MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KÖNYVTÁRÁNAK
KIADVÁNYAI
PUBLICATIONES BIBLIOTHECAE ACADEMIAE SCIENTIARUM
IIUNGARICAE
31.
MÉREINÉ JUHÁSZ MARGIT
MIKSZÁTH
KÁLMÁN
SZELLEMI ÉS T Á R G Y I H A G Y A T É K A A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIÁN ÉS TÁJMÚZEUMAINKBAN
MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KÖNYVTÁRÁNAK
KIADVÁNYAI
PUBLICATIONES BIBLIOTHECAE ACADEMIAE SCIENTIARUM
IIUNGARICAE
31.
M É R E I N É JUHÁSZ MARGIT
MIKSZÁTH
KÁLMÁN
S Z E L L E M I ÉS T Á R G Y I
HAGYATÉKA
A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIÁN ÉS TÁJMÚZEUMAINKBAN
B U D A P E S T , 1963
összeállította MÉEKINÍ
JUHÁSZ
MARGIT
M unkatársak GAZDIK
MÁRIA
PÉTERVÁRI
LÁSZLÓ
Lektorálta KIRÁLY
ISTVÁN
F. C S A N A K
Móreiné
Juháts
DÓRA
Margit
M i k s z á t h K á l m á n szellemi és t á r g y i h a g y a t é k a a M a g y a r T u d o m á n y o s A k a d é m i á n és t á j m ú z e u m a i n k b a n . ( M u n k a t á r s a k G a z d i k Mária [ é s ] P é t e r v á r i László.) Bp. 1903. 65 p „ 24 om. | A Magyar T u d o m á n y o s Akadémia K ö n y v t á r á n a k Közleményei. — Publieationes Bibliothecae A c a d e m i a e S c i e n t i a r u m I í u n g a r i c a e . 31. | E T O 92 (439) M i k s z á t h (093)
© MTA
könyvtára
A K 351
a
1963
0300
I. A M I K S Z Á T I I - E M L É K S Z O B A ÉS A T Á J M Ú Z E U M O K 1 Az akadémiai
LÉTREJÖTTE
Mikszáth-emlékszoba
Dolgozatunk célja t á j é k o z t a t á s t n y ú j t a n i a k u t a t ó k n a k MIKSZÁTH K á l m á n n a k a M a g y a r T u d o m á n y o s A k a d é m i a gondozásába került tárgyi emlékeiről, azok további s o r s á r ó l , a M T A K K é z i r a t t á r á b a n ő r z ö t t szellemi h a g y a t é k r ó l és k ö n y v t á r a m a r a d v á n y á n a k az Akadémia tulajdonába jutott állományáról. Kapcsolatát a Magyar Tudományos A k a d é m i á h o z m á r i s m e r t e t t ü k , s f e l t á r t u k a k a p c s o l a t levélbeli d o k u m e n t u m a i t is. 1 AJ A Mikszáth relikviák tárgyi anyaga b á r o m c s o p o r t b ó l áll. A z e g y i k c s o p o r t a z , a m e l y n e k d a r a b j a i t MIKSZÁTH K á l m á n özvegye, MATJKS Ilona a j á n d é k o z t a a z A k a d é m i á n a k 1913. á p r . 16-án, a m á s i k c s o p o r t a z 1950. f e b r u á r 16-án n e m z e t i t u l a j d o n b a v e t t anyagnak azon tárgyai, amelyeket a Pénzügyminisztérium a Magyar Tudományos Akadém i á n a k 1950. á p r i l i s 17-én á t e n g e d e t t , a h a r m a d i k c s o p o r t a m á s f o r r á s b ó l e r e d ő , d e M I K S Z Á T H életével, e g y é n i s é g é v e l k a p c s o l a t o s a n y a g . A t á r g y i h a g y a t é k 1913-as t e l j e s l e l t á r a c s a k M I K S Z Á T H N É l e í r á s á b a n m a r a d t f e n n . J Ó N Á S K á r o l y , a z M T A a k k o r i (1913.) g o n d n o k a c é d u l a k a t a l ó g u s t k é s z í t e t t a szellemi és t á r g y i h a g y a t é k darabjairól, ez a katalógus az évek folyamán, h á b o r ú s viszontagságok k ö z ö t t e l k a l l ó d o t t , a n y a g á n a k c s a k e g y része k e r ü l t elő. A z 1950-es a n y a g r ó l részletes k a t a l ó g u s áll r e n d e l k e z é s ü n k r e , m á s f o r r á s b ó l e r e d ő a n y a g o t a DLVALD-féle k i a d v á n y b a n a M I K S Z Á T H s z o b a leírása 2 k ö z ö l m é g . A Mikszáth-emlékszobát MiKSZÁTHNÉnak a z a t ö r e k v é s e h o z t a l é t r e , h o g y f é r j é n e k m é l t ó emléket állítson. A legkedvesebb t e r v e az lett volna az özvegynek, hogy MIKSZÁTH s z o b á j á t a b b a n a z á l l a p o t b a n h a g y j a , a h o g y a n h a l á l a n a p j á n v o l t . Ú g y is r e n d e z t e , h o g y m i n d e n úgy m a r a d j o n íróasztalán, a m i n t azt az utolsó estén elhagyta. Az A k a d é m i á n a k a d o t t e m l é k e k k ö z ö t t k é s ő b b is k ü l ö n s o r o l l a fel a z í r ó a s z t a l t á r g y a i t (Id. 1. sz. l e l t á r ) . B i z o n y á r a k ü l f ö l d i m i n t á k is ö s z t ö n ö z t é k erre. N a g y o b b i k f i a , a k i t ö b b s z ö r j á r t P á r i z s b a n , l e v e l e i b e n b e s z á m o l t a f r a n c i a i r o d a l o m n a g y j a i n a k k u l t u s z á r ó l . E g y 1911 t a v a s z á n B E N C Z Ú R Gyulánénak írott levélben MIKSZÁTHNÉ említi fia párizsi ú t j á v a l kapcsolatban: „Lacim írta, hogy megnézte Hugó Victor házát, minden úgy van, a mint Ő hagyta, még írja, hogy bár csak engedné az Isten, hogy mi is meg tarthatnánk a mi szent ereklyéinket és azt jegyezte meg, hogy a mieink szebbek" — ( O S Z K K é z i r a t t á r a ) . E b b e n a z i d ő b e n ( 1 9 1 1 — 1 9 1 2 - e s é v e k b e n ) t ö r t é n t , h o g y BENCZÚR G y u l a , a n e v e s f e s t ő m ű v é s z , a k i MIKSZÁTH h a l á l a é v é b e n , 1910. á p r i l i s 28-án l e t t a z M T Á t a g j a , székf o g l a l ó m ű n e k m e g f e s t e t t e MIKSZÁTH K á l m á n p o r t r é j á t . A MIKSZÁTH s z e m p o n t j á b ó l p o s z t h u m u s z p o r t r é m e g a l k o t á s a e l ő t t a f e s t ő f e l e s é g e , BOLDIZSÁR K a t a P i r o s k a azzal s e g í t e t t e f é r j e m u n k á j á t , h o g y f é n y k é p f e l v é t e l e k e t g y ű j t ö t t s z á m á r a MIKSZÁTH K á l m á n ról, és így e l s ő s o r b a n MIKSZÁTH ö z v e g y é h e z f o r d u l t . A k a p c s o l a t a d d i g is f e n n á l l t , k ü l ö n ö s e n a z 1909-es é v ó t a , a m i k o r BENCZÚRék n y á r e l e j é n I l o r p á c s r a is e l l á t o g a t t a k , és t e l k e t is szívesen v e t t e k v o l n a MlKSZÁTHék h o r p á c s i f u n d u s a k ö z e l é b e n . A v é t e l a k k o r n e m s i k e r ü l t (BENCZÚRék D o l á n y b a n s z e r e z t e k o t t h o n t ) , d e a m e l e g b a r á t s á g f e n n á l l t s m é g f o k o z ó d o t t is a z ö z v e g g y e l a p o r t r é é r d e k é b e n t e t t l é p é s e k és t á r g y a l á s o k s o r á n , s MIKSZÁTHNÉ K á l m á n f i a e s k ü v ő j é h e z (1913. m á r c . 11.) BENCzÚRt k é r t e fel t a n ú n a k . -— E k a p c s o l a t n a k és a z e n n e k s o r á n f e n n á l l t l e v e l e z é s n e k k ö s z ö n h e t ő , h o g y a z A k a d é m i á n m e g v a l ó s u l t MIKSZÁTH s z o b a l é t r e j ö t t é n e k e p i z ó d j a i i s m e r t t é l e h e t t e k . E g y 1 9 1 0 a u g u s z t u s á b a n k e l t , B E N C Z Ú R G y u l á n é n a k k ü l d ö t t l e v e l é b e n m á r ír t e r v é ről, v a l a m i n t M I K S Z Á T H h a l o t t i m a s z k j á r ó l és k e z é n e k gipsz m á s á r ó l : "Láttam Strobel [Alajos 7 mesternél a maszkot és a kezet, nagy szerűen sikerült. Hogy meg van, ezt is csak neked köszönhetem, bizony senkinek sem jutott volna eszébe, hogy ez is kell. A kéz az valami remek, az Isten áldjon meg érte, hogy ezt meg csináltad. Az író asztalra egy üveg fedelet csináltatunk, a kezet is oda fogjuk el helyezni, azt a szent dolgot." 1
M a g y a r T u d o m á n y . 1960. 5. évf. 12. sz. 761—764. 1. IIIVALD Kornál: A Magyar Tudományos Akadémia palotája MTA K i a d . (Ld. 73. 1.). 1
és gyűjteményei.
M a g y a r á z ó kalauz, Bp. 1917.
3
M I K S Z Á T H ö z v e g y é n e k levelei B E N C Z Ú R N É I I O Z r e n d k í v ü l m e l e g r a g a s z k o d á s r ó l t a n ú s k o d n a k . E b b e n a z i d ő b e n í r j a M I K S Z Á T H N É Visszaemlékezéseit is. V á l o g a t a f i a t a l k o r i levelek között, sokszor n e m t u d dönteni, melyiket válassza. Ilyenkor, sőt bizonyos megf o g a l m a z o t t r é s z e k e l k é s z ü l t é v e l is B E N C Z Ú R N É I I O Z f o r d u l v é l e m é n y é r t . A z a l á b b i a k b a n közölt levelek3 h ű k é p e t a d n a k arról a sokszor gyötrelmes küzdelemről, a m e l y e t a z özvegy az emlékek elhelyezéséért f o l y t a t o t t . E z a nagyszívű asszony törékeny, beteg testéhez s z á r n y a k a t k a p és e l v é g e z m i n d e n s z o l g á l a t o t , a m i t e g y n a g y szellemi h a g y a t é k és a n n a k ö r ö k h a g y ó j a é r d e k é b e n el k e l l v é g e z n i e . (Leveleit r e n d s z e r i n t í g y í r j a a l á : M I K S Z Á T H özvegye.) BENCZTTRék is g y a k r a n g o n d o l n a k a r r a , h o g y M I K S Z Á T H e m l é k é t e g y o l y a n e m l é k s z o b a b e r e n d e z é s é v e l k e l l e n e ő r i z n i , a m e l y b e n a z író u t o l s ó k é z i r a t a i , levelei és l e g k ö z v e t lenebb h a s z n á l a t i tárgyai, írószere s t b . l á t h a t ó k legyenek. í g y s u g a l m a z z á k az özvegynek e l ő s z ö r , h o g y lakásán a z í r ó a s z t a l t , a m e l y e n a m ű v e k m e g s z ü l e t t e k , a z o t t levő t á r g y a k k a l e g y ü t t a l a k í t h a s s a ü v e g e z e t t t á r l ó v á . í g y ez a s z o b a l e t t a z í r ó első e m l é k s z o b á j á v á m é g 1911 n y a r á n M á s M I K S Z Á T H e m l é k s z o b a g o n d o l a t a S z e g e d e n v a g y a P e t ő f i M ú z e u m b a n c s a k a z u t á n v e t ő d i k fel, a m i k o r n y i l v á n v a l ó v á lesz, h o g y a b e i n s t r u á l a n d ó b i r t o k g o n d jaival küzdő asszony nem bírja pesti lakását a megváltozott körülmények folytán fennt a r t a n i . A b e r u h á z á s o k r a í g y is t e t e m e s (11 0 0 0 F t ) k ö l c s ö n t v e s z f e l A R D Ó A l f r é d segíts é g é v e l . ARDÓ, a M i k s z á t h j u b i l e u m j o g t a n á c s o s a h a j t o t t a v é g r e a n n a k i d e j é n a j u b i l e u m i b i z o t t s á g h a t á r o z a t á t és i n t é z t e a n e m z e t i a j á n d é k k é n t k a p o t t b i r t o k m e g v á s á r l á s á t . B E N C Z Ú R m é g 1 9 1 1 e l e j é n h a t á r o z t a el, h o g y m e g f e s t i M I K S Z Á T H K á l m á n p o r t r é j á t . E z é r t B E N C Z Ú R N É f é r j e m e g b í z á s á b ó l a M I K S Z Á T H p o r t r é h o z jé) f é n y k é p e k u t á n k u t a t v a MlKSZÁTHNÉt i s m e g l á t o g a t t a ós v i r á g o t h e l y e z e t t a z e l á r v u l t í r ó a s z t a l r a . E z t k ö s z ö n t e m e g M I K S Z Á T H N É a k ö v e t k e z ő l e v é l b e n , f e l v i l á g o s í t v a őt a f é n y k é p e k felől is. (A l e v e l e k e t MIKSZÁTHNÉ eredeti ortográfiájával a d j u k közre)
Kedves
Pirim
[ B u d a p e s t , 1911 t a v a s z á n ]
Nagyon köszönöm a virágot, amit az én szegény jó uram elárvult asztalára tettél. Ezzel nekem is egy eszmét adtál, hogy ha nem tudok ki menni a temetőbe virágot a sírra tenni, akkor le teszem én is az iró asztalára, oly szép az ott, és mindig Reád jogok gondolni. A papírok között kutattam, és találtam egy arcképet. Azt hiszem azt, a mely úgy az iró asztal felett jel tekint, oly hűnek látszik, valami újságból van kirágva — el küldeném, de félek postára tenni, mert csak az az egy van. Magam vinném el, de nem birok e héten ki menni. Erősítem magam hétfőre, akkor egy bérlővel kell ki mennem Horpácsra. De a jövő héten utána, nézek a képnek, de fel irom addigra is a cimet, hátha lehetne beszerezni onnan képet. Hungária, fényképészeti társaság Budapest VI. Károly körút 29. Úgy látszik az a Békés Ödön felrétele volt. Aliig várom hogy oda mehessek de csak is a jövő héten tehetem meg ezt az utat. Ezer hálával és ölel Mikszáth
szeretettel özvegye.
A m e g t a l á l t f é n y k é p e t MIKSZÁTHNÉ s z e m é l y e s e n ó h a j t j a á t a d n i BENCZÚRéknak, d e n e m t a l á l j a ő k e t o t t h o n . í g y f i a b e m u t a t á s a s e m s i k e r ü l , b á r n a g y o n ó h a j t j a , h o g y a. Franciaországot járt f i á t a m ű v é s z n e k b e m u t a s s a . Ezzel kapcsolatos a következő levél: Kedves
Pirim!
[ B u d a p e s t , 1911 n y á r e l e j é n }
Készültünk fiammal hogy még egyszer fel keresünk személyesen (miután kedden nem találtunk otthon) de úgy hiszem, lehetetlen lesz tervünket kivini. mert egy bérlővel van dolgunk és az minden időnket igénybe veszi. Pedig nagyon szerettem volna az én párisi fiamat bemutattni és kegyes jó indulatotokat részére kérni, hogy öt továbbra is kegyességetekbe tárcsátok meg — egész Apja fia — minden mozdulata az — A képet az inasnak át adtuk, megszereztem, igen jó. Egész tekintette meg van szegény jó Uramnak de a szék az homályos, nem sikerült a kép. Ezer hálával és szeretettel ölel Mikszáth özvegye: ' MIKSZÁTH K á l m á n n á levelei BENCZÚR G y u l á n é n a k . OSZK K é z i r a t t á r a .
4
MIKSZÁTH n a g y o b b i k fia, K á l m á n László 1 9 1 0 - b e n a p j a h a l á l a u t á n súlyos idegk i m e r ü l é s t k a p o t t , a z t g y ó g y í t o t t á k k ü l f ö l d i u t a z á s a i s o r á n . E l ő b b 1911 t a v a s z á n P á r i z s b a n , m a j d ősszel L o n d o n b a n t a r t ó z k o d o t t . A n n a k a t e r v n e k , h o g y M I K S Z Á T H N É a z e r e k l y é k e t először a P E T Ő F I - h á z b a n a k a r t a , elhelyezni, t a n ú j a az a l á b b i levél:
Kedves
Piroskává!
[ d á t u m nélkül.
1911?]
Testvéri szeretettel irt leveledet igen köszönöm, igen nagy szükségem is van rá, hogy engemet bátorítson az a tudat, hogy valaki igaz szeretettel viseltetik irántam, és a megboldogult emléker iránt oly nagy kegyelettel
híved özvegye
A t e r v a PETŐFI-házzal n y i l v á n h e l y h i á n y á b a n n e m s i k e r ü l t . B E N C Z Ú R G y u l a M I K S Z Á T H K á l m á n a r c k é p é n e k m e g f e s t é s é v e l k a p c s o l a t b a n — felesége ú t j á n — M I K S Z Á T H g y a k r a n v i s e l t r u h á i i r á n t is é r d e k l ő d ö t t . A válaszlevél szövege a következő: Kedves
>
jó Pirim!
[1911 n y a r a
végén]
Bocsáss meg hogy még eddig nem irtam, de nem is sokat mentegetődzöm előtted — tudom Te sejted az én bajaimat. Az a Te nagy eszed és finom érzésed kitalálja azt. Nem akarlak untatni és szomorilani az én bajaim fel sorolásával, de nagyon sok bajom van, és ez a mélységes bánat a mibe vagyunk, napról napra jobban tönkre teszi az idegzetemet és egészségemet, még nehezebben bírom ez által a bajaimat viselni és rendezni. Egyetlen egy hajszálni egy parányi jó van (de azt se tudom még hogy állandó é), a fiam ugy látszik kedvet kap az élethez, és most már dolgozni akar itthon is — és meglehetősen kezdenek neki a dolgai menni — de persze attól tartok, hogy ez nem lesz állandó, mert az első refü a mit az életbe kapni fog (pedig fog eleget kapni), megint tönkre teszi az élet kedvét esetleg örökre. Sok bajaimat nem sorolom fel, csak azt írom meg, hogy Horpácsra még nincs most se bérlő, ember feletti módon küzdök, hogy rendezzem, de sehogy se megy — érzem, hogy gyenge vagyok én ahhoz, hogy ezt rendbe hozzam. Legjobb lenne eladni, de hát azt semmi esetre se tesszük, még ha nagy áldozatokba jönne is, még akkor is megtartjuk, de képzelheted a helyzetemet hogy mennyire aggódom. Október lre bérlő nélkül rruiradunk esetleg egy évig se lesz a bérlőkből jövedelem. Most ugyan van kilátás egy két bérlőre, nem tudom meg segit-é a jó Isten.
* I f j . MIKSZÁTH K á l m á n 1910. dcc. 2-án t e t t jogi d o k t o r i vizsgát.
5
Kedves Pirim, Megboldogult uram kasznyija még érintetlen. Persze a molyok már dúlják de hát az nem baj, porolni nem lehet, ahhoz az én szent ereklyéimhez idegen kéz nem nyúl addig, amíg én élek. Lacival tanácskoztunk, hogy melyik ruha lehetett az, a melyikbe le lett fotografálva és abban állapodtunk meg, hogy a nadrág ez a vastag szöiet volt, a kabát ez a vékonyabb ő úgy nevezte ezt: gyöngytyúk szóvet. Ebből voltak neki több rendbeli ruhái, mellékelve küldök mintákat. Ezer hálával és köszönettel vagyunk eltelve a miért ezzel a nagy mester foglalkozni akar a jó Isten áldja meg érte minden lépésetekben.
1. ábra. M i k s z á t h k i s p o r t r é j a
Le akartam íratni az életrajzi adatokat is, úgy akartam elküldeni, de nem igen lesz abból valami, csak azzal az én rongy írásommal fogom elküldeni ha megengeded. Elhivattam ide egy gépirónöt, és diktálni kezdtem neki, mire ő egész szemtelenül vigyorogni kezdett és mondta, hogy ez igen mulatságos lesz, egész élvezettel fogja le kopogtatni. Erre én beszüntettem a mulatságot, és nem dictáltam neki —• bizony ö azon mulatni nem fog, ugyé jó lelkem. Szíves engedelmeddel elküldöm így, a hogy van — azt hiszem, két csomag lesz. De holnap egy bérlővel fogok tárgyalni, és ez, azt hiszem, egész napomat fel emészti. Ezer hálával és szeretettel Mikszáth özvegye. 6
ölel
>
BENCZÚR először a z t a k i s p o r t r é t k é s z í t e t t e el, a m e l y e t a z Ű j I d ő k b e n 1 9 1 0 - b e n m e g j e l e n t e g y i k j u b i l e u m i c s a l á d i k é p r ő l m á s o l t . A f e s t m é n y : MIKSZÁTH f é n y k é p e n l á t h a t ó a l a k j á n a k hajszálra pontos, h í v másolata. N y i l v á n csuk e l ő t a n u l m á n y volt a n a g y képhez, a m e l y e t 1 9 1 2 - b e n k e z d e t t és 1913 e l e j é n f e j e z e t t b e . A z A k a d é m i a t u l a j d o n á b a n MiKSZÁTHnak e g y m á s i k p o r t r é j á t is i s m e r j ü k , KOMÁROMI KACZ E n d r é t ő l (11. e m . e l ő u d ó , 100-as t e r e m ) . E MIKSZÁTH p o r t r é a d a l é k á t t a l á l j u k a következő levélben: Kedves
Pirim
!
Beszámolok Neked mit végeztem Komáromi Kacz festő műrészei. Egy profilba le fotografált arcképet választott. Ellinger fényképésztől valót, egy fiatalabb korból való képét szegény jó Uramnak. Kiss fotográfiáját nem is mutattam neki. Leskó is volt itt, meg köszöntem neki fáradozását igen lelkes nemes szivü ember. Nem tudom honnan tudja, hogy én kértem Herczeget, hogy ha még meg tudja csinálni a dolgot, hogy az reám nézve le alázó, megszégyenítő ne lenne, kérjen részemre kegydíjat, csak annyit, hogy megrongált egészségemet kissé ápolhatnám, hogy ne keljen erre abból a kevésből, amit szegény jó Uram a gyerekeknek gyűjtött elvennem (ezt nem is tudnám megtenni soha). Kérdezett engemet hogy megengedem é, ha ő mozgatná azt meg ! Mire én azt mondtam neki, hogy kérdezzen meg Tégedet, édes jó Pirim. Te hogy tartod azt helyesnek. Én azt hisszem Herczeg nélkül semmit se lehet tenni miután ő volt az első, a kit én egész bizalmassan erre kértem. Meglehet hogy ő meg is fogja tenni, csak egy alkalmas időt vár rá. De ha Te kegyes lennél egyszer Tőle megkérdezni ezt a dolgot, illetve csak úgy felhozni neki, igen kérnélek alásan, csak úgy történjen a dolog, hogy az a megboldogult nevére szégyen ne legyen, inkább soha kegydíj ne legyen. Beád bízom ezt egészen, úgy lesz jó, ahogy Te csinálod. Fiam még 25ig marad Londonban, irja hogy már egészszen egészséges, be akarja azt az időt hozni a mit a betegsége által mulasztott. Nagyon nehezen várom haza. Ezer
hálával és szeretettel Mikszáth özvegye.
ölel
1911 n o v . 19én B p e s t e n . BENCZÚRék v é g ü l is k ö z b e n j á r n a k , h o g y M I K S Z Á T H a z M T A é p ü l e t é b e n e m l é k s z o b á t k a p j o n . I t t h e l y e z i k el a B E N C Z Ú R á l t a l f e s t e t t n a g y M I K S Z Á T H p o r t r é t is. E z t k ö s z ö n i m e g MIKSZÁTIINÉ a z a l á b b i l e v é l b e n : Kedves
Pirim
!
Nem hiába rajongott Istenben boldogult Uram a Benczúr családért, érezte ő előre azt, hogy Ti fogjátok neki a legszebb emléket emelni. — Az a szoba a Te gondolatod volt és Te is szerezted meg az ereklyék részére. Köszönöm, de ez a szó nem elég. Oly hálás vagyok érte — szép lesz ott minden de a Benczúr kép a legszebb — megmutatta a főtitkár — az valami isteni dolog, amilyen hasonlatos, a megszólalásig hű képmása szegény elköltözöttünknek. Persze a szoba csak akkor lesz teljes, ha még a többi ereklyék is hozzá jönnek, könyvek, levelek és ha Isten meg segít, hogy a leveleket mielőbb ösze rendezhetjük, azt rögtön még életembe átadjuk — úgy tetszik nekem az eszme! a szoba, hogy most mindent oda szeretnék adni. Ha Iduskának5 nem lenne terhére, úgy kérem őtet, a mint meg igérte, 21dike után valamely nap eljönne nekem <;) segíteni, az íróasztalt és a vitrint rendbe szedni az Akadémiába. A többi rendezés későbbre marad csak. Ezer hálával és szeretettel ölel Mikszáth özvegye. 1913. á p r i l i s 13-án B p e s t . A z e m l é k s z o b a r e m é n y é b e n MIKSZÁTHNÉ m o s t m á r ö s s z e v á l o g a t t a a z e r e k l y é k e t . A z e l s z á l l í t á s e l ő t t i i d ő b e n , á p r i l i s 13. u t á n és 18. e l ő t t í r j a BENCzÚRéknak a k ö v e t k e z ő levelet. A b e n n e e m l í t e t t k é z i r a t MIKSZÁTHNÉ Visszaemlékezéseinek egy megtekintésre elküldött része. A kéziratot megkaptam, köszönöm alásan. 6
I d u s k a — BENCZÚR I d a , a festfl l e á n y a .
7
Kedves
Pirim
!
[1913. á p r . 18. e l ő t t ]
Holnap délben megyek a közoktatási minisztériumba, oh bár csak sikerrel járnék, mert ha már kellemetlenkedek is, de csak jól sikerülne. Most már kedden és a hét többi napjain is mindig szabad vagyok. Szeretném, ha lehetne szombaton át adni az emlékeket az Akadémiának, de persze előbb egy ahoz értő ember kellene a ki megmondaná hogy hogy kell azt el rendezni. Ne hogy úgy járjak mint Szegeddel. Talán Szillyvel kellene beszélni, nála vannak olyan fiatal könyvtárnokok, hogy egyet el küldene ide, és meg nézné az emlékeket, hogy rendbe vannak-é a szállításra. 6 Fiam 18án jön haza nem igen lehet bevárni, mert 21-én kezdődik az Akadémia nagy hete, és akkor a gondnok el van foglalva — legalább ő is így mondta — pedig szerettem volna öt bevárni. Ha Jónás gondnok bele egyezne, legjobb lenne 24—25—26-dikán ezeken a napokon szállítani — de ha ő akkor rá nem ér, el kell fogadnunk a 12-dikét. A Húsvéti számba a mi levél megjelent, 100 koronát adtak érte a Vasárnapi Újságtól — és kérik mind, de talán többet ne közöljünk lapba. Ezt meg kell beszélnünk együtt. A Franklin társulat minden levélért ad 100 koronát és ívenként a könyvbe 260 koronát.
csókol özvegye.
M I K S Z Á T H N É a V a s á r n a p i Ú j s á g h ú s v é t i s z á m á b a n (1913. m á r c . 23.) k ö z z é t e t t e a z í r ó n a k M A U K S K o r n é l i á h o z í r o t t , 1872. j ú l . 17-én kelt h u m o r o s levelét, a m e l y i k b e n a b a l a s s a g y a r m a t i k i s társaságot a MATJKS leányok b a r á t i k ö r é t „ F é l a k a d é m i á n a k " nevezve felsorolja s a j á t t u d o m á n y á t az A k a d é m i a osztályainak sorrendjében, némi szatirikus é l l e l a t u d ó s t á r s a s á g f e l é is. — MLKSZÁTHNÉTól a z A k a d é m i a a r e l i k v i á k r ó l a j á n d é k o z á s i o k m á n y t k é r t . E z t B E N C Z Ú H N É is s ü r g e t t e . M I K S Z Á T H N É v á l a s z a :
Kedves
Pirim!
Fiamtól
tegnap
[1913. á p r i l i s 2 1 ? ] egy szűkszavú
telegrammot
kaptam,
hogy csak csütörtökön
reggel
érkezik
haza. Ha gondolod, hogy az az ajándékozási levél az Akadémiának oly sürgős el intézni, akkor megcsinálom én, és nem várom be a fiamat. Pénteken véletlenül találkoztam Jónással, és ő is sürgetett, hogy egy ajándékozási okmány kell — mire én azt válaszoltam neki •— hogy meg jogom kérdezni Benczúrné Őméltóságát, hogy hogy kell azt el intézni — de szombaton ki mentem Horpácsra és tegnap este jöttem csak meg, és így még Hozzád édes Pirim nem volt időm el menni. Itt találtam azonban leveledet, fel bontottam, és láttam benne hogy hát kell az okmány —• ha sürgős megírom én — de jobb szeretném, ha meg lehetne fiamat várni, pénteken meg irja, és jövő héten kedden el rendeznénk az író asztalt és vitrázst. Most utólag is viszek még tárgyakat az Akadémiába.'' Kedden jogom elrendezni, akkora kérlek alásan ha időd engedi meg fogsz ott nézni engemet, és abba igazitasz, hogy hogy rendezzem el — Kedden délelőtt. Csókol ezer hálával és szeretettel Mikszáth özvegye. talán
M I K S Z Á T H N É 1913. á p r . 18-án u t a z o t t H o r p á c s r a , m i v e l f i á t n e m á p r . 18-ra v á r j a , h a n e m csak a k ö v e t k e z ő h é t r e á p r . 24-re (csütörtökre). Az ereklyék elrendezését így á p r . 29-re, k e d d r e t e r v e z i . M I K S Z Á T H K á l m á n L á s z l ó 1913. á p r . 24-én v a l ó b a n h a z a é r k e z e t t . T a n ú s í t j a a l e v é l és a m e g i s m é t e l t k e d d i d á t u m . E k k o r í r j a MIKSZÁTHNÉ BENCZÚRNÉnak:
' írj. MIKSZÁTH K á l m á n 1913. március 11-én nősült, s f i a t a l felesedével FÖLDES I.fviával 5 h é t r e P á r i z s b a m e n t . 1 Ezért v a n n a k o l y a n t á r g y i és szellemi e m l é k e k , a m e l y e k e t a listák sem t a r t a l m a z n a k , csak a k a t a l ó g u s b a n szerepelnek. Pl. c i k k e k MIKSZÁTH halálával k a p c s o l a t b a n ; külföldi t u d ó s í t á s o k , gyászlevél, r é s z v é t t á v i r a t o k s t b .
8
Kedves
Pirim
[1913.
!
április 24?]
Az Újságba olvastam a levelet melhjet a méltóságos úr, kedves Férjed irt Berzeviczynek — Ennek a mintájára megírtam én magam az ajándékozó levelet, és el is küldtem már. Ma megjött a fiam, rosszul néz ki — nagyon aggódom miatta. Kedden az Akadémiába találkozunk, illetve igen kérlek, gyere el. Ezer
hálával és szeretettel Mikszáth özvegye.
ölel
A z a j á n d é k o z ó levél d á t u m a , a m i n t i t t k ö v e t k e z i k , 1913. á p r . 26. A z a l á í r ó k k ö z ö t t o t t szerepel i f j . M I K S Z Á T H K á l m á n is. Az a j á n d é k o z ó l e v é l t e h á t m é g i s k é s ő b b , a f i ú m e g é r k e z é s e u t á n k e l t , d á t u m a m e l l e t t a h a z a t é r t f i ú a l á í r á s a is e z t i g a z o l j a . M I K S Z Á T H N É ú g y l á t s z i k , c s a k BENCZÚRNÉt a k a r t a m e g n y u g t a t n i e k ö z l é s s e l . A k e d d i ( á p r . 29-i) t a l á l k o z á s r a v a l ó h i v a t k o z á s k a p c s o l j a a levelet a z e l ő b b i h e z . Az ú j s á g k ö z l e m é n y , a m e l y r e M I K S Z Á T H N É i t t h i v a t k o z i k , B E N C Z Ú R G y u l á n a k , a z MTA-hoz intézett érdekes levelét t a r t a l m a z z a . B E N C Z Ú R G y u l a , a k i m i n t e m l í t e t t ü k , 1910. á p r i l i s 28-án l e t t a z M T A levelező t a g j a , 1913. á p r . 8 - á n a k ö v e t k e z ő levelet i n t é z t e B E R Z E V I C Z Y A l b e r t h e z , a z A k a d é m i a e l n ö k é h e z : Nagytekintetű
Kegyelmes
Elnök
úr
Uram!
Harmadéve, abban a meg nem érdemelt kitüntetésben részesültem, hogy a Magyar Tudományos Akadémia tiszteleti tagjai sorába emelt. Nem lévén szónok, legkevésbbé ott, ahol érzelmeimet kellene tolmácsolni, székfoglaló beköszöntömet nem szóval, de mint képiró vagyok csak képes megtartani. Megfestettem tehát egyik halhatatlan költő és iró-, nekem felejthetetlen kedves barátomnak, Mikszáth Kálmánnak arcképét. Kérem Exellentiádat, festett székfoglalómat kegyesen fogadni, és azt a Magyar Tudományos Akadémia leltárába, mint annak tulajdonát felvenni. Hódoló
tisztelettel készséges igaz híve Benczúr Gyula képiró, a főrendi ház tagja.
MiKSZÁTHNÉt ez a k ö r ü l m é n y m é g i n k á b b t e t t r e ö s z t ö n ö z t e . Az a j á n d é k o z ó okirat szövege a következő: N agy tekintetű Kegyelmes
Elnök
Ur l*
Budapest,
1913.
ápr.
26.
Uram !
Istenben boldogult uramat, Mikszáth Kálmánt 40 éves írói jubileuma alkalmából a Magyar Tudományos Akadémia azzal tüntette ki, hegy tiszteletbeli tagjai sorába emelte. Az elköltözött ezt a kitüntetést meg sem köszönhette, mert hirtelen elragadta öt a kegyetlen halál. Nem tudom másként köszönetemet és hálámat ezen kitüntetésért kifejezni, mint hogy ami nekem legkedt-esebb, az elköltözött ereklyéit megőrzés végett a Magyar Tudományos Akadémiának ajándékozom. Kérem Nagy méltóságodat, méltóztassék azt szívesen fogadni és a Magyar Tudományos Akadémia leltárába mint tulajdonát felvenni. Hódoló tisztelettel özv. Mikszáth Kálmánné dr. Mikszáth Albert Mikszáth Kálmán. • I.d.: A k a d . É r t . 1913. 24. k ö t . 281. füz. 361—362. p. • L d . : A k a d . É r t . 1913. 24. k ö t . 282—283. fCz. 456—457. p .
9
A levelet M I K S Z Á T H N K B E R Z E V I C Z Y A l b e r t h e z , a z M T A a k k o r i e l n ö k é h e z i n t é z t e . Az ereklyéken k í v ü l a z író ö z v e g y e k é z i r a t o k a t és leveleket is a d o m á n y o z o t t a z M T A K é z i r a t t á r á n a k , ezeknek bibliográfiai leírását a t o v á b b i a k b a n a d j u k . MIKSZÁTHNÉ a z 1 9 1 3 . év n y a r á n végleg Horpácsra költözött. Innen írja n y á r közepén l e v e l é t a z e g y k o r i E N Y E D I L u k á c s n é n a k , a k i f é r j e h a l á l a u t á n öt évvel f é r j h e z m e n t N I C Z K Y Andráshoz, egy elszegényedett grófhoz.
2. ábra. M i k s z á t h és c s a l á d j a a j u b i l e u m n a p j a i b a n
Kedves
Ilonkám10
1913 Július
13-án,
Horpács
Nógrád
Végtelen örömet okozott kedves leveled, én már csak az emlékeimnek élek, leveledet számtalanszor el olvastam, és magam ellé képzeltem azt az utolsó találkozást, mikor ott a Reviczkytéri lakás bcdkoján ültünk, és szegény jó uram Neked beszélgette és tervezte, hogy hogy fog ő Horpácson egy kis ünnepélyt rendezni, mikor át veszi a Nógrád megye által neki ajándékozandó szobor csoportot a küldöttségtől, és tégedet is meghívott erre az ünnepre, ezzel aztán vége is lett mindennek, másnap volt a jubileum, és ezzel be záródott mind kettőnk élete, mert az én életem már csak vegetálás, élek, mert élnem kell, nem vethetem el az életem, várom a halált. Bpestre kellene most már mennem, mert azt a szobát az Akadémiába el szeretném rendezni, de félek újra fel szagatni azt a keserves emlékeket, a miket szenvedtem, mikor ezektől megváltam. Sok keserves napott éltem már át életembe, de ehez foghatót nem, mint mikor az Akadémiába be zárták az ajtót, és én onnan el távoztam, éreztem, hogy ezzel vége van mindennek rám nézve, el vesztettem mindent. Egész életem úgy tetszik, mint ha az egy álom lett volna, a mimből semmi se maradt meg, csak a múltra gondolni, és ezekkel foglalkozni erről gondolkozni. — Kevés emléket hoztam magammal, mindent a fiúknak adtam, de azt a keveset is úgy rendeztem el, hogy folyton át tekinthetem, sétálgatok a szobákban. A kertet még nem igen szeretem, mert itt még sok rendezni való lenne, mert igen sivár. Nelka nővérem, a ki mint 10
10
OSZK K é z i r a t t á r a . L e v e l e s t á r . MIKSZÁTH K á l m á n n é NICZKY A n d r á s n é n a k .
egy védangyalom gondoz engemet, pulykákat és csirkéket nevel a kertben, de hát azért minden meg van, a mi szegény meg holtnak kedves volt. Kedvenc fáit ápolgatjuk, tavaszra szeretném rendezni. Egy kertészt hozatok és azzal el rendeztetem. Igen szép fák vannak, az ország minden 11 részéből küldözték, ezek igen szépen nőnek, gyümölcsös is van, és egy kis szőlőkert is. Virágom nem sok van, mert késső jöttem már ki — nem volt rá idő — és azért igen nagy hálával és köszönettel veszem, ha gondolsz rám, és néhány virágot tartogatsz részemre. Különösen az évellő virág lesz nekem leg alkalmas, annak nem kell annyi gondozás. Sok bajom van a bérlővel folyton akar, hogy valamit csináltassak neki — már kétszer annyit kapott, mint a mennyi a szerződésbe van, és még folyton akar mindig valamit. Most is egy Icát szereléssel vagyunk el foglalva. Az igaz, hogy szép tanyát épitettem, ebben nagy örömem volt, de most már ez is busit, mert most, amikor legutóbb kint voltam a pusztán, sok dolgot el hanyagolt állapotban találtam. Félek hogy azt a sok szép épületeket deranzsirozni fogja, különösen a szeszgyárat féltem nagyon. Bizony rám férne a karlsbadi kúra és a szénsavas fürdők — de nem tudom hogy fogom e használni, nem tudom magamat rá száni, olyan letargiába vagyok. Tudod rettenetes helyzetem van. Minden el veszett, minden remény — teljesen reménytelen az életem. Vasárnap kint voltak Földesék — nem tudom hogy érezték itt magukat. — Laci egyszer volt kint Líviával az most már gyengélkedik — Bérezi az gyerek, Isten tudja mi lesz — nem tudom gyerek ésszel vi jót cselekedett-é egyszóval a jövőre nem szeretek gondolni, csak a múltra. Ezer hálával és igaz szeretettel gondolok Kád. Írj kérlek, ha nincs az irás épen nagyon terhedre. Szívből
ölel Mikszáth
özvegye.
A levél h ű k é p e t f e s t M I K S Z Á T H N É h o r p á e s i életéről, ú g y s z ó l v á n m i n d e n v o n a t k o z á s b a n , e m e l l e t t a készülő M I K S Z Á T H szobáról is t á j é k o z t a t . M I K S Z Á T H N É 19111 s z e p t e m b e r é b e n m é g egyszer m e g s ü r g e t i a z e m l é k s z o b a megnyit á s á t . E r r e v o n a t k o z ó l a g ( A k a d . E r t . 1919. 24. k ö t . 082. 1.) a k ö v e t k e z ő k e t o l v a s s u k : 110. t é t e l : „ Ö z v e g y M I K S Z Á T H K á l m á n n é f . óv s z e p t . 12-én kelt levelében s ü r g e t i az A k a d é m i a p a l o t á j á b a n e l h e l y e z e t t MLKSZÁTLFszoba m e g n y i t á s á t . — Az összes ülés a s z o b a m e g n y i t á s á t 1914. j a n u á r 16-ára M I K S Z Á T H K á l m á n születése n a p j á r a h a t á r o z t a , és megbízza a z E l n ö k s é g e t és a z I . osztály e l n ö k é t és t i t k á r á t a szükséges i n t é z k e d é s e k k e l . " A z e r e k l y e a n y a g o t a z ö z v e g y 1919 o k t ó b e r é b e n m e g h a t ó d a r a b o k k a l g a z d a g í t j a . M I K S Z Á T H í r ó a s z t a l á v a l e g y ü t t e l k ü l d i e l h a l t k i s f i a , J á n o s k a (1880—1890) játékszereit, a M I K S Z Á T H n o v e l l á b ó l i s m e r t l o v a t , b á r á n y k á t , n y u l a t és k é m é n y s e p r ő t megőrzésre az A k a d é m i á n a k . A kísérőlevél n e m c s a k m e g i n d í t ó a n szívhez szóló, h a n e m a k i s j á t é k o k h o z f ű z ő d ő elbeszélés s z ü l e t é s é n e k m o z z a n a t a i t is f e l t á r j a . í g y i r o d a l o m t ö r t énei i jelentősége v a n . E z é r t i k t a t j u k ide. A levelet a dec. 15-i ülésen fel is o l v a s t á k . Szövege a k ö v e t k e z ő : Mélt. Heinrich Gusztáv Méltóságos Uram !
úrnak,
mint a MTA
főtitkárának.
Mikor átkerestem az elárvult íróasztalt, hogy átadhassam az Akadémiának megőrzés végett, egy elrejtett fiókban megtaláltam a Jánoska játékszereit, miket halálos ágyán édesapjának gondjaira bízott : egy fényes krajcárt adott apjának kezébe azon szavakkal : az állatok kosztjára adom, ne add se Lacinak, se Bandinak, mert ők összetörnék. Te kosztold őket. Szegény kétségbeesett apja a temetés után összeszedte Jánoska játékait és bevitte a gyermekszobába, de azokat a kedvenceket, miket a halálos ágyon is magánál tartott és amelyeket apja gondjaira bízott, a három állatkát egy lovacskát, egy nyulacskát, egy báránykát, egy kéményseprőt — ezzel ijesztgette az állatkáit: ha rosszak lesztek, elvisz a kéményseprő — mondogatta — ezeket az íróasztalára helyezte. Szegény jó uram egy évig nem irt : nem tudta a tollat kezébe venni, a kétségbeesés egész elnémította. Mindent elkövettem, hogy vigaszt találjon a másik két fiúban, de nehezen ment a dolog. Laci segített nekem, mert ő már ,5 éves volt : neki megmagyaráztam, hogy az Albertet kell odaszoktatni az édesapjához, nem értették meg egymást, előbb a Bercit kellett magyarul tanítani, hogy megértse, amit édesapja szólt hozzá. Bizony nehezen ment. Egyszer véletlenül betoppantam a szobába, — hát Istenem! mit látok? Az uram az Íróasztal előtt ül, Jánoska állatkái előtte az asztalon állottak, és sírt. De úgy zokogott a szegény. 11 MIKSZÁTH K á l m á n a jubileum a l k a l m á v a l facsemetéket k é r t olvasóitól és k a p o t t is az ország legkülönbözőbb részeiből. L d . K r k . 26. köt. 426.. 445. Iev. " MIKSZÁTH Albert, a kisebbik riü is megnősült 1913. április 28-án. Feleségül v e t t e KOZMÁI KUN A n n á t . MIKSZÁTHNÉ korainak t a l á l t a gyönge-egészségű f i a házasságát, de n e m ellenezte.
11
Rögtön vissza vonultam, a gyermekeket elcsititottam a szomszéd szobában. Mintha megértették volna, még a 2 éves Albert is elhalgatott, letette rögtön az ostort a kezéből, amivel a Fukszit és Lizelt (a két hintalovat) veregette, hajtotta : Gyí coca, gyí ; rögtön mintegy templommá változott a gyermekszoba, érezték, hogy most a szomszéd szobában nagy dolog megy végbe, egy megtört lélek kezd új életre jönni. Ebédelni sem jött ki uram. Nem mertem őt háborgatni, az nap nem terítettem asztalt, a fiúknak is a konyhában adtam ebédet, hogy csend és csend legyen. Egyszeresük úgy estefelé megnyílik az ajtó, és kiszólt az uram : Ilon fiam — küldjön hordárért, kéziratot küldök be a Pesti Hírlap redukciójába. — Akkor írta meg a Ló, a Bárányka és a Nyúl című kis elbeszélést. Reggel behívta az ágya mellé a gyermekeket, és felolvasta nekik a Pesti Hirlap tárcáját, de újra sírt és sírt, a gyermekek is sírtak, persze ők azért, hogy édesapjukat látták sírni. A játékszerek eltűntek az íróasztaláról. Másnap ?nár nem voltak ott, nem kerestem, tudtam, hogy az ő keze rejtette el őket. Azon naptól kezdve elkezdett szorgalmasan irogatni, kedélye el kezdett javulni, a fiúkkal kezdett foglalkozni, de a temetőbe nem jött ki velem soha, azt nem bírta volna meg. Nem emlegettük Jánoskát előtte. Különösen a halálát soha. Mikor Gleichenbergbe üdülni mentünk, és a temető mellett robogott el a vonat, mig csak a temető falát látta, mindig sírt. Karácsonyját nem állítottunk soha a fiúknak. Az utolsó karácsonyfa Jánoska halálával eltűnt. Sok-sok ajándékot kaptak, de karácsonyfát soha. A Ló, a Bárányka és Nyúl már igen vedlett állapotban vannak.13 Megette őket a moly. A csengő még cseng a bárányka nyakában, és ha meghúzza az ember, béget is még. Ma pakkolom össze és küldöm az íróasztal mellé, mintegy tartozékát annak, a Magyar Tudományos Akadémiának, ahol a többi emlékek is el vannak helyezve. A fényes rézkrajcárt átlyukasztotta az uram és az óraláncán viselte. A rézkrajcár az óralánccal és a többi emléktárgyakkal együtt az MTAkadémiába került. Most pedig én kérem a t. Akadémiát, ebből a rézkrajcárból kosztolják továbbra is az én megboldogult uram kis kedvencének állatkáit. Maradok
kiváló
tisztelettel,
1913. október hó, Horpács Mikszáth özvegye.1*
M I K S Z Á T H N É 1 9 1 3 . őszén m á r ITorpácson élt. I n n e n s ü r g e t t e a M I K S Z Á T H szoba m e g n y i t á s á t . Betegség g y ö t r i , gondok k ö z t él, f i a i j á r a t l a n o k a g a z d a s á g i ü g y e k i n t é z é s é b e n . B é r l ő is nehezen k e r ü l . E m e l l e t t e m l é k i r a t a i n is dolgozik. Teljes szellemi erejét M I K S Z Á T H e m l é k é n e k s z á n t a és áldozza. E r r ő l t a n ú s k o d i k k ö v e t k e z ő B E N C Z Ú R N É I I O Z í r o t t levele i s :
Kedves
édes Pirim
,"5
1913. dec 10-én Horpács
Nógrád
Dehogy szoktam én el tőled, dehogy, ha tudnád milyen jól eső érzése a szívemnek ha csak gondolatban is Véled lehetek. Most Bpestre is majdnem csak az a vágyam vonzott, hogy Hozzátok el-menjek a nővérem könyvét is magammal vittem, melyet melesleg mondva még 1909-ben irt a szegény megboldogult életében még, és közölték is a Magyar Lányokban. De bizony ott úgy elfogott a már e tavasztól datált máj bajom, hogy lehetetlen volt rendesen felöltöznöm, olyan májpuffadás és légzési nehézség fogott el, hogy programmom ellenére három nappal előbb jöttem haza. Most már hogy egy pár napig itthon pihentem, kissé jobban vagyok. Így tehát el estem attól az örömtől, hogy Téged lássalak, ez ősszel is kerestelek, de a kapus azt mondta, hogy épen 16 az nap vár titeket haza Dolányból, még az nap este aztán haza jöttem,. Bizony nekem a nyár igen haszontalanul telt el az én szegény életrajzomon semmit sem dolgoztam, nem voltam olyan lelki állapotban, hogy bele menekülhettem volna. A mint most Bpesten voltam, mindjárt első nap elmentem a temetőbe és az Akadémiába megnézni az én emlékeimet. Még sehogy sincs a szoba, illetve úgy van a hogy én el hagytam május 2-án. Biztattak hogy 16dik Januárra kész lesz és meg is nyitják az nap a meg boldogult születése napján — de én úgy nézem, hogy az lehetetlen. Befektetés kellene és még semmi intézkedés se történt erre nézve. 13
Ma a b a l a s s a g y a r m a t i Palóc M ú z e u m b a n . L d . : Akad. É r t . 1013. 24. köt. 744—745. 1. OSZK K é z i r a t t á r a . MIKSZÁTH Kálmánná—BKNC7.FR O y u l á n á n a k . " Dolány, m a B e n c z ú r f a l v a , a festó n y á r i o t t h o n a volt N ó g r á d b a n . Kis b i r t o k , k e r t , gyümölcsös v e t t e k ö r ü l .
11
15
12
Úgy hiszem ezt a befektetést nekem kellene adnom, ha azt akarom hogy ez még az én életemben meg legyen, talán az lenne a leg méltóbb ehez, ha az életrajzért és levelekért kapnék honoráriumot, és ebből rendeznénk el a kis ereklye Múzeumot. Kell a fal körül üvegállványok és a középre egy asztal melyen azok dolgoznának, a kik Mikszáthot kutatnak. Ez a Te eszméd ezt szeretném megvalósítani. Most arra kérlek alássan fontold meg ezt és ird meg nekem, hogy hogy akarod körülbelül. 40 d. levél lesz ki adható — ezeket szeretném újságba is le közölni, hogy több pénz jöjjön be — jelöld meg Te, amellyik lapot gondolod illetékesnek, a Vasárnapi Újságot-é vagy az Újságot és aztán könyvben ki adni — de könyvben kiadva még messze eső a dolog, de újságba le közölni lehetne előbb, ugy tavasszal, hogy mielőbb pénzhez jussunk, és akkor azután Véled megterveznénk a berendezést. Szeretettel ölel Mikszáth özvegye. U. i. Köszönöm
hogy nővéremet
azzal a kis képpel
olyan boldoggá
tetted.
MIKSZÁTHNÉ e m l é k i r a t a i n a k első k ö t e t e m é g P e s t e n e l k é s z ü l t , m á s o d i k k ö t e t é v e l m á r h o r p á c s i é v e i b e n f o g l a l k o z o t t és o t t f e j e z t e b e . K i a d á s á v a l MIKSZÁTH e m b e r i n a g y s á g á h o z kívánt a d a l é k o k k a l szolgálni. A k i a d á s r a v a l ó b a n később, csak 1922-ben k e r ü l t sor. A f e n t i l e v é l u t ó i r a t á b a n e m l í t e t t k i s k é p v a l ó s z í n ű l e g a z a BENCZÚR-kisportré, a m e l y e t MIKSZÁTH e g y j u b i l e u m i c s a l á d i f é n y k é p e u t á n k é s z í t e t t , t e l j e s e n h ű m á s o l a t k é n t . E z t a p o r t rét a MIKSZÁTH c s a l á d ő r i z t e 1945-ig. E k k o r e l t ű n t , és c s a k 1900 n y a r á n b u k k a n t f e l ú j r a e g y m ű g y ű j t ő n é l . A BENCZÚR-nagyportré MlKSZÁTHról m a is a z M T A t u l a j d o n a . MIKSZÁTHNÉ 1914-re k i a d a t t a MIKSZÁTH K á l m á n h á t r a m a r a d t t á r c á i n a k e g y g y ű j t e m é n y é t MIKSZÁTH K á l m á n h á t r a h a g y o t t m u n k á i . I . k ö t . Emlékezések és tanulmányok c í m e n ( F r a n k l i n , 1914.). E b b ő l k ü l d ö t t e g y p é l d á n y t BENCZÚRNÉnak 1914. j a n u á r 1 - é n . A k í s é r ő l e v é l b e n a z e m l é k s z o b a r e n d e z e t l e n s é g é t p a n a s z o l j a és s a j á t e m l é k i r a t a i n a k anyagára vonatkozólag érdekes megjegyzéseket tesz:
Kedves
Pirim
!
Fogadd ezt a könyvet szívesen, sikerült még össze szednem egypár dolgot a megboldogult műveiből, benne van a Petőfi Almanach hogy készült, a te édes bájos leveleddel, a mi ő neki 1 olyan nagyon inponáltd Nagyon szerettem volna magam elvinni a könyvet és sok dolgot, jobb lenne szóval meg beszélni — de Isten tudja mikor megyek Pestre, igen fáradt vagyok, és nem igen szeretek Pesten lenni, olyan fájó érzésem van ott most mindig, jobb nekem itthon vissza vonulva, mind ha már félig halót lennék. Kedves Pirim! Én nagyon értem és érzem a Te nézetedet, hogy nem valók azok a levelek a nyilvánosságnak, most még legalább nem, mind ha csak a szírembe látnál. De hát halálom után azok esetleg egy hívatlan kézbe jutnak. Mi itt a testvéremmel most ebben a magányunkban meg csinálnánk a túl intim leveleket félre tennénk, és csak azokat, a melyekkel az életrajz hitelességét bizonyítom, adnánk át a nyilvánosságnak. Vannak levelek, melyek a tűzbe valók. Semmi egyébb nem vezérel, engemet, a levelek kiadására, mint az, hogy szeretném magam Őt (a megboldogultat) úgy a világ elé állítani, mint a milyen volt. Ő maga irja a Jókai életrajzába, hogy Jókainál az nagy hiba, hogy nem voltak intim levelei, a melyekből meg lehetne az egyéniségét állapítani, ezekre szükség lett volna, de nem voltak. Itt nála vannak, csak jól kell fel használni, de azt csak én tudom. Édes Pirim ezt vedd figyelembe — és ezt fontold meg, hogy nekem igazam van é vagy nincs? Az életrajz mellé a levelek is kellenek, mert e nélkül ez nem hiteles — Vály Eszter [a Jókai nővére] lánya, Peti József né megírta a Jókai életrajzát, hat kötetet tenne ki. Ez a kézirat volt nálunk akkor, mikor Uram az életrajzot irta, de Uram azt jegyezte meg, ez túlságos szeretettel lett meg irva és nem is igazi dolgok talán. Tehát az én megírott dolgaim is könnyen ilyen kritika allá eshetnének, hogy talán nem is igy volt — de ha az ő saját leveleivel lesz bizonyítva, akkor ahoz kétség nem fér. Aztán mi értéke is lenne az én irka firkáimnak a levelek nélkül. A mi az ereklye múzeum berendezését illeti, nem is sietek én azt berendezni — de ha sokáig nem rendezik, akkor kénytelen lesszek pár szekrényt csináltattni mert minden szét van hányva, szét hurczolva, ezeket össze kellene tartani, és még nálam ixinnak kéziratok, ezeket is hová " A levelet ld. K r k . 26. k ö t . 830. lev. Érdekessége az, h o g y a 17. sz. stílusában v a n í r v a . K é z i r a t o t k é r t b e n n e BENCZŰRNÉ a PETOFI Album s z á m á r a , de MIKSZÁTH súlyos t ü d ő g y u l l a d á s a m i a t t nem í r h a t o t t cikket. K é s ő b b ő ismert e t t e a m u n k á t (ld. Az Újság 19011. 7. évf. 86. (ápr. 11.) sz.).
13
tenném? ezt be kell zárni — és nincs hová. -án v a l ó b a n m e g n y í l t . A J Ó N Á S K á r o l y h o z i n t é z e t t levél a k ö v e t k e z ő : Mélyen
tisztelt
Köszönöm örömöm lenne, most el menni, Itt vannak de most nem Itt ülök a halmazai, ezek Mégegyszer
Gondnok
Úr!
[1914. j a n u á r 8.]
szires figyelmét hogy megemlékezett rólam, bizony liidje el hogy legnagyobb ha az én kedves ereklyéim mellett lehetnék és azokat láthatnám, de nem tudok — oly gyenge vagyok — hogy ki se tudok mozdulni, az én egyszerű otthonomból. még emlékeim a mikből még szándékom az ereklye múzeum részére be vinni — mozdulhatok. szobáimba, a melyek telve vannak a megboldogult emlékével. Könyvek, levelek között élek — a leveleket rendezgetem. nagyon köszönöm szires figyelmét, maradok kiváló tisztelettel özv.
Mikszáthné
1911 Január 8-án Horpács Nógrád. (a levél m á s o t l i k o l d a l á n k e r e s z t b e n í r v a : ) Ha valamibe levélbeli felvilágosítást tudok adni — a legnagyobb szívességgel Borítékcím: Nagyságos Jónás Károly úrnak, M. Tudományos Akadémia Gondnoka
teszem
Budapest M. Tudományos Akadémia ( o l d a l t c e r u z á v a l i d e g e n í r á s : ) özv. Mikszáth
azt.
palota.
Kálmánná
A M I K S Z Á T H s z o b a megnyitásáról TJIVALD K o r n é l a k ö v e t k e z ő k b e n emlékszik m e g : „Mikszáth szoba, egyben a I I I . osztály titkárának szobája. — Ö z v . M I K S Z Á T H K á l m á n n é és f i a i 191 9 m á j u s h a v á b a n a j á n l o t t á k f e l a z A k a d é m i á n a k M I K S Z Á T H K á l m á n e r e k l y é i t . A z A k a d é m i a e z e k e t e l f o g a d t a , m é l t ó e l h e l y e z é s ü k r e és m e g ő r z é s ü k r e v á l l a l k o z o t t , s a M I K S Z Á T H s z o b á t 1914. j a n u á r Ifi-án n y i t o t t a m e g . A M I K S Z Á T H e r e k l y é k e t e l r e n d e z t é k : ö z v . .MIKSZÁTH K á l m á n n é és f i a i . " 1 8 1917 m á j u s á b a n — n e m t u d j u k , m i l y e n k ö r ü l m é n y f o l y t á n — a M I K S Z Á T H e m l é k szoba a n y a g á v a l v a l a m i b a j történhetett, m e r t az özvegy egy IIEKCZEG Ferencnek küld ö t t , m á j u s 17-én k e l t l e v e l é b e n ezt í r j a : ,,szeretném az Akadémiába a szobát össze rendezni (kedves emlékeim a földön szerteszét hevernek) . . ." M I K S Z Á T H N É m é g 1 9 2 3 - b a n is g y a r a p í t o t t a a z e m l é k s z o b a a n y a g á t Visszaemlékezései 1922-ben m e g j e l e n t k ö t e t é v e l és e r e d e t i MIKSZÁTH-levelekkel. E z t b i z o n y í t j a a z a l á b b i köszönőlevél: a Km Tisztelt
205/1923. Méltóságos
Asszonyom
!
A M. Tud. Akadémia összes ülése hálásan értesült Méltóságodnak leveléből arról, hogy Méltóságod szíves volt,, Visszaemlékezéseim" című munkáját és boldogult férjétől, Akadémiánk kiváló tiszteleti tagjától Méltóságodhoz intézett tizenkilenc darab eredeti levelet azzal a kíván" D i v a l d K o r n é l : i. m . 73. 1. L ü . még A k a d . É r t . 1913. 24. köt. 456. és 682. 1.
14
sággal megküldeni, hogy ezek Akadémiánknak Mikszáth-szobájában helyeztessenek cl és őriztessenek meg. Akadémiánk főtitkára már elhelyezte ezeket a nagybecsű ajándékokat a Mikszáth szobában levő Íróasztalban. Kedves kötelességet teljesítek, amidőn e nagyérdekű és becses irodalomtörténeti ajándékért az összes ülés határozatából Akadémiánk nevében őszinte köszönetünket fejezem ki. Fogadja Méltóságos Asszony kiváló nagyrabecsülésem kifejezését. Budapest, 1923. március 6. Berzericzy Albert a M. Tud. Akadémia elnöke A MIKSZÁTH-emlékek a m á s o d i k v i l á g h á b o r ú i g m a r a d t a k a z e m l é k s z o b á b a n . E k k o r a z a n y a g o t l é g i v e s z é l y m i a t t ö s s z e c s o m a g o l t á k és b i z t o s h e l y e n t á r o l t á k . A b r o n z MIKSZÁTH-mellszobor (HOLLÓ B a r n a b á s m ű v e és a j á n d é k a ) i s e k k o r k e r ü l t a z M T A p i n c é j é b e , a h o l 1962 n y a r á i g l a p p a n g o t t , s M T J N K Ó B é l a g a z d a s á g i i g a z g a t ó segítségével sikerült a szobortörmelékek k ö z ö t t épségben m e g t a l á l n u n k .
2. Tájmúzeum
Balassagyarmaton
Mivel a z M T A K ö n y v t á r a á l t a l á b a n n e m r e n d e l k e z e t t a t á r g y i m ú z e u m s z á m á r a s z ü k s é g e s f e l t é t e l e k k e l és h e l y i s é g e i is k e v é s n e k b i z o n y u l t a k i l y e n célra, a t á r g y i e m l é k e k e t n e m t u d t a m e g f e l e l ő e n t á r o l n i . A m e g l e v ő k i s p á n c é l s z o b a a m u z e á l i s é r t é k ű k ö n y v e k és k é z i r a t o k s z á m á r a is s z ű k n e k b i z o n y u l t . í g y , a m i k o r a N é p m ű v e l é s i M i n i s z t é r i u m a z 50-es é v e k e l e j é n t á j m ú z e u m o k a t k e z d e t t l é t e s í t e n i , a z M T A s o k e m l é k t á r g y a t á t e n g e d e t t ezeknek a m ú z e u m o k n a k gazdagítására. Még 1 9 5 1 - b e n t ö r t é n t , h o g y első h o r p á c s i ú t u n k a l k a l m á v a l a l i o r p á c s i MiKSzÁTH-ház m e g t e k i n t é s e u t á n m e m o r a n d u m m a l f o r d u l t u n k az a k k o r m é g önálló szervként m ű k ö d ő M ú z e u m o k és M ű e m l é k e k O r s z á g o s K ö z p o n t j á h o z , f e l h í v a a f i g y e l m e t a r r a , h o g y a MiKSzÁTH-ház m á r k ü l s e j é v e l is (oszlopokon n y u g v ó t y m p n n o n o s n y i t o t t előtér) r e n d k í v ü l a l k a l m a s t á j m ú z e u m s z á m á r a . A m e m o r a n d u m r a k é t é v i g n e m é r k e z e t t válaszÉkkor az intézménynek a Népművelési Minisztériumhoz történő átszervezése után a t á j m ú z e u m o k s z e r v e z é s e s o r ú n m e m o r a n d u m u n k a t a M i n i s z t é r i u m e l f o g a d t a és egyszers m i n d m e g b í z á s t a d o t t e g y B a l a s s a g y a r m a t o n 1953. á p r i l i s 4-én m e g n y i t a n d ó M I K S Z Á T H emlékkiállítás f o r g a t ó k ö n y v é n e k elkészítésére, azzal a megjegyzéssel, hogy a kiállítás u t á n Ilorpácson szándékszik a Minisztérium emlékszobát létesíteni. A kiállítást a b a l a s s a g y a r m a t i Palóc Múzeum a k k o r i vezetőjének, MANOA J á n o s n a k i r á n y í t á s á v a l és m u n k a t á r s a i n a k segítségével 1953. á p r i l i s 4-én m e g n y i t o t t u k , s a z m é g a z é v őszén is v á l t o z a t l a n é r d e k l ő d é s m e l l e t t , e z r e k r e m e n ő l á t o g a t ó t v o n z v a , n y i t v a állott. A m ú z e u m vezetője ekkor arra kérte az MTA-t, hogy az emlékeket megtartva, a Palóc M ú z e u m b a n egy M I K S Z Á T H szobát létesíthessen. í g y jött létre B a l a s s a g y a r m a t o n a MIKSZÁTH tájmúzeum.
3. Tájmúzeum
Horpácson
MIKSZÁTH K á l m á n 1 9 0 4 októbere óta b í r t a a h o r p á c s i kis d o m i n i u m o t 4 2 0 hold f ö l d d e l , m e l y n e k n a g y r é s z e legelő és e r d ő v o l t . A r a j t a l e v ő SzoNTAGH-ház S Z O N T A C H P á l ( 1 8 2 0 — 1 9 0 4 ) o t t h o n a volt. A régi k ú r i a egyik kis s z o b á j á b a n g y a k r a n szállt m e g MADÁCH I m r e , a h á z i g a z d a b a r á t j a . E z i r o d a l o m t ö r t é n e t i l e g is é r d e k e s k ö r n y e z e t b e n t ö l t ö t t e MIKSZÁTH pihenő napjait a z év különböző szakában, h a n e m tartózkodott külföldi fürdőhelyen. Az öreg h á z s z o m s z é d s á g á b a n é p í t e t t e fel 1 9 0 6 — 1 9 0 7 - b e n a J Ó K A I életrajz19 h o n o r á r i u m á b ó l a z t a z ú j h á z a t , a m e l y e t felesége 1926-ig, h a l á l á i g , K á l m á n f i a p e d i g 1950-ig l a k o t t . A N é p m ű v e l é s i M i n i s z t é r i u m f e n t e m l í t e t t o s z t á l y a 1954 e l e j é n e l k é s z í t t e t t e v e l ü n k a horpácsi emlékszoba t e r v é t . A k k o r egy földszinti, a z előcsarnokból b a l r a nyíló szobát j e l ö l t e k k i e m l é k s z o b á u l , ú g y , h o g y a z e l ő c s a r n o k f a l n i is f e l h a s z n á l h a t ó k l e g y e n e k f o t o montázsok, feliratok, képek stb. számára. A m ú z e u m o t e b b e n a f o r m á b a n a P e t ő f i I r o d a l m i M ú z e u m egy b r i g á d j a rendezte be, V. N Y I L A S Y V i l m a v e z e t é s é v e l . A m e g n y i t á s 1 9 5 4 . m á j u s 1-én v o l t . A m e g n y i t ó b e s z é d e t " Jókai
Mór élete és kora. B p . 1907. R é v a i .
15
I s t v á n K o s s u t h - d í j a s i r o d a l o m t ö r t é n é s z t a r t o t t a . A k ö v e t k e z ő é v e k b e n , a falu szociális f e j l ő d é s e s o r á n a h á z b a n k ü l ö n b ö z ő i n t é z m é n y e k e t helyeztek el és j o b b mego l d á s n a k l á t s z o t t , h a a z e m l é k s z o b a a z emeleten n y e r h e l y e t . í g y is t ö r t é n t . Az emeleti egy n a g y o b b és egy k i s e b b h e l y i s é g b ő l álló e m l é k m ú z e u m ú j a b b ízléses á t r e n d e z é s é t M I K L Ó S R ó b e r t , a P e t ő f i I r o d a l m i M ú z e u m t u d o m á n y o s dolgozója v é g e z t e el 1958—1959ben. A házat u g y a n a k k o r m ű e m l é k k é nyilvánították. A h o r p á c s i t á j m ú z e u m t u l a j d o n k é p p e n a b a l a s s a g y a r m a t i a n y a g egy részét k a p t a , kiegészítve n é h á n y i f j . M I K S Z Á T H K á l m á n n é á l t a l a d o t t t á r g g y a l , e z e n k í v ü l h a s o n m á s o k k a l és f é n y k é p e k k e l . E z e k r e a l e l t á r a k m e g j e g y z é s e i b e n t é r ü n k ki. Az MTA m é g m i n d i g sok é r d e k e s t á r g y i emléket és igen é r t é k e s szellemi e m l é k e t őriz M I K S Z Á T H h a g y a t é k á b ó l . A t á r g y i e m l é k e k elhelyezésének g o n d o l a t a a z u t ó b b i időben, 1902-ben ú j r a f e l m e r ü l t , s m e g o l d á s t k e r e s az MTA é p ü l e t é n belül, a z ú j j á é p í t e t t emeleti termek valamelyikében. KIRÁLY
18
II. A MIKSZÁTH-IIAGYATÉK
LELTÁRAI
E fejezetben egyrészt közölni k í v á n j u k azokat a leltárakat, amelyek a MIKSZÁTH család birtokából az Akadémiára, m a j d onnan t á j m ú z e u m o k b a került anyagot tartalm a z z á k , d e k i k e l l t é r n ü n k o l y a n a n y a g r a is, a m e l y n e m a M I K S Z Á T H c s a l á d t u l a j d o n á b ó l j u t o t t a M a g y a r T u d o m á n y o s A k a d é m i a m e g ő r z é s é b e , ill. t u l a j d o n á b a . E z e k a D I V A L D f é l e l e l t á r t á r g y a i k ö z ö t t t a l á l h a t ó k . Ú g y v é l j ü k , a k u t a t ó k s z á m á r a a z s e m lesz é r d e k t e l e n , h a a k é t t á j m ú z e u m l e l t á r á t is k ö z r e a d j u k , m i v e l J M I K S Z Á T H a n y a g u k t ö b b , m i n t a mi leltárainkban foglalt anyag.
1. A Mikszáth
emlékek
1913-ban
Mikszáth
Kálmánné
által készített
leltára-0
A leltár érdekessége n e m c s a k a b b a n rejlik, hogy M I K S Z Á T H N É férjének legközvetl e n e b b t á r g y a i t , k e d v e s a p r ó s á g a i t v e s z i f e l d a r a b j a i közé, h a n e m a z o k a t a m a g a g y ö n g é d m e g j e g y z é s e i v e l is k í s é r i , i l y e n f o r m á n a l e l t á r , m i n t o l y a n , k ü l ö n f i g y e l m e t é r d e m e l és k é z i r a t t á r i é r t é k . A z e g y e s t á r g y a k m e l l é c s o m a g o l t k i s c é d u l á k is h a s o n l ó m o d o r b a n í r o t t , m e g ő r z é s r e é r d e m e s e m l é k e k . A t á r g y a k k ö z ö t t o l y a n o k is v a n n a k (pl. p o h á r , amiből MIKSZÁTH f á j ó s fogát öblögette), amelyek a családtagok túlzott gyöngédségéből k e r ü l t e k l i s t á r a , d e m e n t s e ezt a t é n y t a z , h o g y k ü l f ö l d i n a g y s á g o k m ú z e u m a i s e m m e n t e s e k e f f é l e t á r g y a k t ó l . A l e l t á r d a r a b j a i m e l l e t t z á r j e l b e n f e l t ü n t e t j ü k a z t is, h o g y a z o k m a is a z A k a d é m i a m e g ő r z é s é b e n v a n n a k - e , v a g y t á j m ú z e u m b a k e r ü l t e k , esetleg i s m e r e t l e n helyen vannak, háborús károk áldozatai lettek. A leltár szövege a k ö v e t k e z ő : K é t a r c k é p , M I K S Z Á T H és M I K S Z Á T H N É . M I K S Z Á T H K á l m á n a r c k é p e u g y a n a z , a m e l y a z I s t v á n főherceg szálloda MIKSZÁTH szobájában volt, G Ü N D E L János a j á n d é k a , M A Y I E B Ede festménye. [MTAK.] 8 d b FARAGÓ-féle k a r i k a t ú r a k é p . [1 d b B a l a s s a g y a r m a t . ] F A R K A S László sebész f ő o r v o s k a r i k a t ú r á j a . (7 d b a z M T Á K K é z i r a t t á r á b a n . ] 4 k i s k a r i k a t ú r a k é p , 3 M I K S Z Á T H T Ó I , 1 JŐKAiról. [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] 1 családi kép, fotografia. [MTAK K é z i r a t t á r a . ] 1 MIKSZÁTH arckép, fotogmfia. [MTAK Kézirattára.] 1 í r ó a s z t a l , erről k ü l ö n l e l t á r v a n . [ M T A K . ] 1 íróasztal előtti szék. [Ismeretlen helyen.] 1 vitrázs [vitrin], erről külön készült leltár. [Horpács.] 1 íróasztali villanylámpa. [Horpács.] 2 4 d í s z o k l e v é l [erről k ü l ö n l e l t á r . ] [ M T A K K é z i m t t á r a . ] 3 j u b i l e u m i c i k k e k t é k á b a [ n ] , erről k ü l ö n l e l t á r . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] J e l z . Ms 10 269. 6 halálról cikkek t é k á b a f n ] külön leltár. [MTAK Kézirattára.] 2 ERDŐssY-féle a q u a r e l k é p . 1. [ T a l á l k o z á s a b e t y á r o k k a l ] . „Nagy Kutya a vicebíró" c . elbeszéléshez. [Valójában B. E . mesterjelzésű kép. Balló E d e . ] [ B a l a s s a g y a r m a t . ] 2. [ I s m e r e t l e n h e l y e n . ] 1 k é p L a c i és J á n o s k a . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] 1 ágy. [Horpács.] 1 éjjeli szekrény. [Ismeretlen helyen.] 2 s z o b o r a z O r s z á g o s N ő k é p z ő E g y e s ü l e t a j á n d é k a . E g y i k s z o b o r , , B e d e Anna tartozása" D Á R D A Y O l g a m i n t á z á s a . A m á s i k s z o b o r ,,A brézói ludak", B E N C Z Ú R Olga m i n t á zása. [Balassagyarmat.] Mikszátlifalvai képek. Erről külön leltár. [MTAK Kézirattára.] Koszorúszalagok. [MTAK Kézirattára.j 1 h o r p á c s i t u s k u l u m k«é p . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] 10
2
M T A K K é z i r a t t á r a : MIKSZATH l e l t á r a k .
Mikszáth
17
1 r o b i t s i f a , „MIKSZÁTH E i c l i e " k é p . [ M T A K
Kézirattára.]
1 e z ü s t koszorú, a k o m á r o m i városi t a n í t ó k a j á n d é k a . | I s m e r e t l e n h e l y e n . ] [A leltárnak ez a része n e m .MIKSZÁTHNÉ k e z é t ő l ered, de n ő i kézírás, jól o l v a s h a t ó b e t ű k k e l . U g y a n e z a k é z í r t a a z í r ó a s z t a l l e l t á r á t is. E z a l e l t á r m i n d a z o k a t a t á r g y a k a t t a r t a l m a z z a , a m e l y e k e t M I K S Z Á T H h a l á l a k o r a z a s z t a l o n t a l á l t a k . Az í r ó a s z t a l m a a z A k a d é m i a k ö n y v t á r a i g a z g a t ó h e l y e t t e s é n e k s z o b á j á b a n v a n . A t á r g y a k m o s t m á s helyen t á r o l ó d t a k : n a g y r é s z ü k e t a p á n c é l s z o b á b a n őrzik. M I K S Z Á T H N É l i s t á j a a z íróasztal t á r gyairól a következő:] L e l t á r a z í r ó a s z t a l o n levő t á r g y a k r ó l : K ö n y v e k : L O S O N T Z I I s t v á n : H á r m a s k i s T ü k ö r , melly a M a g y a r K i r á l y i B i r o d a l o m n a k a z a z M a g y a r O r s z á g n a k és h o z z á k a p c s o l t e g v é b b részeinek 1. f ö l d r a j z i , 2. m o s t a n i polgári állapot j á t , s 3. a m a g y a r n e m z e t r é g i és ú j a b b t ö r t é n e t é t , t a n u l ó i f j a k s z á m á r a h í v e n á b r á z o l j a 12 t o l d a l é k k a l . R U B I N Y I Mózes: M I K S Z Á T H K á l m á n s t í l u s a és n y e l v e . B p . [ 1 9 1 0 . R é v a i . J e l z . : 1 5 4 8 3 0 ] A J Ó K A I [Mór] - j u b i l e u m és a n e m z e t i d í s z k i a d á s t ö r t é n e t e . B p . 1898. R é v a i . 251 p . 23 cm. ( K l n y . : J u b i l e u m i d í s z k i a d á s . 100. k ö t . ) O r s z á g g y ű l é s i A l m a n a c h 1897—1901. Szerk. STURM A l b e r t . B p . 1901. P e s t e r L l o y d T á r s . K é z i r a t o k : H á r o m s z é k m e g y e a l i s p á n j á h o z . — K H U E N m i n i s z t e r e l n ö k h ö z . — Dós város iskolaigazgatójához. — Töredékek a jubileumon elmondandó beszédből. — SCHOLCZ t a n á r h o z írt levél Selmeczre. — R O O S E V E L T l á t o g a t á s a . (Töredék.) — T ö b b a p r ó t ö r e d é k , k ö z t ü k V E R S E G H Y F e r e n c élete. — [MTAK K é z i r a t t á r a . ] T á r g y a k : [az í r ó a s z t a l o n ] Ü v e g levélnehezék. [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] Pipa. [Balassagyarmat.] T i n t a t a r t ó . [Ismeretlen h e l y e n . ] S z e m ü v e g . [MTAK K é z i r a t t á r a . ] 2 db. gyufaskatulya. [MTAK Kézirattára.] K a p t á r . [MTAK K é z i r a t t á r a . ] Tintásüveg. [Ismeretlen helyen.] 1 f é l i g é g e t t szivar p a p í r s z i p k á v a l [ B a l a s s a g y a r m a t ] és h a m u t a r t ó v a l . [ M T A K . ] Jegyzőkönyv. [ Balassagyarmat. ] P a p í r v á g ó olló. [ I s m e r e t l e n h e l y e n . ] P a p í r v á g ó szegedi lialkés. [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] S k a t u l y a a r a g a s z t ó o s t y á v a l . [MTAK K é z i r a t t á r a . ] 1 t o l l szárral. [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] 1 f a t á b l a , melyen d o l g o z n i s z o k o t t . [ B a l a s s a g y a r m a t . ] A r c k é p e s v a s ú t i jegy. [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] 1 f é l i g é g e t t virzsinia. [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] 1 j a p á n selyemdarab, mellyel a kéziratok voltak mindig letakarva. [Ismeretlen helyen.] M I K S Z Á T H N É k ü l ö n k i s ü v e g e s s z e k r é n y k é b e n t á r o l v a a d t a á t a z A k a d é m i á n a k azok a t a t á r g y a k a t , a m e l y e k e t k é t i s m e r t e t e t t levelében említ. E z t a k i s v i t r i n t ő vitrázs n é v e n emlegeti. A k e z é t ő l s z á r m a z ó , ezért betűhíren közölt leltárrészlet, a m e l y n e k egyes m e g j e g y z é s e i igen e r e d e t i e k és f i g y e l e m r e m é l t ó a k , a k ö v e t k e z ő : A vitrázs
tartalma: p o h a r a , m e l y b ő l R o h i t s c h o n i v o t t t ö b b é v e n k e r e s z t ü l T e m p l e vizet. [MTAK Kézirattára.] 2. M I K S Z Á T H p o h a r a m e l y b ő l u t o l j á r a i v o t t betegsége a l a t t t e j e t . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] 3. M I K S Z Á T H p o h a r a m e l y b ő l vizet i v o t t . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] 4. M I K S Z Á T H p o h a r a , m e l y b ő l bort i v o t t . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] 5. M I K S Z Á T H a j á n d é k a feleségének, egy p o h á r K a r l s b á d b ó l . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] 6. A z i í n p o h a r a m , f i a , A l b e r t p o h a r a . [Az én pohárom elbeszélés t á r g y a . ] [Balassagyarmat.] 7. M I K S Z Á T H s z á j ö b l ö g e t ő p o h a r a , m i k o r a f o g a f á j t , e b b ő [ l ] ö b l ö g e t t e f o g a i t . [MTAK Kézirattára.] 8. [Törölt sor:] J u b i l e u m i a j á n d é k , ezüst serleg n é v t e l e n tisztelőitől. [Ld. 10. p . ] 9. E g y v a s k u t y a s z i v a r v á g ó , F A R K A S [László] d o c t o r a j á n d é k a . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] 10. M I K S Z Á T H a s z t a l t á r s a s á g ezüst serleg. [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] 11. Szeged város a j á n d é k a a Szegedi J u b i l e u m a l k a l m á v a l 1910. j a n u á r 10-én [9-én] M I K S Z Á T H P l a q u e t t e . [A Dugonics T á r s a s á g e m l é k p l a k e t t j e . ] [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] 12. A T u d o m á n y o s A k a d é m i a n a g y d í j a . [ B a l a s s a g y a r m a t . ] 13. [ E z ü s t f e d e l ű j e g y z ő k ö n y v . ] Fia, M I K S Z Á T H László a j á n d é k a , m e l y e t László k a p o t t 1.
18
MIKSZÁTH
14. 15. 16. 17. 18. 19.
a k k o r i p r i n c i p á l i s á t ó l , S É L L E Y S á n d o r t ó l . [ M T A K K é z i r a t t á r , M s 850.] [ N é h á n y M I K S Z Á T H t é m á t és b e j e g y z é s t t a r t a l m a z . ] E z ü s t k i s csengő m e l y m i n d i g a z éjeli s z e k r é n y é n állott. [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] Ezüst czigaretta tárcza. R Ó N A Y J á n o s a j á n d é k a . |MTAK K é z i r a t t á r a . ] Bevésve: K e d v e s g ó b é m n a k . 1891. 24. X I I . T ú l o l d a l o n R [ ó n a y ] J [ á n o s ] , E z ü s t g y u f a t a r t ó . S Z E N T M Á R T O N I R a d ó a j á n d é k a . [MTAK K é z i r a t t á r a . ] E e k e t e s a s r e n d j e l . A n é m e t császár a j á n d é k a , melyet m i n t a z Ú j s á g írók E l n ö k e k a p o t t . [MTAK K é z i r a t t á r a . ] J u b i l e u m i emlék t ű . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] F e k e t e k á v é s csészéje, m e l y b ő l m i n d é g i v o t t , ezüst kis k a n á l a l . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ]
3. ábra. A g y e r t y a , a m i u t o l j á r a é g e t t éjjeliszekrényén
20.
21.
22. 23. 24. 25.
26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33.
K ö r ö m v á g ó olló L É G R Á D Y K á r o l y a j á n d é k a . [MTAK K é z i r a t t á r a . ] Ó r a l á n c z a r a n y b ó l , a J á n o s k a k r a j c z á r j á v a l mit m e g í r t . A b á r á n y k a - l o v a c s k a n y u l a c s k a elbeszélésben. [A ló, a bárányka és a nyúl.] T I S Z A L a j o s a j á n d é k a , egy a r a n y c z e r u z a a r a n y s z i v a r v á g ó k é s k e ; a f i ú k arczképe g y e r e k k o r b ó l (medállion) [Az a r a n y l á n c o n f ü g g ő t á r g y a k a t s o r o l t a itt fel MIKSZÁTHNÉ.] [ B a l a s s a g y a r m a t . ] Inggombok. 5 drb. négy köztük arany, ezeket használta utoljára. [MTAK Kézirattára.] A p r ó p é n z , m e l y u t o l s ó v o l t a zsebében. [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] A r a n y toll, F A R K A S L á s z l ó a j á n d é k a . [ B a l a s s a g y a r m a t . ] S z i v a r vágó, k o p p a n t ó a l a k ú . F A R K A S L á s z l ó a j á n d é k a . •— V o n a t k o z á s a r r a , h o g y m i n d i g m o n d t a , az u t o l s ó jó t a l á l m á n y a k o p p a n t ó v o l t . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] A c z v i k k e r e , mit u t o l j á r a h a s z n á l t . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] F e k e t e szemüveg, e g y s z e r a szeme f á j t , a k k o r h a s z n á l t a . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] E g y c e r u z a , m i t közönségesen h a s z n á l t . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] K e d v e n c z csészéje. K a r l s b a d i emlék. | M T A K K é z i r a t t á r a . ] A r a n y k e r e t ű s z e m ü v e g . F A R K A S L. a j á n d é k a . [MTAK K é z i r a t t á r a . ] K e d v e n c z zsebkése. K u t y a a l a k ú . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] E g v k i s s k t a t u l a a B é r e z i f o g á v a l , m e l y r ő l egy elbeszélés is v a n í r v a . [Bérezi jogai.] [MTAK Kézirattára.] K é t d a r a b a r a n y k a r i k a g y ű r ű . M I K S Z Á T H és M I K S Z Á T H N É j e g y g y ű r ű i bevésve. 2*
19
34. 35. 36. 37. 38.
39. 40. 41. 42. 43. 44.
45.
46. 47. 48. 49.
[Az 1913-as l i s t a ó t a n e m szerepel a MIKSZÁTH-hagyaték jegyzékein. Valószínűleg a h á b o r ú i d e j é n k a l l ó d o t t el.] E z ü s t f e j ű s é t a p á l e z a , melyet m i n d i g h a s z n á l t . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] D o h á n y t a r t ó , e g y v i r á g cserép — h a a d o h á n y s z á r a z v o l t , b e á l l í t o t t a vízbe, h o g y kissé nedves l e g y e n a d o h á n y . A c s e r é p e n á l l t . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] 1 f a n y e l ű bicsag, ez volt p i p a s z u r k á l ó j a . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] E g y kis s z i t a d o h á n y r a , m i n d i g a z o n s z i t á l g a t t a , h o g y p o r o s n e legyen, m é g az. utolsó d o h á n y i s b e n n e v a n . [ H o r p á c s . ] Hosszú s z á r ú p i p a selymeczi s z á r r a l . [ B a l a s s a g y a r m a t . ] E g y réz t á n y é r , s z i v a r h a m u t a r t ó F A R K A S László a j á n d é k a . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] Szivar h a m u t a r t ó levél-bélyegekből összeállítva. Bérezi a j á n d é k a a p á n a k . Ő á l l í t o t t a össze. [MTAK K é z i r a t t á r a . ] E g y különös p i p a t i s z t í t ó . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] 2 d b . s z i v a r s z i p k a p a p í r b ó l . |1 d b B a l a s s a g y a r m a t , 1 d b M T A K K é z i r a t t á r a . ] E g y selymeczi p i p a szárral. A S e l y m e c z i n ő k a j á n d é k a . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] E g y virzsinia s z i v a r t á r c z a . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] S Z É K Á C S [ J ó z s e f ] féle i m a k ö n y v . M I K S Z Á T H M a r i s k a k ö n y v e v o l t , melyet f i v é r é n e k a j á n d é k o z o t t h a l á l o s á g y á n . [ 1 8 6 7 . ] T a r t . : K O S S U T H b a n k ó , 5 frt.-os; v a l l á s o s t á r g y ú k é p e k [ ú n . s z e n t k é p e k ] 2 d b . ; préselt v i r á g o k , s z e m f e d ő d a r a b . E g y é n e k „ E r ő s vár s t b . " k ü l ö n n y o m v a , S Z É K Á C S J ó z s e f t ő l . B e j e g y z é s : , , M i k s z á t h Mariskának örök emlékül Kaszner Lajos". 1 8 . V. [ 1 8 ] 6 7 . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] MIKSZÁTH pénz t á r c z á j a . [MTAK K é z i r a t t á r a . ] J á n o s k a s é t a p á l e z á j a . [Ismeretlen h e l y e n . ] A P P O N Y I A l b e r t gróf névjegye, m e l y e t t a L i p ó t v á r o s i c a s z i n ó l a k o m á j á n a d o t t . [MTAK K é z i r a t t á r a . ] G y e r t y a t a r t ó — a g y e r t y á v a l b e n n e , m i u t o l s z o r égett a z é j e l i s z e k r é n y e n . [ H o r p á c s . ] [Nem M I K S Z Á T H N É í r á s á v a l : ] V i l l a n y o s szivar g y ú j t ó , F A R K A S László a j á n d é k a . [MTAK Kézirattára.] [ U . itt M I K S Z Á T H N É írásával:]
„ A z íróasztal t a r t a l m a belül: E g y j a p p á n i s e l y e m terítőcske, m e l l y e l az. író a s z t a l le volt t e r í t v e , h o g y a k é z i r a t o k f e d v e legyenek. A b b a n az á l l a p o t b a n v a n , a m i n t u t o l s z o r é r i n t e t t e . " [ I s m e r e t l e n helyen.] (Az első l i s t á n j e l ö l t , , M i k s z á t h f a l v a i k é p e k " p o n t a l a t t felsorolt k é p e k a V a s á r n a p i Ú j s á g 1910. m á j u s 15-i s z á m á b a n j e l e n t e k m e g . E z e k e t a z ú j s á g k i v á g a t o k a t m e l l é k e l t e M I K S Z Á T H N É az első l e l t á r í r ó j á n a k k é z í r á s á v a l listaszerűen felsorolva.) [MTAK K é z i r a t tára.] 2. Divald Kornél
leltára a Mikszáth-szoba
tárgyairól
[1917]21
A MLKSZÁTH-szoba f e s t m é n y e i és s z o b r a i : K á l m á n a r c k é p e . O l a j f e s t m é n y . T é r d k é p , vörös k a r o s s z é k b e n ülő alak, k e z é b e n szivarral. B E N C Z Ú R G y u l a f e s t m é n y e és a j á n d é k a , a m e l l y e l m i n t t . tag, s z é k f o g l a l ó h e l y e t t t i s z t e l t e m e g a z A k a d é m i á t . J e l z é s e : B E N C Z Ú R G y u l a , D o l á n y . (Ld. A k a d . É r t . 24. k. 361. 1.) [ M T A K . ] M I K S Z Á T H K á l m á n ós n e j e M A U K S I l o n a . Mellképek. O l a j f e s t m é n y . [ 1 8 9 5 . ] F e s t e t t e MIKSZÁTH
M A Y L E R E d e . [ L d . 1. s z . l e l t á r . ] MIKSZÁTH fiainak gyermekkori arczképe. Olajfestmény. K e t t ő s mellkép. [MTAK.] M I K S Z Á T H K á l m á n n a g v mellszobra, b r o n z . M i n t á z t a H O L L Ó B a r n a b á s ( 1 8 6 6 — 1 9 1 7 ) . Jelzése: H O L L Ó B . ' L 9 1 0 . [ A k a d é m i a . ] M I K S Z Á T H K á l m á n k i s mellszobra, b r o n z , M I K S Z Á T H 1 8 4 7 — 1 9 1 0 f e l i r a t t a l . J e l z é s e : H O L L Ó B a r n a b á s . V I K Á R Béla 1. t a g a j á n d é k a . (Ld. A k a d . É r t . 2 5 . k . 1 4 7 . 1.) [ B a l a s s a -
gyarmat.] A n n a t a r t o z á s a . K i s b r o n z c s o p o r t . M i n t á z t a Sz. D Á R D A Y Olga. Jelzése: D Á R D A Y O . ( B a l a s s a g y a r m a t . ) [ L d . 1. sz. l e l t á r . ] A brézói l u d a k . K i s b r o n z c s o p o r t . M i n t á z t a V A S T A G H G y ö r g y n ó sz. B E N C Z Ú R O l g a . Jelzése: V . G y . - n é B E N C Z Ú R Olga. ( B a l a s s a g y a r m a t . ) [ L d . 1. sz. leltár.] K é t aquarellkép. I l l u s z t r á c i ó M I K S Z Á T H m ű v e i h e z . Jelzése: B. E . [1 d h B E jelz., B a l a s s a gyarmat.] BEDE
Politikai karrikaturák. 11
20
(8
darab.)
DIVALD Kornél: 1. m . 73—74. 1.
FARAGÓ
J ó z s e f t o l l r a j z a i . [ L d . 1. sz. leltár.]
K á l m á n arczképe. Tollrajz. Jelzése: PACZKA Ferenc, 1 8 8 4 . 18/1. [Ismeretlen helyen.] A falakon k a r i k a t ú r á k és egyéb n y o m t a t o t t képek. A baloklali s a r o k b a n MIKSZÁTH í r ó a s z t a l a és k a r o s s z é k e . A z e l ő b b i n és a f a l k ö z e p é n álló t á r l ó b a n m a g y a r á z ó c é d u l á k k í s é r e t é b e n e m l é k t á r g y a i . A k e t t ő k ö z ö t t i a s z t a l k á n M I K S Z Á T H 1890. á p r . 2'2-én e l h á n y t J á n o s k a n e v ű k i s f i á n a k j á t é k a i s e z e k s o r á b a n : A ló, a b á r á n y k a és a n y ú l , a m e l y e k r ő l ily c i m ű r e m e k e l b e s z é l é s é t í r t a . [A j á t é k o k m a : B a l a s s a g y a r m a t o n . ] MIKSZÁTH
3. Relikviák
1950-ból
1950-ben á l l a m i t u l a j d o n b a v é t e l f o l y t á n I l o r p á c s r ó l a P é n z ü g y m i n i s z t é r i u m b a , m a j d o n n a n a z M T A - h o z k e r ü l t e k M I K S Z Á T H o t t h o n á n a k e g y e s i n g ó s á g a i és M I K S Z Á T H szellemi h a g y a t é k á n a k e g y k o r i falusi h á z á b a n őrzött d a r a b j a i . A z 1950. á p r i l i s 17-ón f e l v e t t l e l t á r t a h o r p á c s i h a g y a t é k a n y a g á r ó l a z a l á b b i a k b a n a z z a l a m e g j e g y z é s s e l k ö z ö l j ü k , h o g y ez a l e l t á r a n n a k i d e j é n n e m t e r j e d t k i a r r a a k é z i r a t anyagra, amelyet a k ö n y v e k mellett m e g t a l á l t u n k , regisztráltunk, s a t o v á b b i fejezetekb e n k ö z l ü n k . Meg kell e m l í t e n ü n k m é g , h o g y a K é z i r a t t á r k é t s z e r i k ö l t ö z k ö d é s e s o r á n egy f é m d o b o z , kisebb t á r g y a k k a l ismeretlen helyre k e r ü l t , e n n e k a n y a g a jelenleg hiányzik.
A horpácsi
anyag
leltára
1950-ből22
A P é n z ü g y m i n i s z t é r i u m p i n c é j é b ő l m e g ő r z é s r e és r e n d e z é s r e a z A k a d é m i a s z é k h á z á b a b e s z á l l í t o t t MIKSZÁTH-emléktárgyak és k ö n y v e k l e l t á r o z á s i m u n k á j á r ó l . 1950. á p r i l . h ó 17-ón a z a l á b b i l e l t á r b a n f o g l a l t i n g ó s á g o k a t h o z t u k a z Y., A k a d é m i a u t c a 2. sz. p a l o t á b a , és a t r a n s z f o r m á t o r m e l l e t t i záros, jól szellőző, s z á r a z p i n c é b e n h e l y e z t ü k el. I.
Műtárgyak
SZINYBI M E R S E Pál: Virágzó fák (olajfestm.). [Horpács.] FESZTY Árpád: A Honfoglalás vázlata. [Akadémiai alkalmazottak klubja JÓKAI Róza: N a g y m é r e t ű MLKSZÁTH-kép. (Olaj.) [Balassagyarmat.]
III. em.]
ÉDER G y u l a : K a s z á t v á s á r l ó p a r a s z t . ( R a j z . ) [ B a l a s s a g y a r m a t . ] B E N C Z Ú R G y u l a : P a r a s z t l á n y k a . A fekete kakas-hoz. [Balaton világosi a k a d é m i a i üdülő.] KOMÁROMI—KACZ: A f a h u s z á r m e g a l o v a . I l l u s z t r á c i ó . ( V í z f e s t m é n y . ) [ B a l a s s a gyarmat.] JÓKAI f é n y k é p , a l á í r á s s a l . [ B a l a s s a g y a r m a t . ] J A N K Ó J á n o s : MiKszÁTHot b o r o t v á l j á k . ( A k v . ) M T A K A r a n y J á n o s u t c a i r a k t á r . ] K Ö V É R G y u l a : Régi f l a m a n d városrész. (Olaj.) [Balassagyarmat.] L A M P I : L á n y k a , ovál k e r e t b e n . (Olaj.) [Ifj. MIKSZÁTH K á l m á n n é t u l a j d o n á b a n . ] PALLAVICINI Ilona: Mosónők. [Balassagyarmat.] ERDŐSSY: B e h a v a z o t t h a j ó k . [ H o r p á c s . ] CARLYLE-képmás. (MAI.ONYAY D . s o r a i v a l . ) [ B a l a s s a g y a r m a t . ] T a r o k k - t á r s a s á g , MiKszÁTHék. ( R é z m e t s z e t . ) [ A k a d é m i a I . e m . f o l y o s ó . ] Színes, üvegre festett női arckép. [ K é z i r a t t á r . ] ( N e g y v e n h a t ) 40 d b v e g y e s , c s a l á d i és m á s f é n y k é p . [ M T A K K é z i m t t á r a . ] 4 d b d í s z t a g s á g i l a p , ill. c s a l á d i c í m e r . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] 15 d b k i s f e s t m é n y és r a j z , k e r e t e z v e . [ M T A , B a l a s s a g y a r m a t , H o r p á c s . ] L d . 4. t é t e l . F A D R U S Z J á n o s gipsz s z o b r a : Krisztus-fej. [Összetört.] H O L L Ó Barnabás: MIKSZÁTH mellszobni m á r v á n y b ó l . [ M T A előcsarnoka. Balfolyosó.] 1 d b velencei t ü k ö r (nagy) [Horpács.] I I . Bútorok
(valamennyi sérült, kopott)
1 empire íróasztal rézlábakon. [Balassagyarmat.] 1 aranyozott asztalka (márványlappal). [Balassagyarmat.] 1 h a t s z ö g ű , lapos, t ö l g y f a a s z t a l k a , 3 lábú. [ H o r p á c s . ] " M T A K é z i r a t t á r a . MIKSZÁTH l e l t á r a k .
21
1 2 1 1 1 1 1 1
ingaóra, tokban. [Akadémia.] k ö n y v e s p o l c ( e g y i k b á t n é l k ü l ) . [1 d b H o r p á c s , 1 d b B a l a s s a g y a r m a t . ] többrészes könyvszekrény. [Horpács.] f a r a g o t t oszlopú k i s p o l c . [ H o r p á c s . ] asztalka, a lapját tartó faragott törpével. [Balassagyarmat.] n a g y ebédlőasztal. [Balassagyarmat.] l i é t f i ó k o s e m p i r e s z e k r é n y (csak 3 f i ó k j a v a n m e g ) . [ R e s t a u r á l v a , H o r p á c s . ] n a g y secretaire. [ B a l a s s a g y a r m a t . ]
4. ábra. E z ü s t t i n t a t a r t ó a Szent
Péter
esernyője
alakjaival
1 n é g y f i ó k ú , alul k é t a j t ó s s z e k r é n y . [ B a l a s s a g y a r m a t . ] 2 n a g y b ő r d í v á n y ( s z a k a d t a k ) és k é t b a r n a b ő r k a r o s s z é k . [ H a s z n á l h a t a t l a n á l l a p o t b a n raktárban.] 1 plüs-huzatú nagy dívány. [Használhatatlan. Alagsorban.] 1 háromfiókos commode. [Ilorpács.] 2 szobortalpazat (egyik aranyozott, másik tölgyfa). [Balassagyarmat.] 5 b ő r ü l é s ű és f a r a g o t t h á t ú s z é k . [ B a l a s s a g y a r m a t . ] 6 h a j l í t o t t , a r a n y o z o t t , k á r p i t o z o t t karosszék. |2 d b H o r p á c s , 4 d b B a l a s s a g y a r m a t . ] 3 h a j l í t o t t , a r a n y o z o t t , egyszerű szék. (Egyik ülés nélkül.) [Balassagyarmat.] 1 e g y f i ó k ú , alul k é t a j t ó s c o m m o d e . [ B a l a s s a g y a r m a t . ] 1 a r a n y o z o t t l á m p a á l l v á n y , s á r g a e r n y ő . (Az író a s z t a l i l á m p á j a . ) [ H o r p á c s . ] III.
Vegyesek
1 óra, rézből készült t a r t ó alakkal. [MTA T u d ó s k l u b . ] 1 n a g y t i n t a t a r t ó , MiKSzÁTH-mesék a l a k j a i v a l , m á r v á n y l a p o n . ( V a l ó j á b a n B A H R U C H K á r o l y ö t v ö s m ű v é s z a l k o t á s a , a „Szent Péter esernyője" alakjaival, a Franklintársulat jubileumi ajándéka. [Ismeretlen helyen.] 1 kis ólompohár. [MTAK.] 1 f a f a r a g v á n y , a f a v á g ó gyerekekkel. [Ismeretlen helyen.] 1 cigarettadoboz, fafaragvány. [MTAK Kézirattára.] 22
2 1 1 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
g y e r t y a t a r t ó ( b r o n z , t é r d e l ő ( k a r i a t i d á k ) ) . [1 d b M T A K , 1 d b H o r p á c s . ] karintid-gyertyatartó. [MTAK Kézirattára.] egyszerű (ezüst?) g y e r t y a t a r t ó . [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] bronz hamutartó. [MTAK Kézirattára.] lombfűrészelt doboz. [Horpács.] f é n y k é p - d o b o z (egyik politúros, c s o n t - p á n t o s ) . [Horpács, B a l a s s a g y a r m a t . ] kis r á m á b a n préselt virágok (1881-ből). [ M T A K K é z i r a t t á r a . ] h a t k a r ú réz-gyertyatartó. [MTA F ő t i t k á r i szoba.] bronz tál. [Ismeretlen helyen.] porcelán tál, virágokkal. [MTAK.] k é t a l a k o s g y e r e k s z o b o r , p o r c e l á n b ó l (a Gyerekek). [Balassagyarmat.] n a g y zöld cserépkorsó, ládában. [Balassagvarmat.] kerek dohánytartó, fából. [MTAK.] k a r d , réztokban. [Ismeretlen helyen.] szarvas-szobrocska, bronzból. [Ismeretlen helyen.] f e k e t e p a p í r d o b o z b a n : 1 t ö r ö t t m e i s s e n i a l a k , e g y p o h á r k a sóból, 1 f e k e t é s csésze a l j j a l , s z í n e s ü v e g b ő l ( k a z á n i ? ) , 1 F e r e n c J ó z s e f - k é p e s r é z d o b o z , 3 r é g i é r e m m e l és kis KossuTH-képpel, 1 kis ezüst csizma ( t ű t a r t ó ) , végül 1 kis réz bon bonniere. [Ismeretlen helyen, a kis KossuTH-kép Ilorpácson.]
4. A balassagyarmati, A balassagyarmati Az 1.
2. 3. 4. 5.
6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
1913-as
és szegedi
tájmúzeum
múzeumok
Mikszáth-anyaga
tárgyai
anyagból:
MIKSZÁTH aranyórolánca. Függői: Jánoska átlukasztott krajcárja, amit játékállatkái e t e t é s é r e h a g y o t t , e g y k i s a r a n y c e r u z a és e g y a r a n y s z i v a r v á g ó k é s . J á n o s k a j á t é k a i : a ló, a b á r á n y k a és a n y ú l . [ N o v e l l a t á r g y a k . ] ,,Az én pohárom" — Berci csorba p o h a r a . [Novellát á r g y . ] ,,A brézói ludak". — Bronz szoborcsoport. BENCZÚR Olga m ű v e . [Novellatéma.] „Bede Anna tartozása". — M i n t á z t a S Z E N D E - D Á R D A Y Olga. (Bronz.) [Novellatéma.] Selmeci pipa, szárral. [Jubileumi a j á n d é k a selmeci nőktől.] MIKSZÁTH K á l m á n börkötetes jegyzőkönyve n é h á n y beírással, egy névjeggyel. 1 d b é r e m : a z A k a d é m i a n a g y d í j a 1908-ból. 1 d b f a t á b l a , a m i n a z író á g y b a n f e k v e d o l g o z o t t . 1 d b félig e l s z í v o t t s z i v a r , s z i p k á b a n . U t o l s ó s z i v a r j a . 1 d b a r a n y t o l l . FARKAS L á s z l ó s e b é s z o r v o s a j á n d é k a MiKSZÁTHnak. FARAGÓ J e n ő k a r i k a t ú r á j a F A R K A S László sebészorvosról. [ A q u a r e l b ]
A Mikszáth 13.
horpáesi
szobából
; nem családi
eredetű
tárgy :
MIKSZÁTH K á l m á n kis mellszobra. (Bronz.) H O L L Ó Barnabás műve. A szobrot V I K Á R Béla
B e v é s v e : „Mikszáth, 1847—1910". a j á n d é k o z t a a M I K S Z Á T H s z o b a szá-
m á r a 1914 k ö r ü l .
Az 1950-es Bútorok 1. 2. 3. 4. 5.
2 1 1 1 1
db db db db db
horpáesi
anyagból
:23
: szekrény aljzat. hétfiókos empire szekrény. fehér-arany díszítésű szalon a s z t a l m á r v á n y l a p p a l . négyfiókos, k é t a j t ó s oszlopdíszes szekreter. szobortartó f e h é r - a r a n y díszítéssel.
11 Az 1950-es, horpáesi h a g y a t é k i a n y a g b ú i az 1., 5., 8., 10., 12., 15., 18., 19., 20. sz. jelzett l e l t á r i t á r g y a k ez idő szerint nincsenek kiállítva.
23
6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 10.
1 db 1 db 1 db 5 db 1 db 1 db Üveg 1 db 1 db 6 db 3 db 1 db
Képek,
kétajtós commode. h á r o m l á b ú k i s k e r e k s z a l o n a s z t a l a r a n y d í s s z e l és f a r a g á s s a l kisasztal f a r a g o t t törpe szoborral. f a r a g o t t h á t ú b ő r üléses t á m l á s s z é k . nyitott, oszlopos kétrészes vitrin. n a g y m é r e t ű e m p i r e a s z t a l , n é g v rézdíszes, s z o b o r s z e r ű e n k i k é p z e t t f e d ő l a p j a a l a t t l e v é l m á s o l a t o k és h a s o n m á s o k . n a g y m é r e t ű ebédlőasztal. vörösmárvány szobortalapzat. k a r o s t á m l á s szék a r a n y o z o t t v i r á g d í s z e s h u z a t t a l . támlásszék bordó selyemhuzattal. kétfülű zöldmázas cserépváza.
lábbal.
szobrok :
Nagyméretű MIKSZÁTH képmás, FESZTYNÉ JÓKAI Róza festménye, 1910. KÖVÉR Gyula: Régi flamand város. 19. PALLAVICINI I l o n a : M o s ó n ő k . 20. M A L O N Y A Y D e z s ő : C A R L Y L E k é p m á s a . [MiKszÁTHnak d e d i k á l v a . ] 21. BENCZÚR Béla: Erdőrészlet. [Kisméretű aquarel.] 22. K O M Á R O M I K A T Z E n d r e : A f a h u s z á r , m e g a l o v a , m e g a ló s í p j a . [ A q u a r e l . ] 23. K Ő R Ö S F Ő I K R I E S C H A l a d á r : F e l v i d é k i p a r a s z t . I l l u s z t r . a Tót atyafiakhoz. [Aquarel.] 24. P A P P E m i l : E r d ő r é s z l e t . R á j e g y e z v e : „Mikszáth Kálmánnak tiszteletem jeléül Papp Emil." (Olaj.) 2 5 . J Ó K A I Mór f é n y k é p e , J Ó K A I d e d i k á l á s á v a l : „Mikszáth Kálmánnak baráti emlékül 17. 18.
Jókai 26. 27.
28.
Mór.
1885."
Leo festményről készült fényképe. (Orosz n é p i r u h á b a n , mezítlábasán.) a szegedi jubileumi ünnepség után ( 1 9 1 0 . jan. 9.) az utcán autogramot a d egy diáknak. ( N a g y m é r e t ű fénykép.) M I K S Z Á T H a s z e g e d i m e g y e h á z a e l ő t t a j u b i l e u m i ü n n e p s é g u t á n f i a i és ü n n e p l ő i körében. ( N a g y m é r e t ű fénykép.) TOLSZTOJ MIKSZÁTH
29.
MIKSZÁTH f é n y k é p e k
30. 31.
IVLICS K á r o l y : M I K S Z Á T H . ( Á r n y k é p r ő l k é s z ü l t n a g y í t o t t k é p . ) MIKSZÁTH H O L L Ó B a r n a b á s m ű t e r m é b e n modellt ül. ( E g y k o r ú f é n y k é p és v e n d é g e i v e l . 1 9 1 0 . )
32.
1908,
1910-ből.
a szobrásszal
10 d b k ü l ö n b ö z ő , MiKSZÁTHtal és m ű v e i v e l k a p c s o l a t o s f é n y k é p .
Nem 1.
1867, 1882, 1890,
a hagyatékból
származó,
ajándékczott
anyag
Balassagyarmatén
I d b h o l l a n d s t í l u s ú e b é d l ő s z e k r é n y oszlopos f e l s ő résszel, b e r a k á s o k k a l . (MIKSZÁTH b ú t o r a volt.) [ I f j . M I K S Z Á T H K á l m á n n á a j á n d é k a . ] 2. 1 d b t e l j e s e n f a r a g o t t , g y ü m ö l c s és h a l díszes, f e l ü l - a l u l k é t a j t ó s n a g y m é r e t ű e b é d l ő szekrény. M I K S Z Á T H K á l m á n v á s á r o l t a a K E G L E V I C H családtól. | I f j . MIKSZÁTH Kálmánná ajándéka.] 3. 1 d b n é p i f a r a g á s ú l e v é l és i n d a d í s z e s e g é s z é b e n f a r a g o t t t á l a s , a m e l y e t M I K S Z Á T H p i p a t a r t ó n a k is h a s z n á l h a t o t t . [ I f j . MIKSZÁTH K á l m á n n á a j á n d é k a . ] 4. 1 d b a r a n y o z o t t s o k á g ú gyertya csillár. [Ifj. M I K S Z Á T H K á l m á n n é a j á n d é k a . ] 5. MIKSZÁTH K á l m á n horpácsi íróasztala, amelyet a SZONTAGH Páltól vett házzal ö r ö k ö l t . E z e n a k i s a s z t a l o n M A D Á C H I m r e is d o l g o z o t t h o r p á c s i l á t o g a t á s a i s o r á n , SZONTAGH P á l n á l . [ S U R Á N Y I S Z O R S I K J á n o s ü g y v é d a j á n d é k a . ] Az íróasztal a „Mikszáth pihenője Horpácson" c. f é n y k é p e n i s l á t h a t ó , h i t e l e s e n M I K S Z Á T H h a s z nálatában volt.] 6. M I K S Z Á T H K á l m á n k e z é r ő l k é s z ü l t g i p s z m á s . ( H ü v e l y k u j j a l e t ö r t . ) [A c s a l á d a j á n déka.] 7. P a l ó c s z o b o r c s o p o r t , k ö z é p e n MiKSZÁTHtal. M U R Á N Y I G y u l a s z o b r á s z a l k o t á s a . F e l i r a t b a l r ó l a t a l a p z a t o n : „Nógrád vármegye közönsége Mikszáth Kálmánnak." K ö z é p e n : 1 8 6 9 — 1 9 1 0 . [ f r ó i m ű k ö d é s é n e k h a t á r j e l z ő i . ] J o b b r ó l : „Sem idő, sem feledés hírnevét el nem enyészti." (A s z o b r o t a j u b i l e u m u t á n k i s ü n n e p s é g k e r e t é b e n Horpácson a k a r t á k á t a d n i az írónak. E r r e a z o n b a n M I K S Z Á T H halála m i a t t n e m került sor.) [A c s a l á d a j á n d é k a a P a l ó c M ú z e u m n a k . ]
24
Írott emlékek: 8.
9.
10. 11. 12.
(a P a l ó c M ú z e u m t u l a j d o n á b a n )
M I K S Z Á T H K á l m á n ós M A U K S I l o n a első h á z a s s á g á n a k a n y a k ö n y v i k i v o n a t a a B u d a p e s t i Á g . E v . s z l á v e g y h á z e s k e t é s i a n y a k ö n y v é n e k I I I . k ö t . I I . s z a k a s z , 12. l a p j á r ó l , 1873. j ú l i u s 13-ról. Á z e s k e t ő p a p : BACHÁT D á n i e l . Bérleti szerződés a s z k l a b o n y a i birtokra 1 8 7 3 . szept. 26-án, a m i k o r MIKSZÁTH i f j ú feleségével a n y á r i s z k l a b o n y a i t a r t ó z k o d á s u t á n ú j r a P e s t r e m e g y a kolerától csaknem elnéptelenedett faluból. S z e r z ő d é s e g y m o h o r a i i n g a t l a n e l a d á s á r ó l P E T B Á S J ó z s e f v e v ő és M I K S Z Á T H K á l m á n e l a d ó k ö z ö t t , 1907. d e c . 7-ről. M I K S Z Á T H K á l m á n eredeti levele H O R E M U S Z P á l n a g y s z e n t m i k l ó s i lelkészhez 1 9 0 9 . n o v . 2. [ T a l á l t u k B a l a s s a g y a r m a t o n , i r a t o k k ö z ö t t 1962. a u g . ] J u b i l e u m i é r e m M I K S Z Á T H n e v é v e l és a j u b i l e u m é v s z á m á v a l .
A horpácsi
tájmúzeum
tárgyai
az 1913-as
anyagból.
1. M I K S Z Á T H K á l m á n á g y a . 2. 1 d b g y e r t y a t a r t ó g y e r t y á v a l . [ E z é g e t t u t o l j á r a é j j e l i s z e k r é n y é n . ] 3. 1 d b k ü l ö n ö s a l a k ú p i p a , v a s t a g ( 5 — 6 c m ) m e g g y f á t ö r z s b ő l . 4. 1 d b dohányszita d o h á n y m a r a d v á n y o k k a l . •5. H o s s z ú s z á r ú p i p a . 6. K i s m é r e t ű ü v e g e s v i t r i n .
Az 1950-es anyagból 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.
( L d . 3. l e l t á r ) :
Világos, h á r o m f i ó k o s c o m m o d e . Háromlábú, hatszögletű kisasztal. 1 d b aranyozott, faragott lámpaádlvány. MIKSZÁTH íróasztali lámpája. Bronz k a r i a t i d a - g y e r t y a t a r t ó . E g y l o m b f ű r é s z d o b o z t ö b b a p r ó s á g g a l . (6 mell- és n y a k k e n d ő t ű , m e d a l l i o n , 2 o v á l i s miniatűr.) S ö t é t b a r n a könyvállvány 2 polccal. 2 d b rokokó karosszék, szürke huzattal, aranyozott karfákkal. Kétrészes, felül üvegezett könyvszekrény M I K S Z Á T H dolgozószobájából. E b b e n álltak könyvei. Barnáira politúrozott szekreter. K i s m é r e t ű velencei t ü k ö r . Gipsz virágtartó (halálfej alakú).
Festmények: 18. 1). 21.
SZINYEI MERSE P á l : V i r á g z ó a l m a f á k . ( O l a j . ) NADLER R ó b e r t : S z é n h o r d ó k . ( D e d i k á c i ó M i K S Z Á T H n a k . ) ÚJVÁRI: Téli t á j . 1910.
1910.
21. T e n g e r p a r i i r é s z l e t . ( O l a j . ) E R D Ő S I Béla: Behavazott h a j ó k . (Nagyméretű olaj.)
22.
Nem 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
hagyatéki
eredetűek:
E g y n a g y m é r e t ű velencei t ü k ö r . [Ifj. MIKSZÁTH K á l m á n n é a j á n d é k a . ] Tükör, fafaragásos díszítéssel. [Ifj. MIKSZÁTH Kálmáinné á j á n d é k a . ] F e k v ő b á r á n y szobor. [Ijf. MIKSZÁTH K á l m á n n é a j á n d é k a . ] 49 d b M I K S Z Á T H t é m á j ú ( c s a l á d i , h o r p á c s i és m ű v e i v e l k a p c s o l a t o s s t b . ) f é n y k é p másolat, nagyítás, hasonmás. Mokett ágyterítő. Szalmazsák. 26 d b M I K S Z Á T H m ű . ( N e m k ö n y v t á r á b ó l v a l ó . ) 25
A Szegedi
Városi Múzeumnak
[MIKSZÁTHNÉ
juttatott
írásával készült
leltár,
Mikszáth
emlékek.
betűhíven.
1910
után
L d . M T A K Kézirattára. Jelz.:
Ms. 10.053/h.] 1 d b üveg szekrény. 1 " b ő r szék. 1 " b ő r neszeszer k o f e r , b e n n e : 2 d b k e f e , 1 t ü k ö r , — 1 f é s ű — 1 s z a p p a n t a r t ó — k ö r ö m t i s z t í t ó — 1 kis olló — 2 üveg. 1 ezüst f e j ű s é t a b o t . 1 Selymeczi p i p a s z á r r a l . 2 d b k ö n y v a z éjeli szekrényről, u t o l s ó o l v a s m á n y a . 1 d b kis e z ü s t g y e r t y a t a r t ó e g y f é l száll g y e r t y á v a l a z u t o l s ó éjei éget. 1 tollszár a z í r ó a s z t a l á r ó l . 1 d o b o z k a h u r u t elleni c z u k o r k á v a l a z éjeli s z e k r é n y r ő l . 1 p o h á r ós egy ü v e g k a n c s ó a z éjeli s z e k r é n y r ő l . 1 t a v a s z i felöltő, a m i t u t o l j á r a h a s z n á l t . 1 puha kalap. 1 skatuly gyufa, amit utoljára használt. 1 szegedi p a p í r v á g ó t o l l k é s a z író a s z t a l r ó l . 1 d o h á n y r ó l p a p í r [cimke] h o g y m i l y e n d o h á n y t h a s z n á l t . 1 papír szivar szipka. 1 F A D R T J S Z a j á n d é k a egy T I S Z A L a j o s mell s z s b o r . 1 nyakkendő, mit utoljára használt. 3 levél k é z i r a t .
26
III. MIKSZÁTH K Á L M Á N K É Z I R A T O S H A G Y A T É K A ÉS R E Á V O N A T K O Z Ó K É Z I R A T O S ANYAG A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KÖNYVTÁRÁNAK KÉZIRATTÁRÁBAN 1. Vegyes anyag:
kéziratok,
kefelevonatok,
fényképek
stb.
Ms 36 M I K S Z Á T H K á l m á n c i k k e i n e k és n o v e l l á i n a k k é z i r a t a i . M I K S Z Á T H K á l m á n és i f j . M I K S Z Á T H K á l m á n h a g y a t é k a .
/a /b /c /d /e /f /g /h /i /j /k /I /m /n /o /p /q /r /s /t /u /v /x
P o s s . P é n z ü g y m i n i s z t é r i u m , M T A K 483/1952. M K : „A reteszek" című novellájának töredékei. Variáns. A u t o g r . 19 f . K ü l . n a g y s á g , M K : „Az István alkonya." Töredék. Autogr. 4 f. K ü l . nagyság, MK: „Báró Károlyi P i s t a . " Töredék. A u t o g r . 1 f . 335 X 170 m m . M K : „Moliora, M i k s z á t h f a l v a és S z a r v a s . " T ö r e d é k . A u t o g r . 4 f . 210 x 170 m m . M K : „ A N o s z t y f i ú esete T ó t h M a r i v a l . " C í m l a p t e r v . A u t o g r . 1 f. 210 X 170 m m . MK: „Quendel Mária." (Művelődéstörténeti kép.) Töredék. A u t o g r . 5 f . 210 X 170 m m . M K : „ A z u d v a r i b o r o c s k a . " (A császári és k i r á l y i b o r c. n o v e l l a v a r i á n s a . ) Töredék. A u t o g r . 14 f . 210 X 170 m m . M K : „írói m o z g a l m a k " című cikkének töredékei. A u t o g r . 35 f . 210 X 170 m m . M K : „Frigyessy Adolf." Töredékek. A u t o g r . 7 f . 210 X 170 m m . M K : „ A c s i z m a d i a és a f i a i . " N o v e l l a . A u t o g r . 7 f . 210 X 170 m m . M K : „Grózika kegyelmet k é r " című novella töredékei. Variáns. A u t o g r . 17 f . K ü l . n a g y s á g . MK: „Roosewelt." Variánsok. A u t o g r . 9 f . 210 X 170 m m . MK: „Verseghy Ferenc." Tanulmánvtöredékek. A u t o g r . 7 f . 210 X 170 m m . MK: Petőfi-Almanach. Töredékek. A u t o g r . 8 f. 210 X 170 m m . MK: „Falusi délutánok." Töredékek. Autogr. 2 f. K ü l . nagyság, M K : 40 éves írói j u b i l e u m a k o r t a r t o t t b e s z é d é n e k t ö r e d é k e i . V á z l a t o k . A u t o g r . 22 f . 210 X 170 m m . M K 40 éves írói j u b i l e u m á n m o n d o t t beszéde. 1910. A u t o g r . 7 f . 210 X 170 m m . M K : „Beniczky Bajza Lenke." Töredék. f f . 1—2. Á u t o g r . f . 3. i d e g e n k é z m á s o l a t a , 3 f . K ü l . n a g y s á g , M K : „ A z a r a n y o s c s i k ó " c. n o v e l l á j á n a k t ö r e d é k e i . A u t o g r . 7 f . f f . 6.7. felébe v á g v a . 210 X 170 m m . M K : „ A v a r á z s l ó k o v á c s " c. n o v e l l a t ö r e d é k e . A u t o g r . 3 f . 210 X 170 m m . M K : „ A z a m e r i k a i m e n y e c s k e " c. r e g é n y t ö r e d é k e i . Előszó v a r i á n s o k k a l . A u t o g r . 10 f . f f . 9.10. felébe v á g v a 210 X 170 m m . M K : „ R é g i m ű h e l y b e n " c. c i k k é n e k t ö r e d é k e i . A u t o g r . 21 f . f f . 1.2. felébe v á g v a , ill. t é p v e , 18.20—21. r o n g á l t . K ü l . n a g y s á g , MK: „A fekete város." Regónytöredékek. 27
/y
/zz
A u t o g r . 252 f. f f . 15, 17—19, 23—25, 33—36, 48, 52—55, 57—59, 6 0 — 6 1 , 66—67, 78, 86, 89, 108—119, 131, 135—141, 144—149, 152—155, 157—173, 176—198, 200, 203—206, 208—210, 213—215, 221, 225—237, 239—242. s z a k a d t , ill. l e v á g o t t levél. K ü k n a g y s á g . M K : , , E g y L u p c s á k r ó l szóló t ö r t é n e t " t ö r e d é k e . A u t o g r . 1 f . 210 X 170 m m . MK kézirattöredékei. A u t o g r . 303 f. K ü l ö n b ö z ő n a g y s á g . M K és M a u k s I l o n a t r é f á s szerződései. B a l a s s a g y a r m a t . 1872. Eredeti kéziratok, 4 db. M a u k s Ilona, 1 db. Mikszáth K á l m á n kezeírása. 5 d b . 5 f . Mellette: 2 d b ü r e s p a p í r l a p M i k s z á t h K á l m á n a l á í r á s á v a l .
Ms 37
/a /aa
/b /bb /c /cc
/d /dd /e /ee /f /ff /g /gg /b /hh
/i /ü /j
28
M i k s z á t h K á l m á n n o v e l l á i n a k k e f e l e v o n a t a i , M a u k s H o n a és K o r n é l i a főleg M i k s z á t h r a v o n a t k o z ó írásai, M i k s z á t h m ű v e i r e és személyére v o n a t k o z ó í r á s o k . M i k s z á t h K á l m á n és i f j . M i k s z á t h K á l m á n h a g y a t é k a . P o s s . P é n z ü g y m i n i s z t é r i u m , M T A K 483/1952. M K : ,,Az a r a n y o s csikó" c. n o v e l l á j á n a k k e f e l e v o n a t a . N y o m t . 18 f. 385 X 210 m m . M K : „ C s á s z á r i és királyi b o r " c. n o v e l l á j á n a k k e f e l e v o n a t a . N y o m t . 10 f. 385 X 210 m m . K é z i r a t v a r i á n s á t 1.: M i k s z á t h K á l m á n : „ A z u d v a r i b o r o c s k a " c í m a l a t t . Ms 36/g. M K : „ G r ó z i k a kegyelmet k é r " c. n o v e l l á j á n a k k e f e l e v o n a t a . N y o m t . 9 f . 380 X 220 m m . M K : „ A j á t s z ó p a j t á s . (A m i k i s f a l u n k l e g e n d á i b ó l ) " c. n o v e l l á j á n a k k e f e l e v o n a t a . N y o m t . 8 f . 380 X 210 m m . M K : „ P . J o r k " c. n o v e l l á j á n a k k e f e l e v o n a t a . N y o m t . 12 f. 380 X 220 m m . M K : „ M é g i s t a l e n t u m K y s z l i c h . ( E g y b ű n ü g y t ö r t é n e t e ) " c. n o v e l l á j á n a k k e f e levonata. N y o m t . 11 f . 380 X 220 m m . L d . m é g Mikszáth K á l m á n : A „ C o r p u s d e l i c t i " c. n o v e l l á j á t . Ms 37/hh. M K : „ M o h o r a , M i k s z á t h f a l v a és a s z a r v a s " c. c i k k é n e k k e f e l e v o n a t a . N y o m t . 4 f . 380 X 220 m m . M K : „ A z ó r a " c. t á r c á j á n a k k e f e l e v o n a t a . N y o m t . 3 f . 380 X 220 m m . M K : „ A z öreg d i k t á t o r " c. t á r c á j á n a k k e f e l e v o n a t a . N y o m t . 7 f . 380 X 220 m m . M K : „ l ' i n k e r t o n " . „Az amerikai menyecske" czímű regény töredéke. Kefelevon a t . N y o m t . 26 f. 380 X 220 m m . M K : „ R á k ó c z i Ferencz d o n á c z i ó t o s z t " c. n o v e l l á j a k e f e l e v o n a t á n a k t ö r e d é k e i . N y o m t . 10 f. 380 X 220 m m . M K : „ A r e k e s z e k " c. n o v e l l á j a k e f e l e v o n a t a . N y o m t . 7 f . 380 X 220 m m . M K : „ T ö v i s k e s l á t o g a t ó b a n " c. n o v e l l á j á n a k k e f e l e v o n a t a . N y o m t . 14 f . 380 x 220 m m . M K : „ A z ú j E l d o r á d ó " c. n o v e l l á j á n a k k e f e l e v o n a t a . N y o m t . 7 f . 380 X 220 m m . M K : „ A v a r á z s l ó kovács. ( B o h ó k á s m e s e ) " c. n o v e l l á j á n a k k e f e l e v o n a t a . N y o m t . 6 f . 380 X 220 m m . M K : „ A c o r p u s d e l i c t i " c. n o v e l l á j á n a k k e f e l e v o n a t a . N y o m t . 8 f. 160 x 115 m m . L d . m é g Mikszáth K á l m á n : „Mégis t a l e n t u m K y s z l i c h . ( E g y b ű n ü g y t ö r t é n e t e ) " c. n o v e l l á j á t . Ms 37/cc. i f j . „ M i k s z á t h K á l m á n levele S e r é n y i G u s z t á v h o z " c. c i k k é n e k k e f e l e v o n a t a . N v o m t . 2 f . 495 X 170 m m . M K : „ G v u l a i P á l n y o l c z v a n é v e s " c. c i k k e . 1906. Ú j s á g k i v á g á s , 4 f. 295 X 200 m m . MK: „Az én Gyuri bácsim." (Humoreszk.) M á s o l a t , G a j d á c s P á l k e z e í r á s a , 210 X 170 m m . 10 f. M e l l e t t e : G a j d á c s P á l levele m e g n e v e z e t l e n szerkesztőnek. T ó t k o m l ó s , 1909. m á j . 7. 2 f .
„ A r o t á c i ó s p a p í r á r a k v a g y I l u p e r t b á c s i b o s s z ú j a " c. n o v e l l a t ö r e d é k e . M á s o l a t , 1 f . 340 X 210 m m . /jj M K m ű v e i r ő l szóló l e v é l f o r m á j ú iskolai d o l g o z a t . 1908. s z e p t . 17. E r e d e t i k é z i r a t , 2 f . 345 X 210 m m . /K M A T J K S I l o n a vegyes l e á n y k o r i jegyzetei. B a l a s s a g y a r m a t . 1 8 0 9 — 1 8 7 0 . A u t o g r . 4 f ü z e t = 103 f. K ü l . n a g y s á g , /kk Özv. M I K S Z Á T H K á l m á n n é : ,,Az I s t v á n s z o b a . " ( M u t a t v á n y — „ M i k s z á t h K á l m á n " c. m ű v é b ő l ) és „ A z é n f é r j e m " (MK.) c. t ö r e d é k . A u t o g r . 5 + 1 f . 340 X 210 m m . a 6. f . c s o n k a . M e l l e t t e : Az Ú j s á g s z e r k e s z t ő j é n e k levele özv. M I K S Z Á T H K á l m á n n é n a k . B p . 1918. j a n . 29. 2 f . r o n g á l t . /I M A T J K S K o r n é l i a : „ M K . ú t o n " c. t á r c á j a . A u t o g r . 5 f . 340 X 210 m m . M e g j e l e n t : V a s á r n a p i Ú j s á g 1910. m á j . 15-i s z á m á b a n . /II MATJKS Cornélia elbeszéléseinek jegyzéke. A u t o g r . 1 f . 170 X 105 m m . /m I M Á D Y K á r o l y esp. p l é b á n o s , P A P K á r o l y ü g y v é d N ó g r á d m e g y e i bizott m á n y i t a g o k M I K S Z Á T H K á l m á n állítólagos n é v a l á í r á s h a m i s í t á s a ellen t i l t a k o z ó n y i l a t k o z a t a . B a l a s s a g y a r m a t , 1873. RTTBINYI Mózes m á s o l a t a , 1 f . 240 X 100 m m . /mm M K - r a v o n a t k o z ó f e l j e g y z é s e k özv. b á j i P A T A Y G y u l á n é n a p l ó j e g y z e t e i b ő l . 1910. M á s o l a t , 1 f. 220 X 100 m m . /n M K : Az A d r i a i B i z t o s í t ó T á r s u l a t m a g y a r o r s z á g i i g a z g a t ó s á g á n a k t a n á c s o s á v á v a l ó k i n e v e z é s é r ő l é r t e s í t é s és végzés. T r i e s z t — B u d a p e s t , 1910. N y o m t . , ill. gépírásos m á s o l a t , 2 d b . 280 X 215 és 340 X 210 m m . /nn Szeged v á r o s p o l g á r m e s t e r e e g y e t e m e t k é r ő e m l é k i r a t á n a k á t a d á s á r ó l é r t e s í t i és a k ü l d ö t t s é g h e z v a l ó c s a t l a k o z á s r a k é r i fel M K - t . /o M K m ű v e i j u b i l e u m i k i a d á s á n a k aláírási ívei. 1910. N y o m t . 3 d b + 3 d b befizetési l a p , 335 X 235 m m . /oo M K m ű v e i j u b i l e u m i k i a d á s á n a k m e g n e m v á s á r l á s á r ó l H i d v é g község h a t á r o z a t a . H i d v é g , 1910. á p r . 28. M á s o l a t , 2 f . 340 X 210 m m . /p MK arcképe megfestésének alapjára a Nógrádmegyei Múzeum betétkönyve. B a l a s s a g y a r m a t . , 1918—1921. N y o m t . k é z i r a t o s bejegyzésekkel, 8 f. 1 70 X 125 m m . /pp M K t e m e t é s é n e k r e n d j e . B u d a p e s t , 1910. m á j . 31. G é p i r a t , 1 f. 315 X 210 m m . M e l l e t t e : A M i k s z á t l i - t e m e t é s s e l k a p c s o l a t o s 0 d b levél, /q J Ó K A I Mór: „ E g y m a g y a r n á b o b " c. r e g é n y é n e k c í m l a p j a a szerző M K - n a k í r t d e d i k á c i ó j á v a l . 1893. Ms 38—39 M I K S Z Á T H K á l m á n levelezése. M I K S Z Á T H K á l m á n és i f j . M I K S Z Á T H
Kálmán hagyatéka. P o s s . P é n z ü g y m i n i s z t é r i u m , M T A K 483/1952.
Ms 40 Ifj.
M I K S Z Á T H K á l m á n , v a l a m i n t a F Ö L D E S család M I K S Z Á T H K á l m á n és i f j . M I K S Z Á T H K á l m á n
levelezése. hagyatéka. P o s s . P é n z ü g y m i n i s z t é r i u m , M T A K 483/1952.
Ifj.
M I K S Z Á T H I v á l m á n é k , v a l a m i n t özv. M I K S Z Á T H M I K S Z Á T H K á l m á n és i f j . M I K S Z Á T H K á l m á n
Ifj.
MIKSZÁTH
Ms 41 K á l m á n n é levelezése. hagyatéka. Poss. P é n z ü g y m i n i s z t é r i u m , M T A K 483/1952.
Ms 42 Kálmánnal, a
MIKSZÁTH
és
MATJKS
c s a l á d o k k a l k a p c s o l a t o s analec-
ták. K á l m á n és i f j . M I K S Z Á T H K á l m á n h a g y a t é k a . Poss. P é n z ü g y m i n i s z t é r i u m , M T A K 483/1952. Levelek i f j . M I K S Z Á T H K á l m á n n a k és i f j . M I K S Z Á T H K á l m á n n é F Ö L D E S L í v i á n a k , I f j . M K g y e r e k k o r i feljegyzései, I f j . M K v á l a s z t á s i f e l h í v á s a . H . é. n . I f j . M K v e g y e s feljegyzései. G Ü N T H K R H e r m a n n : i f j . M I K S Z Á T H K á l m á n h o z c. verse. (Az íróról szól.) MIKSZÁTH
/a—I /ii /j /jj /k
29
/kk /I /II /m
Özv. MIKSZÁTH MENTES Mátyás
/mm /n /nn /o /oo MS
43
/a /aa /aaa /b /bb /c /cc /d /dd /e /ee /f /ff /g /gg /h /hh /i /ii /j /jj /k /kk /kkk /I 30
K á l m á n n é t e m e t é s é r e v o n a t o k o z ó í r á s o k . 1926. m á j . 2 5 — 2 7 . h a g y a t é k a ü g y é b e n a b a l a s s a g y a r m a t i j á r á s b í r ó s á g v é g z é s e . 1893. MIXADT, J o h a n n e s S á m u e l a n y a k ö n y v i k i v o n a t a . 1811. A M I K S Z Á T H - c s a l á d élő t a g j a i r ó l 1 9 5 0 - b e n M É R E T N É ( J u h á s z M a r g i t ) á l t a l összegyűjtött adatok. A MiKszÁTH-liagyatékból való feljegyzések, t á r c a t ö r e d é k e k , levelezőlapok, m e n ü kártyák stb. A MiKSZÁTH-hagyatékból s z á r m a z ó n é m e t — m a g y a r — f r a n c i a v e r s és p r ó z a g y ű j t e m é n y a 19. s z á z a d e l e j é r ő l , A MiKSZÁTH-hagyatéklioz t a r t o z ó 2 f é r f i á r n y k é p . A MiKSZÁTH-hagyatékból s z á r m a z ó , a Y a j d a h u n y a d v á r á t á b r á z o l ó v í z f e s t m é n y , A MiKSZÁTH-hagyatékból v a l ó p r é s e l t v i r á g o k , n é g y l e v e l ű l ó h e r e - g y ű j t e m é n y . A MiKSZÁTH-hagyatck f é n y k é p a n y a g a . M I K S Z Á T H K á l m á n és i f j . M I K S Z Á T H K á l m á n h a g y a t é k a . F o s s . P é n z ü g y m i n i s z t é r i u m , M T A K 483/1952. MK ifjúkori fényképe barna fakeretben. E r e d e t i f e l v . 21,5 x 12,5 c m . E l l i n g e r E d e f e l v . MK ifjúkori fényképe. Elmosódott ceruzaírásos aláírásokkal. MK aláírásával u. a. m i n t Ms 43/a. E r e d e t i f e l v . 20 X 10 c m . E l l i n g e r E d e f e l v . MK fiatalkori fényképe, mellette álló ismeretlen b a r á t j á v a l . E r e d e t i f é n y k é p , 10,5 X 6,5 c m . I i a u t e k f é n y k . S c h e m n i t z . M K n e g y v e n é v e s í r ó i j u b i l e u m a a l k a l m á b ó l k i a d o t t l e v e l e z ő l a p . 1910. N y o m t . 15 X 9 c m . M K - r ó l k é s z ü l t u t c a i f e l v é t e l e k . S z e g e d e n 1910. j a n . 9. E r e d e t i f e l v . 2 d b 12 X 20 c m . É l e t l e n e l m o s ó d o t t f e l v . MK képmása. N y o m t . (GLATZ O s z k á r r a j z a . ) 20 X 14 c m . M K f e l e s é g é v e l és f i a i v a l b u d a p e s t i l a k á s u k b a n . 1910. E r e d e t i f e l v . 16,5 X 21,5 c m . J E L F Y G y u l a f e l v . M K ü n n e p l é s e a V i g a d ó b a n . ( F é n y k é p . ) 1910. m á j u s 16. E r e d e t i felv. 23 X 1 7 c m . J E L F Y G y u l a felv. M K h o r p á e s i b i r t o k á n k é s z ü l t k é p e . 1905. Eredeti felv. 12 x 10 cm. J E L F Y Gyula felv. M K h a l á l o s á g y á n k é s z ü l t f é n y k é p . 1910. E r e d e t i f e l v . 1 1 , 5 X 17 c m . J E L F Y G y u l a felv. MK temetéséről készült fénykép. E r e d e t i f e l v . 10 X 12 c m . J E L F Y G y u l a f e l v . M K HOLLÓ Barnabás által készített szobrának fényképe. Eredeti felv. 17,5 X 11,5 cm. J E L F Y Gyula felv. A MiKszÁTH-kastély H o r p á c s o n . ( F é n y k é p e k . ) Eredeti felvételek. 7 d b kül. nagys. J E L F Y Gyula felv. MK lakásának interieur-jét ábrázoló fényképek. E r e d e t i f e l v . 12 X 9, ill. 14 X 9 c m . A MLKSZÁTH-kúria s z a r v a s a . H o r p á c s . ( F é n y k é p . ) E r e d e t i f o l v . 17 X 12 c m . M K horpáesi birtokáról k i a d o t t levelezőlap. N y o m t . 2 d b 9 X 12. M K horpáesi b i r t o k a gazdasági épületeinek képei. E r e d e t i f e l v . 2 d b 9 X 12, ill. 8 X 6 c m . Mikszáthfalvai u t c a képe. E r e d e t i felv. 11,5 X 17 c m . J E L F Y G y u l a felv. M K szülőházát ábrázoló fényképek. E r e d e t i f e l v . 3 d b 17 X 12 c m . J E L F Y G y u l a f e l v . MK egykori lakóházát ábrázoló fénykép. Eredeti felv. 12 x 17 cm. J E L F Y Gyula felv. A mikszáthfalvai kovácsműhely fényképe. M K : „ B á g y i c s o d a " c. m ű v é b e n s z e r e p l ő m i k s z á t h f a l v a i m a l o m k é p e . MK gyermekkori játszótársának, Kasi Jánosnak fényképe, A MK-ról elnevezett rohitschi tölgyfa fényképe. M K - t , c s a l á d j á t és b i r t o k á t á b r á z o l ó f é n y k é p e k . 1 9 0 5 — 1 9 1 0 .
/II /m /mm /mmm /n /nn /o /oo /p /pp /q /r /rr /s
/ss /t /tt
MK-ék házvezetőinek fényképe. [Horpács.] MATJKS Kornélia f i a t a l k o r i fényképe. ld. MIKSZÁTH Kálmánné unokáival, M .
A n t a l l a l és E d i t t e l . ( F é n y k é p . ) MATJKS K o r n é l i a m o h o r a i h á z á n a k f é n y k é p e , MATJKS K o r n é l i a m e l l k é p e . Ellinger E d e felv. MATJKS K o r n é l i a f é n y k é p e k a r j á n kisgyerekkel (ifj. M I K S Z Á T H K á l m á n n a l ) , M I K S Z Á T H J á n o s k a és i f j . M I K S Z Á T H K á l m á n k ö z ö s k é p e . Ifj. MIKSZÁTH Kálmán gyermekkori fényképe, Ifj. MIKSZÁTH K á l m á n fiatalkori arcképe, Ifj. MIKSZÁTH Kálmán fényképe. (A háttérben apja portréja. BENCZÚR Gyula festm.) E r e d e t i f e l v . 17 X 11 c m . Ifj. MIKSZÁTH K á l m á n r ó l készült k a r i k a t ú r a , I f j . M I K S Z Á T H K á l m á n n é szül. F Ö L D E S L í v i a k é p m á s a , MIKSZÁTH-hagyatékba t a r t o z ó f é n y k é p e k n e g a t í v j a i . 6 d b f i l m és 6 d b l e m e z , e b b ő l 2 t ö r ö t t . 9 x 12, ill. 6 x 9 c m . MK szobájáról készült fénykép. N a g y í t á s , 18 X 12 c m . L . Ms 4 3 / r r . I f j . M I K S Z Á T H K á l m á n n é szül. F"ÖLDES L í v i a f é n y k é p e . I f j . M I K S Z Á T H K á l m á n f e l e s é g é v e l és f i á v a l . Mikszáth Antal nevelőjével a kertben. MIKSZÁTH Antal n a g y a n y j á v a l F Ö L D E S Bélánéva]. MIKSZÁTH Antal lovasképe. I f j . M I K S Z Á T H K á l m á n n é szül. F Ö L D E S Líviáról készült fénykép, BLAHA Lujza fényképe. L O T Z K á r o l y i l l u s z t r á c i ó i A m o r és P s z y c h e t ö r t é n e t é h e z . A MiKSZÁTH-hagyatékba t a r t o z ó v e g y e s f é n y k é p e k . E r e d e t i f e l v é t e l e k . 23 d b k ü l . n a g y s á g .
Ms 44 A MiKSZÁTH-hagyatékba t a r t o z ó n é v j e g y e k , m e g h í v ó k s t b . M I K S Z Á T H K á l m á n és i f j . M I K S Z Á T H K á l m á n h a g y a t é k a . P o s s . P é n z ü g y m i n i s z t é r i u m , M T A K 483/1952. Ms 45 M K : A tekintetes vármegye. Igaz történetek. M A N N H E I M E R Ágost rajzaival. Bp. Révai, 1 8 8 5 . 1 8 0 p. A szennylap belső o l d a l á n M I K S Z Á T H a u t o g r . f e l j e g y z é s e h á r o m f i a s z ü l e t é s é r ő l és J á n o s k a h a l á l á r ó l 1 8 8 5 — 1 8 9 0 . A k ö t e t t e l e g y b e k ö t v e a r ó l a szóló k r i t i k á k 1 8 8 4 - b ő l . A u t o g r . és n y o m t . 180 p . + 42 f . + 18 s z t l . ü r e s f . 240 X 165 m m . R é z c í m e r e s és k a p c s o s a r a n y n y o m á s ú v i l á g o s b ő r k ö t é s . 1 8 8 4 k a r á c s o n y á r a R É V A I Mór a j á n d é k o z z a M I K S Z Á T H K ú l m ú n n é n a k . Poss. Pénzügyminisztérium, M T A K 4 8 3 / 1 9 5 2 . Ms 46 M K : K ü l ö n ö s h á z a s s á g . R e g é n y k é t k ö t e t b e n . B p . L é g r á d y , 1901. 2 5 3 + 2 9 8 p . A s z e n n y l a p b e l s ő o l d a l á n M I K S Z Á T H levele G A J Á R Y Ö d ö n n e k , B u d a p e s t , 1900. d e c . 7. A I I . k ö t e t s z e n n y l a p j á n a m ű c í m e M I K S Z Á T H a u t o g r . b e j e g y zésével. K o r r e k t ú r a p é l d á n y , a s z e r z ő j a v í t á s a i v a l , 253 + 298 p . 205 X 135 c m , f é l bőrkötés. Poss. P é n z ü g y m i n i s z t é r i u m , M T A K 483/1952. Ms 347 K á l m á n : J Ó K A I M ó r é l e t e és k o r a c. m ű v e . N y o m d a i p é l d á n y Pál széljegyzeteivel. I. köt. N y o m t . K é z i r a t o s b e j e g y z é s e k k e l , 308 p . 240 X 160 m m . Poss. MTAK.
MIKSZÁTH
GYULAI
Ms 371 / e MK fényképe Gleichenbergben, baráti társaságban. E r e d e t i f e l v . a 19. s z . v é g é r ő l , 1 d b 11 X 17 c m . P o s s . M T A K 33 és 45/1956.
31
Ms 406 /a /b
M K levelei D É T S Y I m r é n e k . 1874—1882. 5 db. P o s s . A n t i k v á r , M T A K 10/1958. M K 12 d b p é n z e s u t a l v á n y a . 10 d b a u t o g r . 2 d b MIKSZÁTHNÉ
/c
írásával.
12,5 x 5 c m . M K - t k ö t e l e z ő v á l t ó , h á t l a p j á n M I K S Z Á T H N É M a u k s I l o n a m i n t kezes s o r a i v a l . E r e d e t i d a r a b , a u t o g r . a l á í r á s s a l , 1 f . 12,5 X 32 c m .
Ms 490 /a—h
Özv.
K á l m á n n é n a k írt levelek. P o s s . M T A K 43/1959. /i M K írói m u n k á s s á g a 40. e s z t e n d e j e a l k a l m á b ó l m e g j e l e n ő n e m z e t i d í s z k i a d á s e l ő f i z e t é s i f e l h í v á s a . B p . 1908. s z e p t . N y o m t . 2 d b 4 f . 35,5 X 26 c m . /j M K h a l á l a k o r özvegyéhez és f i a i h o z í r t r é s z v é t n y i l a t k o z a t o k . E r e d e t i levelek, 135 d b 260 f . k ü l . n a g y s . Ms 5002 MIKSZÁTH
/a
M K h a l á l á r a k ü l d ö t t t á v i r a t o k 58 d b . (MK életében jelentős személyektől.) P o s s . M T A K 56/1959. /b M K h a l á l á r a k ü l d ö t t t á v i r a t o k . ( K ö z e l e b b i k a p c s o l a t b a n n e m levőktől.) 120 d b . /c MK halálára vonatkozó külföldi sajtóközlemények. 1 d b füzetenként összefűzött g v ű j t e m é n y . 26,5 x 17 c m 35 f. /d MK halálakor k i a d o t t gyászjelentés. 1. A c s a l á d gyászjelentése. 2 d b . 2. R é v a i T e s t v é r e k ,, 1 db. /e MK halálakor törvényhatósági megemlékezések: 1. B i h a r v á r m e g y e t ö r v é n y h a t ó s á g i B i z o t t s á g a 1 f . 2. F o g a r a s " " 2 f. 3. M o s o n " " " 2 f. 4. P e s t i e v a n g . e g y h á z k ö z s é g t a n á c s a 2 f. /f M K h a l á l a k o r levelek M I K S Z Á T H K á l m á n n é n a k . 6 db. /g M K h a l á l a k o r m e g j e l e n t s a j t ó m e g e m l é k e z é s e k , felesége g y ű j t é s é b e n . K e m é n y t á b l á s piros t o k b a n 145 d b l a p r a r a g a s z t o t t s a j t ó k i v á g a t . 34 X 25 c m . Mellékelve: 1 d b jegyzék = 2 f. P e s t e r L l o y d , 1909. m á r c . 14-i s z á m a , L a r o u s s e Mensuel Ulustré, 1910. N o . 42. /h M K hagyatékából töredékek. „ E z e r e g y a p r ó s á g " f e l i r a t ú k e m é n y t o k b a n m e g j e l e n t és kiegészített í r á s o k , borítékok, újságkivágatok, jegyzetek stb. 32 x 22,5 c m , t o k b a n 25 d b . Ms 10.053
/a /b /c /d
32
M K m ű v e i v e l ós személyével k a p c s o l a t o s a n a l e c t á k , I l o r p á c c s a l k a p c s o l a t o s t e r v e k és g a z d a s á g i i r a t o k , i f j . M I K S Z Á T H K á l m á n p o l i t i k a i és i r o d a l m i t e v é k e n y ségére v o n a t k o z ó írások, a S Z O N T A G H c s a l á d d a l k a p c s o l a t o s írások. M I K S Z Á T H K á l m á n ós i f j . M I K S Z Á T H K á l m á n h a g y a t é k a . P o s s . P é n z ü g y m i n i s z t é r i u m , M T A K 483/1952. M K k é z i r a t a i f é n v k é p m á s o l a t a . ( R é s z l e t a Szelistyei a s s z o n y o k b ó l , p o l i t i k a i k a r colatából.) " F o t o k ó p i a , 3 d b 3 f. k ü k n a g y s á g , M K u t o l s ó í r á s a i felesége m á s o l a t á b a n , 1910. M A U K S I l o n a kézírása. 15 f . 34 X 24 cm, a 15. f . c s o n k a , MIV: A f e k e t e v á r o s c. regényéhez k ö l c s ö n z ö t t a Szepességről szóló k ö n y v e k jegvzéke. 1908. n o v . 26. E g y k . k é z i r a t , 1 f. 340 X 210 m m . M K : E g y é j a z , , A r a n y b o g á r " - b a n c. n o v e l l á j á n a k d r . M Ó D Ó S Gizi á l t a l k é s z í t e t t színművé való átdolgozása. G é p i r a t , 12 f . 210 X 155, ill. 340 X 210 m m .
/e
S z e l i s t y e i a s s z o n y o k c. m ű v e á t d o l g o z á s a d a l j á t é k k á . K O V Á C S F e r e n c v e r s e i r e , z e n é j é t s z e r e z t e KONCZ F e r e n c . G é p í r á s , 61 f . 345 X 205 m m , a z 1—2. f . c s o n k a , M K m ű v e i r e v o n a t k o z ó szerződések, f i l m e s í t é s j o g i t á r g y a l á s o k , e l s z á m o l á s o k s t b . 1897—1943. G é p - és k é z i r a t o k , 32 d b , 40 f . k ü l . n a g y s á g , M K 40 é v e s írói m ű k ö d é s é n e k j u b i l e u m á r a v o n a t k o z ó í r á s o k . 1910. G é p - , ill. k é z í r á s o k , 3 d b , 6 f . 340 X 210 m m . M K r e l i q u i á k s o r s á r a v o n a t k o z ó f e l j e g y z é s e k , levelek, j e g y z é k e k . 1 9 1 3 — 1 9 2 9 . E r e d e t i k é z i r a t o k , 7 d b , 10 f . k ü l . n a g y s á g , A l i o r p á c s i MiKSZÁTH-kastély és k e r t t e r v r a j z a i . E r e d e t i r a j z o k , 11 d b , 14 f . k ü l . n a g y s á g , A l i o r p á c s i MiKSZÁTH-kastély b e r e n d e z é s é n e k r a j z a i , s z á m í t á s a i . E r e d e t i k é z i r a t , 1 f ü z e t , 7 f . 215 X 295 m m . M K és f i a i s í r e m l é k é n e k t e r v e . E r e d e t i rajz, özv. MIKSZÁTH K á l m á n n é betűivel. 1 f . 340 X 210 m m . A M I K S Z Á T H család főleg H o r p á c s r a v o n a t k o z ó gazdasági írásai. 1904—1931. E r e d e t i i r a t o k , 19 d b , 32 f . k ü l . n a g y s á g , A M I K S Z Á T H c s a l á d (özv. M I K S Z Á T H N É és i f j . M I K S Z Á T H K á l m á n ) h i v a t a l o s , g a z dasági iratai, számlái stb. E r e d e t i i r a t o k és n y o m t a t v á n y o k , 74 d b , 166 f . k ü l . n a g y s á g , I f j . M I K S Z Á T H K á l m á n politikai m a g a t a r t á s á r a vonatkozó írások. 1 9 2 0 — 1 9 4 4 . E r e d e t i gép- és k é z í r á s o k , 14 d b , 24 f . k ü l . n a g y s á g , I f j . M I K S Z Á T H K á l m á n 1 9 1 3 — 1 9 2 3 k ö z ö t t írt c i k k e i n e k , t a n u l m á n y a i n a k l i s t á j a . E r e d e t i kéz- és g é p i r a t , 5 d b , 6 f . 34 X 21 c m . I f j . M I K S Z Á T H K á l m á n k é z i r a t a i , ú j s á g c i k k e i és n y o m t a t o t t f ü z e t e . 1 9 2 3 — 1 9 3 2 .
MK:
/f /g /li /i /j /k
/I
/m /n /o /p
Ms 10.054 Ifj.
K á l m á n n a k és feleségének í r t családi, h i v a t a l o s és b a r á t i levelek é s táviratok. M I K S Z Á T H K á l m á n és i f j . M I K S Z Á T H K á l m á n h a g y a t é k a . P o s s . P é n z ü g y m i n i s z t é r i u m , M T A K 483/1952.
MIKSZÁTH
Analecla K á l m á n : B e s z t e r c e o s t r o m a . N y í l t levél (1896.) 8 fol. ( S z a k a d o z o t t . ) A u t o g r á f . ( N a g y Miklós c e r u z a j a v í t á s a i v a l . ) P o s s . A n t i k v á r , M T A 660/1952. /Ms 10.237 /cs MIKSZÁTH
NAGY
Miklóshoz.
K á l m á n : A szelistyei a s s z o n y o k c. r e g é n y é b ő l í r t zenés s z í n j á t é k . Á t í r t a : F O D O R I s t v á n , z e n é j é t s z e r e z t e : K O Z M A Géza. M a r o s v á s á r h e l y , 1932. N y o m t . 52 p . 24 X 16 c m . P o s s . F o d o r I . M T A K 44/1946.
MIKSZÁTH
2. Mikszáth
Kálmánra
vonatkozó
jegyzetek
stb.
Ms 358/f Menükártya
F E R E N C Z I Zoltán hagyatékából. 1 9 0 9 . MIKSZÁTH Kálmán, BENCZÚR Gyula, HERCZEG
nov. 7. Ferenc,
FERENCZI
Z o l t á n és
KÉRY G y u l a a l á í r á s á v a l . Ms 551/a GÁLOS R e z s ő : A n e m z e t i p e s s z i m i z m u s k é p v i s e l ő i . G Y U L A I P á l , A R A N Y László, V A R G H A G y u l a , M I K S Z Á T H K á l m á n . G é p i r a t , 34 f. 20,5 X 33,5 c m . Poss. G á l o s - M T A K 1 4 / 1 9 5 6 .
3
Mikszáth
33
Ms 10.140 L á s z l ó : M K h á z a s s á g a . - G Y Ö N G Y Ö S Y P á l s z á m ű z e t é s é t k ö r ö z ő levél. E r e d e t i k é z i r a t o k a X I X . sz-ból 2 + 6 f. 340 X 210 m m . P o s s . S z i l á d y Á r o n — B á c s - K i s k u n m e g y e K t á r a — M T A K 685/1952.
GYÖNGYÖSY
Analecta I m r e : M I K S Z Á T H , a jogász. E m l é k j e g y z e t e k a z íróval 1910 á p r i l i s h a v á b a n f o l y t a t o t t beszélgetés a l a p j á n . K é z i r a t , B p . 1954. j a n . P o s s . R é v é s z I m r e — M T A K 9/1954.
RÉVÉSZ
34
IV. M I K S Z Á T H K Á L M Á N K Ö N Y V T Á R A A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KÖNYVTÁRÁNAK
ÁLLOMÁNYÁBAN
1950 m á j u s á b a n k e r ü l t k ö z v e t v e a P é n z ü g y m i n i s z t é r i u m i t j á n a z M T A K ö n y v t á r á b a h o r p á c s i o t t h o n á b ó l a z a k ö n y v a n y a g , a m e l y e t a z író f i a , K á l m á n 40 esztendeig ő r z ö t t n ó g r á d i t u s c u l á n u m á b a n . A k ö n y v a n y a g eredetileg m i n t e g y 5000 k ö n y v b ő l á l l o t t , e b b e n a z o n b a n b e n n e volt a f i a t a l M I K S Z Á T H k ö n y v t á r a és a p ó s a , F Ö L D E S Béla e g y e t e m i t a n á r , k ö z g a z d á s z , p o l i t i k u s k ö n y v t á r á n a k n a g y része is. E z e k e t a n y a g u n k b a n e m v e t t ü k fel, m e r t v a g y M I K S Z Á T H h a l á l a u t á n i f j . M I K S Z Á T H K á l m á n 191 l-es és 1913-as p á r i z s i ós londoni út j a i s o r á n b e s z e r z e t t idegen n y e l v ű m ű v e k , v a g y m é g k é s ő b b i k i a d á s ú m u n k á k . F Ö L D E S Béla k ö n y v t á r a is M I K S Z Á T H h a l á l a u t á n , n f i a t a l M I K S Z Á T H K á l m á n h á z a s s á g a (1913) r é v é n k e r ü l t a h o r p á c s i h á z b a a k k o r , a m i k o r a f i a t a l o k végleg H o r p á c s o n t e l e p e d t e k le. A h a g y a t é k s z á m s z e r ű a n y a g á t t e k i n t v e a z á t a d á s k o r m á r n e m volt teljes. R é s z i n t h á b o r ú s v i s z o n t a g s á g o k , r é s z i n t n e m megfelelő g o n d o s s á g k ö v e t k e z t é b e n , különösen a s z á l l í t á s a k ö r ü l t ö r t é n t szervezetlenség m i a t t á l l o m á n y a igen j e l e n t ő s s z á z a l é k b a n m e g c s o n k u l t , m i n t e g y 1500 m ű r e a p a d v a . E n n e k k ö v e t k e z m é n y e k é p p sok a s o r o z a t o k b a n a h i á n y o s m ű is. A g o n d o s a n mérlegelt a n y a g b a n , a m e l y e t M I K S Z Á T H m e n y é v e l , F Ö L D E S L í v i á v a l t ö r t é n t megbeszélés a l a p j á n s z é t v á l o g a t t u n k , m i n t e g y h é t s z á z r a (700) t e h e t ő a z a k ö n y v állomány, amelyről megállapíthattuk, hogy MIKSZÁTH K á l m á n könyvespolcain állhatott. M I K S Z Á T H k ö n y v t á r a egész á l l o m á n y á b a n n e m a g y ű j t ő k ö n y v t á r a . Az író é l e t e f o l y a m á n o l y a n s o k a t í r t , h o g y s o k a t olvasni c s a k a z i f j ú évek f o l y a m á n volt m ó d j á b a n . B a r á t j á h o z , T E R S Z T Y Á N S Z K Y M i h á l y h o z í r o t t levelei 1870—1871-es é v e k b ő l a r r ó l t a n ú s k o d n a k , h o g y a S z k l a b o n y á n mezei j o g á s z k é n t élő, m a j d B a l a s s a g y a r m a t o n e s k ü d t k é n t m ű k ö d ő f i a t a l e m b e r n a g y betűéhséggel olvas m i n d e n t , a m i é p p e n k e z é b e a k a d . í g y k ö l c s ö n z i b a r á t j á t ó l k o r a é l c l a p j a i t , a z Ü s t ö k ö s t , a Borsszem J a n k ó t , a B o l o n d Miskát, B o l o n d I s t ó k o t , e z e k b e m a g a is b e k ü l d egy-egy h u m o r o s cikket. ( L d . Borsszem J a n k ó 1870. 3. é v f . ( j ú n . 2G.) 267. sz.) O l v a s s a a V a s á r n a p i Ú j s á g o t , a k o r a b e l i d i v a t l a p o k irod a l m i r o v a t á t . ( L d . K r k . 24. k ö t . 15. lev.) E z e k e t T E R S Z T Y Á N S Z K Y feleségétől, P I R Y ' É t e l t ő l kölcsönzi. (Ld. OSZK K é z i r a t t á r a : L e v é l T E R S Z T Y Á N S Z K Y M i h á l y n a k 1871. f e b r . 4. J e l z . : 1936(20.) K r k . 24. k ö t . 18. lev.) O l v a s s a a z I g a z m o n d ó t , m a g a is ír bele. A z 1871—1873-as é v e k b e n J ó k a i regényeit olvassa, d e k ü l f ö l d i í r ó k a t is, S U E : Bolygó z s i d ó j á t , idéz H U G Ó V i c t o r t ó l ( K r k . 24. k ö t . 37. lev.). T U R G E N Y E V E T e m l í t i és a n a g y b ű n ü g y i t ö r t é n e t e k í r ó j á t P I T A V A L F r a m j o i s t ( K r k . 24. k ö t . 5. lev.). M A U K S Ilonához í r o t t leveleiben (1871— 1873) f e l - f e l t ű n i k egy-egy J Ó K A I r e g é n y címe. í g y k é t f o r m á j á b a n is e m l í t i a z ,, És mégis mozog a föld" regény c í m é t . í g y is: „Eppur si muove" (ld. 1 8 7 2 . m á r c i u s 19. é s a u g . M T Á K K é z i r a t t á r á b a n . J e l z . : Ms 38/2. 24. M. h a g y a t é k és K r k . 24. k ö t . 23. lev. és 43. lev.). U g y a n e z i d ő b e n olvassa MADÁCHOÍ, i d é z v é n belőle: „Mert az ember olyan gyönge . . . gyenge". ( L d . M T A K M A U K S I l o n á n a k í r o t t levél. 1872. szept. 11. Ms 38/ss. 6. és K r k . 24. k ö t . 45. lev.) M A D Á C H h a t á s a e b b e n a z i d ő b e n erősen befolyásolja is M A U K S I l o n á h o z í r o t t levelei h a n g j á t . A k é s ő b b i é v e i b e n ú g y s z ó l v á n c s a k a m ű v e k k e l k a p c s o l a t o s a n olvas. I l y e n k o r kölcsönzés ú t j á n szerez s e g é d k ö n y v e t . A n a g y o b b m é r e t ű m ű v e k í r á s á t , m i n t azt levelezéséből m e g á l l a p í t h a t t u k , ú g y k e z d t e , h o g y a megfelelő f o r r á s o k l e g j o b b s z a k é r t ő i h e z f o r d u l t . í g y Magyarország loragrárai •— í r á s á n á l C S O N T O S I J á n o s k ó d e x s z a k é r t ő h ö z , a Beszterce ostroma — í r á s á n á l P O N G R Á C Z K á r o l y n v . t á b o r n o k h o z , Jókai Mór élete és kora a n y a g g y ű j t é s e k o r T A K Á T S S á n d o r h o z , és utolsó, f é l b e n m a r n d t r e g é n y e , a z Amerikai menyecske f o r r á s a i é r t H O K Á N S Z K Y L a j o s h o z . D e m á r f i a t a l éveiben is f e l k e r e s t e id. S Z I N N Y E I Józsefet, a z E g y e t e m i K ö n y v t á r f ő ö r é t , h a f o r r á s r a v o l t szüksége. ( L d . K r k . 24. k ö t . 68/a. lev. 1874-ből.) K ö n y v t á r á b ó l f o r r á s a n y a g u l h a s z n á l h a t o t t v i l á g i r o d a l m i , t ö r t é n e l m i , jogi, k ö z g a z d a s á g i és f ö l d r a j z i m u n k á k a t . A P a l l a s lexikon is k ö n y v e s p o l c a i n á l l t . K ö n y v s z e k r é n y ü l egy k ö z e p e s m é r e t ű ü v e g e z e t t s z e k r é n y szolgált ( m a a h o r p á c s i m ú z e u m b a n l á t h a t ó ) . A RÉVAI T e s t v é r e k MIKSZÁTH
3*
35-
a j á n d é k á t , a nagy, egész f a l a t betöltő k ö n y v s z e k r é n y t , amelyet jubileumára k a p o t t , ő m á r n e m h a s z n á l t a . N é h á n y polc szolgálhatott még s z o b á j á b a n k ö n y v e k t á r o l á s á r a . Eredetükre nézve MIKSZÁTH k ö n y v t á r á n a k könyvei egyrészt olyan tagilletmény kötetek, a m e l y e k a z í r ó i l y e n v a g y o l y a n t a g s á g á v a l k a p c s o l a t o s a k ( a k a d é m i a i k i a d v á n y o k , a KISFALUDY T á r s a s á g k i a d v á n y a i , a PETŐFI T á r s a s á g k ö n y v e i s t b . ) , m á s r é s z t o l y a n tiszteletpéldányok, a m e l y e k e t a z író s a j á t k ö n y v e i b ő l k a p o t t a k i a d á s a l k a l m á v a l . (Összes m ű v e i , R é v a i 1908.; J u b i l e u m i k i a d á s , 1910-től, R é v a i , v a l a m i n t egyes m ű v e i n e k LÉGRÁDYnál, FRANKI,INNÚL, SINGER és WoLFNERnél m e g j e l e n t k ö t e t e i és k ü l f ö l d i , i d e g e n n y e l v ű k i a d á s a i n a k p é l d á n y a i . ) J e l e n t ő s m e n n y i s é g e t t e s z n e k k i a z o k a dedikált példányok, a m e l y e k k e l í r ó b a r á t o k v a g y i s m e r e t l e n t i s z t e l ő i a j á n d é k o z t á k m e g MiKSZÁTHot. E z e k n é l a d e d i k á c i ó s z ö v e g é t is k ö z ö l j ü k . K i s e b b s z á m m a l v a n n a k o l y a n öröklött k ö n y v e k , a m e l y e k k i m u t a t h a t ó a n a z í r ó családjából vagy feleségének, M A U K S I l o n á n a k családjából kerültek tulajdonába. N é h á n y k ö n y v a h o r p á c s i S Z O N T A G H k ú r i a v é t e l e k o r ( 1 9 0 4 őszén) k e r ü l t a z író b i r t o k á b a a z a b b a n a z évben elhalálozott a t y a i b a r á t j á n a k , SZONTAGH Pálnak könyvestékájából, s mint M I K S Z Á T H e g y 1 9 0 9 - b e n B E N C Z Ú R G y u l á n é h o z í r o t t l e v e l é b ő l ( K r k . 2 6 . k ö t . 3 6 5 . lev.) t u d j u k , a z öreg h á z p a d l á s á r ó l is. E z e k n é l a k ö n y v e k n é l a c í m l e í r á s m e l l e t t a b e í r á s o k i d é z é s é v e l jelezni f o g j u k a z e r e d e t e t i s . A könyveknek a z MTA K ö n y v t á r á b a n történt feldolgozásával kapcsolatban meg kell jegyeznünk, hogy m i v e l címfelvételük n e m egységes c s o p o r t b a n t ö r t é n t , h a n e m egym á s t ó l f ü g g e t l e n ü l , í g y n e m is k e r ü l t e k e g y h e l y r e , h a n e m j e l z e t ü k s z e r i n t i m á s - m á s k ö n y v a n y a g k ö z é . A c s o n k a s o r o z a t o k és p é l d á n y o k m é g k a t a l o g i z á l a t l a n o k . J e l z e t t e l l á t t u k el b e t ű r e n d e s l i s t á n k o n 1. m i n d a z o k a t a m ű v e k e t , a m e l y e k MIKSZÁTH K á l m á n m ű v e i és k ö n y v t á r á b a n v o l t a k ; 2. a z o k a t a m ű v e k e t (Id. M a g y a r r e g é n y í r ó k , F r a n k l i n ) , a m e l y e k MIKSZÁTH s z e r k e s z t é s é b e n j e l e n t e k m e g ; 3. a z o k a t a p é l d á n y o k a t , a m e l y e k e t m á s í r ó k MiKSZÁTHnak d e d i k á l t a k ; 4. a z o k a t a m ű v e k e t , a m e l y e k b e n v a l a m i l y e n b e j e g y z é s v a n a k á r MIKSZÁTH k e z é t ő l , a k á r a r é g i t u l a j d o n o s k e z é t ő l ; 5. a z o k a t a m u n k á k a t , a m e l y e k MIKSZÁTHTÓI s z ó l n a k . N é h á n y e z e k k ö z ü l is b e s o r o l a t l u n . L á b j e g y z e t e t t e t t ü n k o t t , a h o l e g y m ű v e l k a p c s o l a t o s a n a M I K S Z Á T H i r o d a l o m szám á r a valamilyen adalékkal szolgálhattunk. A m u n k á k a t rövidített címleírással betűrendben közöljük, a h a g y a t é k b a n talált folyóiratokat u g y a n ú g y , de külön, a k a t a l ó g u s végén. A könyvtár
betűrendes
jegyzékei
Lajos: munkái. Sajtó alá rend. S á n d o r 1—18. k ö t . Bp. Révai. 9—10. k ö t . A p r ó r e g é n y e k . (1906.) 11—12. k ö t . K e n y é r és b e c s ü l e t . ( H i á n y o s . 1906.) 13. k ö t . Á g r ó l á g r a . (1906.) 18. k ö t . P á s z t o r t ű z . (1907.) ABONYI Lajos: Az özvegy tehénkéje. B p . 1882. R é v a i T e s t v é r e k . I f j . ÁBRÁNYI K o r n é l : I v á n . Verses regény a lovagkorból. B p . 1905. L é g r á d y t e s t v é r e k . [A szerző s a j á t k e z ű a j á n l á s á v a l : ] ,,Mikszáth Kálmánnak baráti szeretettel: I f j . Ábrányi Kornél." (Eötvös könyvtár) A C S Á D Y I g n á c : A j o b b á g y a d ó z á s 1577— 97-ben. B p . 1896. M T A . (Értekezések a történelmi t u d o m á n y o k k ö r é b ő l . 8.) ACSÁDY Ignác: A magyar jobbágyság története. B p . 1906. P o l i t z e r . (Magyar Közgazdasági K ö n y v t á r . S z e r k . : F Ö L D E S B é l a . 3.)
ABONYI ENDRŐDI
36
S y m o n d s : Renaissance Olaszországban. B p . 1882. M T A . AHO J á n o s : Ú j a b b f o r g á c s o k . F i n n b ő l f o r d . : POPINI A l b e r t . (Olcsó K ö n y v t á r 1225—1227.) AISCHYLOS: A l e l á n c o l t P r o m e t h e ü s z . F o r d . : ZILAHI K á r o l y . B e v . TÓTH Dezső. ( D r á m a . ) B p . (1898.) L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r 27. sz.) (Görög s z í n m ű v e k . ) ÁLARCON, P ( e d r o ) A ( n t o n i o ) : V e n e g a M a nuel. Regény. I—II. egybe. Ford. HUSZÁR V i l m o s . B p . 1898. A t h e n a e u m . Á L D Á S Y A n t a l . P á z m á n y P é t e r élete. B p . (1898.) L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 63. sz.) M r s A L E X A N D E R (pseud. A n n i é F r e n c h Hector): E g y házasság története. I—II. köt.
ADDINGTON
B p . 1898. S i n g e r és W o l f n e r . 2 d b . ( E g y e t e m e s r e g é n y t á r . 15. é v f . 8 — 9 . köt.) A L E X A N D E R B e r n á t : Shakespeare (William). Életrajz.
B p . (1904.) L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 400. sz.) A l m a n a c h T á r s a s á g 1839/40. évi a l m a nachja. Pest, 1840. A l m a n a c h T á r s . k i a d á s a . 2 d b . elül c s o n k a p é l d á n y . A M B R O Z O V I C S B é l a : Országok gazdasági e r e j é n e k összeméréséről. (A k v ó t a p r o b l é m á j a . ) B p . 1897. E g g e n b e r g e r . AMBRUS Z o l t á n : Á r n y é k a l a k o k . ( H é t elbeszélés.) B p . (1901.) L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 204. sz.) AMBRUS Z o l t á n : m u n k á i . 4. k ö t . B e r z s e n y i b á r ó és c s a l á d j a . T o l l r a j z o k a m a i Budapestről. B p . 1906. R é v a i . A M B R U S Z o l t á n m u n k á i . 5. k ö t . Solus eris. Regény. B p . 1907. R é v a i . ANDERSEN, H ( a n s ) C(hristian) Márchen. F ü r die J u g e n d bearb. Berlin, 1896. D r u c k Sevdel. A N D O R József: M a r g i t k a szökése és egyéb elbeszélések. B p . (1900.) L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 190. sz.) A N D R I C S á n d o r : A Montenegroi F e j e d e l e m ség t ö r t é n e t e a legrégibb i d ő t ő l f o g v a a z 1852-ik évig. Szerb o k m á n y o k , s e g ó d m ű v e k és n é p é n e k e k u t á n . F o r d . KUNOS
Gyula.
N a g y b e c s k e r e k , 1890. Pleitz. ( T ö r t é n e t i , N é p - és F ö l d r a j z i K ö n y \ t á r . 33. köt.) A R A N Y J á n o s összes m u n k á i . 1—8. köt. Díszkiadás. Br>. 1883. R á t h Mór. [ H i á n y z i k : a 3., 5. k ö t . ] A R A N Y J á n o s : B u d a h a l á l a . H u n rege. B e v . M O R A V C S I K Géza. B p . 1899. L a m p e l . ( M a g y a r k ö n v v t a r . 137—139. sz.) (Iskolai k i a d . sor.) ARANY J á n o s : Toldi. B p . 1898. L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r 60—70. sz.) (Iskolai k i a d . sor.) A S B Ó T H J á n o s : J e l l e m r a j z o k és t a n u l m á nyok korunk történetéhez. B p . 1892. A t h e n a e u m . BAKSAY S á n d o r : J o b b kezem, I s p é r ó , P a t a k b a n y a . Elbeszélések. B p . 1895. F r a n k l i n . B Á L Á S K á r o l y : A népesedés. B p . 1905. P o l i t z e r . Á r m i n d r . : A l k a l m i beszédek. Szeged, (é. n.) A Dugonics-Társ. k i a d .
BALASSA
Jenő: A büntető perjog tankönyve. ( I . füz.) B p . 1906. Grill. B A L O G H J e n ő : M a g y a r b ű n v á d i e l j á r á s i jog. I . r. Á l t a l á n o s t a n o k . B p . 1901. Grill. BALZAC, H f o n o r é de): Elbeszélések. F o r d . B É R I G é z a és B . G y u l a . B p . 1895. F r a n k l i n . (Olcsó K ö n y v t á r . 929—931. sz.) BALZAC, FI(onoré de): G r a n d é t E u g é n i a . F o r d . T O L D Y László. B p . 1883. F r a n k l i n . (Olcsó K ö n y v t á r 165. sz.) BÁRD Miklós- Versek. B p . 1902. R á k o s i J . n y . B p . H í r l . Ú j s á g váll. BARKÓCZY-DÖMÖK Antónia: Színművek. B p . M. sziget, 1894. Mayer. B A R O S S J á n o s d r . : A g r á r öröklési jog. I . k ö t . Á l t a l á n o s t a n o k ós a n é m e t törzsöröklés. B p . 1902. F r a n k l i n . BARTÓK Lajos: Erdőzúgás. Költemények. 1883—1889.) B p . 1889. A t h e n a e u m . [ A j á n l á s : ] , . E g y e t l e n Mikszáth Kálmánjának baráti szeretettel Bartók Lajos." J e l z . 53.737. E ö t v ö s k v t . BAUMBACH, R ( u d o l f ) : Zlatorog. E i n e A l p c n sage. Leipzig, 1882. Veri. Liebeskind. B E C K József dr. u t á n n é h á n y nagykőrösi t a n á r : Világtörténeti tankönyv.24 P e s t , 1856. H e c k e n a s t G u s z t á v . (Első l a p j á n kézzel í r v a : „Mauks Endre VIII. oszt. Rozsnyó, 1876. Mauks Cornélia fl]877." [ B e í r á s : ] „Második osztályba tanultuk. Tankönyv." J e l z : 163.764 BEDŐ A l b e r t : A m a g y a r á l l a m erdőségeinek g a z d a s á g i és k e r e s k e d e l m i leírása. I—II. kötetben. B p . 1885. F ö l d m ű v e l é s , I p a r és K e r e s k e d e l e m ü g y i Minisztérium. 2 d b . BEKSICS Gusztáv: A dualismus. Története, közjogi értelme. B p . 1892. A t h e n a e u m . BEKSICS Gusztáv: Ködös problémák.25 B p . 1904. L a m p e l . [ A j á n l á s : ] „Mikszáth Kálmánnak igaz szeretettel a Szerző." J e l z : 251.660 B E N E D E K Elek: Apró mesék. B p . 1898. ( A t h e n a e u m m e s e k ö n y v t á r a . 10.) B E Ö T H Y Zsolt: K á l ó z d y Béla. R e g é n y . 1—2. k ö t . Szerk. M I K S Z Á T H K á l m á n . B p . 1908. F r a n k l i n . ( M a g y a r r e g é n y í r ó k képes k i a d á s a . 42—43.) J e l z . : 107.624 BALOGH
" A k ö n y v Mikszáthné MAUKS H o p a testvéreié volt. Az érettségiző MAUKS E n d r e a tételét Is belejegyezte t ö r t é , nelemhől. 11 BEKSICS Gusztáv (1847—1000) MIKSZÁTH első, ilyefalvi képviselősége idején (1887.) j u t o t t k a p c s o l a t b a az íróval. L d . K r k . 25. kőt. 190. I. 104. jegyz.
37
BEÖTHY Zsolt: A m a g y a r irodalom kistükre. B p . [1889.] A t h e n a e u m . BEÖTHY Zsolt: A m a g y a r irodalom t ö r t é nete. Képes díszmunka két kötetben. M e g i n d í t o t t a és vezeti: B E Ö T H Y Zsolt. Szerlc. BADICS F e r e n c . Bp. A t b e n a e u m . 1. k ö t . 1906. 2. k ö t . 1907. BEÖTHY Zsolt: S z é p p r ó z a i elbeszélések. 1—2. k ö t . B p . 1887. M T A . k i a d . BEÖTHY Zsolt: A t r a g i k u m . B p . 1885. F r a n k l i n . ( K i s f a l u d y T á r s . kiadv.) BERNAKDIN DE SAINT-PIERRE, Jacques H e n r i : P a u l e t Virginie. P a r i s , 1887. G a r n i e r Fréres. B E R N Á T H Dezső: C l e o p é t r a élete és u r a l k o dása. B p . 1901. K i l i á n u t ó d a . B E R R Y E R [Pierre-Antoine]: válogatott törv é n y s z é k i beszédei. F o r d . TÓTH L ő r i n c . B p . 1887. M T A . k i a d . B E R T H A S á n d o r : Országgyűlési t á r c a 1830ról. P e s t e n , 1843, T r a t t n e r . BERZEVICZY A l b e r t Beszédek és t a n u l m á nyok.26 B p . (1905.) Singer és W o l f n e r . [ B e í r v a : ] Mikszáth Kálmánnak baráti emlékül. Berzeviczy. Jelz. 248.855 B E R Z E V I C Z Y A l b e r t : R é g i emlékek. 1853— 1870. B p . 1907. R é v a i . [A szerző s a j á t k e z ű a l á í r á s á v a l : ] „Mikszáth Kálmánnak őszinte barátsággal Berzeviczy A." J e l z . : 540.103 Berzeviczy Gergely élete és művei. L a t i n és n é m e t f o r r á s o k b ó l összeállít o t t a : GAAL J e n ő . B p . 1902. P o l i t z e r . (Magyar K ö z g a z d a s á g i K ö n y v t á r . Szerk.: F Ö L D E S Béla. 1 k i a d v á n y . ) Bibliafordítások. Szemelvények a Codexek i r o d a l m á b ó l . Összeáll: BALASSA
József.
B p . 1904. L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 389. sz.) B I R B A U M O t t ó : A szerelem útvesztője. 1 8 8 5 — 1 9 0 0 . F o r d . H A J Ó S Izsó. (Versek.) B p . 1903. Singer és W o l f n e r . BISSON, [ A l e x a n d r e Charles A u g u s t e ] : A hálókocsik ellenőre. Vígj. F o r d . ZEMPLÉNI P. Gyula. B p . 1900. L a m p e l .
BLICHER, Clausen: E r ő s e b b a z é l e t n é l . D á n regény. F o r d . S E B E S T Y É N E d e . B p . 1907. Singer és W o l f n e r . ( E g y e t e m e s r e g é n y t á r . 25. évf. 16. k ö t . ) B O C C A C C I O [ G i o v a n n i ] : D e k a m e r o n . Válog a t o t t elbeszélések. B p . (1899.) L a m p e l . (Magyar K ö n y v t á r . 96. sz.) BODLEY, J ( o h n ] E [ d w a r d ] Courtenay: Franciaország. 1—2. köt. Ford. DARVAI
Móric.
B p . 1899. M T A . A Borsszem J a n k ó k ö n y v t á r a : Az ú j Sallustius, m e l y e t s z á m o s r a j z z a l é s egy s ü l t g a l a m b b a l M Ü L B E C K K á r o l y ékesített. B p . 1907. Borsszem J a n k ó l a p k i a d ó . B o s s , H.: I l o r a z . Leipzig, É v . n . Pliilipp Reclam. (431—432. sz.) Boss, H.: Ovids Verwandlungen. Leipzig, É v . n. P h i l i p p R e c l a m (356 — 357. sz.) BOTIRGET, P a u l : H á r o m elbeszélés. F o r d . HEVESI
Sándor.
B p . (1898.) L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 33. sz.) BÖRNE, L u d w i g : G e s a m m e l t e S c h r i f t e n . 3—4. 1—12. k ö t . Wien, 1868. T e n d l e r . 5 d b . BRADDON, [Mary E l i s a b e t h ] : S z á m k i v e t v e . A n g o l regény. B p . 1905. M a g y a r H í r l a p k i a d . BREHM A l f r é d : Az á l l a t o k v i l á g a . 2. k ö t . E m l ő s ö k . 1 0 . k ö t e t . A l s ó r e n d ű gerinctelen á l l a t o k . M a g y a r r a á t d o l g o z á s n á l közreműködtek: E r n ő , KOHATTT
CHERNEL
J.,
CSÍKI
Rezső, R Á T Z I s t v á n . B p . 1902. Légrády.^ 2 d b . BREHM, A l f r é d : Az É s z a k i - S a r k t ó i a z Egyenlítőig. B p . 1892. T e r m t u d . T á r s . BRET, J e a n de: A n a g y b á c s i m e g a p l é b á n o s úr. B p . év. n . L é g r á d y . BRILLAT-SAVARIN, [ J e a n A n t h e l m e ] : Physiologie d u g o u t . I I . Paris, 1866. B u r e a u x de l a P u b l i c a tion. B R Ó D Y Sándor: Hófehérke. B p . [1901.] L a m p e l . (Magyar K ö n y v t á r . 246. sz.) 2 B R Ó D Y Sándor: A kétlelkű asszony. ' B p . 1893. M a g y a r N y o m d a . [ A j á n l . : ] „Mikszáth Kálmánné úrnő őnagyságának Bródy". J e l z . : 53.494. MTA. I n t . Eötvös k v t á r . A Budapesti Újságíró Egyesület Almanachja.
" BERZEVICZY Albert (1853—1936) MiKszÁTHtal az MTA elnökeként (1905.) és m á s irodalmi t á r s a s á g o k b a n lép kapcsolatba. Ő a d t a a megbízást MIKSZÁTH utolsó, be n e m fejezett regénye, az Amerikai menyecske megírására. L d . K r k . 25. köt. 275. lev. " MIKSZÁTH és BRÓDY kapcsolatáról ld. K r k . 25. k ö t . 280. lev. és jegyz.
38
Szerkesztik: MÁRI
CZIKLAY
L a j o s és
SZAT-
Mór.
B p . 1906. K o r v i n T e s t v é r e k n y . B u d a p e s t és a z e z r e d é v e s k i á l l í t á s k é p e s útmutatója. B p . 1896. P h o e b u s . BTJLWER E d v á r d Lytton: A pórisiak. 1—4. F o r d . FÁY J . Béla. B p . 1875. L é g r ú d y . (2 db.) BTTRNS, R ó b e r t k ö l t e m é n y e i . F o r d . : LÉVAY
József.
B p . 1892. F r a n k l i n . ( K i s f a l u d y T á r s . kiadv.) BTJTTI, (Enrico A n n i b a l e ) : Az erkölcstelen. Elbeszélés. F o r d . TÓTH B é l a . B p . 1898. L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 48. sz.) (Olasz elbeszélők.) BÜHLAU, F r . : G e h e i m e G e s c h i c h t e n u n d r a t s e l b a f t e M e n s e h e n . (Die russische T h r o n r e v o l u t i o n é n 1762 u n d 1801.) Leipzig. év. n . P h i l i p p R e c l a m . ( R e c l a m s U n i v e r s a l Bibliothek.) BYRON, [George N o e l G o r d o n ] L o r d : T h e c o m p l e t e w o r k s . By T h o m a s MOORE, E s q . N o t e s a n d i l l u s t r a t i o n s : MOORE,
Walter
SCOTT,
Campbel
Jeffrey EGERTON, BRYDGES, WILSON, etc. F r a n k f u r t , 1852. J . Baer. BYRON, [George N o e l G o r d o n ] L o r d : D o n J ü a n . 1—6. é n e k . F o r d . Á B R Á N Y I E m i l . B p . 1885. R é v a i . [Bejegyzés:] „Mikszáth Kálmánnak baráti tisztelettel 1884. december 2. 2 Ábrányi Emil". * J e l z . : 53.719. MTA í n t . Eötvös kvtár. BYRON. George Noel G o r d o n , lord: M a n f r é d . Drámai költemény. Ford. Á B R Á N Y I Emil. B p . (1898.) L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 23. sz.) CAINE, H a l l : AZ ö r ö k v á r o s . 1—3. k ö t . F o r d . BALLA
Mihály.
B p . 1908. Singer és W o l f n e r 3 d b . CANDOLLE, A l p h o n s e de: Termesztett n ö v é n y e i n k eredete. F o r d . : P A V L I C S E K Sándor. B p . 1894. T t u d . T . K . CARLYLE, [ T h o m a s ] : Olivér Cromwell. L o n d o n , 1905. I l u t c h i n s o n . CARLYLE Tamás: Hősökről. Gyémánt nyaklánc. F o r d . : VÉGH A r t ú r . B p . 1900. MTA CARTHY J u s t u s : A n g l i a t ö r t é n e t e k o r u n k ban. B p . 1887. MTA CARTON, S y d n e y : E m l é k e k . 1—2. k ö t . B p . 1. k ö t . 1903. S i n g e r és W o l f n e r .
2. k ö t . 1909. U r á n i a . S z á m o z o t t p é l d á n y . 148. sz. [ A j á n l á s a z 1. k ö t e t b e n : ] „Mikszáth Kálmán úrnak mély tisztelettel Sydney Carton." J e l z . : 150.890 [ C A S A N O V A G i o v a n n i J a c o p o de S o i n g a l t ] Seingalti Casanova J a k a b emlékiratai és k a l a n d j a i . 1—20. k ö t . ( H i á n y z i k a 17—18. k ö t . ) L i p c s e , 1878. Köliler. 9 d b . (CERVANTES) [ S a a v e d r a , Miguel d e : ] H i s t o r i e d e Don Q u i c h o t t e . F r a n c i a n y e l v ű i l l u s z t r á l t i f j ú s á g i k i a d á s . (Az első lapok hiányoznak.) P a r i s , év. n . G a m i e r . C H E R B U L I E Z V i k t o r : Vagyonszerzés u t á n . 1—3. k ö t . F o r d . : — B p . 1898. L é g r á d y . CHTJRCH, J [ o h n ] Á f l f r e d ] : A r ó m a i élet Ciceró k o r á b a n . B p . 1886. K ö z é p i s k . T a n á r e g y . k i a d . (Ifjúsági iratok tára.) COHN, G u s z t á v : G r u n d l e g u n g d e r N a t i o n a l ö k o n o m i e . 1—2. k ö t . S t u t t g a r t , 1885. E n k e . CONCHA G y ő z ő : P o l i t i k a . 1. k ö t . A l k o t m á n y t a n . B p . 1895. E g g e n b e r g e r 2. k ö t . K ö z g a z d a s á g t a n . B p . 1905. Grill. C O N C H A G y ő z ő : Ú j k o r i a l k o t m á n y o k . 1—2. köt. B p . 1884. M T A CONRAD, J [ o h a n n e s ] : G r u n d r i s s z u m S t u d i u m d e r politischen Oeconomie. J e n a , 1900. Fischer. C O P P É E F"erenc: H e n r i e t t e . F o r d . B O T T L I K N É T Ö L G Y E S S Y Margit B p . 1899. L a m p e l . (Olcsó K ö n y v t á r 332) CORNEILLE,
[Pierre]:
Le
Cid.
Berlin, 1897. F r i e d b e r g . Corpus J u r i s H u n g a r i c i : M a g y a r Törv é n y t á r . Millenniumi emlékkiadás. Bp. Franklin, — [Megvannak a következők:] Werb ő c z y H á r m a s k ö n y v e . (1897.) 1540— 1848. é v i e r d é l y i t ö r v é n y e k . (1900.) 1001—1526; 1526—1608; 1608—1657; 1657—1740; 1740—1835; 1836—1868: 1869—1871; 1872—1874; 1875—1876; 1877—78; 1879—80; 1881.; 1887—88; 1892—93; 1894—95; 1896—97; 1898— 99; 1900—1; 1904.; 1905; 1906; 1908; 1911; M u t a t ó : 1000—1902. CROKER, M [ a r i ] B f i t h i a ] : J o g o s büszkeség. 1—2. k ö t . B p . é v . n . Singer és W o l f n e r . CROKER, M f a r y ] B f i t h i a ] : V á r a t l a n u l . Ford. K É M É N D Y N É NOVELLY Riza 1—2. k ö t .
" id. ÁBRÁNYI Emil (1850—1920) kOltö, k r i t i k u s és m ű f o r d í t ó . MIKSZÁTH az újságírói p á l y á n lépett vele b a r á t s á g r a . A K i s f a l u d y T á r s a s á g t a g j a k é n t is k a p c s o l a t b a n voltak egymással.
39
B p . 1910. Singer és W o l f n e r . (1 d b ban.) C S A R A D A J á n o s : A t é t e l e s n e m z e t k ö z i jog rendszere. B p . 1901. P o l i t z e r . CSEMEGI Károly művei. Sajtó alá rend. E D V I I L L É S K á r o l y ós G Y O M A I Zsigm o n d . 1—2. k ö t . B p . 1904. F r a n k l i n . CSERZY M i h á l y ld. H o m o k . CSIKY G e r g e l y : Az Atlasz-család. R e g é n y . Szerk. MIKSZÁTH K á l m á n . B p . 1904. F r a n k l i n . ( M a g y a r r e g é n y í r ó k képes k i a d á s a . 41.) J e l z . : 107.623 CSIKY G e r g e l y : G ö r ö g - r ó m a i M y t h o l o g i a . B p . 1885. F r a n k l i n . C U R T I U S E r n ő : A görögök t ö r t é n e t e . 1—2. köt. Ford. FRÖHLICH Róbert. 1. A d ó r v á n d o r l á s i g . 1875. 2. A p e r z s a h á b o r ú k i g . 1876. Bp. MTA CURTIUS, F r [ i e d r i c h ] : D e n k w ü r d i g k e i t e n d e s F ü r s t e n Chlodwig zu I l o h e n l o h e Sehillingsfűrst. — Stuttgart—Leipzig, 1906. D e u t s c h e Verlags Anstalt. CZIFRAY István szakács mester magyar nemzeti szakácskönyve, magyar gazda a s s z o n y o k szükségéhez a l k a l m a z t a t v a . Ú j r a kiadta: VASVÁRY Gyula szakács mester. Hetedik megbővített kiadás. B i z t o s és sok e s z t e n d e i t a p a s z t a l á s á l t a l j ó v á h a g y a t o t t 1648. s z a k á c s i útmutatások gyűjteménye, mellyek s z e r i n t a r e n d e s és jó h á z i g a z d a s á g b a n m e g k í v á n h a t ó h ú s és b ö j t i é t k e k külömbfélo sütemények, nedvek kocsonyák, fagylaltak, gyümölcsök, s a t . a l e g s z e b b ízléssel s a legj u t a l m a s a b b áron késztethetnek.23 P e s t e n , 1845. T r a t t n e r . DAMM, G u s t a v : K l a v i e r s c h u l e u n d Meloe n s c h a t z fiir d i e J u g e n d . L e i p z i g , E v n . S t e i n g r á b e r Veri. DÁNIEL
Gábor—THALY
Kálmán:
Tör-
ténelmi kalászok. A Vargyasi— D á n i e l - c s a l á d i r a t t á r á b a n levő e r e d e t i kéziratok után. P e s t , 1862. L a u f f e r és S t o l p . DANTE, Aligliieri: L a D i v i n e c o m é d i e . P a r i s , 1906. M a g a s i n d u B o n M a r c h é . D'ANNUNZIO, G a b r i e l e : Az őszi a l k o n y á l m a . F o r d . RADÓ A n t a l . B p . 1906. L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 458. sz.) DÁRDAY S á n d o r : K ö z i g a z g a t á s i T ö r v é n y tár. B p . 1903. A t h e n a e u m . 29
György : Lóisme. K e c s k e m é t . 1898. F e k e t e M. k ö n y v keresk. DAUDET, A l p h o n s e : Le p e t i t chose. Dielefeld—Leipzig, 1901. Velhagen. D E Á K Farkas: Egy magyar főúr a XVII. s z á z a d b a n . Gr. C s á k y I s t v á n é l e t r a j z a . B p . 1883. R á t h Mór. DEÁK F e r e n c beszédei. 3. k ö t . 1861—1866. Ö s s z e g y ű j t ö t t e : KÓNYI M a n ó . 3 0 B p . 1889. F r a n k l i n . 2. k i a d . 1903. 2. k ö t . [Ajánlás]: ,,Mikszáth Kálmánnak Kónyi Manó." J e l z : 158.324 D E Á K F e r e n c : 1861-i első f e l i r a t i beszéde. 1855. VI. 7. B p . [1898.] L a m p e l . (Magyar k ö n y v t á r . 26. sz.) DEGRÉ A l a j o s : A s z á m ű z ö t t l e á n y a . R e g é n y Szerk. M I K S Z Á T H K á l m á n . B p . 1906. Franklin. (Magyar regényírók képes k i a d á s a 33. J e l z : 107.618 DEGRÉ A l a j o s : Visszaemlékezéseim. Az 1848/49-ik év e l ő t t i a l a t t i és u t á n i időkből. 1 - 2 . k ö t . B p . 1884. P f e i f e r F e r d i n á n d . DELI [Thallóczy L a j o s ] : B á c s y J a k a b . Regényes tört. B p . 1896. F r a n k l i n . D I C E Y A [ l b e r t ] : Bevezetés az a n g o l a l k o t m á n v j o g b a . F o r d . : TARNAI J á n o s . B p . 1902. MTA DICKENS, [Charles]: B a r n a b y R u d g e . Tört é n e t i regény. Angolból f o r d . : B E R C Z I K Árpád. B p . 1885. R á t h . DICKENS, K á r o l y : Bleak h o u s e . [ P u s z t a h á z . ] F o r d . R É C S I E m i l . P e s t , 1855. Heckenast. 3 db. Beírás a z első old: ,,Gőbelt János tulajdona." DICKENS, [Charles]: C h r i s t m a s Books. L o n d o n — N e w Y o r k 1903. U n i t . L i b r . [Az előzéklapon bejegyezve női k é z t ő l : ] „1908. dec. 24. 1909. dec. 24. 1910. dec. 24." D I C K E N S Károly: Copperfield Dávid. Ford.
DÁSZKÁL
ZICHY C a m i l l a .
1—4.
köt.
B p . 1877. F r a n k l i n . D I C K E N S [Charles] (Boz): K é t város. 1—2. köt. P e s t , 1865. E m i c h G u s z t á v . DICKENS, [Charles]: A k i s D o r r i t . F o r d . MIKES L a j o s . 1—3.
köt.
B p . 1910. R é v a i . ( K l a s s z i k u s regény tár.) DICKENS, [Charles]: K l e i n D o r r i t . R o m á n . D e u t s c h v o n : G o t t l i e b W ALTÉR. 1—2. Bd.
A család emlékezete szerint a s z a k á c s k ö n y v MAUKS I l o n a é d e s a n y j á é v o l t . 80 KÓNYI M a n ó (1843—1917) író és az országgyűlési gyorsiroda megszervezője és főnöke volt. E révén j ö t t létre k a p c s o l a t a MiKSzÁTHtal.
40
W i e n , 1856. L u d w i g . Boz [DICKENS, Charles]: N i c k l e b y Miklós ós c s a l á d j á n a k élete és v i s z o n t a g s á g a i . F o r d . B E N E D E K A l a d á r . 1—6. köt. B p . (1880-as évek körül) A i g n e r . 3 (1b. [Boz] D I C K E N S K á r o l y : P i c k w i c k klub. Angolból f o r d . H U S Z Á R I m r e . 1 — 4 . köt. P e s t , 1862. E m i c h 2 d b . DICKENS, [Charles]: P o s t l i u m o u s p a p e r s of tlie P i c k w i c k club. [Címlap h i á n y á b a n m á s n e m állapítható meg.] D I C K E N S K á r o l y : A régi A n g l i a . (Anglia tört. a Tudor-ház trónrajutásáig.) Bp. É. n. Fmnklin. Dóczi Lajos: Jermala. Kis Murányvár. — Mennyi? — Fifine bosszúja. — Saeckerhets—Taendsticker. — Egy vegyes h á z a s s á g . — A gróf szava. Szerk. M I K S Z Á T H K á l m á n . B p . 1906. F r a n k l i n . ( M a g y a r regényírók k é p e s k i a d á s a . 40.) J e l z . : 107.622 DOSZTOJEVSZKIJ, F e d o r Mihailovics: R a s z k o l n y i k o v . ( B ű n és bűnhődés.) R e g é n y . 1—3. k ö t . F o r d . S Z A B Ó E n d r e . B p . 1888. Singer és W o l f n e r . [Bejegyzés a z első k ö t e t b e : ] „Ebből a példányból olvasta a regényt Tisza Kálmán, aki a könyvet azzal küldötte vissza az édes Atyámnak : ,, Világrend • felforgatása. Vagy minden eddigi regényt el kellene égetni, vagy ezt ez egyet", i f j . Mikszáth Kálmán." Jelz.': 540.007 DOYLE, A r t h u r Conan: A b r i x t o n i rejtély. B p . 1904. L é g r á d y . DOYLE, A r t h u r Conan: A Dél-Afrika-i h á b o r ú , a n n a k okai és vezetése. F o r d . Aliquis. B p . 1902. Szilágyi B é l a b i z o m á n y . DOYLE, A r t h u r C o n a n : A n a g y á r n y é k . B p . é. n. L é g r á d y . DUGONICS András: G y a p j a s vitézek. E l s ő k ö n y v . P o z s o n y b a és P e s t e n , 1794. F ü s k u t i L a n d e r e r Mihály b e t ű i v e l . I d ő s b D U M A S S á n d o r : G r [ ó f ] M o n t é Cristo. Regény négy kötetben. F o r d . H A R S Á N Y I K á l m á n . 1. k ö t . B p . É v n. Singer és W o l f n e r . A l e x a n d e r D U M A S Sohn: [ D u m a s , A l e x a n d r e f i l s ] : Die D a m e m i t d e n Camelien. W i e n , 1901. I l a r t l e b e n . D U M A S S [ á n d o r ] [Alexandre f i l s ] : A k a m é liás hölgy. F o r d . I L O S V A I H u g ó . B p . 1898. Pfeifer M a n ó . [Beírva:] „Mikszáth". D u s László: Rál-ócziak. I I . R . G y ö r g y h á z a s s á g a . (Verses.) Nagyvárad. 1909. Szigligeti T á r s .
EBERS, G y ö r g y : Cicerone a régi és ú j E g y i p t o m o n á t . Olvasó és k é z i k ö n y v a Nílus-vidék barátai számára. Ford. SCHMIDT
József.
N a g y becskerek, 1893. Pleitz. (A T ö r t é n e t i , N é p - és F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . 61. k ö t . ) H i á n y z i k a I I . (62.) k ö t e t . EBERS, G [ e o r g M ó r i t z ] : E i n W o r t . R o m á n . Stuttgart—Leipzig, 1883. D e u t s c h e Verlags A n s t a l t . EBNER-ESCHENBACH (Marié): K r a m p a m puli, és e g y é b elbeszélések. F o r d . RADÓ Ágnes.
B p . (cca. 1906.) L a m p e l k. ( M a g y a r K ö n y v t á r . 471. sz.) ( N é m e t elbeszélők) E C K E R M A N N J [ o h a n n ] P[eter]: Gesprache m i t G o e t h e . 1. Theil. Leipzig, 1883. B r o c k h a u s . E g y e t e m e s r e g é n y t á r . A l m a n a c h . Szerkeszti M I K S Z Á T H K á l m á n . A következő évfolyamok vannak: A l m a n a c h 1890. évre, 1892. é v r e , 1897. é v r e , 1898. évre, 1905. é v r e . Éléskamra. Háztartási könyv. Szerk.: KÜRTIIY
Emiiné.
B p . 1904. A t h e n a e u m . [ K é z í r á s s a l b e í r v a : ] „özv. Tóth Kálmánné." EMERY, H [ e n r y ] : A n ö v é n y e k élete. F o r d . : M E N D L I K A l a j o s ós K I R Á L Y P á l . B p . 1883. T e r m t u d . T á r s . E m l é k l a p az O r s z á g o s N ő k é p z ő E g y e s ü l e t n e g y e d s z á z a d o s ö r ö m ü n n e p é r ő l . 1893. m á r c . 26. 3 1 B p . 1893. F r a n k l i n . ENDERSZEGI J o l á n : S z e m e l v é n y e k . — Miskolc, 1901. Szelényi és T s a . 2 példány. Keresztény énekes könyv melyet magános áhítatosságra tartozó néhány imáds á g o k k a l e g y ü t t szerzett és k i a d o t t a Nagy-Győri Ágostai Hitvallást követő e v a n g e l i k u s gyülekezet. — G y ő r , 1848. S t r e i b i g K l á r a b e t ű i v e l . E R D É L Y I Gyula Zúg a malom. Regénv. B p . 1890. A t h e n a e u m . E r d é l y i K a l a u z Szerk. R A D N Ó T I Dezső. Kolozsvár, 1901. E r d é l y i Kárpát Egyesület. E r n e s t u s : J o g - és á l l a m t u d o m á n y i enciklopédiája. B p . 1903. L i t o g r . E Ö T V Ö S J ó z s e f : A f a l u jegyzője. R e g é n y . 1—2. k ö t . Szerk. M I K S Z Á T H K á l m á n . B p . 1911. F r a n k l i n . (Magyar regényírók képes kiadása. 15—16.) J e l z . 107.604 F A L U D I A n t a l : K o m é d i á s karcoltttok.
11 Az egyesület VERES Pálné BENICZKY H e r m i n (1815—1895) létesítménye v o l t . MIKSZATH í r á s a i b a n buzgón t á m o g a t t a a nőnevelö egyesületet és felolvasással szerepelt a z ü n n e p m ű s o r á b a n .
41
B p . 1907. N a g y S á n d o r . [Előzéklapon Tisztelet példány nagys. Mikszáth Kálmán úrnak. Helyben." J e l z . : 170.155 FAMIEB, G . A . : C h r i s t i a n T r a u g o t t . P r e s s b u r g , 1892. W i g a n d . FÁY A n d r á s : A B é l t e k v h á z . T a n r e g é n y . 1—2. k ö t . Szerk. M I K S Z Á T H K á l m á n . B p . 1908. F r a n k l i n . (Magyar r e g é n y í r ó k képes k i a d á s a . 2—3.) " J e l z . : 107.597 FEJES I s t v á n összes k ö l t e m é n y e i . 1. k ö t . B p . 1894. R é v a i . F É N Y E S Samu: Bacsánvi. Színmű 3 felv. B p . 1903. L a m p e l . FERDINANDY G e j z a : M a g y a r o r s z á g k ö z j o g a . Alkotmányjog. B p . 1902. P o l i t z e r . F E R E N C Z I Zoltán: Báró Eötvös József. B p . 1884. A i g n e r L a j o s . F E R E N C Z I Z o l t á n : P e t ő f i é l e t r a j z a . 1—3. köt. B p . 1896. F r a n k l i n , (ifj. M i k s z á t h K á l m á n s a j á t k e z ű a l á írása.) . J e l z . : 171.660 32 F E S Z T Y Á r p á d : Á r v a Bandi. B p . 1908. P a l l a s . [ Á j á n l á s : ] , , M i k s z á t h Kálmán kedves barátomnak tisztelettel, szeretettel Feszty Árpád." J e l z . : 53.722. E ö t v ö s k v t á r . FINDELSEN,
C.
F.:
Grundzüge
der
Han-
dels wissensch a f t . Graz, 1875. L e u s c h n e r et L u b e n s k y . FLAMMARION, [Camille]: U r a n i a . B p . 1890. L é g r á d y . — : Lumen. B p . é. n . L é g r á d y . FLESCH Á r m i n : Á zsidó. B p . 1908. S i n g e r és Wolfnor. FORRAY Iván Emlékalbum emlékének. Leveleiből és a p r ó írásaiból r e n d e z t e : CSÁSZÁR
Ferenc.
Pest, 1857. A c s a l á d k i a d á s a . FRANCÉ, A n a t o l e : A K y m e i énekes. F o r d . : NYITRAY
József.
B p . 1903. L a m p e l . (Magyar K ö n y v t á r . 330. sz.) ( F r a n c i a elbeszélők.) FRECSKAY János: Találmányok könyve. I s m e r e t e k a k é z m ű ós m ű i p a r m e z e j é ről. 1—2. és 3—4. k ö t . B p . 1881. F r a n k l i n . 2 d b . [ A j á n l á s : ] Mikszáth Kálmán barátomnak Frecskay János 279.020 FUTÓ F e r e n c : J u s z t i c i a a s s z o n y s á g n á l . Humoros történetek.33 31
Bp. év n. Grimm Gusztáv. F e r e n c : Szép a s s z o n y o k kocsisa. B p . 1894. Grill. [Nyomtatott ajánlás:] ,,Mikszáth Kálmánnak! Tiszteletem jeléül ajánlom e könyvet önnek, Uram, és köszönetül azon kedvességért, mellyel itt nem akarok eldicsekedni. Igaz ugyan, hogy a tisztelettel párosult hálás érzethez kevés, kicsi a hódolat, melyet nyújthatok, de hisz a tömjénfüst soha sem szállhat oly magasra, mint az áll, akihez azt fölküldjük ! De egyéb oka is van annak, hogy az ön nevével megy e munkám vándorútjára. (Ha ugyan megy!) Együtt voltunk azon a helyen, hol történetem játszik', előttünk mozogtak az alakok mind, kik regényemben szerepelnek, és ön buzdított arra, hogy egy nagyobb művet írjak. önnek is jut ennélfogva a sikerből, ha azt kivívhatom, de jut az ódiumból is, ha úgy van megírva a végzet könyvében. És végre : — nyereség ez is. Ketten könnyebben elviselhetjük ! Igaz tisztelettel : F. F." J e l z . : 249.949 GAÁL Jenő dr.: A nemzetgazdaságtan rendszere. 1—2. k ö t . B p . 1899. A t h e n a e u m . GAÁL Jenő: Társadalmi béke a közgazdasági p a t r i a r c h a l i z m u s a l a p j á n . B p . 1896. P a l l a s . GAÁL JÓZSEF: S z i r m a y I l o n a . T ö r t é n e t i r e g é n y . Szerk. M I K S Z Á T H K á l m á n . B p . 1908. F r a n k l i n . ( M a g y a r r e g é n y í r ó k k é p e s k i a d á s a . 4.) 107.598 G A B O R I A U E m i l : L e c o q ú r . R e g é n y 2 részFUTÓ
ben.
1—6.
köt.
Ford.
MÁRTONFFY
Frigyes. P e s t , 1870. K e r t é s z J ó z s e f . 6 d b . G A J D Á C S P Á L : S i m o n y i József a híres óbester. 3 4 G y o m a , 1909. K n e r . [Nyomtatott ajánlás:] „Nagyságos Mikszáth Kálmán Urnák baráti szeretete és tisztelete jeléül Tótkomlóson, 1908. dec 7. Gajdács Pál".) G A J D Á C S P á l : T i s z a — K ö r ö s m e n t é n . (Versek.) G y o m a , 1907. K n e r I . (Kézzel í r o t t verses a j á n l á s M i k s z á t h nak: „A kik őszintén szeretnek téged, Tudom, nincsenek épen kevesen, Ámde nálamnál jó szived végett
FESZTY Á r p á d (1852—1914) b a r á t s á g a MiKsz.íTHtal JÓKAI Mórral való rokoni k a p c s o l a t á b ó l ered. " MIKSZ.ÍTH K á l m á n n a k FUTÓ Ferenccel (1852—1911) való k a p c s o l a t á t 1. K r k . 25. k ö t . 268.1. FUTÓ t ö r v é n y s z é k i p e r t á r n o k volt. I n n e n a k ö n y v címe. A k ő v e t k e z ő n n n k á j á n a k a j á n l á s a MIKSZÁTH gleichenbergi (1889—1898) n y a r a l á s á n a k élményeire u t a l . E z e k b e n FUTÓ is r é s z t v e t t . 31 GAJDÁCS I'ál (1847—1929) MlKSZÁTHnak Selmecbányái iskolatársa, élete végéig b a r á t j a volt. B a r á t j á n a k önképzőköri m u n k á i t l e m á s o l g a t t a , így Az én Gyuri bácsim c. kis elbeszélést GAJDÁCS kézírásával őrzi az M T A K K é z i r a t t á r a . Ms 37/j.
42
Nem szeretett jobban senkisem, Épp azért jogadd e csekélységet Annak jeléül Te is szívesen : Érjen bármi sors, jó vagy mostoha, Szivem szeretni nem szün meg soha. Tótkomlóson, 1906, Szerető barátod Gajdács Pál.") G A R A Illés: Bergengócia c s i l l a g a és t ö b b m á s elbeszélések. B p . 1909. S i n g e r é s W o l f n e r . 3S G Á R D O N Y I Géza: Ygazság a Földön. S z e g e d , 1896. E n g e l L a j o s n y o m á s a . [Bent Gárdonyi kézírása:] „Mikszáth Kálmán úrnak tisztelete csekély jeléül a Szerző." J e l z . : 540.114 G Á R D O N Y I Géza: A láthatatlan ember. R e g é n y . Szerk. M I K S Z Á T H K á l m á n . B p . 1912. F r a n k l i n . (Magyar regényírók képes k i a d á s a . 52.) J e l z . : 107. 627 GEIGER, L u d w i g : P e t r a r k a . L e i p z i g , 1874. I l u m b l o t . GERŐ A t t i l a : M á m o r . V e r s e k . B p . 1905. L a m p e l . A j á n l á s : , , M i k s z á t h Kálmánnak hódoló tisztelettel.". Gerő A t t i l a 273.775 GEORGE, H ( e n r y ) : F o r t s c h r i t t u n d A r m u t h . Deutscli von GÜTSCHOW.— B e r l i n , 1861. E l w i n S t a n d é . GIDDINS, F r [ a n k l i n ] H [ e n r y ] : A szociológia elvei. F o r d . D I E N E S V a l é r i a . B p . 1908. Grill. (Társadalomtudományi Könyvtár.) G I L L É N Sándor—NAGY Ferenc: Pesti nemz e t i j á t é k s z í n z s e b k ö n y v e . 1840. é v r e . B u d á n , 1840. A m a g y a r k i r . e g y e t e m betűivel. GILMAN, Ch. P e r k i n s : A n ő g a z d a s á g i h e l y zete. Ford. SCHWIMMER Róza. B p . 1908. Grill. GINDELY, A n t o n : G e s c h i c h t e d e s dreissigj á h r i g e n K r i e g e s in d r e i A b t e i l u n g e n . 1—3. k ö t . Leipzig, Freytag. 1. D e r b ö h m i s c h e A u f s t a n d u n d seine B e s t r a f u n g . 1618 bis 1621. — (1882.) 2. D e r niederstichsische, d á n i s c h e u n d schwedische Krieg, bis z u m T o d e G u s t a v A d o l f 1622 bis 1638 — ( 1 8 8 4 ) . 3. S c h w e d i s c h e K r i e g seit Gustav A d o l f s T o d e . . . bis z u m w e s t f á l i s c h e n F r i e d e . (1884.) (Das Wissen der Gegenwart.) GNEIST, R [ u d o l f ] : D a s englische V e r w a l t u n g s r e c h t . 1—2. k ö t . B e r l i n , 1883. J . S p r i n g e r . GOETHE (Johann Wolfgang]'s Werke. A u s w a h l i n 16 B d e n . B e r l i n , (18??) B i b l i o g m p h i s c h e n A n stalt. 4 db.
: F a u s t . E i n e T r a g ö d i e v o n — 1. T . I l l u s t r . i n 50 C a r t o n s v o n A l e x a n der Liezen Mayer. Mit O r n a m e n t e n : Rudolf Letz. M ü n c h e n — N e w Y o r k , 1876. Stroefer—Kirchner. GOETHE [Johann Wolfgang]: Faust. A tragédia m á s o d i k része. Ford. Váradi Antal. B p . 1887. H o r n y á n s z k y . [GOETHE J o h a n n Wolfgang] Goethes Werke H r s g . v. H e i n r i c h KURZ 1—12. B d . K r i t i s c h . A u s g . m i t B e i f ü g u n g alles L e s e a r t e n . Leipzig, [ 1 8 ? ? ] B i b l i o g r . I n s t . GOMPERZ, T h [ e o d o r ] : G r i e c h i s c h e Denker. 1—3. B d . Leipzig, 1896. V e i t . [GONCSAROV I v a n Alekszandrovics] Gontscharov: Eine alltágliche Geschichte. Berlin, é. n . W . S p e i m a n n . (Deutsche Handu n d Hausbibliothek.) [GRUENFELD, L e o p o l d ] G r ü n f e l d : A n a t o lische V o l k s l i e d e r . A u s d e r „ K a b a Dili". Leipzig, 1888. V . v . Liebeskind. GRÜNWALD Béla: A Felvidék. Politikai tanulmány. B p . 1878. R á t h M ó r . [ B e í r á s : ] Mikszáth Kálmán. J e l z . : 267.343 G R Ü N W A L D B é l a : K ö z i g a z g a t á s u n k és a szabadság B p . 1876. R á t h Mór G Y U L A I Pál: E g y régi u d v a r h á z utolsó gazdája. — Nők a t ü k ö r előtt — . A v é n színész. S z e r k . MIKSZÁTH Kálmán. B p . 1911. F r a n k l i n . (Magyar regényírók képes kiadása. 32.) J e l z . : 107.615 GYULAI Pál:
Emlékbeszédei.
B p . 1900. F r a n k l i n . G Y U L A I P á l : K a t o n a J ó z s e f és B á n k B á n j a . B p . 1883. F r a n k l i n . G Y U L A I P á l : V ö r ö s m a r t y é l e t r a j z a . (3. j a v . kiad.) B p . 1890. F r a n k l i n . I I A E N D E L Vilmos: A parlamentarizmus. Politikai t a n u l m á n y . B p . 1903. P o l i t z e r . IIAGGARD, R i d e r : A h a m i s p r ó f é t a . B p . 1900. P a l l a s . H A J N I K Imre: Egyetemes európai jogtörténet. A középkor kezdetétől a francia f o r n u l a l o m i g . 3. j a v . k i a d . B p . 1899. A t h e n a e u m . B e j e g y z . : Mikszáth K á l m á n fifj.) H A J Ó S I Z S Ó : E k é m mellől. V e r s e k .
" GÁRDONYI Géza (1883—1922) a Szegedi N a p l ó n á l újságíró 1888-tól 1891-ig. H a g y o m á n y k é n t veszi á t a MIKSZÁTH i r á n t i tiszteletet. MIKSZÁTH szegedi l á t o g a t á s a s o r á n személyesen is é r i n t k e z t e k .
43
B p . 1903. Singer és W o l f n e r . A j : Mikszáth Kálmánnak igaz tisztelete jeléül a Szerző. 272.289 IIALÉVY, [ L u d o v i c ] : Elbeszélések. A h e r cegné. —- A t á n c m e s t e r . — H á z a s s á g szerelemből. F o r d U j k é r i (SÁRVÁRI E l e k . 1—2. k ö t . B p . 1893. R á t h M ó r . 1 d b - b a n . (Az A t h e n a e u m o l v a s ó t á r a . 1. é v f . 22.)
IIALIS I s t v á n : Színes m o z a i k o k N a g y k a nizsa t ö r t é n e t é b ő l . N a g y k a n i z s a . 1893. W a j d i t s k v n y . HAMERLING, R [ o b e r t ] : Á m o r u n d P s y c h e . E i n e D i c h t u n g i n 6 Gesángen. I l l u s t r i e r t : P. T h u m a n n . Leipzig. év n. T i t z e . ITAMSUN, K f n u t ] : A z é h s é g . R e g é n y . B p . 1892. R o b i c s e k . H A R A S Z T I G y u l a : Moliére élete és m ű v e i . 1—2. köt. B p . 1897. F r a n k l i n . H A R K Á N Y I E d e : B a b o n á k ellen. K í s é r l e t a z erkölcsi v i l á g g a z d a s á g i a l a p j a i n a k meghatározására. B p . 1907. Grill. (Társadalomtudományi könyvtár.) HARSÁNYI Kálmán: Apró drámák. I. sorozat. P á t e r B e n e d e k s t b . B p . 1910. B e n k ő k v . [Beírva:] „Mikszáth Kálmánnak, a jubilláló Mesternek nagy tisztelettel. Bdp.1909. dec. 7-én Harsányi Kálmán." Jelz.: 224.575 H A T S C H E K [Julius]: Englisches Staatsreclit 1—2. k ö t . T ü b i n g e n , 1905. M o h r . IIATTFF, W[ilhelm]: M á r c h e n . Berlin, 1896. P o h l m a n n . H E I N E [Heinrich]: k ö l t e m é n y e i b ő l . F o r d . ENDRŐDI
Sándor.
B p . (1900.) L a m p e l . (Magyar K ö n y v t á r . 182. sz.) (Külföldi k ö l t ő k . ) HEINE, H e i n r i c h : S á m t l i c h e W e r k e . Bibliothek A u s g a b e . H a m b u r g , 1885. H o f f m a n n . 9 d b . [ H i á n y o s : ] I I , I I I , VI, V H , V I I I , I X , X, XI, X I I I . [kötetek vannak.] HEINE Henrik válogatott költeményei. Ford.: — Bp. 1894. H o r n y á n s z k y . HEINE, H e i n r i c h : B u c h der Lieder. Berlin, É v . n . K n a u r N a c h f o l g e . HELFY I g n á c : A M a g y a r 3 6 P o l i t i k a i és t á r s a d a l m i s z e m l e . 8 r. Milano, 1869. 1. s z á m . [ A j á n l á s : ] „A. t. Ház jeles írójának
a T. Ház egyik fecsegője. Bp. 1886. X I I . 3." F . a. [Helységnévtár.] A magyar Korona o r s z á g a i n a k H e l y s é g n é v t á r a . 1892.; 1898. A K e r e s k e d e l e m ü g y i m i n i s z t e r r e n d e l e t é b ő l szerkeszti: J E K E L F A L U S S Y József. Bp. Pesti K v n y . 37 H E N T A L L E R Lajos A szabadságharc dalai. ( S z á z ö t v e n n ó t a d a l i á s időkből.) B p . 1895. Singer és W o l f n e r . (Fedőlapján MIKSZÁTH Kálmánnak szóló a j á n l á s . ) F . a. PIERCZEG Ferenc: A Gyurkovics-fiúk. B p . 1895. Singer és W o l f n e r . I I E R C Z E G Ferenc: A Gyurkovics-lányok. B p . 1893. Singer és W o l f n e r . Jelz.: 225.997 [Bent beírva:] Mikszáth. H E R C Z E G F e r e n c : Szelek s z á r n y á n . B p . 1905. A t h e n a e u m . Az Ú j s á g a j á n d é k a előfizetőinek.) 2. pld. I I E R C Z E G F e r e n c : P o g á n y o k . R e g é n y . Szerk MIKSZÁTH Kálmán. B p . 1905. F r a n k l i n . ( M a g y a r r e g é n y í r ó k képes k i a d á s a . 55.) J e l z . : 107.630 H E R M Á N Ottó: A magyar halászat könyve. B p . 1887. T e r m t u d . T á r s . H E V E S I J ó z s e f : M a g y a r D e k a m e r o n . 1—3. k ö t . (Csonka s o r o z a t . ) B p . 1893. Singer és W o l f n e r . HIGGINSON [Thomas Wentwort]: Északamerikai Egyesült Államok Története. 1. r. B p . 18*82. A t h e n a e u m . HILFERDING, (A. G i l ' f e r d i n g ' ) [ A l e k s a n d r F e o d o r o v i c s ] : S z e r b e k é s bolgárok t ö r ténete. F o r d . KISS S i m o n . N a g y becskerek, 1890. Pleitz. ( T ö r t é n e t i , N é p - és F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . 25.) H O I T S Y P á l : A n a g y t e r m é s z e t és a k i c s i n y ember. B p . 1883. F r a n k l i n . IIOLZWARTH F [ r a n z ] J [ o s e p h ] : Világtört é n e t . 1—9. k ö t e t b e n Á 2. j a v . k i a d . u t á n többek közreműködésével. Ford. SZABÓ
Ferenc.
Temesvár, 1889. Csanád Egyh. Könyvny. ( T ö r t é n e t i , N é p - és F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . I I O M É R O S I l i a s a . H a t első éneke. F o r d . : B A K SAY S á n d o r . K i a d j a a K i s f a l u d y - T á r s . B p . 1897. F r a n k l i n . HOMERS: Odyssee. [Von] V o s s , J [ o h a n ] H[einrich].
51 HELFY I g n á c (1830—1897) által a j á n d é k o z o t t folyóirat r i t k a p é l d á n y az emigrációban indított folyóiratok k ö z ö t t . MIKSZÁTH képviselőházi kapcsolatai r é v é n t a r t o t t b a r á t s á g o t HELFY vei. " HENTALLER L a j o s (1852—1912) a kilencvenes évek közepétől k e r ü l t szorosabb b a r á t i viszonyba MlKSZÁTHtal MIKSZÁTH vele k a p c s o l a t o s levelét ld. K r k . 26. k ö t . 57—58. 1.
44
Stuttgart—Augsburg, 1860. G o t t a scher \'erl. 38 Homok [CSERZY Mihály] Földmivesek. (Elbeszélések.) Szeged, 1903. [ B e í r á s : ] „A magyar népélet ragyogó tollú írójának, az utolérhetetlen Mesternek : nagyságos Mikszáth Kálmán úrnak kimló tiszteletem és nagyrabecsülésem jeléül. Szeged, 1903. Cserzy Mihály." J e l z . : 225.571 39 H O R Á N S Z K Y Lajos: B a c s á n y i J á n o s és kora. B p . 1907. H o r n y á n s z k y k v n y . HORN E | m i l e ] : 4 0 Saint É t i e n n e , roi a p o s t o l i q u e de H o n g r i e . P a r i s , 1899. L e c o f f r e . ( B e j e g y e z v e : ] „A Monsieur Kálmán de Mikszáth, en témoignage de sympathie. E. Horn". ' J e l z . : 111.203 ( N a p t á r és B u d a p e s t k é p e s albuma.) Szerk. Hornyánszky Viktor. B p . 1902. H O R V Á T H Ákos Versei. B p . 1908. L a m p e l . [ A j á n l á s : ] ,,Mikszáth Kálmán úrnak mély tisztelettel Horváth Ákos. Bpest. V I I I . Vas u. 6 . " J e l z . : 267.337 H O R V Á T H [István]Stephan: Ueber Croatien als eine d u r c h U n t e r j o c h u n g e r w o r b e n o u n g a r i s c h e P r o v i n z u n d des K ö n i g reiches U n g a r n wirklichen Theil. — Aus dem Ungarischen übersetzt.41 Leipzig, 1844, K ö h l e r . 551.002 F e d e l é n kézírással: ,.Szontagh Pál" 4 H O R V Á T H J a n k a : F á t u m . Regény. B p . 1896. Singer és W o l f n e r . [ F e d é l e n : ] , , M i k s z á t h Kálmánnak egy kis polémia emlékéül Horváth Janka." E. a . HORVÁTH J a n k a , n a g y v á r a d i : A régi E r d é l y . Cikkek. B p . 1908. A t h e n a o u m . [A szerző s a j á t k e z ű a l á í r á s á v a l . ] H O R V Á T H Mihály: Magyarország története. 1—6. k ö t . Ú j o n n a n á t d o l g o z t a : d r . HATVANI
Mihály.
P e s t e n , 1860. H e e k e n a s t . IIOUWARD, ( H o n . E d w a r d : ) T h e a t e r . 4. B d . Wien, 1827. IIÖCKER, [ O t t ó ] : D a s glückliehe E i l a n d . B e r l i n — W i e n , É v n. U l s t e i n . ( U l s t e i n Bücher.) IIŐKE L a j o s : M a g y a r o r s z á g ú j a b b k o r i t ö r -
t é n e l m e . 1815—1892-ig. Átdolg ó z v a k i a d t a : SZABÓ F e r e n c . N a g y b e c s k e r e k , 1893. Pleitz. 2 d b . (Történeti-, N é p - és F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . 57. köt.) HUGÓ V i c t o r : E g y b ű n t ö r t é n e t e . 1—3. köt. Ford. — B p . 1878. T e t t e y N á n d o r k i a d . 2 d b . HUGÓ, V i c t o r : 1793. v a g y a polgári h á b o r ú . 1—3. k ö t . F o r d . : Á L D O R I m r e és György Aladár. B p . 1874, F r a n k l i n . HUGÓ, V [ i c t o r ] : N o t r e - D a m e de P a r i s . P a r i s , (1832), H e t z e l . IIUGO, V i c t o r : A n y o m o r u l t a k . 1—10. k ö t . F o r d . H U S Z Á R I m r e és R E V I C Z K Y Szevér. P e s t , 1862. R á t h M ó r k i a d . 5 d b . HUMBOLDT, W [ i l h e l m ] : I d e e n zu e i n e m Versuch. B r e s l a u . 1851. T r e w e n d t . H u n g a r y i t s people, p l a c e s a n d politics. T h e visit of t h e e i g h t y c l u b in 1906. L o n d o n , (1906?) F o s h e r . I G M Á N D Y Mihály: M a g y a r szellemi élet. Elbeszélések és r a j z o k . B p . 1892. H o r n y á n s z k y . ,,Mikszáth Ká(mánnoF"-ajánlással. J A R E D S p a r k s : W a s h i n g t o n (George) élete. S z a b a d o n á t d o l g . : CZUCZOR Gergely. B p . 1886. R á t h Mór. JÁszi G é z a : A f e j l ő d é s t ö r v é n y e i . Bp. 1893. A t h e n a o u m . JEKELFALUSSY, J ( ó z s e f ) : L ' é t a t H o n g r o i s millenaire et son p e u p l e . Bp. 1896. K o s m o s . JEKELFALUSSY J ó z s e f : A m a g y a r K o r o n a országainak Helységnévtára. B p . 1892. P e s t i v n y . 1898. J I R E C E K K [ o n s t a n t i n ] J ó z s e f : A bolgárok t ö r t é n e t e . F o r d . : M A Y E R Rezső. N a g y becskerek, 1889. P l e i t z . (Történeti-, N é p - és F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . 18.) JÓKAI Mór: A k i a szívét a h o m l o k á n hordja. B p . 1890. Singer ós W o l f n e r . (Egyetemes Regény tár.) JÓKAI MÓR: Anmyember. B p . é. n. H o r n y á n s z k y n y . [ U t o l s ó l a p és c í m l a p n é l k ü l . ] J Ó K A I Mór: Az e l á t k o z o t t c s a l á d . R e g é n y . Szerk. M I K S Z Á T H K á l m á n . B p . 1912. F r a n k l i n .
"CSERZY Mihály (1865—1925) HOMOK álnéven MIKSZÁTH h a t á s á r a Irt népies h a n g ú és t á r g y ú elbeszéléseket. F i a CSERZY Béla: A naqy palóc, elindult c. (Szened, 1938.) irt MIKSZÁTH szened! éveiről renényes t ö r t é n e t e t . " HORÁNSZKY J.ajos (1871—1944) közgazdász t ö r t é n e t i monográfus. MIKSZÁTH életének utolsó éveiben készségesen szolgáltatott anyagot m u n k á i h o z . " HORN E m i l fró és fordító P á r i z s b a n élt. L e á n y a , HORN E l v i r a MIKSZÁTH egyik f r a n c i a f o r d í t ó j a v o l t d d . A jó palócok : Scéncs HongroUes. Paris, 1890.). 41 A horpácsi SZONTÁOH k ú r i á v a l került MIKSZÁTH K á l m á n t u l a j d o n á b a (1904.). 11 Az írónő testvére volt a n n a k a HORVÁTH G y u l a politikus és hírlapírónak, akivel MIKSZÁTH e g y ü t t szerkesztette 1891-ben a M a g y a r Hírlapot. A kapcsolat szegedi e r e d e t ű volt (1878—1879).
45
(Magyar r e g é n y í r ó k k é p e s k i a d á s a . 25.) J e l z . : 107.610 J Ó K A I Mór: A j a n i c s á r o k v é g n a p j a i . R e g é n y . Az e g y i p t o m i r ó z s a . Beszély. Szerk. M I K S Z Á T H K á l m á n . B p . 1911. F r a n k l i n . (Magyar r e g é n y í r ó k k é p e s k i a d á s a . 22.) J e l z . : 107.608 J Ó K A I Mór: Mire m e g v é n ü l ü n k . R e g é n y . 1—2. köt. Szerk. M I K S Z Á T H K á l m á n . B p . 1909. F r a n k l i n . (Magyar regényírók képes kiadása. 23—24. sz.) J e l z . : 107.609 JÓKAI Mór: N e g y v e n é v v i s s z h a n g j a . B p . 1884. F r a n k l i n . J Ó K A I Mór: Öreg e m b e r n e m vén e m b e r 2 r . B p . 1903. L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r 341—343.) JÓKAI Mór: P á r b a j I s t e n n e l . B p . év n. R é v a i . (Olcsó J ó k a i s o r o z a t . 15.) J Ó K A I Mór: P e t ő f i S á n d o r r ó l . ( É l e t r a j z . ) Bev. és jegyz. e l l á t t a : V Á R D A I B é l a . B p . (1902.) L a m p e l . n y . (Magyar k ö n y v t á r . 291. sz.) JÓKAI Mór: P o l i t i k a i beszédei. 1—2. k ö t . 1861—1878 és 1878—1896. B p . év n. F r a n k l i n . [MIKSZÁTH K á l m á n pecsétjével.] Jelz.: 2 7 6 . 3 4 9 JÓKAI M ó r : R á k ó c z i f i a . 1 — 3 . k ö t .
B p . év n . R é v a i . (Olcsó J ó k a i s o r o z a t . 145—150. sz.) JÓKAI Mór: Az ú j f ö l d e s ú r . R e g é n y . S z e r k . MIKSZÁTH K á l m á n . B p . 1905. F r a n k l i n . (Magyar r e g é n y í r ó k k é p e s k i a d á s a . 21.) J e l z . : 107.607 JÓKAI Maurus: The Yellow Rose. A növel. Ford. Beatrice D A N F O R D . London, É. n. Jarrold. JÓSIKA Miklós: A b a f i . R e g é n y . S z e r k . MIKSZÁTH K á l m á n . B p . 1908. F r a n k l i n . (Magyar r e g é n y í r ó k k é p e s k i a d á s a . 12.) Jelz.: 107.602 J Ó S I K A Miklós: B o r n e m i s s z a A n n a . B p . 1898. F r a n k l i n . (Olcsó k ö n y v t á r . 1053. sz.) JÓSIKA Miklós: A c s e h e k M a g y a r o r s z á g o n . K o r r a j z E l s ő M á t y á s idejéből. 1—2. k ö t . S z e r k . M I K S Z Á T H K á l m á n . B p . 1905. F r a n k l i n . (Magyar r e g é n y í r ó k képes k i a d á s a . 10—11.) J e l z . : 107.601 JÓSIKA Miklós: M a g y a r k é n y u r a k . B p . 1898. F r a n k l i n . JÓSIKA Miklós: A z u t o l s ó B á t o r i . R e g é n y 1 — 2 . köt. Szerk. MIKSZÁTH K á l m á n .
B p . 1901. F r a n k l i n . (Magyar regényírók képes kiadása. 13—14.) J e l z . : 107.603 JUST B é l a : S o n e t t e k . B p . 1895. P a l l a s JTJSTH Z s i g m o n d : F u i m u s . R e g é n y . Szerk. MIKSZÁTH Kálmán. B p . 1906. F r a n k l i n . ( M a g y a r regónvírók k é p e s k i a d á s a . 54.) J e l z . : 107.629 JTJSTH Zsigmond: K á p r á z a t o k . Bp. 1887. P a l l a s . [ A j á n l á s ] : Mikszáth Kálmánnak — látatlanul bár — el nem káprázott szemmel, 1887. szeptember 12-én. 264.511 JUSTH
Zsigmond:
A pénz legendája. Gányó Julcsa. Szerk. M I K S Z Á T H K á l m á n . Bp. 1905. F r a n k l i n . (Magyar regényírók képes kiadása. 53.) J e l z . : 107.628 K A B O S E d e : A csengeri k a l a p o k ós e g y é b történetek. Bp. (1898.) L a m p e l . ( M a g y a r k ö n y v t á r . 67. sz.) KÁLIDÁSZA: S a k u n t a l a . H i n d u dráma. F o r d . FIÓK K á r o l y . B p . 1887. F r a n k l i n . 13 K Á L L A Y A n d r á s : R é g i dolgok, ú j a b b idők. N y í r e g y h á z a , 1907. J ó b a E l e k k ö n y v n y . [ A j á n l á s : ] , , M i k s z á t h Kálmán barátomnak. Bp. 1909. 4. 25. Kállay András." F. a. K Á L L A Y B é n i : A szerbek t ö r t é n e t e . (Csak az 1. k ö t . ) Bp. 1877. M T A K Á L V I N J á n o s : A keresztyén vallás alapv o n a l a i . F o r d . NAGY K á r o l y . (Az 1536-i l a t i n k i a d á s u t á n . ) Bp. 1903. M a g y . P r o t . í r o d . T á r s . K A R D O S A l b e r t : A k u r u c világ k ö l t é s z e t e : Szemelvények. Rákóczi versek. B p . (1897—1900.) L a m p e l . ( M a g y a r k ö n y v t á r . 42. sz.) K A T O N A József: Bánk Bán. B p . 1897. L a m p e l . ( M a g y a r k ö n y v t á r . 1.) KAULEN F e r e n c : Asszyria és B a b y l o n i a a l e g ú j a b b fölfedezések u t á n . Ford. SZABÓ Á r p á d .
Temesvár, 1891. C s a n á d m . e g y h . könyvny. ( T ö r t é n e t i , N é p - és F ö l d r a j z i k ö n y v t á r . 38.) ' KATTTZ G y u l a : A n e m z e t g a z d a s á g i eszmék fejlődési története. P e s t , 1868. H e c k e n a s t G. KAVANAGH, J ú l i a : J o h n D o r r i e n . 1—3. k ö t . Leipzig, 1875. T a u c h n i t z .
" MlKSZÁTHnak a KÁLLAY család t ö b b t a g j á v a l v o l t b a r á t i k a p c s o l a t a . T.d. K r k . 25. köt. 214—220. I.
46
F e r e n c levelezése. S z e m e l v é n y e k . K ö z z é t e s z i : VÁCZY J á n o s . B p . (1899.) L a m p e l . ( M a g y a r k ö n y v t á r . 130. sz.) K E M É N Y Zsigmond b á r ó : összes beszélyei. 1. [ k ö t . ] K i a d j a a Kisfaludy-Társaság. B p . 1893. F r a n k l i n . KEMÉNY Z s i g m o n d : A r a j o n g ó k . R e g é n y . 1—2. k ö t . Szerk. M I K S Z Á T H K á l m á n . B p . 1904. F r a n k l i n . (Magyar regényírók képes kiadása. 17—18.) J e l z . : 107.605 K E M É N Y Z s i g m o n d : Z o r d idő. R e g é n y 3 részben. 1 — 2 . k ö t . Szerk. M I K S Z Á T H Kálmán. B p . 1911. F r a n k l i n . (Magyar regényírók képes kiadása. 19—20.) J e l z . : 107.606 Kenyérsütés. B p . 1903. A t h e n a e u m . (Háztartási könyvtár.) KÉRY G y u l a : Friss n y o m o n . [ K i a d . ] P e t ő f i K ö n y v t á r . (Szerk. ENDRŐDI S. és KAZINCZY
FERENCZI
Z.)
B p . 1908. K u n o s s y . ( P e t ő f i K ö n y v t á r . 1.) KIPLING, I t u d y a r d : I n d i a i t ö r t é n e t e k . 2. sorozat. F o r d . M A R Q U I S Géza. B p . 1900. L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 164. sz.) (Angol elbeszélők.) KIRÁLY P á l : D a c i a , p r o v i n c i a A u g u s t i . 1—2. k ö t . Nagybecskerek, Pleitz ny. 1. k ö t . 1893. 2. k ö t . 1894. ( T ö r t é n e t i , N é p - ós F ö l d r a j z i K ö n y v t á r 47.) KIRCHMANN, J [ u l i u s ] H [ e r m a n n ] : P l a t o ' s Staat. — Berlin, 1870. H e i m a n n . K i s s J ó z s e f k ö l t e m é n y e i . T ö b b illusztrációval: F E R E N C Z Y K á r o l y , G R Ü N W A L D Béla, H O L L Ó S Y S i m o n , R É T I I s t v á n , THORMA
János.
B p . É . n. R é v a i . K i s s József ú j a b b k ö l t e m é n y e i . 1883— 1889. 44 B p . 1891. R é v a i . [ A j á n l á s : ] , , M i k s z á t h Kálmánné Ő nagyságának hódolattal Kiss József." J e l z . : 109.050 KLAIÖ, V j e k o s l a v : B o s z n i a t ö r t é n e t e . F o r d . és á t d o l g . SZAMOTA I s t v á n .
N a g y becskerek, 1890. Pleitz. ( T ö r t é n e t i , N é p - és F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . 22KLEINMANN, Carl: G o t t . W i e n , 1821. bei. B . W a l l i s h a u s s e r . [ E l ő z é k l a p o n a MAUKS
név.]
KNIES, C [ a r l ] : D a s Geld. 1—2. (Bd.) B e r l i n , 1873, W e i d m a n n . (Geld u n d Credit.) KÓBOR T a m á s : Elbeszélések. B p . 1899. L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r 129. sz.) KOCK, P [ a u l d e ] 4 5 A h á r o m s z o k n y á s l e á n y . Ford. HUSZÁR Imre. P e s t , 1864. H a r t l e b e n . M T A I. E ö t v ö s K ö n y v t á r a Az e r e d e t i k i a d á s r é z m e t s z e t ű k é p é v e l . A M T A I . E ö t v ö s K v t á r a . J e l z . : 53.684 KOCK, [ P a u l d e ] P á l : Szerelmi h a r c . R e g é n y . Ford. ZEMPLÉNI Gyula. B p . É . n. Vass. IYOHUT, A[dolf]: 4 f ' Lustige G e s c h i c h t e a u s (lem T o k a j e r l a n d e . A u s d e m U n g . übersetzt. Berlin, 1885. E c k s t e i n . [Fedélen a j á n l á s : ] ,,Tek. Koloman Mikszáth Urnák, Magyarország legkitűnőbb humoristájának, mély tisztelettel a kortársi szolgálati készséggel Dresda. ápr. 23. 1885". J e l z . : 250.038 KORNAI I s t v á n : N e m z e t i k ü z d e l e m . V e r s e k . B p . 1910. P f e i f e r . E. KOVÁCS Gyula: Korrajzok. Kortörténeti k ö n y v t á r k i a d v á n y a . Szerk. K Ö R Ö S I László dr. B p . 1896. P á t r i a . ( K o r t ö r t é n e t i K ö n y v t á r . 18—19. f ü z . ) M. K O V Á C S J á n o s : A m a g y a r k r ó n i k á n a k r ö v i d e n lerajzolt s o m m á ja, m e l y n e k első része P e t h ő Gergely m u n k á j á b ó l s z e d e g e t t e t e t t , rósz s z e r i n t k ü l ö n b k ü l ö n b k ö n y v e k b ő l is b ő v í t t e t e t t , a m á s o d i k része p e n i g n é m e l y írásokból k i - v é t e t e t t és a m a g y a r n e m z e t n e k jeles emlékezetire s h a s z n á r a ú j f o r m á b a n k i - b o c s á t t a t o t t a z 1742. esztendőkig. P o z s o n y b a n , Spaizer D . F e r e n c k ö l t s . [ M i k s z á t h ev. p a p elődeitől ö r ö k l ő d ö t t könyvnek véljük.] J e l z . : 521.118 K O V Á T S Gyula A házasságkötés Magyarországon. B p . 1883. E g g e n b e r g e r . KOZMA A n d o r : M a g y a r s y m p h o n i á k . 4 7 B p . 1909. A t h e n a e u m .
" MIKSZÁTH A H é t egyik t á r c a í r ó j a volt, különösen az 1890-es é v e k b e n . Levelezését a költővel ld. K r k . 25. k ö t - b e n . 44 MIKSZÁTH egyrészt b a r á t j á n a k , TERSZTYÁNSZKY Mihálynak írott, levelében emlegeti „KOCK P a l k ó " - t (1870), másrészt MAUKS I l o n á n a k í r j a 1872. júl. 27-én, a leány vetélytársnőjével BÉRCZY Marival k a p c s o l a t b a n , hogy a z mérgében összetépte MIKSZÁTH egyik elbeszélését, a m e l y n e k a címe ez v o l t : Egy nő aki Paul de Kockot szeretne olvasni. L d . K r k . 24. köt. 17. és 39. lev. 44 KOHUT Adolf (1848—1917) m a g y a r származású n é m e t író, újságíró, irodalomtörténész, életrajzíró. S o k a t t e t t a m a g y a r irodalom n é m e t n y e l v ű ismertetése terén. I n n e n v a n k a p c s o l a t a MiKSZÁTHtal is. 47 MIKSZÁTH h a g y a t é k á b a n r e n n m a r a d t egy levéltöredék (MTAK K é z i r a t t á r a . Jelz.: 39/d), a m e l y b e n ezt a .könyvet köszöni meg az író, válaszolván az a j á n l á s r a (ld. K r k . 26. köt. 326. lev.).
47
[ A j á n l á s ] : , , M i k s z á t h Kálmánnak az igaz magyarság gyönyörűségének, csodálattal és szeretettel Kozma Andor." F. a. K Ö L E S Y V i n c z e K á r o l y — MELZER J a k a b :
Nemzeti Plutárkus vagy A Magyaro r s z á g b a n és a z a h o z t a r t o z ó T a r t o m á n y o k b a n ólt N e v e z e t e s F é r j f i a k n a k Élet lei r á s a i k . P e s t e n , 1816. T r a t t n e r J á n o s T a m á s betűivel. 2 db. 1. M á s o d i k k ö t e t . 2. N e g y e d i k d a r a b . [ A könyv címlapján MIKSZÁTH Kálm á n domború körpecsétje.] J e l z . : 520.258 KÖLESY [Vince K á r o l y ] C [ a r l ] V i n z e n z : Ungarischer Plutarch oder Nachrichten von den Leben merkwürdiger P e r s o n e n des K ö n i g r e i c h s U n g a r n , A u s d e r d a z u g e h ö r i n g e n Provinzen. 1. B d . P e s t , 1815. E g g e n b e r g e r . [A c í m l a p o n M I K S Z Á T H K á l m á n d o m ború körpecsétje.] J e l z . : 520.257 KŐNIO D é n e s : M a t h e m a t i k a i m u l a t s á g o k . B p . (1902.) L a m p e l . ( M a g y a r k ö n y v t á r . 316. sz.) KORNER, T h e o d o r : S a m m t l i c h e W e r k e . 2. k ö t . Berlin, 1890. G r o t e ' s c h e V e r l a g s b u c h handlung. KORNER, T h e o d o r : Z u m 23. S z e p t e m b e r 1891. Leipzig, 1891. B r o c k h a u s . K Ö R Ö S I L á s z l ó : K o r r a j z o k . J ó k a i Mór. B p . 1894. H a z á n k r t . n y . K Ö R Ö S I L[ászló]: Zivotopis Gejza b a r u n a Fejérváry-a. Sisak, 1898. T i s k a r a s. J ü n k e r a . Közigazgatásunk és a magyar nemzetiség. B p . 1874. R á t h M ó r . K R A U S Z Mór: A zsidó M i k s z á t h - m ű v e i b e n . K o m á r o m , 1910. S p i t z e r . KRÁITTER Ferenc: A nickefalvi német nyelvjárás hangtana. B p . 1907. M T A K R E I T N E R G u s z t á v : G r . Széchenyi B é l a keleti utazása. India, Japán, China, T i b e t és B u r m a o r s z á g o k b a n . B p . 1882. R é v a i . [Mikszáth f i á n a k beírása:] M I K S Z Á T H K . László. KRÜCKEN, 0(scar von): Ungarischer N o v e l l e n s c h a t z Mit B i o g r a p h i e n v e r s . 1—2. B d . Berlin, 1893. u . 1894. R . W i l h e l m i . [Mikszáth novella a kötetben: D a s S c h w e r t r e c h t . ( I u s gladii) R ö v i d é l e t r a j z 1. k ö t . ] J e l z . : 106.805 Die K u l t u r Deutschland u. F r a n k r e i c h seit 35 J a h r e n . Berlin, 1906. C. G u r l i t t . 48
KUNZ J e n ő : A m u n k a . Bp. (1901.) K i l i á n . IVUTHY Lajos: Hazai rejtelmek. Regény. 1—2. k ö t . S z e r k . M I K S Z Á T H K á l m á n . B p . 1906. F r a n k l i n . (Magyar regényírók képes k i a d á s a . 8—9.) ' J e l z . : 107.600 KÜHREMBERG, J . : S c h r a t t K a t a l i n . A c s á szárváros regénye. Ford. V A J D A J á n o s . B p . é. n . B é t a . LABOULAY, E d u á r d [ R e n é L e f e b v r e d e ] : Az E g y e s ü l t Á l l a m o k t ö r t é n e t e . 3. k i a d . u t á n f o r d . H U S Z Á R I m r e . 1—2. k ö t . Pest, R á t h . 1. Első k o r s z a k . A g y a r m a t i f o r r a d a l o m a l a t t . (1620—1673.) (1870.) 2. M á s o d i k k o r s z a k . A f ü g g e t l e n s é g i h a r c (1763—1782.) (1871.) LAFCADIO, H e r a u : K o k o r o . Angolból: WOIDA
Margit.
Bp. 1909, F r a n k l i n . (Olcsó K ö n y v t á r sorozat.) LAMARTINE, [ A i p h o n s e d e ] : Á G i r o n d é i k t ö r t é n e t e . F o r d . J Á N O S I F e r e n c . 1—10. köt. Pest, 1865. P f e i f e r . 3 d b . LAMARTINE. A i p h o n s e d e : Ö n é l e t í r á s á b ó l : Gracziella. F o r d . K A P O S I J ó z s e f . B p . 1885. A i g n e r L a j o s . ( M a g y a r K ö n y v e s h á z . 131 — 1 3 4 . ) L Á N G L a j o s : A v á m p o l i t i k a p/z u t o l s ó száz é v b e n . A M. K ö z g a z d . K v t . k i a d á s a . Szerk. F Ö L D E S Béla. Bp. 1904. P o l i t z e r . ( M a g y a r K ö z g a z d a s á g i K ö n y v t á r . 2.) LANGE, A l b e r t : G e s c h i c h t e des M a t e r i u l i s m u s . 1. B u c h . I s e r l o h n . 1873. V. B a e d e k e r . LAUKA G u s z t á v : A m ú l t r ó l a j e l e n n e k . (Emlékjegyzetek.) K i a d t a a PetőfiTársaság. Bp. [1851 u t á n ] A i g n e r L a j o s . L Á Z Á R G y u l a : A n g o l o r s z á g t ö r t é n e t e . A legr é g i b b i d ő k t ő l a z ú j k o r i g . 1—4. k ö t . Temesvár, Csanád-egyházm. ny. 1—2. k ö t . 1892. 3—4. k ö t . 1893. ( T ö r t é n e t i , N é p - és F ö l d r a j z i k ö n y v t á r . 42—45. k ö t . ) L Á Z Á R G y u l a : Az orosz b i r o d a l o m t ö r t é nelme. A l e g r é g i b b i d ő k t ő l D i m i t r i j Konstantinovics nagyfejedelem haláláig, 1362. 1—4. k ö t . T e m e s v á r , 1890. C s a n á d e g y h á z m . könyvny. (Történeti, N é p - és F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . 29.) LÁZÁR Gyula: A Török Birodalom történet e . 2. j a v . k i a d . N a g y b e c s k e r e k , 1890. P l e i t z . ( T ö r t é n e t i , N é p - és F ö l d r a j z i K ö n v v -
túr. 21.)
L E F E B V R E René: Páris MÁRKUS I s t v á n .
Amerikában. Ford.
B p . 1885. R á t h . Legkedvesebb könyveim. től:
(írták:
TÓTH
Több
Lőrinc,
szerzőÉJSZAKI
K á r o l y etc.) K ö z r e b o c s á t j a GYALUI Farkas. B p . (1904.) Singer és W o l f n e r . [Gyalui F a r k a s a j á n l á s a M i k s z á t h n a k : ] ,,Nagyságos Mikszáth Kálmán úrnak mély tisztelettel és hálás köszönettel Gyalui Farkas." J e l z . : 150.901 L E N G Y E L Laura: Tavaszi mese. Bp. (1903). L a m p e l . ( M a g y a r k ö n y v t á r . 355.) (LESSING, G o t t h o l d E p h r a i m ) Lessing's gesammelte Werke. 1—10. Bd. [Iliányos. Megvannak a következő k ö t e t e k : 1., 3—4, 5., 0., 10. k ö t . ] Leipzig, 1853. G. J . G ö s c h e n ' s c h e Verlags. H l . LESTYÁNSZKY
Sándor
—
LEKKY
István:
Magyar mezőgazdasági közigazgatás. B p . 1902. Pallas. LEWES G y ö r g y : G o e t h e élete. 1—2. k ö t . F O R D . SZÁSZ
Károly.
B p . 1874. R á t h Mór. Közgazdasági Lexikon. H á r o m kötetb e n . Szerk.: HALÁSZ S á n d o r , MANDELLÓ
MADÁCH [ I m r e ] E m e r i c h : Die T r a g ö d i e d e s Menschen Bühnenbearbeit ung nach E d u á r d [ E d e ] PAULAY. Ü b e r s . v o n
Gyula.
B p . 1898. Pallas. [Csak a z első k ö t e t e v a n m e g . ] LILIENFELD, P [ a u l ] : Die socialen Gesetze. M i t r a u , 1875, Behre. LONGFELLOW, [ H e n r y W a d s w o r t h ] : költeményeiből. Ford. SZÁSZ Béla. K i a d j a a Kisfaludy-Társaság. B p . 1897. F r a n k l i n . LORIA, Achille: A szociológia f e l a d a t a és iskolái. F o r d . PÓR Ö d ö n . B p . 1907. Grill. LOTZ K á r o l y f e s t ő m ű v é s z a l b u m a . 12 képt á b l a . C í m l a p j a nincs. LÜBKE, Wilhelm: G e s c h i c h t e d e r italienischen Maierei. 1—2. k ö t . S t u t t g a r t , (1878.) E b n e r . MACAULAY; T h o m a s B.: A n g l i a t ö r t é n e t e . II. J a k a b trónralépte óta. 1—6. köt. F o r d . C S E N G E R Y A n t a l . A 3. k ö t e t t ő l ford. ZICHY Antal. B p . 1877. MTA MADÁCH, [ I m r e ] E m e r i c l i : D i e Tragödie des Menschen. D r a m a t i s c h e s Gedicht. Aus dem Ungarischen übers e t z t : L u d w i g Dóczi. 1 8 S t u t t g a r t , 1891. C o t t a i s c h e B h l . [ B e j e g y e z v e : ] , , N a g y m é l t ó s á g ú Szontágh Pál úrnak régi tisztelete jeléül Bécs, 1891. ápr. 13. a fordító." „Küldi Kónyi Manó útján." Jelz.:108.481
Alexander
FISCHER.
B p . 1886. E g g e n b e r g e r . MAETERLINCK, [Maurice]: Joyzelle. F o r d . Á B R Á N Y I Emil. B p . 1904. L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 377. sz.) (Külföldi költők.) M a g n a u d a jó bíró. Ö s s z e g y ű j t ö t t e és magyarázatokkal ellátta LEYRET, H e n r i k . F r a n c i á b ó l f o r d . : dr. S Á N D O R Aladár. B p . 1908. Grill. ( T á r s a d a l o m t u d o m á n y i k ö n y v t ár.) Magyar Dekameron. Szerk. HEVESI .József. 2—5. k ö t . B p . 1893. Singer ós W o l f n e r . A magyar nemzet története. Szerk. SZILÁGYI S á n d o r . 10. k ö t . MÁRKI Sándor—BEKSICS G u s z t á v : A m o d e r n M a g y a r o r s z á g . 1848—1896. B p . 1898. A t h e n a e u m . M A R C Z A L I H e n r i k : Az 1790/91-diki országg y ű l é s . 1—2. k ö t . B p . 1907. M T A k i a d . [Bejegyzés fedőlapon:] I f j . MIKSZÁTH Kálmán. MARCZALI Henrik: A legújabb kor t ö r t é n e t e . (1825—1880.) 1—2. k ö t . B p . 1892. R é v a i . M Á R I Á S S Y Béla: M a g y a r o r s z á g közjogaG y ő r . 1893. P a n n o i ia. MASZNYIK E n d r e d r . : (szerk.) L u t h e r aranymondásai. B p . 1903. H o r n y á n s z k y . MAUPASSANT, [ G u y d e ] : E r ő s elbeszélések. Ford.: — B p . 1893, M a g y a r n y . MAUPASSANT, [ G u v d e ] : H e n r y Gréville s t b . B p . (1898.) L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 17. sz.) MAYNE, R e i d : Vilmos, a h a j ó i n a s . F o r d . — B p . É . n. R é v a i . M A Y R G y ö r g y : A t á r s a d a l m i élet t ö r v é n y szerűsége. S t a t i s z t i k a i t a n u l m á n y o k . B p . 1881. MTA M E D V E C Z K Y F r i g y e s : T á r s a d a l m i elméletek és e s z m é n y e k . B p . 1887. MTA MENGER Antal: U j erkölcstan. Ford.: ORMÓS
Ede.
B p . 1907. Grill. MIKES K e l e m e n : T ö r ö k o r s z á g i levelek. A B A F I Lajos kiad. B p . 1880. A i g n e r L a j o s . ( N e m z e t i K ö n y v t á r . 10.) MIKLÓS Ödön összegyűjtött munkái. Sajtó a l á r e n d . : R Á C S K A Y G y u l a . 1—3. k ö t . B p . 1906. F m n k l i n .
" A horpáesi Hzo.NT.4aH házzal át-származott mű (1904).
4
Mikszáth
49.
Ö d ö n : M a g y a r o r s z á g és t á r s o r s z á gai az 1900. é v i p á r i s i n e m z e t k ö z i kiállításon. B p . 1903. A t h e n a e u m . MIKSZÁTH K á l m á n munkái. Jubileumi k i a d á s . 1—51. k ö t . B p . 1910—17. R é v a i . 1.—2. K ü l ö n ö s h á z a s s á g . Jelz.: 225.088 3. — 4. B e s z t e r c e o s t r o m a . -—• 5. Ú j Z r í n y i á s z . J e l z . : 151.609 6—7. A k l i Miklós. — A v é n gazember. J e l z . : 151.622 8—9. K i s e b b r e g é n y e k . A g a v a l l é r o k . Sipsirica. 10—11. K i s e b b r e g é n y e k . P r a k o v s z k y a siket k o v á c s . — A k i s P r í m á s . 12—13. K i s e b b r e g é n y e k . Az e l a d ó b i r t o k . M i n d e n k i lépik e g y e t . 14. A t e k i n t e t e s v á r m e g y e . J e l z . : 151.610 15. A t ó t a t y a f i a k . A jó p a l ó c o k . J e l z . : 151.611 16.— 17. K é t v á l a s z t á s M a g y a r o r s z á g o n . J e l z . : ós 245.912, 151.612 18—19. J ó k a i Mór élete és k o r a . 1—2. köt. J e l z . : 151.603 20—21. Az é n k o r t á r s a i m . J e l z . : 151.604 22—23. N a g y o b b elbeszélések. 1—2. köt. J e l z . : 151.567 24—25. K i s e b b elbeszélések 1—2. k ö t . J e l z . : 151.605 3—4. köt. 26—27. J e l z . : 151.605. 28. 5. k ö t . J e l z : 151.605 29—30. A p r ó v á z l a t o k és r a j z o k . 1—2. k ö t . Jelz.:151.614 31—32. A k é t k o l d u s d i á k . M i k s z á t h 40 éves í r ó i j u b i l e u m á n a k t ö r t é n e t e . J e l z . : 151.630 33. A s a j á t á b r á z a t o m r ó l . H i . (1.) J e l z . : 151.606 34—35. Az igazi h u m o r i s t á k . T u d ó s í t á s o k . H i . (2—3.) J e l z . : 151.607 36. Az én i s m e r ő s e i m . H i . (4.) J e l z . : 151.608 37. Az é n h a l o t t a i m . H i . (5.) J e l z . : 151.613 és 163.481 38—39. Szeged k ö n y v e . 1—2. k ö t . H i . (6—7.) J e l z . : 151.615 és 163.482 40—41. D e k a m e r o n 1—4. k ö t . H i . (8—11.) J e l z . : 151.616 és 163.483 44—45. A n e k d o t á k . 1—2. k ö t . H i . (12—13.) J e l z . : 151.617 és 164.763 46—47. N e m z e t e s u r a i m é k . H i . ( 1 4 — 15.) J e l z . : 151.618 és 163.484 48—49. M a g y a r o r s z á g l o v a g v á r a i . — A t i s z t e l t H á z . K a r c o l a t o k . H i . (16— 17.) J e l z . : 151.619
MIKLÓS
50
50—51. A v á r m e g y e r ó k á j a . M i k s z á t h K á l m á n élete és m ű v e i . H i . (18—19.) J e l z . : 151.621 és 163.485 MIKSZÁTH Kálmán munkái. B p . 1890-től. R é v a i . [Piros-arany díszes k i a d . K ü l ö n b ö z ő s z é r i á k b ó l . ] 1. A k l i Miklós. 3. k i a d . 1908. J e l z . : 155.192 2. P i p a c s o k a b ú z á b a n . 1890. J e l z . : 155.141 3. T a v a s z i r ü g y e k . 2. k i a d . 1893. J e l z . : 155.190 4. A t e k i n t e t e s v á r m e g y e . 4. k i a d . 1896. Jelz.:155.186 5. K ü l ö n ö s h á z a s s á g . 1—2. k ö t . 1907. J e l z . : 155.185 6. R U B I N Y I Mózes: M i k s z á t h stílusa és nyelve. 1910. J e l z . : 155.179 7. Az a p r ó g e n t r y és a n é p . 4. k i a d . 1897. " Jelz.:155.182 8. Mikor a mécses m á r c s a k pislog. 1909. J e l z . : 155.181 9. T ó t a t y a f i a k . J ó p a l ó c o k . Ú j soroz. 1904'. J e l z . : 155.180 10. A szelistyei a s s z o n y o k . 3. k i a d . 1908. J e l z . : 155.187 11. J ó k a i Mór élete és k o r a 1—2. k ö t . 1907. J e l z . : 155.012 12. Club ós folyosó. 5. k i a d . 1904. J e l z . : 155.188 13. Ű j Z r í n y i á s z . 1904. J e l z . : 155.189 14. Beszterce o s t r o m a . É . n . Jelz.:155.183 15. A g a v a l l é r o k . — A d e m o k r a t á k . 1904. J e l z . : 155.184 16. Az én k o r t á r s a i m . 1904. J e l z . : 351.700 M I K S Z Á T H K á l m á n : A N o s z t y f i ú . 1—3. k ö t . B p . 1908. F r a n k l i n . " J e l z . : 107.913 -—: A f e k e t e v á r o s . 1—3. k ö t . Bp. 1911. F r a n k l i n . [ P o s z t h u m u s z kötet.] J e l z . : 107.913 — : A b á t y u s zsidó l e á n y a . B p . 1904. ( É r d e k e s K v t á r . I. óv. 1. f ü z . J a n . ) — F.a. — : Az eladó b i r t o k . — P á v a a v a r j ú v a l . B p . 1894. Singer és W o l f n e r . J e l z . : 213.400 — : Az én k o r t á r s a i m . D í s z k i a d á s . B p . 1904. A z Ú j s á g a j á n d . J e l z . : 351.700 — : A fészek regényei. B p . 1887. Singer és W o l f n e r . ( E g y e t e m e s R e g é n y t á r . 2. é v f . 16.) J e l z . : 156.086 — : A g a v a l l é r o k . —- N e o k o s k o d j P i s t a . B p . é v n. L é g r á d y . ( L e g j o b b k ö n y v e k . 1. é v f . 11.) J e l z . : 150.088 — : J ó k a i Mór élete és k o r a . 1—2. k ö t . B p . 1907. R é v a i . J e l z . : 112.303
— : J ó k a i Mór ólete és k o r a . ( K o r r e k t ú r a p é l d á n y . ) 1. köt. 4 9 [Gyulai Pál széljegyzeteivel] MTAK Kézirattá • J e l z . : Ms. 347 B p . 1906. R é v a i . — : J ó k a i Mór v. a k o m á r o m i f i ú . B p . 1883. R é v a i . [Jó könyvek. K ü l ö n k i a d á s . ] J e l z . : 152.250 —: Kavicsok: B p . é v n . P e t ő f i T á r s . k i a d . Aignernél. J e l z . : 150.087 — : Különös házasság. B p . 1901. L é g r á d y . J e l z . : 109.178 — : Mikor a mécses m á r c s a k pislog. . . (Elbeszélések.) Bp. 1903. L é g r á d y . J e l z . : 218.983 —: N e m z e t e s u r a i m é k . (Mácsik.) B p . 1884. R é v a i . J e l z . : 111.122 — : N é m e t k e ós e g y é b elbeszélések. B p . 1905. L a m p e l ( M a g y a r K ö n y v t á r . 4 2 9 — 3 0 . sz.) J e l z . : 226.372 — : Országgyűlési k a r c o l a t o k . B p . 1892. L é g r á d y . J e l z . : 228.928 —: A tekintetes vármegye. B p . 1885. R é v a i . J e l z . : 166.185 —: A tekintetes vármegye. [Kúlönpéldány Mikszáthné számára. Belekötve a müvei k a p c s o l a t b a n m e g j e l e n t b í r á l a t o k . A 111. l a p o n M a u k s I l o n a f é n y k é p e . ] B p . 1886. R é v a i Jelz.: MTA Kézi r a t t á r a Ms 45 —: A T . Ház. B p . 1887. Singer ós W o l f n e r . J e l z . : 113.455 — : Az ú j Zrínyiász. B p . é v n. L a m p e l . -—: Ú j Zrínyiász. (M K P e c s é t j é v e l . ) B p . é v n. L é g r á d y . J e l z . : 156.847 MIKSZÁTH, K o l o m a n : G e s a m m e l t o Schrift e n . F r ü h l i n g s t r i e b e . — Die K a valiere. 1—2. k ö t . F o r d : A n d o r SPONER. Leipzig, 1899. H . Meyer. J e l z . : 112.676 MIKSZÁTH, K á l m á n : H o l u b i c e v kleci. (Galamb a kalitkában.) Prel. G u s t a v Narcis M A Y E R H O F F E R . P r a z e , 1895. Simaöek. ( L e v n é s v a z k y növel.) J e l z . : 197.425 MIKSZÁTH K á l m á n : In balia della Fortuna. [A k é t k o l d u s d i á k ] T r a d . e. r i d . dall' u n g . della R i n a L A R I C E . T o r i n o — R o m a , (etc.) É . n . k . n. J e l z . : 115.415 — : I n t i m e s a u s den M e n s c h e n l e b e n . Ü b e r s . v. J o s e f Z A M O Y S K I . Leipzig, 1897. H . Meyer. J e l z . : 163.798 — (Kolomanj): Melcliior Katánghy ( K a t á n g h y Menyhért.) Übers. Jozefine K A U F M A N N
Leipzig, É . n . P h i l i p p R e c l a m j u n . (4003. U n i v e r s a l Bibi. 5649) M T A I . E ö t v ö s K v t á r J e l z . : 53.554 — ( K o l o m a n ) : Melcliior K a t a n g h y . ( K a t á n g h y Menyhért.) Erzahlung. Ü b e r s e t z u n g : J(ozefine) K A U F M A N N . Leipzig, é v n. ( P h i l i p p Reclam) ( U n i v e r s a l B i b l i o t h e k . 5649. sz.) — : L o h y n s k a Zelina. I'relozil: DanieL BACHAT.
— —
B p . 1886. H o r n y á n s z k y . J e l z . : 150.899 (Koloman): Novelleter fra U n g u r n . P a a d a n s k v e d Alex S C H T J M A C H E R . K i o b e n h a v n , 1885. I l a g e r u p s F o r l . (Koloman): Povestny gajdos Lapaj. Ford.:
Ján
GERŐ.
B e s z t e r c e b á n y a , é. n. J e l z . : 112.805 — P r i p o v e t k e K o l o m a n a Miksát a . K o l o 1. Sa d o p u s t e n j e m i p r e d g o v o r u m piscevim. Prevec J o c a BOGDANOV. U Vei. B e é k e r e k u , 1893. I z d . i s t a m p . J.. Greitja. J e l z . : 113.466 - (Koloman): Slovakiske Landsbyhistorier. F r a U n g a r s k ved. Alex S C H T J MACHER.
K j ö b e n h a v n , 1893. L y b e c k e r et M e y e r Forl. J e l z . : I 13.714 — : Szelistye, d a s D o r f o h n e M a n n e r . F o r d . Camilla G O L D N E R . Leipzig, óv n . Veri. F i l i p p R e c l a m jun. J e l z . : 112.898 ( R e c l . B i b i . 45.) MIKSZÁTH Kálmán: De Wonder-Paraplu. [Szent P é t e r e s e r n y ő j e . ] U i t bet H u n g a a r s door: T. B E E T S — D A M S T É . A m s t e r d a m , [ 1909—1910 ? ] M a a t s c h a p p i j v o o r Goede en G o e d k o o p e L e c t u u r . (Blauwe Bibliotheek.) Jelz.: 213.480. — : [Koloman]: Der wundertátige Regenschirm. [Szent P é t e r e s e r n y ő j e . ] Leipzig, é v n . P h i l i p p R e c l a m j u n . 1—2. k ö t . (Universal- B i b l i o t h e k . 5649., 4002— 4003.) —•: D e s t n i k s v a t é h o P e t r a . [Szent P é t e r e s e r n y ő j e . ] Se s v o l o n i m a u t o r o v i m . z m a d r s t i n y G [ u s t a v ] N a r c i s MAYERHOFFER.
V P r a z e , é v n. J .
Vilimek. J e l z . : 106.797 — : L e p a r a p l u i e d e S a i n t - P i e r r e . [Szent Péter esernyője.] Adapté du hongr. par E m i l é H O R N . I l l u s t r . de A n d r é S Z É K E L Y . P a r i s , [1898], F . J u v e n . [Félbőr k ö t é s ] , J e l z . : 110.754 — : P a r a p l e u l S a n t u l u i P e t r a . Novelti. [Szent P é t e r e s e r n y ő j e . ] . P r e l u c r a t a á in t r a d . d e J o a n N i ( u POP.
" A k ö n y v t ö b b l a p j á n GYULAI P á l bíráló megjegyzései a műről. L . MÉREIN'É JUHÁSZ Margit: GYULAI Pál szóijegyzetei. I r o d a l o m t ö r t . Közi. 1960. 12. sz. 369—379. 1.
4*
51
' J ' " ^
• ^
bnvdtX
A-
8 S"
itiirf
J
UaW-
nWt
^
UA'
w t
Kift^w
II
JÉ-
j ^ L
\
-
d6m
" *
I
' ^ u f ^ u u A
„
,
m 0
,
, ,
.
^
^
*
riotjuh,
k^AW.
-
) .-svAJC
5
i>
,
ül
^
MXCA.
.
M i + ^ i u i u i i
etcAki
" s
- ,
vJCt/o.
J U U t tO^Cv
^
n
VLW*.
M^^pít
i
tekintetes
Vár
™ ° y * k o r r e k t ú r a p é l d á n y á n a k előzéklapja.
—
-
T i m i á o a r a , 1899. ( A j á n l á s ) : , , N a g y s á g o s Mikszáth Kálmán országgy. képv. szerk. stb. stb. úrnak legmélyebb tisztelete jeléül. Kolozsvár, 1899. új év napja a szerző Pap János. Széchenyi tér 23." J e l z . : 163.796 — : P a r a s o l Svietégo P i o t r a . [Szent P é t e r e s e r n y ő j e . ] P r z s k l a d 7, wegiersk. oryginalu
B . JAROSZEWSZKIEJ.
1—2.
köt.
W a r s z a w a , év n. ( B i b l i o t é k a Dziet W y b o r o w y c h . Warszawa.) J e l z . : 110.259 — [ K o l o m a n ] : St P e t e r s p a r a p l y . [Szent Péter esernyője.] — S t o c k h o l m , 1890. A B o n n i e r . J e l z . : 111.137 MIKSZÁTH (Kálmán) K o l o m a n von: St. P e t e r s R e g e n s c h i r m . [Szent Péter esernyője.] Humoristisches Román. Übers. Oscar von K R Ü C K E N . C h a r l o t t e n b u r g , 1898. Michow. ( M i c h o w — B ü c h e r . 21.) [A f o r d í t ó : W L A S I C S G y u l a k u l t u s z m i n i s z t e r n e k a j á n l o t t a . ] Jelz.: 110.249 — : S [ a i n ] t P e t e r ' s U m b r e l l a . [Szent P é t e r e s e r n y ő j e . ] T r a n s l . b y B. W. WORSWICK.
L o n d o n , év n. J a r r o l d . [Az első l a p o n a f o r d í t ó a j á n l ó soraiv a l : ] „Hálás köszönettel a Fordító." J e l z . : 111.433 MIKSZÁTH (Kálmán) Koloman: Svátého P e t r o v D a z d n i k . (Szont P é t e r esern y ő j e . ) (Prel.:) H a n n G R E G O R O V A . Tlaci a v y d a v a J a n P á r i c k a v R u z o m b e r o k u (Rózsahegy) ( É v n.) ( P á r i c k o v a Slovenská k n i i n i e a . 7—8. cislo.) 2 pl. 1. pl. Jelz.: 110.254 2. pl. J e l z . : 170.150 — : Tarinoita. Ford. Nilo E. W A I N I O . P o r v o o s s a , (1895.) W e r n w e Söderström. J e l z . : 112.739 MILL, J o h n S t u a r t : A k é p v i s e l e t i k o r m á n y . A 2. k i a d á s u t á n m a g y a r r a ford. JÁNOSI
Ferenc.
P e s t , 1867. E m i c b G . MISTISIZINSKY: Faust. Der Tragödie Dritter Theil. Deutobold Symbolizetti Allegoriowitsch. T ü b i n g e n , 1866. L a u p p . M O L D O V Á N Gergely: A r o m á n s á g . (Csak a 2. köt.) N a g y b e c s k e r e k , 1896. Pleitz. ( T ö r t é n e t i , N é p - és F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . 60.) MOLIÉRE, [ J e a n B a p t i s t e Poquelin]: A f ö s v é n y . F o r d . H E V E S I S. B p . (1898.) L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 71. sz.) (Francia színmüvek.)
MOLIÉRE: [ J e a n B a p t i s t e P o q u e l i n ] : K é n y telen házasság. Ford. H E V E S I Sándor. B p . 1903. L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 329. sz.) Francia színmüvek.) M O L N Á R F e r e n c : K e t t e n beszélnek. T á r c á k , rajzok. B p . 1909. F r a n k l i n . MOMMSEN, [ T h e o d o r ] : G e s c h i c h t e des r ö m i s c h e n Münzewesens. Berlin, 1860, W e i d m a n n . M O N C R I E F F [William T h o m a s ] : A szégyenlős. F o r d . C S I K Y Gergely. B p . 1885. F r a n k l i n . M Ó R I C Z P á l : Összesített m ű v e i . 5—6. k ö t . B a l a t o n ú j f a l u , 1897. A d l e r Béla n y . MÓRICZ Z s i g m o n d : H é t k r a j c z á r . Elbeszélések. 5 0 B p . 1909. N y u g a t , [ B é l y e g z ő v e l : ] „Özv. Mikszáth Kálmánná tulajdona." J e l z . : 126.916 M O R V A Y G y ő z ő : A biblia költészete. B p . 1898. Singer és W o l f n e r . (Folio kötet. MUSSET, A l f r é d de: Szeszély. Az a j t ó t á r v a v a g y z á r v a legyen. F o r d . HEVESI
Sándor.
B p . (1907.) L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 494. sz.) (Francia Színművek.) MUSSET, A l f r é d de: 1. P r e m i e r e s poésies 1829—1835. 2. Poésies nouvelles 1836—1852. P a r i s , 1881. C h a r p e n t i e r . 2 d b . NAGY F e r e n c : M a g y a r k e r e s k e d e l m i jog. 1—2. k ö t . B p . 1904. A t h e n a e u m . NAGY I g n á c : Magyar t i t k o k . R e g é n y . 1—3. k ö t . Szerk. M I K S Z Á T H K á l m á n . B p . 1908. F r a n k l i n . ( M a g y a r regényírók k é p e s k i a d á s a . 5—7. * J e l z . : 107.599 NAGY L á s z l ó : Lidércűzés. K ö l t ő i beszély. B p . 1907. Grill k ö n y v k i a d ó . [ A j á n l á s : ] ,,Nagyságos Mikszáth Kálmán úrnak tisztelete jeléül a szerző." J e l z . : 540.117 K . NAGY S á n d o r : E s k ü d t e k és e s k ü d t b í r á k t ö r v é n y k ö n y v e . M a g y a r o r s z á g , Törvények. Rendeletek. B p . (1899.) L a m p e l . ( M a g y a r k ö n y v t á r . 155—156. sz.) K . NAGY S á n d o r : A j o b b á g y s á g t ö r t é n e t e Magyarországon. N a g y b e c s k e r e k , 1891. Pleitz. ( T ö r t é n e t i , N é p - és F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . 38.) NANSEN, F r i d t j o f : É j e n és j é g e n á t . F o r d . (rövidítve) : BRÓZIK Károly.
,0 A k ö n y v MIKSZÁTH életélien k e r ü l t k ö n y v t á r á b a . E m l í t i MIKSZÁTHNÉ a „ 8 ó r a i Ú j s á g " 1925. febr. 8-1 s z á m á b a n megjelent r i p o r t b a n . MIKSZÁTH elismeréssel nyilatkozott az ellieszélésröl.
53
1—2. k ö t . 1. A F r a m ú t j a . 2. A s z á n ú t . B p . 1898. L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 77—78. sz.) (Útleírások.) N A V R A T I L Á k o s : A g a z d a s á g i élet j e l e n ségei. B p . 1901. P o l i t z e r . N A V R A T I L Á k o s : S m i t h Á d á m r e n d s z e r e és ennek bölcseleti a l a p j a . B p . 1898. E g g e n b e r g e r . N E D E C Z K Y István: Deák. ( A képviseleti alkotmány megalapítása.) B p . 1876. R u d n y á n s z k y . NEMZETI iskolai szótár. N é m e t — m a g y a r rész. P o z s o n y b a n . 1838. NETTE Croquis a u s U n g a r n . 5 1 Leipzig, 1844. I l i r s c h f e l d . 550.003 NEUGEBAUER L á s z l ó : G e d i c h t e von A l e x a n der Petőfi. Leipzig, 1910. M . I l e s s e . OHNET G y ö r g y : R a m e a u orvos. F o r d . F á i J . Béla. 1—2. köt. B p . 1889. S i n g e r és W o l f n e r . O r o s z elbeszélők t á r a . 2. (r.) [ G o r ' kij] GORKIJ [Makszim], CSEHOV, [ A n t o n P a v l o v i c s ] (stb.) F o r d . AMBROZOVICS
Dezső.
B p . (1905.) L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 408.) O r o s z elbeszélők t á r a . J e z s o v ( E z s o v ) , ( N i k o l a j ) , JAZSIN.—Szalagub (SZOLOGUB, F e d o r K u z m i c s ) . F o r d . ÁMBROZOVICS
Dezső.
B p . 1899. L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 1 18.) O r o s z elbeszélők t á r a . 3. (r.) (A. A.) OSZIPOV, [ K o n s z t a n t i n Konsztantinovics] SZLTXCSEVSZKIJ, [Nikolaj Nikolajovics]
KARAZSIN,
[A.
L.
Arilova]. F o r d . AMBROZOVICS Dezső. B p . [1905]. L a m p e l . ( M a g y a r k ö n y v t á r . 476.) Országgyíilési-Almanach. Kiadja VACIIOT I m r e . [A k ö n y v S Z O N T A G H P á l t u l a j d o n a volt.] 5 2 P e s t , 1849. T r a t t n e r . [ B e í r á s : ] ,,Szerő ajándékából bírja Szontágh Pál." Jelz.: 520.001 [Országgyűlési n a p l ó . ] Az 1892. é v f e b r u á r h ó 18-ára h i r d e tett országgyűlés Képviselőházának n a p l ó j a . 7. k ö t . H i t e l e s k i a d . Bp. 1893. P e s t i k ö n y v n y . r t . Az Osztrák-Magyar Monarchia í r á s b a n és k é p b e n . R u d o l f t r ó n ö r ö k ö s f ő h e r c e g k e z d e m é n y e z é s é v e l és k ö z r e m ű k ö d é sével. 61
(Király Tisztelt " "
54
B p . 1887. M. K i r . Á l l a m n y o m d a . [Megvannak a következő kötetek:] 1—6., 8 — 1 4 . , 17. (14 d b . ) PAGANEL C a m i l l e : S z k a n d e r b é g [ K a s z t r i ota György] története. Vagy a törökök és k e r e s z t é n y e k a X V . s z . - b a n . F o r d . IIAGER
József.
N a g y b e c s k e r e k , 1890. P l e i t z . ( T ö r t é n e t i , N é p - és F ö l d r a j z i K ö n v v t á r . 26. k ö t . ) PÁLFFY A l b e r t : E g y m é r n ö k regénye. Regény. Szerk. M I K S Z Á T H K á l m á n . B p . 1911. F r a n k l i n . (Magyar regényírók képes kiadása. 36.) ' ' J e l z . : 107.619 P Á L F F Y Albert: Esztike kisasszony profeszszora. R e g é n y . S z e r k . M I K S Z Á T H K á l mán. B p . 1904. F r a n k l i n . (Magyar regényírók képes kiadása. 35.) J e l z . : 107.618 PALINGENII, M a r c e l l i : s t e l l a t i p o e t a e zodia c u s vitae, libri X I I . R o t t e r d a m i , 1722. J . H o f h o u t . PALINGENII, M(arcelli): Z o d i a c u s v i t a e . Edidit:
C.
H.
WEISE.
L i p s i a e . 1832. T a u c h n i t z . |SZONTÁGH Pál tulajdona volt.] A P a l l a s N a g y L e x i k o n a . Az, összes i s m e r e t e k e n c i k l o p é d i á j a . 1—16. k ö t e t b e n . B p . 1893. P a l l a s . [ H i á n y z i k a s o r o z a t 5. k ö t e t e . ] PALÓCZY Lipót: Budapest és k ö r n y é k e . Baedekerszerű útmutató. B p . 1896. L a m p e l . PAP D é n e s : A p a r l a m e n t D e b r e c e n b e n 1849. 1—2. k ö t . (1 d b . - b a n . ) Lipcse, 1870. K ö h l e r . PATAPENKO: E g y v é n d i á k elbeszéléseiből. Ford. AMBROZOVICS Dezső. B p . 1900. L a m p e l ( M a g y a r K ö n y v t á r . 187. sz.) PAYR S á n d o r : F á b r i G e r g e l y d u n á n t ú l i e v a n g é l i k u s p ü s p ö k és a z 1751. é v i vallási zavargás Vadosfán. Egyháztörténeti Monográfia. B p . 1891. Müller. (Luther Társaság kiadványsorozata. 19.) PÉKÁR G y u l a : T a t á r r a b s á g . R e g é n v . 1 — 2 . köt. B p . 1908. F r a n k l i n . [ A j á n l á s : ] , , M i k s z á t h Kálmánnak tiszteletével és szeretetével a Szerző". J e l z . : 267.346 PÉKÁR K á r o l y 5 3 P o s i t i v a e s t h e t i k a . B p . 1897. H o r n y á n s z k y . [ B e j e g y e z v e : ] ,,A kitűnő elbeszélőnek
A könyvet MIKSZÁTH is említi: A saját ábrázatomról c. k ö t e t b e n . A tekintetes KK és lilí írója. J k . 33. k. 11 k k , I s t v á n közlése). MIKSZÁTH egy olvasójától k a p t a . A pozsonyi d i é t a jeles résztvevőinek r a j z a . í g y MIKSZÁTH Ház-éínak őse e k ö n y v . A horpácsi SZONTÁGH ház vételével k a p c s o l a t b a n (1904) került MIKSZÁTH k ö n y v t á r á b a . PÉKÁR K á r o l y (1869—1910) főgimn. t a n á r , bölcselő, f r a n c i a f o l y ó i r a t o k b a is írt.
hódolata
és tisztelete
jeléül a Szerző." J e l z . 111.012
PEMBERTON, M a x : Vezércsillag.
1—2.
köt.
F o r d . .MARTOS S z i l á r d k a . B p . 1909. Singer és W o l f n e r . [PERSIUS FLACCUS] Persii F [ l a c c i ] e t J u n [ i i H u v e n a l i s Satirae. 5 4 L i p s i a e . 1829. (SZONTAOH P á l s a j á t k e z ű n é v b e í r á sával.) P E T Ő F I S á n d o r ú j a b b k ö l t e m é n y e i . (1847— 1849.) 1—2. köt. P e s t , 1858. E m i c h . P E T Ő F I S á n d o r : Ú t i r a j z o k . (Úti j e g y z e t e k . Levelek Kerényihez.) Bp. év n. Lampel. (Magyar könyvtár.) (PHEDRUS) P h a e d r i , A u g . L i b e r t i F a b u l a r u m A e s o p i a r u m libri V. et n o v a r u m f a b u l a r u m a p p e n d i x . C u r a et s t u d i o Petri Burmanni [Burmannus] Lugduni Batavorum, 1765. A p u d Luchtmans. P I K L E R G y u l a : A lélektan a l a p e l e m e i . Az élménv megmaradása. B p . 1909. Grill. T h e republic of Platón. H . Spens. L o n d o n , 1906. D u t t o n . PODMANICZKY Frigyes: Az a l f ö l d i v a d á s z o k t a n y á j a . R e g é n y . Szerk. M I K S Z Á T H Kálmán. B p . 1906. F r a n k l i n . ( M a g y a r regényírók képes k i a d á s a . 27.) J e l z . : 107.612 PODMANICZKY F r i g y e s : N a p l ó - t ö r e d é k . 1823—1886. 1., és 3. k ö t . Bp. 1887. Grill. POHL, R ó b e r t : P e p p i ' s S ó i d a t . Leipzig, É . n. P h i l i p p R e c l a m . P O L G Á R G y ö r g y : Ókori hitéleti és m ű v é s z e t i régiségek. K é p g y ű j t e m é n y . Miskolc, 1896. L ő v y . POPPER, W [ i l m a ] : Gegen d e n S t r o m . Novellen. D r e s d e n — L e i p z i g , 1902. P i e r s o n s Veri. [ B e í r á s : ] , , N a g y s á g o s Mikszáth Kálmán úrnak a legnagyobb magyar írónak német tollú de magyar szívű tisztelője : Popper W. Győr. 1901. szept. 6án." J e l z . : 163.549 PREVOST (Antoine Francois): abbé: L e s c a u t M a n ó n és D e s G r i e u x lovag története. — F o r d . VISI I m r e . B p . 1895. F r a n k l i n . P R Ó N A I A n t a l : Dugonics A n d r á s é l e t r a j z a . Szeged, 1903. Dugonics T á r s . PULSZKY Ferenc: A magyar jakobinusok. T ö r t é n e t i r e g é n y . Szerk. M I K S Z Á T H Kálmán.
B p . 1909. F r a n k l i n . ( M a g y a r regényírók k é p e s k i a d á s a . 26.) ' J e l z . : 107.611 RABELAIS, F r a m j o i s : Gargantua.—Pantagruel. P a r i s . É . n. G a r n i e r f r é r e s . Latin költők. Ford. RADÓ Antal. B p . 1885. A t h e n a e u m . RADÓ A n t a l : S z i j a v u s ( F i r d u s z i S a h n a méjából). Kisfaludy-Társaság kiad. B p . 1896. F m n k l i n . 11. R á k ó c z i F'erenc v a l l o m á s a i b ó l . F o r d . : K A J T Á R Imre. B p . (1903.) L a m p e l . ( M a g y a r k ö n y v t á r . 359. sz.) RÁKOSI .Jenő m ű v e i n e k gyűjteményes kiadása. B p . 1902—3. B u d a p e s t i H í r l a p . 1. B u d a v á r m e g v é t e l e . S z í n m ű . 1902. 2. A szerelem i s k o l á j a . S z í n m ű . 1903. 3. T e m p e f ő i . S z í n m ű . 1903. 4. A l e g n a g y o b b b o l o n d . S z í n m ű . 1903. 5. Színre színt. S z í n m ű . 1902. 6. Világszép a s s z o n y M a r i c a . S z í n m ű . 1902. 7. H e t e n T é b a ellen. S z í n m ű . 1903. 8. T á g m a királyné. S z í n m ű . 1902. 9. M a g d o l n a . S z í n m ű . 1903. 10. S z é l h á z i a k . S z í n m ű . 1903. I I. E z ó p u s z . S z í n m ű . 1903. 12. A krakói barátok. Színmű. 1902. 13. Ö t ö d i k László. S z í n m ű . 1902. 14. É j j e l a z erdőn. P a r a s z t v í g j á t é k . Beniczkyné Bajza Lenke: H á r m a s h a t á r c. elbeszéléséből. 1903. 15. A n é g y király. S z í n m ű . 1903. 16. E n d r e és J o h a n n a . S z í n m ű . 1903. 1 7. I s t v á n vezér. S z í n m ű . I 902. R Á K O S I J e n ő : A e s o p h u s . (Vígj.) B p . 1897—1900. L a m p e l . ( M a g y a r k ö n y v t á r . 200.) RÁKOSI Jenő: A legnagyobb bolond. R e g é n y . Szerk. M I K S Z Á T H K á l m á n . B p . 1906. F r a n k l i n . (Magyar regényírók képes kiadása. 39.) J e l z . : 107.621 RANKE [ L e o p o l d ] L i p ó t : Szerbia és T ö r ö k o r s z á g a 19. s z á z a d b a n . Ford.: MIHÁLYFFY Gyula. N a g y b e c s k e r e k , 1890. P l e i t z . ( T ö r t é n e t i , N é p - és F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . 28.) R Á S K A I Gáspár: Egy szép história az vitéz F r a n c i s k ó r ó l és a z ő feleségéről. BD. 1898. F m n k l i n . (Olcsó k ö n y v t á r 1057.) RATZEL F r i g y e s : A föld és a z e m b e r . Anthropo-geográfia, vagy a földrajz történeti alkalmazásának alapvonalai.
" A k ö n y v SZONTÁGH Pál (1820—1904) k ö n y v t á r á b ó l való. MIKSZÁTH a horpácsi ház vételekor (1904) örökölte a volt t u l a j d o n o s t ó l .
_.
, kV.
v te - o VE-'ii
' u n ' M;Ú
.u h c m / o l t átélc Az irodalmi wtséwyges kubii.ii. vdcsH-gei Manyosdak i kecskeméti foisko-
A l u W d bar mindig lökéfeesbedétt benne . Ku sok- dicsjtjlt aratott úgvessvuc, kezdte !<>hlv ja nem eléiiitimi. Hozzá t ó g n u d s ő ' d a r a b j a . * .i «Zsidó fiú» megir.is •'.<>/. melynek bős*, i o n u n n u s Imre, II. bajos [ku/'icvminivvnTc A őráin.it egv netrzvti színházi • i k i icjtr.i irta v-ersekben. A jambtisok szépen pat- f ingnak, etet ügyest*. de 4 jellemzés még Pagvon ' k'. iri / emberekben annyi vér sincs, mint egy p ! , . vu ereden észjárásnak, elevenségnek, s/injtc'n.sin ík és !• •rJnUnv.signak, vagv zamatnak is tel - híjával vaií még és mégis tekintve .1 kon. .1 melvben íratott es annak életkorát, a ki trta, a tehetség erő, jeleit mutatja. Mert leniem t o m p a rumntst keli vermi Hiszen a bomh.tsztnk korszakának a bellii közepében uszkáitmk. fiith.letk'n.egck meg .1 külföldi nagv iroknal is előfordulnak Maga Balzac beszeli, hogy néha egy galimathiaszt bent felejt j rtt veiben, mely merőben érthetetlen léven, méhnek latsak, minélfogva azt tapasztalja, hoge ,1 nyájas olvasók többnyire épp az ilyen helyeket jv vezík ki á Ntammbuchukba. A legjobb
•sí •
-
• : • s' -. Í " , "íi;e luplepton 1 u, vi . eeului i*l U" : • TOCjjMiei e e
'
' Ve.eHSw kneriolíi-íe le "e e-, . O. «l I
s fMi Kim
:
,t, iwm i," mügéit
költőknél előfordultuk a bombas/tok. tnloslegvk, éstheteí lenségek. naivitások; Garav .tzt >ria: « . M a - ? gyar hölgynek születni nagy és srép gomfaiúir. ezt széltében .szavalják az orszagban. sót magán .1 nagy Vorosmarn Míhálvon is megesik, hogv á rtm kedvéért toMja-foldja a verset 5 olyan fvrezeket hagy bent. a milyeneket nem kellene, például a Fóthi dalban: Fölfele megy torsán j gyöngy, zW ti.-
Tat *M r iefít ,1 nem mi A .Zsidó ttú» verseiben is voltak ilyen dagáIvossagnk, de itt-ott Itass gonvlolat is megakadt, úgy hogy Móricz egv cseppet se volt nevetséges ha pályázni akart vele 4 száz aranyra, bár ó maga félt a. nevetségességtől, ajtókban irta s nagy g o n d ban tolt a fejt hogy kivel tisztáztassa le (mivelhogy idegen kézzel kellett írva lennie a páhizatrai. senkihez se volt annyi bizalma, hogy a szent titkot eléje tárja. |éi szerencse, éppen mikor az utolsó simításokat végezte drámáján januárban, megnyílik az ajtaja egy napon s betoppan hozzá hanyag öltözetben, vékony köpönyegben egy didergő .Jak. — Osmersz-e tnégr — Petrovks Sándor, — kiáltá Jéikai kedvesen meglepetve, mert pápai ismerőseiből csak az egy Ács Károly volt Kecskeméten — Petőfi Sándor — ígazitá ki Pctrovics a nevet s a Petőfi nevet ekkor hallotta Jókai előszót
6. ábra. K o r r e k t ú r a l a p G y u l a i Pál megjegyzéseivel.
-
Ford. SIMONYI Jenő. B p . 1887. M T A . RATZENHOFER G u s z t á v : A szociológiai megösmerós lényege. F o r d . : T Í M Á R Szaniszló. B p . 1908. Grill. (Társadalomtudományi Könyvtár.) R E C L U S : A p a t a k élete. F o r d . I I E N T A L L E R Elma. B p . 1894. F r a n k l i n . [ T e r m . T u d . K ö n y v k i a d ó . 53. k ö t . 8. ciklus. (1893—95.) 4. k ö t . ] [Beírás:] MIKSZÁTH Albert. Regélő. Regényfolyóirat. Első évfol y a m . 1805. 1—2. k ö t . Második é v f o l v a m . 1866. 1—2. k ö t . Harmadik " 1867. 2. k ö t . P e s t , 1865—1867. H e c k e n a s t G u s z t á v . (5 d b . ) Régi magyar irodalom. Szemelvények a Codexek i r o d a l m á b ó l . I . Bibliafordít á s o k . Összeáll.: B A L A S S A J ó z s e f . B p . (1904.) L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 389. sz.) RENAN, E r n e s t : N o n vei les é t u d e s d ' H i s t o i r e religieuse. P á r i s , 1884. L e v y . R É T H Y László: Az oláh n y e l v és n e m z e t m e g a l a k u l á s a . 2. k i a d . N a g y b e c s k e r e k , 1890. P l e i t z . (Történeti, N é p - és F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . 20. k ö t . ) RIEHL W | i l h e l m ] H f e i n r i e h ] : K u l t u r g e schichtliche Novellen. S t u t t g a r t , 1898. G o t t a s c h e n B u c h handl. ROUSSEAU, J e a n - J a c q u e s : É m i l e ou de l'éducation. P a r i s , é. n . G a r n i e r fréres. ROUSSEAU, J e a n - J a c q u e s : V a l l o m á s a i m . 1 — 2 . r. F r a n c i á b ó l á t d o l g . B O G D Á N F Y Ödön. B p . 1908. F r a n k l i n . R U B I N Y I Mózes: M i k s z á t h K á l m á n stílusa és nyelve. B p . 1910. R é v a i . J e l z . : 155.179 R U B I N Y I Mózes: M i k s z á t h K á l m á n s t í l u s a és nyelve. B p . 1910. R é v a i . J e l z . : 155.649 R U D N A Y Béla: Z á m b o k r é t h y a k . Családtörténeti tanulmány. B p . 1908. F r a n k l i n . RUDNAY
Józsefné—SZIGETHY
Gyuláné:
Veres P á l n é B e n i c z k y H e r m i n élete és m ű k ö d é s e . 5 5 B p . 1902. A t h e n a e u m . J e l z . : 131.243 R U S K I N J o h n : Velence kövei. 1—2. k ö t . B p . 1896—98, MTA SAINTE-BEUVE, Charles A u g u s t e : A r c k é p e k a francia űjabbkori társadalomból.
F o r d . : WOHL J a n k a . B p . 1888. M T A Sajóvölgyi eredeti népmesék. Összegyűjt.: MERÉNYI László.
1—2.
köt.
Pest,
1862. H e c k e n a s t . (1 d b . - b a n . ) SALAMON Ferenc: Irodalmi tanulmányok. K i a d j a a K i s f a l u d y - T á r s a s á g . 1—2. köt. B p . 1889. F r a n k l i n . Uebersicht der kulturkiitorischen Sammlungen des A l l e r h ö c h s t e n K a i s e r h a u s e s W i e n , 1897. In S e l b s t v e r l a g e d. k u n s t historischen Sammlungen. SARDOU,
Victorien—Emilé
NAJAS:
Vál-
j u n k el! Vígj. 3. felv. F o r d . F á y Béla. B p . 1897. L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 25. sz.) (Francia színművek.) SAS E d e : Az én m a n d á t u m o m . Víg elbeszélés. B p . (1907.) L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 478. sz.) SCHILLER B ó d o g : Az ö r ö k ö s f ő r e n d i s é g eredete Magyarországon. E l ő s z ó v a l e l l á t t a T I M O N Ákos. B p . 1900. K i l i á n F r . u t ó d a . SCHILLER, [ F r i e d r i c h ] k ö l t e m é n y e i . F o r d . SZÁSZ
Károly,
VARGHA
Gy.,
VÁRÓ
Ferenc. K i a d j a a Kisfaludy-Társaság. B p . 1890. F r a n k l i n . SCHILLER [Friedrich] költeményei. Ford.: D ó c z i L a j o s . (2. k i a d . ) B p . (1902?) W o d i á n e r — L a m p e l . (Dóczi L a j o s m u n k á i n a k 6. k ö t e t e . ) SCHILLER, F r i e d r i c h : G e d i c h t e . S t u t t g a r t , év n . P. N e f f . [ i f j . MIKSZÁTH K . b e í r á s a . ] [ S C H I L L E R Friedrich] Schiller.s W e r k e . köt. Textrevision: H . KURZ.
1—6.
Leipzig, É . n. B i b l i o g r a p h i s c h e s I n s t i tut. SCHLESSING, [ A n t o n ] : D e u t s c h e r W o r t schatz. E s s l i n g e n , 1907. N e f f . S C H M E I D L E R W. F. Carl [ K á r o l y ] : A görög k i r á l y s á g t ö r t é n e t e , visszapillantással a korábbi történetre. Ford.: HOMMER József N a g y becskerek, 1890. P l e i t z . ( T ö r t é n e t i , Nép- és F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . 19.) SCHMIDT, D . A.: E r l a u c h t e Geister. E i n Zitatenschatz. Bremerhaven, E. n. Vangerow. SCHÖNBACH, A n t o n E . : Ü b e r Lesen u . Bildung. G r a z , 1888. T e u c h n e r . SCHOPPENHAUER, A r t h u r : P a r e r g a u n d P a r a l i p o m e n a . Kleine philosophische S c h r i f t e n . 1. B d .
" Lel. E m l é k l a p az Orsz. Nőképző Egyesület negyedszázados örömünnepéről c. m u n k á v a l kapcsolatos mege g y z é s ü n k e t (81. jegyz.).
57
Leipzig, (1895?) R e c l a m . SCHULTZ, A [ l w i n ] : Kunst u. K u n s t g e s e h i c h t e . 1—2. k ö t . Leipzig, 1884. G . F r e y t a g . S E B E S T Y É N G y u l a : A regősök. A M a g y a r N é p k ö l t é s i G y ű j t e m é n y 5. k ö t e t e . 1. k ö t . Bp. 1902. A t h e n a e u m . SEBŐK Z s i g m o n d : B a j c s á n y i de E a d e m . 5 6 Bp. 1909. F r a n k l i n . [ A j á n l á s : ] , , M i k s z á t h Kálmánnak tisztelettel és hálával Sebők Zsigmond." J e l z . : 267.338 SEBŐK Z s i g m o n d : Elbeszélések. B p . 1894. A t h e n a e u m . [ A j á n l á s : ] „Mikszáth Kálmánné ő Nagyságának, tiszteletem jeléül." B p . 12/11. 893. J e l z . : 170.151 S E M S E Y K á l m á n : P o l i t i k a i j e g y z e t e k . 1. r . : A l k o t m á n y t a n és t á r s a d a l o m t a n . B p . 1893." P o l i t z e r . G e b r ü d e r SENF: I l l u s t r i e r t e r P o s t v e r z e i chen-Katalog. 1901. 1. Marken. (Csonka.) SHAKESPEARE, W i l l i a m m i n d e n m u n k á i . Sajtó alá rend.: YOJNOVICH Géza. 1., 6. k ö t . B p . 1903. F r a n k l i n . SIENKIEWICZ H e n r i k : Vízözön. F o r d . : — B p . 1905. B p e s t i H í r l . Ű j s á g v á l l . SÍIÉT [Moritz] Mór: Az o s z t r á k b i r o d a l o m t ö r t é n e t e . 1—3. k ö t . N a g y b e c s k e r e k , 1891. Pleitz.. ( T ö r t é n e t i , N é p - és F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . 32. köt.) SMITH A d a m : T h é o r i e des S o n t i m e n t s M o r e a u x . ( D i s s e r t a t i o n sur l ' o r i g i n e d e s langues.) Paris, 1860. G u i l l a u m i n . SOHM, R u d o l f : I n s t i t u t i ó k . A r ó m a i m a g á n jog történeti rendszere. Ford.: MATTTHNER D . . S C H I L L E R J . .
SCHWARTZ
G . Bp. 1899. P e s t i k v n v . [Beyle, H e n r i ] : H i s t o i r e d e l a p e i n t u r e en I t a l i e . P a r i s , 1883. L e v y . S T R O M P László: S o m o g y i P é t e r f o g s á g a . K é p a p r o t e s t a n t i z m u s n a k Oláh Miklós esztergomi érsek alatt szenvedett üldöztetése idejéből. P o z s o n y , 1891. Szerző. [ S t u e w e ] STÜWE, F r ( i e d r i c h ) : Die H a n d e l s züge d e r A r a b e r . STENDHAL
Berlin,
1836. D u n c k e r u . I l u m b l o t . I s t v á n : B o l d o g e m l é k ű csíks z e n t k i r á l y i és k r a s z n a l i o r k a i gr.
SULYOVSZKY
50
A n d r á s s y D é n e s n é életéről és h a l á l á r ó l . 1838—1902. B p . 1908. n y . n. SYDENHAM Thomas: Thomae Sydenham med. doct. Opera universa. Quibus accedunt additiones novae. Ex nupera Londinensi Editione excerpta. A m s t e r d a m i , 1867. A p . I I . W e t s t e nium. [ B e j e g y z é s : ] „Ex munijicentia Pl. Reverendi Clarissimi Danielis Mixadt, dotio accepit Paulus Holbani Anno 178-5. die 26. szept. Lovino banyce [ L ó n y a b á n y a ] . [Az u t o l s ó l a p o n kézzel bejegyzett recept, u g y a n é kéztől.] 67 S Z A B Ó E n d r e : N é g y orosz k ö l t ő . B p . 1900. F r a n k l i n . SZABÓ Ferenc: E u r ó p a t ö r t é n e t e . A f r a n c i a f o r r a d a l o m k e z d e t é t ő l a bécsi congressusig. (1789—1815). Menzel, Weisz, H o r v á t h , S p r i n g e r s t b . u t á n . 1—2. k ö t . N a g y b e c s k e r e k , 1898. P l e i t z . ( T ö r t é n e t i , N é p - és F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . 23.) Cs. S Z A B Ó K á l m á n : N e d a . R e g é n y . B p . 1898. P á t r i a . 58 S Z A B Ó L á s z l ó : J ó k a i élete és művei. B p . 1904. B u d a p e s t i Hírlap. J e l z . : 176.196 SZABOLCSRA M i h á l y : Versek. B p . (1898.) L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 34. sz.) SZABÓNÉ SZENTPÁLY J a n k a : Egy aradi f o g o l y (Szalóky J ó z s e f ) levelezése m e n y a s s z o n y á v a l . 1850—1856. K o r r a j z 2 k ö t e t b e n s a j á t leveleik u t á n . Sajtó alá rend.: SZENTPÁLY Janka.59 (Bp. é. n . W o d i a n e r . J e l z . : 113.451 SZALAY J ó z s e f é s BARÓTI L a j o s : A m a g y a r
nemzet története. A millennium alkalm á b ó l á t d o l g . és ú j b ó l s a j t ó a l á r e n d . BARÓTI Lajos. I—4. kötetben ( M e g v a n 1—3. köt.) Bp. 1895—96. L a m p e l . S Z A M O T A I s t v á n : Régi u t a z á s o k M a g y a r országon és a Balkán-félszigeten. 1054—1717. Ö s s z e g y ű j t , és j e g y z e t e k kel k í s é r t e — . B p . 1891. F r a n k l i n . (Olcsó K ö n y v t á r . 290.) SZAMOTA I s t v á n : Régi m a g y a r u t a z ó k E u r ó p á b a n . 1532—1770. E r e d e t i k ú t f ő k b ő l összeáll, és m a g y a r á z a t o k k a l ell. — . N a g y b e c s k e r e k , 1892. P l e i t z n y .
MIKSZÁTH az újságírói p á l y á n Szöged u t á n i s m e r k e d e t t meg SEBŐK Zsigmonddal (1861—1916), aki u g y a n c s a k Szegeden kezdte. MIKSZÁTH n é h á n y elbeszélése m e g j e l e n t SEBŐK 1909. őszén i n d í t o t t g y e r m e k l a p j á b a n a J&pajtás-ban. " SZABÓ F.ndre (1849—1924) költő és m ű f o r d í t ó . MIKSZÁTH szorosabb b a r á t i köréhez t a r t o z o t t , ő i s m e r t e t t e m e g MlKSZÁTHtai közelebbről az orosz i r o d a l m a t . " A k ö n y v a d a t a i n a k felhasználása m i a t t MlKSZÁTHnak hírlapi v i t á j a volt aszerzővel. L d . K r k . 18. k ö t . Jókai Mór élete ért kora c. m ű jegyzeteit REJTŐ I s t v á n t ó l . L d . m é g K r k . 25. k ö t . 252—253. 1. 59 Az írónő r o m a n t i k u s h á z a s s á g a d o k u m e n t u m a i t rendezte s a j t ó a l á a fenti levelezésben. A m ű egy p é l d á n y á t SZENTPÁLY J a n k a j u t t a t t a el MlKSZÁTHnak. ( L d . 25. k ö t . 255.1-on a 305. l e v é l jegyzetét.)
58
( T ö r t é n e t i , N é p - és F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . 41.) SZANA Tamás: Magyar művészek. Műtörténelmi vázlatok képekkel. B p . 1887. R é v a i T e s t v . (Címlapja van, fedőlapja hiányzik.) S Z A N A T a m á s : Ú j a b b elbeszélők. T a n u l m á n y o k Mikszáth, Baksay Sándor, P e t e l e i I s t v á n , J a k a b Ödön, S e b ő k Z s i g m o n d , J u s t h Zsigmond, B r ó d y Sándor stb. műveiről.60 B p . 1889. I l o r n y á n s z k y V. * J e l z . : 163.757 SZÁSZ K á r o l y : B u z g ó s á g k ö n y v e . 6 1 P e s t . 1871. H e c k e n a s t . [MIKSZÁTH Kálmánná imakönyve.] U t o l s ó l a p j á n ez a feljegyzés o l v a s h a t ó : ,,Házasságra léptem Mikszáth Kálmánnal 1873. július 13. napján. —1874 augusztus 3-án született kedves gyermekem, Kálmán és Bandi nevet nyert a keresztségnél. A kereszt szülei Páljy Zsigmond és Mauks Endre. Pongrátz Júlia és Mauks Cornélia. Meghalt ugyan ez év és hó 14-én. Eltemették Mohorán." F. a. S Z A T H M Á K Y G y ö r g y : T a n u l m á n y o k . 1—2. köt, B p . 1887. Aigner. 1. k ö t e t b e n a j á n l á s : Mikszáth Kálmánmik baráti emlékül. Szathmáry György. Bpe.st. 12/11. 1887. 1. k ö t . sz. 273.877 S Z E B E R É N Y I A n d o r : Az 1791 -ik pesti e v . ág. h i t v . zsinat t ö r t é n e t e . Pest, 1869. I l o r n y á n s z k y V. G r . S Z É C H E N Y I I s t v á n : A d ó és k é t g a r a s . B u d á n , 1844. A. M. K i r . E g y e t e m betűivel. Gr. S Z É C H E N Y I István: Javaslat a magyar közlekedési ü g y rendezéséről. 6 2 P o z s o n y . 1848. B e l n a y örököseinél. [Ajánlás SZONTAGH Pálnak, SZÉC H E N Y I kézírása.] S Z É C H E N Y I I ( s t v á n ) : Kelet n é p e . 2. k i a d . P o z s o n y b a n , 1841. W i g a n d . S Z É C H E N Y I István: A lovakrul. P e s t , 1828. T r a t t n e r . SZÉCHY K á r o l y : Z r í n y i Miklós élete. B p . 1896—1900.* (Magyar Történeti életrajzok. XI. évf. 4. f ű z . ) 181.052 A Szegedi N a p l ó h u s z o n ö t éve. 1878— 63 1903.
Szeged, 1904. Szegedi N a p l ó k i a d . J e l z : 162.991 S Z E M E R E György: A Dobay-ház. B p . 19*01. B u d a p e s t i H í r l . Ú j s . v á l l . [ A j á n l á s M i k s z á t h n a k ] : „A nagy írónak a kis író." Jel/..: 163.779 SZENDÉNÉ D Á R D A I Olga: Vadalmák. Elbeszélések. B p . 1909. R á k o s i J e n ő ú j s á g v á l l . SZENTMIKLÓSI (Kajuch) Márton: A római jog i n s t i t u t i ó i . R p . 1900. A t h e n a e u m . S Z E N T P Á L Y J a n k a : Arcisme. (Csak a 2. köt et.) B p . 1892. Pfoifer. S Z I K R A [gr. Teleki S á n d o r n é Kölesei K e n d e J ú l i a ] U g o d y L i l a . R e g é n y két k ö t e t b e n . (Csak a 2. k ö t . ) B p . 1900. Singer és W o l f n e r . SZILÁDY Á r o n : X V I . sz.-beli magyar k ö l t ő k m ű v e i . 5. k ö t . 1545—1559. B. 1896. MTA (Régi m a g y a r k ö l t ő k t á r a . 6. köt.) SZILÁGYI Gyula: Emlékezzünk régiekről... Történet Vásárhely múltjából.64 H ó d m e z ő v á s á r h e l y , 1904. H m v h e l y i részvény ny. (,,Nagyságos Mikszáth Kálmán orsz. gyűlési képviselő úrnak mély tisztelettel Hmvhely. a Szerző.") J e l / , : 163.786 S Z I L Á G Y I S á n d o r : Corvin J á n o s . Bp. 1894/95. F r a n k l i n . M. T ö r t . T á r s . kiad. ( M a g y a r T ö r t é n e t i é l e t r a j z o k . 10. é v f . Mfóric].: É l e t r a j z o k P l u t a r c h o s b ó l . B p . 1880. F r a n k l i n . A Szinnyei-család írói. B p . *I909. I l o r n y á n s z k y . ( K l n y . : Szinnyei: M a g y a r írók c. művéből.) Id. S Z I N N Y E I József: A komáromi m a g y a r színészet t ö r t é n e t e . 1834—35. 4. f ű z , ( K l n v . : a K o m á r o m i L a p o k b ó l . 1884. Ziegler n y . S z í v ó s Béla: Ócska t ö r t é n e t e k . N o v e l l á k . 6 5 B p . 1901. I l o r n y á n s z k y . [Ajánlás:] ,,Mikszáth Kálmánnak szíi'es tisztelettel Szívós Béla." F. a. S z í v ó s B é l a : Kivesző a l a k o k . Elbeszélések. B p . 1902. I l o r n y á n s z k y . S Z O N T A G H Dániel: Iglói és z a b a r i S z o n t á g h nemzetség származási története és levelei. 6 6 SZILASI
SZANA T a m á s (1844—1908) „ K o s z o r ú " c. f o l y ó i r a t a 1882-ben MIKSZÁTH írói elismerésének jelentfis o r g á n u m a v o l t . Ixl. Koszorú, 1882. ápr. A saját ábrázalomról. 1882. o k t . Aranyos felhók. 01 A bejegyzés MIKSZÁTH és MAUKS I l o n a első házasságából született gyermekére v o n a t k o z i k . 03 A k ö n y v a horpáesi SZONTÁGH kúria m e g v á s á r l á s á v a l k a p c s o l a t b a n (1904) került MIKSZÁTH k ö n y v t á r á b a . " A Szegedi Napló a l b u m a idézi MIKSZÁTH szegedi éveit (1878—1880) ld. QELLÉRI Mór, BÉKEFI Antal és THEWRKWK I s t v á n c i k k e i t . MIKSZÁTH: En jelenet a vész napjaiból c. t á r c á t közöl (0(1—83. 1,). " SZILÁUYI Gyula az 1894. évi Tiszti C í m t á r a d a t a i szerint Hódmezővásárhely város egyik a d ó h i v a t a l i tisztviselője volt. "SZÍVÓS Béla (sz. 1849) a V a s á r n a p i Ú j s á g mellékletét, a M a g y a r G a z d á t szerkesztette (1893). A H a j d ú s á g népéről írt t ö r t é n e t e i b e n MIKSZÁTH követője. •• A horpáesi SZONTÁOH házzal á t s z á r m a z o t t mű (1904) SZONTÁGH Pál k ö n y v t á r á b ó l .
P e s t , 1864. E m i c h . J e l z . : 166.182 Gusztáv: Propylaeumok a társasági Philosophiához, tekintettel hazánk viszonyaira. B u d á n , 1843. E m i c h G u s z t á v n á l . SzŰRY D é n e s : D r á m a i i m p r e s s z i ó k . 1 8 9 3 — 1898. B p . 1899. S i n g e r é s W o l f n e r . [ A j á n l á s : ] , , M i k s z á t h Kálmánnak meleg kézszorítással Szűry Dénes." J e l z . : 150.851 S Z V O R É N Y I József: M a g y a r Nemzeti Irodalom Rövid ismertetése. A tanodai, n ö v e l d e i és h á z i o k t a t á s k é z i k ö n y v e . P e s t , 1869. H e c k e n a s t G u s z t á v . [MAUKsék v a g y M I K S Z Á T H k é z i k ö n y v e volt.] J e l z . : 163.548 TAINE, H i p p o l i t e : A z a n g o l i r o d a l o m t ö r t é nete. Ford. C S I K Y Gergely. 1 — 4 . köt. B p . 1883. M T A TAINE, H i p p o l i t e : A z a n g o l i r o d a l o m t ö r t é n e t e . 5. ( k ö t . ) J e l e n k o r . B p . 1885. M T A TAKÁTS S á n d o r : A m a g y a r g y a l o g s á g m e g alakulása.67 B p . 1908. M T A [Beírás az első l a p o n : ] ,,Mikszáth Kálmánnak igaz szeretettel a ő régi bámulója Takáts." J e l z . : 111. 0 9 1 T A K Á T S Sándor: A török hódoltság korából. 1—2. k ö t . Bp. Genius k i a d . É v n. ( R a j z o k a t ö r ö k v i l á g b ó l . 4. b e f e j e z ő köt.) TENNYSON, A l f r é d : K i r á l y - i d i l l e k . I . H e l é n . II. Ginevra. A n g o l b ó l ford. SZÁSZ Károly. B p . 1876. F r a n k l i n . (Olcsó K ö n y v t á r . 13.) TENNYSON, A l f r é d : K ö l t ő i b e s z é l y e k . F o r d . SZONTÁGH
JÁNOSI
Gusztáv.
B p . 1881. F r a n k l i n . (Olcsó K ö n y v t á r 113.) TÉRFI Gyula: Polgári perrendtartás. Jogsegély. B p . 1907. G r i l l K á r o l y . THACKERAY, M ( a k e p e a c e ) W ( i l l i a m ) : H i ú ság vására. Ford. R É C S I Emil. 1—2. k ö t . B p . 1888. F r a n k l i n . (Olcsó K ö n y v t á r . 2 5 3 — 2 5 4 . ) THACKERAY, M a k e p e a c e W i l l i a m : A n é g y György. Ford. SZÁSZ Béla B p . 1893. R á t h M ó r . THACKERAY, M a k e p e a c e W i l l i a m : P e n d e n n i s t ö r t é n e t e . F o r d . : FÁI J . B é l a . 1—4. ( k ö t . ) B p . 1 8 7 6 — 7 7 . L é g r á d y . (2 d b . )
THACKERAY, M a k e p e a c e W i l l i a m : T i t m a r s h Sámuel históriája. Regény. Ford.: I f j . SZINNYEI József. B p . 1894. A t h e n a e u m . THALLÓCZY Lajos: Csömöri Zay Ferenc 1505—1570.68 B p . 1885. M . T ö r t . T á r s u l a t . (Magyar történeti életrajzok). [Körpec s é t : ] Mikszáth Kálmán. J e l z . : 113. 5 5 3 T H A L L Ó C Z Y L a j o s : I I I . B é l a és a m a g y a r birodalom. B p . (1906.) L a m p e l . [A s z e r z ő s a j á t k e z ű a l á í r á s á v a l . ] A j á n l á s : Mikszáth Kálmánnak szeretettel Thallóczy. ( M a g y a r k ö n y v t á r . 470. sz.) J e l z . : 194. 549 T H A L L Ó C Z Y L a j o s : N a g y L a j o s és a b u l g á r bánság. B p . 1900. A t h e n a e u m . K l n y . S z á z a d o k 1900. [A s z e r z ő s a j á t k e z ű a l á í r á s á v a l . ] J e l z . : 156.827 T H A L Y K á l m á n : I r o d a l o m és m í v e l t s é g történeti tanulmányok a Rákóczi korból. B p . 1885. R á t h . THIM J ó z s e f : A s z e r b e k t ö r t é n e t e . A legrég i b b k o r t ó l 1848-ig. A legújabb kútforrások alapján írta —. 1—3. k ö t . N a g y b e c s k e r e k , 1892. P l e i t z . ( T ö r t é n e t i , N é p - és F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . 24.) T H U R S T O N [ K a t h e r i n e Cecil]: C h i l c o t t e k é p viselő. Ford.: G I N E V E R N É GYŐRY Ilona. B p . 1906. S i n g e r és W o l f n e r . T I M O N Á k o s : M a g y a r a l k o t m á n y és j o g t ö r t é n e t . 1—2. k ö t . B p . 1902. P o l i t z e r . TOLDY I s t v á n : A n a t o l e . R e g é n y . S z e r k . MIKSZÁTH Kálmán. B p . 1906. F r a n k l i n . (Magyar regényírók képes kiadása. 34.) J e l z . : 107.617 T O L N A I L a j o s : A n a g y g y á r o s é k és e g y é b elbeszélések. B p . (1899.) L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 86. sz.) T O L N A I L a j o s : Az urak. Regény, Szerk. MIKSZÁTH Kálmán. B p . 1909. F r a n k l i n . (Magyar regényírók képes kiadása. 50.) ' Jelz.: 107.626 TOLSZTOJ, L e v : E l b e s z é l é s e k és m e s é k . P é e s , 1892. L y c e u m n y .
67 TAKÁTS S á n d o r (1860—1932) m i n t K o m á r o m szülötte és m o n o g r á f u s a sok forrást szolgáltatott MIKSZÁTH: Jókai Mór élete és kora c .1907-ben megjelent művéhez. (Ld. K r k . 25. 267., 268. lev., 26. köt. 380., 392. TAKÁTS S-hoz i r o t t leveleket.) •• THALLÓCZY L a j o s (1854—1916) történetíró, 1915-ben Szerbia k o r m á n y z ó j a . MiKSZÁTHtal t ö b b h u m o r o s levelet v á l t o t t . E levelezés (1962-ben l e t t ismert) belsó b a r á t i v i s z o n y r a utal. A k ö n y v e k is n y i l v á n ilyen eredetű, a j á n d é k o z o t t példányok.
60
TOLSZTOJ Leo: H á b o r ú AMBROZOVICS Dezső.
és b é k e . 1—3
Ford. köt.
B p . 1907. R é v a i . [ H i á n y z i k a z 1. k ö t . ] [TOLSZTOJ, L e v ] Tolstoi: A n n a K a r e n i n e . 1—2. k ö t . P a r i s , é. n . N e l s o n . [TOLSZTOJ, L e v ] Tolsztoi L e o : A f ö l t á m a d á s 1—2. k ö t . (1 d b . - b a n . ) B p . 1900. P a l l a s . TOLSZTOJ Leo [Lev]: Iljics I v á n halála. Ford. SZABÓ Endre. B p . 1893. K ö n y v e s K á l m á n n á l . T O R M A I B é l a : A m a g v a r gazda k i n c s e s h á z a . B p . 1900. P a l l a s . T O R M A Y Cecil: E m b e r e k a k ö v e k k ö z ö t t . B p . 1907. F r a n k l i n . T U R G E N Y E V I v á n : B a z a r o f f : Orosz r e g é n y . B p . 1889. P a l l a s . T U R G E N Y E V I v á n : E g y vadász iratai. Ford. CSOPEY
László.
B p . 1885. F r a n k l i n . (TURGENYEV) T u r g e n y e f f I v á n : K ö l t e m é nyek prózában. Bp. Ú. n. Aigner. Ú j R e g é l ő . R e g é n y és b e s z é l y t á r . S z e r k . : B E N I C Z K Y I r m a . 1. é v f . 1870. 1. és 3. k ö t . Pest, Heckenast Gusztávnál. A z ú j S a l l u s t i u s , m e l y e t s z á m o s r a j z z a l és egy sült g a l a m b b a l M Ü H L B E C K K á r o l y ékesített. B p . 1907, B o r s s z e m J a n k ó l a p k i a d ó . (A B o r s s z e m J a n k ó k ö n y v t á r a . ) ÚJHEGYI B é l a : B u d a v á r k e l e t k e z é s e és haditörténelmi múltja. Temesvár, 1892. Csanád-Egyházmegyei ny. ( T ö r t é n e t i , N é p - ós F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . 50. k ö t . ) A z Ú j s á g a l b u m a . A z 1906. é v r e . A j á n d é k előfizetőinek. [ M I K S Z Á T H n o v e l l a b e n n e : ,,A Szontágh Pál kutyái."] J e l z . : 308.911 Ú t m u t a t ó az ezredéves kiállításra. B p . 1896. P h o e b u s . VADNAY K á r o l y : A k i s t ü n d é r . R e g é n y . Szerk. MIKSZÁTH K á l m á n . B p . 1904. F r a n k l i n . (Magyar regényírók képes kiadása. 38.) J e l z . : 107.620 VÁMBÉRY Ármin: Középázsiai utazás, melyet a MTA megbízásából 1853-ban Teheránból a T u r k m a n sivatagon át, a Kaspi tenger partján Khinába, B o k h a r á b a és S z a m a r k a n d b a t e t t és leírt. P e s t , 1865. E m i c h G u s z t á v . V A N D E R V E L D E E m i l : A k o l l e k t i v i z m u s és
az ipar evolúciója. Ford.: dr. W I L D N E R Ö d ö n ós Z A L A I B é l a . B p . 1908. Grill. (Társadalomtudományi könyvtár.) 69 V Á R D A I Béla: Mikszáth K á l m á n . B p . 1910. F r a n k l i n . ( M I K S Z Á T H K ú l m ú n n é n a k szóló a j á n l á s : , , N a g y s á g o s Mikszáth Kálmánná Úrnőnek hódoló tisztelettel, Várdai Béla. Bp." 1910. I I I . 16.) ( K ö l t ő k és írók.) J e l z . : 107.538 VAS G e r e b e n : G a r a s o s a r i s z t o k r á c i a és h a t elbeszélés. Szerk. MIKSZÁTH K á l m á n . B p . 1912. F r a n k l i n . (Magyar regényírók képes k i a d á s a . 30.) J e l z . : 107.614 VAS G e r e b e n : A p ö r ö s a t y a f i a k . R e g é n y . Szerk. MIKSZÁTH K á l m á n . B p . 1907. F r a n k l i n . (Magyar regényírók képes k i a d á s a . 29.) Jelz.: 107.613 VAS G e r b e n : T ú r c a n a p t ú r 1856. s z ö k ő é v r e . 7 0 P e s t . (1856.) E m i c h . [Elözéklapon a SZONTAGH név.] VERGILIUS:
Dávid. TÓTH
Aeneis.
Ford.:
Készítették
BARÓTI
SZABÓ
RADÓ A n t a l
és
Dezső.
Bp. É. n. Lampel. ( M a g y a r K ö n y v t á r . 293—94.) (Hőseposzok.) V E R N E Gyula: A gőzház. Ford. V [ i k t o r ] és SZOKOLAY
RÁKOSI
K.
B p . 1890. L é g r á d y . Ferenc költeményei. Összes z e d t e : TOLDY F e r e n c . P e s t , 1865. H e c k e n a s t . V E R S E G H Y Ferenc: Gróf Kaczaifalvi László a v a g y a természetes ember. E g y igen m u l a t s á g o s t a n ú i s á g o k k a i bővelkedő történet. Szerk. M I K S Z Á T H Kálmán. VERSEGHY
B p . 1901. F r a n k l i n . ( M a g y a r r e g é n y í r ó k k é p e s k i a d á s a . 1.) J e l z . : 107.596 VIDATS J á n o s n é : T ö v i s e s u t a k o n . Miskolc, 1900. S z e l é n y i k ö n y v n y o m d a . [ A j á n l á s : ] , , N a g y s á g o s Mikszáth Kálmán úrnak, a Magyarok óriásának, kinek lángleikét őszinte tisztelettel csudálja. Vidatsné B. Eszter." 272.286 VLGOROUX, Ffulcran Grégoire]: A biblia és a z ú j a b b f e l f e d e z é s e k P a l e s z t i n á b a n , Egyiptomban, s Assziriában. Ford.: SCHMIDT J ó z s e f .
1—4.
köt.
N a g y b e c s k e r e k , 1894. P l e i t z . ( T ö r t é n e t i , N é p - és F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . 67. k ö t . )
VÁRDAI Béla (1879—1953) MIKSZÁTH ciiyik é l e t r a j z í r ó j a . A m u n k a korrektú úját Is b e m u t a t t a MiKSZÁTHnak 1909 telén. Ld. K r k . 26. kót. 69. I. Nyilatkozik VÁRDAI é l e t r a j z á r ó l MIKSZÁTH TAKÁTS Sándor t ö r t é n e t í r ó n a k is. ( L d . TAKÁTS S á n d o r : Hangok a múltból. Emlékezés Mikszáth Kálmánra. 406. 1.) " A horpácsi SZONTÁGH házzal á t s z á r m a z o t t mű (1904) SZONTÁGH P á l k ö n y v t á r á b ó l .
61
YILLEMAIN: P i n d á r s z e l l e m e . F r a n c i á b ó l ford: CSIKY Gergely. B p . 1887. M T A WARD, L e s t e r F . : A h a l a d á s l e l k i t é n y e z ő i . Ford. D I E N E S Valéria. B p . 1908. G r i l l . (Társadalomtudományi könyvtár.) WASNER, ( G e o r g ) : D o r n r ö s c h e n . S t u t t g a r t , óv n . E n g e l h o r n Veri. (Allgemeine R o m á n Bibliothek.) WEBB, S i d n e y — ( W E B B ) B e a t r i c e : M u n k á s demokrácia. 1—2. köt. Ford. GYÖRGY
Endre.
B p . 1909. G r i l l . WERBŐCZY István hármas könyve. A z e r e d e t i n e k 1517. k i a d á s a u t á n . Ford. és jegyzetekkel ellátták K O L O S V Á R I S á n d o r és Ó V Á R I K e l e m e n B p . 1894. M T A WERNEII, S o m b a r t : A s z o c i a l i z m u s és a szociális m o z g a l o m . B p . 1908. G r i l l . (Társadalomtudományi könyvtár.) W E R T N E R Mór: N e g y e d i k Béla király. Temesvár, J 893. Csanád-Egyházm. ny. ( T ö r t é n e t i , N é p - és F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . 55. k ö t . ) W E R T N E R Mór: K ö z é p k o r i dél-szláv uralkodók genealógiai története. T e m e s v á r , 1891. C s a n á d E g y h á z m . Ny. ( T ö r t é n e t i , N é p - ós F ö l d r a j z i K ö n y v t á r . 28. k ö t . ) W I L D E Oszkár: De profundis. Ford: M I K E S Lajos. Bp. év n. Lampel. (Magyar K ö n y v t á r 498—499.) W I L D E Oszkár: Dorian Gray arcképe. Ford. SCHÖPFLIN Aladár B p . 1907. L a m p e l R . k i a d . WILDE, O s c a r : S a l o m e . F o r d : — B p . é. n . L a m p e l . (Magyar K ö n y v t á r . ) (Angol s z í n m ű v e k . ) WILDNER Ödön: Nietzsche romantikus korszaka. B p . 1907. G r i l l . ZAKARIÁS S á n d o r : T o r n a . IV. f ü z e t : Daliás idők." K a s s a , 1908. [ A j á n l á s : ] , , T i s z t e l e t e jeléül a szerző." ZANGWILL, I s r a e l : A m a t r á c - s í r . — A p a l e s z tíniai zarándok. Ford. GÁBOR Andor. B p . 1903. L a m p e l . ( M a g y a r K ö n y v t á r . 348. sz.) (Angol e l b e s z é l ő k . ) Zichy-család i d ő s b ágának o k m á n y t á r a . A zichi és v á s o n k e ő i gróf — C o d e x d i p l o m a t i c u s d o m u s senioris c o m i t u m Zichy de Z i c h et Vásonkeö.
1—12. k ö t . 6. k ö t . Szerk. NAGY I m r e . P e s t e n , 1894. M . T ö r t . T á r s . Z i c h y M i h á l y é l e t e és m ű v é s z e t i a l k o t á s a i . [ E l ő s z ó : ] LÁNDOR T i v a d a r . B p . 1903. A t h e n a e u m . ZIEGLER, F [ r i e d r i c h ] W f i l h e l m ] : S á m m t liche dramatische Werke. 13. B d . W i e n , 1824. H i r s c h f e l d . [Beírva]: Ferdinánd Szentmilclóssy." ZOLA E m i l : Á l l a t a z e m b e r b e n . F o r d . Z E M P L É N I P. Gyula. — B p . é. n . M i n t a A n í i q u a r i u m k i a d . ZOLA E m i l : A R o u g o n c s a l á d s z e r e n cséje. Ford. A N D O R Imre. B p . 1895, M i n t a A n t i q u a r i u m k i a d . ZOLA E m i l : 1. E g y p o l g á r c s a l á d t ö r t é n e t e . F o r d . : J . J A N K O V I C S Gyula. 1—2. k ö t . 1884. 2. A f ö l d . F o r d . Sz. NAGY S á n d o r . 1893. 3. M o u r e t a b b é v é t k e . F o r d . : T A R N A Y P á l . 1892. 4. P á r i s g y o m r a . F o r d . : T A R N A Y P á l 1893. 5. A z s á k m á n y . F o r d . : TARNAY P á l . 1898. Bp. Grimm Gusztáv kiad. ZOLA, Emilé: Germinal. Ford. A D O R J Á N Sándor. B p . 1907. R é v a i . ZOLA Emil: Igazság. Ford.: ZEMPLÉNI P. G y u l á n é . 1—2. k ö t . B p . é. n . L a m p e l . ZOLA Emil: Lourdes. Ford.: CSERHALMI I r é n , GERŐ A t t i l a . B p . 1895. K ü l f ö l d , k i a d . ZOLA E m i l : M u n k a . 1—2. k ö t . B p . é. n . ZOLA Emil: Munka. Ford. ZEMPLÉNI E . Gyula. B p . — B é c s , é. n . D e u b l e r J . - n é l ZOLA Emil: N a n a . Ford. Z E M P L É N I P. Gyula. B p . é. n. M i n t a - A n t i q u a r i u m k i a d . ZOLA Emil: A pálinka. Ford.: ZEMPLÉNI P. Gyula. B p . é. n . M á r k u s S. ZOLA E m i l : P á r i s . 1—2. k ö t . B p . 1898. A t h e n a e u m . Z O L A E m i l : P a s c a l orvos. F o r d . C S E R H A L M I I r é n és G E R Ő A t t i l a . B p . 1894. K ö n y v e s K á l m á n m . i r o d . rt. ZOLA Emil: R ó m a . Ford. CSERHALMI II. I r é n . 1—3. k ö t . B p . 1 896. A t h e n a e u m . 2. k ö t . h i á n y z i k . ZOLA E m i l : A s z e r e t e t r a b j a . F o r d . Cs. Z. A . 1—2. k ö t . B p . 1883. R é v a i . (1 d b . - b a n . )
" A h i v a t a l n o k - í r ó a kassai K a z i n c z y - K ö r t a g j a v o l t , s m i n t ilyen k ü l d i m u n k á j á t MiKSZÁTHnak.
62
ZOLA E m i l : T e r m é k e n y s é g . 1—2. k ö t . Ford. — Bp. É . n. Wodiáner. ZÖLDI Márton: A nagy bonvivánt. B p . 1907. Singer és W o l f n e r . (Egyetemes regénytár.) ZSOLDOS László: Egy kosár szamóca. Elbeszélések. B p . 1905.
Folyóiratok A Magyar Tudományos Akadémia Almanachja B p . 1910. M T A . k i a d . Akadémiai Értesítő. 1890, 1898, 1899, 1900, 1901, 1902. á p r . m á j u s 1908. 2. d b . B o r s s z e m J a n k ó . 1910. X L I I I . é v f . B u d a p e s t i Szemle. E g y t e l j e s b e k ö t ö t t é v : 1910. I—II., egy júniusi szám. 1895-ből. Etnographia 1892, 1893, 1895, 1903. J ö v e n d ő . F o l y ó i r a t . 1 é v f . 1903. á p r i l i s . H e t i s z é p i r o d a l m i jellegű folyóirat. Szerk.: B R Ó D Y Sándor. F ő m u n k a t á r s : A M B R U S Z o l t á n és G Á R D O N Y I Géza. B p . H o n v é d u . 10. J ö v e n d ő k i a d ó hivatala Művészet.(Folyóirat.) Szerk.: LYKAKároly. B p . O r s z á g o s M. K é p z ő m ű v . T á r s .
Megvannak a következő évfolyamok: 1902 é v f . 2 p é l d á n y 1903. é v f . 1 p é l d á n y 1905. é v f . 1 p é l d á n y 1900. é v f . 1 p é l d á n y 1909. é v f . 1 p é l d á n y N y u g a t . 1909. É g y meg nem állapítható évre 1 db (csonka.) P o l i t i k a i Ú j d o n s á g o k . H e t i f o l y ó i r a t . 1800. VI. évf. Ú j Idők Szerk.: H E R C Z E G Ferenc. Megvannak a következő évfolyamok: 1895. I . I I . k ö t . 1907. I . I I . k ö t . 1908. I . I I . k ö t . 1909. I. I I . k ö t . 1911. I . I I . k ö t . 1912 I . k ö t . (13 m ű , 13 d r b . ) T é r k é p e k [bekoretezve, üvegezve:] B U D A I Ézsaiás szerkesztésével a kollégium d i á k j a i . D e b r e c e n . 1800. [1956 ó t a i s m e retlen helyen.] [Ifj. Mikszáth K á l m á n t u h ] Tabula regnorum Hungáriáé, Dalmatiae, Croatiae, Schlavoniae Bosniae, Serviae. IIomannoGeorg. Norinbergae. E x A r c h e t y p o M ü l l e r i a n o S. C. M. Capit et Ingeni defuncta. A passarovici béke idején. Ilistorisch-geographischor Ilandatlas zur Altén. Mittleren und Neuern Geschichte. Bearb.: Theofil K Ö N I G . W o l f e n b ü t e l , 1857, H ö l l e . [MAUKS E n d r é é v o l t . ]
A felsorolt m u n k á k M I K S Z Á T H k ö n y v t á r á n a k m e g m a r a d t d a r a b j a i . Mivel, m i n t e m l í t e t t ü k , a k ö n y v e k n e m k ü l ö n g y ű j t e m é n y k é n t k e r ü l t e k a z M T A á l l o m á n y á b a , így a z o k n a k c s a k egyes, a M I K S Z Á T H c s a l á d á l t a l l e b é l y e g z e t t és a j á n l o t t , v a g y b e í r t p é l d á n y a i á r u l j á k el e r e d e t ü k e t . E z m e g n e h e z í t i u t ó l a g o s a z o n o s í t á s u k a t . A k a t a l ó g u s t , a m e l y n e k a l a p j á n a k ö n y v e k c í m j e g y z é k é t k ö z ö l j ü k , a k k o r készít e t t ü k el, a m i k o r a k ö n y v e k 1950 t a v a s z á n a P é n z ü g y m i n i s z t é r i u m p i n c é j é b ő l a z M T A raktárába k e r ü l t e k , í g y ez a l i s t a a z í r ó v i s z o n t a g s á g o k u t á n m e g m a r a d t a l a p k ö n y v t á r á n a k teljes állományát tükrözi. B á r a z á l l o m á n y h i á n y o s v o l t a m e g n e h e z í t i a z e g y k o r i MLKSZÁTH-könyvtér á t t e k i n t é s é t , és a 12 é v e l ő t t i h e l y t e l e n b e s o r o l á s n e m t e t t e l e h e t ő v é e g y ü t t t a r t á s á t , a t o v á b b i k u t a t á s szempont jából fontos, h o g y a g y ű j t e m é n y legalább ennek a k a t a l ó g u s n a k a l a p j á n z á r t e g y s é g e t k é p e z z e n . E z z e l is t ö b b f é n y d e r ü l a n a g y író o l v a s m á n y a i r a , é r d e k l ő d é s i k ö r é r e , f o r r á s a i r a és — n e m u t o l s ó s o r b a n — a m ű v e k d e d i k á l t p é l d á n y a i n a k i s m e r e t é b e n — , a z író b a r á t i k a p c s o l a t a i r a .
63
KÉPEK
JEGYZÉKE
1. M i k s z á t h k i s p o r t r é j a ; B e n c z ú r f e s t m é n y e . M i k s z á t h h a l á l a u t á n , 1912-ben k é s z ü l t a z Ú j I d ő k - b e n m e g j e l e n t családi k é p r ő l . [ F a r k a s J e n ő m ű g y ű j t ő tulajdonában.]
6
2. M i k s z á t h és c s a l á d j a a j u b i l e u m n a p j a i b a n . A k é p e n l á t h a t ó e m p i r e a s z t a l m a a b a l a s s a g y a r m a t i P a l ó c m ú z e u m b a n . A k é p m e g j . a z Ú j I d ő k 1910. é v f . Mikszáth jub. s z á m á b a n
10
3. A g y e r t y a , a m i u t o l j á r a é g e t t szoba.]
19
éjjeliszekrényén.
[Horpács.
Mikszáth-emlék
4. E z ü s t t i n t a t a r t ó , B a h r u c h K á r o l y e z ü s t m ű v e s m u n k á j a a M i k s z á t h jubileu m r a , a F r a n k l i n cég a j á n d é k a . A Szent Péter esernyője a l a k j a i v a l . [ I s m e r e t l e n helyen.]
22
5. A Tekintetes vármegye k o r r e k t ú r a p é l d á n y á n a k e l ő z é k l u p j a , Mikszáth v o n a t k o z á s ú b e í r á s a i v a l . [ M T A K K é z i r a t t á r a . J e l z . : Ms. 45.]
52
családi
6. M i k s z á t h K á l m á n : J ó k a i Mór élete és k o r a c. m u n k á j á n a k k o r r e k t ú r a p é l d á n y a , G y u l a i P á l megjegyzéseivel. [ M T A K . K é z i r a t t á r a . J e l z . : Ms. 347.] . . .
RÖVIDÍTÉSEK MTA MTAK OSZK KrK
JEGYZÉKE
Magyar Tudományos Akadémia Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára Országos Széchenyi K ö n y v t á r M i k s z á t h m ű v e i n e k 1956-ban m e g i n d u l t k r i t i k a i k i a d á s a . Szerk.: K i r á l y I s t v á n és B i s z t r a y G y u l a J u b . k i a d . = M i k s z á t h K á l m á n m ű v e i n e k j u b i l e u m i k i a d á s a . 1—51. k ö t . R é v a i 1910. 1—32-ig M i k s z á t h szerkesztésében, 33—51-ig R u b i n v i Mózes s z e r k . H á t r a h a g y o t t í r á s o k (Hi) c í m e n . (1—19. köt.) F. a. = Feldolgozás a l a t t [ ] = Szerkesztői m e g j e g y z é s < ) = T ö r ö l t szöveg
64
= = = -
56
TARTALOMJEGYZÉK I . A M i k s z á t h - e m l é k s z o b a és a t á j m ú z e u m o k l é t r e j ö t t e 1. Az a k a d é m i a i M i k s z á t h - e m l é k s z o b a 2. T á j m ú z e u m B a l a s s a g y a r m a t o n
3 3 15
3. T á j m ú z e u m H o r p á c s o n
15
II. A Mikszátli-hagyaték leltárai
17
1. A M i k s z á t h - e m l é k e k 1913-ban M i k s z á t h K á l m á n n é által k é s z í t e t t l e l t á r a . .
17
2. D i v a l d K o r n é l l e l t á r a a M i k s z á t h - s z o b a t á r g y a i r ó l
20
3. R e l i k v i á k 1950-ból
21
4. A b a l a s s a g y a r m a t i , h o r p á c s i és szegedi m ú z e u m o k M i k s z á t h - a n y a g a
23
I I I . M i k s z á t h K á l m á n k é z i r a t o s h a g y a t é k a és r e á v o n a t k o z ó k é z i r a t o s a n y a g a M a g y a r T u d o m á n y o s A k a d é m i a K ö n y v t á r á n a k K é z i r a t t á r á b a n . (Összeállította P é t e r v á r i László)
27
IV. Mikszáth K á l m á n k ö n y v t á r a a M a g y a r T u d o m á n y o s A k a d é m i a K ö n y v t á r á n a k á l l o m á n y á b a n . ( Ö s s z e g y ű j t ö t t e és j e g y z e t e k k e l e l l á t t a Méreiné J u h á s z Margit. M u n k a t á r s : G a z d i k Mária)
35
5 Mikszáth
65
A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KÖNYVTÁRÁNAK KÖZLEMÉNYEI 1. H a r a s z t h y G y u l a : A 130 éves Akadémiai Könyvtár. B p . 1956. 2. B e r l á s z J e n ő — S z a k m á r y n é N é m e t h M á r i a : A Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárának múltja és jelene. B p . 1956. 3. C s a p o d i C s a b a : A legrégibb magyar könyvtár belső rendje. B p . 1957. 4. B e r l á s z J e n ő : Az Akadémiai Könyvtár Kézirattárának átalakulása. Bp. 1957. 5. H a r a s z t h y G y u l a : Az Országos Könyvtárügyi Tanács és a magyar könyvtárügy időszerű kérdései. B p . 1958. 6. G e r g e l y P á l : Arany János és az Akadémia Könyvtára. B p . 1958. 7. M o r a v e k E n d r e : Die neuen ungarischen Bibliotheksnormen. W i e n . 1957. 8. S z a k m á r y n é N é m e t h M á r i a : Az Akadémiai Könyvtár, mint a Magyar Tudományos Akadémia célkitűzéseinek könyvtári támogatója. B p . 1958. 9. G e r g e l y P á l : Az Akadémia levéltára a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárának kézirattárában. B p . 1958. 10. C s a p o d i C s a b a : Könyvkonzerválás és restaurálás a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárában. B p . 1958. 11. M o r a v e k E n d r e : Kiadványtípusok a katalogizálás szempontjából. B p . 1958. 12. S z a k m á r y n é N é m e t h M á r i a : A központi jolyóiratcímjegyzék kérdései. B p . 1959. 13. C s a b a C s a p o d i : L'arenir des périodiques scientijiques. L a I l a y e 1958. 14. F . C s a n a k D ó r a : Az Akadémiai Könyvtár története a szabadságharcig. B p . 1959. 15. M o r a v e k E n d r e — W e g e r I m r e : Magyar könyvészeti kifejezések kis orosz szótára. B p . 1959. 16. C s a b a C s a p o d i : Der gcographische Begriff im Katalogsystem der Bibliothek. W i e n 1959. 17. C s a p o d i C s a b a : A proreniencia elve a könyvtárban. B p . 1959. 18. R á s o n y i L á s z l ó : Stein Aurél és hagyatéka. B p . 1960. 19. S á f r á n G y ö r g y i : Arany János és Bozvány Erzsébet. B p . 1960. 20. R ó z s a G y ö r g y : A magyar társadalomtudományok az UNESCO kiadványaiban. — Les sciences sociales hongroises dans les publications de l'UNESCO. B p . 1960. 21. G e r g e l y P á l : Pápai Páriz-album a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárában. B p . 1961. 22. G e r g e l y P á l : Bartók Béla ismeretlen levelei a Tudományos Akadémia Könyvtárában. B p . 1961. 23. S a r l ó s k a Vince F r r . ő : Bolyai János házassága a köztudatban és a dokumentumok. B p . 1961. 24. C s a p o d i C s a b a : Mikor pusztult el Mátyás király könyvtára? B p . 1961. 25. M o r a v e k E n d r e — W e g e r I m r e : Abbreviaturae Cyrillicac. B p . 1961. 26. R á s o n y i L á s z l ó : A magyar keletkutatás orosz kapcsolatai. B p . 1962. 27. T ő k é s L á s z l ó : Az Akadémiai Könyvtár mikrokönyvgyűjteménye és foto. laboratóriuma. B p . 1962.
28. F r á t e r J á n o s n é : „ N e m z e t i részvét emelte". B p . 1962. 29. B ü k y B é l a : Székely Bertalan hagyatéka a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtárában. Bp. 1962. 30. M o r a v e k E n d r e : Index acronymorum selectorum. Pars 2. Instituta scientifica. Bp. 1962. 31. M é r e i n é J u h á s z M a r g i t : Mikszáth Kálmán szellemi és tárgyi hagyatéka a Magyar Tudományos Akadémián és tájmúzeumainkban. B p . 1963. 32. R ó z s a G y ö r g y : The documentation of science organization as an emerging new branch of scientific information. B p . 1962. 33. G e r g e l y Pál—Molnár Z o l t á n : Az Akadémiai Értesítő és a Magyar Tudomány repertóriuma. 1840—1960. B p . 1962. 34. C s a p o d i Csaba: Mikor szűnt meg Mátyás király könyvjestö műhelye? B p . 1963. 35. T ő k é s L á s z l ó : A mikrokártya és a kutató. B p . 1963. 36. B ü k y Béla—Csengeryné N a g y Zsuzsa: Székely Bertalan illusztrációi egy tervezett Petőfi-életrajzhoz. B p . 1963.