PĜíruþka o zpĤsobu vyplĖování Jednotného správního dokladu a Jednotného správního dokladu doplĖkového od 1.7.2005
I. ÚVOD A POPIS (1) Dnem 1.5.2004 se ýeská republika stala þlenem Evropských spoleþenství (dále jen „Spoleþenství“). (2) Ke stejnému dni vstoupily v platnost pro novČ pĜistoupivší zemČ, tedy i pro ýR, celní pĜedpisy Spoleþenství. (3) Základními celními pĜedpisy Spoleþenství jsou: a) NaĜízení Rady (EHS) þ. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Spoleþenství, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ (dále jen „Kodex“), b) NaĜízení Komise (EHS) þ. 2454/93, kterým se provádí NaĜízení Rady (EHS) þ. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Spoleþenství, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ (dále jen „PPCK“), a c) NaĜízení Rady (EHS) þ. 918/83 o systému Spoleþenství pro osvobození od cla (dále jen „OSV918“). (4) Zásadou je, že pouze oblasti v Kodexu a PPCK neĜešené nebo ty oblasti, jejichž úprava je výslovnČ ponechána na þlenské zemi, smČjí být upraveny národní legislativou. (5) Základními celními pĜedpisy vydanými na národní úrovni jsou: a) zákon þ. 13/1993 Sb, celní zákon, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ (dále jen „Celní zákon“), b) zákon þ. 185/2004 Sb., o Celní správČ ýeské republiky (dále jen „ZCS“), c) vyhláška MF þ. 199/2004 Sb., kterou se provádČjí nČkterá ustanovení celního zákona a kterou se zrušují nČkteré vyhlášky upravující osvobození od dovozního cla a nepreferenþní pĤvod zboží, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ (dále jen „PV CZ“) a d) vyhláška ýSÚ a MF þ. 201/2005 Sb., o statistice vyváženého a dováženého zboží a zpĤsobu sdČlování údajĤ o obchodu mezi ýeskou republikou a ostatními þlenskými státy Evropských spoleþenství (dále jen „PV ýSÚ). (6) Tyto nové, resp. novelizované pĜedpisy mČní formu, obsah a zpĤsob vyplĖování celních dokladĤ. (7) Základními pĜedpisy, které upravují zpĤsob vyplĖování písemného celního prohlášení na formuláĜi Jednotný správní doklad (dále jen „Tiskopis“) a Jednotný správní doklad doplĖkový (dále jen „DoplĖkový list“) a manipulaci s jednotlivými výtisky Tiskopisu a DoplĖkového listu jsou: - þlánky 62 až 75 Kodexu - þlánky 198 až 221 PPCK - pĜílohy 37 a 38 PPCK - § 105 celního zákona - pĜíloha 1 PV CZ - pĜíloha 1 PV ýSÚ. (8) Podle þlánku 212 PPCK celní orgány mají zajistit vysvČtlivky k vyplĖování Tiskopisu a DoplĖkového listu a jejich doplĖování. Z tohoto dĤvodu byla vydána tato pĜíruþka, která by
JSD50701_v03/50816
mČla v maximální míĜe usnadnit orientaci, a tím i usnadnit práci pĜi vyplĖování, kontrole a zpracovávání písemných celních prohlášení a pĜi vlastním celním Ĝízení pĜi dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží. (9) Souþástí této pĜíruþky je citace z níže uvedených základních právních norem, které jsou zmínČny v textu: - NaĜízení Rady þ. 918/83 o systému Spoleþenství pro osvobození od cla - Zákon þ. 235/2004 Sb., o dani z pĜidané z hodnoty - Zákon þ. 337/1992 Sb., o správČ daní a poplatkĤ ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ (dále jen „ZSDP“) - Zákon þ. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ - Zákon þ. 278/1992 Sb., o státní statistice ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ - Zákon þ. 21/1997 Sb., o kontrole vývozu a dovozu zboží a technologií podléhajících mezinárodním kontrolním režimĤm ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ - Zákon þ. 38/1994 Sb., o zahraniþním obchodu s vojenským materiálem ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ - Zákon þ. 185/2001 Sb., o odpadech, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ - Zákon þ. 86/2002 Sb., o ochranČ ovzduší, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ - Zákon þ. 71/1994 Sb., o prodeji a vývozu pĜedmČtĤ kulturní hodnoty ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ - Zákon þ. 353/2003 Sb., o spotĜebních daních.
II. DEFINOVÁNÍ NċKTERÝCH POJMģ (10) Vývozem se pro úþely této pĜíruþky rozumí propouštČní zboží do vývozu, pasivního zušlechĢovacího styku, umístČní zboží Spoleþenství do svobodného celního pásma nebo skladu, ukonþování režimu aktivního zušlechĢovacího styku, doþasného použití nebo uskladĖování v celním skladu pĜidČlením celnČ schváleného urþení zpČtný vývoz zboží mimo celní území Spoleþenství (kombinace režimu 31xx, uvádČná do levé þásti kolonky 37 Tiskopisu) v tČch pĜípadech, kdy je nutno v souladu s celními pĜedpisy Spoleþenství podat celní prohlášení. (11) Podání celního prohlášení v pĜípadČ, kdy je zboží Spoleþenství umístČno do svobodného celního pásma nebo svobodného celního skladu není povinné. Tímto ustanovením nejsou dotþeny ustanovení daĖových pĜedpisĤ, zejména ustanovení zákona þ. 235/2004 o dani z pĜidané hodnoty týkající se daĖových dokladĤ. (12) Dovozem se pro úþely této pĜíruþky rozumí propouštČní zboží k domácí spotĜebČ v rámci volného obČhu, do aktivního zušlechĢovacího styku, k doþasnému použití, uskladĖování v celním skladu, pĜepracování pod celním dohledem, zniþení pod celním dohledem a pĜi umístČní zboží, které nemá status Spoleþenství do svobodného celního pásma nebo svobodného celního skladu. (13) Podání celního prohlášení v pĜípadČ, kdy je zboží, které nemá status Spoleþenství, umístČno do svobodného celního pásma nebo svobodného celního skladu a pĜi navržení zniþení zboží pod celním dohledem, není povinné. (14) Zkratkou „ESVO" se rozumí EVROPSKÉ SDRUŽENÍ VOLNÉHO OBCHODU, které tvoĜí Island, Norsko a Švýcarsko (pro oblast spoleþného tranzitního režimu je zahrnuto i Knížectví Lichtenštejnsko. (15) PovČĜený zamČstnanec CÚ je celník nebo civilní zamČstnanec CÚ, povČĜený provádČním nČkterých úkonĤ pĜi celním Ĝízení.
JSD50701_v03/50816
III. TISKOPISY JEDNOTNÉHO SPRÁVNÍHO DOKLADU A JEDNOTNÉHO SPRÁVNÍHO DOKLADU DOPLĕKOVÉHO (16) Vzory Tiskopisu a DoplĖkového tiskopisu jsou uvedeny v pĜílohách þ. 31 až 34 PPCK. (17) Do 31.12.2005 budou þeské celní orgány pĜijímat rovnČž tiskopisy JSD a JSDd stanovené þeskými celními pĜedpisy platnými pĜed vstupem do Spoleþenství, u kterých deklarant nebo povČĜený zamČstnanec CÚ škrtne text „ýESKÁ REPUBLIKA“ v záhlaví tiskopisu a nahradí jej textem „EVROPSKÉ SPOLEýENSTVÍ“. (18) Tiskopisy a doplĖkové listy se používají, a) pokud právní pĜedpisy Spoleþenství odkazují na prohlášení pro vývoz (odeslání), propuštČní do volného obČhu (vstup) nebo propuštČní do jakékoli jiného celního režimu, vþetnČ tranzitu Spoleþenství nebo zpČtného vývozu; b) podle potĜeby pokud deklarant navrhuje pĜidČlení jiného celnČ schváleného urþení, kde podání celního prohlášení není povinné c) pokud tak výslovnČ stanoví pĜedpis Spoleþenství. (19) Tiskopisy a doplĖkové listy používané k tomuto úþelu se skládají z výtiskĤ potĜebných pro splnČní formalit týkajících se jednoho nebo více celních režimĤ (vývoz, tranzit nebo jiný režim pĜi dovozu), vybraných ze sady 8 výtiskĤ: – výtisk þ. 1, který si ponechají orgány þlenského státu, ve kterém jsou splnČny formality pro vývoz (odeslání) nebo tranzit Spoleþenství, – výtisk þ. 2, který používá pro statistické úþely þlenský stát vývozu. Tento výtisk mĤže rovnČž použít pro statistické úþely þlenský stát odeslání v pĜípadech obchodu s þástmi celního území Spoleþenství s odlišným daĖovým režimem, – výtisk þ. 3, který se vrací vývozci po potvrzení celním orgánem, – výtisk þ. 4, který si ponechá úĜad místa urþení po dokonþení tranzitu Spoleþenství nebo jako doklad T2L prokazující status zboží Spoleþenství, – výtisk þ. 5, což je zpČtný list pro tranzit Spoleþenství, – výtisk þ. 6, který si ponechají orgány þlenského státu, ve kterém jsou splnČny formality pĜi pĜijetí, – výtisk þ. 7, která používá pro statistické úþely þlenský stát urþení (pro formality pĜi pĜijetí), vþetnČ pĜípadĤ obchodu mezi þástmi celního území Spoleþenství s odlišným daĖovým režimem, – výtisk þ. 8, který se vrací pĜíjemci po potvrzení celním orgánem. (20) Jsou tedy možné rĤzné kombinace, napĜíklad – vývoz, pasivní zušlechĢovací styk nebo zpČtný vývoz: výtisky þ. 1, 2 a 3, – tranzit Spoleþenství: výtisky þ. 1, 4 a 5, – ostatní celní režimy pĜi dovozu: výtisky þ. 6, 7 a 8. (21) Navíc existují okolnosti, za kterých musí být status zboží Spoleþenství prokázán v místČ urþení. V takových pĜípadech se použije výtisk þ. 4 jako doklad T2L (þlánky 315 až 316 PPCK) (22) Pokud urþitá kombinace obsahuje jeden nebo více výtiskĤ, které mohou být použity v jiném þlenském státČ než ve státČ, ve kterém byla poprvé vyplnČna, vyplĖují se tiskopisy buć strojopisem, nebo mechanografickým þi podobným postupem. Aby bylo vyplĖování strojopisem usnadnČno, mČl by tiskopis být vložen do psacího stroje tak, aby bylo první písmeno údajĤ, které mají být uvedeny v kolonce 2, umístČno v malém polohovém oknČ v horním levém rohu. (23) Podání celního prohlášení, podepsaného deklarantem nebo jeho zástupcem, celnímu úĜadu se považuje za projev vĤle, jímž zúþastnČná osoba pĜihlašuje dané zboží pro režim, o propuštČní do nČhož žádá, a aniž je dotþeno možné použití trestnČprávních pĜedpisĤ, pĜijímá tím odpovČdnost, v souladu s platnými pĜedpisy dotyþných þlenských státĤ,
JSD50701_v03/50816
za – správnost informací uvedených v celním prohlášení, – pravost pĜiložených dokladĤ, – dodržení všech povinností vyplývajících z propuštČní dotyþného zboží do daného režimu. (24) Podpisem se hlavní povinný, nebo pĜípadnČ jeho oprávnČný zástupce, zaruþuje za veškeré náležitosti tranzitu Spoleþenství podle ustanovení o tranzitním režimu Spoleþenství stanovených v kodexu a v tomto naĜízení a uvedených v þásti B. (25) Pokud jde o formality tranzitu Spoleþenství a formality v místČ urþení, je tĜeba poznamenat, že je v zájmu každé osoby podílející se na tranzitu, aby provČĜila obsah svého celního prohlášení. Zejména musí tato osoba okamžitČ oznámit celnímu orgánu jakékoli nesrovnalosti, které zjistí mezi zbožím, které musí uvést v celním prohlášení, a údaji již uvedenými v používaných tiskopisech. V takových pĜípadech se celní prohlášení vyhotoví na nových tiskopisech. (26) Kolonky v Tiskopisu a DoplĖkovém listu, které nemají být vyplnČny, musejí zĤstat prázdné. (27) Podpis povČĜeného zamČstnance CÚ nesmí zasahovat do otisku služebního razítka nebo do jiných, v Tiskopisu a DoplĖkovém listu již zapsaných údajĤ, které by se tím mohly stát neþitelné. (28) Tiskopis a DoplĖkový list je rovnČž dokladem, kterým deklarant vykazuje statistické údaje o dovozech nebo vývozech zboží do výsledkĤ statistiky o obČhu zboží ve styku se zahraniþím, ve stanovených pĜípadech se toto písemné celní prohlášení stává také daĖovým dokladem. (29) Na Tiskopisu lze deklarovat pouze jednu podpoložku zboží celního sazebníku. Obsahuje-li zásilka více podpoložek zboží, které by bylo tĜeba souþasnČ deklarovat na jeden Tiskopis, je možné pro vykazování údajĤ o druhé a další podpoložce zboží použít DoplĖkový list. Na jeden DoplĖkový list je možno deklarovat další tĜi podpoložky zboží celního sazebníku. PĜi nevyužití všech tĜí podpoložek na DoplĖkovém listu se volné místo proškrtává. DoplĖkový list není možno použít bez Tiskopisu, k jednomu Tiskopisu je možno použít nejvíce tĜistatĜicetdva DoplĖkové listy. (30) Tiskopis a DoplĖkový list tvoĜí nedílný doklad se stejným využitím a obČhem jednotlivých listĤ. StejnČ oznaþené kolonky v Tiskopisu i DoplĖkovém listu se vyplĖují podle stejných pravidel a zásad. (31) Fotokopie nebo doplĖková vyhotovení Tiskopisu a DoplĖkového listu podle ustanovení þl. 214 PPCK se vyhotovují z libovolného výtisku Tiskopisu nebo DoplĖkového tiskopisu, ale jen z tČch þísel, na kterých je navrhován celní režim nebo celnČ schválené urþení.
JSD50701_v03/50816
IV. ZPģSOB UVÁDċNÍ ÚDAJģ DO TISKOPISU A DOPLĕKOVÉHO LISTU (32) Tiskopis i DoplĖkový list je možno vyplĖovat tiskárnou poþítaþe, psacím strojem nebo jinými technickými prostĜedky, ale také ruþnČ inkoustem a hĤlkovým písmem – ruþnČ však pouze v pĜípadČ, kdy jsou všechny výtisky urþeny k použití ve stejném þlenském státČ. (33) Údaje v Tiskopisu a DoplĖkovém listu musí být vždy maximálnČ þitelné a srozumitelné. PĜi vyplĖování údajĤ je vhodné kontrolovat, zda se informace napsané do prvního listu ĜádnČ propsaly i na další listy jednotlivých dokladĤ. (34) Všechny údaje uvádČné do Tiskopisu a DoplĖkového listu musí být vždy umístČny v tČch kolonkách, ve kterých mají být uvedeny, nesmČjí pĜesahovat do vedlejších kolonek apod. Údaje nesmČjí být mazány ani pĜepisovány, k opravám nesmČjí být používány rĤzné opravné papírky ani roztoky. (35) Všechny údaje uvádČné v Tiskopisu a pĜípadnČ pĜipojeném DoplĖkovém listu nebo Ložném listu musí být þitelné a pĜehledné. (36) Vyznaþuje-li povČĜený zamČstnanec CÚ do Tiskopisu datum jiným zpĤsobem než otiskem služebního razítka, uvádí jej zpĤsobem RRRRMMDD. (37) Deklarant vyplĖuje v Tiskopisu a DoplĖkovém listu pouze kolonky oznaþené þísly; kolonky oznaþené velkými písmeny vyplĖuje povČĜený zamČstnanec CÚ s výjimkou zvláštČ uvedených pĜípadĤ. (38) PĜípadné opravy údajĤ pĜed pĜijetím celního prohlášení celním úĜadem se provádČjí pĜeškrtnutím chybného údaje tak, aby pĤvodní údaj zĤstal þitelný, a napsáním nového údaje do stejné kolonky vedle, nad nebo pod takovým zpĤsobem, aby bylo zĜejmé, že nahrazuje pĜeškrtnutý údaj. Veškeré takto provedené zmČny musí ovČĜit osoba, která je provedla, a potvrdit povČĜený zamČstnanec CÚ. Není-li možno opravu chybnČ uvedeného údaje provést nebo by oprava byla na úkor þitelnosti a pĜehlednosti, je nutné pĜedložit nový, správnČ vyplnČný tiskopis. Za den pĜijetí celního prohlášení se považuje den pĜijetí pĤvodního celního prohlášení. (39) Je-li tĜeba u jedné zásilky zboží vyjádĜit do nČkteré kolonky Tiskopisu více údajĤ, než pro kolik je urþena, je nutné údaje pomČrnČ rozepsat na více TiskopisĤ a DoplĖkových listĤ. To se týká zejména tČch údajĤ, které jsou v prĤvodních dokladech uvádČny jako spoleþné pro celou zásilku, bez ohledu na skuteþnost, zda se skládá z jedné nebo více podpoložek zboží. Jsou to zejména údaje z kolonek 1, 2, 7, 8, 14, 15, 15a, 17, 17a, 20, 22, 23, 24, 37 (levá þást), 49, 50, 52 a 53. (40) Je-li tĜeba vyjádĜit do nČkteré kolonky Tiskopisu nebo DoplĖkového listu u jedné podpoložky zboží více údajĤ, než pro kolik je daná kolonka vyhrazena, je nutné tyto údaje pomČrnČ rozepsat do dalších þástí DoplĖkového listu s pĜípadným pomČrným rozdČlením dalších údajĤ k pĜíslušné podpoložce zboží.
JSD50701_v03/50816
V. MANIPULACE S TISKOPISEM (DOPLĕKOVÝM LISTEM) (41) Výtisk þ. 8 Tiskopisu je jako rozhodnutí o propuštČní zboží do celního režimu doruþován zpĤsobem daným ustanovením § 17 až 20 ZSDP deklarantovi nebo jím povČĜené osobČ napĜíklad poštou na dodejku, a to nejpozdČji následující pracovní den, nevyhoví-li celní úĜad v odĤvodnČných pĜípadech písemné žádosti deklaranta o pĜedávání v jiných lhĤtách (napĜ. jedenkrát týdnČ). (42) K pĜedání vyhotoví celní úĜad dvojmo seznam pĜedávaných dokladĤ, který lze vyhotovit i na jeden Tiskopis, a jehož originál se pĜedává nebo zasílá spolu s doklady deklarantovi nebo jím povČĜené osobČ a kopie se chronologicky ukládá a uchovává po dobu deseti let. (43) Seznam pĜedávaných dokladĤ vždy obsahuje þíslo seznamu, datum vyhotovení seznamu na PC, evidenþní þísla (þíslo) pĜedávaných dokladĤ uvedená v kolonce A Tiskopisu; pĜi osobním pĜevzetí obsahuje ještČ poznámku „V seznamu uvedené doklady dne .............. pĜevzal .....................“ doplnČnou þitelnČ uvedeným jménem a pĜíjmením a podpisem deklaranta nebo jím zmocnČné osoby. (44) Seznam pĜedávaných dokladĤ mĤže obsahovat i jiné údaje, je-li zpracováván výpoþetní technikou. (45) PĜi odesílání nČkolika výtiskĤ þ. 8 Tiskopisu poštou je pro konkretizaci pĜedání jednotlivých kusĤ možno uvést do pĜíslušné rubriky dodejky þíslo seznamu odesílaných dokladĤ. (46) Výtisk þ. 8 Tiskopisu je možno pĜedat také deklarantovi nebo jím povČĜené osobČ tak, že povČĜený zamČstnanec CÚ uvede do kolonky B na výtisku þ. 6 Tiskopisu poznámku ”Výtisk þ. 8 pĜedán .......... dne ........”, v níž doplní jméno a pĜíjmení pĜebírající osoby a datum, a vyžádá si potvrzení uvedené skuteþnosti podpisem pĜebírající osoby – v tomto pĜípadČ není tĜeba tisknout seznam. (47) Výtisk þ. 3 Tiskopisu, který doprovází zásilku k výstupu po propuštČní zboží celním úĜadem k vývozu, se pĜedává deklarantovi nebo jím povČĜené osobČ tak, že povČĜený zamČstnanec CÚ uvede do kolonky B na výtisku þ. 1 Tiskopisu poznámku „Výtisk þ. 3 pĜedán ............ dne ............... , v níž doplní jméno a pĜíjmení pĜebírající osoby a datum, a vyžádá si potvrzení uvedené skuteþnosti podpisem pĜebírající osoby. (48) Výtisk þ. 3 Tiskopisu s potvrzením výstupu v pĜípadČ, kdy propouštČjící celní úĜad je zároveĖ i výstupním celním úĜadem ve smyslu þlánku 793 odst. 2 a) a b) PPCK a potvrzuje do kolonky E výstup zboží, doruþuje celní úĜad deklarantovi nebo povČĜené osobČ obdobných zpĤsobem jako se doruþuje výtisk þ. 8 Tiskopisu pĜi dovozu. Obdobným zpĤsobem postupuje celní úĜad i v pĜípadech, kdy je celním úĜadem odeslání podle þl. 793 odst. 6 PPCK nebo celním úĜadem, kde byl vystaven doprovodný doklad. (49) Žádá-li oprávnČná osoba o vrácení nebo prominutí cla a daní nebo dodateþnČ uplatĖuje nárok na osvobození od cla nebo daní, požaduje celní úĜad souþasnČ se žádostí pĜíslušný výtisk Tiskopisu jako doklad, na který bylo zboží do pĜíslušného režimu propuštČno nebo na jehož základČ byl režim ukonþen, pĜípadnČ jiný doklad (napĜ. platební výmČr), kterým bylo vymČĜeno clo a danČ. (50) PĜi pĜedávání výtiskĤ þ. 4 a 5 Tiskopisu hlavnímu povinnému nebo jím povČĜené osobČ v souvislosti s propuštČním zboží do režimu tranzitu povČĜený zamČstnanec CÚ uvede do kolonky B na výtisku þ. 1 Tiskopisu poznámku ”Výtisky þ. 4 a 5 pĜedány .......... dne ........”, v níž doplní jméno a pĜíjmení pĜebírající osoby a datum, a vyžádá si potvrzení uvedené skuteþnosti podpisem pĜebírající osoby. Tento záznam provede tak, aby se nepropsal na jiný výtisk Tiskopisu.
JSD50701_v03/50816
(51) Jednotlivé výtisky DoplĖkových listĤ nebo Ložných listĤ tvoĜí trvalou pĜílohu shodnČ oznaþených výtiskĤ Tiskopisu, a proto pravidla pro pĜedkládání a obČh výtiskĤ Tiskopisu jsou platná i pro výtisky DoplĖkových listĤ. (52) Manipulace s Tiskopisem a DoplĖkovým listem pĜi propouštČní zboží do a ze svobodného celního pásma nebo svobodného celního skladu - viz pĜíloha þ. 20.
JSD50701_v03/50816
ÚDAJE UVÁDċNÉ DO JEDNOTLIVÝCH KOLONEK TISKOPISU A DOPLĕKOVÉHO LISTU PěI VÝVOZU (53) V této þásti jsou popsána pravidla pro uvádČní údajĤ do TiskopisĤ a DoplĖkových listĤ pĜedkládaných pĜi vývozu zboží. (54) Pro úþely vývozu zboží se používá sada s þíselným oznaþením výtiskĤ þísly 1, 2 a 3, resp. 1/6, 2/7 a 3/8, pĜiþemž deklarant je povinen škrtnout ta þísla, která se nepoužijí (6, 7, 8). (55) Výtisk Tiskopisu oznaþený þíslem 1 nebo 1/6 je urþen pro celní úĜad, který rozhoduje o propuštČní zboží do navrženého režimu nebo o ukonþení režimu zpČtným vývozem. (56) Výtisk Tiskopisu oznaþený þíslem 2 nebo 2/7 je využíván celními orgány pro statistické úþely. (57) Výtisk Tiskopisu oznaþený þíslem 3 nebo 3/8 vrací celní úĜad deklarantovi nebo jeho povČĜenému zástupci jako rozhodnutí o propuštČní zboží do navrženého režimu nebo rozhodnutí o ukonþení režimu. (58) Výtisk þ. 3 Tiskopisu a DoplĖkového listu se pĜedkládá výstupnímu celnímu úĜadu. Pojem výstupní celní úĜad a zpĤsob manipulace s výtiskem þ. 3 Tiskopisu a DoplĖkového listu jsou dané ustanovením þlánku 793 PPCK. (59) V pĜípadech, kdy je režim aktivního zušlechĢovacího styku, doþasného použití nebo uskladĖování v celním skladu ukonþován pĜidČlením celnČ schváleného urþení zpČtný vývoz mimo celní území Spoleþenství (kód 31xx v levé þásti kolonky 37 Tiskopisu), použijí se v souladu s þl. 841 PPCK pĜimČĜenČ ustanovení celních pĜedpisĤ platná pro režim vývozu (þl. 788 až 796 PPCK). S ohledem na skuteþnost, že se jedná o zpČtný vývoz zboží, které nemá status Spoleþenství, uskuteþní se pĜeprava k výstupnímu celnímu úĜadu v režimu tranzitu. S výtiskem þ. 3 Tiskopisu a DoplĖkového listu se v tČchto pĜípadech bude manipulovat zpĤsobem stanoveným ve þlánku 793 odst. 6 PPCK. V pĜípadech, kdy je celní úĜad, který rozhoduje o pĜidČlení celnČ schváleného urþení zpČtný vývoz, souþasnČ i výstupním celním úĜadem, není propouštČní zboží do režimu tranzitu povinné. (60) Je-li zásilka, na kterou se Tiskopis vztahuje, složena z více položek zboží, k formuláĜi Tiskopisu se pĜikládá jeden nebo více formuláĜĤ DoplĖkových listĤ. Na jeden Tiskopis s pĜiloženými DoplĖkovými listy lze deklarovat pouze položky zboží, u nichž je údaj uvádČný v levé þásti kolonky 37 Tiskopisu shodný. Je-li na posledním pĜiloženém DoplĖkovém listu deklarována pouze jedna nebo dvČ položky zboží, nevyužité místo pro uvedení pĜípadných dalších položek se proškrtává. Využití i obČh DoplĖkových listĤ je totožný s využitím a obČhem Tiskopisu, se kterým jsou pĜedkládány a jehož pĜílohu tvoĜí. (61) Bylo-li deklarantovi postupnČ vydáno k vývozu stejného zboží za stejných podmínek více povolení (licencí) a vývozem jedné zásilky se þerpá z více než jednoho povolení (licence) - napĜíklad zásilka obsahuje 300 kusĤ stejného zboží, pĜiþemž vývozem sta kusĤ z nich je zcela vyþerpáno jedno povolení (licence) a vývozem zbylých 200 kusĤ se již þerpá z dalšího povolení (licence), je nutné toto zboží rozdČlit do tolika položek, z kolika povolení (licencí) se þerpá. (62) V nadpisech k pravidlĤm pro jednotlivé kolonky je vyznaþeno, zda je daný údaj pĜedepsáno uvádČt jen do Tiskopisu nebo do Tiskopisu i DoplĖkového listu. Dále je zde uveden i název kolonky, který nČkdy neodpovídá pĜesnČ a výstižnČ obsahu pĜíslušné kolonky pro jeho vyplnČní. Pokud není výslovnČ uvedeno, že požadované údaje v dané kolonce vyplĖuje povČĜený zamČstnanec CÚ, zajistí uvedení požadovaných údajĤ deklarant.
JSD50701_v03/50816
(63) Jednotlivé kolonky Tiskopisu, pĜípadnČ DoplĖkového listu se vyplĖují pĜi vývozu následujícím zpĤsobem:
JSD50701_v03/50816
Kolonka „1. Prohlášení“ (Tiskopis) Levá þást EX
EU
CO
(64) Do levé þásti této kolonky se uvádí kód: - pro obchod se zemČmi a územími mimo celní území Spoleþenství, kromČ zemí ESVO, - pro propuštČní zboží do jednoho z celních režimĤ (sloupce 10 a 21 pĜílohy þ. 30, - pro pĜidČlení celnČ schváleného urþení nebo použití zboží uvedeného ve sloupcích 31 a 3171 tabulky v pĜíloze þ. 30; - pro odeslání zboží, které není zbožím Spoleþenství, v rámci obchodu mezi þlenskými státy; - v rámci obchodu se zemČmi ESVO; - pro propuštČní zboží do jednoho z celních režimĤ uvedených ve sloupcích 10 a 21 tabulky v pĜíloze þ. 30; - pro pĜidČlení celnČ schváleného urþení nebo použití zboží uvedeného ve sloupcích 31 a 3171 tabulky v pĜíloze þ. 30 - pro zboží Spoleþenství podléhajícímu zvláštním opatĜením v prĤbČhu pĜechodného období po pĜistoupení nových þlenských státĤ; - pro umístČní pĜedfinancovaného zboží do celního skladu nebo svobodného pásma. - pro zboží Spoleþenství v rámci obchodu mezi þástmi celního území Spoleþenství, na které se vztahuje smČrnice 77/388/EHS, a þástmi tohoto území, na která se uvedená smČrnice nevztahuje, nebo v rámci obchodu mezi þástmi tohoto území, na které se uvedená smČrnice nevztahuje.
ProstĜední þást (65) Do prostĜední þásti této kolonky se uvádí jednomístný kód, který blíže upĜesĖuje druh pĜedkládaného celního prohlášení: A B C D E F X Y Z
pro bČžné celní prohlášení (bČžný postup podle þlánku 62 Kodexu) pro neúplné celní prohlášení (zjednodušený postup podle þl. 76 odst. 1 písm. a) Kodexu) pro zjednodušené celní prohlášení (zjednodušený postup podle þl. 76 odst. 1 písm. b) Kodexu) pro podání bČžného celního prohlášení uvedeného pod kódem A dĜíve, než je deklarant schopen zboží pĜedložit pro podání neúplného celního prohlášení uvedeného pod kódem B dĜíve, než je deklarant schopen zboží pĜedložit pro podání zjednodušeného celního prohlášení uvedeného pod kódem C dĜíve, než je deklarant schopen zboží pĜedložit pro doplĖkové celní prohlášení podle zjednodušeného postupu podle kódu B pro doplĖkové celní prohlášení podle zjednodušeného postupu podle kódu C pro doplĖkové celní prohlášení podle zjednodušeného postupu podle þl. 76 odst. 1 písm. c) Kodexu (zápis zboží do protokolu)
Kódy D, E a F lze použít pouze v rámci postupu stanoveného v þl. 201 odst. 2, kdy celní orgány povolí podání celního prohlášení dĜíve, než je deklarant schopen zboží pĜedložit. Pravá þást (66) Pravá þást této kolonky se pĜi vývozu nevyplĖuje. Kolonka „2. Odesílatel nebo vývozce“ (Tiskopis)
JSD50701_v03/50816
(67) Za vývozce se podle ustanovení þl. 788 PPCK považuje osoba, jejíž jménem a na jejíž úþet je podáváno vývozní celní prohlášení a která má v dobČ pĜijetí tohoto prohlášení k danému zboží vlastnické nebo obdobné právo umožĖující s ním nakládat. Má-li na základČ vývozní smlouvy vlastnické nebo obdobné právo umožĖující se zbožím nakládat osoba usazená mimo Spoleþenství, považuje se za vývozce ta smluvní strana, která je usazena ve Spoleþenství. (68) Do této kolonky se tedy uvádí název nebo obchodní firma a sídlo právnické osoby nebo pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a adresa místa pobytu fyzické osoby podle pĜedchozího odstavce. (69) Do pravého horního rohu se uvádí daĖové identifikaþní þíslo pĜidČlené pĜíslušnými orgány. Není-li daĖové identifikaþní þíslo pĜidČleno, uvádí se jiné identifikaþní þíslo prodávajícího nebo odesílatele pĜidČlené pĜíslušnými orgány pro statistické nebo jiné úþely. (70) Nemá-li fyzická osoba uvedená v této kolonce pĜidČleno daĖové nebo jiné identifikaþní þíslo, uvádí se do pravého horního rohu této kolonky kód státu Spoleþenství, ve kterém má tato osoba pobyt, její rodné þíslo nebo jiné obdobné þíslo, pĜidČlené pĜíslušnými orgány, a za toto þíslo (bez mezery) písmeno „X“ (pĜíklad: CZ 1234567X). (71) Údaje o osobČ, která ve vztahu k deklarovanému zboží pĤsobí pouze jako speditér nebo pĜepravce, nebo zboží pouze dopravuje, se v této kolonce neuvádí. (72) Sestává-li zásilka ze zboží od nČkolika vývozcĤ anebo odesilatelĤ, uvádí se do této kolonky text „RĤzní“ a kód „00200“; seznam obsahující jejich název nebo obchodní firmu nebo pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, sídlo nebo adresu místa pobytu, nebo adresu místa podnikání, doplnČné o identifikaþní þíslo, se pĜikládá v pĜíloze ke každému z výtiskĤ Tiskopisu.
Kolonka „3. Tiskopisy“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (73) Uvede se poĜadové þíslo tiskopisu ve vztahu k celkovému poþtu použitých formuláĜĤ Tiskopis a DoplĖkový list. NapĜíklad pĜi pĜedložení jednoho formuláĜe Tiskopis a dvou formuláĜĤ DoplĖkový list (tj. 5 až 7 deklarovaných položek zboží) se uvede na formuláĜi Tiskopis „1/3“, na prvním formuláĜi DoplĖkový list „2/3“ a na druhém formuláĜi DoplĖkový list „3/3“. (74) Maximální celkový poþet formuláĜĤ, tj. Tiskopisu a DoplĖkových listĤ, je 333. (75) Je-li prohlášení podáváno pouze na jednu položku zboží (tj. má být vyplnČna pouze jedna kolonka „Popis zboží“), MUSÍ kolonka 3 zĤstat prázdná, ale do kolonky 5 se POVINNċ uvede þíslice 1. Kolonka „4. Ložné listy“ (76) Do této kolonky se od 1.7.2005 uvádí poþet ložných listĤ.
Kolonka „5. Položky“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (77) Uvede se celkový poþet položek uvedených na Tiskopisu a všech DoplĖkových listech. Poþet položek musí odpovídat poþtu kolonek „Popis zboží“, které mají být vyplnČny. (78) Maximální celkový poþet položek v Tiskopisu a DoplĖkovém listech je 997.
JSD50701_v03/50816
Kolonka „6. Nákladové kusy celkem“ (Tiskopis) (79) Do této kolonky se v rozsahu maximálnČ sedmimístného numerického údaje uvádí celkový poþet nákladových (obalových) kusĤ zásilky deklarované na Tiskopisu a DoplĖkových listech, bez ohledu na jejich druh napĜ. bedny, pytle. Za nákladový kus se považuje i volnČ ložený stroj, pĜístroj apod. Údaje o celkovém poþtu nákladových kusĤ se zde neuvádČjí v pĜípadech, kdy je deklarováno zboží hromadné povahy, které je volnČ loženo, napĜ. uhlí, obilí.
Kolonka „7. Referenþní þíslo“ (Tiskopis) (80) Do této kolonky se uvádí þíslo obchodního pĜípadu nebo jiný rozeznávací numerický nebo alfanumerický údaj z evidence deklaranta nebo jiné evidence. Tento údaj mĤže mít podobu UCR (Unique Consignment Reference Number podle Doporuþení Rady pro celní spolupráci týkající se jedineþného referenþního þísla zásilky (UCR) pro celní úþely ze dne 30. þervna 2001). (81) Uvedený údaj mĤže být maximálnČ dvaadvacetimístný. (82) VyplnČní této kolonky není povinné.
Kolonka „8. PĜíjemce“ (Tiskopis) (83) Do této kolonky se uvádí název nebo obchodní firma a sídlo právnické osoby nebo pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a adresa místa pobytu fyzické osoby, které má být zboží dodáno; zpravidla je jí koneþný pĜíjemce v zemi urþení. (84) Pokud se umisĢuje zboží k vývozu do celního skladu, je pĜíjemcem osoba odpovČdná za pĜedfinancování nebo osoba odpovČdná za sklad, ve kterém je zboží uloženo. (85) V souþasné dobČ se v ýeské republice nevyžaduje uvádČní identifikaþního þísla pĜíjemce. (86) Sestává-li zásilka ze zboží pro nČkolik pĜíjemcĤ, uvádí se do této kolonky text „RĤzní“ a kód „00200“; seznam obsahující jejich název nebo obchodní firmu nebo pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, sídlo nebo adresu místa pobytu fyzické osoby, se pĜikládá v pĜíloze ke každému z výtiskĤ Tiskopisu.
Kolonka „9. Osoba zodpovČdná za platební styk“ (87) Ve vývozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „10. První zemČ urþení“ (88) Ve vývozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „11. ZemČ obchodu nebo výroby“ (89) Ve vývozu se tato kolonka od 1.7.2005 nevyplĖuje.
JSD50701_v03/50816
Kolonka „13. Spoleþná zemČdČlská politika“ (90) Ve vývozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „14. Deklarant / zástupce“ (Tiskopis) (91) Do této kolonky se uvádí název nebo obchodní firma a sídlo nebo pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a adresa místa pobytu deklaranta. Je-li deklarantem fyzická osoba - podnikatel, mĤže být jeho pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a adresa místa pobytu doplnČno uvedením názvu nebo obchodní firmy a místa podnikání. Je-li deklarant totožný s vývozcem/odesílatelem, uvádí se do této kolonky slovo a) „VÝVOZCE” a kód „00400“ nebo b) „ODESÍLATEL“ a kód „00300“ – viz pĜíloha þ. 28. (92) Do pravého horního rohu této kolonky se uvádí daĖové identifikaþní þíslo (DIý) deklaranta. Nemá-li deklarant pĜidČleno daĖové identifikaþní þíslo, uvádí se zde jiné identifikaþní þíslo pĜidČlené pĜíslušnými orgány pro statistické nebo jiné úþely. V pĜípadČ, že je tímto þíslem rodné þíslo fyzické osoby, uvádí se kód státu Spoleþenství, ve kterém má tato fyzická osoba pobyt, její rodné þíslo a za rodné þíslo (bez mezery) písmeno „X“ (pĜíklad: CZ 1234567X). (93) Do této kolonky se dále uvádČjí údaje o zastupující osobČ (a to jak v zastoupení pĜímém, tak i nepĜímém), vþetnČ jejího identifikaþního þísla. (94) KromČ výše uvedených údajĤ se do této kolonky uvádí telefonní, faxové nebo jiné spojení deklaranta nebo zastupující osoby (napĜ. e-mail). (95) K urþení statusu deklaranta nebo statusu zástupce se od. 1.7.2005 pĜed jméno a adresu vkládá nČkterý z tČchto kódĤ: [1] deklarant; [2] zástupce (pĜímé zastoupení ve smyslu þl. 5 odst. 2 první odrážky kodexu); [3] zástupce (nepĜímé zastoupení ve smyslu þl. 5 odst. 2 druhé odrážky kodexu). V pĜípadČ, že je tento kód tištČn na papírový doklad, musí být uveden v hranatých závorkách (pĜ.: [1], [2] nebo [3]). (96) Z technických dĤvodĤ je tĜeba uvádČt na Tiskopis údaje do kolonky 14 v uvedeném poĜadí podle následujících pĜíkladĤ, avšak není rozhodující, zda jsou údaje uvedeny pod sebou nebo vedle sebe: a) bez zastoupení [1] údaje o deklarantovi
CZ 12345678
[1] VÝVOZCE
CZ 12345678
nebo 00400
nebo [1] ODESÍLATEL
JSD50701_v03/50816
00300
CZ 12345678
b) pĜímé zastoupení [1] údaje o deklarantovi
CZ 12345678
[2] údaje o pĜímém zástupci
CZ 87654321
[1] VÝVOZCE
CZ 12345678
nebo 00400
[2] údaje o pĜímém zástupci
CZ 87654321
[1] ODESÍLATEL
CZ 12345678
nebo 00300
[2] údaje o pĜímém zástupci
CZ 87654321
[3] údaje o nepĜímém zástupci
CZ 87654321
[1] údaje o deklarantovi
CZ 12345678
[3] údaje o nepĜímém zástupci
CZ 87654321
[1] VÝVOZCE
CZ 12345678
c) nepĜímé zastoupení
nebo
00400
nebo [3] údaje o nepĜímém zástupci
CZ 87654321
[1] ODESÍLATEL
CZ 12345678
00300
Kolonka „15. ZemČ odeslání nebo vývozu“ (97) Ve vývozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „15a“ (Tiskopis) (98) Do kolonky 15a se uvádí dvoumístný alfabetický kód þlenského státu, ze kterého bylo zboží dĜíve odesláno za úþelem vývozu, není-li vývozce usazen v ýeské republice. (99) Pokud zboží nebylo dĜíve odesláno z jiného þlenského státu za úþelem vývozu nebo je-li vývozce usazen v ýeské republice, je skuteþným þlenským státem vývozu ýeská republika. (100) Kódy zemí jsou uvedeny v pĜíloze 18.
Kolonka „15b“ (101) Ve vývozu se tato kolonka od 1.7.2005 nevyplĖuje.
JSD50701_v03/50816
Kolonka „16. ZemČ pĤvodu“ (102) Ve vývozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „17. ZemČ urþení“ (103) Ve vývozu se tato kolonka od 1.7.2005 nevyplĖuje
Kolonka „17a“ (Tiskopis) (104) Do této kolonky se uvádí kód poslední zemČ urþení vyváženého zboží, známá v okamžiku propouštČní zboží k vývozu. (105) Kódy zemí jsou uvedeny v pĜíloze þ. 18. Kolonka „17b“ (106) Ve vývozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „18. Poznávací znaþka a státní pĜíslušnost dopravního prostĜedku pĜi odjezdu“ (Tiskopis) (107) Do této kolonky se uvádí poznávací znaþka nebo registraþní znaþka dopravního prostĜedku, na které je nakládáno nebo na kterém je zboží naloženo v okamžiku pĜedložení celnímu úĜadu, kde jsou plnČny vývozní formality. V závislosti na druhu dopravního prostĜedku se uvádČjí tyto údaje: a) námoĜní a Ĝíþní doprava – název plavidla, b) letecká doprava – þíslo letu nebo registraþní þíslo letadla a datum letu, c) silniþní doprava – poznávací znaþka nebo registraþní þíslo vozidla, d) železniþní doprava – þíslo vagónu. (108) Výše uvedený pĜehled uvádí možné pĜíklady pro vyplnČní. S ohledem na definici jediného dopravního prostĜedku ve þlánku 349 odst. 1 PPCK a na snížení nákladĤ a þasové nároþnosti se v pĜípadČ použití spojených dopravních prostĜedkĤ stejného druhu uvádí do této kolonky a) poþet spojených dopravních prostĜedkĤ, b) název použitého dopravního prostĜedku (použitých dopravních prostĜedkĤ), c) odkaz na soupis tČchto dopravních prostĜedkĤ, ve kterém budou deklarovány konkrétní údaje o jednotlivých vagónech, plavidlech, pĜívČsech nebo návČsech tak, aby byla umožnČna úþinná identifikace a kontrola zboží. Údaje uvedené v soupisu potvrdí povČĜených zamČstnanec CÚ otiskem služebního razítka a vlastnoruþním podpisem. Jeden exempláĜ potvrzeného soupisu pĜipojí k rozhodnutí o propuštČní zboží ve vývozu, které bylo vydáno na tiskopisu JSD a které se pĜedává deklarantovi, druhý exempláĜ pĜipojí k dílu 1 tiskopisu JSD. (109) PovČĜený zamČstnanec CÚ doplní údaj o státní pĜíslušnosti silniþního vozidla; pokud je tato již uvedena, zkontroluje její správnost.
Kolonka „19. Kontejner (Kont.)“ (Tiskopis) (110) Pomocí odpovídajícího kódu se uvede pĜedpokládaný stav pĜi pĜechodu vnČjší hranice Spoleþenství na základČ informací dostupných v dobČ plnČní vývozních formalit:
JSD50701_v03/50816
0 1
Zboží nepĜepravované v kontejnerech Zboží pĜepravované v kontejnerech.
Kolonka „20. Dodací podmínky“ (Tiskopis) (111) Do první þásti této kolonky se uvádí kód dodací podmínky Incoterms pĜi deklarovaném vývozu zboží – viz pĜíloha þ. 11, sloupec „První pododdíl“. (112) Do druhé þásti se uvádí název místa, jehož popis je uveden ve sloupci „Druhý pododdíl“ pĜílohy þ. 11. (113) Je-li v první þásti této kolonky uveden kód „XXX”, uvádí se do druhé þásti i struþný popis (název) dodací podmínky, který lze v pĜípadČ nedostatku místa uvést do pĜílohy každého z výtiskĤ Tiskopisu. (114) Do tĜetí þásti se uvádí kód oznaþení místa, kde pĜecházejí z prodávajícího na kupujícího náklady za dopravu, pĜepravu a pojištČní (místopisný název): 1 - místo se nachází na území daného þlenského státu, nebo 2 - místo se nachází na území jiného þlenského státu, nebo 3 - místo se nachází mimo území Spoleþenství).
Kolonka „21. Poznávací znaþka a státní pĜíslušnost aktivního dopravního prostĜedku pĜekraþujícího hranice“ (Tiskopis) (115) Tato kolonka se vyplĖuje stejným zpĤsobem jako kolonka 18 s pĜihlédnutím ke znalostem v dobČ plnČní vývozních formalit. (116) Seznam kódĤ druhu dopravního prostĜedku je uveden v pĜíloze þ. 7 - platí pouze do 30.6.2005, od 1.7.2005 se již tyto kódy neuvádČjí !!!
Kolonka „22. MČna a fakturovaná þástka“ (Tiskopis) (117) Do levé þásti této kolonky se uvádí kód mČny, ve které byla vystavena obchodní faktura. (118) Kódy mČn jsou uvedeny v pĜíloze þ. 19. (119) Do pravé þásti se nepovinnČ uvádí fakturovaná cena za veškeré zboží uvedené v prohlášení . (120) V pĜípadČ, že není možnost zjistit ze žádného prĤvodního dokladu mČnu, uvádí se do této kolonky kód „XXX“.
Kolonka „23. SmČnný kurz“ (Tiskopis) (121) S výjimkou pĜípadĤ, kdy je zboží vyváženo zpČt z celního skladu (kód 3171), se do této kolonky uvádí platný smČnný kurz podle þlánkĤ 169 až 172 PPCK mezi mČnou faktury a mČnou daného þlenského státu. (122) Kurz je zveĜejĖován i na internetové stránce Celní správy www.cs.mfcr.cz. (123) Kurz se uvádí s pĜesností na tĜi desetinná místa, k pĜípadným dalším místĤm za desetinnou þárkou se nepĜihlíží. Pokud je za zboží placeno nebo inkasováno v korunách JSD50701_v03/50816
þeských, uvádí se zde þíslice 1. Kurz se neuvádí, je-li v kolonce 22 Tiskopisu kód „XXX“. Kolonka „24. Druh obchodu“ (Tiskopis) (124) S výjimkou pĜípadĤ, kdy je zboží vyváženo zpČt z celního skladu (kód 3171), se do levého okénka v této kolonce uvádí jednomístný þíselný kód druhu obchodu ze sloupce A seznamu kódĤ. (125) Je–li transakce oznaþena kódy „4“ nebo „5“, do okénka vpravo se uvede pĜíslušný kód ze sloupce B seznamu transakcí. (126) Seznam kódĤ druhu obchodu je uveden v pĜíloze þ. 12. Kolonka „25. Druh dopravy na hranici“ (Tiskopis) (127) Do této kolonky se uvádí pomocí kódu druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostĜedku, který má být použit pĜi výstupu vyváženého zboží z celního území Spoleþenství. (128) Seznam kódĤ druhu dopravy je uveden v pĜíloze þ. 13. Kolonka „26. Druh dopravy ve vnitrozemí (Tiskopis) (129) Do této kolonky se uvádí pomocí kódu podle pĜílohy þ. 13 druh dopravy od celního úĜadu, u kterého jsou plnČny vývozní formality. (130) Pokud jsou vývozní formality plnČny v místČ výstupu ze Spoleþenství, kolonka se nevyplĖuje.
Kolonka „27. Místo nakládky“ (131) Ve vývozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „28. Finanþní a bankovní údaje“ (132) Ve vývozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „29. Výstupní celní úĜad“ (Tiskopis) (133) Pomocí odpovídajícího kódu zemČ (2 znaky) a kódu celního úĜadu (6 znakĤ) se uvede výstupní celní úĜad, jehož prostĜednictvím má zboží opustit území EU. (134) Kódy celních úĜadĤ lze vyhledat na internetovské adrese celní správy www.cs.mfcr.cz - Celní orgány – Celní útvary zemí spoleþného tranzitního režimu.
Kolonka „30. UmístČní zboží“ (Tiskopis) (135) Uvede se pĜesné místo, kde mĤže být zboží kontrolováno.
JSD50701_v03/50816
Kolonka „31. Nákladové kusy a popis zboží, znaþky a þísla, þíslo (þísla) kontejneru, poþet a druh“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (136) Do této kolonky se uvádČjí znaþky, þísla, poþty a druhy nákladových kusĤ, ev. þísla a specifikace kontejnerĤ. Druhy nákladových kusĤ se uvádČjí kódem, uvedeným v pĜíloze þ. 25. (137) Dále se sem uvádí název zboží, který je nutno uvést oznaþením v dostateþnČ pĜesných pojmech, které umožĖují zajištČní totožnosti a zaĜazení do odpovídající podpoložky celního sazebníku. Oznaþení zboží musí být uvedeno v þeském jazyce, pro upĜesnČní mĤže být doplnČno o cizojazyþný název, chemickou znaþku, obchodní oznaþení, ochrannou známku a podobnČ. (138) Je-li deklarované zboží podle zvláštního zákona odpadem, musí být oznaþení zboží doplnČno evidenþním þíslem uvedeným v rubrice þíslo 3 prĤvodního listu odpadĤ (nevyžaduje se u odpadĤ, které nevyžadují souhlas, tj. odpadĤ, uvedených v zeleném seznamu odpadĤ) a kódem: „WZE” - je-li zboží uvedeno v zeleném seznamu odpadĤ; nevyžaduje-li se k vývozu, dovozu a tranzitu tohoto odpadu souhlas, uvede se za kód „WZE“ bez mezery pĜíslušný kód (R1 až R13) z dokladu, který doprovází odpad, „WZL” - je-li zboží uvedeno ve žlutém seznamu odpadĤ, „WCE” - je-li zboží uvedeno v þerveném seznamu odpadĤ, „WAX” - není-li zboží, které je odpadem, zaĜazeno v žádném z uvedených seznamĤ. (139) Stanoví-li celní úĜad v povolení režimu s hospodáĜskými úþinky uvádČní jiné mČrné jednotky, než jaká je k deklarované položce zboží urþena v celním sazebníku, uvádí se do této kolonky kód stanovené mČrné jednotky a množství zboží v této mČrné jednotce. Seznam kódĤ mČrných jednotek je uveden v pĜíloze þ. 8. (140) Podléhá-li deklarované zboží celním kvótám, uvádí se do této kolonky kód „K“, lomítko, oznaþení kvóty, lomítko, kód mČrné jednotky stanovený pro požadovanou celní kvótu, lomítko a množství zboží v této jednotce. Seznam mČrných jednotek pro kvótované zboží je uveden v pĜíloze þ. 6. (141) U zboží podléhajícího opatĜení v rámci spoleþné zemČdČlské politiky se do této kolonky dále uvádí kód „IN“, lomítko a þistá hmotnost základního produktu, na který bude požadována náhrada. U složených výrobkĤ nebo smČsí se uvádí þistá hmotnost pouze té ingredience, které pĜísluší náhrada, a nomenklatura této ingredience, je-li odlišná od údaje v kolonce 33 Tiskopisu a DoplĖkového listu. Pokud je požadována náhrada pro více ingrediencí, uvádČjí se tyto údaje na samostatném listČ, pĜipojeném ke každému výtisku Tiskopisu nebo DoplĖkového listu. (142) V pĜípadČ potĜeby uvede deklarant do této kolonky zkratku „DPK:“ a za dvojteþku þtyĜmístné pĜídavné kódy, oddČlené þárkou. Kolonka „32. PoĜadové þíslo položky“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (143) Údaj se do této kolonky uvádí jen tehdy, je-li poþet deklarovaných položek vyšší než 1, jinak kolonka musí zĤstat prázdná. (144) Maximální poþet položek v Tiskopisu a DoplĖkových listech je 997.
Kolonka „33. Zbožový kód“ (Tiskopis a DoplĖkový list) První þást
JSD50701_v03/50816
(145) Do první þásti kolonky 33 se uvádí prvních 8 þíslic sazební podpoložky celního sazebníku. Druhá þást (146) Tato þást kolonky 33 se pĜi vývozu nevyplĖuje. TĜetí þást (147) Do tĜetí þásti se uvede první doplĖkový kód TARICu, byl-li stanoven. ýtvrtá þást (148) Do þtvrté þásti se uvede druhý doplĖkový kód TARICu, byl-li stanoven. Pátá þást (149) Do páté þásti se uvádí národní pĜídavný kód, byl-li stanoven. Je-li zboží popsáno dvČma a více národními kódy, uvede deklarant jeden z tČchto kódĤ do této þásti kolonky 33 a další z tČchto kódĤ do kolonky 31 Tiskopisu nebo DoplĖkového listu. (150) Seznam národních pĜídavných kódĤ je uveden v pĜíloze þ. 9. Kolonka „34a. Kód zemČ pĤvodu“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (151) Od 1.7.2005 se v ýR do této kolonky uvádí zemČ pĤvodu vyváženého zboží. (152) Kódy zemí jsou uvedeny v pĜíloze 18.
Kolonka „34b. Kód regionu pĤvodu nebo výroby“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (153) Do této kolonky se uvádí kód kraje, ve kterém bylo zboží vyrobeno nebo ze kterého bylo odesláno. Není-li kraj pĤvodu nebo výroby znám nebo se nenachází v ýeské republice, uvede se kód „99“. (154) Seznam kódĤ krajĤ je uveden v pĜíloze þ. 10. Kolonka „35. Hrubá hmotnost (kg)“ (Tiskopis) (155) Do této kolonky se uvádí hrubá hmotnost zboží uvedeného v Tiskopisu nebo celková hrubá hmotnost veškerého zboží deklarovaného v Tiskopisu a všech DoplĖkových listech. (156) Je-li hrubá hmotnost menší než 1 kg, uvádí se údaj až na 3 desetinná místa, tj. napĜíklad 0,123 = 123 gramĤ. (157) Hrubá hmotnost vyšší než 1 kg se zaokrouhluje tak, že se desetinná místa od 0,001 do 0,499 zaokrouhlují smČrem dolĤ na nejbližší kg a desetinná místa od 0,5 do 0,999 smČrem nahoru na nejbližší kg. (158) PĜi zaokrouhlování se uvádí údaj v maximálním rozsahu devíti míst. (159) Není dovoleno uvádČt zkratku "kg". JSD50701_v03/50816
(160) PĜi vývozu elektrické energie se uvádí þíslice 0. Kolonka „37. Režim“ Levá þást (Tiskopis) (161) Do této þásti se uvádí þtyĜciferný kód, který se skládá z dvouciferného kódu pro režim, který je navrhován, a dvouciferného kódu, který navrhovanému režimu pĜedcházel. (162) PĜedchozím režimem se rozumí režim, ve kterém se zboží nacházelo pĜed propuštČním do navrhovaného režimu. Byl-li pĜedchozím režimem režim uskladĖování v celním skladu, režim doþasného použití nebo pĜichází-li zboží ze svobodného pásma, je možno uvést jako pĜedchozí režim kód tohoto režimu pouze tehdy, pokud zboží nebylo pĜed tímto pĜedchozím režimem propuštČno do režimu s hospodáĜským úþinkem. PĜíklad: Zboží po aktivním zušlechĢovacím styku v podmínČném režimu bylo propuštČno do režimu uskladĖování a poté je vyváženo zpČt. První režim: 5100 Druhý režim: 7151 TĜetí režim: 3151 Obdobný postup se uplatĖuje i v pĜípadČ, že zboží bylo vyvezeno do pasivního zušlechĢovacího styku, je dováženo zpČt a z celního skladu propouštČno pro domácí spotĜebu do volného obČhu. (163) Kód „00“ se používá pro vyznaþení skuteþnosti, že nebyl použit žádný pĜedchozí režim (tj. pouze jako tĜetí a þtvrtá þíslice) nebo navrhovanému režimu pĜedcházel pouze tranzit. (164) Seznam kódĤ celních režimĤ je uveden v pĜíloze þ. 15. Pravá þást (Tiskopis a DoplĖkový list) (165) V pĜípadČ, že se tato kolonka používá ke bližšímu specifikování režimu nebo k požadavku na osvobození od cla, uvádí se kód, složený z alfabetického znaku, po kterém následují dva znaky alfanumerické. K této specifikaci je nutno použít kód z pĜílohy þ. 26. Kolonka „38. ýistá hmotnost (kg)“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (166) Do této kolonky se uvádí þistá hmotnost zboží popsaného v kolonce 31. (167) Údaj se uvádí v celých kilogramech. (168) ýistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoliv obalu. (169) Je-li þistá hmotnost menší než 1 kg, zaokrouhluje se smČrem nahoru na 1 kg. ýistá hmotnost vyšší než 1 kg se zaokrouhluje od 0,001 do 0,499 smČrem dolĤ na nejbližší kg a desetinná místa od 0,5 do 0,999 smČrem nahoru na nejbližší kg. (170) PĜi zaokrouhlování se uvádí údaj v maximálním rozsahu devČt míst.
JSD50701_v03/50816
(171) Není dovoleno zde uvádČt zkratku "kg", desetinnou þárku nebo teþku a desetinná místa. (172) U radioaktivních látek a elektrické energie se do této kolonky namísto údaje o vlastní hmotnosti vyznaþuje þíslice 0. Kolonka „39. Kvóta“ (173) Ve vývozu se tato kolonka od 1.7.2005 nevyplĖuje.
Kolonka „40. Souhrnné prohlášení nebo pĜedchozí doklad“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (174) Do této kolonky se uvádí údaje o pĜedchozích dokladech, které mají vztah k deklarovanému zboží, zejména rozhodnutí celních orgánĤ, jimiž bylo deklarovanému zboží pĜidČleno celnČ schválené urþení pĜedcházející režimu, který je navrhován (175) První þástí údaje o pĜedchozím dokladu je kód druhu tohoto dokladu. (176) Je-li jím souhrnné celní prohlášení, je první þástí údaje kód „X“. (177) Neexistuje-li pĜedchozí celní prohlášení, uvádí se kód „Y“. (178) Jiný pĜedchozí doklad vyznaþuje kód „Z“. (179) Druhou þástí údaje o pĜedchozím dokladu je kód ze seznamu þ. 27. (180) TĜetí þástí údaje je evidenþní þíslo pĜedchozího dokladu nebo jiný rozlišitelný odkaz na tento doklad. (181) ýtvrtou þástí je datum tohoto dokladu. (182) Pátou þástí je poĜadové þíslo položky v rámci tohoto dokladu. (183) PĜíklady: a) pĜedchozí doklad je tranzitní doklad T1, kterému úĜad místa urþení pĜidČlil þíslo „238544“. Kód proto bude „Z-821-238544“ („Z“ = pĜedchozí doklad, „821“ = tranzitní režim a „238544“ = registraþní þíslo dokladu (nebo MRN pro operace NCTS)); b) cargo manifest oznaþený þíslem „2222“ se použije jako souhrnné celní prohlášení. Kód bude „X-785-2222“(„X“ = souhrnné celní prohlášení, „785“ = cargo manifest a „2222“ = identifikaþní þíslo manifestu); c) zboží bylo zapsáno do evidence dne 1. þervence 2005, nemá žádný pĜedchozí doklad. Kód proto bude „Y-CLE-20050701-5“ („Y“ znamená, že se jedná o poþáteþní celní prohlášení, „CLE“ znamená „zápis do protokolu“, „20050701“ pro datum zápisu, „2005“ je rok, „07“ mČsíc, „01“ den a „5“ je odkaz na zápis do protokolu), d) vývoz bez pĜedcházejícího dokladu – „Y–380–þíslo faktury-20050701-1“; je-li vyváženo zboží, na které je vystaveno více faktur, uvádí se odkaz pouze na jednu z nich! (184) Pokud je výše uvedený doklad vystaven na základČ JSD, obsahuje zkratka kódy specifikované pro první pododdíl kolonky 1 („IM“, „EX“, „CO“ nebo „EU“). (185) PĜedchozím dokladem u zpČtných vývozĤ je evidenþní þíslo Tiskopisu, na který bylo zboží propuštČno do režimu a který se zpČtným vývozem ukonþuje. PĜíklad: u zpČt. vývozu „Z-IM –þíslo pĜedchozího JSD-20050630-1“ (pĜíp. místo „IM“ mĤže být „EU“ – viz pĜedchozí odstavec). JSD50701_v03/50816
(186) PĜedcházelo-li režimu vývozu propuštČní zboží do volného obČhu, uvádí se v této kolonce þíslo pĜedchozího dokladu pouze tehdy, je-li známo. (187) V pĜípadech, kdy se musí uvést více než jeden odkaz, uvede se do této kolonky „Z-IM –R00200“ a k Tiskopisu nebo DoplĖkovému listu se pĜiloží seznam odkazĤ, obsahující údaje o pĜedchozích celních dokladech, které mají vztah k propuštČní deklarovaného zboží. Vzor seznamu pĜedchozích dokladĤ je uveden v pĜíloze þ. 3. (188) Údaje o pĜedchozím dokladu, které jsou spoleþné pro celou zásilku zboží uvedeného v Tiskopisu a DoplĖkových listech, lze uvést pouze na Tiskopisu.
Kolonka „41. DoplĖkové mČrné jednotky“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (189) Do této kolonky se uvádí množství v mČrné jednotce urþené v celním sazebníku. Údaj o množství musí být uveden v celých mČrných jednotkách; pĜípadná desetinná místa od 0,001 do 0,499 se zaokrouhlují smČrem dolĤ a desetinná místa od 0,5 do 0,999 vþetnČ se zaokrouhlují smČrem nahoru. Je-li údaj o množství menší než 1, zaokrouhluje se vždy smČrem nahoru na 1. (190) Jestliže není k dané podpoložce zboží v celním sazebníku urþen kód mČrné jednotky, uvádí se zde údaj z kolonky 38 Tiskopisu nebo DoplĖkového listu. (191) PĜi zaokrouhlování je maximální rozsah tohoto údaje 9 míst.
Kolonka „44. Zvláštní záznamy, pĜedložené doklady, osvČdþení a povolení“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (192) Do této kolonky se uvádí záznamy o pĜedkládaných dokladech a údaj o zajištČní celního dluhu v pĜípadech, kdy je zboží propouštČno do režimu s hospodáĜským úþinkem a celní úĜad stanovil povinnost zajistit celní dluh v rozhodnutí o povolení tohoto režimu. Údaje spoleþné pro celou zásilku zboží lze uvést pouze v Tiskopisu, údaje vztahující se k jednotlivé podpoložce zboží se v této kolonce uvádČjí u pĜíslušné podpoložky zboží. (193) Podléhá-li vývoz zboží úĜednímu povolení (pĤvodnČ licenci), uvádí se do levého horního rohu kód druhu povolení (licence) z pĜílohy þ. 29 a þíslo tohoto povolení (licence). Není-li k vývozu povolení (licence) tĜeba, uvádí deklarant do levého horního rohu této kolonky kód „1199“. (194) Deklarant do kolonky 44 Tiskopisu a DoplĖkového listu uvádí rovnČž kódy a þísla dalších pĜedkládaných dokladĤ, vztahujících se ke zboží, zejména certifikátĤ, koncesních listin, povolení na pĜijímání a užívání vybraných výrobkĤ osvobozených od danČ nebo povolení daĖového skladu, osvČdþení, povolení celního orgánu, závazné informace, jakož i þísla licencí a dokladĤ T5 pĜi vývozech v rámci spoleþné zemČdČlské politiky. (195) Pokud pĜi vývozu vzniká celní dluh, do levého dolního rohu této kolonky se uvádí kód 9110 9120 92ZL 93CJ 9ZD1
Globální zajištČní celního dluhu povolené v ýeské republice Globální zajištČní celního dluhu povolené v jiném þlenském státu Individuální zajištČní celního dluhu ve formČ záruþní listiny Složení hotovosti Individuální zajištČní celního dluhu ve formČ záruþního dokladu povolené v ýeské republice JSD50701_v03/50816
9ZD2 95JZ 9N01 9N02
Individuální zajištČní celního dluhu ve formČ záruþního dokladu povolené v jiném þlenském státu Jiný zpĤsob zajištČní NezajišĢování celního dluhu povolené v ýeské republice NezajišĢování celního dluhu povolené v jiném þlenském státu
(196) Je-li v této kolonce uveden kód „9110”, uvede za nČj deklarant: a) þíslo osvČdþení o povolení užívat zajištČní celního dluhu globální zárukou, nebo b) evidenþní þíslo rozhodnutí o povolení užívat zajištČní celního dluhu globální zárukou, jsouli údaje uvedené v rozhodnutí obsaženy v informaþním systému celní správy a osvČdþení se nevydává. (197) Je-li v této kolonce uveden kód „92ZL”, povČĜený zamČstnanec CÚ doplní þíslo, pod kterým je evidována v aplikaci GLZ finanþní analýza ruþitele. (198) Je-li v této kolonce uveden kód „93CJ”, a je-li pro složení celní jistoty pĜidČlen celním orgánem variabilní symbol pro pĜevod pĜíslušné þástky celní jistoty na úþet celního orgánu, uvede se pĜíslušný desetimístný variabilní symbol. (199) Je-li v této kolonce uveden kód „9ZD1” nebo „9ZD2“, uvede se vedle tohoto kódu evidenþní þíslo záruþního dokladu, resp. dokladĤ. Záruþní doklady se pĜikládají k Tiskopisu. (200) Požaduje-li deklarant nezajištČní celního dluhu podle þlánku 189 odst. 4 popĜípadČ 5 Kodexu, uvede kód „9N01“ a za lomítkem uvede „189CKS“; hradí-li celní dluh v hotovosti, uvede pouze kód „9N01“. (201) Pokud bylo deklarantovi povoleno nezajišĢování celního dluhu, za kód „9N01“, resp. „9N02“ uvede deklarant þíslo jednací tohoto povolení. (202) Do této kolonky se dále uvádí pĜi vývozu v rámci spoleþné zemČdČlské politiky kód „CAP“, lomítko a za lomítko þíslo licence, kód dokladu T5 a kód náhrady z odstavce 7 dokladu T5 oddČlené þárkou. (203) Jsou-li na zboží vyhlášeny dvČ celní kvóty (celní stropy) a deklarant žádá o uplatnČní obou tarifních opatĜení, do této kolonky se uvádí kód „K/“ a za nČj þíselné oznaþení té kvóty (celního stropu), která nebyla vyznaþena v kolonce 31 Tiskopisu nebo DoplĖkového listu. (204) Do teþkovanČ vyznaþeného okénka uvede povČĜený zamČstnanec CÚ lhĤtu ke zpČtnému dovozu, je-li to tĜeba. (205) Pokud CÚ povolí vývoz zboží, které bylo propuštČno do volného obČhu na základČ zvýhodnČného celního zacházení nebo s uplatnČním snížené nebo nulové celní sazby na základČ zvláštního použití tohoto zboží (viz þlánek 291 a další Kodexu), do této kolonky se uvede text „ýLÁNEK 298 NAěÍZENÍ (EHS) ý. 2454/93 KONEýNÉ POUŽITÍ: ZBOŽÍ URýENO K VÝVOZU - ZEMċDċLSKÉ NÁHRADY NELZE UPLATNIT“ nebo jinou jazykovou verzi této poznámky podle odstavce 2 þlánku 298 PPCK. (206) Zboží Spoleþenství propuštČné do režimu vývozu nebo pasivního zušlechĢovacího styku, bez dotþení zvláštních podmínek upravujících vnitĜní tranzit Spoleþenství, ztrácí svĤj status v okamžiku, kdy je skuteþnČ vyvezeno z celního území Spoleþenství. (207) V souladu s ustanovením þlánku 793 odst. 3 PPCK mĤže deklarant do této kolonky uvést kód „RET-EXP“ a kód „30400“, který vyjadĜuje, že chce, aby CÚ pĜedal výtisk þ. 3 Tiskopisu po potvrzení výstupu osobČ, uvedené v kolonce 50. JSD50701_v03/50816
Kolonka „46. Statistická hodnota“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (208) Do této kolonky se uvádí statistická hodnota vyváženého zboží v celých korunách þeských zaokrouhlenČ vždy smČrem nahoru. Statistickou hodnotou se pĜi vývozu rozumí hodnota zboží v místČ a þase, v nČmž zboží opouští statistické území vyvážejícího þlenského státu; stanoví se pĜi prodeji nebo nákupu na základČ fakturované ceny zboží, v ostatních pĜípadech na základČ ceny, která by byla fakturována pĜi prodeji nebo koupi. Statistická hodnota musí zahrnovat pouze vedlejší výdaje, týkající se dopravy, která se uskuteþnila na statistickém území vyvážejícího þlenského státu. Statistická hodnota nezahrnuje danČ splatné pĜi vývozu, jako jsou celní poplatky, daĖ z pĜidané hodnoty, spotĜební daĖ, dávky, vývozní náhrady nebo jiné podobné danČ. (209) PĜi vývozu zboží používaného jako nosiþe informací, jako jsou diskety, magnetické pásky, filmy, plány, magnetofonové pásky a videokazety a CD-ROMy, které se vymČĖují za úþelem dalšího pĜedávání informací, se statistická hodnota stanoví na základČ celkových nákladĤ na zboží, tj. nezahrnuje pouze nosiþ, ale i informace, které jsou pĜenášeny. (210) Statistická hodnota zboží, u kterého probČhl zušlechĢovací styk, se stanoví tak, jako kdyby bylo zboží zcela vyrobeno v zemi zušlechĢovacího styku. (211) U zboží, za které není jeho dodavatelem požadována úhrada, ale naopak je za nČ odbČrateli placeno (napĜ. pĜi vývozu odpadĤ), se namísto statistické hodnoty uvádí do této kolonky þíslice 0. (212) Pro pĜepoþet hodnoty vyjádĜené v zahraniþní mČnČ na koruny þeské se používá smČnný kurz používaný k výpoþtu celní hodnoty. Údaj o statistické hodnotČ se uvádí v rozsahu maximálnČ desetimístného þísla. Kolonka „47. Výpoþet poplatkĤ“ (213) Ve vývozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „49. Oznaþení skladu“ (Tiskopis) (214) PĜi zpČtném vývozu a pĜi pasivním zušlechĢovacím styku, kdy pĜedcházelo uskladĖování v celním skladu, uvádí deklarant do této kolonky takto: - písmeno urþující druh skladu v souladu s popisy obsaženými v þl. 525 písm. a1; u skladĤ neuvedených v þlánku 525 se použije kód „Y“ pro jiný než celní sklad, resp. „Z“ pro svobodné pásmo nebo svobodný sklad, - identifikaþní þíslo pĜidČlené þlenským státem pĜi vydání povolení a - kód zemČ pro þlenský stát vydávající povolení. Kolonka „50. Hlavní povinný“ (Tiskopis) (215) Deklarant do této kolonky mĤže v souladu s ustanovením þlánku 793 odst. 3 PPCK uvést jméno a adresu osoby usazené v místČ úĜadu výstupu, které celní úĜad mĤže pĜedat kopii výtisku 3 potvrzenou celním úĜadem.
Kolonka „51. PĜedpokládané celní úĜady tranzitu a zemČ“
JSD50701_v03/50816
(216) Ve vývozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „52. ZajištČní“ (217) Ve vývozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „53. Celní úĜad urþení a zemČ“ (218) Ve vývozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „54. Místo a datum, podpis a jméno deklaranta nebo jeho zástupce“ (Tiskopis) (219) Správnost údajĤ, pravost dokladĤ a odpovČdnost za plnČní povinností vyplývajících z propuštČní zboží do navrženého režimu nebo ukonþení režimu se potvrzuje uvedením názvu nebo obchodní firmy nebo pĜíjmení a jména deklaranta nebo jeho zástupce a podpisem oprávnČné osoby. Na výtisku, který si ponechává celní úĜad, musí být vždy originál podpisu! (220) Je-li deklarantem nebo jeho zástupcem právnická osoba, pĜípadnČ jedná-li za fyzickou osobu podnikatele jiná osoba, doplní ten, kdo doklad podepsal, svoje pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a pracovní funkci, kterou ve vztahu k deklarantovi nebo jeho zástupci zastává a jehož jménem celní prohlášení podává. (221) Je-li deklarantem fyzická osoba - podnikatel, mĤže být jeho pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a adresa místa pobytu doplnČno uvedením názvu nebo obchodní firmy a místa podnikání. (222) Za pĜedtisk "Místo a datum:" se v této kolonce uvádí místo a datum vyhotovení celního prohlášení.
Kolonka „A. Celní úĜad odeslání a urþení“ (Tiskopis) (223) Je-li zboží propouštČno do režimu vývozu, pasivního zušlechĢovacího styku nebo ke zpČtnému vývozu, povČĜený zamČstnanec CÚ potvrdí Tiskopis v této kolonce otiskem služebního razítka. (224) Bude-li zboží propouštČno na neúplné celní prohlášení, musí být Tiskopis v této kolonce potvrzen pĜedem služebním razítkem nejde-li o pĜípad, kdy deklarant potvrzuje Tiskopis schváleným zvláštním razítkem, jehož vzor je uveden v pĜíloze þ. 62 PPCK. Kolonka „B. Úþetní údaje“ (Tiskopis) (225) Do této kolonky uvede povČĜený zamČstnanec CÚ údaje o všech provedených opravách v Tiskopisu a DoplĖkových listech a to tak, že vypíše þísla opravovaných kolonek, do kroužku uvede celkový poþet oprav a tyto údaje ovČĜí vlastnoruþním podpisem a otiskem služebního razítka. SouþasnČ ovČĜí údaje o provedených opravách i osoba, která údaje opravovala. (226) Tato kolonka je dále urþena pro poznámky celních orgánĤ. ZpĤsob uvádČní údajĤ mĤže být stanoven vnitĜními pĜedpisy celní správy.
JSD50701_v03/50816
Kolonka „C. Celní úĜad odeslání“ (Tiskopis) (227) Do horní þásti této kolonky uvádí povČĜený zamČstnanec CÚ evidenþní þíslo, pod kterým vede celní úĜad Tiskopis ve své evidenci. V pĜípadČ, kdy je zboží propuštČno k vývozu na zjednodušené celní prohlášení, uvádí evidenþní þíslo v této kolonce deklarant. (228) Evidenþní þíslo je a) þtrnáctimístné, je-li stanovováno za použití výpoþetní techniky celního úĜadu, b) tĜináctimístné v ostatních pĜípadech. Skladba evidenþního þísla je uvedena v pĜíloze þ. 1. (229) V rámci jednoho pracovištČ na každém celním úĜadu bČhem jednoho kalendáĜního roku musí mít každý Tiskopis vlastní evidenþní þíslo, které se nesmí opakovat na jiném Tiskopisu. Evidenþní þísla na DoplĖkových listech pĜipojených k témuž Tiskopisu musí být na všech dokladech stejná. (230) Datum pĜijetí celního prohlášení celním úĜadem uvádí povČĜený zamČstnanec CÚ do dolní þásti této kolonky. Do DoplĖkového listu není tĜeba datum pĜijetí uvádČt. (231) K 1.1.2006 bude zmČnČna délka evidenþního þísla a jeho skladba; o této zmČnČ budou všichni informováni v dostateþném þasovém pĜedstihu. Kolonka „D Kontrola celním úĜadem odeslání“ (Tiskopis) (232) PovČĜený zamČstnanec CÚ uvede do této kolonky podpis a za pĜedtisk „Podpis“ uvede své jméno, pĜíjmení a funkci. Na výtisku þ. 3 Tiskopisu musí být též uveden vlastnoruþní podpis, a to i v pĜípadČ, že úþinkem samopropisovacích vrstev použitého tiskopisu je zde již jeho prĤpis. (233) Do Ĝádku s textem ”PĜiložené závČry: Poþet:” uvede povČĜený zamČstnanec CÚ þíslem (nikoliv slovy) poþet pĜiložených, pĜípadnČ uznaných, celních závČr nebo, nejsou-li celní závČry pĜikládány nebo uznány, poznámka ””Osvobození”, kterou lze nahradit znakem „-“. Do dalšího Ĝádku uvede oznaþení pĜiložených nebo uznaných celních závČr. (234) Pokud již není navržena deklarantem, uvede do této kolonky povČĜený zamČstnanec CÚ lhĤtu, v níž má zboží vystoupit do zahraniþí, vyznaþením posledního dne lhĤty. LhĤta k vývozu se stanoví zejména s ohledem na údaje obchodního pĜípadu uvádČné deklarantem (napĜ. termínované obchody), zpĤsob dopravy, druh dopravního prostĜedku, vzdálenosti celních úĜadĤ, povahu zboží a podobnČ. Celní úĜady dbají, aby jimi stanovované lhĤty byly pĜimČĜené, napĜíklad v pĜípadech, kdy deklarant pĜedává zboží k pĜepravČ spediþním firmám, které kompletují sbČrné zásilky k vývozu apod. (235) V pĜípadČ použití zjednodušených postupĤ uvádí údaje o lhĤtČ k výstupu a pĜiložených závČrách deklarant.
Kolonka „E Kontrola celním úĜadem odeslání / vývozu“ (Tiskopis) (236) Do této kolonky uvede povČĜený zamČstnanec CÚ zpĤsobem stanoveným celními pĜedpisy rozsah a výsledek kontroly, ev. údaje o odebraných vzorcích. Údaje potvrdí otiskem služebního razítka a podpisem. (237) PovČĜený zamČstnanec výstupního celního úĜadu potvrdí výstup uvedením þísla pĜechodové evidence, otiskem služebního razítka a vlastnoruþním podpisem. Poté pĜedá výtisk þ. 3 Tiskopisu a DoplĖkového listu deklarantovi nebo jeho zmocnČnému zástupci.
JSD50701_v03/50816
(238) Jde-li o výstupní celní úĜad ve smyslu þlánku 793 odst. 2 a) a b) PPCK, postupuje povČĜený zamČstnanec CÚ takto: a) po propuštČní k vývozu uvede na pĜepravní list (napĜ. CIM, letecký manifest, celní prohláška CN22, CN23 apod.) evidenþní þíslo Tiskopisu a DoplĖkového listu, dále uvede þervenou barvou text „VÝVOZ“ a orazítkuje pĜepravní list služebním razítkem; výtisk þ. 3 Tiskopisu a DoplĖkového listu ponechá na celním úĜadu, b) po pĜedložení pĜepravní listiny s již pĜidČleným evidenþním (podacím) þíslem potvrdí výstup do této kolonky na dílech 1 a 3, resp. 1/6 a 3/8 uvedením evidenþního (podacího) þísla pĜepravní listiny a otiskem služebního razítka, ke kterému pĜipojí podpis. Poté pĜedá výtisk þ. 3, resp. 3/8 Tiskopisu a DoplĖkového listu deklarantovi nebo jeho zmocnČnému zástupci stanoveným zpĤsobem. (239) Jde-li o zboží, které je pĜepravované souþasnČ i v režimu tranzitu, potvrdí celní úĜad odeslání výstup zboží na výtisk þ. 1 a 3, resp. 1/6 a 3/8 Tiskopisu a vrátí výtisk þ. 3, resp. 3/8 deklarantovi, pĜiþemž na všech vyhotoveních tranzitního dokladu uvede podle ustanovení þlánku 793 odst. 6 PPCK þervenou barvou text „VÝVOZ“. ObdobnČ se postupuje i tehdy, je-li vyvážené zboží souþasnČ pĜepravováno za použití prĤvodního dokladu podle þl. 19 odst. 4 smČrnice Rady 92/12/EHS SPD (dále jen „prĤvodní doklad“). (240) V pĜípadech uvedených v pĜedchozím odstavci se výstup zboží potvrzuje uvedením þísla, pod kterým celní úĜad odeslání eviduje tranzitní doklad (napĜ. MRN v tranzitním systému NCTS apod.) nebo þísla prĤvodního dokladu a povČĜený zamČstnanec CÚ pĜipojí otisk služebního razítka a podpis. (241) V pĜípadČ, kdy je celní úĜad, který zboží k vývozu propouští, souþasnČ i výstupním celním úĜadem potvrdí povČĜený zamČstnanec CÚ na výtisk þ. 1 a 3, resp. 1/6 a 3/8 Tiskopisu výstup zboží. Považuje-li to celní úĜad za potĜebné, pĜiloží k výtisku þ. 1 Tiskopisu fotokopii pĜepravní listiny s již pĜidČleným evidenþním (podacím) þíslem pĜepravní listiny od dopravce. UpozornČní: Údaje pro statistické úþely se do kolonek 24, 34b a 46 ve vývozu uvádČjí, pokud hodnota jednoho druhu zboží pĜesáhne 1000 EUR nebo vlastní hmotnost jednoho druhu zboží (sazební zaĜazení v rozsahu 8 míst) pĜesáhne 1000 kg (ustanovení § 2 vyhlášky þ. 201/2005 Sb., o statistice vyváženého a dováženého zboží a zpĤsobu sdČlování údajĤ o obchodu mezi ýeskou republikou a ostatními þlenskými státy Evropských spoleþenství). Pokud je deklarováno více druhĤ zboží v Tiskopisu a DoplĖkovém listu a minimálnČ 1 druh pĜesahuje výše uvedené hodnoty, kolonka 24 musí být vyplnČna u první zbožové položky, kolonky 34b a 46 musí být vyplnČny u té položky, která pĜesahuje stanovenou hodnotu nebo vlastní hmotnost. PĜepoþet hodnoty EUR 1.000 se od 1.9.2005 provádí podle platného MċSÍýNÍHO kurzu, do 31.8.2005 byl provádČn podle ROýNÍHO kurzu.
JSD50701_v03/50816
ÚDAJE UVÁDċNÉ DO JEDNOTLIVÝCH KOLONEK TISKOPISU A DOPLĕKOVÉHO LISTU PěI DOVOZU Díl 1 ZpĤsob vyplĖování Tiskopisu a DoplĖkových listĤ (242) V této þásti jsou popsána pravidla pro uvádČní údajĤ do Tiskopisu a DoplĖkových listĤ pĜedkládaných pĜi dovozu zboží. (243) Pro úþely dovozu zboží se používá sada s þíselným oznaþením výtiskĤ þísly 6, 7 a 8, resp. 1/6, 2/7 a 3/8, pĜiþemž deklarant je povinen škrtnout ta þísla, která se nepoužijí (1, 2, 3). (244) Výtisk Tiskopisu oznaþený þíslem 6 nebo 1/6 je vždy urþen pro celní úĜad, který rozhoduje o propuštČní zboží do navrženého režimu nebo o ukonþení režimu zpČtným vývozem. (245) Výtisk Tiskopisu oznaþený þíslem 7 nebo 2/7 je využíván celními orgány pro statistické úþely. (246) Výtisk Tiskopisu oznaþený þíslem 8 nebo 3/8 pĜedá celní úĜad deklarantovi nebo jeho povČĜenému zástupci jako rozhodnutí o pĜidČlení požadovaného celnČ schváleného urþení a souþasnČ v nČkterých pĜípadech jako výmČr poplatkĤ spojených s dovozem zboží. (247) Je-li zásilka, na kterou se Tiskopis vztahuje, složena z více položek zboží, k formuláĜi Tiskopisu se pĜikládá jeden nebo více formuláĜĤ DoplĖkových listĤ. Na jeden Tiskopis s pĜiloženými DoplĖkovými listy lze deklarovat pouze položky zboží, u nichž je údaj uvádČný v levé þásti kolonky 37 Tiskopisu a DoplĖkového listu shodný. Je-li na posledním pĜiloženém DoplĖkovém listu deklarována pouze jedna nebo dvČ položky zboží, nevyužité místo pro uvedení pĜípadných dalších položek se proškrtává. Využití i obČh DoplĖkových listĤ je totožný s využitím a obČhem Tiskopisu, se kterým jsou pĜedkládány a jehož pĜílohu tvoĜí. (248) Bylo-li deklarantovi postupnČ vydáno k dovozu stejného zboží za stejných podmínek více povolení (licencí) a dovozem jedné zásilky se þerpá z více než jednoho povolení (licence) - napĜíklad zásilka obsahuje 300 kusĤ stejného zboží, pĜiþemž dovozem sta kusĤ z nich je zcela vyþerpáno jedno povolení (licence) a dovozem zbylých 200 kusĤ se již þerpá z dalšího povolení (licence), je nutné toto zboží rozdČlit do tolika položek, z kolika povolení (licencí) se þerpá. (249) V nadpisech k pravidlĤm pro jednotlivé kolonky je vyznaþeno, zda je daný údaj pĜedepsáno uvádČt jen do Tiskopisu nebo do Tiskopisu i DoplĖkového listu. Dále je zde uveden i název kolonky, který nČkdy neodpovídá pĜesnČ a výstižnČ obsahu pĜíslušné kolonky pro jeho vyplnČní. Pokud není výslovnČ uvedeno, že požadované údaje v dané kolonce vyplĖuje povČĜený zamČstnanec CÚ, zajistí uvedení požadovaných údajĤ deklarant. (250) Jednotlivé kolonky Tiskopisu, pĜípadnČ DoplĖkového listu se vyplĖují pĜi dovozu následujícím zpĤsobem:
JSD50701_v03/50816
Kolonka „1. Prohlášení“ (Tiskopis) Levá þást IM
EU
CO
(251) Do levé þásti této kolonky se uvádí kód: - pro obchod ze zemČmi a územími mimo celní území Spoleþenství, kromČ zemí ESVO; - pro propuštČní zboží do jednoho z celních režimĤ uvedených ve sloupcích 40 až 71D tabulky v pĜíloze þ. 30; - pro propuštČní zboží, které není zbožím Spoleþenství, do celního režimu v rámci obchodu mezi þlenskými státy; - v rámci obchodu se zemČmi ESVO; - pro propuštČní zboží do jednoho z celních režimĤ uvedených ve sloupcích 40 až 71D tabulky v pĜíloze þ. 30 - pro zboží Spoleþenství podléhajícímu zvláštním opatĜením v prĤbČhu pĜechodného období po pĜistoupení nových þlenských státĤ; - pro umístČní pĜedfinancovaného zboží do celního skladu nebo svobodného pásma. - pro zboží Spoleþenství v rámci obchodu mezi þástmi celního území Spoleþenství, na které se vztahuje smČrnice 77/388/EHS, a þástmi tohoto území, na která se uvedená smČrnice nevztahuje, nebo v rámci obchodu mezi þástmi tohoto území, na které se uvedená smČrnice nevztahuje.
ProstĜední þást (252) Do prostĜední þásti této kolonky se uvádí jednomístný kód, který blíže upĜesĖuje druh pĜedkládaného celního prohlášení: A pro bČžné celní prohlášení (bČžný postup podle þlánku 62 Kodexu) B pro neúplné celní prohlášení (zjednodušený postup podle þl. 76 odst. 1 písm. a) Kodexu) C pro zjednodušené celní prohlášení (zjednodušený postup podle þl. 76 odst. 1 písm. b) Kodexu) D pro podání bČžného celního prohlášení uvedeného pod kódem A dĜíve, než je deklarant schopen zboží pĜedložit E pro podání neúplného celního prohlášení uvedeného pod kódem B dĜíve, než je deklarant schopen zboží pĜedložit F pro podání zjednodušeného celního prohlášení uvedeného pod kódem C dĜíve, než je deklarant schopen zboží pĜedložit X pro doplĖkové celní prohlášení podle zjednodušeného postupu podle kódu B Y pro doplĖkové celní prohlášení podle zjednodušeného postupu podle kódu C Z pro doplĖkové celní prohlášení podle zjednodušeného postupu podle þl. 76 odst. 1 písm. c) kodexu (zápis zboží do protokolu) Kódy D, E a F lze použít pouze v rámci postupu stanoveného v þl. 201 odst. 2, kdy celní orgány povolí podání celního prohlášení dĜíve, než je deklarant schopen zboží pĜedložit.
Pravá þást (253) Pravá þást této kolonky se pĜi dovozu nevyplĖuje. Kolonka „2. Odesílatel nebo vývozce“ (Tiskopis) (254) Do této kolonky se uvádí název nebo obchodní firma a sídlo, je-li prodávajícím právnická osoba, nebo pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a adresa místa pobytu, je-li prodávajícím fyzická osoba; za prodávajícího se považuje poslední prodejce zboží pĜed
JSD50701_v03/50816
tím, než bylo dovezeno na území Spoleþenství. Není-li zboží ze zahraniþí nakupováno, uvádí se osoba, která je jako odesílatel uvedena v dokladech pĜiložených k zásilce anebo ve státu odeslání (mimo Spoleþenství). (255) V ýR se uvádČní identifikaþního þísla prodávajícího/odesílatele v souþasné dobČ nevyžaduje. (256) Sestává-li zásilka ze zboží od nČkolika vývozcĤ nebo odesílatelĤ, uvádí se do této kolonky text „RĤzní“ a kód „00200“; seznam obsahující jejich název nebo obchodní firmu nebo pĜíjmení a jméno, popĜ. jména, sídlo nebo adresu místa pobytu, nebo adresu místa podnikání, se pĜikládá v pĜíloze ke každému z výtiskĤ Tiskopisu.
Kolonka „3. Tiskopisy“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (257) Uvede se poĜadové þíslo tiskopisu ve vztahu k celkovému poþtu použitých formuláĜĤ Tiskopis a DoplĖkový list. NapĜíklad pĜi pĜedložení jednoho formuláĜe Tiskopis a dvou formuláĜĤ DoplĖkový list (tj. 5 až 7 deklarovaných položek zboží) se uvede na formuláĜi Tiskopis „1/3“, na prvním formuláĜi DoplĖkový list „2/3“ a na druhém formuláĜi DoplĖkový list „3/3“. (258) Maximální poþet formuláĜĤ, tj. Tiskopisu a DoplĖkových listĤ, je 333. (259) Je-li prohlášení podáváno pouze na jednu položku zboží (tj. má být vyplnČna pouze jedna kolonka „Popis zboží“), MUSÍ kolonka 3 zĤstat prázdná, ale do kolonky 5 se POVINNċ uvede þíslice 1. Kolonka „4. Ložné listy“ (Tiskopis) (260) Do této kolonky se od 1.7.2005 uvádí poþet ložných listĤ.
Kolonka „5. Položky“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (261) Uvede se celkový poþet položek uvedených na Tiskopisu a všech DoplĖkových listech. Poþet položek musí odpovídat poþtu kolonek „Popis zboží“, které mají být vyplnČny. (262) Maximální celkový poþet položek v Tiskopisu a DoplĖkových listech je 997.
Kolonka „6. Nákladové kusy celkem“ (Tiskopis) (263) Do této kolonky se v rozsahu maximálnČ sedmimístného numerického údaje uvádí celkový poþet nákladových (obalových) kusĤ zásilky deklarované na Tiskopisu a DoplĖkových listech, bez ohledu na jejich druh napĜ. bedny, pytle. Za nákladový kus se považuje i volnČ ložený stroj, pĜístroj apod. Údaje o celkovém poþtu nákladových kusĤ se zde neuvádČjí v pĜípadech, kdy je deklarováno zboží hromadné povahy, které je volnČ loženo, napĜ. uhlí, obilí.
Kolonka „7. Referenþní þíslo“ (Tiskopis) (264) Do této kolonky se uvádí þíslo obchodního pĜípadu nebo jiný rozeznávací numerický nebo alfanumerický údaj z evidence deklaranta nebo jiné evidence. Tento údaj mĤže mít podobu UCR (Unique Consignment Reference Number podle Doporuþení Rady pro celní spolupráci týkající se jedineþného referenþního þísla zásilky (UCR) pro celní úþely JSD50701_v03/50816
ze dne 30. þervna 2001).¨ (265) Uvedený údaj mĤže být maximálnČ dvaadvacetimístný. (266) VyplnČní této kolonky není povinné.
Kolonka „8. PĜíjemce“ (Tiskopis) (267) Do této kolonky se uvádí název nebo obchodní firma a sídlo právnické osoby nebo pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a adresa místa pobytu fyzické osoby, která je pĜíjemcem dováženého zboží (268) Do pravého horního rohu se uvádí daĖové identifikaþní þíslo pĜíjemce pĜidČlené pĜíslušnými orgány. V pĜípadČ, že daĖové identifikaþní þíslo není pĜidČleno, uvádí se jiné identifikaþní þíslo pĜidČlené pĜíslušnými orgány pro statistické nebo jiné úþely. (269) Nemá-li fyzická osoba uvedená v této kolonce pĜidČleno daĖové nebo jiné identifikaþní þíslo, uvádí se do pravého horního rohu této kolonky kód státu Spoleþenství, ve kterém má tato osoba pobyt, její rodné þíslo nebo jiné obdobné þíslo pĜidČlené pĜíslušnými orgány, a za toto þíslo (bez mezery) písmeno „X“ (pĜíklad: CZ 1234567X). (270) Pokud je zboží propouštČno do režimu uskladnČní v soukromém celním skladu typu C, D nebo E, uvádí se do této kolonky jméno a adresa správce skladu, pokud není deklarantem. (271) Sestává-li zásilka ze zboží pro nČkolik pĜíjemcĤ, uvádí se do této kolonky text „RĤzní“ a kód „00200“; seznam obsahující jejich název nebo obchodní firmu nebo pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, sídlo nebo adresu místa pobytu, nebo adresu místa podnikání, doplnČné o identifikaþní þíslo, se pĜikládá v pĜíloze ke každému z výtiskĤ Tiskopisu. Kolonka „9. Osoba zodpovČdná za platební styk“ (272) V dovozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „10. Poslední zemČ odeslání“ (273) V dovozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „11. ZemČ obchodu nebo výroby“ (274) V dovozu se tato kolonka od 1.7.2005 nevyplĖuje.
Kolonka „12. Údaje o hodnotČ“ (Tiskopis) (275) V této kolonce se uvedou údaje o hodnotČ, napĜ. odkaz na povolení, na základČ kterého celní orgány nepožadují pĜedložení tiskopisu DV1 jako podklad každého prohlášení ani údajĤ o úpravách.
Kolonka „13. Spoleþná zemČdČlská politika“ (276) V dovozu se tato kolonka nevyplĖuje. JSD50701_v03/50816
Kolonka „14. Deklarant / zástupce“ (Tiskopis) (277) Do této kolonky se uvádí název nebo obchodní firma a sídlo nebo pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a adresa místa pobytu deklaranta. Je-li deklarantem fyzická osoba - podnikatel, mĤže být jeho pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a adresa místa pobytu doplnČno uvedením názvu nebo obchodní firmy a místa podnikání. Je-li deklarant totožný s pĜíjemcem, uvádí se do této kolonky slovo „PěÍJEMCE” a kód „00500“ – viz pĜíloha þ. 28. (278) Do pravého horního rohu této kolonky se uvádí daĖové identifikaþní þíslo (DIý) deklaranta. Nemá-li deklarant pĜidČleno daĖové identifikaþní þíslo, uvádí se zde jiné identifikaþní þíslo pĜidČlené pĜíslušnými orgány pro statistické nebo jiné úþely. V pĜípadČ, že je tímto þíslem rodné þíslo fyzické osoby, uvádí se kód státu Spoleþenství, ve kterém má tato fyzická osoba pobyt, její rodné þíslo a za rodné þíslo (bez mezery) písmeno „X“ (pĜíklad: CZ 1234567X). (279) Do této kolonky se dále uvádČjí údaje o zastupující osobČ (a to jak v zastoupení pĜímém, tak i nepĜímém), vþetnČ jejího identifikaþního þísla. (280) KromČ výše uvedených údajĤ se do této kolonky uvádí telefonní, faxové nebo jiné spojení deklaranta nebo zastupující osoby (napĜ. e-mail). (281) K urþení statusu deklaranta nebo statusu zástupce se od 1.7.2005 pĜed jméno a adresu vkládá nČkterý z tČchto kódĤ: [1] deklarant; [2] zástupce (pĜímé zastoupení ve smyslu þl. 5 odst. 2 první odrážky kodexu); [3] zástupce (nepĜímé zastoupení ve smyslu þl. 5 odst. 2 druhé odrážky kodexu). V pĜípadČ, že je tento kód tištČn na papírový doklad, bude uveden v hranatých závorkách (pĜ.: [1], [2] nebo [3]). (282) Z technických dĤvodĤ je tĜeba uvádČt na Tiskopis údaje do kolonky 14 v uvedeném poĜadí podle následujících pĜíkladĤ, avšak není rozhodující, zda jsou údaje uvedeny pod sebou nebo vedle sebe: a) bez zastoupení [1] údaje o deklarantovi
CZ 12345678
[1] PěÍJEMCE
CZ 12345678
nebo 00500
b) pĜímé zastoupení [1] údaje o deklarantovi
CZ 12345678
[2] údaje o pĜímém zástupci
CZ 87654321
nebo
JSD50701_v03/50816
[1] PěÏJEMCE
00500
CZ 12345678
[2] údaje o pĜímém zástupci
CZ 87654321
[3] údaje o nepĜímém zástupci
CZ 87654321
c) nepĜímé zastoupení
[1] údaje o deklarantovi
CZ 12345678
nebo [3] údaje o nepĜímém zástupci
CZ 87654321
[1] PěÏJEMCE
CZ 12345678
00500
Kolonka „15. ZemČ odeslání nebo vývozu“ (283) V dovozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „15a“ (Tiskopis) (284) Do kolonky 15a se uvádí velkými tiskacími písmeny dvoumístný alfabetický kód zemČ odeslání. Zemí odeslání je zemČ, ve které byla zahájena doprava dováženého zboží. (285) Bylo-li zboží pĜed vstupem na území Spoleþenství dopraveno do jedné nebo více tĜetích zemí a zdrželo se zde z jiných dĤvodĤ než pĜepravních, je zemí odeslání poslední zemČ, ve které k tomuto zdržení došlo. (286) Kódy zemí jsou uvedeny v pĜíloze 18.
Kolonka „15b“ (287) V dovozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „16. ZemČ pĤvodu“ (288) V dovozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „17. ZemČ urþení“ (289) V dovozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „17a“ (Tiskopis) (290) Do kolonky 17a se uvádí kód poslední zemČ urþení ve Spoleþenství, známé v okamžiku dovozu.. (291) Kódy zemí jsou uvedeny v pĜíloze 18.
JSD50701_v03/50816
Kolonka „17b“ (292) Údaj o regionu urþení se od 1.7.2005 nevyžaduje.
Kolonka „18. Poznávací znaþka a státní pĜíslušnost dopravního prostĜedku pĜi pĜíjezdu“ (Tiskopis) (293) Do této kolonky se uvádí poznávací znaþka nebo registraþní znaþka dopravního prostĜedku, na které je nakládáno nebo na kterém je zboží naloženo v okamžiku pĜedložení celnímu úĜadu, kde jsou plnČny dovozní formality. V závislosti na druhu dopravního prostĜedku se uvádČjí tyto údaje: a) námoĜní a Ĝíþní doprava – název plavidla, b) letecká doprava – þíslo letu nebo registraþní þíslo letadla a datum letu, c) silniþní doprava – poznávací znaþka nebo registraþní þíslo vozidla, d) železniþní doprava – þíslo vagónu. (294) Výše uvedený pĜehled uvádí možné pĜíklady pro vyplnČní. S ohledem na snížení nákladĤ a þasové nároþnosti se v pĜípadČ použití více dopravních prostĜedkĤ stejného druhu uvádí do této kolonky a) poþet spojených dopravních prostĜedkĤ, b) název použitého dopravního prostĜedku (použitých dopravních prostĜedkĤ), c) odkaz na soupis tČchto dopravních prostĜedkĤ, ve kterém budou deklarovány konkrétní údaje o jednotlivých vagónech, plavidlech, pĜívČsech nebo návČsech tak, aby byla umožnČna úþinná identifikace a kontrola zboží. Údaje uvedené v soupisu potvrdí povČĜených zamČstnanec CÚ otiskem služebního razítka a vlastnoruþním podpisem. Jeden exempláĜ potvrzeného soupisu pĜipojí k rozhodnutí o propuštČní zboží v dovozu, které bylo vydáno na tiskopisu JSD a které se pĜedává deklarantovi, druhý exempláĜ pĜipojí k dílu 6 tiskopisu JSD. (295) PovČĜený zamČstnanec CÚ doplní údaj o státní pĜíslušnosti silniþního vozidla; pokud je tato již uvedena, zkontroluje její správnost.
Kolonka „19. Kontejner (Kont.)“ (Tiskopis) (296) Pomocí odpovídajícího kódu se uvede pĜedpokládaný stav pĜi pĜechodu vnČjší hranice Spoleþenství: 0: Zboží nepĜepravované v kontejnerech, 1: Zboží pĜepravované v kontejnerech.
Kolonka „20. Dodací podmínky“ (Tiskopis) (297) Do první þásti této kolonky se uvádí kód dodací podmínky Incoterms pĜi deklarovaném dovozu zboží – viz pĜíloha þ. 11, sloupec „První pododdíl“. (298) Do druhé þásti se uvádí název místa,jehož popis je uveden ve sloupci „Druhý pododdíl“ pĜílohy þ. 11. (299) Je-li v první þásti této kolonky uveden kód „XXX”, uvádí se do druhé þásti i struþný popis (název) dodací podmínky, který lze v pĜípadČ nedostatku místa uvést do pĜílohy každého z výtiskĤ Tiskopisu. (300) Do tĜetí þásti se uvádí kód oznaþení místa, kde pĜecházejí z prodávajícího na JSD50701_v03/50816
kupujícího náklady za dopravu, pĜepravu a pojištČní (místopisný název): 1 - místo se nachází na území daného þlenského státu, nebo 2 - místo se nachází na území jiného þlenského státu, nebo 3 - místo se nachází mimo území Spoleþenství). (301) PĜi použití Tiskopisu k propuštČní zboží do celního režimu uskladĖování v celním skladu (s výjimkou skladu typu „D“) se kolonka 20 nevyplĖuje.
Kolonka „21. Poznávací znaþka a státní pĜíslušnost aktivního dopravního prostĜedku pĜekraþujícího hranice“ (Tiskopis) (302) V dovozu se tato kolonka od 1.7.2005 nevyplĖuje.
Kolonka „22. MČna a fakturovaná þástka“ (Tiskopis) (303) Do levé þásti této kolonky se uvádí kód mČny, ve které byla vystavena obchodní faktura. (304) Kódy mČn jsou uvedeny v pĜíloze þ. 19. (305) Do pravé þásti se nepovinnČ uvádí fakturovaná cena za veškeré zboží uvedené v prohlášení. (306) V pĜípadČ, že není možnost zjistit ze žádného prĤvodního dokladu mČnu (napĜ. pĜi dovozu bezúplatnČ zaslaných vzorkĤ), uvádí se do levé þásti této kolonky kód „XXX“. Kolonka „23. SmČnný kurz“ (Tiskopis) (307) S výjimkou pĜípadĤ, kdy je zboží dováženo do celního skladu, se do této kolonky uvádí platný smČnný kurz podle þlánkĤ 169 až 172 PPCK mezi mČnou faktury a mČnou daného þlenského státu. (308) Kurz je zveĜejĖován i na internetové stránce Celní správy www.cs.mfcr.cz. (309) Kurz se uvádí s pĜesností na tĜi desetinná místa, k pĜípadným dalším místĤm za desetinnou þárkou se nepĜihlíží. Pokud je za zboží placeno nebo inkasováno v korunách þeských, uvádí se zde þíslice 1. Kurz se neuvádí, je-li v kolonce 22 Tiskopisu kód „XXX“. Kolonka „24. Druh obchodu“ (Tiskopis) (310) S výjimkou pĜípadĤ, kdy je zboží dováženo do celního skladu (kód 31xx), se do levého okénka této kolonky se uvádí jednomístný þíselný kód druhu obchodu ze sloupce A seznamu kódĤ. (311) Je–li transakce oznaþena kódy „4“ nebo „5“, do okénka vpravo se uvede pĜíslušný kód ze sloupce B seznamu transakcí. (312) Kódy druhĤ obchodu jsou uvedeny v pĜíloze þ. 12. Kolonka „25. Druh dopravy na hranici“ (Tiskopis) (313) Do této kolonky se uvádí pomocí kódu druh dopravy odpovídající aktivnímu JSD50701_v03/50816
dopravnímu prostĜedku, který byl použit pĜi vstupu zboží na celní území Spoleþenství. (314) Kódy druhĤ dopravy jsou uvedeny v pĜíloze 13.
Kolonka „26. Druh dopravy ve vnitrozemí“ (Tiskopis) (315) Do této kolonky se uvádí pomocí kódu podle pĜílohy þ. 13 druh dopravy k celnímu úĜadu urþení, u kterého jsou plnČny dovozní formality. (316) Pokud jsou dovozní formality plnČny v místČ vstupu do Spoleþenství, kolonka se nevyplĖuje.
Kolonka „27. Místo vykládky“ (317) V dovozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „28. Finanþní a bankovní údaje“ (Tiskopis) (318) Je-li vymČĜováno clo a danČ, uvede povČĜený zamČstnanec CÚ do horní poloviny kolonky þíslo úþtu celního úĜadu vþetnČ kódu penČžního ústavu za lomítkem. Je to úþet, na který má být pĜevedena þástka cla a daní vymČĜených v souvislosti s dovozem zboží. (319) Do dolní poloviny pole uvádí povČĜený zamČstnanec CÚ variabilní symbol, pod kterým musí být dlužná þástka uhrazena. Variabilní symbol je stanovován zpravidla výpoþetní technikou celního úĜadu.
Kolonka „29. Vstupní celní úĜad“ (Tiskopis) (320) Podle znalostí v dobČ plnČní dovozních formalit se do této kolonky uvádí kódem zemČ vstupu do Spoleþenství a celní úĜad vstupu. (321) Kódy celních úĜadĤ lze vyhledat na internetovské adrese celní správy www.cs.mfcr.cz - Celní orgány – Celní útvary zemí spoleþného tranzitního režimu.
Kolonka „30. UmístČní zboží“ (Tiskopis) (322) Uvede se pĜesné místo, kde mĤže být zboží kontrolováno.
Kolonka „31. Nákladové kusy a popis zboží, znaþky a þísla, þíslo (þísla) kontejneru, poþet a druh“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (323) Do této kolonky se uvádČjí znaþky, þísla, poþty a druhy nákladových kusĤ, ev. i þísla a specifikace kontejnerĤ. Druhy nákladových kusĤ se uvádČjí kódem, uvedeným v pĜíloze þ.25. (324) Dále se sem uvádí název zboží, který je nutno uvést oznaþením v dostateþnČ pĜesných pojmech, které umožĖují zajištČní totožnosti a zaĜazení do odpovídající podpoložky celního sazebníku. Oznaþení zboží musí být uvedeno v þeském jazyce, pro upĜesnČní mĤže být doplnČno o cizojazyþný název, chemickou znaþku, obchodní oznaþení, ochrannou známku a podobnČ.
JSD50701_v03/50816
(325) Je-li deklarované zboží podle zvláštního zákona odpadem, musí být oznaþení zboží doplnČno evidenþním þíslem uvedeným v rubrice þíslo 3 prĤvodního listu odpadĤ (nevyžaduje se u odpadĤ, které nevyžadují souhlas, tj. odpadĤ, uvedených v zeleném seznamu odpadĤ) a kódem „WZE” - je-li zboží uvedeno v zeleném seznamu odpadĤ; nevyžaduje-li se k dovozu tohoto odpadu souhlas, uvede se za kód „WZE“ bez mezery pĜíslušný kód (R1 až R13) z dokladu, který doprovází odpad, „WZL” - je-li zboží uvedeno ve žlutém seznamu odpadĤ, „WCE” - je-li zboží uvedeno v þerveném seznamu odpadĤ, „WAX” - není-li zboží, které je odpadem, zaĜazeno v žádném z uvedených seznamĤ. (326) Stanoví-li celní úĜad v povolení režimu s hospodáĜskými úþinky uvádČní jiné mČrné jednotky, než která je k deklarované položce zboží urþena v celním sazebníku, uvádí se do této kolonky kód stanovené mČrné jednotky a množství zboží v této mČrné jednotce. Kódy mČrných jednotek jsou uvedeny v pĜíloze þ. 8. (327) Podléhá-li deklarované zboží celním kvótám, uvádí se do této kolonky kód „K“, lomítko, kód mČrné jednotky stanovený pro požadovanou celní kvótu, lomítko a množství zboží v této jednotce. Seznam mČrných jednotek pro kvótované zboží je uveden v pĜíloze þ. 6. (328) U zboží podléhajícího opatĜení v rámci spoleþné zemČdČlské politiky se do této kolonky dále uvádí kód „IN“, lomítko a þistá hmotnost základního produktu, na který bude požadována náhrada. U složených výrobkĤ nebo smČsí se uvádí þistá hmotnost pouze té ingredience, které pĜísluší náhrada, a nomenklatura této ingredience, je-li odlišná od údaje v kolonce 33 Tiskopisu a DoplĖkového listu. Pokud je požadována náhrada pro více ingrediencí, uvádČjí se tyto údaje na samostatném listČ, pĜipojeném ke každému výtisku Tiskopisu nebo DoplĖkového listu. (329) V pĜípadČ potĜeby uvede deklarant do této kolonky zkratku „DPK:“ a za dvojteþku þtyĜmístné pĜídavné kódy, oddČlené þárkou. Kolonka „32. PoĜadové þíslo položky“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (330) Údaj se do této kolonky uvádí jen tehdy, je-li poþet deklarovaných položek vyšší než 1, jinak kolonka musí zĤstat prázdná. (331) Maximální poþet položek v Tiskopisu a DoplĖkových listech je 997.
Kolonka „33. Zbožový kód“ (Tiskopis a DoplĖkový list) První þást (332) Do první þásti kolonky 33 se uvádí prvních 8 þíslic sazební podpoložky celního sazebníku. Druhá þást (333) Do druhé þásti se uvádí dvoumístný kód TARICu. TĜetí þást (334) Do tĜetí þásti se uvede první doplĖkový kód TARICu, byl-li stanoven. ýtvrtá þást JSD50701_v03/50816
(335) Do þtvrté þásti se uvede druhý doplĖkový kód TARICu, byl-li stanoven. Pátá þást (336) Do páté þásti se uvádí národní pĜídavný kód, pokud je stanoven. Pokud je zboží popsáno dvČma a více národními kódy, uvede deklarant jeden z tČchto kódĤ do této þásti kolonky 33 a další z tČchto kódĤ do kolonky 31 Tiskopisu nebo DoplĖkového listu. (337) Seznam národních pĜídavných kódĤ je uveden v pĜíloze þ. 9. Kolonka „34a. Kód zemČ pĤvodu“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (338) Do této kolonky se uvádí kód zemČ pĤvodu. (339) Kódy zemí jsou uvedeny v pĜíloze 18.
Kolonka „34b. Kód regionu pĤvodu nebo výroby“ (340) V dovozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „35. Hrubá hmotnost (kg)“ (Tiskopis) (341) Do této kolonky se uvádí hrubá hmotnost zboží uvedeného v Tiskopisu nebo celková hrubá hmotnost veškerého zboží deklarovaného v Tiskopisu a všech DoplĖkových listech. (342) Je-li hrubá hmotnost menší než 1 kg, uvádí se údaj až na 3 desetinná místa, tj. napĜíklad 0,123 = 123 gramĤ. (343) Hrubá hmotnost vyšší než 1 kg se zaokrouhluje tak, že se desetinná místa od 0,001 do 0,499 zaokrouhlují smČrem dolĤ na nejbližší kg a desetinná místa od 0,5 do 0,999 smČrem nahoru na nejbližší kg. (344) PĜi zaokrouhlování se uvádí údaj v maximálním rozsahu devíti míst. (345) Není dovoleno uvádČt zkratku "kg". (346) PĜi dovozu elektrické energie se uvádí þíslice 0. Kolonka „36. Preference“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (347) Do této kolonky se uvádí kódem požadavek na sazební zacházení se zbožím, které musí být prokázáno pĜíslušným dokladem. Kód se uvádí i v pĜípadČ, že není požadováno žádné preferenþní sazební zacházení. (348) Tato kolonka však nesmí být použita v rámci obchodu mezi þástmi celního území Spoleþenství, na které se vztahuje smČrnice 77/388/EHS, a þástmi tohoto území, na které se uvedená smČrnice nevztahuje. (349) Seznam kódĤ preferenþních opatĜení je uveden v pĜíloze þ. 14.
JSD50701_v03/50816
Kolonka „37. Režim“ (Tiskopis) Levá þást (350) Do této þásti se uvádí þtyĜciferný kód, který se skládá z dvouciferného kódu pro režim, který je navrhován, a dvouciferného kódu, který navrhovanému režimu pĜedcházel. (351) PĜedchozím režimem se rozumí režim, ve kterém se zboží nacházelo pĜed propuštČním do navrhovaného režimu. Byl-li pĜedchozím režimem režim uskladĖování v celním skladu, režim doþasného použití nebo pĜichází-li zboží ze svobodného pásma, je možno uvést jako pĜedchozí režim kód tohoto režimu pouze tehdy, pokud zboží nebylo pĜed tímto pĜedchozím režimem propuštČno do režimu s hospodáĜským úþinkem. PĜíklad: Zboží po aktivním zušlechĢovacím styku v podmínČném režimu bylo propuštČno do režimu uskladĖování a poté je vyváženo zpČt. První režim: 5100 Druhý režim: 7151 TĜetí režim: 3151 Obdobný postup se uplatĖuje i v pĜípadČ, že zboží bylo vyvezeno do pasivního zušlechĢovacího styku, je dováženo zpČt a z celního skladu propouštČno pro domácí spotĜebu do volného obČhu. (352) Kód „00“ se používá pro vyznaþení skuteþnosti, že nebyl použit žádný pĜedchozí režim (tj. pouze jako tĜetí a þtvrtá þíslice) nebo navrhovanému režimu pĜedcházel pouze tranzit. (353) Seznam kódĤ celních režimĤ je uveden v pĜíloze þ. 15. Pravá þást (354) V pĜípadČ, že se tato kolonka používá ke bližšímu specifikování režimu, uvádí se kód složený z alfabetického znaku, po kterém následují dva znaky alfanumerické. K této specifikaci je nutno použít kód z pĜílohy 26. (355) Od 1.7.2005 deklarant nežádá samostatnou žádostí o celní úlevu, kterou vyjádĜil uvedením kódu z pĜílohy þ. 26, þást „Osvobození – NaĜízení (EHS) þ. 918/83“ do této þásti kolonky þ. 37. Kolonka „38. Vlastní hmotnost (kg)“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (356) Do této kolonky se uvádí þistá hmotnost zboží popsaného v kolonce 31 (357) Údaj se uvádí v celých kilogramech. (358) ýistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoliv obalu. (359) Je-li þistá hmotnost menší než 1 kg, zaokrouhluje se smČrem nahoru na 1 kg. ýistá hmotnost vyšší než 1 kg se zaokrouhluje od 0,001 do 0,499 smČrem dolĤ na nejbližší kg a desetinná místa od 0,5 do 0,999 smČrem nahoru na nejbližší kg. (360) PĜi zaokrouhlování se uvádí údaj v maximálním rozsahu devíti míst.
JSD50701_v03/50816
(361) Není dovoleno zde uvádČt zkratku "kg", desetinnou þárku nebo teþku a desetinná místa. (362) U radioaktivních látek a elektrické energie se do této kolonky namísto údaje o vlastní hmotnosti uvádí þíslice 0. Kolonka „39. Kvóta“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (363) Do této kolonky se uvádí þíselné oznaþení kvóty, o níž deklarant žádá pĜíslušným kódem v kolonce 36 Tiskopisu nebo DoplĖkového listu. (364) V pĜípadech, kdy jsou pro stejné zboží dovážené z jednoho státu vyhlášeny dvČ celní kvóty a deklarant žádá o obČ, uvádí se do této kolonky pouze þíselné oznaþení jedné z nich a oznaþení druhé se uvede do kolonky 44 Tiskopisu nebo DoplĖkového listu. (365) Nežádá-li deklarant o využití celní kvóty (celního stropu), údaje do této kolonky neuvádČjí.
Kolonka „40. Souhrnné prohlášení nebo pĜedchozí doklad“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (366) Do této kolonky se uvádí údaje o pĜedchozích dokladech, které mají vztah k deklarovanému zboží, zejména rozhodnutí celních orgánĤ, jimiž bylo deklarovanému zboží pĜidČleno celnČ schválené urþení pĜedcházející režimu, který je navrhován. (367) První þástí údaje o pĜedchozím dokladu je kód druhu tohoto dokladu. (368) Je-li jím souhrnné celní prohlášení, je první þástí údaje kód „X“. (369) Neexistuje-li pĜedchozí celní prohlášení, uvádí se kód „Y“. (370) Jiný pĜedchozí doklad vyznaþuje kód „Z“. (371) Druhou þástí údaje o pĜedchozím dokladu je kód ze seznamu þ.27. (372) TĜetí þástí údaje je evidenþní þíslo pĜedchozího dokladu nebo jiný rozlišitelný odkaz na tento doklad. (373) ýtvrtou þástí je datum tohoto dokladu. (374) Pátou þástí je poĜadové þíslo položky v rámci tohoto dokladu. (375) PĜíklady: a) pĜedchozí doklad je tranzitní doklad T1, kterému úĜad místa urþení pĜidČlil þíslo „238544“. Kód proto bude „Z-821-238544“. („Z“ = pĜedchozí doklad, „821“ = tranzitní režim a „238544“ = registraþní þíslo dokladu (nebo MRN pro operace NCTS)); b) cargo manifest oznaþený þíslem „2222“ se použije jako souhrnné celní prohlášení. Kód bude „X-785-2222“.(„X“ = souhrnné celní prohlášení, „785“ = cargo manifest a „2222“ = identifikaþní þíslo manifestu); c) zboží bylo zapsáno do evidence dne 1. þervence 2005, nemá žádný pĜedchozí doklad. Kód proto bude „Y-CLE-20050701-5“ („Y“ znamená, že se jedná o poþáteþní celní prohlášení, „CLE“ znamená „zápis do protokolu“, „20050701“ pro datum zápisu, „2005“ je rok, „07“ mČsíc, „01“ den a „5“ je odkaz na zápis do protokolu). d) dovoz bez pĜedcházejícího dokladu – „Y-380-þíslo faktury-20050701-1“ ; je-li dováženo zboží, na které je vystaveno více faktur, uvádí se pouze odkaz na jednu z nich!
JSD50701_v03/50816
(376) Pokud je výše uvedený doklad vystaven na základČ JSD, obsahuje zkratka kódy specifikované pro první pododdíl kolonky 1 („IM“, „EX“, „CO“ a „EU“). (377) PĜedchozím dokladem u zpČtných dovozĤ je evidenþní þíslo Tiskopisu, na který bylo zboží propuštČno do režimu a který se zpČtným dovozem ukonþuje. PĜíklad: u zpČt. dovozu – „Z-EX-þíslo pĜedchozího JSD-20050630-1“ (pĜíp. místo „EX“ mĤže být „EU“ – viz pĜedchozí odstavec). (378) V pĜípadech, kdy se musí uvést více než jeden odkaz, uvede se do této kolonky „Z-IM-R00200“ a k Tiskopisu nebo DoplĖkovému listu se pĜiloží seznam odkazĤ obsahující údaje o pĜedchozích celních dokladech, které mají vztah k propuštČní deklarovaného zboží. Vzor seznamu je v pĜíloze þ. 3. (379) Údaje o pĜedchozím dokladu, které jsou spoleþné pro celou zásilku zboží uvedeného v Tiskopisu a DoplĖkových listech, lze uvést pouze na Tiskopisu.
Kolonka „41. DoplĖkové mČrné jednotky“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (380) Do této kolonky se uvádí množství v mČrné jednotce urþené v celním sazebníku. Údaj o množství musí být uveden v celých mČrných jednotkách; pĜípadná desetinná místa od 0,001 do0,499 se zaokrouhlují smČrem dolĤ a desetinná místa od 0,5 do 0,999 vþetnČ se zaokrouhlují smČrem nahoru. Je-li údaj o množství menší než 1, zaokrouhluje se vždy smČrem nahoru na 1. (381) Jestliže není k dané podpoložce zboží v celním sazebníku urþen kód mČrné jednotky, uvádí se zde údaj z kolonky 38 Tiskopisu nebo DoplĖkového listu. (382) PĜi zaokrouhlování je maximální rozsah tohoto údaje 9 míst.
Kolonka „42. Cena na položku“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (383) Do této kolonky se uvádí fakturovaná hodnota dovážené podpoložky zboží deklarované v kolonce 33. V pĜípadech, kdy se hodnota uvedená na faktuĜe jednou þástkou týká více položek zboží, je nutné ji pomČrnČ nebo odhadem rozdČlit tak, aby co nejpĜesnČji vyjadĜovala fakturovanou hodnotu každé podpoložky zboží zvlášĢ. U zboží, které není pĜedmČtem nákupu, se údaj o fakturované hodnotČ stanovuje na základČ dokladu o cenČ zboží pĜedkládaného pĜi celním Ĝízení (napĜíklad faktury pro celní úþely) nebo se s ohledem na dodací podmínky urþí podle fakturované hodnoty stejného nebo podobného zboží dováženého za podobných podmínek. (384) Fakturovaná hodnota se do Tiskopisu a DoplĖkového listu uvádí v celých korunách þeských zaokrouhlenČ smČrem nahoru, bez desetinné þárky þi teþky, bez desetinných míst a v rozsahu maximálnČ desetimístného þísla. (385) PĜi použití Tiskopisu k propuštČní zboží do celního režimu uskladĖování v celním skladu s výjimkou celního skladu typu „D“ se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „43. Kód zpĤsobu hodnocení“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (386) PovČĜený zamČstnanec CÚ uvede do této kolonky kód metody, která byla použita k urþení celní hodnoty dováženého zboží. (387) Kódy metod k urþení celní hodnoty jsou uvedeny v pĜíloze þ. 2.
JSD50701_v03/50816
Kolonka „44. Zvláštní záznamy, pĜedložené doklady, osvČdþení a povolení“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (388) Do této kolonky se uvádí záznamy o pĜedkládaných dokladech a údaj o zajištČní celního dluhu pĜi propuštČní zboží do volného obČhu, doþasného použití s þásteþným osvobozením od cla nebo v pĜípadech, kdy je zboží propouštČno do režimu s hospodáĜským úþinkem a celní úĜad stanovil povinnost zajistit celní dluh v rozhodnutí o povolení tohoto režimu nebo v rozhodnutí o povolení celního skladu. Údaje spoleþné pro celou zásilku zboží lze uvést pouze v Tiskopisu, údaje vztahující se k jednotlivé podpoložce zboží se v této kolonce uvádČjí u pĜíslušné podpoložky zboží. (389) Je-li celní prohlášení s návrhem na propuštČní zboží do režimu uskladĖování v celním skladu podáváno u jiného celního úĜadu, než je celní úĜad vykonávající dohled, uvádí se název a úplná adresu celního úĜadu vykonávajícího dohled. (390) Podléhá-li dovoz zboží úĜednímu povolení (pĤvodnČ licenci), uvádí se do levého horního rohu kód druhu povolení (licence) z pĜílohy þ. 29 a þíslo tohoto povolení (licence). Není-li k dovozu zboží povolení tĜeba, uvádí deklarant do levého horního rohu této kolonky kód „1199“. (391) Deklarant do kolonky 44 Tiskopisu a DoplĖkového listu uvádí rovnČž kódy a þísla dalších pĜedkládaných dokladĤ, vztahujících se ke zboží, zejména certifikátĤ, koncesních listin, povolení na pĜijímání a užívání vybraných výrobkĤ osvobozených od danČ nebo povolení daĖového skladu, osvČdþení, povolení celního orgánu, závazné informace, jakož i þísla licencí a dokladĤ T5 pĜi dovozech v rámci spoleþné zemČdČlské politiky. (392) Do levého dolního rohu této kolonky se uvádí kód 9110 9120 92ZL 93CJ 9ZD1 9ZD2 95JZ 9N01 9N02
Globální zajištČní celního dluhu povolené v ýeské republice Globální zajištČní celního dluhu povolené v jiném þlenském státu Individuální zajištČní celního dluhu ve formČ záruþní listiny Složení hotovosti Individuální zajištČní celního dluhu ve formČ záruþního dokladu povolené v ýeské republice Individuální zajištČní celního dluhu ve formČ záruþního dokladu povolené v jiném þlenském státu Jiný zpĤsob zajištČní NezajišĢování celního dluhu povolené v ýeské republice NezajišĢování celního dluhu povolené v jiném þlenském státu
(393) Je-li v této kolonce uveden kód „9110”, uvede za nČj deklarant: a) þíslo osvČdþení o povolení užívat zajištČní celního dluhu globální zárukou, nebo b) evidenþní þíslo rozhodnutí o povolení užívat zajištČní celního dluhu globální zárukou, jsouli údaje uvedené v rozhodnutí obsaženy v informaþním systému celní správy a osvČdþení se nevydává. (394) Je-li v této kolonce uveden kód „92ZL”, povČĜený zamČstnanec CÚ doplní þíslo, pod kterým je evidována v aplikaci GLZ finanþní analýza ruþitele; nemá-li finanþní analýza pĜidČleno þíslo, uvede se pouze þíslo útvaru, který tuto analýzu provádČl. (395) Je-li v této kolonce uveden kód „93CJ”, a je-li pro složení celní jistoty pĜidČlen celním orgánem variabilní symbol pro pĜevod pĜíslušné þástky celní jistoty na úþet celního orgánu, uvede se pĜíslušný desetimístný variabilní symbol.
JSD50701_v03/50816
(396) Je-li v této kolonce uveden kód „9ZD1” nebo „9ZD2“, uvede se vedle tohoto kódu evidenþní þíslo záruþního dokladu, resp. dokladĤ. Záruþní doklady se pĜikládají k Tiskopisu. (397) Požaduje-li deklarant nezajištČní celního dluhu podle þlánku 189 odst. 4 popĜípadČ 5 Kodexu, uvede kód „9N01“ a za lomítkem uvede „189CKS“; hradí-li celní dluh v hotovosti, uvede pouze kód „9N01“. (398) Pokud bylo deklarantovi povoleno nezajišĢování celního dluhu, za kód „9N01“, resp. „9N02“ uvede deklarant þíslo jednací tohoto povolení. (399) Do této kolonky se dále uvádí pĜi dovozu v rámci spoleþné zemČdČlské politiky kód „CAP“, lomítko a za lomítko þíslo licence, kód dokladu T5 a kód náhrady z odstavce 7 dokladu T5 oddČlené þárkou. (400) Jsou-li na zboží vyhlášeny dvČ celní kvóty (celní stropy) a deklarant žádá o uplatnČní obou tarifních opatĜení, do této kolonky se uvádí kód „K/“ a za nČj þíselné oznaþení té kvóty (celního stropu), která nebyla vyznaþena v kolonce 39 Tiskopisu nebo DoplĖkového listu. (401) Do teþkovanČ vyznaþeného okénka uvede povČĜený zamČstnanec CÚ lhĤtu ke zpČtnému vývozu, je-li to tĜeba. (402) Od 1.7.2005 uvede deklarant nebo jeho zástupce nad teþkovanČ vyznaþené okénko v pĜípadČ, že není deklarant (zastoupená osoba) registrován k DPH v ýeské republice, kód „DPH“, pomlþku a þástku vedlejších výdajĤ podle § 38 odst. 1 písm. b) zákona o DPH (do 30.6.2005 se tento údaj uvádČl do kolonky þ. 45 JSD!!!). Jsou jimi zejména pojistné, balné, provize a dopravné z hranic Spoleþenství do místa urþení ve Spoleþenství (§ 36 odst. 4 zákona o DPH), a) v pĜípadČ prokázaných nulových vedlejších výdajĤ se do této kolonky uvede þíslice 0, b) v pĜípadČ, že deklarant prokáže, že dopravné z hranic Spoleþenství do místa urþení ve Spoleþenství je již zahrnuto v celní hodnotČ, do údaje v této kolonce se již nezapoþítává. (403) Pokud jsou zušlechtČné výrobky nebo zboží v nezmČnČném stavu propuštČny do nČkterého režimu s podmínČným osvobozením od cla nebo umístČny do svobodného celního pásma nebo do svobodného celního skladu, musí doklad použitý pro toto celnČ schválené urþení obsahovat v kolonce 44 text „Zboží AZS/P“ nebo jinou jazykovou verzi této poznámky podle odstavce 1 þlánku 549 PPCK. (404) Pokud jsou zušlechtČné výrobky nebo zboží v nezmČnČném stavu propuštČny do nČkterého režimu s podmínČným osvobozením od cla nebo umístČny do svobodného celního pásma nebo do svobodného celního skladu a podléhá zvláštním obchodnČ politickým opatĜením, doplní se poznámka podle pĜedchozího odstavce o text „Obchodní politika“ nebo jinou jazykovou verzi této poznámky podle odstavce 2 þlánku 549 PPCK. (405) Pokud jsou zušlechtČné výrobky nebo zboží v nezmČnČném stavu ze systému navracení propuštČny do nČkterého režimu s podmínČným osvobozením od cla nebo umístČny do svobodného celního pásma nebo do svobodného celního skladu, musí doklad použitý pro toto celnČ schválené urþení obsahovat v kolonce 44 text „Zboží AZS/N“ nebo jinou jazykovou verzi této poznámky podle odstavce 1 þlánku 549 PPCK. (406) Pokud je zboží z doþasného použití s úplným osvobozením propuštČno do nČkterého režimu s podmínČným osvobozením od cla nebo umístČny do svobodného celního pásma nebo do svobodného celního skladu, musí doklad použitý pro toto celnČ schválené urþení obsahovat v kolonce 44 text „Zboží DP“ nebo jinou jazykovou verzi této poznámky podle þlánku 583 PPCK.
JSD50701_v03/50816
Kolonka „45. Oprava“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (407) Do této kolonky se uvádČjí údaje o všech pĜípadných opravách, pokud se jako podklad k prohlášení nepĜedkládá tiskopis DV1. ýástky uvedené v této kolonce se vyjadĜují v mČnové jednotce, jejíž kód je uveden v kolonce 22.
Kolonka „46. Statistická hodnota“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (408) Do této kolonky se uvádí statistická hodnota dováženého zboží v celých korunách þeských zaokrouhlenČ vždy smČrem nahoru. Statistickou hodnotou se pĜi dovozu rozumí hodnota zboží v místČ a þase, v nČmž zboží vstupuje na statistické území dovážejícího þlenského státu; stanoví se pĜi prodeji nebo nákupu na základČ fakturované ceny zboží, v ostatních pĜípadech na základČ ceny, která by byla fakturována pĜi prodeji nebo koupi. Statistická hodnota musí zahrnovat pouze vedlejší výdaje, týkající se dopravy, která se uskuteþnila mimo statistické území dovážejícího þlenského státu. Statistická hodnota nezahrnuje danČ splatné pĜi dovozu, jako jsou celní poplatky, daĖ z pĜidané hodnoty, spotĜební daĖ, dávky nebo jiné podobné danČ. (409) PĜi propuštČní zboží do režimu volného obČhu v souvislosti s ukonþením režimu pasivního zušlechĢovacího styku se stanoví tak, jako by bylo zboží zcela vyrobeno v zemi zušlechĢovacího styku. (410) U zboží, za které není jeho dodavatelem požadována úhrada, ale naopak je za nČ odbČrateli placeno (napĜ. pĜi dovozu odpadĤ), se namísto statistické hodnoty uvádí do této kolonky þíslice 0. Kolonka „47. Výpoþet poplatkĤ“ (Tiskopis a DoplĖkový list) První sloupec: „Druh“ (411) PĜi dovozu, vznikne-li propuštČním zboží do volného obČhu nebo do režimu doþasného použití s þásteþným osvobozením od dovozního cla celní dluh, uvádí deklarant do tohoto sloupce kód pĜíslušné platby ve stanoveném poĜadí: Cla pro prĤmyslové výrobky
A00
Cla pro zemČdČlské produkty
A10
Dodateþná cla
A20
Koneþná antidumpingová cla
A30
Prozatímní antidumpingová cla
A35
Koneþná vyrovnávací cla
A40
Prozatímní vyrovnávací cla
A45
DPH
B00
Vyrovnávací úroky (DPH)
B10
Úroky z prodlení (DPH)
B20
Úroky z prodlení
D00
Vyrovnávací úroky (napĜ. aktivní zušlechĢovací styk)
D10
Cla vybíraná jménem jiných zemí
E00
(412) Pro platby spotĜební danČ vymČĜované a vybírané celním úĜadem v souvislosti
JSD50701_v03/50816
s dovozem zboží se stanoví kód „1SD“. Tento kód se ve sloupci “Druh” uvádí mezi kódy zaþínající písmenem „A“ a „B“. (413) Pokud je na dovážené zboží vyhlášena celní kvóta (celní strop), prozatímní antidumpingové nebo vyrovnávací clo nebo jiné opatĜení TARICu, uvádí povČĜený zamČstnanec CÚ do sloupce „Druh“ jako poslední kód „ZAJ“ Druhý sloupec „Zákl. pro vymČĜ. popl.“ (414) Do druhého sloupce uvede deklarant a) prohlašovanou celní hodnotu; pokud je celní hodnota urþována metodou jinou než uvedenou pod þ. 1 pĜílohy þ. 2, vyplní celní hodnotu povČĜený zamČstnanec CÚ, b) základ spotĜební danČ; jsou-li dováženy tabákové výrobky, uvádí se nejprve základ pro pevnou þást danČ a pod nČj základ pro procentní þást danČ, a to i v pĜípadČ dovozu tabákových výrobkĤ oznaþených tabákovými nálepkami, u nichž daĖová povinnost vznikla již jejich odebráním; základ spotĜební danČ lze uvést do dvou nebo více ĜádkĤ i v pĜípadech, má-li být ze zboží vymČĜena spotĜební daĖ podle dvou nebo více rozdílných sazeb. (415) Základ pro vymČĜení pĜíslušné platby, vyjma základu spotĜebních daní a základu cla, kdy sazbou není sazba v procentech, se uvádí v celých jednotkách a v rozsahu maximálnČ desetimístného þísla. (416) Základ spotĜební danČ se uvádí podle skuteþného množství dováženého zboží až na pČt desetinných míst, základ cla podle pĜedchozího odstavce se uvádí na 3 desetinná místa; k dalším pĜípadným místĤm za desetinnou þárkou se nepĜihlíží. (417) PĜi dovozu zboží do režimu, kdy nebude vymČĜován celní dluh, uvádí deklarant pouze prohlašovanou celní hodnotu deklarované položky zboží. (418) PovČĜený zamČstnanec CÚ uvádí do této þásti kolonky 47 celní hodnotu, pokud je urþována jinou metodou než uvedenou pod þ. 1 v pĜíloze þ. 2; u osob neregistrovaných k DPH v ýR uvede povČĜený zamČstnanec CÚ vždy základ pro vymČĜení DPH, který se skládá ze souþtu celní hodnoty, všech cel, spotĜební danČ a vedlejších výdajĤ z kolonky 44. TĜetí sloupec: „Sazba“ (419) Do tĜetího sloupce uvádí deklarant sazbu spotĜební danČ pro pĜíslušný vybraný výrobek; jsou-li dováženy tabákové výrobky, uvádí nejprve sazbu pro pevnou þást spotĜební danČ a pod ni sazba pro procentní þást spotĜební danČ, a to i v pĜípadech dovozu tabákových výrobkĤ oznaþených tabákovými nálepkami, u nichž daĖová povinnost vznikla již jejich odebráním; sazbu spotĜební danČ lze uvést do dvou nebo více ĜádkĤ i v pĜípadech, má-li být ze zboží vymČĜena spotĜební daĖ podle dvou nebo více rozdílných sazeb. (420) PovČĜený zamČstnanec CÚ uvádí do této þásti sazbu cla; v pĜípadČ, že na zboží je aplikováno opatĜení TARICu nebo je více sazeb (napĜ. 3,5% z celní hodnoty a 5 EUR za 100 kg netto hmotnosti), uvádí každou sazbu a jí odpovídající výslednou þástku cla na samostatný Ĝádek. (421) PovČĜený zamČstnanec CÚ uvádí do této þásti sazbu DPH u osob, které nejsou registrovány k DPH v ýR. ýtvrtý sloupec: „ýástka“ (422) PovČĜený zamČstnanec CÚ uvádí do této þásti výsledné þástky jednotlivých druhĤ poplatkĤ (s výjimkou DPH u osob registrovaných k DPH v ýR).
JSD50701_v03/50816
(423) Pokud je na dovážené zboží vyhlášena celní kvóta (celní strop), prozatímní antidumpingové nebo vyrovnávací clo nebo jiné opatĜení TARICu, uvádí povČĜený zamČstnanec CÚ do sloupce „ýástka“ na stejný Ĝádek jako kód „ZAJ“ ve sloupci „Druh“ þástku, o níž musí deklarant zajistit celní dluh více, než je souþet cla a daní na dané položce v Tiskopisu nebo DoplĖkovém listu (napĜ. clo a danČ þiní Kþ 1000, je žádáno o kvótu, kde z rozdílu sazeb vyplývá rozdíl na cle a daních Kþ 1000, povČĜený zamČstnanec CÚ tedy uvede do Ĝádku s kódem „ZAJ“ do sloupce þástka þíslici 1000). (424) Jde-li o vícepoložkový doklad, vyplĖuje povČĜený zamČstnanec CÚ na DoplĖkovém listu také a) do þásti „Celkem za první položku“ souþet poplatkĤ za první položku na DoplĖkovém listu, b) do þásti „Celkem za druhou položku“ souþet poplatkĤ za druhou položku na DoplĖkovém listu, c) do þásti „Celkem za tĜetí položku“ souþet poplatkĤ za tĜetí položku na DoplĖkovém listu, d) do þásti „Celk. souþet“ souþet všech poplatkĤ z Tiskopisu, všech pĜedcházejících a aktuálního DoplĖkového listu, e) do þásti „CELKOVÝ SOUýET“na posledním DoplĖkovém listu do sloupce „ýástka“ souhrnné þástky jednotlivých druhĤ plateb a do Ĝádku „Celkový souþet“ souþet všech poplatkĤ za všechny deklarované položky. (425) Je-li deklarováno více zbožových položek než jedna, je možno nahradit vyplĖování údajĤ sestavou vyhotovenou výpoþetní technikou, kterou povČĜený zamČstnanec CÚ pĜipojí ke každému výtisku Tiskopisu. PovČĜený zamČstnanec CÚ uvede na poslední DoplĖkový list pouze souþet poplatkĤ za všechny deklarované položky do þásti „Celk. souþet“. (426) V pĜípadČ, kdy nejsou clo a danČ vymČĜovány, uvede povČĜený zamČstnanec CÚ údaje o výši jednotlivých poplatkĤ k jednotlivým pĜíslušným druhĤm plateb a do Ĝádku ”Celkem” uvede þíslici 0; v pĜípadČ použití DoplĖkových dokladĤ uvede povČĜený zamČstnanec CÚ þíslici 0 na poslední DoplĖkový list do Ĝádku „Celkem“. ObdobnČ postupuje celní úĜad v souvislosti s uplatnČnými celními a daĖovými úlevami. Pátý sloupec: „ZpĤsob platby“ (427) Do pátého sloupce uvede deklarant kód zpĤsobu platby celního dluhu: „A“ – pĜi platbČ v hotovosti zamČstnancĤm celní správy, povČĜeným celním úĜadem pĜijímat platby v hotovosti ve výši stanovené zvláštním právním pĜedpisem, „C” – platba šekem, jehož proplacení je zaruþeno bankou, „E” – odklad platby, „H“ – elektronický pĜevod (= bezhotovostní pĜevod z úþtu na úþet), „J“ – platba prostĜednictvím poštovního úĜadu (poštovní zásilky) nebo jiné veĜejné nebo vládní služby, „K“ – úhrada cla zapoþtením pĜeplatku na jiném clu, „R“ – úhrada pĜevodem ze složené celní jistoty. Kód zpĤsobu placení deklarant uvádí pouze u první vymČĜované platby.
Kolonka „48. Odklad platby“ (Tiskopis) (428) PovČĜený zamČstnanec CÚ do této kolonky uvede druh již povoleného ulehþení platby kódem „U“ - byl-li povolen odklad úhrady, nebo „P“ - bylo-li povoleno poseþkání, nebo „S“ - bylo-li povoleno zaplacení ve splátkách a datum (poslední den lhĤty), do kdy má být pĜi povoleném ulehþení platby celní dluh splnČn; kód a lhĤta se uvádí pouze pokud bylo ulehþení platby povoleno celním úĜadem již pĜed JSD50701_v03/50816
vydáním rozhodnutí.
Kolonka „49. Oznaþení skladu“ (Tiskopis) (429) Oznaþení skladu se do této kolonky uvádí takto: - písmeno urþující druh skladu v souladu s popisy obsaženými v þl. 525 písm. a1; u skladĤ neuvedených v þlánku 525 se použije kód „Y“ pro jiný než celní sklad, resp. „Z“ pro svobodné pásmo nebo svobodný sklad, - identifikaþní þíslo pĜidČlené þlenským státem pĜi vydání povolení a - kód zemČ pro þlenský stát vydávající povolení. Kolonka „50. Hlavní povinný a schválený zástupce, místo, datum a podpis“ (430) V dovozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „51. PĜedpokládané celní úĜady tranzitu a zemČ“ (431) V dovozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „52. ZajištČní“ (432) V dovozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „53. Celní úĜad urþení a zemČ“ (433) V dovozu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „54. Místo a datum, podpis a jméno deklaranta nebo jeho zástupce“ (Tiskopis) (434) Správnost údajĤ, pravost dokladĤ a odpovČdnost za plnČní povinností vyplývajících z propuštČní zboží do navrženého režimu nebo ukonþení režimu se potvrzuje uvedením názvu nebo obchodní firmy nebo pĜíjmení a jména deklaranta nebo jeho zástupce a podpisem oprávnČné osoby. Na výtisku, který si ponechává celní úĜad, musí být vždy originál podpisu. (435) Je-li deklarantem nebo jeho zástupcem právnická osoba, pĜípadnČ jedná-li za fyzickou osobu podnikatele jiná osoba, doplní ten, kdo doklad podepsal, svoje pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a pracovní funkci, kterou ve vztahu k deklarantovi nebo jeho zástupci zastává a jehož jménem celní prohlášení podává. (436) Je-li deklarantem fyzická osoba - podnikatel, mĤže být jeho pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a adresa místa pobytu doplnČno uvedením názvu nebo obchodní firmy a místa podnikání. (437) Za pĜedtisk "Místo a datum:" se v této kolonce uvádí místo a datum vyhotovení celního prohlášení.
Kolonka „A. Celní úĜad odeslání a urþení“ (Tiskopis)
JSD50701_v03/50816
(438) Do horní þásti této kolonky uvádí povČĜený zamČstnanec CÚ evidenþní þíslo, pod kterým vede celní úĜad doklad ve své evidenci. (439) Evidenþní þíslo je a) þtrnáctimístné, je-li stanovováno za použití výpoþetní techniky celního úĜadu, b) tĜináctimístné v ostatních pĜípadech. Skladba evidenþního þísla je uvedena v pĜíloze þ. 1. (440) V rámci jednoho pracovištČ na každém celním úĜadu bČhem jednoho kalendáĜního roku musí mít každý Tiskopis vlastní evidenþní þíslo, které se nesmí opakovat na jiném Tiskopisu. Evidenþní þísla na DoplĖkových listech pĜipojených k témuž Tiskopisu musí být na všech dokladech stejná. (441) Datum pĜijetí celního prohlášení celním úĜadem uvádí do dolní þásti kolonky povČĜený zamČstnanec CÚ. Do DoplĖkového listu není tĜeba datum pĜijetí uvádČt. (442) K 1.1.2006 bude zmČnČna délka evidenþního þísla a jeho skladba; o této zmČnČ budou všichni informováni v dostateþném þasovém pĜedstihu. Kolonka „B. Úþetní údaje“ (Tiskopis) (443) Je-li celním úĜadem požadováno zajištČní celního dluhu, povČĜený zamČstnanec CÚ uvádí do této kolonky kód „TZAJ“, lomítko a za lomítko celkovou výši zajišĢované þástky, která je souþtem položek „ZAJ“ z kolonek 47 tČch položek celního prohlášení, ve kterých jsou uvedeny, a cla a daní z kolonek 47 položek celního prohlášení, ve kterých položky „ZAJ“ uvedeny nejsou. ZajišĢovaná þástka je stejná nebo vyšší než souþet vymČĜeného cla a daní. (444) Do této kolonky také uvádí povČĜený zamČstnanec CÚ údaje o všech provedených opravách v Tiskopisu a DoplĖkových dokladech a to tak, že vypíše þísla opravovaných kolonek, do kroužku celkový poþet oprav a tyto údaje ovČĜí podpisem a otiskem služebního razítka. SouþasnČ ovČĜí údaje o provedených opravách i osoba, která údaje opravovala. (445) PovČĜený zamČstnanec CÚ uvede do této kolonky poĜadové þíslo položky, lomítko, za lomítko dĤvod nepĜiznání preference uvedené v kolonce 36 Tiskopisu a DoplĖkového listu, lomítko a za lomítko kód sazebního opatĜení, pro které jsou podmínky splnČny. (446) Pokud nebyla pĜiznána na deklarované zboží požadovaná celní kvóta, uvede povČĜený zamČstnanec CÚ do této kolonky poĜadové þíslo položky, pomlþku a text „Kvóta xxxxxx nepĜiznána“, kde „xxxxxx“ je þíslo kvóty z kolonky 39 nebo 44 Tiskopisu a DoplĖkového listu.
Kolonka „C. Celní úĜad odeslání“ (DoplĖkový list) (447) PovČĜený zamČstnanec CÚ potvrzuje DoplĖkové doklady otiskem služebního razítka do této kolonky.
Kolonka „J. Kontrola celním úĜadem urþení“ (pĜední strana) (Tiskopis) (448) PovČĜený zamČstnanec CÚ uvádí datum a místo rozhodnutí o propuštČní zboží do celního režimu otiskem služebního razítka do pravé poloviny této kolonky v Tiskopisu. (449) PovČĜený zamČstnanec CÚ uvede do této kolonky také podpis a za pĜedtisk
JSD50701_v03/50816
„Podpis“ uvede své jméno, pĜíjmení a funkci. Na výtisku þ. 8 Tiskopisu musí být uveden originál podpisu, a to i v pĜípadČ, že úþinkem samopropisovacích vrstev použitého tiskopisu zde je již jeho prĤpis.
Kolonka „J. Kontrola celním úĜadem urþení“ (zadní strana) (Tiskopis) (450) Do této kolonky na zadní stranu výtisku þ. 6 uvede povČĜený zamČstnanec CÚ zpĤsobem stanoveným celními pĜedpisy rozsah a výsledek kontroly, ev. údaje o odebraných vzorcích. Údaje potvrdí otiskem služebního razítka a podpisem. (451) Pokud není v této kolonce žádný údaj, povČĜený zamČstnanec CÚ jej proškrtne z levého dolního rohu do pravého horního rohu. UpozornČní: Údaje pro statistické úþely se do kolonek 24 a 46 v dovozu uvádČjí, pokud hodnota jednoho druhu zboží pĜesáhne 1000 EUR nebo vlastní hmotnost jednoho druhu zboží (sazební zaĜazení v rozsahu 8 míst) pĜesáhne 1000 kg (ustanovení § 2 vyhlášky þ. 201/2005 Sb., o statistice vyváženého a dováženého zboží a zpĤsobu sdČlování údajĤ o obchodu mezi ýeskou republikou a ostatními þlenskými státy Evropských spoleþenství). Pokud je deklarováno více druhĤ zboží v Tiskopisu a DoplĖkovém listu a minimálnČ 1 druh pĜesahuje výše uvedené hodnoty, kolonka 24 musí být vyplnČna u první zbožové položky, kolonka 46 musí být vyplnČna u té položky, která pĜesahuje stanovenou hodnotu nebo vlastní hmotnost. Jelikož celní správa pro celní úþely potĜebuje údaj z kolonky 46 vždy, povČĜený zamČstnanec postupuje takto: a) pokud je údaj v kolonce 46 na JSD uveden, nenechá JSD opravit (zrušit tento údaj), b) pokud údaj v kolonce 46 na JSD uveden není, uvede jej do kolonky J s oznaþením poĜadového þísla položky, ke které se hodnota vztahuje. Hodnotu z kolonky 46 ev. J povČĜený zamČstnanec poĜídí v rámci zápisu do modulu JSD-dovoz. PĜepoþet hodnoty EUR 1.000 se od 1.9.2005 provádí podle platného MċSÍýNÍHO kurzu, do 31.8.2005 byl provádČn podle ROýNÍHO kurzu.
JSD50701_v03/50816
Díl 2 (452) Pokud deklarant uplatĖuje nárok na þásteþné nebo úplné prominutí cla nebo daní spojených s dovozem zboží z dĤvodu, že již þást nebo celé clo nebo danČ již byly vymČĜeny jiným rozhodnutím, pĜiloží k Tiskopisu žádost, ve které uvede poĜadové þíslo položky, skuteþnost, zda již byl celní dluh nebo danČ vymČĜeny zþásti nebo zcela, údaj o již vymČĜených poplatcích a odkaz na evidenþní þíslo rozhodnutí, kterým byly poplatky vymČĜeny, a pĜiloží originál tohoto rozhodnutí k žádosti. (453) PovČĜený zamČstnanec CÚ vyznaþí v žádosti položky, u nichž nebyl požadavek akceptován, vyhotoví její fotokopii a úpravy ovČĜí služebním razítkem a podpisem. PovČĜený zamČstnanec CÚ dále vyhotoví fotokopii rozhodnutí a originál vrátí deklarantovi. Originál žádosti a kopii rozhodnutí pĜipojí neoddČlitelnČ k výtisku þ. 6 Tiskopisu, kopii žádosti pĜipojí k výtisku þ. 8 Tiskopisu. PĜi zpracování dat uvede kód a) „CV“ pĜi uznaném þásteþném vymČĜení celního dluhu nebo daní, nebo b) „UV“ pĜi uznaném úplném vymČĜení cla nebo daní, za které uvede þíslo jednací rozhodnutí a datum a údaje o þástkách pĤvodnČ vymČĜených poplatkĤ. (454) Pro Ĝízení ve vČci nepĜiznání þásteþného nebo úplného prominutí celního dluhu se použije ZSDP a povČĜený zamČstnanec CÚ vydá ve vČci rozhodnutí, které bude obsahovat náležitosti dané ustanovením § 32 ZSDP. (455) Požaduje-li deklarant celní nebo daĖové výhody, pĜiloží k Tiskopisu žádost, ze které musí být zĜejmé, k jaké položce Tiskopisu nebo DoplĖkového listu se žádost vztahuje; souþasnČ musí být ze žádosti zĜejmé ustanovení právního pĜedpisu, na základČ kterého deklarant o celní nebo daĖovou výhodu žádá. Tento odkaz mĤže být nahrazen uvedením kódu podle pĜíloh þ. 4 a 5. Pokud je požadována daĖová úleva v pĜípadČ, kdy celní úĜad není správcem danČ, celní úĜad postupuje podle ustanovení § 22 odst. 1 zákona þ. 337/1992 Sb., o správČ daní a poplatkĤ, a žádost postoupí správci danČ. ZároveĖ žadatele na tuto skuteþnost upozorní. (456) PovČĜený zamČstnanec CÚ vyznaþí na žádosti neuznané požadované celní nebo daĖové výhody, vyhotoví její fotokopii a ovČĜí zmČny na obou výtiscích žádosti služebním razítkem a podpisem. Originál žádosti pĜipojí neoddČlitelnČ k výtisku þ. 6, kopii k výtisku þ. 8 Tiskopisu. PĜiznané kódy celních a daĖových výhod poĜídí povČĜený zamČstnanec CÚ pĜi zpracování dat výpoþetní technikou. (457) Pro Ĝízení ve vČci nepĜiznání celní nebo daĖové úlevy se použije ZSDP a povČĜený zamČstnanec CÚ vydá ve vČci rozhodnutí, které bude obsahovat náležitosti dané ustanovením § 32 ZSDP. (458) K celnímu prohlášení s návrhem na propuštČní do volného obČhu vráceného zboží, jehož vývoz by mohl vést k poskytnutí náhrad nebo jiných þástek v rámci spoleþné zemČdČlské politiky, musí být pĜiloženo potvrzení orgánĤ pĜíslušných pro poskytování tČchto náhrad v zemi vývozu. (459) Jestliže vývoz zboží nevedl k plnČní vývozních formalit a získání náhrady nebo jiné þástky, poskytované v rámci spoleþné zemČdČlské politiky, musí být v potvrzení uvedena poznámka „Bez vývozních náhrad nebo jiných þástek poskytovaných pĜi vývozu“ nebo jiná jazyková verze této poznámky podle odstavce 2 þlánku 849 PPCK. (460) Pokud vývoz zboží vedl k plnČní vývozních formalit a získání náhrady nebo jiných þástek, poskytovaných pĜi vývozu v rámci spoleþné zemČdČlské politiky, musí být v potvrzení uvedena poznámka „Vývozní náhrady nebo jiné þástky poskytované pĜi vývozu vyplaceny za ...... (množství)“ nebo „Nárok na vyplacení vývozních náhrad nebo jiných þástek
JSD50701_v03/50816
poskytovaných pĜi vývozu za .......... (množství) zanikl“ i v jiné jazykové verzi podle odstavce 3 þlánku 849 PPCK. (461) U vráceného zboží, na které bylo pĜi vývozu z celního území Spoleþenství vymČĜeno vývozní clo, se clo vrátí nebo promine, je-li podána žádost spolu s dokladem, potvrzujícím úhradu dlužných þástek, pokud již byly vybrány, výtiskem vývozního celního prohlášení vráceného vývozci pĜi splnČní vývozních formalit a prvopisem celního prohlášení s návrhem na propuštČní vráceného zboží do volného obČhu nebo jeho kopii ovČĜenou celním úĜadem dovozu. PovČĜený zamČstnanec CÚ uvede na tento doklad poznámku „Vrácené zboží podle þl. 185 odst. 2 písm. b) Kodexu“ pĜíp. v jiné jazykové verzi podle þlánku 882 odst. 1 písm. b). Žádost musí být podána celnímu úĜadu do dvanácti mČsícĤ ode dne pĜijetí vývozního celního prohlášení. (462) Žádosti výše uvedené nepodléhají správnímu poplatku.
JSD50701_v03/50816
ÚDAJE UVÁDċNÉ DO JEDNOTLIVÝCH KOLONEK TISKOPISU A DOPLĕKOVÉHO LISTU PěI TRANZITU (463) V této þásti jsou popsána pravidla pro uvádČní údajĤ do Tiskopisu a DoplĖkových listĤ pĜedkládaných pĜi tranzitu zboží, tj. pĜi jeho propouštČní do režimu tranzitu (do vnitĜního tranzitu, vnČjšího tranzitu spoleþného tranzitního režimu a prokázání statustu zboží Spoleþenství). (464) Pro úþely tranzitu se používá sada s þíselným oznaþením výtiskĤ þísly 1, 4 a 5. (465) V nadpisech k pravidlĤm pro jednotlivé kolonky je vyznaþeno, zda je daný údaj pĜedepsáno uvádČt jen do Tiskopisu nebo do Tiskopisu i DoplĖkového listu. Dále je zde uveden i název kolonky, který nČkdy neodpovídá pĜesnČ a výstižnČ obsahu pĜíslušné kolonky pro její vyplnČní. (466) Jednotlivé kolonky Tiskopisu, pĜípadnČ DoplĖkového listu se vyplĖují pĜi tranzitu následujícím zpĤsobem:
Kolonka „1. Prohlášení“ (Tiskopis) Levá þást (467) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje. ProstĜední þást (468) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje. Pravá þást (469) Je-li doklad použit pro úþely režimu tranzitu, uvádí se do této þásti následující kódy: T1 - zboží pĜepravované v režimu vnČjšího tranzitu Spoleþenství; T2 - zboží pĜepravované v režimu vnitĜního tranzitu Spoleþenství v souladu s þlánky 163 nebo 165 kodexu, pokud se nepoužije þlánek 340c odst. 2; T2F - zboží pĜepravované v režimu vnitĜního tranzitu Spoleþenství podle þlánku 340c odst. 1; T2SM - zboží propuštČné do režimu vnitĜního tranzitu Spoleþenství za použití þlánku 2 rozhodnutí Výboru pro spolupráci EHS-San Marino þ. 4/92 ze dne 22. prosince 1992; T - smíšené zásilky podle þlánku 351; v tomto pĜípadČ se prostor za znaþkou T musí proškrtnout; (470) Je-li doklad použit pro úþely prokázání statusu zboží, uvádí se do této þásti následující kódy: T2L - doklad prokazující status zboží Spoleþenství; T2LF - doklad prokazující status Spoleþenství u zboží, které smČĜuje do nebo z þásti celního území Spoleþenství, na kterou se nevztahuje smČrnice 77/388/EHS;
Kolonka „2. Odesílatel / vývozce“ (Tiskopis) (471) V této kolonce se uvádí název nebo obchodní firma a sídlo osoby, je-li odesílatelem právnická osoba, nebo pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a adresa místa pobytu, je-li odesílatelem fyzická osoba.
JSD50701_v03/50816
(472) Do pravého horního rohu se uvádí jeho identifikaþní þíslo, pĜidČlené pĜíslušnými orgány pro daĖové, statistické nebo jiné úþely, nebo stanovené zvláštním právním pĜedpisem (dále jen „identifikaþní þíslo“). (473) Nemá-li fyzická osoba uvedená v této kolonce pĜidČleno daĖové nebo jiné identifikaþní þíslo, uvádí se do pravého horního rohu této kolonky kód státu Spoleþenství, ve kterém má tato osoba pobyt, její rodné þíslo nebo jiné obdobné þíslo, pĜidČlené pĜíslušnými orgány, a za toto þíslo (bez mezery) písmeno „X“ (pĜíklad: CZ 1234567X). (474) Sestává-li se zásilka ze zboží od nČkolika odesílatelĤ, uvádí se do této kolonky text „RĤzní“ a kód „00200“; seznam obsahující jejich název nebo obchodní firmu nebo pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, sídlo nebo adresa místa pobytu, nebo adresu místa podnikání, doplnČné o identifikaþní þíslo, se pĜikládá v pĜíloze ke každému z výtiskĤ Tiskopisu.
Kolonka „3. Tiskopisy“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (475) Uvede se poĜadové þíslo tiskopisu ve vztahu k celkovému poþtu použitých formuláĜĤ Tiskopis a DoplĖkový list. NapĜíklad pĜi pĜedložení jednoho formuláĜe Tiskopis a dvou tiskopisĤ DoplĖkový list (t.j. 5 až 7 deklarovaných položek zboží) se uvede na formuláĜi Tiskopis „1/3“, na prvním formuláĜi DoplĖkový list „2/3“ a na druhém formuláĜi DoplĖkový list „3/3“. (476) Je-li prohlášení podáváno pouze na jednu položku zboží (tj. má být vyplnČno pouze jedna kolonka „Popis zboží“), MUSÍ kolonka 3 zĤstat prázdná, ale do kolonky 5 se POVINNċ uvede þíslice 1. Kolonka „4. Ložné listy“ (Tiskopis) (477) Uvede se poþet pĜípadných pĜipojených ložných listĤ nebo zvláštních ložných listĤ schválených pĜíslušným úĜadem odeslání podle þlánku 385 PPCK, v nichž je zboží popsáno.
Kolonka „5. Položky“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (478) Uvede se celkový poþet položek uvedených na Tiskopisu a všech DoplĖkových listech (nebo ložných listech nebo zvláštních ložných listech schválených pĜíslušným úĜadem odeslání podle þlánku 385 PPCK). Poþet položek musí odpovídat poþtu kolonek „Popis zboží“, které mají být vyplnČny.
Kolonka „6. Nákladové kusy celkem“ (Tiskopis) (479) Do této kolonky se v rozsahu maximálnČ sedmimístného numerického údaje uvádí celkový poþet nákladových (obalových) kusĤ zásilky deklarované na Tiskopisu a DoplĖkových listech, bez ohledu na jejich druh napĜ. bedny, pytle. Za nákladový kus se považuje i volnČ ložený stroj, pĜístroj apod. Údaje o celkovém poþtu nákladových kusĤ se zde neuvádČjí v pĜípadech, kdy je deklarováno zboží hromadné povahy, které je volnČ loženo, napĜ. uhlí, obilí.
Kolonka „7. Referenþní þíslo“ (Tiskopis)
JSD50701_v03/50816
(480) Do této kolonky se uvádí þíslo obchodního pĜípadu nebo jiný rozeznávací numerický nebo alfanumerický údaj z evidence deklaranta nebo jiné evidence. Tento údaj mĤže mít podobu UCR (Unique Consignment Reference Number podle Doporuþení Rady pro celní spolupráci týkající se jedineþného referenþního þísla zásilky (UCR) pro celní úþely ze dne 30. þervna 2001). (481) Uvedený údaj mĤže být maximálnČ dvaadvacetimístný. (482) VyplnČní této kolonky není povinné s výjimkou NCTS.
Kolonka „8. PĜíjemce“ (Tiskopis) (483) Do této kolonky se uvádí název nebo obchodní firma a sídlo právnické osoby nebo pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a adresa místa pobytu fyzické osoby. (484) PĜíjemcem se rozumí osoba, na kterou je zásilka zboží adresována, jíž je zboží dopravováno a vČtšinou i urþeno. Zpravidla je jím koneþný pĜíjemce v zemi urþení. (485) Je-li zásilka urþena pro více pĜíjemcĤ, uvádí se do této kolonky text „RĤzní“ a kód „00200“; seznam obsahující jejich názvy nebo obchodní firmy a sídla nebo pĜíjmení a jména, nebo adresa místa pobytu, se pĜikládá v pĜíloze ke každému z výtiskĤ Tiskopisu.
Kolonka „9. Osoba odpovČdná za platební styk“ (486) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „10. První zemČ urþení“ (487) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „11. ZemČ obchodu“ (488) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „13. Spoleþná zemČdČlská politika“ (489) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „14. Deklarant / zástupce“ (490) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „15. ZemČ odeslání / vývozu“ (491) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje. Kolonka „15a. Kód zemČ odeslání/vývozu“ (Tiskopis) (492) Do kolonky 15a se uvádí pomocí odpovídajícího kódu þlenský stát, ve kterém je usazen vývozce/odesílatel. Kódy zemí jsou uvedeny v pĜíloze þ. 18.
JSD50701_v03/50816
Kolonka „16. ZemČ pĤvodu“ (493) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „17a. Kód zemČ urþení“ (Tiskopis) (494) Do této kolonky se uvádí kód poslední zemČ urþení známé v okamžiku propouštČní zboží do tranzitu. (495) Kódy zemí jsou uvedeny v pĜíloze þ. 18. Kolonka „18. Poznávací znaþka a státní pĜíslušnost dopravního prostĜedku pĜi odjezdu“ (Tiskopis) (496) Do této kolonky se uvádí poznávací znaþka nebo registraþní znaþka dopravního prostĜedku, na které je nakládáno nebo na kterém je zboží naloženo v okamžiku pĜedložení celnímu úĜadu, kde jsou plnČny tranzitní formality místa odeslání. V závislosti na druhu dopravního prostĜedku se uvádČjí tyto údaje: a) námoĜní a Ĝíþní doprava – název plavidla, b) letecká doprava – þíslo letu nebo registraþní þíslo letadla a datum letu, c) silniþní doprava – poznávací znaþka nebo registraþní þíslo vozidla, d) železniþní doprava – þíslo vagónu. (497) Výše uvedený pĜehled uvádí možné pĜíklady pro vyplnČní. S ohledem na definici jediného dopravního prostĜedku ve þlánku 349 odst. 1 PPCK a na snížení nákladĤ a þasové nároþnosti se v pĜípadČ použití spojených dopravních prostĜedkĤ stejného druhu uvádí do této kolonky a) poþet spojených dopravních prostĜedkĤ, b) název použitého dopravního prostĜedku (použitých dopravních prostĜedkĤ), c) odkaz na soupis tČchto dopravních prostĜedkĤ, ve kterém budou deklarovány konkrétní údaje o jednotlivých vagónech, plavidlech, pĜívČsech nebo návČsech tak, aby byla umožnČna úþinná identifikace a kontrola zboží. Údaje uvedené v soupisu potvrdí povČĜených zamČstnanec CÚ otiskem služebního razítka a vlastnoruþním podpisem. Ke každému dílu JSD se pĜipojí jeden exempláĜ tohoto seznamu. (498) PovČĜený zamČstnanec CÚ doplní údaj o státní pĜíslušnosti silniþního vozidla; pokud je tato již uvedena, zkontroluje její správnost.
Kolonka „19. Kontejner (Kont.)“ (499) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje s výjimkou NCTS.
Kolonka „20. Dodací podmínky“ (500) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „21. Poznávací znaþka a státní pĜíslušnost aktivního dopravního prostĜedku pĜekraþujícího hranici“ (Tiskopis)
(501) .. JSD50701_v03/50816
(502) .. (503) Tato kolonka se vyplĖuje obdobnČ jako kolonka 18 s pĜihlédnutím ke znalostem v dobČ propouštČní do tranzitu.
Kolonka „22. MČna a celková fakturovaná þástka“ (504) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „23. SmČnný kurz“ (505) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „24. Druh obchodu“ (506) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „25. Druh dopravy na hranici“ (507) Do této kolonky se uvádí pomocí kódu druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostĜedku, který má být použit pĜi výstupu vyváženého zboží z celního území Spoleþenství. Seznam kódĤ druhu dopravy je uveden v pĜíloze þ. 13.
Kolonka „26. Druh dopravy ve vnitrozemí“ (Tiskopis) (508) Do této kolonky se uvádí pomocí kódu druh dopravy od celního úĜadu, kde byly formality plnČny. (509) Kódy druhu dopravy jsou uvedeny v pĜíloze þ. 13. Kolonka „27. Místo nakládky“ (510) V tranzitu se tato kolonka vyplĖuje.
Kolonka „28. Finanþní a bankovní údaje“ (511) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „29. Výstupní celní úĜad“ (512) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „30. UmístČní zboží“ (513) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje s výjimkou NCTS.
Kolonka „31. Nákladové kusy a popis zboží; znaþky a þísla; þíslo (þísla) kontejneru; JSD50701_v03/50816
poþet a druh“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (514) Do této kolonky se uvádí název zboží a údaje o znaþkách, þíslech, poþtech a druzích nákladových kusĤ, kontejnerĤ a obalĤ; není-li zboží baleno, uvede se poþet kusĤ, pĜípadnČ údaj „VOLNċ LOŽENO“. V pĜípadČ nedostatku místa lze údaje o znaþkách, þíslech, poþtech nákladových kusĤ, kontejnerĤ a obalĤ uvést do pĜílohy. (515) Druh nákladových kusĤ se do této kolonky uvádí kódem, uvedeným v pĜíloze þ. 25. ; (516) Název zboží je nutno uvést oznaþením v dostateþnČ pĜesných pojmech, které umožĖují zajištČní totožnosti a zaĜazení do odpovídající podpoložky spoleþného celního sazebníku. Oznaþení zboží musí být uvedeno v þeském jazyce, pro upĜesnČní mĤže být doplnČno o cizojazyþný název, chemickou znaþku, obchodní oznaþení, ochrannou známku a podobnČ. (517) Je-li deklarované zboží podle zvláštního zákona odpadem, musí být oznaþení zboží doplnČno evidenþním þíslem uvedeným v rubrice þíslo 3 prĤvodního listu odpadĤ (nevyžaduje se u odpadĤ, které nevyžadují souhlas, tj. odpadĤ, uvedených v zeleném seznamu odpadĤ) a kódem: „WZE” - je-li zboží uvedeno v zeleném seznamu odpadĤ; nevyžaduje-li se k tranzitu tohoto odpadu souhlas, uvede se za kód „WZE“ bez mezery pĜíslušný kód (R1 až R13) z dokladu, který doprovází odpad. „WZL” - je-li zboží uvedeno ve žlutém seznamu odpadĤ, „WCE” - je-li zboží uvedeno v þerveném seznamu odpadĤ, „WAX”- není-li zboží, které je odpadem, zaĜazeno v žádném z uvedených seznamĤ. (518) Do této kolonky se uvádí kód „IN“, lomítko a þistá hmotnost základního produktu, na který bude požadována náhrada. U složených výrobkĤ nebo smČsí se uvádí þistá hmotnost pouze té ingredience, které pĜísluší náhrada, a nomenklatura této ingredience, je-li odlišná od údaje v kolonce 33 Tiskopisu a DoplĖkového listu. Pokud je požadována náhrada pro více ingrediencí, uvádČjí se tyto údaje na samostatném listČ, pĜipojeném ke každému výtisku Tiskopisu nebo DoplĖkového listu (nebo ložných listech nebo zvláštních ložných listech schválených pĜíslušným úĜadem odeslání podle þlánku 385 PPCK). (519) Je-li to nutné, uvede hlavní povinný do této kolonky zkratku „DPK:“ a za dvojteþku þtyĜmístné pĜídavné kódy. Kolonka „32. PoĜadové þíslo položky“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (520) Uvede se poĜadové þíslo dané položky, jak je popsáno v poznámce ke kolonce 5. Vztahuje-li se Tiskopis pouze na 1 položku zboží, údaj se do této kolonky neuvádí.
Kolonka „33. Zbožový kód“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (521) Pro pĜepravu Spoleþenství je tato kolonka volitelná. Avšak první sekce této kolonky se musí vyplnit v pĜípadech, kdy: - tranzitní prohlášení je vytvoĜeno stejnou osobou ve stejném okamžiku, jako celní deklarace (nebo následnČ po ní), která obsahuje kód zboží, nebo - celní deklarace se týká zboží uvedeného v pĜíloze 44c PPCK, nebo - právní pĜedpisy Spoleþenství takto stanoví. (522) V tČchto pĜípadech se uvádí prvních 8 þíslic sazební podpoložky celního sazebníku.
JSD50701_v03/50816
(523) Seznam pĜídavných kódĤ je uveden v pĜíloze þ. 9. Kolonka „34. Kód zemČ pĤvodu“ (Tiskopis) (524) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „35. Hrubá hmotnost (kg)“ (Tiskopis) (525) Do této kolonky se uvádí hrubá hmotnost zboží uvedeného v Tiskopisu nebo celková hrubá hmotnost veškerého zboží deklarovaného v Tiskopisu a všech DoplĖkových listech, pĜíp. ložných listech. (526) Hrubá hmotnost je souhrnná hmotnost zboží se všemi obaly, s výjimkou kontejnerĤ a jiných pĜepravních zaĜízení. (527) Pokud se prohlášení vztahuje na více druhĤ zboží, uvádí se celková hrubá hmotnost v první kolonce 35; zbývající kolonky se ponechají prázdné. (528) Je-li hrubá hmotnost menší než 1 kg, uvádí se údaj až na 3 desetinná místa, tj. napĜíklad 0,123 = 123 gramĤ. (529) Hrubá hmotnost vyšší než 1 kg se zaokrouhluje tak, že se desetinná místa od 0,001 do 0,499 zaokrouhlují smČrem dolĤ na nejbližší kg a desetinná místa od 0, 5 do 0,999 smČrem nahoru na nejbližší kg. (530) PĜi zaokrouhlování se uvádí údaj v maximálním rozsahu devíti míst. (531) Není dovoleno uvádČt zkratku „kg”.
Kolonka „37. Režim“ (532) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „38. ýistá hmotnost (kg)“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (533) Údaj se uvádí, pouze pokud tak stanoví pravidla Spoleþenství. Uvádí se þistá hmotnost pĜíslušné položky zboží uvedené v kolonce 33 Tiskopisu a DoplĖkových listĤ nebo ložných listĤ v celých kilogramech. (534) ýistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoliv obalu. (535) Je-li þistá hmotnost menší než 1 kg, zaokrouhluje se smČrem nahoru na 1 kg. (536) ýistá hmotnost vyšší než 1 kg se zaokrouhluje tak, že se desetinná místa od 0,001 do 0,499 zaokrouhlují smČrem dolĤ na nejbližší kg a desetinná místa od 0,5 do 0,999 smČrem nahoru na nejbližší kg. (537) K jedné podpoložce zboží lze uvést maximálnČ devítimístný údaj o vlastní hmotnosti. (538) Není dovoleno zde uvádČt zkratku „kg“, desetinnou þárku nebo teþku a desetinná místa.
JSD50701_v03/50816
Kolonka „39. Kvóta“ (539) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „40. Souhrnné prohlášení nebo pĜedchozí doklad“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (540) Do pravé poloviny této kolonky se uvádí údaje o pĜedchozích dokladech, které mají vztah k deklarovanému zboží, a to uvedením kódu druhu pĜedchozího dokladu, jeho þísla, data vyhotovení a poĜadového þísla z kolonky 32 pĜedchozího Tiskopisu, DoplĖkového listu nebo ložného listu. (541) První þástí údaje o pĜedchozím dokladu je kód druhu tohoto dokladu. (542) Je-li jím souhrnné celní prohlášení, je první þástí údaje kód „X“. (543) Neexistuje-li pĜedchozí celní prohlášení, uvádí se kód „Y“. (544) Jiný pĜedchozí doklad vyznaþuje kód „Z“. (545) Druhou þástí údaje o pĜedchozím dokladu je kód ze seznamu þ. 27. (546) TĜetí þástí údaje je evidenþní þíslo pĜedchozího dokladu nebo jiný rozlišitelný odkaz na tento doklad. (547) ýtvrtou þástí je datum tohoto dokladu. (548) Pátou þástí je poĜadové þíslo položky v rámci tohoto dokladu. (549) PĜíklady: a) pĜedchozí doklad je tranzitní doklad T1, kterému úĜad místa urþení pĜidČlil þíslo „238544“. Kód proto bude „Z-821-238544“ („Z“ = pĜedchozí doklad, „821“ = tranzitní režim a „238544“ = registraþní þíslo dokladu); b) cargo manifest oznaþený þíslem „2222“ se použije jako souhrnné celní prohlášení. Kód bude „X-785-2222“(„X“ = souhrnné celní prohlášení, „785“ = cargo manifest a „2222“ = identifikaþní þíslo manifestu); c) zboží bylo zapsáno do evidence dne 1. þervence 2005, nemá žádný pĜedchozí doklad. Kód proto bude „Y-CLE-20050701-5“ („Y“ znamená, že se jedná o poþáteþní celní prohlášení, „CLE“ znamená „zápis do protokolu“, „20050701“ pro datum zápisu, „2005“ je rok, „07“ mČsíc, „01“ den a „5“ je odkaz na zápis do protokolu), d) tranzit bez pĜedcházejícího dokladu – „Y-380-þíslo faktury-20050701-1“. (550) Pokud je výše uvedený doklad vystaven na základČ JSD, obsahuje zkratka kódy specifikované pro první pododdíl kolonky 1 (IM, EX, CO a EU). (551) PĜedchozím dokladem u zpČtných vývozĤ je evidenþní þíslo Tiskopisu, na který bylo zboží propuštČno do režimu a který se zpČtným vývozem ukonþuje. PĜíklad: u zpČt. vývozu „Z-IM –þíslo pĜedchozího JSD-20050630-1“ (pĜípadnČ místo „IM“ mĤže být „EU“ – viz pĜedchozí odstavec). (552) V pĜípadech, kdy se musí uvést více než jeden odkaz, se do této kolonky uvede „Z-IM-R00200“ a k Tiskopisu nebo DoplĖkovému listu se pĜiloží seznam odkazĤ, obsahující údaje o pĜedchozích celních dokladech, které mají vztah k propuštČní deklarovaného zboží, a to uvedením jejich þísla, data vyhotovení a poĜadového þísla z kolonky 32 pĜedchozího Tiskopisu, DoplĖkového listu nebo ložného listu.
JSD50701_v03/50816
(553) Údaje o pĜedchozím dokladu, které jsou spoleþné pro celou zásilku zboží uvedeného v Tiskopisu a DoplĖkových dokladech, lze uvést pouze na Tiskopisu.
Kolonka „41. DoplĖkové mČrné jednotky“ (554) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „44. Zvláštní záznamy, pĜedložené doklady, osvČdþení a povolení“ (Tiskopis a DoplĖkový list) (555) Údaje spoleþné pro celou zásilku zboží lze uvést pouze v Tiskopisu, údaje vztahující se k jednotlivé podpoložce zboží se v této kolonce uvádČjí u pĜíslušné podpoložky zboží. (556) Do této kolonky se uvádí záznamy o pĜedkládaných dokladech a údaj o zajištČní celního dluhu v pĜípadech, kdy pĜi vývozu nebo zpČtném vývozu vzniká celní dluh. (557) Do levého horního rohu se uvádí kód druhu povolení (licence) z pĜílohy þ. 29 a þíslo tohoto povolení (licence). Není-li povolení (licence) tĜeba, uvádí hlavní povinný do levého horního rohu této kolonky kód „1199“. (558) Deklarant nebo hlavní povinný zde uvádí rovnČž názvy a þísla dalších pĜedkládaných dokladĤ vztahujících se ke zboží, zejména certifikátu, koncesní listiny, povolení na pĜijímání a užívání vybraných výrobkĤ osvobozených od danČ nebo povolení daĖového skladu, osvČdþení, povolení celního orgánu, závazné informace, jakož i þísla licencí a dokladĤ T5 pĜi vývozech v rámci spoleþné zemČdČlské politiky. (559) Je-li v režimu tranzitu stanovena trasa, uvádí se text „Stanovená trasa: “ a za nČj trasa minimálnČ formou kombinace kódĤ státĤ stanovených zvláštním právním pĜedpisem, oddČlených þárkami. Je-li povolen zjednodušený postup osvobození od stanovené trasy, uvádí se text „Osvobození od stanovené trasy“. (560) Do dokladu prokazujícího status zboží Spoleþenství se v pĜípadČ, kdy obal není zbožím Spoleþenství, uvede poznámka „Obal N“ nebo nČkterá jiná z jazykových verzí, uvedených v odst. 2 þlánku 314c PPCK. (561) Pododdíl „Kód zvláštních záznamĤ (z. z.)“ se nevyplĖuje.
Kolonka „46. Statistická hodnota“ (562) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „47. Výpoþet poplatkĤ“ (563) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „48. Odklad platby“ (564) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
JSD50701_v03/50816
Kolonka „49. Oznaþení skladu“ (565) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „50. Hlavní povinný a schválený zástupce, místo, datum a podpis“ (Tiskopis) (566) Pod první Ĝádek pĜedtisku této kolonky se uvádí název nebo obchodní firma a sídlo nebo pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a adresa místa pobytu hlavního povinného a dále se za pĜedtisk „þ.” uvádí identifikaþní þíslo hlavního povinného. Je-li hlavním povinným fyzická osoba - podnikatel, mĤže být jeho pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a adresa místa pobytu doplnČno uvedením názvu nebo obchodní firmy a místa podnikání.
(567) Za pĜedtisk „Zastoupen kým” se uvádí název nebo obchodní firma a sídlo nebo pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a adresa místa pobytu osoby zmocnČné hlavním povinným k zastupování v celním Ĝízení v zastoupení pĜímém. (568) Na výtisku þ. 1 Tiskopisu, který zĤstává u celního úĜadu odeslání, je hlavní povinný nebo jeho zástupce povinen vlastnoruþnČ se podepsat za pĜedtisk „Podpis:”. Je-li hlavním povinným nebo jeho zástupcem právnická osoba, pĜípadnČ jedná-li za fyzickou osobu podnikatele jiná osoba, doplní ten, kdo Tiskopis podepsal, svoje pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a pracovní funkci, kterou ve vztahu k hlavnímu povinnému nebo jeho zástupci zastává a jehož jménem prohlášení podává. Za pĜedtisk „Místo a datum:” hlavní povinný nebo jeho zástupce uvádí datum vystavení Tiskopisu.
(569) K urþení statusu hlavního povinného nebo statusu zástupce se od. 1.7.2005 pĜed jméno a adresu vkládá nČkterý z tČchto kódĤ: [1] hlavní povinný; [2] zástupce (pĜímé zastoupení ve smyslu þl. 5 odst. 2 první odrážky kodexu). V pĜípadČ, že je tento kód tištČn na papírový doklad, musí být uveden v hranatých závorkách (pĜ.: [1] nebo [2]. (570) Údaje do této kolonky podle následujících pĜíkladĤ: a) bez zastoupení [1] údaje o hl. povinném
CZ 12345678
[1] údaje o hl. povinném
CZ 12345678
b) pĜímé zastoupení
[2] údaje o pĜímém zástupci
CZ 87654321
Kolonka „51. PĜedpokládané celní úĜady tranzitu (a zemČ)“ (Tiskopis) (571) Uvede se pĜedpokládaný celní úĜad vstupu do každé zemČ, kterou má tranzit probíhat. (572) Provádí-li se pĜeprava tranzitem územím jiným než územím Spoleþenství, uvede se celní úĜad výstupu, jehož prostĜednictvím zboží opustí Spoleþenství, a celní úĜad vstupu, jehož prostĜednictvím znovu vstoupí do Spoleþenství. JSD50701_v03/50816
(573) Provádí-li se pĜeprava tranzitem územím jiným než územím nČkteré zemČ ESVO, uvede se celní úĜad výstupu, jehož prostĜednictvím zboží opustí zemi ESVO, a celní úĜad vstupu, jehož prostĜednictvím znovu vstoupí do zemČ ESVO nebo do Spoleþenství. (574) Tranzitní úĜady se uvádČjí ze seznamu úĜadĤ odpovČdných za tranzitní operace Spoleþenství a ESVO formou kódu zemČ a kódu celního úĜadu.
Kolonka „52. Jistota“ (Tiskopis) Levá þást (575) PĜi zajištČní celního dluhu soubornou jistotou (kód „1“) nebo pĜi zproštČní povinnosti poskytnout jistotu (kód „0“) uvádí hlavní povinný oznaþení místa povolení ruþení nebo povolení zproštČní povinnosti poskytnout jistotu celní dluh (úĜad záruky), a to a) „CR” - pĜi užití záruky nebo zproštČní povinnosti poskytnout jistotu celního dluhu na základČ povolení celního orgánu ýeské republiky, nebo b) název zahraniþního místa povolení ruþení soubornou jistotou nebo povolení zproštČní povnnosti poskytnout jistotu (úĜad záruky) a kód pĜíslušného þlenského státu podle právního pĜedpisu Spoleþenství, bude-li v tranzitu celní dluh zajištČn zárukou pĜijatou zahraniþním celním orgánem nebo povoleno v tranzitu nezajišĢovat celní dluh. (576) Za oznaþení místa povolení ruþení soubornou jistotou nebo zproštČní povinnosti poskytnout jistotu hlavní povinný dále vyznaþí þíslo osvČdþení o souborové jistotČ nebo o zproštČní povinnosti poskytnout jistotu. (577) PĜi poskytnutí jednotlivé jistoty ruþením (kód „2“) uvede hlavní povinný odkaz na záruþní listinu, tj. þíslo, pod kterým je úĜadem záruky pĜijata a zaevidována záruþní listina, a oznaþení úĜadu záruky. (578) PĜi poskytnutí jednotlivé jistoty složením hotovosti (kód „3“) uvádí hlavní povinný kód „CJ-”. Je-li pro složení jednotlivé celní jistoty pĜidČlen celním orgánem variabilní symbol pro pĜevod pĜíslušné þástky jistoty na úþet celního orgánu, uvede za kód „CJ -” lomítko a za lomítko pĜíslušný desetimístný variabilní symbol. (579) PĜi poskytnutí jednotlivé jistoty formou záruþního dokladu (kód „4“) uvádí hlavní povinný evidenþní þíslo záruþního dokladu jednotlivé jistoty. Záruþní doklady se pĜedkládají celnímu úĜadu odeslání spolu s Tiskopisem.
(580) V pĜípadČ, kdy celní úĜad odeslání nepožaduje v režimu tranzitu zajištČní celního dluhu podle ustanovení þlánku 189 Celního Kodexu, uvede povČĜený zamČstnanec CÚ odeslání do této kolonky kód „N“, lomítko a za lomítko text „189CKS“, pokud již tento kód neuvedl hlavní povinný jako požadavek. (581) Neplatí-li v tranzitu zajištČní celního dluhu pro všechny státy, uvede hlavní povinný text „Neplatné pro:“ a dále kódy dotþených státĤ, pro nČž záruka neplatí, a to kódem pĜíslušného státu. Pravá þást
Použijí se kódy z tohoto seznamu: Stav
Kód
JSD50701_v03/50816
Jiné údaje
v pĜípadČ zproštČní povinnosti poskytnout jistotu (þl. 94 odst. 4 CK a þl. 380 odst. 3 PPCK)
0
-
þíslo osvČdþení o zproštČní povinnosti poskytnout jistotu
v pĜípadČ poskytnutí souborné jistoty
1
-
þíslo osvČdþení o souborné jistotČ
-
celní úĜad záruky
v pĜípadČ poskytnutí jednotlivé jistoty ruþením
2
- odkaz na záruþní listinu Ż - celní úĜad záruky Ż
v pĜípadČ poskytnutí jednotlivé jistoty složením hotovosti
3
v pĜípadČ poskytnutí jednotlivé jistoty záruþním dokladem
4
v pĜípadČ zproštČní povinnosti poskytnout jistotu, jestliže þástka, která má být zajištČna, nepĜesahuje þástku 500 EUR (þl. 189 odst. 5 CK)
5
v pĜípadČ zproštČní povinnosti poskytnout jistotu (þlánek 95 CK)
6
v pĜípadČ zproštČní povinnosti poskytnout jistotu pro urþité veĜejnoprávní orgány
8
v pĜípadČ jednotlivé jistoty uvedeného v bodČ 3 pĜílohy 47a
9
typu
- þíslo záruþního dokladu jednotlivé jistoty
- odkaz na záruþní listinu - celní úĜad záruky
Kolonka „53. Celní úĜad urþení a zemČ“ (Tiskopis) (582) Není-li uveden kód zemČ a kód celního úĜadu urþení, kterému má být zboží pĜedloženo k ukonþení režimu tranzitu, doplní jej povČĜený zamČstnanec CÚ odeslání, pĜípadnČ opraví nesprávnČ uvedený údaj. (583) Kódy celních úĜadĤ lze vyhledat na internetovské adrese celní správy www.cs.mfcr.cz - Celní orgány - Celní útvary zemí spoleþného tranzitního režimu. (584) Uvedení chybného kódu zemČ a kódu celního úĜadu urþení nemĤže být dĤvodem k nepropuštČní zboží do režimu tranzitu nebo k vyvozování odpovČdnosti ve smyslu ustanovení Hlavy þtrnácté celního zákona. Kolonka „55. PĜekládky“ (Tiskopis) (585) První tĜi Ĝádky této kolonky vyplní dopravce, pokud je bČhem dané pĜepravy zboží pĜekládáno z jednoho dopravního prostĜedku na druhý nebo z jednoho kontejneru do jiného. (586) Dopravce mĤže pĜekládat zboží na jiný dopravní prostĜedek pouze se souhlasem pĜíslušného celního úĜadu þlenské zemČ, na jejímž území se má pĜekládka uskuteþnit. (587) Jestliže je tento úĜad tohoto názoru, že tranzitní režim mĤže pokraþovat bČžným zpĤsobem, po pĜijetí nezbytných opatĜení vyplní a potvrdí stanoveným zpĤsobem kolonku F
JSD50701_v03/50816
na výtiscích þ. 4 a þ. 5 Tiskopisu. (588) PĜi pĜípadné další pĜekládce se údaje uvedou do pravé þásti kolonky 55 na výtiscích þ. 4 a þ. 5 Tiskopisu. Kolonka „56 Jiné události bČhem pĜepravy“ (Tiskopis) (589) Kolonka se vyplĖuje dopravcem nebo povČĜeným zamČstnancem CÚ þlenského státu, na jehož území došlo k události bČhem pĜepravy, v souladu se stávajícími povinnostmi v rámci režimu tranzitu, které se týkají ustanovení událostí bČhem pĜepravy. (590) Pokud je zboží naloženo na návČs a bČhem cesty dochází pouze k výmČnČ tahaþe (aniž by bylo se zbožím manipulováno nebo pĜekládáno), uvede se dále v této kolonce poznávací znaþka nového tahaþe. V takových pĜípadech není nutné potvrzení pĜíslušného celního úĜadu þlenské zemČ, na jejímž území došlo k události bČhem pĜepravy, v kolonce G Tiskopisu. (591) Zjistí-li v prĤbČhu tranzitní operace kterýkoliv celní úĜad neplnČní podmínek režimu tranzitu, bude podle okolností požadovat vysvČtlení podle § 30 celního zákona od hlavního povinného, dopravce nebo osoby pĜedkládající zboží spolu s doklady celnímu úĜadu urþení. Struþný dĤvod porušení podmínek uvede povČĜený zamČstnanec CÚ, neuvedla-li jej již nČkterá z tČchto osob, na výtisk þ. 4 a 5 Tiskopisu do kolonky 56 Tiskopisu s odkazem na pĜípadné þ.j. protokolu o podání vysvČtlení spolu s poznámkou, jak zdĤvodnČní posoudil; zápis potvrdí otiskem služebního razítka a podpisem v kolonce G Tiskopisu.
Kolonka „B. Úþetní údaje“ (Tiskopis) (592) Je-li zboží propuštČné do režimu tranzitu souþasnČ propuštČno do režimu vývozu, pasivního zušlechĢovacího styku nebo zpČtného vývozu uvádí povČĜený zamČstnanec CÚ do této kolonky evidenþní þíslo z kolonky C Tiskopisu. SouþasnČ se do této kolonky uvádí poznámka o pĜedání výtiskĤ þ. 4 a 5 tranzitního dokladu. Kolonka „C. Celní úĜad odeslání“ (Tiskopis) (593) Do této kolonky uvádí povČĜený zamČstnanec CÚ odeslání evidenþní þíslo, pod kterým vede celní úĜad doklad ve své evidenci, datum pĜijetí celního prohlášení, jméno, pĜíjmení a funkci a pĜipojí otisk služebního razítka a podpis. Do DoplĖkového listu není tĜeba datum pĜijetí uvádČt. (594) V rámci jednoho pracovištČ na každém celním úĜadu bČhem jednoho kalendáĜního roku musí mít každý Tiskopis vlastní evidenþní þíslo, které se nesmí opakovat na jiném Tiskopisu. Evidenþní þísla na DoplĖkových listech pĜipojených k témuž Tiskopisu musí být na všech dokladech stejná.
Kolonka „D. Kontrola celním úĜadem odeslání“ (Tiskopis) (595) Do Ĝádku s textem ”PĜiložené závČry: Poþet:” uvede povČĜený zamČstnanec CÚ odeslání þíslem (nikoliv slovy) poþet pĜiložených, pĜípadnČ uznaných, celních závČr nebo, nejsou-li celní závČry pĜikládány nebo uznány, poznámku ”Osvobození”. Do dalšího Ĝádku uvede oznaþení pĜiložených nebo uznaných celních závČr. (596) Pokud již není navržena deklarantem, uvede do této kolonky povČĜený zamČstnanec CÚ lhĤtu, v níž má být zboží dodáno celnímu úĜadu urþení, vyznaþením
JSD50701_v03/50816
posledního dne lhĤty. LhĤta se stanoví zejména s ohledem na údaje obchodního pĜípadu uvádČné deklarantem, zpĤsob dopravy, druh dopravního prostĜedku, vzdálenosti celních úĜadĤ, povahu zboží a podobnČ. Celní úĜady dbají, aby jimi stanovované lhĤty byly pĜimČĜené napĜ. i v pĜípadech, kdy deklarant pĜedává zboží k pĜepravČ spediþním firmám, které kompletují sbČrné zásilky. (597) Údaje ovČĜí povČĜený zamČstnanec CÚ podpisem a otiskem služebního razítka do pravé poloviny kolonky.
Kolonka „E. Kontrola celním úĜadem odeslání / vývozu“ (598) V tranzitu se tato kolonka nevyplĖuje.
Kolonka „F. Potvrzení pĜíslušných úĜadĤ“ (Tiskopis) (599) Jestliže je povČĜený zamČstnanec CÚ þlenského státu, na jehož území se má pĜekládka uskuteþnit, toho názoru, že tranzitní režim mĤže po provedené pĜekládce pokraþovat bČžným zpĤsobem, po pĜijetí nezbytných opatĜení uvede do kolonky F na výtiscích þ. 4 a þ. 5 Tiskopisu: - do Ĝádku s textem ”Nové závČry: Poþet:” þíslem poþet pĜiložených, pĜípadnČ uznaných, celních závČr nebo, nejsou-li celní závČry pĜikládány nebo uznány, poznámku ”Osvobození”, - do další þásti Ĝádku s textem Oznaþení:“ uvede oznaþení pĜiložených nebo uznaných celních závČr, - do další þásti podpis a otisk služebního razítka jako ovČĜení údajĤ uvedených v kolonkách 55 a F Tiskopisu. PĜi pĜípadné další pĜekládce se údaje uvedou do pravé þásti kolonky F Tiskopisu.
JSD50701_v03/50816
SEZNAM PěÍLOH: PĜíloha þ. 1 P O P I S evidenþního þísla Tiskopisu a DoplĖkového listu PĜíloha þ. 2 S E Z N A M kódĤ metody, použité k urþení celní hodnoty (kolonka 43 Tiskopisu) PĜíloha þ. 3 P Ĝ í l o h a D o k l a d u (seznam pĜedchozích dokladĤ) PĜíloha þ. 4 S E Z N A M kódĤ na pĜiznání celních výhod PĜíloha þ. 5 S E Z N A M kódĤ na pĜiznání daĖových výhod PĜíloha þ. 6 S E Z N A M mČrných jednotek u kvótovaného zboží PĜíloha þ. 7 S E Z N A M kódĤ druhu dopravního prostĜedku (platí do 30.6.2005!!!) PĜíloha þ. 8 S E Z N A M kódĤ mČrných jednotek PĜíloha þ. 9 S E Z N A M pĜídavných kódĤ A. SEZNAM pĜídavných kódĤ danČ z pĜidané hodnoty B. SEZNAM pĜídavných kódĤ spotĜební danČ PĜíloha þ. 10 S E Z N A M kódĤ krajĤ PĜíloha þ. 11 S E Z N A M dodacích podmínek PĜíloha þ. 12 S E Z N A M kódĤ druhu obchodu PĜíloha þ. 13 S E Z N A M kódĤ druhu dopravy na hranici PĜíloha þ. 14 S E Z N A M kódĤ preferencí PĜíloha þ. 15 S E Z N A M kódĤ celních režimĤ PĜíloha þ. 16 S E Z N A M kódĤ zemí tranzitu PĜíloha þ. 17 S E Z N A M kódĤ zpĤsobu zajištČní PĜíloha þ. 18 S E Z N A M kódĤ státĤ PĜíloha þ. 19 S E Z N A M kódĤ mČn PĜíloha þ. 20 UmístČní zboží ve svobodném celním pásmu nebo svobodném celním skladu PĜíloha þ. 21 V Ý P I S z naĜízení Rady þ. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Spoleþenství PĜíloha þ. 22 V Ý P I S z naĜízení Komise þ. 2454/93, kterým se provádí NaĜízení Rady þ. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Spoleþenství PĜíloha þ. 23 V Ý P I S ze zákona þ. 337/1992 Sb., o správČ daní a poplatkĤ PĜíloha þ. 24 V Y P L ĕ O V Á N Í odstavcĤ 42, 44, 46 a 47 PĜíloha þ. 25 S E Z N A M kódĤ druhĤ nákladových kusĤ PĜíloha þ. 26 S E Z N A M kódĤ upĜesĖujících celní režim, eventuelnČ požadující osvobození od cla/daní PĜíloha þ. 27 S E Z N A M kódĤ pĜedchozích dokladĤ PĜíloha þ. 28 S E Z N A M kódĤ zvláštních záznamĤ (kol. 2,8,14,40,44…) PĜíloha þ. 29 S E Z N A M kódĤ prĤvodních dokladĤ (licence atd.) PĜíloha þ. 30 T A B U L K A údajĤ v JSD s vyznaþením povinnosti jejich vyplĖování PĜíloha þ. 31 P ě Í K L A D Y zpĤsobu vyplĖování JSD
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 1 POPIS evidenþního þísla Tiskopisu a DoplĖkového listu, platné do 31.12.2005 !!! 1 2 3 4 5 6
(1) Jako první þíslice zleva se používá: pĜi propouštČní zboží do režimu volného obČhu, pĜi propouštČní zboží do režimu vývozu s výjimkou pĜípadĤ uvedených v bodu d) tohoto odstavce a pĜi zpČtném vývozu, pĜi propouštČní do režimu tranzitu celním úĜadem odeslání (nikoliv v systému NCTS), pĜechodová evidence výstupního celního úĜadu, pĜi propouštČní zboží do režimu uskladĖování v celním skladu, aktivního zušlechĢovacího styku, pĜepracování pod celním dohledem nebo doþasného použití; pĜi propouštČní zboží do režimu pasivního zušlechĢovacího styku a pĜi propuštČní zboží do režimu vývozu, kdy úþelem vývozu není trvalé ponechání v zahraniþí, tzn. ty pĜípady, kdy první þíslo navrhovaného kódu celnČ schváleného urþení je 2, napĜ. režim 2300. (2) Další þtyĜi þísla vyjadĜují kód celního úĜadu.
(3) Následující dvČ þísla oznaþují pracovištČ, které si urþí celní úĜad v ĜadČ þísel 00 až 89 jako oznaþení jednotlivých poþítaþĤ (dále jen ”þíslo poþítaþe”), na kterých Tiskopis zpracovává. (4) Na osmém místČ zleva evidenþního þísla je poslední þíslice letopoþtu. (5) Na deváté až tĜinácté pozici zleva evidenþního þísla je poĜadové þíslo evidence TiskopisĤ, zleva pĜípadnČ doplnČné nulami. (6) ýtrnácté místo zleva evidenþního þísla je vyhrazeno pro uvedení kontrolního þísla, které je stanovováno výpoþetní technikou celního úĜadu. Pokud je evidenþní þíslo uvádČno deklarantem, kontrolní þíslo nemusí být uvedeno. (7) Mezi þíslicemi na osmé a deváté pozici a tĜinácté a þtrnácté pozici evidenþního þísla se uvádí pomlþka. PĜíklad evidenþního þísla 11761023-00001-4 VysvČtlivky zleva : 1 1761 02 3 00001 4
dovoz do volného obČhu evidenþní þíslo celního úĜadu þíslo poþítaþe poslední þíslice letopoþtu pČtimístné poĜadové þíslo kontrolní þíslo
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 2 SEZNAM kódĤ metody, použité k urþení celní hodnoty (kolonka 43 Tiskopisu) Kód: 1 2 3 4 5 6
Odpovídající ustanovení Celního kodexu Spoleþenství: ýlánek 29 odst. 1 ýlánek 30 odst. 2 písm. a) ýlánek 30 odst. 2 písm. b) ýlánek 30 odst. 2 písm. c) ýlánek 30 odst. 2 písm. d) ýlánek 31
Použitá metoda: Metoda pĜevodní hodnoty dovezeného zboží Metoda pĜevodní hodnoty stejného zboží Metoda pĜevodní hodnoty podobného zboží Deduktivní metoda (jednotkové ceny) Metoda vypoþtené hodnoty Metoda použití rozumných prostĜedkĤ
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 3 PĜíloha Dokladu (seznam pĜedchozích dokladĤ) Evidenþní þíslo pĜedloženého Tiskopisu: (kolonka A nebo C Tiskopisu) Referenþní þíslo z kolonky 7 Tiskopisu: Název souboru [XXXX9999.xxx (*.SIO, *.B3O, *.DCW)]: Celkový poþet záznamĤ v seznamu: Rozpis pro kolonky 40-PĜedchozí doklad pĜíslušných položek (kolonka 32 Tiskopisu) pĜedložené DEKLARACE Položka pĜedloženého Tiskopisu
Rozpis kolonek 40
Sazební položka
PĜedchozí doklad evidenþní þíslo a poĜ. datum z kolonky. A þ. pol.
1
Podpis deklaranta:
2
3
4
PoĜ. þíslo záznamu (Ĝádku)
Odepisované množství
mČrná jednotka
množství
hodnota
5
6
7
Podpis zamČstnance celního úĜadu:
JSD50701_v03/50816
8
PĜíloha þ. 4 SEZNAM kódĤ na pĜiznání celních výhod Kód 01 02 11
12 13 14
15
16 17 18
19
20
21
22
23
24
25
26
Popis celní úlevy vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánku 152 odst. 1 CK (opravené zboží) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánku 185 CK (vrácené zboží) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánkĤ 2 až 4 NR þ. 918 (osobní majetek fyzických osob dovážený pĜi pĜevedení jejich obvyklého místa pobytu ze tĜetí zemČ do Spoleþenství) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánkĤ 11 až 12 NR þ. 918 (zboží dovážené pĜi pĜíležitosti sĖatku) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánku 16 NR þ. 918 (osobní majetek nabytý dČdČním) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánkĤ 20 až 22 NR þ. 918 (vybavení domácnosti urþené k zaĜízení rekreaþního objektu nebo pĜechodného bydlištČ) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánkĤ 25 až 26 NR þ. 918 (výbava, studijní potĜeby a vybavení domácnosti žákĤ nebo studentĤ) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánku 27 NR 918 (zásilky nepatrné hodnoty) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánkĤ 29 až 31 NR þ. 918 (zásilky zboží mezi soukromými osobami) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánkĤ 32 až 33 a 36 až 38 NR þ. 918 (obchodní majetek a ostatní zaĜízení dovážené pĜi pĜemístČní podniku ze tĜetí zemČ do Spoleþenství) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánkĤ 39 až 42 NR þ. 918 (výrobky zemČdČlských výrobcĤ Spoleþenství pocházející z pozemkĤ nacházejících se ve tĜetí zemi) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánkĤ 43 až 44 NR þ. 918 (semena, hnojivo a výrobky k pČstování rostlin a obdČlávání pĤdy dovážené zemČdČlskými výrobci ze tĜetích zemí a používané na pozemcích hraniþících s tČmito zemČmi) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánkĤ 45 až 49 NR þ. 918 (zboží dovážené v osobních zavazadlech cestujících) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánkĤ 50 až 54, 57 a 59 až 59a NR þ. 918 (zboží vzdČlávací, vČdecké a kulturní povahy;vČdecké nástroje a pĜístroje) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánku 60 NR þ. 918 (laboratorní zvíĜata a biologické nebo chemické látky urþené k výzkumu) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánkĤ 61 až 63 NR þ. 918 (léþebné látky lidského pĤvodu a þinidla k urþování krevní skupiny a tkání) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánkĤ 63a až 63b NR þ. 918 (nástroje a pĜístroje k lékaĜskému výzkumu, lékaĜské diagnostice nebo k léþbČ) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu JSD50701_v03/50816
27
28
29 30 31 32 33
34
35 36
37
38 39 40 41
42
43
44 45
46
podle þlánku 63c NR þ. 918 (referenþní látky pro kontrolu jakosti léþiv) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánku 64 NR þ. 918 (farmaceutické výrobky používané pĜi mezinárodních sportovních událostech) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánkĤ 65, 70 až 72 a 75 NR þ. 918 (zboží urþené charitativním a dobroþinným subjektĤm; zboží pro nevidomé a ostatní zdravotnČ postižené osoby) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánku 79 NR þ. 918 (zboží dovážené ve prospČch obČtí katastrof) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánku 86 NR þ. 918 (þestná vyznamenání a ceny) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánku 87 NR þ. 918 (dary vČnované v rámci mezinárodních vztahĤ) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánku 90 NR þ. 918 (zboží urþené k užívání panovníky a hlavami státĤ) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle § 237a až 237f CZ (zboží požívající ochrany podle mezinárodního práva a zboží dovážené zahraniþními osobami, které požívají výsad a imunit podle mezinárodních smluv) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle § 237g),h) CZ (zboží dovážené ozbrojenými silami, civilními složkami doprovázejícími ozbrojené síly a osobami závislými na pĜíslušnících ozbrojených sil nebo civilní složky) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánkĤ 91 až 98 NR þ. 918 (zboží dovážené k podpoĜe obchodní þinnosti) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánkĤ 100 až 101 a 103 až 104 NR þ. 918 (zboží dovážené ke zkouškám, analýzám nebo k pokusĤm) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánku 107 NR þ. 918 (zásilky urþené osobám pĜíslušným ve vČcech ochrany autorských práv nebo prĤmyslového nebo obchodního vlastnictví) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánku 108 NR þ. 918 (turistický propagaþní materiál) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánku 109 NR þ. 918 (rĤzné dokumenty a zboží) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánku 110 NR þ. 918 (materiál k upevnČní a ochranČ zboží pĜi pĜepravČ) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánku 111 NR þ. 918 (stelivo, píce a krmivo urþené pro zvíĜata bČhem jejich dopravy) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánku 112 NR þ. 918 (pohonné hmoty a mazadla nacházející se v silniþních motorových vozidlech a speciálních kontejnerech) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánku 117 NR þ. 918 (materiál urþený na výstavbu, údržbu nebo výzdobu památníkĤ nebo hĜbitovĤ váleþných obČtí) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánku 118 NR þ. 918 (rakve, urny a smuteþní ozdoby) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle § 237 odst. 2 CZ (zboží dovážené posádkou dopravních prostĜedkĤ, které zajišĢují pĜepravu mezi tĜetí zemí a Spoleþenstvím) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla pĜi propuštČní zboží do volného obČhu podle þlánku 95 NR þ. 918 (bohoslužebné pĜedmČty) JSD50701_v03/50816
61
62 63 64
65 66
67 68 69 70 71
72 73
88 91
vyjadĜuje nárok na úplné osvobození zboží propuštČného do režimu doþasného použití od cla podle þlánku 563 až 564 PPCK (osobní svršky cestujících a zboží dovážené ke sportovním úþelĤm) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození zboží propuštČného do režimu doþasného použití od cla podle þlánkĤ 558 až 561 PPCK (dopravní prostĜedky) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození zboží propuštČného do režimu doþasného použití od cla podle þlánku 556 až 557 a 571 PPCK (palety, kontejnery a obaly) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození zboží propuštČného do režimu doþasného použití od cla podle þlánkĤ 568 a 576 PPCK (zboží urþené k vystavení, pĜedvedení nebo používání vyjadĜuje nárok na úplné osvobození zboží propuštČného do režimu doþasného použití od cla podle þlánku 569 PPCK (zaĜízení k výkonu povolání) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození zboží propuštČného do režimu doþasného použití od cla podle þlánkĤ 572 až 575 PPCK (zboží dovážené v rámci výrobní nebo jiné operace) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození zboží propuštČného do režimu doþasného použití od cla podle þlánku 570 PPCK (pedagogický materiál a vČdecké zaĜízení) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození zboží propuštČného do režimu doþasného použití od cla podle þlánku 566 PPCK (lékaĜská, chirurgická a laboratorní zaĜízení) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození zboží propuštČného do režimu doþasného použití od cla podle § 196e odst. 2 písm. c) CZ (turistický propagaþní materiál) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození zboží propuštČného do režimu doþasného použití od cla podle § 140 až 142 (zboží dovážené v pohraniþním styku) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození zboží propuštČného do režimu doþasného použití od cla podle § 196e odst. 2 písm. c) CZ (zboží dovážené k humanitárním úþelĤm) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození zboží propuštČného do režimu doþasného použití od cla podle þlánku 567 PPCK (zvíĜata) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození zboží propuštČného do režimu doþasného použití od cla podle § 150 (zboží dovážené zahraniþními ozbrojenými silami, civilními složkami doprovázejícími ozbrojené síly a osobami závislými na pĜíslušnících ozbrojených sil nebo civilní složky) vyjadĜuje nárok na úplné osvobození od cla na základČ ustanovení odst. 1 þásti 5 pĜílohy þ. IV Aktu o pĜistoupení (zboží s prokázaným statusem Spoleþenství) vyjadĜuje požadavek na celní výhodu v jiných než výše uvedených pĜípadech
Škrtnutý þervený text znamená, že daný kód, vyjadĜující nárok na celní úlevu, byl nahrazen kódem uvedeným v pĜíloze þ. 38 NaĜízení Komise (EHS) þ. 2454/93, platné pro ýeskou republiku od 1.7.2005 ! Kódy uvedené v pĜíloze þ. 38 se uvádČjí do pravé þásti kolonky þ. 37 Tiskopisu nebo DoplĖkového listu.
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 5 SEZNAM kódĤ na pĜiznání daĖových výhod Kód A B C
D E F G H I J
K L M N O
P Q R S T U V
Popis daĖové úlevy vyjadĜuje nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 1 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od spotĜební danČ dle ustanovení § 11 odst. 1 písm. a) zákona o spotĜebních daních vyjadĜuje nárok na osvobození od spotĜební danČ dle ustanovení § 11 odst. 1 písm. a) zákona o spotĜebních daních a souþasnČ i nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 1 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 2 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 3 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 4 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 5 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 6 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od spotĜební danČ dle ustanovení § 11 odst. 1 písm. d) zákona o spotĜebních daních vyjadĜuje nárok na osvobození od spotĜební danČ dle ustanovení § 11 odst. 1 písm. d) zákona o spotĜebních daních a souþasnČ i nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 6 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 7 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 8 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 9 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 10 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od spotĜební danČ dle ustanovení § 11 odst. 1 písm. a) zákona o spotĜebních daních a souþasnČ i nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 10 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 11 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 12 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 13 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 14 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 15 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od spotĜební danČ dle ustanovení § 49 zákona o spotĜebních daních vyjadĜuje nárok na osvobození od spotĜební danČ dle ustanovení § 49 zákona o JSD50701_v03/50816
W X
Y Z
1 2
3 4
5
6
7
spotĜebních daních a souþasnČ i nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 1 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od spotĜební danČ dle ustanovení § 71 zákona o spotĜebních daních vyjadĜuje nárok na osvobození od spotĜební danČ dle ustanovení § 71 zákona o spotĜebních daních a souþasnČ i nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 1 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od spotĜební danČ dle ustanovení § 86 zákona o spotĜebních daních vyjadĜuje nárok na osvobození od spotĜební danČ dle ustanovení § 86 zákona o spotĜebních daních a souþasnČ i nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 1 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od spotĜební danČ dle ustanovení § 97 zákona o spotĜebních daních vyjadĜuje nárok na osvobození od spotĜební danČ dle ustanovení § 97 zákona o spotĜebních daních a souþasnČ i nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 1 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od spotĜební danČ dle ustanovení § 105 zákona o spotĜebních daních vyjadĜuje nárok na osvobození od spotĜební danČ dle ustanovení § 105 zákona o spotĜebních daních a souþasnČ i nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 1 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na podmínČné osvobození od spotĜební danČ [§ 3 písm. d) zákona o spotĜebních daních], jestliže je zboží bezprostĜednČ po propuštČní do volného obČhu (§ 34 zákona o spotĜebních daních) uvedeno do režimu podmínČného osvobození od spotĜební danČ (§ 19 zákona o spotĜebních daních) vyjadĜuje nárok na podmínČné osvobození od spotĜební danČ [§ 3 písm. d) zákona o spotĜebních daních], jestliže je zboží bezprostĜednČ po propuštČní do volného obČhu (§ 34 zákona o spotĜebních daních) uvedeno do režimu podmínČného osvobození od spotĜební danČ (§ 19 zákona o spotĜebních daních) a souþasnČ i nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 1 zákona o dani z pĜidané hodnoty vyjadĜuje nárok na osvobození od cla podle þlánku 185 CK na vrácené zboží a zároveĖ vyjadĜuje nárok na podmínČné osvobození od spotĜební danČ [§ 3 písm. d) zákona o spotĜebních daních], jestliže je zboží bezprostĜednČ po propuštČní do volného obČhu (§ 34 zákona o spotĜebních daních) uvedeno do režimu podmínČného osvobození od spotĜební danČ (§ 19 zákona o spotĜebních daních) a souþasnČ i nárok na osvobození od danČ z pĜidané hodnoty dle ustanovení § 71 odst. 1 zákona o dani z pĜidané hodnoty osvobození investiþního zlata - § 92/3 z. 235/2004 Sb.
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 6 SEZNAM mČrných jednotek u kvótovaného zboží Kód 0 1 2 3 4 5 6 7
Popis 1 kilogram 1 Euro 1 000 ks 1 000 párĤ 1 tuna 1 m2 1 hektolitr 1 hlava
Kód 8 9 A B C D E
Popis 1 m3 1 kus 1 litr 1 pár 1 litr þistého alkoholu hrubá hmotnost v tunách hmotnost po odkapání v tunách
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 7 SEZNAM kódĤ druhu dopravního prostĜedku (platí pouze do 30.6.2005, od 1.7.2005 se již neuvádČjí !!!) NA OA AB VG LE LO OS
pro nákladní silniþní vozidlo, pro osobní silniþní vozidlo, pro autobus, pro železniþní vĤz, pro letadlo, pro plavidlo, pro ostatní druhy dopravních prostĜedkĤ
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 8 SEZNAM kódĤ mČrných jednotek Kód BLL BUI BUA PGL CNT CWA CLT CMT CMK DMK MTK MMK INK FTK YDK QTR QTI GII GIA DLT DMT DTN TPR DRM DRI DRA DWT GLI GLL GRM GRN HGM HLT HPA HMT JOU PTL OZI OZA QTL CTM
Název Barel (petrolej atd.) – US (158,9873 krychlových decimetrĤ) Bušl - UK (36,36874 krychlových decimetrĤ) Bušl - US (35,23907 krychlových decimetrĤ) Cejchovaný galon (3,1 litru) Cent UK (45,359237 kg) Cent US (45,3592 kg) Centilitr Centimetr ýtvereþní centimetr ýtvereþní decimetr ýtvereþní metr ýtvereþní milimetr ýtvereþní palec (6,4516 (pĜesnČ)) ýtvereþní stopa (0,09290304 metru þtvereþního (pĜesnČ)) ýtvereþní yard (0,83612736 metru þtvereþního) ýtvrtcent UK (12,700586 kg) ýtvrtgalon - quart UK (1,136523 krychlového decimetru) ýtvrtka pinty - gill UK (0,142065 krychlových decimetrĤ) ýtvrtka pinty - gill US (11,8294 krychlových centimetrĤ) Decilitr Decimetr Decituna; Metrický cent; Quintal, metric Deset párĤ Drachm UK (3,887935 g) Dram UK (1,771745 g) Dram US (3,887935 g) Dvacetina unce (1,555174 g) Galon - UK (4,546092 krychlových decimetrĤ (pĜesnČ)) Galon US (3,785412 krychlových decimetrĤ) Gram Gran - grain (64,79891 miligramĤ (pĜesnČ)) Hektogram Hektolitr Hektolitr þistého alkoholu Hektometr Joule Kapalná pinta - US (0,4731765 krychlového decimetru) Kapalná unce - UK (28,41313 krychlových centimetrĤ) Kapalná unce - US (29,5735 krychlových centimetrĤ) Kapalný þtvrtgalon - US (0,946353 krychlového decimetru) Karát metrický (200 miligramĤ (pĜesnČ))
JSD50701_v03/50816
KGM KSD KPP KNI KPH KSH KNS KSH KPH KMQ KPO KPP KUR KJO KTN KWT SST FTQ CMQ DMQ MTQ MMQ INQ YDQ LBR LTR LPA SHT SMI MAL MAM MAW MTR TNE MGM MLT MMT HMQ INH PTI NPL NBB NPT NAR NPR NRL
Kilogram Kilogram 90% suché substance Kilogram anhydridu fosforu Kilogram dusíku Kilogram hydroxidu potaše Kilogram hydroxidu sody Kilogram jmenovité substance Kilogram leptavé sody Kilogram leptavého potaše Kilogram na krychlový metr Kilogram oxidu potaše Kilogram pentoxidu fosforu Kilogram uranu Kilojoule Kilotuna Kilowatt Krátký standard (7200 zápalek) Krychlová stopa (28,31685 krychlových decimetrĤ (pĜesnČ)) Krychlový centimetr Krychlový decimetr Krychlový metr Krychlový milimetr Krychlový palec (16,387064 krychlových centimetrĤ (pĜesnČ)) Krychlový yard (0,764555 krychlového metru) Libra (0,45359237 kg (pĜesnČ)) Litr Litr þistého alkoholu Lodní tuna Míle - (statutární) mile (1609,344 m (pĜesnČ)) Megalitr Megametr Megawatt Metr Metrická tuna Miligram Mililitr Milimetr Milion krychlových metrĤ Palec (25,4 milimetrĤ (pĜesnČ)) Pinta - UK (0,56826125 krychlového decimetru (pĜesnČ)) Poþet balíkĤ Poþet cívek Poþet þástí Poþet kusĤ Poþet párĤ Poþet svitkĤ
JSD50701_v03/50816
WCD SCR SET FOT PTD BLD GLD LBT DZN DZP DPR DRL TSD ONZ APZ YRD
Sáh - cord (3,63 krychlových metrĤ) Skrupul - Scruple (1,295982 g) Souprava Stopa (0,3048 metru (pĜesnČ)) Suchá pinta - US (0,5506105 krychlového decimetru) Suchý barel - US (115,6271 krychlových decimetrĤ) Suchý galon - US (4,404884 krychlových decimetrĤ) Trojská libra US (373,242 g) Tucet (12) Tucet balíkĤ Tucet párĤ Tucet svitkĤ Tuna 90% suché substance Unce (28,349523 g) Unce trojská, unce lékárenská (31,1034768 g) Yard (0,9144 metrĤ)
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 9 SEZNAM pĜídavných kódĤ (kolonka 33 Tiskopisu - pátá þást)
A. SEZNAM PěÍDAVNÝCH KÓDģ DANċ Z PěIDANÉ HODNOTY PĜídavný kód
Význam podle zákona o dani z pĜidané hodnoty16)
1
2
R001
Snížená sazba danČ se uplatĖuje u zboží: potraviny vþetnČ nápojĤ (vyjma alkoholických, vymezených zvláštním právním pĜedpisem17);) živá zvíĜata, semena a rostliny a pĜísady pĜípadnČ krmiva; voda, þíselných kódĤ Harmonizovaného systému 01-04, 07, 08, 10-12, 1302, 15-17, 19-21, 2201, 2202, 2209, 23 a 25. Mimo zboží zaĜazeného do þíselných kódĤ: 0306, 0307, 1213, 1214, 1704, 2101 11, 2101 12, 2203-2208.
R002
Snížená sazba danČ se uplatĖuje u zboží: radiofarmaka, sorbit pro diabetiky, aspartam, sacharin a jeho soli, antibiotika, farmaceutické výrobky - jen používané pro zdravotní péþi, prevenci nemocí a léþbu pro humánní lékaĜské úþely, þíselných kódĤ Harmonizovaného systému 28-30, 40, 48, 56, 61 a 62.
R003
Snížená sazba danČ se uplatĖuje u zboží: dČtské pleny þíselných kódĤ Harmonizovaného systému Ex 4818, Ex 6111 a Ex 6209.
R004
Snížená sazba danČ se uplatĖuje u zboží: knihy, brožury, noviny a þasopisy, kde reklama nepĜesahuje 50 % plochy, obrázková alba, obrázkové knihy, pĜedlohy ke kreslení a pro dČti, hudebniny tištČné þi rukopisné, kartografické výrobky všech druhĤ vþetnČ atlasĤ, nástČnných map, topografických plánĤ a globusĤ, kromČ tiskovin plnČ nebo podstatnČ urþených k reklamČ, þíselného kódu Harmonizovaného systému Ex 49.
R005
Snížená sazba danČ se uplatĖuje u zboží: zdravotnické prostĜedky podle zvláštních právních pĜedpisĤ18), vþetnČ náhradních dílĤ, u kterých je þestným prohlášením doloženo, že zboží náleží k urþitému zdravotnickému prostĜedku k ošetĜování nemocných, þíselných kódĤ Harmonizovaného systému 01-96, vyjma zboží kapitoly 24.
R006
Snížená sazba danČ se uplatĖuje u zboží pro osobní používání nemocnými ke zmírnČní následkĤ nemocí, jež není zdravotnickým prostĜedkem podle zvláštních právních pĜedpisĤ, þíselných kódĤ Harmonizovaného systému 48, 64, 66, 84, 85, 87, 90 a 91: - Braille papír - Bílé hole pro nevidomé a þásteþnČ vidící osoby - Osobní a kuchyĖské váhy s hlasovým výstupem pro nevidomé a þásteþnČ vidící osoby - Manipulaþní stroje a zaĜízení pro pĜepravu tČžce zdravotnČ postižených osob upoutaných na vozíku - Psací stroje a stroje na zpracování textu (slovní procesory) upravené k používání
16)
Zákon þ. 235/2004 Sb., o dani z pĜidané hodnoty, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ. Zákon þ. 37/1989 Sb., o ochranČ pĜed alkoholismem a jinými toxikomaniemi, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ. 18) Zákon þ. 123/2000 Sb., o zdravotnických prostĜedcích a zmČnČ nČkterých souvisejících zákonĤ, ve znČní zákona þ. 130/2003 Sb., zákona þ. 274/2003 Sb. a zákona þ. 58/2005 Sb. NaĜízení vlády þ. 181/2001 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na zdravotnické prostĜedky, ve znČní zákona þ. 336/2001 Sb. a zákona þ. 251/2003 Sb. NaĜízení vlády þ. 191/2001 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na aktivní implantabilní zdravotnické prostĜedky ve znČní zákona þ. 337/2001 Sb. a zákona þ. 251/2003 Sb. NaĜízení vlády þ. 286/2001 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na diagnostické zdravotnické prostĜedky in vitro. 17)
JSD50701_v03/50816
Význam podle zákona o dani z pĜidané hodnoty16)
PĜídavný kód 1
-
-
-
-
-
2 nevidomými a þásteþnČ vidícími osobami nebo osobami s amputovanou nebo ochrnutou horní konþetinou Elektronické kalkulaþky s hlasovým nebo hmatovým výstupem pro nevidomé a þásteþnČ vidící osoby a elektronické poþítací stroje s hlasovým nebo hmatovým výstupem pro nevidomé a þásteþnČ vidící osoby Poþítaþe speciálnČ upravené pro nevidomé a þásteþnČ vidící osoby s hlasovým nebo hmatovým výstupem nebo hardwarovým adaptérem pro zvČtšování písma a obrazu, a jejich jednotky a pĜídavná zaĜízení s hlasovým nebo hmatovým výstupem nebo hardwarovým adaptérem pro zvČtšování písma a obrazu Braillská poþítaþová tiskárna pro nevidomé a þásteþnČ vidící osoby, klávesnice pro nevidomé a þásteþnČ vidící osoby a jiné výstupní a vstupní jednotky poþítaþe pro zpracování hmatového písma Jednotky poþítaþĤ a pĜídavná zaĜízení k poþítaþĤm umožĖující jejich ovládání osobami se sníženou jemnou motorikou nebo amputovanými konþetinami Telefony a videotelefony konstruované pro použití neslyšícími osobami ZvČtšovaþe televizního obrazu pro nevidomé a þásteþnČ vidící osoby Speciální akustické nebo vizuální pĜístroje pro neslyšící, nevidomé a þásteþnČ vidící osoby Ruþní ovládání nožních pedálĤ, ruþní páky, vþetnČ Ĝadicí páky, pro tČlesnČ postižené osoby Hodinky pro nevidomé a þásteþnČ vidící osoby s hmatovým nebo hlasovým výstupem s pouzdrem jiným než z drahých kovĤ a vibraþní a svČtelné hodinky pro neslyšící osoby Vibraþní a svČtelné budíky pro neslyšící osoby a budíky s hlasovým nebo hmatovým výstupem pro nevidomé a þásteþnČ vidící osoby ýásti a souþásti tČchto výrobkĤ, u kterých je þestným prohlášením doloženo, že zboží náleží k urþitému výše uvedenému druhu zboží.
R007
Snížená sazba danČ se uplatĖuje u zboží: dČtské sedaþky do automobilĤ, þíselného kódu Harmonizovaného systému 94.
R008
Snížená sazba danČ se uplatĖuje u tepla a chladu, které se zaĜazují do podpoložek celního sazebníku podle nosiþĤ.
R009
Snížená sazba danČ se uplatĖuje u dovozu umČleckých dČl, sbČratelských pĜedmČtĤ a starožitností podle § 47 odst. 6 zákona.
R999
Zboží, které není podle zákona o dani z pĜidané hodnoty považováno za zboží.
B. SEZNAM PěÍDAVNÝCH KÓDģ SPOTěEBNÍ DANċ PĜídavný kód
Význam podle zákona o spotĜebních daních15)
1
2
S101
Motorové benziny, ostatní benziny a letecké pohonné hmoty benzinového typu podle § 45 odst. 1 písm. a) zákona s obsahem olova do 0,013 g/l vþetnČ.
S102
Motorové benziny, ostatní benziny a letecké pohonné hmoty benzinového typu podle § 45 odst. 1 písm. a) zákona s obsahem olova nad 0,013 g/l.
S103
StĜední oleje a tČžké plynové oleje podle § 45 odst. 1 písm. b) zákona.
S104
TČžké topné oleje podle § 45 odst. 1 písm. c) zákona.
S105
Odpadní oleje podle § 45 odst. 1 písm. d) zákona.
S106
ZkapalnČné ropné plyny podle § 45 odst. 1 písm. e) zákona.
S107
ZkapalnČné ropné plyny podle § 45 odst. 1 písm. f) zákona.
JSD50701_v03/50816
PĜídavný kód
Význam podle zákona o spotĜebních daních15)
1
2
S108
ZkapalnČné ropné plyny podle § 45 odst. 1 písm. g) zákona.
S109
Uhlovodíkové plyny podle § 45 odst. 1 písm. h) zákona.
S110
Uhlovodíkové plyny podle § 45 odst. 1 písm. i) zákona.
S111
Uhlovodíkové plyny podle § 45 odst. 1 písm. j) zákona.
S112
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. b) zákona, které obsahují benzin s obsahem olova do 0,013 g/l vþetnČ.
S113
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. b) zákona, které obsahují benzin s obsahem olova nad 0,013 g/l.
S114
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. c) zákona.
S115
SmČsi benzinu uvedené v § 45 odst. 2 písm. d) a e) zákona, které obsahují benzin s obsahem olova do 0,013 g/l vþetnČ.
S116
SmČsi benzinu uvedené v § 45 odst. 2 písm. d) a e) zákona, které obsahují benzin s obsahem olova nad 0,013 g/l
S117
SmČsi benzinu uvedené v § 45 odst. 2 písm. h) a i) zákona, které obsahují benzin s obsahem olova do 0,013 g/l vþetnČ.
S118
SmČsi benzinu uvedené v § 45 odst. 2 písm. h) a i) zákona, které obsahují benzin s obsahem olova nad 0,013 g/l.
S119
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. j) zákona.
S120
SmČsi tČžkých plynových olejĤ s vodou uvedené v § 45 odst. 2 písm. k) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S101.
S121
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S101.
S122
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S102.
S123
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S103.
S124
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S104.
S125
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S105.
S126
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S106.
S127
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S107.
S128
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S108.
JSD50701_v03/50816
PĜídavný kód
Význam podle zákona o spotĜebních daních15)
1
2
S129
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S109.
S130
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S110.
S131
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. a) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S111.
S132
SmČsi tČžkých plynových olejĤ s vodou uvedené v § 45 odst. 2 písm. k) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S102.
S133
SmČsi tČžkých plynových olejĤ s vodou uvedené v § 45 odst. 2 písm. k) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S103.
S134
SmČsi tČžkých plynových olejĤ s vodou uvedené v § 45 odst. 2 písm. k) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S104.
S135
SmČsi tČžkých plynových olejĤ s vodou uvedené v § 45 odst. 2 písm. k) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S105.
S136
SmČsi tČžkých plynových olejĤ s vodou uvedené v § 45 odst. 2 písm. k) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S106.
S137
SmČsi tČžkých plynových olejĤ s vodou uvedené v § 45 odst. 2 písm. k) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S107.
S138
SmČsi tČžkých plynových olejĤ s vodou uvedené v § 45 odst. 2 písm. k) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S108.
S139
SmČsi tČžkých plynových olejĤ s vodou uvedené v § 45 odst. 2 písm. k) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S109.
S140
SmČsi tČžkých plynových olejĤ s vodou uvedené v § 45 odst. 2 písm. k) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S110.
S141
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S101.
S142
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S102.
S143
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S103.
S144
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S104.
JSD50701_v03/50816
PĜídavný kód
Význam podle zákona o spotĜebních daních15)
1
2
S145
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S105.
S146
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S106.
S147
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S107.
S148
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S108.
S149
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S109.
S150
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2 písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S110.
S151
SmČsi minerálních olejĤ uvedené v § 45 odst. 2, písm. f) a g) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S111.
S152
SmČsi tČžkých plynových olejĤ s vodou uvedené v § 45 odst. 2 písm. k) zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S111.
S161
Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S101.
S162
Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S102.
S163
Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S103.
S164
Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S104.
S165
Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S105.
S166
Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S106.
S167
Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S107.
S168
Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S108.
JSD50701_v03/50816
PĜídavný kód
Význam podle zákona o spotĜebních daních15)
1
2
S169
Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S109.
S170
Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S110.
S171
Minerální oleje uvedené v § 45 odst. 3 a výrobky uvedené v § 45 odst. 5 a 6 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S111.
S181
Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S101.
S182
Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S102.
S183
Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S103.
S184
Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S104.
S185
Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S105.
S186
Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S106.
S187
Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S107.
S188
Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S108.
S189
Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S109.
S190
Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S110.
S191
Výrobky uvedené v § 45 odst. 7 zákona, které se svými vlastnostmi a úþelem použití nejvíce pĜibližují minerálním olejĤm uvedeným pod pĜídavným kódem S111.
S201
Líh obsažený ve výrobcích uvedených pod kódem nomenklatury 2207.
S202
Líh obsažený ve výrobcích uvedených pod kódem nomenklatury 2208 s výjimkou destilátĤ z pČstitelského pálení.
S203
Líh obsažený v destilátech ovocných z pČstitelského pálení.
S204
Líh obsažený ve výrobcích uvedených pod ostatními kódy nomenklatury.
S301
Základní sazba danČ z piva.
S302
Snížená sazba danČ z piva pro malé nezávislé pivovary do 10 000 hl výroby roþnČ.
S303
Snížená sazba danČ z piva pro malé nezávislé pivovary nad 10 000 do 50 000 hl výroby roþnČ.
S304
Snížená sazba danČ z piva pro malé nezávislé pivovary nad 50 000 do 100 000 hl výroby roþnČ.
S305
Snížená sazba danČ z piva pro malé nezávislé pivovary nad 100 000 do 150 000 hl výroby roþnČ.
JSD50701_v03/50816
PĜídavný kód
Význam podle zákona o spotĜebních daních15)
1
2
S306
Snížená sazba danČ z piva pro malé nezávislé pivovary nad 150 000 do 200 000 hl výroby roþnČ.
S411
Šumivá vína podle § 93 odst. 2 zákona.
S412
Tichá vína podle § 93 odst. 3 zákona.
S413
Meziprodukty podle § 93 odst. 4 zákona.
S501
Cigarety.
S504
Doutníky, cigarillos.
S511
Tabák ke kouĜení - jemnČ Ĝezaný tabák urþený pro ruþní výrobu cigaret.
S512
Tabák ke kouĜení – ostatní.
S513
Ostatní tabák urþený k jiným úþelĤm.
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 10 SEZNAM kódĤ krajĤ 10 20 31 32 41 42 51 52 53 61 62 71 72 80
-
Hl. mČsto Praha StĜedoþeský kraj Jihoþeský kraj PlzeĖský kraj Karlovarský kraj Ústecký kraj Liberecký kraj Královéhradecký kraj Pardubický kraj Vysoþina Jihomoravský kraj Olomoucký kraj Zlínský kraj Moravskoslezský kraj
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 11 SEZNAM dodacích podmínek První pododdíl
Význam
Druhý pododdíl
Kód Incoterms
Incoterms – MOK/EHK
Bližší urþení místa
EXW
Ze závodu (Ex works)
Dohodnuté místo
FCA
VyplacenČ dopravci (Free carrier)
Dohodnuté místo
FAS
VyplacenČ k boku lodi (Free alongside ship)
Dohodnutý pĜístav nalodČní
FOB
VyplacenČ loć (Free on board)
Dohodnutý pĜístav nalodČní
CFR
Náklady a pĜepravné (Cost and freight)
Dohodnutý pĜístav urþení
CIF
Náklady, pojištČní a pĜepravné (Cost, insurance and freight)
Dohodnutý pĜístav urþení
CPT
PĜeprava placena do (Carriage paid to)
Dohodnuté místo urþení
CIP
PĜeprava a pojištČní placeno (Carriage and insurance paid to)
Dohodnuté místo urþení
DAF
S dodáním na hranici (Delivered at frontier)
Dohodnuté místo
DES
S dodáním z lodi (Delivered ex ship)
Dohodnutý pĜístav urþení
DEQ
S dodáním z nábĜeží (clo placeno) (Delivered ex quay)
Dohodnutý pĜístav urþení
DDU
S dodáním clo neplaceno (Delivered duty unpaid)
Dohodnuté místo urþení
DDP
S dodáním clo placeno (Delivered duty paid)
Dohodnuté místo urþení
XXX
Dodací podmínky jiné než podmínky uvedené výše
Slovní popis dodacích podmínek stanovených ve smlouvČ
do
ýlenské státy mohou v tĜetím pododdílu vyžadovat tyto kódované údaje (n1): 1. Místo, které se nachází na území daného þlenského státu. 2.
Místo, které se nachází na území jiného þlenského státu.
3.
Jiné (místo, které se nachází mimo Spoleþenství).
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 12 SEZNAM kódĤ druhu obchodu Sloupec A
1.
2.
Sloupec B
Obchody zahrnující skuteþný nebo zamyšlený pĜevod vlastnictví s protiplnČním (finanþním nebo jiným) (kromČ obchodĤ uvedených v bodech 2, 7 a 8)1 2 3
1.
Nákup nebo prodej s koneþnou platností2
2.
Dodávka pro prodej na zkoušku nebo po vyzkoušení, pro komisní prodej nebo se zprostĜedkováním obchodního zástupce
3.
SmČna (vČcné plnČní)
4.
Nákupy cestujících pro osobní potĜebu
5.
Finanþní leasing3
Vrácení zboží již zaznamenaného pod kódem 1. 14; náhrada zboží zdarma4 2. 3.
3.
4.
5.
6.
Obchody (ne doþasné) zahrnující pĜevod 1. vlastnictví bez protiplnČní (finanþního nebo jiného)
Operace, jejichž úþelem je zpracování podle smlouvy5 nebo oprava6 (kromČ operací uvedených v bodČ 7) Operace provádČné po zpracování podle smlouvy5 nebo opravČ6 (kromČ operací uvedených v bodČ 7)
Operace podle spoleþných obranných projektĤ nebo jiných spoleþných mezivládních výrobních programĤ (napĜ. Airbus)
8.
Dodávka stavebních materiálĤ a zaĜízení pro práce, které jsou souþástí obecné stavební nebo inženýrské smlouvy9
9.
Ostatní obchody
Náhrada za vrácené zboží Náhrada (napĜ. ze záruky) zboží, které nebylo vráceno Zboží dodané v rámci programĤ pomoci þásteþnČ nebo zcela Ĝízených nebo financovaných Evropským spoleþenstvím
2.
Jiné dodávky pomoci orgánĤ veĜejné moci
3.
Jiné dodávky pomoci (jednotlivci, nevládní organizace)
4.
Ostatní
1.
Zpracování podle smlouvy
2.
Opravy a údržba za úhradu
3.
Opravy a údržba bez úhrady
1.
Zpracování podle smlouvy
2.
Opravy a údržba za úhradu
3.
Opravy a údržba bez úhrady
Obchody nezahrnující pĜevod vlastnictví, 1. napĜ. pronájem, výpĤjþka, provozní leasing7 2. a ostatní doþasná použití8 kromČ zpracování podle smlouvy a oprav (dodání nebo vrácení)
7.
Vrácení zboží
Pronájem, výpĤjþka, provozní leasing Ostatní zboží pro doþasné použití
JSD50701_v03/50816
1
Tato položka zahrnuje vČtšinu vývozĤ nebo odeslání a dovozĤ nebo pĜijetí, tj. obchody, pĜi kterých: -
pĜechází vlastnictví z rezidenta na nerezidenta nebo naopak,
-
je nebo bude provedena platba nebo vČcná náhrada.
UpozorĖuje se, že toto se vztahuje rovnČž na zboží odesílané mezi subjekty stejného podniku nebo stejné skupiny podnikĤ a na zboží zasílané z ústĜedních distribuþních skladĤ nebo do nich, s výjimkou pĜípadĤ, kdy za tyto transakce není poskytována penČžitá ani jiná náhrada (v takovém pĜípadČ se tyto transakce uvedou do kolonky 3). 2
VþetnČ náhradních dílĤ a jiných náhrad provádČných za úhradu.
3
VþetnČ finanþního leasingu; leasingové splátky se vypoþítávají tak, aby pokrývaly zcela nebo témČĜ zcela hodnotu zboží. Nebezpeþí a výnosy spojené s vlastnictvím pĜecházejí na nájemce. Na konci trvání smlouvy se nájemce stává zákonným vlastníkem zboží.
4
U odpovídajících položek se zaznamenává vrácení a náhrada dodávek zboží pĤvodnČ zaznamenané v kolonkách 3 až 9 sloupce A.
5
Operace pĜepracování (pod celním dohledem i mimo nČj) se zaznamenávají v položkách 4 až 5 sloupce A. Na operace pĜepracování na úþet zpracovatele se tyto položky nevztahují; zaznamenávají se v kolonce 1 sloupce A.
6
Oprava vyžaduje navrácení zboží jeho pĤvodnímu úþelu; to mĤže zahrnovat také pĜestavČní nebo vylepšení.
7
Provozní leasing: leasingové smlouvy jiné než finanþní leasing (viz poznámku 3)
8
Tato položka zahrnuje zboží, které je vyváženo nebo dováženo se zámČrem následného zpČtného vývozu nebo zpČtného dovozu bez zmČny vlastnictví.
9
Obchody zaznamenané v kolonce 8 sloupce A zahrnují zboží, které není samostatnČ fakturováno, ale pro které je vystavena samostatná faktura, která zahrnuje celkovou hodnotu díla. Pokud se nejedná o tento pĜípad, zaznamená se tento obchod v kolonce 1.
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 13 SEZNAM kódĤ druhu dopravy na hranici Kód
Popis
1
námoĜní doprava
2
železniþní doprava
3
silniþní doprava
4
letecká doprava
5
poštovní doprava
6 7
doprava potrubím a vedením
7 8
Ĝíþní doprava
8 9
vlastní pohon
Do pĜíruþky byl pĜevzat text z oficiálního pĜekladu naĜízení Komise (ES) þ. 2286/2003, ve kterém se však vyskytly výše uvedené chyby. Tímto se omlouvám za možné potíže, ale chyba vznikla jinde.
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 14 SEZNAM kódĤ preferencí 1. 1 2 3 4
První þíslice kódu celní zacházení „erga omnes“; systém všeobecných preferencí (SVP); celní preference, jiné než uvedené pod kódem 2; neuplatĖování cel podle ustanovení dohod o celní unii, které uzavĜelo Spoleþenství;
2. 00 10 15 18 19 20 23 25 28 40 50
Následující dvČ þíslice kódu: žádný z následujících pĜípadĤ; doþasné osvobození od cla; doþasné osvobození od cla se zvláštním použitím; doþasné osvobození od cla s osvČdþením o zvláštní povaze produktu; doþasné osvobození od cla pro zboží dovážené s osvČdþením letové zpĤsobilosti; celní kvóta*; celní kvóta se zvláštním použitím*; celní kvóta s osvČdþením o zvláštní povaze produktu*; celní kvóta po pasivním zušlechĢovacím styku*; zvláštní použití vyplývající ze spoleþného celního sazebníku; osvČdþení o zvláštní povaze produktu.
*
Je-li celní kvóta, která je pĜedmČtem žádosti, vyþerpána, mohou þlenské státy stanovit, že se žádost považuje za žádost o kteroukoli jinou existující preferenci.
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 15 SEZNAM kódĤ celních režimĤ Kód Popis (K vytvoĜení þtyĜciferného kódu musí být kombinovány dva z tČchto základních prvkĤ) Pozn.: Domácí spotĜeba znamená, že zboží je urþeno do zemČ, ve které je propouštČno do volného obČhu, z toho dĤvodu se kódy 0x budou vyskytovat spíše ojedinČle. 00 01
02
07
10
11
21
22
Tento kód se používá k oznaþení skuteþnosti, že neexistuje žádný pĜedchozí režim. (a) Volný obČh zboží, které je zároveĖ znovu odesíláno v rámci obchodu mezi þástmi celního území Spoleþenství, na které se vztahuje smČrnice Rady 77/388/EHS, a þástmi, na které se uvedená smČrnice nevztahuje, nebo v rámci obchodu mezi þástmi tohoto území, na které se uvedená smČrnice nevztahuje. Volný obČh zboží, které je zároveĖ znovu odesíláno v rámci obchodu mezi Spoleþenstvím a zemČmi, se kterými vytvoĜilo celní unii. PĜíklad: zboží pĜepravené ze tĜetí zemČ, propuštČné do volného obČhu ve Francii a dále odeslané na Normanské ostrovy. Volný obČh s použitím aktivního zušlechĢovacího styku (systém navracení). VysvČtlení: aktivní zušlechĢovací styk (systém navracení) v souladu s þl. 114 odst. 1 písm. b) kodexu. Volný obČh se soubČžným propuštČním do režimu uskladĖování kromČ režimu uskladĖování v celním skladu. VysvČtlení: tento kód se použije pĜi propuštČní zboží do volného obČhu, kdy však nebyla zaplacena DPH a pĜípadné spotĜební danČ. PĜíklady: dovezené stroje jsou propuštČny do volného obČhu, ale nebyla zaplacena DPH. V dobČ, kdy je zboží umístČno ve skladu nebo zónČ s daĖovým dozorem, je podmínČnČ osvobozeno od DPH. Dovezené cigarety jsou propuštČny do volného obČhu, ale nebyly zaplaceny DPH a spotĜební danČ. V dobČ, kdy je zboží umístČno ve skladu nebo zónČ s daĖovým dozorem, je podmínČnČ osvobozeno od DPH a spotĜebních daní. Trvalý vývoz. PĜíklad: bČžný vývoz zboží Spoleþenství do tĜetí zemČ, ale rovnČž vývoz zboží Spoleþenství do þástí celního území Spoleþenství, na které se nevztahuje smČrnice Rady 77/388/EHS (ÚĜ. vČst. þ. L 145, 13. 6. 1977, s. 1). Vývoz zušlechtČných výrobkĤ získaných z rovnocenného zboží v režimu aktivního zušlechĢovacího styku (podmínČný systém) pĜed umístČním dovozového zboží do režimu. VysvČtlení: pĜedþasný vývoz (EX-IM) v souladu s þl. 115 odst. 1 písm. b) kodexu. PĜíklad: vývoz cigaret vyrobených z tabákových listĤ pocházejících ze Spoleþenství pĜed umístČním tabákových listĤ ze tĜetí zemČ do režimu aktivního zušlechĢovacího styku. Doþasný vývoz v režimu pasivního zušlechĢovacího styku. VysvČtlení: pasivní zušlechĢovací styk podle þlánkĤ 145 až 160 kodexu. Viz též kód 22. Doþasný vývoz v režimu jiném než uvedeném pod kódem 21. PĜíklad: souþasné použití režimu pasivního zušlechĢovacího styku a hospodáĜského režimu pasivního zušlechĢovacího styku pro textilní výrobky (naĜízení Rady (ES) þ. 3036/94). JSD50701_v03/50816
23 31
40
41
42
43
45
48
49
Doþasný vývoz pro návrat v nezmČnČném stavu. PĜíklad: doþasný vývoz zboží na výstavy, napĜíklad vzorkĤ, odborných zaĜízení atd. ZpČtný vývoz. VysvČtlení: zpČtný vývoz zboží, které není zbožím Spoleþenství, po režimu s podmínČným osvobozením od cla s hospodáĜským úþinkem. PĜíklad: zboží je umístČno do režimu uskladnČní v celním skladu a následnČ deklarováno pro vývoz. Domácí spotĜeba se soubČžným propuštČním do volného obČhu u zboží, které netvoĜí dodávku osvobozenou od DPH. PĜíklad: zboží dovážené ze tĜetí zemČ s platbou cla a DPH. Domácí spotĜeba se soubČžným propuštČním do volného obČhu v rámci režimu aktivního zušlechĢovacího styku (systém navracení). PĜíklad: režim aktivního zušlechĢovacího styku s platbou cel a vnitrostátních dovozních poplatkĤ. Domácí spotĜeba se soubČžným propuštČním do volného obČhu u zboží, které tvoĜí dodávku osvobozenou od DPH do jiného þlenského státu. PĜíklad: dovoz zboží s osvobozením od DPH prostĜednictvím daĖového zástupce. Domácí spotĜeba se soubČžným propuštČním do volného obČhu v rámci provádČní zvláštních opatĜení ve spojení s platbou urþité þástky bČhem pĜechodného období, které následuje po pĜistoupení nových þlenských státĤ. PĜíklad: propuštČní do volného obČhu v pĜípadČ zemČdČlských produktĤ, pro které bČhem zvláštního pĜechodného období po pĜistoupení nových þlenských státĤ platí mezi novými þlenskými státy a zbytkem Spoleþenství zvláštní celní režim nebo zvláštní opatĜení stejná, jaká byla svého þasu uplatĖována vĤþi ŠpanČlsku a Portugalsku. PropuštČní zboží do volného obČhu a pro domácí spotĜebu pro úþely DPH nebo spotĜebních daní a umístČní zboží do režimu uskladĖování ve skladu s daĖovým dozorem. VysvČtlení: osvobození od DPH nebo spotĜební danČ formou umístČní zboží do režimu uskladĖování ve skladu s daĖovým dozorem PĜíklady: cigarety dovážené ze tĜetí zemČ jsou propuštČny do volného obČhu a DPH byla zaplacena. V dobČ, kdy je zboží ve skladu nebo zónČ s daĖovým dozorem nebo, je podmínČnČ osvobozeno od spotĜebních daní. Cigarety dovážené ze tĜetí zemČ jsou propuštČny do volného obČhu a spotĜební danČ jsou zaplaceny. V dobČ, kdy je zboží ve skladu nebo zónČ s daĖovým dozorem, je podmínČnČ osvobozeno od platby DPH. PropuštČní náhradního zboží pro domácí spotĜebu se soubČžným propuštČním do volného obČhu v režimu pasivního zušlechĢovacího styku pĜed vývozem doþasnČ vyváženého zboží. VysvČtlení: systém standardní výmČny (IM-EX), pĜedþasný dovoz v souladu s þl. 154 odst. 4 kodexu. PropuštČní zboží Spoleþenství pro domácí spotĜebu v rámci obchodu mezi þástmi celního území Spoleþenství, na které se vztahuje smČrnice Rady 77/388/EHS, a þástmi, na které se uvedená smČrnice nevztahuje, nebo v rámci obchodu mezi þástmi tohoto území, na které se uvedená smČrnice nevztahuje. PropuštČní zboží pro domácí spotĜebu v rámci obchodu mezi Spoleþenstvím a zemČmi, se kterými vytvoĜilo celní unii. VysvČtlení: dovoz zboží z þástí Spoleþenství, na které se nevztahuje šestá smČrnice o DPH (77/388/EHS), a jeho propuštČní pro domácí spotĜebu. Použití JSD stanoví þlánek 206 naĜízení (EHS) þ. 2454/93. PĜíklady: zboží pĜepravené z Martiniku a propuštČné pro domácí spotĜebu v Belgii. Zboží dovezené z Turecka a propuštČné pro domácí spotĜebu v NČmecku. JSD50701_v03/50816
51
53 54
61 63
68
71
76
77
78 91 92
Režim aktivního zušlechĢovacího styku (podmínČný systém navracení). VysvČtlení: režim aktivního zušlechĢovacího styku (podmínČný systém) v souladu s þl. 114 odst. 1 písm. a) a odst. 2 písm. a) Kodexu. Dovoz v režimu doþasného použití. PĜíklad: doþasné použití, napĜ. pro úþely výstavy. Režim aktivního zušlechĢovacího styku (podmínČný systém) v jiném þlenském státČ (bez propuštČní do volného obČhu v tomto þlenském státČ) (a). VysvČtlení: tento kód se používá k zaznamenání operace pro úþely statistiky o obchodu uvnitĜ Spoleþenství. PĜíklad: zboží ze tĜetí zemČ je propuštČno do režimu aktivního zušlechĢovacího styku v Belgii (5100). Poté, co projde aktivním zušlechĢovacím stykem, je odesláno do NČmecka do volného obČhu (4054) nebo k dalšímu pĜepracování (5154). ZpČtný dovoz se soubČžným propuštČním zboží, které netvoĜí dodávku osvobozenou od DPH, do volného obČhu a pro domácí spotĜebu. ZpČtný dovoz se soubČžným propuštČním zboží, které tvoĜí dodávku osvobozenou od DPH do jiného þlenského státu, do volného obČhu a pro domácí spotĜebu. PĜíklad: zpČtný dovoz po pasivním zušlechĢovacím styku nebo doþasném vývozu, veškerá dlužná výše DPH se úþtuje na vrub daĖového zástupce. ZpČtný dovoz s þásteþným propuštČním pro domácí spotĜebu a soubČžným propuštČním do volného obČhu a umístČním zboží do režimu uskladnČní, jiného než je uskladnČní v celním skladu. PĜíklad: zpracované alkoholické nápoje jsou zpČtnČ dovezeny a umístČny do skladu s daĖovým dozorem. PropuštČní zboží do režimu uskladĖování v celním skladu. VysvČtlení: propuštČní zboží do režimu uskladĖování v celním skladu. Tato skuteþnost nebrání souþasnému propuštČní zboží napĜíklad do skladu s daĖovým dozorem. PropuštČní do režimu uskladĖování v celním skladu nebo svobodného pásma s platbou vývozních náhrad za zboží þi výrobky urþené pro vývoz bez dalšího zpracování pĜedem. PĜíklad: uskladnČní zboží urþeného k vývozu s platbou vývozních náhrad pĜedem (þl. 5 odst. 2 naĜízení Rady (EHS) þ. 565/80 ze dne 4. bĜezna 1980 o platbách vývozních náhrad pĜedem, pokud jde o zemČdČlské produkty (ÚĜ. vČst. þ. L 62, 7. 3. 1980, s. 5)). UmístČní do vývozního skladu, svobodného pásma nebo svobodného skladu s platbou vývozních náhrad za zpracované výrobky a zboží urþené k vývozu po pĜepracování pĜedem. PĜíklad: uskladnČní zpracovaných produktĤ a zboží získaného ze základních výrobkĤ, urþených pro vývoz s platbou vývozních náhrad pĜedem (þl. 4 odst. 2 naĜízení (EHS) þ. 565/80). PropuštČní zboží do svobodného pásma s výhradou kontroly typu II. PropuštČní zboží do režimu pĜepracování pod celním dohledem. PĜepracování pod celním dohledem v jiném þlenském státČ (bez propuštČní do volného obČhu v tomto þlenském státČ) (a). VysvČtlení: tento kód se používá k záznamu operace pro úþely statistiky obchodu uvnitĜ Spoleþenství. PĜíklad: zboží ze tĜetí zemČ je pĜepracováno pod celním dohledem v Belgii (9100). Po pĜepracování je odesláno do NČmecka k propuštČní do volného obČhu (4092) nebo dalšímu zpracování (9192).
Doporuþené a obvykle se vyskytující kombinace režimĤ: JSD50701_v03/50816
Volný obČh zboží, které je zároveĖ znovu odesíláno v rámci obchodu mezi þástmi celního území Spoleþenství, na které se vztahuje smČrnice Rady 77/388/EHS, a þástmi, na které se uvedená smČrnice nevztahuje, nebo v rámci obchodu mezi þástmi tohoto území, na které se uvedená smČrnice nevztahuje. Volný obČh zboží, které je zároveĖ znovu odesíláno v rámci obchodu mezi Spoleþenstvím a zemČmi, se kterými vytvoĜilo celní unii. 0100, 0151, 0153, 0154, 0171, 0191, 0192 01
02 Volný obČh s použitím aktivního zušlechĢovacího styku (systém navracení). 0200, 0223, 0251, 0253, 0254, 0271, 0291, 0292 07
Volný obČh se soubČžným propuštČním do režimu uskladĖování kromČ režimu uskladĖování v celním skladu. 0700, 0723, 0751, 0753, 0754, 0771, 0791, 0792 10 Trvalý vývoz. 1000, 1040, 1041, 1049, 1076, 1077 11
Vývoz zušlechtČných výrobkĤ získaných z rovnocenného zboží v režimu aktivního zušlechĢovacího styku (podmínČný systém) pĜed umístČním dovozového zboží do režimu.
1100 21 Doþasný vývoz v režimu pasivního zušlechĢovacího styku. 2100, 2102, 2141, 2145, 2148, 2151, 2154, 2168 22 Doþasný vývoz v režimu jiném než uvedeném pod kódem 21. 2200, 2202, 2241, 2245, 2248, 2251, 2254, 2268 23 2300
Doþasný vývoz pro návrat v nezmČnČném stavu.
31 ZpČtný vývoz. 3151, 3153, 3154, 3171, 3191, 3192 40
Domácí spotĜeba se soubČžným propuštČním do volného obČhu u zboží, které netvoĜí dodávku osvobozenou od DPH. 4000, 4051, 4053, 4054, 4071, 4076, 4077, 4091, 4092 41
Domácí spotĜeba se soubČžným propuštČním do volného obČhu v rámci režimu aktivního zušlechĢovacího styku (systém navracení). 4100, 4151, 4153, 4154, 4171, 4176, 4177, 4191, 4192 42
Domácí spotĜeba se soubČžným propuštČním do volného obČhu u zboží, které tvoĜí dodávku osvobozenou od DPH do jiného þlenského státu. 4200, 4251, 4253, 4254, 4271, 4276, 4277, 4291, 4292 43
Domácí spotĜeba se soubČžným propuštČním do volného obČhu v rámci provádČní zvláštních opatĜení ve spojení s platbou urþité þástky bČhem pĜechodného období, které následuje po pĜistoupení nových þlenských státĤ. 4300, 4351, 4353, 4354, 4371, 4376,4377, 4391, 4392 45
PropuštČní zboží do volného obČhu a pro domácí spotĜebu pro úþely DPH nebo JSD50701_v03/50816
spotĜebních daní a umístČní zboží do režimu uskladĖování ve skladu s daĖovým dozorem. 4500, 4551, 4553, 4554, 4571, 4576, 4577, 4591, 4592 48
PropuštČní náhradního zboží pro domácí spotĜebu se soubČžným propuštČním do volného obČhu v režimu pasivního zušlechĢovacího styku pĜed vývozem doþasnČ vyváženého zboží. 4800, 4871
PropuštČní zboží Spoleþenství pro domácí spotĜebu v rámci obchodu mezi þástmi celního území Spoleþenství, na které se vztahuje smČrnice Rady 77/388/EHS, a þástmi, na které se uvedená smČrnice nevztahuje, nebo v rámci obchodu mezi þástmi tohoto území, na které se uvedená smČrnice nevztahuje. 4900, 4951, 4953, 4971, 4976, 4977, 4991, 4992 49
51 Režim aktivního zušlechĢovacího styku (podmínČný systém). 5100, 5121, 5122, 5171, 5191, 5192 53 Dovoz v režimu doþasného použití. 5300, 5371 61
ZpČtný dovoz se soubČžným propuštČním zboží, které netvoĜí dodávku osvobozenou od DPH, do volného obČhu a pro domácí spotĜebu. 6110, 6121, 6122, 6123 63
ZpČtný dovoz se soubČžným propuštČním zboží, které tvoĜí dodávku osvobozenou od DPH do jiného þlenského státu, do volného obČhu a pro domácí spotĜebu. 6310, 6321, 6322, 6323 ZpČtný dovoz s þásteþným propuštČním pro domácí spotĜebu a soubČžným propuštČním do volného obČhu a umístČním zboží do režimu uskladnČní, jiného než je uskladnČní v celním skladu. 6810, 6821, 6822, 6823
68
71 PropuštČní zboží do režimu uskladĖování v celním skladu. 7100, 7121, 7122, 7123, 7151, 7153, 7154, 7191, 7192 76
PropuštČní do režimu uskladĖování v celním skladu nebo svobodného pásma s platbou vývozních náhrad za zboží þi výrobky urþené pro vývoz bez dalšího zpracování pĜedem.
7600 77
UmístČní do vývozního skladu, svobodného pásma nebo svobodného skladu s platbou vývozních náhrad za zpracované výrobky a zboží urþené k vývozu po pĜepracování pĜedem.
7700 91 PropuštČní zboží do režimu pĜepracování pod celním dohledem. 9100, 9151, 9154, 9171, 9192
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 16 SEZNAM kódĤ zemí tranzitu Kód
Název zemČ
BE DK DE GR ES FR IE IT LU NL AT PT FI SE GB HU IS NO PL SK CH CZ SM AD
Belgie Dánsko NČmecko ěecko ŠpanČlsko Francie Irsko Itálie Lucembursko Nizozemí Rakousko Portugalsko Finsko Švédsko Velká Británie Maćarsko Island Norsko Polsko Slovensko Švýcarsko ýeská republika San Marino Andorra
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 17 SEZNAM kódĤ zpĤsobu zajištČní a) pro tranzitní operace Situace Kód Pro osvobození od záruky (þl. 380 0 odst. 3) Pro globální záruku 1 Pro individuální záruku ruþitele 2 Pro individuální záruku v hotovosti 3 Pro individuální záruku ve formČ 4 zár. dokladu Jiný zpĤsob zajištČní 5 6 Pro nevyžadovanou záruku (þlánek 95 naĜízení (EHS) þ. 2913/92) Pro záruku nepožadovanou pro 8 urþité veĜejné orgány Pro individuální záruku typu podle 9 bodu 3 pĜílohy 47a NezajišĢování podle þl. 189 Kodexu N
Další položky - þíslo potvrzení o osvobození od záruky - þíslo potvrzení o globální záruce odkaz na zajištČní záruky - þíslo záruþního dokladu pro individuální záruku
- odkaz na závazek záruky - úĜad záruky
b) pro operace jiné než tranzitní Situace Globální zajištČní celního dluhu povolené v ýeské republice Globální zajištČní celního dluhu povolené v jiném þlenském státu Individuální zajištČní celního dluhu ve formČ záruþní listiny Složení hotovosti
Individuální zajištČní celního dluhu ve formČ záruþního dokladu povolené v ýeské republice Individuální zajištČní celního dluhu ve formČ záruþního dokladu povolené v jiném þlenském státu Jiný zpĤsob zajištČní NezajišĢování celního dluhu povolené v ýeské republice NezajišĢování celního dluhu povolené v jiném þlenském státu
Kód 9110
Další položky þíslo potvrzení o globální záruce
9120
þíslo potvrzení o globální záruce
92ZL
odkaz na finanþní analýzu v aplikaci GLZ 93CJ þástka a pĜípadnČ i variabilní symbol, pod kterým byla þástka pĜevádČna na úþet celního úĜadu 9ZD1 þíslo záruþního dokladu pro individuální záruku 9ZD2 þíslo záruþního dokladu pro individuální záruku 95JZ 9N01 - pĜi nezajišĢování podle þl. 189/4 se uvádí kód „189CKS“ - pĜi platbČ v hotovosti se neuvádí žádné další údaje 9N02 - pĜi nezajišĢování podle þl. 189/4 se uvádí kód „189CKS“ - pĜi platbČ v hotovosti se neuvádí žádné další údaje
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 18 SEZNAM kódĤ státĤ POZOR – platí kódy zemí, uvedené v pĜíloze þ. 18A !!!
Kódy
ýeský název
Anglický název
Popis
Sledování, vývoj
VþetnČ Monaka a francouzských zámoĜských departementĤ (Réunion, Guadeloupe, Martinik a Francouzská Guyana).
ZámoĜské departementy a území tvoĜí "Francouzská zámoĜská spoleþenství". ZámoĜské departementy statisticky patĜily území Spoleþenství teprve od roku 1997. ð ZámoĜská území považovaná za neþlenské zemČ jsou: • 809 Nová Kaledonie • 811 Wallis a Futuna • 822 Francouzská Polynésie • 894 Francouzská jižní území. ð Územní spoleþenství se specifickým postavením jsou: • 377 Mayotte • 408 Saint Pierre a Miquelon. Ostrov Korsika patĜí též k území Francie.
001
FR
Francie
France
003
NL
Nizozemsko
Netherlands
004
DE
NČmecko
Germany
VþetnČ ostrova Helgoland; bez území Büsingen.
Území Büsingen je pĜipojeno k Švýcarsku (viz kód 039).
005
IT
Itálie
Italy
VþetnČ Livigno.
VþetnČ ostrovĤ Elba, Sardinie a Sicílie. Samosprávná obec Campione ćItalia je pĜipojena k Švýcarsku (viz kód 039).
Autonomní ostrovní území v Karibiku, která jsou þástí království, se objevují pod následujícími kódy: • 474 Aruba • 478 Nizozemské Antily.
JSD50701_v03/50816
006
GB
Spojené království
United Kingdom
Velká Británie, Severní Irsko, Normanské ostrovy a ostrov Man.
007
IE
Irsko
Ireland
Též znám jako Eire.
008
DK
Dánsko
Denmark
Hlavními ostrovy jsou Zealand, Funen, Lolland, Falster, Langeland, Møn a Bornholm. DvČ teritoria umístČná v severním Atlantiku, Faerské ostrovy a Grónsko, jsou statisticky vylouþena z území Dánska; Faerské ostrovy se objevují pod kódem 041 a Grónsko pod kódem 406.
009
GR
ěecko
Greece
010
PT
Portugalsko
Portugal
VþetnČ Azor a Madeiry.
Souostroví Azory se skládá z devíti ostrovĤ: Sä o Miguel, Santa Maria, Terceira, Graciosa, Sä o Jorge, Pico, Faial, Flores a Corvo. Madeira rovnČž zahrnuje ostrov Porto Santo.
011
ES
ŠpanČlsko
Spain
VþetnČ Baleár a Kanárských ostrovĤ; bez Ceuty a Melilly.
Hlavní ostrovy Baleár (umístČny ve StĜedomoĜí) jsou Mallorca, Menorca, Ibiza a Formentera. Kanárské ostrovy (souostroví v Atlantickém oceánu severozápadnČ od Západní Sahary) zahrnují Tenerife Fuerteventura Gran
JSD50701_v03/50816
Severní Irsko je také nazýváno Ulster. Normanské ostrovy se skládají z Jersey, Guernsey, Alderney a Sark. Následující území, aþkoliv závislá na Spojeném království, se objevují pod následujícími kódy: • 044 Gibraltar • 329 Svatá Helena • 357 Britské indickooceánské území • 413 Bermudy • 454 Turks a Caicos • 463 Kajmanské ostrovy • 468 Britské Panenské ostrovy • 470 Montserrat • 529 Falklandy • 813 Pitcairn • 891 Antarktida • 893 Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy.
Canaria, Lanzarote, La Palma, Gomera a Hierro. Statisticky jsou þástí ŠpanČlska od roku 1997. Ceuta - kód 021 a Melilla - kód 023 (enklávy situované na severozápadČ Afriky) nejsou zaĜazeny do statistického území ŠpanČlska. 017
BE
Belgie
Belgium
018
LU
Lucembursko
Luxembourg
021
XC
Ceuta
Ceuta
023
XL
Melilla
Melilla
024
IS
Island
Iceland
028
NO
Norsko
Norway
030
SE
Švédsko
Sweden
032
FI
Finsko
Finland
037
LI
Lichtenštejnsko
Liechtenstein
038
AT
Rakousko
Austria
VþetnČ Pen ón de Vélez de la Gomera, Pen ón de Alhucemas a ostrovy Chafarinas.
VþetnČ souostroví Svalbard a ostrova Jan Mayen.
Souostroví Svalbard sestává hlavnČ z ostrovĤ: Špicberky, Severovýchodní zemČ, BarentsĤv ostrov, Prins Karlsforland, ZemČ krále Karla a MedvČdí ostrov. BouvetĤv ostrov je veden pod kódem 892, ostrovu Petra I. a Zemi královny Maud je pĜiĜazen kód 891 (Antarktida). Též zahrnuje ostrovy Gotland a Öland.
VþetnČ Aland.
JSD50701_v03/50816
Alandy jsou též známy jako Ahvenanmaa.
039
CH
Švýcarsko
Switzerland
VþetnČ nČmeckého území Büsingen a italské samosprávné obce Campione.
041
FO
Faerské ostrovy
Faeroe Islands
043
AD
Andorra
Andorra
044
GI
Gibraltar
Gibraltar
045
VA
Svatý stolec
Holy See
ýasto zmiĖován jako Vatikánský mČstský stát.
Není zahrnut do statistického území Itálie.
046
MT
Malta
Malta
VþetnČ Gozo a Comino.
Souostroví se skládá z ostrovĤ Gozo, Comino, Cominotto a Filfola.
047
SM
San Marino
San Marino
052
TR
Turecko
Turkey
053
EE
Estonsko
Estonia
Baltská republika, nezávislá od roku 1991. Ostrovy Saaremaa a Hiiumaa jsou také souþástí Estonska.
054
LV
Lotyšsko
Latvia
Baltská republika, nezávislá od roku 1991.
055
LT
Litva
Lithuania
Baltská republika, nezávislá od roku 1991.
060
PL
Polsko
Poland
061
CZ
ýeská republika
Czech Republic
(Viz kód 008).
(Viz kód 006).
Pevninou uzavĜená republika v Itálii.
ýeská republika a Slovensko vzniklo rozdČlením ýeskoslovenska v roce 1993.
JSD50701_v03/50816
063
SK
Slovensko
Slovakia
(Viz kód 061).
064
HU
Maćarsko
Hungary
066
RO
Rumunsko
Romania
068
BG
Bulharsko
Bulgaria
070
AL
Albánie
Albania
072
UA
Ukrajina
Ukraine
073
BY
BČlorusko
Belarus
074
MD
Moldavsko
Moldova (Republic of)
Do 30. þervna 1992 bylo Moldavsko vedeno pod kódem 056 SSSR.
075
RU
Rusko
Russian Federation
Ruská federace odpovídá dĜívČjší Ruské sovČtské federativní socialistické republice. Zahrnuje tato území: ð enkláva Kaliningrad ð ZemČ Františka Josefa, Nová zemČ, Severní zemČ, NovosibiĜské ostrovy a WrangelĤv ostrov v Severním ledovém oceánu ð Kurily a ostrov Sachalin v Tichém oceánu.
076
GE
Gruzie
Georgia
Do 30. þervna 1992 byla Gruzie vedena pod kódem 056 SSSR. Gruzie se skládá ze dvou autonomních republik Abcházie a Adžárie a z autonomní oblasti Jižní Osetie.
077
AM
Arménie
Armenia
Do 30. þervna 1992 byla Arménie vedena pod kódem 056 SSSR.
Do 30. þervna 1992 byla Ukrajina vedena pod kódem 056 SSSR. ýastý anglický název též Belorussia.
JSD50701_v03/50816
Do 30. þervna 1992 bylo BČlorusko vedeno pod kódem 056 SSSR.
078
AZ
Ázerbájdžán
Azerbaijan
Do 30. þervna 1992 byl Ázerbájdžán veden pod kódem 056 SSSR. Ázerbájdžán též zahrnuje Náhorní Karabašskou autonomní oblast a Nachiþevanskou autonomní republiku.
079
KZ
Kazachstán
Kazakhstan
Do 30. þervna 1992 byl Kazachstán veden pod kódem 056 SSSR.
080
TM
Turkmenistán
Turkmenistan
Do 30. þervna 1992 byl Turkmenistán veden pod kódem 056 SSSR.
081
UZ
Uzbekistán
Uzbekistan
Do 30. þervna 1992 byl Uzbekistán veden pod kódem 056 SSSR.
082
TJ
Tádžikistán
Tajikistan
Do 30. þervna 1992 byl Tádžikistán veden pod kódem 056 SSSR.
083
KG
Kyrgyzstán
Kyrgyzstan
Do 30. þervna 1992 byl Kyrgyzstán veden pod kódem 056 SSSR.
091
SI
Slovinsko
Slovenia
Do 30. þervna 1992 bylo Slovinsko vedeno pod kódem 048 Jugoslávie. Do roku 1991 bylo Slovinsko jednou z republik Socialistické federativní republiky Jugoslávie, spoleþnČ s Bosnou a Hercegovinou, Chorvatskem, Makedonií, ýernou Horou a Srbskem.
092
HR
Chorvatsko
Croatia
Do 30. þervna 1992 bylo Chorvatsko vedeno pod kódem 048 Jugoslávie. (Viz kód 091).
093
BA
Bosna a Hercegovina
Bosnia Herzegovina
Do 30. þervna 1992 byla Bosna a Hercegovina vedena pod kódem 048 Jugoslávie. (Viz kód 091).
094
YU
Jugoslávie
Yugoslavia
Srbsko a ýerná Hora.
JSD50701_v03/50816
Do 30. þervna 1992 byla Jugoslávie vedena pod kódem 048 Jugoslávie. (Viz kód 091). Srbsko spravuje autonomní oblasti Kosovo a Vojvodina.
Do 30. þervna 1992 byla Makedonie vedena pod kódem 048 Jugoslávie. (Viz kód 091).
096
MK
Makedonie
Former Yugoslav Republic of Macedonia
204
MA
Maroko
Morocco
208
DZ
Alžírsko
Algeria
212
TN
Tunisko
Tunisia
216
LY
Libye
Libyan Arab Jamahiriya
220
EG
Egypt
Egypt
224
SD
Súdán
Sudan
228
MR
Mauritánie
Mauritania
232
ML
Mali
Mali
236
BF
Burkina Faso
Burkina Faso
240
NE
Niger
Niger
244
TD
ýad
Chad
247
CV
Kapverdy
Cape Verde
Souostroví zahrnuje ostrovy Santo Antä o, Sä o Vicente, Santa Luzia, Branco, Raso, Sä o Nicolau, Sal, Boa Vista, Santiago, Brava, Fogo, Rombo a Maio.
248
SN
Senegal
Senegal
VþetnČ ostrova Gorée.
VþetnČ ostrova Djerba. ýastý anglický název též Libya.
DĜíve Horní Volta (do roku 1984).
JSD50701_v03/50816
252
GM
Gambie
Gambia
257
GW
Guinea-Bissau
Guinea-Bissau
Zahrnuje asi 60 ostrovĤ vþetnČ Bijagoských ostrovĤ.
260
GN
Guinea
Guinea
Guinea zahrnuje ostrovy Los blízko hlavního mČsta Conakry.
264
SL
Sierra Leone
Sierra Leone
VþetnČ ostrova Sherbro.
268
LR
Libérie
Liberia
272
CI
PobĜeží slonoviny
Côte ćIvoire
276
GH
Ghana
Ghana
280
TG
Togo
Togo
284
BJ
Benin
Benin
288
NG
Nigérie
Nigeria
302
CM
Kamerun
Cameroon
306
CF
StĜedoafrická republika
Central African Republic
310
GQ
Rovníková Guinea
Equatorial Guinea
Rovníková Guinea se skládá z pevninské þásti Mbini (dĜíve Rio Muni) a ostrovní þásti - Bioko (dĜíve Fernando Póo), malého ostrova Pagalu (dĜíve Annobón), ostrova Corisco a ostrovĤ Elobeys.
311
ST
Svatý Tomáš
Sao Tome and Principe
Zahrnuje ostrovy Svatý Tomáš a malé ostrovy Pedras Tinhosa a Rolas.
ýastý anglický název též Ivory Coast.
JSD50701_v03/50816
314
GA
Gabon
Gabon
318
CG
Kongo
Congo
322
CD
Kongo, demokratická republika
Congo (Democratic Republic of)
324
RW
Rwanda
Rwanda
328
BI
Burundi
Burundi
329
SH
Svatá Helena
St Helena
VþetnČ ostrova Ascension a ostrovĤ Tristan da Cunha.
Ostrovy souostroví Tristan da Cunha jsou Gough, Inaccessible a Nightingale. (Viz kód 006).
330
AO
Angola
Angola
VþetnČ území Cabinda.
Enkláva Cabinda je ohraniþena Kongem, Kongem, demokratickou republikou a Atlantským oceánem.
334
ET
Etiopie
Ethiopia
336
ER
Eritrea
Eritrea
338
DJ
Džibutsko
Djibouti
342
SO
Somálsko
Somalia
346
KE
KeĖa
Kenya
350
UG
Uganda
Uganda
352
TZ
Tanzanie
Tanzania (United Republic of)
DĜíve Zair.
Zahrnuje Dahlacké ostrovy.
Tanganika, Zanzibar a Pemba.
JSD50701_v03/50816
Hlavními ostrovy jsou Zanzibar, Pemba a Mafia. Tanganika je pevninská þást Tanzanie.
355
SC
Seychely
Seychelles
Ostrovy Mahé, Praslin, La Digue, Frégate a Silhouette; Amiranty (vþetnČ ostrovĤ Desroches, Alphonse, Plate a Coëtivy); ostrovy Faquhar (vþetnČ Providence); ostrovy Aldabra a Cosmoledo.
Souostroví sestávající se ze 115 ostrovĤ a ostrĤvkĤ.
357
IO
Britské indickooceánské území
British Indian Ocean Territory
ýagoské ostrovy.
ýagoské ostrovy, britské území od roku 1965, jsou též známy jako Oil ostrovy.
366
MZ
Mosambik
Mozambique
370
MG
Madagaskar
Madagascar
373
MU
Mauricius
Mauritius
Mauricius, Rodrigues, ostrovy Agalega a Cargados Carajos Shoals (St Brandon Islands).
375
KM
Komory
Comoros
Grande Comore, Anjouan a Mohéli.
Grande Comore (nebo Njazidja), Anjouan (Nzwani) a Mohéli (Mwali); souostroví zahrnuje i þtvrtý ostrov, Mayotte (viz kód 377).
377
YT
Mayotte
Mayotte
Grande-Terre a Pamanzi.
Též nazýváno Mahoré (Maoré). Mayotte je þást souostroví Komory. (Viz kód 001).
378
ZM
Zambie
Zambia
382
ZW
Zimbabwe
Zimbabwe
Zahrnuje ostrov Nosy-Be.
JSD50701_v03/50816
386
MW
Malawi
Malawi
388
ZA
Jihoafrická republika
South Africa
VþetnČ ostrova Marion a ostrova Prince Edvarda.
389
NA
Namibie
Namibia
Nezávislá od roku 1990; dĜíve þást Jihoafrické republiky.
391
BW
Botswana
Botswana
393
SZ
Svazijsko
Swaziland
Též nazýváno Ngwane.
395
LS
Lesotho
Lesotho
Pevninou uzavĜené království v Jihoafrické republice.
400
US
Spojené státy
United States
404
CA
Kanada
Canada
Zahrnuje Kanadské arktické souostroví, BaffinĤv, Viktoriin, EllesmerĤv, BanksĤv, MelvillĤv ostrov a ostrovy Devon a Axel Heiberg.
406
GL
Grónsko
Greenland
Grónsko má statut vnitĜní autonomie. (Viz kód 008).
408
PM
Saint Pierre a Mi l
St Pierre and Mi l
Francouzské územní spoleþenství.
VþetnČ Portorika.
JSD50701_v03/50816
Zahrnuje Aljašku a Havajské ostrovy, které byly do roku 1994 vedeny pod kódem 810. USA jsou odpovČdné za následující území: ð Portoriko, Marshallovy ostrovy (kód 824), Mikronésie (kód 823) a republika Palau (kód 825) státy ve "volné asociaci" s USA ð Americká Samoa - kód 830, Guam - kód 831, Menší odlehlé ostrovy USA - kód 832, Americké Panenské ostrovy - kód 457 nestatutární území Spojených státĤ. KromČ Portorika jmenovaná území nejsou statisticky þástí USA. Portoriko se skládá z ostrovĤ Portoriko, Mona, Vieques a Culebra.
Miquelon
Miquelon
(Viz kód 001).
412
MX
Mexiko
Mexico
413
BM
Bermudy
Bermuda
416
GT
Guatemala
Guatemala
421
BZ
Belize
Belize
424
HN
Honduras
Honduras
428
SV
Salvador
El Salvador
432
NI
Nikaragua
Nicaragua
VþetnČ ostrovĤ Corn.
436
CR
Kostarika
Costa Rica
VþetnČ ostrova Coco.
442
PA
Panama
Panama
VþetnČ dĜívČjšího PrĤplavového pásma.
446
AI
Anguilla
Anguilla
448
CU
Kuba
Cuba
Kuba se skládá z hlavního ostrova (Kuba), Camagüey, Sabana, Los Jardines de la Reina a Juventud (dĜíve Pinos), souostroví Los Canarreosa a Los Colorados.
449
KN
Svatý Kryštof a Nevis
St Kitts and Nevis
Zahrnuje ostrovy St Christopher a Nevis.
Hlavními ostrovy jsou Great Bermuda (též ostrov Main), Somerset, Ireland, St George, St David a Boaz (viz kód 006).
Zahrnuje ostrovy Turneffe a Ambergris Cay. VþetnČ ostrovĤ Swan.
JSD50701_v03/50816
Zahrnuje ostrovy Bahia.
Zahrnuje souostroví Las Perlas a ostrovy El Rey a Coiba.
452
HT
Haiti
Haiti
Haiti se skládá ze západní þásti ostrova Hispaniola a ostrovĤ Gonâve, Tortue, Vache a Grande Cayemite.
453
BS
Bahamy
Bahamas
Souostroví zahrnuje Bimini, New Providence, Andros, Eleuthera, Grand Bahama, Great Abaco, Great Inagua, Harbour, Long, Mayaguana a San Salvador.
454
TC
Turks a Caicos
Turks and Caicos Islands
Ostrovy Turks se skládají z Grand Turk a Salt Cay (viz kód 006).
456
DO
Dominikánská republika
Dominican Republic
Skládá se z východní þásti ostrova Hispaniola a ostrova Saona.
457
VI
Americké Panenské ostrovy
Virgin Islands (U.S.)
TĜi hlavní ostrovy jsou St Thomas, St John a St Croix. (Viz kód 400).
459
AG
Antigua a Barbuda
Antigua and Barbuda
460
DM
Dominika
Dominica
463
KY
Kajmanské ostrovy
Cayman Islands
464
JM
Jamajka
Jamaica
465
LC
Svatá Lucie
St Lucia
467
VC
Svatý Vincenc a Grenadiny
St Vincent and the Grenadines
Zahrnuje ostrov Svatý Vincenc a ostrovy Severní Grenadiny (Bequia, Canouan, Moustique, Mayreau a Union Islands).
468
VG
Britské Panenské ostrovy
Virgin Islands (British)
Souostroví se skládá hlavnČ z ostrovĤ Tortola, Virgin Gorda, Anegada, Jost Van Dyke, Peter a Salt.
469
BB
Barbados
Barbados
VþetnČ ostrova Redonda.
Souostroví zahrnuje Grand Cayman, Little Cayman a Cayman Brac. (Viz kód 006).
JSD50701_v03/50816
ýást ZávČtrných ostrovĤ Malých Antil. (Viz kód 006).
470
MS
Montserrat
Montserrat
472
TT
Trinidad a Tobago
Trinidad and Tobago
473
GD
Grenada
Grenada
474
AW
Aruba
Aruba
478
AN
Nizozemské Antily
Netherlands Antilles
480
CO
Kolumbie
Colombia
VþetnČ ostrova Malpelo, San Andrés a ostrovĤ Providencia.
484
VE
Venezuela
Venezuela
VþetnČ ostrova Aves.
488
GY
Guyana
Guyana
DĜíve Britská Guyana.
492
SR
Surinam
Suriname
DĜíve Holandská Guyana.
500
EC
Ekvádor
Ecuador
504
PE
Peru
Peru
508
BR
Brazílie
Brazil
VþetnČ ostrova Fernando de Noronha, Trinidade a ostrovĤ Martim Vez.
512
CL
Chile
Chile
Též zahrnuje ostrov Chiloé, Wellington, souostroví Chonos, západní þást OhĖové zemČ, ostrovy Juana Fernandeze Velikonoþní ostrov a ostrov Sala y
VþetnČ Jižních Grenadin.
Ostrovy Jižních Grenadin zahrnují Carriacou a Petit Martinique Islands. UmístČna v Malých Antilech, od roku 1986 má poloautonomní statut.
Ostrovy Bonaire, Curaçao, Sint Eustatius, Saba a Sint Maarten (jižní þást).
VþetnČ ostrovĤ Galapágy.
JSD50701_v03/50816
Ostrovy Bonaire a Curaçao jsou þástí ZávČtrných ostrovĤ, Sint Eustatius, Saba a Sint Maarten jsou þástí NávČtrných ostrovĤ. Autonomním územím Nizozemska od roku 1954.
Též zahrnuje ostrovy San Cristobal a Isabela.
Gómez. 516
BO
Bolívie
Bolivia
520
PY
Paraguay
Paraguay
524
UY
Uruguay
Uruguay
528
AR
Argentina
Argentina
VþetnČ území Tierra del Fuego (východní þást ostrova OhĖová zemČ a nČkolik malých ostrovĤ, vþetnČ ostrova Isla de los Estados).
529
FK
Falklandy
Falkland Islands
Sestávají se ze Západního a Východního Falklandu. (Viz kód 006).
600
CY
Kypr
Cyprus
604
LB
Libanon
Lebanon
608
SY
Sýrie
Syrian Arab Republic
612
IQ
Irák
Iraq
616
IR
Írán
Iran (Islamic Republic of)
624
IL
Izrael
Israel
625
PS
Okupované palestinské území
Occupied Palestinian Territory
ýastý anglický název též Syria.
Západní bĜeh (vþetnČ Východního Jeruzaléma) a pásmo Gaza.
JSD50701_v03/50816
626
TP
Východní Timor
East Timor
Území pĜechodnČ spravované Spojenými národy.
628
JO
Jordánsko
Jordan
632
SA
Saúdská Arábie
Saudi Arabia
636
KW
Kuvajt
Kuwait
Též zahrnuje ostrovy Bubiyan, Warba a Faylaka.
640
BH
Bahrajn
Bahrain
Skládá se z 33 ostrovĤ, nejvýznamnČjšími jsou Bahrajn, Muharrak a Sitra.
644
QA
Katar
Qatar
647
AE
Spojené arabské emiráty
United Arab Emirates
Abu Dhabi, Dubai, Sharjah, Ajman, Umm Al-Qaiwain, Ras alKhaimah a Fujairah.
649
OM
Omán
Oman
VþetnČ þásti poloostrova Moussandam.
653
YE
Jemen
Yemen
DĜíve Severní Jemen a Jižní Jemen. VþetnČ ostrovĤ Kamaran, Perim a Sokotra.
660
AF
Afghánistán
Afghanistan
662
PK
Pákistán
Pakistan
664
IN
Indie
India
VþetnČ Sikkimu. VþetnČ ostrovĤ Lakadivy, Minicoy a Amindivi, ostrovĤ Andamany a
JSD50701_v03/50816
Nikobary. 666
BD
Bangladéš
Bangladesh
667
MV
Maledivy
Maldives
669
LK
Srí Lanka
Sri Lanka
672
NP
Nepál
Nepal
675
BT
Bhútán
Bhutan
676
MM
Myanmar
Myanmar
680
TH
Thajsko
Thailand
684
LA
Laos
Lao (People’ s Democratic Republic of)
690
VN
Vietnam
Viet Nam
696
KH
Kambodža
Cambodia
700
ID
Indonésie
Indonesia
701
MY
Malajsie
Malaysia
Srí Lanka byla dĜíve nazývána Cejlon.
ýastý anglický název též Burma.
ýastý anglický název též Laos.
Souostroví zahrnuje ostrovy Sumatra, Jáva, Bali, Flores a Timor, þást Bornea (Kalimantan), Sulawesi (Celebes) a západní þást Nové Guineje (Irian Jaya). Poloostrovní Malajsie a východní Malajsie (Sabah, Sarawak a Labuan).
JSD50701_v03/50816
Sabah a Sarawak jsou umístČny v severozápadní þásti Bornea.
ýastý anglický název též Brunei.
703
BN
Brunej Darussalam
Brunei Darussalam
ÚĜední název Negara Brunei Darussalam. UmístČn na ostrovČ Borneo.
706
SG
Singapur
Singapore
708
PH
Filipíny
Philippines
716
MN
Mongolsko
Mongolia
720
CN
ýína
China (People’ s Republic of)
724
KP
Korea, lidovČ demokratická republika
Korea (Democratic People’ s Republic of)
ýastý anglický název též North Korea.
728
KR
Korea
Korea (Republic of)
ýastý anglický název též South Korea.
732
JP
Japonsko
Japan
736
TW
Tchaj-wan
Taiwan
Samostatná území Tchaj-wan, Penghu, Kinmen a Matsu.
DĜíve Formosa. VþetnČ ostrovĤ Penghu þi Peskadory, Quemoy a Matsu.
740
HK
Hongkong
Hong Kong
Speciální administrativní území ýíny.
PĜeveden pod svrchovanost ýíny v roce 1997. Hongkong lze rozdČlit na tĜi zóny: ostrov Hongkong; poloostrov Kowloon a ostrov Stoncutters; Nová teritoria a ostrov Lantao.
743
MO
Macao
Macao
Speciální administrativní území ýíny.
DĜíve portugalské zámoĜské teritorium, umístČné západnČ od Hongkongu na jihovýchodním pobĜeží ýíny, vráceno ýínČ v roce 1999.
Hlavními ostrovy jsou Luzon, Mindanao, Palawan a souostroví Visayas.
VþetnČ ostrova ýedžu. Zahrnuje þtyĜi hlavní ostrovy: Hokkaidó, Honšú, Šikoku a Kjúšú.
JSD50701_v03/50816
800
AU
Austrálie
Australia
Následujícím územím, aþkoliv jsou spravována Austrálií, jsou pĜiĜazeny kódy: • 833 - Kokosové ostrovy • 834 - Vánoþní ostrov • 835 - HeardĤv ostrov a McDonaldovy ostrovy • 836 - Norfolk.
801
PG
Papua Nová Guinea
Papua New Guinea
803
NR
Nauru
Nauru
804
NZ
Nový Zéland
New Zealand
806
SB
Šalamounovy ostrovy
Solomon Islands
Zahrnují Jižní Šalamounovy ostrovy a ostrovy Santa Cruz.
807
TV
Tuvalu
Tuvalu
Hlavním atolem je Funafuti.
Východní þást ostrova Nová Guinea; Bismarckovo souostroví (vþetnČ Nové Británie, Nového Irska, Lavongai (Nový Hanover) a ostrovĤ Admiralitních); Severní Šalamounovy ostrovy (Bougainville, Buka); ostrovy Trobriand, d’ Entrecasteaux, ostrov Woodlark a souostroví Louisiady.
Nová Británie, Nové Irsko, Nový Hanover, ostrovy Duke of York a Admirality zahrnující Bismarckovo souostroví.
Bez Rossovy dependence (Antarktida).
VþetnČ ostrovĤ Chathamských, Kermadekových a TĜíkrálových, Aucklandských, Campbellova, ProtinožcĤ, Bounty a ostrovĤ Snares. Následujícím ostrovĤm, aþkoliv jsou spravovány Novým Zélandem, jsou pĜiĜazeny kódy: • 837 - Cookovy ostrovy • 838 - Niue • 839 - Tokelau.
JSD50701_v03/50816
809
NC
Nová Kaledonie
New Caledonia
VþetnČ ostrovĤ Loyalty (Maré, Lifu a Uvea).
811
WF
Wallis a Futuna
Wallis and Futuna
Uvea je nejvČtší z Wallisových ostrovĤ. Futuna a Alofi zahrnuje ostrovy Horn. (Viz kód 001).
812
KI
Kiribati
Kiribati
Souostroví se skládá z ostrovĤ Gilbertových, Phoenix a þásti ostrovĤ Ligne.
813
PN
Pitcairn
Pitcairn
815
FJ
Fidži
Fiji
Hlavními ostrovy jsou Viti Levu a Vanua.
816
VU
Vanuatu
Vanuatu
ýtyĜi nejvČtší ostrovy jsou Santo, Malekula, Efate a Tanna.
817
TO
Tonga
Tonga
Sestává se pĜedevším ze souostroví Vava’u a Niu, Ha’apai a Tongatapu, píseþného ostrova Eua.
819
WS
Samoa
Samoa
820
MP
Severní Mariany
Northern Mariana Islands
822
PF
Francouzská Polynésie
French Polynesia
Ostrovy Markézy, Spoleþnosti a Gambierovy, souostroví Tubuai a Tuamotu, ostrov Clipperton.
Ostrovy Spoleþnosti (z nichž Tahiti je nejdĤležitČjší) zahrnují skupiny ostrovĤ NávČtrných a ZávČtrných. Ostrovy Gambierovy þi Mangareva. Souostroví Tubuai zahrnuje Tubuai, Rimatara, Rurutu, Raivavaé a RapaIti. Ostrov Clipperton, neobývaný atol blízko pobĜeží Mexika. (Viz kód 001).
823
FM
Mikronésie
Micronesia (Federated States of)
Yap, Kosrae, Chuuk, Pohnpei.
Chuuk (dĜíve Truk). (Viz kód 400).
VþetnČ ostrovĤ Henderson, Ducie a Oeno.
DĜíve známá jako Západní Samoa.
Jiná dependence: ostrov Surprise. (Viz kód 001).
Pod soudními úĜady Britského vysokého komisaĜe. (Viz kód 006).
Souostroví zahrnuje pĜedevším ostrovy Savai’i, Upolu, Apolima a Manono. Hlavními ostrovy jsou Saipan, Tinian a Rota.
JSD50701_v03/50816
824
MH
Marshallovy ostrovy
Marshall Islands
Souostroví zahrnuje ostrovy Ratak a Ralik.(Viz kód 400).
825
PW
Palau
Palau
Palau zahrnuje 26 ostrovĤ, vþetnČ ostrovĤ Koror a Babelthuap. (Viz kód 400).
830
AS
Americká Samoa
American Samoa
Souostroví Americká Samoa zahrnuje 7 ostrovĤ: Tutuila, Aunu’u, Ofu, Ta’u, Olosega, Rose a Swains. (Viz kód 400).
831
GU
Guam
Guam
832
UM
Menší odlehlé ostrovy USA
United States Minor Outlying Islands
Zahrnují ostrovy Baker, Howland, Jarvis, Johnston, Kingman Reef, Midway, Navassa, Palmyra a Wake.
Ostrov Navassa byl do roku 1994 veden pod kódem 810, v letech 1995 - 2000 pod kódem 400 (Spojené státy).
833
CC
Kokosové ostrovy
Cocos Islands
ýastý anglický název též Keeling Islands.
Do roku 2000 vedeny pod kódem 802 Australská Oceánie.
834
CX
Vánoþní ostrov
Christmas Island
Do roku 2000 veden pod kódem 802 Australská Oceánie.
835
HM
HeardĤv ostrov a McDonaldovy ostrovy
Heard Island and McDonald Islands
Do roku 2000 vedeny pod kódem 802 Australská Oceánie.
836
NF
Norfolk
Norfolk Island
Do roku 2000 veden pod kódem 802 Australská Oceánie.
837
CK
Cookovy ostrovy
Cook Islands
Do roku 2000 vedeny pod kódem 814 Novozélandská Oceánie. Hlavní ostrov: Rarotonga.
838
NU
Niue
Niue Island
Do roku 2000 veden pod kódem 814 Novozélandská Oceánie.
839
TK
Tokelau
Tokelau Islands
Do roku 2000 vedeny pod kódem 814 Novozélandská Oceánie.
JSD50701_v03/50816
891
AQ
Antarktida
Antarctica
Území jižnČ od 60° jižní zemČpisné šíĜky; nezahrnuje Francouzská jižní území, BouvetĤv ostrov, Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy.
892
BV
BouvetĤv ostrov
Bouvet Island
Do roku 2000 veden pod kódem 890 Polární oblasti.
893
GS
Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy
South Georgia and South Sandwich Islands
Do roku 2000 vedeny pod kódem 890 Polární oblasti.
894
TF
Francouzská jižní území
French Southern Territories
950 þi
QQ
Rezervy a zásoby
Dobrovolný
951
QR
Rezervy a zásoby v souvislosti s obchodem uvnitĜ Spoleþenství
Dobrovolný
952
QS
Rezervy a zásoby v souvislosti s obchodem s tĜetími zemČmi
Dobrovolný
958 þi
QU
Státy a území nevymezené
Dobrovolný
959
QV
Státy a území é
Dobrovolný
Zahrnuje: Kergueleny, ostrov Amsterdam, St. Paul, Crozetovo souostroví.
JSD50701_v03/50816
Do roku 2000 vedena pod kódem 890 Polární oblasti.
Jestliže nemĤže být urþen pĤvod zboží, mĤže být použit kód 958. Jestliže typ obchodu mĤže být urþen (uvnitĜ Spoleþenství nebo s tĜetími zemČmi), mĤže být použit kód 959 nebo 960.
nevymezené v souvislosti s obchodem uvnitĜ Spoleþenství 960
QW
Státy a území nevymezené v souvislosti s obchodem s tĜetími zemČmi
Dobrovolný
977 þi
QX
Státy a území neuveĜejnČné z komerþních þi vojenských dĤvodĤ
Dobrovolný
978
QY
Státy a území neuveĜejnČné z komerþních þi vojenských dĤvodĤ v souvislosti s obchodem uvnitĜ Spoleþenství
Dobrovolný
979
QZ
Státy a území neuveĜejnČné z komerþních þi vojenských dĤvodĤ v souvislosti s obchodem s tĜetími zemČmi
Dobrovolný
JSD50701_v03/50816
Jestliže pĤvod zboží nemĤže být urþen z dĤvČrných komerþních þi vojenských dĤvodĤ, mĤže být použit kód 977. Jestliže typ obchodu mĤže být urþen (uvnitĜ Spoleþenství nebo s tĜetími zemČmi), mĤže být použit kód 978 nebo 979.
PĜíloha þ. 18A SEZNAM kódĤ státĤ Název zemČ
Kód AF
Afghánistán
AL
Albánie
DZ
Alžírsko
AS
Americká Samoa
VI
Americké Panenské ostrovy
AD
Andorra
AO
Angola
AI
Anguilla
AQ
Antarktida
AG
Antigua a Barbuda
AR
Argentina
AM
Arménie
AW
Aruba
AU
Austrálie
AZ
Ázerbájdžán
BS
Bahamy
BH
Bahrajn
BD
Bangladéš
BB
Barbados
BE
Belgie
BZ
Belize
BY
BČlorusko
BJ
Benin
BM
Bermudy
BT
Bhútán
BO
Bolívie
BA
Bosna a Hercegovina
BW
Botswana
BV
BouvetĤv ostrov
BR
Brazílie
JSD50701_v03/50816
IO
Britské indickooceánské území
VG
Britské Panenské ostrovy
BN
Brunej Darussalam
BG
Bulharsko
BF
Burkina Faso
BI
Burundi
XC
Ceuta
CK
Cookovy ostrovy
TD
ýad
CZ
ýeská republika
CN
ýína
DK
Dánsko
DM
Dominika
DO
Dominikánská republika
DJ
Džibutsko
EG
Egypt
EC
Ekvádor
ER
Eritrea
EE
Estonsko
ET
Etiopie
FO
Faerské ostrovy
FK
Falklandy
FJ
Fidži
PH
Filipíny
FI
Finsko
FR
Francie
TF
Francouzská jižní území
PF
Francouzská Polynésie
GA
Gabon
GM
Gambie
GH
Ghana
GI
Gibraltar
GD
Grenada
GL
Grónsko JSD50701_v03/50816
GE
Gruzie
GU
Guam
GT
Guatemala
GN
Guinea
GW
Guinea-Bissau
GY
Guyana
HT
Haiti
HM HN
HeardĤv ostrov a McDonaldovy ostrovy Honduras
HK
Hongkong
CL
Chile
HR
Chorvatsko
IN
Indie
ID
Indonésie
IQ
Irák
IR
Írán
IE
Irsko
IS
Island
IT
Itálie
IL
Izrael
JM
Jamajka
JP
Japonsko
YE
Jemen
ZA
Jihoafrická republika
GS JO
Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy Jordánsko
XS
Srbsko
KY
Kajmanské ostrovy
KH
Kambodža
CM
Kamerun
CA
Kanada
CV
Kapverdy
QA
Katar
KZ
Kazachstán JSD50701_v03/50816
KE
KeĖa
KI
Kiribati
CC
Kokosové ostrovy
CO
Kolumbie
KM
Komory
CG
Kongo
CD
Kongo, demokratická republika
KR
Korea
KP
Korea, lidovČ demokratická republika
CR
Kostarika
CU
Kuba
KW
Kuvajt
CY
Kypr
KG
Kyrgyzstán
LA
Laos
LS
Lesotho
LB
Libanon
LR
Libérie
LY
Libye
LI
Lichtenštejnsko
LT
Litva
LV
Lotyšsko
LU
Lucembursko
MO
Macao
MG
Madagaskar
HU
Maćarsko
MK
Makedonie
MY
Malajsie
MW
Malawi
MV
Maledivy
ML
Mali
MT
Malta
MA
Maroko
MH
Marshallovy ostrovy JSD50701_v03/50816
MU
Mauricius
MR
Mauritánie
YT
Mayotte
XL
Melilla
UM
Menší odlehlé ostrovy USA
MX
Mexiko
FM
Mikronésie
MD
Moldavsko
MN
Mongolsko
MS
Montserrat
MZ
Mosambik
MM
Myanmar
NA
Namibie
NR
Nauru
DE
NČmecko
NP
Nepál
NE
Niger
NG
Nigérie
NI
Nikaragua
NU
Niue
AN
Nizozemské Antily
NL
Nizozemsko
NF
Norfolk
NO
Norsko
NC
Nová Kaledonie
NZ
Nový Zéland
PS
Okupované palestinské území
OM
Omán
PK
Pákistán
PW
Palau
PA
Panama
PG
Papua Nová Guinea
PY
Paraguay
PE
Peru JSD50701_v03/50816
PN
Pitcairn
CI
PobĜeží slonoviny
PL
Polsko
PT
Portugalsko
AT
Rakousko
GQ
Rovníková Guinea
RO
Rumunsko
RU
Rusko
RW
Rwanda
GR
ěecko
PM
Saint Pierre a Miquelon
SV
Salvador
WS
Samoa
SM
San Marino
SA
Saúdská Arábie
SN
Senegal
MP
Severní Mariany
SC
Seychely
SL
Sierra Leone
SG
Singapur
SK
Slovensko
SI
Slovinsko
SO
Somálsko
AE
Spojené arabské emiráty
GB
Spojené království
US
Spojené státy
LK
Srí Lanka
QU
Státy a území nevymezené
CF
StĜedoafrická republika
SD
Súdán
SR
Surinam
SH
Svatá Helena
LC
Svatá Lucie
KN
Svatý Kryštof a Nevis JSD50701_v03/50816
VA
Svatý stolec
ST
Svatý Tomáš
VC
Svatý Vincenc a Grenadiny
SZ
Svazijsko
SY
Sýrie
SB
Šalamounovy ostrovy
ES
ŠpanČlsko
SE
Švédsko
CH
Švýcarsko
TJ
Tádžikistán
TZ
Tanzanie
TH
Thajsko
TW
Tchaj-wan
TG
Togo
TK
Tokelau
TO
Tonga
TT
Trinidad a Tobago
TN
Tunisko
TR
Turecko
(tm)
Turkmenistán
TC
Turks a Caicos
TV
Tuvalu
UG
Uganda
UA
Ukrajina
UY
Uruguay
UZ
Uzbekistán
CX
Vánoþní ostrov
VU
Vanuatu
VE
Venezuela
VN
Vietnam
TL
Timor-Leste
WF
Wallis a Futuna
ZM
Zambie
ZW
Zimbabwe JSD50701_v03/50816
XM
ýerná Hora
XK
Kosovo
QV
zemČ a území neuvádČné v rámci obchodu uvnitĜ Spoleþenství zemČ a území neuvádČná v rámci obchodu se tĜetími zemČmi rezervy a zásoby v rámci obchodu uvnitĜ Spoleþenství
QW QR
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 19 SEZNAM kódĤ mČn ADP Peseta andorská 1994.04.01 2999.12.31 AED Dirham Spoj.arab.emirátĤ 1993.01.01 2999.12.31 AFA Afghán afghánistánský 1993.01.01 2999.12.31 ALL Lek albánský 1993.01.01 2999.12.31 AMD Dram arménský 1996.01.15 2999.12.31 ANG Zlatý Nizozemských Antil 1993.01.01 2999.12.31 AOA Kwanza 2002.07.01 2999.12.31 ARS Peso argentinské 1994.04.01 2999.12.31 ATS Silink rakouský 1993.01.01 2999.12.31 AUD Dolar australský 1993.01.01 2999.12.31 AWG Zlatý arubský 1993.01.01 2999.12.31 AZM Manát ázerbájdžánský 1996.01.15 2999.12.31 BAM Marka konvertib.bosenská 1999.07.01 2999.12.31 BBD Dolar barbadoský 1993.01.01 2999.12.31 BDT Taka bangladéšská 1993.01.01 2999.12.31 BEF Frank belgický 1993.01.01 2999.12.31 BGL Lev bulharský 1993.01.01 2999.12.31 BGN Lev bulharský 2002.07.01 2999.12.31 BHD Dinár bahrajnský 1993.01.01 2999.12.31 BIF Frank burundský 1993.01.01 2999.12.31 BMD Dolar bermudský 1993.01.01 2999.12.31 BND Dolar brunejský 1993.01.01 2999.12.31 BOB Boliviano bolívijské 1993.01.01 2999.12.31 BOV Mvdol 2002.07.01 2999.12.31 BRL Real brazilský 1996.01.15 2999.12.31 BSD Dolar bahamský 1993.01.01 2999.12.31 BTN Ngultrum bhútánský 1993.01.01 2999.12.31 BWP Pula botswanská 1993.01.01 2999.12.31 BYR Rubl bČloruský 2002.07.01 2999.12.31 BZD Dolar belizský 1993.01.01 2999.12.31 CAD Dolar kanadský 1993.01.01 2999.12.31 CDF Frank konžský 2002.07.01 2999.12.31 CHF Frank švýcarský 1993.01.01 2999.12.31 CLF Unidades chilské 1994.04.01 2999.12.31 CLP Peso chilské 1993.01.01 2999.12.31 CNY Yuan Renminbi þínské 1993.01.01 2999.12.31 COP Peso kolumbijské 1993.01.01 2999.12.31 CRC Colon kostarický 1993.01.01 2999.12.31 CUP Peso kubánské 1993.01.01 2999.12.31 CVE Escudo kapverdské 1993.01.01 2999.12.31 CYP Libra kyperská 1993.01.01 2999.12.31 CZK Koruna þeská 1994.04.01 2999.12.31 DEM Marka SRN 1993.01.01 2999.12.31 DJF Frank džibutský 1993.01.01 2999.12.31 DKK Koruna dánská 1993.01.01 2999.12.31 DOP Peso dominikánské 1993.01.01 2999.12.31 DZD Dinár alžírský 1993.01.01 2999.12.31 EEK Koruna estonská 1994.04.01 2999.12.31 EGP Libra egyptská 1993.01.01 2999.12.31 ERN Nakfa eritrejská 1999.07.01 2999.12.31 ESP Peseta španČlská 1993.01.01 2999.12.31 JSD50701_v03/50816
ETB Birr etiopský EUR EURO FIM Marka finská FJD Dolar fidžijský FKP Libra falklandská FRF Frank francouzský GBP Libra anglická GEL Lari gruzínský GHC Cedi ghanské GIP Libra gibraltarská GMD Dalasi gambijské GNF Frank guinejský GRD Drachma Ĝecká GTQ Quetzal guatemalský GWP Peso Guinea Bissau GYD Dolar guayanský HKD Dolar hongkongský HNL Lempira hondurasská HRK Kuna chorvatská HTG Gourde haitské HUF Forint maćarský IDR Rupiah indoneská IEP Libra irská ILS Sekel izraelský INR Rupie indická IQD Dinár irácký IRR Rial íránský ISK Koruna islandská ITL Lira italská JMD Dolar jamajský JOD Dinar jordánský JPY Yen japonský KES Šilink keĖský KGS Som kirgizský KHR Riel kambodžský KMF Frank komorský KPW Won korejský (KLDR) KRW Won (Korejská republika) KWD Dinar kuvajtský KYD Dolar Kajmanských ostrovĤ KZT Tenge kazachstánský LAK Kip laosský LBP Libra libanonská LKR Rupie srílanská LRD Dolar liberijský LSL Loti lesothský LTL Litus litevský LUF Frank lucemburský LVL Lat lotyšský LYD Dinár libyjský MAD Dirham marocký MDL Leu moldavský MGF Frank madagaskarský MKD Denár makedonský MMK Kyat barmský MNT Tugrik mongolský MOP Pataca (Macao)
1993.01.01 2999.12.31 1999.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1998.07.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1996.01.15 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1994.04.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1996.01.15 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1994.04.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1994.04.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1996.01.15 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1994.04.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 JSD50701_v03/50816
MRO Ouguiya mauritánská 1993.01.01 2999.12.31 MTL Libra maltská 1993.01.01 2999.12.31 MUR Rupie mauricijská 1993.01.01 2999.12.31 MVR Rufiyaa maledivská 1993.01.01 2999.12.31 MWK Kwacha malawijská 1993.01.01 2999.12.31 MXN Peso mexické nové 1996.01.15 2999.12.31 MXV Udi mexický 1998.07.01 2999.12.31 MYR Ringgit malajsijský 1993.01.01 2999.12.31 MZM Metical mosambický 1993.01.01 2999.12.31 NAD Dolar namibijský 1996.01.15 2999.12.31 NGN Naira nigerijská 1993.01.01 2999.12.31 NIO Cordoba oro nikaragujská 1994.04.01 2999.12.31 NLG Zlatý holandský 1993.01.01 2999.12.31 NOK Koruna norská 1993.01.01 2999.12.31 NPR Rupie nepalská 1993.01.01 2999.12.31 NZD Dolar novozélandský 1993.01.01 2999.12.31 OMR Rial ománský 1993.01.01 2999.12.31 PAB Balboa panamská 1993.01.01 2999.12.31 PEN Nuevo sol peruánské 1994.04.01 2999.12.31 PGK Kina (Papua-Nová Guinea) 1993.01.01 2999.12.31 PHP Peso filipínské 1993.01.01 2999.12.31 PKR Rupie pákistánská 1993.01.01 2999.12.31 PLN Zlotý polský 1996.01.15 2999.12.31 PTE Escudo portugalské 1993.01.01 2999.12.31 PYG Guarani paraguayské 1993.01.01 2999.12.31 QAR Riál katarský 1993.01.01 2999.12.31 ROL Lei rumunský 1993.01.01 2999.12.31 RUR Rubl ruský 1994.04.01 2999.12.31 RWF Frank rwandský 1993.01.01 2999.12.31 SAR Riyal saudský 1993.01.01 2999.12.31 SBD Dolar Šalamounových o. 1993.01.01 2999.12.31 SCR Rupie seychelská 1993.01.01 2999.12.31 SDD Dinár súdánský 1994.04.01 2999.12.31 SEK Koruna švédská 1993.01.01 2999.12.31 SGD Dolar singapurský 1993.01.01 2999.12.31 SHP Libra o. Svaté Heleny 1993.01.01 2999.12.31 SIT Tolar slovinský 1994.04.01 2999.12.31 SKK Koruna slovenská 1997.02.01 2999.12.31 SLL Leone (Sierra Leone) 1993.01.01 2999.12.31 SOS Šilink somálský 1993.01.01 2999.12.31 SRG Zlaty surinamský 1993.01.01 2999.12.31 STD Dobra o.Svatý Tomáš 1993.01.01 2999.12.31 SVC Colon salvadorský 1993.01.01 2999.12.31 SYP Libra syrska 1993.01.01 2999.12.31 SZL Lilangeni svazijské 1993.01.01 2999.12.31 THB Batht thajský 1993.01.01 2999.12.31 TJS Somoni 2002.07.01 2999.12.31 TMM Manat turkmenský 1994.04.01 2999.12.31 TND Dinár tunisský 1993.01.01 2999.12.31 TOP Pa anga (Tongo) 1993.01.01 2999.12.31 TPE Escudo timorské 1993.01.01 2999.12.31 TRL Lira turecká 1993.01.01 2999.12.31 TTD Dolar Trinidad a Tobago 1993.01.01 2999.12.31 TWD Dolar tchajwanský nový 1993.01.01 2999.12.31 TZS Šilink tanzánský 1993.01.01 2999.12.31 UAH HĜivna ukrajinská 1999.07.01 2999.12.31 UGX Šilink ugandský 1994.04.01 2999.12.31 JSD50701_v03/50816
USD Dolar americky USN Dolar am.-next day funds USS Dolar americký (týž den) UYU Peso uruguayské UZS Rubl uzbekistánský VEB Bolivar venezuelský VND Dong vietnamský VUV Vatu vanuatský WST Tala (Záp. Samoa) XAF Frank BEAC/CFA XAG StĜíbro XAU Zlato XBA Evropská smíšená jednotka XBB Evropská penČžní jednotka XBC Evropská jednotka úþtu 9 XBD Evropská jednotka úþtu 17 XCD Dolar východokaribský XDR IMF(Mezinár.mČnový fond) XFO Frank zlatý XFU Frank UIC XOF Frank BCEAO/CFA XPD Paladium XPF Frank CFP XPT Platina XXX Transakce bez mČny YER Riál jemenský YUM Dinár nový jugoslávský ZAR Rand jihoafrický ZMK Kwacha zambijská ZWD Dolar Zimbabwe
1993.01.01 2999.12.31 1999.07.01 2999.12.31 2002.07.01 2999.12.31 1998.07.01 2999.12.31 1996.01.15 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1996.01.15 2999.12.31 1996.01.15 2999.12.31 1996.01.15 2999.12.31 1996.01.15 2999.12.31 1996.01.15 2999.12.31 1996.01.15 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1996.01.15 2999.12.31 1994.04.01 2999.12.31 1994.04.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1996.01.15 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1996.01.15 2999.12.31 1996.01.15 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1999.07.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31 1993.01.01 2999.12.31
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 20 UMÍSTċNÍ ZBOŽÍ VE SVOBODNÉM CELNÍM PÁSMU TYPU I NEBO SVOBODNÉHO CELNÍHO SKLADU (1) Dnem 1.7.2005 nabývá úþinnost NaĜízení Komise (ES) þ. 2286/2003, NaĜízení Komise (ES) þ. 837/2005 a NaĜízení Komise (ES) þ. 883/2005, kterými se mČní NaĜízení Komise (EHS) þ. 2454/93, kterým se provádí NaĜízení Rady (EHS) þ. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Spoleþenství. (2) Úþelem této pĜílohy je sjednocení postupu deklarantĤ a celních orgánĤ pĜi pĜidČlování celnČ schváleného urþení umístČní zboží Spoleþenství do svobodného celního pásma typu I (dále jen „SCP-1“). (3) Žádost o pĜidČlení celnČ schváleného urþení umístČní zboží v SCP-1 se podává ve smyslu þl. 6 CK místnČ pĜíslušnému celnímu úĜadu a) za použití tiskopisu Jednotný správní doklad a Jednotný správní doklad doplĖkový (dále jen „JSD“ a „JSDd“) v pĜípadech stanovených v þlánku 170 odst. 2 písm. c) CK (kódy celnČ schváleného urþení „76“ nebo „77“), nebo b) jiným zpĤsobem, a to i v pĜípadech, kdy by žádost mohla být podána za použití tiskopisu JSD a JSDd. (4) Je-li žádost podána na tiskopisu JSD a JSDd, jednotlivé kolonky se vyplní zpĤsobem uvedeným v pĜíloze þ. 20a. (5) Je-li žádost podána jiným zpĤsobem, bude obsahovat náležitosti uvedené v § 21 zákona þ. 337/92 Sb., o správČ daní a poplatkĤ, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ (dále jen „ZSDP“, a bude doložena dvojmo seznamem zboží, pro které se žádá pĜidČlení celnČ schváleného urþení umístČní v SCP-1, na tiskopisu JSDd. Údaje o zboží se vyplní zpĤsobem uvedeným v pĜíloze þ. 20b. (6) Nebude-li seznam zboží pĜedložen na tiskopisu JSDd, bude obsahovat minimálnČ údaje uvedené v pĜíloze þ. 20b, pĜiþemž jednotlivé položky seznamu se oþíslují vzestupnou þíselnou Ĝadou a oznaþení údajĤ musí odpovídat oznaþení pĜíslušné kolonky na formuláĜi JSDd. (7) Celní úĜad, který rozhodne o žádosti o pĜidČlení celnČ schváleného urþení umístČní zboží v SCP-1, pĜipojí 1 výtisk seznamu zboží k rozhodnutí, které je pĜedáváno žadateli, a druhý výtisk pĜipojí k rozhodnutí, které si ponechá. (8) Vydá-li celní úĜad rozhodnutí nikoliv na tiskopisu JSD a JSDd, bude obsahovat náležitosti podle § 32 ZSDP, pĜiþemž rozhodnutí bude vydáno podle § 5 odst. 3 písm. b) zákona þ. 185/2004 Sb., o Celní správČ ýeské republiky, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ, o pĜidČlení celnČ schváleného urþení podle þl. 169 CK. (9) Vydá-li celní úĜad rozhodnutí nikoliv na tiskopisu JSD a JSDd, bude obsahovat náležitosti podle § 32 ZSDP a pĜidČlí celnČ schválené urþení umístČní zboží do svobodného celní pásma podle þl. 169 CK. Rozhodnutí bude vydáno podle § 5 odst. 3 písm. b) zákona þ. 185/2004 Sb., o Celní správČ ýeské republiky, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ, místnČ pĜíslušným celním úĜadem. (10) Stejným zpĤsobem se postupuje pĜi pĜidČlování celnČ schváleného urþení umístČní zboží Spoleþenství do svobodného celního skladu.
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 20a Díl první Kolonka „1. Prohlášení“ Levá þást CO
(11) Do levé þásti této kolonky se uvádí kód: - pro umístČní pĜedfinancovaného zboží do celního skladu nebo svobodného pásma.
ProstĜední þást (12) Do prostĜední þásti této kolonky se uvádí jednomístný kód, který blíže upĜesĖuje druh pĜedkládaného celního prohlášení: A pro bČžné celní prohlášení (bČžný postup podle þlánku 62 Kodexu) B pro neúplné celní prohlášení (zjednodušený postup podle þl. 76 odst. 1 písm. a) Kodexu) C pro zjednodušené celní prohlášení (zjednodušený postup podle þl. 76 odst. 1 písm. b) Kodexu) D pro podání bČžného celního prohlášení uvedeného pod kódem A dĜíve, než je deklarant schopen zboží pĜedložit E pro podání neúplného celního prohlášení uvedeného pod kódem B dĜíve, než je deklarant schopen zboží pĜedložit F pro podání zjednodušeného celního prohlášení uvedeného pod kódem C dĜíve, než je deklarant schopen zboží pĜedložit X pro doplĖkové celní prohlášení podle zjednodušeného postupu podle kódu B Y pro doplĖkové celní prohlášení podle zjednodušeného postupu podle kódu C Z pro doplĖkové celní prohlášení podle zjednodušeného postupu podle þl. 76 odst. 1 písm. c) Kodexu (zápis zboží do protokolu) Kódy D, E a F lze použít pouze v rámci postupu stanoveného v þl. 201 odst. 2, kdy celní orgány povolí podání celního prohlášení dĜíve, než je deklarant schopen zboží pĜedložit. Kolonka „2. Odesílatel nebo vývozce“ (13) Za vývozce se podle ustanovení þl. 788 PPCK považuje osoba, jejíž jménem a na jejíž úþet je podáváno vývozní celní prohlášení a která má v dobČ pĜijetí tohoto prohlášení k danému zboží vlastnické nebo obdobné právo umožĖující s ním nakládat. Má-li na základČ vývozní smlouvy vlastnické nebo obdobné právo umožĖující se zbožím nakládat osoba usazená mimo Spoleþenství, považuje se za vývozce ta smluvní strana, která je usazena ve Spoleþenství. (14) Do této kolonky se tedy uvádí název nebo obchodní firma a sídlo právnické osoby nebo pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a adresa místa pobytu fyzické osoby podle pĜedchozího odstavce. (15) Do pravého horního rohu se uvádí daĖové identifikaþní þíslo pĜidČlené pĜíslušnými orgány. Není-li daĖové identifikaþní þíslo pĜidČleno, uvádí se jiné identifikaþní þíslo prodávajícího nebo odesílatele pĜidČlené pĜíslušnými orgány pro statistické nebo jiné úþely. (16) Údaje o osobČ, která ve vztahu k deklarovanému zboží pĤsobí pouze jako speditér nebo pĜepravce, nebo zboží pouze dopravuje, se v této kolonce neuvádí. (17) Sestává-li zásilka ze zboží od nČkolika vývozcĤ anebo odesilatelĤ, uvádí se do této kolonky text „RĤzní“ a kód „00200“; seznam obsahující jejich název nebo obchodní firmu nebo pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, sídlo nebo adresu místa pobytu, nebo adresu místa podnikání, doplnČné o identifikaþní þíslo, se pĜikládá v pĜíloze ke každému z výtiskĤ Tiskopisu.
JSD50701_v03/50816
Kolonka „3. Tiskopisy“ (18) Uvede se poĜadové þíslo tiskopisu ve vztahu k celkovému poþtu použitých formuláĜĤ Tiskopis a DoplĖkový list. NapĜíklad pĜi pĜedložení jednoho formuláĜe Tiskopis a dvou formuláĜĤ DoplĖkový list (tj. 5 až 7 deklarovaných položek zboží) se uvede na formuláĜi Tiskopis „1/3“, na prvním formuláĜi DoplĖkový list „2/3“ a na druhém formuláĜi DoplĖkový list „3/3“. (19) Maximální celkový poþet formuláĜĤ, tj. Tiskopisu a DoplĖkových listĤ, je 333. (20) Je-li prohlášení podáváno pouze na jednu položku zboží (tj. má být vyplnČna pouze jedna kolonka „Popis zboží“), MUSÍ kolonka 3 zĤstat prázdná, ale do kolonky 5 se POVINNċ uvede þíslice 1. Kolonka „5. Položky“ (21) Uvede se celkový poþet položek uvedených na Tiskopisu a všech DoplĖkových listech. Poþet položek musí odpovídat poþtu kolonek „Popis zboží“, které mají být vyplnČny. (22) Maximální celkový poþet položek v Tiskopisu a DoplĖkovém listech je 997. Kolonka „7. Referenþní þíslo“ (Tiskopis) (23) Do této kolonky se uvádí þíslo obchodního pĜípadu nebo jiný rozeznávací numerický nebo alfanumerický údaj z evidence deklaranta nebo jiné evidence. Tento údaj mĤže mít podobu UCR (Unique Consignment Reference Number podle Doporuþení Rady pro celní spolupráci týkající se jedineþného referenþního þísla zásilky (UCR) pro celní úþely ze dne 30. þervna 2001). (24) Uvedený údaj mĤže být maximálnČ dvaadvacetimístný. (25) VyplnČní této kolonky není povinné. Kolonka „8. PĜíjemce“ (26) Do této kolonky se uvádí název nebo obchodní firma a sídlo právnické osoby nebo pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a adresa místa pobytu fyzické osoby, které má být zboží dodáno; zpravidla je jí koneþný pĜíjemce v zemi urþení. (27) Pokud se umisĢuje zboží k vývozu do celního skladu, je pĜíjemcem osoba odpovČdná za pĜedfinancování nebo osoba odpovČdná za sklad, ve kterém je zboží uloženo. (28) Sestává-li zásilka ze zboží pro nČkolik pĜíjemcĤ, uvádí se do této kolonky text „RĤzní“ a kód „00200“; seznam obsahující jejich název nebo obchodní firmu nebo pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, sídlo nebo adresu místa pobytu fyzické osoby, se pĜikládá v pĜíloze ke každému z výtiskĤ Tiskopisu. Kolonka „14. Deklarant / zástupce“ (29) Je-li deklarant totožný s vývozcem/odesílatelem, uvádí se do této kolonky slovo a) „VÝVOZCE” a kód „00400“ nebo b) „ODESÍLATEL“ a kód „00300“. (30) Do této kolonky se dále uvádČjí údaje o zastupující osobČ (a to jak v zastoupení pĜímém, tak i nepĜímém), vþetnČ jejího identifikaþního þísla. (31) K urþení statusu deklaranta nebo statusu zástupce se od. 1.7.2005 pĜed jméno a adresu vkládá nČkterý z tČchto kódĤ: [1] deklarant; [2] zástupce (pĜímé zastoupení ve smyslu þl. 5 odst. 2 první odrážky kodexu); [3] zástupce (nepĜímé zastoupení ve smyslu þl. 5 odst. 2 druhé odrážky kodexu). JSD50701_v03/50816
V pĜípadČ, že je tento kód tištČn na papírový doklad, musí být uveden v hranatých závorkách (pĜ.: [1], [2] nebo [3]). (32) Z technických dĤvodĤ je tĜeba uvádČt na Tiskopis údaje do kolonky 14 podle následujících pĜíkladĤ: a) bez zastoupení [1] údaje o deklarantovi
CZ 12345678
[1] VÝVOZCE
CZ 12345678
nebo 00400
nebo [1] ODESÍLATEL
00300
CZ 12345678
b) pĜímé zastoupení [1] údaje o deklarantovi
CZ 12345678
[2] údaje o pĜímém zástupci
CZ 87654321
[1] VÝVOZCE
CZ 12345678
nebo 00400
[2] údaje o pĜímém zástupci
CZ 87654321
[1] ODESÍLATEL
CZ 12345678
nebo 00300
[2] údaje o pĜímém zástupci
CZ 87654321
[3] údaje o nepĜímém zástupci
CZ 87654321
[1] údaje o deklarantovi
CZ 12345678
[3] údaje o nepĜímém zástupci
CZ 87654321
[1] VÝVOZCE
CZ 12345678
c) nepĜímé zastoupení
nebo
00400
nebo [3] údaje o nepĜímém zástupci
CZ 87654321
[1] ODESÍLATEL
CZ 12345678
00300
Kolonka „15a. kód z. urþení/vývozu“ (33) Do kolonky 15a se uvádí dvoumístný alfabetický kód þlenského státu, ze kterého bylo zboží dĜíve odesláno za úþelem vývozu, není-li vývozce usazen v ýeské republice. (34) Pokud zboží nebylo dĜíve odesláno z jiného þlenského státu za úþelem JSD50701_v03/50816
vývozu nebo je-li vývozce usazen v ýeské republice, je skuteþným þlenským státem vývozu ýeská republika. Kolonka „17a. Kód zemČ urþení“ (35) Do této kolonky se uvádí kód poslední zemČ urþení vyváženého zboží, známá v okamžiku propouštČní zboží k vývozu. Kolonka „18. Poznávací znaþka a státní pĜíslušnost dopravního prostĜedku pĜi odjezdu“ (Tiskopis) (36) Do této kolonky uvádí povČĜený zamČstnanec CÚ poznávací znaþku nebo registraþní znaþku dopravního prostĜedku, na které je nakládáno nebo na kterém je zboží naloženo v okamžiku pĜedložení celnímu úĜadu, kde jsou plnČny vývozní formality. (37) UvádČjí se tyto údaje (v závislosti na druhu dopravního prostĜedku: a) námoĜní a Ĝíþní doprava – název plavidla, b) letecká doprava – þíslo letu nebo registraþní þíslo letadla a datum letu, c) silniþní doprava – poznávací znaþka nebo registraþní þíslo vozidla, d) železniþní doprava – þíslo vagónu. (38) PovČĜený zamČstnanec CÚ uvede také údaj o státní pĜíslušnosti silniþního vozidla. Kolonka „19. Kont.“ (39) Pomocí odpovídajícího kódu se uvede pĜedpokládaný stav pĜi pĜechodu vnČjší hranice Spoleþenství na základČ informací dostupných v dobČ plnČní vývozních formalit: 0 Zboží nepĜepravované v kontejnerech 1 Zboží pĜepravované v kontejnerech. Kolonka „20. Dodací podmínky“ (40) Do první þásti této kolonky se uvádí kód dodací podmínky Incoterms pĜi deklarovaném vývozu zboží – viz pĜíloha þ. 11, sloupec „První pododdíl“. (41) Do druhé þásti se uvádí název místa pĜechodu nákladĤ. (42) Je-li v první þásti této kolonky uveden kód „XXX”, uvádí se do druhé þásti i struþný popis (název) dodací podmínky, který lze v pĜípadČ nedostatku místa uvést do pĜílohy každého z výtiskĤ Tiskopisu. (43) Do tĜetí þásti se uvádí kód oznaþení místa, kde pĜecházejí z prodávajícího na kupujícího náklady za dopravu, pĜepravu a pojištČní (místopisný název): 1 - místo se nachází na území daného þlenského státu, nebo 2 - místo se nachází na území jiného þlenského státu, nebo 3 - místo se nachází mimo území Spoleþenství). Kolonka „25. Druh dopravy na hranici“ (44) Do této kolonky se uvádí pomocí kódu druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostĜedku, který má být použit pĜi výstupu vyváženého zboží z celního území Spoleþenství. Kolonka „26. Druh dopravy ve vnitrozemí“ (45) Do této kolonky se uvádí pomocí kódu druh dopravy od celního úĜadu, u kterého jsou plnČny vývozní formality. (46) Pokud jsou vývozní formality plnČny v místČ výstupu ze Spoleþenství, kolonka se nevyplĖuje. JSD50701_v03/50816
Kolonka „29. Výstupní celní úĜad“ (47) Pomocí odpovídajícího kódu zemČ (2 znaky) a kódu celního úĜadu (6 znakĤ) se uvede výstupní celní úĜad, jehož prostĜednictvím má zboží opustit území EU. (48) Kódy celních úĜadĤ lze vyhledat na internetovské adrese celní správy www.cs.mfcr.cz - Celní orgány - Celní útvary zemí spoleþného tranzitního režimu. Kolonka „30. UmístČní zboží“ (49) Uvede se pĜesné místo, kde mĤže být zboží kontrolováno. Kolonka „31. Nákladové kusy a popis zboží, znaþky a þísla, þíslo (þísla) kontejneru, poþet a druh“ (50) Do této kolonky se uvádČjí znaþky, þísla, poþty a druhy nákladových kusĤ, ev. þísla a specifikace kontejnerĤ. Druhy nákladových kusĤ se uvádČjí kódem. (51) Dále se sem uvádí název zboží, který je nutno uvést oznaþením v dostateþnČ pĜesných pojmech, které umožĖují zajištČní totožnosti a zaĜazení do odpovídající podpoložky celního sazebníku. Oznaþení zboží musí být uvedeno v þeském jazyce, pro upĜesnČní mĤže být doplnČno o cizojazyþný název, chemickou znaþku, obchodní oznaþení, ochrannou známku a podobnČ. (52) Je-li deklarované zboží podle zvláštního zákona odpadem, musí být oznaþení zboží doplnČno evidenþním þíslem uvedeným v rubrice þíslo 3 prĤvodního listu odpadĤ (nevyžaduje se u odpadĤ, které nevyžadují souhlas, tj. odpadĤ, uvedených v zeleném seznamu odpadĤ) a kódem: „WZE” - je-li zboží uvedeno v zeleném seznamu odpadĤ; nevyžaduje-li se k vývozu, dovozu a tranzitu tohoto odpadu souhlas, uvede se za kód „WZE“ bez mezery pĜíslušný kód (R1 až R13) z dokladu, který doprovází odpad, „WZL” - je-li zboží uvedeno ve žlutém seznamu odpadĤ, „WCE” - je-li zboží uvedeno v þerveném seznamu odpadĤ, „WAX” - není-li zboží, které je odpadem, zaĜazeno v žádném z uvedených seznamĤ. (53) U zboží podléhajícího opatĜení v rámci spoleþné zemČdČlské politiky se do této kolonky dále uvádí kód „IN“, lomítko a þistá hmotnost základního produktu, na který bude požadována náhrada. U složených výrobkĤ nebo smČsí se uvádí þistá hmotnost pouze té ingredience, které pĜísluší náhrada, a nomenklatura této ingredience, je-li odlišná od údaje v kolonce 33 Tiskopisu a DoplĖkového listu. Pokud je požadována náhrada pro více ingrediencí, uvádČjí se tyto údaje na samostatném listČ, pĜipojeném ke každému výtisku Tiskopisu nebo DoplĖkového listu. (54) V pĜípadČ potĜeby uvede deklarant do této kolonky zkratku „DPK:“ a za dvojteþku þtyĜmístné pĜídavné kódy, oddČlené þárkou. Kolonka „32. PoĜ.þ.pol.“ (55) Údaj se do této kolonky uvádí jen tehdy, je-li poþet deklarovaných položek vyšší než 1, jinak kolonka musí zĤstat prázdná. (56) Maximální poþet položek v Tiskopisu a DoplĖkových listech je 997. Kolonka „33. Zbožový kód“ První þást (57) Do první þásti kolonky 33 se uvádí prvních 8 þíslic sazební podpoložky celního sazebníku. TĜetí þást JSD50701_v03/50816
(58) Do tĜetí þásti se uvede první doplĖkový kód TARICu, byl-li stanoven. ýtvrtá þást (59) Do þtvrté þásti se uvede druhý doplĖkový kód TARICu, byl-li stanoven. Pátá þást (60) Do páté þásti se uvádí národní pĜídavný kód, byl-li stanoven. Je-li zboží popsáno dvČma a více národními kódy, uvede deklarant jeden z tČchto kódĤ do této þásti kolonky 33 a další z tČchto kódĤ do kolonky 31 Tiskopisu nebo DoplĖkového listu. Kolonka „34a. Kód zemČ pĤvodu“ (61) Od 1.7.2005 se do této kolonky uvádí zemČ pĤvodu vyváženého zboží. Kolonka „35. Hrubá hmotnost (kg)“ (62) Do této kolonky se uvádí hrubá hmotnost zboží uvedeného v Tiskopisu nebo celková hrubá hmotnost veškerého zboží deklarovaného v Tiskopisu a všech DoplĖkových listech. (63) Je-li hrubá hmotnost menší než 1 kg, uvádí se údaj až na 3 desetinná místa, tj. napĜíklad 0,123 = 123 gramĤ. (64) Hrubá hmotnost vyšší než 1 kg se zaokrouhluje tak, že se desetinná místa od 0,001 do 0,499 zaokrouhlují smČrem dolĤ na nejbližší kg a desetinná místa od 0,5 do 0,999 smČrem nahoru na nejbližší kg. (65) PĜi zaokrouhlování se uvádí údaj v maximálním rozsahu devíti míst. Kolonka „37. Režim – levá þást“ (66) Do této þásti se uvádí þtyĜciferný kód, který se skládá z dvouciferného kódu pro režim, který je navrhován, a dvouciferného kódu, který navrhovanému režimu pĜedcházel. (67) PĜedchozím režimem se rozumí režim, ve kterém se zboží nacházelo pĜed propuštČním do navrhovaného režimu. Byl-li pĜedchozím režimem režim uskladĖování v celním skladu, režim doþasného použití nebo pĜichází-li zboží ze svobodného pásma, je možno uvést jako pĜedchozí režim kód tohoto režimu pouze tehdy, pokud zboží nebylo pĜed tímto pĜedchozím režimem propuštČno do režimu s hospodáĜským úþinkem. Kolonka „37. Režim“ - pravá þást (68) V pĜípadČ, že se tato kolonka používá ke bližšímu specifikování režimu nebo k požadavku na osvobození od cla, uvádí se kód, složený z alfabetického znaku, po kterém následují dva znaky alfanumerické. Kolonka „38. ýistá hmotnost“ (69) Do této kolonky se uvádí þistá hmotnost zboží popsaného v kolonce 31. (70) Údaj se uvádí v celých kilogramech. (71) ýistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoliv obalu. (72) Je-li þistá hmotnost menší než 1 kg, zaokrouhluje se smČrem nahoru na 1 kg. ýistá hmotnost vyšší než 1 kg se zaokrouhluje od 0,001 do 0,499 smČrem dolĤ na nejbližší kg a desetinná místa od 0,5 do 0,999 smČrem nahoru na nejbližší kg. (73) PĜi zaokrouhlování se uvádí údaj v maximálním rozsahu devČt míst. (74) Není dovoleno zde uvádČt zkratku "kg", desetinnou þárku nebo teþku a desetinná místa. JSD50701_v03/50816
Kolonka „40. Souhrnné prohlášení nebo pĜedchozí doklad“ (75) Do této kolonky se uvádČjí údaje o pĜedchozích dokladech, které mají vztah k deklarovanému zboží, zejména rozhodnutí celních orgánĤ, jimiž bylo deklarovanému zboží pĜidČleno celnČ schválené urþení pĜedcházející režimu, který je navrhován. Údaje o pĜedchozím dokladu, které jsou spoleþné pro celou zásilku zboží uvedeného v Tiskopisu a DoplĖkových listech, lze uvést pouze na Tiskopisu. (76) Údaj o pĜedchozím dokladu se skládá z tČchto þásti: a) první þástí je kód druhu dokladu - je-li jím souhrnné celní prohlášení, je první þást údaje kód „X“, neexistuje-li pĜedchozí celní prohlášení, uvádí se kód „Y“, kód „Z“ vyznaþuje jiný pĜedchozí doklad, b) druhou þástí je kód dokladu, uvedený v pĜíloze þ. 38 PPCK; pokud je doklad vystaven na základČ JSD, je druhou þástí kód specifikovaný pro první pododdíl kolonky 1 („IM“, „EX“, „CO“ a „EU“), c) tĜetí þástí je evidenþní þíslo pĜedchozího dokladu nebo jiný rozlišitelný odkaz na tento doklad, d) þtvrtou þástí je datum tohoto dokladu, a e) pátou þástí je poĜadové þíslo položky v rámci tohoto dokladu. (77) PĜíklady: a) pĜedchozí doklad je tranzitní doklad T1, kterému úĜad místa urþení pĜidČlil þíslo „238544“. Kód proto bude „Z-821-238544“ („Z“ = pĜedchozí doklad, „821“ = tranzitní režim a „238544“ = registraþní þíslo dokladu (nebo MRN pro operace NCTS)); b) cargo manifest oznaþený þíslem „2222“ se použije jako souhrnné celní prohlášení. Kód bude „X-785-2222“(„X“ = souhrnné celní prohlášení, „785“ = cargo manifest a „2222“ = identifikaþní þíslo manifestu); c) zboží bylo zapsáno do evidence dne 1. þervence 2005, nemá žádný pĜedchozí doklad. Kód proto bude „Y-CLE-20050701-5“ („Y“ znamená, že se jedná o poþáteþní celní prohlášení, „CLE“ znamená „zápis do protokolu“, „20050701“ pro datum zápisu, „2005“ je rok, „07“ mČsíc, „01“ den a „5“ je odkaz na zápis do protokolu), d) vývoz bez pĜedcházejícího dokladu – „Y–380–þíslo faktury-20050701-1“. (78) V pĜípadech, kdy se musí uvést více než jeden odkaz, uvede se do této kolonky text „Z-IM –R00200“ a k Tiskopisu nebo DoplĖkovému listu se pĜiloží seznam odkazĤ, obsahující údaje o pĜedchozích celních dokladech, které mají vztah k propuštČní deklarovaného zboží. Kolonka „41. DoplĖkové mČrné jednotky“ (79) Do této kolonky se uvádí množství v mČrné jednotce urþené v celním sazebníku. Údaj o množství musí být uveden v celých mČrných jednotkách; pĜípadná desetinná místa od 0,001 do 0,499 se zaokrouhlují smČrem dolĤ a desetinná místa od 0,5 do 0,999 vþetnČ se zaokrouhlují smČrem nahoru. Je-li údaj o množství menší než 1, zaokrouhluje se vždy smČrem nahoru na 1. (80) Jestliže není k dané podpoložce zboží v celním sazebníku urþen kód mČrné jednotky, uvádí se zde údaj z kolonky 38 Tiskopisu nebo DoplĖkového listu. (81) PĜi zaokrouhlování je maximální rozsah tohoto údaje 9 míst. Kolonka „44. Zvláštní záznamy, pĜedložené doklady, osvČdþení a povolení“ (82) Podléhá-li vývoz zboží úĜednímu povolení (pĤvodnČ licenci), uvádí se do levého horního rohu kód druhu povolení (licence) a þíslo tohoto povolení (licence). Není-li k vývozu povolení (licence) tĜeba, uvádí deklarant do levého horního rohu této kolonky kód „1199“. (83) Deklarant do kolonky 44 Tiskopisu a DoplĖkového listu uvádí rovnČž kódy a þísla dalších pĜedkládaných dokladĤ, vztahujících se ke zboží, zejména certifikátĤ, koncesních listin, povolení na pĜijímání a užívání vybraných výrobkĤ osvobozených od danČ nebo povolení daĖového skladu, osvČdþení, povolení celního orgánu, závazné informace, jakož i þísla licencí a dokladĤ T5 pĜi vývozech v rámci spoleþné JSD50701_v03/50816
zemČdČlské politiky. (84) Do této kolonky se dále uvádí pĜi vývozu v rámci spoleþné zemČdČlské politiky kód „CAP“, lomítko a za lomítko þíslo licence, kód dokladu T5 a kód náhrady z odstavce 7 dokladu T5 oddČlené þárkou. (85) Je-li povČĜeným zamČstnancem vyžadováno zajištČní celního dluhu a povČĜený zamČstnanec pĜijme deklarantem navrhovaný zpĤsob a) globálního zajištČní celního dluhu (kód „9110“), povČĜený zamČstnanec doplní za þíslo osvČdþení lomítko a za lomítko þíslo povolení užívat k zajištČní celního dluhu globální záruku, není-li toto þíslo zde již uvedeno, nebo b) individuálního zajištČní celního dluhu (kód „92ZL“), povČĜený zamČstnanec doplní þíslo, pod kterým je evidována v aplikaci GLZ finanþní analýza ruþitele. (86) Do teþkovanČ vyznaþeného okénka v levé dolní þásti kolonky uvede povČĜený zamČstnanec pĜi propouštČní zboží do pasivního zušlechĢovacího styku lhĤtu ke zpČtnému dovozu. (87) V souladu s ustanovením þlánku 793 odst. 3 PPCK mĤže deklarant do této kolonky uvést kód „RET-EXP“ a kód „30400“, který vyjadĜuje, že chce, aby CÚ pĜedal výtisk þ. 3 Tiskopisu po potvrzení výstupu osobČ, uvedené v kolonce 50. Kolonka „46. Statistická hodnota“ (88) Do této kolonky se uvádí statistická hodnota vyváženého zboží v celých korunách þeských zaokrouhlenČ vždy smČrem nahoru. Statistickou hodnotou se pĜi vývozu rozumí hodnota zboží v místČ a þase, v nČmž zboží opouští statistické území vyvážejícího þlenského státu; stanoví se pĜi prodeji nebo nákupu na základČ fakturované ceny zboží, v ostatních pĜípadech na základČ ceny, která by byla fakturována pĜi prodeji nebo koupi. Statistická hodnota musí zahrnovat pouze vedlejší výdaje, týkající se dopravy, která se uskuteþnila na statistickém území vyvážejícího þlenského státu. Statistická hodnota nezahrnuje danČ splatné pĜi vývozu, jako jsou celní poplatky, daĖ z pĜidané hodnoty, spotĜební daĖ, dávky, vývozní náhrady nebo jiné podobné danČ. (89) PĜi vývozu zboží používaného jako nosiþe informací, jako jsou diskety, magnetické pásky, filmy, plány, magnetofonové pásky a videokazety a CD-ROMy, které se vymČĖují za úþelem dalšího pĜedávání informací, se statistická hodnota stanoví na základČ celkových nákladĤ na zboží, tj. nezahrnuje pouze nosiþ, ale i informace, které jsou pĜenášeny. (90) Statistická hodnota zboží, u kterého probČhl zušlechĢovací styk, se stanoví tak, jako kdyby bylo zboží zcela vyrobeno v zemi zušlechĢovacího styku. (91) U zboží, za které není jeho dodavatelem požadována úhrada, ale naopak je za nČ odbČrateli placeno (napĜ. pĜi vývozu odpadĤ), se namísto statistické hodnoty uvádí do této kolonky þíslice 0. (92) Pro pĜepoþet hodnoty vyjádĜené v zahraniþní mČnČ na koruny þeské se používá smČnný kurz používaný k výpoþtu celní hodnoty. Údaj o statistické hodnotČ se uvádí v rozsahu maximálnČ desetimístného þísla. Kolonka „49. Oznaþení skladu“ (Tiskopis) (93) Deklarant uvádí do této kolonky tyto údaje: - písmeno urþující druh skladu v souladu s popisy obsaženými v þl. 525 písm. a1; u skladĤ neuvedených v þlánku 525 se použije kód „Y“ pro jiný než celní sklad, resp. „Z“ pro svobodné pásmo nebo svobodný sklad, - identifikaþní þíslo pĜidČlené þlenským státem pĜi vydání povolení a - kód zemČ pro þlenský stát vydávající povolení. Kolonka „50. Hlavní povinný“ (94) Deklarant do této kolonky mĤže v souladu s ustanovením þlánku 793 odst. JSD50701_v03/50816
3 PPCK uvést jméno a adresu osoby usazené v místČ úĜadu výstupu, které celní úĜad mĤže pĜedat kopii výtisku 3 potvrzenou celním úĜadem. Kolonka „54. Místo a datum“ (95) Správnost údajĤ, pravost dokladĤ a odpovČdnost za plnČní povinností vyplývajících z propuštČní zboží do navrženého režimu nebo ukonþení režimu se potvrzuje uvedením názvu nebo obchodní firmy nebo pĜíjmení a jména deklaranta nebo jeho zástupce a podpisem oprávnČné osoby. Na výtisku, který si ponechává celní úĜad, musí být vždy originál podpisu! (96) Je-li deklarantem nebo jeho zástupcem právnická osoba, pĜípadnČ jedná-li za fyzickou osobu podnikatele jiná osoba, doplní ten, kdo doklad podepsal, svoje pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a pracovní funkci, kterou ve vztahu k deklarantovi nebo jeho zástupci zastává a jehož jménem celní prohlášení podává. (97) Je-li deklarantem fyzická osoba - podnikatel, mĤže být jeho pĜíjmení a jméno, popĜípadČ jména, a adresa místa pobytu doplnČno uvedením názvu nebo obchodní firmy a místa podnikání. (98) Za pĜedtisk "Místo a datum:" se v této kolonce uvádí místo a datum vyhotovení celního prohlášení. Kolonka „B. Úþetní údaje“ (99) Do této kolonky uvede povČĜený zamČstnanec CÚ údaje o všech provedených opravách v Tiskopisu a DoplĖkových listech a to tak, že vypíše þísla opravovaných kolonek, do kroužku uvede celkový poþet oprav a tyto údaje ovČĜí vlastnoruþním podpisem a otiskem služebního razítka. SouþasnČ ovČĜí údaje o provedených opravách i osoba, která údaje opravovala. (100) Tato kolonka je dále urþena pro poznámky celních orgánĤ. ZpĤsob uvádČní údajĤ mĤže být stanoven vnitĜními pĜedpisy celní správy. Kolonka „D / J Kontrola celním úĜadem odeslání“ (101) PovČĜený zamČstnanec uvede do této kolonky vlastnoruþní podpis a za pĜedtisk „Podpis“ uvede své jméno, pĜíjmení a funkci. Na výtisku þ. 3 Tiskopisu musí být též uveden originál podpisu, a to i v pĜípadČ, že úþinkem samopropisovacích vrstev použitého tiskopisu je zde již prĤpis jeho podpisu. (102) Do Ĝádku s textem ”PĜiložené závČry: Poþet:” uvede povČĜený zamČstnanec þíslem (nikoliv slovy) poþet pĜiložených, pĜípadnČ uznaných, celních závČr nebo, nejsou-li celní závČry pĜikládány nebo uznány, poznámka ””Osvobození”, kterou lze nahradit znakem „-“. Do dalšího Ĝádku uvede oznaþení pĜiložených nebo uznaných celních závČr. (103) Pokud již není navržena deklarantem, uvede do této kolonky povČĜený zamČstnanec lhĤtu, v níž má zboží vystoupit z území Spoleþenství, vyznaþením posledního dne lhĤty. LhĤta k vývozu se stanoví zejména s ohledem na údaje obchodního pĜípadu uvádČné deklarantem (napĜ. termínované obchody), zpĤsob dopravy, druh dopravního prostĜedku, vzdálenosti celních úĜadĤ, povahu zboží a podobnČ. Celní úĜady dbají, aby jimi stanovované lhĤty byly pĜimČĜené, napĜíklad v pĜípadech, kdy deklarant pĜedává zboží k pĜepravČ spediþním firmám, které kompletují sbČrné zásilky k vývozu. Kolonka „E. Kontrola celním úĜadem odeslání / vývozu“ (104) Do této kolonky uvede povČĜený zamČstnanec zpĤsobem stanoveným celními pĜedpisy rozsah a výsledek kontroly, ev. údaje o odebraných vzorcích. Údaje potvrdí otiskem služebního razítka a podpisem. (105) PovČĜený zamČstnanec výstupního celního úĜadu potvrdí výstup uvedením þísla pĜechodové evidence, otiskem služebního razítka a podpisem. Poté JSD50701_v03/50816
pĜedá výtisk þ. 3 Tiskopisu a DoplĖkového listu deklarantovi nebo jeho zmocnČnému zástupci. Díl druhý VyplĖování údajĤ pro statistické úþely (106) Údaje pro statistické úþely se do kolonek 34b a 46 ve vývozu uvádČjí, pokud hodnota jednoho druhu zboží pĜesáhne 1000 EUR nebo vlastní hmotnost pĜesáhne 1000 kg (ustanovení § 2 vyhlášky þ. 201/2005 Sb., o statistice vyváženého a dováženého zboží a zpĤsobu sdČlování údajĤ o obchodu mezi ýeskou republikou a ostatními þlenskými státy Evropských spoleþenství). (107) Pokud je deklarováno více druhĤ zboží v Tiskopisu a DoplĖkovém listu a minimálnČ 1 druh pĜesahuje výše uvedené hodnoty, kolonky 34b a 46 musí být vyplnČny.
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 20b Díl první Kolonka „3. Tiskopisy“ (108) Uvede se poĜadové þíslo tiskopisu ve vztahu k celkovému poþtu použitých formuláĜĤ DoplĖkového listu. NapĜíklad pĜi pĜedložení dvou formuláĜĤ DoplĖkový list (tj. 4 až 6 deklarovaných položek zboží) se uvede na prvním formuláĜi DoplĖkový list „1/2“ a na druhém formuláĜi DoplĖkový list „2/2“. Kolonka „31. Nákladové kusy a popis zboží, znaþky a þísla, þíslo (þísla) kontejneru, poþet a druh“ (109) Do této kolonky se uvádČjí znaþky, þísla, poþty a druhy nákladových kusĤ, ev. þísla a specifikace kontejnerĤ. Druhy nákladových kusĤ se uvádČjí kódem. (110) Dále se sem uvádí název zboží, který je nutno uvést oznaþením v dostateþnČ pĜesných pojmech, které umožĖují zajištČní totožnosti a zaĜazení do odpovídající podpoložky celního sazebníku. Oznaþení zboží musí být uvedeno v þeském jazyce, pro upĜesnČní mĤže být doplnČno o cizojazyþný název, chemickou znaþku, obchodní oznaþení, ochrannou známku a podobnČ. (111) Je-li deklarované zboží podle zvláštního zákona odpadem, musí být oznaþení zboží doplnČno evidenþním þíslem uvedeným v rubrice þíslo 3 prĤvodního listu odpadĤ (nevyžaduje se u odpadĤ, které nevyžadují souhlas, tj. odpadĤ, uvedených v zeleném seznamu odpadĤ) a kódem: „WZE” - je-li zboží uvedeno v zeleném seznamu odpadĤ; nevyžaduje-li se k vývozu, dovozu a tranzitu tohoto odpadu souhlas, uvede se za kód „WZE“ bez mezery pĜíslušný kód (R1 až R13) z dokladu, který doprovází odpad, „WZL” - je-li zboží uvedeno ve žlutém seznamu odpadĤ, „WCE” - je-li zboží uvedeno v þerveném seznamu odpadĤ, „WAX” - není-li zboží, které je odpadem, zaĜazeno v žádném z uvedených seznamĤ. (112) U zboží podléhajícího opatĜení v rámci spoleþné zemČdČlské politiky se do této kolonky dále uvádí kód „IN“, lomítko a þistá hmotnost základního produktu, na který bude požadována náhrada. U složených výrobkĤ nebo smČsí se uvádí þistá hmotnost pouze té ingredience, které pĜísluší náhrada, a nomenklatura této ingredience, je-li odlišná od údaje v kolonce 33 Tiskopisu a DoplĖkového listu. Pokud je požadována náhrada pro více ingrediencí, uvádČjí se tyto údaje na samostatném listČ, pĜipojeném ke každému výtisku Tiskopisu nebo DoplĖkového listu. (113) V pĜípadČ potĜeby uvede deklarant do této kolonky zkratku „DPK:“ a za dvojteþku þtyĜmístné pĜídavné kódy, oddČlené þárkou. Kolonka „32. PoĜ.þ.pol.“ (114) Údaj se do této kolonky uvádí vždy. Kolonka „33. Zbožový kód“ První þást (115) Do první þásti kolonky 33 se uvádí prvních 8 þíslic sazební podpoložky celního sazebníku. TĜetí þást (116) Do tĜetí þásti se uvede první doplĖkový kód TARICu, byl-li stanoven. ýtvrtá þást (117) Do þtvrté þásti se uvede druhý doplĖkový kód TARICu, byl-li stanoven. Pátá þást JSD50701_v03/50816
(118) Do páté þásti se uvádí národní pĜídavný kód, byl-li stanoven. Je-li zboží popsáno dvČma a více národními kódy, uvede deklarant jeden z tČchto kódĤ do této þásti kolonky 33 a další z tČchto kódĤ do kolonky 31 Tiskopisu nebo DoplĖkového listu.
Kolonka „34a. Kód zemČ pĤvodu“ (119) Od 1.7.2005 se do této kolonky uvádí zemČ pĤvodu vyváženého zboží. Kolonka „37. Režim“ - pravá þást (120) V pĜípadČ, že se tato kolonka používá ke bližšímu specifikování režimu nebo k požadavku na osvobození od cla, uvádí se kód, složený z alfabetického znaku, po kterém následují dva znaky alfanumerické. Kolonka „38. ýistá hmotnost“ (121) Do této kolonky se uvádí þistá hmotnost zboží popsaného v kolonce 31. (122) Údaj se uvádí v celých kilogramech. (123) ýistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoliv obalu. (124) Je-li þistá hmotnost menší než 1 kg, zaokrouhluje se smČrem nahoru na 1 kg. ýistá hmotnost vyšší než 1 kg se zaokrouhluje od 0,001 do 0,499 smČrem dolĤ na nejbližší kg a desetinná místa od 0,5 do 0,999 smČrem nahoru na nejbližší kg. (125) PĜi zaokrouhlování se uvádí údaj v maximálním rozsahu devČt míst. (126) Není dovoleno zde uvádČt zkratku "kg", desetinnou þárku nebo teþku a desetinná místa. Kolonka „40. Souhrnné prohlášení nebo pĜedchozí doklad“ (127) Do této kolonky se uvádČjí údaje o pĜedchozích dokladech, které mají vztah k deklarovanému zboží, zejména rozhodnutí celních orgánĤ, jimiž bylo deklarovanému zboží pĜidČleno celnČ schválené urþení pĜedcházející režimu, který je navrhován. Údaje o pĜedchozím dokladu, které jsou spoleþné pro celou zásilku zboží uvedeného v Tiskopisu a DoplĖkových listech, lze uvést pouze na Tiskopisu. (128) Údaj o pĜedchozím dokladu se skládá z tČchto þásti: a) první þástí je kód druhu dokladu - je-li jím souhrnné celní prohlášení, je první þást údaje kód „X“, neexistuje-li pĜedchozí celní prohlášení, uvádí se kód „Y“, kód „Z“ vyznaþuje jiný pĜedchozí doklad, b) druhou þástí je kód dokladu, uvedený v pĜíloze þ. 38 PPCK; pokud je doklad vystaven na základČ JSD, je druhou þástí kód specifikovaný pro první pododdíl kolonky 1 („IM“, „EX“, „CO“ a „EU“), c) tĜetí þástí je evidenþní þíslo pĜedchozího dokladu nebo jiný rozlišitelný odkaz na tento doklad, d) þtvrtou þástí je datum tohoto dokladu, a e) pátou þástí je poĜadové þíslo položky v rámci tohoto dokladu. (129) PĜíklady: a) pĜedchozí doklad je tranzitní doklad T1, kterému úĜad místa urþení pĜidČlil þíslo „238544“. Kód proto bude „Z-821-238544“ („Z“ = pĜedchozí doklad, „821“ = tranzitní režim a „238544“ = registraþní þíslo dokladu (nebo MRN pro operace NCTS)); b) cargo manifest oznaþený þíslem „2222“ se použije jako souhrnné celní prohlášení. Kód bude „X-785-2222“(„X“ = souhrnné celní prohlášení, „785“ = cargo manifest a „2222“ = identifikaþní þíslo manifestu); c) zboží bylo zapsáno do evidence dne 1. þervence 2005, nemá žádný pĜedchozí doklad. Kód proto bude „Y-CLE-20050701-5“ („Y“ znamená, že se jedná o poþáteþní celní prohlášení, „CLE“ znamená „zápis do protokolu“, „20050701“ pro datum zápisu, „2005“ je JSD50701_v03/50816
rok, „07“ mČsíc, „01“ den a „5“ je odkaz na zápis do protokolu), d) vývoz bez pĜedcházejícího dokladu – „Y–380–þíslo faktury-20050701-1“. (130) V pĜípadech, kdy se musí uvést více než jeden odkaz, uvede se do této kolonky text „Z-IM –R00200“ a k Tiskopisu nebo DoplĖkovému listu se pĜiloží seznam odkazĤ, obsahující údaje o pĜedchozích celních dokladech, které mají vztah k propuštČní deklarovaného zboží. Kolonka „41. DoplĖkové mČrné jednotky“ (131) Do této kolonky se uvádí množství v mČrné jednotce urþené v celním sazebníku. Údaj o množství musí být uveden v celých mČrných jednotkách; pĜípadná desetinná místa od 0,001 do 0,499 se zaokrouhlují smČrem dolĤ a desetinná místa od 0,5 do 0,999 vþetnČ se zaokrouhlují smČrem nahoru. Je-li údaj o množství menší než 1, zaokrouhluje se vždy smČrem nahoru na 1. (132) Jestliže není k dané podpoložce zboží v celním sazebníku urþen kód mČrné jednotky, uvádí se zde údaj z kolonky 38 Tiskopisu nebo DoplĖkového listu. (133) PĜi zaokrouhlování je maximální rozsah tohoto údaje 9 míst. Kolonka „44. Zvláštní záznamy, pĜedložené doklady, osvČdþení a povolení“ (134) Podléhá-li vývoz zboží úĜednímu povolení (pĤvodnČ licenci), uvádí se do levého horního rohu kód druhu povolení (licence) a þíslo tohoto povolení (licence). Není-li k vývozu povolení (licence) tĜeba, uvádí deklarant do levého horního rohu této kolonky kód „1199“. (135) Deklarant do kolonky 44 Tiskopisu a DoplĖkového listu uvádí rovnČž kódy a þísla dalších pĜedkládaných dokladĤ, vztahujících se ke zboží, zejména certifikátĤ, koncesních listin, povolení na pĜijímání a užívání vybraných výrobkĤ osvobozených od danČ nebo povolení daĖového skladu, osvČdþení, povolení celního orgánu, závazné informace, jakož i þísla licencí a dokladĤ T5 pĜi vývozech v rámci spoleþné zemČdČlské politiky. (136) Do této kolonky se dále uvádí pĜi vývozu v rámci spoleþné zemČdČlské politiky kód „CAP“, lomítko a za lomítko þíslo licence, kód dokladu T5 a kód náhrady z odstavce 7 dokladu T5 oddČlené þárkou. (137) Je-li povČĜeným zamČstnancem vyžadováno zajištČní celního dluhu a povČĜený zamČstnanec pĜijme deklarantem navrhovaný zpĤsob a) globálního zajištČní celního dluhu (kód „9110“), povČĜený zamČstnanec doplní za þíslo osvČdþení lomítko a za lomítko þíslo povolení užívat k zajištČní celního dluhu globální záruku, není-li toto þíslo zde již uvedeno, nebo b) individuálního zajištČní celního dluhu (kód „92ZL“), povČĜený zamČstnanec doplní þíslo, pod kterým je evidována v aplikaci GLZ finanþní analýza ruþitele. (138) Do teþkovanČ vyznaþeného okénka v levé dolní þásti kolonky uvede povČĜený zamČstnanec pĜi propouštČní zboží do pasivního zušlechĢovacího styku lhĤtu ke zpČtnému dovozu. (139) V souladu s ustanovením þlánku 793 odst. 3 PPCK mĤže deklarant do této kolonky uvést kód „RET-EXP“ a kód „30400“, který vyjadĜuje, že chce, aby CÚ pĜedal rozhodnutí o umístČní zboží do svobodného celního pásma osobČ, uvedené v žádosti. Kolonka „46. Statistická hodnota“ (140) Do této kolonky se uvádí statistická hodnota vyváženého zboží v celých korunách þeských zaokrouhlenČ vždy smČrem nahoru. Statistickou hodnotou se pĜi vývozu rozumí hodnota zboží v místČ a þase, v nČmž zboží opouští statistické území vyvážejícího þlenského státu; stanoví se pĜi prodeji nebo nákupu na základČ fakturované ceny zboží, v ostatních pĜípadech na základČ ceny, která by byla fakturována pĜi prodeji nebo koupi. Statistická hodnota musí zahrnovat pouze vedlejší JSD50701_v03/50816
výdaje, týkající se dopravy, která se uskuteþnila na statistickém území vyvážejícího þlenského státu. Statistická hodnota nezahrnuje danČ splatné pĜi vývozu, jako jsou celní poplatky, daĖ z pĜidané hodnoty, spotĜební daĖ, dávky, vývozní náhrady nebo jiné podobné danČ. (141) PĜi vývozu zboží používaného jako nosiþe informací, jako jsou diskety, magnetické pásky, filmy, plány, magnetofonové pásky a videokazety a CD-ROMy, které se vymČĖují za úþelem dalšího pĜedávání informací, se statistická hodnota stanoví na základČ celkových nákladĤ na zboží, tj. nezahrnuje pouze nosiþ, ale i informace, které jsou pĜenášeny. (142) Statistická hodnota zboží, u kterého probČhl zušlechĢovací styk, se stanoví tak, jako kdyby bylo zboží zcela vyrobeno v zemi zušlechĢovacího styku. (143) U zboží, za které není jeho dodavatelem požadována úhrada, ale naopak je za nČ odbČrateli placeno (napĜ. pĜi vývozu odpadĤ), se namísto statistické hodnoty uvádí do této kolonky þíslice 0. (144) Pro pĜepoþet hodnoty vyjádĜené v zahraniþní mČnČ na koruny þeské se používá smČnný kurz používaný k výpoþtu celní hodnoty. Údaj o statistické hodnotČ se uvádí v rozsahu maximálnČ desetimístného þísla.
Díl druhý VyplĖování údajĤ pro statistické úþely (145) Údaje pro statistické úþely se do kolonek 34b a 46 ve vývozu uvádČjí, pokud hodnota jednoho druhu zboží pĜesáhne 1000 EUR nebo vlastní hmotnost pĜesáhne 1000 kg (ustanovení § 2 vyhlášky þ. 201/2005 Sb., o statistice vyváženého a dováženého zboží a zpĤsobu sdČlování údajĤ o obchodu mezi ýeskou republikou a ostatními þlenskými státy Evropských spoleþenství). (146) Pokud je deklarováno více druhĤ zboží v Tiskopisu a DoplĖkovém listu a minimálnČ 1 druh pĜesahuje výše uvedené hodnoty, kolonky 34b a 46 musí být vyplnČny.
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 21 NaĜízení Rady (EHS) þ. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Spoleþenství ýlánek 18 1. Hodnota ECU v národních mČnách uplatĖovaná pro úþely sazebního zaĜazení zboží a stanovení dovozního cla se stanoví jednou mČsíþnČ. Jako pĜepoþítací koeficienty se použijí kurzy zveĜejnČné v ÚĜedním vČstníku Evropských spoleþenství pĜedposlední pracovní den mČsíce. Tyto koeficienty se uplatĖují bČhem následujícího mČsíce. Liší-li se však koeficient uplatĖovaný na poþátku mČsíce o více než 5 % od kurzu zveĜejnČného pĜedposlední pracovní den pĜed 15. dnem daného mČsíce, uplatĖuje se tento pozdČjší kurz od 15. dne do konce daného mČsíce. 2. Hodnota ECU v národních mČnách uplatĖovaná v rámci celních pĜedpisĤ v pĜípadech jiných než uvedených v odstavci 1 se stanoví jednou roþnČ. Jako pĜepoþítací koeficienty se použijí kurzy platné v první pracovní den mČsíce Ĝíjna s úþinností od 1. ledna následujícího kalendáĜního roku. Jestliže není k dispozici pĜepoþítací koeficient pro urþitou národní mČnu, použije se pĜepoþítací koeficient platný ke dni, pro který byl kurz naposledy zveĜejnČn v ÚĜedním vČstníku Evropských spoleþenství. Celní orgány mohou zaokrouhlit nahoru nebo dolĤ þástku vyplývající z pĜepoþtu þástky vyjádĜené v ECU na jejich národní mČnu pro úþely jiné než sazební zaĜazení zboží nebo stanovení dovozního nebo vývozního cla. Zaokrouhlená þástka se nesmí lišit od pĤvodní þástky o více než 5 %. 3. Celní orgány mohou ponechat v platnosti hodnotu þástky vyjádĜené v ECU v národní mČnČ, pokud v okamžiku roþní úpravy podle odstavce 2 pĜepoþet této þástky pĜed výše uvedeným zaokrouhlením vykazuje odchylku menší než 5 % hodnoty v národní mČnČ nebo snížení této hodnoty. ýlánek 189 1. Pokud celní orgány v souladu s celními pĜedpisy vyžadují zajištČní celního dluhu, musí jej zajistit dlužník nebo osoba, která by se jím mohla stát. 2. Celní orgány mohou požadovat na jeden celní dluh pouze jedno zajištČní. Je-li zajištČní poskytnuto v rámci celního režimu, jehož lze použít pro urþité zboží ve více þlenských státech, platí toto zajištČní, jak je upravují pĜedpisy pĜijaté v souladu s postupem výboru, ve všech tČchto þlenských státech. 3. Celní orgány mohou povolit, aby zajištČní poskytla jiná osoba než ta, od níž se zajištČní požaduje. 4. Je-li dlužníkem nebo osobou, která by se jím mohla stát, státní orgán, zajištČní se nevyžaduje. 5. Celní orgány mohou upustit od požadavku na zajištČní celního dluhu, jestliže þástka, která má být zajištČna, nepĜesahuje 500 eur.
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 22 NaĜízení Komise (EHS) þ. 2454/93, kterým se provádí NaĜízení Rady (EHS) þ. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Spoleþenství
ýlánek 169 1. Jsou-li skuteþnosti, které slouží k urþování celní hodnoty zboží, vyjádĜeny v jiné mČnČ než v mČnČ þlenského státu, v níž se celní hodnota urþuje, použije se pĜi urþování této hodnoty v mČnČ daného þlenského státu smČnný kurz zaznamenaný v pĜedposlední stĜedu kalendáĜního mČsíce, který je ĜádnČ zveĜejnČn téhož nebo následujícího dne. 2. Kurz zaznamenaný v pĜedposlední stĜedu kalendáĜního mČsíce se používá po celý následující kalendáĜní mČsíc, není-li nahrazen kurzem uvedeným v þlánku 171. 3. Jestliže v pĜedposlední stĜedu uvedenou v odstavci 1 není zaznamenán žádný kurz nebo jestliže není týž nebo následující den zveĜejnČn, považuje se za kurz zaznamenaný v uvedenou stĜedu poslední zaznamenaný kurz pro danou mČnu zveĜejnČný v pĜedchozích þtrnácti dnech. ýlánek 170 Nelze-li smČnný kurz urþit podle þlánku 169, stanoví smČnný kurz, který se použije pro úþely þlánku 35 kodexu, dotyþný þlenský stát; tento kurz musí odrážet co nejpĜesnČji aktuální hodnotu dané mČny. ýlánek 171 1. Jestliže se kurz zaznamenaný v poslední stĜedu kalendáĜního mČsíce, zveĜejnČný téhož nebo následujícího dne, liší nejménČ o 5 % od kurzu, který byl urþen podle þlánku 169 pro použití v následujícím kalendáĜním mČsíci, nahradí uvedený kurz od první stĜedy tohoto následujícího kalendáĜního mČsíce jakožto kurz, který se použije pro úþely þlánku 35 kodexu. 2. Jestliže se kurz zaznamenaný v libovolnou stĜedu v období uvedeném v pĜedchozích ustanoveních, zveĜejnČný téhož nebo následujícího dne, liší nejménČ o 5 % od kurzu používaného podle této kapitoly, nahradí uvedený kurz od následující stĜedy jakožto kurz, který se použije pro úþely þlánku 35 kodexu. Tento náhradní kurz zĤstává v platnosti do konce bČžného kalendáĜního mČsíce, není-li nahrazen jiným kurzem stanoveným podle první vČty tohoto odstavce. 3. Jestliže v nČkterém þlenském státČ ve stĜedu není zaznamenán žádný smČnný kurz nebo jestliže není tentýž nebo následující den zveĜejnČn, považuje se za kurz zaznamenaný v danou stĜedu pro dotyþnou mČnu kurz zaznamenaný a zveĜejnČný v co nejkratším þase pĜed uvedenou stĜedou. ýlánek 172 Jestliže pĜíslušné celní orgány þlenského státu povolí deklarantovi, aby urþité údaje v celním prohlášení se žádostí o propuštČní zboží do volného obČhu pĜedložil dodateþnČ ve formČ pravidelného celního prohlášení, mĤže v povolení na základČ žádosti deklaranta stanovit jednotný kurz pro pĜepoþet skuteþností, které slouží k urþení celní hodnoty, vyjádĜených v jiné mČnČ než v mČnČ dotyþného þlenského státu. V tomto pĜípadČ se použije smČnný kurz zaznamenaný postupem podle této kapitoly, který se používá v první den období, na nČž se pravidelné celní prohlášení vztahuje. ýlánek 214 Vyžadují-li pĜedpisy použití dalších výtiskĤ tiskopisu uvedeného v þl. 205 odst. 1, mĤže deklarant k tomuto úþelu použít v potĜebném rozsahu doplĖková vyhotovení nebo fotokopie tiskopisu. JSD50701_v03/50816
DoplĖková vyhotovení nebo fotokopie musí deklarant podepsat a pĜedložit pĜíslušným celním orgánĤm, který je opatĜí úĜedním záznamem za stejných podmínek jako jednotný správní doklad. Celní orgány je uznávají za rovnocenné prvopisĤm, pokud jejich totožnost a þitelnost považují za uspokojivou. ýlánek 788 1. Pro úþely þl. 161 odst. 5 kodexu se za vývozce považuje osoba, jejímž jménem a na jejíž úþet je podáváno vývozní celní prohlášení a která má v dobČ pĜijetí tohoto prohlášení k danému zboží vlastnické nebo obdobné právo umožĖující s ním nakládat. 2. Má-li na základČ vývozní smlouvy k danému zboží vlastnické nebo obdobné právo umožĖující s ním nakládat osoba usazená mimo Spoleþenství, považuje se za vývozce ta smluvní strana, která je usazena ve Spoleþenství. ýlánek 789 Jestliže se vývoz uskuteþĖuje prostĜednictvím subdodavatele, lze vývozní celní prohlášení rovnČž podat celnímu úĜadu, v jehož pĤsobnosti se nachází místo, kde je usazen subdodavatel. ýlánek 790 Pokud nelze z administrativních dĤvodĤ použít þl. 161 odst. 5 první vČtu kodexu, lze celní prohlášení podat kterémukoli celním úĜadu v dotyþném þlenském státČ, který je pĜíslušný pro danou operaci. ýlánek 791 1. V ĜádnČ odĤvodnČných pĜípadech mohou vývozní celní prohlášení pĜijmout rovnČž jiný celní úĜad, než který je uveden v þl. 161 odst. 5 první vČtČ kodexu, nebo jiný celní úĜad, než který je uveden v þlánku 790. V tom pĜípadČ se pĜi kontrolách uplatĖování zákazĤ a omezení pĜihlíží ke zvláštním okolnostem dané situace. 2. Jestliže v pĜípadech uvedených v odstavci 1 nejsou vývozní formality splnČny v þlenském státČ, v nČmž je vývozce usazen, zašle celní úĜad, kterému bylo vývozní celní prohlášení podáno, kopii jednotného správního dokladu pĜíslušnému úĜadu v þlenském státČ vývozce. ýlánek 792 Aniž je dotþen þlánek 207, použijí se v pĜípadech, kdy se vývozní celní prohlášení podává na podkladČ jednotného správního dokladu, výtisky 1, 2 a 3. Celní úĜad, u kterého je vývozní celní prohlášení podáno (vývozní celní úĜad), opatĜí svým razítkem kolonku A a pĜípadnČ vyplní kolonku D. Po propuštČní zboží si ponechá výtisk 1, výtisk 2 zašle statistickému úĜadu þlenského státu, ve kterém se nachází vývozní celní úĜad, a výtisk 3 vrátí zúþastnČné osobČ. ýlánek 793 1. Výtisk 3 jednotného správního dokladu a zboží propuštČné k vývozu se pĜedkládají orgánĤm celního úĜadu výstupu. 2.
Celním úĜadem výstupu se rozumí:
a)
u zboží pĜepravovaného po železnici, poštou, letecky nebo po moĜi celní úĜad pĜíslušný pro místo, kde je zboží pĜevzato na podkladČ jediné pĜepravní smlouvy pro vývoz do tĜetí zemČ železniþní spoleþností, poštovními úĜady, leteckými nebo lodními spoleþnostmi; u zboží pĜepravovaného potrubím nebo u elektrické energie celní úĜad urþený þlenským státem, v nČmž je usazen vývozce; u zboží pĜepravovaného jiným zpĤsobem nebo za okolností, které nejsou uvedeny v písmenech a) a b), poslední celní úĜad pĜed výstupem dotyþného zboží z celního území Spoleþenství.
b) c)
JSD50701_v03/50816
Celní úĜad výstupu se pĜesvČdþí, zda pĜedložené zboží odpovídá zboží uvedenému ve vývozním celním prohlášení, a dohlíží na jeho skuteþný výstup. Pokud deklarant uvede v kolonce 44 „RET-EXP“ nebo jinak vyjádĜí své pĜání, aby mu byl výtisk 3 vrácen, potvrdí celní úĜad výstupu skuteþný výstup zboží na zadní stranČ výtisku 3 a vrátí jej pĜedkladateli nebo, není-li to možné, zprostĜedkovateli uvedenému v kolonce 50 usazenému v oblasti místní pĤsobnosti celního úĜadu výstupu, aby jej vrátil deklarantovi. Potvrzení má formu razítka uvádČjícího název celního úĜadu a datum. 3. Celní úĜad výstupu se pĜesvČdþí, zda pĜedložené zboží odpovídá zboží uvedenému ve vývozním celním prohlášení, a dohlíží na jeho skuteþný výstup. Pokud deklarant uvede v kolonce 44 „RET-EXP“ nebo jinak vyjádĜí své pĜání, aby mu byl výtisk 3 vrácen, potvrdí celní úĜad výstupu skuteþný výstup zboží na zadní stranČ výtisku 3 a vrátí jej pĜedkladateli nebo, není-li to možné, zprostĜedkovateli uvedenému v kolonce 50 usazenému v oblasti místní pĤsobnosti celního úĜadu výstupu, aby jej vrátil deklarantovi. Potvrzení má formu razítka uvádČjícího název celního úĜadu a datum. V pĜípadČ vývozu po þástech se potvrzení vydává pouze pro þást zboží, která je skuteþnČ vyvážena. U vývozu po þástech prostĜednictvím více celních úĜadĤ potvrdí celní úĜad výstupu, kterému byl pĜedložen prvopis výtisku 3, na základČ ĜádnČ odĤvodnČné žádosti kopii výtisku 3 pro každou þást daného zboží, a tato kopie se pĜedloží dalšímu dotyþnému celnímu úĜadu výstupu. Na prvopise výtisku 3 se o této skuteþnosti provede záznam. Pokud celá vývozní operace probíhá na území jednoho þlenského státu, mĤže tento stát stanovit, že výtisk 3 nemusí být potvrzován. V tom pĜípadČ se výtisk 3 deklarantovi nevrací. 4. Zjistí-li celní úĜad výstupu, že urþité zboží chybí, uvede tuto skuteþnost na pĜedloženém výtisku celního prohlášení a uvČdomí o tom vývozní celní úĜad. Zjistí-li celní úĜad výstupu, že urþité zboží pĜebývá, nepovolí jeho vývoz, dokud nejsou splnČny všechny vývozní formality. Zjistí-li celní úĜad výstupu nesoulad v povaze dotyþného zboží, nepovolí jeho vývoz, dokud nejsou splnČny všechny vývozní formality, a uvČdomí o tom vývozní celní úĜad. 5. V pĜípadech uvedených v odst. 2 písm. a) potvrdí celní úĜad výstupu výtisk 3 vývozního celního prohlášení v souladu s odstavcem 3, pĜiþemž na pĜepravní doklad vyznaþí þervenou barvou slovo „vývoz“ a orazítkuje jej. Jsou-li u pravidelných lodních linek a pĜímé dopravy nebo leteckých spojĤ do tĜetích zemí hospodáĜské subjekty schopny zaruþit Ĝádný prĤbČh operací jinými prostĜedky, není poznámka „vývoz“ požadována. 6. Jde-li o zboží pĜepravované v nČkterém režimu tranzitu s místem urþení ve tĜetí zemi nebo u celního úĜadu výstupu, potvrdí celní úĜad odeslání výtisk 3 v souladu s odstavcem 3 a vrátí jej deklarantovi, pĜiþemž na všech vyhotoveních tranzitního dokladu nebo dokladu, který jej nahrazuje, vyznaþí þervenou barvou slovo „vývoz“. Celní úĜad výstupu zkontroluje, zda dotyþné zboží skuteþnČ opustilo celní území Spoleþenství. První pododstavec se nepoužije v pĜípadech zproštČní povinnosti pĜedložit zboží celnímu úĜadu odeslání podle þl. 419 odst. 4 a 7 a þl. 434 odst. 6 a 9. 6a. Je-li zboží s podmínČným osvobozením od spotĜební danČ zasíláno do tĜetí zemČ na podkladČ prĤvodního dokladu podle naĜízení (EHS) þ. 2719/92, potvrdí celní úĜad vývozu výtisk 3 jednotného správního dokladu podle odstavce 3 a vrátí jej deklarantovi, poté co na všechna vyhotovení prĤvodního dokladu vyznaþí þervenou barvou slovo „vývoz“ a pĜipojí razítko zmínČné v odstavci 3. Na výtisku 3 jednotného správního dokladu se uvede odkaz na prĤvodní doklad a naopak. Celní úĜad výstupu dohlíží na skuteþný výstup zboží a vrátí vyhotovení prĤvodního dokladu v souladu s þl. 19 odst. 4 smČrnice Rady 92/12/EHS*). Pokud se používá odstavec 4, uvede se vysvČtlující poznámka na prĤvodním dokladu k spotĜební dani. 7. Celní úĜad výstupu mĤže požádat vývozce o prokázání, že dotyþné zboží skuteþnČ opustilo celní území Spoleþenství.
*)
ÚĜ. vČst. þ. L 76, 26. 3. 1992, s. 1
JSD50701_v03/50816
ýlánek 794 1. U zboží nepodléhající zákazĤm ani omezením a zboží, jehož hodnota na jednu zásilku a deklaranta nepĜesahuje 3000 ECU, mĤže být celní prohlášení podáno u celního úĜadu výstupu. ýlenské státy mohou stanovit, že se toto ustanovení nepoužije, pokud osoba podávající celní prohlášení jedná jménem jiné osoby jako profesionální celní zástupce. 2. Ústní vývozní celní prohlášení lze podat pouze u celního úĜadu výstupu. ýlánek 795 Jestliže zboží opustí celní území Spoleþenství, aniž bylo podáno vývozní celní prohlášení, pĜedloží toto prohlášení vývozce dodateþnČ celnímu úĜadu, v jehož pĤsobnosti je místo, kde je usazen. Na tyto pĜípady se použije þlánek 790. Podmínkou pĜijetí tohoto prohlášení je, že vývozce celním orgánĤm dotyþného celního úĜadu uspokojivČ doloží, že zboží skuteþnČ opustilo celní území Spoleþenství, a prokáže povahu a množství tohoto zboží. Tento celní úĜad potvrdí rovnČž výtisk 3 jednotného správního dokladu. Dodateþným pĜijetím vývozního celního prohlášení není dotþeno uplatnČní platných sankcí ani možné dĤsledky v oblasti spoleþné zemČdČlské politiky. ýlánek 796 1. Jestliže zboží propuštČné k vývozu neopustí celní území Spoleþenství, vyrozumí o tom vývozce okamžitČ vývozní celní úĜad. Výtisk 3 pĜíslušného vývozního celního prohlášení musí být vrácen tomuto celnímu úĜadu. 2. Pokud v pĜípadech uvedených v þl. 793 odst. 5 nebo 6 v dĤsledku zmČny pĜepravní smlouvy dojde k ukonþení pĜepravy, která mČla pĤvodnČ konþit mimo celní území Spoleþenství, na tomto území, mohou dotyþné spoleþnosti nebo orgány pozmČnČnou smlouvu provést pouze se souhlasem celního úĜadu uvedeného v þl. 793 odst. 2 písm. a) nebo, pĜi použití nČkterého tranzitního režimu, se souhlasem celního úĜadu odeslání. V tom pĜípadČ musí být výtisk 3 vrácen deklarantovi. ýlánek 841 Jestliže se pĜi zpČtném vývozu požaduje podání celního prohlášení, použijí se, aniž jsou dotþena pĜípadná zvláštní ustanovení o ukonþení pĜedchozího celního režimu s hospodáĜským úþinkem, pĜimČĜenČ þlánky 788 až 796. V pĜípadČ, že se pro úþely zpČtného vývozu zboží umístČného do režimu doþasného dovozu používá karnet ATA, lze celní prohlášení podat u jiného celního úĜadu, než který je uveden v þl. 161 odst. 5 první vČty kodexu.
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 23 Zákon þ. 337/1992 Sb., o správČ daní a poplatkĤ § 17 Doruþování (1) Správce danČ doruþuje úĜední písemnosti zpravidla poštou. Tyto písemnosti mĤže však doruþit i svými pracovníky. (2) Doruþuje se v bytČ, provozovnČ, obchodní místnosti, kanceláĜi a nebo pracovním místČ, kde se osoba, jíž má být doruþeno (dále jen "pĜíjemce"), zdržuje. Písemnosti urþené daĖovému poradci se doruþují v jeho kanceláĜi. Doruþení mimo tyto místnosti je platné, nebylo-li pĜijetí odepĜeno. (3) Není-li místností uvedených v odstavci 2, mĤže se doruþit všude, kde doruþovatel pĜíjemce zastihne. (4) Do vlastních rukou se pĜíjemci doruþují písemnosti, a) u nichž tak stanoví výslovnČ zákon, b) je-li den doruþení rozhodný pro poþátek bČhu lhĤty, jejíž nesplnČní by pro pĜíjemce mohlo být spojeno s právní újmou, c) stanoví-li tak správce danČ. (5) Nebyl-li adresát písemnosti, která má být doruþena do vlastních rukou, zastižen, aþkoliv se v místČ doruþení zdržuje, uloží doruþovatel písemnost v místnČ pĜíslušné provozovnČ držitele poštovní licence nebo u obecního úĜadu a pĜíjemce o tom vhodným zpĤsobem vyrozumí. Nevyzvedne-li si pĜíjemce písemnost do patnácti dnĤ od uložení, považuje se poslední den této lhĤty za den doruþení, i když se pĜíjemce o uložení nedozvČdČl. (6) OdepĜe-li pĜíjemce bezdĤvodnČ písemnost pĜijmout, je doruþena dnem, kdy bylo její pĜijetí odepĜeno; na to musí doruþovatel pĜíjemce upozornit. (7) Má-li pĜíjemce zástupce s neomezenou plnou mocí pro celé daĖové Ĝízení, doruþuje se písemnost pouze tomuto zástupci. Pokud má zástupce pĜíjemce plnou moc omezenou na urþité úkony, doruþuje se písemnost vztahující se k takovým úkonĤm pĜíjemci i jeho zástupci. Má-li pĜíjemce osobnČ v daĖovém Ĝízení nČco vykonat, doruþuje se písemnost jemu i jeho zástupci. (8) Má-li pĜíjemce, který se zdržuje v cizinČ, opatrovníka nebo zástupce v tuzemsku, doruþí se písemnost tomuto opatrovníku nebo zástupci. (9) Písemnosti urþené právnickým osobám se doruþují pracovníkĤm oprávnČným za tyto pĜíjemce pĜijímat písemnosti. Není-li jich, doruþuje se písemnost, která je urþena do vlastních rukou, tomu, kdo je oprávnČn za pĜíjemce jednat, ostatní písemnosti kterémukoliv jejich pracovníku, který písemnost pĜijme. StejnČ se postupuje, ustanovil-li si pĜíjemce u pošty osobu k pĜijímání docházejících zásilek. (10) Písemnosti urþené daĖovému poradci mohou být doruþovány také jeho pracovníkĤm, kteĜí jím byli povČĜeni pĜijímáním písemností. (11) Doruþení osobám uvedeným v odstavcích 7 až 10 platí jako doruþení pĜíjemci. (12) Dokladem o doruþení písemnosti pĜíjemci je ĜádnČ vyplnČná doruþenka. Jsou-li o doruþení pochybnosti a nebo není-li doruþenka, lze doruþení prokázat jiným vhodným zpĤsobem. (13) NemĤže-li pĜíjemce potvrdit pĜíjem pro tČlesnou indispozici, aĢ již pĜechodného nebo trvalého rázu, podepíše se jiná dospČlá osoba jako svČdek a pĜipíše dĤvod. § 17a JSD50701_v03/50816
Doruþování na elektronickou adresu (1) Adresátovi písemností správce danČ, který ve svém podání uvede jako adresu, na kterou mu mají být doruþovány písemnosti správce danČ, elektronickou adresu kromČ své adresy pro doruþování poštou, mĤže písemnosti správce danČ, které se vztahují k tomuto podání, doruþovat elektronicky na adresátem uvedenou elektronickou adresu. (2) Pokud nebylo možno písemnost doruþit elektronicky, protože se datová zpráva vrátila jako nedoruþitelná, uþiní pracovník správce danČ povČĜený doruþováním následující 2 pracovní dny další pokusy o doruþení této datové zprávy tímto zpĤsobem. Pokud se doruþení elektronicky správci danČ ve výše uvedené lhĤtČ nezdaĜí, doruþí správce danČ písemnost na adresu pĜíjemce pro doruþování poštou. (3) PĜi doruþování do vlastních rukou se za doruþenou písemnost považuje takové doruþení, kdy pĜevzetí doruþované písemnosti potvrdí adresát zprávou opatĜenou jeho zaruþeným elektronickým podpisem (dále jen "elektronická doruþenka"), založeným na kvalifikovaném certifikátu. Nepotvrdí-li adresát pĜevzetí zprávy do 5 dnĤ od doruþení oznámení o uložení elektronické zásilky urþené do vlastních rukou elektronické podatelnČ správce danČ, doruþuje se písemnost na adresu pĜíjemce pro doruþování poštou. § 18 Doruþování do ciziny PĜíjemcĤm zdržujícím se v cizinČ, jejichž pobyt je znám, a kteĜí nemusí mít zmocnČnce pro doruþování, doruþují se úĜední písemnosti pĜímo. Je-li tĜeba doruþit úĜední písemnost do vlastních rukou pĜíjemce, zašle se písemnost na mezinárodní doruþenku, dovoluje-li to zemČ urþení. V ostatních pĜípadech bude doruþováno do vlastních rukou pĜíjemce prostĜednictvím pĜíslušného orgánu státní správy, povČĜeného k doruþování úĜedních písemností do ciziny. § 19 Doruþení veĜejnou vyhláškou (1) Není-li správci danČ znám pobyt nebo sídlo pĜíjemce, doruþí písemnost veĜejnou vyhláškou, pokud není ustanoven zástupce podle § 10 odst. 2. StejnČ se postupuje i v pĜípadČ, že se adresát písemnosti na místČ svého pobytu, sídla nebo adrese pro doruþování, které ohlásil správci danČ, nezdržuje. (2) Doruþení veĜejnou vyhláškou se provede tak, že se vyvČsí po dobu patnácti dnĤ zpĤsobem v místČ obvyklým oznámení o místČ uložení písemnosti s jejím pĜesným oznaþením. Oznámení o uložení písemnosti se vyvČsí jednak v sídle správce danČ, jehož písemnost má být pĜíjemci doruþena, a jednak v místČ pĜíjemcova posledního pobytu nebo sídla. VyvČšení veĜejné vyhlášky zajišĢují na dožádání pĜíslušného správce danČ orgány obce, které také potvrdí dobu vyvČšení. Poslední den této lhĤty se považuje za den doruþení. § 20 Doruþení hromadným pĜedpisným seznamem (1) Pokud správce danČ stanoví daĖ hromadným pĜedpisným seznamem, vyloží pĜedpisný seznam k veĜejnému nahlédnutí po dobu tĜiceti dnĤ; poþátek i dobu vyložení veĜejnČ vyhlásí. Poslední den této lhĤty je dnem doruþení. (2) Doruþení hromadným pĜedpisným seznamem se provede tak, že se jeho vyložení oznámí vyhláškou na úĜední desce obce s oznaþením druhu danČ takto stanovené, doby, od kdy je vyložen, a oznaþením místa, kde do nČj lze nahlédnout. PĜi veĜejném nahlédnutí je daĖovému subjektu sdČlena jeho daĖová povinnost. Vyložení hromadného pĜedpisného seznamu zajišĢují na dožádání pĜíslušného správce danČ orgány obce, které také potvrdí dobu vyložení.
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 24
VyplĖování hodnot v kolonkách 42, 44, 46 a 47 JSD Zadání: vymČĜené poplatky (fiktivní) CLO a SPD = 0 Kþ; fakturovaná hodnota „EXW New York“, popĜ. „DDU Ostrava“ s odlišenými PONz - zboží H1 = 100.000 Kþ, úsek A = 50.000 Kþ, úsek B = 20.000 Kþ, úsek C = 5.000 Kþ; fakturovaná hodnota „DDU Ostrava“ s neodlišenými PONz - celkem (zboží a náklady dopravy) H2 = 175.000 Kþ; místo odeslání New York.
1/ EXW New York 2/ DDU Ostrava New York
A
ýR
SPOLEýENSTVÍ HAMBURG
B
ROZVADOV C
¾ ¾
OSTRAVA
propuštČno do navrhovaného režimu volného obČhu v OstravČ !!! deklarant není registrován k DPH v ýR !!!
ěešení 1/ EXW New York: kol. 42 (H1) = 100.000 Kþ, kol. 44 (vedlejší výdaje B + C) = 25.000 Kþ, kol. 46 (H1 + A + B) = 170.000 Kþ, kol. 47 „CLO“ (H1 + A) = 150.000 Kþ, kol. 47 „DPH“ (H1 + A + vymČĜené poplatky + kol. 44) = 175.000 Kþ. 2a/ DDU Ostrava: (PONz jsou odlišeny od ceny placené) kol. 42 (H1 + A + B + C) = 175.000 Kþ, kol. 44 (vedlejší výdaje B + C) = 25.000 Kþ, kol. 46 (H1 + A + B) = 170.000 Kþ, kol. 47 „CLO“ (H1 + A) = 150.000 Kþ, kol. 47 „DPH“ (H1 + A + vymČĜené poplatky + kol. 44) = 175.000 Kþ. 2b/ DDU Ostrava: (PONz nejsou odlišeny od ceny placené) kol. 42 (H2) = 175.000 Kþ, kol. 44 (nulové vedlejší výdaje) = 0 Kþ, kol. 46 (H2 – C, nesmí být zahrnuto dopravné na území ýR!) = 170.000 Kþ, kol. 47 „CLO“ (H2) = 175.000 Kþ, kol. 47 „DPH“ (H2 + vymČĜené poplatky + kol. 44) = 175.000 Kþ.
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 25 Seznam kódĤ druhĤ nákladových kusĤ
Dne 10.6.2005 bylo zveĜejnČno naĜízení Komise (ES) þ. 883/2005, kterým se mČní naĜízení Komise (EHS) þ. 2454/93. Aerosol Ampule, chránČná Ampule, nechránČná Ampulka Baleno do smršĢovací fólie Balíþek Balíþek, svazek Balík, svazek Balík (žok), neslisovaný Balík (žok), slisovaný Balon chránČný Balon nechránČný Bandaska s držadlem a hubiþkou Barel Barel, sud ze dĜeva Barel, sud z hliníku Barel, sud z lepenky Barel, sud z pĜekližky Barel, sud z oceli Barel ze železa Barel z hliníku s neodnímatelnou vrchní þástí Barel z hliníku s odnímatelnou vrchní þástí Barel z oceli s neodnímatelnou vrchní þástí Barel z oceli s odnímatelnou vrchní þástí Barel z plastu Barel z plastu s neodnímatelnou vrchní þástí Barel z plastu s odnímatelnou vrchní þástí Bedna Bedna izotermická Bedna, pĜepravka Bedna s paletovou základnou Bedna s paletovou základnou ze dĜeva Bedna s paletovou základnou z kovu Bedna s paletovou základnou z lepenky Bedna s paletovou základnou z plastu Bedna z oceli Bez jakéhokoli obalu Bez jakéhokoli obalu, jedna jednotka Bez jakéhokoli obalu, více jednotek Blister Bonbona, proutČná láhev Cívka Cívka, navíjecí buben Dávka Dávkovaþ DN JSD50701_v03/50816
AE AP AM VI SW PC PA BE BN BL BP BF CD DR 1W 1B 1G 1D 1A DI QC QD QA QB IH QF QG CH EI CS ED EE EH EF EG SS NE NF NG AI WB BB RL LT
Demižón chránČný Demižón nechránČný Deska, bednČní Desky v balíku/svazku Džbán, amfora Džbán, konvice Džber, soudek Filmpak Fólie, arch, plát, podložka Fólie, archy, pláty, podložky v balíku/svazku Fólie s obalem z plastu Fošny v balíku/svazku Hrnec, kelímek Ingot Ingoty v balíku/svazku Káć, sud, beþka Kanystr, nádrž Kanystr obdélníkový Kanystr válcovitý Kanystr z oceli Kanystr z oceli s neodnímatelnou vrchní þástí Kanystr z oceli s odnímatelnou vrchní þástí Kanystr z plastu Kanystr z plastu s neodnímatelnou vrchní þástí Kanystr z plastu s odnímatelnou vrchní þástí Kapsle Karta Karton na mléko Kazeta Sud Klec Klec Commonwealth Handling Equipment Pool Klec ve tvaru válce Kluzná podložka Kmen, kulatina Kmeny v balíku/svazku Kompozitní obal, nádoba z plastu Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnČjším barelem z hliníku Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnČjším barelem z lepenky Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnČjším barelem z oceli Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnČjším barelem z plastu Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnČjším barelem z pĜekližky Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnČjší schránkou z dĜevovláknitého materiálu Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnČjší schránkou ze dĜeva Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnČjší schránkou z hliníku Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnČjší schránkou z oceli Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnČjší schránkou z pevného plastu Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnČjší schránkou z pĜekližky Kompozitní obal, nádoba ze skla Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnČjším barelem z hliníku Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnČjším barelem z lepenky Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnČjším barelem z oceli Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnČjším barelem z pĜekližky Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnČjším obalem z lehþeného plastu JSD50701_v03/50816
DP DJ BD BY PH JG TB FP ST SZ SP PZ PT IN IZ TO CI JC JY 3A QK QL 3H QM QN AV CM MC CQ KG CG CHEP, DG CW SL LG LZ 6H YC YJ YA YL YG YK YF YD YB YM YH 6P YQ YW YN YT YY
Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnČjším obalem z pevného plastu Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnČjším proutČným opletením Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnČjší schránkou z dĜevovláknitého materiálu Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnČjší schránkou z hliníku Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnČjší schránkou z oceli Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnČjší schránkou ze dĜeva Konev na mléko Kontejner, specifikovaný pouze jako pĜepravní zaĜízení Konzerva Kornout Koš Košík Košík na ovoce Koš s držadlem ze dĜeva Koš s držadlem z lepenky Koš s držadlem z plastu Krabice Krabiþka na zápalky Kryt, povlak Kufr Kufr velký cestovní Kufr velký lodní Láhev, baĖka Láhev na plyn Láhev chránČná cibulovitá Láhev chránČná válcovitá Láhev nechránČná cibulovitá Láhev nechránČná válcovitá Lepenková krabice Liftvan Mísa Mísa, ošatka Miska, baĖka Nádoba, sklenice Nádoba v plastovém obalu Nádoba ze skla Nádoba z kovu Nádoba z plastu Nádrž Nádrž, tank obdélníkový Nádrž, tank válcovitý Nádržka, nádoba ze dĜeva Nádržka, nádoba z lepenky Nádržka, nádoba z papíru NámoĜní bedna Není k dispozici Obal Obal reklamní ze dĜeva Obal reklamní z kovu Obal reklamní z lepenky Obal reklamní z plastu Obal opatĜený papírem Obal s prĤhledným okénkem Obal válcovitý elastický Obal z lepenky s otvory pro uchopení JSD50701_v03/50816
YZ YV YX YR YP YS CC CN TN AJ BK HR PJ HB HC HA BX MX CV SU FO TR FL GB BV BQ BS BO CT LV BM PU CU JR MW GR MR PR VA TK TY AD AB AC SE NA PK IA ID IB IC IG IE IF IK
Ohebná roura Ohrada Opletená láhev chránČná Opletená láhev nechránČná Otep Paleta Paleta balená do smršĢovací fólie Paleta modulární s rámem o rozmČrech 80 cm × 100 cm Paleta modulární s rámem o rozmČrech 80 cm × 120 cm Paleta modulární s rámem o rozmČrech 80 cm × 60 cm Paleta 100 cm × 110 cm Paletová schránka Plachta, plachtovina PlášĢ Plát, plech Pláty v balíku/svazku Plech Plechovka obdélníková Plechovka válcovitá Podnos ze dĜeva dvouúrovĖový bez poklopu Podnos ze dĜeva jednoúrovĖový bez poklopu Podnos z lepenky dvouúrovĖový bez poklopu Podnos z lepenky jednoúrovĖový bez poklopu Podnos z plastu dvouúrovĖový bez poklopu Podnos z plastu jednoúrovĖový bez poklopu Podnos z polystyrenu jednoúrovĖový bez poklopu Pojízdná plošina Pouzdro z oceli ProutČný košík PĜepravka PĜepravka mČlká PĜepravka na þaj PĜepravka na láhve, stojan na láhve PĜepravka na ovoce PĜepravka na pivo PĜepravka pro zavČšené odČvy PĜepravka s rámem PĜepravka ze dĜeva pro volnČ ložené zboží PĜepravka ze dĜeva víceúrovĖová PĜepravka z lepenky pro volnČ ložené zboží PĜepravka z lepenky víceúrovĖová PĜepravka z plastu pro volnČ ložené zboží PĜepravka z plastu víceúrovĖová PĜepravní rám, latČní Pytel Pytel elastický Pytel vícestČnný Pytel z juty Pytel z plastu Pytlík (váþek) Rám, stojan Regál Rohož Roura Roury, hadice v balíku/svazku JSD50701_v03/50816
TD PF CP CO TS PX AG PD PE AF AH PB CZ EN PG PY SM CA CX DX DT DY DV DW DS DU SI SV CE CR SC TC BC FC CB RJ FD DM DB DK DC DL DA SK SA FX MS JT EC PO FR RK MT TU TZ
Rozprašovaþ Rukáv Sada Schránka CHEP, Commonwealth Handling Equipment Pool, Eurobox Schránka, krabice z dĜevovláknitých desek Schránka, krabice z hliníku Schránka, krabice z oceli Schránka, krabice z plastu Schránka, krabice z pĜekližky Schránka, krabice z pĜírodního dĜeva Schránka, krabice z rekonstituovaného dĜeva Schránka na kapaliny Schránka z lehþeného plastu Schránka z pevného plastu Schránka z pĜírodního dĜeva obyþejná Schránka z pĜírodního dĜeva s ochranou proti úniku práškovitých materiálĤ SíĢ SíĢka na ovoce SíĢový rukáv z plastu SíĢový rukáv z textilního materiálu Soudek Souprava, svazek StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené kapaliny z hliníku StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené kapaliny z kompozitního materiálu, s vnitĜní nádobou z mČkkého plastu StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené kapaliny z kompozitního materiálu, s vnitĜní nádobou z pevného plastu StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené kapaliny z kovu StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené kapaliny z oceli StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené kapaliny z pevného plastu, samonosný StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené kapaliny z pevného plastu s konstrukþním vybavením StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitĜní nádobou z mČkkého plastu StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitĜní nádobou z pevného plastu StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené pevné látky z pevného plastu, samonosný StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené pevné látky z pevného plastu s konstrukþním vybavením StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží, elastický StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z dĜevovláknitých desek StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z hliníku StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z hliníku pod tlakem vyšším než 10 kPa StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z jiného kovu než oceli StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z kompozitního materiálu StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z kompozitního materiálu s vnitĜní nádobou z mČkkého plastu pod tlakem StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z kompozitního materiálu, s vnitĜní nádobou z pevného plastu pod tlakem StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z kovu StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z kovu pod tlakem vyšším než 10 kPa WJ StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z oceli StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z oceli pod tlakem vyšším než 10 kPa JSD50701_v03/50816
AT SY SX DH 4G 4B 4A 4H 4D 4C 4F BW QR QS QP QQ NT RT NU NV CK NS WL ZR ZQ WM WK ZK ZJ ZM ZL ZF ZD WA ZU ZT WD WH ZV ZS ZP ZN WF
WC WG
StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z papíru, vícestČnný StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z papíru, vícestČnný, vodČodolný StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z pevného plastu StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z pevného plastu samonosný pod tlakem StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z pevného plastu s konstrukþním vybavením pod tlakem StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z plastové fólie StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z plastové tkaniny bez potahu a vnitĜního pláštČ StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z plastové tkaniny s potahem StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z plastové tkaniny s potahem a vnitĜním pláštČm StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z plastové tkaniny s vnitĜním pláštČm StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z pĜekližky StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z pĜekližky s vnitĜním pláštČm StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z pĜírodního dĜeva StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z pĜírodního dĜeva s vnitĜním pláštČm StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z rekonstituovaného dĜeva StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z rekonstituovaného dĜeva, s vnitĜním pláštČm StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z textilního materiálu bez potahu a vnitĜního pláštČ StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z textilního materiálu s potahem StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z textilního materiálu s potahem a vnitĜním pláštČm StĜednČ velký kontejner pro volnČ ložené zboží z textilního materiálu s vnitĜním pláštČm Sud, barel Sud dĜevČný Sud dĜevČný s þepem Sud dĜevČný s odnímatelnou vrchní þástí Sud o objemu cca 195 l Svazek Svitek Svitek, role Škopek s víkem Špulka ŠtĤþka (tkaniny) Tácek na potraviny Tenká deska Tlaková láhev Tlusté prkno, fošna Trám, nosník Trámy v balíku/svazku Trubka, potrubí Trubky, potrubí v balíku/svazku Truhla Truhla, rakev Tuba s tryskou Tyþ Tyþ, prut Tyþe, pruty v balíku/svazku Tyþe v balíku/svazku Váþek, pytlík Vak JSD50701_v03/50816
ZA ZC AA ZH ZG WS WN WP WR WQ ZX WY ZW WU ZY WZ WT WV WX WW BA 2C QH QJ TI BH CL RO TL SO BT FT SB CY PN GI GZ PI PV CF CJ TV BR RD RZ BZ SH BG
Vak pro objemné volnČ ložené zboží 43 VakuovČ baleno Vak velký Vak vícenásobný Vak z papíru Vak z papíru, vícestČnný Vak z papíru, vícestČnný, vodČodolný Vak z plastové fólie Vak z plastové tkaniny Vak z plastové tkaniny bez vnitĜního pláštČ a potahu Vak z plastové tkaniny s ochranou proti úniku práškovitých materiálĤ Vak z plastové tkaniny, vodČodolný Vak z textilního materiálu Vak z textilního materiálu bez vnitĜního pláštČ a potahu Vak z textilního materiálu s ochranou proti úniku práškovitých materiálĤ Vak z textilního materiálu, vodČodolný Vanpack VČdro VČdro, kbelík VČdro, konev Velký sud, káć Velký sud o objemu cca 240 l HG VČnec, kolo VolnČ (v pĜípadČ zvíĜat) VolnČ loženo, kapalina VolnČ loženo, plyn (pĜi tlaku 1 031 mbar a teplotČ 15 °C) VolnČ loženo, tuhá konzistence, granule („zrní“) VolnČ loženo, tuhá konzistence, jemné zrnČní („prášek“) VolnČ loženo, tuhá konzistence, velké kusy („hroudy“) VolnČ loženo, zkapalnČný plyn (na vysokou teplotu/tlak) VĜeteno VzájemnČ definováno Zásobník, vana
JSD50701_v03/50816
VP ZB MB 5M XJ XK XD 5H XA XB XC 5L XF XG XH VK FI BJ PL BU
RG UC VL VG VR VY VO VQ SD ZZ BI
PĜíloha þ. 26 Seznam kódĤ, upĜesĖujících celní režim, pĜípadnČ požadujících osvobození od cla Aktivní zušlechĢovací styk (AZS) (þlánek 114 kodexu) Režim
Kód
Dovoz Zboží propuštČné do režimu aktivního zušlechĢovacího styku (podmínČný systém) po pĜedchozím vývozu zušlechtČných výrobkĤ získaných z mléka a mléþných výrobkĤ
A01
Zboží propuštČné do režimu aktivního zušlechĢovacího styku (podmínČný systém) a urþené k vojenskému využití v zahraniþí
A02
Zboží propuštČné do režimu aktivního zušlechĢovacího styku (podmínČný systém) a urþené ke zpČtnému vývozu na kontinentální šelf
A03
Zboží propuštČné do režimu aktivního zušlechĢovacího styku (podmínČný systém) (pouze DPH)
A04
Zboží propuštČné do režimu aktivního zušlechĢovacího styku (podmínČný systém) (pouze DPH) a urþené ke zpČtnému vývozu na kontinentální šelf
A05
Zboží propuštČné do režimu aktivního zušlechĢovacího styku (systém navracení) a urþené k vojenskému využití v zahraniþí
A06
Zboží propuštČné do režimu aktivního zušlechĢovacího styku (systém navracení) a urþené ke zpČtnému vývozu na kontinentální šelf
A07
Zboží propuštČné do režimu aktivního zušlechĢovacího styku (podmínČný systém) bez osvobození od spotĜebních daní
A08
Vývoz ZušlechtČné výrobky získané z mléka a mléþných výrobkĤ
A51
ZušlechtČné výrobky propuštČné do režimu aktivního zušlechĢovacího styku (podmínČný systém) (pouze DPH)
A52
ZušlechtČné výrobky propuštČné do režimu aktivního zušlechĢovacího styku a urþené k vojenskému využití v zahraniþí
A53
Pasivní zušlechĢovací styk (PZS) (ýlánek 145 kodexu) Režim
Kód
Dovoz ZušlechtČné výrobky vracené do þlenského státu, ve kterém bylo placeno clo
B01
ZušlechtČné výrobky vracené po záruþní opravČ
B02
ZušlechtČné výrobky vracené po záruþní výmČnČ
B03
ZušlechtČné výrobky vracené po pasivním zušlechĢovacím styku a podmínČném osvobozením od DPH z dĤvodu zvláštního použití
B04
ZušlechtČné výrobky vracené s þásteþných osvobozením od cla v pĜípadČ, že jsou k výpoþtu B05 použity náklady na zušlechtČní (þlánek 591) Vývoz Zboží dovezené pro režim aktivního zušlechĢovacího styku vyvážené k opravČ v rámci pasivního zušlechĢovacího styku
JSD50701_v03/50816
B51
Zboží dovezené pro režim aktivního zušlechĢovacího styku vyvážené za úþelem záruþní výmČny
B52
Pasivní zušlechĢovací styk (PZS) v rámci dohod se tĜetími zemČmi, pĜípadnČ v kombinaci s DPH PZS
B53
Pouze DPH PZS
B54
Osvobození (naĜízení (EHS) þ. 918/83) ýlánek þ.
Kód
Osobní majetek fyzických osob pĜi pĜenosu obvyklého místa pobytu na celní území Spoleþenství
2
C01
Zboží dovážené pĜi pĜíležitosti sĖatku (výbava a vybavení domácnosti)
11 odst. 1
C02
Zboží dovážené pĜi pĜíležitosti sĖatku (dary obvykle darované pĜi pĜíležitosti sĖatku)
11 odst. 2
C03
Osobní majetek nabytý dČdČním
16
C04
Vybavení domácnosti urþené k zaĜízení objektu vedlejšího bydlení
20
C05
Výbava, studijní potĜeby a vybavení domácnosti žákĤ nebo studentĤ
25
C06
Zásilky zboží nepatrné hodnoty
27
C07
Zásilky odesílané soukromou osobou jiné soukromé osobČ
29
C08
Obchodní majetek a ostatní zaĜízení dovážené pĜi pĜemístČní þinnosti podniku 32 ze tĜetí zemČ do Spoleþenství
C09
Obchodní majetek a ostatní zaĜízení, které patĜí osobám vykonávajícím 38 nezávislá povolání a právnickým osobám, které nevykonávají svou þinnost za úþelem zisku
C10
Zboží vzdČlávací, vČdecké nebo kulturní povahy; vČdecké nástroje a pĜístroje uvedené v pĜíloze I
50
C11
Zboží vzdČlávací, vČdecké nebo kulturní povahy; vČdecké nástroje a pĜístroje uvedené v pĜíloze II
51
C12
Zboží vzdČlávací, vČdecké nebo kulturní povahy; vČdecké nástroje a pĜístroje (náhradní díly, þásti a pĜíslušenství)
53
C13
VČdecké nástroje a pĜístroje dovážené k neobchodním úþelĤm vČdeckovýzkumným zaĜízením nebo subjektĤm se sídlem mimo Spoleþenství nebo na jeho úþet
59a
C14
Laboratorní zvíĜata a biologické nebo chemické látky urþené k výzkumu
60
C15
Léþebné látky lidského pĤvodu a þinidla k urþování krevní skupiny a tkání
61
C16
Nástroje a pĜístroje urþené k lékaĜskému výzkumu, lékaĜské diagnostice nebo k léþbČ
63a
C17
Referenþní látky pro kontrolu jakosti léþiv
63c
C18
Farmaceutické výrobky užívané pĜi mezinárodních sportovních událostech
64
C19
Zboží urþené charitativním a dobroþinným subjektĤm
65
C20
PĜedmČty uvedené v pĜíloze III urþené pro nevidomé
70
C21
PĜedmČty uvedené v pĜíloze III urþené pro nevidomé, dovážené nevidomými pro vlastní potĜebu
71první odrážka
C22
PĜedmČty uvedené v pĜíloze III urþené pro nevidomé, dovážené urþitými i i i b i i JSD50701_v03/50816
71
C23
Osvobození od dovozního cla
institucemi nebo organizacemi
druhá odrážk a
PĜedmČty urþené pro ostatní zdravotnČ postižené osoby (jiných než nevidomých) dovážené zdravotnČ postiženými osobami pro vlastní potĜebu
72; 74
C24
PĜedmČty urþené pro ostatní zdravotnČ postižené osoby (jiných než 72; 74 nevidomých) dovážené urþitými institucemi nebo organizacemi
C25
Zboží dovážené ve prospČch obČtí katastrof
79
C26
ýestná vyznamenání a ceny
86
C27
Dary obdržené v rámci mezinárodních vztahĤ
87
C28
Zboží urþené k užívání panovníky a hlavami státĤ
90
C29
Vzorky zboží dovážené k podpoĜe obchodní þinnosti
91
C30
Tiskoviny a reklamní materiál dovážené k podpoĜe obchodní þinnosti
92
C31
Výrobky používané nebo spotĜebované v prĤbČhu výstavy nebo podobné události
95
C32
Zboží dovážené ke zkouškám, analýzám nebo pokusĤm
100
C33
Zásilky urþené subjektĤm pĜíslušným ve vČcech ochrany autorských práv nebo prĤmyslového nebo obchodního vlastnictví
107
C34
Turistický propagaþní materiál
108
C35
RĤzné dokumenty a zboží
109
C36
Materiál k upevnČní a ochranČ zboží pĜi pĜepravČ
110
C37
Stelivo, píce a krmivo urþené pro zvíĜata bČhem jejich pĜepravy
111
C38
Pohonné hmoty a maziva nacházející se v silniþních motorových vozidlech
112
C39
Materiál urþený pro památníky nebo hĜbitovy váleþných obČtí
117
C40
Rakve, urny a smuteþní ozdoby
118
C41
Domácí zvíĜata vyvážená pĜi pĜemístČní zemČdČlského podniku ze Spoleþenství do tĜetí zemČ
120
C51
Píce a krmivo urþené pro zvíĜata bČhem jejich pĜepravy
126
C52
Osvobození od vývozního cla
Doþasné použití (Kodex a toto naĜízení) ýlánek tohoto naĜízení
Postup
Kód
Palety
556
D01
Kontejnery
557
D02
Dopravní prostĜedky
558
D03
Osobní potĜeby cestujících a zboží dovážené ke sportovním úþelĤm
563
D04
PĜedmČty k uspokojování potĜeb námoĜníkĤ
564
D05
Zboží urþené k nápravČ následkĤ katastrof
565
D06
LékaĜská, chirurgická a laboratorní zaĜízení
566
D07
ZvíĜata
567
D08
JSD50701_v03/50816
Zboží urþené k tradiþním þinnostem v pĜíhraniþních oblastech
567
D09
Zvukové, obrazové nebo datové nosiþe
568
D10
Propagaþní materiál
568
D11
ZaĜízení k výkonu povolání
569
D12
Pedagogický materiál a vČdecká zaĜízení
570
D13
Obaly, plné
571
D14
Obaly, prázdné
571
D15
Formy, matrice, šablony, nákresy, návrhy, mČĜící, kontrolní a zkušební pĜístroje a podobné pĜedmČty
572
D16
Speciální náĜadí a nástroje
572
D17
Zboží, které má být pĜedmČtem zkoušek
573 písm. a) D18
Zboží dovážené na základČ kupní smlouvy o prodeji na zkoušku, které bylo tČmto zkouškám podrobeno
573 písm. b) D19
Zboží dovážené k provádČní zkoušek
573 písm. c) D20
Vzorky
574
D21
Náhradní výrobní prostĜedky
575
D22
Zboží urþené k vystavení nebo použit pĜi veĜejné akce
576 odst. 1
D23
Zboží ke schválení (dva mČsíce)
576 odst. 2
D24
UmČlecká díla, sbČratelské pĜedmČty nebo starožitnosti
576 odst. 3a
D25
Zboží dovážené za úþelem prodeje v dražbČ
576 odst. 3b
D26
Náhradní díly, pĜíslušenství a vybavení
577
D27
Zboží dovážené ve zvláštních situacích, které nemají hospodáĜský dopad
578 písm. b) D28
Zboží dovážené pĜíležitostnČ a na dobu kratší než tĜi mČsíce
578 písm. a) D29
Doþasné použití s þásteþným osvobozením od cla
142
D51
ZemČdČlské produkty Postup
Kód
Dovoz Použití jednotkových hodnot k urþení celní hodnoty urþitého zboží podléhajícího zkáze (þlánky 173 — 177)
E01
Paušální dovozní hodnoty (napĜíklad: naĜízení (ES) þ. 3223/94)
E02
Vývoz ZemČdČlské produkty, pro které se požaduje náhrada podléhající vývozní licenci (zboží z pĜílohy I).
E51
ZemČdČlské produkty, pro které se požaduje náhrada podléhající vývozní licenci (zboží z pĜílohy I).
E52
ZemČdČlské produkty vyvážené v malém množství, pro které se požaduje náhrada nepodléhající vývozní licenci (zboží z pĜílohy I).
E53
ZemČdČlské produkty, pro které se požaduje náhrada podléhající osvČdþení o náhradČ E61 (zboží neuvedené v pĜíloze I). ZemČdČlské produkty, pro které se požaduje náhrada nepodléhající osvČdþení o náhradČ (zboží neuvedené v pĜíloze I).
JSD50701_v03/50816
E62
ZemČdČlské produkty vyvážené v malém množství, pro které se požaduje náhrada a kde E63 není vyžadováno osvČdþení o náhradČ (zboží neuvedené v pĜíloze I). ZemČdČlské produkty vyvážené v malém množství, pro které se požaduje náhrada, nezahrnované do výpoþtu minimální míry kontrol.
E71
Ostatní Postup
Kód
Dovoz Osvobození od dovozního cla pro vrácené zboží (þlánek 185 kodexu)
F01
Osvobození od dovozního cla pro vrácené zboží (zvláštní okolnosti stanovené v þl. 844 odst. 1: zemČdČlské zboží)
F02
Osvobození od dovozního cla pro vrácené zboží (zvláštní okolnosti stanovené v þl. 846 odst. 2: oprava nebo uvedení do pĤvodního stavu)
F03
ZušlechtČné výrobky, které se vracejí do Spoleþenství, poté, co byly pĤvodnČ vyvezeny nebo zpČtnČ vyvezeny (þlánek 187 kodexu)
F04
PĜepracování pod celním dohledem za pĜedpokladu splnČní hospodáĜských podmínek (þl. 552 odst. 1 první pododstavec)
F11
Osvobození od dovozního cla pro produkty rybolovu a jiné produkty získané z pobĜežních F21 vod tĜetí zemČ lodČmi registrovanými nebo pĜihlášenými v nČkterém þlenském státČ a plujícími pod vlajkou tohoto státu Osvobození od dovozního cla pro produkty rybolovu a jiné produkty získané z pobĜežních F22 vod tĜetí zemČ na palubČ výrobních plavidel registrovaných nebo pĜihlášených v nČkterém þlenském státČ a plujících pod vlajkou tohoto státu Zboží, které je propuštČno do režimu uskladnČní bez podmínČného osvobození od spotĜebních daní poté, co prošlo pasivním zušlechĢovacím stykem
F31
Zboží, které je propuštČno do režimu uskladnČní bez podmínČného osvobození od F32 spotĜebních daní poté, co prošlo aktivním zušlechĢovacím stykem Zboží, které je propuštČno do režimu uskladnČní bez podmínČného osvobození od spotĜebních daní poté, co bylo umístČno ve svobodném pásmu podléhajícím kontrole typu II
F33
Zboží, které je propuštČno do režimu uskladnČní bez podmínČného osvobození od spotĜebních daní poté, co prošlo pĜepracováním pod celním dohledem
F34
PropuštČní zboží urþeného pro akce nebo prodej, které je umístČno v režimu doþasného použití, do volného obČhu za použití prvkĤ výpoþtu platných v okamžiku pĜijetí celního prohlášení s návrhem na propuštČní do volného obČhu
F41
PropuštČní zušlechtČných výrobkĤ podléhajících pĜíslušnému dovoznímu clu do volného F42 obČhu (þl. 122 písm. a) kodexu) PropuštČní zboží umístČného do režimu aktivního zušlechĢovacího styku do volného obČhu nebo propuštČní zušlechtČných výrobkĤ bez vyrovnávacího úroku do volného obČhu (þl. 519 odst. 4)
F43
Vývoz Vývozy pro vojenské využití
F51
Zásobování
F61
Zásobování zbožím s nárokem na náhradu
F62
UmístČní zboží do zásobovacího skladu (þlánky 40-43 naĜízení (EHS) þ. 800/99)
F63
VyskladnČní zboží urþeného k zásobování ze zásobovacího skladu
F64
JSD50701_v03/50816
2. Kódy výhradnČ pro národní použití musí být složeny z numerického znaku, po kterém následují dva alfanumerické znaky v souladu s nomenklaturou daného þlenského státu.
Takto oznaþený text v této pĜíloze není chybou pĜíruþky, ale je pĜevzat z oficiálního pĜekladu NK 2286/2003 !!!
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 27 Seznam kódĤ pĜedchozích dokladĤ Seznam kontejnerĤ
235
Ložný list
270
Seznam nákladových kusĤ
271
Proforma faktura
325
Obchodní faktura
380
Nákladní list vydaný tranzitním dopravcem
703
SbČrný konosament
704
Konosament
705
Nákladní list CIM (železnice)
720
Nákladní list SMGS
722
Silniþní nákladní list
730
Letecký nákladní list
740
Letecký manifest
741
Poštovní prĤvodka (u balíkĤ)
750
Doklad pro multimodální / kombinovanou pĜepravu
760
Cargo manifest
785
Soupis položek
787
Prohlášení o tranzitu Spoleþenství - smíšené zásilky (T)
820
Prohlášení o vnČjším tranzitu Spoleþenství (T1)
821
Prohlášení o vnitĜním tranzitu Spoleþenství (T2)
822
ZpČtný list T5
823
Karnet TIR
952
Karnet ATA
955
Datum a odkaz na zápis zboží do protokolu
CLE
Informaþní list INF3
IF3
Informaþní list INF8
IF8
Cargo manifest – zjednodušený postup
MNS
Prohlášení o vnitĜním tranzitu Spoleþenství - þl. 340c odst. 1
T2F
T2M
T2M
Ostatní
ZZZ
Pokud je výše uvedený doklad vystaven na základČ JSD, obsahuje zkratka kódy specifikované pro první pododdíl kolonky 1. (IM, EX, CO nebo EU).
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 28 Zvláštní záznamy — kód XXXXX Všeobecná kategorie— kód 0xxxx Právní základ
PĜedmČt
Zvláštní záznamy
Kolonky
Kód
ýl. 497 odst. 3 Žádost o povolení k prohlášení pro celní režim s hospodáĜským úþinkem
„Zjednodušené povolení“
44
00100
PĜíloha 37
NČkolik vývozcĤ, pĜíjemcĤ nebo pĜedchozích dokladĤ
„Ostatní“
2, 8 a 40
00200
PĜíloha 37
Totožný deklarant a odesílatel
„Odesílatel“
14
00300
PĜíloha 37
Totožný deklarant a vývozce
„Vývozce“
14
00400
PĜíloha 37
Totožný deklarant a pĜíjemce
„PĜíjemce“
14
00500
PĜi dovozu: kód 1xxxx ýlánek
PĜedmČt
Zvláštní záznamy
Kolonky
Kód
2 odst. 1 naĜízení þ. 1147/2002
Doþasné pozastavení autonomních cel
„Dovoz s osvČdþením letové zpĤsobilosti“
44
10100
549 odst. 1
VyĜízení aktivního zušlechĢovacího styku Zboží AZS/P (podmínČný systém)
44
10200
549 odst. 2
VyĜízení aktivního zušlechĢovacího styku (podmínČný systém) (zvláštní obchodnČpolitická opatĜení)
44
10300
550
VyĜízení aktivního zušlechĢovacího styku Zboží AZS/N (systém navracení)
44
10400
583
Doþasné použití
44
10500
Zboží AZS/P, obchodní politika
Zboží DP PĜi vývozu: kód 3xxxx
ýlánek
PĜedmČt
Zvláštní záznamy
Kolonky
280 odst. 3
Neúplné vývozní celní prohlášení
„Zjednodušený vývoz“
286 odst. 4
Místní celní Ĝízení
„Zjednodušený 44 výtisk vývoz“ s þíslem 3 povolení a názvem celního úĜadu, který je vydal
30200
298
Vývoz zemČdČlských produktĤ ke zvláštnímu použití
ýlánek 298 44 naĜízení EHS þ. 2454/93 Zvláštní použití: zboží urþeno k vývozu – zemČdČlské náhrady nelze uplatnit
30300
793 odst. 3
Požadavek na vrácení výtisku 3
„RET-EXP“
30400
JSD50701_v03/50816
44
Kód
44
30100
PĜíloha þ. 29 Seznam kódĤ prĤvodních dokladĤ KÓD
Popis dokladu
DOVOZ:
19)
20)
21) 22)
23)
24) 25)
26) 27) 28)
1111
Povolení Státního úĜadu pro jadernou bezpeþnost k nakládání s radioaktivními materiály19)
1112
Povolení Státního úĜadu pro jadernou bezpeþnost k nakládání s vysoce rizikovými biologickými agens a toxiny20)
1113
Povolení ýeského báĖského úĜadu k pĜedání výbušnin do ciziny, z ciziny a k tranzitu21)
1114
Licence Státního úĜadu pro jadernou bezpeþnost k nakládání s vysoce nebezpeþnými látkami22)
1115
Licence Ministerstva prĤmyslu a obchodu k dovozu vojenského materiálu23)
1199
Nepodléhá povolení (licenci)
1211
Povolení na pĜijímání na užívání vybraných výrobkĤ osvobozených od danČ nebo povolení k provozování daĖového skladu24)
1411
RostlinolékaĜské osvČdþení nebo rostlinolékaĜské osvČdþení pro reexport nebo jiný doklad25)
1412
OsvČdþení o prĤchodu zvíĜat pĜes hranice26)
1413
Doklad osvČdþující provedení kontrol živoþišných produktĤ27)
1414
Všeobecný veterinární doklad (CVED)27)
1415
Doklad osvČdþující kontrolu produktĤ k výživČ zvíĜat27)
1416
Povolení Ministerstva zemČdČlství k dovozu reprodukþního materiálu28)
1417
Veterinární osvČdþení29)
Zákon þ. 18/1997 Sb., o mírovém využívání jaderné energie a ionizujícího záĜení (atomový zákon) a o zmČnČ a doplnČní nČkterých zákonĤ, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ. Zákon þ. 281/2002 Sb., o nČkterých opatĜeních souvisejících se zákazem bakteriologických (biologických) a toxinových zbraní a o zmČnČ živnostenského zákona, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ. Zákon þ. 61/1988 Sb., o hornické þinnosti, výbušninách a o státní báĖské správČ, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ. Zákon þ. 19/1997 Sb., o nČkterých opatĜeních souvisejících se zákazem chemických zbraní a o zmČnČ a doplnČní zákona þ. 50/1976 Sb., o územním plánování a stavebním Ĝádu (stavební zákon), ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ, zákona þ. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ, a zákona þ. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ. Zákon þ. 38/1994 Sb., o zahraniþním obchodu s vojenským materiálem a o doplnČní zákona þ. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ, a zákona þ. 140/1961 Sb., trestní zákon, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ. § 13 a § 20 zákona þ. 353/2003 Sb., o spotĜebních daních, ve znČní zákona þ. 237/2004 Sb. Zákon þ. 326/2004 Sb., o rostlinolékaĜské péþi a o zmČnČ nČkterých souvisejících zákonĤ, ve znČní zákona þ. 626/2004 Sb. Vyhláška þ. 330/2004 Sb., o opatĜeních proti zavlékání a rozšiĜování škodlivých organismĤ rostlin a rostlinných produktĤ, ve znČní vyhlášky þ. 662/2004 Sb. Vyhláška þ.377/2003 Sb., o veterinárních kontrolách dovozu a tranzitu zvíĜat ze tĜetích zemí. Vyhláška þ.376/2003 Sb., o veterinárních kontrolách dovozu a tranzitu produktĤ ze tĜetích zemí. Zákon þ. 149/2003 Sb., o uvádČní do obČhu reprodukþního materiálu lesních dĜevin lesnicky významných druhĤ a umČlých kĜížencĤ, urþeného k obnovČ lesa a k zalesĖování, a o zmČnČ nČkterých souvisejících zákonĤ (zákon o obchodu s reprodukþním materiálem lesních dĜevin).
JSD50701_v03/50816
1501
Povolení Ministerstva zdravotnictví k dovozu návykových látek a pĜípravkĤ a makoviny30)
1502
Povolení k dovozu léþivých pĜípravkĤ31)
1503
Povolení Ministerstva zdravotnictví nebo prohlášení dovozce k dovozu biocidních pĜípravkĤ32)
11B1
Povolení Ministerstva prĤmyslu a obchodu k dovozu výrobkĤ33)
VÝVOZ:
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
36) 37) 38)
1111
Povolení Státního úĜadu pro jadernou bezpeþnost k nakládání s radioaktivními materiály19)
1112
Povolení Státního úĜadu pro jadernou bezpeþnost k nakládání s vysoce rizikovými biologickými agens a toxiny20)
1113
Povolení ýeského báĖského úĜadu k pĜedání výbušnin do ciziny, z ciziny a k tranzitu21)
1114
Licence Státního úĜadu pro jadernou bezpeþnost k nakládání s vysoce nebezpeþnými látkami22)
1115
Licence Ministerstva prĤmyslu a obchodu k vývozu vojenského materiálu23)
1116
Povolení Ministerstva prĤmyslu a obchodu k vývozu zboží dvojího užití34)
1117
Licence k vývozu zboží dvojího užití vydaná v jiném þlenském státu Spoleþenství35)
1199
Nepodléhá povolení (licenci)
1211
Povolení na pĜijímání na užívání vybraných výrobkĤ osvobozených od danČ nebo povolení k provozování daĖového skladu24)
1417
Veterinární osvČdþení29)
1504
Povolení Ministerstva zdravotnictví k vývozu návykových látek a pĜípravkĤ, prekursorĤ a pomocných látek a makoviny36)
1601
OsvČdþení o vývozu pĜedmČtĤ kulturní hodnoty na dobu urþitou37)
1602
OsvČdþení k trvalému vývozu pĜedmČtĤ kulturní hodnoty.37)
1603
Povolení Ministerstva vnitra k vývozu archiválií na dobu urþitou.38)
11B1
Bezpeþnostní licence Ministerstva prĤmyslu a obchodu k vývozu výrobkĤ33)
Zákon þ.166/1999 Sb., o veterinární péþi a o zmČnČ nČkterých souvisejících zákonĤ (veterinární zákon, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ. § 21 a 25 zákona þ. 167/1998 Sb., o návykových látkách, ve znČní zákona þ. 117/2000 Sb., zákona þ. 407/2001 Sb. a zákona þ. 362/2004 Sb. Zákon þ. 79/1997 Sb., o léþivech a o zmČnách a doplnČní nČkterých souvisejících zákonĤ, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ. § 3 zákona þ. 120/2002 Sb., o podmínkách uvádČní biocidních pĜípravkĤ a úþinných látek na trh a o zmČnČ nČkterých souvisejících zákonĤ, ve znČní zákona þ. 125/2005 Sb. Zákon þ. 62/2000 Sb., o nČkterých opatĜeních pĜi vývozu nebo dovozu výrobkĤ a o licenþním Ĝízení a o zmČnČ nČkterých zákonĤ. Zákon þ. 594/2004 Sb., jímž se provádí režim Evropských spoleþenství pro kontrolu vývozu zboží a technologií dvojího užití. NaĜízení Rady (ES) þ. 1334/2000 ze dne 22. þervna 2000, kterým se zavádí režim Spoleþenství pro kontrolu vývozu zboží a technologií dvojího užití, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ. NapĜíklad § 20, 20a, 20b a 25 zákona þ. 167/1998 Sb., o návykových látkách, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ. § 2 zákona þ. 71/1994 Sb., o prodeji a vývozu pĜedmČtĤ kulturní hodnoty, ve znČní pozdČjších pĜedpisĤ. § 29 zákona þ. 499/2004 Sb., o archivnictví a spisové službČ a o zmČnČ nČkterých zákonĤ.
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 30 Seznam kolonek JSD, které mají být vyplnČny Sloupce TR a ST ještČ budou upravovány !!! 31 3171 21 TR ST 40
Kol. þ.
10
76
1L
M
M
M
M
M
1S
M
M
M
M
M
1P
M
M
EKO
71
71D
M
M
M
M
M
M
M
M
C
C
M
M
2
M
M
M
M
M
B
M
M
M
2 DIý
M
M
M
M
M
B
M
O
O
3
C
C
C
C
C
M
M
C
C
4
M
M
M4
M
M
M
5
M
M
M
M
6
M
M
M
7
O
O
O
O
O
8 8 DIý
M M
M
M
M
M
M
M
B4
O
O
O
O
M5
M
M
M
M
M
M6
M
M
M
M
O
O
O
O
O
B
M
M
M
M
C
C
M
O
12 14 Dekl
M
M
M
M
M
B
M
M
M
M
14 DIý1
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
14 Zast
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
14 DIý2
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
15 15a
M2 M
M
M
M
M
17 17a
M M
M
M
M
M
M
17b
M5 M2
18 SPZ
C
C
C
M7
C
C
18 MPZ
*
*
*
M8
*
*
19
M
M
M
M
M
B4
M
M
20 1
M
M
M
M
M
M
M
M
20 2
M
M
M
M
M
M
M
M
20 3
O
O
O
M
M
M
21 SPZ
C
C
C
C
B8
21 MPZ
*
*
*
*
*
22 MČn
M
M
M
M
M
B
22 ýást
M
M
M
O
O
O
JSD50701_v03/50816
Kol. þ.
10
23
M
M
24
M
M
25
M
M
M
M
M
26
C
C
C
C
C
76
31
3171
21
TR
ST
40
EKO
71
71D
M
M
M
M
M
M
B
C
C
C
C
B12
M
M
M
M
C
C
C
C
O
O
O
O
M
M
M
M
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
M
M
M
M
M
M
M
M
B
27 29
C
C
C
C
C
30
O
M
O
O
O
B14
31 N.ks
M
M
M
M
M
M
31 Odp.
C
31 Qóty
C
31 DPK
C
C
C
C
31 IN
C
C
C
C
32
C
C
C
C
C
33 1
M
M
M
M
M
C
M3
M
M3
33 2 33 3
M
M
C
C
C
M
M
M
M
33 4
M
M
C
C
C
M
M
M
M
33 5
C
C
C
C
C
C
C
C
C
34a
M
M
M
M
M
M
M
M
M
34b
M
35
M
M
M
M
M
M
C
M
M M
M
M
M
M
M
36 37 L
M
M
M
M
M
M
M
M
M
37 P
C
C
C
C
C
C
C
C
C
38
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M17
M17
39 40 1
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
40 2
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
40 3
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
40 D
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
C
40 po.þ.
C
C
C
C
C
C
C
C
C
41
M
M
M
M
M
M
M
42
M
M
M
43
*
*
*
M
M
44 MPO
M
M
M
M
M
M4
M
JSD50701_v03/50816
C M
M
M
M
Kol. þ.
10
76
31
3171
21
44 Ost.
C
C
C
C
44 Zaj.
C
C
C
44 Qóta
C
40
EKO
71
71D
C
C
C
C
C
C
M
M
M
M
C
C
C
44 DPH
M
M
M
M
45
C
C
M
M
M
C
C
C
47 Zý
M
M
47 S
C
C
47 ZP
C
C
48
C
C
46
M
47 D
C
M
M
M
C
TR
ST
C M
M C
M
M
47 Vý 47 SUM
49 1
C
M
M
M
C
C
C
M
M
49 2
C
M
M
M
C
C
C
M
M
49 3
C
M
M
M
C
C
C
M
M
50
C
C
C
C
C
M
M
M
M
M
51
M4
52
M
53
M M
54
M
M
M
M
M
55
M
56
M
M:
Povinné s použitím kódĤ podle právního pĜedpisu Spoleþenství nebo ýeské republiky
C:
Povinné s použitím kódĤ podle právního pĜedpisu Spoleþenství nebo ýeské republiky – nevyplĖují se však vždy !!!
O:
Volitelné – údaj mĤže, ale nemusí být uveden
JSD50701_v03/50816
PĜíloha þ. 31 PĜíklady vyplĖování nČkterých kolonek JSD
PĜíklad þ. 1: Zboží je v ýR kupováno švýcarskou firmou, podle jejích pokynĤ je odesíláno pĜíjemci v ýínČ (nezávisí na tom, zda pĜímo nebo pĜes Švýcarsko). V levé þásti kolonky 1 bude kód „EX“, neboĢ zemí urþení zboží není zemČ ESVO (Švýcarsko), ale tĜetí zemČ (ýína) – kontrola kolonky 1 levé þásti je provádČna podle údaje v kolonce 17 (zemČ urþení). PĜíklad þ. 2: Deklarant bude hradit celní dluh hotovČ povČĜenému pracovníkovi celního úĜadu. Do kolonky 44 uvede kód zpĤsobu zajištČní celního dluhu „9N01“. PovČĜený pracovník CÚ mĤže do aplikace JSD-dovoz uvést poznámku „Placeno hotovČ“. PĜíklad þ. 3: Deklarant bude hradit celní dluh neodvolatelným pĜevodním pĜíkazem. Do kolonky 44 uvede kód zpĤsobu zajištČní celního dluhu „9N01“. PovČĜený pracovník CÚ mĤže do aplikace JSD-dovoz uvést poznámku „Neodvolatelný pĜevodní pĜíkaz“ nebo odkaz na þíslo jednací, kterým byl tento zpĤsob platby povolen. PĜíklad þ. 4: Deklarantovi bylo povoleno místní Ĝízení ve vývozu (tzv. dvojková Ĝada JSD); deklarant zasílá celnímu úĜadu data z JSD v elektronické podobČ a ve stanovené lhĤtČ pĜedkládá díly 1 a 2 JSD celnímu úĜadu. Do kolonky 1 prostĜední þásti uvede kód „A“; kód „C“ není možno uvádČt, neboĢ ve þlánku 76 odst. 1 písm. b) Kodexu se hovoĜí o zjednodušeném postupu, kdy se místo JSD pĜedkládá obchodní nebo jiný úĜední doklad. PĜíklad þ. 5: V kolonce 44 je uveden text „RET-EXP 30400“, v kolonce 50 není uveden žádný údaj. Je to zcela v souladu s platným znČním pĜílohy þ. 38, kde se hovoĜí, že „...mĤže deklarant nebo jeho zástupce uvést jméno a adresu osoby usazené v místČ úĜadu výstupu, které lze pĜedat výtisk 3 celního prohlášení...“. PĜíklad þ. 6: Dotaz deklaranta: celní úĜad nás nutí spoþítat náklady za leteckou pĜepravu „z hranic ýR do Prahy“. Jak je mám spoþítat? V pĜípadČ letecké pĜepravy je CÚ RuzynČ vstupním bodem jak do EU, tak do ýR. ObdobnČ je vstupním bodem pĜi poštovní pĜepravČ poboþka Praha-pošta. (konzultováno s ýSÚ)
JSD50701_v03/50816
PĜíklad þ. 7: Zboží je do ýR prodáváno švýcarskou firmou, zemí pĤvodu je ýína. V levé þásti kolonky 1 bude kód „IM“, neboĢ zemí pĤvodu zboží není zemČ ESVO (Švýcarsko), ale tĜetí zemČ (ýína) – kontrola kolonky 1 levé þásti je provádČna podle údaje v kolonce 34a (zemČ pĤvodu). PĜíklad þ. 8: Podle ustanovení § 2 vyhlášky ýSÚ þ. 201/2005 Sb. se statistické údaje na JSD vyplĖují pouze pĜi pĜekroþení tzv. prahových hodnot (1000 EUR nebo 1000 kg vlastní hmotnosti za položku zboží). NČkteĜí deklaranti však tyto hodnoty uvádČjí i v pĜípadech, kdy není prahová hodnota pĜekroþena. Vzhledem k tomu, že pro celní správu je pĜi dovozu zboží údaj z kolonky 46 potĜebný vždy, povČĜený zamČstnanec CÚ bude postupovat takto: a) pokud statistická hodnota bude uvedena na JSD, nebude nechávat opravovat JSD deklarantem (i když to není zcela v souladu s ustanovením výše uvedené vyhlášky ýSÚ), b) pokud statistická hodnota na JSD uvedena nebude, uvede ji zároveĖ s oznaþením poĜadového þísla položky do þásti J JSD; statistickou hodnotu poĜídí vždy v modulu JSD-dovoz. V tomto smyslu bude v nejbližších dnech upraven VP þ. 59/2005. 2005-07-27 PĜíklad þ. 9: PĜi zpČtném dovozu zboží (6310 nebo 6321) není možno uvést jako zemi urþení „CZ“ v modulu JSD-dovoz. Program „dodržuje“ ustanovení pĜílohy þ. 38 NK 2454/93 v platném znČní, tj. novelizované naĜízením Komise (ES) þ. 2286/2003, kde se u režimu 63 hovoĜí: „ZpČtný dovoz se soubČžným propuštČním zboží, které tvoĜí dodávku osvobozenou od DPH do jiného þlenského státu, do volného obČhu a pro domácí spotĜebu. PĜíklad: zpČtný dovoz po pasivním zušlechĢovacím styku nebo doþasném vývozu, veškerá dlužná výše DPH se úþtuje na vrub daĖového zástupce.“ 1. Z textu jasnČ vyplývá, že nemĤže být zemí urþení ýeská republika. 2. Zákon þ. 235/2004 Sb., o DPH, institut „daĖového zástupce“ od 1.1.2005 nezná.
JSD50701_v03/50816
Úpravy a doplnČní od minulé verze: K 9.6.2005: - úprava zpĤsobu vyplĖování kolonky 37 pravá þást v dovozu - upraven seznam kódĤ celních výhod – pĜíloha þ. 4 - úprava zpĤsobu vyplĖování kolonky 44 (zajišĢování celního dluhu) - úprava zpĤsobu vyplĖování kolonky 47 ******* K 10.6.2005 - upraven zpĤsob vyplĖování kolonky 21 ve vývozu (neuvádí se kód druhu dopravního prostĜedku K 14.6.2005 - upraven text odstavce (8) - doplnČn text odstavce (183) a (185) - doplnČn text odstavce (306) - doplnČn text odstavce (375) - doplnČn text odstavce (377) - zrušen bod c) odstavce (402) po dohodČ s MF! - zmČna ve zpĤsobu vyplĖování kolonky 21 v tranzitu - odstavce (501)-(503) - zmČna ve zpĤsobu vyplĖování kolonky 25 v tranzitu - odstavec (507) - zmČna kódĤ krajĤ v pĜíloze þ. 10 - na konec þástí o vývozu a dovozu pĜidáno upozornČní, týkající se vyplĖování kolonek se statistickými údaji k 23.6.2005: - upravena þást Tranzit - upravena PĜíloha þ. 20 k 24.6.2005 - upravena pĜíloha þ. 25 k 30.6.2005 - opraveny chybné kódy v pĜíloze þ. 13 – text byl pĜevzat z oficiálního pĜekladu NaĜízení Komise (ES) þ. 2286/2003, kterým se mČní NaĜízení Komise (EHS) þ. 2454/1993. Do pĜíruþky budou ještČ doplnČny doporuþené kombinace režimĤ a potom bude odstranČn text, že jde o pracovní verzi. k 1.7.2005 - upraven odstavec (394) k 13.7.2005 - doplnČny odstavce (8), (184) a (375) - vyznaþeny chybné texty v pĜíloze þ. 26 – text byl pĜevzat z oficiálního pĜekladu NaĜízení Komise (ES) þ. 2286/2003, kterým se mČní NaĜízení Komise (EHS) þ. 2454/93 - upĜesnČn zpĤsob vyplĖování údajĤ pro statistické úþely (dovozy a vývozy do hodnoty 1000 EUR nebo vlastní hmotnosti do 1000 kg) - vložena nová pĜíloha þ. 31, ve které budou uvádČna Ĝešení nČkterých nejasných pĜípadĤ - upĜesnČn zpĤsob vyplĖování kolonky 14 - odstavce (96) a (282) JSD50701_v03/50816
- pĜidána pĜíloha þ. 18A s platnými kódy zemí (z technických dĤvodĤ bude pĜíloha þ. 18 (pĤvodní) provČĜena dodateþnČ od verze 01: - doplnČny další pĜíklady v pĜíloze þ. 1 - zmČna ve zpĤsobu vyplĖování kolonky 18 JSD (odstavce 107 až 109, 293 až 295, 496 až 498) od verze 02: - od 1.9.2005 bude kontrolována prahová hodnota EUR 1.000 pro úþely vyplĖování statistických údajĤ v JSD proti MċSÍýNÍMU kurzu (do 31.8.2005 to bylo proti ROýNÍMU kurzu) – konzultováno s ýSÚ - zrušeny možné kombinace režimĤ 3140, 3141, 3142, 3143 - zavedeny kombinace režimĤ 1041, 1045, 1049
- vymČnČna pĜíloha þ. 24
JSD50701_v03/50816