten lovk má :
penesený
:
:
v
hlav
zmatek.
ve Fairviewu
vznikl živých
pedstavení osvtlením strašný tísni
V
kostele
methodist
výbuchem
prachu pi beDgálským
obraz
s
zmatek; v nastalé bylo deset žen a dítek ušlapáno. (Zma*
:
—
:
222
—
smyslu obojím.) Taneníci taní ve tverylku, popletou figuru, nastane zmatek: taneníci „míchají se" tam a sem a nevdí co a jak. *) Jsem ženichem, nevsta hosté se sjíždjí, já nejest už ustrojena, pijdu: zpsobil jsem zmatek. In Anbetracht der coufessionellen und Nationalitiits-verhiiltnisse llogarns verursacht der Entwurf (t. j. pedloha o státních matri kách) mehr V e r w i r r u n g, als er Gutes schalíen will (Vaterland 1. kvtna 1803).tek
•
Atd.
Co tedy jest pán Gebauerovo ^lAstup uvedl se v nepoádek, ve zmatek"? Nevím, a pan Gebauer, myslím, také ne. Jisto jest jen tolik, že pan Gabauer, mistr jazyka eského, svj stálý nepoádek post :
festm nepozorovan
opraviti
hledl zmatkem
a já to zde konstatuji na veliký neprospch pana Gebauera, mistra jazyka eského-
Druhá vc. o 8v.
Katein
.na mluví k
jest
Ve stokholmské legend toto místo
i
:
(Sv. Kate-
cisai)
*) Cf. verš
z Alex.
;
voj
pak
som
i
tam
s
mieSe (dubnový Krok 1893 vjklúdá: mátl se, pletl se, zmaten táhl). Zárove uvádím k materiálu Legenda o sv. Doroté má „uslyšav to od uio kniežo, z toho jomu siln' hnv bioše tak 8o tohdy velmi hnviv mi eše, až luby skripiešo" což patrn jmi eše, tak se hnviv ml. :
:
B
—
:
— Bludný ciesau
!
223
—
cele
tob povdieti tcQ Buoh, jehož u pamti jmám v nhožto já vím, to chci
i
toho nade všecko
co
jest
vcí
i
mi,
stvorenie,
jemuž nic úsilno nenie uiniti což chce koli, všecko jest po jeho voli; on jest cesta pravdy práv, ten živý Buoh, mocný v sláv, jediný jest bez poátka i vždy bude bez ostatka to ty vz za jisté ten Buoh od panny isté, Marie Matky, narodil a hiech, jenž ludi uvodil v pekelnú Ijuí, ten on vzpáil a nám spasenie ozrail i svú vlastní krví vykúpil, muky trpl, na kíž vstúpil, umel i pohiesti dal a pak tetí den z mrtvých vstal, svú vlastní mocí vzkiesiv, :
vn,
;
s
s
tam
v
tvých
s áblech
silné
zamieiiv potom vstúpil na nebesa v tle plné Božstvie nesa tu kraluje
vn
bydlí."
;
:
—
224
—
Túzával jsem se rzných osob i „realico si pedstavují pi slovech „Pán Ježíš svou vlastní mocí se vzkísiln zamiesil". siv, v áblech Ani jednou nedostalo se mi jasné, Každý jen vycítil, že a urité odpovdi Pán Ježíá v áblech siln .zamíchal", ale jak „zamíchal", to vyíci neuml nikdo jasn, pesn a urit. Podle pana Gebauera vykládati bychom musili
stv",
pesné
:
nutn
v
áblech
siln nepoádek zpso-
bil. Táži se: jaký nepoádek? Byli áblové v adách a ady se pak siln ^pocuchaly" ? nebyli v adách, ale áblové se siln pomíchali tak, že siln zmnili svá místa ? zpsobil Pán Ježíš v áblech
i i
zmatek? Zpsobil jaký to byl zmaHmotný i duševny i obojí? li,
tek?
Pozorný
tená
z Lpg. Kat. jest
že cit. místo parafrasí Vyznání
pozná,
vlastn
víry (prdessio fidei) a já z podobných eských míst uvádím na p. „Vmež v jednoho svého Boha otce i v jediného Krista syna jeho jenž pro ., lid zemský s nebe dol s t ú p i 1 z Marie Panny na svt narozený ... v cizím hrob jest po smrti pochován, do pekel stúpil své vrné vykaupil, ábla oblaupil« (ze 16. vku, Ze stestiny M.). pak uvádím: ráil za ny smrt podjieti, ne:
.
.
.
. .
.
.
.
.
.
.
—
225
cht áblu moci Cht
— prieti
—
(páti)
pak ves svt vykúpiti, na smrt své tlo
obrati, tiem
dáblovu mocukráti,
že
ábel
svú chytrostí pehtil, Bóh to svú múdrostí navrátil, vykúpil také, že stvoenie všelikaké tudy pekla jest zbaveno a ot áBóh ves svt výkupil, tudy bla oištno. pak oblúpil. (Jungman ve z Bible Král SI. pi oblaupiti cituje také Zdali vás Tytus podvedl, in marg(ine) ob-
což
ábla
:
laupil.)
Pi tom pi všem namanula otázka,
pro
pan Gebauer
ve
se mi
ovšem
svých „vý-
nezavadil kladech" ani o z a m i e s i t i Leg. o sv. Katein. I neváhám íci, že bez pochyby proto, ponvadž pan Gebauer z
ani
veledležité Legendy
Katein náležit ji
ve svých pracích
Pan Gebauer
asto
sv.
o
nezná, akoliv cituje.
jak jsem byl ukázal již ve stati III., zná ze seštiny slovo panstvo pouze ve významu panství a naprosto je nezná též ve významu páni.
V
RK
jest
totiž,
panstvo
s
významem
páni
a pan Gebauer, mistr jazyka eského, praví, že panstvo jest als Collectivum *) Na pedešlé stránce tam, kde k verši z Leg. Kat. „v áblech siln zamiesiv" uvádím „andoga", má slovo „stúpil" býti vytištno zcela bez drazu a draz má býti na slovech ob laupil".
„ábla
Na obranu RK.
1
5
—
236
—
Altbohm. nicht nachgewiesen und nicht wabrscheinlich.
im
Konstatuji tedy, o 8 v.
že
Katein
vším panstvem
práv jest
v
Legend
Ciesarovna
:
s
e
ostala na rad sedieie.
bieše
hrad,
8 Porfyrem v tajnej (Pan Gebauer, jak známo, chce vydati monumentální slovník staroeský.) P. S. Ve kvtnovém (vydáno dne 15. t, m.) Athenaeu 1893 vyskytl se na obzoru pán Gebauerovy uenosti nový výklad
verše
Pan
„tehdy V.
s
FJajšhans
zástup zamies i".
svému
proti
totiž
vlastnímu panu mistru Gebauer
o vi vykládá verš
práv
„i
zamiesichu
s
voji"
jak jsem panuV. Flajšhansovi juž dne 3 kvtna t. r. tak,
byl ukázal já pi
své námitce „denpravi pan Fiajshans, že santur cuuei" „rástup zamiesi" v Alex. znamená to, co v iat. Al(x. „densantur cunei" t. j, zástup so zamíchal t. j. do všeobecného boje se dal. Nuže, kde zstal mistrv dek", mistrv „U n o r d n u n g", mistrv ;
s
„nepoá-
„zmatek"
propašovaný
Tím koním
III.
ásC
? *)
a
se o výklad verba zamiesiti
Bovi
píšt pokusím (s)
v
ÍIK,
*) Rozumí 80 pi poctivém panu V. Flajšhausamo sebou, že svou chlapeckou poklonu uinil
:
;
227
XXXII. 9.
ervna
Majíce na mysli hlavní vci dosavadních, pozorujme nyní
IV.
1893.
výkladv
Jaký význam verbum zamiesíti (s) má v RK. V RK
verbum
jest
tech
zamiesiti
(s)
na
místech v estmíru, v Jaroslavu a v Jelenu. Dle toho rozdluji zase tuto výkladu na ti díly 1. I zamiesichu voji (estmír). 2 Zamiesi chám jich krutým hnvem (Jaroslav). 3. Zamiesi zraky zlobu zápolena (Jelen). :
s
:
s
1.
I
zamiesichu s v RK zní
ás
voji.
Píslušné místo
(Kruvoj jest padouch.) a z I i s 9 stmír na Kruvoj(e), z sirokú práú zloba
I
z
s
výkladm mým;
mu
pravit do slova „(Prof. Ign. B. Mašek v Cas. Muh. 1893) dokládá se také „obšírné" rozpravy pana O. V. Seykory v echu rozprava ta je taková -- inu taková, jaká práv jen v echu vyjíti." Myslím však, že pan Fiajšhans spíáe snad mleti, nežli svou poznám' kou prozraditi, že ani pan Flajšhan^ naproti mým vývodm nemže s místa. Ostatn pan Flajšbans i
:
.
mže ml
—
dne ló. kvtna v Athcnaeu vykládá práv jsem dne 3. kvtna v echu byl vyložil už
lak, jak já.
:
—
—
228
rozeve
po všech po údech.
„Voj(í)ni!''
vece, „z jutra záhe
rozpálímy krutost
všiu.
Pohovte zemdleným údom." Stojá hory v právo, stojá hory v levo, na jich vrcholí na vyaokéj zírá jasné slunéko.
Horami
zd
otsud,
horami tam otud
tah
voje,
bitvu v
sob
nesu.
tamo k hradu, hradu na skále, tamo, kdé Kruvoj vzí Vojmír(a) i jeho lep dce, „Aj,
jež zaje v husté lese
tamo pod sed skal, í pohané Neklau(a) knz(e). Kruvoj Neklánu obce (slíbil) vieru podáše vrnu rukuj obak hlasem tiem i ruku tú uvádieše bieda na lud. i
Aj, vzhoru k vyšu hradu! Aj, k hradu voj(i) tecte!" I zamiesichu se voj (i) i
hrnuchu
s
k
hradu
po slovech udatna
jako
1
e d o v
i
t í
m
r
a c
stmíra i.
Verš pak, o který jde, v originále RK jest napsán í z a m i e s c h u s í e v o í a pan (jiebauer, mistr jazyka eského, praví í
:
— „V
;
zami 6 s dobrého
i
—
mohlo by
teme-li
ale
;
—
tch místech psáno
na a to ovsem
originále je
miesi-
v
229
tak,
se
zaísti také
nedostáváme
Pesvdme
smyslu.
estmíru vyzývá vdce
se o tom: své vojsko ku po-
Kruvoje, a aby je více roznítil pozn. sp^s.), líí, kterak Kruvoj nevrn jednal po této a úinkem voji" jejím, praví báse RK, „zamiesichu teme li to „zamiesichu voji zz zamísili se, zamíchali se", tedy nevidí se, pro by se byli vojové „zamíchali" (po ei, která je mla povzbuditi a roznítiti [mé drazy, pozQ spis.]). teme-ii však „zamšichu voji zaškaredili se vojové", tedy trestání
(mj draz;
ei
;
s
~ s máme smysl
s
;
—
docela dobrý
(mj draz,
pozn. spis.). To praví pan Gebauer a praví to za sporu o RK nkolikráte a pokaždé to praví se svéhlavostí vru moudejších vcí hodnou.
Odpovídám Proti
pan
tvrzení,
Gebauer
vzbuditi
a
sám
že
po
ei,
praví,
roznítiti,
mla
jak
která,
voje
p oa jmenovit že
ihned po slovech „A.j, vzhru na hrad Na hrad voji, žete útokem 1" verš „i zaška* edily se voje" dává smysl docela dobrý, !
proti
takovému
všem široširém se
ei
mluviti
svt
tvrzení
není ovšem na
obrany pražádné. Tuto nedostává, rozum klesá a
— všíckni
mají
;
230
vtipové a domnievánie nedostatek protož o tom psáti pestaneme *) a
poznamenáváme
jen
Dejme,
ten bum
—
:
sku-
že ve verši, o který jde,
neomyln jest Ilankovo verzaškarediti se. Tu zamšiti s a
t.
j.
pan Gebauer, smýšleti zdrav, nutn by íci mu sil asi tak: „Po ei, která mla voje roznítiti a jmenovit ihned po slovech voji, Aj, k hradu, vzhru k hradu „Aj, voji" ve smyslu tecte !" verš „i zamšichu „zaškaredily se voje" do estmíra se sice naprosto nehodí, je to irý nesmysl, ale to jest vcí Hankovou a ue naší. Faktum 1
s
jest,
že v
estmíru Hankovo verbum
mšiti zz zaškarediti"
jest a
„za-
vinou
není
Hanka užil na míst zcela Hanka verbum „zamšiti" chtl v estmíru udati, Hanka je tam udal a my tedy obírati se musíme tím, že Hanka verbum „zamšiti s" do estmíra dal.
naší,
že je zde
nevhodném.
Patrn Hanka kalkuloval: „Muvoj že-li se zamšiti zástup v Alex., mohou se voje zamšit t
i
v
estmíru;" RK
že
pak
j.
situace
naprosto
rozdílná, práv následkem ehož vznikl nesmysl „zaškaredily se voje", za to ovšem v
Alex
*)
a
v
jest
HunuS, Výbor 70.
— taktéž
nemžeme
—
231
my.
My
se,
pravím, obí-
musíme faktem, že Ilankovo „zamšiti" v estmíru jest." A pan Gebauer by ješt pidati mohl „Takových Hankovských nesmyslv, jež vzoikly neporozumním z padélatelovy pedlohy, jest ostatn v RK, jak jsem byl nevývratn dokázal, celá ada " — Tak asi ml pan Gebauer mluviti a pan Gebauer byl by jisté tak mluvil, kdyby že Hanka ve svém vlastrati
:
vdl,
ním nejprve jším vydání RK z r. 1819 sám transkribuje „Izamšila
Toho se ml pan Gebauer a ne svého nesmyslného „dobrého smyslu". Autoritou panu Gebauerovi zde musí býti sám Hanka, týž Hanka, jenž verbu zamiesiti z Alex. nerozuml práv tak, jako mu nerozumí pan Gebauer, týž pan Gebauer, jenž verbu zamiesiti v RK nerozumí práv tak, jako mu nerozuml Hanka. Svj k svému. se vojska".
držeti
tená
pak,
jenž
si
pete
všecek RK,
to pozná, jist také že RK na všech jiných místech vru tisíckráte rozumjí si poíná, nežli jak v estmíru smýšlí pan Gei
baur.
Uvádím
z
RK. na
p
.
:
hnvi uohvátichu
l.Aj, ta krutostiú
ob
vzbúichu
stran,
sé
rozezlených muž.
v
útrobách
—
—
232
Rozohni chu zraky sob
protiv 2. 1
I 3.
hy Tatarovóm ustúpati. vzjieti sé národ Tatar lutých.
gV zh or
s
Vše
Tak
bratí, vzhoru!"
volá Vneslav.
u,
v z
m
se
vyjaduje básník RK.
u ž
ei
vše v Tatary vnoi.
i,
Pan Gebauer
však
také
úinkem
této a báse RKského, báse praví „ hradu!
miesiti
estmírovy
I zamiek hradu, p o jako ledovití studiu tohoto „za-
(psáno
ei
t.
dle j.
je
i hmotný, voje,
estmír
8 e.
:
jestliže se voje
úinkem
orig.)
tím veršem ozna-
li
en duševny úinek
me-li
estmírovy
zamiesichu
Gebauer praví: „po a
ei
dj
jeli tím veršem oznaen jenž se stal práv potom, když domluvil, a jejž obdržíme, tesé voji zz z a
Pi tom výslovn upozoruji,
jejím"
vyu
s
i
Práv však pi s" pravé o to jde,
zamiesichu
byl
Ale
voji".
hrnuchu udatna stmíra,
voji
slovech mraci".
s
vzhoru k
Aj,
praví
Aj, k hradu, voji, tecte!
s
sichu
„po
praví:
jejím,
zamiesichu
:
na
jejú
strašivo.
že
o
léto
nco
ei
dále
a
mísily že
pan
úinkem
íká
jen
„p o
— ei"; RK I
táži se
mluvil", této
ei
„
I
.
.
.
— „po
má:
pak
slovech".
„potom, když estmír donebo „úinkem ei", nebo „po a úinkem jejím" ? Také pomi-
;
je to
mlením
nouti
233
.
:
nelze, že
pi
studiu veršúv
Aj, k hradu, voji,
zamiesichu
s
tecte!"
voji
hrnuchu sé k hradu po slovech udatna Cstmíra jako ledovití mraci" i
nikdo
s
i
íci
uritostí
„po
jestliže se k verši
nemže,
tvrditi
slovech
udatna
vztahují oba verše pedcházející verš voji" „zamiesichu i verš
stmíra" t.
j.
i
s
„hrnuchu sé k hradu*, i vztahuje !i se ke slovm „po slovech udatna stmíra" pouze verš „i hrnuchu k hradu". Báse praví: „Aj, vzhru k hradu Na hrad, voji, žete útokem!" I zamiesily se voje a hrnuly se k hradu po slovech udatného estmíra jako ledovití mraci".
s
!
Bud! jak
bu,
jisto jest
vru
tolik,
pán
že
ei
Gebauerovo tvrzení „po této jejím, praví báse RKského, a zamiesichu voji", jest pouhým pán Gebauerovým výmyslem, necha jeho slova
úinkem s
apraví
ei
báse RKského"
(atd.)"
nebo
vztahují k „po této k „zamiesichu (atd )".
s
—
—
234
Báse
pak, optuji ku vci hlavní, praví „í síe voí" a o to jde, dujeli tímto veršem ozoaen ševny (cf. „zaškaredily se voje") i prost (t. j. zamísily se voje).
práv úinek
zamíesíchu
dj hmotný
XXXIII. ervna
16.
Konec
výkladu
s
miesichu V jiné
originále
To zde
síe".
—
verse
i
:
z a-
voji:
RK si
psáno
—
steaké památce,
„zamiešichu Cf. na p.
RK
z
1893.
jest
„zamíesíchu v každé
jako
vbec
možno
ísti
s" nebo v L^g.
buto
„zamiesichu s". zamyes^w, sygye
Kat. sirokey, anebo v Žalt Witt. na pr. smyesily, sicz (sýc, sejek), šili (síly), Co jest syla (síla), vsyma (ušima), wasich. :
vsilno,
(šíje),
pravd podobnjší anebo co jest správuo, o tom pokaždé v takovém rozhodnouti tedy
—
musí
z
tenáv. V našem
dvtip
dvojí
tení
:
jedin
pípad
—
kontextu pouze pak pípad máme zamiesiti,
1.
2
za-
miešiti.
Pan Gebauer
si
vybral horší tení za
miešiti z dvojího
dvodu
:
1.
kovo
zamsiti
z
nesmyslné
mu
zde HanAlexandreidy
:
—
236
—
„dává smysl docela dobrý" a 2, , nevidí se, by se byli vojovó zamíchali po ei,
pro
která je mla povzbuditi a roznítiti". Hlavního však a nejplatnjšiho diivodu, totiž Hankovy vlastní transkripce „zamšiti" z r. 1819, pan Gobauer (jak jsem byl uvedl juž pedešle) a nedbá ho proto, že o
nedbá
nm
neví.
Nuže pozorujme nyní zase my
opt
vším
a prosté praví „.
.
Aj, I
opt na pamf
:
Pedebáse
uvádím, že
Aj, vzhoru k vyšu hradu! k hradu voji tecte !"
.
zamíesíchu
síe
voí
hrnuchu s k hradu po slovech udatna Cstmíra i
jako ledovití mraci.
Kde je zde výslovn oznaeno, slušným veršem jest vyjáden
že pídu-
úinek
ševny
?
Nikde,
Potom
bum
konstatuji, že pan Gsbauer ver„zamiesiti (zamísiti se)" pekládá
s
Ale m i e s i t i se. není vždy míchati s tím významem, jaký mu pan Gebauer svévolné zde pikládá proto jen, aby tená myslil, že se ty voje zamíchaly jako se na p. míchají brambory nebo povidla. Uvádím zamísiti tsto a zamíchati
verbem
zamíchati
i mísiti
„úinkem" ei :
—
236
—
tsto peka tsto již z a m í s i 1 a to zamísené již a vykyuuté tésto :
já
jsem
zamí-
chal (když to tésto upravichu, hrnec kvasnic v nalichu, um^esivše, jidúk stolu); a pitie mé s pláem miesiech (Melantrich má: jsem smšoval) pohani, jižto byli z židovské zem utekli, vidúce Judu ot sebe
n
;
otluena (odlouena), k Nikanorovi
miesili: gregatim se
cebant; mnohé ei
s
Nicauori
p
m
r i
i-
s-
a odpovdi raúdré
s
jsem u m i e s i 1 ktož sudí, radji s pravdu trp odsúzenie, nežli Potom aby lidi si* by co pimiesil kivdy. kovali neb zídili, každú rotu pod své korúhve, a potom, aby se ihued hnuli a tak v táhli ... a jiní aby se sil i, ani jim pekáželi, ani se kam odtrhali* iakož komu kde a jakž které roty nebo korúhve sšikováoy budu, aby tak táhli v svém se šiku a pohromad, jedni k n e m í 8 e j í c e. mísiti tytéž dva i hlavní významy, jako na p. lat. m i b c e r e v tyto
kniežky
;
—
n
nmí
druhým
Má
ecké (|j.(^yco), tedy jmenovit y vu [/ mischen, vermischen, mengen; verkniipfen, verbinden, vereinigen. Proto tená dobe uiní, když na míst pán Gebauerova „zamíchati" bude si užívati tvaru z a m í 8 i t i. Zárove uvedu, co r. 14G7 královn Jan byl napsal vratislavský biskup Jost z Rosenberga (Výbor II ). Psalf onen
a
i;.
í
i
— eský knz .Každé
eském
A
bychom
—
království tehdy takto v
královstvie,
hyne. v
o
237
sob
rozdlené,
:
za-
by sé pohriechu naplnilo, kdytoho dopustili, abychom s é
to
se
sob rozdlá
na
s
nkolikero Cechové
hubili
neku na dv, ale c, se smiešejíc, sami tomu by sé a kazili ;
cizozemci nasmieli (nasmáli) a rádi by nás dorazili a zemi roztrhli, jehož toho Buoh uchovaj 1"
Vedlo by mne však píliš daleko, kdybych jednotlivosti pán Gebauerovy námitky rozebírati chtl do podrobná ostatn toho pi vci hlavní ani poteba není a já tedy na základ všeho, co jr.em až dosud vbec byl o verbu zamiesiti napsal prost pravím toto ;
:
Nemoha í-lí verš
„i
duševny 1.
Je
oznaen
ei 8
na
li
s
úinek
voji"
dj
voje,
nic
jiného
iti
nemže, vnitru,
zna-
uriti,
hmotný, mu-
alternativu: veršem
„i
zamiesichu
duševny úinek
významem
svém
pravdpodobn
zamiesichu i znaí-li
sím pipustiti
pomoc-
bez pravdpodobných
ných výkladv
tedy zde
platí
peneseným podle
zdravého
nežli že voje
ve
svém
srdci,
se
s
voji"
estmírovy
„zamiesiti
a
s"
verš
ten znazamiesily ve
rozumu ve své
mysli,
— t.
rozuítily
j.
238
— rozohnily
se,
vzplály (i podobné), pan Gebauer ve
jak byl své
pímo naznail
je
ka mla povzbuditi
Zárove však a — a práv zde
s
—
:
se
sám
námitce d epo ei, která
a roznítiti. drazem upozoruji též
na
to,
že slovy roznítiti
vykládám
se atd, pouze
bum zamiesiti s.
(„opisuji") verZamiesití vbec a nic jiného
s
zamiesiti práv tak, jako zamútiti zamútiti s a nic jiného. jest
již
jeu
s
s
jest jen te-Ii tedy kdo na p. písek se mútí, hrom mútí oblaka, ještr smrdutým dechem zamútil povtí, krev se ve touhou po milostném dobrodružství zamútila, pro se tím :
mn
neštstím
mútís,
padná znamy
žalostí
se
zamútiti atd.,
tená
tedy každý
slova
téhož
musí sám si najíti p ínaše, kterými rzné výverba „(za)mútiti'' chce vy*
jáditi
a vysvtliti ili „opsati" slovy n aaby smysl dle kontextu, byl náležit vystižen Cf. sta XXIV,
šimi
tak,
Ostatn konstatuji, že sám pan Uebau^or práv toto „zamiesiti 8 0" z estmíra byl již r. 1874 ve íilolg. listech vykládal jako verbum „zamiesiti s" s význa-
mem vbec
podivuhodn
peiiesiiýiii ovšeu). asté metáme rfosy vdeckého ;
—
—
939
ímýšlení uejbou práv u pana Gebauera od jikživa nikterak vzácný. *) 2.
voji"
Je
s
veršem „i zamieaichu že po slovech udatna po tom, když estmír byl do-
však
li
naznaeno,
stmíra,
t.
j.
dj
hmotný, tedy prost nastal zde platí verbum „zamiesiti s" s významem mluvil,
t.
zv.
hmotným nemže,
ten
a verš
tedy nic jiného
zamísily se voje (cf. miij výklad v Ad RK 1886). Pozorujme: RK praví Horami zd odsud, horami tam otud tah voje atd. Po tom estmír „Vzhru svou eí rozncuje voje a koní na hradí Na hrad, voji, žete útokem!" a znaiti
:
.
.
nežli:
i
.
:
nyní
básník
zamísily
prost konstatuje: se
voje
a
hrnuly
I
se
k hradu, po slovech udatna stmíra, jako ledovití mraci t. j. rzné voje, b u dl t o která sem byly pitáhly horami zde otsud a horami tam odtud, pak se zamísily ve:
*) Pan Flajšhans, filosof, ve kvtnovém Athenaeu 1893 „odpovídaje", ac netázán, psmi prof. Ign. B Maškovi, nazývá pán Gebauerv výklad z roku 1874 (nsk njž byl též pan Mašek upozornil), výkladem „20 let starým" a tím „omlouvá" pán Gebauerovu vrtkavos; ale pan Flajšhans, jako pravý „realista", nic Eedbá, že pan Gebauer byl 10 lety. O al)onen výklad zmnil juž surdnosti pak naivní myšlénky, že 20 let starý výzpjt nic nemusí býti správný proto, že jest 20 let tarý, mluviti ovsem nebudu.
ped
— spolek
t.
vespolek
j.
—
240 88
\
smísily,
spojily,
a
spolen pak útokem
hnaly na hrad, anebo: voje po slovech udatna stmíra na hrad !" vespolek se zamísily i
pišedší
„Vzhru
smísily se
tím,
(hrnuchu
sé),
že se ku hradu hrnuly nastala
sm-
ímž ovšem
sice
jako vzniká a prudkém hrnutí bylo rozdleno na
pi každém hromadném
množství, jež díve Pi tom zástupy. 8 konstatuji také ješt, že ve kvtnovém AtheuReu 1893 pan V. Fiajšhans i proti svému uiteli panu Gebauerovi pi
drazem
verši
se
rzné
zamiesichu
„i
s
raožnos výkladu:
se voje (resp. zamísily se; pipouští snad proto, ne že
dám
já ve
snad,
že
svém Ad
již
RK
JuDgmann
pipouští
voji" i
zamíchaly moje);
pozn,
tak vyklánýbrž proto
již
1886, ve SI. píše
:
„i
za-
zamísila
se vojska". Stojí-li však pan Gebauer pes to na svéjT), vojové" dává „zaškaredili že se v estmíru smysl docela dobrý, tu( zde ovsem koní úloha filologova a zaíná úloha miesichu sé
——
voji ii:i
psychologova.
XXXIV. 22.
eryna
1893.
Ad) IV. Jany význam verbum zamiesiti (sé)
má
v
RK.
— 2.
241
—
ZamieBischám
krutým
jich
hnvem.
Píslušné místo 8 Tatary
v
RK
toto jest:
V
boji
kesanv
by(lo) Tatarovótn ustúpati. národ Tatar lutých, I vzjieti
zamiesi
s s chám
jich
krutým
hnvem
.
.
.
a pan Gebauer, mistr jazyka eského, praví: „v Jaroslavu jsou Tatai na útku ped chám jich kesany, a proto „zamiesi
s
krutým hnvem" teme li „zamiesi s é", dostaneme verš nesmyslný zi chám zamíchal se hnvem, teme-li však „zamši se z= zaškaredil se krutým hnvem", tedy máme smysl docela dobrý". ;
—
Pedevším konstatuji, že RK nepraví Tatai jsou na útku, a proto zamiesi nýbrž RK s chám jich krutým hnvem praví Tatai jsou na ústupu i v z j t se národ Tatar lítých, zamiesil chám jich krutým hnvem. Vložený pak :
—
—
:
í
;
i
1
s
—
verš „i vzjítil se národ Tatar lítých" proto jest velmi dležit, protože práv v souvislosti 8 ním i verš „zamiesi chám" nabývá náležitého svtla. Ovšem, panu Gebauerovi onen verš pekážel, proto jej vynechal, a to není hezké. Pozorujeme-li totiž oba verše v souvislosti, poznáme pi pán
s
Na obranu «K.
\Q
.:
—
—
242
Gebauerovu „zaškarediti se" ihned na prvý pohled úpadek básníkova .'íeDÍ: I vzjítil
zaškaredl
se se národ Tatar lítých, ch á m jich krutým hnvem. Národ Tatar 1 lítých tedy se v z í t a jejich chám, pouze „zaškaredil" a jejich T&dce se k tomu se pouze „zaškaredil" hnvem. To teprve není hezké atak nehezky, jako pan Gebauer, se autor RK ani nevyjadoval a nevyjádil se tak vbec nii
j
krutým
kde 1.
RK. Na p. jen uvádím
v
hnvy
Ajta krutostiú
:
uchvátichu stran,
ob
vzbúichu
s
v
útrobách
rozezlených muž.
Rozohnichu protiv 2.
I
z a z
z si
sob 1
i
zraky jejú
strasivo.
s
stmír na Kruvoj(e)
rok prs
zloba
rozeve v
3.
á
š
e
s
mu
po všech po údech. na hrad Kruvoj vaniem býka,
váse chrabrost 4.
5.
I
rozlúti
Kstné
s
v
svoje ludi.
Ludk.
poechu
utiekati,
Tateré je lutým davem hnáti. Aj, ta Jaroslav jak orel let ... rozkacen hna jako lev ... z 1 u t i s , vz Tatary tri.
.
.
—
„i
mu sil
by
vzjítil
se
zdrav,
Gebauer
pan
tedy
Mysliti
nutn
—
243
tak: „Po verši Tatar lutých" verš
íci
asi
národ
„zaškaredil se chám
jich krutým hnvem" nedává v RK sice smyslu docela dobrého, je to uepirozeiiá slabota výrazu, ale my obírati se musíme faktem, že v RK verbum ^zamsiti =: zaškarediti" jest". A pan Gebauer byl by takto jist
kdyby
mluvil,
vdl,
že
Hanka
(jenž:
eeno, pi svém „zamšiti
mimochodem
zaškarediti" z Alex. myslil
snad
i
'
na za-
smušiti) sám ve svém vlastním
nejprvnéjším vydání RK
z
1819
r.
pepsal: zaméšil musí se
býti
svým
—
sám RK, z
sám
abnormálním „výkladem". „Hanka podle paoa Gebauera napsal
—
Hanka
RK
Autoritou zde se. falsator a ne pan Gebauer
sám
své
vlastní
pak pepsal zaméšil
z Alex. ukázal,
Hanka ohledu
na
tedy to,
c o
Hanka
sám
jeho zamšiti s , bez býti autoritou
jest
mu3Í hodí
se,
zamíesi síe
li
se
zamšiti
do
RK
ili nic.
Pan Gebauer však také praví, že „zas chám jich krutým hnvem" s významem „zamíchal se chám jich kru> tým hnvem" jest nesmysl. Ovšem že jest, myslí-li pan Gebauer, že ten chám tím krutým hnvem z a m í ch a 1 se tak, miesi
;
—
—
244
jako se na p.
vaekou
kasika
i
pozná
Avšak uzná,
i
míchává krupicová
prostý souduý
že
zamiesil ve svém
tená
jisté
krutým hnvem vnitru, ve svém
chám
se
srdci, ve své mysli, slovem ve svých útrobách se „zamíchal" ili vzkypl ili vždyC pece pojem pohybu event. vzbouil :
;
gmícháni" jest vbec nejobyejnjším obrazem duševního rozruchu a já na doklad jen uvádím na p. Sirdce mé zamútilo náhlé smrti, aby jest ve mn. Boje nepipadla, mútieše hryzením svého svdoraio a zevnit trsiese na tle. Viz, Hospodine, neb se rmútí bicho mé a zarmútilo se jest*) pevráceno jest srdce mé ve samé, neb jest plné hokosti v ní. Z katolických kázání pak z minulého vku schváln uvádím utišení „ poádné, skrze které lidská mysl prázdna
s
;
s
s
vnit
mn
na
s
;
—
:
skormau-
všelikého vnitrního (cf. mútiti z= movere) a z b a u r e n í nebo kde jest skormaucení a zbauení mysle, tu nemže býti žádného pokoje, žádného
jest
cení
poádného
utišení; než medle kde jest vtšího le kde hnv, nenávist a žádost pomsty panuje ? takové ne-
skormaucení,
na pr. Žalt. Witt. zamútilo sé jest oko mé, ncój (Melantrich má: zarmautlo se v rozhnváaí oko mé, duše má i život mj). *> Cf.
v
h né
v
•
dušmáabuch
—
245
—
skrocené nárivosti nakládají s srdcem lidským, co vtrová s moem, vlnobitím ho nadýmají, sem tam pomítají, váecko v
nm
iní hnv a nenávist s srdcem lidským, ustaviné ho zmítá, na opak pevrací, podívejte se jenom všecko v bauí sami na njakého hnvivého a mstitedlnébo spatíte ? že ziirivce, a medle co na jest v stálém baulívém pohnutí svítí oima jako divoký kocaur, sliní jako divoký kanec
bau)
:
tolikéž
—
nm
nm
:
—
nm
ta žlu, která v nedává mu ani spáti." Též uvádím na velicí vtrové, žichu a u vinné
p
moe
:
poád ve „když
s
a kyše,
rozmno-
nadýmáše
s
hory vody
vy-
zdviháse,
z nichžto vlny vycházejí zbzeleného v r ú c e" k tomu: „káza ji inhed v kotel vsaditi, ve v r línaproti tomu »v ci e m oleji vaiti" e C každému sirdce po jazyku svému". „když vysoké pijede, Dále na moe tehdy z b ú i s tak veliké p o v é t i e z protivného vtróv dýmánie" naproti tomu: „Nestor, uslyšav poselstvie, veškea zmniv tvá svú, na Antenora horlivým zrakem vzhlede a v tato slova jemu hnviv
lelé,
z
—
moe
—
:
—
:
—
rens zbúi uprchlivos odpovd".
Sv. Jmenovit vsak uvádím Josef cítil v hejhati se :
z autrpnosti
sob
;
—
246
— —
všecky vnitnosti.
Kdyby
jste
pak
vidli, že vašeho otce, matku, bratry, sestry žádný do hrobu poestn donésti nechce, že z umrlí truhly píkrov shazuje, že víko vy vracuje, aby se psi o mrtvé tlo hrysli a tahali, není-li
pukalo srdce?
pravda že by se v vás bolestí že by se v vás pohybo-
valy všecky vnitnosti;
že by jste
úpnlivé íkali aj já nedopustím mého ta* tíka, mau matiku, mého bratra a sestru :
tak
nepoestn Pedstavte
vám
tu
však
si
práv a jmenovit
krutém hnvu. Zdaliž sám sebou nenabízí obraz
lidské vnitro se
pohbíti.*)
pi
„zamíchání nejte laskavé
se" lidského všecko
:
so
Srov
vnitra.
hnvem
ve
mn
ten lovk se vztekem zrovna svijí všecko se ve hnvem vaí, ve, bouí, kypí taktéž cf. hnvem se tásti ciesa. hiiévy v tu dobu vešken potese hnvy
obrací
;
mn
;
;
:
s
vpsken
;
tepotáše hov vz^oí lovkem S drazem však ukazuji na verš ;
(Štítný).
Oba priklady
jsou z r. 176^ a vzaty jsou o níž jsem ee byl zmínil ve stati XVII. Zárove zdo opravuji: místo „stran zachovalých nu 300" má ve stati té býti „listiiv rachovaljrh na 3C0" zmýlili jsem se sám, nesvádím to tedy ua chv^i' tiskovou, jako v k-^tnovém „Athenaeu" Í89J pi panu Gobaucrovi iní „realista" pan V. FlajšhauB. *)
ze Kbirky kázání,
;
— z Alex.,
zornil
247
—
na kterýž j?em byl pod arou udojuž ve stati XXVI Nihiivy
s
:
kanor
smiíti
—
uvésti,
kaliti,
vrtti,
:
mútiti
zz
míchati
a
v
pohyb
podobn
Endinius (viz sta XXVI) udeil totiž na Nikanora a kopím jemu štít obrazil pro to se Nikanor smútil a petáhl pak Endinia meem tak, že mu peal obliej od oka levého do oka pravého. Zíti, že Nikanor hnvem „zamiesil se ve svých útrobách", že se Nikanorovi v té chvíli hnvem „zahejbaly všecky vnitnosti" pi tom cf. st. mútiti zz: movere, commovere, turbare, conturbare ve smyslu hmotném i peneseném, k emuž viz jakýkoliv kloudnjší slovník. Co se pak týe rozdílu pedložek za-mútiti a s-mútiti, cf. zase na pr. Apollona, kdež v jednom vydání jest královna zamúti a ve druhém smúti sé. ;
hnvy
;
s
Pan
Gebauer praví, že (po versi „i T z j t 1 se národ Tatar lutých" !) rení „zaškaredil se chám jich krutým hn vem" dává sicysl docela dobrý; já pravím, že je to celkem nesmysl. Pan Gebauer praví, že „zamiesil se chám jich krutým hnvem" jest nesmysl já pravím, že práv to dává smysl velmi dobrý. í
i
;
že tímto zpiisobem se s panem Gebauerem nepohodneme do smrti. Nechám tedy další tahanice s panem Gebauerem a
Zíti tedy,
—
248
—
vcí každého jednotlivce, Alex. „hnvy Nikanor smúti" peloží po nasinsku, tak jest vcí každého jednotlivce, jaké sloveso naše zvol si zase na míst „zamiesiti s" v Jaroslavu Jde jen o to, aby to bylo rozumné. Já vy pravím
jak
Jako
:
verš
8Í
kládám: 1
v z
„.
t
í
j
i I
jest
s
z
.
.
.
Tatarm
bylo
se národ Tatar
ustoupati lítých,
roz
nítil se,
rozohnil
chám
krutým hnvem". Slovesa ta proto ponvadž se jimi již od jakživa vznik i výbuch hnvu vbec.
jich
zde volím,
vyjaduje
rozpálil se
se,
Jetich siln hnviv
bieše,
velmi z nho ohe žžieše jako z výhn od kováe, tak prehrozdné jdiechu záe. :
V
Zalt. Witt.
na p. ísti
lze
rozhoí
:
s
jako ohe hnv tvój (Melaotrich: rozpálen nezažehl všeho hnvu svého (Mel. bude) v krátce hnv nerozpálil) když rozžže když by se rozpálil jeho (Bible Melantr. v náhle hnv jeho ), pi emž cf. (ranou již jindy uvedené) st. „hnvem z ar s ;
:
s
;
:
dl "
(~
rozpálil se)
n e opisuji ^r o z
celé
tedy
zlat. verš,
„ira
o
com motus"; který
jde,
slovy
krutým hnvem", neb'>f „zamiesiti sé krutým hnvem" vlastn 1
í
t
i
I
se
jest zz rozlítiti se.
Cf.
na p.
:
„král h n
-
-
249
—
vem roznícený"
a hned potom tamtéž o z 1 í c e n ý".*) verš „zamiesi chám jich Slovem krutým hnvem" nic jiného není, nežli do z a m í s i 1 se ve svém srdci, ve slova své mysli, ve svém vnitru, v útrobách, krupráv tak mutatis mutandis, tým jako zase Nikanor se ve své mysli, ve svém srdci, ve svém vnitru, v útrobách byl hoévy ili zamútil a jako v Žalt. Witt. s m ú t i 1
„všechen
týž král
r
s
:
:
hnvem
zamútil s
jest
hnve bruch
v
mój.
XXXV. 7.
Ad)
hnvem"
„zamiesi
s
ervence 1893.
chám
jich
krutým
:
*) Vzato z drobounké kuížky (v mé knihovn) „Dychtivý pautníek na brad pražský k hrobu sva» týho JmaNepomucbóho pospíchající", tistao v Praze, bez udání roku (v textu j-st jmenován r. 1729j a na destice psáuo švabachem „Ta ka'S8ka ge Jana Kraulika zbrangsa dybigl Stratil prosy abi gemu zas nawraczena byla ge Kaupena v Rocze 1779." ;
V
této kn žce, akoli? jest tišténa a jest jen asi o ',2 vtší tež RK, také jsou tato (vedle správných --) odchylná -e- místo -pkn, trplivosti (2krá), dvuji, budaucne, vzlášte, chudob, udliti, potš, nejmilosrdnjší, vného, svtlo, nenávid Is, posvtil, ncchtels, ochotné, tclo. pokorné živote, obti, dekování. :
-
—
250 --
Pan Gebauer praví teme«li z a m i e s i dostaneme verš nesmyslný iz chám zaNebudu se ovšem již míchal se hnvem. :
8
,
panem Gebauerem
píti o jeho smysl a „zamiesi sé chám jich krutým hnvem", pouze pravím, že to pan Gebauer jen proto íká, protože tu nijak neiní rozdílu mezi duchem eštiny staré a duchem eštiny nové. A jen o vci této promluviti chci. Práv pi verši „zamiesi chám jich" uznávám totiž za dobré výslovn na to upo8
nesmysl
verše
s
zorniti,
že
máme
ped
sebou
památku
staroeskou
a že stará eština nevyjadovala se ve všem všudy tak, jako dnes my, ani že se dnes my vo všem všudy vyjadujeme tak, jako eština stará. To jasn a neomyln každý ví, kdo se probírá staro esitými texty, a ten a takový jist mi i pisvdí, že ve steštinš lze hojné nasbírali pro mé tvrzení dokladiiv nejen velice charakteristických a vdecky zajímavých, nýbrž i komických. „Zamíchati se hnvem" dnes jest ovšom „nesmysl", ale je to „nesmyslem" práv jen v eštin nové; duch eštiny staré se takovým „nesmysliim" ne-
vyhýbá
nikterak.
Kdybychom
pak
byli
zvykli
dnes íkati „zamíchati se hnvem", tedy by nám toto rení jist nepipadalo jinak, nežli jak dnes nám na p. pipadá
"
.>
251
mne tlaí" a vedle toho mne tlaí". Svdomí a bota jest rozdíl a pece nás nkdy oboje stejn krut
rení „Bvdomí „bota veliký
tlaí. Nám
„zamíchati se krutým hnvem" ovsem zní „nesmysln", protože íci dnes my „zamíaiti se (i zamíchati) krutým hnvem", ekli bychom nco zvláštního, nco bylo by to tak neobyejno, neobvyklého ž a 1 o s t s e jako bychom na p. i ekli ;
í
:
smísiti i
v
truchlosti býti smí-
šen. Naproti tomu nikdo jist u
vty
„to
mne
velice
jame zvykli užívati verba ve smyslu hmotném, nýbrž
Jsme zvykli
se nezastaví
hnte",
protože nejen
hnísti i
peneseném. rení
užívati toho verba ve
mne
„to
rení
velice hnte" práv tak, jako „hrní hnte hlínu"; pi tom
ve cf.
s
na p. aby (drlavá z eštiny staré korona) vhntla jeho (Kristov) hlav t. j. každýC sám ví, kdef jej hnte vtlaila stevíc jeho (Štítný) kterážto (pe) hnte i
:
;
;
ústavn
(n ustavin)
srdce
s
mé
teskností.
na míst „zamiesití i zamíchati se krutým hnvem" jsme zvykli íkati na vzkypti krutým hnvem, akoli verba p. kypti užíváme též na p. o mléce. A krutý hnv a mléko také jest rozdíl. Dnes íci nkdo na p. „válel jsem se smíchem", neekl by nic neobyejného,
My
:
—
zvykli
protože jsme
—
252
íkati „váleti se smí-
cbem" práv tak, jako jsme zvykli íkat pi tom však zase i „váleti tsto na nudle" ;
smích váleti nkým a smích nkým zvykli jsme íkati pobíjeti**, kdežto my na p. „šindelem pobíjeti stechu". krutým hne* Z toho, že „zamiesiti vem" bylo možno íci ve staroeštin, z toho pece ješt nikterak nenásleduje, že íkati cf.
st.
:
s
jedt
možno
dnes „zamíchati se
tým hnvem".
kru-
Alexandreid také hnvy smútil, ale z toho pece ješt nenásleduje, že i dnea možno íci to jsem Práv pak na verbu se hnvem smoutil Nikanor
se
v
:
o
máti ti tená
i mi^že jasn poznati, cbám jich krutým „zamiesi hnvem" jde O verbu mútiti promluvil jsem 8Íce myslím juž s dostatek a 8 dostatek jsem sice myslím juž ukázal, co jest st.
pi
s
verši
mútiti,
že na
ale dnes výslovn i na to ukazuji, M.) p, ve slovníku z r. 1424 (.
fremere pak jest fremuit z= zamútil se murren, brausen, brummen, tosen, rauschen, wiithen, toben ungeduldig, zornig, grimmig sein. Ano v ú M. nacházím i „rozbor" nkolika týchž textv, z nichžto ve 3 rukop. ;
:
;
.
jest
„vecechu
ce
n i textu
k
nmu:
byli
:
sme
zam
lí-
kdežto v prvotisku téhož byli sme se roz„vecechu k nmu velmi** tedy prosté zamútiti velmi**,
hnvali
:
;
—
253
—
rozhnvati se cf. rovno našemu uvedené fremuit ii: zamútil se. Tím ovšem nedokazuji nic, jen to konstatuji, a já konstatuji to zde proto jen, že jsem tak uiniti za dobré uznal práv pi verši „zamiesi chám jich krutým m". Eení „zamíchati se krutým hnvem" jest ovšem „nesmysl", ale je to „nesmysl"
tam
jest
:
prv
;
:
hnve
s
dnes práv
tak,
jako
jest
i
dnes
„ne-
smyslem" rení Štítného „hnv vztoí lovkem". Také toto rení jest už dnes neobvyklo a ten, kdo by rení toto vykládati ml, ml by zde na vlas tutéž práci, jakou máme práv i pi výkladu slov „za* mi es i ti se krutým hnvem". Dnes by také bylo „nesmyslem" a bylo by jisté smšné, kdybychom na p. místo „sm-
smsné",
sek" psáti chtli „obilí a pece tak jest psáno i na za. vku XVII. (. M.), tedy ani ne v eštin staré. A co íci o rení Jošta z Rosenberga „abychom
.
s
v
sob
„nesmysl"
s
?
neku na
dvé, ale na sejíc, sami se Cetoto smiešejic kazili" ? Není Neni, alespo ne v dob, do
rozdéléc,
nkolikero chové hubili a
smie
kteréž toto Joštovo smiešejic patí. krutým Já ve rení „zamiesiti
s
hn-
vem" nezím „nesmyslu", necha ono rení v RK jest ojedinlým v celé bteské literatue. Z toho, že rení to by nebylo dolo-
— ženo odjinud,
254
—
pece ješt
duje, že v užíváuí nebylo,
nikterak nenásleanebo že ho ne-
práv básník RK, A jest nkdo na všem široširém svt, kdo by s pravdou íci mohl a sml, že zná všecku staroeskou literaturu ? Myslím, že toho sám o sob neekne ani pan Gebauer, mistr jazyka eského a vynálezce své abnormální „normáloi sta* ro eštiny", týž pan Gebauer, jenž ješt r. 1881 byl napsal: „Uznávám, že jsou v eském EJ tvary podivné, s podobou z histoa rie jazyka eského jinak nedosvdenou neznámou ale není dokázáno a nelze tvrditi, že by to byly tvary v jazyce staroužil
—
eském nemožné
a nebývalé
;
skutené
jejich
bývalosti ovšem nelze z památek známých Viidokázati, ale nelze jí také popírati.
—
bec pak
mám
na pamtí, že
z
eštiny
ped
sklonkem XIII. století známe velmi málo, že každá nov objevená památka starší ním neznámým a netušeným nás pekvapuje, že ani památky pozdjší co do jazyka dostaten dosud prozkoumány nejsou, že i v jazyce památek a zejména peklad jiných nepopirateln starých a pravých, vyskytuj se dílem tvary podivné a nejasné, dílem pa trne hrubé chyby, vzniklé neumlostí a ne pozorností, a že také v nejstarších památ kách jiných jazykv mnoho jeat nejasného a dosud nevysvtlitelného."
—
255
—
Ovšem, t o pan Gebauer napsal tehdy, když se mu to hodilo pi jeho obran padlaného EJ, jemuž pan Gábauer
—
byl
rozuml tehdy práv
tak, jako dnes roz-
umí RK. Ale však já ve rení „zamiesiti s krutým hnvem" nezím „nesmyslu" ani tehdy, nechat! mj výklad onoho rení jest správ*
ným
ili nic.
Na konec pak uvádím, co ve svém s naznaenými lánku v . , M. 1893 drazy byl ekl pan prof Iga. B, Mašek. „Vzhleekl, a to jest jist pozoruhodno dem k tomu, že chán, jenž posud všude i
:
vítzn postupoval, jemuž podlehla Polska Uhry, vidí své zástupy ped hloukem kesanským ustupovati, jest následek zaškaredil se krutým hnvem — opt, abych to mírn Rus,
i
:
ekl, velmi slabý. Ale prof. Gebauer praví, že i tu je smysl „docela dobrý"."
XXXVI. 13.
Ad) IV. (s)
má
v
:
ervence 1893.
Jaký význam verbum zamiesiti
RK:
— 3.
—
256
Zamiesi zraky zlobu zapo léna.
V
IIK jest:
Nenie juž junoše v horách
na zd
podskoi
:
Istivo lutý vrah,
zamiesi zraky zlobu zápolena,
tžným mlatem
uderi
u prsi
(zabije jinocha)
a pan Gebauer, mistr jazyka eského, praví. „v Jelenu vypadl vrah na jinocha a .zateme-li „zamiesi zraky zi miesi zraky" zamíchal zraky", máme zase smysl neuspokojivý, kdežto tením „z a m š i zraky zz zaškaredil zraky" opt smysl zcela dobrý se dostává." V Archivu pak fiir slav. Pbilg. pidává „. so bekommen wir wiederum den Unsinn der Feind vermischte oder ;
—
:
.
.
:
brachte z
ehož
miesiti"
in
Unordnung
vbec
Myslím, že
die Blicke",
pan Gebauer na st. „za-
zíti, jak
pohlíží.
již
úplné postaóí, když pr
a nejstrunji odpovím
st
:
Také toto zamiesi Hanka r. 1819 pezamši. Toho si pan Gebauer ovšem též nevšiml, nedrží ee tohoto zamšiti Haokova, nýbrž i zde drží se výkladu pisuje
svého,
že „zaškaredil
zraky zlobou zapá-
—
—
257
Ale tak ne lene" dává smysl zcela dobrý. motorn se básník RK vbec ani nevyjadoval. I myslím tedy beze všech dlouhých a zbytených výkladúv a rozkladv, že pi svým redané situaci v Jelenu básník ním „zamiesi zraky" skuten nic jiného neekl, nežli že lítý vrah pi svém zákenickém výpadu divoce zamíchal zraky (divoce) zakoulel zlobou t j. naše zapálenýma. Cf. toiti oima, kroutiti oima, vyvalovati oi (lev) hrozný zrak oí v y 1 a u p i 1 (XV. vk) (lvova) hrozná tvá
RK
oima
:
:
;
;
na
t
oi vyvrátí (XV. vk);
k tomu:
takáj ]'ho (jeho) svtlost ostúpi, jakože pi blsketu takém nelze by tam hnuti z r a-
k em.*)
Zárove však, a práv zde, pi výkladu verse „zamieai zraky zlobu zápolena", uvádím 8 drazem,**) že pan Gebauer ve své námitce, kterouž jsem byl otiskl již ve stati *) Na Sušická (ekl mi pan docent M. Lerch), v Milínové a Hlavovicích íkají v kamnech nž vymíslo t. j. vyhoelo do poslední jiskiky. Cf. st. misati mizeti popel až do pýrie zmisati nechá (Melantrich na p. má zde: zmizeti); též cf, co pan Jan Lego uvádí v M. 1876 z okolí brnnského amisovt»ti =: misati =: ochabovati, menšiti se zvi. v síle a prudkosti. :
—
;
. .
:
**) Véci, o kterou tu jde, dotkl se také již pan dr. Fr. a RZ 1888.
RK
Na obrana BK.
ásten
povšechn ve svém
a
Bakovský
17
:
—
—
258
Alexandreidu
vydal B Hanka Bvato-Vítskou tiskem r. 1818 a z jednoho pBaní jeho (otištuého v asopise eského musea 1870, 218) víme, že tisknouti 1817" (mé 3. ji drazy póza. moje.). Z t o h o pak pan Gebauer vyvozuje svou povstnou „shodu", že nálezem RK Hanka v Alex, prý otiskl a vyložil „zamšiti zz zaškarediti se", pak prý týž Hanka objeví RK a z d e
XX.ipiše:
poal ped
srpnem
;
ped
s
teme Hankovo statuji však,
dopustil
se
že
i
tikráte.
Konvci pan Gebauer a naprosté ne-
zamšiti
v této
hrubé
pravdy.
Konstatuji, že z psaní otištného v M. 1870, 218 nic nevíme, že Hanka „poal Alexandreidu tisknouti ped 3 srpnem 1817" (RK byl objeven 16, záí 1817). Z psaní otištného v 1870, 218 víme. a o tom se každý pouhým pohledem
. .
.
do že
M
. . M. 1870 218 sám pesvditi miiže, Hanka sám Dobrovskému dne 3. srpna
1817 psal:
.Velmi
bych rád,
kdyby bylo
možná exemplá Starobylých Skládání
(totiž
pozn. moje ;) Vaší Dstojnosti poslati, proto že se Díl opt (totiž Star. Ski. pozn. moje ;) sázeti abych vdl, co by pipomenuto býti mohlo." Konstatuji tedy Není pravda, že Hanka poal Alex. tisknouti „ped 3. srpnem 1817", to si pan díl L,
druhý
;
poíná,
-
259
-
Gebauer jen tak vymyslil „ped 3. srpnem 1817" poali (alespo dle výroku Banková poali) teprve sázeti Díl druhý S t a r. S k 1. Ve Star. Ski. II. na prvém míst jest „Maria Magdalena", jež zaujímá „Ped 3 srpnem ISn** poali str 1.— 47. tedy teprve jen sázeti „Marii Magdalenu" ;
a
ne
Ski.
II.
tisknouti Alexandreidu,
konstatuji,
1817,
na
na
jest
jejž
str.
jež
151—264.*)
ve Star.
Zárove
srpna pan Gebauer nadobro zfalšoval
že
v tomtéž dopise
neprospch RK,
z
3.
sám Hanka
látku na II. sv. Star. Ski. a praví: to všecko bude
pi tom v
uvádí
sám
druhém
dílu tištno. Konstatuji dále, že II. sv. Star. Ski. sestává ze dvou nestejn velikých ástí, a 268, a sice z textu, jenž zaujímá str. 1 z explikací, jež jsou postaveny text a jež zaujímají (i s titulními listy) Pedmluva tchto exphkací stránek XLIV.
—
ped
*) Paa Gebauer v Ath. 1886. 153 praví, že ve Star. Ski. II. jest Alex na míst posledním. Ale Na míst posledním tam jest ani to není pravda. „Vzdechnutí k Pann Marii" na str. 265 -268. Pan Gebauer totiž, jenž Star, Ski. vbec velice nedbale „studoval" (jak jsem byl ukázal již i ve stati XIX.), budto ani neví, že poslední % arJík textu (str. 26j— 268j chybou knihaskou jest ponechán pi konci ásti úvodní, aneb neví o „Vzdechnutí" ve Star.
Ski.
II.
na konci.
— má datum
260
—
Února 1818.
1.
s
Sporný
verš
zástup zamši" jest na „tehdy o Hankovu zastr, 223. Má-li tedy býti RK, musil hy onen tiskový mšiti arch Star. Ski. II., v nmž jest obsažena býti vytištn nejdéle dne str. 223 (zamši) Kon16. záí 1817 t, j. v den nálezu RK. statuji, že str. 223 jest v archu se sazeskou signaturou T/T2 a že tento arch koní stránkou 232 Musilo by tedy podle filosofie pán Gebauerovy prvních 232 stránek Star. Ski. II býti vysázeno a vytištno od „ped do 16. záí 1817, 3. srpnem 1817" nejdéle tedy celkem nejdéle za šest nedl, kdežto posledních 36 stránek textu a XLIV. stránek explikací bylo by vysázeno a vytištno od z Alex.
e
ped
16.
záí
1817
nejmén
stránek
V pedních II
,
nejmén do
Pedmluvy),
(datum
pak
.vysázených
za
1.
osmnáct
232 stránkách a
února 1818
posledních
tedy
vytištéDých*^
80
nedl. Star. Ski.
za
šest
Alexandreidy obsaženo 81 Star. Ski stránek v 80 pak stránkách za osmII., vysázených a vytištných náct nedl, jest 45 stránek Alexandreidy. Z toho následuje, že sama Alexan dre^s byla vysázena a vytištna dávno
nedl",
jest
z
;
po nálezu RK. Konstatuji také, že takto jest upraven T e x :
II. t
sv.
Star. Ski.
obsahuje stránky
— 1
— 268
261
—
(íslice arabské). Tiskové archy mají
sazekou signaturu písmennou, jež zaíná Liché archy mají po 16 A/Aj a koní Z stránkách, archy sudé (V2 archy) po 8 stránkách, aršík poslední (Z, V* aršík) má 4 stránky. Z toho ze všeho následuje, že text Star. Ski, II. tvoí celek sám pro sebe. Explikace, ped text postavené, mají XLIV. (íslice ímské) První arch stran (I.) a jest bez s gnatury (lichý) má stránek 16 druhý arch (sudý) má stránek 8 sazeské a má siguaturu 2 ; tetí arch (lichý) má stránek 16 a má sigaaturu 3/3*; tvrtý arch (% aršík) má 4 strany a má signaturu První tiskový arch tchto explikací 4 obsahuje (i s listy titulními) stránky (I.) až XVI. a zde jest otištna Pedmluva s datem VIII., 1. února 1818, a sice na str. III.
— ;
—
od
IX pak „Grammatické pipomenutí", koní až v archu druhém ns str.
str.
jež
druhém
XVIII. Od str. XIX. v archu jež koní až dále jest i „Vysvtlení", na str. XXXIV. Ve v archu tím archu dále jest i „Poznamenání od pana Dobrovského na vysvtlení zatmlejších slov v I. díle", kteréž v tomtéž archu teTato vysvtlení, tím koní na str. XXXIX
te
tetím
o
nž Hanka nepímo
byl
žádal
ve
svém
srpna 1817, Dobrovský Hankovi byl poslal 25. srpna 1817, jak víme z
dopise
z
3
.
—
—
262
.
M. 1870. 8tr. 313/314 (Cf. též Hankv v . M. 1870, 217.). 7. ce. 1817 Ve tetím pak archu dále (na tétéž str. XXXIX) jest i „Vynecháno v prvním dílku", ímž tetí arch koní. Ve tvrtém pak archu (V4 aršík) jsou „Omyly tisku". Z toho dopis
ze všeho
kace
zase
tvoí
následuje,
skuten
byly
že
celek sám vysázeny
též
expli-
pro sebe a že a vytištny p o
sazb
a tisku ásti textové *) Posléze konstatuji v tomtéž II. sv. Star. Ski., jež pan Gebauer uvádí proti zamiesiti v RK, Hanka ve Pedmluv z 1. Února 1818 oznamuje tenástvu, že ve Králové D?oe byl nalezl to jest otištno v tiskovém archu explikací na str VI /Vil Ve pak tiskovém archu na str. X/XII. Hanka již otiskuje (Oldicha) ukázku z a teprve v archu tetím, na str XXXIII., jest :
RK
prvém
;
druhém
RK
Hankv výklad škarediti se.
;
zamšitis
iz zaZ toho zase jasn a nenásleduje, že Hanka ani svj v ý-
omylné k 1 a d „zamšití
:
B
iz zaškarediti se"
ne-
*) Poznamenávám výslovn, že jsem bí svj exemplár Star. Ski, II. (ást pedmluvnl) schválné z pSvodni vazby rozebral, tuhým klíbem slepený hbet vjatku pa^ v horké vodé rozmoil a archy pelivé rozebral, není-li tam snad njaký pllepek
lista
i
jiná faleš.
:
:
— ped
iní
nálezu Gebauer
RK,
nálezem
RK
—
263
Zárove
nýbrž
že
pan
Hankova
listu,
Archivu fúr
slav.
ee tohotéž zfalšováni
o které jde, Philg
dopouští
dávno po
konstatuji,
i
v
pravím tedy nyní pravý opak toho, co tvrdí pan Gebauer; pravím: Nikoliv z Alex. do RK, nýbrž z do I
nežli
RK
Hanka pejal svj výklad „zamšiti s zz zaškarediti se".
Alex.
A neváháme zárove uinil bezpochyby
i
že
íci,
práv
nepochopeného verše „zamiesi
zraky
Hanka
tak
základ
na z
Jelena:
zlobu zápolena".
Pozorujme
Hanka „Tehdy lítí
s
eši".
eši
Alex
pepisuje dvojverší béchu u vojšt Pan Gebauer praví, že Hanka z
zástup
zamši
—
a dle toho si upravil rým zaAle Hanka neetl eši, nýbrž a rozluštní slvka toho ponechal tenái, jak jgem byl ukázal již ve stati XX. Pravím tedy zase já, že Hanka etl zamši a dle toho si upravil rým eši. Slvko „eši" Hanka nechal bez výkladu, kdežto „zamši" vyložil teprve dávno p o nálezu RC, *) pro-
etl mši.
eši
*)
to
Že Hanka teprv
i
po otisku textu vykládal,
patrio na p. i z téhož II. bv. Star. Ski, ze slova „tnikonym^vj), jež Hanka pak se slovníku
— tože i zde, v a jmenovit
RK,
264
— etl zamšiti Práv pak zraky" pi dané
byl tikráte
zamši zraky.
nepochopené
„zamsi Hanku svedlo
situaci v Jelenu
k výkladu,
„zamšiti
8é =z zaškarediti se" i v Alex., a ten výklad Hanka projevil pak ve tetím archu dávno po nálezu svých úvodních explikací ke Star. Ski. H, jejichžto Pedmluva má datum 1. února že
tedy
RK
1818.
A
pan Gebauer (viz jeho náže eloveso „zamšiti zz zaškarediti" do 16. záí 1817 existovalo j e n u Hanky a nikde jinde, tedy já zase konstatuji, že opis Alexandreidy existoval již „opisem" Hankovým", což jasn a neomyln vysvítá jmenovit z Hankova dopisu z 3. praví-li
mitku),
ped
„A
srpna 1817 tu, kde Hanka píše sem k Pallasovi nkolikrát nadarmo jíti musel, predce sem to vymohl, že sem nejen Alexandra, ale i všecky kusy z rukopisu v. 4 srovnal (bylo mnoho chyb a celé verše vynechané)". :
Slovem: nic není pravda, co pan Gebauer praví též o Hankovu pomru k „zamšiti" a pan Gebauer, muóeník vdy a pfpituje
„tnikoDý"(^) ; slovo „iská-že" (str. 15.) též vbec nevysvtluje. Cf. též ze Star. Ski. III. „ttyscati" ve slov. a v textu
tari
— pravdy,
si
tu
265
—
vru nepomže
ani zfalšová-
ním Hankova dopisu. Pán Gebauerovy „kombinace" ve píin asového pomru Hankova „zamšiti" z Alex. k RK jsou absurdní, ponvadž nevyvratitelným faktem jest, že Hanka sviíj výklad „zamsiti
s zi zaškarediti
se"
po nálezu EK,
—
otiskuje dávno
Tím koním výklad verba zamiesiti (s) RK, akoliv by velice zajímavo bývalo všimnouti si též, jak verbum zamiesiti (s) v RK pekládali rzní pekladatelé RK. Ale vc tato sama o sob vyžadovala by pov
jednání
delší
(já
si
srovnání to
uinil) a
pece bych tím ješt nedokázal nic jasné a urit. Odkazuji tedy alespo na Polyglottu RK,
kdež
nkolik pekladv
jest
uvedeno.
XXX vn. 20.
Picházím k poslední verba zamiesiti, ku dílci V.
Slovo
ervence 1893.
ásti
výkladu
závrené.
Odstavec pak tento rozdluji pouze na kapitolu jedinou, na kapitolu
— Pan Gebauer
a
266
Plá Jeremiášv.
V Písm
svatém, v textu latinském, ve verš 13 kap. 1. z Pláe Jere miásova takto zní: De excelso misit ignem expandit in ossibus meis, et erudivit me
Vulgát,
:
rete pedibus meis, convertit me retrorsum: posuit me desolatam, tota die
moerore
c o n f e c t a m.
Septuaginta má: ai.7zír:xv:/i
v
xup,
toT;
zoiq zccí
oieTiáiaas Bíztuov
Ta
Bwy.s
o-íao).
ccttso'.?
[J-e.
'E^
[j.o'J
auroO
'ó(]/ou;
v.y.vq^oiyi^í auxb.
xTZáozpv^ié
[;.ou,
^aviajj.évyjv,
oX-^v
tyjv
[).z
elq
r,\>ApT/
ošuvwi^-évrjv.
Septuaginta má
(cf
Vulg
mea deduxit ddit m.d., t
De eum
)
;
d.
v
pekladu latinském
exc. suo
:
exp.
r.
p,
m.
in ossa
i.,
m.
:
c.
m.
r.
:
moerore confectam. HebraeoX. Pagnini
Transl. ex D. e. m. i. in ossibus meis et domiexp. r. p, m., redire natus est ipse igais po3uit m. d., t. d. fecit me retrorsum
má:
:
:
moerentem. Nova ex Hebraeo tralat. in ossa tabli má: D e. m i.
ipsorum exp. retrorsum p. m. d.,
est unicuiqae
domiaatus
m., convertit
me
Fr V amea, et
:
:
r.
p.
t.
d.
moerentem. Nám
tu vsak
poslední, o
vtu:
pjde jmenovit jen o vtu posuit me desolatam, tota
:
— m
die r e
—
n
confctam
o e r o r e
m
e
t
zz
—
267
8X-^v
ty)v
tota die
:
igt;.épav
w
o Bu v
m [;.
o e-
é v/] v.
óouváto jest: Schmerz verursachen, beSchmerz empfinden, sich betriibea oder ángstigen. M o e r o r jest zármutek, tiiiben
;
—
truchlos, truchlivos, veliký bol, žal, hoe Conficere: ... verderben, a podobné. verzehren, zerstoren, schwáchen, abmergeln, (zmoiti, vyhubiti, za-, z-), zu Grunde richten, con* ruíniren fici dolore durch Schmorzen abgemattet sich kiáoken, werden auch bloss corifici
memoerorconficit;
:
:
:
;
daher gelt,
coijfectus
schwach,
:
abgemer-
betriibnissvoll,
corpora
et
animo
;
cf.
též
slovník Forcelliniiiv : „Homo miser, et cum corporis morbo, tum animi dolore confectus. CoLficere item pro delere, consumere ígoes conficiunt silvas. Ettranslate (pe:
nesené)
:
meus
me
lacerat et corficit.
moeror
quotidianus
Confici desiderio, curis,
dolore, lacrimis," což ostatn i ped Forcellinim uvádjí též i jiné slovníky. Nuže pohleme, jak vtu „— tota die frigore,
moeror
e
coufectam
(tota die
moeren-
m)" pojímají peklady eské; zárove prosím toucího, aby citáty laskav sám si t
e
srovnával. Bible Lenzova z r. 1888 (illustr. Doré) má: obrátil mne zpt: uinil mne zpustlého, celý den žalostí
zmoeného.
,
—
—
268
Bible Ddic, sv, Jana celý den žalostí
z
1888
r.
—
:
zmoeného.
Bible Frenclova z celý den
1864
r.
uinil
:
mne
umoe-
žalostí
opuštnou nou.
Bible pražská (dle pv. králické) z r. 1863: obrátil mne zpt, obrátil mne v pucelý den neduživá jsem (( f. sich stinu ;
kránken).
Bezdkova den
z
1862:
r.
—
proež celý
;
neduživá jsem. Pražská arcib. z r. 1857 obrátil uinil mne zpustlého, celý den :
zpt lostí :
zmoeného.
Pražská arcib.
žalostí
1851
r.
—
:
celý
,
ž a-
den
zmoeného.
Kyaecká
mne
obrátil
z
mne
1848:
z r.
v pustinu
neduživá jsem. Kyaecká
z
—
1842:
r.
mne zpt,
tbrátil
(proež)
;
celý den
den ne-
celý
duživá jsem. Bible D. 10) :
—
z
r.
1831
celý dea
Ostihomská
z
1829
r,
ma
j
5.
sem.
(slovácká)
:
d žalosu zmoeného.
obráfil celí
ma
(musejní sign. VI.
neduživá
spátki
;
položil
na puš£inu,
Pražská Draského z r. 1821 stril mne ca zpátky, uinil pustinau, a po všechny dny chadnaucího. Berlínská z r. 1813 Obrátil mne zpt, :
:
— obrátil
mne
—
269
v pustinu
proež
;
duživá jsem. Prešpurská
den
z
r.
1808
neduživá jsem. Berlínská z
1807:
r.
:
celý
den n
— (proež)
— proež
e-
celý
celý
den
neduživá jsem. zr 1804: obrátil zpustlého, celý den
Pražská Procházkova
mne zpt
mne
položil
:
žalostí zmoeného (neb ným, ustavin neduživý m ) Prešpurská obrátil
mne
z r.
zmoe-
1787: obrátil mne zpt, (proež) celý den
v pustinu,
neduživá jsem. z r. 1780: obrátil zpustlého, celý den
Pražská (arcib. Petr)
mne zpt
žalostí
mne
položil
:
vymoeného.
Svatováclavská, ložil
mo
mne
z
sv.
r.
zpustlau, celý den
1771
:
—
:
po-
žalostí vy-
e n a u.
Hallská obrátil
mne
z r.
1766
obrátil
:
mne zpt,
(proež)
v pustinu,
den
celý
neduživá jsem. Svatováclavská, ložil
mo
mne e
n a
sv.
z
r.
zpustlau, celý den
1712:
—
:
po-
žalostí
v y-
1658
má
u.
Komenského Manuálník
z
r.
pouze: „obrátil mne v pustinu". kterou mi jde, tam už není.
Vta, o
: :
—
—
270
Bible Veleslavínova z r. 1613: a obrátil Položil mne opuštnau a celý den
mne zpt.
žalostí
zhubena u.
Králická
mne zpt,
(III.
neduživá Králická Králická
z
z
:
obrátil
celý
1596:
r.
neduživá jsem. vyd.) sv.
(I.
1613:
r.
v pustinu,
vyd.)
(II.
(proež) celý den
proež
vyd.)
mne jsem.
obrátil
z
1587:
r.
den
— —
neduživá jsem.
celý den
Melantrichova z r. 1570: a obrátil mne zpt. Položil mne opuštnau, a celý den ž a-
lostí
zhubena u.
— —
Melantrichova z r. 1561 opuštnau, celý den žalostí zhubenau Melantrichova z r. 1557 opuštnau, a celý den žalostí zhubenau. Melantrichova z r. 1556/7: celý den :
:
—
,
žalostí zhubenau. Melantrichova
žalostí
z
r.
1549
:
—
,
celý
den
zahubena u.
Norimberská položil
zahubenau tisku
:
Kobergerova z r. 1540: celý den žalostí (v orig. patrným omylem
mne opuštnau žádostí zah.).
Pražská Severínova z Kápí Hory z r. 1537: celý den žalostí zahube-
—
nau. Pražská Severínova
z
Kápí Hory
z
r.
— 1529
—
:
:
položil
—
271
mne opuštného
celý den
žalostí zahubeného. Benátská
z
r.
—
1506:
celý
zahubeného
lostí
Kutnohorská
z
r.
1489
—
:
den ža-
den
celý
žalostí zahubeného. musejní
Pražská,
1488
—
:
25. A.
sigo.
z
1,
r.
žalostí zahube-
celý den,
ného. To tisky. pisy:
od r. 1888 až po Dále uvádím z XV.
vše,
1488, jsou
r.
vku ruko-
Rukopis papírový v universitní knihovn siga. XVII. A. 36 celý den
pražské,
—
:
;
žalostí zahubeného.
—
Rkp. perg. univ. sgn. XVII. A. 37 zpt, položil osamlý, celý
den
m
m
obrátil
:
truchlostí pohynulý. Rkp. perg
univ. sgQ.
(Biblí
XVII
A. 7
Pernštýnská z celý den :
—
r.
1471)
truch"
lostí pohynulý. Rkp. pap. 8gQ.
1.
C.
3.
z
—
:
r.
1462 v den
celý
knih. musejní
truchlostí
pohynulý. Rkp.
Z
pap.
výsosti pustil
a nauil
mým, mlú,
m
obrátil
jest,
m
celý den
univ. jest
sgo.
ohe
XVII.
rozprostel jest jest
zpt,
B.
11.:
mých sie nohám
v kostech položil
m
osa-
truchlostí pokaze
••i^-"^
—
272
— peklad
nú NB, Tof doslovný Vulgáty; cf. citát.
Rkp. perg^m. (Bible Hodjovská) univ. 30 Z vysokosti položil . osamélú, celý den truchlostí po-
8gn. XVII, A.
m
.
;
.
kažen ú.*) R!íp. perg. (Bible siga.
A
24
7.
Krumlovská) v museu,
celý den
:
truchlostí po-
kaženu Rkp. perg, (Biblí Kladrubská) univ. sgo. XVII. A. 29 celý den t r u ch 1 o 8 t í :
—
pokaženu. Ríp. perg. univ. aga. XVII. A. 28
:
—
truchlostí pokaženu Ctibor Tovaovský z Cimburka (žil ve 2. a 3. tetin vku XV.) celý den
v „Hádánie pravdy a lži" (vnovaném králi Jiímu, kraloval r. 1458 —1471 tištno ;
r.
1539,
univ.
Z vysoká
sgn, 54.
seslal
jest
B. 36): cituje: v kosti mé, a
ohe
mých, a obrátil mne za sebe zz zpt zz retrorsum], a položil osamlá celý den v t r uchlosti smíšenu (tisk z r. 1539: smí rozprostel síti zase [t. j. za se
noh
~
esenú).
Bible Táborská, rkp. perg. XVII, A. 10,
ást t.
j.
opis
z
r,
univ. sgn.
okolo 1425:
Z
vy-
*) V orig. bylo pvodn „píkažený", a!c spodní „y" jest vjradována, tak že zbyl jen vršek „y" „v" u pokaženu.
—
:
-
—
273
soka seslal jest ohe v kostech mých a narozprostel sie nohám mým, uil
m m ;
obrátil
zase.
Položil
m
osamlé,
den truchlostí silliešené sen). NB doslovný
celý
smíe-
(r>rig'
— slovo za To slovem — peklad Vulgáty c
f.
;
citát. Rkp. perg. v museu,
m osamlé,
položil
celý
ego,
1.
C. 5.
:
—
truchlostí
den
smíesseno; zejmé „o", psáno jak „o"). Rkp. pap. (Knihy prorocké), univ. sga. XVII 33 S vysoká poslal jest ohe y kostech mých a nalezl a rozprostel zase, puložil sie nohám mým, obrátil truchlo (sic), veš den truchlostí smíešno (orig. smyessyeno.) *)
smie^eno
(orig.
nkdy
ale „e"
.
m m
:
;
m
K
biblím pak dalším, roztroušeným po Olomouci, Litov Mikulov, micích, Drážanech, É(m, S/éisku, pístup mi dosud možný nebyl.
svt, na p.
—
Tím vyvracím zení, že st.
i
pán
miesiti
Gabauerovo tvrmlo význam jen
tím koním i své výklady verba gzamiesiti" a „na základ § 19. tiskového zákona ze dne 17. prosince 1862 . 6. íš,
hmotný
;
V
*) orig. jeit i v laátka verše ihned následujícího opt tapsáno zcela nemístn tru ch lest i, což pak erven petrženo.
Na obranu EK.
18
— zák. z
tímto
r.
1863"
vbec
274
-
posýlám
panu Gebauerovi
opravu: pravda, že Hanka
poal
ped
Není
tuto
Není
Alexandreidu tisknouti
pravda,
3.
srpnem.
s
že Hanka verbum zamšiti nálezem RK. v Alex. otiskuje pravda, že Hanka výklad z Alex. „zamšiti zi zaškarediti se" podává ped nále-
ped
Není
s
N e n í p r a v d a, že mezi zamAlex a RK nelze nikoho vsunouti mimo Hanku. Není pravda, že Hanka transkribuje eši. Není pravda, že za* zem RK. šiti
v
miesiti
s
se uvésti.
má
v Alex.
význam
:
v
nepoádek
Není pravda, že verš se voje" dává v RK smysl
„i
za-
docela pravda, že verš , zaškaredil se chám jich krutým hnvem" dává v RK smysl docela dobrý. Není pravda, že verš „zaškaredil zraky zlobou zapálené" dává v RK smysl zcela dobrý". A není praTda, že škaredily dobrý. Není
st. miesiti mlo význam jen hmotný. Slovem: Co pan Gebauer o zamiesiti praví
naproti
RK, to všecko do-
hromady ncuí pravda Výslovn
též
pipomínám,
RK
že
námitka,
iní „svým" pán Gebauerovou námitkou pvodní. Také tuto námitku byl ped panem Gebauerem uinil už A. Vašek ve svém Filg dúk. 1879 str 8 a 39/40 a r.
kterou pan Gebauer zamiesiti, není
proti
—
275
1880 též A. V. Sembera
RK ?
psal
Gebauer
str.
totiž,
— ve
svém
Kdo
se
jazyka eského pan ve pemnohém jiném,
25. Mistr
jako
pouze prost kopíruje své pedchiidce, ano pan Gebauer po Vaškovi prost pejal sám „vý-
tak
i
zde
i
klad", že v Alex. verbum si t v nepoádek uvésti". i
—
„zamie-
Také konstatuji, že kdyby pan Gebauer samostatnému studiu RK vbec a verbu zamiesiti zvlášt, byl vnoval alespo padesátý díl tch myšlének, jež pan Gebauer vnuje svému nesmírnému a marnému záští jmenovit proti svému bývalému a jist (i bez mé chvály) svrchovan zasloužilému uiteli panu prof M. Hattalovi, tuC by se byl pan Gebauer se svým mistrovstvím jazyka jisté neocítil v tch žalostných kondo kterých se byl dostal práv svým z míry záštiplným a lehkovážným, nemotorným a ryze nevdeckým výstupem proti RK viboc a proti verbu z a m i e s i t i zvlášt. Nyní mže vyvraceti zase pan Gebauer.
eského cích,
XXXVIII, 27.
ervence 1893.
Na poátku svých výkladv ekl jsem, že promluvím též o p r o u ž c í ch RK. Také jsou padlány t.
proužky RK
:ii'í..<*:'--Aij^T>t:'.r-.'MkM
—
276
—
ony dva úzké zbytky z celých listv, jež na svj celý tucet celých listv RK byl patrné pidal nádavkem. Podrobnému pak studiu proužkv a námitky s tím souvislé byl se vnoval pan prof. Ign. B. j.
padélatel
Masek
s
tak
neúmoraou
pilností
a vroucí
takou svdomitostí a zdarem, že vlastn nic jiného nezbývá, nežli tenáe prosté odkázati na pán Maškovy záslužné práce v as. Mus. 1889 182—263 a 1893. 225 235; já jen uiním nkolik poznámek *) a konstatuji, že na dva zvlášt dležité výzpyty pán Maškovy, jež podle zdravého rozumu lidského samy a pímo
láskou a
s
.
—
svdí
proužkv, i „odpovdi" hned již
o pravosti
ve své
r.
pan Gebauer 1889 zstal
panu Maškovi odpovd dlužen a pes to, že pan Mašek letos byl vyzval, pan Gebauer se stále tváí, jako by neslyšel. Mlení takové jest arci nejlepším vysvdením nejen pro výzpyty pán Maškovy, než
opt
jej
i
pro charakter
pán Gebauerv.
V. Flajšhans, nemoha a nespon posmivá se pán Maškov neúmorné píli, vzbuzené j(n nejvroucnjší láfkou ku pravd a a k posvátnému odkazu našich otcftv. Posmch mladistvého pana V. Flajšhanse jest plodem srdce snad „realistického", snHd velmi „realistického", ale plodem srdce šlechetného jist *)
umje
Známý pan
vyvraceti,
alt
vd
není.
—
277
—
Svj „proužkový dkaz" odprcové RK veejn nazvali .dkazem pro každého" a v soukromí jej nazývali „dkazem pro blbce", což ostatn rnepímo naznaili i ve svých publikacích. Tmito pak „blbci" byli jsme v první mínni ovšem my, obráncové RK, od shry až dol po mne. Slušnost a zdvoilost tedy žádá, abych i já ducha-
ad
plným autorm duchaplného „dkazu pro blbce" vzdal náležitý hold a v pední ovšem generálu panu Gebauerovi, jenž se nám pi svém zdrcujícím „dkaze pro blbce" objevuje ve funkci z brusu nové, ve funkci (ovšem nepísežného) inženýra, geometra a vynikajícího mistra postihovae. Pi tom však ihned a jen mimochodem konstatuji, že od povstného a zvlášt zdrcujícího „dkazu pro blbce", jakoby linky na proužcích, býti prodlouženy, „roz^
ad
bihaly se do
pili celáe
nekonena",
byli již
ustou-
inženýi a geometi z kanpán Gebauerovy a Masarykovy, kteíž ony „nekonené linky" byli sami vymili; patrn tedy dalo se ono zdrcující mení, zahájené na samý konec vítzné porážky RK, juž pi vítzn jásajícím šampaském, kdy takto jinak i nejstízlivjší geometr na konec vidí každou linku již nejmén dvakráte. Samy sebou tedy roz-
bhly
i
sami
se
ty
ti
„rozbhnuté linky"
a
nám
tu
—
278
—
po nich nezbylo nic, le upomínka 8 ironickým úsmvem na rtech. Prý psal falsator na proužcích juž po toho dkazem odíznutí píslušných listv hlavn prý jest, že jest málo liter p r eTato námitka jest „pro blbce" í z n u t ý ch. Pan Gebauer jako stvoená. ;
skutené
sám
konstatuje,
na samém jakoby byly
kraji
že falsator nkteré ezu byl napsal
peíznuty,
vzbudil zdání,
litery
kuse,
tedy tak, aby
že popsané proužky byly tedy a že
peíznuty skuten proužky
ty
jsou
skuten zbytkem
lístkv
celých.
Falsator byl tedy tak prohnaný, že nám nejen „zachoval" 12 lístkíiv celých, nýbrž povsil nám na nás lehkovrný vlastenecký nos i 2 úzké proužky, jen aby potomní obráncové RK, „blbci", skuten myslili, že ostatek RK rozstíhal si naposledy sám Jan Žižka z Trocnova, „na šípy", ovšem. Ano, tento prohnaný falsator byl i tedy tak prohnaný, že na proužcích pak i napodobil celých listv, a sice tím napodobil, že na kraji ezu psal i litery kusé tak, aby vzbudil zdání, že li tery celistvé byly ženy; jen že tch „pestíhnutých liter" „nastihal" nešastník málo, velmi málo, tak málo, že tento neobyejné prohnaný muž
pestihnutí
skuten pestí-
— patrn
byl jako na
—
možoý
pozdjší
Eozumí
se však
zdravý
rozum
pamatoval
i
liter,
„dkaz
byl
jisté
nejprostší
by chtl imitovat
proužky, který
i
pochopí a uzná,
na napodobení a
na každý
blbce",
pro
samo sebou, že
peíznuté tých
—
smr zapomnl
lidský
který
že fdlsitor,
279
který
i
pi tom
peíznu-
„pestíženými"
lite-
rami skutena i projevil snahu, aby vzbudil zdání, že proužky byly peíznuty skuten, že by ten padlatel a takový padlatel byl již odstižené proužky prost popsal až na samý kraj a p a k byl by proužky sám pistihl (byí i jen o árku), jen aby „peíznuté" litery byly peíznuty I nejprostší rozum po a
skuten
pirozen.
pistižení
chopí a uzná, že prosté proužkiiv nabízí
popsaných
ne
tu
již i
neku li pasebou, tak prohnanému, jakým osvdil dlateli Nkdo ovšem práv falsator RK, se namítne, že falsator byl by se erstvým ezem starého pergamenu snad prozradil; ne dbaje však, že tu staí prostinké umounní ezu (Hinka beztoho viibec neml isté ruce), výslovn pipomínám, že tuto námitku vyvrátil sám pan Gebauer, ka, již naped že listy, o které jde, „bud již byly oíznuty, „blbci"
samo
bud! oízl je z
než
poal
píiny njaké sám padlatel, Zárove a drazem upo-
psáti".
— zoruji i
na
280
—
„realismus"
pán Gebauerov
v této
a na
vt
filosofii,
jež
jest uložena,
pi tom konstatuji, že pan Gebauer, jenž pi svém „studiu" patrn originálu proti proužkm byl proužkv ani nevidl, a
i
vystoupil 8 tou nedbalostí a povrchností, 8 tou lehkomyslností a nesvdomitostí, jako viibec. Zárove též odkaproti všemu zuji na krásný a jasný, zetelný a fototypický snímek proužkiiv, jejž pan Masek pikládá ke své studii v
RK
znan
zvtšený
,
M. 1889, kdežto pan Gebauer tenám svým pedkládá snímek nejen nezvtšený, nýbrž i nejasný: cf, na p. str. 3.,
.
podél jejíž celého ezu, vci zde i
nejdležitjší,
dosti široký
od kraje zvtšena.
otištn stín, ímž vzdálenost písmen zvlášt jest na snímku tom
ezu
Nemén duchapln poíná bauer
tedy ve
jest
si
pan Ge-
pi svém praktickém provádní
své velikolepé sice, ale nepraktické filosofie poi
stihovaské. Každý prý mže sám se pesvditi, že na na fototyp. snímku 5, stránky RK, stíhá li papírovou tu stránku nžkami, pokaždé obdrží polovici (i více) liter pestížených. Pro pak ne ? a jméno vité, stíhá-li práv jako pan Gebauer. Jen že tyto a takové „zkoušky" vbec jsou pro proužky RK holé absurdnm, jsou ne-
p
—
281
—
smyslem. Rovný stih papíru nžkami vždy a vždy se rovná pímce, na proužcích není pímkou,
jest ostrý
ale
stih
pi
emž
ovšem ani nedbám, že papír není pergamen. Konstatuji dále, že pan Gebauer ke všemu ješt „stíhá" pravítkem t j. položí
RK
si
na íototypickou celou stránku pozoruje a zkoumá,
pravítko a pak
pátrá a hledá, zpytuje a a dloubá, kolik
luští,
hloubá
liter
hádá a bádá,
mu
to
jeho
„pestihlo" a kolik „nepestihlo". Nuže vyzývám pana Gebauera, aby vzal pravítko, pikládej je pesn a písn, poctiv a svdomité, spravedliv a bez mení licomrného, na á d n ý fototyp. snímek proužkúv RK tak, aby pravítko to pi samém kraji na konci proužku dotýkalo se ezu skuteného pak pan Gebauer též obdrží ez, jenž se rovná pímce, a pak pan Gebauer uzí, že tu jest na vlas
pravítko
i
;
tentýž zjev, jako pi jeho pravítkovém „stíhání" na celých stránkách RK. Ostatn pan Gebauer jako
doktor
filosofie a generál „r e a 1 iby alespo tolik vdti, že jeho postihovaské umní vbec bylo by jen tenkráte plátno, kdybychom stíhali i ezali lístky pergamenové s tím též alespo ásten doplnným textem, jaký byl na stránkách k proužkm píslušných, a kdyby8 tli
v"
ml
;
— chom
se
na vlas
pí tom
282
— stih i ez na proužcích RK.
snažili uioiti
tentýž, jako jest
Absurdnost však „analogických" stijasn panu Gebauerovi dokázal pan prof. Mašek, a pán Masarykovy objednané výpoty o „pravdpodobnosti" ani zde nelze bráti vážn, jakož viibec celého pana Masaryka nelze bráti vážn *) Hlavním však úelem mých ádkv dnešních jest, abych se zmínil též o povstném pán Gebauerovu „bud to linheni nebo liuhcm". Je to na proužku 2. v . 20. ona „skupina liter", kterou Hanka a Nebeský etli „linhem", Vrtátko spíše „liu-
hv
*)
Byl jsem ovšem nucen,
práv
tak jako
i
paa
Ma'"ek, následovati pana G.bauera v jeho pravítkovém „stíhání". Na t é t é ž pak 5. str. RK, o níž obdržíme polopan Gebauer tvrdi, že ný ch, lze uiniti vici (i více) liter pravítkový ez takový, že ve všech B3
pokaždé
pe stiže
obdržíme litery celé, nejen filoaífii pán Gebauerovo,
ádcích
máme-Ii než
i
na
mysli
proužky,
chž dalžího textu neznáme. Pouze „I" v . 13., jež obdržíme z „h", jest velmi tenké (a suad i pojest ezem sledoí „i" v r. 26.). „d" pak v . 15.,
jej
a
zasaženo, na proužku pece dá „d" celé. „Rez" ten, jejž jsem zkoušel i papírovými proužky knihaským nožem sríznutými, musí jití tak, aby „u" v „chasu" bylo zakryto. Docíliti pak lze „eza" (3. r.) cele toho tím, že pravá strana biška „d" ^e „wladíkí" v 1. . jest dotena a první nožka „w" ve „cwala" v . 83. jest jemn peata tak, že obdržíme „ci" „k" v . 33. jeví se jako „1".
Á
—
283
—
a pan Gebauer „buto linhem nebo liuhem". *) Pan Mašek pak te „linhem" a vyslovuje celkem domnnku, že je to ze-
hem"
štná koncovka nmeckého jména osobního na
Mn však neustále pipadá, že jméno na „— ling", by koncovkou — linhem poeštnou, nehodí
„— liog".
nmecké i
s
vlastní
do RK. Pokusil jsem se tedy též o výklad a výklad ten zde prost podávám Pi samém kraji ezu jsou dv k sob piražená písmena, z nichž první teno jest Tak i já tu, akoliv 1 a druhé í, tedy li by snad mohlo býti teno též „(8)tí", ponvadž „t" ve spežce „st" (cf. i na tomtéž proužku . 26) jest psáno tak, že po odíznutí „s" zbývá „1" 8 píslušnou pínou spojovací árkou ve prosted jakési pak stopy po takovétéž árce jsou i v „li" vi ditelny i na fototyp, snímku a jmenovit na velké fotografii v museu. Ostatn jest pro se
;
*)
se skuten, že pánové Gebauer, a soudraii nepipadli na myšlénku, že jest jen tajnou taškáskou šifrou p a-
Divím
Masaryk
linhem
dlatelv,
proužk? vloženou; takové pí& Atheneum samo má pojednání rukopise nmeckém, kdež pípad podobný se vydo
pady nejsou vzáony o
též aféru Meissnerovu), Divím se skutedy nevykládají „Lia(da) že odprci H(anl£a) e(t co)m(pagnie)", anebo tak njak Takových, mutatis mutandií, absurdoích myšlének vyslovili odprci celou adu. Linda jest soudrah Hankv.
škytá
ten,
(.cf.
RK
— mj
výklad
i
„(3)tí"
284
—
úpln lhostejno, je li tam teno býti mže budlto
(jež
nebo sty nebo s Po „li" pak
„li"
stí
ti).
jest prostorka mezi „í" a následujícím „ii(n)" nežli mezi „1" k „(0)0" pak opt jest a „í" „í" k „1" v „li" následující h tak, jako
vtší
piraženo
;
;
pak
Obdržíme
po »h" následuje e
lí|uhe nebo lí|nhe
RK
tedy
:
jak jsem bývá „u" a „n" byl ekl juž ve stati VII, psáno pro miscue práv tak, jak i my píšeme, jmenovit rychle píšíce. Já však tu
lj|ulie ili
v
i
;
totiž,
uh.
li
Svým pak
jsem k po tení dosavadních asi jest snad nepochopená árka nad „e" písa RK, jako staroe. árkou tou totiž pravideln oznauje písai vbec, eští studiem pisel
že hlavní vadou
znání,
:
i
m
zkratku a tudy teno jest „hem". Ale árkou takovou oznaovali steští písai tato též zkratku n a
skuten
jest
i
v
zkratka na dvou
RK
^
a sice ve slovech: na Jelenu) a ve slov Beneši) Proto pak, že práv
stech,
na (v
(v
ha liv
=:
hua
jako
jest
a nikoliv
hen, nýbrž
slovo
ha c h u han, tu he hne a tedy 1
psáno o
zz
otehnachu
:
otehnachu
mí*
uan
t
e
t.
i
j.
niko-
i
|
uh e
— tu
nikoliv
po
mém
285
-
lijuhen, nýbrž Ú3udku
jest
uhne, což
-li
konec
jenž
verše,
pi daném kontextu proužku
s
býti na p. uhne i podobné anebo
mohl by doplnn t
e li
pak teba
„stí"
cesty t. j. bud, tení
i: s
bud jak
Ale
jest
:
neprie(pi
jinak s
cesty).
„-li
uhne"
odvodnno samotným RK,
hodí
verbum uhnuti (s) jest ryze pravidelným steským slovesem. Svým pak výkladem necha jest pravý ili nic, ovšem nic jiného ukázati nechci, nežli že pan Gebauer musí si odvyknouti svou se do kontextu,
a
trestuhodnou nectnost, prohlašovati za nesmysl a za falsum vše, emu pan Gebauer neví a na mu jeho schopnerozumí, o nosti naprosto nestaí. Výklad mj, pravím, nejen jest samotným RK, nýbrž jest i dle samotného kontextu proužku pravdpodobný a tudy možný; cf. s o usedství „záhadného" liuhem: pro-
em
odvodnn —
o 1 e(3lavu) uí den b o j o(váao) nepiete)li uhne. Pan Gebauer ovsem „konstatuje", že text proužkv, (úz-
ti
—
w B (s
kých proužkv!) nedává žádného souvislého smyslu ergo falsum, ale nezapomeme, sažena
blbcm.
v
že
i
nám'tka
„dkaze",
jež
tato
uren
jest objest
—
—
286
—
XXXIX. 4.
Ve
stati
XIV.
slíbil
srpna 1893.
jsem, že promluvím
skipci RK na míst v tchto výkladech zvlášt vhodném. Prosím však, abych byl svého slibu laskav zbaven proto, že dnešním lánkem též o veledležité
juž
koním
totiž mínil
fonetické
své výklady.
jsem
v
V dob
tchto
svého slibu výkladech roze-
brat i kterousi partii pán Gebauerových námitek, jež tvoí celek a jejichžto pouhou ástí jest i námitka, jež nadobro padá práv výkladem fonetické skipce RK pozdji pak, místo jmenované partie vybral jsem si verbum zamiesiti pro jeho „velikou dležitos", a tím jsem byl zamnil piivodní svj program. Odkazuji však výslovn na svj spisek Ad RK 1886, kdež jsem fonetickou skipci RK byl probral již dosti obšírn, tak že ten, komu libo snad a milo, náležitého pouení jiaté doide i tam. Ješt pak díve, nežli výklady své ;
skoním,
uvésti chci proti panu Gebauerovi zvlášt pozoruhodné a myslím i zajímavé vci, z nichž jedna týká se slova p a dSvj výrok B t v o a druhá verba hýbati. totiž, že panstvo jest als Collectivum im Altbohm. nicht nachgewiesen und
dv
: ;
-
287
—
akoli jest ve walirsclieinlich, steštiné celá ada kollektiv na -stvo, pan Gebauer uinil v Archivu fiir slav. Philg. r. 1887. Konstatuji tedy prosté, že za niclit
ti
roky potom
tomtéž Archivu (fiir 1890 jest otištna steská v
Philg ) r. cizincem tehdy
slav.
památka a že
v
i
jide (iz šla) (I.)
v
této památce na
cizin nalezená „když
ísti lze:
chvíli krácenie
a okolo nie
panny ipanie všeliké,
komor-
rozliné služebnice, jdiechu okolo nie (II.) p
i
I. panny i paní všeliké panny p á n i všelicí. Vyvrací tedy pana Gebauera sám Archiv. Ve stati XIX. uvedl jsem zase, že pan Gebauer o verbu hýbati píše „Éíkáme h ýa urazilo by nás, kdyby b a t nkdo ekl, že vítr hýbe strom (m. stromem) vazba s Akkusativem jest pi h ý-
korrespondují
II.
:
i
:
ním,
i
;
bati
a
rovnž
tak
pi
p o h ý b a
t
i,
po-
hybovati (etwas
novovký germanismus bewegeu). V RKém te se však
(Lumír) bieše pohýbal Vyšehrad vlasti (Akk. místo Instr.),
—
ivs
chyba
novoeská". Konstatuji tedy prosté, ?e ve steském noha žaltái ísti lze „ne píchod! :
mn
—
—
a ruka hiešníkova ueliýbaj
pyšnosti
má
Klim.
(Žalt.
288
:
mne
ruce hiešných nehýbajtež
Toto pak neliýbaj mne jest v pakterou pvodoím pravopisem pepak poznámkami, výkladem a slovpsal, níkem opatil a r. 1880 tiskem vydal
m
n ú). mátce,
—
sám
i)an
bcrský.
Jest to žaltá Witten Dále konstatuji, že toto „n e h ýslov* ve
Gebauer.
svém vlastním pidaném, pepi*
baj mne" n
k
í
k pak
u,
suje
Žalt. Witt.
sám pan Gebauer, a sice „hýbati
i
bez naznaeného drazu) tak: movere, sož se hibe Puer. 79
mne
35.
•
;
nehybay
12."
Zárove uvádím, že když jsem kdysi pi nahodilém hovoru vyprávl panu prof. M. Hattalovi své mínní o tomto pán Ge-
mne pan tuf „nehýbaj mne", Hattala výslovné upoz' rnil, že v panem Gebauerem žádané z RK „jako Lumír, bauerovu
vt
ký
slovy (1)
Vyšehradem by
se
emž
i
(3)
tyi
pníem i
pohýbal (2) bieše všemi vlastmi (4)" setkaly
instrumentály,
pi
mi pan Hattala zárove uvedl analogii,
kde kumulace tchtýž pádv taktéž jest zamezena. Zaznamenávám zde tuto pán Hattalovu myšlénku b jeho laskavým dovolením jmenovit i proto rád, že myšlénka ta dosud nebyla nikým vyslovena. Ostatn konstatuji, že pan Gebauer se onomu na-
—
289
—
hromadní ty inatrumentálúv až nápadn sám vyhýbá, nebo ani v Archivu f. si. Phlg. ani v Pouení neuvádí, že Lumír
i
a péniem bieše pohýbal Vyšehrad i vše vlasti, nýbrž pokaždé mluví tak, že k Vyšehradu a ku všem vlastem pirovnává strom, ku zpvu pak Lumírovu pirovnává vítr. Každým zpsobem však zíti, že ^hýbati nco" není pouze „chyba novoeaká", nýbrž dávno i „chyba staroeská" a již k tomu „chyba", jež vyškytá se práv ve
slovy
pán Gebauerov, a nejen pán Gebauerovu
vlastní publikaci
nýbrž slovníku.
v textu
i
ve vlastním
Eozumí se však samo sebou, že kone svou prostou ukázku pán Gebauerova mistrovství jazyka eského, nevyerpal jsem všecku látku, naopak pouze ást. Celou radu vcí bych ješt na srdci a nejen vcí pouze pana Gebauera se týkajících, nýbrž i námitek pán Masaryko vých, námitek, jež rozdluji pan Masaryk jist laskav promine, vždy pan Ma saryk miluje pravdu na hloupé, hloupjší a nejhloupjší. *)
nepatrnou
ml
—
—
a rží v RK jest prý ncBmysl. rže nekvetou prý zárove, Jarní fialky ovšem nekvetou s ržemi zárove, Cf. též koledu v e 1 i k o ale letni fialy ano. *)
protože
Kytice z
fial
fialky
3a obranu RK.
a
]^9
—
290
—
K oámitkám pak pán Masarykovým uvedu pouze jednu véc a uvádím ji práv zde proto, že mj doklad jest jisté pozoruhodný. Ve své knihovné totiž mám KosmoSigmunda
grafiii
900
z
Puchová
tedy 1800 stranami)
listy,
(foliant z
s
ca.
roku 1554,
a sice komentovanou. tená totiž, jenž ve „Kronice" etl od a do z, vžil se v etbu tžkou, hrubou, že pi tom rukou takj písmem neumlým, inil k textu etné k om e n t á e byl to tená prostý, tená z lidu a dle toho vyhlížejí i jeho poznámky, Pisel li zajímavé. jež jsou asto nemálo na p. ve své .Kronice" na místo, kde njaký lotr za své vzal, tu náš dobrý tená ihned in margine vyslovil svj naprostý sou hlas velmi strun sice, ale jist jak náleží pádn: „Dobe tak" nebo „Vem ho ert" aneb i „Tu máš". Vyvedl-ii pak nkde v cizí zemi nkterý zvlášt velký pán. na p. král, nco, co se našemu tenái tu vyslovil zase zase naprosto nelíbilo, svj nesouhlas a pipsal s píslušným d;
no ni: drobné
rže, kvésti nemže." To nejsou jarní, to jscu naprosto jiaé, letní
„fiala,
fiallíy
fialy plné
i
plané, jež
s
ržemi kvetou árovf
jsou nejen známy, nýbrž i oblíbeny. Já sám mám ješt nytí doma takovou kjtici íial, jež fialami (ue fialkami) nazývá nejen zahradník, jak jsem se predvdi', n)brž práv sám lid, jík jsem se též pesvédcil. a jež u lidu
)
—
291
—
spektem na pr, „Ten král byl lump I" Paa Masaryk pak vytýká RK té, že nkolik na p. slov tam napsáno s dvojím rr :
— —
hrrdlo, a praví,
že falsator tím
roval Ruk Hradecký. V mé grafii její tená na listé 390a kde
e
,
jen tedy
kopíKosmo-
komentoval
o dvou žeoách
spolu tu hovoících, z nichž jedna byla téhotna k nim pijde žena tetí a vrazí hlavy žen tak dohromady, že ta žena thotná, ulekši se takového vespolek hlavami sražení, plodu svému zaamení dala A tená Kosmografie „To bila k tomu pipsal o té žen tetí wostuda pro to dala (izdlála dlala) abi gidal (zr jí dal) pes piTsty pár." (Cf. výslovnost samohlásky „r" zz rr Arci že o správnosti dokladu tohoto k až d ý se u mne pesvditi miiže. Na konec optuji, že mi ani ve snách nepipadá, že bych svou obranou snad k lepšímu názoru na RK chtl pana Geoauera a jeho soudruhy pivésti snad já. Nepodailo se jiným a mnohem záslužnjším i
místo,
jest
;
:
=
nepodaí
obránciím,
se
mn
a
nepodaí
se
nikomu. Vždy náelníci z nepátelského pluku ve pravost RK viti nebudou dle výslovného tehdy,
prohlášení
by
kladn piircv
i
pán
bychom
vyvrátili
Gebauerova
šastn
všecky
proto že by tím
ani
d-
a námitky od-
prý nic jiného ne-
—
292
—
bylo dokázáno nežli že jejich námitky byly nesprávný. Ostatn jest RKému i nám jist naprosto lhostejno, ví-li pánové ti a ti ve pravost RK ili nic. Vždy už dávno víme, a „netajíme sob", abych domluvil ústy A. J. Vrátka z r. 1871, „že stojíme naproti odprcm, kteí zejmým empirie a zdravého rozumu podati se ne* chtjí. My víme, že nám initi jest s protivníky zarytými, závistí a nenávistí oslepenými, kteí s drzou nestoudností, proto že 8 vdomou neznalostí, v zápas se pouštjí, ano až i cti se odíkajíce podezíváním, zkracováním anebo zase holým upíráním sob pomáhají. My známe, že v houfu literárných odprc našich jsou lidé, ježto by slovanského Olympu, na z jasného velkolepé i pvabné zjevy pokladu Králové dvorského v neskonalé kráse se skvjí, jménu eskému rádi uinili horu Golgothu. Náš úmysl jest k utvrzení sebe samých a ku pesvdení protivníkv, jimž platný
—
dvodm
nmž
nepestal býti dvodem pravda zstává pravdou, dvody
dvod
a
svtlá
pesnými
vci samé dokázati, že nemožné jest, aby aálezce rukopisu Královédvorského byl jeho skladatelem." Píšt pak již jen statí povšechn závrenou dopovím, co mi povšechn dopoješt zbývá. z
vdt
:
—
293
—
XL. 9.
srpna 1893.
V RK jest uritá zkratka „r a" a odprcové RK palaeografickými ústy pán MaBarykovými hlásali: falsum! Ve svém však spisku Ad RK, jenž vyšel dne 6. íjna
odpovdl jsem panu Masarykovi by laskav pokati si neobtžoval, až pan Patera vydá fotogr. snímky rukopisv, 1886, „.
.
.
posledn
jež byl lezl.*)
v
Brn
a v
.... potom pozná, že
Rajhrad jest v
na-
eském
rukopise práv tak palaeograficky možná pro mrak, bn pro bra, etc, jako jest v eské památce palaeograficky „možno" c 1 pro král a c z pro kíž (obé v Ruk.
mk
Rajhr.)."
Athenaeum pak v palaeografických úzkostech svých ústy pana Josefa Truhláe v prosincovém Athenaeu 1886 odv„že v nejnovjším Umuení p. Páterov není žádných palaeografických zvláštností naproti písemnictví latinskému, nýbrž že staroeský písa co do zkratku sob oblíbených s koUegy svými latinskými se tilo,
úpln
*) Originály rukopisíiv tch mi totiž pan A. Patera po svém návratu z Rajhradu laskav bjl dal v museu k disposici.
"^
—
294
—
shoduje. (Draz pán Truhlá?.) Nemají tudíž ohránci KK a Z. žádného práva dovolávati se v palaeografických úzkostech svých nejnovjšího nálezu p. Páterova, jakkoli jinak opravdu vzácen jest. Nálezce sám iní tak ovšem velmi netroufale, ale obránci hurtovnšjší, o palaeograíii vdí, tím smleji namlouvají obecenstvu, jako by z nálezu tohoto njaká spása vzejíti mohla
ím mén
ohroženým rukopism". Rozumí se samo sebou, že mého úpozoru nedbal z odprcv RK vbec nikdo a že zkratce „ra" z pán Páterova nálezu byla pozornost vnována teprve tehdy, když památka ona byla otištna v M. A tu pan Gebauer, pinucen byv, loyaln a po tiv uznal sice, že námitka na „ra" jest vyvrácena, ale aby ieho boles a boles jeho pátel nad tím piznáním byla snesi-
. .
•
pan Gebauer pi svém vzácném piznání ihned se do
telnjší,
loyalním a poctivém pustil
hrubé nepravdy nové:
byla námitka jen jen pro úplnost,
nepiítal
moci
námitce
té
dkazné.
nikdo
prý
Zatím
Athenaeum bylo té námitce vnovalo význané a drazné místo a též
rázem
volalo,
že zkratka ta jest
laeograficky ovšem
velmi
prý to prý
vedlejší, uvedená
nemožná.
dobe vdom,
že
však
zvláštní s
—
Jsem
pán
d
-
p asi
Ge-
20;
bauerova filosofie, alespo ve sporu o RK, nepatí ani do vdy ani do pravdy, nýbrž do polepšovny, ale myslím, že i sám pan Gebauer jist ví, že co by bylo v RK panemožno, to že samo selaeografícky bou bylo by v RK dkazem podvrženosti. Piznati se k cbyb, jest vbec velmi slabou stránkou pán Gebauerova muennictví pro
vdu
a pravdu.
Vc
pak tuto proto uvádím, abych nikoli jako pan Gebauer, nýbrž pímo a poctiv, by i ne lhostejné, uznal chybu, které jsem se byl ve svých výkladech zbyten dopustil já tam, kdež uvádím verbum naseti. Na chybu tu jsem pisel sám a též ji sáoa opravuji. Na zaátku svých výklad, v „echu" tištných, ve stati II. na konci jsem totiž napsal, že pan Gebauer o verbu naseti vý praví, že tohoto verba stará eština nemla a já z toho pak uvedl zvlášt pádný píklad pán Gsbauerovy badatelské
slovn
nespolehlivosti jest pro spor o v
RK
není,
a
vbec.
Verbum
RK úpln jiných
samo
sice
lhostejno, protože
píkladv pán Ge
bau«rovy naprosté nespolehlivosti badatelské tená jisté jinde v mých výkladech najde ale tím se má chyba, jež není lhostejná, nikterak vru nemenší. Konstatuji, že pan Gebauer n e praví výslovné, že verba ^nášeti" sice s dostatek,
mi naprosto
—
296
—
ve zvláštoích pak stará eština nemla otiscích svých výkJadv hledl jsem chybu tu zmírnit tím, že jsem tam slovo „výslovn" byl vynechal, avšak jsem verbem .naseti" byl panu Gebauerovi ukivdil, neboí již z toho, že pan Gebauer pi tétéž vci v Archivu fiir slav. Philg. ;
patrn
vbec
verbum „nášti" uvádí mezi temi píklady steských sloves (jak jsem ze svých pehozených zápiskv teprve pozdji byl poznal), jisto jest, že pan Gebauer verbum „nášeti" zná. Prosím tedy, aby ve stati II. odstavec o n á š e t i byl všecek vynechán, pi emž uvádím, že k mému výkladu o naseti byla mne svedla, a snad neprávem svedla, pán Gebauerova stylisace v Pouení. Není však mou vinou (ale tím této své chyby naprosto nijak neomlouvám), pan Gebauer ve že svých publikacích vbec navykl si psáti tak, aby v uritých pípadech vždy ote-
vená tiká
ml
zadní dvíka. Nepoestná tak tato jest pi panu Gebauerovi známa
každému,
kdo se obírá jeho publikacemi a veejn byla pi panu Gebauerovi konstatována a jemu vytena jmenovit též pány prof. drem J. Kalouskem, prof. M. Hattalou a prof. drem J. Kvíalou. Aby pak tená tuto pán Gebauerovu taktiku mohl sám posouditi, tedy zde uvádím pípad, jejž pan prof. Hattala byl podrobn rozebral již taktika ta
—
297
—
Svtozoru 1887 a jenž týká se práv EK. Pan Gebauer totiž r. 1885 vydal rozpravu o staroeském sklonní zájmenném a tam praví bez naznaených drazúv: „Z rkp.
Te i
Zelenohorského a Královédvorského dklad neuvozuji. Jazyk jejich, na mnoze do dia* lektu ukazující a odchylný od staré eštiny normální, hodlám rozebrati spolu s jinými jejich stránkami ve spise zvláštním jako jsem to uinil asi tím ve spise „Staro8 Evangeliem sv. -Janským eský zlomek Evangelia sv.-Janského a fílo logická svdectví o jeho pvodu" 1881." Spisem tímto pan Gebauer totiž hájil Evg. sv. Jana. Ve „Hlase Národa" však
zpsobem,
—
—
ze dne 22. ervence 1886 týž pan Gebauer hlásal (domluvím slovy pán Hattalovými) proti velikému dobrodinci svému, prof J. Kvíalovi, že prý slovy výše vytenými z jeho Staroeského sklonní zájmenného
RK
„slíbil jazyk a
—
Zho jen
rozebrati
nikoli brániti Myslím,
teba; proberu sofii
jen i
ve spise zvláštním." že dalších výkladv zde ne pravím, že jindy jinde zvláš
pán
Gebauerovu nepoestnou RK vbec.
filo-
ve sporu o
mám
za svou povinnost upozorpromluvil jsem o adj. dlužen, jak jsem pozdji poznal, tak úsené, že by se snad zdáti mohlo, že pan
Taktéž
niti,
že ve stati III
,
298 adj. dlužen ze st. eštÍDy vbec Konstatuji, že jest pouze o tom významu adj. dlužen, jako jest v dlužná obí bohÓJi. Dále opravuji, co jsem byl ve stati
Gebauer o
e
neví.
RK
:
XXIV. poznamenal pod arou oslov tuté z památky v archivu Spole pátel starož
nm
nmž
jsem byl chybn ekl, že také v Gebauerovo nešastné odchylné -e- m. --. Ve slov tom totiž ona odchylka není a já se (proto, že jsem „tuté" citoval z pamti) zmýlil jiným slovem z tétéž památky t. j. slovem skípje, jež 1, c. jest psáno: skipiegy, skípj, skípje. Ve stati XX ke konci tu, kde jest o „nahý raczy", opravuji zase slova „omy lech tisku" veslová „omylech starého rukoo
jest
pán
e
pisu".
Ve z orig.
ale
chybn
mezcietmá
— ciemi,
pak
stati
RK
ve m.
na konci
stati
té
c
rukopise
i
toutéž,
i
jsem
uvedl
o
(cie);
e zz
otištno sedm kniežeeiema m.
jest
sedmez—
,
kaižecie m, kniež
ovšem chybou v
I.
slova, v nichž
—
,
pi
napsal-li
emž
jest
jsem tik já
vysázel-li tak typograf
Jiných
pak nevýznamných chyb tiskových i svých uvádti nebudu. Zi to výslovn na to poukazuji, že jsem ve stati V. prooalavil též o „po chleb s usadili" ze Žalt Witt. (Canticum Annae) a že jsem tam výslovné i
vt
— pravil
:
textem"
299
—
latinským „Nemaje originálu s Nepoteboval jsem však ori
(atd.).
•
ginálu, nýbrž byla by mi úplné, jako jinde v mých výkladech, postaila Vulgáta ale ;
ani té jsem ve chvíli, psal,
neml práv
co jsem onu staC byl
po ruce.
Také nkolik doplkúv ml bych pipojiti, ale pestávám pouze na konstatování dležitého fakta,
že ástici
RK
„a
j
t
a" z
RK
1886 ve Slovníku pepisuje „a j ta" též pan Fr. ZikreJB, což jsem uvésti mél juž ve píslušné stati výkladúv svých. Rozumí se ovšem samo sebou, že pan Gebauer, muenník vty a pravdy, nebude dbát ani transkripce „aj ta" jako nedbal pán Zákrejsova rozluštní verba „úpti" v estmíru. ve svém
vydání
r.
Veejnosti podávaje své struné a za tímué výklady, o nic jiného neprosím a nežádám, než o posouzení spravedlivé bez ohledu na osoby. Nestavím osobu proti osob, ani mi nejde o to, abych pi svých výkladech pravé j á ml „pravdu" bez ohledu na pravdu stavím myšlénku proti myšlénce, domnnku proti domnnce, faktum proti faktu, vývrat proti námitce. Nikdo ne mj na mysli, že ve sporu o RK jde jen o ;
—
300
—
í nepravdu nkolika vespolek se proucích osob, nýbrž každý mj na mysli, že jde nejen o nejnádhernjší a nejdrahocennjší literární skvost eského národa a o posvátný odkaz našich otcv, nýbrž i o literární památku nesmírné dležitosti netoliko pro nás a pro Slovany, než i pro vzdpravdu
lanost vbec. Nikdo nemysli, že jest úpln lhostejno, jeli pravý ili nic. Pi tako-
RK
vých názorech pak i my bychom právo mli po tom toužiti, abychom na p. místo Národního divadla mli spíše njakou poádnou národní jídelnu, místo Musea poádný uzenáský krám, na míst eské Akademie pohodlnou národoí ložnici a na míst Ústední Matice školské dobrý akciový národní pivovar.
vnuje studiu Pan Gebauer
Pan Gebauer štiny všecek život.
uinil velmi dobe,
kdyby steské
staré
by
evšak
památky
vlastní traaskripce zaal své proítati znova, ale pozornji nežli dosud, tak aby své velice kusé vdomosti dle možnosti doplnil pi tom vzdej se pan Gebauer ryze nevdecké domnnky že ve steských mrtvých textech obráží se staroi
;
,
všecka
eská mluva živá. vsak velmi dobe
e vného
teskou
i
v
Pan Gebauer uinil by tom, kdyby svou ma-
de-
nestudoval jen u svého psacího stolku, nýbrž nkdy, na
—
301
—
piklad o prázdninách, nestydl se a zašel i si do rzných konin své vlasti mezi prostý 1 i d a svou mateskou mluvu studo-
živého pramene. Nemén i u uinil by pan Gebauer, kdyby chvílemi zašel si i do rzných archivv a zde rzným listizvláštní pozornost vnoval nám, jež akoli jsou z vku XV., XVI. val tak
dobe
i
pece dosti pomocné látky poskytují studiu eštiny staré práv pro to, že se v nich asto obráží jen mluva lidu.*) Pan Gebauer studiu staré eštiny, praA vím, vnuje všecek život. jeho studia? Kulturní zloin, jehož se pan Gebauer dopustil nejen na KK a na XVII, i
výsledek
jeho i
na
Bohem posvceném
samým
vd
a pravd,
nýbrž
i
básníku na své vlastní
*) Ve své knihovn mám Purgkrechtní registra pro miscue panství vamberskýho z r. 1592 a psáno: Steyskal a Zdeyskal. Forma Zdeyskil lest studiu verba stupati vítanou pomckou pri v (travika stupaná ; koni stupachu vrahy), jež stoupati a pan Gebauer pokládá za stupati pravi tedy, že „stupati" v tom smyslu, jako v RK, naše z d ujest falsum. Ale stupati v RK jest p a t i ; cf. st. tupati noh, k tomu cf tepati, tá-
Um
RK
— ~
—
pati (sti.
dupati; ke též analog. i
psaná
tonouti), - z d-
s t-
st.
:
forma
Jungmanu
i
k
t
lidu).
=
ápati též mora?, tápati strava a zdrava cf. na p. ;
o
a
naše
Stupati
z
g do
RK
;
(výslovnost
ostatn
též
sám Hanka vykládá r= sdopati a ne
stupati (stoupati).
— vlasti; na
302
—
své vlasti proto, že
práv pan
mrou
vrchovatou pomohl a pispl práv v cizin hanobiti, nflsvdomité a nešlechetn pispl práv v cizin hanobiti nejnádhernjší a nejdrahocennjší literární památku eskou, rjze eskou slovem i du chem, jež eskému národu byla k srdci pirostla práv proto, že RK jest posvátným odkazem našich otcv. Pan Gebauer není zdárným synem svého národa, sice pi svém tak zv. vdeckém peby byl
Gebauer
i
svdení psal práv dvorském slušnji,
o
Rukopise Králové-
šetrnji, slechetnji a lidštji, kdyby cítil, co by pro eský národ znamenala skutená ztráta RK. Ale RK
pežil všecky boue svých zapísáhlých i nezapísáhlých nepátel, a pes živé mrtvoly i svých odprcv nynjších klidn si RK pešel dále a klidn vždy si pejde, kdykoli se mu tito vzácní pes uenci, peueuci a nedoucenci do cesty na-
klidn
n
manou
Na konec vzdávám nelíený a nejvroucnjší dík p. t. každému, kdož mi za doby mých publikací byl jakýmkoliv spsobem projevil svou sympathii.
t
:
Hlavní obsah
aj,
panstvo 22, 225, 286. po sob 26, 41.
ta 6V, 299.
(c) 9, 298. dlužen 20. 297. •cie-
dubový vnec -e--
18,
116,
postúpati 38-40. projasuiti 20. prorada 54, 103 pod proužky 52, 53 pod 275.
61.
pod
249
arou, fialy
289 pod arou,
hýbati
(pohýbati) 141, 286, 287. chyžice (ohyže) 136, 137
•rr- 2tíO/291.
snahu 135. stupati 301 pod arou, udeiti 137*
pod arou,
usvdev.ši 16, 108. vražba84, 108 pod arou,
iz 72.
linhem:
liuhem 53 pod
arou. 282.
zamiesiti 142.
zlobný
luna 47.
NB. Na
str. 20.
arou, arou.
budiž
Alexandreis Svatovítská kapitoly Svatovítské.
9.
„Kestm sem" jest
rukopisem
(m. jsem). z
knihovny
—
'^
--^ --
—
I
Práv
ijoal vycházeti
pozor-ULliod-iiý spis! Kde ;
{est
reformace?
Kn pedložené otázce
11,1
základu
studií liistorikýcli
^
I
všem povrážlivým lidem I
odpovídá
I
Dr. Karel
!
Coua '
Lev ehák.
1 sešitu
^'
kr.
.'JO
Ku hojným oljjednávkám doporuuje
se
^j)
Cyrillo-Methodjské knihkupectví (Gustav Franci) v Praze,
I.
(|,\
.U<-
KNIHTISKÁRNA ^š--
^>^>
C YRTLLO -3IE (V.
oŽSi
THOD JSK A
KOTU HA)
v Praze, Ostrovní ulice
.
1508-11.
ilojioi^uéiijc sf
eskému
obecenstvu k pesnému, vkusnému a levnému provedení tiskopis všech dnih. Menši práce v cizícli eich pevedou se správn na jazyk eskj'. Hojný
výbr
písem.
Solidní práce.
KnlIitUUArnn OvrllIii-MHtlio.lfMskA (V.
Kiitrl
PLEASE
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
r:-.M
I L(
5022 S93
^^'Á
DO NOT REMOVE FROM
THIS POCI
OF TORONTO
LIBRAR
Sýkora, Oldich Na obranu Riikopisu
královédvorsklho
I«