KOHESI DAN KOHERENSI DALAM SURAT AL-BAQARAH
Tesis Diajukan Untuk Memperoleh Gelar Magister Humaniora Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia
Oleh: MAKYUN SUBUKI NPM: 6705030193
FAKULTAS ILMU PENGETAHUAN BUDAYA UNIVERSITAS INDONESIA DEPOK 2008
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
LEMBAR PENGESAHAN Tesis ini telah diujikan pada hari
, tanggal
Juni 2008, pukul
WIB,
dengan susunan tim penguji sebagai berikut.
1. Basuni Imamuddin, M.A (Ketua Penguji)
................................
2. Dr. Afdol Tharik Wastono (Pembimbing/Anggota Penguji)
................................
3. Kushartanti, M.Hum. (Anggota Penguji)
................................
Depok, Juni 2008 Disahkan oleh:
Ketua Program Studi Linguistik Program Pascasarjana FIB UI
Dekan Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia
M. Umar Muslim, Ph.D. NIP. 131965937
Dr. Bambang Wibawarta NIP. 131882265
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
ii
LEMBAR PENGESAHAN Tesis ini telah diujikan pada hari Rabu, tanggal 16 April 2008, pukul 13.00 WIB di Gedung II ruang 2212 Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, Universitas Indonesia, dengan susunan tim penguji sebagai berikut.
Tanda Tangan
1. Dr. Basuni Imamuddin (Ketua Penguji/Anggota)
................................
2. Dr. Afdol Tharik Wastono (Pembimbing/Anggota)
................................
3. Kushartanti, M.Hum. (Penguji/Panitera)
................................
Depok, 16 April 2008 Disahkan oleh:
Ketua Program Studi Linguistik Program Pascasarjana FIB UI
Dekan Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia
M. Umar Muslim, Ph.D. NIP. 131965937
Dr. Bambang Wibawarta NIP. 131882265
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
ii
LEMBAR PERSETUJUAN UJIAN AKHIR TESIS
Saya menyatakan bahwa tesis: Nama
: Makyun Subuki
Judul tesis
: Kohesi dan Koherensi dalam Surat Al-Baqarah
------------------ Layak untuk ujian akhir.
Depok, ……………………….. Pembimbing,
Dr. Afdol Tharik W.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
DAFTAR ISI LEMBAR PENGESAHAN ............................................................................ KATA PENGANTAR .................................................................................... DAFTAR ISI ................................................................................................... ABSTRAK ...................................................................................................... DAFTAR LAMBANG DAN SINGKATAN .................................................. PEDOMAN TRANSLITERASI .....................................................................
ii iii v vii ix xi
BAB 1 PENDAHULUAN .............................................................................
1
1.1 Latar Studi ................................................................................................. 1.2 Rumusan Masalah ..................................................................................... 1.3 Cakupan Penelitian ................................................................................... 1.4 Tujuan Penelitian ...................................................................................... 1.5 Kemaknawian Penelitian ........................................................................... 1.6 Metodologi Penelitian ............................................................................... 1.6.1 Ancangan Penelitian ..................................................................... 1.6.2 Sumber Data .................................................................................. 1.6.3 Metode Pengumpulan Data ........................................................... 1.6.4 Korpus Data ................................................................................... 1.6.5 Metode Analisis Data ....................................................................
1 7 7 9 9 11 11 11 12 12 13
BAB 2 TINJAUAN PUSTAKA ....................................................................
14
2.1 Pengantar ................................................................................................... 2.2 Kajian Kohesi dan Koherensi dalam Linguistik Umum ........................... 2.2.1 Halliday dan Hasan (1976) ............................................................ 2.2.2 Brown dan Yule (1983) ................................................................. 2.2.3 Givon (1995) ................................................................................. 2.2.4 Wales (1998) ................................................................................. 2.2.5 Alwi et al. (1998) .......................................................................... 2.2.6 Renkema (2004) ............................................................................
14 14 14 24 28 33 34 37
2.3 Kajian Kohesi dan Koherensi dalam Linguistik Arab .............................. 2.3.1 Al-Jurjānī (t.t.) ............................................................................... 2.3.2 As-Suyūtī (t.t.) ............................................................................... 2.3.3 Al-Hāsyimi (1960) ........................................................................ 2.3.4 ‘Atwī (1989) .................................................................................. 2.3.5 Al-Qattān (1995) ...........................................................................
41 41 47 67 82 91
BAB 3 KERANGKA TEORI .......................................................................
99
3.1 Pengantar ................................................................................................... 3.2 Kohesi .......................................................................................................
99 99
v Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
3.2.1 Kohesi Gramatikal ........................................................................ 3.2.2 Kohesi Leksikal ............................................................................. 3.3 Koherensi .................................................................................................. 3.3.1 Acuan dalam Referensi ................................................................. 3.3.2 Relasi dalam Wacana .................................................................... 3.3.3 Maksud .......................................................................................... 3.3.4 Pengetahuan ..................................................................................
100 114 121 122 125 128 131
BAB 4 KOHESI DAN KOHERENSI DALAM SURAT AL-BAQARAH
134
4.1 Pengantar ................................................................................................... 4.2 Kohesi Gramatikal .................................................................................... 4.2.1 Referensi ....................................................................................... 4.2.2 Substitusi ....................................................................................... 4.2.3 Elipsis ............................................................................................ 4.2.4 Persesuaian Kala, Jenis, dan Jumlah ............................................. 4.2.5 Konjungsi ......................................................................................
134 135 135 160 170 182 188
4.3 Kohesi Leksikal ......................................................................................... 4.3.1 Pengulangan .................................................................................. 4.3.2 Antonimi ....................................................................................... 4.3.3 Sinonimi ........................................................................................ 4.3.4 Taksonimi ..................................................................................... 4.3.5 Meronimi ...................................................................................... 4.3.6 Metafora ........................................................................................ 4.3.7 Kolokabilitas ................................................................................. 4.3.8 Penggantian Leksikal .................................................................... 4.3.9 Pilihan Stilistis ..............................................................................
219 220 237 245 249 252 259 261 266 272
BAB 5 SIMPULAN ....................................................................................... 277 GLOSARIUM ................................................................................................ 281 DAFTAR PUSTAKA .................................................................................... 285
vi Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
KATA PENGANTAR Segala puji bagi Allah SWT, atas segala nikmat yang dilimpahkan-Nya. Shalawat dan salam bagi Muhammad saw., pembawa Risalah-Nya. Saya harus mengakui bahwa tesis ini tidak mungkin selesai tanpa bantuan berbagai pihak, dari yang menemukan keberartian ilmu pengetahuan hingga yang menemukan peranti lunak-keras untuk pengetikan tesis ini. Oleh karena itu, dalam ruang yang terbatas ini, saya ingin berterima kasih kepada pihak yang telah membantu. Pertama, Bpk. Prof Dr. Gumilar Rusliwa Sumantri, Rektor Universitas Indonesia, atas kesediaannya memberikan tempat kepada saya untuk menuntut ilmu di lembaga yang dipimpinnya, saya berterima kasih. Kedua, Bpk. Bambang Wibawarta, Dekan Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, atas kebijaksanaannya memberikan saya ruang untuk menimba dan mengemukakan gagasan, saya berterima kasih. Ketiga, Bpk. M. Umar Muslim, Ph. D., Ketua Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, atas kebijaksanaannya memilih dan memberikan materi dan pengajar terbaik, saya berterima kasih. Keempat, Bpk. Dr. Afdol Tharik Wastono, pembimbing tesis saya, atas kesabarannya mendiktekan saya kebodohan saya, saya berterima kasih. Kelima, seluruh pengajar di Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, saya berterima kasih atas arahannya, “Kepada mereka semua saya berutang ilmu”.
iii Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
Keenam, seluruh keluarga saya: Kedua orang tua saya, Bpk. H. Yusuf Hadi dan Ibu Hj. Suriyah; kedua kakak saya, Ainur Rafik dan Uyun Fadilah; kedua adik saya, Hafas Barbahar dan Ashlah Mukafi; dan satu calon istri saya, Ely Pusvitasari, kepada mereka saya berutang ilmu, budi, cinta, kasih, dan doa, “Ucapan terima kasih tidak akan pernah cukup”. Akhirnya, kepada Allah kita bermohon untuk kebaikan seluruh makhlukNya, semoga Allah membalas budi baik mereka dan siapa saja yang berbuat baik kepada saya dan kepada siapa saja. Tuhan selalu menepati janji.
Depok, Juni 2008
Makyun Subuki
iv Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
Daftar Lambang dan Singkatan
Lambang /...../ '.....' (....)
--[.....] Ø {.....} (a), (b),
dst.
(1), (2), dst. ke-1, ke-2, dst. (1.1)
mengapit transliterasi, digunakan hanya jika transkripsi Arabnya disertakan dalam pembahasan. mengapit makna mengapit bentuk lain yang memiliki makna yang sepadan, angka korpus, nomor subbab pembahasan, dan angka yang digunakan dalam perincian. mengganti bentuk yang dihilangkan mengapit bentuk yang menjadi atau terdapat di dalamnya peranti kohesi menjelaskan bentuk yang dilesapkan mengapit bentuk yang di dalamnya terdapat bentuk lain yang menjadi peranti kohesi subskrip, mengapit huruf yang menunjukkan hubungan kohesif antarbentuk yang ditandai oleh huruf yang sama dalam kurung, digunakan untuk menyebut nomor korpus data, nomor subbab dalam pembahasan, dan perincian. menunjukkan nomor ayat sumber data. menunjukkan nomor subbab pembahasan
Singkatan D dst. E InPr InV KAd KAdv KK KLAn KLKS KLMr KLMt KLPSn KLPK KLPSb KLSi KLT KLK
demostrativa dan seterusnya elipsis infleksi pronomina infleksi verba konjungsi aditif konjungsi adversatif konjungsi kausal kohesi leksikal: antonimi kohesi leksikal: kumpulan yang sama kohesi leksikal: meronimi kohesi leksikal: hubungan metaforis kohesi leksikal: pengulangan sintaksis kohesi leksikal: pengulangan keseluruhan kohesi leksikal: pengulangan sebagian kohesi leksikal: sinonimi kohesi leksikal: taksonimi kohesi leksikal: kolokabilitas ix
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
KT P1P P1T P2D P2P P2T P3D P3P P3T PL PSt PKJJ QS. REn REk RP S
konjungsi temporal pronomina pertama plural pronomina pertama tunggal pronomina kedua dual pronomina kedua plural pronomina kedua tunggal pronomina ketiga dual pronomina ketiga plural pronomina ketiga tunggal penggantian leksikal pilihan stilistik persesuaian kala, jenis, dan jumlah Al-Quran, surat referensi Endofora referensi Eksofora referensi perbandingan substitusi
x Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB – INDONESIA Merujuk pada SKB Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan RI, tertanggal 22 Januari 1998 N0: 158/1987 dan 0543b/U/1987. 1. Konsonan Tunggal
ا
alif
…
ب
bā’
b
ت
tā’
t
ث
śā’
ś
ج
jim
j
ح
hā’
h
خ
khā’
kh
د
dal
d
ذ
zal
ż
ر
rā’
r
ز
zai
z
س
sin
s
ش
syin
sy
ص
sad
s
s garis di bawah
ض
dad
d
d garis di bawah
ط
ta
t
t garis di bawah
xi Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
tidak dilambangkan
s titik di atas
h garis di bawah
z titik atas
ظ
zha
z
z garis di bawah
ع
ayn
‘
koma terbalik di atas
غ
gayn
g
ف
fa
f
ق
qaf
q
ك
kaf
k
ل
lam
l
م
mim
m
ن
nun
n
و
wau
w
ﻩ
ha
h
ء
hamzah
`
ي
ya
y
2. Konsonan rangkap karena tasydid ditulis rangkap:
ﻣﺘﻌ ّﻘﺪﻳﻦ
ditulis
muta‘aqqidīn
ﻋ ّﺪة
ditulis
‘iddah
3. Tā' Marbūtah di akhir kata. a. Bila dimatikan, ditulis /h/:
هﺒﺔ
ditulis
hibah
ﺟﺰﻳﺔ
ditulis
jizyah
xii Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
apostrof
(ketentuan ini tidak diperlukan terhadap kata-kata Arab yang sudah terserap ke dalam bahasa Indonesia, seperti salat, zakat, dan sebagainya, kecuali dikehendaki lafal aslinya). b. Bila dihidupkan karena berangkai dengan kata lain, ditulis /t/:
زآﺎة اﻟﻔﻄﺮ
ditulis
zakātu al-fitr
4. Vokal Pendek
َــ
(fathah) ditulis /a/, contoh:
ب َ ﺿ َﺮ َ
ditulis daraba
ِــ
(kasrah) ditulis /i/, contoh:
َﻓ ِﻬ َﻢ
ditulis fahima
ُــ
(dammah) ditulis /u/, contoh:
ﺐ َ ُآ ِﺘ
ditulis kutiba
5. Vokal Panjang a. fathah + alif, ditulis /ā/ (garis atas)
ﺟﺎهﻠﻴﺔ
ditulis
jāhiliyyah
b. fathah + alif maqsūr, ditulis /ā/ (garis atas)
ﻳﺴﻌﻰ
ditulis
yas‘ā
c. kasrah + ya mati, ditulis /ī/ (garis atas)
ﻣﺠﻴﺪ
ditulis
majīd
d. dammah + wau mati, ditulis /ū/ (dengan garis atas)
ﻓﺮوض
ditulis
furūd
6. Vokal Rangkap a. fathah + yā’ mati, ditulis /ay/
ﺑﻴﻨﻜﻢ
ditulis
baynakum
b. fathah + waw mati, ditulis /aw/ xiii Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
ﻗﻮل
ditulis
qawl
7. Vokal-vokal pendek yang berurutan dalam satu kata, dipisahkan dengan apostrof
ااﻧﺘﻢ
ditulis
a`antum
اﻋﺪت
ditulis
u‘iddat
ﻟﺌﻦ ﺷﻜﺮﺗﻢ
ditulis
la`in syakartum
8. Kata sandang Alif Lām a. Bila didukung huruf qamariyah (non-asimilatif) ditulis /al-/
اﻟﻘﺮان
ditulis
al-qur’ān
اﻟﻘﻴﺎس
ditulis
al-qiyās
b. Bila diikuti huruf syamsiyyah (asimilatif), ditulis dengan menggandeng huruf syamsiyyah yang mengikutinya serta menghilangkan huruf /l-/nya;
اﻟﺴﻤﺎء
ditulis
as-samā’
اﻟﺸﻤﺲ
ditulis
asy-syams
9. Penulisan kata-kata dalam rangkaian kalimat ditulis penulisannya.
ذوى اﻟﻔﺮوض
ditulis
źawī al-furūd
اهﻞ اﻟﺴﻨّﺔ
ditulis
ahlu as-sunnah
xiv Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
ABSTRAK Sebagian ahli berpendapat bahwa pemahaman teks bergantung kepada hubungan antarelemen yang terdapat dalam teks secara eksplisit. Sebaliknya, sebagian lain berpendapat bahwa pemahaman teks tidak bergantung kepada elemen yang terdapat secara eksplisit, tetapi lebih lebih bergantung kepada hal lain yang tidak terdapat dalam teks secara eksplisit. Yang pertama sangat terkait dengan kajian kohesi, sedangkan yang kedua sangat terkait dengan kajian koherensi. Penelitian ini berkaitan dengan hubungan kohesi dengan koherensi dalam pemahaman teks surat Al-Baqarah. Pemilihan surat Al-Baqarah sebagai data dalam penelitian ini didasarkan pada kenyataan bahwa bahasa Arab klasik yang terdapat dalam Al-Quran merupakan bahasa Arab yang baku (fusha) yang hingga saat ini digunakan dalam korespondensi resmi, pemerintahan, diplomasi, dan dijadikan model dalam penciptaan puisi dan prosa. Al-Baqarah sebagai bagian dari Al-Quran dianggap sebagai puncak Al-Quran (fustāt al-qur’ān), yaitu representasi terbaik dari Al-Quran, baik dari segi bahasa maupun dari segi tema. Untuk melihat hubungan antara perwujudan peranti kohesi dengan koherensi yang dicapai dalam surat Al-Baqarah, saya mengidentifikasi peranti kohesi yang terdapat dalam surat Al-Baqarah dan selanjutnya mengujinya dengan penghilangan peranti kohesi tersebut dan atau dengan menghubungkan peranti tersebut dengan proses pemahaman. Selain itu, untuk memahami dengan lebih baik hubungan kohesi dan koherensi dalam bahasa Arab, penelitian ini memanfaatkan juga beberapa bidang yang terdapat dalam balāgah dan ‘ulūm AlQur’ān. Berdasarkan analisis yang telah dilakukan, terdapat tiga kecenderungan hubungan antara perwujudan peranti kohesi dengan koherensi yang dicapai dalam teks. Pertama, koherensi yang diwujudkan melalui peranti kohesi dalam surat AlBaqarah sebagian besar dicapai bukan melalui perwujudan satu peranti kohesi saja, melainkan oleh beberapa peranti kohesi sekaligus. Kedua, kadangkala koherensi tetap terjaga meskipun tidak terdapat perwujudan peranti kohesi. Maksudnya, pemahaman teks kadangkala tidak bergantung kepada, atau tidak membutuhkan, perwujudan peranti kohesi, melainkan kepada “pengetahuan dunia”. Begitu pula sebaliknya, perwujudan kohesi kadang kala tidak dibutuhkan dalam proses pemahaman teks. Ketiga, perwujudan peranti kohesi kadangkala sangat berkaitan dengan intensi tertentu yang dikehendaki penutur, sehingga sangat berguna proses pemahaman teks.
vii Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
ABSTRACT Some linguists think that text understanding is depended on relation of text elements that explicitly marked. Conversely, other linguists think that text understanding is not depended on relation of text elements that explicitly marked, but rather on the other properties which are not explicitly obtained in the text. The first study is related to the theory of cohesion, and the second is related to the theory of coherence. This research related to the relation between cohesion and coherence in text understanding, that is sura Al-Baqara. The use of Al-Baqara as the source of data is based on the fact that classical Arabic in the Koran is standard Arabic (fushā) that used in formal correspondence, diplomation, and used as standard of poem and prose creation to the present time. As the part of the Koran, Al-Baqara is the greatest representation of the Koran, either linguistically or substantively, and known as the peak of the Koran (fustāt al-qur’ān). Furthermore, in order to understand the relation between cohesive devices and achieved coherence within sura Al-Baqara, I identify and analyze those cohesive devices and examine them by elliding and or relating them in understanding process. In other way, in order to understand relation between cohesion and coherence in Arabic world, I use some concepts which are included in balāga dan ‘ulūm Al-Qur’ān. Based on the analysis of data, there are three tendencies of relation between cohesive devices and achieved coherence in the text. First, many coherences that achieved through cohesive devices in Al-Baqara are not achieved through one cohesive device only, but rather through some cohesive devices realized simoultanously. Second, there are coherences achieved within text that have no realization of cohesive device. In that the text understanding is often not depended on, or not necessary to, cohesive devices realized in the text, but rather depended on world view. Conversely, the realization of cohesive devices in text is often not necessary to text understanding. Third, there are realizations of cohesive devices that strongly related to speaker intended meaning, so that it can be very necessary to text understanding.
viii Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
BAB 1 PENDAHULUAN 1.1 Latar Studi Satuan bahasa dalam penggunaan, baik tulis maupun lisan dan panjang maupun pendek, dapat disebut teks jika membentuk sebuah kesatuan yang utuh, terutama secara semantis (Halliday dan Hasan 1976: 1-2). Dengan kata lain, teks merupakan bentuk verbal dari tindak komunikasi (Brown dan Yule 1983: 6). Terdapat beberapa pandangan tentang bagaimana keutuhan teks dibentuk. Bagi Halliday dan Hasan (1976: 2-4), setiap teks memiliki jaringan, tekstur (texture), yang membentuk keutuhan teks. Mereka selanjutnya mengemukakan bahwa jaringan tersebut dibentuk melalui hubungan kohesif antarelemen dalam teks. Kohesi dalam teks ini dapat diklasifikasi lebih jauh berdasarkan dua hal. Pertama, berdasarkan pilihan bentuk yang digunakannya, kohesi dapat diklasifikasi ke dalam dua bagian, yaitu kohesi gramatikal dan kohesi leksikal (Halliday dan Hasan 1976: 274 dan 303). Kedua, berdasarkan asal (nature) hubungannya, kohesi diklasifikasi lebih jauh berdasarkan tiga hal, yaitu keterkaitan bentuk (relatedness of form), keterkaitan referensi (relatedness of reference), dan (3) hubungan semantik (semantic connection) (Halliday dan Hasan 1976: 304 dan 322-323). Kemudian, Halliday (1985: 313) mengemukakan bahwa jaringan teks dapat juga dibentuk oleh struktur tematik (thematic structure) dan struktur informasi (information structure). Menambahkan apa yang dikemukakan Halliday dan Hasan (1976), Jaszczolt (2003: 168) mengemukakan bahwa peranti kohesi
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
2
selanjutnya berinteraksi dengan dua hal dalam teks, yaitu (1) struktur kontekstual internal kalimat; dan (2) makrostruktur teks, misalnya teks puisi, teks percakapan, dan teks naratif. Berbeda dengan Halliday dan Hasan (1976) dan Halliday (1985), Brown dan Yule (1983: 195-196) lebih mengedepankan koherensi sebagai pembentuk keutuhan teks. Bagi mereka, "jaringan", dalam arti realisasi eksplisit hubungan semantis, bukan kriteria bagi identifikasi teks. Sebab, menurut Brown dan Yule (1983: 196), penafsiran lebih tergantung pada hubungan semantis daripada hubungan formal. Dengan kata lain, bagi Brown dan Yule (1983), keutuhan teks tidak bergantung pada kriteria kohesi yang disebut Halliday dan Hasan (1976). Dalam tradisi linguistik Arab, kajian terhadap kohesi dan koherensi dalam teks pada dasarnya pernah dilakukan. Hanya saja, istilah kohesi dan koherensi, dan atau istilah lain yang dimaksudkan sebagai padanan konsep kohesi dan koherensi, belum digunakan. Namun demikian, berdasarkan pengamatan saya, dengan memperhatikan lingkup kajian yang terkait dengan kohesi dan koherensi yang berkembang dalam linguistik secara umum, pembahasan ini dalam bahasa Arab terkait dengan dua hal. Pertama, balāgah, yaitu bidang yang mengkaji efektivitas ujaran, keindahan gaya bahasa, dan intensionalitas penutur untuk tetap dipahami petutur ('Ayd t.t.: 19). Kedua, dengan mempertimbangkan bahwa terdapat hubungan yang erat antara penyusunan tata bahasa Arab dan usaha pemahaman Al-Quran dan dengan mempertimbangkan bahwa sumber data yang diteliti adalah Al-Quran, pembahasan kohesi dan koherensi terkait juga dengan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
3
beberapa bidang 'ulūm Al-Qur'ān yang selama ini masih digunakan terbatas dalam penafsiran Al-Quran dan usūl al-fiqh. Seperti halnya teks lain, Al-Quran juga memiliki jaringan yang menjamin keutuhan teksnya, baik yang dibentuk melalui hubungan kohesif antarelemen dalam teks maupun yang dibentuk melalui koherensi semantis antarbagiannya. Berkaitan dengan jaringan teks yang dibentuk melalui kohesi, dengan mengikuti pendapat yang dikemukakan Jaszczolt (2002: 168), dapat kita katakan bahwa dalam Al-Quran peranti-peranti kohesi juga berinteraksi dengan dua hal, yaitu dengan struktur kontekstual internalnya dan dengan makrostruktur teksnya. Hal ini, misalnya, dapat dilihat dalam hubungan antara ayat ke-67 dan ke-68 surat AlBaqarah berikut ini. (1) a.
ﺨ ُﺬﻧَﺎ ِ ن َﺗ ْﺬ َﺑﺤُﻮا َﺑ َﻘ َﺮ ًة ﻗَﺎﻟُﻮا َأ َﺗ ﱠﺘ ْ ن اﻟﱠﻠ َﻪ َﻳ ْﺄ ُﻣ ُﺮ ُآ ْﻢ َأ ل ﻣُﻮﺳَﻰ ِﻟ َﻘ ْﻮ ِﻣ ِﻪ ِإ ﱠ َ َوِإ ْذ ﻗَﺎ ل َ ُه ُﺰوًا ﻗَﺎ (67 :ﻦ )اﻟﺒﻘﺮة َ ﻦ ا ْﻟﺠَﺎ ِهﻠِﻴ َ ن ِﻣ َ ن َأآُﻮ ْ َأﻋُﻮ ُذ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َأ /wa iź qāla [mūsā](a) li{-qawmi[-hi](a-Ren-P3T-InPr)}(b) inna [allāha](c) [ya'muru](c-REnan {[taźbahū](b-REn-P2P-InV) [baqaratan](d)}(e) [qālū](b-REn-P3Pa [tattakhiźu](a-REn-P2T-InV)[-na](b-REn-P1P-InPr) huzuwan [qāla](a-REn-P3T-InV) InV) [a'uźu](a--REn-P1T-InV) bi [allāhi](c-KLPL) an [akūna](a--REn-P1T-InV) min al-jāhilīna/ P3T-InV)[-kum](b-REn-IP2P)
'Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya: "Sesungguhnya Allah menyuruh kamu menyembelih seekor sapi betina". Mereka berkata: "Apakah kamu hendak menjadikan kami buah ejekan?" Musa menjawab: "Aku berlindung kepada Allah agar tidak menjadi salah seorang dari orang-orang yang jahil".' (QS. Al-Baqarah: 67).
b.
ض ٌ ِل ِإ ﱠﻧﻬَﺎ َﺑ َﻘ َﺮ ٌة ﻟَﺎ ﻓَﺎر ُ ل ِإﻧﱠ ُﻪ َﻳﻘُﻮ َ ﻲ ﻗَﺎ َ ﻦ َﻟﻨَﺎ ﻣَﺎ ِه ْ ﻚ ُﻳ َﺒ ﱢﻴ َ ع َﻟﻨَﺎ َر ﱠﺑ ُ ﻗَﺎﻟُﻮا ا ْد وَﻟَﺎ ﺑِ ْﻜ ٌﺮ (68) ن َ ﻚ ﻓَﺎ ْﻓ َﻌﻠُﻮا ﻣَﺎ ُﺗ ْﺆ َﻣﺮُو َ ﻦ َذِﻟ َ ن َﺑ ْﻴ ٌ ﻋَﻮَا /[qālū](b-REn-P3P-InV) [ud'u](a-REn-P2T-InV) la[-nā](b-REn-P2P-InPr) {rabba[-ka](a-REn-P2TInPr)}(c-PL) [yubayyin](c-REn-P3T-InV) la[-nā](b-REn-P1P-InPr) mā [hiya](d-REn-P3T-InPr) [qāla](a-REn-P3T-InV) inna[-hu](c-REn-P3T-InPr) [yaqūlu](c-REn-P3T-InV) inna[-hā](d-REnP3T-InV) [baqaratun](d-KLPL) [lā fāridun wa lā bikrun](f) 'awānun bayna [źālika](fREn-D) [fa] [if'alū](b-REn-P2P-InV) [mā](e-REn) [tu'marūna](b-REn-P2P-InV)/ 'Mereka menjawab: Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami, agar Dia menerangkan kepada kami, sapi betina apakah itu." Musa menjawab:
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
4
"Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina yang tidak tua dan tidak muda; pertengahan antara itu; maka kerjakanlah apa yang diperintahkan kepadamu".' (QS. Al-Baqarah: 68).
Dalam contoh (1) di atas, dapat dilihat bahwa kohesi dalam kedua ayat tersebut dicapai melalui: pertama, ko-referensi antara
ﻣﻮﺳ ﻰ/mūsā/ 'Musa' (a) dan (1)
pronomina ketiga ه ﻮ/huwa/ 'dia' yang terdapat dalam ﻗ ﺎل/qāla/ 'dia berkata' (aREn-P3T-InV); (2) pronomina kedua
ﺗﺘﺨ ﺬ
/tattakhiźu-/
'engkau
أﻧ ﺖ/anta/ 'engkau' yang terdapat dalam
menjadikan'
'mohonkanlah' (a-REn-P2T-InV), dan
رﺑ ﻚ
(a-REn-P2T-InV),
ادع
/ud'u/
/rabbaka/ 'Tuhanmu' (a-REn-P2T-
InPr); dan (3) pronomina pertama tunggal أﻧ ﺎ/ana/ 'aku' yang terdapat dalam إﻧ ﻰ /innī/ 'sesungguhnya aku' (a-REn-P1T-InPr), REn-P1T-InV), dan
أآ ﻮن
referensi antara frasa plural
أﻧ ﺘﻢ
أﻋ ﻮذ/a'ūźu/
'aku berlindung' (a-
/akūna/ 'aku adalah' (a-REn-P1T-InV). Kedua, ko-
ﻗﻮﻣ ﻪ/qawmihi/ 'kaumnya' (b) dan (1) pronomina kedua
/antum/ 'kalian' yang terdapat dalam
ﻳ ﺄﻣﺮآﻢ
/ya'murukum/ 'Dia
memerintahkan kalian' (b-REn-P2P-InPr), ﺗ ﺬﺑﺤﻮا/taźbahū/ 'kalian menyembelih' (b-REn-P2P-InV),
اﻓﻌﻠ ﻮا/if'alū/ 'kerjakanlah', dan ﺗ ﺆﻣﺮون/tu'marūn/ 'kalian
diperintahkan' (b-REn-P2P-InV); (2) pronomina pertama plural
ﻧﺤ ﻦ
/nahnu/
‘kami’ dalam /tattakhiźunā/ 'engkau menjadikan kami' (b-REn-P1P-InPr); dan (3) pronomina ketiga plural dalam
ﻗ ﺎﻟﻮا/qālū/ 'mereka berkata' (c-REn-P3P-InV).
Ketiga, ko-referensi antara اﷲ/allāh/ 'Allah' dan (1) bentuk اﷲ/allāh/ 'Allah' (cKLPL); (2) bentuk tunggal
هﻮ
رﺑ ﻚ
/rabbaka/ 'Tuhanmu' (c-PL); (3) pronomina ketiga
/huwa/ 'dia' yang terkandung dalam
memerintahkan kalian' (c-REn-P3T-InV), REn-P3T-InPr), dan
ﻳﻘ ﻮل
إﻧ ﻪ
ﻳ ﺄﻣﺮ
/ya'muru/ 'Dia
/innahu/ 'Sesungguhnya Dia' (c-
/yaqūlu/ 'Dia berkata' (c-REn-P1T-InV). Keempat,
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
5
pengulangan bentuk
ﺑﻘ ﺮة
/baqarah/ 'sapi betina' dan ko-referensinya dengan
pronomina ketiga tunggal feminin perwujudannya dalam
إﻧﻬ ﺎ
هﻲ
/hiya/ 'dia' (d-REn-P3T-InPr) dan
/innahā/ 'sesungguhnya dia' (d-REn-P3T-InPr).
Kelima, ko-referensi antara bentuk
ﺗ ﺬﺑﺤﻮا ﺑﻘ ﺮة
menyembelih sapi betina' (e) dan bentuk
/taźbahū baqaratan/ 'kalian
ﻣ ﺎ/mā/ 'apa/sesuatu' (mawsūliyah) (e-
REn). Keenam, ko-referensi antara bentuk ﺑﻜ ﺮ
ﻻ ﻓ ﺎرض وﻻ/lā fāridun wa lā
bikrun/ 'tidak tua dan tidak muda' (f) dan demonstrativa D). Ketujuh, pemanfaatan konjungtor
ف
menunjukkan relasi kausal antara ungkapan
ذاﻟ ﻚ/źālik/ 'itu' (f-Ren-
/fa/ 'maka' (sababiyah) yang
اﻓﻌﻠ ﻮا ﻣ ﺎ ﺗ ﺆﻣﺮون
/if'alū mā
tu'marūn/ 'kerjakanlah apa yang diperintahkan kepada kalian' dan ungkapan sebelumnya. Namun demikian, patut juga kita pertimbangkan pendapat Brown dan Yule (1983: 194-195), yaitu bahwa keutuhan teks tidak harus dicapai melalui perwujudan kohesi secara eksplisit dan tidak semua kohesi yang terdapat dalam teks mampu membentuk jaringan teks yang baik. Hal seperti ini juga terdapat dalam data yang dianalisis, misalnya hubungan antarbagian dalam ayat ke-189 surat Al-Baqarah. (2)
ن ْ ﺲ ا ْﻟ ِﺒ ﱡﺮ ِﺑَﺄ َ ﺞ َوَﻟ ْﻴ ﺤﱢ َ س وَا ْﻟ ِ ﺖ ﻟِﻠﻨﱠﺎ ُ ﻲ َﻣﻮَاﻗِﻴ َ ﻞ ِه ْ ﻦ ا ْﻟَﺄ ِهﱠﻠ ِﺔ ُﻗ ِﻋ َ ﻚ َ ﺴَﺄﻟُﻮ َﻧ ْ َﻳ ﻦ ْ ت ِﻣ َ ﻦ ا ﱠﺗﻘَﻰ َو ْأﺗُﻮا ا ْﻟ ُﺒﻴُﻮ ِ ﻦ ا ْﻟ ِﺒ ﱠﺮ َﻣ ﻇﻬُﻮ ِرهَﺎ َوَﻟ ِﻜ ﱠ ُ ﻦ ْ ت ِﻣ َ َﺗ ْﺄﺗُﻮا ا ْﻟ ُﺒﻴُﻮ (189) ن َ َأ ْﺑﻮَا ِﺑﻬَﺎ وَاﺗﱠﻘُﻮا اﻟﱠﻠ َﻪ َﻟ َﻌﱠﻠ ُﻜ ْﻢ ُﺗ ْﻔِﻠﺤُﻮ /[yas'alūna](a-REn-P2P-InPr)[-ka](b-REk-P2T-InPr) 'an [al-ahillati](c) [qul](b-REk-P2T-InV) [hiya](cREn-P3T-InPr) mawāqītu li an-nāsi wa al-hajji [wa](KAd) laysa [al-birra](d) bi an [ta'tū](aREn-P2P-InV) [al-buyūta](e) min [zuhūri](f)[-hā](e-REn-P3T-InPr) wa [lākinna](KAdv) [al-birra](dKLPL) man ittaqā [wa](KAd) [u'tū](a-REn-P2P-InV) [al-buyūta](e-KLPL) min [abwābi](f-KLAn) [hā](e) [wa](KAd) [ittaqū](a) allāha [la'alla](KK)[-kum](a-REn-P2P-InV) [tuflihūna](a-REn-P2PInV)/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
6
Mereka bertanya kepadamu tentang bulan sabit. Katakanlah: "Bulan sabit itu adalah tanda-tanda waktu bagi manusia dan (bagi ibadat) haji; Dan bukanlah kebajikan memasuki rumah-rumah dari belakangnya, akan tetapi kebajikan itu ialah kebajikan orang yang bertakwa. Dan masuklah ke rumah-rumah itu dari pintunya; dan bertakwalah kepada Allah agar kamu beruntung (QS 2: 189).
Seperti dapat dilihat dalam (2) di atas, kohesi antarbagian dalam ayat tersebut dapat saja dicapai melalui ko-referensi antara pronomina ketiga
أهﻠ ﺔ/ahillah/ 'bulan sabit' (c) dan
ه ﻲ/hiya/ 'dia' (c-REn-P3T-InPr), أﻧ ﺖ/anta/ 'kamu' (b) yang
terdapat dalam ﻳ ﺴﺌﻠﻮﻧﻚ/yas'alūnaka/ 'mereka bertanya kepadamu' (b-REn-P2TInPr) dan
ﻗﻞ
ﻳ ﺴﺄﻟﻮﻧﻚ
/yas'alūnaka/ (a-REn-P3P-InV) dan pronomina kedua plural
/qul/ 'katakanlah' (b-REn-P2T-InV),
/antum/ 'kalian' dalam
هﻢ
/hum/ 'mereka' dalam
أﻧ ﺘﻢ
ﺗ ﺄﺗﻮا/ta'tū/ 'kalian mendatangi' (a-REn-P2P-InV), أوﺗ ﻮا
/ūtū/ 'datangilah' (a-REn-P2P-InV), اﺗﻘ ﻮا/ittaqū/ 'bertakwalah' (a-REn-P2P-InV), dan
ﻟﻌﻠﻜ ﻢ/la'allakum/ 'semoga kalian' (a-REn-P2P-InPr), pengulangan اﻟﺒ ﺮ/al-
birr/ 'kebaikan' (d-KLPL), penggunaan konjungtor
و
/wa/ 'dan',
ﻟﻜ ﻦ
/lakin/
ّ ﻟﻌ/la'alla/ 'supaya'. Namun demikian, kohesi yang terwujud melalui 'tetapi', dan ﻞ peranti tersebut tidak dapat menjelaskan lebih jauh bagaimana hubungan antara
ﺤ ﱢ َ وَا ْﻟ bentuk ﺞ
س ِ ﺖ ﻟِﻠ ﱠﻨ ﺎ ُ ﻲ َﻣﻮَاﻗِﻴ َ ِه/hiya mawāqītu li an-nāsi wa al-hajji/ 'bulan
sabit itu adalah tanda-tanda waktu bagi manusia dan (bagi ibadah) haji' dan
ﺲ َ َﻟ ْﻴ
ﻇﻬُﻮ ِر َه ﺎ ُ ﻦ ْ ت ِﻣ َ ن ﺗَ ْﺄﺗُﻮا ا ْﻟ ُﺒ ُﻴ ﻮ ْ ا ْﻟ ِﺒ ﱡﺮ ِﺑ َﺄ/laysa al-birra bi an ta'tū al-buyūta min zuhūrihā/ 'bukanlah kebajikan memasuki rumah-rumah dari belakangnya'. Sebab, hubungan antara kedua bentuk tersebut hanya mungkin dipahami jika kita mengetahui kebiasaan umat Yahudi yang suka memasuki rumah dari belakang pada saat melakukan ibadah haji. Dengan kata lain, kohesi saja tidak cukup untuk memahami teks secara utuh. Oleh karena itu, selain membahas kohesi dalam
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
7
identifikasi teks, penelitian ini juga berkaitan dengan hubungan antara kohesi dan koherensi antarbagian teks. Selain itu, untuk memperdalam pembahasan, kohesi dan koherensi yang terdapat dalam surat Al-Baqarah selanjutnya akan dibahas dengan beberapa konsep yang terdapat dalam balāgah dan 'ulūm Al-Qur'ān.
1.2 Rumusan Masalah Berdasarkan apa yang telah dikemukakan di atas, masalah dalam penelitian ini saya rumuskan melalui tiga pertanyaan berikut. 1. Bagaimana kohesi dalam surat Al-Baqarah diwujudkan? 2. Bagaimana hubungan perwujudan kohesi dengan koherensi yang dicapai antarbagian dalam teks surat Al-Baqarah? 3. Apakah kohesi yang dinyatakan secara eksplisit melalui peranti kohesi mencukupi untuk pemahaman teks? Sebaliknya, apakah tanpa perwujudan kohesi secara eksplisit koherensi teks surat Al-Baqarah tetap dapat dicapai? 1.3 Cakupan Penelitian Untuk membahas kohesi dalam penelitian ini saya menggunakan klasifikasi kohesi yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976), baik yang berdasarkan bentuk yang digunakannya maupun yang berdasarkan asal hubungannya (Halliday dan Hasan 1976: 274, 303, 304, dan 322-323). Sebab, dengan memakai kedua pendapat ini, pembahasan terhadap hubungan antara peranti kohesi yang digunakan dalam teks dan koherensi yang dicapainya lebih mudah untuk diidentifikasi. Untuk memperdalam pembahasan, saya juga menggunakan pendapat yang dikemukakan oleh Halliday (1985), Brown dan Yule (1983), Givon
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
8
(1995), Wales (1998), Renkema (2004), dan Alwi et al. (1998) tentang kohesi, dan menyesuaikannya dengan kategori yang kemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976). Selanjutnya, agar hubungan antara kohesi dan koherensi dapat dipahami lebih baik, terutama berkaitan dengan hubungan antarelemen dalam teks yang tidak seluruhnya terwujud secara eksplisit dan untuk mempertimbangkan juga pendapat Brown dan Yule (1983) yang menolak fungsi kohesi dalam pemahaman teks, saya mencoba untuk menganalisis teks surat Al-Baqarah dengan teori koherensi yang saya ambil dari Brown dan Yule (1983), Givon (1995), Alwi et al. (1998), dan Renkema (2004). Berkaitan dengan bahasa dan sumber data yang menjadi pokok penelitian ini, yaitu bahasa Arab yang terdapat dalam Al-Quran, untuk melengkapi pembahasan, penelitian ini juga menjelaskan kohesi dan koherensi yang terdapat dalam surat Al-Baqarah dengan disiplin yang terkait dengan kohesi dan koherensi dalam bahasa Arab dan studi Al-Quran, yaitu balāgah dan 'ulūm Al-Qur'ān. Data yang dianalisis di sini mencakup seluruh ayat dalam surat AlBaqarah. Analisis yang saya lakukan hanya meliputi kohesi dan koherensi dalam kaitannya dengan hubungan antartema, hubungan antarayat dalam satu tema, dan hubungan antarbagian dalam satu ayat. Selain itu, berkaitan dengan permasalahan yang saya kemukakan dalam (1.2), sifat data yang saya analisis meliputi tiga hal: (1) data yang memanfaatkan peranti kohesi secara eksplisit dan koherensinya terjaga baik; (2) data yang memanfaatkan kohesi secara eksplisit, tetapi koherensi
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
9
antarbagiannya tidak tampak; dan (3) data yang tidak memanfaatkan peranti kohesi. 1.4 Tujuan Penelitian Penelitian ini bertujuan 1. Menunjukkan bagaimana kohesi dalam surat Al-Baqarah diwujudkan, menjelaskan peranti yang paling sering digunakan dalam surat Al-Baqarah, dan mengetahui fungsi perwujudan peranti kohesi tersebut. 2. Menjelaskan hubungan perwujudan peranti kohesi dengan koherensi yang dicapai dalam surat Al-Baqarah, apakah perwujudan peranti kohesi secara eksplisit selalu menjamin koherensi teks surat Al-Baqarah dan apakah tanpa perwujudan kohesi secara eksplisit koherensi teks surat Al-Baqarah tetap dapat diwujudkan. 3. Memperlihatkan bagaimana penutur asli bahasa Arab menganalisis kohesi dan koherensi dalam bahasa mereka sendiri, yaitu dengan menjelaskan lebih lanjut kohesi dan koherensi dalam teks surat Al-Baqarah dengan balāgah dan 'ulūm Al-Qur'ān. 1.5 Kemaknawian Penelitian Berdasarkan pengamatan saya, penelitian terhadap bahasa Al-Quran yang menggunakan teori kohesi dan koherensi, kemudian menganalisisnya lebih jauh dengan balāgah dan 'ulūm Al-Qur'ān belum pernah dilakukan sebelumnya. Dalam hal ini, selain mencoba menganalisis kohesi dan koherensi dengan balāgah, saya juga mencoba kemungkinan penggunaan beberapa konsep dalam 'ulūm Al-Qur'ān
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
10
yang biasanya digunakan secara terbatas dalam bidang usul al-fiqh dan penafsiran Al-Quran, meliputi konsep makkī dan madanī, asbāb an-nuzūl, muhkam dan mutasyābih, taqdīm dan ta'khīr, 'ām dan khās, mujmal dan mubayyan, nāsikh dan mansūkh, dan mantūq dan mafhūm, munāsabah, bidang yang mengkaji secara khusus tentang rujukan damīr (pronomina) dalam Al-Quran, bidang yang mengkaji secara khusus tentang penggunaan ism isyārah (demonstrativa) dalam Al-Quran, dan bagian balāgah yang digunakan juga dalam pemahaman makna Al-Quran. Oleh karena itu, secara teoritis, sebagai bagian dari bidang yang mengkaji Al-Quran secara khusus dan bahasa Arab secara umum, kajian ini memberikan sumbangan teoritis dalam bidang ‘ulum Al-Qur’an dan kajian bahasa Arab di satu sisi sekaligus memberi sumbangan teoritis bagi teori kohesi dan koherensi dalam bahasa Arab di lain sisi. Secara praktis, hasil penelitian ini berbeda dari hasil penelitian yang dilakukan hanya berdasarkan konsep kohesi dan koherensi yang berkembang dari pendapat Halliday dan Hasan (1976) semata, baik dalam bahasa Inggris, bahasa Arab, maupun bahasa Indonesia. Hasil kajian ini berbeda pula dari kajian bahasa Al-Quran yang telah biasa dilakukan dengan hanya menggunakan balāgah dan atau ulūm Al-Quran. Bahkan dengan menurutsertakan teori koherensi dalam analisis data, penelitian ini juga akan memberi sumbangan penelitian tentang fungsi kohesi dalam pemahaman teks.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
11
1.6 Metodologi Penelitian 1.6.1
Ancangan Penelitian
Ancangan yang digunakan dalam penelitian ini adalah ancangan kualitatif yang merupakan studi kasus terhadap kohesi dan koherensi dalam surat Al-Baqarah sebagai pembentuk keutuhan teks. Studi kasus merupakan penelitian terhadap cara suatu bentuk atau suatu fenomena, dalam hal ini kohesi dan koherensi, berfungsi dalam sebuah konteks. Ancangan dan metode penelitian ini saya pilih berdasarkan dua asumsi. Pertama, karena memiliki sifat yang berbeda, tidak semua perwujudan kohesi dan pencapaian koherensinya dalam teks bahasa Arab dapat digeneralisasi melalui teori kohesi dan koherensi yang berpijak pada tradisi linguistik umum, sehingga saya juga memanfaatkan beberapa hal yang terkait dengan kohesi dan koherensi dalam linguistik Arab. Dengan kata lain, studi kasus saya gunakan untuk mengetahui bagaimana kohesi dan koherensi secara khas membentuk keutuhan teks berbahasa Arab, terutama surat Al-Baqarah. Kedua, karena koherensi teks kadang tidak membutuhkan perwujudan kohesi secara eksplisit, maka studi kasus ini juga dipilih sebagai upaya melihat hubungan antara kohesi dan koherensi secara khas dalam teks berbahasa Arab. 1.6.2
Sumber Data
Sumber data yang saya pilih adalah Al-Quran surat Al-Baqarah. Pemilihan AlQuran sebagai sumber data didasarkan pada kenyataan bahwa bahasa Arab klasik yang terdapat dalam Al-Quran, seperti dikemukakan Makdisi (1990: 183-184), merupakan bahasa yang dipakai sebagai bahasa Arab baku (fusha) yang hingga saat ini dipakai dalam korespondensi resmi, pemerintahan, dan diplomasi. Selain
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
12
itu, Makdisi (1990: 221) juga mengemukakan bahwa bahasa Arab yang terdapat dalam Al-Quran juga menjadi model bagi penciptaan puisi dan prosa. 1.6.3
Metode Pengumpulan Data
Teknik pengumpulan data yang dilakukan dalam penelitian ini adalah teknik pencatatan, yaitu: pertama, karena surat Al-Baqarah membicarakan banyak tema, terlebih dahulu saya mengklasifikasi seluruh ayat dalam surat ini berdasarkan tema yang dikandungnya. Dalam hal ini, saya mengklasifikasi tema dalam surat Al-Baqarah berdasarkan klasifikasi yang terdapat dalam at-Tafsīr al-Munīr: fi al'Aqīdah wa asy-Syarī'ah wa al-Manhaj karya Wahbah Az-Zuhayli (2004). Kedua, setelah klasifikasi tema, saya mencatat dan memberi kode bagi kohesi yang ditemukan dalam setiap tema dalam sumber data. Ketiga, data yang telah diberi kode ini kemudian saya klasifikasi berdasarkan jenis kohesi yang dikandungnya. Keempat, setelah data diklasifikasi berdasarkan perwujudan kohesi, peranti perwujudan kohesi tersebut saya hubungkan dengan koherensi yang dicapainya melalui analisis. 1.6.4
Korpus Data
Korpus data yang dipilih dalam penelitian ini adalah seluruh ayat dalam surat AlBaqarah yang mengandung kohesi, baik yang berdasarkan keterkaitan bentuk, keterkaitan referensi, dan maupun koneksi semantis. Korpus ini dipilih dengan asumsi bahwa surat Al-Baqarah dianggap sebagai puncak al-Quran (fustāt alqur’ān), yaitu representasi dari Al-Quran baik dari segi bahasa maupun dari segi tema. Oleh karena itu, surat ini mampu menyediakan data sesuai kebutuhan dalam
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
13
penelitian ini, baik dalam hal jumlah data yang akan diteliti maupun dalam hal representasi tema-tema dalam Al-Quran. Mengingat jumlah ayat yang terdapat dalam surat ini sangat banyak, kohesi dan koherensi yang saya analisis adalah yang membentuk jaringan antarayat dalam satu tema, yang membentuk jaringan antarbagian dalam satu ayat, dan yang membentuk jaringan antartema. 1.6.5
Metode Analisis Data
Metode yang digunakan untuk menganalisis data penelitian ini bersifat deskriptif argumentatif, yaitu pemberian alasan yang tepat dan pemberian penjelasan argumen tersebut. Dalam analisis, saya menggunakan beberapa tafsir Al-Quran sebagai bantuan, yaitu Anwār at-Tanzīl wa Asrār at-Ta'wīl karya Al-Baydawī, Tafsīr Al-Qur'ān al-'Azīm karya Ad-Dimasyqi, Al-Kasysyāf: 'an Haqā'iq at-Tanzīl wa 'Uyūn al-Aqāwīl fī Wujūh at-Ta'wīl karya Al-Khawarizmi, Al-Jāmi' li-Ahkām Al-Qur'ān karya Al-Qurţubi, dan At-Tafsīr al-Munīr: fi al-'Aqīdah wa asySyarī'ah wa al-Manhaj (jilid I dan II) karya Az-Zuhayli. Adapun langkah-langkah yang saya lakukan dalam analisis data meliputi: pertama, setelah klasifikasi tema dan pencatatan, data kemudian diberi kode dan diklasifikasi berdasarkan peranti kohesi yang dikandungnya. Kedua, untuk melihat hubungan peranti kohesi dengan koherensi yang dicapai, data yang telah diberi kode dan diklasifikasi selanjutnya dianalisis dengan teori koherensi dan dijelaskan lebih jauh dengan disiplin balāghah dan 'ulūm Al-Qur'ān. Teori koherensi terutama digunakan untuk menganalisis data yang tidak memanfaatkan peranti kohesi secara eksplisit atau data yang di dalamnya terdapat peranti kohesi tetapi membutuhkan penafsiran yang lebih sulit.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
BAB 2 TINJAUAN PUSTAKA 2.1 Pengantar Bab ini merupakan tinjauan pustaka yang terkait dengan kohesi dan koherensi dalam linguistik secara umum dan dalam linguistik Arab secara khusus. Seperti akan dijelaskan selanjutnya, dalam linguistik Arab sebenarnya sudah terdapat beberapa konsep yang terkait dengan kohesi dan koherensi. Akan tetapi karena tidak terdapat istilah yang memayungi materi pembahasan dalam kedua konsep tersebut, pembahasan kohesi dan koherensi dalam linguistik Arab terpisah-pisah ke dalam sejumlah bidang pembahasan yang berbeda-beda. Untuk mempermudah pembahasan, atas dasar pertimbangan di atas, kajian terhadap dua tradisi pembahasan kohesi dan koherensi ini dipisahkan. Selain itu, karena konsep kohesi dan koherensi tidak berasal dari tradisi linguistik Arab, pembahasan terhadap kedua konsep tersebut dalam linguistik Arab, yang diambil dari balāgah dan ‘ulūm Al-Qur’ān, disesuaikan dengan materi pembahasan yang terdapat dalam teori kohesi dan koherensi yang berkembang dalam linguistik umum. 2.2 Tinjauan Kohesi dan Koherensi dalam Linguistik Umum 2.2.1
Halliday dan Hasan (1976)
Sebelum mengungkapkan kohesi dalam An Introduction to Functional Grammar (1985), seperti dinyatakan oleh Greimes (1973: 272), konsep kohesi diungkap pertama kali oleh Halliday (1967/1968) dalam Notes on Transitivity and Theme in
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
15
English. Hal tersebut diungkapkan kembali oleh Halliday bersama Ruqaiya Hasan dalam Cohesion in English (1976). Kohesi, menurut Halliday dan Hasan (1976: 10), mengacu pada keterkaitan makna yang menghubungkan suatu unsur dengan unsur sebelumnya dalam teks, yaitu apabila interpretasi sejumlah unsur dalam sebuah teks tergantung pada unsur lainnya (Halliday dan Hasan 1976: 10-11). Halliday dan Hasan (1976: 27) mengungkapkan juga bahwa kalimat-kalimat dalam sebuah teks saling berhubungan melalui kohesi. Halliday dan Hasan (1976) selanjutnya mengklasifikasi kohesi secara garis besar berdasarkan dua hal. Pertama, berdasarkan pilihan bentuk yang digunakannya, kohesi dapat diklasifikasi ke dalam dua bagian: (1) kohesi gramatikal, yaitu hubungan kohesif yang dicapai dengan penggunaan elemen dan aturan gramatikal, meliputi referensi, substitusi, dan elipsis; dan (2) kohesi leksikal, yaitu efek kohesif yang dicapai melalui pemilihan kosakata (Halliday dan Hasan 1976: 274 dan 303). Kedua, berdasarkan asal (nature) hubungannya, kohesi diklasifikasi lebih jauh berdasarkan tiga hal, yaitu (1) keterkaitan bentuk (relatedness of form) yang meliputi substitusi, elipsis, dan kolokasi leksikal; (2) keterkaitan referensi (relatedness of reference) yang meliputi referensi dan reiterasi leksikal; dan (3) hubungan semantik (semantic connection) yang diperantarai oleh konjungsi (Halliday dan Hasan 1976: 304 dan 322-323). Berdasarkan dua macam klasifikasi ini, Halliday dan Hasan (1976) membahas lima macam peranti kohesi, yaitu referensi, substitusi, elipsis, konjungsi, dan kohesi leksikal.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
16
Dalam An Introduction to Functional Grammar, Halliday (1985: 287-290) mengulang apa yang disampaikan Halliday dan Hasan (1976) tentang peranti kohesi yang meliputi referensi, substitusi dan elipsis, konjungsi, dan kohesi leksikal. Pertama, mengenai referensi, Halliday (1985: 291-294) mengemukakan pendapat yang sama dengan apa yang dikemukakan sebelumnya dalam Halliday dan Hasan (1976), yaitu bahwa referensi adalah pengungkapan kembali acuan yang sama melalui bentuk yang berbeda, baik situasional maupun tekstual. Referensi yang bersifat situasional disebut eksofora (exophora), dan yang bersifat tekstual disebut endofora (endophora) (Halliday dan Hasan 1976: 31 dan Halliday 1985: 292). Referensi tekstual dapat dibagi lebih lanjut berdasarkan arah acuannya dalam teks, yaitu anafora (anaphora) jika terdapat sebuah bentuk yang mengacu ke bentuk lain yang terdapat sebelumnya dan katafora (kataphora) jika terdapat sebuah bentuk yang mengacu ke bentuk lain yang terdapat sesudahnya. Kedua jenis referensi tersebut, yaitu endofora dan eksofora, berbeda dari arti referensial (referential meaning) yang biasa dipahami, sebab referensi yang dimaksud Halliday dan Hasan (1976: 33) membutuhkan praanggapan yang harus terpenuhi, yaitu bahwa acuan yang ditunjuknya harus teridentifikasi lebih dulu. Selanjutnya, Halliday (1983: 293), serupa dengan Halliday dan Hasan (1976: 37), membagi referensi menjadi tiga jenis, yaitu personal (personal), demonstratif (demonstrative), dan komparatif (comparative). Klasifikasi lebih jauh terkait dengan tiga macam referensi yang disebut oleh Halliday dan Hasan (1976) dapat dilihat dalam tiga bagan di bawah ini.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
17
Bagan 1. Referensi Personal
Bagan 2. Referensi Demonstratif
Bagan 3. Referensi Komparatif
Dari tiga bagan di atas, dapat dipahami bahwa referensi personal (personal) ditentukan berdasarkan kategori persona, referensi demonstratif (demonstrative) ditentukan berdasarkan ukuran kedekatan (scale of proximity), dan referensi
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
18
komparatif (comparative) yang ditentukan berdasarkan identitas (identity) dan kesamaan (similarity). Contoh. (1) a. [John](a)has moved to a [new house](b). [He](a) had [it](b) built last year.
b. I like the [lions](a), and I like the [polar bears](b). [These](a)(b) are my favorites. c. It's a [similar](a) cat to the [one we saw yesterday](a). (Halliday dan Hasan 1976: 54, 60, dan 79)
Dapat kita lihat di atas, pada (1a) bentuk John dan new house diungkapkan kembali dengan pronomina he dan it; bentuk pada (1b) lions dan polar bears diungkapkan kembali secara bersama-sama melalui demonstrativa these; dan pada (1c) identitas cat we saw yesterday diungkapkan kembali melalui bentuk similar cat. Kedua, serupa juga dengan apa yang dikemukakannya bersama Hasan dalam Cohesion in English (1976), kohesi dapat juga dicapai melalui substitusi, yaitu penggantian item tertentu dengan item lain, dan elipsis, yaitu penghilangan item tertentu atau, dapat juga berarti, penggantian item tertentu dengan kosong (Halliday dan Hasan 1976: 88 dan Halliday 1985: 297). Serupa dengan yang dikemukakan Halliday dan Hasan (1976: 89-91), Halliday (1985: 298-301) mengklasifikasi secara umum ke dalam tiga bagian: pertama, substitusi nominal (nominal substitution), yang dapat diwujudkan tidak hanya melalui penggantian elemen tertentu dengan bentuk nomina general, seperti thing dan one, melainkan juga melalui repudiation, yaitu pengulangan sebagian bentuk tertentu; kedua, substitusi verbal (verbal substitution), misalnya peggantian verba tertentu dengan do; dan ketiga, substitusi klausal (clausal substitution), misalnya penggantian klausa tertentu dengan bentuk so. Contoh.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
19
(2) a. My [axe](a) is too blunt. I must get a sharper [one](a).
b. You think Joan already [know](a)? – I think everybody [does](a). c. [Is he going to pass the exam?](a)– I hope [so](a). (Halliday dan Hasan 1976: 89 dan 138)
Dalam contoh (2) di atas, substitusi nominal dapat dilihat dalam hubungan antara bentuk axe dan one pada (2a), substitusi verbal dapat dilihat dalam hubungan antara know dan does pada (2b), dan substitusi klausal dapat dilihat dalam hubungan antara is he going to pass the exam dan so pada (2c). Ketiga, Halliday (1985: 302) selanjutnya mengemukakan bahwa kohesi dapat juga dicapai melalui konjungsi. Dalam hal ini, serupa dengan yang dikemukakannya dalam Halliday dan Hasan (1976: 226), Halliday
(1985)
mengemukakan bahwa kohesi tidak terdapat dalam elemen konjungsi, melainkan tercipta secara tidak langsung melalui keberadaannya yang memberikan makna tertentu bagi hubungan antarelemen dalam teks. Halliday dan Hasan (1976: 238239) mengemukakan bahwa terdapat empat macam hubungan yang tercipta melalui konjungsi, yaitu relasi aditif (additive), adversatif (adversative), kausal (causal), dan temporal (temporal). Keempat macam hubungan tersebut selanjutnya dihubungkan dengan konsep simple-complex dan internal-external. Contoh. (3) For the whole day he climbed up the step mountainside, almost without stopping a. b. c. d.
[And] in all this time he met no one. [Yet] he was hardly aware of being tired. [So] by night time he was far below him. [Then], as dusk fell, he sat down rest. (Halliday dan Hasan 1976: 238-239)
Dapat dilihat bahwa hubungan antara (3) dan (3a) diperantarai oleh and ‘dan’ yang menunjukkan relasi aditif; antara (3) dan (3b) diperantarai oleh konjungtor yet ‘meskipun’ yang menunjukkan relasi adversatif; hubungan antara (3) dan (3c)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
20
diperantarai konjungtor so ‘maka’ yang menunjukkan relasi kausal; dan antara (3) dan (3d) diperantarai oleh then ‘lalu’ yang menunjukkan relasi temporal. Halliday (1985: 303-304) selanjutnya merevisi pendapatnya yang disampaikan dalam Halliday dan Hasan (1976). Ia mengemukakan bahwa kohesi yang tercapai dari konjungsi mencakup tiga dimensi arti, yaitu (1) elaboration, meliputi hubungan aposisi (apposition) dan klarifikasi (clarification); (2) extention, meliputi hubungan aditif, adversatif, dan variasi; dan (3) enhancement, meliputi hubungan spatio-temporal, manner, causal-conditional, dan matter (Halliday 1985: 303-304). Contoh. (4) a. Your face is the same as everybody else has. [Ø] The two eyes so, nose in the middle, mouth under. b. I wasn’t suprised. [Ø] It was what I had expected.
(5) a. I breed the poultry, [and] my husband look after the garden b. We like that breed of dog, [but] we felt we weren’t in a position to own one at the time. c. They did a good job, [Ø] only they were so slow about it.
(6) a. It’s the Chashire Cat: [now] I shall have somebody to talk to b. keep on substracting the difference, [and in that way] you will arrive at the correct figure c. Alice didn’t want to begin another argument, [so] she said nothing (Halliday 1985: 203-212)
Dalam (4), lambang [Ø] memarkahi konjungsi implisit (Halliday 1985: 309). Sebagai bentuk yang menyatakan relasi elaboration, kedua bentuk tersebut dapat dinyatakan secara eksplisit dengan konjungtor, misalnya for example ‘contoh’ untuk yang terdapat dalam (4a) dan actually ‘sebenarnya’ untuk yang terdapat dalam (4b) (Halliday 1985: 203-204). Dalam contoh (5), extention diwujudkan secara eksplisit bentuk and ‘dan’ dalam (5a) dan but ‘tetapi’ (5b) yang menyatakan relasi aditif dan adversatif, sedangkan bentuk [Ǿ] yang dapat
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
21
digantikan misalnya dengan except for ‘kecuali’ menyatakan relasi variasi. Dalam contoh (6), enhancement diwujudkan secara eksplisit melalui penggunaan now ‘sekarang’ dalam (6a) yang menyatakan relasi temporal, and in that way ‘dan dengan demikian’ dalam (6b) yang menyatakan manner, dan so ‘maka’ dalam (6c) yang menyatakan relasi kausal. Keempat, kohesi dapat dicapai melalui apa yang disebut kohesi leksikal, yaitu pemilihan kosakata, dan lebih spesifik antarkata berisi (content words) (Halliday dan Hasan 1976: 274). Berkaitan dengan relasi leksikal sebagai peranti kohesi, Halliday (1985: 310-311) hanya menyebut tiga macam bentuk pencapaian kohesi leksikal, yaitu repetisi, penggunaan sinonimi, dan kolokasi. Hal ini berbeda dengan apa yang dikemukakannya dalam Halliday dan Hasan (1976), yaitu bahwa kohesi semacam ini dapat dicapai melalui reiterasi dan kolokasi. Menurut Halliday dan Hasan (1976: 279) reiterasi dapat berupa penggunaan kata yang sama, sinonimi atau hampir sinonimi (near synonim), superordinat, dan kata umum (general word). Contoh. (7) There's a [boy] climbing that tree. a. b. c. d.
The [boy]'s going to fall if he doesn't take care The [lad]'s going to fall if he doesn't take care The [child]'s going to fall if he doesn't take care The [idiot]'s going to fall if he doesn't take care (Halliday dan Hasan 1976: 279-280)
Dalam contoh di atas, kohesi dalam (7a) dicapai melalui pengulangan bentuk boy; dalam (7b) dengan penggunaan sinonimnya, lad; dalam (7c) dengan superordinatnya, child; dan dalam (7d) dengan kata generik, idiot. Selain dengan pemanfaatan empat macam relasi leksikal tersebut, kohesi leksikal dapat juga dicapai
melalui
pemanfaatan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
relasi
pertelingkahan
antarkata,
seperti
22
komplementaritas (complementarity) dan antonimi berjenjang dan melalui penggunaan kata yang memiliki hubungan serial (series) (Halliday 1976: 285). Dalam contoh berikut ini, kohesi dalam (8a) dicapai melalui antonimi antara old ‘lama’ dan new ‘baru’ dan dalam (8b) melalui hubungan serial antara Tuesday ‘Selasa’ dan Wednesday ‘Rabu’. (8) a. The [old] movie just don't do it any more. The [new] ones are more appealing. b. On [Tuesday] she late, on [Wednesday] she late, and on … (Renkema 2004: 105, dan Givon 1995: 367)
Berkaitan dengan kolokasi sebagai pembentuk kohesi, Halliday dan Hasan (1976: 285) menyatakan bahwa, tanpa kita sadari, keberadaan setiap unsur leksikal selalu menurutsertakan sejarah tekstualnya, yaitu lingkungan kolokasi yang dibentuk akibat penggunaannya dalam teks sekaligus menyediakan konteks yang memungkinkan bagi perwujudannya dalam peristiwa tertentu. Dengan kata lain, lingkungan kolokasi inilah yang menentukan makna tekstual (textual meaning) atau makna instansial (instantial meaning) kata. Dalam kolokasi, kadang kita tidak bisa menentukan hubungan semantik makna antarkata secara sistematis. Secara lebih sederhana, Halliday (1985: 313) mengemukakan bahwa kolokasi sebagai peranti kohesi adalah kecenderungan kata untuk muncul bersama (co-occurrence tendency). Oleh karena itu, dapat dipahami bahwa penggunaan bentuk red cross, blood bank, dan donor dalam contoh (9) di bawah ini, meskipun tidak dapat ditentukan hubungan semantisnya secara sistematis, membuat teks menjadi kohesif. (9) [Red Cross] helicopters were in the air continously. The [blood bank] will soon be desparately in need of [donors]. (Renkema 2004: 105)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
23
Halliday (1985: 313) menyebutkan bahwa selain melalui hubungan kohesif antarelemen dalam teks, jaringan (texture) dalam teks dibentuk juga melalui hubungan struktural yang diwujudkan melalui dua hal, yaitu struktur tematik (thematic structure), tema (theme) dan rema (rheme); dan struktur informasi (information structure), tersedia (given) dan baru (new). Meskipun dua hal ini berhubungan, tetapi keduanya berbeda. Sebab, given menunjuk kepada informasi yang telah disebutkan sebelumnya atau terdapat dalam situasi tertentu yang telah diketahui petutur, sedangkan tema merupakan sesuatu yang dipilih penutur sebagai titik berangkat ujaran (Halliday 1985: 277-278). Dengan kata lain, tema-rema berorientasi kepada penutur (speaker-oriented), sedangkan givennew berorientasi kepada petutur (listener-oriented) (Halliday 1985: 278). Contoh. (10) A: Are you tema new B: I tema tema given
coming back rema
into circulation? given
didn’t know rema
I was
out
rema new (Halliday 1985: 279)
Dalam (10A) di atas, are you ‘kamu’ merupakan tema bagi pernyataan (10A), sedangkan coming back into circulation ‘bermain kembali’ merupakan rema. Dalam konstruksi given-new, pertanyaan tentang kembali ke permainan merupakan informasi baru, sedangkan pernyataan into circulation, dengan pengetahuan tentang situasi wicara, merupakan informasi yang sudah ada. Begitu juga berlaku bagi pernyataan (10B): pernyataan pernyataan I don’t know merupakan tema dan I was out merupakan rema. Sebab, pernyataan ini menyiratkan pendapat penutur bahwa baginya ia belum kalah. Struktur informasi
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
24
dari penyataan ini adalah bahwa pernyataan I don’t know I was merupakan given, karena ia berkaitan dengan pengetahuan penutur dan petutur tentang situasi, sedangkan out merupakan new karena ia merupakan informasi baru karena ia merupakan hasil tertentu dari situasi. 2.2.2
Brown dan Yule (1983)
Dalam upaya pemahaman teks, selain membahas koherensi, Brown dan Yule (1983: 190-198) juga membicarakan kohesi. Pertama, Brown dan Yule (1983: 191-192) mengkritik pemakaian konsep referensi oleh Halliday dan Hasan (1976) yang menurut mereka terlalu terbatas. Mereka selanjutnya mengganti istilah teknis referensi yang dipakai oleh Halliday dan Hasan (1976) dengan ko-referensi. Selanjutnya, Brown dan Yule (1983: 200) mempertanyakan Halliday dan Hasan (1976) tentang klasifikasi ko-referensi berdasarkan endofora dan eksofora. Bagi Brown dan Yule (1983: 200-201), dalam membaca sebuah teks, terutama teks panjang, seseorang akan menciptakan referen dalam representasi mental yang menghubungkan sebuah bentuk dengan referennya. Oleh karena itu, penafsiran terhadap penggunaan pronomina dan anafor lainnya dalam teks, lebih bergantung kepada anteseden yang terdapat pada representasi mental dalam pikiran daripada yang terdapat di dalam teks. Atas dasar itu, menurut mereka pembedaan antara endofora dan eksofora sulit untuk diterima. Meskipun mengkritik konsep endofora-eksofora dalam ko-referensi sebagai peranti kohesi yang mewujudkan hubungan antarbagian dalam teks, Brown dan Yule (1983: 193) mengungkapkan bahwa substitusi (substituted form) dan elipsis (ellided form), bersama dengan pengulangan (repeated form),
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
25
pengulangan sebagian (partially repeated form), penggantian leksikal (lexical replacement), dan penggunaan bentuk pronomina (pronominal form), sebagai bagian dari ko-referensi. Contoh. (11) a. [The Prime Minister] recorded her thanks to the Foreign Secretary. [The Prime Minister] was most eloquent. b. [Dr. E.C.R. Reeve] chaired the meeting. [Dr. Reeve] invite Mr. Philips to report on the state of the gardens. c. [Ro's daughter] is ill again. [The child] is hardly ever well. d. [Ro] said [she] would have to take Sophie to the Doctor. e. Jules has a [Birthday] next month. Elspeth has [one] too. f. Jules has a [Birthday] next month. Elspeth has [Ø] too. (Brown dan Yule 1983: 193)
Selain itu, serupa dengan Halliday dan Hasan (1976: 238-239), berkaitan dengan konjungsi sebagai peranti kohesi, Brown dan Yule (1983: 191) menyatakan bahwa ada empat macam hubungan yang tercipta melalui konjungsi, yaitu additif (additive), adversatif (adversative), kausal (causal), dan temporal (temporal). Namun berbeda dari Halliday dan Hasan (1976), Brown dan Yule (1983) tidak menghubungkan keempat macam hubungan tersebut dengan konsep simple-complex dan internal-external. Brown dan Yule (1983: 194) juga menyatakan bahwa kohesi dalam teks dapat terwujud tidak hanya melalui ko-referensi. Mereka menyebut bahwa kohesi dalam teks dapat terwujud melalui penggunaan hubungan leksikal dalam teks yang meliputi pemanfaatan antonimi (misalnya hidup dan mati), hiperonimihiponimi (misalnya bunga dan mawar), meronimi (misalnya pintu dan kunci), sinonimi (misalnya laki-laki dan pria), dan kolokabilitas (misalnya sabtu dan minggu); hubungan struktural lanjut yang meliputi substitusi klausal dan perbandingan; pilihan stilistis; pengulangan sintaksis; dan persesuaian kala.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
26
Namun demikian, Brown dan Yule (1983: 194-195) mempertanyakan apakah kohesi seperti yang diungkapkan Halliday dan Hasan (1976) diperlukan bagi identifikasi teks? Lebih jauh, ia juga mempertanyakan apakah kohesi seperti yang dimaksud Halliday dan Hasan (1976) cukup untuk menjamin identifikasi teks sebagai teks? Akhirnya, mereka mempertanyakan apakah jika teks telah dapat diidentifikasikan dengan kriteria tersebut akan terjamin keutuhannya? Melalui penelitiannya, Brown dan Yule (1983: 195-196) membantah Halliday dan Hasan (1976). Bagi mereka, "jaringan", dalam arti realisasi eksplisit hubungan semantis, bukan kriteria bagi identifikasi teks. Berikut contoh yang mereka sajikan. (12) A: There's a doorbell. B: I'm in the bath. (Brown dan Yule 1983: 196)
Bagi Brown dan Yule (1983: 196) kohesi merupakan alat bagi penutur atau penulis untuk mengaitkan antarbagian dalam teks, dan, oleh karena itu, lebih cenderung mengaitkan identifikasi teks dengan hubungan semantis yang mendasar daripada dengan hubungan formal yang tersedia untuk itu. Sebab, menurut mereka, penafsiran lebih tergantung pada hubungan semantis daripada hubungan formal. Artinya, koherensi teks tidak bergantung pada kriteria yang disebut Halliday dan Hasan (1976). Brown dan Yule (1983: 223) mengemukakan bahwa pemahaman terhadap wacana tidak dapat hanya dilakukan melalui pemahaman terhadap apa yang terdapat di dalam teks secara verbal. Sebab, bagi Brown dan Yule (1983: 225), memahami teks selalu merupakan usaha untuk memahami apa yang dimaksudkan oleh pembicara atau penulis. Hal ini berkaitan setidaknya dengan lima hal.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
27
Pertama, pemahaman fungsi komunikatif pesan. Dengan mengutip Labov (1975), Brown dan Yule (1985: 226) mengemukakan bahwa koherensi wacana tidak ditentukan berdasarkan hubungan antarujaran dalam wacana, melainkan melalui hubungan antartindakan yang dilakukan melalui ujaran. Dalam contoh berikut, terlihat jelas bagaimana hubungan antartindakan menentukan koherensi antarujaran. (13) A: That's the telephone. B: I'm in the bath. A: OK (Brown dan Yule 1983: 228)
Kedua, pemahaman terhadap intensi pembicara. Dalam hal ini, Brown dan Yule (1983: 231-233) mengutip pendapat Austin tentang speech-act. Dengan teori ini, kita kadang memahami ujaran tidak berdasarkan apa yang terdapat secara verbal, melainkan mencoba untuk memahami maksud suatu ujaran. Contoh. (14) Can you speak a little louder? (Brown dan Yule 1983: 232)
Meskipun secara verbal ujaran tersebut adalah pertanyaan, kita dapat memahami bahwa yang dimaksudkannya adalah permintaan. Ketiga, top-down and bottom-up processing. Dengan cara ini, kita memahami teks melalui apa yang secara literal terdapat dalam teks dan, pada saat yang sama, kita memprediksi, berdasarkan konteks, apa yang selanjutnya dimaksudkan oleh teks (Brown dan Yule 1983: 234-235). Contoh. (15) Slim is beatiful Many reasons are there for the people to want a slim body. All became very lighter and lighter but it's very difficult to held a normally weight. Nowadays, in our country, Sweden, there is so well of all sort of eating that man light come to big overweight. What to doing? (Brown dan Yule 1983: 235)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
28
Menurut Brown dan Yule (1983: 235), meskipun teks ini tidak gramatikal, tetapi teks ini tetap dapat dipahami melalui proses prediksi top-down berdasarkan judul teks, dan pengabaian terhadap ketidakbakuan teks melalui proses bottom-up. Keempat, representasi pengetahuan. Dalam hal ini, Brown dan Yule menyebut beberapa konsep yang berkaitan dengan representasi pengetahuan: (1) frame (bingkai), yaitu kerangka kerja, dalam bentuk organisasi pengetahuan, yang membimbing pembaca atau pendengar memahami sebuah wacana; (2) script (skrip),
yaitu
dependensi
konseptual
dalam
pemahaman
teks
yang
memperlihatkan ekspektasi pembaca terhadap isi sebuah teks; (3) scenario (skenario), yaitu wilayah referensi yang diperluas demi pemahaman teks; dan (4) skemata, yaitu struktur kompleks pengetahuan yang lebih tinggi yang menentukan seseorang dalam memahami pengalamannya. Kelima, inferensi logis. Dalam hal ini, inferensi dapat dianggap sebagai garis terputus (missing link), koneksi nonotomatis (non-automatic connection), dan pengisian ruang kosong dalam interpretasi (Brown dan Yule 1983: 256-270). Contoh. (16) I bought a bicycle yesterday The frame is too large The bicycle has a frame
(17) Mary dress the baby The entrails spilled out into the bowl (Brown dan Yule 1983: 257 dan 232)
2.2.3
Givon (1995)
Berbeda dengan yang dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983) dan Renkema (2004) yang membedakan kohesi dari koherensi, Givon (1995) tidak membedakan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
29
kohesi dari koherensi. Keduanya ia bahas dalam satu konsep, yaitu koherensi, tetapi melalui berbagai perspektif. Dalam membahas koherensi, Givon (1995: 342) menggunakan tujuh tesis yang seluruhnya ia ungkapkan dalam bentuk pasangan, yaitu (1) single vs. multiple strands, koherensi dalam teks bersifat kompleks dan melibatkan beberapa peranti yang digunakan secara bersamaan, tetapi setiap peranti dapat dibahas dalam sebuah konsep yang independen; (2) product vs. process, koherensi bukan properti objektif yang terdapat dalam sebuah teks, tetapi teks merupakan hasil dari proses mental yang bekerja dalam memproduksi sekaligus memahami wacana; (3) single vs. multiple perspective, koherensi dalam sebuah teks merupakan proses kolaboratif yang melibatkan dua pikiran (interlocutor) untuk mencapai beberapa tujuan; (4) production vs. comprehension, koherensi dalam teks mencakup dua hal yang berbeda, yaitu produksi wacana dan pemahaman wacana; (5) writtten vs. oral discourse, koherensi mencakup wacana lisan dan tulisan yang masing-masing memiliki sifat yang berbeda; (6) knowledge-driven vs. grammar-driven process, proses produksi dan pemahaman wacana melibatkan dua saluran proses, melalui pengetahuan dan tata bahasa; dan (7) local vs. global coherence, koherensi dapat bersifat global dan lokal, keduanya selalu digunakan dalam produksi dan pemahaman wacana. Berdasarkan pendapat tersebut, Givon selanjutnya hanya membahas poin (1), (6), dan (7) di atas secara lebih rinci. Ia menjadikan poin (2) sebagai dasar bagi seluruh pembahasannya, dan menjadikan tiga poin sisanya sebagai pendukung bahasannya. Pertama, Givon (1995: 343) mengemukakan bahwa koherensi pada dasarnya adalah kontinuitas dan pengulangan elemen tertentu
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
30
yang melampaui bagian-bagian teks. Kontinuitas dan pengulangan ini, baik dalam produksi maupun dalam pemahaman, melibatkan pengetahuan dan tata bahasa yang selanjutnya membentuk representasi mental koherensi teks dalam pikiran. Dengan kata lain, Givon membedakan koherensi sebagai entitas mental, yang melalui kerja kognitif mengonstitusi koherensi dengan cara meninggalkan jejak di dalam teks (mental text-traces), dari koherensi yang terdapat secara eksternal dalam teks. Givon (1995: 346-353) kemudian membahas koherensi sebagai peneguhan pijakan (grounding) yang selanjutnya dibedakan atas dasar hubungan kataforis dan anaforis. Anafora dibedakannya lebih jauh berdasarkan: (1) situasi wicara, meliputi peranti orientasi dan jarak (proximity) interlokutor (misalnya I dan you), referen lain (misalnya this one), lokasi (misalnya here dan there), dan waktu (misalnya now dan then); (2) pengetahuan generik-kata, ketergantungan kata terhadap kata yang sebelumnya secara episodik dan pengetahuan hubungan antarkata secara umum (double grounding), misalnya melalui hubungan referensi atas dasar whole-part dan possessor-possessed; dan (3) referensi terhadap teks yang sama. Contoh. (18) a. She went into a restaurant and ask the waiter for the menu. b. c.
John just got a job working for his father. He circled it earily as wolf, [Ǿ] studying it from all angels … (Givon 1995: 351, 352, dan 354)
Dalam contoh (18) di atas, dapat kita lihat bahwa pemahaman terhadap teks (18a) dan (18b) secara keseluruhan sangat bergantung kepada hubungan antarkata (double grounding), sedangkan pemahaman terhadap (18c) didasarkan atas referensi terhadap teks yang sama. Givon (1995: 357) juga mengemukakan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
31
tentang ikatan koherensi ekstrim (extreme bounds of coherence) yang dicapai melalui pengulangan. Contoh. (19) John came home, John came home … (Givon 1995: 357)
Kedua, Givon (1995: 358) membedakan koherensi yang dibimbing oleh pengetahuan (knowledge-driven) dari koherensi yang ditandai secara gramatikal (grammatical-cued). Dalam hal ini, Givon (1995: 358-359) mengutip pendapat Kintsch, yaitu bahwa dalam teks, koherensi dengan cara yang pertama merupakan metode kuat (strong method) yang dapat dicapai melalui bimbingan pengetahuan mengenai informasi leksikal, sedangkan yang berdasarkan informasi gramatikal disebut weak method. Ketiga, Givon (1995: 362) membedakan koherensi yang bersifat lokal dari yang global. Dalam hal ini, Givon (1995: 363) berpendapat bahwa: (1) setiap wacana memiliki struktur koherensi yang bersifat lokal dan global sekaligus; (2) perangkat gramatikal selalu dilibatkan untuk mempermudah pemahaman koherensi yang bersifat global dan lokal; dan (3) pemahaman koherensi melalui petunjuk kosakata (vocabulary cued), atau knowledge-driven dalam pendapat Kintsch, menuntut saluran yang paralel dengan proses pemahaman teks. Terakhir, Givon (1995: 364) mengemukakan bahwa koherensi dapat dicapai melalui mekanisme yang terkait dengan: (1) koherensi yang ditandai oleh kosa kata (vocabulary-guided) dan koherensi yang ditandai oleh peranti gramatikal (grammatical cued); (2) koherensi tersebut memperlihatkan aspek koherensi yang lokal dan global; dan (3) baik yang vocabulary guided maupun yang grammatical cued, keduanya melibatkan proses yang bersifat global dan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
32
lokal (Givon 1995: 364-377). Atas dasar hubungan tersebut, empat mekanisme koherensi, yaitu koherensi ruang (spatial coherence), koherensi temporal (temporal coherence), koherensi tematik (thematic coherence), dan koherensi referensial (referential coherence), dapat diklasifikasi lebih jauh atas koherensi yang vocabulary-guided dan yang grammar-cued, keduanya dapat diklasifikasi lebih jauh berdasarkan konsep lokal atau global. Contoh. (20) a. They left the living room and move directly to the kitchen. b. c.
In Los Angeles, they found … In Chicago, they find …. Give me this book. Now that one you can keep. (Givon 1995: 364 dan 365)
Bentuk living room dan kitchen dalam (20a) menunjukkan koherensi spasial yang bersifat lokal (vocabulary-guided), Los Angeles dan Chicago dalam (20b) memperlihatkan koherensi spasial yang bersifat global (vocabulary-guided), dan this dan that menunjukkan koherensi spasial yang bersifat lokal (grammar-cued). Selanjutnya, berdasarkan tiga kriteria tersebut, dapat dilihat juga koherensi temporal yang bersifat sekuensial dan simultan. Contoh. (21) a. On Tuesday she late, on Wednesday she late, and on … b. After she came home, he cooked dinner, and they ate and went to bed. c. When she came home, he was cooking a dinner. Then they ate and went to bed (Givon 1995: 367 dan 368)
Dalam koherensi tematis, baik grammar-cued maupun vocabulary guided, berikut terdapat contoh yang tidak dapat dipertukarkan urutannya. (22) He put on his pajamas, got in bed, turn off the light, and went to sleep. (Givon 1995: 372)
Koherensi referensial. Contoh. (23) a. The woman came in and [Ø] stopped. Then she move again. b.
They went in together. The woman stopped. But the man kept going. (Givon 1995: 376)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
33
Dapat ditambahkan di sini, meskipun tidak memakai istilah kohesi, penjelasan Givon (1995) tentang koherensi, terutama tentang koherensi dalam teks yang bersifat referensial dan ditandai oleh perangkat tata bahasa (grammar cued), mirip dengan konsep kohesi yang dikemukakan Halliday (1985). 2.2.4
Wales (1998)
Wales (dalam Mey 1998: 134-136) membahas kohesi dalam kaitannya dengan karya sastra. Bagi Wales (dalam Mey 1998: 135), kohesi merupakan peranti yang sangat berguna untuk barbagai kepentingan, misalnya argumentasi, eksplanasi, pengontrasan, dan penekanan. Selanjutnya, Wales membedakan kohesi menjadi dua macam, yaitu eksplisit dan implisit. Yang eksplisit dapat diwujudkan melalui, misalnya, repetisi dan penggunaan konjungsi, sedangkan yang implisit diwujudkan melalui, misalnya elipsis dan penggunaan sinonim. Berkaitan dengan teks sastra, terutama puisi, Wales (dalam Mey 1998: 136) mengemukakan bahwa kohesi tidak hanya dicapai melalui hubungan leksikal dan hubungan gramatikal, melainkan juga melalui hubungan fonologis yang membentuk puisi. Hal ini meliputi meliputi pengulangan pola ritmis (rythm/meter), rima (rhyme), stanza, dan pola bunyi ekspressif, misalnya disonansi dan aliterasi. Bahkan, Wales berpendapat bahwa konsep ekuivalensi yang diungkapkan Jakobson (1960), yaitu pola pengulangan dan paralelisme yang membentuk nilai estetis puisi, merupakan peranti kohesif dalam puisi. Berikut ia memberi contoh pengulangan gramatikal (paralelism) dan ekuivalensi dalam puisi yang dikategorikannya juga sebagai peranti kohesi.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
34
(24) [Tell] zeal [it] wants devotion; [Tell] love [it is but] lust; [Tell] time [it is but] motion; [Tell] flesh [it is but] dust. (Ralegh, The Lie, dikutip oleh Wales dalam Mey 1998: 136)
Dalam contoh (24) di atas, kohesi dalam puisi tersebut tidak hanya dicapai melalui pengulangan pola sintaksis dalam keempat barisnya, melainkan juga melalui beberapa pengulangan pola ritmis dan pola fonologis. Hal ini meliputi: (1) approximate end rime, yaitu pengulangan bunyi /n/ dan /s/ secara berselang di akhir baris; (2) refrain, pengulangan tell pada awal baris; (3) aliterasi, pengulangan /l/ pada love dan lust dalam baris kedua; dan (4) konsonan, pengulangan /s/ pada flesh dan dust (Perrine dan Arp 1984: 164-166). 2.2.5
Alwi et al. (1998)
Penelitian kohesi dan koherensi dalam bahasa Indonesia dapat dilihat dalam Alwi et al. (1998). Alwi et al. (1998: 427) mengemukakan bahwa kohesi merupakan "hubungan perkaitan antarproposisi yang dinyatakan secara eksplisit oleh unsurunsur gramatikal dan semantik dalam kalimat-kalimat yang membentuk wacana," contoh. (25) A: Apa yang dilakukan si [Ali]? B: [Dia] memukul istrinya.
(26) A: Apa yang dilakukan si [Ali]? B: [Jahanam itu] memukul istrinya. (Alwi et al. 1998: 427)
Pada contoh (25), hubungan antara (A) dan (B) diperantarai oleh unsur gramatikal Dia yang merujuk pada Ali. Adapun dalam (26), hubungan antara (A) dan (B) diperantarai oleh unsur semantik Jahanam itu yang merujuk pada Ali.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
35
Alwi et al. (1998: 428-435) menyatakan bahwa kohesi dapat dicapai melalui delapan peranti. Pertama, penggunaan konjungtor, yang menunjukkan relasi makna antarbagian dalam teks, meliputi (1) relasi pertentangan, dapat diwujudkan melalui penggunaan konjungtor tetapi atau namun; (2) pengutamaan, dapat diwujudkan melalui penggunaan konjungtor malahan atau bahkan; (3) perkecualian, dapat diwujudkan melalui konjungtor kecuali; (4) konsesi, dapat diwujudkan melalui penggunaan konjungtor walaupun atau meskipun; dan (5) tujuan, dapat diwujudkan melalui penggunaan konjungsi agar dan atau supaya (Alwi et al. 1998: 428). Contoh. (27) a. Ayah Ilham setuju ia ke bali, [tetapi] ibunya melarangnya pergi. b. c. d. e.
Anak itu tidak juga jera, [malahan] ibunya yang sudah tua dilawannya. Pak Amat sehari-hari makan jagung, [kecuali] jika ada tamu. Perempuan itu sangat dicintainya [walaupun] tak pernah diucapkannya. Riza bekerja keras sekali semester ini [agar] ia dapat menyelesaikan studinya akhir tahun ini. (Alwi et al. 1998: 429)
Kedua, pengulangan kata atau frasa, baik secara utuh ataupun sebagian, misalnya (28) [Nenek] membelikan adik kucing. [Nenek] memang tahu adik suka kucing. (Alwi et al. 1998: 429)
Ketiga, penggunaan bentuk leksikal lain yang maknanya berbeda dengan makna kata yang diacunya tetapi memiliki acuan yang sama, misalnya (29) [Putri penyair kenamaan itu] makin besar juga. [Gadis itu] sekarang duduk di sekolah menengah (Alwi et al. 1998: 429)
Keempat, penggunaan bentuk lain yang tidak mengacu ke acuan yang sama tetapi berhubungan, akibat persesuaian alami, kepada kumpulan yang sama, misalnya (30) Tetangga kami mempunyai [kuda Arab]. Dokter husodo mempunyai [seekor] juga (Alwi et al. 1998: 429)
Kelima, penggunaan hubungan anaforis dan atau hubungan kataforis, misalnya
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
36
(31) Dengan sepeda[-nya] itu, [Pak Amat] menelusuri kota Jakarta (Alwi et al. 1998: 430)
Keenam, penggunaan hubungan metaforis, misalnya (32) Orang [sebodoh Giansar] belum pernah aku jumpai, tetapi [keledai] itu benar-benar menjengkelkan sekali. (Alwi et al. 1998: 431)
Ketujuh, elipsis, misalnya (33) Anak Pak Hasan hari ini ujian Sipenmaru, dan anak saya juga. (Alwi et al. 1998: 431)
Kedelapan, hubungan leksikal yang meliputi hubungan hiponimi dan hubungan bagian-keseluruhan. Contoh. (34) Jangankan [mebel], satu [kursi] pun kamu tak punya. (35) Pemuda itu tak pernah membeli [bunga] untuk kekasihnya, kecuali [mawar] pada hari ulang tahunnya. (Alwi et al. 1998: 431)
Secara umum, konsep kohesi tersebut masih sesuai dengan teori kohesi Halliday dan Hasan (1976). Namun, Alwi et al. (1998: 431) tidak membedakan antara kohesi gramatikal dan kohesi leksikal; dan atau berdasarkan keterkaitan bentuk, keterkaitan referensi, dan keterkaitan semantik. Mereka justru membedakan kohesi yang ditentukan oleh koreferensi dengan kohesi yang didasari atas hubungan leksikal. Seperti Brown dan Yule (1983), Alwi et al. (1998: 433) juga mempertanyakan kohesi dalam menjamin keutuhan wacana. Bagi Alwi et al. (1998), kohesi saja tidak mencukupi untuk menjamin keutuhan wacana. Sebab, pemahaman wacana tidak hanya bergantung kepada kata-kata dan struktur kalimat yang digunakan dalam menyampaikan pesan, melainkan juga hubungan semantis yang mendasari sebuah wacana (Alwi et al. 1998: 433-434). Lebih jauh, Alwi et
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
37
al. (1998: 434) juga mengungkapkan peran penafsiran lokal dan "pengetahuan dunia" yang turut menentukan pemahaman. Hal ini terlihat jika kita berusaha memahami teks di bawah ini. (36) a. Ceramah Kebudayaan. Sabtu pagi, pukul 8.30, 14 Juli, Ruang 04. Koentjoroningrat (Fisip, UI, Jakarta) "Nilai-Nilai Tradisional Jawa". b. Saya tidak mengharapkan semua ibu di sini menjadi Kartini. Akan tetapi, kita semau dapat meniru paling tidak sebagian dari jejak beliau. (Alwi et al. 1998: 434)
2.2.6
Renkema (2004)
Seperti juga Jaszczolt (2003), Brown dan Yule (1983), dan Wales (1998), Renkema (2004: 103-108) juga membahas kohesi berdasarkan pendapat yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976). Macam kohesi ia bagi sesuai dengan pembagian yang juga dilakukan oleh Halliday dan Hasan (1976), yaitu meliputi referensi, konjungsi, substitusi, elipsis, dan kohesi leksikal. Hanya saja, berkaitan dengan reiterasi sebagai bagian dari kohesi leksikal, Renkema (2004) berbeda dengan Halliday dan Hasan (1976) dalam dua hal. Pertama, hanya menyebut antonimi sebagai salah satu pembentuk kohesi yang dalam Halliday dan Hasan (1976: 285) dibahas di bawah konsep oppositeness yang mencakup seluruh relasi pertelingkahan makna kata. Kedua, menjabarkan konsep reiterasi melalui hubungan superordinat yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976) dengan memisahkan antara kohesi leksikal yang diwujudkan melalui taksonimi dan meronimi (Renkema 2004: 105). Meskipun tidak mengkritik kohesi yang dikemukakan oleh Halliday (1985) dan Halliday dan Hasan (1976), Renkema (2004: 108) juga membahas tentang koherensi dalam teks. Renkema (2004: 108-109) mengemukakan bahwa
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
38
terdapat dua macam relasi wacana, yaitu relasi penambahan (additive relation) dan relasi kausal (causal relation). Relasi penambahan dapat diwujudkan melalui konjungsi dan beragam tipe kordinasi lainnya yang dapat diwujudkan melalui, misalnya,
kata
and
'dan'
(konjungsi
atau
penambahan),
but
'tetapi'
(mempertentangkan), dan or 'atau' (disjungsi). Berikut contoh pertentangan. (37) John bought a present for his mother. (But) he forgot to take it with him. (Renkema 2004: 109)
Relasi kausal, yang dapat dihubungkan dengan implikasi atau subordinasi, dapat dibedakan menjadi tujuh macam. Pertama, sebab (cause), mengindikasikan konsekuensi yang berada di luar kemauan. Contoh. (38) John did not go to school. He was sick. (Renkema 2004: 109)
Kedua, alasan (reason), menunjukkan aspek keinginan. Contoh. (39) John did not come with us. He hates parties. (Renkema 2004: 109)
Ketiga, maksud (means), menyengajakan pemanfaatan sebab tertentu untuk mencapai konsekuensi yang diinginkan. Contoh. (40) Would you mind opening the door? Here is the key. (Renkema 2004: 109)
Keempat, tujuan (purpose), merupakan konsekuensi yang dikehendaki. Contoh. (41) The intructions should be printed in capital letter. It is hoped that in this way, difficulties in reading them will be avoided. (Renkema 2004: 109)
Kelima, kondisi (condition), yaitu sebab atau alasan yang dibutuhkan bagi konsekuensi yang mungkin. Contoh. (42) You can get a job this summer. But first you have to pass your exam. (Renkema 2004: 109)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
39
Keenam, permakluman (concession), yaitu sebab atau alasan yang menjadikan konsekuensi yang telah diperkirakan menjadi gagal terpenuhi. Contoh. (43) He was rich. Yet he never gave anything to charity. (Renkema 2004: 109)
Ketujuh, konsekuensi (consequence). Contoh. (44) John is sick. He is not going to school. (Renkema 2004: 109)
Lebih jauh, Renkema (109-110) mengemukakan bahwa relasi wacana dapat diklasifikasi berdasarkan karakteristik yang dimilikinya. Salah satu cirinya adalah dimensi semantik-pragmatik. Relasi semantis menghubungkan segmensegmen berdasarkan isi proposisional, yaitu aspek lokusi segmen, yang menghubungkan situasi yang dimaksud dalam proposisi. Relasi pragmatik menghubungkan segmen berdasarkan ilokusinya. Bentuk (44) merupakan salah satu contoh relasi semantik yang baik. Relasi pragmatik dapat dilihat dalam contoh berikut. (45) I'll get the groceries. I have to go shopping anyway. (Renkema 2004: 110)
Hubungan dalam (45) di atas bukan alasan, melainkan maksud. Bagaimanapun juga, sulit untuk memberi batasan yang jelas antara relasi semantik dan relasi pragmatik. Bentuk (43), misalnya, mempunyai relasi semantik jika diucapkan dalam dunia yang orang kaya identik dengan berderma. Namun, ia juga mempunyai relasi pragmatik jika dimaksudkan sebagai sindiran. Lebih jauh, Renkema (2004: 110) menambahkan bahwa seperangkat relasi pragmatik dapat merupakan relasi retoris, yaitu relasi yang digunakan penulis atau
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
40
penutur untuk merubah opini, posisi, dan atau tingkah laku petutur atau pembaca. Hal ini dibedakan menjadi lima macam. Pertama, bukti (evidence), misalnya (46) No single measure has had an effect. The traffic jams are still as bad as ever. (Renkema 2004: 110)
Kedua, kesimpulan (conclusion), misalnya (47) The windows is open. There must have been a burglar (Renkema 2004: 110)
Ketiga, pembenaran (justification), misalnya (48) Now I am throwing the towel. I've tried it ten times. (Renkema 2004: 110)
Keempat, solusi (solution), misalnya (49) No single measure has had an effect. With this proposal our goals will be achieved (Renkema 2004: 110)
Kelima, motivasi (motivation), misalnya (50) Do you wont to know more? Send us a stamped self-address envelope. (Renkema 2004: 110)
Selain pembagian ini, Renkema (2004: 110-111) mengutip Sweetser (1990) yang mengklasifikasi relasi retoris menjadi tiga, yaitu epistemik, tindaktutur, dan metalinguistik. Relasi epistemik merupakan relasi pragmatik yang mengekspresikan kesimpulan penutur atau penulis berdasarkan relasi kausal dalam kenyataan. Contoh. (51) He must have headache. He has drunk too much. (Renkema 2004: 111)
Dalam relasi tindak tutur, tindak tutur dimotivasi oleh situasi yang mengonstitusi alasannya, misalnya "Malam ini ada kerjaan? Ada film bagus tuh". Relasi metalinguistik merujuk balik pada wacana itu sendiri, misalnya "Berdasarkan hal itu, saya menyimpulkan .....".
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
41
2.3 Tinjauan Kohesi dan Koherensi dalam Linguistik Arab Dalam tradisi Arab, kajian terhadap bahasa Arab awalnya adalah kajian terhadap teks Al-Quran yang pada dasarnya merupakan bagian dari disiplin ilmu Al-Quran (ulūm Al-Qur'ān). Kajian ulūm Al-Qur'ān ini selanjutnya memberi sumbangan bagi perkembangan disiplin yang mengkaji bahasa Arab secara khusus, baik nahw (sintaksis), sarf (morfologi), dan balāgah (retorika). Kajian terhadap kohesi dan koherensi dalam bahasa Arab pada dasarnya pernah dilakukan, tetapi tidak menggunakan kedua konsep tersebut ataupun dengan konsep lain yang dianggap padanan dari keduanya. Namun demikian, dengan memperhatikan apa yang berkembang dalam tradisi pembahasan kohesi dan koherensi, serta dengan mempertimbangkan pula bahwa sumber data yang saya teliti adalah Al-Quran, dapat disimpulkan secara umum bahwa pembahasan kohesi dan koherensi dalam bahasa Arab mencakup setidaknya dua bidang pembahasan, yaitu 'ulūm Al-Qur'ān dan balāgah (retorika), yaitu bidang yang mengkaji efektivitas ujaran, keindahan gaya, dan intensionalitas penutur untuk tetap dipahami petutur ('Ayd t.t.: 19). 2.3.1
Al-Jurjāni (t.t.)
Karena pada dasarnya Al-Jurjānī (t.t.) tidak mengemukakan pendapat yang secara khusus berkaitan dengan konsep kohesi dan koherensi, pembahasan dalam sub ini disesuaikan dengan konsep kohesi dan koherensi yang berkembang dalam linguistik umum. Dalam Al-Jurjāni (t.t.), pembahasan yang terkait dengan kohesi dan koherensi meliputi tiga bidang. Pertama, pembahasan konjungsi sebagai peranti kohesi dan keberadaannya sebagai dasar bagi koherensi antarbagian dalam teks berkaitan dengan konsep wasl dan fasl. Secara mendasar, tujuan wasl adalah
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
42
memperantarai dua bentuk ungkapan yang berbeda tetapi memiliki keadaan dasar yang sama, sedangkan fasl adalah untuk menyambung atau memutuskan hubungan antarungkapan yang tidak memiliki keadaan yang sama secara penuh (Al-Jurjāni t.t.: 243). Al-Jurjāni (t.t.: 223) mengemukakan bahwa wasl sebagai konsep hubungan antarbentuk dalam sebuah ungkapan terbagi dua. Pertama, menyatakan hubungan antarbagian dalam ungkapan yang mengacu kepada kondisi tertentu yang sama dalam teks, misalnya.
ﺢ ٌ ﺧ ْﻠ ُﻘ ُﻪ َﻗ ِﺒ ْﻴ َ ﻦ َو ٌﺴ َﺣ َ ﺧُﻠ ُﻘ ُﻪ ُ ﻞ ٍﺟ ُ ت ِﺑ َﺮ ُ َﻣ َﺮ ْر
(52)
/marartu bi rajulin khuluquhu hasanun [wa] khalquhu qabīhun/ ‘Aku bertemu seorang pria yang rupanya baik tetapi perangainya buruk’ (Al-Jurjāni t.t.: 223)
Dalam ungkapan di atas, konjungtor و/wa/ ‘tetapi’ menghubungkan bentuk
ﺧُﻠ ُﻘ ُﻪ ُ
ٌ ﺧ ْﻠ ُﻘ ُﻪ َﻗ ِﺒ ْﻴ َ /khalquhu qabīhun/ ﻦ ٌﺴ َﺣ َ /khuluquhu hasanun/ ‘rupanya baik’ dengan ﺢ ‘perangainya buruk’ yang keduanya mengacu kepada sifat yang dimiliki
رﺟﻞ
/rajul/ ‘seorang laki-laki’. Kedua, menyatakan hubungan antarbentuk dalam dalam ungkapan yang mengacu kepada kondisi tertentu yang masing-masing berbeda, misalnya.
ﻋ ٌﺪ ِ ﻋ ْﻤﺮٌوﻗَﺎ َ زَ ْﻳ ٌﺪ َﻗﺎﺋِ ٌﻢ َو
(53) /zaydun qā’imun [wa] ‘amrun qā’idun/ ‘Zaid berdiri [dan] ‘Amr duduk’
(Al-Jurjāni t.t.: 223)
Menurut Al-Jurjāni (t.t.: 223) hubungan antara berdiri’ dan
زَ ْﻳ ٌﺪ ﻗَﺎﺋِ ٌﻢ/zaydun qāimun/ ‘Zayd
ﻋَ ْﻤﺮٌوﻗَﺎﻋِ ٌﺪ/’amrun qā’idun/ ‘Amr berdiri’ dalam (53) berbeda dari
hubungan antara dua bentuk yang terdapat dalam (52). Sebab, kedua bentuk yang dihubungkan oleh
و/wa/ dalam (52) secara mendasar terkait dengan acuan yang
sama, sedangkan dalam (53) tidak.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
43
Selanjutnya, Al-Jurjāni (t.t.: 225) mengemukakan bahwa kadangkala konteks peristiwa dan pengetahuan pembaca turut menentukan makna hubungan antarbagian dalam sebuah ungkapan. Oleh karena itu, hubungan antarbentuk yang dimaksud dalam (53) dapat dihubungkan dengan kedatangan seorang yang terhormat. Lebih dari itu, hubungan antara dua bentuk dalam sebuah ungkapan dapat juga dipahami melalui inferensi, yaitu bahwa makna salah satu ungkapan sudah tersirat dalam ungkapan lainnya. Hal itu terlihat dalam hubungan antara dua ungkapan yang diperantarai konduktor dalam contoh (90) di bawah ini.
ﺢ ٌ ﻞ َﻗ ِﺒ ْﻴ ُ ﺠ ْﻬ َ ﻦ وَا ْﻟ ٌﺴ َﺣ َ َا ْﻟ ِﻌ ْﻠ ُﻢ
(54) /al-‘ilmu hasanun [wa] al-jahlu qabīhun/ ‘kepintaran itu baik [dan] kebodohan itu buruk’
(Al-Jurjāni t.t.: 226)
Dapat dikemukakan di sini juga bahwa pembahasan wasl yang dilakukan Al-Jurjāni (t.t.) berkaitan erat terutama dengan penggunaan و/wa/ sebagai konjungtor. Al-Jurjāni (t.t.: 224) mengemukakan bahwa makna hubungan antarbagian yang diperantarai konjungtor wa bersifat ambigu (ghumūd). Sebab, konjungtor wa dapat digunakan untuk kepentingan wasl yang dilakukan dengan konjungtor lainnya, mencakup temporal-simultan (al-isyrāk), temporal-sekuensial (tartīb dan tarākh), kausal (ta’qīb), aditif (jam’), alternatif (taraddud). Selain berkaitan dengan wasl, Al-Jurjāni (t.t.: 227) mengemukakan bahwa hubungan antarbagian dalam teks juga terkait dengan fasl (pemisahan). Al-Jurjāni (t.t.: 227, 231, 235) mengemukakan bahwa penanggalan konjungtor dapat dilakukan berkaitan dengan hubungan antarbagian yang bersifat atributif (sifah), penegasan (ta’kīd), penjelasan (tabyīn), pembedaan (tajnīb), kausal (syart-jawāb),
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
44
dan terhadap konstruksi yang merupakan jawaban atas pertanyaan yang muncul dari pernyataan pertama. Lebih jauh, Al-Jurjāni (t.t.: 328) juga mengaitkan pemahaman keseluruhan teks dengan hubungan antarbagian teks yang dibangun melalui qasr dan ikhtisās. Dalam hal ini, Al-Jurjāni (t.t.: 328-358) hanya membahas dua macam peranti qasr, yaitu penggunaan
إﻧﻤﺎ/innamā/ ‘hanya’, dan .... إﻟّﺎ,.... ﻣﺎ/mā ...., illā
..../ ‘tiada ...., kecuali ....’. Al-Jurjāni (t.t.: 330-332) mengemukakan bahwa meskipun pada dasarnya memiliki fungsi yang sama, kedua macam peranti tersebut digunakan untuk kondisi yang berbeda. Bentuk innamā ‘hanya’ digunakan untuk mengemukakan sesuatu yang isinya telah diketahui dan disetujui oleh petutur, sedangkan bentuk mā ...., illā .... ‘tiada ...., kecuali ....’ digunakan untuk mengemukakan sesuatu yang isinya belum diketahui, diketahui secara samar, dan atau ditolak sama sekali oleh petutur. Contoh.
ك َ ﺧ ْﻮ ُ ِإ ﱠﻧﻤَﺎ ُه َﻮ َأ
(55) a. /[innamā] huwa akhūka/ ‘(Hanya) Dia adalah saudaramu’
ﷲ ُ ﻦ ِإَﻟ ٍﻪ إِﻟﱠﺎ ا ْ َوﻣَﺎ ِﻣ
b. /wa [mā] min ilāh [illā] allāh/ ‘Tiada tuhan selain Allah’
(Al-Jurjāni t.t.: 330)
Kedua, dalam Al-Jurjāni (t.t.) pembahasan elipsis sebagai peranti kohesi berkaitan dengan konsep haźf. Al-Jurjāni (t.t.: 146-147 dan 153) mengemukakan bahwa haźf dapat diklasifikasi menjadi tiga, yaitu haźf al-mubtada’ (elipsis subjek), haźf al-fi’l (elipsis verbal), dan haźf al-maf’ūl (elipsis objek). Contoh.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
45
ﺴ ِﺮ ْﻳ ِﻊ َ ﺲ ِإﻟَﻰ دَاﻋِﻰ اﻟ ﱠﻨﺪَى ِﺑ َ َوَﻟ ْﻴ ﻀﻴْﻊ ِ ﺲ ﻟِﻤَﺎ ﻓِﻰ َﺑ ْﻴ ِﺘ ِﻪ ِﺑ ُﻤ َ َوَﻟ ْﻴ
(56)
ﺟ َﻬ ُﻪ ْ ﻄ ُﻢ َو ِ ﻦ ا ْﻟ َﻌ ﱢﻢ َﻳ ْﻠ ِ ﺳ ِﺮ ْﻳ ٌﻊ ِاﻟَﻰ ا ْﺑ َ ﻋﻠَﻰ اﻟ ﱡﺪﻧْﻴَﺎ ُﻣﻀِ ْﻴ ٌﻊ ِﻟ ِﺪ ْﻳ ِﻨ ِﻪ َ ﺺ ٌ ﺣ ِﺮ ْﻳ َ
/sarī’un ilā ibn al-‘ammi yaltimu wajhahu wa laysa ilā dā’i an-nadā bi sarī’i/ /[Ǿ] harīs ‘alā ad-dunyā mudī’u lidīnihi wa laysa limā fī baytihi bimudī’i/ ‘Bergegaslah ke anak pamanku yang menampar wajahnya sendiri Sebab ia tidak bergegas ke panggilan kebaikan ‘[Ǿ] mencintai dunia dan menyia-nyiakan agamanya Apa yang ada di rumahnya tidak pernah berkurang’ (Al-Jurjāni t.t.: 150)
Bentuk asli awal bait kedua syair di atas bisa jadi adalah ﺪﻧْﻴ َﺎ اﻟ ﱡ
ﻋﻠَﻰ َ ﺺ ٌ ﺣ ِﺮ ْﻳ َ ُه َﻮ
/huwa harīsun ‘ala ad-dunyā/ ‘dia (anak pamanku) mencintai dunia’. Dapat kita lihat bahwa huwa ‘dia’ yang berkedudukan sebagai subjek (mubtada) dalam syair tersebut dihilangkan untuk menjadikan ungkapan lebih dapat diterima. Selain itu, secara khusus Al-Jurjāni (t.t.: 155-156 dan 163) menyebutkan bahwa haźf al-maf’ūl memiliki tiga fungsi, yaitu (1) menegaskan makna yang terkandung dalam verba (iśbāt ma’nā al-fi’l); (2) menunjukkan keadaan tertentu yang telah dimaksudkan (dalālah al-hāl); dan (3) karena syarat penafsiran yang jelas (al-idmār ‘alā syarītah at-tafsīr). Contoh.
ﻀ ﱡﺮ َو َﻳ ْﻨ َﻔ ُﻊ ُ َو َﻳ, َو َﻳ ْﺄ ُﻣ ُﺮ َو َﻳ ْﻨﻬَﻰ,ﺤﻞﱡ َو َﻳ ْﻌ ِﻘ ُﺪ ُ ن َﻳ ٌ َُﻓﻼ
(57) a.
/fulān yahullu wa ya’qidu wa ya’muru wa yanha wa yadurru wa yanfa’u/ ‘seorang membiarkan dan mengikat, memerintahkan dan melarang, dan membahayakan dan memberi manfaat’
ﺖ ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ ُ ﺻ َﻐ ْﻴ ْ َأ
b. /asgaytu ilayhi/ ‘aku mendengarkan dia’
ﷲ ِ ﻋ ْﺒﺪُا َ ﻰ ِ ﺖ َوَأ ْآ َﺮﻣَﻨ ُ َأ ْآ َﺮ َﻣ
c. /akramtu [Ø] wa akramanī ‘abdullāh/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
46
‘aku memuliakan maka Abdullah memuliakanku’ (Al-Jurjāni t.t.: 154, 155, dan 168)
Dalam contoh (57a) di atas, bentuk ‘mengikat’,
ﻞ ّ ﻳﺤ/yahullu/ ‘membiarkan’, ﻳﻌﻘﺪ/ya’qidu/
ﻳﺄﻣﺮ/ya’muru/ ‘memerintahkan’, ﻳﻨﻬﻰ/yanhā/ ‘melarang’, ﻳﻀ ّﺮ
/yadurru/ ‘membahayakan’, dan
ﻳﻨﻔﻊ
/yanfa’u/ ‘memberi manfaat’ adalah verba
transitif (muta’addi) yang seharusnya memiliki objek. Dalam contoh tersebut, objek dihilangkan untuk memperlihatkan makna verba lebih jelas. Dalam contoh (57b), bentuk uźun ‘telinga’ dihilangkan untuk menunjukkan keadaan yang ditunjuk verba, dan pada (57c), bentuk
ﻋﺒﺪ اﷲ
/‘abdullah/ ‘Abdullah’
dihilangkan karena disebutkan pada klausa selanjutnya. Ketiga, dalam rangka pemahaman mengenai intensi penutur, Al-Jurjāni (t.t.: 106) juga mengemukakan pentingnya pengetahuan taqdīm dan ta’khīr. Dalam hal ini, Al-Jurjāni mengklasifikasi taqdīm menjadi dua macam: (1) taqdīm yang dilakukan dengan sekaligus menghendaki ta’khīr; dan (2) taqdīm yang dilakukan dengan tidak serta-merta menghendaki ta’khīr. Taqdīm yang pertama ditandai oleh fungsi sintaksis konstituen yang tidak berubah, sedangkan yang kedua ditandai oleh perubahan fungsi sintaksis konstituen (Al-Jurjānī t.t.: 106107). Contoh.
ﻲ ﺟﱠ ِ ﻞ زَ ْﻳ ٌﺪ ا ْﻟﺨَﺎ ِر َ َﻗ َﺘ
(58) a. /qatala zaydun al-khārijiyya/ ‘Zaid membunuh seorang asing’
ﻲ زَ ْﻳ ٌﺪ ﺟﱠ ِ ﻞ ا ْﻟﺨَﺎ ِر َ َﻗ َﺘ
b. /qatala al-kharijiyya zaydun/ ‘Seorang asing Zayd membunuh’
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
47
ﺖ َز ْﻳﺪًا ُ ﺿ َﺮ ْﺑ َ
(59) a. /darabtu zaydan/ ‘saya telah memukul Zayd’
ﺿ َﺮ ْﺑ ُﺘ ُﻪ َ زَ ْﻳ ٌﺪ
b. /zaydun darabtuhu/ ‘Zaid telah saya pukul’
(Al-Jurjāni t.t.: 106 dan 108)
Melalui dua contoh di atas, terlihat bahwa dalam (58) terlihat bahwa fungsi sintaksis
زﻳﺪ
اﻟﺨﺎرﺟﻲ/al-khārijiyya/ ‘orang asing’ sebagai objek (maf’ūl bihi) dan
/zaydun/ ‘Zaid’ sebagai subjek (fā’il) dalam (58a), yang ditandai dengan
kasus, tidak berubah meskipun posisi keduanya bertukar dalam (94b). Sebaliknya, dalam (59), fungsi sintaksis زﻳﺪ/zayd/ ‘Zaid’ berubah, ditandai dengan perubahan kasus dari
زﻳ ًﺪ/zaydan/ ‘Zaid’ sebagai objek dalam (59a) menjadi زﻳ ٌﺪ/zaydun/
‘Zaid’ sebagai subjek dalam (59b). 2.3.2
As-Suyūtī (t.t.)
Seperti tinjauan yang dilakukan terhadap pendapat Al-Jurjānī (t.t.), tinjauan terhadap As-Suyūti (t.t.) juga disesuaikan dengan konsep kohesi yang dikemukakan Halliday dan Hasan (1976) dan cara peranti kohesi menjelaskan koherensi. Secara umum, konsep kohesi dan koherensi sangat terkait dengan konsep munāsabah dalam 'ulūm Al-Qur'ān. Dalam munāsabah dikaji persesuaian antarunsur dalam Al-Quran yang mencakup kajian antarayat, antarsurat, antara ayat dan suratnya, dan antara pembuka surat (fawātih as-suwar) dan penutup surat (khawātim as-suwar). As-Suyūti (t.t.b: 108) mengemukakan bahwa munāsabah "mengkaji bagian-bagian teks antara yang satu dan yang lainnya sehingga jalinannya menjadi kukuh dan serasi.” Salah satu manfaat dari kajian munāsabah
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
48
adalah memahami kaitan antara satu ayat dan ayat lainnya, apakah ia merupakan penjelas (tafsīr), penegas (ta’kīd), atau menghapus (badl) ayat sebelumnya. Hal ini, misalnya, dapat memperlihatkan bahwa ayat keenam surat Al-Baqarah bermaksud mempertentangkan ayat tersebut dengan ayat-ayat sebelumnya. (60)
َﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ َءَأ ْﻧ َﺬ ْر َﺗ ُﻬ ْﻢ َأ ْم َﻟ ْﻢ ُﺗ ْﻨ ِﺬ ْر ُه ْﻢ ﻟَﺎ ُﻳ ْﺆﻣِﻨُﻮن َ ﻦ َآ َﻔﺮُوا ﺳَﻮَا ٌء َ ن اﱠﻟﺬِﻳ ِإ ﱠ ( :)اﻟﺒﻘﺮة /inna allaźīna kafarū sawā'un 'alayhim a 'anźartahum am lam tunźirhum lā yu'minūna/ ‘Sesungguhnya orang-orang kafir, sama saja bagi mereka, kamu beri peringatan atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak akan beriman’ (QS. Al-Baqarah: 6).
Seperti dapat dilihat dalam surat Al-Baqarah, berdasarkan munāsabah, ayat ini mengandung makna yang bertentangan dengan tiga ayat sebelumnya yang berbicara tentang sifat orang-orang bertakwa. Dalam hal referensi yang menggunakan pronomina personal yang diungkap oleh Halliday dan Hasan (1976), patut dipertimbangkan konsep penggunaan damīr (pronomina) dalam Al-Quran. As-Suyūtī (t.t.a: 188) mengungkapkan sebelas macam hubungan antara damir (pronomina) sebagai anafor dan antesedennya (marja') dalam bidang 'ulūm Al-Qur'ān. Pertama, anteseden yang dirujuk oleh damīr disebutkan secara jelas pada bentuk yang mendahuluinya (As-Suyūtī t.t.a: 188). Hubungan semacam ini dapat ditemukan pada contoh berikut.
(61)
(42 : )هﻮد--- UُﻩUَ اﺑْﻦUٌﻧُﻮحU َوﻧَﺎدَى--/--- wa nāda [nūhun] ibna[-hu] ---/ ‘--- dan [Nuh] memanggil anak[-nya] ---’ (QS. Hūd: 42).
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
49
Seperti konsep anafora yang dikemukakan Halliday dan Hasan (1976), dalam (53) di atas, ـﻪ/-hu/ ‘-nya’ dalam
اﺑﻨﻪ/ibnahu/ ‘anaknya’ mengacu kepada ﻧﻮح/nūh/
‘Nuh’ yang berada sebelumnya. Kedua, anteseden tidak dinyatakan secara eksplisit, tetapi terkandung dalam kata tertentu (As-Suyūtī t.t.a: 188).
(8 : )اﻟﻤﺎﺋﺪة--- ب ﻟِﻠ ﱠﺘ ْﻘﻮَى ُ َأ ْﻗ َﺮUَ ُهﻮU Uﻋ ِﺪﻟُﻮا ْ اU ---
(62)
/--- [i'dilū] [huwa] aqrabu li at-taqwa ---/ ‘--- [Berlaku adillah], karena [itu] lebih dekat kepada takwa ---’ (QS. Al-Ma’idah: 8).
Dapat dilihat contoh (62) di atas, kata ganti mengacu pada konsep
ﻋﺪل
هﻮ/huwa/ 'dia', yang dalam hal ini
/'adl/ 'adil' yang tidak dinyatakan secara eksplisit
dalam teks tersebut, melainkan mengacu kepada yang tersirat dari kata /i'dilū/ 'berlaku adillah'. Ketiga, anteseden tidak dinyatakan secara jelas, melainkan tersirat melalui isyarat yang cukup jelas (As-Suyūtī t.t.a: 188). Contoh. (63)
ع ﺑِﺎ ْﻟﻤَ ْﻌﺮُوفِ َوَأدَا ٌء ٌ ﻲ ٌء ﻓَﺎ ﱢﺗﺒَﺎ ْ َﻦ َأﺧِﻴ ِﻪ ﺷ ْ ِﻣUُﻲ َﻟﻪ َ ﻋ ِﻔ ُ ﻦ ْ َﻣUَ ف--: )اﻟﺒﻘﺮة--- ٍﺣﺴَﺎن ْ ِ ﺑِﺈUِﻩUِْإَﻟﻲ (178 /--- fa [-man 'ufiya la-hu] min akhī-hi syay'un fa-ittibā'un bi al-ma'rūfi aw adā'un ilay[-hi] bi ihsān ---/ ‘--- Maka barangsiapa [yang mendapat suatu pemaafan] dari saudaranya, hendaklah (yang memaafkan) mengikuti dengan cara yang baik, dan hendaklah (yang diberi maaf) membayar (diat) kepada[-nya] (yang memberi maaf) dengan cara yang baik (pula) ---’ (QS. Al-Baqarah: 178).
Dalam contoh ini, bentuk ـﻪ/–hi/ '-nya' mengacu pada ﻋﺎف/'āfi/ 'pemberi maaf' yang tidak ternyatakan secara eksplisit dalam teks, melainkan melalui inferensi logis: jika ada
ﻋﻔﻲ ُ ﻣﻦ/man 'ufiya/ 'yang diberi maaf', maka ada yang memberi
maaf. Keempat, hubungan antara pronomina dan antesedennya bersifat kataforis (As-Suyūtī t.t.a: 188). Hal ini dapat terlihat, misalnya, dalam hubungan antara
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
ـﻪ
50
/-hi/ ‘-nya’ yang terdapat dalam
ﻧﻔﺴﻪ
/nafsihi/ ‘hatinya’ dan
ﻣﻮﺳﻰ
/mūsā/
‘Musa’ pada contoh (64) berikut.
(67 : )ﻃﻪUﻣُﻮﺳَﻰU ﺧِﻴ َﻔ ًﺔUِﻩUِﺲ ﻓِﻲ َﻧ ْﻔﺲ َ ﺟ َ َﻓَﺄ ْو
(64)
/fa awjasa fi nafsi[-hi] khīfatan [mūsā]/ 'Maka [Musa] merasa takut dalam hati[-nya]' (QS. Tāha: 67)
Kelima, hubungan antara damīr sebagai anafor dan antesedennya bersifat eksoforis (As-Suyūtī t.t.a: 188). Contoh.
ن ٍ ﻓَﺎUهَﺎUْﻋَﻠﻲ َ ﻦ ْ ُآﻞﱡ َﻣ
(65) /kull man 'alay[-hā] fān/ ‘Semua yang ada di [bumi] itu akan binasa’.
Keenam, anafor mengacu kepada sebagian makna yang terdapat dalam antesedennya (As-Suyūtī t.t.a: 188). Contoh. (66)
U ُآﻦﱠU ن ْ ﻦ َﻓِﺈ ِ ﻆ ا ْﻟُﺄ ْﻧ َﺜ َﻴ ْﻴ ﻞ ﺣَـ ﱢ ُ ﻟِﻠ ﱠﺬ َآ ِﺮ ِﻣ ْﺜUَْأ ْوﻟَﺎ ِد ُآﻢU ﻳُﻮﺻِﻴ ُﻜ ُﻢ اﻟﻠﱠ ُﻪ ﻓِﻲ : )اﻟﻨﺴﺎء--- ِﻧﺴَﺎ ًء (11 /yūsīkum allāhu fī [awlādikum] li aź-źakari miślu hazzi al-unśayayni fa in kunna nisā' ---/ ‘Allah mensyari`atkan bagimu tentang (pembagian pusaka untuk) [anak-anakmu]. Yaitu: bahagian seorang anak lelaki sama dengan bahagian dua orang anak perempuan; dan jika [mereka] semuanya perempuan ---’ (QS. An-Nisā’: 11).
Dalam contoh (66) di atas, pronomina
هﻦ
/hunna/ ‘mereka (feminin)’ yang
ّ آ/kunna/ ‘mereka (feminin) adalah’ mengacu kepada kata اوﻻد terdapat dalam ﻦ /awlād/ ‘anak-anak’ yang mengacu baik kepada anak laki-laki maupun perempuan. Ketujuh, anteseden mengacu kepada bentuk tertentu dalam teks secara eksplisit, tetapi menunjuk kepada referen yang berbeda (As-Suyūtī t.t.a: 188). Contoh. (67)
---
UِﻩUِﻋ ُﻤﺮ ُ ﻦ ْ ﺺ ِﻣ ُ وَﻟَﺎ ُﻳ ْﻨ َﻘUٍ ُﻣ َﻌ ﱠﻤﺮU ﻦ ْ َوﻣَﺎ ُﻳ َﻌﻤﱠ ُﺮ ِﻣ---
/--- wa ma yu'ammaru min [mu'ammarin] wa lā yunqasu min 'umri[-hi] ---/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
51
'--- Dan sekali-kali tidak dipanjangkan umur [seorang yang berumur panjang] dan tidak pula dikurangi umur[-nya], ---’
Pronomina
ﻣﻌ ﱠﻤﺮ
ـﻪ
/–hi/ '-nya' pada
ﻋﻤﺮﻩ
/'umrihi/ 'umurnya' tidak mengacu pada
/mu'ammar/ 'seorang yang berumur panjang' yang terdapat dalam teks,
tetapi mengacu pada orang yang lain yang bukan mu'ammar. Kedelapan, anteseden mengacu pada makna jenis dari kata yang ditunjuk sebuah pronomina. Contoh. (68)
U ِهﻤَﺎUِ ﻓَﺎﻟﱠﻠ ُﻪ َأ ْوﻟَﻰ بU َﻓﻘِﻴﺮًاU َأ ْوUﺎﻏ ِﻨﻴ َU ﻦ ْ ن َﻳ ُﻜ ْ ِإ (135 :)اﻟﻨﺴﺎء ---
---
/--- in yakun [ganiyyan] aw [faqīran] fa allāhu awlā bi[-hima] ---/ ‘--- Jika ia [kaya] ataupun [miskin], maka Allah lebih tahu kemaslahatan[-nya] ---’ (QS. An-Nisā’: 135)
Dalam contoh tersebut, bentuk pronomina
ـﻬﻤﺎ/–hima/ '-nya (dual)' dalam ﺑﻬﻤﺎ
/bihima/ 'keduanya', tidak mengacu kepada "keadaan seseorang" yang menjadi kaya atau fakir, melainkan mengacu kepada keadaan secara umum tentang kefakiran dan kekayaan. Kesembilan, anteseden yang dimaksud oleh sebuah pronomina dual (taśniyah) mengacu tidak kepada dua referen yang diacunya, melainkan salah satu di antaranya. Contoh.
ن ِ َﻳ ْﻠ َﺘ ِﻘﻴَﺎUِﺤ َﺮ ْﻳﻦ ْ ا ْﻟ َﺒU ج َ َﻣ َﺮ
(69) a. /maraja [al-bahrayni] yaltaqiyāni/
‘Dia membiarkan [dua lautan] mengalir yang keduanya kemudian bertemu’ (QS. Ar-Rahmān: 19)
b.
(22 :ن )اﻟﺮﺣﻤﻦ ُ اﻟﻠﱡ ْﺆُﻟ ُﺆ وَا ْﻟ َﻤ ْﺮﺟَﺎU ُهﻤَﺎUْج ِﻣﻦ ُ ﺨ ُﺮ ْ َﻳ /yakhruju min[-huma] al-lu'lu’u wa al-marjānu/ ‘Dari[-nya] keluar mutiara dan marjan’ (QS. Ar-Rahmān: 22).
Bentuk ـﻬﻤﺎ/–huma/ '-nya (dual)' dalam ﻣﻨﻬﻤﺎ/minhuma/ 'dari keduanya' di atas mengacu bukan pada dua lautan yang mengalir yang disebut dalam surat tersebut,
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
52
melainkan salah satu dari keduanya. Kesepuluh, anteseden yang dirujuk sebuah pronomina mengacu pada kata yang sama, tetapi memiliki referen yang berbeda. Contoh. (70)
UُﻩUﺟ َﻌ ْﻠﻨَﺎ َ ( ُﺛﻢﱠ12) ﻦ ٍ ﻦ ﻃِﻴ ْ ﺳﻠَﺎَﻟ ٍﺔ ِﻣ ُ ﻦ ْ ِﻣUَا ْﻟِﺈ ْﻧﺴَﺎنU َوَﻟ َﻘ ْﺪ ﺧَﻠَ ْﻘﻨَﺎ ﻦ ٍ ﻄ َﻔ ًﺔ ﻓِﻲ َﻗﺮَا ٍر َﻣﻜِﻴ ْ ُﻧ (13) /wa laqad khalaq-na [al-insāna] min sulālatin min tīnin. śumma ja'alnā[-hu] nutfatan fi qarārin makīnin/ ‘Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan [manusia] dari suatu saripati (berasal) dari tanah. Kemudian Kami jadikan [manusia] dari air mani (yang disimpan) dalam tempat yang kokoh (rahim)’ (QS. Al-Mu’min: 12-13).
Yang dimaksud oleh bentuk tetapi bentuk
ـﻪ
اﻻﻧﺴﺎن
/–hu/ '-nya' pada
/al-insān/ 'manusia' adalah nabi Adam,
ﺟﻌﻠﻨﺎﻩ
ja'alnā-hu 'Kami menjadikannya'
mengacu bukan kepada nabi Adam, melainkan kepada manusia secara umum yang ditunjuk oleh kata al-insān. Kesebelas, anteseden yang dirujuk oleh pronomina memiliki referen yang cakupan maknanya lebih luas dari kata yang dirujuknya dalam teks. Contoh. (71)
UهَﺎUﺿﺤَﺎ ُ َأ ْوUًﺸ ﱠﻴﺔ ِﻋ َ U َآَﺄ ﱠﻧ ُﻬ ْﻢ َﻳ ْﻮ َم َﻳ َﺮ ْو َﻧﻬَﺎ َﻟ ْﻢ َﻳ ْﻠ َﺒﺜُﻮا إِﻟﱠﺎ (46 :)اﻟﻨﺎزﻋﺎت /ka anna hum yawma yaraw-na-hā lam yalbiśū illā ['asyiyyatan] aw duhā [-ha]/ ‘Pada hari mereka melihat hari berbangkit itu, mereka merasa seakan-akan tidak tinggal (di dunia) melainkan (sebentar saja) di waktu [sore] atau pagi hari[-nya] (QS. An-Nāzi’āt: 46).
Anteseden dari
ـﻬﺎ/–ha/ '-nya' dalam ﺿﺤﺎهﺎ/duhāha/ 'pagi-nya' adalah ﻋﺸﻴﺔ
/'asyiyyah/ 'sore', tetapi referen yang ditunjuknya bukanlah 'sore' yang menjadi referen kata 'asyiyyah, melainkan 'hari' yang menjadi referen kata ﻳﻮم/yawm/. Selain itu, berkaitan dengan banyaknya penggunaan pronomina dalam AlQuran dengan anteseden yang sama secara berurutan, yaitu antara yang muttasil
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
53
(klitik) dan yang munfasil (enklitik), atau antara demonstrativa dan damīr, AsSuyuti (t.t.a: 189) menyebut tiga macam fungsi, yaitu untuk memperjelas predikasi kalimat, penguatan (ta'kīd), dan pengkhususan (takhsīs). Contoh.
َ ا ْﻟ ُﻤ ْﻔﻠِﺤُﻮنUُ ُهﻢU Uَأُوَﻟ ِﺌﻚUَﻦ َر ﱢﺑ ِﻬ ْﻢ و ْ ﻋﻠَﻰ ُهﺪًى ِﻣ َ Uَأُوَﻟ ِﺌﻚU (5 :)اﻟﺒﻘﺮة
(72) a.
/ulā'ika 'alā hudan min rabbi-him wa [ulā'ika] [hum] al-muhtadūna/ ‘(Mereka) itulah yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan mereka, dan [itulah] [mereka] orang-orang yang beruntung.’ (QS. Al-Baqarah: 5).
(54 :ب اﻟ ﱠﺮﺣِﻴ ُﻢ )اﻟﺒﻘﺮة ُ ِإﻧﱠ ُﻪ ُه َﻮ اﻟ ﱠﺘﻮﱠا---
b.
/--- inna[-hu] [huwa] at-tawwāb ar-rahīm/ ‘--- Sesungguhnya [Dia] adalah [Dia] Yang Maha Penerima taubat lagi Maha Penyayang’ (QS. Al-Baqarah: 54).
Berkaitan dengan konjungsi, dalam 'ulūm Al-Qur'ān terkait dengan pembahasan harf yang digunakan dalam Al-Quran. Dalam tinjauan di sini hanya akan dikutip fungsi beberapa harf yang sesuai dengan apa yang terdapat dalam pembahasan konjungsi sebagai peranti kohesi dan digunakan dalam surat AlBaqarah, yaitu untuk menunjukkan relasi aditif, adversatif, kausal, dan temporal. Hal ini akan mencakup pembahasan konjungsi و/wa/,
ﻟﻜﻦ
/lākin/,
ﻦ ّ ﻟﻜ
/lakinna/,
أم
/am/,
أو
/aw/,
ﻟﻌﻞ
ف/fa/, إّﻟﺎ/illā/, ﺑﻞ/bal/,
/la'alla/,
ﺛ ّﻢ
/śumma/,
ﺣﺘّﻰ
/hattā/, dan ﻟـ/li/ (As-Suyūti t.t.a: 146-180). Selanjutnya, berkaitan dengan kajian terhadap peranti kohesi lain, dalam 'ulūm Al-Qur'ān digunakan konsep yang sama dengan yang terdapat dalam balāgah. Oleh karena itu, hal ini hanya akan saya jelaskan secara umum. Pertama, berkaitan dengan elipsis, dalam 'ulūm Al-Qur'ān kajian ini berkaitan dengan konsep ījāz dalam balāgah (As-Suyūti t.t.b: 53-64). Kedua, kajian kohesi leksikal
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
54
dalam 'ulūm Al-Qur'ān terkait dengan disiplin yang juga digunakan dalam balāgah, yaitu (i) ilm al-ma’āni, terkait dengan bidang itnāb, meliputi źikr al-khās ba'd al-'ām, źikr al-'ām ba'd al-khās, at-tawsyī', at-takrīr, dan at-taźyīl (As-Suyūti t.t.b: 64-75); kedua, ‘ilm al-bayān; dan ketiga, ilm al-badī’, meliputi i'tilāf al-lafz ma' al-lafz wa i'tilafuhu ma' al-ma'nā, al-mutābaqah atau at-tibaq, muqābalah, aljam' wa at-taqsīm, al-'aks, jinās, dan saj’ (As-Suyuthi t.t.b: 83-96). Hal ini akan dijelaskan lebih rinci dalam pembahasan kohesi dalam balāgah dalam subbab tentang Al-Hāsyimi (1960). Selain memanfaatkan apa yang terdapat dalam balāgah, As-suyūti (t.t.) mengemukakan bahwa setiap orang yang berusaha memahami makna Al-Quran harus mengetahui beberapa bidang dalam ulūm Al-Qur'ān. Pertama, pengetahuan tentang ayat yang diturunkan di Mekkah (makkī) dan yang diturunkan di Madinah (madanī). Sebab, pengetahuan tentang makkī dan madanī menentukan pemahaman tentang kandungan kedua jenis ayat tersebut yang berbeda satu dengan yang lain (As-Suyūti t.t.a: 8). As-Suyūti (t.t.a: 9) mengemukakan bahwa terdapat tiga pendapat tentang kriteria makkī dan madanī, yaitu (1) berdasarkan hijrah Nabi saw., yaitu sebelum atau sesudahnya; (2) berdasarkan tempat turunnya, yaitu di Mekkah atau di Madinah; dan (3) berdasarkan arah tutur, apakah ia ditujukan kepada penduduk Mekkah atau kepada penduduk Madinah. Ketiga kriteria pembedaan di atas dapat diperoleh dengan mengandalkan periwayatan (simā'ī). Namun demikian, terdapat juga ayat-ayat yang tidak dapat dibedakan berdasarkan periwayatan yang sampai kepada kita, sehingga harus dikaji melalui
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
55
analogi (qiyās) (As-Suyūtī t.t.a: 17-18). Secara tekstual, ciri yang membedakan makkī dan madanī meliputi: (1) kebanyakan ayat yang di dalamnya terdapat ungkapan
ﻳﺎأﻳﻬﺎ اﻟﻨﺎس/yā ayyuhā an-nāsu/ 'wahai manusia' dan ﻳﺎ ﺑﻨﻰ أدم/yā
banī ādam/ 'wahai anak Adam' adalah makkī, sedangkan ayat yang di dalamnya terdapat ungkapan
ﻳﺎأﻳﻬﺎ اﻟﺬﻳﻦ أﻣﻨﻮا/yā ayyuhā allaźīna āmanū/ 'wahai orang
yang beriman' adalah madanī; (2) kebanyakan ayat yang di dalamnya terdapat bentuk
آﻼ/kallā/ 'pasti' adalah makkī; (3) kebanyakan ayat yang di dalamnya
terdapat kisah umat dan rasul sebelum Islam adalah makkī, sedangkan kebanyakan ayat yang berkaitan dengan hukum Islam adalah madanī. Kedua, As-Suyūti (t.t.a: 29) mengemukakan bahwa pemahaman terhadap makna Al-Quran juga harus didasari pengetahuan tentang sebab turunnya ayat (asbāb an-nuzūl). Pengetahuan tentang asbāb an-nuzūl ini memberikan dasar bagi pemahaman ayat secara kontekstual, yaitu bahwa dengan pengetahuan ini kita dapat melihat konteks peristiwa yang melatarbelakangi turunnya ayat tertentu. Ketiga, pengetahuan tentang ayat yang jelas (muhkam) dan yang samar (mutasyābih). As-Suyūti (t.t.b: 2) mengemukakan bahwa ayat yang muhkam adalah ayat yang maknanya jelas dan dapat diketahui secara pasti, seperti ayat tentang perintah dan larangan, janji dan ancaman, dan halal dan haram. Adapun ayat mutasyābih adalah ayat yang maknanya tidak dapat dipastikan, misalnya ayat tentang datangnya hari kiamat, ayat yang terdiri atas huruf-huruf pada awal surat, dan ayat yang terdapat di dalamnya kisah dan perumpamaan. Keempat, pengetahuan tentang pengurutan konstituen dalam ungkapan (taqdīm dan ta'khīr) (As-Suyūti t.t.a: 13). Tujuan dari mengedepankan (taqdīm)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
56
dan mengakhirkan (ta'khīr) ini, menurut As-Suyūti (t.t.b: 14-15), ada sepuluh hal, yaitu: mengharapkan berkah (tabarruk), untuk menunjukkan keagungan (ta'zīm), menunjukkan derajat (tasyrīf), menunjukkan hubungan yang tepat (munāsabah), menunjukkan urutan yang tepat (sabq), menunjukkan hubungan kausal (sababiyyah), menunjukkan jumlah mayoritas (kaśrah), penyebutan urutan dari rendah ke tinggi (at-taraqī), dan penyebutan urutan dari tinggi ke rendah (attadallī). Contoh. (73) a.
ن ْ ﻖ َأ ﺣﱡ َ َأUُ َرﺳُﻮُﻟﻪUَ وUُاﻟﱠﻠﻪUَن ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َﻟ ُﻜ ْﻢ ِﻟ ُﻴ ْﺮﺿُﻮ ُآ ْﻢ و َ ﺤِﻠﻔُﻮ ْ َﻳ ﻦ َ ن آَﺎﻧُﻮا ُﻣ ْﺆ ِﻣﻨِﻴ ْ ُﻳ ْﺮﺿُﻮ ُﻩ ِإ (62 :)اﻟﺘﻮﺑﺔ /yahlifūna bi allāhi lakum liyardūkum wa [allāhu] wa [rasūluhu] ahaqqu an yardūhu in kānū mu'minīna/ 'Mereka bersumpah kepada kamu dengan (nama) Allah untuk mencari keridhaanmu, padahal [Allah] dan [Rasul-Nya] itulah yang lebih patut mereka cari keridhaannya jika mereka adalah orang-orang yang mu'min' (QS. AtTaubah: 62).
b.
ﻦ َ وَاﱠﻟﺬِﻳUِا ْﻟﺄَ ْﻧﺼَﺎرUَ وUَﺟﺮِﻳﻦ ِ ا ْﻟ ُﻤﻬَﺎU ﻦ َ ن ِﻣ َ وَاﻟﺴﱠﺎﺑِﻘُﻮنَ ا ْﻟَﺄ ﱠوﻟُﻮ ا ﱠﺗ َﺒﻌُﻮ ُه ْﻢ ْ ِﺑِﺈ --- ٍﺣﺴَﺎن :)اﻟﺘﻮﺑﺔ (100 /wa as-sābiqūna al-awwalūna min [al-muhājirīna] wa [al-ansāri] wa [allaźīna ittaba'ūhum bi ihsānin]/ 'Orang-orang yang terdahulu lagi yang pertama-tama (masuk Islam) di antara orang-orang [muhajirin] dan [anshar] dan orang-orang yang mengikuti mereka dengan baik (…..)' (QS. At-Taubah: 100).
c.
(37 : )اﻟﻤﺪﺛﺮUَﺧﺮ َﻳ َﺘَﺄ ﱠU َأ ْوUَ َﻳ َﺘ َﻘ ﱠﺪمU ن ْ ﻦ ﺷَﺎ َء ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ َأ ْ ِﻟ َﻤ /liman syā'a minkum an [yataqaddama] aw [yata'akhkhara]/ '(yaitu) bagi siapa di antaramu yang berkehendak akan [maju] atau [mundur]' (QS. Al-Mudaśśir: 37)'
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
57
d.
ﻦ ْ ن ِﻣ ُ ض ﻣَﺎ َﻳﻜُﻮ ِ ت َوﻣَﺎ ﻓِﻲ ا ْﻟَﺄ ْر ِ ﺴ َﻤﻮَا ن اﻟﱠﻠ َﻪ َﻳ ْﻌَﻠ ُﻢ ﻣَﺎ ﻓِﻲ اﻟ ﱠ َأَﻟ ْﻢ َﺗ َﺮ َأ ﱠ ﺠﻮَى ْ َ إِﻟﱠﺎ ُه َﻮ ﻧUٍﺴﺔ َ ﺧ ْﻤ َ U وَﻟَﺎUْرَا ِﺑ ُﻌ ُﻬﻢU َﺛﻠَﺎ َﺛ ٍﺔ إِﻟﱠﺎ ُه َﻮ (7 : )اﻟﻤﺠﺎدﻟﺔ--- Uْﺳ ُﻬﻢ ُ ﺳَﺎ ِدU /a lam tara anna allāha ya'lamu mā fī as-samawāti wa mā fī al-ardi mā yakūnu min najwā [śalāśatin] illā huwa [rābi'u]-hum wa lā [khamsatin] illā huwa [sādisu]-hum/ 'Tidakkah kamu perhatikan, bahwa sesungguhnya Allah mengetahui apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi? Tiada pembicaraan rahasia antara [tiga] orang, melainkan Dia-lah yang [keempat]-nya. Dan tiada (pembicaraan antara) [lima] orang, melainkan Dia-lah yang [keenam]-nya ---' (QS. AlMujadilah: 7).
e.
ﻇَﺎﻟِ ٌﻢU ﻋﺒَﺎ ِدﻧَﺎ َﻓ ِﻤ ْﻨ ُﻬ ْﻢ ِ ﻦ ْ ﻄ َﻔ ْﻴﻨَﺎ ِﻣ َﺻ ْ ﻦ ا َ ب اﱠﻟﺬِﻳ َ ُﺛﻢﱠ َأ ْو َر ْﺛﻨَﺎ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ َو ِﻣﻨْـ ُﻬ ْﻢUِﺴﻪ ِ ﻟِﻨَـ ْﻔ--- Uِﻖ ﺑِﺎ ْﻟﺨَ ْﻴﺮَات ٌ ِﺳَﺎﺑU َو ِﻣ ْﻨ ُﻬ ْﻢUٌﺼﺪ ِ ُﻣ ْﻘ َﺘU (32 :)ﻓﺎﻃﺮ /śumma awraśnā al-kitāba allaźīna istafaynā min 'ibādinā fa [minhum zālimun linafsihi] wa [minhum muqtasidun] wa [minhum sābiqun bi al-khayrāti]/ 'Kemudian Kitab itu Kami wariskan kepada orang-orang yang Kami pilih di antara hamba-hamba Kami, lalu [di antara mereka ada yang menganiaya diri mereka sendiri] dan [di antara mereka ada yang pertengahan] dan [di antara mereka ada (pula) yang lebih dahulu berbuat kebaikan] ---' (QS. Fatir: 32)
Seperti dapat dilihat di atas, menurut As-Suyūtī (t.t.), (1) pemilihan urutan /allāh/ 'Allah' sebelum
رﺳﻮﻟﻪ
/rasūluhu/ 'rasul-Nya' pada (73a) adalah untuk
menunjukkan keagungan (ta'zīm); (2) penyebutan 'orang-orang yang berhijrah' sebelum
اﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻳﻦ
/al-muhājirīn/
اﻷﻧﺼﺎر/al-ansār/ 'golongan anshar' pada
(73b) adalah untuk menunjukkan derajat (tasyrīf); (3) penyebutan /yataqaddam/ 'maju' sebelum
اﷲ
ﻳﺘﻘﺪم
ﻳﺘﺄﺧﺮ/yata'akhkhar/ 'mundur' pada (73c) adalah
untuk menunjukkan hubungan yang baik (munāsabah); (4) penyebutan
ﺛﻼﺛﺔ
/śalāśah/ 'tiga', /rābi'/ 'keempat' /khamsah/ 'lima' /sādis/ 'keenam' secara berurutan pada (73d) adalah untuk menunjukkan urutan kata yang tepat (sabq); dan (5) penyebutan ﻟﻨﻔﺴﻪ
ﻣﻨﻬﻢ ﻇﺎﻟﻢ/minhum zālim linafsihi/ 'di antara mereka ada yang
zalim terhadap dirinya sendiri' sebelum
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
ﻣﻨﻬﻢ ﻣﻘﺘﺼﺪ
/minhum muqtasid/ 'di
58
antara mereka ada yang berada di pertengahan' dan
ﻣﻨﻬﻢ ﺳﺎﺑﻖ ﺑﺎﻟﺨﻴﺮات
/minhum sābiq bi al-khayrāt/ 'di antara mereka ada yang berlomba berbuat baik' pada (73e) adalah untuk menunjukkan bagian yang paling banyak (kaśrah). Kelima, pengetahuan tentang makna umum ('āmm) dan makna khusus (khāss) dalam Al-Quran. As-Suyūti (t.t.b: 16) mengemukakan bahwa ‘āmm dan khāss dalam Al-Quran mencakupi tiga hal, yaitu pertama, bentuk umum yang indefinit (al-‘ām al-bāqi ‘alā ‘umūmihi); kedua, bentuk umum yang dimaksudkan sebagai khusus (al-‘ām al-murād bihi al-khusūs); dan ketiga, bentuk ‘ām yang dikhususkan (al-‘ām al-makhsūs), baik tersambung (muttasil) ataupun terpisah (munfasil). Kriteria yang pertama ditentukan oleh bentuk yang mencakupi makna 'ām dalam Al-Quran: (1) kata
ﻞ ّآ
/kullu/ 'semua/seluruhnya', baik sebagai subjek
maupun sebagai penjelas; (2) semua bentuk penghubung (ism mawsūl); (3) kata
أي/ayy/ 'mana', ﻣﺎ/mā/ 'apa', ﻣﻦ/man/ 'siapa'; (4) seluruh bentuk yang menjadi inti frasa; (5) seluruh bentuk yang diberi pemarkah takrif اﻟـ/al-/; dan (6) seluruh bentuk indefinit (nakirah) yang berada dalam konstruksi negatif (nafy) dan larangan (nahy). Contoh.
(30 :ن )اﻟﻬﺠﺮ َ ﺟ َﻤﻌُﻮ ْ ﺠ َﺪ ا ْﻟ َﻤﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ُﺔ ُآﻠﱡ ُﻬ ْﻢ َأ َﺴ َ َﻓ
(74) a.
/fa sajada [al-malā'ikatu] [kullu]-hum ajma'ūna/ 'Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama.' (QS. Al-Hijr: 30)
b.
ﺠ ﱠﻨ ِﺔ ُه ْﻢ ﻓِﻴﻬَﺎ َ ب ا ْﻟ ُ ﺻﺤَﺎ ْ ﻚ َأ َ ﻋ ِﻤﻠُﻮا اﻟﺼﱠﺎﻟِﺤَﺎتِ أُوَﻟ ِﺌ َ ﻦ ءَاﻣَﻨُﻮا َو َ وَاﱠﻟﺬِﻳ ن َ ﺧَﺎِﻟﺪُو (82 :)اﻟﺒﻘﺮة /wa [allaźīna] āmanū wa 'amilū as-sālihāti ulā'ika ashābu al-jannati hum fīhā khālidūna/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
59
'Dan orang-orang [yang] beriman serta beramal saleh, mereka itu penghuni surga; mereka kekal di dalamnya.' (QS Al-Baqarah: 82)
c.
ﺎ وَﻟَﺎن اﻟﱠﻠ ِﻪ َوِﻟﻴ ِ ﻦ دُو ْ ﺠ ْﺪ َﻟ ُﻪ ِﻣ ِ ﺠ َﺰ ِﺑ ِﻪ َوﻟَﺎ َﻳ ْ ﻞ ﺳُﻮءًا ُﻳ ْ ﻦ َﻳ ْﻌ َﻤ ْ َﻣ--:َﻧﺼِﻴﺮًا )اﻟﻨﺴﺎء (123 /[man] ya'mal sū'an yujzā bihi wa lam yajid min dūni allāhi waliyyan wa lā nasīran/ '--- [siapa] yang mengerjakan kejahatan, niscaya akan diberi pembalasan dengan kejahatan itu dan ia tidak mendapat pelindung dan tidak (pula) penolong baginya selain dari Allah.' (QS. An-Nisa': 123)
d.
(11 : )اﻟﻨﺴﺎء--- ﻦ ِ ﻆ ا ْﻟُﺄ ْﻧ َﺜ َﻴ ْﻴ ﺣﱢ َ ﻞ ُ ﻳُﻮﺻِﻴ ُﻜ ُﻢ اﻟﻠﱠ ُﻪ ﻓِﻲ َأ ْوﻟَﺎ ِد ُآ ْﻢ ﻟِﻠ ﱠﺬ َآ ِﺮ ِﻣ ْﺜ /yūsikum allāhu fī awlādikum li aź-źakari miślu hazzi al-unśayayni/ 'Allah mensyari`atkan bagimu tentang (pembagian pusaka untuk) [anak-anak]mu. Yaitu: bahagian seorang anak lelaki sama dengan bahagian dua orang anak perempuan ---' (QS. An-Nisa': 11)
(2 :ﺴ ٍﺮ )اﻟﻌﺼﺮ ْﺧ ُ ن َﻟ ِﻔﻲ َ ن ا ْﻟِﺈ ْﻧﺴَﺎ ِإ ﱠ
e. /inna [al-insāna] lafī khusrin/
'Sesungguhnya [manusia] itu benar-benar berada dalam kerugian (QS. Al-Asr: 2)
f.
(21 : )اﻟﻬﺠﺮ--- ﺧﺰَا ِﺋ ُﻨ ُﻪ َ ﻋ ْﻨ َﺪﻧَﺎ ِ ﻲ ٍء إِﻟﱠﺎ ْ ﺷ َ ﻦ ْ ن ِﻣ ْ َوِإ /wa in min [syay'in] illā 'indanā khazā'inuhu/ 'Tidak ada [sesuatu]-pun yang tidak ada khazanahnya pada Kami ---' (Al-Hijr: 21)
Kriteria kedua yang dimaksud As-Suyūtī (t.t.b: 16) adalah bentuk 'āmm yang dimaksudkan sebagai khās. Hal ini terdapat, misalnya, pada kata اﻟﻨﺎس/annās/ 'manusia' pada contoh (75) di bawah ini yang, berdasarkan riwayat Ibn Jarīr yang berasal dari Ibn Dahāk (dalam t.t.b: 16), mengacu kepada Nabi Ibrahim as. (75)
ن اﻟﱠﻠ َﻪ ﻏَﻔُﻮ ٌر َرﺣِﻴ ٌﻢ ﺳ َﺘ ْﻐ ِﻔﺮُوا اﻟﱠﻠ َﻪ ِإ ﱠ ْ س وَا ُ ض اﻟﻨﱠﺎ َ ﺚ َأﻓَﺎ ُ ﺣ ْﻴ َ ﻦ ْ ُﺛﻢﱠ َأﻓِﻴﻀُﻮا ِﻣ /śumma afīdū min hayśu afāda an-nāsu wa istaghfirū inna allāha ghafūrun rahīmun/ 'Kemudian bertolaklah kamu dari tempat bertolaknya orang-orang banyak (`Arafah) dan mohonlah ampun kepada Allah; sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.'
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
60
Kriteria ketiga yang dimaksud As-Suyūti (t.t.b: 17) adalah pengkhususan (takhsis), baik yang tersambung (muttasil) maupun yang terpisah (munfasil). Yang muttasil terdapat dalam hubungan antarbagian teks yang menunjukkan makna pengecualian (istśnā), atribut (wasf), syarat (syart), terminal (ghāyah), dan penggantian keseluruhan dengan sebagiannya (badal ba'd min kull). Contoh.
(88 : )اﻟﻘﺼﺺ--- ﺟ َﻬ ُﻪ ْ ﻚ إِﻟﱠﺎ َو ٌ ِﻲ ٍء هَﺎﻟ ْ ﺷ َ ُآﻞﱡ---
(76) a.
/kullu syay'in hālikun [illā] wajhahu/ '--- Tiap-tiap sesuatu pasti binasa, kecuali Allah ---' (QS. Al-Qasas: 88)
b. ---
ﻦ ﺧ ْﻠ ُﺘ ْﻢ ِﺑ ِﻬ ﱠ َ َدUاﻟﻠﱠﺎﺗِﻲU ﻦ ِﻧﺴَﺎ ِﺋ ُﻜ ُﻢ ْ ﺣﺠُﻮ ِر ُآ ْﻢ ِﻣ ُ َو َرﺑَﺎ ِﺋ ُﺒ ُﻜ ُﻢ اﻟﻠﱠﺎﺗِﻲ ﻓِﻲ---
/wa rabāibukum allātī fī hujūrikum min nisā'ikum [allātī] dakhaltum bihinna/ '--- anak-anak isterimu yang dalam pemeliharaanmu dari isteri yang telah kamu campuri ---'
c.
ﺻ ﱠﻴ ُﺔ ِ ك ﺧَ ْﻴﺮًا ا ْﻟ َﻮ َ ن َﺗ َﺮ ْ ت ِإ ُ ﺣ َﺪ ُآ ُﻢ ا ْﻟ َﻤ ْﻮ َ ﻀ َﺮ َأ َ ﺣ َ ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ ِإذَا َ ﺐ َ ُآ ِﺘ :)اﻟﺒﻘﺮة (180 ---
/kutiba 'alaykum iźā hadara ahadakum al-mawtu [in] taraka khayran alwasiyyatu ---/ 'Diwajibkan atas kamu, apabila seorang di antara kamu kedatangan (tandatanda) maut, [jika] ia meninggalkan harta yang banyak, untuk berwasiat ---' (QS. Al-Baqarah: 180)
d.
ن ﻣَﺎ َ ﺤ ﱢﺮﻣُﻮ َ ﺧ ِﺮ وَﻟَﺎ ُﻳ ِ ﻦ ﻟَﺎ ُﻳ ْﺆﻣِﻨُﻮنَ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ وَﻟَﺎ ﺑِﺎ ْﻟ َﻴ ْﻮ ِم اﻟْﺂ َ ﻗَﺎ ِﺗﻠُﻮا اﱠﻟﺬِﻳ ب َ ﻦ أُوﺗُﻮا ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ َ ﻦ اﱠﻟﺬِﻳ َ ﻖ ِﻣ ﺤﱢ َ ﻦ ا ْﻟ َ ن دِﻳ َ ﺣ ﱠﺮ َم اﻟﱠﻠ ُﻪ َو َرﺳُﻮُﻟ ُﻪ وَﻟَﺎ َﻳﺪِﻳﻨُﻮ َ ُﻳ ْﻌﻄُﻮا اﻟْﺠِـ ْﺰ َﻳ َﺔUﺣﺘﱠﻰ َU ن َ ﻏﺮُو ِ ﻦ َﻳ ٍﺪ َو ُه ْﻢ ﺻَﺎ ْﻋ َ /qātilū allaźīna lā yu'minūna bi allāhi wa lā bi al-yawmi al-ākhiri wa lā yuharrimūna mā harrama allāhu wa rasūluhu wa lā yadīnūna dīna al-haqqi min allaźīna ūtū al-kitāba [hattā] ya'tū al-jizyata 'an yadin wa hum sāgirūn/ 'Perangilah orang-orang yang tidak beriman kepada Allah dan tidak (pula) kepada hari kemudian dan mereka tidak mengharamkan apa yang telah diharamkan oleh Allah dan Rasul-Nya dan tidak beragama dengan agama yang benar (agama Allah), (yaitu orang-orang) yang diberikan Al Kitab kepada mereka, [sampai] mereka membayar jizyah dengan patuh sedang mereka dalam keadaan tunduk.' (QS. At-Taubah: 29)
e.
---
Uﺳﺒِﻴﻠًﺎ َ ع ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ َ ﺳ َﺘﻄَﺎ ْ ﻦا ِ َﻣU ﺖ ِ ﺞ ا ْﻟ َﺒ ْﻴ ﺣﱡ ِ UِاﻟﻨﱠﺎسU ﻋﻠَﻰ َ َوِﻟﱠﻠ ِﻪ---
/wa li allāhi 'alā [an-nāsi] hijju al-bayti [man istatā'a ilayhi sabīlan]/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
61
'--- mengerjakan haji adalah kewajiban [manusia] terhadap Allah, yaitu [(bagi) orang yang sanggup mengadakan perjalanan] ke Baitullah ---’
Ayat Al-Quran dapat juga dikhususkan secara terpisah (munfasil), yaitu pengkhususan ayat Al-Quran dengan ayat Al-Quran lainnya, pengkhususan Ayat Al-Quran dengan hadis, dan pengkhususan ayat Al-Quran dengan ijmā' dan qiyās (As-Suyūtī t.t.b: 17). Selain itu, terdapat juga konsep yang mirip dengan 'ām dan khās, yaitu makna yang bebas (mutlaq) dan yang terikat (muqayyad) (As-Suyūti t.t.b: 31). Karena kemiripan konsep, pembahasan mutlaq dan muqayyad biasanya melibatkan juga ayat-ayat yang dibahas dalam 'ām dan khās, sehingga tidak perlu saya jelaskan di sini lebih jauh. Keenam, pengetahuan tentang makna kata umum tanpa penjelasan (mujmal) dan kata yang mendapat penjelasan (mubayyan). As-Suyūti (t.t.b: 18-19) mengemukakan bahwa mujmal disebabkan oleh salah satu dari beberapa hal, yaitu hubungan peliputan (isytirāk), elipsis bentuk tertentu (haźf), penggunaan bentuk yang tidak lazim (gharābah al-lafz) dan jarang dipakai ('adm kaśrah al-isti'māl), memajukan (taqdim) dan mengakhirkan konstituen (ta'khīr), dan ambiguitas hubungan antarbentuk (ihtimāl al-'atf wa al-isti'nāf). Contoh.
(228 : )اﻟﺒﻘﺮة--- ٍﻦ َﺛﻠَﺎ َﺛ َﺔ ُﻗﺮُوء ﺴ ِﻬ ﱠ ِ ﻦ ِﺑَﺄ ْﻧ ُﻔ َﺼ ْ ت َﻳ َﺘ َﺮ ﱠﺑ ُ ﻄﱠﻠﻘَﺎ َ وَا ْﻟ ُﻤ
(77) a.
/wa al-mutallaqātu yatarabbasna bi anfusihinna śalāśata qurū'in/ 'Wanita-wanita yang ditalak hendaklah menahan diri (menunggu) tiga kali quru ---’ (Al-Baqarah: 228)
b.
---
ن َﺗ ْﻨ ِﻜﺤُﻮ ُهﻦﱠ ْ ن َأ َ ﻏﺒُﻮ َ َو َﺗ ْﺮ---
/wa targabūna an tankihūhunna/ '--- sedang kamu ingin mengawini mereka ---'
c. ---
ﻦ ﺟ ُﻬ ﱠ َ ﻦ َأ ْزوَا َﺤ ْ ن َﻳ ْﻨ ِﻜ ْ ﻀﻠُﻮ ُهﻦﱠ َأ ُ ﻦ ﻓَﻠَﺎ َﺗ ْﻌ ﺟَﻠ ُﻬ ﱠ َ ﻦ َأ َ ﻃﻠﱠ ْﻘ ُﺘ ُﻢ اﻟ ﱢﻨﺴَﺎ َء َﻓ َﺒَﻠ ْﻐ َ َوِإذَا
/wa iźā tallaqtum an-nisā'a fa balagna ajalahunna fa lā ta'dulūhunna an yankihna azwājahunna ---/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
62
'Apabila kamu mentalak isteri-isterimu, lalu habis iddahnya, maka janganlah kamu (para wali) menghalangi mereka kawin lagi dengan bakal suaminya ---' d.
ن ءَا َﻣﻨﱠﺎ ِﺑ ِﻪ َ ن ﻓِﻲ ا ْﻟ ِﻌ ْﻠ ِﻢ َﻳﻘُﻮﻟُﻮ َ ﺳﺨُﻮ ِ َوﻣَﺎ َﻳ ْﻌَﻠ ُﻢ َﺗ ْﺄوِﻳَﻠ ُﻪ إِﻟﱠﺎ اﻟﱠﻠ ُﻪ وَاﻟﺮﱠا--ﻦ ْ ﻞ ِﻣـ ُآ ﱞ َ ﻋ ْﻨ ِﺪ ِ --- ر ﱢﺑﻨَﺎ /wa mā ya'lamu ta'wīlahu illā allāhu wa ar-rāsikhūna fi al-ilmi yaqūlūn amannā bihi kullun min 'indi rabbinā/ '--- padahal tidak ada yang mengetahui ta'wilnya melainkan Allah. Dan orangorang yang mendalam ilmunya berkata: "Kami beriman kepada ayat-ayat yang mutasyabihat, semuanya itu dari sisi Tuhan kami" ---'
Dalam contoh (77) di atas, dapat dilihat bahwa potongan ayat-ayat tersebut menjadi mujmal. Sebab, kata
ﻗﺮوء/qurū/ 'suci/haid' mengandungi makna "suci
dan haid", bentuk /targabūna/ mengandungi makna "benci" apabila tersambung dengan
ﻋﻦ
/'an/ dan "suka" apabila tersambung dengan
ﻓﻰ
/fī/, bentuk
ta'dulūhunna tidak dikenali karena sangat jarang dipakai, dan hubungan antara
ﻣَﺎ
َﻳ ْﻌَﻠ ُﻢ َﺗ ْﺄوِﻳَﻠ ُﻪ إِﻟﱠﺎ اﻟﱠﻠ ُﻪ/mā ya'lamu ta'wīlahu illā allāhu/ 'tidak ada yang mengetahui takwilnya kecuali Allah' dan ungkapan
..... اﻟﺮاﺳﺨﻮن ﻓﻰ اﻟﻌﻠﻢ/ar-rāsikhūna
fi al-‘ilmi ...../ 'orang yang ilmunya mendalam' tidak dapat ditentukan makna konjungsinya. Lebih jauh, seperti halnya dalam 'ām dan khās, As-Suyūti (t.t.b: 19) mengemukakan bahwa penjelasan (tabyīn) dapat tersambung (muttasil) dan dapat juga terpisah (munfasil). Yang muttasil adalah ungkapan mujmal yang langsung mendapat penjelasan, sedangkan yang munfasil merupakan ayat mujmal yang mendapat penjelasan secara terpisah, yaitu dengan ayat Al-Quran lainnya, dengan hadis, dan dengan kesepakatan (ijmā') dan analogi (qiyās). Ketujuh, pengetahuan tentang ayat menghapus (nāsikh) dan ayat yang telah dihapus (mansūkh). Naskh, menurut As-Suyūti (t.t.b: 20), memiliki empat
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
63
makna,
yaitu
penghilangan
(izālah),
penggantian
(tabdīl),
perubahan
(muhāwalah), dan perpindahan (naql). Berbeda dengan tabyīn terhadap ayat mujmal dan takhsīs dari ayat-ayat 'ām, dalam naskh ulama hanya menyepakati bahwa naskh terjadi antarayat Al-Quran dan berselisisih pendapat tentang kemungkinan naskh melalui hadis. Kedelapan, pengetahuan tentang makna yang tersurat (mantūq) dan makna yang tersirat (mafhūm). As-Suyūti (t.t.b: 31) mengemukakan bahwa kriteria mantūq mengacu kepada pemahaman yang dapat didasarkan kepada apa yang terdapat di dalam teks secara verbal, sedangkan mafhūm didasarkan kepada pemahaman yang tidak didapatkan dari ekspresi verbal yang terdapat dalam teks. Yang disebut mantūq dalam Al-Quran meliputi empat hal: (1) nass, yaitu apabila hanya terdapat satu makna yang dapat ditangkap dari teks; (2) zāhir, yaitu apabila terdapat dua makna, tetapi salah satu yang paling kuat yang digunakan; (3) ta’wīl, apabila terdapat dua makna, tetapi salah satu yang tidak kuat yang digunakan; dan (4) isytirāk, yaitu jika terdapat dua makna yang sama kuat dan sulit ditentukan untuk menggunakan salah satu dari keduanya. Contoh. (78) a.
ﻚ َ ﺟ ْﻌ ُﺘ ْﻢ ِﺗ ْﻠ َ ﺳ ْﺒ َﻌ ٍﺔ ِإذَا َر َ ﺞ َو ﺤﱢ َ ﺠ ْﺪ ﻓَﺼِﻴَﺎ ُم َﺛﻠَﺎ َﺛ ِﺔ َأﻳﱠﺎ ٍم ﻓِﻲ ا ْﻟ ِ ﻦ َﻟ ْﻢ َﻳ ْ َﻓ َﻤ--ﻋَﺸَـﺮَ ٌة (196 : )اﻟﺒﻘﺮة--- آَﺎ ِﻣَﻠ ٌﺔ /--- faman lam yajid fa siyāmu śalāśata ayyāmin fi al-hajji wa sab'atin iźā raja'tum tilka 'asyaratun kāmilatun ---/ ‘--- Tetapi jika ia tidak menemukan (binatang korban atau tidak mampu), maka wajib berpuasa tiga hari dalam masa haji dan tujuh hari (lagi) apabila kamu telah pulang kembali. Itulah sepuluh (hari) yang sempurna ---’ (QS. AlBaqarah: 196)
b.
(222 : )اﻟﺒﻘﺮة--- ن َ ﻄ ُﻬ ْﺮ ْ ﻦ ﺣَﺘﱠﻰ َﻳ َوﻟَﺎ َﺗ ْﻘ َﺮﺑُﻮ ُه ﱠ--/--- wa lā taqrabūhunna hattā yathurna ---/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
64
‘--- dan janganlah kamu mendekati mereka, sebelum mereka suci (bersuci) ---’ (QS. Al-Baqarah: 222)
c.
(24 : )اﻻﺳﺮى--- ﺣ َﻤ ِﺔ ْ ﻦ اﻟ ﱠﺮ َ ل ِﻣ ح اﻟ ﱡﺬ ﱢ َ ﺟﻨَﺎ َ ﺾ َﻟ ُﻬﻤَﺎ ْ ﺧ ِﻔ ْ وَا /wa akhfid janāhaka aź-źulli min ar-rahmati ---/ 'Dan rendahkanlah sayapmu (dirimu) terhadap mereka berdua dengan penuh kesayangan ---' (QS. Al-Isrā: 24)
d.
---
ﺐ وَﻟَﺎ ﺷَﻬِﻴ ٌﺪ ٌ ِ آَﺎﺗU ُﻳﻀَﺎرﱠU وَﻟَﺎ---
/--- wa lā yudārra kātibun wa lā syahīdun ---/ '--- dan janganlah penulis dan saksi saling sulit-menyulitkan (dipersulit) ---' (QS. Al-Baqarah: 282)’
Mafhūm secara umum terbagi menjadi dua, yaitu mafhūm muwāfaqah dan mafhūm mukhālafah (t.t.b: 32). Mafhūm muwāfaqah merupakan pemahaman terhadap makna tersirat dari ayat dengan pemahaman yang searah dengan yang dinyatakan oleh teks. Jika yang dipahami lebih dari yang dinyatakan dalam teks, disebut fahwā al-khitāb. Adapun jika yang dipahami dari teks sebanding dengan yang dinyatakannya secara verbal, maka disebut lahn al-khitāb (As-Suyūtī t.t.b: 32). Oleh karena itu, dalam dua ayat di bawah ini, misalnya, memukul orang tua merupakan fahwā al-khitāb dari ungkapan yang terdapat dalam (79a), yaitu mengatakan "ah" kepada kedua orang tua. Adapun "membakar" atau "membuang" harta anak yatim merupakan lahn al-khitāb dari ungkapan yang terdapat dalam (79b), yaitu memakan harta anak yatim. (79) a.
---
ﻞ َﻟ ُﻬﻤَﺎ ُأفﱟ وَﻟَﺎ َﺗ ْﻨ َﻬ ْﺮ ُهﻤَﺎ ْ ﻓَﻠَﺎ َﺗ ُﻘ---
/fa lā taqul lahumā uffin wa lā tanhar humā/ '--- maka sekali-kali janganlah kamu mengatakan kepada keduanya perkataan "ah" dan janganlah kamu membentak mereka ---' (QS. Al-Isrā: 24)
b.
ﻄـﻮ ِﻧ ِﻬ ْﻢ ُ ن ﻓِﻲ ُﺑ َ ﻇ ْﻠﻤًﺎ ِإ ﱠﻧﻤَﺎ َﻳ ْﺄ ُآﻠُﻮ ُ ل ا ْﻟ َﻴﺘَﺎﻣَﻰ َ ن َأ ْﻣﻮَا َ ﻦ َﻳ ْﺄ ُآـﻠُﻮ َ ن اﱠﻟﺬِﻳ ِإ ﱠ َﻧـﺎرًا ﺳﻌِﻴﺮًا َ ن َ ﺼَﻠ ْﻮ ْ ﺳ َﻴ َ َو /inna allaźīna ya'kulūna amwāla al-yatāmā zulman innamā ya'kulūna fī butūnihim nāran wa sa yaslawna sa'īran/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
65
'Sesungguhnya orang-orang yang memakan harta anak yatim secara zalim, sebenarnya mereka itu menelan api sepenuh perutnya dan mereka akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala (neraka). (QS. An-Nisā': 10)'
Mafhūm mukhālafah merupakan pemahaman terhadap ayat Al-Quran dengan cara yang berkebalikan dari apa yang dinyatakan secara verbal dalam teks (As-Suyūti t.t.b: 32). Mafhūm mukhālafah ini dapat disimpulkan melalui beberapa hal, yaitu atribut (sifah), baik bersifat adjektival (na't), adverbial situasional (hāl), adverbial (zarf), dan numeral ('adad); syarat (syart); terminal (ghāyah); dan pembatasan (hasr). Berdasarkan kriteria tersebut, dalam contoh di bawah ini, dapat disimpulkan bahwa: dalam (80a), menunaikan ibadah haji tidak dapat dilakukan selain pada bulan yang telah ditentukan; dalam (80b), menafkahi wanita yang tidak hamil setelah dicerai bukan suatu kewajiban; dalam (80c), tidak boleh menikahi wanita yang telah ditalak tiga sebelum dia menikah dengan suami yang lain; dan dalam (80d), tidak menyembah dan meminta perlindungan kepada selain Allah. ---
(80) a.
ت ٌ ﺷ ُﻬ ٌﺮ ﻣَ ْﻌﻠُﻮﻣَﺎ ْ َﺞ أ ﺤﱡ َ ا ْﻟ
/al-hajju asyhurun ma'lūmātun ---/ '(Musim) haji adalah beberapa bulan yang dimaklumi ---' (QS. Al-Baqarah: 197)
b.
---
ﻦ ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ﱠ َ ﻞ َﻓَﺄ ْﻧ ِﻔﻘُﻮا ٍ ﺣ ْﻤ َ ت ِ ن ُآﻦﱠ أُوﻟَﺎ ْ َوِإ---
/--- wa in kunna ūlāti hamlin fa anfiqū 'alayhinna---/ '--- Dan jika mereka (isteri-isteri yang sudah ditalak) itu sedang hamil, maka berikanlah kepada mereka nafkahnya ---' (QS. At-Talāq: 6)
c.
---
ﻏ ْﻴ َﺮ ُﻩ َ ﺢ َز ْوﺟًﺎ َ ﻦ َﺑ ْﻌ ُﺪ ﺣَﺘﱠﻰ َﺗ ْﻨ ِﻜ ْ ﻞ َﻟ ُﻪ ِﻣ ﺤﱡ ِ ن ﻃَﻠﱠﻘَﻬَﺎ ﻓَﻠَﺎ َﺗ ْ َﻓِﺈ
/fa in ţallaqahā falā tahillu lahu min ba'du hattā tankiha zawjan gayrahu ---/ 'Kemudian jika si suami mentalaknya (sesudah talak yang kedua), maka perempuan itu tidak halal lagi baginya hingga dia kawin dengan suami yang lain ---' (QS. Al-Baqarah: 230)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
66
ﻦ ُ ﺴﺘَﻌِﻴ ْ َك ﻧ َ ك َﻧ ْﻌ ُﺒ ُﺪ َوِإ ﱠﻳﺎ َ ِإﻳﱠﺎ
d. /iyyāka na'budu wa iyyāka nasta'īnu/
'Hanya kepada Engkaulah kami menyembah dan hanya kepada Engkaulah kami mohon pertolongan.' (QS. Al-Fātihah: 5)
Selain itu, di antara kriteria mantūq dan mafhūm, terdapat kriteria yang diklasifikasi berdasarkan inferensi: (1) dilālah al-iqtidā', yaitu apabila inferensi bergantung kepada sesuatu yang tidak terdapat dalam teks, tetapi masih sesuai dengan apa yang dinyatakan teks secara verbal; dan (2) dilālah al-isyārah, yaitu apabila hasil inferensi tidak sama dengan apa yang dimaksudkan teks secara verbal (As-Suyūti t.t.b: 32). Contoh.
(82 : )ﻳﻮﺳﻒ--- ل ا ْﻟ َﻘ ْﺮ َﻳ َﺔ اﱠﻟﺘِﻲ ُآﻨﱠﺎ ﻓِﻴﻬَﺎ ِ ﺳَﺄ ْ وَا
(81) a.
/wa is'al al-qaryata allatī kunnā fīhā ---/ 'Dan tanyalah (penduduk) negeri yang kami berada di situ ---' (QS. Yūsuf: 82)
( : )اﻟﺒﻘﺮة--- ﺚ ِإﻟَﻰ ِﻧﺴَﺎ ِﺋ ُﻜ ْﻢ ُ ﺼﻴَﺎ ِم اﻟﺮﱠ َﻓ ﺣﻞﱠ َﻟ ُﻜ ْﻢ َﻟ ْﻴَﻠ َﺔ اﻟ ﱢ ِ ُأ
b.
/uhilla lakum laylata as-siyāmi ar-rafaśu ilā nisā'ikum (---)/ 'Dihalalkan bagi kamu pada malam hari bulan Puasa bercampur dengan isteriisteri kamu (---)' (QS. Al-Baqarah: )
Dapat dilihat dalam kedua contoh di atas, meskipun sama-sama membutuhkan inferensi, hasil pemahaman terhadap kedua contoh di atas tidak sama. Hasil pemahaman contoh (81a) yang dilakukan dengan dilālah al-iqtidā', yaitu "bertanyalah kepada penduduk negeri", sesuai dengan yang dimaksud teks secara verbal. Sebaliknya, hasil pemahaman lain dari contoh (81b) yang dilakukan dengan dilālah al-isyārah, yaitu "puasa tetap sah meskipun ketika memulainya kita sedang mendapat hadas besar", tidak sama dengan yang dimaksudkan teks secara verbal. 2.3.3
Al-Hāsyimī (1960)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
67
Kajian tentang kohesi dan koherensi dalam bahasa Arab juga mencakup pembahasan beberapa bidang dalam balāghah. Pertama, berkaitan dengan referensi sebagai peranti kohesi, patut dipertimbangkan pendapat Al-Hāsyimi (1960: 125) yang mengungkapkan bahwa dalam 'ilm al-ma'āni pemakaian pronomina dalam teks terkait dengan tiga hal, yaitu penutur (mutakallim), lawan bicara atau petutur (mukhātab), dan dengan orang ketiga (gā`ib). Contoh.
ﺐ ِ ﻄﱢﻠ َ ﻋ ْﺒ ِﺪ ا ْﻟ ُﻤ َ ﻦ ُ ا ْﺑUأﻧَﺎU
(82) a. /[ana] ibnu 'abdi al-mutallibi/ ‘[Saya] adalah anak Abdul Muthalib’
ﺧَﻠ ْﻔ َﺘﻨِﻰ ﻣَﺎ وَﻋَ ْﺪﺗَﻨِﻰ ْ يأ ْ اﱠﻟ ِﺬUَوَأ ْﻧﺖU
b.
/wa [anta] allaźi akhlaf[-ta]-ni mā wa'ad[-ta]-ni/ ‘Dan [Engkau] yang telah melanggar apa yang kau janjikan kepadaku’
(42 : )هﻮد--- ح ا ْﺑ َﻨ ُﻪ ٌ َوﻧَﺎدَى ﻧُﻮ---
c. /--- wa nāda [nūh] ibna[-hu] ---/
'--- dan Nuh memanggil anaknya ---' (QS. Hūd: 42).
Apa yang dikemukakan oleh Al-Hāsyimi (1960) tersebut mirip dengan apa yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976: 37) tentang referensi personal yang terkait dengan dua peran, yaitu speaker role dan other role. Selain itu, Al-Hāsyimi (1960: 126) mengemukakan bahwa keterkaitan pronominal dapat berdasarkan atas bentuk (lafz), makna (ma'na), dan ditunjukkan oleh peranti tertentu (isyārah), misalnya infleksi verba untuk membuat persesuaian dengan jenis (gender) dan jumlah (number). Seperti dapat dilihat dalam contoh (82b) dan (82c) di atas, bentuk –huwa ‘dia’ dalam
ﻧﺎد/nāda/ ‘dia (Musa) memanggil’ bersesuaian jenis
dan jumlah dengan bentuk ﻧﻮح/nūh/ ‘Nuh’.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
68
Berkaitan dengan referensi yang menggunakan bentuk demonstrativa, patut dipertimbangkan apa yang terdapat dalam balāghah. Seperti dikemukakan oleh Al-Hāsyimi (1960: 129), penggunaan demonstrativa didasarkan atas hubungan jarak yang meliputi dekat, menengah, dan jauh. Hal ini dapat berfungsi untuk menegaskan, menjelaskan, menonjolkan, menyindir, memuliakan, dan atau merendahkan (Al-Maliki 2003: 96-97 dan Al-Hāsyimi 1960: 129-130). Contoh.
(5 :ن )اﻟﺒﻘﺮة َ ﺤﻮ ُ ﻚ ُه ُﻢ ا ْﻟ ُﻤ ْﻔِﻠ َ ﻦ َر ﱢﺑ ِﻬ ْﻢ َوأُوَﻟ ِﺌ ْ ﻋﻠَﻰ ُهﺪًى ِﻣ َ ﻚ َ أُوَﻟ ِﺌ
(83)
/[ulā'ika] 'alā hudan min rabbi-him wa ulā'ika hum al-muflihūna/ ‘(Mereka) [itulah] yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan mereka, dan merekalah orang-orang yang beruntung’ (QS. Al-Baqarah: 5).
Kedua, kajian elipsis dalam bahasa Arab berkaitan dengan konsep ījāz dalam balāghah, yaitu bidang 'ilm al-ma'āni yang mengkaji pemendekan bentuk ungkapan demi maksud yang lebih kompleks (Al-Hāsyimi 1960: 222). Elipsis sebagai peranti kohesi terkait terutama dengan ijaz al-haźf, yaitu penghilangan elemen tertentu dalam teks tanpa mengurangi makna yang dikehendakinya (AlHāsyimi 1960: 224). Hal ini dilakukan dengan beberapa alasan, misalnya untuk memudahkan
hafalan,
mempercepat
pemahaman,
keterbatasan
tempat,
menyembunyikan sesuatu, menghindari kebosanan akibat pengulangan, dan memperlihatkan makna yang lebih dengan ungkapan yang sedikit (Al-Hāsyimi 1960: 226). Contoh. (84)
---
ﺸ ٍﺮ ْ ﻦ َﻟ ْﻴَﻠ ًﺔ َوَأ ْﺗ َﻤ ْﻤﻨَﺎهَﺎ ِﺑ َﻌ َ ﻋ ْﺪﻧَﺎ ﻣُﻮﺳَﻰ َﺛﻠَﺎﺛِﻴ َ َووَا
/wa wā'ad-nā mūsā śalāśīn [laylatan] wa atmam-nā-ha bi 'asyrin [Ø] ---/ ‘Dan telah Kami janjikan kepada Musa (memberikan Taurat) sesudah berlalu waktu tiga puluh malam, dan Kami sempurnakan jumlah malam itu dengan sepuluh (malam), ---’
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
69
Namun demikian, terdapat perbedaan antara elipsis dan konsep ījāz. Sebagai peranti kohesi, elipsis berkaitan dengan penghilangan elemen tertentu dalam teks antara dua klausa atau lebih. Dalam ījāz, penghilangan dan pengurangan dianalisis bukan hanya pada hubungan dua klausa atau lebih, melainkan juga dalam satu klausa (Al-Hāsyimi 1960: 222-225). Dalam contoh berikut, bentuk fi allāh 'di (jalan) Allah' merupakan ījāz yang dilakukan dengan membuang bentuk sabīl 'jalan'.
ﺟﻬَﺎ ِد ِﻩ ِ ﻖ ﺣﱠ َ ﷲ ِ وَﺟﺎ ِهﺪُوا ﻓِﻰ ا
(85) /wa jāhidū fi [Ø] allāhi haqq jihādi-hi/
‘Dan berjihadlah di [Ø] (jalan) Allah dengan sungguh-sungguh’
Ketiga, kajian tentang konjungsi dalam bahasa Arab terkait dengan dua bidang pembahasan, yaitu pembahasan wasl (penyambungan) dan fasl (pemisahan); dan pembahasan fungsi 'atf (konjungsi) dalam balāghah. Dalam bahasan fasl dan wasl, dipelajari alasan teoritis yang mendasari penggunaan dan penanggalan konjungtor (harf 'atf), terutama َو/wa/ yang secara umum dapat digunakan untuk berbagai tujuan wasl (Al-Hāsyimi 1960: 196 dan 198). Menurut Al-Hāsyimi (1960: 199-201) penggunaan 'atf (wa) didasari atas tiga hal, yaitu: (1) kesesuaian antara dua klausa atau lebih, baik secara bentuk maupun secara makna dalam hal sintetisnya (khabariyah) atau fungsinya (insyā'iyah); (2) untuk menghindari kesalahpahaman; dan (3) untuk menjaga kesesuaian i'rāb, yang setara dengan konsep kasus (case), antara dua klausa atau lebih. Contoh. (86) a.
(15 :ﺤ ْﻴ ٍﻢ )اﻻﻧﻔﻄﺎر ِﺟ َ ن اْﻟ ُﻔﺠﱠﺎ َر ﻟَﻔِﻰ ﻷ ْﺑﺮَا َر ﻟَﻔِﻰ َﻧ ِﻌ ْﻴ ٍﻢ َوِإ ﱠ َ ن ْا ِإ ﱠ /inna al-abrāra la-fi na'īmin [wa] inna al-fujjāra la-fi jahīmin/ ‘Sesungguhnya orang-orang yang baik berada dalam surga na'im [dan] orang yang durhaka berada di neraka jahim’ (QS. Al-Infitār: 15).
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
70
ﻦ ا ْﻟ َﻤ َﺮضِ؟ َ ﻲ ِﻣ ٌ ﻋِﻠ َ ئ َ ﻞ َﺑ ِﺮ ْ َه ﷲ ُ ﺷﻔَﺎ ُﻩ ا َ ﻟَﺎ َو
b. /hal bari’a ‘aliyyun min al-maradi lā [wa] syafāhu allāhu/
‘Apakah Ali telah sembuh dari sakit? ‘Belum [dan] (semoga) Allah menyembuhkannya’
ﻞ ُ ل َو َﻳ ْﻔ َﻌ ُ ﻲ َﻳ ُﻘ ْﻮ ﻋِﻠ ﱞ َ
a. /’aliyyun yaqūlu [wa] yaf’alu/ ‘Ali berkata [dan] bekerja’
(Al-Hāsyimi 1960: 201-202)
Pembahasan fungsi konjungtor secara umum dalam balāgah berkaitan dengan pengaitan (taqyīd) antarbagian teks dengan 'atf nasq. Hal ini meliputi pembahasan
َو
/wa/,
ف َ
/fa/ ‘maka/kemudian’,
ُﺛﻢﱠ
/śumma/ ‘kemudian’,
ﺣَﺘّﻰ
/hatta/ ‘hingga’, أو/aw/ ‘atau’, dan ﺑَﻞ/bal/ ‘tetapi’. Seluruh konjungtor tersebut, seperti dikemukakan oleh Al-Hāsyimi (1960: 159-160), dapat memiliki makna yang menunjukkan relasi aditif (jam'), kausal (ta'qīb), temporal-sekuensial (tartīb), dan adversatif (at-tadād). Contoh.
ﻋ ْﻤ ٌﺮو َ ﺟﺎ َء َز ْﻳ ٌﺪ ُﺛ ﱠﻢ َ
(87) a. /jā'a zaydun [śumma] 'amrun/ ‘Zaid datang, [kemudian] Amr (datang)’
ﻋ ْﻤ ٌﺮو َ ﺟﺎ َء َز ْﻳ ٌﺪ أ ْو َ
b. /jā'a zaydun [aw] 'amrun/ ‘Zaid datang [atau] Amr (datang)’
ﺟﺎ َء َز ْﻳ ٌﺪ َﻓ َﻌ ْﻤ ٌﺮو َ
c. /jā'a zaydun [fa] 'amrun/ Zaid datang, [maka] Amr (datang)
(Al-Hāsyimi 1960: 160)
Selain untuk menunjukkan relasi di atas, Al-Hāsyimi (1960: 160-161) juga mengemukakan bahwa penggunaan konjungtor dapat juga menunjukkan maksud
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
71
penutur, yaitu untuk meringkas (ikhtisār), pembatalan informasi (sarf al-hukm), memperlihatkan keraguan penutur (syakk) atau untuk menimbulkan keraguan petutur (tasykīk), dan memperbolehkan dan memilih (al-ibāhah wa at-takhyīr). Contoh.
ﻋ ْﻤ ٌﺮو َ ﻞ ْ ﺟﺎ َء َز ْﻳ ٌﺪ َﺑ َ َﻣﺎ
(88) a. /mā jā'a zaydun [bal] 'amrun/
‘Bukan Zaid yang datang, [tetapi] Amr (yang datang)’
ﻦ ٍ ل ُﻣ ِﺒ ْﻴ ٍ ﺿَﻠﺎ َ َوإ ّﱠﻧﺎ أ ْوِإ ﱠﻳﺎ ُآ ْﻢ َﻟ َﻌَﻠﻰ ُه ًﺪى أ ْو ِﻓﻰ
b.
/wa innā aw iyyākum la'alā hudan [aw] fī dalālin mubīnin/ 'Sesungguhnya kami ataupun kalian (dapat) berada dalam petunjuk [atau] (dapat) berada dalam kesesatan yang jelas'
ﺤ ًﻮا ْ ﺻ ْﺮ ًﻓﺎ َأ ْو َﻧ َ َﺗ َﻌﱠﻠ ْﻢ
c. /ta'allam sarfan [aw] nahwan/ Pelajarilah sharaf, [atau] (pelajarilah) nahwu
ﺤ ًﻮا ْ ﺻ ْﺮ ًﻓﺎ َوِإ ﱠﻣﺎ َﻧ َ َﺗ َﻌّﱠﻠ ْﻢ ِإ ﱠﻣﺎ
d. /ta'allam immā sarfan [wa] immā nahwan/
Pelajarilah sharaf, [dan] (pelajarilah juga) nahwu (Al-Hāsyimi 1960: 160-161)
Seperti telah saya sebutkan sebelumnya, pembahasan konjungsi sebagai peranti kohesi dan juga sebagai relasi yang menunjukkan koherensi antarbagian teks dalam bahasa Arab juga berkaitan dengan pembahasan fasl (pemisahan), yaitu bidang yang membahas tentang penanggalan konjungtor untuk membangun koherensi antarbagian teks (Al-Hāsyimi 1960: 205-206). Al-Hāsyimi (1960: 207208) menyebutkan bahwa penanggalan konjungtor dalam fasl didasarkan atas empat alasan, yaitu (1) jika ungkapan kedua merupakan ganti (badal) dari ungkapan pertama; (2) jika ungkapan kedua merupakan penjelas (bayān) ungkapan pertama; (3) jika ungkapan kedua merupakan penegas (mu'akkid)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
72
ungkapan yang pertama; (4) jika isi ungkapan kedua berbeda jauh dengan isi ungkapan pertama; dan (5) jika ungkapan kedua merupakan jawaban yang muncul dari ungkapan pertama. Contoh. (89) a.
ﻦ ٍ ن َأ َﻣ ﱠﺪ ُآ ْﻢ ِﺑَﺄ ْﻧﻌَﺎ ٍم َو َﺑ ِﻨ ْﻴ َ ي َأ َﻣ ﱠﺪ ُآ ْﻢ ِﺑﻤَﺎ َﺗ ْﻌ َﻤُﻠ ْﻮ ْ وَا ﱠﺗ ُﻘﻮْا اﱠﻟ ِﺬ /wa ittaqū allaźī amaddakum bimā ta'malūna [Ø] amaddakum bi an'āmin wa banīnin/ 'Bertakwalah kepada Zat Yang memberi nikmat terhadap apa yang kalian kerjakan. [Ø] Zat yang memberi nikmat berupa hewan ternak dan anak-anak'
b.
ﺨ ْﻠ ِﺪ ُ ﺠ َﺮ ِة ا ْﻟ َﺷ َ ﻋﻠَﻰ َ ﻚ َ ﻞ َأ ُدﱡﻟ ْ ل ﻳَﺎ َأ َد ُم َه َ ن ﻗَﺎ ُ ﺸ ْﻴﻄَﺎ ّ س ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ ا ْﻟ َ ﺳ َﻮ ْ َﻓ َﻮ /fa [waswasa] ilayhi asy-syaytānu [qāla yā ādamu hal adulluka 'alā syajarati al-khuldi]/ 'Syaitan pun [menggoda]-nya dengan [Berkata: "Hai Adam, maukah kutunjukkan kepadamu pohon Khuldi"]'
ﻦ َأ ْﻣ ِﻬ ْﻠ ُﻬ ْﻢ ُر َو ْﻳﺪًا َ ﻞ ا ْﻟﻜَﺎ ِﻓ ِﺮ ْﻳ ِ َﻓ َﻤ ﱢﻬ
c.
/fa [mahhil al-kāfirīna] [amhilhum ruwaydan]/ 'Karena itu [beri tangguhlah orang-orang kafir itu], yaitu [beri tangguhlah mereka itu barang sebentar]'
d.
ﻦ ْﺑ َﻤﺎ َﻟ َﺪ ْﻳ ِﻪ ٌ ئ َر ِه ْﻴ ٍ ﻞ ا ْﻣ ِﺮ ﺻ َﻐ َﺮ ْﻳ ِﻪ • ُآ ﱡ ْ إ ﱠﻧ َﻤﺎ ا ْﻟ َﻤ ْﺮ ُء ِﺑﺄ /innamā al-mar'u bi asgarayhi kullu imri'in rahīnun bimā ladayhi/ 'Seseorang bergantung kepada dua hal yang paling kecil dari dirinya (hati dan mulut) Setiap orang akan bertanggung jawab terhadap apa yang dikerjakannya'
ﺴ ْﻮ ِء ﺲ ﻟَﺄَﻣﱠﺎرَ ٌة ﺑِﺎﻟ ﱡ َ ن اﻟ ﱠﻨ ْﻔ ﻲ ِإ ﱠ ْ ﺴ ِ ئ َﻧ ْﻔ ُ َوﻣَﺎ ُأ َﺑﺮﱢ
e.
/wa mā ubarri'u nafsī inna an-nafsa lammāratun bi as-sū'i/ 'Aku tidak akan mengikuti hawa nafsuku. Sebab, hawa nafsu condong kepada keburukan'
Dalam contoh (89a), antara bentuk َﻮن ْ ﺗَ ْﻌﻤَُﻠ
ي َأ َﻣ ﱠﺪ ُآ ْﻢ ِﺑ َﻤ ﺎ ْ وَا ﱠﺗ ُﻘ ﻮْا اﱠﻟ ِﺬ/wa ittaqū
allaźī amaddakum bimā ta'malūn/ ‘bertakwalah kepada Zat Yang memberi nikmat terhadap apa yang kalian kerjakan’ dan bentuk ٍوَﺑَﻨِ ْﻴﻦ
َأ َﻣ ﱠﺪ ُآ ْﻢ ِﺑَﺄ ْﻧ َﻌ ﺎ ٍم/amaddakum
bi an'ām wa banīn/ ‘Zat yang memberi nikmat berupa hewan ternak dan anak-
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
73
anak’ tidak diberi konjungtor. Sebab, bentuk kedua merupakkan pengganti
ﻚ َ ﻞ ِأ ُدﱡﻟ ْ ل ﻳَ ﺎ َأ َد ُم َه َ ﻗ َﺎ
(badal) dari bentuk yang pertama. Dalam contoh (89b),
ﺨ ْﻠ ِﺪ ُ ﺠ َﺮ ِة ا ْﻟ َ ﺷ َ ﻋَﻠَ ﻰ
/qāla yā ādamu hal adulluka 'alā syajarah al-khuldi/
‘(syaitan) berkata: "Hai Adam, maukah kutunjukkan kepadamu pohon Khuldi"’ merupakan penjelas dari
ن ُ ﺸ ْﻴﻄَﺎ ّ س ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ ا ْﻟ َ ﺳ َﻮ ْ َﻓ َﻮ
/fa waswasa ilayhi asy-
syaytānu/ ‘syaitan pun menggodanya’, sehingga tidak dibutuhkan konjungtor di antara keduanya. Dalam contoh (89c), hubungan antara
ﻦ َ ﻓَﻤَ ﱢﻬ ﻞِ ا ْﻟ َﻜ ﺎ ِﻓ ِﺮ ْﻳ
mahhil al-kāfirīn/ ‘Karena itu beri tangguhlah orang-orang kafir itu’ dan
/fa
َأ ْﻣ ِﻬ ْﻠ ُﻬ ْﻢ
ُروَ ْﻳ ﺪًا/amhilhum ruwaydan/ ‘beri tangguhlah mereka itu barang sebentar’ adalah penegasan, sehingga tidak dibutuhkan juga konjungtor di antara keduanya. Dalam contoh (89d), tidak ada keterkaitan semantik yang mendasar antara
إﻧﻤ ﺎ اﻟﻤ ﺮء
ﺑﺄﺻﻐﺮﻳﻪ/innamā al-mar'u bi asgharayhi/ ‘seseorang bergantung kepada dua hal yang paling kecil dari dirinya (hati dan mulut)’ dan ﻟﺪﻳ ﻪ
آ ﻞ اﻣ ﺮئ ره ﻦ ﺑﻤ ﺎ
/kullu imri'in bimā ladayhi/ ‘setiap orang akan bertanggung jawab terhadap apa yang dikerjakannya’, sehingga konjungtor juga tidak dibutuhkan. Dalam (89e), konjungtor juga tidak dibutuhkan, sebab
ﺴ ْﻮ ِء ﺲ َﻟَﺄ ﱠﻣ ﺎ َر ٌة ﺑِﺎﻟ ﱡ َ ن اﻟ ﱠﻨ ْﻔ ِإ ﱠ
/inna an-
nafsa la'ammāratun bi as-sū'i/ ‘sesungguhnya hawa nafsu condong kepada keburukan’ merupakan jawaban atas pertanyaan yang mungkin muncul dari
َو َﻣ ﺎ
ﻲ ْ ﺴ ِ ئ َﻧ ْﻔ ُ ُأ َﺑﺮﱢ/wa mā ubarri'u nafsī/ ‘aku tidak akan mengikuti hawa nafsuku’ Selain itu, dalam balāgah juga terdapat konsep qasr, yaitu pemanfaatan peranti gramatikal tertentu untuk menunjukkan kekhususan makna (Al-Hāsyimi 1960: 179). Hal ini dapat dilakukan dengan: (1) penggunaan kata yang
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
74
menunjukkan makna negatif (nafy) dan pengecualian (istiśnā’) secara bersamasama; (2) penggunaan bentuk (‘atf)
إ ّﻧﻤ ﺎ/innamā/ ‘hanya’; (3) penggunaan konjungtor
ﻻ/lā/ ‘tetapi’, ﺑ ﻞ/bal/ ‘tetapi’, dan ﻟﻜ ﻦ/lākin/ ‘tetapi’; dan (4) dengan
memajukan (taqdīm) dan atau mengakhirkan (ta’khīr) konstituen (Al-Hāsyimi 1960: 181). Contoh.
ﺠﺪﱡ ِ ﻟَﺎ ﻳَﻔُﻮ ُز إِﻟﱠﺎ ا ْﻟ ُﻤ
(90) a. /[lā] yafūzu [illā] al-mujiddu/
‘[Tidak] (akan) beruntung [kecuali] orang yang bersungguh-sungguh’
ﺐ ٌ ﺤﻴَﺎ ُة َﺗ َﻌ َ ِإ ﱠﻧﻤَﺎ ا ْﻟ
b. /[innamā] al-hayātu ta’abun/ ‘Hidup itu [hanyalah] kepayahan’
ﻻ ﺛَﺎ ِﺑ َﺘ ٌﺔ َ ﺤ ﱢﺮ َآ ٌﺔ َ ض ُﻣ َﺘ ُ ﻻ ْر َ َا
c. /al-ardu mutaharrikatun [lā] śābitatun/ ‘bumi itu bergerak, [bukan] diam’
ﻦ ُﻧ ْﺜ ِﻨﻰ َ ل ا ْﻟ َﻌﺎ ِﻣِﻠ ْﻴ ِ ﺟﺎ َ ﻋَﻠﻰ اﻟ ﱢﺮ َ
d. /’alā ar-rijāli al-‘āmilīna nuśnī/
‘Hanya kepada lelaki yang bekerja kami memuji’ (Al-Jārim dan Amin t.t.: 216)
Keempat, kajian kohesi leksikal dalam bahasa Arab terkait, terutama, dengan disiplin balāgah yang, berdasarkan pemahaman saya tentang konsep kohesi leksikal yang berkembang secara umum, mencakup tiga bidang utama yang terdapat di dalamnya. Dalam 'ilm al-ma’āni, pembahasan kohesi leksikal terkait terutama dengan pembahasan itnāb, yaitu bidang yang membahas pemanjangan bentuk ungkapan dalam pengutaraan maksud tertentu (Al-Hāsyimi 1960: 226). Hal ini dapat berupa menyebutkan yang khusus setelah yang umum
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
75
(źikr al-khās ba'd al-'ām), menyebut yang umum setelah yang khusus (źikr al-'ām ba'd al-khās), pengulangan kata untuk menunjukkan cakupan arti yang berbeda (at-tawsyī'), pengulangan (at-takrīr), dan penjelasan dengan bentuk ungkapan lain yang bermakna serupa (at-taźyīl) (Al-Hāsyimi 1960: 228-232). Contoh. (91) a.
(238 :ﻦ )اﻟﺒﻘﺮة َ وَﻗُﻮﻣُﻮا ِﻟﱠﻠ ِﻪ ﻗَﺎ ِﻧﺘِﻴUﺳﻄَﻰ ْ ﺼﻠَﺎةِ ا ْﻟ ُﻮ اﻟ ﱠUَ وUِﺼَﻠﻮَات اﻟ ﱠU ﻋﻠَﻰ َ ﻈُﻮا /hāfizū 'ala [as-salawāti] wa [as-salāti al-wustā] wa qūmū li allāhi qānitīna/ Peliharalah [seluruh shalat (mu)], dan (peliharalah) [shalat pertengahan (ashar)]. Berdirilah karena Allah (dalam shalatmu) dengan khusyu` (QS. AlBaqarah: 238).
b.
Uِﻦ وَا ْﻟ ُﻤ ْﺆ ِﻣﻨَﺎت َ ْﻟ ُﻤ ْﺆ ِﻣ ِﻨ ْﻴUِ وَلUﻲ ُﻣ ْﺆﻣِﻨًﺎ ْ ﻞ َﺑ ْﻴ ِﺘ َﺧ َ ﻦ َد ْ ِﻟ َﻤUَ وUِﻟﻮَاِﻟ َﺪيﱠUَ وUىUِﺮْل /rabbi ighfir[-lī] wa li-[wālidayya] wa li-[man dakhala baytī mu'minan] wa li [al-mu'minīna wa al-mu'mināti]/ 'Tuhan, ampunilah [aku], [kedua orang tuaku], [orang yang memasuki rumahku dalam keadaan beriman], dan [orang-orang yang beriman].'
ن ِ ﻋ ْﻠ ُﻢ ا ْﻟَﺎ ْد َﻳﺎ ِ ن َو ِ ﻋﻠ ُﻢ ا ْﻟَﺎ ْﺑ َﺪا ِ ,ن ِ ﻋ ْﻠ َﻤﺎ ِ ا ْﻟ ِﻌ ْﻠ ُﻢ
c.
/[al-'ilmu] ['ilmāni], ['ilm] al-abdāni wa ['ilm] al-adyāni/ '[Ilmu] ada dua macam (ilmu), [ilmu] fisis dan [ilmu] yang metafisis'
(2-1 :( )اﻟﻘﺎرﻋﺔ2) ﻋ ُﺔ َ ( ﻣَﺎ ا ْﻟﻘَﺎ ِر1) ﻋ ُﺔ َ ا ْﻟﻘَﺎ ِر
d.
/[al-qāri'atu]. mā [al-qāri'atu]/ ‘[Hari Kiamat], apakah [hari Kiamat] itu?’ (QS Al-Qāri’ah: 1-2).
e.
(18 :ن َزهُﻮﻗًﺎ )اﻻﺳﺮى َ ﻞ آَﺎ َﻃ ِ ن ا ْﻟﺒَﺎ ﻞ ِإ ﱠ ُﻃ ِ ﻖ ا ْﻟﺒَﺎ َ ﻖ َو َز َه ﺤﱡ َ ﻞ ﺟَﺎ َء ا ْﻟ ْ َو ُﻗ /wa qul jā'a al-haqqu wa [zahaqa al-batilu] [inna al-bātila kāna zahūqan]/ Dan katakanlah: "Yang benar telah datang dan [yang bathil telah hancur]." [Sesungguhnya yang batil itu pasti hancur] (QS. Al-Isrā: 18)
Dalam contoh (91a), bentuk hiperonim bentuk
ت ِ ﺼَﻠﻮَا اﻟ ﱠ/as-salawāt/ ‘seluruh shalat’ merupakan
ﺳ ﻄَﻰ ْ ﺼﻠَﺎةِ ا ْﻟ ُﻮ َاﻟ ﱠ/wa as-salāh al-wustā/ ‘shalat pertengahan’
ِ ُﻣ ْﺆ yang mengikutinya. Sebaliknya dalam (91b), bentuk ﻣ ًﻨ ﺎ
ﻲ ْ ِﻞ ﺑَ ْﻴﺘ َﺧ َ ﻦ َد ْ َﻣ/man
dakhala baytī mu'minan/ ‘orang yang memasuki rumahku dalam keadaan beriman’ merupakan hiponim dari bentuk
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
ِﻦ وَا ْﻟ ُﻤ ْﺆﻣِﻨَ ﺎت َ ا ْﻟ ُﻤ ْﺆ ِﻣ ِﻨ ْﻴ
/wa li al-
76
mu'minīn wa al-mu'mināt/ ‘laki-laki beriman dan perempuan beriman’ yang mengikutinya. Dalam (91c) bentuk
ﻋﻠ ﻢ/’ilm/ ‘ilmu’ secara berulang digunakan
untuk cakupan makna yang berbeda-beda. Dalam (91d), bentuk
ا ْﻟﻘَﺎرِﻋَ ُﺔ
/al-
qāri’ah/ ‘kiamat’ diulang dengan cakupan makna yang persis sama. Dalam (91e), bentuk
ﻞ ُ ﻃ ِ ﻖ ا ْﻟﺒَﺎ َ َز َه
/zahaqa al-batil/ ‘yang bathil telah hancur’ bermakna
َ serupa dengan apa yang dinyatakan oleh bentuk زهُﻮ ًﻗ ﺎ
ن َ ﻞ آَﺎ َﻃ ِ ن ا ْﻟﺒَﺎ ِإ ﱠ/inna al-
bātil kāna zahūq/ ‘sesungguhnya yang batil itu pasti hancur’ yang digunakan untuk menegaskan. Selain itu, dalam ‘ilm al-bayān, yang membahas berbagai hal yang berkaitan dengan metafora, kohesi leksikal yang diwujudkan melalui kolokasi dan hubungan metaforis berikut ini dapat dipahami. (92)
ﻼَﻟ َﺔ ﺑِﺎ ْﻟ ُﻬﺪَى َﻓﻤَﺎ َر ِﺑﺤَﺖ ِﺗﺠَﺎ َر ُﺗ ُﻬ ْﻢ َوﻣَﺎ آَﺎﻧُﻮا َﻀ ﺷ َﺘﺮَوا اﻟ ﱠ ْﻦا َ ﻚ اﱠﻟﺬِﻳ َ أُوَﻟ ِﺌ َُﻣ ْﻬﺘَﺪِﻳﻦ (16 :)اﻟﺒﻘﺮة /ulā'ika allaźīna isytaraw ad-dalālata bi al-hudā fa ma rabihat tijāratuhum wa mā kānū muhtadīna/ ‘Merekalah orang-orang yang membeli kesesatan dengan petunjuk, perdagangan mereka tidak akan beruntung dan mereka tidak akan mendapat petunjuk.’ (QS. AlBaqarah: 16)
Dalam contoh (92) di atas, dengan jalan isti’ārah (peminjaman), bentuk
ﺷ َﺘﺮَوا ْا
/isytaraw/ ‘mereka membeli’ digunakan secara metaforis untuk menggantikan kata
ﺗﺒ ﱠﺪﻟﻮا/tabaddalū/ ‘mereka menukar’ yang selanjutnya berkolokasi dengan
ﻼَﻟ َﺔ َﻀ اﻟ ﱠ/ad-dalālata/ ‘kesesatan’ dan ا ْﻟ ُﻬ ﺪَى/al-hudā/ ‘petunjuk’. Kolokasi ini kemudian memberi dasar bagi pemahaman terhadap hubungan metaforis antara “mendapat petunjuk” dan “perniagaan yang beruntung” yang terdapat dalam
ْ ﺠ ﺎ َر ُﺗ ُﻬ َ ِﺗ bentuk ﻢ
ﺤﺖ َ ﻣَﺎ َر ِﺑ/ma rabihat tijāratuhum/ ‘perdagangan mereka tidak
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
77
akan beruntung’ dan
ﻦ َ ﻣَ ﺎ َآ ﺎﻧُﻮا ُﻣ ْﻬ َﺘ ﺪِﻳ/mā kānū muhtadīn/ ‘mereka tidak akan
mendapat petunjuk’. Dalam 'ilm al-badī, pembahasan kohesi leksikal terkait dengan beberapa konsep yang membahas hubungan antarbentuk dalam pemilihan gaya bahasa. Hal ini meliputi kedua bidang di dalamnya, yaitu al-muhassināt al-ma’nawiyah dan al-muhassināt al-lafziyyah, yang mencakupi antara lain: pemerlingkupan antarbentuk dan atau antara makna suatu bentuk dan makna bentuk lainnya (i'tilāf al-lafz ma' al-lafz wa i'tilāfuhu ma'a al-ma'nā), menyatakan dua bentuk yang saling bertentangan dalam satu kalimat (al-mutābaqah atau at-tibaq), menyatakan dua bentuk atau lebih dan menyatakan kebalikannya secara berurutan atau berselang (muqābalah), pengumpulan dan penggolongan (al-jam' wa at-taqsīm), penelingkahan susunan konstituen antara dua klausa, atau lebih, yang berurutan (al-'aks), persesuaian makna bentuk dan bunyi akhir (as-saj’), kemiripan bentuk dan bunyi (jinās) (Al-Hāsyimi 1960: 366, 377-379, 385, 392, 396, dan 409). (93) a.
(286 : )اﻟﺒﻘﺮة--- Uْﺴ َﺒﺖ َ ا ْآ َﺘU ﻋَﻠ ْﻴﻬَﺎ ﻣَﺎ َ َوUْﺴ َﺒﺖ َ َآU َﻟﻬَﺎ ﻣَﺎ--/--- la-hā mā [kasaba-t] wa 'alay-ha ma [iktasabat] ---/ '--- Ia mendapat pahala (dari kebajikan) yang di[-usahakan]-nya dan ia mendapat siksa (dari kejahatan) yang di[-kerjakan]-nya ---' (QS. Al-Baqarah: 286).
b.
(82 : )اﻟﺘﻮﺑﺔ--- U َﻳ ْﺒﻜُﻮا َآﺜِﻴﺮًاUْ َولUﺤﻜُﻮا َﻗﻠِﻴﻠًﺎ َﻀ ْ َﻳUْ َﻓﻞ--/--- fa-li [yadhakū](a) [qalīlan](b) wa li [yabkū](a) [katsīran](b) ---/ ‘--- Maka hendaklah mereka [tertawa](a) [sedikit](b) dan [menangis](a) [banyak](b) ---’ (QS. At-Taubah: 82).
c.
Uِا ْﻟﻤُﻨ ْـ َﻜﺮU ﻦ ِﻋ َ ُه ْﻢU َﻳ ْﻨﻬَﺎUَ وUِ ْﻟﻤَـ ْﻌﺮُوفU ُه ْﻢ ﺑِﺎUُ ْأ ُﻣﺮUَ ي--اﻟ ﱠU َﻟ ُﻬ ُﻢUﺤﻞﱡ ِ ُﻳUَ(و157 : )اﻻﻋﺮاف--- Uَﺨﺒَﺎ ِﺋﺚ َ ْﻟ Uُﺤﺮﱢم َ ُﻳUَ وUِﻄ ﱢﻴﺒَﺎت /[ya'muru](a)-hum bi [al-ma'rūfi](b) wa [yanhā](a)-hum 'an [al-munkari](b) wa [yuhillu](c) la-hum [at-tayyibāti](d) wa [yuharrimu](c) 'alay-him [al-khabā'iśa](d)/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
78
'--- yang menyuruh mereka mengerjakan yang ma`ruf dan melarang mereka dari mengerjakan yang mungkar dan menghalalkan bagi mereka segala yang baik dan mengharamkan bagi mereka segala yang buruk ---' (QS. Al-A’rāf: 157)
d.
ﻇَﺎﻟِ ٌﻢU َﻓ ِﻤﻨْـ ُﻬ ْﻢUﻋﺒَﺎ ِدﻧَﺎ ِ ﻦ ْ ﻄ َﻔ ْﻴﻨَﺎ ِﻣ َﺻ ْ ﻦا َ اﱠﻟﺬِﻳU ب َ ُﺛﻢﱠ َأ ْو َر ْﺛﻨَﺎ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ َو ِﻣﻨْـ ُﻬ ْﻢUِﺴﻪ ِ (ِﻟ َﻨ ْﻔ32 : )ﻓﺎﻃﺮ--- Uِﺨ ْﻴﺮَات َ ﻖ ﺑِﺎ ْﻟ ٌ ِﺳَﺎﺑU َو ِﻣ ْﻨ ُﻬ ْﻢUٌﺼﺪ ِ ُﻣ ْﻘ َﺘU /śumma awraś-nā al-kitāba [allaźina istafay-nā min 'ibādi-nā](a) fa[-min-hum zālimun li-nafsi-hi](a1) wa [min-hum muqtasidun](a2) wa [min-hum sābiqun bi al-khayrāti](a3) ---/ 'Kemudian Kitab itu Kami wariskan kepada orang-orang yang Kami pilih di antara hamba-hamba Kami, lalu di antara mereka ada yang menganiaya diri mereka sendiri dan di antara mereka ada yang pertengahan dan di antara mereka ada (pula) yang lebih dahulu berbuat kebaikan ---' (QS. Fātir: 32)
e.
ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ َ ﻚ َ ﺣﺴَﺎ ِﺑ ِ ﻦ ْ ﻣَﺎ ِﻣUَ وUٍﻲء ْ ﺷ َ ﻦ ْ ﺣﺴَـﺎ ِﺑ ِﻬ ْﻢ ِﻣ ِ ﻦ ْ ﻚ ِﻣ َ ﻋَﻠﻴْـ َ ﻣَﺎU --ْ ﺷ َ ﻦ ْ ِﻣ (52 :)اﻻﻧﻌﺎم --- Uٍﻲء /--- [mā 'alay-ka min hisābi-him min syay'in] wa [mā min hisābi-ka 'alayhim min syay'in] ---/ '--- [Kamu tidak memikul tanggung jawab sedikitpun terhadap perbuatan mereka] dan [merekapun tidak memikul tanggung jawab sedikitpun terhadap perbuatanmu] ---' (QS. Al-An’ām: 52).
Uَأ ْوﺗَﺎدًاU ل َ ﺠﺒَﺎ ِ وا ْﻟU ِﻣﻬَﺎدًاU ض َ ﻞ ا ْﻟَﺄ ْر ِ ﺠ َﻌ ْ َأَﻟ ْﻢ َﻧ
f.
/alam naj’al al-arda [mihā-dan] wa al-jibāla [awtā-dan]/ ‘Kami jadikan bumi terhampar dan gunung-gunung tertancap’
g.
(55 : )اﻟﺮومUٍﻋﺔ َ ﺳَﺎU ﻏ ْﻴ َﺮ َ ن ﻣَﺎ َﻟ ِﺒ ُﺜﻮْا َ ﺠ ِﺮ ُﻣ ْﻮ ْ ﺴ ُﻢ ا ْﻟ ُﻤ ِ ُﻳ ْﻘUُﻋﺔ َ اﻟﺴﱠﺎU َو َﻳ ْﻮ َم َﺗ ُﻘ ْﻮ ُم /wa yawma taqūmu [as-sā’atu] yuqsimu al-mujrimūna mā labiśū gayra [sā’atin]/ 'Dan pada hari kiamat, orang-orang yang berdosa bersumpah bahwa mereka hanya berdiam sebentar saja (dalam kubur)’ (QS. Ar-Rūm: 55).
Dapat dilihat bahwa dalam contoh (93a) di atas, kohesi dicapai melalui hubungan antara bentuk
ﺖ ْ ﺴ َﺒ َ َآ
/kasabat/ ‘ia mengusahakan’ dan
ﺖ ْ ﺴ َﺒ َ ا ْآ َﺘ
/iktasabat/
‘mengusahakan’ yang memiliki akar dan cakupan arti kurang lebih sama. Dalam (93b), kohesi dicapai melalui hubungan antara bentuk qalīl/ ‘mereka sedikit tertawa’ dan
ﺤﻜُﻮا ﻗَﻠِﻴﻠً ﺎ َﻀ ْ َﻳ/yadhakū
ﻳَ ْﺒ ُﻜ ﻮا َآﺜِﻴ ﺮًا/yabkū katsīr/ ‘mereka banyak
menangis’ yang merupakan antonim. Begitu pula dalam (93c), kohesi dicapai
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
79
melalui pemanfaatan antonimi, yaitu antara dan
َﻳ ْﻨ َﻬ ﻰ
/yanhā/ ‘ia melarang’, antara
َﻳ ْﺄ ُﻣ ُﺮ/ya’muru/ ‘ia memerintahkan’
ﻞ ﺤ ﱡ ِ ُﻳ
/yuhillu/ ‘ia menghalalkan’ dan
ﺤﺮﱢ ُم َ ُﻳ/yuharrimu/ ‘ia mengharamkan’, antara ا ْﻟ َﻤ ْﻌﺮُوف/al-ma’rūf/ ‘ma’ruf’ dan ا ْﻟ ُﻤ ْﻨ َﻜ ِﺮ/al-munkar/ ‘munkar’, dan antara ت ِ ﻄ ﱢﻴ َﺒ ﺎ اﻟ ﱠ/at-tayyibāt/ ‘kebaikan’ dan ﺚ َ ﺨﺒَﺎ ِﺋ َ ا ْﻟ
/al-khabā’iś/ ‘keburukan’. Dalam contoh (93d), hubungan taksonimi
antara bentuk
ﻋﺒَﺎ ِد َﻧ ﺎ ِ ﻦ ْ ﻄ َﻔ ْﻴﻨَﺎ ِﻣ َ ﺻ ْ ﻦا َ اﱠﻟ ﺬِﻳ
/allaźina istafay-nā min 'ibādinā/
‘yang Kami pilih di antara hamba-hamba Kami’ dan bentuk
ﺴ ِﻪ ِ ﻇ ﺎِﻟ ٌﻢ ِﻟ َﻨ ْﻔ َ /fa-min-
hum zālim li-nafsi-hi/ ‘menganiaya diri mereka sendiri’, ‘pertengahan’, dan
ﺼ ٌﺪ ِ ُﻣ ْﻘ َﺘ
/muqtasid/
ت ِ ﺨ ْﻴﺮَا َ ﻖ ِﺑ ﺎ ْﻟ ٌ ﺳ ﺎ ِﺑ َ /sābiq bi al-khayrāt/ ‘lebih dahulu berbuat
kebaikan’. Dalam contoh (85e), kohesi dicapai melalui penelingkahan urutan konstituen, yaitu antara
ﻲ ٍء ْ ﺷ َ ﻦ ْ ﺣ ﺴَﺎ ِﺑ ِﻬ ْﻢ ِﻣ ِ ﻦ ْ ﻚ ِﻣ َ ﻋَﻠ ْﻴ َ ﻣَ ﺎ
/mā 'alay-ka min
hisābi-him min syay'/ ‘kamu tidak memikul tanggung jawab sedikitpun terhadap perbuatan mereka’ dan
ﻲ ٍء ْ ﺷ َ ﻦ ْ ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ ِﻣ َ ﻚ َ ﺣ ﺴَﺎ ِﺑ ِ ﻦ ْ ﻣَ ﺎ ِﻣ
/mā min hisābi-ka
'alayhim min syay'/ ‘merekapun tidak memikul tanggung jawab sedikitpun terhadap perbuatanmu’. Dalam (85f), kohesi dicapai melalui persesuaian akhir bunyi ungkapan
ﻣِﻬَ ﺎدًا/mihāda/ ‘terbentang’ dengan ungkapan َأ ْو َﺗ ﺎ ًدا/awtāda/
‘tertanam’. Dalam (85g), kohesi dicapai melalui homonimi antara
ﻋ ٍﺔ َ ﺳﺎ َ /sā’ah/
ٍﻋ َ ﺳَﺎ/sā’ah/ ‘waktu’. ‘kiamat’ dan ﺔ Selanjutnya, berkaitan dengan pemahaman teks sebagai pemahaman terhadap intensi penutur/penulis, seperti dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983), dalam ‘ilm al-ma’āni hal ini terkait dengan pembahasan mengenai pembagian jenis kalām dan fungsinya dalam tuturan/tulisan, yaitu kalām khabar dan kalām insyā (Al-Hāsyimi 1960: 53). Kalām khabar, setara dengan kategori
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
80
kalimat sintetis (synthetic statements) dalam semantik, merupakan kalām yang kebenaran isinya ditentukan melalui verifikasi ujaran dengan fakta di luar ujaran (Al-Hāsyimi 1960: 53, dan Saeed 1997: 87). Fungsi utama kalām khabar ada dua: (1) fā’idah al-khabar, yaitu memberitahu petutur tentang isi tuturan; dan (2) lāzim al-fā’idah, yaitu memberitahu petutur bahwa penutur mengetahui isi tuturan. Contoh.
ﻦ َا ْﻟ ُﻤ َﻌﺎ َﻣَﻠ ُﺔ ُ َاﻟ ﱢﺪ ْﻳ
(94) a. /ad-dīnu al-mu’āmalatu/ ‘Agama adalah mu’amalah’
ن ِ ﺤﺎ َ ﻻ ْﻣ ِﺘ ِ ﺖ ِﻓﻰ ْا َ ﺤ ْﺠ َ ﺖ َﻧ َ َأ ْﻧ
b. /anta najahta fī al-imtihān/ ‘Engkau berhasil dalam ujian’
(Al-Hāsyimi 1960: 54)
Dapat kita lihat bahwa dalam (94a), informasi yang terkandung di dalam ungkapan belum tentu telah diketahui petutur, sehingga fungsi dari ujaran tersebut dapat dikatakan sebagai semata-mata pemberitahuan saja (fā’idah al-khabar). Namun dalam (94b), informasi yang terkandung di dalamnya sudah pasti diketahui petutur. Oleh karena itu, fungsi ujaran tersebut bukan untuk memberitahu petutur tentang isi ungkapan, melainkan untuk memberitahu petutur bahwa penutur mengetahui dengan jelas apa yang dikemukakannya. Selain untuk dua fungsi tersebut, kadangkala kalām khabar juga dapat digunakan untuk mencari belas kasihan (istirhām), memperlihatkan kelemahan (izhār ad-da’f), menampakkan kekecewaan (izhār at-tahassur), menampakkan kegembiraan (izhār al-farh), teguran (tahźīr), mengingatkan (taźkīr), menyombongkan diri (fakhr), dan imbauan (al-hiśś) (Al-Hāsyimi 1960: 54).
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
81
Kalam insyā merupakan ungkapan yang dinilai bukan berdasarkan persesuaian isinya dengan fakta di luar ungkapan, melainkan berdasarkan maksud yang terkandung di dalamnya (Al-Hāsyimi 1960: 75). Secara umum, kalām insyā' terdiri atas talabi dan ghayr talabi. Kalām insyā' talabi mengacu kepada kalimat yang di dalamnya terdapat harapan terhadap terjadinya sesuatu. Hal ini dapat berupa perintah (‘amr), larangan (nahy), harapan (tamanni), seruan (nidā), dan juga pertanyaan (istifhām) (Al-Hāsyimi 1960: 77). Kalam insyā’ ghayr talabī mengacu kepada kalimat yang tidak menghendaki sesuatu untuk terjadi, misalnya ungkapan kagum (ta’ajjub), celaan (źamm) dan pujian (madh), sumpah (qasam), dan kalimat yang merupakan akad (‘uqūd) (Al-Hāsyimi 1960: 79). Contoh.
ﺖ َ ﺻ َﻨ ْﻌ َ ﻦ ا ْﻟﺠَﺰَاءِ إِﻟﱠﺎ ِﺑ َﻘ ْﺪ ِر ﻣَﺎ َ ﺐ ِﻣ ْ ﻄُﻠ ْ ﻟَﺎ َﺗ
(95) a.
/lā tatlub al-jazā’ illā bi qadri mā sana’ta/ ‘Jangan meminta balasan kecuali senilai dengan yang kamu kerjakan’
b.
ﻞ ُ ﺐ ا ْﻟ َﻌ ْﻘ ُ ﺴ َ ل ُﻳ ْﻜ َﺘ ِ ب ا ْﻟﻤَﺎ ِ ﺴﺎ َ وَﻟَﺎ ﺑِﺎ ْآ ِﺘ
ﺐ ا ْﻟ ِﻐﻨَﻰ ُ ﺴ َ ﻞ ُﻳ ْﻜ َﺘ ِ ك ﻣَﺎ ﺑِﺎ ْﻟ َﻌ ْﻘ َ َﻟ ُﻌ ْﻤ ُﺮ
/la ‘umruka mā bi al-aqli yuktasabu al-ginā wa lā bi iktisāb al-māli yuktasabu al-‘aqlu/ ‘Demi umurmu, kekayaan tidak dapat diperoleh dengan akal seperti juga akal tidak dapat diperoleh dengan harta’ (Al-Jārim dan Amīn t.t.: 169)
Dalam contoh di atas, dapat kita lihat bahwa (95a) merupakan kalām insyā talabi, karena ungkapan tersebut adalah larangan. Sebaliknya, karena merupakan celaan yang tidak mengharapkan sesuatu terjadi, ungkapan (95b) merupakan kalām insyā’ gayr talabi.
2.3.4
‘Atwī (1989)
Meskipun belum menggunakan istilah kohesi dan koherensi secara jelas, kajian terhadap dua konsep tersebut dalam balāghah pada dasarnya cukup mapan. Hal
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
82
ini selanjutnya dapat dilihat dalam ‘Atwi (1989) yang mengemukakan beberapa konsep yang sama dengan apa yang dikemukakan oleh Al-Hāsyimi (1960). Pertama, berkaitan dengan referensi sebagai peranti kohesi, ‘Atwi (1989: 79) mengungkapkan bahwa dalam 'ilm al-ma'āni pemakaian pronomina dalam teks terkait dengan dua hal, yaitu peran tutur (maqām khitāb atau maqām hikāyah), meliputi penutur (mutakallim) dan petutur (mukhātab), dan bukan dengan keduanya atau orang ketiga. Contoh.
ﺿﻴْﻨَﺎ ِ ن ﻟِﻤَﺎ َر َ ﺧ ُﺬ ْو ِ اْﻵUُﺤﻦ ْ َﻧUَو
(96) a. /wa [nahnu] al-ākhiźūna limā radīnā/
‘Dan kami adalah orang yang mengambil kembali apa yang telah kami relakan’
ﺧَﻠ ْﻔ َﺘﻨِﻰ ﻣَﺎ وَﻋَ ْﺪﺗَﻨِﻰ ْ ي َأ ْ اﱠﻟ ِﺬUََأ ْﻧﺖUَو
b.
/wa [anta] allaźi akhlaf-ta-ni mā wa'ad-ta-ni/ Dan Engkaulah yang telah melanggar apa yang kau janjikan kepadaku.
c.
(12 : )اﻟﺴﺠﺪة--- Uْ ِهﻢUﻋ ْﻨ َﺪ َربﱢ ِ Uْ ِهﻢUِ ﻧَﺎآِﺴُﻮ ُرءُوسUَﺠﺮِﻣُﻮن ْ ا ْﻟ ُﻤU ﺗَﺮَى ِإ ِذ /wa law tarā iź [al-mujrimūna] nākisū ru’ūsi[-him] ‘inda rabbi[-him] ---/ ‘Dan (alangkah ngerinya), jika sekiranya kamu melihat ketika orang-orang yang berdosa itu menundukkan kepalanya di hadapan Tuhannya ---’ (QS. AsSajadah: 12)
Dengan klasifikasi seperti ini, melebihi yang dikemukakan oleh Al-Hāsyimi (1960), pembagian ini bahkan sama persis dengan apa yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976: 37) tentang referensi personal yang terkait dengan dua peran, yaitu speaker role dan other role. Hanya saja, ‘Atwi (1989) tidak mengemukakan asal keterkaitan hubungan pronominal yang menurut Al-Hāsyimi (1960: 126) dapat ditentukan berdasarkan bentuk (lafz), makna (ma'na), dan ditunjukkan oleh peranti tertentu (isyārah).
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
83
Selanjutnya, seperti juga dikemukakan oleh Al-Hāsyimi (1960: 129), ‘Atwi (1989: 80) mengemukakan bahwa referensi yang menggunakan demonstrativa didasarkan atas jarak dekat, menengah, dan jauh. Hal ini selanjutnya dapat berfungsi untuk menegaskan, menjelaskan, menonjolkan, menyindir, memuliakan, dan atau merendahkan (‘Atwi 1989: 80). Contoh. (97)
ﻦ َ ﺿ ًﺔ َﻓﻤَﺎ ﻓَ ْﻮﻗَﻬَﺎ ﻓَﺄَﻣﱠﺎ اﱠﻟﺬِﻳ َ ب َﻣ َﺜﻠًﺎ ﻣَﺎ َﺑﻌُﻮ َ ﻀ ِﺮ ْ ن َﻳ ْ ﺤﻴِﻲ َأ ْ ﺴ َﺘ ْ ن اﻟﱠﻠ َﻪ ﻟَﺎ َﻳ ِإ ﱠ ن ﻣَﺎذَا َ ﻦ َآ َﻔﺮُوا َﻓ َﻴﻘُﻮﻟُﻮ َ ﻦ َر ﱢﺑ ِﻬ ْﻢ َوَأﻣﱠﺎ اﱠﻟﺬِﻳ ْ ﻖ ِﻣ ﺤﱡ َ ن َأﻧﱠ ُﻪ ا ْﻟ َ ءَاﻣَﻨُﻮا َﻓ َﻴ ْﻌَﻠﻤُﻮ َأرَا َد اﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑ َﻬﺬَا َﻣ َﺜﻠًﺎ (26 : )اﻟﺒﻘﺮة--/inna allāha lā yastahyi an yadriba [maśalan mā ba'ūdatan fa mā fawqahā] faamma allaźīna āmanū fa ya'lamūna anna-[hu] al-haqqu min rabbihim wa ammā allaźīna kafarū fa yaqūlūna māźā arāda allāhu bi [hāźā] maśalan ---/ ‘Sesungguhnya Allah tidak segan membuat [perumpamaan dengan seekor nyamuk ataupun yang lebih dari itu]. Orang-orang beriman akan mengetahui bahwa [itu] benar berasal dari Tuhannya, tetapi mereka yang kafir mengatakan: Apakah maksud Allah menjadikan [ini] sebagai perumpamaan?’ --- (QS. Al-Baqarah: 26)
Kedua, seperti juga telah saya kemukakan dalam (2.2.3), kajian elipsis dalam bahasa Arab berkaitan dengan konsep ījāz dalam balāghah, yaitu bidang 'ilm al-ma'āni yang mengkaji pemendekan bentuk ungkapan demi maksud yang lebih kompleks (‘Atwi 1989: 93-94). Elipsis sebagai peranti kohesi terkait terutama dengan ijaz al-haźf, yaitu penghilangan elemen tertentu dalam teks tanpa mengurangi makna yang dikehendakinya (‘Atwi 1989: 95). Contoh. (98)
(71 : )ﻳﻮﻧﺲ--- ﺷ َﺮآَﺎ َء ُآ ْﻢ ُ ﺟ ِﻤﻌُﻮا َأ ْﻣ َﺮ ُآ ْﻢ َو ْ َﻓَﺄ--/--- fa [ajmi’ū] amrakum [Ø] syurakā’akum ---/ ‘--- karena itu bulatkanlah keputusanmu dan [Ø] (kumpulkanlah) sekutu-sekutumu ---’ (QS. Yūnus: 71)
Menurut ‘Atwi (1989: 96), dalam ungkapan tersebut terdapat bentuk ﻋﻮْا ُ ُا ْد/ud’ū/ ‘panggillah’ yang dihilangkan. Tidak seperti elipsis yang mengandaikan kesamaan bentuk yang hilang dengan yang terdapat dalam teks, dapat dilihat
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
84
dalam (98) di atas bahwa bentuk yang dihilangkan berbeda dengan bentuk yang menjadi petunjuk dalam teks. Lebih dari itu, seperti juga Al-Hāsyimi (1960), ‘Atwi (1989: 95) juga membahas penghilangan dan pengurangan dalam ijāz tidak semata-mata dalam hubungan antara dua klausa atau lebih, melainkan juga dalam satu klausa. Ketiga, kajian tentang konjungsi dalam bahasa Arab terkait dengan wasl (penyambungan) dan fasl (pemisahan). Seperti Al-Hāsyimi (1960), ‘Atwi (1989: 92-93) mengemukakan bahwa alasan wasl dalam sebuah ungkapan didasarkan atas tiga hal: pertama, kesesuaian antara dua klausa atau lebih, baik secara bentuk maupun secara makna dalam hal sintetisnya (khabariyah) atau fungsinya (insyā'iyah); kedua, untuk menghindari kesalahpahaman; dan ketiga, untuk menjaga kesesuaian i'rāb, yang setara dengan konsep kasus (case), antara dua klausa atau lebih. Selanjutnya, serupa dengan Al-Hāsyimi (1960: 207-208), penanggalan konjungtor dalam fasl, menurut ‘Atwi (1989: 91-92), didasarkan atas tiga alasan, yaitu (1) jika terdapat hubungan yang sangat jelas antara dua buah ungkapan, mencakup hubungan penjelasan (bayān), penegasan (tawkīd), dan penggantian (badal); (2) jika isi ungkapan kedua berbeda jauh dengan isi ungkapan pertama; dan (3) jika ungkapan kedua merupakan jawaban yang muncul dari ungkapan pertama. Selain itu, seperti juga Al-Hāsyimi (1960: 179), dapat juga kita pertimbangkan pendapat ‘Atwi (1989: 84) tentang qasr, yaitu pemanfaatan peranti
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
85
gramatikal tertentu untuk menunjukkan kekhususan makna. Hal ini dapat dilakukan dengan: (1) penggunaan bentuk yang menunjukkan makna negatif (nafy) dan pengecualian (istiśnā’) secara bersama-sama; (2) penggunaan bentuk
إﻧﻤ ﺎ/innamā/ ‘hanya’; (3) penggunaan konjungtor (‘atf) ﻻ/lā/ ‘tetapi’, ﺑ ﻞ/bal/ ‘tetapi’, dan
ﻟﻜ ﻦ/lākin/ ‘tetapi’; dan (4) dengan memajukan (taqdīm) salah satu
konstituen (‘Atwi 1989: 86). Keempat, seperti telah saya jelaskan sebelumnya, kajian kohesi leksikal dalam balāghah terkait dengan tiga bidang utama yang terdapat di dalamnya. Dalam ilm al-ma’āni, pembahasan kohesi leksikal terkait terutama dengan pembahasan itnāb. Menurut ‘Atwi (1989: 101) itnāb berkaitan dengan pemanjangan bentuk ungkapan yang secara umum berfungsi untuk memperjelas isi ungkapan (tawdīh) dan mempertegas maksud (ta’kīd), memberi penekanan hal tertentu dalam ungkapan (taśbīt), dan menghindari kataksaan (raf’ al-ibhām). Dalam ‘Atwi (1989: 102-104), konsep itnāb yang terkait dengan konsep kohesi leksikal meliputi penyebutan yang khusus setelah yang umum (źikr al-khās ba'd al-'ām), menyebut yang umum setelah yang khusus (źikr al-'ām ba'd al-khās), dan pengulangan (at-takrīr). Contoh. (99) a.
ﻦ َ وَﻗُﻮﻣُﻮا ِﻟﱠﻠ ِﻪ ﻗَﺎ ِﻧﺘِﻴUﺳﻄَﻰ ْ ﺼﻠَﺎةِ ا ْﻟ ُﻮ اﻟ ﱠUَ وUِﺼَﻠﻮَات اﻟ ﱠU ﻋﻠَﻰ َ ﺣَﺎ ِﻓﻈُﻮا /hāfizū ‘alā [as-salawāti] wa [as-salāti al-wustā] wa qūmū li allāhi qānitīna/ ‘Peliharalah [segala shalat]-(mu), dan (peliharalah) [shalat wusthaa]. Berdirilah karena Allah (dalam shalatmu) dengan khusyu’
b.
ِإذَاUٍﺳ ْﺒ َﻌﺔ َ َوU ﺞ ﺤﱢ َ ﻓِﻲ ا ْﻟU َﺛﻠَﺎ َﺛ ِﺔ َأﻳﱠﺎ ٍمU ﺼﻴَﺎ ُم ِ ﺠ ْﺪ َﻓ ِ ﻦ َﻟ ْﻢ َﻳ ْ َﻓ َﻤ--UٌﻋَﺸَـﺮَةU ﻚ َ ﺟ ْﻌ ُﺘ ْﻢ ِﺗ ْﻠ َ َر (196 : )اﻟﺒﻘﺮة--- آَﺎ ِﻣَﻠ ٌﺔ /--- faman lam yajid fa siyām [śalāśati ayyāmin fi al-hajji](a1) wa [sab'atin iźā raja'tum](a2) tilka ['asyaratun kāmilatun](a) ---/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
86
‘--- Tetapi jika ia tidak menemukan (binatang korban atau tidak mampu), maka wajib berpuasa [tiga hari dalam masa haji](a1) dan [tujuh hari (lagi) apabila kamu telah pulang kembali](a2). Itulah [sepuluh (hari) yang sempurna](a) ---’ (Al-Baqarah: 196)
c.
(6-5 :( )اﻻﻧﺸﺮاح6) ﺴﺮًا ْ ﺴ ِﺮ ُﻳ ْ ن َﻣ َﻊ ا ْﻟ ُﻌ ( ِإ ﱠ5) ﺴﺮًا ْ ﺴ ِﺮ ُﻳ ْ ن َﻣ َﻊ ا ْﻟ ُﻌ َﻓ ِﺈ ﱠ /fa [inna ma’a al-‘usri yusran]. [inna ma’a al-‘usri yusran]/ ‘Karena [sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan], [sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan]’ (QS. Al-Insyirāh: 5-6)
Dalam contoh di atas, dapat kita lihat bahwa: (1) kohesi dalam (99) dicapai melalui hubungan taksonimi, yaitu hubungan antara ‘seluruh shalat’ sebagai hiperonim dan
ِﺼﻠَﻮَات اﻟ ﱠ
ﺳﻄَﻰ ْ ﺼﻠَﺎةِ ا ْﻟ ُﻮ اﻟ ﱠ
/as-salawāt/
/as-salāh al-wustā/
‘shalat pertengahan’ sebagai hiponim (źikr al-khās ba’da al-‘ām); (2) kohesi dalam (99b) juga dicapai melalui taksonimi, yaitu hubungan antara ungkapan
ﺞ ﺤﱢ َ ﺻﻴَﺎ ُم َﺛﻠَﺎ َﺛ ِﺔ َأﻳﱠﺎ ٍم ﻓِﻲ ا ْﻟ ِ /şiyām śalāśah ayyām fi al-hajj/ ‘berpuasa tiga hari ْ ﺟ ْﻌ ُﺘ َ َر ketika sedang haji’ dan ﻢ
ﺳ ْﺒ َﻌ ٍﺔ ِإذَا َ / sab'ah iźā raja'tum/ ‘(berpuasa) tujuh
hari setelah pulang’, sebagai hiponim, dan ungkapan
ﺸ َﺮ ٌة آَﺎ ِﻣَﻠ ٌﺔ َﻋ َ ﻚ َ ِﺗ ْﻠ
/tilka
'asyarah kāmilah/ ‘sepuluh hari (puasa) yang sempuirna’ sebagai hiperonim (źikr al-‘ām ba’da al-khās); dan (3) kohesi dalam (99c) dicapai melalui pengulangan
ْ ُﻳ (takrīr) ungkapan ﺴﺮًا
ﺴ ِﺮ ْ ن َﻣ َﻊ ا ْﻟ ُﻌ ِإ ﱠ/inna ma’a al-‘usri yusra/ ‘sesungguhnya
sesudah kesulitan itu ada kemudahan’. Selain itu, seperti Al-Hāsyimi (1960), ‘Atwi (1989) juga membahas berbagai hal yang berkaitan dengan metafora dalam sub ‘ilm al-bayān. Seperti telah saya jelaskan sebelumnya, melalui pembahasan dalam ‘ilm al-bayān, kohesi leksikal yang diwujudkan melalui hubungan metaforis dapat dipahami. Selanjutnya, dalam 'ilm al-badī’, pembahasan kohesi leksikal terkait dengan beberapa konsep yang membahas hubungan antarbentuk dalam pemilihan gaya
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
87
bahasa. Hal ini meliputi kedua bidang di dalamnya, yaitu al-muhassināt alma’nawiyah dan al-muhassināt al-lafziyyah. Dalam ‘Atwi (1989: 120, 135, 145, dan 154), konsep dalam ‘ilm al-badī’ yang berkaitan dengan kohesi leksikal mencakupi, antara lain: menyatakan dua bentuk yang saling bertentangan dalam satu kalimat (al-mutābaqah atau at-tibaq), menyatakan dua bentuk atau lebih dan menyatakan kebalikannya secara berurutan atau berselang (muqābalah), menyatakan dalam satu ungkapan hal-hal yang saling melingkupi dan atau saling bertentangan (jam' al-mu’talif wa al-mukhtalif), persesuaian makna bentuk dan bunyi akhir (as-saj’), kemiripan bentuk dan bunyi (jinās). Contoh. (100) a.
ﻦ ْ ﻚ ِﻣ ﱠﻤ َ ع ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ ُ ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء َو َﺗ ْﻨ ِﺰ ْ ﻚ َﻣ َ ﻚ ُﺗ ْﺆﺗِﻲ ا ْﻟ ُﻤـ ْﻠ ِ ﻚ ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ َ ﻞ اﻟﻠﱠ ُﻬﻢﱠ ﻣَﺎِﻟ ِ ُﻗ ( َﺗﺸَﺎ ُء26 : )أل ﻋﻤﺮان--- ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء ْ ل َﻣ ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء َو ُﺗ ِﺬ ﱡ ْ َو ُﺗ ِﻌ ﱡﺰ َﻣ /qul allāhumma mālika al-mulki [tu’tī al-mulka man tasyā’u](a)wa [tanzi’u al-mulka min man tasyā’u](a) wa [tu’izzu man tasyā’u](b) wa [tuźillu man tasyā’u](b) ---/ ‘Katakanlah: "Wahai Tuhan Yang mempunyai kerajaan, [Engkau berikan kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki](a) dan [Engkau cabut kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki](a). [Engkau muliakan orang yang Engkau kehendaki](b) dan [Engkau hinakan orang yang Engkau kehendaki](b) ---’ (QS. Ali Imrān: 26)
b.
(26 : )اﻻﻧﻌﺎم--- ﻋ ْﻨ ُﻪ َ ن َ ﻋ ْﻨ ُﻪ َو َﻳ ْﻨَﺄ ْو َ ن َ َو ُه ْﻢ َﻳ ْﻨ َﻬ ْﻮ /wa hum [yanhawna ‘anhu] wa [yan’awna ‘anhu] ---/ ‘Mereka [melarang (orang lain) mendengarkan Al Qur'an] dan [mereka sendiri menjauhkan diri darinya] ---’ (QS. Al-An’ām: 26)
c.
(10-9 :( )اﻟﻀﺤﻰ10) ﻞ ﻓَﻠَﺎ َﺗ ْﻨ َﻬ ْﺮ َ ( َوَأﻣﱠﺎ اﻟﺴﱠﺎ ِﺋ9) ﻓَﺄَﻣﱠﺎ ا ْﻟ َﻴﺘِﻴ َﻢ ﻓَﻠَﺎ َﺗ ْﻘ َﻬ ْﺮ /fa amma al-yatīma fa lā [taqhar] wa ammā as-sā’ila fa lā [tanhar]/ ‘Adapun terhadap anak yatim maka janganlah [kamu berlaku sewenangwenang]. Dan terhadap orang yang minta-minta maka janganlah [kamu menghardiknya].’ (QS. Ad-Duhā: 9-10)
d.
ﻦ ِﻋ َ ﺣﺴَﺎنِ َوإِﻳﺘَﺎ ِء ذِي ا ْﻟ ُﻘ ْﺮﺑَﻰ َو َﻳ ْﻨـﻬَﻰ ْ ِل وَا ْﻟﺈ ِ ن اﻟﱠﻠ َﻪ َﻳ ْﺄ ُﻣ ُﺮ ﺑِﺎ ْﻟ َﻌ ْﺪ ِإ ﱠ ﺤﺸَﺎ ِء ْ ا ْﻟ َﻔ ِ وَا ْﻟ ُﻤ ْﻨ َﻜ ِﺮ وَا ْﻟ َﺒ ْﻐ --- ﻲ /inna allāha ya’murukum bi [al-‘adli](a1) wa [al-ihsāni](a) wa [ītā’i źī alqurbā](a2) wa yanhā ‘an al-fahsyā’i wa al-munkari wa al-bagyi ---/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
88
‘Sesungguhnya Allah menyuruh (kamu) [berlaku adil](a1) dan [berbuat kebajikan](a), [memberi kepada kaum kerabat](a2), dan Allah melarang dari perbuatan keji, kemungkaran dan permusuhan ---’ (QS. An-Nahl: 90)
Dalam contoh di atas, dapat dilihat bahwa: (1) dalam (100a) hubungan kohesif yang diwujudkan melalui pertentangan antara ungkapan
ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء ْ ﻚ َﻣ َ ُﺗ ْﺆﺗِﻲ ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ
/tu’tī al-mulka man tasyā’/ ‘Engkau berikan kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki’ dan ungkapan
ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء ْ ﻚ ِﻣ ﱠﻤ َ ع ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ ُ َﺗ ْﻨ ِﺰ/tanzi’u al-mulka min man
tasyā’u/ ‘dan Engkau cabut kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki’ dan antara
ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء ْ ُﺗ ِﻌﺰﱡ َﻣ/tu’izzu man tasyā’/ ‘Engkau muliakan orang yang Engkau
kehendaki’ dan ungkapan
ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء ْ ُﺗ ِﺬلﱡ َﻣ/tuźillu man tasyā’u/ ‘Engkau hinakan
orang yang Engkau kehendaki’ yang disebut mutābaqah; (2) dalam (100b), hubungan kohesif dicapai melalui kemiripan bunyi dan bentuk (jinās) antara
َ َﻳ ْﻨ َﻬ ْﻮ/yanhawna/ ‘mereka melarang’ dan ungkapan ن َ َﻳ ْﻨَﺄ ْو/yan’awna/ ungkapan ن ‘mereka meninggalkan’; (3) dalam (100c), hubungan kohesif antara ungkapan
َﺗ ْﻘ َﻬ ْﺮ/taqhar/ ‘kamu berlaku sewenang-wenang’ dan ungkapan َﺗ ْﻨ َﻬ ْﺮ/tanhar/ ‘kamu menghardik’ dicapai salah satunya melalui persesuaian bunyi akhir (saj’); dan (4) dalam (100d) kohesi diwujudkan melalui hubungan pemerlingkupan
ِ ا ْﻟ َﻌ ْﺪ/al-‘adl/ ‘(berlaku) adil’ dan ا ْﻟ ُﻘ ْﺮﺑَﻰ antara ungkapan ل qurbā/ ‘memberi kepada kerabat’ dengan
ِﺣﺴَﺎن ْ ِا ْﻟﺈ
إِﻳﺘَﺎ ِء ذِي/ītā’ źī al-
/al-ihsān/ ‘(berbuat)
kebaikan’; dan antara ungkapan
ﺤﺸَﺎ ِء ْ ا ْﻟ َﻔ/al-fahsyā’/ ‘(berlaku) keji’ dan ﻲ ِ ا ْﻟ َﺒ ْﻐ
/al-bagy/ ‘bermusuhan’ dengan
ا ْﻟ ُﻤ ْﻨﻜَﺮ
/al-munkar/ ‘(berbuat) keburukan’ dan
hubungan pertentangan antara konsep kebaikan dalam ungkapan
ل ِ َﻳ ْﺄ ُﻣ ُﺮ ﺑِﺎ ْﻟ َﻌ ْﺪ
ﺣﺴَﺎنِ َوإِﻳﺘَﺎ ِء ذِي ا ْﻟ ُﻘ ْﺮﺑَﻰ ْ ِ وَا ْﻟﺈ/ya’murukum bi al-‘adl wa al-ihsān wa ītā’i źī alqurbā/ ‘Allah menyuruh (kamu) berlaku adil dan berbuat kebajikan, memberi
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
89
kepada kaum kerabat’ dan konsep keburukan dalam ungkapan
ﻲ ِ ﺤﺸَﺎ ِء وَا ْﻟ ُﻤ ْﻨ َﻜ ِﺮ وَا ْﻟ َﺒ ْﻐ ْ ا ْﻟ َﻔ
ﻦ ِﻋ َ ﻳَ ْﻨﻬَﻰ
/yanhā ‘an al-fahsyā’ wa al-munkar wa al-bagy/
‘Allah melarang dari perbuatan keji, kemungkaran dan permusuhan’. Akhirnya, berkaitan dengan pemahaman intensi penutur sebagai pemahaman
teks,
seperti
juga
Al-Hāsyimi
(1960),
‘Atwi
(1989:
65)
mengemukakan bahwa dalam ‘ilm al-ma’āni jenis kalām terdiri atas kalām khabar dan kalām insyā. Kalām khabar, setara dengan kategori kalimat sintetis (synthetic statements) dalam semantik, merupakan kalām yang kebenaran isinya ditentukan melalui verifikasi ujaran dengan fakta di luar ujaran (‘Atwi 1989: 67, dan Saeed 1997: 87). Fungsi utama kalām khabar ada dua: (1) fā’idah al-khabar, yaitu memberitahu petutur tentang isi tuturan; dan (2) lāzim al-fā’idah, yaitu memberitahu petutur bahwa penutur mengetahui isi tuturan. Kalam insyā adalah ungkapan dinilai bukan berdasarkan persesuaian isinya dengan fakta di luar ungkapan, melainkan berdasarkan maksudnya semata-mata (‘Atwi 1989: 70). Kalām insyā terdiri atas talabi dan ghayr talabi. Kalām insyā talabi mengacu kepada kalimat yang di dalamnya terdapat harapan terhadap terjadinya sesuatu. Hal ini dapat berupa perintah (‘amr), larangan (nahy), harapan (tamanni), seruan (nidā), dan juga pertanyaan (istifhām) (‘Atwi 1989: 71-73). Kalam insyā` ghayr talabī mengacu kepada kalimat yang tidak menghendaki sesuatu untuk terjadi, misalnya ungkapan kagum (ta’ajjub), celaan (źamm) dan pujian (madh), sumpah (qasam), dan kalimat yang merupakan akad (‘uqūd) (‘Atwi 1989: 73-74).
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
90
2.3.5
Al-Qattān (1995)
Serupa dengan As-Suyūti (t.t.), Al-Qattān (1995) mengemukakan beberapa konsep yang berkaitan dengan kohesi dan koherensi. Pertama, secara umum, konsep kohesi dan koherensi dalam 'ulūm Al-Qur'ān sangat terkait dengan konsep munāsabah, yaitu kajian terhadap persesuaian antarunsur dalam Al-Quran yang mencakup kajian antarayat, antarsurat, antara ayat dan suratnya, dan antara pembuka surat (fawātih as-suwar) dan penutup surat (khawātim as-suwar) (AlQattān 1995: 92). Menurut Al-Qattān (1995: 93), munāsabah antarungkapan dalam ayat, antarayat dalam surat, dan atau antarsurat dalam Al-Quran dapat dicapai melalui hubungan penjelasan (bayān), penafsiran (tafsīr), pertentangan (muqābalah),
penegasan
(taźyīl),
dan
atau
ditujukan
untuk
menjaga
kesinambungan kondisi petutur (murā’ah hāl al-mukhātabīn). Hal ini, misalnya, dapat dilihat dalam contoh di bawah ini. (101) a.
ن َ ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ َءَأ ْﻧ َﺬ ْر َﺗ ُﻬ ْﻢ َأ ْم َﻟ ْﻢ ُﺗ ْﻨ ِﺬ ْر ُه ْﻢ ﻟَﺎ ُﻳ ْﺆ ِﻣﻨُﻮ َ ﻦ َآ َﻔﺮُوا ﺳَﻮَا ٌء َ ن اﱠﻟﺬِﻳ ِإ ﱠ /inna allaźīna kafarū sawā'un 'alayhim a 'anźartahum am lam tunźirhum lā yu'minūna/ ‘Sesungguhnya orang-orang kafir, sama saja bagi mereka, kamu beri peringatan atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak akan beriman’ (QS. Al-Baqarah: 6).
b.
ﻒ َ ﺴﻤَﺎ ِء َآ ْﻴ ( َوِإﻟَﻰ اﻟ ﱠ17) ﺖ ْ ﺧِﻠ َﻘ ُ ﻒ َ ﻞ َآ ْﻴ ِ ﻈﺮُونَ ِإﻟَﻰ ا ْﻟِﺈ ِﺑ ُ َأﻓَﻠَﺎ ﻳَ ْﻨ ض ِ ( َوِإﻟَﻰ ا ْﻟَﺄ ْر19) ﺖ ْ ﺼ َﺒ ِ ﻒ ُﻧ َ ل َآ ْﻴ ِ ﺠﺒَﺎ ِ ( َوِإﻟَﻰ ا ْﻟ18) ﺖ ْ ُر ِﻓ َﻌ ﺖ ْ ﺤ َﻄ ِﺳ ُ ﻒ َ َآ ْﻴ (20) /afalā yanzurūna ilā al-ibili kayfa khuliqat. wa ilā as-samā’i kayfa rufi’at. wa ilā al-jibāli kayfa nusibat. wa ilā al-ardi kayfa sutihat/ ‘Maka apakah mereka tidak memperhatikan unta bagaimana dia diciptakan, Dan langit, bagaimana ia ditinggikan? Dan gunung-gunung bagaimana ia ditegakkan? Dan bumi bagaimana ia dihamparkan?’ (QS. Al-Gāsyiyah: 1720)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
91
Seperti telah dijelaskan sebelumnya, dalam (101a) ayat ke-6 surat Al-Baqarah tersebut mengandung makna yang bertentangan dengan tiga ayat sebelumnya yang berbicara tentang sifat orang-orang bertakwa. Adapun dalam (101b), munāsabah berkaitan dengan usaha untuk mempertahankan kondisi petutur, yaitu Muhammad saw., dalam hal sikap menghadapi orang-orang kafir (Al-Qattān 1995: 93). Kedua, dalam hal referensi sebagai peranti kohesi yang menggunakan pronomina personal yang diungkap oleh Halliday dan Hasan (1976), serupa dengan pendapat yang dikemukakan As-Suyūtī (t.t.a: 187-188), Al-Qattān (1995: 186-188) mengungkapkan macam-macam hubungan antara damir (pronomina) sebagai anafor dan antesedennya (marja') dalam 'ulūm Al-Qur'ān, yaitu: (1) merujuk kepada anteseden yang disebutkan secara jelas; (2) merujuk kepada anteseden tidak dinyatakan secara eksplisit, tetapi terkandung dalam kata tertentu; (3) merujuk kepada anteseden yang tidak dinyatakan secara jelas, tetapi tersirat melalui isyarat yang cukup jelas; (4) merujuk kepada antesedennya secara kataforis; (5) merujuk kepada antesedennya secara eksoforis; (6) mengacu kepada sebagian makna yang terdapat dalam antesedennya; (7) merujuk kepada anteseden yang terdapat secara eksplisit, tetapi menunjuk kepada referen yang berbeda; (8) merujuk kepada makna jenis dari antesedennya; (9) khusus dalam pronomina dual (taśniyah), mengacu kepada salah satu dari dua anteseden yang terdapat dalam teks; dan (10) merujuk kepada makna yang lebih luas dari anteseden yang dirujuk dalam teks.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
92
Selain itu, Al-Qattān (1995: 189) menambahkan bahwa anafora dalam AlQuran dengan pronomina dapat mengacu kepada bentuk antesedennya (lafzī) dan atau dengan makna antesedennya (ma’nawī). Contoh. (102)
(8 :ﻦ )اﻟﺒﻘﺮة َ ﺧ ِﺮ َوﻣَﺎ ُه ْﻢ ِﺑ ُﻤ ْﺆ ِﻣﻨِﻴ ِ ل ءَا َﻣﻨﱠﺎ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َوﺑِﺎ ْﻟ َﻴ ْﻮ ِم اﻟْﺂ ُ ﻦ َﻳﻘُﻮ ْ س َﻣ ِ ﻦ اﻟﻨﱠﺎ َ َو ِﻣ /wa min an-nāsi {[man](a) [yaqūlu](a) āman-nā bi allāhi wa bi al-yawmi alākhir}(b) wa mā [hum](b) bi mu'minīna/ ‘Di antara manusia ada {[yang](a) [mengatakan](a): "Kami beriman kepada Allah dan Hari kemudian"}(b), padahal [mereka](b) itu sesungguhnya bukan orang-orang yang beriman.’ (QS. Al-Baqarah: 8)
Dalam ayat di atas, pronomina orang ketiga هﻮ/huwa/ ‘dia’ yang terdapat dalam verba
ﻳﻘﻮل
/yaqūlu/ ‘dia berkata’ mengacu kepada bentuk /man/ yang secara
bentuk tunggal, sedangkan pronomina ungkapan
ﻦ َ ﻣَﺎ ُه ْﻢ ِﺑ ُﻤ ْﺆ ِﻣﻨِﻴ
هﻢ/hum/ ‘mereka’ yang terdapat dalam
/mā hum bi mu'minīn/ ‘mereka itu sesungguhnya
bukan orang-orang yang beriman’ mengacu kepada ungkapan
ﺧ ِﺮ ِ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َوﺑِﺎ ْﻟ َﻴ ْﻮ ِم اﻟْﺂ
ل ءَا َﻣﻨﱠﺎ ُ ﻦ َﻳﻘُﻮ ْ َﻣ
/man yaqūl āman-nā bi-Allah wa bi al-yawm al-ākhir/
‘orang yang mengatakan: kami beriman kepada Allah dan Hari kemudian’ yang secara bentuk mengacu kepada “makna tunggal” tetapi memiliki kemungkinan yang dapat mengacu kepada “makna plural”. Ketiga, berkaitan dengan konjungsi sebagai peranti kohesi, Al-Qattān (1995: 197) hanya membahas tiga dasar bagi hubungan konjungsi (‘atf), yaitu (1) menyatakan hubungan antarbentuk (lafzī); (2) persesuaian fungsi sintaksis (mahall) antarbentuk; dan (3) persesuaian makna antarbentuk. Keempat, berkaitan dengan substitusi, dapat dipertimbangkan pendapat Al-Qattān (1995: 199-200) yang secara khusus membahas bentuk
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
ﻞ َ َﻓ َﻌ/fa’ala/
93
‘(ia) mengerjakan’ yang berfungsi meringkas klausa atau frasa verbal yang digantikannya atau menunjukkan generalisasi jenis perbuatan tertentu. Contoh. (103) a.
ن َ ﺲ ﻣَﺎ آَﺎﻧُﻮا َﻳ ْﻔ َﻌﻠُﻮ َ ﻦ ُﻣ ْﻨ َﻜ ٍﺮ َﻓ َﻌﻠُﻮ ُﻩ َﻟ ِﺒ ْﺌ ْﻋ َ ن َ آَﺎﻧُﻮا ﻟَﺎ َﻳ َﺘﻨَﺎ َه ْﻮ /kānū [lā yatanāhawna ‘an munkarin fa’alūhu] la bi’sa mā kānū [yaf’alūna]/ Mereka satu sama lain selalu [tidak melarang tindakan munkar yang mereka perbuat]. Sesungguhnya amat buruklah apa yang selalu [mereka perbuat] itu.
b.
ﻒ َﻓ َﻌـ ْﻠﻨَﺎ َ ﻦ َﻟـ ُﻜ ْﻢ َآ ْﻴ َ ﺴـ ُﻬ ْﻢ َو َﺗ َﺒ ﱠﻴ َ ﻇَﻠﻤُﻮا َأ ْﻧ ُﻔ َ ﻦ َ ﻦ اﱠﻟﺬِﻳ ِ ﺳ َﻜ ْﻨ ُﺘ ْﻢ ﻓِﻲ َﻣﺴَﺎ ِآ َ َو ل َ ِﺑ ِﻬ ْﻢ وَﺿَﺮَ ْﺑﻨَﺎ َﻟ ُﻜ ُﻢ ا ْﻟَﺄ ْﻣﺜَﺎ /wa sakantum fī masākini allaźīna zalamū anfusahum wa tabayyana lakum kayfa [fa’al]-nā bihim wa darabnā lakum al-amśāla/ ‘dan kamu telah berdiam di tempat-tempat kediaman orang-orang yang menganiaya diri mereka sendiri, dan telah nyata bagimu bagaimana Kami telah [berbuat] terhadap mereka dan telah Kami berikan kepadamu beberapa perumpamaan?’
Dalam contoh di atas, dalam (103a) bentuk mengerjakan’ berfungsi meringkas ungkapan
ﻳﻔﻌﻠﻮن
/yaf’alūn/ ‘mereka
ﻦ ُﻣ ْﻨ َﻜ ٍﺮ َﻓ َﻌﻠُﻮ ُﻩ ْﻋ َ ن َ ﻟَﺎ َﻳ َﺘﻨَﺎ َه ْﻮ/lā
yatanāhawna ‘an munkar fa’alūhu/ ‘mereka tidak saling mencegah perbuatan munkar yang mereka kerjakan’. Dalam (103b), fungsi
ﻓﻌﻠﻨﺎ
/fa’alnā/ ‘Kami
berbuat’ adalah untuk menunjukkan keumuman jenis perbuatan yang ditimpakan kepada “orang yang menganiaya diri sendiri”. Namun demikian, berbeda dengan As-Suyūti (t.t.) yang membahas beberapa bagian balāgah secara khusus dan dapat dikaitkan dengan konsep kohesi leksikal, Al-Qattān (1995) tidak membahas secara khusus konsep-konsep yang terkait dengan kohesi leksikal. Selanjutnya, seperti yang dilakukan oleh As-Suyūti (t.t.), Al-Qattān (1995) juga mengemukakan beberapa konsep dalam ulūm Al-Qur'ān yang penting diketahui dalam pemahaman Al-Quran dan, menurut saya, berkaitan dengan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
94
kohesi dan koherensi. Hal itu meliputi: pertama, pengetahuan tentang ayat yang diturunkan di Mekkah (makkī) dan yang diturunkan di Madinah (madanī). Sebab, pengetahuan tentang makkī dan madanī menentukan pemahaman tentang kandungan kedua jenis ayat tersebut yang berbeda satu dengan yang lain (AlQattān 1995: 46-60). Kedua, seperti As-Suyūti (t.t.a: 2), Al-Qattān (1995: 71-94) juga mengemukakan bahwa pemahaman terhadap makna Al-Quran juga harus didasari pengetahuan tentang sebab turunnya ayat (asbāb an-nuzūl). Sebab, pengetahuan tentang asbāb an-nuzūl ini memberikan dasar bagi pemahaman Al-Quran berdasarkan konteks peristiwa yang melatarbelakangi turunnya ayat tertentu. Ketiga, pengetahuan tentang ayat yang jelas (muhkam) dan yang samar (mutasyābih). Al-Qattān (1995: 207) mengemukakan tiga macam kriteria yang membedakan muhkam dan mutasyābih: (1) ayat yang muhkam adalah ayat yang maknanya jelas dan dapat diketahui secara pasti, sedangkan ayat mutasyābih adalah ayat yang maknanya tidak dapat dipastikan; (2) ayat yang muhkam adalah ayat hanya mengandung satu pengertian atau satu kemungkinan makna, sedangkan ayat mutasyābih adalah ayat yang memiliki banyak kemungkinan makna; dan (3) ayat yang muhkam adalah ayat yang maknanya dapat dipahami tanpa penjelasan tambahan, sedangkan ayat mutasyābih adalah ayat yang maknanya tidak dapat dipahami kecuali dengan penjelasan. Berdasarkan kriteria ini, dapat juga kita sesuaikan dengan pendapat As-Suyūti (t.t.) bahwa ayat yang muhkam biasanya mencakupi ayat yang berkaitan dengan perintah dan larangan, janji dan ancaman, dan halal dan haram; sedangkan ayat mutasyābih berkaitan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
95
dengan ayat tentang datangnya hari kiamat, ayat yang terdiri atas huruf-huruf pada awal surat, dan ayat yang terdapat di dalamnya kisah dan perumpamaan. Keempat, pengetahuan tentang makna umum ('ām) dan makna khusus (khās) dalam Al-Quran. Seperti As-Suyūti (t.t.), Al-Qattān (1995: 214) mengemukakan bahwa kriteria bentuk yang mencakupi makna 'ām dalam AlQuran adalah: (1) kata آﻞ/kullu/ 'semua/seluruhnya', baik sebagai subjek maupun sebagai penjelas; (2) semua bentuk penghubung (ism mawsūl); (3) kata
أي/ayy/
'mana', ﻣﺎ/mā/ 'apa', ﻣﻦ/man/ 'siapa'; (4) seluruh bentuk yang menjadi inti frasa; (5) seluruh bentuk yang diberi pemarkah takrif
اﻟـ/al-/; dan (6) seluruh bentuk
indefinit (nakirah) yang berada dalam konstruksi negatif (nafy) dan larangan (nahy). Seperti As-Suyūti (t.t.), Al-Qattān (1995: 215-216 dan 217-219) selanjutnya mengklasifikasi jenis ‘ām: (1) bentuk umum yang indefinit (al-‘ām albāqi ‘alā ‘umūmihi); (2) bentuk umum yang dimaksudkan sebagai khusus (al-‘ām al-murād bihi al-khusūs); dan (3) bentuk ‘ām yang dikhususkan (al-‘ām almakhsūs), baik tersambung (muttasil) ataupun terpisah (munfasil). Yang langsung dilakukan melalui hubungan antarbagian teks yang menunjukkan makna pengecualian (istśnā), atribut (wasf), syarat (syart), terminal (ghāyah), dan penggantian keseluruhan dengan sebagiannya (badal ba'd min kull). Selain itu, seperti As-Suyūti (t.t.), Al-Qattān (1995: 238-241) juga mengemukakan konsep yang mirip dengan 'ām dan khās, yaitu makna yang bebas (mutlaq) dan yang terikat (muqayyad). Seperti juga tersebut di atas, karena
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
96
kemiripan konsep, saya tidak perlu menjelaskan mutlaq dan muqayyad di sini lebih jauh. Kelima, pengetahuan tentang ayat menghapus (nāsikh) dan ayat yang telah dihapus (mansūkh). Naskh, menurut Al-Qattān (1995: 226) dapat diketahui melalui tiga hal, yaitu (1) riwayat yang berasal langsung dari Nabi Muhammad saw.; (2) kesepakatan ulama (ijmā’); dan (3) pengetahuan tentang urutan turunnya ayat. Keenam, pengetahuan tentang makna yang tersurat (mantūq) dan makna yang tersirat (mafhūm). Al-Qattān (1995: 241) mengemukakan bahwa kriteria mantūq mengacu kepada pemahaman yang dapat didasarkan kepada apa yang terdapat di dalam teks secara verbal, sedangkan mafhūm didasarkan kepada pemahaman yang tidak didapatkan dari ekspresi verbal yang terdapat dalam teks. Berbeda dengan As-Suyūti (t.t.) yang mengemukakan bahwa kriteria mantūq meliputi empat hal, Al-Qattān (242-243) mengemukakan bahwa mantūq dalam Al-Quran meliputi tiga hal: (1) nass, yaitu apabila hanya terdapat satu makna yang dapat ditangkap dari teks; (2) zāhir, yaitu apabila terdapat dua makna, tetapi salah satu yang paling kuat yang digunakan; dan (3) ta’wīl, apabila terdapat dua makna, tetapi salah satu yang tidak kuat yang digunakan. Selanjutnya, seperti juga As-Suyūti (t.t.), Al-Qattān (1995: 243-244) juga mengemukakan bahwa pemahaman terhdap teks dapat dicapai melalui: (1) dilālah al-iqtidā', yaitu apabila inferensi bergantung kepada sesuatu yang tidak terdapat dalam teks, tetapi masih sesuai dengan apa yang dinyatakan teks secara verbal;
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
97
dan (2) dilālah al-isyārah, yaitu apabila hasil inferensi tidak sama dengan apa yang dimaksudkan teks secara verbal. Seperti As-Suyūti (t.t.), Al-Qattān (1995: 244) juga mengklasifikasi mafhūm secara umum menjadi dua, yaitu mafhūm muwāfaqah dan mafhūm mukhālafah. Mafhūm muwāfaqah merupakan pemahaman terhadap makna tersirat dari ayat dengan pemahaman yang searah dengan yang dinyatakan oleh teks. Jika yang dipahami lebih dari yang dinyatakan dalam teks, disebut fahwā al-khitāb. Adapun jika yang dipahami dari teks sebanding dengan yang dinyatakannya secara verbal, maka disebut lahn al-khitāb (Al-Qattān 1995: 244-245). Mafhūm mukhālafah merupakan pemahaman terhadap ayat Al-Quran dengan cara yang berkebalikan dari apa yang dinyatakan secara verbal dalam teks, yaitu melalui atribut (sifah), syarat (syart), terminal (gāyah), dan pembatasan (hasr) (Al-Qattān 1995: 245-246).
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
BAB 3 KERANGKA TEORI 3.1 Pengantar Setelah meninjau pustaka terkait dalam bab 2, untuk menjawab permasalahan yang dikemukakan dalam (1.2), dalam bab ini terdapat sedikit kajian dalam rangka menyusun sebuah kerangka teori yang selanjutnya digunakan dalam penelitian ini. Pembahasan kohesi dalam bab ini meliputi dua hal: (1) pendapat utama tentang kohesi yang dijadikan landasan teoritis, dan pendapat lainnya yang disesuaikan dengan pendapat tersebut; (2) beberapa konsep yang terkait dengan kohesi yang terdapat dalam linguistik Arab yang disesuaikan dengan konsepkonsep yang terdapat dalam pembahasan kohesi yang berkembang dalam linguistik umum, dan tinjauan terhadap kelebihan dan kekurangan yang terdapat di dalam keduanya. Selanjutnya, untuk melihat hubungan kohesi dengan koherensi, baik yang bersifat afirmatif maupun yang bersifat kritis, beberapa konsep dalam kohesi ditinjau dengan beberapa konsep yang terdapat dalam teori koherensi. 3.2 Kohesi Berdasarkan apa yang telah saya jelaskan tinjauan pustaka dan untuk menjawab pertanyaan pertama yang diajukan dalam (1.2), dalam membahas kohesi pendapat utama yang saya gunakan dalam penelitian ini adalah dua pendapat Halliday dan Hasan (1976) mengenai klasifikasi kohesi. Pertama, berdasarkan asal hubungan kohesif, yaitu bahwa hubungan kohesif didasarkan atas tiga hal: (1) keterkaitan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
100
bentuk (relatedness of form), meliputi substitusi, elipsis, dan kolokasi leksikal; (2) keterkaitan referensi (relatedness of reference), meliputi referensi dan reiterasi leksikal; dan (3) koneksi semantis (semantic connection), yaitu dengan konjungsi (Halliday dan Hasan 1976: 304 dan 322-323). Kedua, berdasarkan pilihan bentuk yang digunakannya, kohesi dapat diklasifikasi ke dalam dua bagian: (1) kohesi gramatikal, yaitu hubungan kohesif yang dicapai dengan penggunaan elemen dan aturan gramatikal, meliputi referensi, substitusi, dan elipsis; dan (2) kohesi leksikal, yaitu efek kohesif yang dicapai melalui pemilihan kosakata (Halliday dan Hasan 1976: 274 dan 303). Pendapat pertama digunakan sebagai landasan seluruh pembahasan, sedangkan pendapat kedua digunakan sebagai sistematika pembahasan. Untuk melengkapi pembahasan, saya juga menurutsertakan pembahasan kohesi yang dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983), Halliday (1985), Wales (1998), Alwi et al. (1998), dan Renkema (2003), dan menyesuaikannya dengan klasifikasi kohesi yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976). Berdasarkan pendapat tokoh-tokoh tersebut: pertama, pembahasan kohesi yang didasarkan atas keterkaitan bentuk (relatedness of form) terdiri atas peranti kohesi yang meliputi substitusi, elipsis, penggantian leksikal, pengulangan, pemilihan stilistis, persesuaian kala, dan kohesi leksikal. Kedua, pembahasan kohesi yang didasarkan atas keterkaitan referensi (relatedness of reference) terdiri atas referensi, penggantian leksikal, reiterasi leksikal, elipsis, dan substitusi. Ketiga, meskipun Halliday (1985) telah merevisi pendapatnya mengenai konjungsi dalam Halliday dan Hasan (1976), dalam penelitian ini digunakan pendapat awal yang
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
101
dikemukakannya dalam Halliday dan Hasan (1976). Sebab, pendapat awal inilah yang banyak dikutip oleh tokoh-tokoh lain. Oleh karena itu, pembahasan kohesi yang didasarkan atas hubungan semantis (semantic connection) mencakup pembahasan konjungsi yang kemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976), Brown dan Yule (1983), dan Alwi et al. (1998). Berdasarkan pembagian tersebut, terdapat delapan peranti kohesi yang selanjutnya saya gunakan untuk mengidentifikasi perwujudan peranti kohesi dalam data, yaitu referensi, elipsis, penggantian leksikal, pemilihan stilistis, persesuaian kala, kohesi leksikal, dan konjungsi. Sesuai
dengan
cirinya
masing-masing,
delapan
peranti
tersebut
diklasifikasi berdasarkan pilihan bentuk dan selanjutnya digunakan dalam sistematika pembahasan: (1) kohesi gramatikal, meliputi referensi, substitusi, elipsis, konjungsi, dan persesuaian kala, jenis dan jumlah; (2), kohesi leksikal, meliputi
pengulangan,
pemanfaatan
taksonimi,
pemanfaatan
antonimi,
pemanfaatan
sinonimi,
pemanfaatan
meronimi,
pemanfaatan
hubungan
metaforis, penggunaan bentuk yang mengacu kepada kumpulan yang sama, penggantian leksikal, pilihan stilistik, dan kolokabilitas. 3.2.1
Kohesi Gramatikal
3.2.1.1 Referensi Serupa dengan apa yang dikemukakan dalam Halliday dan Hasan (1976), Halliday (1985: 291-294) mengemukakan bahwa referensi adalah pengungkapan kembali acuan yang sama melalui bentuk yang berbeda. Referensi dapat bersifat situasional atau eksofora (exophora) dan tekstual atau endofora (endophora)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
102
(Halliday dan Hasan 1976: 31 dan Halliday 1985: 292). Berdasarkan arah acuannya dalam teks, referensi tekstual dapat dibedakan menjadi dua macam, yaitu anafora (anaphora) jika mengacu ke bentuk yang terdapat sebelumnya dan katafora (kataphora) jika mengacu ke bentuk yang terdapat sesudahnya. Selanjutnya, referensi dapat diklasifikasi menjadi tiga jenis, yaitu personal (personal), demonstratif (demonstrative), dan komparatif (comparative) (Halliday 1983: 293, dan Halliday dan Hasan 1976: 37). Pertama, berkaitan dengan referensi yang menggunakan kategori personal yang dapat ditentukan berdasarkan peran tutur (speech roles) dan peran yang lain (other roles) (Halliday dan Hasan 1976: 44), dapat dikemukakan di sini bahwa dalam balāgah, lebih tepatnya dalam 'ilm al-ma'āni, terdapat konsep yang sama dengan yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976). Hal ini dapat dipahami melalui pendapat Al-Hāsyimi (1960: 125), yaitu bahwa pemakaian pronomina dalam teks terkait dengan tiga hal: penutur (mutakallim), lawan bicara atau petutur (mukhātab), dan bukan dengan keduanya atau orang ketiga. Begitu pula
jika
kita
mempertimbangkan
pendapat
‘Atwi
(1989:
79)
yang
mengemukakan bahwa pemakaian pronomina dalam teks terkait dengan dua hal, yaitu peran tutur (maqām khitāb atau maqām hikāyah), meliputi penutur (mutakallim) dan petutur (mukhātab), dan bukan dengan keduanya atau orang ketiga. (1)
Uض ِ ا ْﻟ َﺄ ْرU ﻞ ِﻓ ﻲ ٌ ِ ﺟَﺎﻋUيUِن ّ ِإU ْﻟ َﻤﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ِﺔUل ِ Uﻚ َ َر ﱡﺑU ل َ َوِإ ْذ ﻗَﺎ Uُﺴﺪ ِ ُﻳ ْﻔU ﻦ ْ َﻣU َه ﺎU ِﻓ ﻲUُﺠ َﻌ ﻞ ْ َﺗUَ أUﻗَ ﺎﻟُﻮاU Uًﺧَﻠِﻴﻔَ ﺔU UَكUِﺤ ْﻤ ﺪ َ ِﺑUُﺴﺒﱢﺢ َ ُﻧU Uُﺤ ﻦ ْ َﻧUَ اﻟ ﱢﺪﻣَﺎ َء وUُﺴ ِﻔﻚ ْ َﻳUَ وUهَ ﺎUِﻓ ﻲ ﻣَﺎ ﻟَﺎUُﻋَﻠﻢ ْ َأU UيUِّ ِإنUَﻗَﺎلU UَكUَ لUُ ُﻧ َﻘﺪﱢسUَ(و30) Uَ َﺗ ْﻌَﻠﻤُﻮنU
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
103
/wa iź qāla [rabbu-ka](a) li-[al-malā'ikati](b) in-[nī](a-REn-P1T-InPr) jā'ilun fi [al-ardi](c) [khalīfatan](d) [qālū](b-REn-P3P-InV) a [taj'alū](a-REn-P2T-InV) fī-[hā](c-REn-P3T-InPr) man [yufsidu](d-REn-P3T-InV) fī [-ha](c-REn-P3T-InPr) wa [yasfiku](d-REn-P1T-InV) ad-dimā’a wa [nahnu](b-REn-P1P-InPr) [nusabbihu](b-REn-P1P-InV) bi hamdi-[ka](a-REn-P2T-InPr) wa [nuqaddisu](b-REn-P1P-InV) la-[ka](a-REn-P2T-InPr) [qāla](a) in-[nī](a-REn-P1T-InPr) [a'lamu](a-REnP1T-InV) mā lā [ta'lamūna](b-REn-P2P-InV)/ ‘Ingatlah ketika [Tuhanmu](a) berfirman kepada para [malaikat](b): "Sesungguhnya Aku hendak menjadikan seorang [khalifah](d) di muka [bumi](c)". [Mereka](b) berkata: "Mengapa [Engkau](a) hendak menjadikan (khalifah) di [bumi](c) itu [orang](d) yang akan membuat kerusakan pada[-nya](c) dan menumpahkan darah, padahal [kami](b) senantiasa bertasbih dengan memuji [Engkau](a) dan mensucikan [Engkau](a)?" [Dia](a) berfirman: "Sesungguhnya [Aku](a) mengetahui apa yang tidak [kamu](b) ketahui".’ (QS. Al-Baqarah: 30)
Dalam (1) di atas, sekadar menyebut sebagian saja, pronomina pertama 'Aku' yang terdapat dalam
أﻧ ﺎ/ana/
إ ّﻧ ﻰ/innī 'sesungguhnya Aku' (a-REn-P1T-InPr) dan
أﻋﻠ ﻢ/a'lamu/ 'Aku mengetahui' (a-REn-P1T-InV) yang mengacu kepada ر ّﺑ ﻚ /rabbuka/ 'Tuhanmu' (a) dan pronomina yang mengacu kepada
ﻧﺤ ﻦ/nahnu/ 'kami' (b-REn-P1P-InPr)
اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ/al-malā'ikah/ 'para malaikat' (b) terkait dengan
peran penutur (mutakallim atau speaker), pronomina ketiga yang terdapat dalam
ﺗﻌﻠﻤ ﻮن/ta'lamūna/ 'kalian mengetahui' (b-REn-P2P-InV)
yang mengacu kepada
اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ/al-malā'ikah/ 'para malaikat' (b) terkait dengan
peran petutur (mukhātab atau adresse), dan pronomina terdapat dalam kepada
ﻗ ﺎﻟﻮا
اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ
أﻧ ﺘﻢ/antum/ 'kalian'
ه ﻢ/hum/ 'mereka' yang
/qālū/ 'mereka berkata' (b-REn-P3P-InV) yang mengacu
/al-malā'ikah/ 'para malaikat' (b) terkait dengan peran lain
(others). Lebih dari itu, dalam ulūm al-Qur’ān, As-Suyuti (t.t.a: 189) menyebut tiga macam fungsi bagi penggunaan pronomina yang muttasil (klitik) dan yang munfasil (enklitik) dalam Al-Quran dengan anteseden yang sama secara berurutan, yaitu untuk memperjelas predikasi kalimat, penguatan (ta'kīd), dan pengkhususan (takhsīs).
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
104
(2)
(5 : ا ْﻟ ُﻤ ْﻔﻠِﺤُﻮنَ )اﻟﺒﻘﺮةUُ ُهﻢU Uَأُوَﻟ ِﺌﻚUَﻦ َر ﱢﺑ ِﻬ ْﻢ و ْ ﻋﻠَﻰ ُهﺪًى ِﻣ َ Uَأُوَﻟ ِﺌﻚU
a.
/ulā'ika 'alā hudan min rabbi-him wa [ulā'ika](a-REn-D) [hum](a-REn-P3P-InPr) almuhtadūna/ ‘(Mereka) itulah yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan mereka, dan [itulah] [mereka] orang-orang yang beruntung.’ (QS. Al-Baqarah: 5).
Uَ ُهﻮU UُﻩUَّﻋَﻠﻴْـ ُﻜ ْﻢ ِإن َ ب َ َﻓﺘَﺎUْﺑَﺎ ِر ِﺋ ُﻜﻢU ﻋ ْﻨ َﺪ ِ َذِﻟ ُﻜ ْﻢ ﺧَ ْﻴ ٌﺮ َﻟ ُﻜ ْﻢ :ب اﻟ ﱠﺮﺣِﻴ ُﻢ )اﻟﺒﻘﺮة ُ اﻟ ﱠﺘﻮﱠا (54
b.
/--- źālikum khayrun lakum 'inda [bāri'ikum](b) fa tāba 'alaykum inna[-hu](b-REnP3T-InPr) [huwa] (b-REn-P3T-InPr) at-tawwāb ar-rahīm/ ‘--- Sesungguhnya [Dia] adalah [Dia] Yang Maha Penerima taubat lagi Maha Penyayang’ (QS. Al-Baqarah: 54).
Dalam (2a) di atas, pronomina ketiga terdapat setelah ungkapan
أوﻟﺌ ﻚ
ه ﻢ/hum/ 'mereka' (a-REn-P3P-InPr) yang
/ulā'ika/ 'itulah' (a-REn-D) yang mengacu kepada
اﻟﻤﺘّﻘ ﻴﻦ/al-muttaqīn/ 'orang yang bertakwa' dalam ayat sebelumnya
berfungsi menegaskan predikasi sekaligus memperkuat ungkapan; dan begitu pula pronomina ketiga
َﺑ ﺎ ِر ِﺋ ُﻜ ْﻢ
هﻮ
/huwa/ 'Dia' (b-REn-P3T-InPr) yang mengacu kepada
/bāri'ikum/ (b) 'Tuhan kalian yang menciptakan kalian' dalam (2b) yang
berfungsi memperkuat sekaligus mengkhususkan bahwa hanya Tuhanlah yang menerima taubat dan memberikan ampunan. Kedua, dalam pembahasan referensi yang menggunakan demonstrativa, yang merupakan bentuk penunjukan verbal, juga terdapat dalam balāgah. Hanya saja, dalam tidak terdapat klasifikasi kohesi dengan demonstrativa seperti yang dilakukan oleh Halliday dan Hasan (1976) berdasarkan netral (neutral) dan selektif (selective),
dan atau berdasarkan dimensi dekat-jauh (near-far) dan
partisipan-keadaan (participant-circumstance). Dalam balāgah pembahasan mengenai referensi yang menggunakan demonstrativa, seperti dikemukakan oleh Al-Hāsyimi (1960: 129) dan ‘Atwi (1989: 80), hanya didasarkan atas hubungan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
105
jarak yang meliputi dekat, menengah, dan jauh. Selain itu, terdapat perbedaan antara pendapat Halliday dan Hasan (1976) dan pendapat Al-Hāsyimī (1960) dan 'Atwi (1989), yaitu bahwa Halliday dan Hasan (1976) tidak mengungkapkan lebih rinci tujuan referensi dengan demonstrativa yang menurut Al-Hāsyimi (1960: 129-130) dan ‘Atwi (1989: 80) dapat berfungsi untuk menegaskan, menjelaskan, menonjolkan, menyindir, memuliakan, dan atau merendahkan. (3)
َﻓَﺄ ﱠﻣ ﺎUﺿ ًﺔ َﻓ َﻤ ﺎ َﻓ ْﻮ َﻗ َﻬ ﺎ َ ﻣَ ﺎ َﺑﻌُﻮU ب َﻣ َﺜًﻠ ﺎ َ ﻀ ِﺮ ْ ن َﻳ ْ ﺤﻴِﻲ َأ ْ َﺴﺘ ْ َن اﻟﱠﻠ َﻪ ﻟَ ﺎ ﻳ ِإ ﱠ ن َ ﻦ َآ َﻔ ﺮُوا َﻓ َﻴﻘُﻮُﻟ ﻮ َ ﻦ َر ﱢﺑ ِﻬ ْﻢ َوَأﻣﱠﺎ اﱠﻟ ﺬِﻳ ْ ﻖ ِﻣ ﺤﱡ َ ن َأﻧﱠ ُﻪ ا ْﻟ َ ﻦ ءَاﻣَﻨُﻮا َﻓ َﻴ ْﻌَﻠﻤُﻮ َ اﱠﻟﺬِﻳ َﻣ َﺜﻠًﺎU َهﺬَاUب ِ ﻣَﺎذَا َأرَا َد اﻟﻠﱠ ُﻪ (26 : )اﻟﺒﻘﺮة--/inna allāha lā yastahyi an yadriba maśalan [mā ba'ūdatan fa mā fawqahā](a) faamma allaźīna āmanū faya'lamūna anna[-hu](a-REn-P3T-InPr) al-haqqu min rabbi-him wa amma allaźīna kafarū fa yaqūlūna māźā arāda allāhu bi [hāźā](a-REn-D) maśalan ---/ 'Sesungguhnya Allah tiada segan membuat perumpamaan berupa nyamuk atau yang lebih rendah dari itu. Adapun orang-orang yang beriman, maka mereka yakin bahwa perumpamaan itu benar dari Tuhan mereka, tetapi mereka yang kafir mengatakan: "Apakah maksud Allah menjadikan ini untuk perumpamaan?" --(QS. Al-Baqarah: 26)
Dapat kita lihat dalam (3) bahwa bentuk هﺬا/hāźā/ 'ini' (a-REn-D) yang mengacu
ْ َﻓ kepada ﻮﻗَﻬَﺎ
ﺿ ًﺔ َﻓﻤَﺎ َ ﻣَﺎ َﺑﻌُﻮ/mā ba'ūdatan fa mā fawqahā/ 'nyamuk atau yang
lebih rendah dari itu' (a) digunakan sebagai celaan orang kafir terhadap perumpamaan yang dibuat Allah. Ketiga, referensi melalui perbandingan (comparative reference) yang secara umum dapat dibagi berdasarkan kategori umum (general) atau deiktis (deictic) dan sebagian (particular) atau nondeiktis (non-deictic). Yang umum dapat selanjutnya dibagi berdasarkan identitas identity (misalnya same, equal, dan identical), kesamaan atau similarity (misalnya such similar dan similarly), dan perbedaan atau difference (misalnya differently). Yang partikular selanjutnya
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
106
dapat dibagi berdasarkan kategori kuantitas atau numerative (misalnya more mistakes dan many mistakes) dan kualitas atau ephitet (misalnya more difficult dan easier) (Halliday dan Hasan 1976: 76). 3.2.1.2 Substitusi Substitusi adalah penggantian item tertentu dengan item lain (Halliday dan Hasan 1976: 88, dan Halliday 1985: 297). Substitusi dapat diklasifikasi secara umum ke dalam tiga bagian: pertama, substitusi nominal (nominal substitution), yang dapat diwujudkan tidak hanya melalui penggantian elemen tertentu dengan bentuk nomina general, seperti thing dan one, melainkan juga melalui repudiation, yaitu pengulangan sebagian bentuk tertentu; kedua, substitusi verbal (verbal substitution), misalnya peggantian verba tertentu dengan do; dan ketiga, substitusi klausal (clausal substitution), misalnya penggantian klausa tertentu dengan bentuk so (Halliday dan Hasan 1976: 89-91, Halliday 1985: 298-301). Seperti telah saya kemukakan sebelumnya, Brown dan Yule (1983) berbeda pendapat dengan Halliday dan Hasan (1976) mengenai substitusi dalam dua hal: (1) Halliday dan Hasan (1976: 88) menganggap pengulangan sebagian (repudiation) sebagai bagian dari substitusi, sedangkan Brown dan Yule (1983: 193) membedakan substitusi (substituted form) dari pengulangan sebagian (partially repeated form) dan penggantian leksikal (lexical replacement); (2) berdasarkan asal hubungan kohesifnya, Halliday dan Hasan (1976: 88) mengategorikan substitusi sebagai kohesi yang didasarkan atas keterkaitan bentuk (relatedness of form), sedangkan Brown dan Yule (1983: 193) menganggapnya sebagai kohesi yang didasarkan atas keterkaitan referensi (relatedness of
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
107
reference). Atas dasar itu, substitusi yang dimaksud dalam penelitian ini hanya mencakup penggantian bentuk tertentu dengan bentuk general, pengggantian leksikal akan dibahas secara terpisah dalam sub tersendiri, dan pengulangan sebagian akan menjadi bagian dari pengulangan sebagai peranti kohesi leksikal. Dalam ‘ulūm Al-Qur’ān, pemanfaatan substitusi sebagai peranti kohesi berkaitan dengan dua hal: (1) pemanfaatan kata sebagai penjelas; (2) pemanfaatan bentuk
ﻞ ّآ
/kullu/ 'semua/seluruhnya'
ﻞ َ َﻓ َﻌ/fa’ala/ ‘(ia) mengerjakan’ yang
berfungsi meringkas klausa atau frasa verbal yang digantikannya (As-Suyūti t.t.b: 16, dan Al-Qattān 1995: 199-200 dan 214). (4)
Uﻞ ُآ ﱞU Uن َ ا ْﻟ ُﻤ ْﺆ ِﻣ ُﻨ ﻮUﻦ َر ﱢﺑ ِﻪ َو ْ ل ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ ِﻣ َ ِﺑﻤَﺎ ُأ ْﻧ ِﺰUُاﻟ ﱠﺮﺳُﻮلU ﻦ َ ءَا َﻣ ﻦ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َو َﻣﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ِﺘ ِﻪ َو ُآ ُﺘ ِﺒ ِﻪ َ ءَا َﻣ ُ َو ُر (285) --- ﺳِﻠ ِﻪ /āmana [ar-rasūlu](a) bimā unzila ilayhi min rabbihi wa [al-mu'minūna](b) [kullun](a+b-S) āmana bi allāhi wa malāikatihi wa kutubihi wa rusulihi ---/ ‘[Rasul] telah beriman kepada Al-Quran yang diturunkan kepadanya dari Tuhannya, demikian pula [orang-orang yang beriman]. [Semuanya] beriman kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya dan rasul-rasul-Nya ---’ (QS. Al-Baqarah: 285)
Bentuk
ﻞ ّآ
bentuk
اﻟﺮﺳﻮل
/kull/ 'semua' yang digunakan dalam (4) di atas mengacu kepada /ar-rasūl/ 'Rasul' dan
اﻟﻤﺆﻣﻨﻮن
/al-mu'minūn/ 'orang-orang
beriman'. Sebagai substitusi, fungsi dari penggunaan kull di atas adalah untuk memperlihatkan keumuman sifat yang mencakup ar-rasūl 'Rasul' dan almu'minūn 'seluruh orang beriman', yaitu bahwa mereka beriman kepada Allah, malaikat, kitab, dan rasul-rasul lainnya.
3.2.1.3 Elipsis
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
108
Menurut Halliday dan Hasan (1976: 88) elipsis adalah penghilangan item tertentu atau penggantian item tertentu dengan kosong. Seperti halnya substitusi, elipsis dapat bersifat nominal, verbal, dan juga klausal. Dalam bahasa Arab, kajian elipsis berkaitan dengan konsep ījāz dalam balāghah, yaitu bidang 'ilm al-ma'āni yang mengkaji pemendekan bentuk ungkapan demi maksud yang lebih kompleks, dan terutama dengan ijaz al-haźf, yaitu penghilangan elemen tertentu dalam teks tanpa mengurangi makna yang dikehendakinya (Al-Hāsyimi 1960: 222 dan 224). Dalam ījāz al-haźf, kajian tidak terbatas pada elipsis secara formal saja, melainkan juga mencakup fungsi dan maksud yang mungkin dikehendaki oleh penutur oleh penulis, misalnya untuk memudahkan hafalan, mempercepat pemahaman,
menghemat
ujaran,
menyembunyikan
sesuatu,
menghindari
kebosanan akibat pengulangan, dan memperlihatkan makna yang lebih kuat dengan ungkapan yang lebih sedikit (Al-Hāsyimi 1960: 226). Bagi Al-Jurjāni (t.t.: 146-147 dan 153), haźf dapat berkaitan dengan subjek (haźf mubtada'), verba (haźf al-fi’l), dan objek (haźf al-maf’ūl). Selanjutnya, Al-Jurjāni (t.t.: 155-156 dan 163) menyebutkan bahwa haźf al-maf’ūl memiliki tiga fungsi, yaitu (1) menegaskan makna yang terkandung dalam verba (iśbāt ma’nā al-fi’l); (2) menunjukkan keadaan tertentu yang telah dimaksudkan (dilālah al-hāl); dan (3) karena syarat penafsiran yang jelas (al-idmār ‘alā syarītah at-tafsīr). Bagi saya, dua fungsi terakhir yang dimaksud oleh Al-Jurjānī (t.t.) dapat juga diberlakukan bagi yang bukan haźf al-maf’ūl.
ﷲ ِ ﻋ ْﺒﺪُا َ ﻰ ِ ﺖ َوَأ ْآ َﺮﻣَﻨ ُ َأ ْآ َﺮ َﻣ
(5) /akramtu [Ø] wa akramanī ‘abdullāhi/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
109
‘aku memuliakan maka Abdullah memuliakanku’ (Al-Jurjāni t.t.: 154, 155, dan 168)
Dengan syarat penafsiran yang jelas, urutan konstituen dalam contoh (5) dapat kita rubah, sehingga ungkapan tersebut berbunyi
ﷲ ِ ﻋ ْﺒﺪَا َ ﺖ ُ ﻰ َوَأ ْآ َﺮ َﻣ ِ َأ ْآ َﺮﻣَﻨ
/akramanī wa akramtu 'abdallahi/ '[Ø] (Abdullah) memuliakanku, maka aku memuliakan Abdullah' dan menjadikan bentuk /'abdullah/ 'Abdullah' yang dilesapkan tidak lagi berfungsi sebagai objek (maf'ūl bihi). 3.2.1.4 Persesuaian Kala Kohesi yang diwujudkan melalui persesuaian kala (tense) dalam verba dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983: 194). Dapat dikemukakan di sini bahwa perwujudan leksem verba menjadi sejumlah word-form yang membentuk sebuah paradigma leksem dalam bahasa Arab, seperti dikemukakan oleh Al-Misry (t.t.: 557), berkaitan dengan dua konsep kala dan empat belas macam konsep pelaku yang berkaitan dengan kategori jenis dan jumlah. Oleh karena itu, berkaitan dengan informasi yang menyertai infleksi verba dalam bahasa Arab ini, konsep yang dikemukakan Brown dan Yule (1983) ini saya persempit menjadi persesuaian kala, jenis, dan jumlah. (6)
ﻣَ ﺎ َأ َﻣ َﺮUن َ ﻄ ُﻌ ﻮ َ َﻳ ْﻘUﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ ﻣِﻴﺜَﺎ ِﻗ ِﻪ َو ْ ﻋ ْﻬ َﺪ اﻟﱠﻠ ِﻪ ِﻣ َ Uَ َﻳ ْﻨ ُﻘﻀُﻮنU ﻦ َ اﱠﻟﺬِﻳ ﻞ َﺻ َ ن ﻳُﻮ ْ (اﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑ ِﻪ َأ27) ﺳﺮُون ِ ﻚ ُه ُﻢ ا ْﻟﺨَﺎ َ ض أُوَﻟ ِﺌ ِ ﻓِﻲ ا ْﻟَﺄ ْرUَﺴﺪُون ِ ُﻳ ْﻔUَو /allaźīna [yanqudūna] 'ahda allāhi min ba'di mīśāqihi wa [yaqţa'ūna] mā amara allāhu bihi an yūşala wa [yufsidūna] fi al-ardi ulā'ika hum al-khāsirūna/ ‘(yaitu) Orang-orang yang [melanggar] perjanjian Allah sesudah perjanjian itu teguh, dan [memutuskan] apa yang diperintahkan Allah (kepada mereka) untuk menghubungkannya dan [membuat kerusakan] di muka bumi. Mereka itulah orangorang yang rugi.’
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
110
Dalam (6) di atas, verba
ن َ َﻳ ْﻨ ُﻘﻀُﻮ/yanqudūna/ ‘mereka (maskulin) melanggar’,
ن َ ﻄﻌُﻮ َ َﻳ ْﻘ/yaqta'ūna/ ‘mereka (maskulin) memutuskan’, dan ن َ ﺴﺪُو ِ ُﻳ ْﻔ/yufsidūna/ ‘mereka (maskulin) membuat kerusakan’, sebagai peranti kohesi, tidak hanya memiliki persesuaian kala saja, melainkan juga meliputi informasi yang terkait dengan subjek yang terdapat di dalamnya, yaitu dalam hal jenis dan jumlah. 3.2.1.5 Konjungsi Meskipun telah direvisi oleh Halliday (1985), pembahasan pemanfaatan konjungtor sebagai peranti kohesi dalam penelitian ini mengacu kepada apa yang terdapat dalam Halliday dan Hasan (1976), sebab konsep inilah yang banyak dikutip oleh tokoh lain dalam membahas konjungsi sebagai peranti kohesi. Menurut Halliday dan Hasan (1976), yang kemudian dikutip oleh Brown dan Yule (1983) dan Renkema (2004), konjungsi dapat menyatakan empat macam relasi, yaitu aditif, adversatif, kausal, dan temporal. Pertama, relasi aditif. Halliday dan Hasan (1976) menyebutkan bahwa relasi aditif terdiri atas lima macam, yaitu relasi aditif simpel (internal-external), relasi aditif kompleks (emphatic), relasi aditif kompleks (de-emphatic), relasi komparatif (internal), dan relasi apositif (internal). Hubungan aditif simpel meliputi aditif (misalnya and dan and ... also), negatif (misalnya nor dan and ... not), dan alternatif (misalnya or); hubungan aditif kompleks (emphatic) meliputi aditif (misalnya further dan moreover) dan alternatif (misalnya alternatively); hubungan aditif kompleks (de-emphatic) meliputi afterthought (misalnya by the way dan incidentally); hubungan komparatif meliputi hubungan kesamaan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
111
(misalnya likewise dan similarly) dan perbedaan (misalnya by contrast dan conversely); dan hubungan apositif meliputi expository (misalnya in other word) dan exemplificatory (misalnya for example) (Halliday dan Hasan 1976: 249-250). Dalam penelitian ini, berkaitan dengan perbedaan gejala bahasa yang terdapat dalam bahasa Inggris dan bahasa Arab, hanya akan dibahas relasi aditif secara umum, meliputi relasi aditif, aditif negatif, alternatif, ekspositoris, dan eksemplifikatoris (pemercontohan), ditambah dengan relasi pengutamaan yang dikemukakan oleh Alwi et al. (1998: 428). Kedua, relasi adversatif. Pemanfaatan konjungtor yang menyatakan hubungan adversatif terdiri atas lima macam relasi makna, yaitu relasi adversatif (internal dan eksternal), relasi kontrastif (eksternal), relasi kontrastif (internal), relasi korektif (internal), dan relasi dismissif, meliputi dismissif terbuka (misalnya at any case) dan dismisif tertutup (misalnya any/either way) (Halliday dan Hasan 1976: 255-256). Hubungan adversatif meliputi simpel (misalnya yet dan only), containing and (misalnya but), dan emphatic (misalnya however dan nevertheless); hubungan kontrastif meliputi simpel (misalnya but dan and) dan emphatic (however dan on the other hand); hubungan kontrastif meliputi avowal (misalnya in fact dan actually); hubungan korektif meliputi koreksi arti (misalnya instead dan rather) dan koreksi kata (misalnya at least dan rather); dan hubungan dismissif meliputi dismissif terbuka (misalnya at any case) dan dismisif tertutup (misalnya any/either way) (Halliday dan Hasan 1976: 255-256). Dengan pertimbangan yang sama dengan sebelumnya, dalam penelitian ini hanya akan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
112
dibahas relasi adversatif, hubungan kontrastif, dan hubungan korektif, ditambah relasi perkecualian dan pertentangan yang dikemukakan oleh Alwi et al. (1998). Ketiga, relasi kausal. Konjungtor yang menyatakan hubungan kausal dapat menyatakan lima macam relasi, yaitu hubungan kausal umum (internal dan eksternal), hubungan kausal spesifik, hubungan kausal reversal, hubungan kondisional, dan hubungan respektif. Hubungan kausal umum meliputi simpel (misalnya thus dan hence) dan emphatic (misalnya consequently); hubungan kausal spesifik meliputi alasan (misalnya for this reason), hasil (misalnya a result), dan tujuan (misalnya with this intention); hubungan kausal reversal meliputi hanya yang simpel (misalnya for dan because); hubungan kondisional, meliputi simpel (misalnya if ..., then), emphatic (misalnya in that case), generalized (misalnya under the circumstances), dan reversed polarity (misalnya otherwise); dan hubungan respektif meliputi direct (misalnya here dan in this respect) dan reversed polarity (misalnya in other respect). Serupa dengan yang berlaku bagi pembahasan kohesi yang dihasilkan melalui dua macam konjungsi sebelumnya, dalam penelitian ini hanya akan dibahas relasi kausal secara umum, meliputi pemberian alasan, tujuan, relasi hasil, relasi respektif, dan relasi kondisional. Keempat, relasi temporal. Konjungtor yang menyatakan hubungan temporal dapat menyatakan delapan relasi makna, yaitu relasi temporal simpel (eksternal), relasi tempral kompleks (eksternal), relasi konklusif, sekuensial dan konklusif (eksternal), relasi temporal (internal), relasi temporal dengan bentuk yang korelatif, relasi "here and now", dan relasi peringkasan. Hubungan temporal
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
113
simpel meliputi sequential (misalnya and dan next), simoultaneous (misalnya then dan at the same time), dan preceding (misalnya before that); relasi tempral kompleks meliputi langsung (misalnya at once dan on which), berselang-seling (misalnya after a time), berulang (misalnya next time), spesifik (misalnya next day), duratif (misalnya all this time), dan terminal (misalnya up till that time); relasi konklusif meliputi simple (misalnya finally); relasi sekuensial dan konklusif meliputi sekuensial (misalnya first .... then) dan konklusif (misalnya at first ... finally); relasi temporal meliputi sekuensial (misalnya then) dan konklusif (misalnya finally); relasi temporal dengan bentuk yang korelatif meliputi sekuensial (misalnya first ... next ...) dan konklusif (misalnya .... finally); relasi "here and now", meluputi lampau (misalnya up to this point), kini (misalnya at this point), dan mendatang (misalnya from now on); dan relasi peringkasan meliputi kulminatif (misalnya to sum up) dan resumptif (misalnya to resume). Pembahasan empat fungsi konjungtor sebagai peranti kohesi yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976) juga dapat dilihat dalam balāgah. Menurut Al-Hāsyimi (1960: 199-201) dan ‘Atwi (1989: 92-93) penggunaan 'atf (wa) didasari atas tiga hal, yaitu: (1) kesesuaian antara dua klausa atau lebih, baik secara bentuk maupun secara makna dalam hal sintetisnya (khabariyah) atau fungsinya (insyā'iyah); (2) untuk menghindari kesalahpahaman; dan (3) untuk menjaga kesesuaian i'rāb, yang setara dengan konsep kasus (case), antara dua klausa atau lebih. Selain itu, dapat dipertimbangkan pendapat yang dikemukakan oleh AlHāsyimi (1960: 159-160), yaitu tentang pengaitan (taqyīd) antarbagian teks
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
114
dengan 'atf nasq yang meliputi meliputi pembahasan ‘maka/kemudian’, dan
ﺑَﻞ
َو
/wa/,
ف َ
/fa/
ُﺛﻢﱠ/śumma/ ‘kemudian’, ﺣﺘّﻰ َ /hatta/ ‘hingga’, أو/aw/ ‘atau’,
/bal/ ‘tetapi’, bahwa konjungtor yang digunakan dalam teks dapat
memiliki makna yang menunjukkan relasi aditif (jam'), kausal (ta'qīb), temporalsekuensial (tartīb), dan adversatif (at-tadād). Al-Hāsyimi (1960: 160-161) juga mengemukakan bahwa penggunaan konjungtor dapat juga menunjukkan maksud penutur, yaitu untuk meringkas (ikhtisār), pembatalan informasi (sarf al-hukm), memperlihatkan keraguan penutur (syakk) atau untuk menimbulkan keraguan petutur (tasykīk), dan memperbolehkan dan memilih (al-ibāhah wa at-takhyīr). Selain itu, perlu dipertimbangkan pendapat As-Suyūti (t.t.b: 17) tentang pengkhususan tersambung (takhsīs muttasil) yang diperantarai oleh
إﻟّﺎ
/illā/
'kecuali' untuk menunjukkan relasi pengecualian (istiśnā).
3.2.2
Kohesi Leksikal
Kohesi leksikal diwujudkan melalui pemilihan kosakata, dan lebih spesifik antarkata berisi (content words) (Halliday dan Hasan 1976: 274). Halliday dan Hasan (1976) selanjutnya mengemukakan bahwa kohesi semacam ini dapat dicapai melalui reiterasi dan kolokasi. Reiterasi diwujudkan melalui pengulangan kata yang sama, penggunaan sinonim atau hampir sinonim (near synonym), superordinat, dan kata umum (general word) (Halliday dan Hasan 1976: 279). Selain itu, kohesi leksikal dapat juga dicapai melalui pemanfaatan relasi pertelingkahan antarkata dan melalui penggunaan kata yang memiliki hubungan serial (series) (Halliday dan Hasan 1976: 285).
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
115
Dalam penelitian ini, pembahasan kohesi leksikal tidak terbatas pada pendapat Halliday dan Hasan (1976), melainkan juga meliputi konsep kohesi leksikal yang dibahas oleh Brown dan Yule (1983), Alwi et al. (1998), dan Renkema (2004). Berdasarkan pendapat para tokoh tersebut, reiterasi dalam penelitian ini mencakup pemanfaatan tujuh macam relasi kata: (1) pengulangan, meliputi pengulangan leksikal, pengulangan sebagian, dan pengulangan sintaksis; (2)
pemanfaatan
antonimi,
meliputi
pertelingkahan
komplementer
atau
pertelingkahan biner, antonimi berjenjang, pertelingkahan relasional atau pertelingkahan konversal, dan pertelingkahan direksional; (3) pemanfaatan sinonimi; (4) pemanfaatan taksonimi, meliputi hubungan antara superordinat atau hiperonim dan hiponim, dan atau antarko-taksonim, baik yang bersifat alami (natural kind terms) maupun yang bersifat nominal (nominal kind terms); (5) pemanfaatan meronimi, meliputi hubungan antara holonim dan meronimnya, dan atau antarko-meronim, baik yang didasarkan atas kriteria linguistik (true meronymy) atau yang didasarkan atas kriteria ekstra linguistik (labelled partwhole hierarchy) (Cruse 1986: 159-160); (6) pemanfaatan metafora, meliputi hubungan antarkata yang berhubungan secara metaforis, yaitu antara sumber (source) dan sasaran (target); dan (7) kumpulan yang sama, yaitu penggunaan bentuk tertentu yang mengacu kepada kumpulan yang sama akibat persesuaian alami. Dalam balāgah, kohesi leksikal yang merupakan reiterasi terkait tiga bidang utama yang terdapat di dalamnya. Pertama, dalam 'ilm al-ma’āni, pembahasan kohesi leksikal terkait dengan itnāb, yaitu bidang yang membahas
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
116
pemanjangan bentuk ungkapan dalam pengutaraan maksud tertentu (Al-Hāsyimi 1960: 226), meliputi (1) penyebutan hal khusus setelah umum (źikr al-khās ba'd al-'ām); (2) penyebutan hal umum setelah khusus (źikr al-'ām ba'd al-khās); (3) pengulangan kata untuk menunjukkan cakupan arti yang berbeda (at-tawsyī'); (4) pengulangan (at-takrīr); dan (5) penjelasan dengan bentuk ungkapan lain yang bermakna serupa (at-taźyīl) (Al-Hāsyimi 1960: 228-232). Kedua, dalam 'ilm albadī, pembahasan kohesi leksikal terkait dengan beberapa konsep yang membahas hubungan antarbentuk dalam pemilihan gaya bahasa, yang meliputi al-muhassināt al-ma’nawiyah dan al-muhassināt al-lafziyyah, yang diwujudkan melalui: (1) menyatakan dua bentuk yang saling bertentangan dalam satu kalimat (almutābaqah atau at-tibaq); (2) menyatakan dua bentuk atau lebih dan menyatakan kebalikannya secara berurutan atau berselang (muqābalah); dan (3) pengumpulan dan penggolongan (al-jam' wa at-taqsīm) (Al-Hāsyimi 1960: 366, 377-379, dan 385). Ketiga, dalam ‘ilm al-bayān, yang membahas berbagai hal yang berkaitan dengan metafora, terdapat beberapa konsep yang sepadan dengan konsep kohesi leksikal yang diwujudkan melalui hubungan metaforis. (7)
a.
ﻦ َ وَﻗُﻮﻣُﻮا ِﻟﱠﻠ ِﻪ ﻗَﺎ ِﻧﺘِﻴUﺳﻄَﻰ ْ ﺼﻠَﺎةِ ا ْﻟ ُﻮ اﻟ ﱠUَ وUِﺼﻠَﻮَات اﻟ ﱠU ﻋﻠَﻰ َ ﺣَﺎ ِﻓﻈُﻮا /hāfizū ‘alā [as-salawāti] wa [as-salāti al-wustā] wa qūmū li allāhi qānitīna/ ‘Peliharalah [segala shalat]-(mu), dan (peliharalah) [shalat wusthaa]. Berdirilah karena Allah (dalam shalatmu) dengan khusyu’
b.
ِإذَاUٍﺳ ْﺒ َﻌﺔ َ َوU ﺞ ﺤﱢ َ ﻓِﻲ ا ْﻟU َﺛﻠَﺎ َﺛ ِﺔ َأﻳﱠﺎ ٍمU ﺼﻴَﺎ ُم ِ ﺠ ْﺪ َﻓ ِ ﻦ َﻟ ْﻢ َﻳ ْ َﻓ َﻤ--UٌﻋَﺸَـﺮَةU ﻚ َ ﺟ ْﻌ ُﺘ ْﻢ ِﺗ ْﻠ َ َر (196 : )اﻟﺒﻘﺮة--- آَﺎ ِﻣَﻠ ٌﺔ /--- faman lam yajid fa siyām [śalāśati ayyāmin fi al-hajji](a1) wa [sab'atin iźā raja'tum](a2) tilka ['asyaratun kāmilatun](a) ---/ ‘--- Tetapi jika ia tidak menemukan (binatang korban atau tidak mampu), maka wajib berpuasa [tiga hari dalam masa haji](a1) dan [tujuh hari (lagi) apabila kamu telah pulang kembali](a2). Itulah [sepuluh (hari) yang sempurna](a) ---’ (Al-Baqarah: 196)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
117
ن ِ ﻋ ْﻠ ُﻢ ا ْﻟَﺎ ْد َﻳﺎ ِ ن َو ِ ﻋﻠ ُﻢ ا ْﻟَﺎ ْﺑ َﺪا ِ ,ن ِ ﻋ ْﻠ َﻤﺎ ِ ا ْﻟ ِﻌ ْﻠ ُﻢ
c.
/[al-'ilmu] ['ilmāni], ['ilm] al-abdāni wa ['ilm] al-adyāni/ '[Ilmu] ada dua macam (ilmu), [ilmu] fisis dan [ilmu] yang metafisis'
d.
(2-1 :( )اﻟﻘﺎرﻋﺔ2) ﻋ ُﺔ َ ( ﻣَﺎ ا ْﻟﻘَﺎ ِر1) ﻋ ُﺔ َ ا ْﻟﻘَﺎ ِر /[al-qāri'atu]. mā [al-qāri'atu]/ ‘[Hari Kiamat], apakah [hari Kiamat] itu?’ (QS Al-Qāri’ah: 1-2).
e.
(18 :ن َزهُﻮﻗًﺎ )اﻻﺳﺮى َ ﻞ آَﺎ َﻃ ِ ن ا ْﻟﺒَﺎ ﻞ ِإ ﱠ ُﻃ ِ ﻖ ا ْﻟﺒَﺎ َ ﻖ َو َز َه ﺤﱡ َ ﻞ ﺟَﺎ َء ا ْﻟ ْ َو ُﻗ /wa qul jā'a al-haqqu wa [zahaqa al-batilu] [inna al-bātila kāna zahūqan]/ Dan katakanlah: "Yang benar telah datang dan [yang bathil telah hancur]." [Sesungguhnya yang batil itu pasti hancur] (QS. Al-Isrā: 18)
f.
ﻦ ْ ﻚ ِﻣ ﱠﻤ َ ع ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ ُ ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء َو َﺗ ْﻨ ِﺰ ْ ﻚ َﻣ َ ﻚ ُﺗ ْﺆﺗِﻲ ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ ِ ﻚ ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ َ ﻞ اﻟﻠﱠ ُﻬﻢﱠ ﻣَﺎِﻟ ِ ُﻗ َﺗﺸَﺎ ُء َو ُﺗ ِﻌ ﱡﺰ ْ ل َﻣ ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء َو ُﺗ ِﺬ ﱡ ْ َﻣ (26 : )أل ﻋﻤﺮان--- ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء /qul allāhumma mālika al-mulki [tu’tī al-mulka man tasyā’u](a)wa [tanzi’u almulka min man tasyā’u](a) wa [tu’izzu man tasyā’u](b) wa [tuźillu man tasyā’u](b) ---/ ‘Katakanlah: "Wahai Tuhan Yang mempunyai kerajaan, [Engkau berikan kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki](a) dan [Engkau cabut kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki](a). [Engkau muliakan orang yang Engkau kehendaki](b) dan [Engkau hinakan orang yang Engkau kehendaki](b) ---’ (QS. Ali Imrān: 26)
Dalam contoh di atas, dapat kita lihat bahwa: (1) kohesi dalam (7a) dicapai melalui hubungan taksonimi, yaitu hubungan antara ‘seluruh shalat’ sebagai hiperonim dan
ت ِ ﺼَﻠﻮَا اﻟ ﱠ
ﺳ ﻄَﻰ ْ ﺼﻠَﺎ ِة ا ْﻟ ُﻮ اﻟ ﱠ
/as-salawāt/
/as-salāh al-wustā/
‘shalat pertengahan’ sebagai hiponim (źikr al-khās ba’da al-‘ām); (2) kohesi dalam (7b) juga dicapai melalui taksonimi, yaitu hubungan antara ungkapan
ﺞ ﺤ ﱢ َ ﺻ ﻴَﺎ ُم َﺛﻠَﺎ َﺛ ِﺔ َأ ﱠﻳ ﺎ ٍم ِﻓ ﻲ ا ْﻟ ِ /şiyām śalāśah ayyām fi al-hajj/ ‘berpuasa tiga hari ْ ﺟ ْﻌ ُﺘ َ َر ketika sedang haji’ dan ﻢ
ﺳ ْﺒ َﻌ ٍﺔ ِإذَا َ / sab'ah iźā raja'tum/ ‘(berpuasa) tujuh
hari setelah pulang’, sebagai hiponim, dan ungkapan
ﺸ َﺮ ٌة آَﺎ ِﻣَﻠ ٌﺔ َ ﻋ َ ﻚ َ ِﺗ ْﻠ/tilka
'asyarah kāmilah/ ‘sepuluh hari (puasa) yang sempuirna’ sebagai hiperonim (źikr al-‘ām ba’da al-khās); dalam (7c) bentuk
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
ﻋﻠ ﻢ
/’ilm/ ‘ilmu’ secara berulang
118
digunakan untuk cakupan makna yang berbeda-beda; dalam (7d), bentuk ﺔ ُ َا ْﻟﻘَﺎرِﻋ /al-qāri’ah/ ‘kiamat’ diulang dengan cakupan makna yang persis sama; dalam (7e), bentuk
ﻞ ُ ﻃ ِ ﻖ ا ْﻟﺒَﺎ َ َز َه/zahaqa al-batil/ ‘yang bathil telah hancur’ bermakna
َ serupa dengan apa yang dinyatakan oleh bentuk زهُﻮ ًﻗ ﺎ
ن َ ﻞ آَﺎ َﻃ ِ ن ا ْﻟﺒَﺎ ِإ ﱠ/inna al-
bātil kāna zahūq/ ‘sesungguhnya yang batil itu pasti hancur’ yang digunakan untuk menegaskan; dalam (7f) hubungan kohesif yang diwujudkan melalui pertentangan antara ungkapan
ﻦ َﺗﺸَﺎ ُء ْ ﻚ َﻣ َ ُﺗ ْﺆﺗِﻲ ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ/tu’tī al-mulka man tasyā’/
‘Engkau berikan kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki’ dan ungkapan
ﻦ َﺗ ﺸَﺎ ُء ْ ع ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ ﻚَ ِﻣ ﱠﻤ ُ َﺗ ْﻨ ِﺰ/tanzi’u al-mulka min man tasyā’u/ ‘dan Engkau cabut kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki’ dan antara
ﻦ َﺗ ﺸَﺎ ُء ْ ُﺗ ِﻌ ﱡﺰ َﻣ/tu’izzu
man tasyā’/ ‘Engkau muliakan orang yang Engkau kehendaki’ dan ungkapan
ُﺗ ِﺬلﱡ
ﻦ َﺗ ﺸَﺎ ُء ْ َﻣ/tuźillu man tasyā’u/ ‘Engkau hinakan orang yang Engkau kehendaki’ yang disebut mutābaqah. Berkaitan dengan kolokasi sebagai peranti kohesi, Halliday dan Hasan (1976: 285) mengemukakan bahwa kolokasi adalah kecenderungan kata untuk muncul bersama (co-occurrence tendency). Definisi yang mereka kemukakan berbeda dengan pengertian kolokasi yang dikenal luas, yang lebih tepat disebut kebersandingan antarkata, sebab Halliday dan Hasan (1976) tidak membatasi kolokasi antarkata dalam sebuah unit sintaksis (Matthews 1997: 60). Atas dasar perbedaan ini, saya melakukan dua modifikasi teoritis. Pertama, mengikuti Brown dan Yule (1983: 194), saya mengganti istilah teknis kolokasi menjadi kolokabilitas. Kedua, dua definisi tersebut akan diaplikasikan secara bersamaan dalam analisis, yaitu dengan cara: (1) data yang dianalisis hanya yang memenuhi
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
119
dua definisi tersebut; (2) untuk dapat dianalisis lebih mendalam, data yang saya analisis hanya berkaitan dengan hubungan antara kata dengan pola morfologis yang berbeda tetapi berasal akar yang sama; (3) kolokabilitas kata-kata tersebut akan dianalisis dalam hubungannya dengan konstituen lain dalam unit sintaksis masing-masing. Dalam bahasa Arab, dan dengan mempertimbangkan modifikasi teoritis yang telah dilakukan, kolokabilitas yang saya maksud berkaitan dengan pemerlingkupan antarbentuk dan atau antara makna suatu bentuk dan makna bentuk lainnya (i'tilāf al-lafz ma' al-lafz wa i'tilāfuhu ma'a al-ma'nā) dalam ‘ilm al-badī’. (8)
(286 : )اﻟﺒﻘﺮة--- Uْﺴ َﺒﺖ َ ا ْآ َﺘU ﻋَﻠ ْﻴﻬَﺎ ﻣَﺎ َ َوUْﺴ َﺒﺖ َ َآU َﻟﻬَﺎ ﻣَﺎ--/--- la-hā mā [kasaba-t] wa 'alay-ha ma [iktasabat] ---/ '--- Ia mendapat pahala (dari kebajikan) yang di[-usahakan]-nya dan ia mendapat siksa (dari kejahatan) yang di[-kerjakan]-nya ---' (QS. Al-Baqarah: 286).
Dapat dilihat bahwa dalam contoh (8a) di atas, kohesi dicapai melalui hubungan antara bentuk
ﺖ ْ ﺴ َﺒ َ َآ
/kasabat/ ‘ia mengusahakan’ dan
ﺖ ْ ﺴ َﺒ َ ا ْآ َﺘ
/iktasabat/
‘mengusahakan’ yang memiliki akar dan cakupan arti kurang lebih sama. Selanjutnya, perlu juga dipertimbangkan pendapat Brown dan Yule (1983: 193) mengenai kohesi yang dicapai melalui penggantian leksikal. Kohesi yang diwujudkan melalui cara seperti ini pada dasarnya serupa dengan substitusi, yaitu penggantian item tertentu dengan item lain (Halliday dan Hasan 1976: 88, dan Halliday 1985: 297). Akan tetapi, dalam penelitian ini substitusi dan penggantian leksikal dibahas dalam bagian yang berbeda. Pembedaan ini saya lakukan berdasarkan dua alasan: (1) mengacu kepada pendapat Brown dan Yule (1983:
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
120
193) yang memisahkan kedua peranti kohesi tersebut; dan (2) berdasarkan hubungan antarbentuk yang saling menggantikan, substitusi dapat diklasifikasi lebih jauh menjadi substitusi nominal, substitusi verbal, dan substitusi klausal. Klasifikasi semacam ini tidak dapat dilakukan dalam penggantian leksikal, sebab bentuk yang saling menggantikan berada dalam sebuah tingkatan makna yang sebanding. Pendapat Brown dan Yule (1983: 194) yang patut juga dipertimbangkan dalam kohesi leksikal adalah tentang kohesi yang diwujudkan melalui pilihan stilistis. Penelitian tentang hal ini dilakukan secara lebih mendalam oleh Wales (1998). Wales (dalam Mey 1998: 136) mengemukakan bahwa kohesi dalam teks sastra, terutama puisi, tidak hanya dicapai melalui hubungan leksikal dan hubungan gramatikal, melainkan juga melalui hubungan fonologis yang membentuk puisi, meliputi pengulangan pola ritmis (rythm/meter), rima (rhyme), stanza, dan pola bunyi ekspressif, misalnya disonansi dan aliterasi. Karena dalam bahasa Arab kajian kohesi leksikal terkait juga dengan kajian stilistik, maka, sebaliknya, kajian ini saya bahas bersama kohesi leksikal. Dalam bahasa Arab, kajian terhadap pilihan stilistis yang dimaksud oleh Brown dan Yule (1983) dan Wales (1998) terkait dengan bidang 'ilm al-badī' dalam balāgah. Hal ini meliputi kedua bidang di dalamnya, yaitu al-muhassināt al-ma’nawiyah dan al-muhassināt al-lafziyyah yang mencakupi antara lain: penelingkahan susunan konstituen antara dua klausa, atau lebih, yang berurutan (al-'aks), persesuaian makna bentuk dan atau bunyi akhir (as-saj’), kemiripan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
121
bentuk dan bunyi (jinās) (Al-Hāsyimi 1960: 392, 396, dan 409, dan ‘Atwi 1989: 154). (9)
(26 : )اﻻﻧﻌﺎم--- ﻋ ْﻨ ُﻪ َ Uَ َﻳ ْﻨَﺄ ْونUَﻋ ْﻨ ُﻪ و َ Uَ َﻳ ْﻨ َﻬ ْﻮنU َو ُه ْﻢ
a.
/wa hum [yanhawna] ‘anhu wa [yan’awna] ‘anhu ---/ ‘Mereka [melarang (orang lain)] (mendengarkan Al Qur'an) dan [mereka (sendiri) menjauhkan diri] darinya ---’ (QS. Al-An’ām: 26)
b.
(10-9 :( )اﻟﻀﺤﻰ10) ﻞ ﻓَﻠَﺎ َﺗ ْﻨ َﻬ ْﺮ َ ( َوَأﻣﱠﺎ اﻟﺴﱠﺎ ِﺋ9) ﻓَﺄَﻣﱠﺎ ا ْﻟ َﻴﺘِﻴ َﻢ ﻓَﻠَﺎ َﺗ ْﻘ َﻬ ْﺮ /fa amma al-yatīma fa lā [taq-har] wa ammā as-sā’ila fa lā [tan-har]/ ‘Adapun terhadap anak yatim maka janganlah [kamu berlaku sewenangwenang]. Dan terhadap orang yang minta-minta maka janganlah [kamu menghardiknya].’ (QS. Ad-Duhā: 9-10)
Dalam (9a), hubungan kohesif dicapai melalui kemiripan bunyi dan bentuk (jinās) antara ungkapan
ن َ َﻳ ْﻨ َﻬ ْﻮ
/yanhawna/ ‘mereka melarang’ dan ungkapan
ن َ َﻳ ْﻨَﺄ ْو
/yan’awna/ ‘mereka meninggalkan’; dan dalam (70b), hubungan kohesif antara ungkapan
َﺗ ْﻘ َﻬ ْﺮ/taqhar/ ‘kamu berlaku sewenang-wenang’ dan ungkapan َﺗ ْﻨ َﻬ ْﺮ
/tanhar/ ‘kamu menghardik’ dicapai salah satunya melalui persesuaian bunyi akhir (saj’).
3.3 Koherensi Pembahasan koherensi dalam sub ini terkait dengan pertanyaan kedua dan ketiga yang diajukan dalam (1.2). Oleh karena itu, pembahasan lebih menyerupai tinjauan teori koherensi terhadap teori kohesi yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976). Hal ini meliputi teori koherensi yang saya ambil dari Brown dan Yule (1983), Givon (1995), Alwi et al. (1998), dan Renkema (2004), ditambah beberapa konsep yang saya ambil dari balāgah dan 'ulūm Al-Qurān. 3.3.1
Acuan dalam Referensi
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
122
Salah satu masalah yang dikritik oleh tokoh lain yang membahas kohesi berkaitan dengan acuan dalam referensi sebagai peranti kohesi. Salah satu asal hubungan kohesif dalam teks, menurut Halliday dan Hasan (1976: 304 dan 322-323), didasarkan atas keterkaitan referensi (relatedness of reference) yang diwujudkan melalui referensi dan reiterasi leksikal. Seperti telah disebutkan sebelumnya, pembahasan kohesi yang didasarkan atas keterkaitan referensi (relatedness of reference) dalam penelitian ini meliputi referensi, penggantian leksikal, reiterasi leksikal, elipsis, dan substitusi. Keterkaitan referensi sebagai asal hubungan kohesif yang disebutkan oleh Halliday dan Hasan (1976), sebagai kontinuitas dan pengulangan yang melampaui bagian-bagian teks, dapat dianggap sebagai apa yang disebut Givon (1995: 344 dan 346) peneguhan pijakan (grounding). Hal ini dapat dipahami dari pendapat Givon (1995: 347) tentang pembedaan koherensi berdasarkan arah acuannya dalam teks, yaitu anafora (backward) dan katafora (anticipatory), yang serupa dengan pendapat Halliday dan Hasan (1976: 31) tentang pembagian referensi tekstual. Hanya saja, acuan yang dimaksud oleh Givon (1995) dalam anafora tidak sama dengan yang dimaksud oleh Halliday dan Hasan (1976), sebab acuan yang dimaksud Halliday dan Hasan (1976) dalam referensi tekstual adalah "sesuatu yang terdapat di dalam teks" sedangkan acuan yang dimaksud Givon (1995) dalam grounding adalah "sesuatu yang terdapat dalam representasi mental", baik berasal dari teks maupun yang hanya merupakan entitas mental. Serupa dengan yang dikemukakan Givon (1995), bagi Brown dan Yule (1983: 200-201), penafsiran terhadap penggunaan pronomina dan atau anafor lainnya dalam teks
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
123
lebih bergantung kepada anteseden yang terdapat pada representasi mental dalam pikiran daripada yang terdapat di dalam teks. Atas dasar pendapat ini, Brown dan Yule (1983: 200-201) bahkan menolak pembedaan antara endofora dan eksofora. Pendapat yang dikemukakan oleh Givon (1995) dan Bown dan Yule (1983) dapat kita pahami lebih baik jika kita mempertimbangkan pendapat yang dikemukakan oleh As-Suyūtī (t.t.: 187-188) dan Al-Qattān (1995: 186-188) tentang anteseden bagi pronomina yang digunakan sebagai anafor dalam AlQuran.
(8 : )اﻟﻤﺎﺋﺪة--- ب ﻟِﻠ ﱠﺘ ْﻘﻮَى ُ َأ ْﻗ َﺮUَ ُهﻮU Uﻋ ِﺪﻟُﻮا ْ اU ---
(10) a.
/--- [i'dilū](a) [huwa](a-REn-P3T-InPr) aqrabu li at-taqwa ---/ ‘--- [Berlaku adillah](a), karena [itu](a) lebih dekat kepada takwa ---’ (QS. AlMa’idah: 8).
ن ْ ﻦ َﻓِﺈ ِ ﻆ ا ْﻟُﺄ ْﻧ َﺜ َﻴ ْﻴ ﻞ ﺣَـ ﱢ ُ ﻟِﻠ ﱠﺬ َآ ِﺮ ِﻣ ْﺜUَْأ ْوﻟَﺎ ِدآُـﻢU ﻳُﻮﺻِﻴ ُﻜ ُﻢ اﻟﱠﻠ ُﻪ ﻓِﻲ --- ء ً ِﻧﺴَﺎUآُـﻦﱠU (11:)اﻟﻨﺴﺎء
b.
/yūsīkum allāhu fī [awlādikum](b) li aź-źakari miślu hazzi al-unśayayni fa in [kunna] (b-REn-P3P-InV) nisā' ---/ ‘Allah mensyari`atkan bagimu tentang (pembagian pusaka untuk) [anakanakmu]. Yaitu: bahagian seorang anak lelaki sama dengan bahagian dua orang anak perempuan; dan jika [mereka] semuanya perempuan ---’ (QS. AnNisā’: 11).
Dapat dilihat contoh (10a) di atas, pronomina ketiga هﻮ/huwa/ 'dia' (a-REn-P3TInPr), yang dalam hal ini bukan mengacu kepada (a), melainkan kepada konsep
ﻋﺪل
اﻋﺪﻟﻮا/i'dilū/ 'berlaku adillah'
/'adl/ 'adil' yang tidak dinyatakan secara
eksplisit dalam teks dan diabstraksikan dari kata i'dilū 'berlaku adillah'. Dalam contoh (58) di atas, pronomina dalam
ﻦ ّآ
هﻦ
/hunna/ ‘mereka (feminin)’ yang terdapat
/kunna/ ‘mereka (feminin) adalah’ (b-P3P-InV) mengacu kepada
sebagian makna yang terkandung dalam kata
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
اوﻻد
/awlād/ ‘anak-anak’ yang
124
mengacu kepada anak laki-laki dan perempuan, yaitu hanya kepada anak-anak perempuan. Namun demikian, tidak semua kritik terhadap konsep referensi yang diajukan Halliday dan Hasan (1976) saya terima. Dengan memperhatikan bahwa referensi yang dimaksud oleh Halliday dan Hasan (1976) berbeda dari konsep referensi yang digunakan secara umum dalam hal kedefinitan acuannya, kategori endofora dan eksofora dalam referensi tetap saya pertahankan. pembedaan endofora dan eksofora, bagi saya, lebih berkaitan dengan asal acuannya yang dapat kita cari di dalam teks atau harus kita cari di luar teks. Dengan cara seperti ini, pembedaan endofora-eksofora dalam penelitian ini mencakup dua hal: (1) dari sebelas konsep penggunaan pronomina dalam ‘ulūm al-Qur’ān yang dikemukakan oleh As-Suyūtī (t.t.) dan Al-Qattān (1995), hanya satu yang saya anggap eksofora, yaitu yang dapat dipahami berdasarkan konteks (yadullu ‘alayhi as-siyāq atau śiqah bi fahm as-sāmi’); (2) referensi persona yang terkait dengan peran tutur saya anggap eksofora jika tidak terdapat referen yang terdapat secara verbal dalam teks jika tidak terdapat referen yang terdapat secara verbal dalam teks dan tidak terdapat kaitan langsung antara pembaca dan peristiwa yang terdapat dalam teks.
(1 :ِإﻧﱠﺎ َأ ْﻧ َﺰ ْﻟﻨَﺎ ُﻩ ﻓِﻲ َﻟ ْﻴَﻠ ِﺔ ا ْﻟ َﻘ ْﺪ ِر )اﻟﻘﺪر
(11)
/in[-nā](a-REk-P1P-InPr) anzal[-nā](a-REk-P1P-InV)[-hu](b-REk-P1P-InPr) fī laylati al-qadri/ 'Sesungguhnya [Kami] telah menurunkan[-nya (Al-Quran)] pada malam kemuliaan' (QS. Al-Qadar: 1)
Dalam (11) di atas, pronomina pertama ﻧﺤ ﻦ/nahnu/ 'Kami' yang terdapat dalam
إ ّﻧ ﺎ/innā/ 'sesungguhnya Kami' (a-REk-P1P-InPr) dan َأ ْﻧ َﺰ ْﻟ َﻨ ﺎ ُﻩ/anzalnāhu/ 'Kami menurunkannya' (a-REk-P1P-InV) mengacu kepada "Allah", dan ـ ﻪ/-hu/ '-nya' (b-
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
125
REk-P1P-InPr) yang terdapat dalam
َأ ْﻧ َﺰ ْﻟ َﻨ ﺎ ُﻩ/anzalnāhu/ 'Kami menurunkannya'
mengacu kepada "Al-Quran". Kedua acuan yang dimaksud oleh pronomina tersebut tidak terdapat dalam teks, melainkan diketahui melalui konteks ujaran. 3.3.2
Relasi dalam Wacana
Hal lain yang dapat dibahas berkaitan dengan hubungan antara perwujudan kohesi dan pencapaian koherensi adalah tentang relasi dalam wacana. Dalam Halliday dan Hasan (1976), pembahasan ini terkait dengan asal hubungan kohesif yang berasal dari keterkaitan semantik (semantic connection) dan selanjutnya diwujudkan melalui penggunaan konjungtor
yang dapat menyatakan empat
macam relasi, yaitu aditif, adversatif, kausal, dan temporal. Meskipun tidak mengkritik secara langsung konsep kohesi yang didasarkan atas keterkaitan semantik yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976), dapat kita pahami bahwa pendapat yang dikemukakan Renkema (2004) mengenai relasi dalam wacana dapat dipertimbangkan sebagai kritik terhadap fungsi keberadaan konjungtor sebagai peranti kohesi yang mewujudkan koherensi dalam teks. Renkema (2004: 108-109) mengemukakan dua macam relasi dalam wacana, yaitu relasi penambahan (additive relation) dan relasi kausal (causal relation). Relasi penambahan dapat diwujudkan melalui konjungsi dan beragam tipe kordinasi lainnya yang dapat diwujudkan melalui, misalnya, kata and 'dan' (konjungsi atau penambahan), but 'tetapi' (mempertentangkan), dan or 'atau' (disjungsi). Relasi kausal, yang dapat dihubungkan dengan implikasi atau subordinasi, dapat dibedakan menjadi tujuh macam, yaitu (1) sebab (cause) yang
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
126
mengindikasikan konsekuensi yang berada di luar kemauan; (2) alasan (reason) yang menunjukkan aspek keinginan; (3) maksud (means) yang menyengajakan pemanfaatan sebab tertentu untuk mencapai konsekuensi yang diinginkan; (4) tujuan (purpose) yang merupakan konsekuensi yang dikehendaki; (5) kondisi (condition) yang merupakan sebab atau alasan yang dibutuhkan bagi konsekuensi yang mungkin; (6) permakluman (concession) yang merupakan sebab atau alasan yang menjadikan konsekuensi yang telah diperkirakan menjadi gagal terpenuhi; dan (7) konsekuensi (consequence).
Renkema (2004: 109-110) selanjutnya mengemukakan bahwa relasi wacana dapat diklasifikasi berdasarkan karakteristik yang dimilikinya. Salah satu cirinya adalah dimensi semantik-pragmatik. Relasi semantis menghubungkan segmen-segmen berdasarkan isi proposisional, yaitu aspek lokusi segmen, yang menghubungkan situasi yang dimaksud dalam proposisi. Relasi pragmatik menghubungkan segmen berdasarkan ilokusinya. Lebih jauh, Renkema (2004: 110) menambahkan bahwa seperangkat relasi pragmatik dapat merupakan relasi retoris yang digunakan penulis atau penutur untuk merubah opini, posisi, dan atau tingkah laku petutur atau pembaca, meliputi bukti (evidence), kesimpulan (conclusion), pembenaran (justification), solusi (solution), dan motivasi (motivation). Selain itu, Renkema (2004: 110-111), dengan mengutip Sweetser (1990), mengklasifikasi relasi retoris menjadi tiga: (1) relasi epistemik, yaitu relasi pragmatik yang mengekspresikan kesimpulan penutur atau penulis berdasarkan relasi kausal dalam kenyataan; (2) tindak-tutur, yaitu relasi yang dimotivasi oleh
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
127
situasi yang mengonstitusi alasannya; dan (3) metalinguistik, yaitu relasi yang merujuk balik pada wacana itu sendiri. Dalam balāgah, kajian terhadap fungsi konjungtor sebagai bentuk yang mewujudkan relasi tertentu dalam wacana meliputi pembahasan wasl. Di sini dapat kita pertimbangkan pendapat Al-Jurjāni t.t.: 224) tentang fungsi konjungtor dalam menyatakan jenis relasi tertentu dalam wacana dapat dipahami dari pembahasan wasl dalam balāgah yang berkaitan erat dengan sifat ambigu (ghumūd) konjungtor و/wa/ sebagai yang dapat digunakan untuk kepentingan wasl yang dilakukan dengan konjungtor lainnya, mencakup temporal-simultan (al-isyrāk), temporal-sekuensial (tartīb dan tarākh), kausal (ta’qīb), aditif (jam’), alternatif (taraddud). Al-Jurjāni (t.t.: 225) bahkan mengemukakan bahwa kadangkala konteks peristiwa dan pengetahuan pembaca turut menentukan makna hubungan antarbagian dalam sebuah ungkapan. Selain itu, dalam balāgah, pembahasan mengenai fungsi keberadaan konjungtor dalam menyatakan jenis relasi wacana tertentu juga berkaitan dengan bidang fasl yang membahas penanggalan konjungtor untuk membangun koherensi antarbagian teks (Al-Hāsyimi 1960: 205-206). Al-Hāsyimi (1960: 207-208), ‘Atwi (1989: 91-92), dan Al-Jurjāni (t.t.: 227 dan 231) menyebutkan bahwa penanggalan konjungtor dalam fasl didasarkan atas empat alasan, yaitu (1) jika ungkapan kedua merupakan ganti (badal) dari ungkapan pertama; (2) jika ungkapan kedua merupakan penjelas (bayān) ungkapan pertama; (3) jika ungkapan kedua merupakan penegas (mu'akkid) ungkapan yang pertama; (4) jika
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
128
isi ungkapan kedua berbeda jauh dengan isi ungkapan pertama (tajnīb); dan (5) jika ungkapan kedua merupakan jawaban yang muncul dari ungkapan pertama. Dalam bidang 'ulūm Al-Qur'ān, relasi dalam wacana berkaitan dengan munāsabah yang mengkaji persesuaian antarunsur dalam Al-Quran, mencakup kajian antarayat, antarsurat, antara ayat dan suratnya, dan antara pembuka surat (fawātih as-suwar) dan penutup surat (khawātim as-suwar) (As-Suyūti t.t.b: 108, Al-Qattān 1995: 92). Berdasarkan kajian ini, dapat dipahami bahwa kaitan antara satu ayat dan ayat lainnya dapat merupakan penjelasan (tafsīr/taźyīl), penegasan (ta’kīd), pembatalan (badl), pertentangan (muqābalah), dan atau ditujukan untuk menjaga kesinambungan kondisi petutur (murā’ah hāl al-mukhātabīn) (As-Suyūti t.t.b: 108, dan Al-Qattān 1995: 93). 3.3.3
Maksud
Hal lain yang dikritik oleh Brown dan Yule dari konsep kohesi yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976) menyangkut fungsinya dalam memahami maksud. Bagi Brown dan Yule (1983: 223 dan 225) pemahaman terhadap wacana tidak dapat dilakukan hanya melalui pemahaman terhadap apa yang terdapat di dalam teks secara verbal, sebab memahami teks selalu merupakan usaha untuk memahami apa yang dimaksudkan oleh pembicara atau penulis. Hal ini, menurut Brown dan Yule (1985: 226, 231-233, 234-235, dan 256-270), berkaitan dengan lima hal: (1) pemahaman fungsi komunikatif pesan, yaitu pemahaman hubungan antartindakan yang dilakukan melalui ujaran; (2) pemahaman terhadap intensi pembicara, yaitu bahwa pemahaman teks kadang tidak bergantung kepada apa yang terdapat secara verbal, melainkan kepada maksud suatu ujaran; (3) top-down
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
129
and bottom-up processing, yaitu bahwa kita memahami teks melalui apa yang terdapat dalam teks dan, pada saat yang sama, memprediksi apa yang selanjutnya dimaksudkan oleh teks berdasarkan konteks; (4) representasi pengetahuan; dan (5) inferensi logis, baik sebagai penghubung garis terputus (missing link), koneksi non-otomatis (non-automatic connection), dan ataupun pengisian ruang kosong dalam interpretasi. Dalam balāgah, pemahaman teks sebagai pemahaman terhadap intensi penutur atau penulis terkait dengan pembagian jenis kalām dan fungsinya dalam tuturan atau tulisan, yaitu kalām khabar dan kalām insyā (Al-Hāsyimi 1960: 53). Fungsi utama kalām khabar ada dua: (1) fā’idah al-khabar, yaitu memberitahu petutur tentang isi tuturan; dan (2) lāzim al-fā’idah, yaitu memberitahu petutur bahwa penutur mengetahui isi tuturan. Kadangkala kalām khabar juga dapat digunakan untuk maksud tertentu, seperti mencari belas kasihan (istirhām), memperlihatkan kelemahan (izhār ad-da’f), menampakkan kekecewaan (izhār attahassur),
menampakkan
kegembiraan
(izhār
al-farh),
teguran
(tahźīr),
mengingatkan (taźkīr), menyombongkan diri (fakhr), dan imbauan (al-hiśś) (AlHāsyimi 1960: 54). Kalam insyā, dinilai berdasarkan maksud yang terkandung di dalamnya, Secara umum, kalām insyā' terdiri atas talabi dan ghayr talabi. Kalām insyā' talabi mengacu kepada kalimat yang di dalamnya terdapat harapan terhadap terjadinya sesuatu. Hal ini dapat berupa perintah (‘amr), larangan (nahy), harapan (tamanni), seruan (nidā), dan juga pertanyaan (istifhām). Kalam insyā’ ghayr talabī mengacu kepada kalimat yang tidak menghendaki sesuatu untuk terjadi,
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
130
misalnya ungkapan kagum (ta’ajjub), celaan (źamm) dan pujian (madh), sumpah (qasam), dan kalimat yang merupakan akad (‘uqūd) (Al-Hāsyimi 1960: 75-7779). Dalam 'ulūm Al-Qur'ān, pembahasan mengenai maksud terkait dengan dua hal. Pertama, pengetahuan tentang maksud mengedepankan (taqdīm) dan mengakhirkan (ta'khīr) konstituen. Tujuan dari mengedepankan (taqdīm) dan mengakhirkan (ta'khīr) ini mencakup sepuluh hal: mengharapkan berkah (tabarruk), untuk menunjukkan keagungan (ta'zīm), menunjukkan derajat (tasyrīf), menunjukkan hubungan yang tepat (munāsabah), menunjukkan urutan yang tepat (sabq), menunjukkan hubungan kausal (sababiyyah), menunjukkan jumlah mayoritas (kaśrah), penyebutan urutan dari rendah ke tinggi (at-taraqī), dan penyebutan urutan dari tinggi ke rendah (at-tadallī) (As-Suyūti t.t.b: 14-15). Kedua, pengetahuan tentang makna yang tersirat (mafhūm), mencakup mafhūm muwāfaqah dan mafhūm mukhālafah. Mafhūm muwāfaqah, yang merupakan pemahaman terhadap makna tersirat dari ayat dengan pemahaman yang searah dengan yang dinyatakan oleh teks, terbagi menjadi dua: (1) jika yang dipahami lebih dari yang dinyatakan dalam teks, maka disebut fahwā al-khitāb; dan (2) jika yang dipahami dari teks sebanding dengan yang dinyatakannya secara verbal, maka disebut lahn al-khitāb (As-Suyūtī t.t.b: 31-32, dan Al-Qattān 1995: 244-245). Mafhūm mukhālafah, yang merupakan pemahaman terhadap ayat AlQuran dengan cara yang berkebalikan dari apa yang dinyatakan secara verbal dalam teks, disimpulkan melalui beberapa hal, yaitu atribut (sifah), baik bersifat adjektival (na't), adverbial situasional (hāl), adverbial (zarf), dan numeral ('adad);
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
131
syarat (syart); terminal (ghāyah); dan pembatasan (hasr) (As-Suyūti t.t.b: 32, dan Al-Qattān 1995: 245-246). Selain itu, dalam pembahasan mantūq dan mafhūm, terdapat kriteria yang diklasifikasi berdasarkan inferensi: (1) dilālah al-iqtidā', yaitu apabila inferensi bergantung kepada sesuatu yang tidak terdapat dalam teks, tetapi masih sesuai dengan apa yang dinyatakan teks secara verbal; dan (2) dilālah al-isyārah, yaitu apabila hasil inferensi tidak sama dengan apa yang dimaksudkan teks secara verbal (As-Suyūti t.t.b: 32, dan Al-Qattān 1995: 243-244). 3.3.4
Pengetahuan
Kritik terhadap kohesi yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976) juga berkisar pada kegunaannya dalam penafsiran teks. Alwi et al. (1998: 433), misalnya, mempertanyakan kohesi dalam menjamin keutuhan wacana. Bagi Alwi et al. (1998), kohesi saja tidak mencukupi untuk menjamin keutuhan wacana, sebab pemahaman wacana tidak hanya bergantung kepada kata-kata dan struktur kalimat yang digunakan dalam menyampaikan pesan, melainkan juga hubungan semantis yang mendasari sebuah wacana (Alwi et al. 1998: 433-434). Alwi et al. (1998: 434) selanjutnya mengemukakan bahwa dalam pemahaman peran penafsiran lokal dan "pengetahuan dunia" turut menentukan. Seperti dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976: 274 dan 303), berdasarkan pilihan bentuk yang digunakannya, kohesi dapat diklasifikasi ke dalam dua bagian: (1) kohesi gramatikal, yaitu hubungan kohesif yang dicapai dengan penggunaan elemen dan aturan gramatikal, meliputi referensi, substitusi, dan elipsis; dan (2) kohesi leksikal, yaitu efek kohesif yang dicapai melalui pemilihan kosakata. Pendapat ini, meskipun tidak persis sama, serupa dengan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
132
pendapat yang dikemukakan Givon (1995: 358), yaitu bahwa koherensi, baik dalam produksi maupun dalam pemahaman, dapat dicapai melalui pengetahuan (knowledge-driven atau vocabulary-driven) dan dapat pula melalui peranti gramatikal (grammatical-cued). Hanya saja, Halliday dan Hasan (1976) membicarakan peranti tersebut hanya sebagai bentuk-bentuk yang mengikat antarbagian teks, sedangkan Givon (1995: 344) berpendapat bahwa pilihan bentuk tersebut merupakan jejak mental yang terdapat dalam teks. Artinya, sebelum dapat menentukan ikatan-ikatan di dalam teks, koherensi harus terlebih dulu ada di dalam pikiran. Hal ini dapat dilihat jika kita mempertimbangkan pendapat Kintsch, yaitu bahwa koherensi yang dicapai melalui pengetahuan mengenai informasi leksikal merupakan metode kuat (strong method), sedangkan yang berdasarkan informasi gramatikal disebut metode lemah (weak method). Brown dan Yule (1983: 236-255) secara khusus membahas beberapa konsep yang berkaitan dengan representasi pengetahuan: (1) frame (bingkai), yaitu kerangka kerja, dalam bentuk organisasi pengetahuan, yang membimbing pembaca atau pendengar memahami sebuah wacana; (2) script (skrip), yaitu dependensi konseptual dalam pemahaman teks yang memperlihatkan ekspektasi pembaca terhadap isi sebuah teks; (3) scenario (skenario), yaitu wilayah referensi yang diperluas demi pemahaman teks; dan (4) skemata, yaitu struktur kompleks pengetahuan yang lebih tinggi yang menentukan seseorang dalam memahami pengalamannya. Dalam 'ulūm Al-Qur'ān, peran pengetahuan dalam pemahaman teks berkaitan dengan beberapa hal: (1) pengetahuan tentang sebab turunnya ayat
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
133
(asbāb an-nuzūl); (2) pengetahuan tentang ayat yang jelas (muhkam) dan yang samar (mutasyābih); (3) pengetahuan tentang bentuk umum yang dimaksudkan sebagai khusus (al-‘ām al-murād bihi al-khusūs) dan bentuk ‘ām yang dikhususkan (al-‘ām al-makhsūs) secara terpisah (munfasil), baik yang dikhususkan dengan ayat Al-Quran lain, hadis, ijmā', maupun qiyās; (4) pengetahuan tentang ayat menghapus (nāsikh) dan ayat yang telah dihapus (mansūkh), baik yang mengandungi makna penghilangan (izālah), penggantian (tabdīl), perubahan (muhāwalah), maupun perpindahan (naql); dan (5) pengetahuan tentang kriteria mantūq dalam Al-Quran, meliputi empat hal, yaitu nass, zāhir, ta’wīl, dan isytirāk. Nass berkaitan dengan teks yang mengandungi bentuk tertentu yang hanya memiliki satu kemungkinan makna, zāhir berkaitan dengan teks yang mengandungi bentuk tertentu yang memiliki dua makna dan salah satu yang paling kuat yang digunakan, ta’wīl merupakan kebalikan dari zahīr, dan isytirāk berkaitan dengan teks yang mengandungi bentuk tertentu yang memiliki dua kemungkinan makna yang sama kuat (As-Suyūti t.t.a: 29, As-Suyūti t.t.b: 2, 16-17, 20, dan 31, dan Al-Qattān 1995: 71-94, 207, 215-219, 226, dan 242-243).
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
BAB 4 KOHESI DAN KOHERENSI DALAM SURAT AL-BAQARAH 4.1 Pengantar Seperti telah saya jelaskan dalam (3.2), pendapat utama yang digunakan untuk membahas kohesi dalam surat Al-Baqarah adalah pendapat Halliday dan Hasan (1976) tentang klasifikasi kohesi, baik berdasarkan bentuk yang digunakannya maupun berdasarkan asal hubungan kohesif. Pendapat ini saya lengkapi dengan pendapat yang dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983), Halliday (1985), Wales (1998), Alwi et al. (1998), dan Renkema (2003), dan menyesuaikannya dengan klasifikasi kohesi yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976). Berdasarkan pendapat tersebut, demi kepentingan praktis analisis, saya selanjutnya
mengklasifikasi
peranti
kohesi
yang
saya
gunakan
dalam
mengidentifikasi data menjadi delapan, yaitu (1) referensi, meliputi endofora, eksofora, dan perbandingan; (2) substitusi; (3) elipsis; (4) penggantian leksikal; (5) pemilihan stilistis; (6) persesuaian kala, jenis, dan jumlah; (7) kohesi leksikal, meliputi pengulangan, pemanfaatan antonimi, pemanfaatan sinonimi, pemanfaatan taksonimi, pemanfaatan meronimi, pemanfaatan hubungan metaforis, dan kolokabilitas; dan (8) konjungsi, meliputi aditif, adversatif, kausal, dan temporal. Dalam penelitian ini, peranti kohesi tersebut dijelaskan dan juga diperbandingkan dengan konsep yang terdapat dalam balāgah dan ‘ulūm AlQur’ān yang saya ambil dari Al-Hāsyimi (1960), ‘Atwi (1989), As-Suyūti (t.t.), Al-Jurjāni (t.t.), dan Al-Qattān (1995). Hal ini meliputi: (1) penggunaan damīr
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
135
(pronomina) dan ism isyārah (demonstrativa) sebagai argumen dalam balāgah dan 'ulūm Al-Qur'ān; (2) ījāz haźf dan itnāb; (3) majāz, tasybīh, dan isti’ārah; (4) almuhassinah al-ma'nawiyah dan al-muhassinah al-lafziyah; (5) al-fasl wa al-wasl, al-qasr wa al-ikhtisās, dan at-taqyīd bi al-'aţf an-nasq; dan (6) penggunaan
ّ آ/kull/ ‘semua’ dan verba ﻓﻌﻞ/fa’ala/ ‘mengerjakan’ sebagai penjelas. nomina ﻞ Selanjutnya, untuk membahas hubungan antara kohesi dan koherensi, saya juga menggunakan teori koherensi yang dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983), Givon (1995), Alwi et al. (1998), dan Renkema (2004). Seperti telah saya kemukakan dalam (3.3), terdapat empat hal yang dipertimbangkan dalam melihat hubungan antara kohesi dan koherensi, yaitu masalah acuan dalam referensi, relasi dalam wacana, maksud, dan representasi pengetahuan. Dengan pertimbangan bahwa data yang saya analisis adalah bahasa Arab yang berasal dari Al-Quran, saya akan memanfaatkan juga beberapa konsep balāgah dan 'ulūm Al-Qur'ān, meliputi kalām khabar dan kalām insyā, asbāb annuzūl, taqdīm dan ta’khīr, mantūq dan mafhūm, ‘āmm dan khāss, nāsikh dan mansūkh, al-wasl dan al-fasl, dan munāsabah. 4.2 Kohesi Gramatikal 4.2.1
Referensi
Seperti telah saya jelaskan dalam (3.2.1.1) Referensi yang dimaksud di sini adalah pengemukaan kembali acuan yang sama melalui bentuk yang berbeda (Halliday dan Hasan 1976: 31), baik yang bersifat situasional (exophora) maupun tekstual (endophora). Berdasarkan arah acuannya dalam teks, referensi tekstual atau
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
136
endofora selanjutnya dapat dibagi menjadi anafora (anaphora) jika mengacu ke bentuk yang terdapat sebelumnya dan katafora (kataphora) jika mengacu ke bentuk yang terdapat sesudahnya. Sebagai peranti kohesi, referensi merupakan peranti yang paling sering digunakan dalam surat Al-Baqarah. Walaupun kriteria eksofora dan endofora tetap saya pertahankan, untuk menganalisis hubungan antara kohesi dan koherensi dalam surat Al-Baqarah, saya mempertimbangkan juga pendapat Givon (1995) tentang acuan dalam referensi dan kritik yang dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983: 200) terhadap Halliday dan Hasan (1976) tentang klasifikasi referensi berdasarkan endofora dan eksofora. Penggunaan referensi dalam surat Al-Baqarah mencapai 2644 kali: 2602 referensi endoforis dan 42 referensi eksoforis. 4.1.1.2 Endofora Berbeda dengan Brown dan Yule (1983) yang meniadakan fungsi kohesi, termasuk di dalamnya referensi, yang dikemukakan Halliday dan Hasan (1976) dalam proses pemahaman teks, saya berpendapat bahwa keberadaan petunjuk teks secara verbal turut juga menentukan penafsiran teks. Akan tetapi, saya juga menerima pendapat Givon (1995) dan Brown dan Yule (1983) yang mengemukakan bahwa acuan dalam referensi tidak berada dalam teks, melainkan terdapat dalam representasi mental. Dalam surat Al-Baqarah, kohesi yang diwujudkan melalui referensi endoforis mencapai 2602 kali: 1397 kali diwujudkan melalui infleksi verba, 1002 kali melalui pemanfaatan pronomina secara klitis, 103 kali melalui pemanfaatan pronomina secara enklitis, 83 kali pemanfaatan demonstrativa, dan 17 kali melalui
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
137
referensi perbandingan. Referensi yang diwujudkan melalui infleksi verba dan infleksi bentuk pronomina secara klitis biasanya memiliki kesamaan fungsi. Hal itu dapat kita pahami jika kita mempertimbangkan contoh (1) berikut. (1)
ﻞ ِﻓ ﻲ ٌ ﻋ ِ ﺟَﺎUيUِّ ِإنUِ ْﻟ َﻤﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ﺔUِ لUَرَ ﱡﺑ ﻚU Uل َ َﻗ ﺎU َوِإ ْذ ﻦ ْ َﻣUهَ ﺎU ِﻓ ﻲUُﺠ َﻌ ﻞ ْ َﺗUَ أUﻗَ ﺎﻟُﻮاU Uًﺧﻠِﻴ َﻔ ﺔ َ U Uِا ْﻟ َﺄ ْرضU Uُﺴ ﱢﺒﺢ َ ُﻧU Uُﺤ ﻦ ْ َﻧUَ اﻟ ﱢﺪﻣَﺎءَ وUُﺴ ِﻔﻚ ْ َﻳUَ وUهَ ﺎU ِﻓ ﻲUُﺴﺪ ِ ُﻳ ْﻔU ﻣَ ﺎUﻋَﻠ ُﻢ ْ َأU UيUِن ّ ِإUل َ َﻗ ﺎU UَكUَ لUُ ُﻧ َﻘﺪﱢسU َوUَكUِﺤ ْﻤﺪ َ ِﺑ ﻟَﺎ (30) Uَ َﺗ ْﻌَﻠﻤُﻮنU /wa iź [qāla](a-REn-P3T-InV) [rabbu-ka](a) li-[al-malā'ikati](b) in-[nī](a-REn-P1T-InPr) jā'ilun fi [al-ardi](c) [khalīfatan](d) [qālū](b-REn-P3P-InV) a [taj'alū](a-REn-P2T-InV) fī-[hā](c-REn-P3T-InPr) man [yufsidu](d-REn-P3T-InV) fī [-ha](c-REn-P3T-InPr) wa [yasfiku](d-REn-P3T-InV) ad-dimā’a wa [nahnu](b-REn-P1P-InPr) [nusabbihu](b-REn-P1P-InV) bi hamdi-[ka](a-REn-P2T-InPr) wa [nuqaddisu](b-REn-P1P-InV) la-[ka](a-REn-21T-InPr) [qāla](a-REn-P3T-InV) in-[nī](a-REn-P1T-InPr) [a'lamu](a-REn-P3T-InV) mā lā [ta'lamūna](b-REn-P2P-InV)/ ‘Ingatlah ketika [Tuhanmu](a) berfirman kepada para [malaikat](b): "Sesungguhnya Aku hendak menjadikan seorang [khalifah](d) di muka [bumi](c)". [Mereka](b) berkata: "Mengapa [Engkau](a) hendak menjadikan (khalifah) di [bumi](c) itu [orang](d) yang akan membuat kerusakan pada[-nya](c) dan menumpahkan darah, padahal [kami](b) senantiasa bertasbih dengan memuji [Engkau](a) dan mensucikan [Engkau](a)?" [Dia](a) berfirman: "Sesungguhnya [Aku](a) mengetahui apa yang tidak [kamu](b) ketahui".’ (QS. Al-Baqarah: 30)
Dalam (1) di atas, terdapat beberapa bentuk yang menggunakan pronomina personal sebagai peranti kohesi, berkaitan dengan peran tutur (speech role) dan bukan peran tutur (other role). Secara umum, dapat dikatakan bahwa seluruh referensi tekstual dalam ayat tersebut adalah anafora. Bentuk
ر ّﺑ ﻚ
'Tuhanmu' (a) menjadi anteseden dari (1) pronomina pertama tunggal 'aku' yang terdapat dalam
/rabbuka/
أﻧ ﺎ/ana/
إ ّﻧ ﻲ/innī/ 'sesungguhnya Aku' (a-REn-P1T-InPr) dan
أﻋﻠ ﻢ/a'lamu/ 'Aku mengetahui' (a-REn-P1T-InV); (2) pronomina kedua tunggal maskulin أﻧﺖ/anta/ 'engkau' dalam ﺗﺠﻌﻞ/taj'alu/ 'Engkau menciptakan' (a-REnP2T-InV),
ﺑﺤﻤ ﺪك/bihamdika/ 'dengan memuji-Mu' (a), dan ﻟ ﻚ/laka/ 'kepada
Engkau' (a-REn-P2T-InPr); dan (3) pronomina ketiga tunggal maskulin
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
هﻮ
138
/huwa/ 'dia' yang terdapat dalam Bentuk
اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ
ﻗ ﺎل
/qāla/ 'Dia berkata' (a-REn-P3T-InV).
/al-malā'ikah/ 'para malaikat' menjadi anteseden dari (1)
pronomina ketiga plural
هﻢ
/hum/ 'mereka' yang terdapat dalam
'mereka berkata' (b-REn-P3P-InV); (2) pronomina pertama plural 'kami' yang enklitik dan yang terdapat dalam (b-REn-P1P-InV) dan
ﻗ ﺎﻟﻮا
/qālū/
ﻧﺤ ﻦ/nahnu/
ﻧ ﺴﺒﺢ/nusabbihu/ 'kami bertasbih'
ﻧﻘ ﺪس/nuqaddisu/ 'kami menyucikan' (b-REn-P1P-InV);
dan (3) pronomina kedua plural أﻧﺘﻢ/antum/ 'kalian ' yang terdapat dalam ﺗﻌﻠﻤﻮن /ta'lamūna/ 'kalian mengetahui' (b-REn-P3P-InV). Bentuk اﻻرض/al-ard/ 'bumi' (c) menjadi anteseden dari pronomina ketiga tunggal feminin ه ﻲ/hiya/ 'dia' yang terdapat dalam ﻓﻴﻬﺎ/fīhā/ 'di didalamnya' (c-REn-P3T-InPr). Bagi Al-Qattān (1973: 279) fungsi dari pemakaian pronomina sebagai pengganti item leksikal lain adalah untuk meringkas ungkapan, tetapi bagi Givon (1995) lebih dari itu. Hubungan antara pronomina tersebut dan antesedennya merupakan peneguhan pijakan (grounding) yang mewujudkan koherensi referensial (Givon 1995: 344 dan 346). Meskipun demikian, dalam kasus seperti ini, sulit bagi kita untuk membuktikan pendapat Givon (1995: 346), yaitu bahwa acuan yang dimaksud oleh pronomina yang digunakan dalam teks tersebut mengacu kepada representasi mental dan bukan kepada ungkapan yang terdapat di dalam teks, sebab kita dapat dengan mudah menyesuaikan jenis dan atau jumlah yang terdapat dalam pronomina dengan anteseden yang ditunjuknya. Oleh karena itu, dapat juga kita sederhanakan bahwa, meskipun tidak menjadi satu-satunya peranti yang mewujudkan koherensi, referensi endofora sebagai peranti kohesi dalam ayat tersebut sekaligus ikut mewujudkan koherensi.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
139
Hubungan semacam itu, seperti terdapat dalam contoh di bawah ini, juga berlaku bagi pemanfaatan referensi yang berfungsi membangun koherensi referensial antartema dalam surat Al-Baqarah, yaitu tentang orang munafik dan sifat yang dimilikinya. (2)
a.
ﺧ ِﺮ وَﻣَ ﺎ ُه ْﻢ ِ ل ءَا َﻣ ﱠﻨ ﺎ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َو ِﺑ ﺎ ْﻟ َﻴ ْﻮ ِم ا ْﻟ ﺂ ُ ﻦ َﻳ ُﻘ ﻮ ْ َﻣU س ِ ﻦ اﻟ ﱠﻨ ﺎ َ َو ِﻣ (8) Uَِﺑ ُﻤ ْﺆ ِﻣﻨِﻴﻦ /wa min an-nāsi [man yaqūlu āman-nā bi allāhi wa bi al-yawm al-ākhiri wa mā hum bi mu'minīna](a)/ ‘Di antara manusia ada yang mengatakan: "Kami beriman kepada Allah dan Hari kemudian", padahal mereka itu sesungguhnya bukan orang-orang yang beriman.’ (QS. Al-Baqarah: 8).
b.
إِ ﱠﻧﻤَ ﺎU َﻗ ﺎﻟُﻮاU ض ِ ِﻓ ﻲ ا ْﻟ َﺄ ْرUﺴﺪُوا ِ ُﺗ ْﻔU ﻟَ ﺎUَْﻟ ُﻬ ﻢU ﻞ َ َوِإذَا ﻗِﻴ (11) ن َ ﺼِﻠﺤُﻮ ْ ُﻣUُﺤﻦ ْ َﻧU /wa iźā qīla la[-hum](a-REn-P3P-InPr) lā [tufsidū](a-REn-P2P-InV) fi al-ardi [qālū](a-REn-P3PInV) innamā [nahnu](a-REn-P1P-InPr) muslihūn/ ‘Dan bila dikatakan kepada mereka: Janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi, mereka menjawab: "Sesungguhnya kami orang-orang yang mengadakan perbaikan”.’ (QS. Al-Baqarah: 11)
Seperti juga berlaku bagi penafsiran terhadap ayat ke-30 surat Al-Baqarah sebelumnya dalam (1), pronomina ه ﻢ/hum/ ‘mereka’ dalam ﻟﻬ ﻢ/lahum/ ‘kepada mereka’ (a-REn-P3P-InPr) dan pronomina
ﻗ ﺎﻟﻮا
/qālū/ ‘mereka berkata’ (a-REn-P3P-V),
أﻧ ﺘﻢ/antum/ ‘kalian’dalam /tufsidū/ ‘kalian membuat kerusakan’ (a-
REn-P3P-InV), dan pronomina ﻧﺤﻦ/nahnu/ ‘kami’ (a-REn-P1P-InPr) dalam (2b) dapat langsung mengacu kepada ungkapan
ﺧ ِﺮ ِ ل ءَا َﻣﻨﱠﺎ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َوﺑِﺎ ْﻟ َﻴ ْﻮ ِم اﻟْﺂ ُ ﻦ َﻳﻘُﻮ ْ َﻣ
ﻦ َ َوﻣَﺎ ُه ْﻢ ِﺑ ُﻤ ْﺆ ِﻣﻨِﻴ/man yaqūlu āman-nā bi allāhi wa bi al-yawm al-ākhiri wa mā hum bi mu'minīna/ ‘yang mengatakan: Kami beriman kepada Allah dan Hari kemudian", padahal mereka itu sesungguhnya bukan orang-orang yang beriman’ (a) dalam (2a). Peranti kohesi yang menghubungkan dua tema yang berbeda
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
140
dalam surat Al-Baqarah ini berguna dalam pemahaman karena menjadi dasar koherensi referensial. Perlu diperhatikan juga bahwa penggunaan pronomina sebagai peranti referensi anaforis dalam dua contoh di atas kebanyakan bersifat deiktis, yaitu bahwa bentuk-bentuk tersebut digunakan untuk mendenotasi elemen kebahasaan yang merujuk langsung pada situasi wacana (Renkema 2004: 121). Dalam contoh (1) situasi dibangun melalui sudut pandang narator yang menceritakan sebuah percakapan, sehingga seluruh partisipan menjadi orang ketiga. Dengan cara seperti ini, dalam cerita tersebut, pronomina
أﻧ ﺎ
/ana/ ‘Aku’ dan
أﻧ ﺖ
/anta/
‘Engkau’, baik terwujud melalui infleksi pronomina maupun infleksi verba, mengacu secara deiktis kepada frasa
رﺑ ﻚ
/rabbuka/ ‘Tuhanmu’. Begitu pula
pronomina أﻧ ﺘﻢ/antum/ ‘kalian’ dan ﻧﺤ ﻦ/nahnu/ ‘kalian’ yang merujuk kepada
اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ/al-malā’ikah/ ‘malaikat’. Dalam contoh (2b) juga demikian, pronomina ه ﻢ/hum/ ‘meraka’ dan ﻧﺤ ﻦ/nahnu/ ‘kami’ secara deiktis mengacu kepada ﻦ ْ َﻣ ﻦ َ ﺧ ِﺮ َو َﻣ ﺎ ُه ْﻢ ِﺑ ُﻤ ْﺆ ِﻣﻨِﻴ ِ ل ءَا َﻣ ﱠﻨ ﺎ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َو ِﺑ ﺎ ْﻟ َﻴ ْﻮ ِم ا ْﻟ ﺂ ُ َﻳ ُﻘ ﻮ/man yaqūlu āman-nā bi allāhi wa bi al-yawm al-ākhiri wa mā hum bi mu'minīna/ ‘yang mengatakan: Kami beriman kepada Allah dan Hari kemudian", padahal mereka itu sesungguhnya bukan orang-orang yang beriman’. Perlu ditegaskan bahwa dalam kasus seperti ini, peranti kohesi turut menentukan koherensi. Penafsiran terhadap anafora yang bersifat langsung tersebut juga berlaku bagi hubungan kataforis dalam ayat berikut ini.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
141
(3)
ﺴﻤَﺎ ِء ﺳ ﺘَﻮَى إِﻟَ ﻰ اﻟ ﱠ ْ ﺟﻤِﻴ ًﻌ ﺎ ُﺛ ﻢﱠ ا َ ض ِ ﻖ َﻟ ُﻜ ْﻢ ﻣَ ﺎ ِﻓ ﻲ ا ْﻟ َﺄ ْر َ ﺧَﻠ َ ُه َﻮ اﱠﻟ ﺬِي Uَﺳ ْﺒﻊ َ U U ُهﻦﱠUﻓَﺴَﻮﱠا (29) ﻲ ٍء ﻋَﻠِﻴ ٌﻢ ْ ﺷ َ َو ُه َﻮ ِﺑ ُﻜﻞﱢUٍﺳ َﻤﻮَات َU /huwa allaźī khalaqa lakum mā fi al-ardi jamī'an śumma istawā ila as-samā'i fa sawwa[-hunna](a-REn-P3P-InPr) [sab'a samāwātin](a) wa huwa bi kulli syay'in 'alīmun/ ‘Dia-lah Allah, yang menjadikan segala yang ada di bumi untuk kamu dan Dia berkehendak menuju langit, lalu ia menciptakan[-nya] [tujuh langit]. Dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu.’ (QS. Al-Baqarah: 29)
Dalam ayat tersebut, bentuk
ـ ﻬﻦ/–hunna/ 'mereka (feminin)' (a-REn-P3P-InPr)
merupakan pronomina yang digunakan secara kataforis yang antesedennya adalah
ﺳ ﺒﻊ ﺳ ﻤﻮات
/sab'a samāwāt/ 'tujuh langit' (a). Seperti telah dikemukakan
sebelumnya, hubungan antara kedua bentuk ini bersifat langsung. Artinya, tidak dibutuhkan interpretasi yang terlalu rumit dalam menafsirkan hubungan antara dua bentuk tersebut, sebab pronomina –hunna dalam ayat tersebut bersesuaian dengan antesedennya dalam hal jumlah dan jenis. Selanjutnya, untuk melihat lebih jelas hubungan antara peranti kohesi dan pencapaian koherensi, dapat kita pertimbangkan dua hal: (1) tentang acuan yang dimaksud dalam endofora mengacu langsung ke ungkapan tertentu dalam teks atau mengacu kepada sesuatu yang diabstraksikan dari teks; dan (2) apakah penafsiran referensi dalam ketiga data di atas saja mampu menjelaskan maksud dari ayat ini secara keseluruhan. Mengenai anteseden yang dirujuk oleh anafor atau katafor, yaitu apakah ia langsung mengacu kepada ungkapan tertentu di dalam teks atau kepada sesuatu yang di abstraksikan dari teks, dapat kita pertimbangkan beberapa analisis data berikut. (4)
َو ُﺗ ْﺆﺗُﻮ َه ﺎ ا ْﻟ ُﻔ َﻘ ﺮَا َءUﺨﻔُﻮ َه ﺎ ْ ُﺗU ن ْ ﻲ َوِإ َ ن ُﺗ ْﺒ ﺪُوا اﻟ ﺼﱠﺪَﻗَﺎتِ ﻓَﻨِﻌِﻤﱠ ﺎ ِه ْ ِإ Uُ ُﻳ َﻜﻔﱢﺮUَ ﺧَ ْﻴ ٌﺮ َﻟ ُﻜ ْﻢ وUَ ُهﻮUَﺳ ﱢﻴﺌَﺎ ِﺗ ُﻜ ْﻢ وَاﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑ َﻤ ﺎ ف َ ﻦ ْ ﻋ ْﻨ ُﻜ ْﻢ ِﻣ َ (271) ن ﺧَﺒِﻴ ٌﺮ َ َﺗ ْﻌ َﻤﻠُﻮ
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
142
/in tubdū as-sadaqāti fa ni'immā hiya wa in [tukhfū](a)-hā wa tu'tūhā al-fuqarā'a fa [huwa](a-REn-P3T-InPr) khayrun lakum wa [yukaffiru](a-REn-P3T-InV) 'ankum min sayyi'ātikum wa allāhu bimā ta'malūna khabīrun/ ‘Jika kamu menampakkan sedekah(mu), maka itu adalah baik sekali. Dan jika kamu [menyembunyikannya] dan kamu berikan kepada orang-orang fakir, maka [itu] lebih baik bagimu. Dan [itu] akan menghapuskan dari kamu sebagian kesalahan-kesalahanmu; dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan.’ (QS. AlBaqarah: 271)
Dalam (4) di atas, dapat kita lihat bahwa pronomina هﻮ/huwa/ 'dia' (a-REn-P3TInPr) merupakan anafor dari ﺗﺨﻔﻮا/tukhfū/ 'kalian menyembunyikan' (a). Namun bentuk huwa tidak mengacu kepada verba tukhfū secara langsung, melainkan kepada konsep dasar yang terkandung dalam kata itu, yaitu
اﺧﻔﺎء
/ikhfā'/
'menyembunyikan' yang tidak terdapat di dalam teks tetapi di dalam representasi mental. Penafsiran terhadap hubungan antara huwa dan tukhfū membutuhkan inferensi yang dalam hal ini berfungsi sebagai hubungan non-otomatis (nonautomatic connection) (Brown dan Yule 1983: 258). Penafsiran seperti ini juga dapat berlaku untuk memahami salah satu kemungkinan yang dimaksud oleh pronomina huwa yang terdapat dalam ﻳﻜ ﱢﻔﺮ/yukaffiru/ 'ia menghapuskan' (a-REnP3T-InV) yang menurut Al-Khawarizmi (t.t.: 282) dapat mengacu kepada ikhfā’u as-sadaqāh ‘bersedekah secara diam-diam’ atau kepada allāh ‘Allah’. Oleh karena itu, meskipun sebagai peranti kohesi anafora dalam ayat ini mampu merekatkan hubungan antarbagian ungkapan, tetapi hal ini kurang dapat memberi jaminan dalam interpretasi teks. Selain dapat mengacu kepada suatu hal yang diabstraksikan dari kata, penggunaan pronomina secara anaforis kadang juga mengacu kepada apa yang diabstraksikan dari kalimat. Hal ini dapat dilihat dalam penafsiran hubungan antara dua ayat berikut.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
143
(5)
ﺖ َﻓ ُﻘ ْﻠ َﻨ ﺎ َﻟ ُﻬ ْﻢ آُﻮ ُﻧ ﻮا ِﻗ َﺮ َد ًة ِ ﺴ ْﺒ ﻋ َﺘ َﺪوْا ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ ِﻓ ﻲ اﻟ ﱠ ْ ﻦا َ اﱠﻟ ﺬِﻳU ﻋِﻠ ْﻤ ُﺘ ُﻢ َ َوَﻟ َﻘ ْﺪ (65) Uَﺳﺌِﻴﻦ ِ َو َﻣ ﺎ ﺧَﺎUهَ ﺎUي ْ ﻦ َﻳ َﺪ َ َﻧﻜَﺎًﻟ ﺎ ِﻟ َﻤ ﺎ َﺑ ْﻴUهَ ﺎUﻓَﺠَﻌَ ْﻠﻨَ ﺎ (66) ﻦ َ ﻈ ًﺔ ِﻟ ْﻠ ُﻤ ﱠﺘﻘِﻴ َﻋ ِ َو َﻣ ْﻮUهَﺎUَﺧ ْﻠﻒ َ /wa laqad 'alimtum [allaźīna i'tadaw minkum fi as-sabti fa qulnā lahum kūnū qiradatan khāsi'īna](a). fa ja'alnā[-hā](a-REn-P3T-InPr) nakālan limā bayna yaday [-hā](a-REn-P3T-InPr) wa mā khalfa[-hā](a-REn-P3T-InPr) wa maw'izatan li al-muttaqīna/ ‘Dan [sesungguhnya telah kamu ketahui orang-orang yang melanggar di antaramu pada hari Sabtu, lalu Kami berfirman kepada mereka: "Jadilah kamu kera yang hina"]. Maka Kami menjadikan[-nya] peringatan bagi orang-orang di masa itu, dan bagi mereka yang datang kemudian, serta menjadi pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.’ (QS. Al-Baqarah: 65-66)
Seperti dapat kita lihat dalam (5) di atas, bentuk ـﻬﺎ/–hā/ '-nya' (a-REn-P3T-InPr) dalam
ﺟﻌﻠﻨﺎهﺎ
/ja'alnāhā/ ‘Kami menjadikannya’ dan
ﺧﻠﻔﻬﺎ
/khalfaha/
'sesudahnya' tidak mengacu kepada kata tertentu yang terdapat dalam teks, melainkan kepada konstituen yang lebih besar dari kata, yaitu ungkapan
ﻦ َ ﺳﺌِﻴ ِ ﺖ ﻓَ ُﻘ ْﻠﻨَﺎ َﻟ ُﻬ ْﻢ آُﻮﻧُﻮا ِﻗ َﺮ َد ًة ﺧَﺎ ِ ﺴ ْﺒ ﻋﺘَﺪَوْا ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ ﻓِﻲ اﻟ ﱠ ْا
ﻦ َ اﱠﻟﺬِﻳ
/allaźīna i'tadaw
minkum fi as-sabti fa qulnā lahum kūnū qiradatan khasi'īna/ 'orang-orang yang melanggar di antaramu pada hari Sabtu, lalu Kami berfirman kepada mereka: Jadilah kamu kera yang hina' (a). Seperti juga terdapat dalam hubungan antara huwa dan tukhfū pada (4), hubungan antara bentuk –hā dalam ja’alnāhā ‘Kami menjadikannya’ (5) dan ungkapan allaźīna i'tadaw minkum fi as-sabti fa qulnā lahum kūnū qiradatan khasi'īna ‘orang-orang yang melanggar di antaramu pada hari Sabtu, lalu Kami berfirman kepada mereka: Jadilah kamu kera yang hina’ tidak bersifat langsung. Hubungan anaforis antara kedua bentuk tersebut kita peroleh melalui abstraksi bentuk yang pertama dalam representasi mental, kemudian menjadikannya anteseden untuk bentuk –hā ‘-nya’ dalam /ja'alnāhā/ 'Kami menjadikannya' yang menjadi anafornya.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
ﺟﻌﻠﻨﺎهﺎ
144
Untuk mempertimbangkan lebih jauh pendapat Givon (1995) dan Brown dan Yule (1983) mengenai asal acuan dalam referensi, dapat juga kita lihat analisis terhadap anafor yang bukan mengacu kepada anteseden yang dinyatakan secara jelas, melainkan juga kepada hal tersirat yang diisyaratkan cukup jelas oleh bentuk tertentu dalam teks (As-Suyūtī t.t.a: 188). Contoh. (6)
ف َوَأدَا ٌء ِ ع ِﺑ ﺎ ْﻟ َﻤ ْﻌﺮُو ٌ ﻲ ٌء ﻓَﺎ ﱢﺗ َﺒ ﺎ ْ ﺷ َ Uَِأﺧِﻴ ﻪU ﻦ ْ ﻲ َﻟ ُﻪ ِﻣ َ ﻋ ِﻔ ُ ﻦ ْ َﻓ َﻤ--(178) --- ٍﺣﺴَﺎن ْ ِ ﺑِﺈUِﻩUِْإَﻟﻲ /--- faman 'ufiya lahu min [akhīhi](a) syay' fa ittibā'un bi al-ma'rūfi wa adā'un ilay[hi](a-REn-P3T-InPr) bi ihsānin ---’ '--- Maka barangsiapa yang mendapat suatu pemaafan dari [saudaranya], hendaklah (yang memaafkan) mengikuti dengan cara yang baik, dan hendaklah (yang diberi maaf) membayar (diat) kepada[-nya] (yang memberi maaf) dengan cara yang baik (pula) ---' (QS. Al-Baqarah: 178)
Seperti dapat dilihat dalam (6) di atas, bentuk
ـ ﻪ/–hi/ '-nya' (a-REn-P3T-InPr)
pada اﻟﻴ ﻪ/ilayhi/ 'kepadanya' pada dasarnya mengacu kepada frasa أﺧﻴ ﻪ/akhīhi/ 'saudaranya' (a) yang menjadi antesedennya. Meskipun dapat juga dibenarkan, tetapi dalam kebanyakan tafsir Al-Quran, interpretasi terhadap hubungan antara –hi '-nya' dan akhīhi ‘saudaranya’ sebagai anteseden tidak sesederhana itu. AsSuyūti (t.t.a: 188) menyatakan bahwa bentuk –hi tersebut mengacu kepada sesuatu yang diisyaratkan melalui ungkapan ﻟ ﻪ
َ mendapat maaf', yaitu ﻋﻔ ﻰ
ﻋﻔ ﻲ ُ ﻣﻦ/man 'ufiya lahu/ 'seorang yang
ﻣﻦ/man 'afā/ atau ﻋ ﺎف/'āf/ yang mengacu kepada
'seorang yang memberi maaf'. Jadi, meskipun bentuk –hi tersebut mengacu kepada akhīhi 'saudaranya', penafsiran terhadap akhīhi mestinya juga dihubungkan kepada apa yang dikomunikasikan secara tersirat dalam man 'ufiya lahu. Dengan kata lain, dibutuhkan inferensi logis, yang dalam hal ini berfungsi sebagai missing link, terhadap apa yang terkandung dalam man 'ufiya lahu untuk dapat
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
145
menafsirkan hubungan antara –hi dalam ilayhi ‘kepadanya’ dan anteseden yang ditunjuknya. Apa yang dimaksud oleh Givon (1995: 346) dan Brown dan Yule (1983: 200) tentang hubungan antara anafor dan acuannya yang terdapat dalam representasi mental ini, akan lebih jelas jika kita menganalisis hubungan anaforis yang terdapat dalam dua ayat surat Al-Baqarah berikut. (7)
ن ْ ﻞ َﻟ ُﻜ ْﻢ َأ ﺤ ﱡ ِ ﺣﺴَﺎنٍ وَﻟَﺎ َﻳ ْ ِﺢ ﺑِﺈ ٌ ﺴﺮِﻳ ْ ف َأ ْو َﺗ ٍ ك ِﺑ َﻤ ْﻌﺮُو ٌ ن َﻓِﺈ ْﻣﺴَﺎ ِ ق َﻣ ﱠﺮﺗَﺎ ُ ﻄﻠَﺎ اﻟ ﱠ ﺧ ْﻔ ُﺘ ْﻢ ِ ن ْ ﺣﺪُو َد اﻟﱠﻠ ِﻪ َﻓِﺈ ُ ن َﻳﺨَﺎﻓَﺎ أَﻟﱠﺎ ُﻳﻘِﻴﻤَﺎ ْ ﺷ ْﻴﺌًﺎ إِﻟﱠﺎ َأ َ ﻦ ﺧﺬُوا ِﻣﻤﱠﺎ ءَا َﺗ ْﻴ ُﺘﻤُﻮ ُه ﱠ ُ َﺗ ْﺄ ﺣ ﺪُو ُد اﻟﱠﻠ ِﻪ َﻓَﻠ ﺎ ُ ﻚ َ ت ِﺑ ِﻪ ِﺗ ْﻠ ْ ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬﻤَﺎ ﻓِﻴﻤَﺎ ا ْﻓ َﺘ َﺪ َ ح َ ﺟﻨَﺎ ُ ﺣﺪُو َد اﻟﱠﻠ ِﻪ ﻓَﻠَﺎ ُ أَﻟﱠﺎ ُﻳﻘِﻴﻤَﺎ ن ْ ( َﻓ ِﺈ229) َﻚ ُه ُﻢ اﻟﻈﱠ ﺎﻟِﻤُﻮن َ ﺣ ﺪُو َد اﻟﱠﻠ ِﻪ َﻓﺄُوَﻟ ِﺌ ُ ﻦ َﻳ َﺘ َﻌ ﱠﺪ ْ َﺗ ْﻌ َﺘ ﺪُوهَﺎ َو َﻣ ﺟﺎ ً َز ْوUَ َﺗ ْﻨ ِﻜﺢU ﺣ ﱠﺘ ﻰ َ ﻦ َﺑ ْﻌ ُﺪ ْ ِﻣUُﻩUَ لUﺤ ﻞﱡ ِ َﺗU َﻓَﻠ ﺎUهَ ﺎUَﻃﱠﻠ ﻖ َ Uﺟ َﻌ ﺎ َ َﻳ َﺘﺮَاU ن ْ َأU ِه َﻤ ﺎUﻲ ْ ﻋَﻠ َ ح َ ﺟ َﻨ ﺎ ُ َﻓَﻠ ﺎUهَﺎUَﻃﱠﻠﻖ َ ن ْ َﻓِﺈUُﻩUَﻏ ْﻴﺮ َ Uَ ُﻳﻘِﻴﻤَﺎU ن ْ َأUﻇﻨﱠﺎ َ Uن ْ ﺣ ﺪُو ُد اﻟﱠﻠ ِﻪ ُﻳ َﺒ ﱢﻴ ُﻨ َﻬ ﺎ ِﻟ َﻘ ْﻮ ٍم ِإ ُ ﻚ َ ﺣ ﺪُو َد اﻟﱠﻠ ِﻪ َو ِﺗ ْﻠ ُ (230) ن َ َﻳ ْﻌَﻠﻤُﻮ /[at-talāq marratāni fa imsākun bi ma'rūfin aw tasrīhun bi ihsānin](a) wa lā yahillu lakum an ta'khuźū mimmā ātaytumūhunna syay'an illā an [yakhāfā](a-REn-P3D-InV) allā [yuqīmā](a-REn-P3D-InV) hudūda allāhi fa in khiftum allā yuqīmā hudūda allāhi fa lā junāha 'alay[-himā](a-REn-P3D-InPr) fīmā [iftadat](a1-REn-P2P-InPr) bihi tilka hudūdu allāhi fa lā ta'tadūhā wa man yata'addā hudūda allāhi fa ulā'ika hum az-zālimūna. fa in [tallaqa](a2-REn-P3T-InV)[-hā](a1-REn-P3T-InPr) fa lā tahillu la[-hu](a2-REn-P3T-InPr) min ba'du hattā [tankiha](a1-REn-P3T-InV) zawjan gayra[-hu](a2-REn-P3T-InPr) fa in tallaqa[-hā](a1-REnP3T-InPr) fa lā junāha 'alay[-hima](a-REn-P3D-InPr) an [yatarāj'ā](a-REn-P3D-InV) in [zannā](aREn-P3D-InV) an [yuqīmā](a-REn-P3D-InV) hudūda allāhi wa tilka hudūdu allāhi yubayyinuha li qawmin ya'lamūna/ ‘[Talak (yang dapat dirujuki) dua kali. Setelah itu boleh rujuk lagi dengan cara yang ma`ruf atau menceraikan dengan cara yang baik](a). Tidak halal bagi kamu mengambil kembali dari sesuatu yang telah kamu berikan kepada mereka, kecuali kalau [keduanya](a) khawatir tidak akan dapat menjalankan hukum-hukum Allah. Jika kamu khawatir bahwa [keduanya (suami isteri)](a) tidak dapat menjalankan hukum-hukum Allah, maka tidak ada dosa atas [keduanya](a) tentang bayaran yang diberikan oleh [isteri](a1) untuk menebus dirinya. Itulah hukum-hukum Allah, maka janganlah kamu melanggarnya. Barangsiapa yang melanggar hukum-hukum Allah mereka itulah orang-orang yang zalim. Kemudian jika si [suami](a2) mentalak[nya](a1) (sesudah talak yang kedua), maka [ia](a1) tidak halal lagi bagi[-nya](a2) hingga [dia](a1) kawin dengan suami yang lain. Kemudian jika ia (suami yang lain) menceraikan[-nya](a1), maka tidak ada dosa bagi [mereka](a) (bekas suami pertama dan isteri) untuk kawin kembali jika [mereka](a) berpendapat akan dapat
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
146
menjalankan hukum-hukum Allah. Itulah hukum-hukum Allah, diterangkan-Nya kepada kaum yang (mau) mengetahui.’ (QS. Al-Baqarah: 230)
Dalam (7) di atas, dapat dilihat lebih jelas bahwa anafor-anafor yang terdapat dalam ayat tersebut tidak memiliki anteseden yang terdapat secara verbal. Namun demikian, dapat kita nyatakan di sini bahwa interpretasi terhadap anafor-anafor yang terdapat dalam ayat ke-230 ini terikat dengan bentuk
ن ٍ ﺣ ﺴَﺎ ْ ﺢ ِﺑِﺈ ٌ ﺴﺮِﻳ ْ ف َأ ْو َﺗ ٍ ك ِﺑ َﻤ ْﻌ ﺮُو ٌ ﻓَﺈِ ْﻣ ﺴَﺎ
ن ِ ق َﻣ ﱠﺮ َﺗ ﺎ ُ اﻟﻄﱠَﻠ ﺎ
/at-talāq marratāni fa imsākun bi
ma'rūfin aw tasrīhun bi ihsānin/ 'talak (yang dapat dirujuki) dua kali: setelah itu boleh rujuk lagi dengan cara yang ma`ruf atau menceraikan dengan cara yang baik' (a). Pronomina ketiga dual
ﻳﺨﺎﻓ ﺎ
هﻤ ﺎ/humā/ 'mereka (dual)' yang terdapat dalam
/yakhāfā/ 'mereka (dual) khawatir' (a-REn-P3D-InV),
'mereka (dual) menegakkan' (a-REn-P3D-InV) dan
ﻋﻠﻴﻬﻤ ﺎ
ﻳﻘﻴﻤ ﺎ
/yuqīmā/
/'alayhimā/ 'atas
mereka berdua' dalam ayat ke-229 surat Al-Baqarah, karena terikat dengan konsep "dua kali talak yang dapat dirujuk", mengacu kepada suami-istri yang terkait dengan status dua kali talak. Pada ayat selanjutnya, pronomina ketiga ه ﻮ/huwa/ ‘dia (maskulin)’ yang terdapat dalam ﻃﻠﻘﻬﺎ/tallaqahā/ 'dia menalak' (a2-REn-P3T-InV) dan pronomina orang ketiga ه ﻲ/hiya/ 'dia (feminin)' yang terdapat dalam ﻃﻠﻘﻬ ﺎ/tallaqahā/ 'dia menalaknya' (a-REn-P3T-InPr) yang pertama mengacu kepada “suami yang sudah dua kali menalak” dan “istri yang sudah dua kali ditalak”. Dengan demikian, meskipun yang dimaksud adalah wanita yang sama, perwujudan selanjutnya hiya dalam dalam
ﻞ ّ ﺗﺤ
/tahillu/ ‘ia (feminin) halal’ (a1-REn-P3T-InV) dan
ﺗ ﻨﻜﺢ
/tankiha/ 'ia menikahi' (a1-REn-P3T-InV) mengacu kepada “wanita yang telah
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
147
ditalak tiga”. Begitu pula pronomina ه ﻮ/huwa/ 'dia (maskulin)' yang diwujudkan dengan ـ ﻪ/–hu/ dalam ﻟ ﻪ/lahu/ 'untuknya' (a2-REn-P3T-InPr) dan dalam ﻏﻴ ﺮﻩ /gayrahu/ 'selainnya' (a2-REn-P3T-InPr) mengacu kepada suami yang telah menalak istrinya tiga kali. Selanjutnya, perwujudan huwa dan hiya yang terdapat pada kata tallaqahā 'dia menalaknya' yang kedua juga memiliki anteseden tidak sepenuhnya sama dengan sebelumnya. Bentuk –hā yang pertama mengacu kepada "istri yang telah ditalak dua kali," sedangkan yang kedua menunjuk kepada "istri yang telah ditalak tiga kali dan menikah dengan laki-laki lain." Hal ini juga berlaku pada penafsiran pronomina orang ketiga dual huma dalam /'alayhima/ 'bagi mereka (dual)' (a-REn-P3D-InV),
ﻋﻠﻴﻬﻤ ﺎ
ﻳﺘﺮاﺟﻌ ﺎ/yatarāja'ā/ 'mereka
(dual) rujuk' (a-REn-P3D-InV), ﻇﻨﺎ/zannā/ 'mereka (dual) mengira' (a-REn-P3DInV), dan
ﻳﻘﻴﻤ ﺎ/yuqīmā/ 'mereka (dual) menjalankan' (a-REn-P3D-InV), yaitu
"suami-istri: suaminya telah menalak istrinya tiga kali; dan istrinya telah ditalak suaminya tiga kali, menikah dengan laki-laki lain, dan telah bercerai dari laki-laki tersebut". Selanjutnya, berkenaan dengan persoalan kedua yang saya ajukan untuk melihat hubungan antara kohesi dan koherensi, yaitu mengenai kegunaan penafsiran referensi dalam menjelaskan maksud ungkapan secara keseluruhan, dapat lebih jelas jika kita mempertimbangkan fungsi anafora dalam pemahaman potongan ayat berikut ini secara keseluruhan. (8)
ﺚ َوَﻟ ﺎ َ ﺞ ﻓَﻠَﺎ َر َﻓ ﺤﱠ َ ا ْﻟU ِهﻦﱠUض ﻓِﻲ َ ﻦ َﻓ َﺮ ْ َﻓ َﻤUت ٌ ﺷ ُﻬ ٌﺮ ﻣَ ْﻌﻠُﻮﻣَﺎ ْ َأU ﺞ ﺤﱡ َ ا ْﻟ ل ﻓِﻲ َ ﺟﺪَا ِ ق وَﻟَﺎ َ ُﻓﺴُﻮ ﺤﱢ َ ا ْﻟ (197) --- ﺞ /al-hajju [asyhurun ma'lūmātun](a) fa man farada fī[-hinna](a-REn-P3P-InPr) al-hajja fa lā rafaśa wa lā fusūqa wa lā jidāla fi al-hajji ---/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
148
‘(Musim) haji adalah [beberapa bulan yang dimaklumi], barangsiapa yang menetapkan niatnya akan mengerjakan haji di dalam[-nya] (beberapa bulan tersebut), maka tidak boleh rafats, berbuat fasik dan berbantah-bantahan di dalam masa mengerjakan haji ---’ (QS. Al-Baqarah: 197)
Serupa dengan anafora dalam (1), (2), (3) yang saya bahas sebelum ini, hubungan antara
اﺷ ﻬﺮ ﻣﻌﻠﻮﻣ ﺎت
/asyhur ma’lūmāt/ ‘bulan-bulan tertentu’ (a) dan
ّ ه/hunna/ ‘mereka (feminin)’ dalam ﻦ ّ ﻓ ﻴﻬ/fīhinna/ ‘di pronomina ketiga plural ﻦ dalamnya’ (a-REn-P3P-InPr) bersifat langsung. Hubungan ini juga membentuk sebuah koherensi referensial antarbentuk yang saling berhubungan dan selanjutnya digunakan untuk menyebutkan larangan selama melakukan ibadah haji. Akan tetapi, penjelasan terhadap hubungan tersebut tidaklah memadai untuk memahami ungkapan di atas secara keseluruhan. Sebab, hubungan keduanya tidak dapat memperlihatkan bahwa yang dimaksud oleh ungkapan tersebut bukan hanya larangan berbuat rafats, fasik, dan berbantah-bantahan, melainkan juga meliputi pemahaman, dengan cara terbalik (mafhūm mukhālafah), bahwa ibadah haji tidak dapat dilakukan pada lain waktu yang tidak dimaksud frasa asyhur ma’lūmāt ‘bulan-bulan tertentu’ (As-Suyūti t.t.b: 32). Dalam
kasus
referensi
seperti
ini,
Brown
dan
Yule
(1983)
mempermasalahkan dua hal dalam teori kohesi yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976): (1) dalam hal kemampuan kohesi untuk memperlihatkan hubungan antarelemen dalam teks dan fungsinya dalam pemahaman; (2) pembagian referensi berdasarkan endofora dan eksofora. Saya sependapat dengan Brown dan Yule (1983) bahwa peranti kohesi dalam hal ini tidak mampu memperlihatkan jaringan teks seperti yang dimaksud oleh Halliday dan Hasan (1976), sebab peranti tersebut tidak menghubungkan apa yang terdapat dalam teks
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
149
secara eksplisit dan pasti, melainkan melalui perantaraan inferensi logis pikiran kita terhadap kandungan isi teks secara keseluruhan. Namun demikian, bagi saya pembedaan eksofora-endofora masih dapat dibenarkan, sebab dalam pemahaman teks apapun kita selalu menghidupkan setiap elemennya terlebih dahulu dalam pikiran kita. Jadi, dengan memperhatikan bahwa referensi yang dimaksud oleh Halliday dan Hasan (1976) berbeda dari konsep referensi yang digunakan secara umum dalam hal kedefinitan acuannya, pembedaan edofora dan eksofora, bagi saya, lebih berkaitan dengan sumber asal acuannya yang dapat kita cari di dalam teks atau harus kita cari di luar teks. Pembahasan tentang hal ini saya akan lengkapi dalam sub (4.1.1.2). Meskipun dalam contoh (4), (5), (6), (7), dan (8) referensi endoforis kurang berperan dalam pemahaman, tidak dapat dikatakan bahwa hal itu sama sekali tidak memiliki kegunaan dalam pemahaman teks, sebab pemakaian pronomina personal secara berulang dalam bahasa Arab kadang sangat terkait dengan intensi tertentu yang dimaksudkan penutur. Berikut contoh analisis. (9)
Uﻞ ْ َﺗ َﻘ ﱠﺒU U َر ﱠﺑ َﻨ ﺎU ﻞ ُ ﺳ ﻤَﺎﻋِﻴ ْ ِﺖ وَإ ِ ﻦ ا ْﻟ َﺒ ْﻴ َ ﻋ َﺪ ِﻣ ِ َوِإ ْذ َﻳ ْﺮ َﻓ ُﻊ ِإ ْﺑﺮَاهِﻴ ُﻢ ا ْﻟ َﻘﻮَا ﺴﻤِﻴ ُﻊ اﻟ ﱠUََأ ْﻧﺖU UَكUَِّﻣﻨﱠﺎ ِإن (127) ا ْﻟ َﻌﻠِﻴ ُﻢ /wa iź yarfa'u ibrāhīmu al-qawā'ida min al-bayti wa ismā'īlu [rabbanā](a) taqabbal minnā inna[-ka](a-REn-P2T-InPr) [anta](a-REn-P2T-InPr) as-samī'u al-'alīmu/ ‘Dan (ingatlah), ketika Ibrahim meninggikan (membina) dasar-dasar Baitullah bersama Ismail (seraya berdo`a): "Ya [Tuhan kami] terimalah daripada kami (amalan kami), sesungguhnya [Engkau]-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui".’ (QS. Al-Baqarah: 127)
Dalam (9) di atas, dapat dilihat bahwa bentuk
ـ ﻚ/–ka/ 'Engkau' dan أﻧ ﺖ/anta/
'Engkau' (a-REn-P2T-InPr) adalah dua pronomina orang kedua tunggal yang mengacu kepada anteseden yang sama, yaitu
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
رﺑﻨ ﺎ/rabbanā/ 'Tuhan kami', yang
150
diletakkan secara berturut-turut dalam teks. Penafsiran terhadap anafora dalam ayat ke-127 surat Al-Baqarah ini juga tidak sulit, sebab, seperti juga anafora yang terdapat dalam ayat ke-30 surat Al-Baqarah yang saya bahas sebelumnya, anafor dan antesedennya berhubungan secara langsung, sehingga koherensi referensial dalam antarbentuk tersebut juga dapat ditentukan secara mudah melalui hubungan anaforis. Lebih dari itu, pengulangan ini dapat berfungsi untuk memperjelas predikasi kalimat dan penegasan (ta'kīd) (As-Suyuti t.t.a: 189). Jadi, selain mampu membangun koherensi referensial, pemanfaatan anafora sebagai peranti kohesi dalam (9) di atas juga berguna membantu pemahaman maksud tertentu yang terkandung di dalam teks. Penafsiran seperti itu juga berlaku bagi referensi yang menggunakan demonstrativa dan pronomina yang mengikuti demonstrativa dalam data berikut ini. (10)
ن ِﺑ ِﻪ َ ُﻳ ْﺆ ِﻣ ُﻨ ﻮUﻚ َ أُوَﻟ ِﺌU Uﻖ ِﺗﻠَﺎ َو ِﺗ ِﻪ ﺣﱠ َ ب َﻳ ْﺘﻠُﻮ َﻧ ُﻪ َ ﻦ ءَا َﺗ ْﻴﻨَﺎ ُه ُﻢ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ َ اﱠﻟﺬِﻳU Uَأُوَﻟ ِﺌﻚUَ فUِﻦ َﻳ ْﻜ ُﻔ ْﺮ ِﺑﻪ ْ َﻣUَو (121) ن َ ﺳﺮُو ِ ُه ُﻢ ا ْﻟﺨَﺎ /[allaźīna ātaynāhum al-kitāba yatlūnahu haqqa tilāwatihi](a)B [ulā'ika](a-REn-D) yu'minūna bihi wa [man yakfur bihi](b) fa [ulā'ika](b-REn-D) hum al-khāsirūna/ ‘[Orang-orang yang telah Kami berikan Al Kitab kepadanya](a), mereka membacanya dengan bacaan yang sebenarnya, mereka [itu](a) beriman kepadanya. Dan [barangsiapa yang ingkar kepadanya](b), maka mereka [itulah](b) orang-orang yang rugi.’ (QS. Al-Baqarah: 121)
Dalam (10) di atas, dapat dipahami bahwa hubungan antara أوﻟﺌ ﻚ/ulā'ika/ 'itulah (plural)' (a-REn-D) dan
ﻖ ِﺗﻠَﺎ َو ِﺗ ِﻪ ﺣ ﱠ َ ب ﻳَ ْﺘﻠُﻮﻧَ ُﻪ َ ﻦ ءَا َﺗ ْﻴ َﻨ ﺎ ُه ُﻢ ا ْﻟ ِﻜ َﺘ ﺎ َ اﱠﻟ ﺬِﻳ
/allaźīna
ātaynāhum al-kitāb yatlūnahu haqq tilāwatihi/ 'orang-orang yang telah Kami berikan Al-Kitab kepadanya, mereka membacanya dengan bacaan yang sebenarnya' (a) berfungsi “memuliakan”, sedangkan antara أوﻟﺌ ﻚ/ulā'ika/ 'itulah'
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
151
(b-REn-D) dan
ﻦ َﻳ ْﻜ ُﻔ ْﺮ ِﺑ ِﻪ ْ َﻣ/man yakfur bihi/ 'siapa yang mengingkarinya' (b)
berfungsi merendahkan. Karena kedua hubungan itu bersifat langsung, analogi yang sama seperti yang telah dilakukan di atas juga berlaku bagi penafsiran terhadap koherensi referensial dalam ayat ini. Selain itu, dalam (10) terdapat bentuk
هﻢ
/hum/ ‘mereka’ yang mengikuti ulā’ika ‘itulah’ yang berfungsi
memperjelas predikasi dan menegaskan. Oleh karena itu, dapat dikatakan bahwa dengan mengetahui fungsi penggunaan demonstrativa tersebut kita juga dapat mengetahui sekaligus maksud yang dikehendaki pemanfaatan demonstrativa dalam ayat itu dan dengan begitu dapat juga kita persoalkan pendapat Brown dan Yule (1983) yang meniadakan fungsi kohesi dalam pemahaman teks. Referensi endofora dapat juga dicapai melalui perbandingan (comparative reference) yang secara umum dapat dibagi berdasarkan kategori umum (general) atau deiktis (deictic) dan sebagian (particular) atau nondeiktis (non-deictic). Yang umum dapat selanjutnya dibagi berdasarkan identitas identity (misalnya same, equal, dan identical), kesamaan atau similarity (misalnya such similar dan similarly), dan perbedaan atau difference (misalnya differently). Yang partikular selanjutnya dapat dibagi berdasarkan kategori kuantitas atau numerative (misalnya more mistakes dan many mistakes) dan kualitas atau ephitet (misalnya more difficult dan easier) (Halliday dan Hasan 1976: 76). Dalam surat Al-Baqarah, referensi yang menggunakan perbandingan dapat dilihat dalam ayat di bawah ini. (11)
U ِﻣ ْﺜِﻠ َﻬ ﺎU َأ ْوUﺧ ْﻴ ٍﺮ ِﻣ ْﻨﻬَ ﺎ َ Uب ِ ت ِ ﺴﻬَﺎ َﻧ ْﺄ ِ َأ ْو ُﻧ ْﻨUٍءَا َﻳﺔU ﻦ ْ ﺦ ِﻣ ْﺴ َ ﻣَﺎ َﻧ ْﻨ ﻋﻠَﻰ ُآﻞﱢ َ ن اﻟﱠﻠ َﻪ َأَﻟ ْﻢ َﺗ ْﻌَﻠ ْﻢ َأ ﱠ (106) ﻲ ٍء ﻗَﺪِﻳ ٌﺮ ْ ﺷ َ /mā nansakh min [āyatin] aw nunsihā na'ti bi [khayrin minhā] aw [miślihā] a lam ta'lam anna allāha 'alā kulli syay'in qadīrun/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
152
‘[Ayat mana saja] yang Kami nasakhkan, atau Kami jadikan (manusia) lupa kepadanya, Kami datangkan [yang lebih baik daripadanya] atau yang [sebanding dengannya].’ (Al-Baqarah: 106)
Dalam (11) di atas, referensi yang menggunakan perbandingan dapat dilihat dalam hubungan antara أﻳﺔ/āyah/ 'ayat' dan ﻣﻨﻬﺎ
ﺧﻴﺮ/khayr minhā/ 'lebih baik darinya'
dan dengan ﻣﺜﻠﻬ ﺎ/miślihā/ 'sebanding dengannya'. Hubungan ini memperlihatkan hubungan referensi yang mengacu kepada kumpulan yang sama antara āyah 'ayat' dan
ﻣﺜﻠﻬ ﺎ/miślihā/ 'sebanding dengannya' dan ﺧﻴ ﺮ ﻣﻨﻬ ﺎ/khayr minhā/ 'lebih
baik darinya', yaitu
أﻳ ﺎت
/āyāt/ 'ayat-ayat'. Yang diperbandingkan melalui
referensi di atas adalah kualitas yang terdapat dalam ayat-ayat yang saling menghapus. Hal ini dapat kita ketahui dari penggunaan adjektiva komparatif khayr dan penggunaan kata miśl. Penggunaan adjektiva komparatif dalam memperlihatkan perbandingan kualitas juga dapat dilihat dalam ayat ke-96 surat Al-Baqarah berikut. (12)
Uﺷ َﺮآُﻮا ْ ﻦ َأ َ اﱠﻟ ﺬِﻳU ﻦ َ ﺣ َﻴ ﺎ ٍة َو ِﻣ َ ﻋَﻠ ﻰ َ س ِ ص اﻟ ﱠﻨ ﺎ َ ﺣ َﺮ ْ َأU ُه ْﻢUﺠ َﺪنﱠ ِ َوَﻟ َﺘ ن ْ ب َأ ِ ﻦ ا ْﻟ َﻌ ﺬَا َ ﺣ ِﻪ ِﻣ ِ ﺣ ِﺰ ْ ﺳ َﻨ ٍﺔ َو َﻣ ﺎ ُه َﻮ ِﺑ ُﻤ َﺰ َ ﻒ َ ﺣ ُﺪ ُه ْﻢ َﻟ ْﻮ ُﻳ َﻌﻤﱠ ُﺮ َأ ْﻟ َ َﻳ َﻮ ﱡد َأ (96) ن َ ُﻳ َﻌ ﱠﻤ َﺮ وَاﻟﱠﻠ ُﻪ ﺑَﺼِﻴ ٌﺮ ِﺑﻤَﺎ َﻳ ْﻌ َﻤﻠُﻮ /wa latajidanna[-hum](a) ahrasa an-nāsi 'alā hayātin wa min [allaźīna asyrakū](a-RP) yawaddu ahaduhum law yu'ammaru alfa sanatin wa mā huwa bimuzahzihihi min al-'aźābi an yu'ammara wa allāhu basīrun bimā ya'malūna/ ‘Dan sungguh kamu akan mendapati [mereka], manusia yang paling loba kepada kehidupan (di dunia), bahkan (lebih loba lagi) dari [orang-orang musyrik]. Masingmasing mereka ingin agar diberi umur seribu tahun, padahal umur panjang itu sekali-kali tidak akan menjauhkannya dari siksa. Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan.’ (QS. Al-Baqarah: 96)
Dapat dilihat dalam (12) bahwa bentuk kepada اﻟﻜﺘﺎب
اﺷ ﺮآﻮا
ـ ﻬﻢ/-hum/ 'mereka' (a) yang mengacu
اهﻞ/ahl al-kitāb/ 'Ahli Kitab' berhubungan dengan bentuk اﻟﺬﻳﻦ
/allaźīna asyrakū/ 'orang-orang musyrik' (a-RP) dalam hal mencintai
dunia. Hubungan tersebut bukanlah hubungan ko-referensial, melainkan hubungan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
153
kepada kumpulan yang sama, yaitu berdasarkan “kualitas sifat cinta terhadap dunia”, sebab Ahli kitab dan orang Musyrik pada dasarnya adalah dua kelompok yang berbeda. Hal ini dapat kita pahami melalui bentuk
أﺣ ﺮص اﻟﻨ ﺎس ﻋﻠ ﻰ
ﺣﻴ ﺎة/ahras an-nāsi 'alā hayātin/ 'manusia yang paling cinta terhadap dunia' dan penggunaan konjungtor
و/wa/ ‘bahkan’ yang menunjukkan relasi pengutamaan.
Atas dasar itu, dapat kita kita katakan bahwa referensi perbandingan turut juga menentukan pemahaman kita terhadap kandungan ayat ini secara keseluruhan dan bahwa perbandingan tersebut turut pula menentukan koherensi ayat tersebut. Selain penggunaan adjektiva komparatif, kata
ﻣﺜ ﻞ/miśl/ 'sebanding' juga
dapat digunakan untuk memperbandingkan kualitas. Hal itu, selain juga terdapat pada ayat ke-106 yang saya bahas dalam (12), dapat juga dilihat dalam ayat di bawah ini. (13)
ﻋ َﺘ ﺪَى ْ ﻦا ِ َﻣUف َ ص ٌ ت ِﻗ ﺼَﺎ ُ ﺤ ُﺮ َﻣ ﺎ ُ ﺤ ﺮَا ِم وَا ْﻟ َ ﺸ ْﻬ ِﺮ ا ْﻟ ﺤ ﺮَا ُم ﺑِﺎﻟ ﱠ َ اﻟﺸﱠ ْﻬ ُﺮ ا ْﻟ U ﻋ َﺘﺪُوا ْ اUَ فUْﻋَﻠ ْﻴ ُﻜﻢ َ Uﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ َ ﻋ َﺘ ﺪَى ْ ﻞ ﻣَ ﺎ ا ِ ِﻣ ْﺜUب ِ Uِﻋَﻠ ْﻴﻪ َU (194) ﻦ َ ن اﻟﱠﻠ َﻪ َﻣ َﻊ ا ْﻟ ُﻤ ﱠﺘﻘِﻴ ﻋﻠَﻤُﻮا َأ ﱠ ْ وَاﺗﱠﻘُﻮا اﻟﱠﻠ َﻪ وَا /asy-syahru al-harāmu bi asy-syahri al-harāmi wa al-hurumātu qisāsun fa [man i'tadā 'alaykum](a) fa [i'tadū 'alayhi](a-RP) bi [miśli mā i'tadā 'alaykum](a-RP) wa ittaqū allāha wa i'lamū anna allāha ma'a al-muttaqīna/ ‘Bulan haram dengan bulan haram, dan pada sesuatu yang patut dihormati, berlaku hukum qishaash. Oleh sebab itu [barang siapa yang menyerang kamu], maka [seranglah ia], [seimbang dengan serangannya terhadapmu]. Bertakwalah kepada Allah dan ketahuilah, bahwa Allah beserta orang-orang yang bertakwa.’ (QS. AlBaqarah: 194)
Seperti dapat kita lihat dalam (12) di atas, bentuk
ﻣﺜ ﻞ ﻣ ﺎ اﻋﺘ ﺪى ﻋﻠ ﻴﻜﻢ/miśli
mā i'tadā 'alaykum/ ‘seimbang dengan serangannya terhadapmu’ menyatakan kualitas serangan yang terkandung dalam bentuk ﻋﻠ ﻴﻜﻢ
ﻣ ﻦ اﻋﺘ ﺪى/man i'tadā
'alaykum/ 'orang yang menyerang kalian' sekaligus kualitas serangan dari yang
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
154
terkandung dalam
اﻋﺘ ﺪوا ﻋﻠﻴ ﻪ/i'tadū 'alayhi/ 'seranglah ia'. Kata miśl di sini
membatasi kualitas serangan dalam
اﻋﺘ ﺪوا ﻋﻠﻴ ﻪ/i'tadū 'alayhi/ 'seranglah ia'
setingkat dengan yang terdapat dalam
ﻣ ﻦ اﻋﺘ ﺪى ﻋﻠ ﻴﻜﻢ/man i'tadā 'alaykum/
'orang yang menyerang kalian'. Jadi, serupa dengan referensi komparatif di atas, dalam kasus ini dua serangan yang dimaksud dalam dua ungkapan di atas merupakan “anggota” dari “kumpulan serangan” dengan sebuah kualitas tertentu yang seimbang. Jika interpretasi semacam ini dapat diterima, maka hubungan hubungan referensial antarbentuk yang terdapat dalam ungkapan yang menggunakan perbandingan selalu mengacu kepada kumpulan yang sama. Lebih dari itu, bersama bentuk lain, penggunaan miśl sebagai pembanding dalam ayat ini juga turut membantu pemahaman ayat tentang aturan perang tersebut. Dengan demikian, dapat juga dinyatakan bahwa referensi perbandingan sebagai peranti kohesi turut juga membangun koherensi ayat tersebut secara keseluruhan. 4.1.1.2 Eksofora Seperti telah dikemukakan sebelumnya, berkaitan dengan sumber asal acuannya yang dapat kita cari di dalam teks atau harus kita cari di luar teks, pembedaan endofora dan eksofora tetap saya pertahankan. Namun untuk menganalisis eksofora dalam surat Al-Baqarah, saya tetap mempertimbangkan pendapat Givon (1995) dan dasar kritik yang dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983: 200) terhadap Halliday dan Hasan (1976) tentang klasifikasi referensi berdasarkan endofora dan eksofora. Atas dasar itu, seperti juga telah saya jelaskan dalam (3.2.1.1), referensi persona yang terkait dengan peran tutur (speech role), jika
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
155
tidak terdapat referen yang terdapat secara verbal dalam teks dan tidak terdapat kaitan langsung antara pembaca dan peristiwa yang terdapat dalam teks, dianggap sebagai eksofora. Berdasarkan pencatatan data yang telah dilakukan, eksofora digunakan 42 kali dalam surat Al-Baqarah, 15 kali melalui infleksi pronomina dan 27 kali melalui infleksi verba. Berikut beberapa contoh. (14)
ﻓِﻴ ِﻬ َﻤ ﺎ إِ ْﺛ ٌﻢ َآﺒِﻴ ٌﺮ َو َﻣ َﻨ ﺎ ِﻓ ُﻊUﻞ ْ ُﻗU ﺴ ِﺮ ِ ﺨ ْﻤ ِﺮ وَا ْﻟ َﻤ ْﻴ َ ﻦ ا ْﻟ ِ ﻋ َ UَكUَﺴَﺄﻟُﻮن ْ َﻳ Uﻞ ِ ُﻗU ن َ ﻣَﺎذَا ُﻳ ْﻨ ِﻔ ُﻘ ﻮUَكUن َ ﺴَﺄﻟُﻮ ْ ﻦ َﻧ ْﻔ ِﻌ ِﻬﻤَﺎ َو َﻳ ْ س َوِإ ْﺛ ُﻤ ُﻬﻤَﺎ َأ ْآ َﺒ ُﺮ ِﻣ ِ ﻟِﻠﻨﱠﺎ ت َﻟ َﻌﱠﻠ ُﻜ ْﻢ ِ ﻦ اﻟﱠﻠ ُﻪ َﻟ ُﻜ ُﻢ اﻟْﺂﻳَﺎ ُ ﻚ ُﻳ َﺒﻴﱢ َ ( ا ْﻟ َﻌ ْﻔ َﻮ َآ َﺬِﻟ219) ن َ َﺗ َﺘ َﻔ ﱠﻜﺮُو /yas'alūna[-ka](a-REk-P2T-InV) 'an al-khamri wa al-maysiri [qul](a-REk-P2T-InV) fīhimā iśmun kabīrun wa manāfi'un li an-nāsi wa iśmuhumā akbaru min naf'ihimā wa yas'alūna[-ka](a-REk-P2T-InV) māźā yunfiqūna [qul](a-REk-P2T-InV) al-'afwa kaźālika yubayyinu allāhu lakum al-āyāti la'allakum tatafakkarūna/ ‘Mereka bertanya kepadamu tentang khamar dan judi. Katakanlah: "Pada keduanya itu terdapat dosa besar dan beberapa manfa`at bagi manusia, tetapi dosa keduanya lebih besar dari manfa`atnya". Dan mereka bertanya kepadamu apa yang mereka nafkahkan. Katakanlah: "Yang lebih dari keperluan." Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu supaya kamu berfikir.’ (QS. Al-Baqarah: 219)
Dalam (14), pronomina kedua
أﻧﺖ/anta/ ‘kamu’ yang diwujudkan dalam bentuk
ـﻚ/–ka/ ‘-mu’ dalam UَكUَﺴَﺄﻟُﻮن ْ َﻳ/yas’alūnaka/ ‘mereka bertanya kepadamu’ dan dalam verba
ﻓﻞ
/qul/ ‘katakanlah’ adalah eksofor yang merujuk kepada
Muhammad sebagai acuannya. Ayat ini diturunkan dalam rangka menjawab pertanyaan Umar bin Khattab, Mu’āź bin Jabal, dan seorang sahabat dari golongan Anshar yang diajukan kepada Rasulullah saw. mengenai hukum minuman keras dan judi (Az-Zuhayli 2004a: 640). Berbeda dari penafsiran terhadap hubungan anaforis dalam (1), (2), dan (3) yang telah saya ulas dalam (4.1.1.1), acuan dari pronomina orang kedua anta 'engkau' yang terdapat dalam yas’alūnaka ‘mereka bertanya kepadamu’ dan qul 'katakanlah' tidak dapat kita
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
156
cari atau kita simpulkan melalui petunjuk kata yang terdapat di dalam teks, tetapi harus kita cari di luar teks. Oleh karena itu, meskipun Halliday dan Hasan (1976) mengategorikan pronomina orang kedua sebagai endofora, saya menganggap bahwa hubungan referensial dalam ayat tersebut adalah eksofora. Hal ini disebabkan oleh dua hal: (1) petutur yang dimaksud oleh teks tersebut hanya mungkin mengacu kepada Muhammad saw. sebagai penerima wahyu, dan hal itu tidak terdapat dalam teks; dan (2) berbeda dengan situasi ketika teks ini diturunkan, pembaca ayat ini sekarang tidak terlibat langsung dalam peristiwa tutur. Dengan kata lain, pronomina orang kedua anta ‘engkau’ dalam qul ‘katakanlah’ di atas dapat bersifat endoforis hanya jika kita adalah Muhammad atau jika kita terlibat langsung dalam peristiwa tutur tersebut. Lebih dari itu, dengan memahami bahwa kita tidak terkait dengan penggunaan pronomina orang kedua tersebut sebagai speech-role, dapat dipahami bahwa kita sebagai pembaca teks juga tidak terikat secara langsung dengan kewajiban untuk melaksanakan perintah yang terdapat dalam ayat tersebut. Jadi, berbeda dengan sifat deiktis yang dimiliki pronomina dalam (1) dan (2), keterputusan dunia pembaca dengan peristiwa yang terdapat dalam (14) di atas menjadikan penafsiran terhadap elemen deiktis sulit dilakukan tanpa bantuan pengetahuan. Oleh karena itu, patut kita pertimbangkan kritik Brown dan Yule () tentang fungsi kohesi dalam identifikasi teks. Penafsiran semacam ini juga berlaku bagi referensi dalam ayat di bawah ini.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
157
(15)
ن ِ ﻦ دُو ْ ﺼ ًﺔ ِﻣ َ ﻋ ْﻨ َﺪ اﻟﱠﻠ ِﻪ ﺧَﺎِﻟ ِ ﺧ َﺮ ُة ِ اﻟ ﺪﱠا ُر ا ْﻟ ﺂU ُآ ُﻢUل َ ﺖ ْ ن آَﺎ َﻧ ْ ِإUْ ُﻗﻞU ت َ ا ْﻟ َﻤ ْﻮU َﻓ َﺘ َﻤ ﱠﻨﻮُاU س ِ اﻟﻨﱠﺎ (94) ﻦ َ ﺻَﺎ ِدﻗِﻴUْ ُﺗﻢUْن آُﻦ ْ ِإ /[qul](a-REk-P2T-InV) in kānat la[-kum](b-REn-P2P-InPr) ad-dāru al-ākhiratu khālisatan min dūni an-nāsi fa [tamannaw](b-REn-P2P-InV) al-mawta in kun[-tum](b-REk-P2P-InV) sādiqīna/ ‘[Katakanlah](a): "Jika [kamu](b) (menganggap bahwa) kampung akhirat (surga) itu khusus untuk[-mu](b) di sisi Allah, bukan untuk orang lain, maka inginilah kematian (mu), jika [kamu](b) memang benar.’ (QS. Al-Baqarah: 94)
Serupa dengan penafsiran terhadap eksofora dalam (14), dalam (15), dapat dilihat bahwa pronomina orang kedua
أﻧ ﺖ/anta/ 'engkau' yang tersirat dalam ﻗ ﻞ/qul/
'katakanlah' (a-REk-P2T-InV) juga tidak memiliki anteseden yang terdapat secara verbal di dalam teks. Karena acuan yang dimaksud dalam ayat ini sama dengan ayat yang saya ulas sebelumnya, referensi dalam (15) juga dapat dikategorikan juga sebagai eksofora atas dasar argumen yang sama. Dapat saya sebutkan di sini bahwa ayat ini ditujukan kepada Nabi Muhammad untuk disampaikan kembali kepada Yahudi kota Madinah (AzZuhayli 2004: 252). Oleh karena itu, perwujudan pronomina antum 'kalian' dalam bentuk-bentuk yang telah saya sebut di atas, dapat kita hubungkan dengan frasa Bani Israil pada ayat-ayat sebelumnya yang merupakan golongan Ahli Kitab yang pertama dan secara historis memiliki keterkaitan dengan agama Yahudi. Dalam hal ini, pronomina antum dan frasa Bani Israil dalam rangkaian ayat yang membicarakan Yahudi dan Bani Israil kebanyakan adalah metonimi, yaitu bahwa Allah mengemukakan sejarah Bani Israil untuk memberi pelajaran bagi umat Islam tentang perilaku umat Yahudi pada umumnya: Allah menyebut Bani Isra’il untuk menyebut Yahudi. Hal ini dapat dibuktikan dengan penggunaan pronomina
أﻧ ﺘﻢ/antum/ 'kalian' dan ه ﻢ/hum/ 'mereka' yang mengacu bukan hanya kepada Bani Israil, melainkan juga kepada Yahudi kota Madinah. Oleh karena itu,
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
158
pronomina orang kedua plural yang mengacu kepada Yahudi di kota Madinah tetap saya anggap sebagai endofora. Hal tersebut dapat dipahami juga dari penggunaan pronomina orang kedua sebagai endofora dalam ayat ke-35 surat Al-Baqarah berikut, yaitu antara pronomina orang kedua tunggal
أﻧ ﺖ
/anta/ ‘kamu’ dalam
‘tinggallah’ (a1-REn-P2T-InV) dan bentuk pronomina orang kedua tunggal
اﺳ ﻜﻦ
/uskun/
أدم/ādam/ ‘Adam’ (a1); dan antara
أﻧﺘﻤ ﺎ/antuma/ ‘kamu (dual)’ dalam ُآ ﻼ/kulā/
‘makanlah’ (a2-REk-P2T-InV), /syi’tumā/ ‘sekehendakmu (dual)’ (a2-REk-P2DInV), /taqrabā/ ‘(kalian) dekati’ (a2-REk-P2D-InV), dan /takūnā/ ‘(kalian) adalah’ (a2-REk-P2D-InV) dengan ungkapan
أﻧ ﺖ وزوﺟ ﻚ/anta wa zawjuka/
‘kamu dan pasanganmu’ (a2). (16)
U ُآﻠَ ﺎUﺠ ﱠﻨ َﺔ َو َ ا ْﻟUﻚ َ ﺟ ُ َز ْوU َوUﺖ َ َأ ْﻧU Uْﺳ ُﻜﻦ ْ اU Uُاﺁ َدمUي َ َو ُﻗ ْﻠﻨَﺎ U َﺗ ْﻘ َﺮﺑَﺎU وَﻟَﺎUﺷ ْﺌ ُﺘﻤَﺎ ِ Uﺚ ُ ﺣ ْﻴ َ ﻏﺪًا َ ﺠ َﺮ َة ِﻣ ْﻨﻬَﺎ َر َﺸ ﱠ ِﺬ ِﻩ اﻟ َه (35) ﻦ َ ﻦ اﻟﻈﱠﺎِﻟﻤِﻴ َ ِﻣU َﺗﻜُﻮﻧَﺎUَف /wa qulnā yā [ādamu](a1) [uskun](a1-REn-P2T-InV) {[anta](a1-REn-P2T-InPr) wa {zawju[-ka](a1REn-P2T-InPr)}(a2) al-jannata wa [kulā](a2-REn-P2D-InV) minhā ragadan hayśu syi'[-tumā](a2REk-P2D-InPr) wa lā [taqrabā](a2-REk-P2T-InV) hāźihi asy-syajarata fa [takūnā](a2-REk-P2T-InV) min az-zālimīna/ ‘Dan Kami berfirman: "Hai [Adam](a1) diamilah oleh {kamu dan isteri[-mu](a1)}(a2) surga ini, dan [kalian](a2) makanlah makanan-makanannya yang banyak lagi baik di mana saja yang [kalian](a2) sukai, dan janganlah [kamu (dual)](a2) dekati pohon ini, yang menyebabkan [kamu (dual)](a2) termasuk orang-orang yang zalim.’ (QS. AlBaqarah: 35)
Selain itu, terdapat juga eksofora dalam surat Al-Baqarah yang tidak menggunakan pronomina yang berkaitan dengan speech role, melainkan dengan penggunaannya yang dapat dipahami berdasarkan konteks (yadullu ‘alayhi assiyāq atau śiqah bi fahm as-sāmi’). Hal itu terlihat, misalnya, dalam (14) berikut.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
159
(17)
ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ َﻟ ْﻌ َﻨ ُﺔ اﻟﱠﻠ ِﻪ وَا ْﻟ َﻤﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ِﺔ َ ﻚ َ ﻦ َآ َﻔ ﺮُوا َو َﻣ ﺎﺗُﻮا َو ُه ْﻢ ُآ ﱠﻔ ﺎ ٌر أُوَﻟ ِﺌ َ ن اﱠﻟﺬِﻳ ِإ ﱠ ب ُ ﻋ ْﻨ ُﻬ ُﻢ ا ْﻟ َﻌ ﺬَا َ ﻒ ُ ﺨ ﱠﻔ َ ﻟَ ﺎ ُﻳUهَ ﺎUﻦ ِﻓ ﻲ َ ( ﺧَﺎِﻟ ﺪِﻳ161) ﻦ َ ﺟ َﻤ ِﻌ ﻴ ْ س َأ ِ وَاﻟﻨﱠﺎ (162) َوَﻟَﺎ ُه ْﻢ ُﻳ ْﻨﻈَﺮُون /inna allaźīna kafarū wa mātū wa hum kuffārun ulā'ika 'alayhim la'natu allāhi wa al-malā'ikati wa an-nāsi ajma'īna. khālidīna fī[-hā](REk-P3T-InPr) lā yukhaffafu 'anhum al-'aźābu wa lā hum yunzarūna/ ‘Sesungguhnya orang-orang kafir dan mereka mati dalam keadaan kafir, mereka itu mendapat la`nat Allah, para malaikat dan manusia seluruhnya. Mereka kekal di dalam[-nya]; tidak akan diringankan siksa dari mereka dan tidak (pula) mereka diberi tangguh.’ (QS. Al-Baqarah: 161-162)
Dalam (17) di atas, dapat kita lihat bahwa pronomina –hā '-nya' (REk-P3T-InPr) dalam
ﻓﻴﻬ ﺎ/fīhā/ 'di dalamnya' tidak memiliki anteseden yang dinyatakan secara
jelas di dalam teks, yaitu
ﻧ ﺎر/nār/ 'neraka'. Referensi semacam ini dapat disebut
eksofora. Sebab, nār sebagai antesedennya tidak disebutkan dan tidak dapat disimpulkan melalui bentuk tertentu seperti halnya terdapat dalam ayat ke-230 dalam (4.1.1.1). Penafsiran bentuk hā sebagai eksofor yang menunjuk kepada nār diperoleh
melalui
pengetahuan
tentang
menghubungkan bentuk –hā tersebut dengan
konsep
neraka,
yaitu
dengan
اﻟﻌ ﺬاب
/al-'aźāb/ 'siksa' (Givon
1995: 363-364). As-Suyūti (t.t.a: 189) dan Al-Qattān (1995: 187) mengemukakan bahwa penggunaan pronomina secara eksoforis dalam kasus seperti ini biasanya didasarkan atas keutuhan konteks, sehingga kehadiran anteseden secara verbal tidak dibutuhkan. Atas dasar itu, kita dapat juga mengatakan bahwa koherensi referensial antara –hā ‘-nya’ dan nār ‘neraka’ dalam ayat ke-162 surat Al-Baqarah tersebut tidak dicapai secara “cuma-cuma”, melainkan melalui petunjuk kosa kata lain yang terdapat di dalamnya (vocabulary cued). Hal itu dapat juga berarti bahwa pemahaman pada dasarnya tidak bergantung kepada hubungan eksoforis
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
160
tersebut saja, melainkan kepada pengetahuan kita dan kepada petunjuk kosakata yang selanjutnya menyediakan kemungkinan antesedennya. Berdasarkan analisis terhadap eksofora di atas, dapat kita pahami bahwa “pengetahuan dunia” sangat dibutuhkan dalam pemahaman, bukan hanya dalam usaha memahami maksud yang dikehendaki oleh teks secara umum, melainkan juga dalam melihat hubungan antara eksofor dan anteseden yang diacunya. 4.1.2
Substitusi
Berdasarkan apa yang telah saya kemukakan dalam (3.2.1.2), mengikuti Brown dan Yule (1983: 193) yang membedakan substitusi (substituted form) dari pengulangan sebagian (partially repeated form) dan penggantian leksikal (lexical replacement), substitusi yang dimaksud dalam penelitian ini hanya mencakup penggantian bentuk tertentu dengan bentuk general, meliputi substitusi nominal (nominal substitution), substitusi verbal (verbal substitution), dan substitusi klausal (clausal substitution), (Halliday dan Hasan 1976: 89-91, Halliday 1985: 298-301). Perlu dikemukakan kembali bahwa salah satu perbedaan pendapat antara Halliday dan Hasan (1976) dan Brown dan Yule (1983) dalam hal substitusi sebagai peranti kohesi berkaitan dengan asal hubungan kohesifnya. Halliday dan Hasan (1976: 88) mengategorikan substitusi sebagai kohesi yang didasarkan atas keterkaitan bentuk (relatedness of form), sedangkan Brown dan Yule (1983: 193) menganggapnya sebagai kohesi yang didasarkan atas keterkaitan referensi (relatedness of reference). Oleh karena itu, seperti terdapat dalam pembahasan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
161
mengenai referensi, pembahasan mengenai substitusi juga akan berkaitan dengan hubungan antarbentuk yang saling menggantikan, yaitu apakah langsung mengacu kepada ungkapan tertentu yang terdapat dalam teks atau mengacu kepada sesuatu yang diabstraksikan dari teks. Berdasarkan pencatatan yang telah saya lakukan, pemanfaatan substitusi sebagai peranti kohesi yang mewujudkan jaringan teks digunakan sebanyak tujuh kali: tiga kali substitusi nominal, empat kali substitusi klausal. Substitusi nominal dalam surat Al-Baqarah terdapat, antara lain, dalam ayat ke-116 surat Al-Baqarah berikut. (18)
Uض ِ ﻣَ ﺎ ِﻓ ﻲ اﻟ ﺴﱠﻤَﻮَاتِ وَا ْﻟ َﺄ ْرU ﻞ َﻟ ُﻪ ْ ﺳ ْﺒﺤَﺎ َﻧ ُﻪ َﺑ ُ ﺨ َﺬ اﻟﱠﻠ ُﻪ َوَﻟﺪًا َ وَﻗَﺎﻟُﻮا ا ﱠﺗ َﻟ ُﻪ ﻗَﺎ ِﻧﺘُﻮنU ُآﻞﱞU (116) /wa qālū ittakhaźa allāhu waladan subhānahu bal lahu [mā fi as-samāwāti wa alardi](a) [kullun](a-S) lahu qānitūna/ ‘Mereka (orang-orang kafir) berkata: "Allah mempunyai anak". Maha Suci Allah, bahkan [apa yang ada di langit dan di bumi](a) adalah kepunyaan Allah; [semua](a) tunduk kepada-Nya.’ (QS. Al-Baqarah: 116)
Dalam (18) di atas, dapat kita lihat bahwa bentuk ض ِ وَا ْﻟَﺄ ْر
ت ِ ﺴ َﻤﻮَا ﻣَﺎ ﻓِﻲ اﻟ ﱠ/mā
fī as-samāwāt wa al-ard/ 'apa yang ada di bumi dan di langit' (a) digantikan oleh bentuk آ ﻞ/kull/ 'semua' (a-S). Hubungan ini adalah kohesi yang dicapai melalui substitusi. Sebab, penafsiran terhadap kull dalam (18) ini mengacu kepada bentuk mā fi as-samāwāt wa al-ard. Dapat kita katakan bahwa dalam substitusi nominal ini, hubungan antarbentuk yang saling menggantikan membentuk koherensi referensial. Lebih dari itu, perlu dikemukakan di sini bahwa kata kull ‘semua’ dalam ayat ini merupakan peranti yang menekankan “keumuman makna” (‘ām) yang dikandung ayat tersebut. Oleh karena itu, selain menjadi peranti kohesi,
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
162
substitusi turut juga mengarahkan pemahaman tentang “generalisasi” yang dimaksud oleh ayat tersebut. Pemahaman seperti itu berlaku bagi penafsiran sebagian maksud dari substitusi nominal yang terdapat dalam ayat ke-285 surat Al-Baqarah berikut. (19)
Uﻞ ُآ ﱞU Uن َ ا ْﻟ ُﻤ ْﺆ ِﻣ ُﻨ ﻮUﻦ َر ﱢﺑ ِﻪ َو ْ ل ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ ِﻣ َ ِﺑﻤَﺎ ُأ ْﻧ ِﺰUُاﻟ ﱠﺮﺳُﻮلU ﻦ َ ءَا َﻣ ﻦ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َو َﻣﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ِﺘ ِﻪ َو ُآ ُﺘ ِﺒ ِﻪ َ ءَا َﻣ ُ َو ُر (285) --- ﺳِﻠ ِﻪ /āmana [ar-rasūlu](a1) bimā unzila ilayhi min rabbihi wa [al-mu'minūna](a2) [kullun](a-S) āmana bi allāhi wa malāikatihi wa kutubihi wa rusulihi ---/ ‘[Rasul](a1) telah beriman kepada Al-Quran yang diturunkan kepadanya dari Tuhannya, demikian pula [orang-orang yang beriman](a2). [Semuanya](a) beriman kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya dan rasul-rasul-Nya ---’ (QS. Al-Baqarah: 285)
Dalam (19) di atas, dapat kita lihat bahwa dalam ayat di atas bentuk اﻟﺮﺳ ﻮل/arrasūl/ 'rasul' (a1) dan
اﻟﻤﺆﻣﻨ ﻮن
digantikan oleh kata umum
/al-mu'minūn/ 'orang-orang beriman' (a2)
ﻞ ّ آ/kull/ 'semua' (a-S). Bentuk kull ini menjadikan
kedua klausa tersebut kohesif, sebab penafsiran terhadap kata kull ini sangat bergantung kepada bentuk ar-rasūl dan al-mu'minūn. Dalam kasus seperti ini, hubungan bentuk kull dengan al-mu'minūn dan ar-rasūl bersifat langsung. Sebab, jika kita mengikuti pendapat Givon (1995: 376), dapat dengan mudah disimpulkan bahwa antara bentuk kull ‘semua’, ar-rasūl ‘rasul’, dan al-mu’minūn ‘orang-orang beriman’ terdapat koherensi referensial yang jelas. Oleh karena itu, kita tidak terlalu membutuhkan interpretasi yang rumit untuk melihat hubungan antara perwujudan kohesi dan koherensi yang terdapat dalam hubungan antara kedua bentuk tersebut. Lebih dari itu, seperti juga berlaku bagi pemahaman substitusi dalam (18), kull ‘semua’ di sini juga menekankan “keumuman makna”. Artinya, kita dapat menyatakan bahwa substitusi dalam hal ini juga berguna dalam
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
163
proses pemahaman. Akan tetapi, dapat kita persoalkan di sini pendapat As-Suyūti (t.t.b: 16) tentang kriteria ‘ām (umum) yang salah satunya ditandai oleh bentuk kull ‘semua’. Sebab, makna kull dalam ayat ini terikat kepada bentuk ar-rasūl dan al-mu’minūn, sehingga keumuman yang dimaksud kull dalam ayat ini terbatas kepada bentuk ar-rasūl dan al-mu’minūn saja. Lebih dari itu, jika kita mempertimbangkan pendapat Brown dan Yule (1983: 226) tentang tindakan yang dilakukan melalui ujaran, dapat dipertanyakan lebih lanjut tentang urutan konstituen yang mengakhirkan al-mu’minūn setelah bimā unzila ilayhi min rabbihi ‘apa yang diturunkan kepadanya’ dalam ayat tersebut yang menyebabkan bentuk kull ‘semua’ dibutuhkan. Sebab, urutan konstituen dalam ayat tersebut dapat diubah menjadi āmana ar-rasūl wa almu'minūn bi allah wa malāikatihi wa kutubihi wa rusulihi ‘Rasul dan orang-orang beriman percaya kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya, dan rasul-rasul-Nya’ yang secara garis besar tidak merubah kandungan ayat dan tidak membutuhkan bentuk kull ‘semua’. Dalam kasus seperti ini, dengan mengikuti apa yang dikemukakan oleh As-Suyūti (t.t.b: 13), dapat dinyatakan bahwa urutan seperti ini digunakan untuk memperlihatkan derajat iman rasul yang lebih tinggi dari orang-orang beriman. Meskipun tidak cukup untuk memahami makna ungkapan tersebut secara mendalam, tidak dapat dikatakan bahwa substitusi sebagai peranti kohesi tidak berguna dalam pemahaman teks, sebab, seperti telah saya jelaskan di atas, hal itu turut juga mewujudkan koherensi antarbagian dalam ayat tersebut.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
164
Berbeda dengan hubungan dalam substitusi nominal di atas yang bersifat langsung, dalam substitusi klausal (clausal substitution) seperti yang terdapat dalam ayat ke-282 surat Al-Baqarah di bawah ini, hubungan antarbentuk yang saling menggantikan membutuhkan interpretasi yang lebih kompleks.
ق ِﺑ ُﻜ ْﻢ ٌ َﻓِﺈ ﱠﻧ ُﻪ ُﻓﺴُﻮU َﺗ ْﻔ َﻌﻠُﻮاU ن ْ َوِإUﺐ وَﻟَﺎ ﺷَﻬِﻴ ٌﺪ ٌ ِ ُﻳﻀَﺎ ﱠر آَﺎﺗU وَﻟَﺎ--(282) -
(20) --
/--- wa lā [yudārra kātibun wa lā syahīdun](a) wa in [taf'alū](a-S) fa innahu fusūqun bikum ---/ ‘--- dan janganlah penulis dan saksi [saling mempersulit](a). Jika [kamu lakukan](a) (yang demikian), maka sesungguhnya hal itu adalah suatu kefasikan pada dirimu --’ (QS. Al-Baqarah: 282)
Dalam (20), substitusi ungkapan ﺷ ﻬﻴﺪ
ﻻ ﻳ ﻀﺎر آﺎﺗ ﺐ وﻻ/lā yudārra kātibun
wa lā syahīdun/ 'janganlah saksi dan juru tulis saling mempersulit/dia dipersulit' (a) dengan ungkapan
ﺗﻔﻌﻠ ﻮ
/taf'alū/ 'kalian melakukan' (a-S) membentuk
hubungan kohesif antara dua klausa tersebut berfungsi meringkas ungkapan (AlQattān 1973: 296). Berbeda dari substitusi nominal yang telah dijelaskan sebelumnya, penafsiran taf'alū 'kalian melakukan' sebagai ganti dari ungkapan lā yudārr kātib wa lā syahīd 'janganlah saksi dan juru tulis saling mempersulit/dia dipersulit' harus melewati interpretasi yang sulit. Hal ini disebabkan oleh dua hal: (1) berkaitan dengan asal kata yudārr; dan (2) perubahan konstruksi dari negatif ke positif. Patut diketahui bahwa bentuk mempersulit’ dalam ungkapan ﺷﻬﻴﺪ
ﻳ ﻀﺎ ّر
/yudārra/ ‘dipersulit/saling
ﻻ ﻳﻀﺎر آﺎﺗﺐ وﻻ/lā yudārra kātibun wa
lā syahīdun/ 'janganlah saksi dan juru tulis saling mempersulit/dia dipersulit' (a) adalah bentuk yang berasal dari bentuk atau dapat juga berasal dari
ﻳ ﻀﺎرِر/yudārir/ 'saling mempersulit'
ﻳ ﻀﺎرَر/yudārar/ 'dipersulit' (Az-Zuhayli 2004b:
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
165
114, dan Al-Khawarizmi t.t.: 290). Teks seperti ini, dalam ‘ulūm Al-Qur’an, disebut isytirāk, yaitu bahwa terdapat dua makna yang sama kuat yang dapat diinferensikan dari bentuk tertentu di dalam teks (As-Suyūti t.t.b: 32). Kondisi seperti ini menyebabkan inferensi logis yang berbeda dari substitusi yang menjadi peranti kohesi teks tersebut. Jika yang digantikan adalah bentuk aktif, yudāriru 'saling mempersulit', maka bentuk taf'alū 'kalian melakukan' ditujukan kepada petutur hanya jika ia bertindak menjadi saksi dan atau juru tulis. Adapun jika yang dimaksud bentuk pasif, yaitu yudāraru 'dipersulit', maka bentuk taf'alū digunakan sebagai larangan kepada seluruh orang beriman untuk mempersulit keadaan saksi dan juru tulis. Selanjutnya, penafsiran terhadap hubungan antara ungkapan
ﻻ ﻳ ﻀﺎر
آﺎﺗ ﺐ وﻻ ﺷ ﻬﻴﺪ/lā yudārra kātibun wa lā syahīdun/ 'janganlah saksi dan juru tulis saling mempersulit/dia dipersulit' (a) dan ungkapan
ﺗﻔﻌﻠ ﻮ/taf'alū/ 'kalian
melakukan' (a-S) juga berkaitan dengan perubahan konstruksi (a) yang negatif menjadi (a-S) yang positif. Sebab, yang dimaksud oleh bentuk taf'alū 'kalian melakukan' (a-S) adalah “mempersulit keadaan saksi dan juru tulis” atau “saksi dan juru tulis saling mempersulit”, dan bukan “janganlah mempersulit saksi dan juru tulis” atau “janganlah saksi dan juru tulis saling mempersulit”. Secara mudah, dapat dipahami bahwa substitusi sebagai peranti kohesi dalam ayat ini tidak mampu memperlihatkan kedua hubungan tersebut secara jelas. Dalam substitusi semacam ini kritik yang dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983: 198-199) terhadap Halliday dan Hasan (1976), yaitu bahwa pembaca
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
166
teks lebih mengaitkan interpretasi antarbagian dalam teks melalui inferensi logis yang didapatnya melalui teks, patut dipertimbangkan. Lebih jelasnya, dalam hubungan antara taf'alū 'kalian melakukan' dan lā yudārra kātibun wa lā syahīdun 'janganlah saksi dan juru tulis saling mempersulit/saksi dan juru tulis jangan dipersulit', inferensi logis berfungsi dalam interpretasi teks sebagai hubungan nonotomatis (non-automatic connection) yang mengaitkan abstraksi yang didapat dari makna taf'alū 'kalian melakukan' dengan lā yudārr kātib wa lā syahīd 'janganlah saksi dan juru tulis saling mempersulit/dipersulit' dalam representasi mental, sehingga maknanya terlihat saling berhubungan (Brown dan Yule 1983: 260). Namun demikian, meskipun pembaca lebih mungkin memahami potongan ayat tersebut melalui abstraksi dari kedua bentuk tersebut, pada dasarnya bentuk lā yudārr kātib wa lā syahīd membatasi makna taf’alū yang, menurut Al-Qattān (1973: 296), memiliki cakupan makna yang sangat luas. Oleh karena itu, meskipun tidak dapat memperlihatkan hubungan yang pasti antara kata taf’alū dan salah satu makna yang dimiliki kata yudārr dan juga dalam perubahan modus ungkapan, substitusi sebagai peranti kohesi turut juga mewujudkan koherensi referensial antarbagian dalam potongan ayat tersebut. Lebih dari itu, jika kita menyetujui pendapat Brown dan Yule (1983: 225), yaitu bahwa memahami teks selalu merupakan usaha untuk memahami apa yang dimaksudkan oleh pembicara atau penulis, maka menjelaskan hubungan ini saja tidaklah cukup. Penjelasan terhadap substitusi yang terdapat di dalam ayat itu tidak mampu memahami lebih baik maksud yang dikehendaki oleh teks yang justru dapat lebih mudah dipahami dengan mengetahui kategori kalām dalam ‘ilm
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
167
al-ma’āni, yaitu bahwa ungkapan tersebut pada dasarnya adalah kalām insyā’ talabī yang dimaksudkan sebagai larangan (nahy) (Al-Hāsyimi 1960: 77-79, dan ‘Atwi 1989: 73-74). Dengan demikian, meskipun ikut membangun koherensi antarbagian ungkapan, dapat kita pertanyakan peran substitusi dalam pemahaman teks secara umum. Penafsiran bagi substitusi klausal yang terdapat dalam ayat ke-282 surat Al-Baqarah di atas juga berlaku bagi substitusi klausal yang terdapat dalam hubungan antara ayat ke-23 dan ayat ke-24 surat Al-Baqarah yang terdapat dalam (21) di bawah ini. (21)
Uﻦ ِﻣ ْﺜِﻠ ِﻪ ْ ْأﺗُﻮا ِﺑﺴُﻮ َر ٍة ِﻣUف َ ﻋ ْﺒ ِﺪﻧَﺎ َ ﻋﻠَﻰ َ ﺐ ِﻣﻤﱠﺎ ﻧَ ﱠﺰ ْﻟﻨَﺎ ٍ ن ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ ﻓِﻲ َر ْﻳ ْ َوِإ ن َﻟ ْﻢ َﺗ ْﻔ َﻌُﻠ ﻮا ْ ( َﻓ ِﺈ23) ﻦ َ ن ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ ﺻَﺎ ِدﻗِﻴ ْ ن اﻟﱠﻠ ِﻪ ِإ ِ ﻦ دُو ْ ﺷ َﻬﺪَا َء ُآ ْﻢ ِﻣ ُ وَا ْدﻋُﻮا ﻦ َﺗ ْﻔ َﻌﻠُﻮا ﻓَﺎ ﱠﺗﻘُﻮا اﻟﻨﱠﺎ َر اﱠﻟﺘِﻲ ْ ت َوَﻟ ْ ﻋ ﱠﺪ ِ ﺠ ﺎ َر ُة ُأ َﺤ ِ س وَا ْﻟ ُ َوﻗُﻮ ُد َه ﺎ اﻟ ﱠﻨ ﺎ (24) ﻦ َ ِﻟ ْﻠﻜَﺎ ِﻓﺮِﻳ /wa in kuntum fī raybin mimmā nazzalnā 'alā 'abdinā fa [u'tū bisūratin min miślihi](a) wa ud'ū syuhadā'a-kum min dūni allāhi in kuntum sādiqīna. fa in lam [taf'alū](a-S) wa lan [taf'alū](a-S) fa ittaqū an-nāra allatī waqūdu-ha an-nāsu wa alhijāratu u'iddat li al-kāfirīna/ ‘Dan jika kamu (tetap) dalam keraguan tentang Al-Quran yang Kami wahyukan kepada hamba Kami (Muhammad), [buatlah satu surat (saja) yang semisal AlQuran](a) dan ajaklah penolong-penolongmu selain Allah, jika kamu orang-orang yang benar. Jika kamu tidak dapat [melakukan](a)-(nya) dan pasti kamu tidak akan dapat [melakukan](a)-(nya), peliharalah dirimu dari neraka yang bahan bakarnya manusia dan batu, yang disediakan bagi orang-orang kafir.’ (QS. Al-Baqarah: 2324)
Seperti substitusi klausal yang terdapat dalam ayat ke-282, substitusi klausal dalam rangkaian ayat ke-23 dan ke-24 surat Al-Baqarah di atas juga tidak memperlihatkan hubungan yang dapat dipahami langsung dengan mudah. Penggantian bentuk
أوﺗ ﻮ ﺑ ﺴﻮرة ﻣ ﻦ ﻣﺜﻠ ﻪ/ūtū bi sūratin min miślihi/ 'buatlah
(oleh kalian) sebuah surat yang serupa dengan Al-Quran' (a) dengan bentuk
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
168
ﺗﻔﻌﻠ ﻮا
/taf'alū/ 'kalian melakukan' (a-S) membutuhkan penafsiran yang rumit.
Pertama, dalam bahasa Arab, bentuk ūtū dan taf'alū memiliki kategori verba yang berbeda. bentuk ūtū masuk dalam kategori amr yang khusus digunakan untuk memerintah, sedangkan bentuk taf'alū masuk dalam kategori mudāri yang digunakan untuk menunjukkan kala kini dan akan datang. Jadi, meskipun argumen yang terdapat dalam keduanya sama, bentuk taf'alū tidak langsung menggantikan bentuk ūtū sebagai perintah, melainkan perbuatan yang dimaksud dalam bentuk ūtū. Lebih dari itu, seperti diungkapkan di atas, bentuk yang digantikan oleh taf'alū bukan hanya bentuk ūtū, melainkan ungkapan ūtū bi sūratin min miślihi 'datangkanlah (buatlah) sebuah surat yang serupa dengan AlQuran'. Oleh karena itu, yang diabstraksi oleh pembaca bukan hanya makna yang terdapat dalam taf'alū dan ūtū, tetapi mencakup seluruh ungkapan ūtū bi sūratin min miślihi 'datangkanlah (buatlah) sebuah surat yang serupa dengan Al-Quran'. Dapat dinyatakan kembali di sini bahwa, seperti dalam interpretasi terhadap substitusi yang terdapat dalam (20), kritik yang dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983: 198-199) terhadap Halliday dan Hasan (1976) juga patut dipertimbangkan di sini. Dalam hubungan antara taf'alū 'kalian melakukan' dan
ﻦ ِﻣ ْﺜِﻠ ِﻪ ْ أُو ُﺗ ﻮا ِﺑ ﺴُﻮ َر ٍة ِﻣ
/ūtū bi sūratin min miślihi/ 'datangkanlah (buatlah)
sebuah surat yang serupa dengan Al-Quran', inferensi logis berfungsi dalam interpretasi teks sebagai hubungan non-otomatis (non-automatic connection) yang mengaitkan abstraksi yang didapat dari makna kedua ungkapan tersebut (Brown dan Yule 1983: 260). Akan tetapi, seperti juga substitusi yang terdapat dalam (18)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
169
di atas, dalam (19) bentuk taf'alū 'kalian melakukan' dibatasi
ﻦ ْ أُو ُﺗ ﻮا ِﺑ ﺴُﻮ َر ٍة ِﻣ
ِﻣ ْﺜِﻠ ِﻪ/ūtū bi sūratin min miślihi/ 'datangkanlah/buatlah sebuah surat yang serupa dengan Al-Quran'. Jadi, meskipun harus melewati interpretasi yang rumit, substitusi sebagai peranti kohesi kedua ayat tersebut turut mewujudkan pula koherensinya, yaitu ko-referensi antara “konsep” yang ditunjuk oleh taf’alū dengan “konsep” yang ditunjuk oleh ūtū bi sūrah min miślihi. Namun demikian, seperti juga dalam substitusi pada (18), penjelasan terhadap hubungan semacam ini hanya mampu memahami sebagian dari makna yang dikehendaki teks, yaitu bahwa pengulangan bentuk taf’alū dua kali dengan pewatas yang berbeda dimaksudkan sebagai alasan untuk memahami maksud yang dikehendaki oleh teks tersebut secara umum. Pemahaman terhadap seluruh maksud rangkaian ayat tersebut selanjutnya didapat melalui sebagian maksud lain yang dikehendaki teks yang dapat dilihat dengan memahami makna ungkapan
ﺠ ﺎ َر ُة َﺤ ِ س وَا ْﻟ ُ اﻟ ﱠﻨ ﺎ
ا ﱠﺗﻘُﻮا اﻟﻨﱠﺎ َر اﱠﻟﺘِﻲ وَﻗُﻮ ُدهَﺎ
/ittaqū an-nāra allatī waqūduhā an-nāsu wa al-hijāratu/
‘takutlah terhadap api neraka yang bahan bakarnya manusia dan batu’, yang dimotivasi oleh ungkapan fa in lam taf’alū wa lan taf’alū ‘jika kalian tidak dapat membuatnya dan pasti tidak akan dapat membuatnya’, sebagai kalām insyā’ talabī yang berfungsi sebagai perintah (amr). Penggunaan substitusi klausal yang serupa dengan, bahkan mewakili bentuk yang lebih panjang, substitusi di atas dapat dilihat juga dalam ayat berikut ini. (22)
ﻦ ِد َﻳ ﺎ ِر ِه ْﻢ ْ ن َﻓﺮِﻳ ًﻘ ﺎ ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ ِﻣ َ ﺟﻮ ُ ﺨ ِﺮ ْ ﺴ ُﻜ ْﻢ َو ُﺗ َ ن َأ ْﻧ ُﻔ َ َﺗ ْﻘ ُﺘُﻠ ﻮU ُﺛ ﱠﻢ َأ ْﻧ ُﺘ ْﻢ َه ُﺆَﻟ ﺎ ِء ن َﻳ ْﺄﺗُﻮ ُآ ْﻢ ُأﺳَ ﺎرَى ُﺗ َﻔ ﺎدُو ُه ْﻢ َو ُه َﻮ ْ ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ ﺑِﺎ ْﻟ ِﺈ ْﺛ ِﻢ وَا ْﻟ ُﻌ ْﺪوَانِ َوِإ َ ن َ َﺗﻈَﺎ َهﺮُو
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
170
ﺾ ٍ ن ِﺑ َﺒ ْﻌ َ ب َو َﺗ ْﻜ ُﻔ ﺮُو ِ ﺾ ا ْﻟ ِﻜ َﺘ ﺎ ِ ن ِﺑ َﺒ ْﻌ َ َأ َﻓ ُﺘ ْﺆ ِﻣﻨُﻮUﺟ ُﻬ ْﻢ ُ ﺧﺮَا ْ ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ ِإ َ ُﻣﺤَ ﱠﺮ ٌم ﺤ َﻴ ﺎ ِة اﻟ ﱡﺪ ْﻧﻴَﺎ َو َﻳ ْﻮ َم َ ي ِﻓ ﻲ ا ْﻟ ٌ ﻚ ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ إِﱠﻟ ﺎ ﺧِ ْﺰ َ َذِﻟUﻞ ُ َﻳ ْﻔ َﻌU ﻦ ْ ﺟﺰَا ُء َﻣ َ َﻓﻤَﺎ ب َوﻣَﺎ اﻟﱠﻠ ُﻪ ِ ﺷ ﱢﺪ ا ْﻟ َﻌﺬَا َ ن ِإﻟَﻰ َأ َ ن ا ْﻟ ِﻘﻴَﺎ َﻣ ِﺔ ُﻳ َﺮدﱡو َ ﻋ ﱠﻤ ﺎ َﺗ ْﻌ َﻤُﻠ ﻮ َ ﻞ ٍ ِﺑﻐَﺎ ِﻓ (85) /Śumma antum hā'ulāi taqtulūn anfusakum wa tukhrijūn farīq minkum min diyārihim tazāharūn 'alayhim bi al-iśm wa al-'udwān wa in ya'tūkum usāra tufādūhum wa huwa muharram 'alaykum ikhrājuhum a fa tu'minūn bi ba'd al-kitāb wa takfurūn bi ba'd fa mā jazā' man yaf'al źālika illā khizy fi al-hayāh ad-dunyā wa yawm al-qiyāmah yuraddūn ilā asyadd al-'aźāb wa mā Allāh bi gāfil 'ammā ta'malūn/ ‘Kemudian [kamu (Bani Israil) membunuh dirimu (saudaramu sebangsa) dan mengusir segolongan daripada kamu dari kampung halamannya, kamu bantu membantu terhadap mereka dengan membuat dosa dan permusuhan; tetapi jika mereka datang kepadamu sebagai tawanan, kamu tebus mereka](a), padahal mengusir mereka itu (juga) terlarang bagimu. Apakah kamu beriman kepada sebahagian Al Kitab (Taurat) dan ingkar terhadap sebahagian yang lain? Tiadalah balasan bagi orang yang [berbuat demikian](a-S) daripadamu, melainkan kenistaan dalam kehidupan dunia, dan pada hari kiamat mereka dikembalikan kepada siksa yang sangat berat. Allah tidak lengah dari apa yang kamu perbuat.’
4.1.3
Elipsis
Seperti telah dikemukakan dalam (2.1.1) dan (3.2.1.3), menurut Halliday dan Hasan (1976: 88) elipsis adalah penghilangan item tertentu atau penggantian item tertentu dengan kosong. Seperti halnya substitusi, elipsis dapat bersifat nominal, verbal, dan juga klausal. Berdasarkan pencatatan, serupa dengan yang terdapat dalam substitusi, elipsis yang terdapat dalam surat Al-Baqarah ada yang dapat memperlihatkan hubungan yang langsung dan tidak langsung. Oleh karena itu, penjelasan ini akan berkaitan juga dengan asal acuan yang dimaksud dalam elipsis seperti telah dilakukan pada referensi dan substitusi, yaitu apakah elipsis langsung mengacu kepada bentuk yang terdapat dalam teks atau kepada sesuatu yang terdapat dalam representasi mental yang berasal dari teks.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
171
Dalam surat Al-Baqarah, terdapat 14 kali penggunaan elipsis: dua kali pada tingkatan harf (partikel), satu elipsis nominal, dua elipsis verbal, empat elipsis frasal, dan lima elipsis klausal. Pada tingkatan harf, elipsis terdapat, misalnya, dalam ayat ke-42 surat Al-Baqarah di bawah ini. (23)
(42) ن َ ﻖ َوَأ ْﻧ ُﺘ ْﻢ َﺗ ْﻌَﻠﻤُﻮ ﺤﱠ َ ﻞ َو َﺗ ْﻜ ُﺘﻤُﻮا ا ْﻟ ِﻃ ِ ﻖ ﺑِﺎ ْﻟﺒَﺎ ﺤﱠ َ َﺗ ْﻠ ِﺒﺴُﻮا ا ْﻟUﻟَﺎUَو /wa [lā](a) talbisū al-haqqa bi al-bātili wa [Ø](a-E) taktumū al-haqqa wa antum ta'lamūna/ 'Dan [janganlah](a) kamu campur adukkan yang hak dengan yang bathil dan [Ø](a) kamu sembunyikan yang hak itu, padahal kamu mengetahuinya.' (QS. Al-Baqarah: 42)
Berdasarkan (23) di atas, dapat kita pahami bahwa penghilangan
ﻻ/lā/ 'jangan'
(a) menjadi salah satu peranti yang membentuk jaringan teks ayat tersebut menjadi kohesif. Hal ini dapat dibuktikan setidaknya melalui dua hal: pertama, tanpa pengandaian adanya lā yang dihilangkan tersebut, makna teks menjadi tidak berterima; dan kedua, bunyi akhir
ﺗﻠﺒ ﺴﻮا/talbisū/ ‘kalian mencampuradukkan’
seharusnya adalah ﺗﻠﺒ ﺴﻮن/talbisūna/. Bunyi ن/-n/ penanda plural (jam') dalam verba tersebut dibuang karena dipengaruhi oleh
ﻻ/lā/ 'jangan' yang berfungsi
sebagai larangan (nahy). Perubahan bunyi akhir verba tersebut selanjutnya disalin oleh verba
ﺗﻜﺘﻤ ﻮا
/taktumū/ ‘kalian menyembunyikan’. Persesuaian bunyi ini
menunjukkan bahwa, meskipun tidak partikel lā ‘jangan’ hanya terdapat di depan verba talbisū, verba taktumū juga dipengaruhi oleh partikel tersebut yang dilesapkan setelah konjungtor
و/wa/ ‘dan’. Ditinjau dari sudut pandang ījāz al-
haźf, fungsi dari penggunaan elipsis dalam (23) adalah untuk memperlihatkan makna yang lebih dengan sedikit ungkapan (Al-Hāsyimi 1960: 226). Dalam kasus seperti ini, dapat disimpulkan bahwa, dengan mengikuti pendapat Givon (1995:
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
172
358), koherensi antara ungkapan ﻞ ِ ﻃ ِ ﺑِﺎ ْﻟﺒَﺎ
ﻖ ﺤﱠ َ ﻟَﺎ َﺗ ْﻠ ِﺒﺴُﻮا ا ْﻟ/lā talbisū al-haqqa bi
al-bātil/ 'janganlah kamu campur adukkan yang hak dengan yang batil' dan ungkapan
ﻖ ﺤ ﱠ َ ﺗَ ْﻜ ُﺘ ُﻤ ﻮا ا ْﻟ/taktumū al-haqqa/ 'kamu sembunyikan yang hak itu'
dapat kita pahami melalui petunjuk gramatikal (grammatical cued) dan petunjuk leksikal (vocabulary cued). Dengan kata lain, elipsis sebagai peranti kohesi, beserta persesuaian bunyi akhir bunyi verba, dan petunjuk leksikal, membangun juga koherensi antarbagian dalam ayat tersebut. Hubungan semacam ini juga dapat dilihat dalam (24) berikut yang terdapat di dalamnya persesuaian bunyi akhir antara
ﺗ ﺪﻟﻮا/tudlū/ ‘kalian membawa’ dan
ﺗﺄآﻠﻮا/ta’kulū/ ‘kalian memakan’. (24)
ﺤ ﱠﻜ ﺎ ِم ُ ﻞ َو ُﺗ ْﺪﻟُﻮا ِﺑ َﻬ ﺎ إِﻟَ ﻰ ا ْﻟ ِ ﻃ ِ َﺗ ْﺄ ُآﻠُﻮا َأ ْﻣ ﻮَاَﻟ ُﻜ ْﻢ َﺑ ْﻴ َﻨ ُﻜ ْﻢ ﺑِﺎ ْﻟﺒَﺎUﻟَ ﺎUَو (188) ---
/wa [lā](a) ta'kulū amwālakum baynakum bi al-bātili wa [Ø](a-E) tudlū bihā ila alhukkāmi ---/ 'Dan [janganlah] sebahagian kamu memakan harta sebahagian yang lain di antara kamu dengan cara yang batil dan [Ø] kamu membawa (urusan) harta itu kepada hakim ---' (QS. Al-Baqarah: 188).
Selanjutnya, dalam tingkatan verba, kohesi yang diwujudkan melalui elipsis terlihat antara lain dalam Al-Baqarah ayat ke-233 di bawah ini. (25)
(233) --- وَاِﻟ َﺪ ٌة ﺑِﻮَﻟَﺪِهَﺎ وَﻟَﺎ َﻣ ْﻮﻟُﻮ ٌد َﻟ ُﻪ ِﺑ َﻮَﻟ ِﺪ ِﻩU ُﺗﻀَﺎرﱠU ﻟَﺎ--/--- lā [tudārra](a) wālidatun bi waladihā wa lā [Ø](a-E) mawlūdun lahu bi waladi hi ---/ '--- [Janganlah](a) seorang ibu menderita kesengsaraan karena anaknya dan juga seorang ayah [Ø](a) karena anaknya ---' (QS. Al-Baqarah: 233).
Bentuk asal dari
ﺗ ﻀﺎر/tudārr/ 'dia (feminin) dipersulit' berasal dari ﺗ ﻀﺎرَر
/tudāraru/ ‘dia (feminin) dipersulit’ (a). Dalam klausa kedua, bentuk tersebut dihilangkan. Karena dalam bahasa Arab verba selalu memuat argumen yang
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
173
berhubungan dengan subjek, maka yang dielipsis bukanlah bentuk tudārr 'dia (feminin) dipersulit', melainkan abstraksi makna yang terdapat di dalamnya dalam representasi mental. Bentuk yang dielipsis tersebut adalah yudārr 'dia (maskulin) dipersulit', sebab subjek yang terdapat dalam klausa pasif kalimat kedua adalah mawlūd lahu 'ayah' yang berjenis maskulin (muźakkar). Seperti juga terdapat persesuaian akhir bunyi verba dalam elipsis bentuk lā ‘jangan’ dalam (23) dan (24), dalam (25) terdapat persesuaian kasus antara wālidatun ‘ibu’ dan mawlūdun lahu ‘ayah’ yang menunjukkan kesetaraan fungsi dalam konstruksi sintaksis, yaitu subjek kalimat pasif. Oleh karena itu, meskipun membutuhkan interpretasi yang rumit, dapat juga dinyatakan di sini bahwa petunjuk gramatikal menunjukkan adanya bentuk yang dielipsis sebagai peranti kohesi yang sekaligus membuat kedua bagian teks tersebut menjadi koheren. Pada tingkatan nomina, elipsis dalam surat Al-Baqarah dapat dilihat dalam ayat ke-196 surat Al-Baqarah berikut. (26)
ﻦ َﻟ ْﻢ ْ َﻓ َﻤUي ِ ا ْﻟ َﻬ ْﺪU ﻦ َ ﺴ َﺮ ِﻣ َ ﺳ َﺘ ْﻴ ْ ﺞ َﻓ َﻤ ﺎ ا ﺤ ﱢ َ ﻦ َﺗ َﻤ ﱠﺘ َﻊ ﺑِﺎ ْﻟ ُﻌ ْﻤ َﺮ ِة ِإﻟَﻰ ا ْﻟ ْ َﻓ َﻤ--ﺠ ْﺪ ﻓَﺼِﻴَﺎ ُم َﺛَﻠﺎ َﺛ ِﺔ ِ ﺸ َﺮ ٌة َﻳ َﻋ َ ﻚ َ ﺟ ْﻌ ُﺘ ْﻢ ِﺗ ْﻠ َ ﺳ ْﺒ َﻌ ٍﺔ ِإذَا َر َ ﺞ َو ﺤﱢ َ ﻓِﻲ ا ْﻟUٍَأﻳﱠﺎمU (196) --- آَﺎ ِﻣَﻠ ٌﺔ /--- faman tamatta'a bi al-'umrah ilā al-hajj fa mā istaysara min [al-hady](a) fa man lam yajid [Ø](a-E) fa siyām śalāśata [ayyāmin](b) fi al-hajji wa sab'atin [Ø](bE) iźā raja'tum tilka 'asyaratun [Ø](b-E) kāmilatun ---/ ‘--- maka bagi siapa yang ingin mengerjakan `umrah sebelum haji (didalam bulan haji), (wajiblah ia menyembelih) [korban](a) yang mudah didapat. Tetapi jika ia tidak menemukan [Ø](a) (binatang korban atau tidak mampu), maka wajib berpuasa tiga [hari](b) dalam masa haji dan tujuh [Ø](b) apabila kamu telah pulang kembali. Itulah sepuluh [Ø](a) yang sempurna ---’ (QS. Al-Baqarah: 196)
Dalam (26), terdapat dua buah elipsis. Pertama, bentuk اﻟﻬﺪي/al-hady/ ‘binatang korban’ (a) setelah
ﻣﻦ ﻟﻢ ﻳﺠﺪ
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
/man lam yajid/ ‘yang tidak mendapatkan’
174
dielipsis. Elipsis bentuk al-hady ‘binatang korban’ ini didasarkan atas keterkaitan referensi dan selanjutnya membentuk koherensi referensial. Menurut Al-Jurjānī (t.t.: 163) elipsis semacam ini didasarkan atas syarat penafsiran yang jelas (alidmār ‘alā syarītah at-tafsīr), sehingga kita tidak memerlukan usaha penafsiran yang sulit untuk melihat hubungan tersebut. Kedua, dapat dilihat bahwa bentuk diekspresikan secara verbal satu kali, yaitu pada hari’. Pada ungkapan pulang’ dan
أﻳﺎم
/ayyām/ ‘hari’ (b) hanya
ﺛﻼﺛﺔ أﻳﺎم/śalāśati ayyām/ ‘tiga
ﺟ ْﻌ ُﺘ ْﻢ َ ﺳ ْﺒ َﻌ ٍﺔ ِإذَا َر َ /sab’atin iźā raja’tum/ ‘tujuh ketika telah
ﺸ َﺮ ٌة آَﺎ ِﻣَﻠ ٌﺔ َﻋ َ ﻚ َ ِﺗ ْﻠ/tilka ‘asyaratun kāmilatun/ ‘itulah sepuluh yang
sempurna’ bentuk ayyām tersebut dielipsis. Bentuk ayyām ‘hari’ yang dibuang pada kedua ungkapan tersebut mengacu kepada konsep yang sama yang dimaksud dalam ungkapan śalāśati ayyām ‘tiga hari’. Dengan kata lain, serupa dengan elipsis bentuk al-hady ‘hewan korban’ sebelumnya, elipsis bentuk ayyām ‘hari’ dalam ayat tersebut didasarkan atas keterkaitan referensi yang sama dan selanjutnya membentuk koherensi referensial (Givon 1995: 376). Menurut AsSuyūti (t.t.b: 31) ayat tersebut masuk dalam kriteria mantūq dan disebut sebagai nass, yaitu apabila hanya terdapat satu makna yang dapat ditangkap dari teks. Dapat kita tambahkan di sini kemungkinan untuk menyatakan bahwa hanya terdapat satu makna yang dapat ditangkap dari ekspresi verbal teks diperoleh melalui petunjuk leksikal (vocabulary cued), yaitu hubungan antara bentuk śalāśah, sab’ah, dan ‘asyarah. Oleh karena itu, meskipun elipsis dalam hal ini
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
175
menunjukkan hubungan ko-referensial, tetapi pemahaman secara keseluruhan ungkapan tersebut lebih bergantung kepada petunjuk leksikal. Lebih jauh, berkaitan dengan pendapat Givon (1995) dan Brown dan Yule (1983) mengenai asal acuan dalam hubungan rerferensial, dapat dipertimbangkan beberapa fenomena elipsis dalam surat Al-Baqarah yang tidak didasarkan atas hubungan ko-referensial antara bentuk yang menjadi petunjuk elipsis dan kemungkinan bentuk yang dielipsis. Hal ini terlihat, misalnya, dalam ayat berikut. (27)
ﻦ َأ ْر َﺑ َﻌ َﺔ ﺴ ِﻬ ﱠ ِ ﻦ ِﺑ َﺄ ْﻧ ُﻔ َﺼ ْ ﺟ ﺎ َﻳ َﺘ َﺮ ﱠﺑ ً ن َأ ْزوَا َ ن ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ َو َﻳ َﺬرُو َ وَاﱠﻟ ﺬِﻳﻦَ ُﻳ َﺘ َﻮ ﱠﻓ ْﻮ --- ﺸﺮًا ْ َ وَﻋUٍﺷ ُﻬﺮ ْ َأU (234) /wa allaźīna yutawaffawna minkum wa yaźarūn azwājan yatarabbasna bi anfusihinna arba'ata [asyhurin](a) wa 'asyran [Ø](a-E) ---/ ‘Orang-orang yang meninggal dunia di antaramu dengan meninggalkan isteri-isteri (hendaklah para isteri itu) menangguhkan dirinya (ber`iddah) empat [bulan] sepuluh [Ø](a) (hari) ---’ (QS. Al-Baqarah: 234)
Berbeda dengan penghilangan lā, penghilangan al-hady ‘hewan sembelihan’, dan penghilangan ayyām ‘hari’ dalam ayat-ayat yang dianalisis sebelumnya, penghilangan bentuk setelah yang terdapat setelah
ﻋ ﺸﺮ/'asyr/
'sepuluh' tidak sama dengan bentuk
ارﺑﻌ ﺔ/arba'ah/ 'empat', yaitu اﺷ ﻬﺮ/asyhur/ 'bulan' (a).
Sebab jika yang dihilangkan adalah bentuk
ﺷ ﻬﺮ
/syahr/ 'bulan', makna dari
arba'ah asyhur wa 'asyr adalah 'empat bulan dan sepuluh bulan'. Padahal, yang dimaksud potongan ayat itu adalah 'empat bulan sepuluh hari.' Dengan kata lain, yang dihilangkan bukanlah syahr, melainkan
ﻳ ﻮم/yawm/ 'hari', sehingga dapat
kita katakan bahwa elipsis dalam hal ini tidak didasarkan atas keterkaitan referensi dan tidak pula membentuk ikatan koherensi referensial antara keduanya. Serupa dengan yang terdapat dalam (26) sebelumnya, ayat ini masih dapat dikategorikan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
176
sebagai mantūq, sebab pemahamannya dapat dicapai melalui apa yang tersurat dalam teks. Hanya saja, karena pemahaman lebih terarah kepada makna yang lemah dalam teks, yaitu yawm daripada syahr, teks ini masuk dalam kategori ta’wīl (As-Suyūti t.t.b: 32). Selain itu, untuk sampai kepada pemahaman seperti ini kita juga mengandalkan top-down and bottom-up reading, sehingga kita dapat mengetahui apa yang dimaksud oleh teks secara jelas. Dengan demikian, dapat kita pertanyakan fungsi elipsis dalam mewujudkan koherensi antarbagian teks, bahkan lebih dari itu, fungsinya dalam pemahaman teks. Pada tingkatan frasa, elipsis dalam surat Al-Baqarah digunakan dalam gaya dan cara penalaran yang berbeda-beda. Berikut beberapa analisis. (28)
َ وَا ْﻟ ُﻤ ْﺆﻣِ ُﻨ ﻮنUﻦ َر ﱢﺑ ِﻪ ْ ل ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ ِﻣ َ ِﺑ َﻤ ﺎ ُأ ْﻧ ِﺰU ل ُ ﺳﻮ ُ اﻟ ﱠﺮU ﻦ َ ا َﻣUَء (285) ---
/[āmana](a) ar-rasūlu [bimā unzila ilayhi min rabbihi](b) wa [Ø](a-E) al-mu'minūna [Ø](b-E)/(a-E dan b-E) ---/ 'Rasul telah [beriman](a) [kepada Al-Quran yang diturunkan kepadanya dari Tuhannya](b), demikian pula orang-orang yang beriman [Ø](a) [Ø](a). ---' (QS. AlBaqarah: 285).
Berdasarkan (28) di atas, dapat kita lihat bahwa frasa verbal yang dihilangkan adalah bentuk
ﻦ َ ءَا َﻣ/amana/ ‘ia percaya’ dan bentuk ﻦ َر ﱢﺑ ِﻪ ْ ل ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ ِﻣ َ ِﺑ َﻤ ﺎ ُأ ْﻧ ِﺰ
/bimā unzila ilayhi min rabbihi/ 'mereka beriman kepada Al-Quran yang diturunkan kepadanya dari Tuhannya' atau gabungan antara keduanya, yaitu
ﻦ َر ﱢﺑ ِﻪ ْ ل ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ ِﻣ َ ءَاﻣَﻨﻮَا ِﺑ َﻤ ﺎ ُأ ْﻧ ِﺰ/āmanū bimā unzila ilayhi min rabbihi/ 'mereka beriman kepada Al-Quran yang diturunkan kepadanya dari Tuhannya'. Jika elipsis dilakukan dengan cara yang pertama, maka inferensi terhadap bentuk yang dielipsis tidak membutuhkan inferensi yang rumit. Sebab argumen yang terdapat
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
177
di dalam verba langsung mengacu kepada subjek yang dinyatakan secara jelas dan ditandai oleh kasus yang sama. Namun jika elipsis dilakukan dengan cara yeng kedua, maka inferensi terhadap penghilangan bentuk ini mirip dengan inferensi yang dilakukan dalam kasus penghilangan yudārr ‘dia (maskulin) dipersulit’ dalam (22) di atas. Hanya saja, argumen yang digantikan dalam verba menunjukkan perbedaan jumlah, bukan jenis. Terlepas dari itu, baik dilakukan dengan cara yang pertama maupun yang kedua, elipsis tetap dapat dibuktikan melalui petunjuk gramatikal, yaitu persesuaian kasus (nominatif) antara ar-rasūl ‘rasul (Muhammad)’ dan al-mu’minūn ‘orang-orang yang beriman’. Selain itu, terdapat elipsis dalam surat Al-Baqarah yang dilakukan melalui penghilangan frasa yang membutuhkan penafsiran yang lebih rumit. Hal ini dapat terlihat dalam hubungan antara ayat ke-17 dan ayat ke-18 surat Al-Baqarah di bawah ini. (29) a.
ﺐ َ ت ﻣَ ﺎ ﺣَ ْﻮﻟَ ُﻪ َذ َه ْ َﻓَﻠﻤﱠﺎ أَﺿَ ـﺎ َءUﺳ َﺘ ْﻮ َﻗ َﺪ ﻧَﺎرًا ْ اﱠﻟﺬِي اU ﻞ ِ َﻣ َﺜُﻠ ُﻬ ْﻢ َآ َﻤ َﺜ اﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑﻨُﻮ ِر ِه ْﻢ (17) ن َ ﺼﺮُو ِ ت ﻟَﺎ ُﻳ ْﺒ ٍ ﻇُﻠﻤَﺎ ُ َو َﺗ َﺮ َآ ُﻬ ْﻢ ﻓِﻲ /maśalu-hum kamaśali [allaźi istawqada nāran](a-E) fa lammā adā'at mā hawlahu źahaba allāhu bi-nūri-him wa taraka-hum fi zulumātin lā yubsirūna/ 'Perumpamaan mereka adalah seperti [orang yang menyalakan api], maka setelah api itu menerangi sekelilingnya Allah hilangkan cahaya (yang menyinari) mereka, dan membiarkan mereka dalam kegelapan, tidak dapat melihat' (QS. Al-Baqarah: 17).
b.
ن َ ﺠ َﻌُﻠ ﻮ ْ ق َﻳ ٌ ﻋ ٌﺪ َو َﺑ ْﺮ ْ ت َو َر ٌ ﻇُﻠ َﻤ ﺎ ُ ﺴﻤَﺎءِ ﻓِﻴ ِﻪ ﻦ اﻟ ﱠ َ ﺐ ِﻣ ٍ ﺼ ﱢﻴ َ َأ ْو َآـ ﺻـﺎ ِﺑ َﻌ ُﻬ ْﻢ ﻓِﻲ َ ت وَاﻟﱠﻠ ُﻪ َأ ِ ﺣ َﺬ َر ا ْﻟ َﻤ ْﻮ َ ﻖ ِﻋ ِ ﺼﻮَا ﻦ اﻟ ﱠ َ ءَاذَا ِﻧ ِﻬ ْﻢ ِﻣ (19) ﻦ َ ﻂ ﺑِﺎ ْﻟﻜَﺎ ِﻓﺮِﻳ ٌ ُﻣﺤِﻴ /aw ka [Ø](a-E) sayyibin min as-samā' fīhi zulumātun wa ra'dun wa barqun yaj'alūna asābi'ahum fī āźānihim min as-sawā'iqi haźara al-mawti wa allāhu muhītun bi al-kāfirīna/ Atau seperti [Ø](a) hujan lebat dari langit disertai gelap gulita, guruh dan kilat; mereka menyumbat telinganya dengan anak jarinya, karena (mendengar suara)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
178
petir, sebab takut akan mati. Dan Allah meliputi orang-orang yang kafir’ (QS. Al-Baqarah: 19).
Kedua ayat dalam (29) di atas membicarakan perumpamaan bagi orang-orang munafik. Dapat dilihat bahwa perumpamaan pertama bagi orang munafik, yaitu
ﺳ َﺘ ْﻮ َﻗ َﺪ َﻧ ﺎرًا ْ اﱠﻟ ﺬِي ا/allaźī istawqad nār/ 'orang yang menyalakan api' (a) yang terdapat dalam (29a), diungkapkan secara jelas, sedangkan perumpamaan kedua yang terdapat dalam (29b) tidak. Pemahaman terhadap elipsis dalam (29b) ini bersifat wajib, sebab tanpa adanya bentuk yang dielipsis koherensi antara kedua ayat tersebut menjadi tidak berterima. Berdasarkan apa yang dapat kita pahami dari makna kedua ayat tersebut, bentuk yang dihilangkan bukanlah allaźī istawqada nār 'orang yang menyalakan api' yang terdapat dalam (29a), walaupun bentuk tersebut menjadi petunjuk elipsis dalam (29b). Salah satu kemungkinan bentuk yang dielipsis tersebut dapat saja, misalnya, أﺻ ﺎﺑﻪ
اﻟﺬي/allaźī asābahu/
'orang yang ditimpa'. Sebab, jika yang dihilangkan adalah bentuk yang sama, maka penafsiran terhadap pronomina
ﻳﺠﻌﻠ ﻮن أﺻ ﺎﺑﻌﻬﻢ ﻓ ﻲ أذاﻧﻬ ﻢ
ه ﻢ/hum/ 'mereka' yang terdapat ungkapan
/yaj'alūna asābi'ahum fī āźānihim/ 'mereka
menutupi telinga mereka dengan jari mereka' menjadi tidak berterima. Pemahaman bahwa bentuk yang dielipsis berbeda dengan bentuk yang menjadi petunjuk dalam teks, tidak mungkin didapat jika kita hanya menggunakan ekspresi verbal dalam teks. Pemahaman seperti ini hanya mungkin kita capai melalui inferensi logis terhadap isi teks secara keseluruhan melalui petunjuk leksikal (vocabulary cued) yang berbeda dalam kedua ayat tersebut. Dengan kata lain, berdasarkan petunjuk leksikal, kita dapat melakukan inferensi logis yang berfungsi sebagai pengisi ruang kosong dalam interpretasi (Brown dan Yule 1983:
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
179
270, dan Givon 1995: 362). Selain itu, dapat kita pertanyakan di sini apakah elipsis sebagai peranti kohesi turut mewujudkan juga koherensi antara kedua ayat di atas, sebab, berbeda dari elipsis yang telah saya bahas sebelumnya dalam (23), (24), (25), dan (26), dalam elipsis semacam ini penafsiran terhadap bentuk yang dihilangkan tidak bergantung kepada bentuk lain yang mendahuluinya dan dengan begitu dapat pula dapat dinyatakan bahwa dalam kasus seperti ini kohesi tidak didasarkan atas koherensi referensial. Hal itu berarti pula bahwa elipsis sebagai peranti kohesi tidak turut menentukan pemahaman hubungan antara kedua ayat tersebut. Penafsiran terhadap elipsis yang terdapat dalam (29) juga berlaku bagi elipsis yang terdapat dalam dalam ayat ke-171 surat Al-Baqarah di bawah ini. (30)
ﻋ ﺎ ًء َ ﺴ َﻤ ُﻊ ِإﱠﻟ ﺎ ُد ْ ﻣَ ﺎ ﻟَ ﺎ َﻳUِﻖ ب ُ اﱠﻟ ﺬِي َﻳ ْﻨ ِﻌU ﻞ ِ ﻦ َآ َﻔ ﺮُوا َآ َﻤ َﺜ َ ﻞ اﱠﻟ ﺬِﻳ ُ َو َﻣ َﺜ ﻲ ٌ ﻋ ْﻤ ُ ﺻ ﱞﻢ ُﺑ ْﻜ ٌﻢ ُ َو ِﻧﺪَا ًء (171) ن َ َﻓ ُﻬ ْﻢ ﻟَﺎ َﻳ ْﻌ ِﻘﻠُﻮ /wa maśalu [Ø](a-E) allaźīna kafarū ka maśali [allaźī yan'iqu bi](a)-mā lā yasma'u illā du'ā’an wa nidā'an summun bukmun 'umyun fa hum lā ya'qilūna/ ‘Dan perumpamaan [Ø](a) (orang yang menyeru) orang-orang kafir adalah seperti [penggembala yang memanggil](a) binatang yang tidak mendengar selain panggilan dan seruan saja. Mereka tuli, bisu dan buta, maka (oleh sebab itu) mereka tidak mengerti.’ (QS. Al-Baqarah: 171)
Berbeda dari elipsis yang dibahas sebelumnya, elipsis dalam (29) bersifat kataforis. Dapat kita lihat dalam (30) bahwa sebelum bentuk
ﻦ َآ َﻔ ﺮُوا َ اﱠﻟ ﺬِﻳ
/allaźīna kafarū/ 'orang-orang kafir' terdapat bentuk yang dihilangkan, sebab tanpa penghilangan bentuk ini makna ayat tersebut menjadi kacau, yaitu bahwa "orangorang kafir itu seperti seorang yang berbicara dengan sesuatu yang tidak dapat mendengar kecuali panggilan dan seruan saja". Padahal, yang dimaksud dalam ayat ini adalah bahwa "orang yang berdakwah terhadap orang kafir itu seperti
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
180
seorang yang berbicara terhadap sesuatu yang tidak dapat mendengar kecuali seruan dan panggilan." Jadi, dapat dipahami bahwa maksud dari maśalu allaźīna kafarū bukanlah "perumpamaan orang-orang kafir," melainkan "perumpamaan orang yang berdakwah kepada orang-orang kafir". Atas dasar itu, dapat diperkirakan bahwa bentuk yang dihilangkan sebelum allaźīna kafarū adalah
اﻟﺬي ﻳﺪﻋﻮ/allaźī yad'ū/ 'orang yang berdakwah kepada'. Dalam 'ilm al-ma'ānī, elipsis semacam ini termasuk dalam kajian ījāz, dan lebih jauh disebut ihtibāk. Bentuk yang dielipsiskan dalam ayat ini tidak memiliki hubungan ko-referensial dengan bentuk yang menjadi petunjuk dalam teks. Sebab, hubungan antara kedua bentuk tersebut bersifat metaforis. Serupa dengan elipsis yang terdapat dalam (29), dalam (30) ini pengetahuan tentang informasi leksikal membantu kita untuk menentukan kemungkinan bentuk ungkapan yang dihilangkan. Artinya, dalam kasus elipsis semacam ini, top-down and bottom-up processing dan inferensi logis (sebagai pengisian ruang kosong dalam penafsiran keseluruhan makna teks) sangat diperlukan. Dengan demikian, dapat juga dinyatakan di sini bahwa bersama petunjuk leksikal, elipsis ikut membantu mewujudkan koherensi seluruh ungkapan (Brown dan Yule 1983: 234-264). Dalam tingkatan klausa, elipsis dapat dilihat dalam ayat berikut. (31)
ن َﺗﻘُﻮُﻟ ﻮا ﻋَﻠَ ﻰ اﻟﱠﻠ ِﻪ ﻣَ ﺎ ﻟَ ﺎ ْ ﺤ ﺸَﺎءِ َوَأ ْ َ ﺑِﺎﻟ ﺴﱡﻮ ِء وَا ْﻟﻔUْ َﻳ ْﺄ ُﻣ ُﺮ ُآﻢU إِ ﱠﻧﻤَ ﺎ (169) ن َ َﺗ ْﻌَﻠﻤُﻮ /innamā [ya'murukum](a) bi as-sū'i wa al-fahsyā’i wa [Ø](a-E) an taqūlū 'alā allāhi mā lā ta'lamūn/ 'Sesungguhnya [ia (syaitan) hanya memerintahkan kamu](a) berbuat jahat dan keji, dan [Ø](a) mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui' (QS. AlBaqarah: 169).
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
181
Dalam (31) di atas, dapat kita lihat bahwa pada klausa kedua bentuk
ﻳ ﺄﻣﺮآﻢ
/ya'murukum/ 'ia (syaitan) memerintahkan kalian' (a) dihilangkan. Sebab, dengan memperhatikan bahwa ungkapan ﺗﻌﻠﻤ ﻮن
أن ﺗﻘﻮﻟ ﻮا ﻋﻠ ﻰ اﷲ ﻣ ﺎ ﻻ/'an taqūlū
'alā allāhi mā lā ta'lamūn'/ pada dasarnya bermakna “katakanlah terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui”, tanpa adanya elipsis makna keseluruhan ayat tersebut dapat menjadi ambigu. Meskipun demikian, menurut saya pemahaman terhadap teks yang dihilangkan tersebut juga dapat, atau lebih, bergantung kepada representasi pengetahuan tentang dunia yang dimiliki pembaca yang dilakukan melalui top-down and bottom-up processing (Brown dan Yule 1983: 234-235 dan Alwi et al. 1998: 434). Dengan cara seperti ini, kita dapat mengetahui bahwa berdasarkan makna yang terdapat dalam klausa pertama, kandungan teks secara keseluruhan, dan berdasarkan pengetahuan keislaman, bahwa apa yang dimaksudkan oleh klausa kedua tidak mungkin berarti 'katakanlah terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui.' Oleh karena itu, meskipun elipsis turut mewujudkan koherensi antarbagian teks, pemahaman terhadap pemahaman terhadap makna keseluruhan ayat tersebut tidak terlalu bergantung kepadanya. Berbeda dari elipsis yang terdapat dalam (31) di atas, penalaran terhadap elipsis klausal dalam (32) di bawah ini serupa dengan elipsis yang terdapat dalam (23), (24), (26), dan (27). (32)
ﻦ َ ﻈ ًﺔ ِﻟ ْﻠ ُﻤ ﱠﺘ ِﻘ ﻴ َﻋ ِ ﺧ ْﻠ َﻔ َﻬ ﺎ َو َﻣ ْﻮ َ ﻦ ﻳَ ﺪَ ْﻳﻬَﺎ َو َﻣ ﺎ َ َﻧﻜَﺎًﻟ ﺎ ِﻟ َﻤ ﺎ َﺑ ْﻴUﺟ َﻌ ْﻠﻨَﺎ َه ﺎ َ Uَف (66) /fa [ja'al-nā-hā](a) nakālan limā bayna yadayhā wa mā khalfahā wa [Ø](a) maw'izatan li al-muttaqīn/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
182
'Maka [Kami jadikan yang demikian itu](a) peringatan bagi orang-orang di masa itu, dan bagi mereka yang datang kemudian, serta [Ø](a) pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa' (QS. Al-Baqarah: 66).
Berdasarkan (32) di atas, dapat kita lihat bahwa bentuk yang dihilangkan dalam ayat di atas adalah klausa
ﺟﻌﻠﻨﺎه ﺎ/ja'alnāhā/ 'Kami jadikan hal itu' (a). Hal itu,
seperti juga dapat dilihat dalam elipsis (20), (21), (23), dan (24), ditandai oleh kasus yang terdapat dalam bentuk mengikuti kasus
ﻣﻮﻋﻈ ًﺔ
/maw'izatan/ 'pelajaran' yang
ﻧﻜ ﺎﻻ/nakālan/ 'peringatan' (akusatif). Jika kita mengikuti apa
yang dikemukakan Givon (1995: 358), koherensi dalam (29) kita pahami melalui petunjuk gramatikal (grammatical cued). Dengan kata lain, dapat kita simpulkan juga di sini bahwa melalui petunjuk gramatikal, kita dapat mengandaikan adanya bentuk yang sama yang dihilangkan. Hal ini juga menunjukkan bahwa elipsis, bersama petunjuk gramatikal lain, membentuk keseluruhan teks tersebut menjadi koheren.
4.1.4
Persesuaian Kala, Jenis, dan Jumlah
Seperti telah dikemukakan dalam (3.2.1.4) Kohesi yang diwujudkan melalui persesuaian kala (tense) dalam verba sebenarnya dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983: 194). Berkaitan dengan data yang dianalisis adalah bahasa Arab, yang perwujudan leksem verbanya berkaitan dengan dua konsep kala, yaitu mādi (past tense) dan mudāri’ (present tense), dan empat belas macam konsep pelaku yang berkaitan dengan kategori jenis, yaitu mu’annaś (feminin) dan muźakkar (maskulin), dan jumlah, yaitu mufrad (tunggal), muśannā (dual), dan jam’ (plural) (Al-Misry t.t.: 557), konsep yang dikemukakan Brown dan Yule (1983) ini saya persempit menjadi persesuaian kala, jenis, dan jumlah.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
183
Dalam surat Al-Baqarah, kohesi yang diwujudkan melalui persesuaian kala, jenis, dan jumlah ini mencapai 36 kali, baik digunakan untuk membentuk hubungan kohesif antarayat, untuk membangun hubungan kohesif antarbagian dalam ayat, maupun untuk membangun hubungan kohesif antartema dalam surat Al-Baqarah. Persesuaian kala, jenis, dan jumlah yang digunakan untuk membentuk hubungan kohesif antarbentuk dalam satu ayat dapat dilihat dalam (33) berikut. (33)
ﺷ ﻴَﺎﻃِﻴ ِﻨ ِﻬ ْﻢ َﻗ ﺎﻟُﻮا إِ ﱠﻧ ﺎ َ ﺧَﻠ ﻮْا ِإَﻟ ﻰ َ ﻦ ءَاﻣَﻨُﻮا ﻗَﺎﻟُﻮا ءَا َﻣ ﱠﻨ ﺎ َوِإذَا َ َوِإذَا َﻟﻘُﻮا اﱠﻟﺬِﻳ َﻣ َﻌ ُﻜ ْﻢ ِإ ﱠﻧﻤَﺎ (14) ن َ ﺴ َﺘ ْﻬ ِﺰﺋُﻮ ْ ﻦ ُﻣ ُﺤ ْ َﻧ /wa iźa [laqū] allaźīna āmanū [qālū] āmannā wa iźā [khalaw] ilā syayatīnihim [qālū] innā ma'akum innamā nahnu mustahzi'ūna/ ‘Dan bila [mereka berjumpa] dengan orang-orang yang beriman, [mereka mengatakan]: "Kami telah beriman." Dan bila [mereka kembali] kepada syaitansyaitan mereka, [mereka mengatakan]: "Sesungguhnya kami sependirian dengan kamu, kami hanyalah berolok-olok".’ (QS. Al-Baqarah: 14)
Dalam (33) di atas, dapat dilihat bahwa bersesuai dengan keberadaan
ﺧﻠ ﻮا
ﻟﻘ ﻮا/laqū/ 'mereka (maskulin) bertemu'
/khalaw/ 'mereka (maskulin) kembali', yaitu dengan
وwaw jam’ (huruf waw penanda plural) di belakang ﻟﻘ ﻰ/laqā/ ‘dia
(maskulin) bertemu’ dan
ﺧﻠ ﻰ/khalā/ ‘dia (maskulin) kembali’; dan persesuaian
kala (mādī) antara keduanya yang mengikuti pola dasar ﻓﻌ ﻞ/fa’ala/. Persesuaian tersebut juga berlaku bagi pengulangan bentuk
ﻗ ﺎﻟﻮا/qālū/ 'mereka (maskulin)
berkata'. Dalam hubungan antarbagian ayat ke-14 di atas, meskipun terdapat persesuaian kala, jenis, dan, jumlah, koherensi antarbagian dapat ditentukan juga melalui makna yang diperlihatkan oleh kunjungtor yang juga menjadi peranti kohesi. Dalam hal ini, konjungtor wa yaitu digunakan untuk memperlihatkan
َ ءَا relasi pertentangan antara ungkapan ﻣ ﱠﻨ ﺎ
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
ﻦ ءَاﻣَ ُﻨ ﻮا َﻗ ﺎﻟُﻮا َ ِإذَا َﻟﻘُﻮا اﱠﻟﺬِﻳ/iźa laqū
184
allaźīna āmanū qālū āmannā/ ‘bila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka mengatakan: "Kami telah beriman’ dan ungkapan
ِإذَا ﺧَﻠَﻮْا ِإَﻟ ﻰ
َﺴﺘَ ْﻬﺰِﺋُﻮن ْ ﻦ ُﻣ ُ ﺤ ْ ﺷ ﻴَﺎﻃِﻴ ِﻨ ِﻬ ْﻢ َﻗ ﺎﻟُﻮا إِ ﱠﻧ ﺎ ﻣَﻌَ ُﻜ ْﻢ ِإ ﱠﻧ َﻤ ﺎ َﻧ َ /iźā khalaw ilā syayatīnihim qālū innā ma'akum innamā nahnu mustahzi'ūna/ ‘bila mereka kembali kepada syaitan-syaitan mereka, mereka mengatakan: "Sesungguhnya kami sependirian dengan kamu, kami hanyalah berolok-olok’. Dalam hubungan antarbagian ayat yang tidak memanfaatkan konjungtor, persesuaian kala, jenis, dan jumlah akan lebih tampak membentuk jaringan kohesif antarbagian tersebut. Hal ini, misalnya, dapat terlihat dalam ayat berikut. (34)
ن َ ﺳ ﻮ َء ا ْﻟﻌَ ﺬَابِ ُﻳ َﺬ ﱢﺑﺤُﻮ ُ ن َﻳ ﺴُﻮﻣُﻮ َﻧ ُﻜ ْﻢ َ ﻋ ْﻮ َ ل ِﻓ ْﺮ ِ ﻦ ءَا ْ ﺠ ْﻴ َﻨ ﺎ ُآ ْﻢ ِﻣ َوِإ ْذ َﻧ ﱠ ﻦ َرﱢﺑ ُﻜ ْﻢ ﻋَﻈِﻴ ٌﻢ َأ ْﺑﻨَﺎ َء ُآ ْﻢ ْ ن ِﻧﺴَﺎ َء ُآ ْﻢ َوﻓِﻲ َذِﻟ ُﻜ ْﻢ ﺑَﻠَﺎ ٌء ِﻣ َ ﺤﻴُﻮ ْ ﺴ َﺘ ْ َو َﻳ (49) /wa iź najjaynā kum min āli fir'auna [yasūmūna]-kum sū'a al-'aźābi [yuźabbihūn] abnā'akum wa [yastahyūna] nisā'akum wa fī źālikum balā'un min rabbikum 'azīmun/ ‘Dan (ingatlah) ketika Kami selamatkan kamu dari (Fir`aun) dan pengikutpengikutnya; [mereka menimpakan] kepadamu siksaan yang seberat-beratnya, [mereka menyembelih] anak-anakmu yang laki-laki dan [membiarkan hidup] anakanakmu yang perempuan. Dan pada yang demikian itu terdapat cobaan-cobaan yang besar dari Tuhanmu.’ (QS. Al-Baqarah: 49)
Berbeda dari (33), dalam (34) di atas, dapat kita lihat bahwa tidak terdapat konjungsi
yang
menghubungkan
ungkapan
ِﺳ ﻮ َء ا ْﻟﻌَ ﺬَاب ُ ﻳَ ﺴُﻮﻣُﻮﻧَ ُﻜ ْﻢ
/yasūmūnakum sū'a al-'aźābi/ 'mereka (maskulin) menimpakan kalian siksa yang berat' dengan ungkapan
ﺤﻴُﻮنَ ِﻧ ﺴَﺎ َء ُآ ْﻢ ْ َﺴﺘ ْ َن أَ ْﺑﻨَ ﺎءَ ُآ ْﻢ وَﻳ َ ُﻳ َﺬ ﱢﺑﺤُﻮ
/yuźabbihūn
abnā'akum wa yastahyūna nisā'akum/ 'mereka (maskulin) membunuh anak lakilaki kalian dan membiarkan anak perempuan kalian hidup'. Penanggalan konjungtor ini berkaitan dengan fungsi ungkapan kedua yang menjadi penjelas
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
185
dari ungkapan yang pertama. Persesuaian jenis, jumlah, dan kala antara ﻳ ﺴﻮﻣﻮن /yasūmūna/ 'mereka (maskulin) menimpakan' dan 'mereka (maskulin) membunuh' dan
ﻳ ﺬﺑﺤﻮن
ﻳ ﺴﺘﺤﻴﻮن/yastahyūn/
/yuźabbihūna/
'mereka (maskulin)
membiarkan hidup' dapat dilihat melalui keberadaan morfem terikat ون--- ي/y--ūnā/ yang merupakan pemarkah verba berkala kini dan mengandungi informasi jumlah dan jenis yang sama, yaitu plural dan maskulin. Hanya saja, ketiga verba tersebut mengikuti pola morfologis yang berbeda, yang pertama mengikuti /yaf’ulu/, yang kedua mengikuti
ﻳَ ﺴﺘﻔﻌِﻞ
ﻳُﻔ ﱢﻌ ﻞ
ﻳﻔ ُﻌ ﻞ
/yufa‘‘ilu/, dan yang ketiga mengikuti
/yastaf’ilu/. Atas dasar itu, patut dipertimbangkan bahwa persesuaian
jenis, jumlah, dan kala antara menimpakan' dan
ﻳ ﺴﺘﺤﻴﻮن
ﻳ ﺴﻮﻣﻮن
/yasūmūna/ 'mereka (maskulin)
ﻳ ﺬﺑﺤﻮن/yuźabbihūna/ 'mereka (maskulin) membunuh' dan
/yastahyūn/ 'mereka (maskulin) membiarkan hidup' menjadi peranti
kohesi penting yang mengaitkan hubungan antara kedua bagian tersebut. Lebih dari itu, jika kita mengikuti pendapat Givon (1995: 358) tentang koherensi yang ditandai secara gramatikal (grammar cued), persesuaian kala, jenis, dan jumlah dalam (33) di atas memperlihatkan koherensi referensial dan temporal antarbagian dalam teks. Dengan kata lain, persesuaian kala, jenis, dan jumlah sebagai peranti kohesi turut juga mewujudkan koherensinya. Persesuaian kala, jenis, dan jumlah juga digunakan dalam membangun hubungan kohesif antara satu ayat dengan ayat lainnya dalam satu tema. Hal ini seperti terlihat dalam hubungan antarayat berikut.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
186
(35)
ﺤ َﺮ ْ ِﺑ ُﻜ ُﻢ ا ْﻟ َﺒUﻓَﺮَ ْﻗﻨَﺎU ( َوِإ ْذ49) --- ن َ ﻋ ْﻮ َ ل ِﻓ ْﺮ ِ ﻦ ءَا ْ ُآ ْﻢ ِﻣUﺠ ْﻴﻨَﺎ َﻧ ﱠU َوِإ ْذ Uﻋ َﻔ ْﻮ َﻧ ﺎ َ U ( ُﺛﻢﱠ51) --- ﻦ َﻟ ْﻴَﻠ ًﺔ َ ﻣُﻮﺳَﻰ َأ ْر َﺑﻌِﻴUﻋ ْﺪﻧَﺎ َ وَاU ( َوِإ ْذ50) --Uءَا َﺗ ْﻴﻨَﺎU ( َوِإ ْذ52) --- ﻋ ْﻨ ُﻜ ْﻢ َ (53) --- ب َ ﻣُﻮﺳَﻰ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ /wa iź [najjaynā](PKJJ-LMP)-kum min āli fir'auna ---. wa iź [faraqnā](PKJJ) bikum albahra ---. wa iź [wā'adnā](PKJJ) mūsā arba'īna laylatan ---. śumma ['afawnā](PKJJ) 'ankum ---. wa iź [ātaynā](PKJJ) mūsā al-kitāba ---/ ‘Dan (ingatlah) ketika [Kami selamatkan]-kamu dari (Fir`aun) dan pengikutpengikutnya ---. Dan (ingatlah), ketika [Kami belah] laut untukmu ---. Dan (ingatlah), ketika [Kami berjanji] kepada Musa (memberikan Taurat, sesudah) empat puluh malam ---. Kemudian [Kami ma`afkan] kesalahanmu ---. Dan (ingatlah), ketika [Kami berikan] kepada Musa Al Kitab (Taurat) ---.’
Tema yang dibicarakan dalam (35) berkaitan dengan nikmat Tuhan yang dianugerahkan kepada Bani Israil. Dalam tema tersebut, salah satu peranti kohesi yang digunakan untuk membentuk jaringan teks adalah persesuaian kala, jenis, dan jumlah, yaitu antara
ﻧﺠّﻴﻨ ﺎ/najjaynā/ ‘Kami selamatkan’, ﻓﺮﻗﻨ ﺎ/faraqnā/
‘Kami belah’,
واﻋ ﺪﻧﺎ
maafkan’, dan
أﺗﻴﻨ ﺎ/`ātaynā/ ‘Kami berikan’. Persesuaian tersebut, seperti pada
/wā’adnā/ ‘Kami berjanji’,
ﻋﻔﻮﻧ ﺎ
/‘afawnā/ ‘Kami
persesuaian sebelumnya, membentuk hubungan kohesif tidak saja dari bentukbentuknya saja, melainkan juga mencakupi referen yang dirujuk oleh pronomina yang terdapat secara klitis dalam masing-masing verba yang memiliki kala, jenis, dan jumlah yang sama, yaitu verba berkala lampau dan pronomina
ﻧﺤ ﻦ/nahnu/
‘kami’ (pronomina pertama plural) yang diwujudkan secara klitis melalui bentuk
ـ ﻨﺎ/-nā/. Seperti pada persesuaian yang sebelumnya dianalisis, persesuaian jenis dan jumlah dalam verba yang dimaksud dalam ayat-ayat tersebut juga turut membentuk koherensi referensial antarbentuk yang menyatakan informasi tentang subjek. Selain itu, penggunaan kala yang sama juga menyatakan satuan waktu yang sama bagi masing-masing kandungan ayat, yaitu masa lampau. Dengan kata
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
187
lain, selain mewujudkan koherensi referensial, persesuaian kala, jenis, dan jumlah turut membentuk koherensi temporal dalam keseluruhan tema yang merangkai ayat-ayat tersebut. Selanjutnya, seperti terdapat di bawah ini, dapat kita lihat juga bahwa persesuaian kala, jenis, dan jumlah ini digunakan dalam mewujudkan kohesi antartema dalam surat Al-Baqarah. (36) a.
Uﻇﱠﻠ ْﻠ َﻨ ﺎ َ Uَ( و56) ن َ ﺸ ُﻜﺮُو ْ ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ َﻣ ْﻮ ِﺗ ُﻜ ْﻢ َﻟ َﻌﱠﻠ ُﻜ ْﻢ َﺗ ْ ُآ ْﻢ ِﻣU َﺑ َﻌ ْﺜﻨَﺎU ُﺛﻢﱠ ( َوِإ ْذ57) --- ﺴ ْﻠﻮَى ﻦ وَاﻟ ﱠ ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ُﻢ ا ْﻟ َﻤ ﱠ َ Uَأ ْﻧ َﺰ ْﻟ َﻨ ﺎUَﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ُﻢ ا ْﻟﻐَﻤَ ﺎمَ و َ --- ﺔ َ ﺧﻠُﻮا َه ِﺬ ِﻩ ا ْﻟ َﻘ ْﺮ َﻳ ُ ا ْدU ُﻗ ْﻠﻨَﺎU (58) /śumma [ba'aśnā](PKJJ)-kum min ba'di mawtikum la'allakum tasykurūna. wa [zallalnā](PKJJ) 'alaykum al-gamāma wa [anzalnā](PKJJ) 'alaykum al-manna wa as-salwa ---. wa iź [qulnā](PKJJ) udkhulū hāźihi al-qaryata ---/ ‘Setelah itu [Kami bangkitkan]-kamu sesudah kamu mati, supaya kamu bersyukur. Dan [Kami naungi] kamu dengan awan, dan [Kami turunkan] kepadamu "manna" dan "salwa" ---. Dan (ingatlah), ketika [Kami berfirman]: "Masuklah kamu ke negeri ini (Baitul Maqdis), ---.’
b.
(63) --- َﻓ ْﻮ َﻗ ُﻜ ُﻢ اﻟﻄﱡﻮ َرU َر َﻓ ْﻌﻨَﺎUَ ﻣِﻴﺜَﺎ َﻗ ُﻜ ْﻢ وUﺧ ْﺬﻧَﺎ َ َأU َوِإ ْذ /wa iź [akhaźnā](PKJJ) mīśāqakum wa [rafa'nā](PKJJ) fawqakum at-tūra ---/ ‘Dan (ingatlah), ketika [Kami mengambil] janji dari kamu dan [Kami angkatkan] gunung (Thursina) di atasmu ---.’
(84) --- ﻣِﻴﺜَﺎ َﻗ ُﻜ ْﻢUﺧ ْﺬﻧَﺎ َ َأU َوِإ ْذ
c. /wa iź [akhaźnā](PKJJ) mīśāqakum ---/
‘Dan (ingatlah), ketika [Kami mengambil] janji dari kamu ---.’
Seperti persesuaian kala, jenis, dan jumlah yang menjadi peranti kohesi antarayat dalam satu tema, dalam persesuaian kala, jenis, dan jumlah yang terdapat dalam (36) ini menyatakan rentang waktu dan informasi yang sama yang terdapat dalam verba. Seperti dikemukakan oleh Az-Zuhaylī (2004a: 178, 195, dan 233), tema yang dibicarakan dalam (36a) berkaitan dengan nikmat Tuhan kepada Bani Israil,
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
188
dalam (36b) berkaitan dengan balasan kepada Bani Israil karena melanggar beberapa perintah Tuhan, dan dalam (36c) berkaitan dengan pelanggaran janji Bani Israil. Berita yang datang dari tuhan tentang perilaku Bani Israil ini diwujudkan melalui penggunaan verba yang tercakup di dalamnya informasi
َ َﺑ/ba’aśnā/ ‘Kami tentang waktu dan pelaku yang sama, yaitu melalui bentuk ﻌ ْﺜ َﻨ ﺎ membangkitkan’, menurunkan’,
ﻇَﱠﻠ ْﻠﻨَ ﺎ
/zallalnā/ ‘Kami menaungi’,
أَ ْﻧﺰَ ْﻟﻨَ ﺎ
/anzalnā/ ‘Kami
ُﻗ ْﻠﻨَ ﺎ/qulnā/ ‘Kami berkata’, ﺧ ْﺬﻧَﺎ َ َأ/akhaźnā/ ‘Kami mengambil’,
َر َﻓ ْﻌ َﻨ ﺎ/rafa’nā/ ‘Kami mengangkat’, dan ﺧ ْﺬﻧَﺎ َ َأ/akhaźnā/ ‘Kami mengambil’. Seperti juga berlaku bagi penafsiran persesuaian kala, jenis, dan jumlah sebelumnya, selain mewujudkan koherensi referensial, persesuaian ini turut membentuk koherensi temporal dalam keseluruhan tema yang merangkai ayatayat tersebut.
4.1.5
Konjungsi
Halliday dan Hasan (1976: 226) mengemukakan bahwa kohesi dapat juga dicapai melalui penggunaan konjungsi. Dalam hal ini, kohesi tidak terdapat dalam elemen konjungsi, melainkan tercipta secara tidak langsung melalui keberadaannya yang memberikan makna tertentu bagi hubungan antarelemen dalam teks. Halliday dan Hasan (1976: 238-239) selanjutnya menyatakan bahwa ada empat macam hubungan yang tercipta melalui konjungsi, yaitu additif (additive), adversatif (adversative), kausal (causal), dan temporal (temporal). Keempat macam hubungan tersebut selanjutnya dihubungkan dengan konsep simple-complex dan internal-external.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
189
4.1.5.1 Aditif Secara garis besar, Halliday dan Hasan (1976: 249-250) menyebutkan bahwa relasi aditif terdiri atas lima macam, yaitu relasi aditif simpel (internal-external), relasi aditif kompleks (emphatic), relasi aditif kompleks (de-emphatic), relasi komparatif (internal), dan relasi apositif (internal). Seperti dapat dilihat dalam (3.2.1.5), Masing-masing relasi tersebut memiliki subrelasi yang diwujudkan melalui konjungtor yang berbeda-beda. Mengingat perbedaan gejala bahasa yang terdapat dalam bahasa Inggris dan bahasa Arab, dalam penelitian ini saya hanya membahas relasi aditif meliputi relasi aditif, aditif negatif, alternatif, akspositoris, eksemplifikatoris (pemercontohan), dan ditambah relasi pengutamaan yang dikemukakan oleh Alwi et al. (1998). Dalam surat Al-Baqarah, penggunaan konjungtor yang menunjukkan relasi-relasi tersebut mencapai 515 kali. Penggunaan konjungtor yang menunjukkan relasi aditif (positif) dalam surat Al-Baqarah dapat dilihat dalam analisis beberapa ayat berikut. (37)
ن ﻣَﺎ َأ َﻣ َﺮ اﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑ ِﻪ َ ﻄﻌُﻮ َ َﻳ ْﻘUَوU ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ ﻣِﻴﺜَﺎ ِﻗ ِﻪ ْ ﻋ ْﻬ َﺪ اﻟﱠﻠ ِﻪ ِﻣ َ ن َ ﻦ َﻳ ْﻨ ُﻘﻀُﻮ َ اﱠﻟﺬِﻳ ﻞ َﺻ َ ن ﻳُﻮ ْ ﺳﺮُون َأ ِ ﻚ ُه ُﻢ ا ْﻟﺨَﺎ َ ض أُوَﻟ ِﺌ ِ ن ﻓِﻲ ا ْﻟَﺄ ْر َ ﺴﺪُو ِ ُﻳ ْﻔUَوU (27) /allaźīna yanqudūna 'ahda allāhi min ba'di mīśāqihi [wa] yaqta'ūna mā amara allāhu bihi an yūsala [wa] yufsidūna fi al-ardi ulā'ika hum al-khāsirūna/ ‘(yaitu) orang-orang yang melanggar perjanjian Allah sesudah perjanjian itu teguh, [dan] memutuskan apa yang diperintahkan Allah (kepada mereka) untuk menghubungkannya [dan] membuat kerusakan di muka bumi. Mereka itulah orangorang yang rugi.’ (QS. Al-Baqarah: 27)
Dalam (37) di atas, dapat kita lihat bahwa konjungtor و/wa/ 'dan' digunakan dua kali dalam ayat tersebut. Fungsi penggunaan dua konjungtor wa ini adalah untuk menunjukkan relasi aditif antarbagian dalam ayat ke-27 di atas. Dalam balāgah,
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
190
fungsi penggunaan konjungtor ini adalah untuk menghindari kesalahpahaman (AlHāsyimi 1960: 199-201). Sebab, tanpa adanya konjungtor di antara
ﻦ َ اﱠﻟ ﺬِﻳ
ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ ﻣِﻴﺜَﺎ ِﻗ ِﻪ ْ ﻋ ْﻬ َﺪ اﻟﱠﻠ ِﻪ ِﻣ َ ن َ َﻳ ْﻨ ُﻘ ﻀُﻮ/allaźīna yanqudūn 'ahda allāhi min ba'd mīśāqihi/ 'orang-orang yang melanggar perjanjian Allah sesudah perjanjian itu teguh' dan
ﻞ َ ﺻ َ ن ﻳُﻮ ْ ن ﻣَﺎ َأ َﻣ َﺮ اﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑ ِﻪ َأ َ ﻄﻌُﻮ َ َﻳ ْﻘ/yaqta'ūn mā amara allāhu bihi
an yūsala/ 'memutuskan apa yang diperintahkan Allah (kepada mereka) untuk
َ ﺻ َ ﻳُﻮ menghubungkannya' dan antara ﻞ
ن ْ ن ﻣَﺎ َأ َﻣ َﺮ اﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑ ِﻪ َأ َ ﻄﻌُﻮ َ َﻳ ْﻘ/yaqta'ūna
mā amara allāh bihi an yūsala/ 'memutuskan apa yang diperintahkan Allah (kepada mereka) untuk menghubungkannya' dan
ض ِ ن ِﻓ ﻲ ا ْﻟ َﺄ ْر َ ﺴﺪُو ِ ُﻳ ْﻔ
/yufsidūna fi al-ard/ 'mereka membuat kerusakan di bumi' makna ayat ini secara keseluruhan berubah. Hal ini dapat kita lihat melalui perbandingan antara bentuk asal ayat dan terjemahannya yang menggunakan konjungtor dengan bentuk yang dihilangkan konjungtornya dalam (38) di bawah ini. (38) a. allaźīna yanqudūn 'ahda allāhi min ba'd mīśāqihi [wa] yaqta'ūn mā amara allāhu bihi an yūsala [wa] yufsidūna fi al-ard ulā'ika hum al-khāsirūn. Orang-orang yang melanggar perjanjian Allah sesudah perjanjian itu teguh, [dan] memutuskan apa yang diperintahkan Allah (kepada mereka) untuk menghubungkannya [dan] membuat kerusakan di muka bumi. Mereka itulah orang-orang yang rugi. b. allaźīna yanqudūn 'ahda allāhi min ba'd mīśāqihi [x] yaqta'ūn mā amara allāhu bihi an yūsala [x] yufsidūna fi al-ardi ulā'ika hum al-khāsirūn. Orang-orang yang melanggar perjanjian Allah sesudah perjanjian itu teguh [x] memutuskan apa yang diperintahkan Allah (kepada mereka) untuk menghubungkannya [x] membuat kerusakan di muka bumi. Mereka itulah orang-orang yang rugi.
Dalam kasus seperti ini, perwujudan kohesi secara eksplisit, yaitu pemanfaatan konjungtor, mutlak diperlukan, baik sebagai peranti yang merekatkan antarbagian teks maupun sebagai peranti yang mengarahkan pemahaman. Oleh karena itu, kita
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
191
dapat menyanggah pendapat Brown dan Yule (1983: 196) yang meniadakan fungsi keberadaan sarana formal dalam pemahaman teks. Selain dapat diwujudkan dalam bentuk aditif biasa, penggunaan konjungtor wa juga dapat berfungsi menjaga kesesuaian makna dalam konstruksi negatif. Dalam ayat di bawah ini, misalnya, konjungtor wa bersama partikel ﻻ/lā/ tidak dapat dihilangkan. (39)
ي َ ﻦ َﺗ ِﺒ َﻊ ُه ﺪَا ْ ﺟﻤِﻴ ًﻌ ﺎ َﻓِﺈ ﱠﻣ ﺎ َﻳ ْﺄ ِﺗ َﻴ ﱠﻨ ُﻜ ْﻢ ِﻣ ﱢﻨ ﻲ ُه ﺪًى َﻓ َﻤ َ ﻄ ﻮا ﻣِ ْﻨﻬَ ﺎ ُ ُﻗ ْﻠ َﻨ ﺎ ا ْه ِﺒ ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ َ ف ٌ ﺧَ ْﻮUﻟَﺎUَف (38) ن َ ﺤ َﺰﻧُﻮ ْ ُه ْﻢ َﻳUوَﻟَﺎU /qulnā ihbitū minhā jamī'a fa immā ya'tiyannakum minnī hudan fa man tabi'a hudāya fa [lā] khawfun 'alayhim [wa] [lā] hum yahzanūna/ ‘Kami berfirman: "Turunlah kamu semua dari surga itu! Kemudian jika datang petunjuk-Ku kepadamu, maka barang siapa yang mengikuti petunjuk-Ku, niscaya tidak ada kekhawatiran atas mereka, dan tidak (pula) mereka bersedih hati".’ (QS. Al-Baqarah: 38)
Serupa dengan hubungan wa pada ayat yang saya ulas dalam (39), dalam ayat ini, konjungtor wa bersama lā tidak dapat dihilangkan. Hal ini disebabkan oleh tidak adanya alasan untuk menghilangkan konjungtor wa, keterkaitan makna antara huzn dan khawf, dan menghindari kesalahpahaman akibat dihilangkannya lā (AlHāsyimi 1960: 199-201). Serupa dengan kasus sebelumnya, pemanfaatan konjungtor secara eksplisit dalam (39) mutlak diperlukan, baik sebagai peranti yang merekatkan antarbagian teks maupun sebagai peranti yang mengarahkan pemahaman. Oleh karena itu, di sini berlaku kritik yang sama terhadap pendapat Brown dan Yule (1983: 196) yang meniadakan fungsi keberadaan sarana formal dalam pemahaman teks. Namun, dalam pembahasan wasl, seperti akan dijelaskan dalam pembahasan selanjutnya, misalnya contoh (50) dan (51) dalam (4.1.5.2),
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
192
makna wa tidak selalu menunjukkan relasi aditif. Sebaliknya, maknanya ditentukan oleh konstituen lain dalam ungkapan. Selain dengan cara seperti itu, dalam ayat ke-197 surat Al-Baqarah berikut ini, meskipun peranti yang digunakan tetap sama, terdapat sedikit perbedaan dalam interpretasi yang dilakukan bagi alasan keberadaan konjungtor. (40)
UوَﻟَﺎU ﺚ َ َر َﻓUﻟَﺎUف َ ﺞ ﺤﱠ َ ﻦ ا ْﻟ ض ﻓِﻴ ِﻬ ﱠ َ ﻦ َﻓ َﺮ ْ ت َﻓ َﻤ ٌ ﺷ ُﻬ ٌﺮ ﻣَ ْﻌﻠُﻮﻣَﺎ ْ َﺞ أ ﺤﱡ َ ا ْﻟ ل ﻓِﻲ َ ﺟﺪَا ِ UوَﻟَﺎU ق َ ُﻓﺴُﻮ (197) --- ﺞ ﺤﱢ َ ا ْﻟ /al-hajju asyhur ma'lūmātun faman farada fīhinna al-hajja fa [lā] rafaśa [wa] [lā] fusūqa [wa] [lā] jidāla fi al-hajji ---/ ‘(Musim) haji adalah beberapa bulan yang tertentu, barangsiapa yang menetapkan niatnya dalam bulan itu akan mengerjakan haji, maka [tidak] boleh rafats, [dan] [tidak] berbuat fasik, [dan] [tidak] berbantah-bantahan di dalam masa mengerjakan haji ---’ (QS. Al-Baqarah: 197)
Seperti juga fungsi pemanfaatan konjungtor dalam (37), dalam (40) ini fungsi /wa/ dan
و
ﻻ/lā/ ‘tidak’ juga berfungsi untuk menghindari kesalahpahaman (Al-
Hasyimi 1960: 199-201). Berbeda dengan (39) yang terikat oleh kondisi semantik dasar yang mengikat seluruh rangkaian ungkapan, yaitu melalui ko-referensi antara ه ﻢ/hum/ ‘mereka’ yang enklitik dan yang terdapat dalam verba ﻳﺤﺰﻧ ﻮن /yahzanūn/ ‘mereka bersedih’ dan keterkaitan makna khawf ‘takut’ dan huzn ‘sedih’, hubungan antara dan
رﻓ ﺚ/rafaś/ ‘berlaku seksis’, ﺟ ﺪال/jidāl/ ‘berdebat’,
ﻓ ﺴﻮق/fusūq/ ‘fasik’ tidak memiliki kondisi semantik dasar yang mengikat
ketiganya. Oleh karena itu, selain untuk fungsi tersebut di atas, keberadaan konjungtor wa juga diperlukan guna mengaitkan antarbagian ungkapan yang pada dasarnya tidak berkaitan (Al-Jurjāni t.t.: 223). Dalam kasus seperti ini, interpretasi melibatkan petunjuk leksikal lain, yaitu bentuk
اﻟﺤ ﺞ
/al-hajj/ ‘melaksanakan
haji’. Namun demikian, jika kita mempertimbangkan pendapat Brown dan Yule
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
193
(1983: 225 dan 231-233) tentang usaha pemahaman teks melalui sebagai pemahaman terhadap intensi pembicara atau penulis, bentuk
ﻻ/lā/ ‘tidak’ yang
pada dasarnya berfungsi sebagai negasi (nafy) justru dipahami sebagai larangan (nahy). Jika kita mengikuti Brown dan Yule (1983: 234-235), pemahaman seperti ini diperoleh melalui top-down and bottom-up processing. Namun jika kita mengikuti pendapat As-Suyūti (t.t.b: 32), dicapai melalui dilālah al-iqtidā’. Relasi aditif dapat juga terwujud melalui konjungtor yang menunjukkan makna alternatif. Dalam surat Al-Baqarah, relasi alternatif dapat dilihat dalam ayat berikut. (41)
ﺻ ﻴَﺎ ٍم ِ ﻦ ْ ﺳ ِﻪ َﻓ ِﻔ ْﺪ َﻳ ٌﺔ ِﻣ ِ ﻦ َر ْأ ْ ن ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ َﻣﺮِﻳ ﻀًﺎ َأ ْو ِﺑ ِﻪ َأذًى ِﻣ َ ﻦ َآ ﺎ ْ َﻓ َﻤ--UَْأوU ﺻ َﺪ َﻗ ٍﺔ َ UَْأوU (196) --- ﻚ َﻓِﺈذَا ٍﺴ ُ ُﻧ /--- faman kāna minkum marīdan aw bihi aźan min ra'sihi fa fidyatun min siyāmin [aw] sadaqatin [aw] nusukin fa iźā ---/ ‘--- Jika ada di antaramu yang sakit atau ada gangguan di kepalanya, maka wajiblah atasnya berfidyah, yaitu: berpuasa atau bersedekah atau berkorban ---’ (QS. AlBaqarah: 196)
Dalam (41) di atas, konjungtor yang berfungsi menunjukkan relasi alternatif adalah
أو/aw/ 'atau'. As-Suyūtī (t.t.a: 157) mengemukakan bahwa dalam kasus
seperti ini, fungsi konjungtor aw yang saya tandai di atas adalah untuk menyatakan makna alternatif, yaitu memilih salah satu di antaranya (at-takhyīr bayn al-ma'tūfayn aw al-imtinā' bi al-jam'). Hal ini berbeda dari relasi alternatif yang diwujudkan melalui konjungtor yang sama di bawah ini. (42)
ل َ ﻚ َﻗ ﺎ َ َﺗ ْﺄﺗِﻴ َﻨ ﺎ ءَا َﻳ ٌﺔ َآ َﺬِﻟUَْأوU ن َﻟ ْﻮَﻟ ﺎ ُﻳ َﻜﱢﻠ ُﻤ َﻨ ﺎ اﻟﱠﻠ ُﻪ َ ﻦ ﻟَﺎ َﻳ ْﻌَﻠ ُﻤ ﻮ َ ل اﱠﻟﺬِﻳ َ َوﻗَﺎ ﻦ َﻗ ْﺒِﻠ ِﻬ ْﻢ ْ ﻦ ِﻣ َ ت ِﻟ َﻘ ْﻮ ٍم اﱠﻟﺬِﻳ ِ ﺖ ُﻗُﻠ ﻮ ُﺑ ُﻬ ْﻢ َﻗ ْﺪ َﺑ ﱠﻴ ﱠﻨ ﺎ اﻟْﺂ َﻳ ﺎ ْ ﻞ َﻗ ْﻮِﻟ ِﻬ ْﻢ َﺗ ﺸَﺎ َﺑ َﻬ َ ِﻣ ْﺜ (118) ن َ ﻳُﻮ ِﻗﻨُﻮ
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
194
/wa qāla allaźīna lā ya'lamūna law lā yukallimunā allāhu [aw] ta'tīnā āyatun ka źālika qāla allaźīna min qablihim miśla qawlihim tasyābahat qulūbuhum qad bayyannā al-āyāt liqawmin yūqinūn/ ‘Dan orang-orang yang tidak mengetahui berkata: "Mengapa Allah tidak (langsung) berbicara dengan kami atau datang tanda-tanda kekuasaan-Nya kepada kami?" Demikian pula orang-orang yang sebelum mereka telah mengatakan seperti ucapan mereka itu; hati mereka serupa. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan tanda-tanda kekuasaan Kami kepada kaum yang yakin.’
Berbeda dengan yang terdapat dalam (41), dalam (42) konjungtor أو/aw/ 'atau' yang berfungsi menunjukkan relasi alternatif berfungsi untuk menyatakan makna alternatif yang dapat memilih salah satu di antaranya atau sekaligus keduanya (attakhyīr bayn al-ma'tūfayn aw al-ibāhah bi al-jam') (As-Suyūtī t.t.a: 157). Perbedaan relasi makna yang dihasilkan oleh konjungtor yang sama ini menunjukkan bahwa kadangkala, terutama dalam bahasa Arab, penggunaan konjungtor tertentu tidak menentukan jenis relasi antarelemen dalam sebuah ungkapan. Sebaliknya, hal ini menunjukkan bahwa makna konjungtor turut ditentukan oleh makna intrinsik yang dikandung oleh setiap elemen dalam sebuah ungkapan atau oleh bimbingan pengetahuan (knowledge driven) pembaca tentang apa yang dimaksudkan oleh ungkapan tersebut secara keseluruhan (Brown dan Yule 1983: 256-270, Givon 1995: 358, dan Alwi et al. 1998: 434). Akan tetapi, tidak dapat disederhanakan bahwa hal semacam ini menunjukkan perwujudan konjungsi tidak dibutuhkan. Sebab, tanpa keberadaan konjungtor ini maksud yang dikehendaki teks menjadi semakin sulit untuk dipahami, bahkan dapat disalahpahami. Namun demikian, memang tidak semua perwujudan konjungtor secara eksplisit untuk menandai hubungan antarungkapan dibutuhkan dalam pemahaman
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
195
teks. Hal ini dapat juga kita pahami dari relasi aditif dalam ayat ini yang diwujudkan melalui perantaraan konjungor
آ ﺬاﻟﻚ/kaźālika/ 'begitu juga' yang
berfungsi membuat perumpamaan (As-Suyūtī t.t.a: 168). Dapat dipertanyakan apakah penggunaan ka dalam ayat ini betul-betul berfungsi sebagai konjungtor yang menunjukkan relasi perbandingan. Sebab, tanpa keberadaan kaźālika, atau
و
/wa/ 'dan', kita tetap dapat memahami bahwa yang
dimaksud oleh ungkapan
ﻞ َﻗ ْﻮِﻟ ِﻬ ْﻢ َ ﻦ َﻗ ْﺒِﻠ ِﻬ ْﻢ ِﻣ ْﺜ ْ ﻦ ِﻣ َ ل اﱠﻟ ﺬِﻳ َ َﻗ ﺎ/qāla allaźīna min
menggantinya dengan
qablihim miśl qawlihim/ 'orang-orang yang sebelum mereka telah mengatakan seperti ucapan mereka itu' adalah menyamakan ucapan "orang sebelum mereka" dengan ucapan "orang yang tidak tahu". Oleh karena itu, dapat juga kita pertimbangkan di sini bahwa, kadangkala, kohesi dalam arti realisasi eksplisit hubungan antarelemen tidak dibutuhkan dalam penafsiran teks. Relasi aditif juga dapat mewujudkan hubungan yang bersifat apositif ekspositoris. Dalam surat Al-Baqarah, hal itu dapat dilihat dalam rangkaian ayat ke-155 dan ke-156 berikut. (43)
ﺲ ِ ل وَا ْﻟ َﺄ ْﻧ ُﻔ ِ ﻦ ا ْﻟ َﺄ ْﻣﻮَا َ ﺺ ِﻣ ٍ ع َو َﻧ ْﻘ ِ ﺠﻮ ُ ف وَا ْﻟ ِ ﺨ ْﻮ َ ﻦ ا ْﻟ َ ﻲ ٍء ِﻣ ْ ﺸ َ َوَﻟ َﻨ ْﺒُﻠ َﻮ ﱠﻧ ُﻜ ْﻢ ِﺑ ﺻ ﺎ َﺑ ْﺘ ُﻬ ْﻢ َ ِإذَا َأUَاﱠﻟ ﺬِﻳﻦU (155) Uَاﻟ ﺼﱠﺎ ِﺑﺮِﻳﻦU ﺸ ِﺮ ت َو َﺑ ﱢ ِ وَاﻟ ﱠﺜ َﻤ ﺮَا ن َ ﺟﻌُﻮ ِ ُﻣﺼِﻴ َﺒ ٌﺔ ﻗَﺎﻟُﻮا ِإﻧﱠﺎ ِﻟﱠﻠ ِﻪ َوِإﻧﱠﺎ ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ رَا (156) /wa lanabluwannakum bisyay'in min al-khawfi wa al-jū'i wa naqsin min al-amwāli wa al-anfusi wa aś-śamarāti wa basysyir [as-sābirīna]. [allaźīna] iźā asābathum musībatun qālū inna li allāhi wa inna ilayhi rāji'ūna/ ‘Dan sungguh akan Kami berikan cobaan kepadamu, dengan sedikit ketakutan, kelaparan, kekurangan harta, jiwa dan buah-buahan. Dan berikanlah berita gembira kepada [orang-orang yang sabar], (yaitu) orang-orang [yang] apabila ditimpa musibah, mereka mengucapkan, "Innā lillāhi wa innā ilayhi rāji`ūn (kami berasal dari-Nya dan akan kembali kepada-Nya)".’ (QS. Al-Baqarah: 155-156)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
196
Dalam (43) di atas, dapat kita lihat bahwa pemakaian kata sambung (ism mawsūl)
اﻟ ﺬﻳﻦ/allaźīna/ 'yang/yaitu' berfungsi menghubungkan secara ekspositoris antara اﻟ ﺼﺎﺑﺮﻳﻦ/as-sābirīn/ 'orang yang sabar' dan ungkapan ﺻ ﺎ َﺑ ْﺘ ُﻬ ْﻢ َ ِإذَا َأ
bentuk
ن َ ﺟ ُﻌ ﻮ ِ ُﻣﺼِﻴ َﺒ ٌﺔ ﻗَﺎﻟُﻮا ِإﻧﱠﺎ ِﻟﱠﻠ ِﻪ َوِإ ﱠﻧ ﺎ ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ رَا/iźā asābathum musībatun qālū inna li allāhi wa innā ilayhi rāji'ūna/ ‘orang-orang yang apabila ditimpa musibah, mereka mengucapkan, "Innā lillāhi wa innā ilayhi rāji`ūn’. Dalam hal ini, bentuk allaźīna menjadikan kedua ungkapan tersebut, yang pada dasarnya tidak berhubungan, terkait satu dengan yang lain. Oleh karena itu, dapat juga dikatakan di sini bahwa peranti kohesi semacam ini juga dibutuhkan dalam usaha pemahaman teks secara keseluruhan. Selain itu, relasi aditif apositif dapat juga bersifat eksemplifikatoris atau memberi contoh. Dalam surat Al-Baqarah, hal itu dapat dilihat dalam ayat ke-215 berikut. (44)
ﻦ َ ﻦ وَا ْﻟَﺄ ْﻗ َﺮﺑِﻴ ِ ِﻟ ْﻠﻮَاِﻟ َﺪ ْﻳUَفU ﺧ ْﻴ ٍﺮ َ ﻦ ْ ﻞ ﻣَﺎ َأ ْﻧ َﻔ ْﻘ ُﺘ ْﻢ ِﻣ ْ ن ُﻗ َ ﻚ ﻣَﺎذَا ُﻳ ْﻨ ِﻔﻘُﻮ َ ﺴَﺄﻟُﻮ َﻧ ْ َﻳ ن وَا ْﻟ َﻴﺘَﺎﻣَﻰ ﺧ ْﻴ ٍﺮ َﻓ ِﺈ ﱠ َ ﻦ ْ ﻞ َو َﻣ ﺎ َﺗ ْﻔ َﻌُﻠ ﻮا ِﻣ ِ ﺴﺒِﻴ ﻦ اﻟ ﱠ ِ ﻦ وَا ْﺑ ِ وَا ْﻟ َﻤﺴَﺎآِﻴ (215) اﻟﱠﻠ َﻪ ِﺑ ِﻪ ﻋَﻠِﻴ ٌﻢ /yas'alūnaka māźā yunfiqūna qul mā anfaqtum min khayrin [fa] li alwālidayni wa al-aqrabīna wa al-yatāmā wa al-masākīni wa ibna sabīlin wa mā taf'alū min khayrin fa inna allāha bihi 'alīmun/ ‘Mereka bertanya kepadamu tentang apa yang mereka nafkahkan. Jawablah: "Apa saja harta yang kamu nafkahkan hendaklah diberikan kepada ibu-bapak, kaum kerabat, anak-anak yatim, orang-orang miskin dan orang-orang yang sedang dalam perjalanan." Dan apa saja kebajikan yang kamu buat, maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahuinya.’ (QS. Al-Baqarah: 215)
Dalam (44) di atas, dapat dilihat bahwa konjungtor ف/fa/ menjadikan hubungan
ٍ ﺧ ْﻴ َ antarelemen antara ungkapan ﺮ
ﻦ ْ ﻣَﺎ َأ ْﻧ َﻔ ْﻘ ُﺘ ْﻢ ِﻣ/mā anfaqtum min khayr/ 'harta
apa saja yang kamu nafkahkan' dan ungkapan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
ﻦ وَا ْﻟﻴَﺘَ ﺎﻣَﻰ َ ﻦ وَا ْﻟ َﺄ ْﻗ َﺮﺑِﻴ ِ ِﻟ ْﻠﻮَاِﻟ َﺪ ْﻳ
197
ﻞ ِ ﺴﺒِﻴ ﻦ اﻟ ﱠ ِ ﻦ وَا ْﺑ ِ وَا ْﻟ َﻤ ﺴَﺎآِﻴ/li alwālidayni wa al-aqrabīna wa al-yatāmā wa almasākīni wa ibn sabīl/ 'kepada ibu-bapak, kaum kerabat, anak-anak yatim, orangorang miskin dan orang-orang yang sedang dalam perjalanan' dalam ayat tersebut menjadi kohesif. Dapat dinungkapkan di sini bahwa pada dasarnya konjungtor fa lebih sering digunakan untuk memperlihatkan, bahkan memiliki makna dasar, relasi kausal dan temporal. Namun dalam ayat ini, konjungtor tersebut digunakan untuk menghubungkan dua ungkapan yang membentuk relasi pemercontohan. Oleh karena itu, dapat juga disimpulkan bahwa dalam kasus seperti bukan konjungtor yang menentukan makna hubungan antarbagian dalam teks, melainkan sebaliknya hubungan antara informasi leksikal yang terkandung dalam teks ayat ini mempengaruhi makna konjungtor yang dipakainya. Hal semacam ini juga dapat ditemukan dalam ayat ke-189 surat Al-Baqarah di bawah ini. (45)
ﺲ ا ْﻟ ِﺒ ﱡﺮ َ َﻟ ْﻴUَوU ﺞ ﺤ ﱢ َ س وَا ْﻟ ِ ﺖ ﻟِﻠ ﱠﻨ ﺎ ُ ﻲ َﻣﻮَاﻗِﻴ َ ﻞ ِه ْ ﻦ ا ْﻟَﺄ ِهﱠﻠ ِﺔ ُﻗ ِﻋ َ ﻚ َ ﺴَﺄﻟُﻮ َﻧ ْ َﻳ ﻦ ْ ت ِﻣ َ ﻦ ا ﱠﺗﻘَﻰ وَ ْأ ُﺗ ﻮا ا ْﻟ ُﺒ ُﻴ ﻮ ِ ﻦ ا ْﻟ ِﺒ ﱠﺮ َﻣ ﻇﻬُﻮ ِرهَﺎ َوَﻟ ِﻜ ﱠ ُ ﻦ ْ ت ِﻣ َ ن َﺗ ْﺄﺗُﻮا ا ْﻟ ُﺒﻴُﻮ ْ ِﺑَﺄ َأ ْﺑﻮَا ِﺑﻬَﺎ وَاﺗﱠﻘُﻮا اﻟﱠﻠ َﻪ َﻟ َﻌﱠﻠ ُﻜ ْﻢ (189) ن َ ُﺗ ْﻔِﻠﺤُﻮ /yas'alūnaka 'an al-ahillati qul hiya mawāqītu li an-nāsi wa al-hajji [wa] laysa albirra bi an ta'tū al-buyūta min zuhūrihā wa lākinna al-birr man ittaqā wa u'tū albuyūta min abwābihā wa ittaqū allāha la'allakum tuflihūna/ ‘Mereka bertanya kepadamu tentang bulan sabit. Katakanlah: "Bulan sabit itu adalah tanda-tanda waktu bagi manusia dan (bagi ibadat) haji; [dan] bukanlah kebajikan memasuki rumah-rumah dari belakangnya, akan tetapi kebajikan itu ialah kebajikan orang yang bertakwa. Dan masuklah ke rumah-rumah itu dari pintunya; dan bertakwalah kepada Allah agar kamu beruntung.’ (QS. Al-Baqarah: 189)
Menurut Ibn 'Abbās (dalam Az-Zuhayli 2004: 536) ayat ini merupakan jawaban terhadap pertanyaan yang ditujukan kepada Nabi Muhammad saw. seputar sebab perubahan bentuk bulan. Ayat ini tidak menjawab pertanyaan tentang sebab perubahan tersebut, melainkan memberitahu hikmah dari perubahan bentuk bulan.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
198
Jadi, hubungan antara bagian
ﻦ ا ْﻟَﺄ ِهﱠﻠ ِﺔ ِ ﻋ َ ﻚ َ ﺴَﺄﻟُﻮ َﻧ ْ َﻳ/yas'alūnaka 'an al-ahillah/
‘Mereka bertanya kepadamu tentang bulan sabit’ dan
س ِ ﺖ ﻟِﻠ ﱠﻨ ﺎ ُ ﻲ َﻣﻮَاﻗِﻴ َ ِه
ﺞ ﺤ ﱢ َ وَا ْﻟ/hiya mawāqīt li an-nās wa al-hajj/ ‘bulan sabit itu adalah tanda-tanda waktu bagi manusia dan (bagi ibadat) haji’ adalah relasi aposisi pemercontohan. Ungkapan selanjutnya dari ayat ini, menurut Al-Barrā' (dalam Az-Zuhayli 2004: 536-537), diturunkan berkaitan dengan kebiasaan orang Arab yang memasuki rumah dari belakang ketika musim haji tiba, dan menyatakan bahwa hal itu bukan suatu kebajikan. Relasi ini merupakan relasi aposisi pemercontohan yang lebih khusus, yaitu tentang kebiasaan buruk orang Arab yang memasuki rumah dari belakang. Atas dasar itu, dapat disimpulkan bahwa konjungtor
ﺤﱢ َ وَا ْﻟ menghubungkan ungkapan ﺞ
و
/wa/ yang
س ِ ﺖ ﻟِﻠﻨﱠﺎ ُ ﻲ َﻣﻮَاﻗِﻴ َ ِه/hiya mawāqītu li an-nāsi
wa al-hajj/ 'bulan sabit adalah tanda-tanda waktu bagi manusia dan (bagi ibadat)
ِ ﻇﻬُﻮ ُ haji' dengan ungkapan رهَﺎ
ﻦ ْ ت ِﻣ َ ن َﺗ ْﺄﺗُﻮا ا ْﻟ ُﺒﻴُﻮ ْ ﺲ ا ْﻟ ِﺒ ﱡﺮ ِﺑَﺄ َ َﻟ ْﻴ/lays al-birr bi
an ta'tū al-buyūta min zuhūrihā/ 'bukanlah kebajikan memasuki rumah-rumah dari belakangnya' merupakan konjungtor yang berfungsi menunjukkan relasi aditif aposisi pemercontohan. Dapat dikatakan bahwa relasi semacam ini sangat sulit ditunjukkan tanpa pengetahuan
yang
cukup
tentang
kebiasaan
orang-orang
Arab
ketika
melaksanakan haji. Dengan kata lain, koherensi ayat tersebut ditentukan bukan berdasarkan keberadaan konjungtor, melainkan berdasarkan “pengetahuan tentang dunia” dan “tafsiran lokal”. Selain itu, tanpa bekal pengetahuan tentang hal itu, fungsi konjungtor wa sulit untuk ditentukan. Lebih dari itu, tanpa keberadaan konjungtor, “pengetahuan tentang dunia” yang dimiliki pembaca tetap dapat
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
199
dijadikan pegangan untuk memahami hubungan antara kedua ungkapan tersebut. Dengan demikian, dapat juga dikatakan di sini bahwa keberadaan konjungtor wa sebagai peranti kohesi tidak turut menentukan koherensi antarbagian dalam teks. Oleh karena itu, kita dapat mempertimbangkan kritik Brown dan Yule (1983: 196) tentang fungsi perwujudan peranti kohesi dalam identifikasi teks. Selain
mewujudkan
relasi-relasi
tersebut
di
atas,
saya
juga
mempertimbangkan relasi pengutamaan yang dikemukakan oleh Alwi et al. (1998: 428) sebagai bagian dari relasi aditif. Dalam surat Al-Baqarah, relasi pengutamaan dapat dilihat dalam ayat berikut. (46)
(74) --- ﺴ َﻮ ًة ْ ﺷ ﱡﺪ َﻗ َ ﺤﺠَﺎ َر ِة َأ ْو َأ ِ ﻲ آَﺎ ْﻟ َ ﻚ َﻓ ِﻬ َ ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ َذِﻟ ْ ﺖ ُﻗﻠُﻮ ُﺑ ُﻜ ْﻢ ِﻣ ْ ﺴ َ ُﺛﻢﱠ َﻗ /śumma qasat qulūbukum min ba'di źālika fahiya ka al-hijārati [aw] asyaddu qaswatan ---/ ‘Kemudian setelah itu hatimu menjadi keras seperti batu, bahkan lebih keras lagi --’ (QS. Al-Baqarah: 74)
Dalam (46) di atas, dapat kita lihat bahwa relasi pengutamaan yang terdapat dalam
َ ﺠﺎ َﺤ ِ آَﺎ ْﻟ hubungan antara bentuk ر ِة
ﻲ َ ﻚ َﻓ ِﻬ َ ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ َذِﻟ ْ ﺖ ُﻗﻠُﻮ ُﺑ ُﻜ ْﻢ ِﻣ ْ ﺴ َ ُﺛﻢﱠ َﻗ/śumma
qasat qulūbukum min ba'di źālika fahiya ka al-hijārah/ 'kemudian setelah itu hatimu menjadi keras seperti batu' dan ungkapan 'lebih keras lagi' diperantarai oleh konjungtor
ﺴ َﻮ ًة ْ ﺷ ﱡﺪ َﻗ َ َأ/asyadd qaswah/
أو/aw/ 'bahkan'. Dapat dinyatakan
di sini bahwa meskipun bisa juga dengan selain aw, keberadaan konjungtor dalam hubungan keduanya bersifat wajib. Sebab, tanpa keberadaan konjungtor hubungan antara keduanya bukan lagi pengutamaan. Hal ini akan lebih jelas jika kita lihat ayat tersebut dalam (47) di bawah ini. (47) a. /śumma qasat qulūbukum min ba'd źālik fahiya ka al-hijārati [aw] asyaddu qaswatan ---/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
200
‘Kemudian setelah itu hatimu menjadi keras seperti batu, [bahkan] lebih keras lagi ---’ b. /śumma qasat qulūbukum min ba'd źālik fahiya ka al-hijārati [x] asyaddu qaswatan ---/ ‘Kemudian setelah itu hatimu menjadi keras seperti batu [x] sekeras-kerasnya --’
Dapat dilihat dalam (47) di atas bahwa tanpa konjungtor hubungan antara keduanya bukanlah pengutamaan, melainkan penegasan dari ungkapan pertama. Oleh karena itu, dapat dikatakan bahwa keberadaan konjungtor turut menentukan pemahaman teks dengan baik. dan dapat juga kita pertanyakan kembali kritik Brown dan Yule (1983: 196) terhadap fungsi perwujudan kohesi dalam identifikasi teks. Hal ini dapat pula kita lihat dalam penggunaan konjungtor yang sama dalam ayat ke-200 surat Al-Baqarah di bawah ini. (48)
ﺷ ﱠﺪ ِذ ْآ ﺮًا َ َأUَْأوU ﺳ َﻜ ُﻜ ْﻢ ﻓَﺎ ْذ ُآﺮُوا اﻟﱠﻠ َﻪ َآ ِﺬ ْآ ِﺮ ُآ ْﻢ ءَاﺑَﺎ َء ُآ ْﻢ ِ ﻀ ْﻴ ُﺘ ْﻢ َﻣﻨَﺎ َ َﻓِﺈذَا َﻗ (200) --/fa iźā qadaytum manāsikakum fa uźkurū allāha kaźikrikum abā'akum [aw] asyadda źikran ---/ ‘Apabila kamu telah menyelesaikan ibadah hajimu, maka berzikirlah (dengan menyebut) Allah, sebagaimana kamu menyebut-nyebut (membangga-banggakan) nenek moyangmu, [atau (bahkan)] berzikirlah lebih banyak dari itu ---’ (QS. AlBaqarah: 200)
4.1.5.2 Adversatif Halliday dan Hasan (1976: 255-256) mengemukakan bahwa secara garis besar relasi adversatif terdiri atas lima macam relasi makna, yaitu relasi adversatif (internal dan eksternal), relasi kontrastif (eksternal), relasi kontrastif (internal), relasi korektif (internal), dan relasi dismisif. Dengan pertimbangan yang sama, seperti juga dilakukan dalam menganalisis relasi aditif di atas, dalam sub ini saya hanya membahas relasi adversatif secara umum, yang secara keseluruhan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
201
digunakan sebanyak 163 kali, meliputi relasi adversatif, relasi kontrastif, dan relasi korektif, dan ditambah dengan relasi pengecualian yang dikemukakan oleh Alwi et al. (1998). Dalam surat Al-Baqarah, penggunaan konjungtopr yang menunjukkan relasi adversatif dapat dilihat dalam ayat berikut ini. (49)
ﻋَﻠ ْﻴ ِﻪ ءَاﺑَﺎ َء َﻧ ﺎ َ ﻞ ﻧَﺘﱠﺒِ ُﻊ ﻣَ ﺎ َأ ْﻟ َﻔ ْﻴ َﻨ ﺎ ْ ل اﻟﱠﻠ ُﻪ ﻗَﺎﻟُﻮا َﺑ َ ﻞ َﻟ ُﻬ ُﻢ ا ﱠﺗ ِﺒﻌُﻮا ﻣَﺎ َأ ْﻧ َﺰ َ َوِإذَا ﻗِﻴ ن َ َأ َوَﻟ ْﻮ آَﺎ (170) ن َ ﺷ ْﻴﺌًﺎ وَﻟَﺎ َﻳ ْﻬ َﺘﺪُو َ ن َ ءَاﺑَﺎ ُؤ ُه ْﻢ ﻟَﺎ َﻳ ْﻌ ِﻘﻠُﻮ /wa iźā qīla lahum ittabi'ū mā anzala allāhu qālū bal nattabi'u mā alfaynā 'alayhi ābā'anā a wa [law] kāna ābā'uhum lā ya'qilūna syay'an wa lā yahtadūna/
‘Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Ikutilah apa yang telah diturunkan Allah," mereka menjawab: "(Tidak), tetapi kami hanya mengikuti apa yang telah kami dapati dari (perbuatan) nenek moyang kami". "(Apakah mereka akan mengikuti juga), [walaupun] nenek moyang mereka itu tidak mengetahui suatu apapun, dan tidak mendapat petunjuk?’ (QS. Al-Baqarah: 170)
Dalam ayat ini, seperti dapat kita lihat dalam (49) di atas, bentuk
ﻟﻮ
/law/
'meskipun' digunakan untuk memperlihatkan relasi adversatif antara ungkapan
ﻋَﻠ ْﻴ ِﻪ ءَاﺑَﺎ َء َﻧ ﺎ َ ﻞ ﻧَﺘﱠﺒِ ُﻊ ﻣَ ﺎ َأ ْﻟ َﻔ ْﻴ َﻨ ﺎ ْ َﻗ ﺎﻟُﻮا َﺑ
/qālū bal nattabi'u mā alfaynā 'alayhi
ābā'anā/ 'mereka menjawab: (Tidak), tetapi kami hanya mengikuti apa yang telah kami dapati dari (perbuatan) nenek moyang kami' dan
ن َ ن ءَاﺑَﺎ ُؤ ُه ْﻢ ﻟَ ﺎ َﻳ ْﻌ ِﻘُﻠ ﻮ َ آَﺎ
ن َ ﺷَ ْﻴﺌًﺎ َوَﻟ ﺎ َﻳ ْﻬ َﺘ ﺪُو/kāna ābā'uhum lā ya'qilūna syay'an wa lā yahtadūn/ 'nenek moyang mereka itu tidak mengetahui suatu apapun, dan tidak mendapat petunjuk'. Dalam relasi semacam ini, terlihat bahwa konjungtor law sangat berfungsi untuk merekatkan kedua ungkapan tersebut, sehingga ayat tersebut dapat dipahami secara utuh. Konjungsi yang menunjukkan relasi adversatif dapat juga menunjukkan makna kontrastif (pertentangan).
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
202
(50)
ب أَﻓَﻠَ ﺎ َ ن ا ْﻟ ِﻜ َﺘ ﺎ َ ﺴ ُﻜ ْﻢ َوَأ ْﻧ ُﺘ ْﻢ َﺗ ْﺘُﻠ ﻮ َ ن َأ ْﻧ ُﻔ َ ﺴ ْﻮ َ س ِﺑ ﺎ ْﻟ ِﺒ ﱢﺮ َو َﺗ ْﻨ َ ن اﻟ ﱠﻨ ﺎ َ َأ َﺗ ْﺄ ُﻣﺮُو (44) ن َ َﺗ ْﻌ ِﻘﻠُﻮ /a ta'murūna an-nāsa bi al-birri [wa] tansawna anfusakum wa antum tatlūna alkitāba a falā ta'qilūna/ ‘Mengapa kamu suruh orang lain (mengerjakan) kebajikan, sedangkan kamu melupakan dirimu (kewajiban) sendiri, padahal kamu membaca Al Kitab (Taurat)? Maka tidakkah kamu berpikir?’ (QS. Al-Baqarah: 44)
Seperti konjungtor law ‘meskipun/walaupun’ yang menunjukkan relasi adversatif dalam (49), perwujudan konjungtor bentuk ﺮ ِﺑ ﺎ ْﻟ ِﺒ ﱢ
و/wa/ ‘sedangkan’ untuk menghubungkan
س َ ن اﻟ ﱠﻨ ﺎ َ َﺗ ْﺄ ُﻣﺮُو/ta'murūna an-nāsa bi al-birri/ 'kamu suruh orang
lain (mengerjakan) kebajikan' dengan bentuk
ﺴ ُﻜ ْﻢ َ ن َأ ْﻧ ُﻔ َ ﺴ ْﻮ َ َﺗ ْﻨ
/tansawna
anfusakum/ 'kamu melupakan dirimu (kewajiban) sendiri' dalam (50) juga menunjukkan relasi adversatif pertentangan dan sangat berguna untuk menghindari kesalahpahaman. Keberadaan konjungtor ini penting untuk mengaitkan kedua ungkapan tersebut yang pada dasarnya tidak memiliki hubungan semantik dasar yang jelas. Dengan kata lain, meskipun maknanya ditentukan oleh keberadaan konjungtor wa sebagai peranti kohesi dibutuhkan juga untuk membangun koherensi antarungkapan. Hal itu berbeda dengan yang terdapat dalam ayat ke-75 surat Al-Baqarah di bawah ini. (51)
ﺷ ﻴَﺎﻃِﻴ ِﻨ ِﻬ ْﻢ َﻗ ﺎﻟُﻮا إِ ﱠﻧ ﺎ َ ﺧَﻠ ﻮْا ِإَﻟ ﻰ َ ﻦ ءَاﻣَﻨُﻮا ﻗَﺎﻟُﻮا ءَا َﻣ ﱠﻨ ﺎ َوِإذَا َ َوِإذَا َﻟﻘُﻮا اﱠﻟﺬِﻳ َﻣ َﻌ ُﻜ ْﻢ ِإ ﱠﻧﻤَﺎ (14) ن َ ﺴ َﺘ ْﻬ ِﺰﺋُﻮ ْ ﻦ ُﻣ ُﺤ ْ َﻧ /wa iźa laqū allaźīna āmanū qālū āmannā [wa] iźā khalaw ilā syayatīnihim qālū innā ma'akum innamā nahnu mustahzi'ūn/ ‘Dan bila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka mengatakan: "Kami telah beriman." [Namun] bila mereka kembali kepada syaitansyaitan mereka, mereka mengatakan: "Sesungguhnya kami sependirian dengan kamu, kami hanyalah berolok-olok".’ (QS. Al-Baqarah: 14)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
203
Berbeda dengan perwujudan konjungtor
و/wa/ ‘sedangkan’ dalam (50), dalam
(51) untuk menunjukkan relasi adversatif pertentangan bentuk
ءَاﻣَ ُﻨ ﻮا َﻗ ﺎﻟُﻮا ءَا َﻣ ﱠﻨ ﺎ
ﻦ َ ِإذَا َﻟ ُﻘ ﻮا اﱠﻟ ﺬِﻳ
/wa iźa laqū allaźīna āmanū qālū āmannā/ 'bila mereka
berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka berkata: kami telah beriman' dengan bentuk
َﺴﺘَ ْﻬﺰِﺋُﻮن ْ ﻦ ُﻣ ُ ﺤ ْ ﺷﻴَﺎﻃِﻴ ِﻨ ِﻬ ْﻢ ﻗَﺎﻟُﻮا ِإﻧﱠﺎ ﻣَﻌَ ُﻜ ْﻢ ِإ ﱠﻧ َﻤ ﺎ َﻧ َ ِإذَا ﺧَﻠَﻮْا ِإﻟَﻰ
/iźā khalaw ilā syayatīnihim qālū innā ma'akum innamā nahnu mustahzi'ūn/ 'bila mereka
kembali
kepada
syaitan-syaitan
mereka,
mereka
mengatakan:
sesungguhnya kami sependirian dengan kamu, kami hanyalah berolok-olok' konjungtor /wa/ pada dasarnya tidak terlalu dibutuhkan. Sebab, makna pertentangan sudah dapat dipahami tanpa kehadiran konjungtor tersebut. Jadi, meskipun konjungtor wa dibutuhkan untuk memperlihatkan hubungan antara keduanya, pemahaman bahwa konjungtor tersebut berfungsi mempertentangkan antarbagian ayat dicapai melalui inferensi logis terhadap dimensi semantikpragmatik ayat secara keseluruhan (Renkema 2004: 110). Hal ini dapat lebih jelas dilihat dalam ayat berikut. Lebih jauh, pemanfaatan konjungtor untuk memperlihatkan hubungan kohesif antarbagian dalam sebuah ungkapan juga dapat menunjukkan relasi korektif yang biasanya memakai konjungtor terputus. Hal itu terlihat dalam ayat berikut. (52)
(57) ن َ ﻈِﻠﻤُﻮ ْ ﺴ ُﻬ ْﻢ َﻳ َ آَﺎﻧُﻮا َأ ْﻧ ُﻔUَْﻟ ِﻜﻦUَﻇَﻠﻤُﻮﻧَﺎ و َ UﻣَﺎUَ و--/--- wa [mā] zalamūnā [wa lākin] kānū anfusahum yazlimūn/ ‘--- Dan [tidaklah] mereka menganiaya Kami, [akan tetapi] mereka haya menganiaya diri mereka sendiri.’ (QS. Al-Baqarah: 57)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
204
Dapat dilihat dalam (52) di atas bahwa tanpa pemakaian gabungan dua konjungtor terpisah tersebut, yaitu
..... وﻟﻜ ﻦ,..... ﻣ ﺎ/mā ....., wa lākin ...../ ‘tidak .....,
melainkan .....’, hubungan antarbagian dalam potongan ayat tersebut menjadi tidak logis atau dapat disalahpahami. Dalam balāgah, hal ini disebut sebagai qasr, yaitu pengkhususan makna kalimat melalui ungkapan gramatikal tertentu (Al-Hāsyimi 1960: 181, ‘Atwi 1989: 86, dan Al-Jurjāni 1989: 330). Hal itu dapat dilihat dalam perbandingan berikut. (53) a. /--- wa [mā] zalamū-nā [wa lākin] kānū anfusahum yazlimūn ‘--- Dan [tidaklah] mereka menganiaya Kami, [akan tetapi] merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.’ b. /--- wa [mā] zalamū-nā [x] kānū anfusahum yazlimūn/ ‘--- Dan [apa (perbuatan)] yang mereka aniayakan kepada Kami, [x] mereka menganiaya diri mereka sendiri.’
Seperti terlihat dalam (53), keberadaan konjungtor terpisah tersebut sangat penting bukan hanya sebagai peranti kohesi, melainkan juga sebagai unsur yang turut membentuk koherensi ungkapan tersebut. Oleh karena itu, dapat juga dinyatakan di sini bahwa tidak seluruh penafsiran dapat membebaskan diri dari hubungan formal dalam teks. Ayat ke-177 surat Al-Baqarah berikut ini juga dapat menjadi bahan pertimbangan yang lain. (54)
Uﻦ َﻟ ِﻜ ﱠUب َو ِ ق وَا ْﻟ َﻤ ْﻐ ِﺮ ِ ﺸ ِﺮ ْ ﻞ ا ْﻟ َﻤ َ ن ُﺗ َﻮﻟﱡﻮا ُوﺟُﻮ َه ُﻜ ْﻢ ِﻗ َﺒ ْ ا ْﻟ ِﺒ ﱠﺮ َأUََﻟ ْﻴﺲU (177) --- ﺧ ِﺮ ﻦ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َ ﻦ ءَا َﻣ ْ ا ْﻟ ِﺒ ﱠﺮ َﻣ ِ وَا ْﻟ َﻴ ْﻮ ِم اﻟْﺂ /[laysa] al-birra an tuwallū wujūhakum qibala al-masyriqi wa al-magribi [wa lakinna] al-birra man āmana bi allāhi wa al-yawmi al-ākhiri ---/ ‘[Bukan] dengan menghadapkan wajahmu ke arah timur dan barat itu yang merupakan suatu kebajikan, [melainkan] beriman kepada Allah, hari kemudian yang merupakan kebajikan ---’ (QS. Al-Baqarah: 177)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
205
Serupa dengan fenomena qasr yang terdapat dalam (53), untuk mempertahankan koherensi antarbagian dalam (54) di atas, salah satu dan atau seluruhnya dari
.... وﻟﻜ ﻦ,... ﻟ ﻴﺲ/laysa ....., wa lākin ...../ 'bukan ....., akan tetapi .....' tidak dapat dihilangkan. Hanya saja, jika dalam qasr kemungkinan makna selain yang disebutkan diabaikan, kemungkinan makna lain dalam (54) tidak dapat diabaikan. Maksudnya, inferensi terhadap ungkapan wa mā zalamū-nā wa lākin kānū anfusahum yazlimūn dapat menghasilkan makna “mereka hanya menganiaya diri mereka sendiri”, sedangkan inferensi terhadap ayat di atas menghasilkan makna bahwa “kebaikan bukan hanya beriman kepada Allah dan hari akhir saja” dan “menghadap ke barat atau ke timur dalam beribadah bukanlahkebaikan”. Sebab, pemakaian lakinna dan laysa dalam (54) secara khusus bertujuan sekadar membatalkan informasi pada ungkapan sebelumnya (sarf al-hukm). Selain dapat mewujudkan relasi yang disebut di atas, patut kita pertimbangkan pendapat Alwi et al. (1998: 428) tentang relasi perkecualian. Hal itu dapat kita lihat dalam huubungan ayat ke-159 dan ke-160 surat Al-Baqarah dapat dilihat dalam ayat di bawah ini. (55)
س ِ ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ ﻣَﺎ َﺑ ﱠﻴﻨﱠﺎ ُﻩ ﻟِﻠ ﱠﻨ ﺎ ْ ت َوا ْﻟ ُﻬﺪَى ِﻣ ِ ﻦ ا ْﻟ َﺒ ﱢﻴﻨَﺎ َ ن ﻣَﺎ َأ ْﻧ َﺰ ْﻟﻨَﺎ ِﻣ َ ﻦ َﻳ ْﻜ ُﺘﻤُﻮ َ ن اﱠﻟﺬِﻳ ِإ ﱠ ﻦ َ اﱠﻟ ﺬِﻳUإِﱠﻟ ﺎU (159) َﻚ َﻳ ْﻠ َﻌ ُﻨ ُﻬ ُﻢ اﻟﱠﻠ ُﻪ َو َﻳ ْﻠ َﻌ ُﻨ ُﻬ ُﻢ اﻟﻠﱠﺎﻋِﻨُﻮن َ ب أُوَﻟ ِﺌ ِ ﻓِﻲ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ ﺻَﻠﺤُﻮا ْ ب اﻟ ﱠﺮﺣِﻴ ُﻢ ﺗَﺎﺑُﻮا َوَأ ُ ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ َوَأ َﻧ ﺎ اﻟ ﱠﺘ ﻮﱠا َ ب ُ ﻚ َأ ُﺗ ﻮ َ َو َﺑ ﱠﻴﻨُﻮا َﻓﺄُوَﻟ ِﺌ (160) /inna allaźīna yaktumūna mā anzalnā min al-bayyināti wa al-hudā min ba'di mā bayyannāhu li an-nāsi fi al-kitābi ulā'ika yal'anuhum allāhu wa yal'anuhum allā'inūna [illā] allaźīna tābū wa aslahū wa bayyanū fa ulā'ika atūbu 'alayhim wa ana at-tawwābu ar-rahīmu/ ‘Sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah Kami turunkan berupa keterangan-keterangan (yang jelas) dan petunjuk, setelah Kami menerangkannya kepada manusia dalam Al Kitab, mereka itu dilaknati Allah dan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
206
dilaknati (pula) oleh semua (makhluk) yang dapat melaknati, [kecuali] mereka yang telah taubat dan mengadakan perbaikan dan menerangkan (kebenaran), maka terhadap mereka itu Aku menerima taubatnya dan Akulah Yang Maha Penerima taubat lagi Maha Penyayang.’
Seperti dapat kita lihat dalam (55) di atas, hubungan antara kedua ayat tersebut diperantarai oleh bentuk إّﻟ ﺎ/illā/ 'kecuali' yang menunjukkan relasi pengecualian. Keberadaan bentuk illā dalam hal ini sangat penting, karena tanpa keberadaannya hubungan antara kedua ayat tersebut tidak tampak. Selain itu, dapat dikatakan bahwa fungsi konjungtor illā ‘kecuali’ dalam ayat ke-160 adalah untuk mentakhsīs keumuman makna yang dikandung oleh ayat ke-159 surat Al-Baqarah (As-Suyūti t.t.b: 17, dan Al-Qattān 1995: 219). Oleh karena itu, karena keberadaan konjungtor sebagai peranti kohesi turut membimbing pemahaman kita tentang makna teks, maka dapat kita kemukakan juga di sini kritik terhadap Brown dan Yule (1983: 196) yang menganggap kohesi tidak diperlukan dalam identifikasi teks. Hal seperti itu dapat juga kita pahami melalui penggunaan bentuk illā dalam ayat berikut. (56)
ﻀ ًﺔ َ ﻦ َﻓﺮِﻳ ﺿ ُﺘ ْﻢ َﻟ ُﻬ ﱠ ْ َﻦ َو َﻗ ْﺪ ﻓَﺮ ن َﺗ َﻤ ﺴﱡﻮ ُه ﱠ ْ ﻞ َأ ِ ﻦ َﻗ ْﺒ ْ ﻦ ِﻣ ﻃﱠﻠ ْﻘ ُﺘ ُﻤ ﻮ ُه ﱠ َ ن ْ َوِإ ْ ﻒ ﻣَﺎ َﻓ َﺮ ُ ﺼ ْ َﻓ ِﻨ ح ِ ﻋ ْﻘ َﺪ ُة اﻟ ﱢﻨ َﻜ ﺎ ُ ن َأ ْو َﻳ ْﻌ ُﻔ َﻮ اﱠﻟﺬِي ِﺑ َﻴ ِﺪ ِﻩ َ ن َﻳ ْﻌﻔُﻮ ْ َأUإِﻟﱠﺎU ﺿ ُﺘ ْﻢ ب ﻟِﻠ ﱠﺘ ْﻘﻮَى وَﻟَﺎ ُ ن َﺗ ْﻌﻔُﻮا َأ ْﻗ َﺮ ْ ن اﻟﱠﻠ َﻪ ِﺑ َﻤ ﺎ َوَأ ﻞ َﺑ ْﻴ َﻨ ُﻜ ْﻢ ِإ ﱠ َﻀ ْ ﺴﻮُا ا ْﻟ َﻔ َ َﺗ ْﻨ (237) ن ﺑَﺼِﻴ ٌﺮ َ َﺗ ْﻌ َﻤﻠُﻮ /wa in tallaqtumūhunna min qabli an tamassūhunna wa qad faradtum lahunna farīdatan fa nisfu mā faradtum [illā] an ya'fūna aw ya'fū allaźī biyadihi 'uqdata annikāh wa an ta'fū aqrabu li at-taqwā wa lā tansaw al-fadla baynakum inna allāha bimā ta'malūn basīrun/ ‘Jika kamu menceraikan isteri-isterimu sebelum kamu bercampur dengan mereka, padahal sesungguhnya kamu sudah menentukan maharnya, maka bayarlah setengah dari mahar yang telah kamu tentukan itu, [kecuali] jika isteri-isterimu itu memaafkan atau dimaafkan oleh orang yang memegang ikatan nikah, dan pemaafan kamu itu lebih dekat kepada takwa. Dan janganlah kamu melupakan keutamaan di
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
207
antara kamu. Sesungguhnya Allah Maha Melihat segala apa yang kamu kerjakan.’ (QS. Al-Baqarah: 237)
4.1.5.3 Kausal Halliday dan Hasan (1976: 260-261) mengemukakan bahwa secara garis besar relasi kausal terdiri atas lima macam relasi, yaitu hubungan kausal umum (internal dan eksternal), hubungan kausal spesifik, hubungan kausal reversal, hubungan kondisional, dan hubungan respektif. Dengan pertimbangan yang sama seperti yang saya gunakan dalam menganalisis relasi aditif dan relasi adversatif di atas, dalam sub ini saya hanya membahas relasi kausal secara umum, meliputi pemberian alasan, tujuan, relasi hasil, relasi respektif, dan relasi kondisional. Secara keseluruhan, terdapat 147 kali pemakaian konjungtor untuk menyatakan makna kausal. Selanjutnya, penggunaan konjungtor yang berfungsi memberikan alasan dapat dilihat dalam ayat ke-61 surat Al-Baqarah berikut. (57)
ﻚ َ ع َﻟ َﻨ ﺎ َر ﱠﺑ ُ ا ْدUَفU ﺣ ٍﺪ ِ ﻃ َﻌ ﺎ ٍم وَا َ ﺼ ِﺒ َﺮ ﻋَﻠَ ﻰ ْ ﻦ َﻧ ْ َوِإ ْذ ُﻗ ْﻠ ُﺘ ْﻢ ﻳَﺎﻣُﻮﺳَ ﻰ َﻟ ﻦ َﺑ ْﻘِﻠ َﻬ ﺎ َو ِﻗﺜﱠﺎ ِﺋ َﻬ ﺎ َوﻓُﻮ ِﻣ َﻬ ﺎ وَﻋَﺪَﺳِ ﻬَﺎ ْ ض ِﻣ ُ ﺖ ا ْﻟ َﺄ ْر ُ ج َﻟ َﻨ ﺎ ِﻣ ﱠﻤ ﺎ ُﺗ ْﻨ ِﺒ ْ ﺨ ِﺮ ْ ُﻳ ن اﱠﻟﺬِي ُه َﻮ أَ ْدﻧَﻰ َ ﺴ َﺘ ْﺒ ِﺪﻟُﻮ ْ ل َأ َﺗ َ ﺼِﻠﻬَﺎ ﻗَﺎ َ ﻄ ﻮا َو َﺑ ُ ﺑِﺎﱠﻟ ﺬِي ُه َﻮ ﺧَ ْﻴ ٌﺮ ا ْه ِﺒ (61) --- ﺳَﺄ ْﻟ ُﺘ ْﻢ َ ن َﻟ ُﻜ ْﻢ ﻣَﺎ ِإ ﱠUَفU ﺼﺮًا ْ ِﻣ /wa iź qultum yā mūsā lan nasbira 'alā ta'āmin wāhidin [fa] ud'u lanā rabbaka yukhriju lanā mimmā tunbitu al-arda min baqlihā wa qiśśā'ihā wa fūmihā wa 'adasiha wa basalihā qāla a tastabdilūna allaźī huwa adnā bi allaźī huwa khayran ihbitū misran [fa] inna lakum mā sa'altum ---/ ‘Dan (ingatlah), ketika kamu berkata: "Hai Musa, kami tidak bisa sabar (tahan) dengan satu macam makanan saja. [Sebab itu] mohonkanlah untuk kami kepada Tuhanmu, agar Dia mengeluarkan bagi kami dari apa yang ditumbuhkan bumi, yaitu: sayur-mayurnya, ketimunnya, bawang putihnya, kacang adasnya dan bawang merahnya". Musa berkata: "Maukah kamu mengambil sesuatu yang rendah sebagai pengganti yang lebih baik? Pergilah kamu ke suatu kota, [maka] pasti kamu memperoleh apa yang kamu minta" ---’ (QS. Al-Baqarah: 61)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
208
Seperti dapat kita lihat dalam (57) di atas, konjungtor
ْ ِﻣ memperantarai ungkapan ﺼﺮًا ْ ﺳ َﺄ ْﻟ ُﺘ َ kota' dengan ﻢ
ف/fa/ digunakan untuk
ا ْه ِﺒﻄُﻮا/ihbitū misran/ 'pergilah kamu ke suatu
ن َﻟ ُﻜ ْﻢ ﻣَ ﺎ ِإ ﱠ/inna lakum mā sa'altum/ 'kamu memperoleh apa
yang kamu minta'. Kedua konjungtor tersebut digunakan untuk menunjukkan relasi pemberian alasan. Dalam ungkapan ini, meskipun konjungtor yang digunakan secara langsung memperlihatkan makna kausal (ta’qīb), tetapi bentuk fa ini sebenarnya tidak dibutuhkan dalam penafsiran hubungan antara kedua bentuk dalam ungkapan ini. Sebab, relasi kausal pemberian alasan antara dua ungkapan tersebut dapat ditafsirkan tanpa adanya konjungtor tersebut, yaitu melalui makna seluruh ungkapan yang menunjukkan aspek keinginan (Renkema 2004: 109). Kasus seperti yang terdapat dalam (57) di atas dapat dilihat lebih jelas dalam ayat berikut. (58)
ب َ ﻋ ْﻨ َﺪ َﺑ ﺎ ِر ِﺋ ُﻜ ْﻢ َﻓ َﺘ ﺎ ِ ﺴ ُﻜ ْﻢ َذِﻟ ُﻜ ْﻢ ﺧَ ْﻴ ٌﺮ َﻟ ُﻜ ْﻢ َ ﺗُﻮﺑُﻮا ِإﻟَﻰ ﺑَﺎ ِر ِﺋ ُﻜ ْﻢ ﻓَﺎ ْﻗ ُﺘﻠُﻮا َأ ْﻧ ُﻔ--ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ َ (54) ب اﻟ ﱠﺮﺣِﻴ ُﻢ ُ ِإﻧﱠ ُﻪ ُه َﻮ اﻟ ﱠﺘﻮﱠا /--- tūbū ilā bāri'ikum wa uqtulū anfisakum źālikum khayr lakum 'inda bāri'ikum fa tāba 'alaykum innahu huwa at-tawwāb ar-rahīm/ ‘--- bertaubatlah kepada Tuhan yang menjadikan kamu dan bunuhlah dirimu. Hal itu adalah lebih baik bagimu pada sisi Tuhan yang menjadikan kamu; maka Allah akan menerima taubatmu. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Penerima taubat lagi Maha Penyayang.’ (QS. Al-Baqarah: 54)
Dalam (58) di atas, meskipun tidak terdapat konjungtor antara ungkapan
ﺴ ُﻜ ْﻢ َ إِﻟَ ﻰ َﺑ ﺎ ِر ِﺋ ُﻜ ْﻢ َﻓ ﺎ ْﻗ ُﺘﻠُﻮا َأ ْﻧ ُﻔ
ﺗُﻮ ُﺑ ﻮا
/tūbū ilā bāri'ikum wa uqtulū anfusakum/
'bertaubatlah kepada Tuhan yang menjadikan kamu dan bunuhlah dirimu' dan
ْ َﺑ ﺎ ِر ِﺋ ُﻜ ungkapan ﻢ
ﻋ ْﻨ َﺪ ِ َذِﻟ ُﻜ ْﻢ ﺧَ ْﻴ ٌﺮ َﻟ ُﻜ ْﻢ/źālikum khayr lakum 'inda bāri'ikum/ ‘hal
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
209
itu lebih baik bagimu di sisi Tuhan yang menjadikan kamu’ dan
اﻟ ﱠﺮﺣِﻴ ُﻢ
ب ُ ِإﻧﱠ ُﻪ ُه َﻮ اﻟ ﱠﺘ ﻮﱠا
/innahu huwa at-tawwāb ar-rahīm/ 'sesungguhnya Dialah Yang Maha
Penerima taubat lagi Maha Penyayang', hubungan antara bentuk-bentuk tersebut secara pragmatis dapat dilihat sebagai relasi tindak tutur dengan pemberian alasan yang digunakan untuk memotivasi taubat Bani Israil (Renkema 2004: 110-111). Oleh karena itu, dapat juga kita pertanyakan tentang fungsi perwujudan peranti kohesi dalam identifikasi dan interpretasi teks. Selain menunjukkan relasi pemberian alasan, terdapat konjungtor yang digunakan untuk menunjukkan relasi tujuan.
(52) َﺸ ُﻜﺮُون ْ َ ُآ ْﻢ ﺗUَﻟ َﻌﻞﱠU ﻚ َ ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ َذِﻟ ْ ﻋ ْﻨ ُﻜ ْﻢ ِﻣ َ ﻋ َﻔ ْﻮﻧَﺎ َ ُﺛﻢﱠ
(59) a.
/śumma 'afawnā 'ankum min ba'dihi [la'alla]-kum tasykurūna/ ‘Kemudian sesudah itu Kami ma`afkan kesalahanmu, [agar] kamu bersyukur.’ (QS. Al-Baqarah: 52)
b.
(53) ن َ ُآ ْﻢ َﺗ ْﻬ َﺘﺪُوUَﻟ َﻌﻞﱠU َب وَا ْﻟ ُﻔ ْﺮﻗَﺎن َ َوِإ ْذ ءَا َﺗ ْﻴﻨَﺎ ﻣُﻮﺳَﻰ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ /wa iź ātaynā mūsā al-kitāba wa al-furqāna [la'alla]-kum tahtadūna/ ‘Dan (ingatlah), ketika Kami berikan kepada Musa Al Kitab (Taurat) dan keterangan yang membedakan antara yang benar dan yang salah, [agar] kamu mendapat petunjuk.’ (QS. Al-Baqarah: 53)
Dalam (59) di atas, dapat kita lihat bahwa kohesi yang dicapai dalam hubungan antarbagian dalam kedua ayat di atas diperantarai oleh konjungtor
ﻟﻌ ﻞ/la'alla/
'supaya'. Keberadaan konjungtor dalam hal ini sangat penting. Sebab, relasi tujuan antara ungkapan
ﻚ َ ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ َذِﻟ ْ ﻋ ْﻨ ُﻜ ْﻢ ِﻣ َ ﻋ َﻔ ْﻮ َﻧ ﺎ َ ُﺛ ﱠﻢ
/śumma 'afawnā 'ankum min
ba'dihi/ ‘sesudah itu Kami ma`afkan kesalahanmu’ dan ‘kalian bersyukur’ dalam (59a) dan antara
ن َ ﺸ ُﻜﺮُو ْ َﺗ/tasykurūna/
ن َ ب وَا ْﻟ ُﻔ ْﺮ َﻗ ﺎ َ ﺳ ﻰ ا ْﻟ ِﻜ َﺘ ﺎ َ ِإ ْذ ءَا َﺗ ْﻴ َﻨ ﺎ ﻣُﻮ
/iź ātaynā mūsā al-kitāba wa al-furqāna/ ‘ketika Kami berikan kepada Musa Al
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
210
Kitab (Taurat) dan keterangan yang membedakan antara yang benar dan yang salah’ dan
ن َ َﺗ ْﻬ َﺘ ﺪُو
/tahtadūn/ ‘kalian mendapat petunjuk’ dalam (59b) tidak
dapat diketahui jika konjungtor tersebut dihilangkan. Hal ini dapat dilihat dalam (60) berikut. (60) a. śumma 'afawnā 'ankum min ba'dihi [la'alla]-kum tasykurūna Kemudian sesudah itu Kami ma`afkan kesalahanmu, [agar] kamu bersyukur. śumma 'afawnā 'ankum min ba'dihi [x] antum tasykurūn Kemudian sesudah itu Kami ma`afkan kesalahanmu, [x] kamu bersyukur. b. wa iź ātaynā mūsā al-kitāba wa al-furqāna [la'alla]-kum tahtadūn Dan (ingatlah), ketika Kami berikan kepada Musa Al Kitab (Taurat) dan keterangan yang membedakan antara yang benar dan yang salah, [agar] kamu mendapat petunjuk. wa iź ātaynā mūsā al-kitāba wa al-furqāna [x] antum tahtadūn Dan (ingatlah), ketika Kami berikan kepada Musa Al Kitab (Taurat) dan keterangan yang membedakan antara yang benar dan yang salah, [x] kamu mendapat petunjuk.
Selain menyatakan relasi tujuan, relasi kausal dapat juga menunjukkan relasi yang menyatakan hasil. Berikut terlihat dalam ayat di bawah ini. (61)
س ِ ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ ﻣَﺎ َﺑ ﱠﻴﻨﱠﺎ ُﻩ ﻟِﻠ ﱠﻨ ﺎ ْ ت وَا ْﻟ ُﻬﺪَى ِﻣ ِ ﻦ ا ْﻟ َﺒ ﱢﻴﻨَﺎ َ ن ﻣَﺎ َأ ْﻧ َﺰ ْﻟﻨَﺎ ِﻣ َ ﻦ َﻳ ْﻜ ُﺘﻤُﻮ َ ن اﱠﻟﺬِﻳ ِإ ﱠ ﻓِﻲ (159) َﻚ َﻳ ْﻠ َﻌ ُﻨ ُﻬ ُﻢ اﻟﱠﻠ ُﻪ َو َﻳ ْﻠ َﻌ ُﻨ ُﻬ ُﻢ اﻟﻠﱠﺎﻋِﻨُﻮن َ ب أُوَﻟ ِﺌ ِ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ /inna allaźīna yaktumūna mā anzalnā min al-bayyināti wa al-hudā min ba'di mā bayyannāhu li an-nāsi fi al-kitābi ulā'ika yal'anuhum allāhu wa yal'anuhum allā'inūna/ ‘Sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah Kami turunkan berupa keterangan-keterangan (yang jelas) dan petunjuk, setelah Kami menerangkannya kepada manusia dalam Al Kitab, mereka itu dila`nati Allah dan dila`nati (pula) oleh semua (makhluk) yang dapat mela`nat.’ (QS. Al-Baqarah: 159)
Dapat kita lihat dalam (61) di atas bahwa relasi respektif antara ungkapan
ن ِإ ﱠ
س ِﻓ ﻲ ِ ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ ﻣَ ﺎ ﺑَﻴﱠﻨﱠ ﺎ ُﻩ ﻟِﻠ ﱠﻨ ﺎ ْ ت وَا ْﻟ ُﻬ ﺪَى ِﻣ ِ ﻦ ا ْﻟ َﺒ ﱢﻴ َﻨ ﺎ َ ن ﻣَ ﺎ َأ ْﻧ َﺰ ْﻟ َﻨ ﺎ ِﻣ َ ﻦ َﻳ ْﻜ ُﺘﻤُﻮ َ اﱠﻟﺬِﻳ ب ِ ا ْﻟ ِﻜ َﺘ ﺎ/inna allaźīna yaktumūna mā anzalnā min al-bayyināt wa al-hudā min
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
211
ba'di mā bayyannāhu li an-nās fi al-kitāb/ 'sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah kami turunkan berupa keterangan-keterangan (yang jelas) dan petunjuk, setelah kami menerangkannya kepada manusia dalam al-Kitab' dan ungkapan
ن َ ﻋﻨُﻮ ِ ﻚ َﻳ ْﻠ َﻌ ُﻨ ُﻬ ُﻢ اﻟﱠﻠ ُﻪ َو َﻳ ْﻠ َﻌ ُﻨ ُﻬ ُﻢ اﻟﱠﻠ ﺎ َ أُوَﻟ ِﺌ
/ulā'ika
yal'anuhum allāh wa yal'anuhum al-lā'inūn/ 'mereka itu dilaknat Allah dan dilaknat (pula) oleh semua (makhluk) yang dapat melaknat' dalam ayat di atas diwujudkan tanpa menggunakan konjungtor. Hal ini, bagaimanapun juga, menegaskan bahwa kadangkala relasi antarbagian dalam sebuah ungkapan tidak membutuhkan peranti kohesi secara eksplisit. Begitu juga jika kita mencoba memahami relasi respektif yang terdapat dalam ayat ke-158 surat Al-Baqarah di bawah ini. (62)
ح َ ﺟ َﻨ ﺎ ُ ﻋ َﺘ َﻤ َﺮ ﻓَﻠَﺎ ْ ﺖ َأ ِو ا َ ﺞ ا ْﻟ َﺒ ْﻴ ﺣﱠ َ ﻦ ْ ﺷﻌَﺎ ِﺋ ِﺮ اﻟﱠﻠ ِﻪ َﻓ َﻤ َ ﻦ ْ ﺼﻔَﺎ وَا ْﻟ َﻤ ْﺮ َو َة ِﻣ ن اﻟ ﱠ ِإ ﱠ َ ﻄ ﱠﻮ ن َﻳ ﱠ ْ ﻋَﻠ ْﻴ ِﻪ َأ َ (158) --- ف ِﺑ ِﻬﻤَﺎ /inna as-safā wa al-marwata min sya'ā'iri allāhi fa man hajja al-bayta aw i'tamara [fa] lā junāha an yattawwafa bihima ---/ ‘Sesungguhnya Shafaa dan Marwah adalah sebahagian dari syi`ar Allah. Barangsiapa yang beribadah haji ke Baitullah atau ber-`umrah, maka tidak ada dosa baginya mengerjakan sa`i antara keduanya (---)’ (QS. Al-Baqarah: 158)
Dalam (62) di atas, jelas bahwa relasi respektif antara ungkapan
ف ﺑِﻬِﻤَ ﺎ َ ﻄ ﱠﻮ ن َﻳ ﱠ ْ َأ
/lā junāha 'alayhi an yattawwafa bihima/ 'tidak ada dosa
baginya mengerjakan sa`i antara keduanya' dan ungkapan
ﻋ َﺘ َﻤ َﺮ ْا
ﻋَﻠ ْﻴ ِﻪ َ ح َ ﺟ َﻨ ﺎ ُ ﻟَ ﺎ
ﺖ َأ ِو َ ﺞ ا ْﻟ َﺒ ْﻴ ﺣ ﱠ َ ﻦ ْ َﻣ
/man hajja al-bayta aw i’tamara/ ‘siapa yang berhaji atau melakukan
‘umrah’ diwujudkan melalui ف/fa/. Meskipun dalam ayat ini terdapat konjungtor yang digunakan untuk mengaitkan hubungan yang saya maksud, seperti juga relasi hasil yang terdapat dalam (60), dalam ayat ini interpretasi terhadap jenis
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
212
relasi respektif yang saya maksud pada dasarnya tidak membutuhkan konjungtor
ف/fa/. Sebab, hubungan tersebut dapat dipahami melalui makna yang terkandung dalam ungkapan
ﺷ ﻌَﺎ ِﺋ ِﺮ اﻟﱠﻠ ِﻪ َ ﻦ ْ ﺼﻔَﺎ وَا ْﻟ َﻤ ْﺮ َو َة ِﻣ ن اﻟ ﱠ ِإ ﱠ
/inna as-safā wa al-
marwata min sya'ā'ir allāh/ ‘sesungguhnya Shafaa dan Marwah adalah sebahagian dari syi`ar Allah’ yang menjadi dasar dari relasi respektif tersebut. Jika dapat disimpulkan bahwa pemakaian konjungtor untuk memahami ayat tersebut tidak bersifat wajib, maka, bagi saya, dapat juga dikatakan bahwa perwujudan peranti kohesi juga kadang tidak bersifat wajib. Selain menunjukkan relasi alasan, tujuan, dan hasil, dalam relasi kausal terdapat juga konjungsi yang menunjukkan relasi kondisional. (63)
ج َﻟ َﻨ ﺎ ْ ﺨ ِﺮ ْ ﻚ ُﻳ َ ع َﻟﻨَﺎ َر ﱠﺑ ُ ﺣ ٍﺪ ﻓَﺎ ْد ِ ﻃﻌَﺎ ٍم وَا َ ﻋﻠَﻰ َ ﺼ ِﺒ َﺮ ْ ﻦ َﻧ ْ َوِإ ْذ ُﻗ ْﻠ ُﺘ ْﻢ ﻳَﺎﻣُﻮﺳَﻰ َﻟ ﺖ ُ ِﻣﻤﱠﺎ ُﺗ ْﻨ ِﺒ- ﺳﻬَﺎ وَﺑَ ﺼَﻠِﻬَﺎ ِ ﻋ َﺪ َ ﻦ ﺑَ ْﻘﻠِﻬَﺎ َو ِﻗﺜﱠﺎ ِﺋﻬَﺎ وَﻓُﻮﻣِﻬَﺎ َو ْ ض ِﻣ ُ ا ْﻟَﺄ ْر (61) -/wa iź qutum yā mūsā lan nasbira 'alā ta'āmin wāhidin fa ud'u lanā rabbaka yukhriju lanā mimmā tunbitu al-arda min baqlihā wa qiśśā'ihā wa fūmihā wa 'adasiha wa basalihā ---/ ‘Dan (ingatlah), ketika kamu berkata: "Hai Musa, kami tidak bisa sabar (tahan) dengan satu macam makanan saja. Sebab itu mohonkanlah untuk kami kepada Tuhanmu, agar Dia mengeluarkan bagi kami dari apa yang ditumbuhkan bumi, yaitu: sayur-mayurnya, ketimunnya, bawang putihnya, kacang adasnya dan bawang merahnya ---’ (QS. Al-Baqarah: 61)
Dalam (63) di atas, terlihat bahwa untuk memperantarai ungkapan
ﻦ ْ ﺳ ﻰ َﻟ َ ﻳَﺎﻣُﻮ
ﺣ ٍﺪ ِ ﻃ َﻌ ﺎ ٍم وَا َ ﻋَﻠ ﻰ َ ﺼ ِﺒ َﺮ ْ َﻧ/yā mūsā lan nasbir 'alā t'ām wāhid/ 'Hai Musa, kami tidak bisa sabar (tahan) dengan satu macam makanan saja' dengan
ﻚ َ ع َﻟ َﻨ ﺎ َر ﱠﺑ ُ ا ْد
ﺳ ﻬَﺎ وَﺑَ ﺼَﻠِﻬَﺎ ِ ﻋ َﺪ َ ﻦ َﺑ ْﻘِﻠ َﻬ ﺎ َو ِﻗﺜﱠﺎ ِﺋ َﻬ ﺎ َوﻓُﻮ ِﻣ َﻬ ﺎ َو ْ ض ِﻣ ُ ﺖ ا ْﻟ َﺄ ْر ُ ِج َﻟﻨَﺎ ِﻣﻤﱠﺎ ُﺗ ْﻨﺒ ْ ﺨ ِﺮ ْ ُﻳ /ud'u lanā rabbaka yukhrij lanā mimmā tunbitu al-ard min baqlihā wa qiśśā'ihā wa fūmihā wa 'adasiha wa basalihā/ 'mohonkanlah untuk kami kepada Tuhanmu,
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
213
agar Dia mengeluarkan bagi kami dari apa yang ditumbuhkan bumi, yaitu: sayurmayurnya, ketimunnya, bawang putihnya, kacang adasnya dan bawang merahnya' yang menyatakan relasi kondisional dipergunakan konjungtor
ف
/fa/. Seperti
terdapat dalam sebagian persoalan konjungsi yang telah saya kemukakan sebelumnya, dapat juga dipertanyakan di sini tentang fungsi konjungtor dalam interpretasi terhadap relasi kondisional dua ungkapan yang diperantarainya. Sebab, bagaimanapun juga, berdasarkan isi yang terkandung dalam masingmasing ungkapan, kita dapat menghubungkan secara semantis maksud ungkapan tersebut, dan bahkan secara pragmatis mengenai maksud yang dikemukakan melalui ungkapan tersebut. Dengan kata lain, penafsiran terhadap hubungan antara kedua ungkapan tersebut lebih bergantung kepada petunjuk leksikal daripada petunjuk gramatikal yang diwujudkan melalui penggunaan konjungtor. Oleh karena itu, kritik Brown dan Yule (1983: 196) tentang fungsi perwujudan peranti kohesi dalam interpretasi teks dapat kembali diajukan di sini. 4.1.5.4 Temporal Halliday dan Hasan (1976: 266-267) mengemukakan bahwa secara garis besar relasi temporal dapat delapan relasi makna, yaitu relasi temporal simpel (eksternal), relasi temporal kompleks (eksternal), relasi konklusif, sekuensial dan konklusif (eksternal), relasi temporal (internal), relasi temporal dengan bentuk yang korelatif, relasi "here and now", dan relasi peringkasan. Seperti juga yang saya lakukan dalam menganalisis relasi konjungsi lainnya, dalam sub ini saya hanya membahas relasi temporal secara umum, meliputi relasi sekuensial,
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
214
simultan, terminal, dan here and now. Dalam surat Al-Baqarah, pemanfaatan konjungtor untuk menyatakan relasi temporal merupakan yang paling sedikit, yaitu hanya 76 kali. Pemanfaatan konjungto untuk menyatakan hubungan antarbagian yang menunjukkan relasi sekuensial dapat dilihat dalam (64) berikut. (64)
ﺤ ِﻴ ﻴ ُﻜ ْﻢ ُﺛ ﱠﻢ ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ ْ ﺣﻴَﺎ ُآ ْﻢ ُﺛﻢﱠ ُﻳﻤِﻴ ُﺘ ُﻜ ْﻢ ُﺛ ﱠﻢ ُﻳ ْ َن ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َو ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ َأ ْﻣﻮَاﺗًﺎ ﻓَﺄ َ ﻒ َﺗ ْﻜ ُﻔﺮُو َ َآ ْﻴ (28) ن َ ﺟﻌُﻮ َ ُﺗ ْﺮ /kayfa takfurūna bi allāhi wa kuntum amwātan [fa] ahyākum [śumma] yumītukum [śumma] yuhyīkum [śumma] ilayhi turja'ūn/ ‘Mengapa kamu kafir kepada Allah, padahal kamu tadinya mati, lalu Allah menghidupkan kamu, kemudian kamu dimatikan dan dihidupkan-Nya kembali, kemudian kepada-Nya-lah kamu dikembalikan.’ (QS. Al-Baqarah: 93)
Dalam (64) di atas, dapat kita lihat bahwa relasi temporal sekuensial diwujudkan melalui konjungtor
ف/fa/ 'kemudian' dan ﺛ ﻢ/śumma/ 'kemudian'. Keberadaan
konjungtor tersebut sangat penting dalam mewujudkan hubungan temporalsekuensial antarungkapan. Sebab, tanpa keberadaannya kita tidak dapat memahami ayat ini dengan baik, meskipun kita mengetahui bahwa antara mawt ‘mati’ dan hayāh ‘hidup’ yang terkandung dalam kata menghidupkan' dan
ﻳﺤﻴ ﻰ
/yuhyī/ 'Dia
ﻳﻤﻴ ﺖ/yumītu/ 'Dia mematikan' dalam ayat tersebut terdapat
hubungan antonimi. Dapat juga dikatakan bahwa perwujudan ini sangat penting dalam interpretasi teks secara keseluruhan. Namun demikian, hal itu tidak menunjukkan bahwa seluruh relasi semacam ini harus diperantarai oleh konjungtor. Sebab, seperti dapat dilihat dalam (98) berikut ini, keberadaan konjungtor kadang tidak bersifat wajib.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
215
(65)
ﻞ ﻓِﻴﻬَ ﺎ ُ ﺠ َﻌ ْ ﺧﻠِﻴ َﻔ ًﺔ ﻗَﺎﻟُﻮا َأ َﺗ َ ض ِ ﻞ ﻓِﻲ ا ْﻟَﺄ ْر ٌ ِﻚ ِﻟ ْﻠ َﻤﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ِﺔ ِإﻧﱢﻲ ﺟَﺎﻋ َ ل َر ﱡﺑ َ َوِإ ْذ ﻗَﺎ ل ِإ ﱢﻧ ﻲ َ ﻚ ﻗَﺎ َ س َﻟ ُ ك َو ُﻧ َﻘﺪﱢ َ ﺤ ْﻤ ِﺪ َ ﺢ ِﺑ ُ ﺴﺒﱢ َ ﻦ ُﻧ ُﺤ ْ ﻚ اﻟ ﱢﺪﻣَﺎ َء َو َﻧ ُ ﺴ ِﻔ ْ ﺴ ُﺪ ﻓِﻴﻬَﺎ َو َﻳ ِ ﻦ ُﻳ ْﻔ ْ َﻣ ﻋَﻠ ُﻢ َﻣﺎ ﻟَﺎ ْ َأ (30) ن َ َﺗ ْﻌَﻠﻤُﻮ /wa iź qāla rabbu-ka li-al-malā'ikati innī jā'ilun fi al-ardi khalīfatan qālū a taj'alū fīhā man yufsidu fīha wa yasfiku ad-dimā’a wa nahnu nusabbihu bi hamdi-ka wa nuqaddisu la-ka qāla innī a'lamu mā lā ta'lamūn/ ‘Ingatlah ketika Tuhanmu berfirman kepada para malaikat: "Sesungguhnya Aku hendak menjadikan seorang khalifah di muka bumi". Mereka berkata: "Mengapa Engkau hendak menjadikan (khalifah) di bumi itu orang yang akan membuat kerusakan padanya dan menumpahkan darah, padahal kami senantiasa bertasbih dengan memuji Engkau dan mensucikan Engkau?" Tuhan berfirman: "Sesungguhnya Aku mengetahui apa yang tidak kamu ketahui’ (QS. Al-Baqarah: 30)
Seperti dapat kita lihat dalam (65) di atas, berbeda dari ayat sebelumnya, relasi temporal sekuensial dalam ayat ini, yaitu hubungan antara
ﻚ ِﻟ ْﻠ َﻤﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ِﺔ َ ل َر ﱡﺑ َ َﻗ ﺎ
ﺧﻠِﻴ َﻔ ًﺔ َ ض ِ ﻞ ِﻓ ﻲ ا ْﻟ َﺄ ْر ٌ ِ ِإ ﱢﻧ ﻲ ﺟَﺎﻋ/qāla rabbu ka li al-malā'ikati innī jā'ilun fi alardi khalīfah/ 'Tuhanmu berfirman kepada para malaikat: sesungguhnya Aku hendak menjadikan seorang khalifah di muka bumi',
ﺴ ُﺪ ِ ﻦ ُﻳ ْﻔ ْ ﻞ ﻓِﻴﻬَﺎ َﻣ ُ ﺠ َﻌ ْ ﻗَﺎﻟُﻮا َأ َﺗ
ﻚ َ س َﻟ ُ ك َو ُﻧ َﻘ ﺪﱢ َ ﺤ ْﻤ ِﺪ َ ﺢ ِﺑ ُ ﺴﺒﱢ َ ﻦ ُﻧ ُﺤ ْ ﻚ اﻟ ﱢﺪﻣَﺎ َء َو َﻧ ُ ﺴ ِﻔ ْ ﻓِﻴﻬَﺎ َو َﻳ/qālū a taj'alū fīhā man yufsidu fīha wa yasfik ad-dimā wa nahnu nusabbihu bihamdika wa nuqaddisu laka/ 'mereka berkata: mengapa Engkau hendak menjadikan (khalifah) di bumi itu orang yang akan membuat kerusakan padanya dan menumpahkan darah, padahal kami senantiasa bertasbih dengan memuji dan mensucikan Engkau', dan
َﻋَﻠ ُﻢ ﻣَ ﺎ ﻟَ ﺎ ﺗَ ْﻌﻠَ ُﻤ ﻮن ْ َأ
ل ِإﻧﱢﻲ َ ﻗَﺎ
/qāla innī a'lamu mā lā ta'lamūn/ 'Tuhan berfirman:
sesungguhnya Aku mengetahui apa yang tidak kamu ketahui', tidak diperantarai oleh konjungtor. Relasi temporal sekuensial dalam ayat tersebut dapat kita pahami bahwa ayat tersebut berisi percakapan antara Tuhan dan para malaikat. Dengan bantuan pengetahuan kita bahwa bahasa dalam bentuk ujaran selalu bersifat linear,
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
216
maka kita dapat memahami bahwa ketiga ungkapan tersebut bersifat temporalsekuensial. Oleh karena itu, dapat kita tambahkan juga di sini bahwa, kadangkala, pengetahuan kita sudah cukup memberitahukan jenis relasi yang terdapat dalam hubungan antarbagian dalam teks, sehingga kita tidak membutuhkan peranti yang menyatakannya secara eksplisit. Selain bersifat sekuensial, relasi temporal juga dapat bersifat simultan. Hal itu dapat kita lihat dalam (66) berikut. (66)
ق َوَﻟ ﺎ َ ﺚ وَﻟَﺎ ُﻓ ﺴُﻮ َ ﺞ ﻓَﻠَﺎ َر َﻓ ﺤﱠ َ ﻦ ا ْﻟ ض ﻓِﻴ ِﻬ ﱠ َ ﻦ َﻓ َﺮ ْ ت َﻓ َﻤ ٌ ﺷ ُﻬ ٌﺮ ﻣَ ْﻌﻠُﻮﻣَﺎ ْ َﺞ أ ﺤﱡ َ ا ْﻟ ل ﻓِﻲ َ ﺟﺪَا ِ َ ﻦ ْ ﺞ َوﻣَﺎ َﺗ ْﻔ َﻌﻠُﻮا ِﻣ ﺤﱢ َ ا ْﻟ (197) --- ﺧ ْﻴ ٍﺮ َﻳ ْﻌَﻠ ْﻤ ُﻪ اﻟﱠﻠ ُﻪ /al-hajju asyhurun ma'lūmātun faman farada fīhinna al-hajja [fa] lā rafaśa wa lā fusūqa wa lā jidāla fi al-hajji wa mā taf'alū min khayrin ya'lamhu allāhu ---/ ‘(Musim) haji adalah beberapa bulan yang dimaklumi, barangsiapa yang menetapkan niatnya dalam bulan itu akan mengerjakan haji, maka tidak boleh rafats, berbuat fasik dan berbantah-bantahan di dalam masa mengerjakan haji. Dan apa yang kamu kerjakan berupa kebaikan, niscaya Allah mengetahuinya ---’ (QS. Al-Baqarah: 197)
Dalam (66) di atas, dapat kita lihat bahwa relasi temporal simultan antara
ﻦ ْ َﻣ
ﺞ ﺤ ﱠ َ ﻦ ا ْﻟ ض ِﻓ ﻴ ِﻬ ﱠ َ َﻓ َﺮ/man farada fīhinn al-hajj/ 'barangsiapa yang menetapkan niatnya dalam bulan itu akan mengerjakan haji' dan ungkapan
ﺚ َوَﻟ ﺎ َ ﻟَ ﺎ َر َﻓ
ﺞ ﺤ ﱢ َ ل ِﻓ ﻲ ا ْﻟ َ ﺟ ﺪَا ِ ق َوَﻟ ﺎ َ ُﻓ ﺴُﻮ/lā rafaś wa lā fusūq wa lā jidāl fi al-hajj/ 'tidak boleh rafats, berbuat fasik dan berbantah-bantahan di dalam masa mengerjakan haji' diperantarai oleh konjungtor
ف
/fa/. Dengan alasan yang serupa dengan
alasan-alasan yang saya kemukakan sebelumnya, dapat dikatakan bahwa keberadaan konjungtor fa dalam hubungan antara kedua ungkapan tersebut tidak terlalu dibutuhkan dalam interpretasi. Hal ini dapat dipahami lebih mudah jika
ٍ ﺧ ْﻴ َ kita melihat hubungan antara ﺮ
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
ﻦ ْ ﻣَﺎ َﺗ ْﻔ َﻌﻠُﻮا ِﻣ/mā taf'alū min khayr/ 'kebaikan
217
yang kamu kerjakan’ dan
ﻳَ ْﻌﻠَ ْﻤ ُﻪ اﻟﱠﻠ ُﻪ/ya'lamhu allāh/ 'Allah mengetahuinya'.
Dengan pengetahuan kita bahwa “Allah Maha Mengetahui dan Maha Melihat”, dapat disimpulkan bahwa tidak ada jarak temporal antara perbuatan kita dan pengetahuan-Nya tentang perbuatan kita. Artinya, hubungan antara kedua bentuk tersebut adalah hubungan temporal-simultan. Oleh karena itu, dapat juga kita pertanyakan kembali tentang fungsi kohesi dalam identifikasi teks seperti yang dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983). Selanjutnya, relasi temporal dapat juga memperlihatkan batasan waktu tertentu yang merupakan titik hentian aktivitas (terminal). Hal itu dapat dilihat dalam (67) berikut. (67)
ﺳ َﻮ ِد ْ ﻂ ا ْﻟ َﺄ ِ ﺨ ْﻴ َ ﻦ ا ْﻟ َ ﺾ ِﻣ ُ ﻂ ا ْﻟَﺄ ْﺑ َﻴ ُ ﺨ ْﻴ َ ﻦ َﻟ ُﻜ ُﻢ ا ْﻟ َ ﺣﺘﱠﻰ َﻳ َﺘ َﺒ ﱠﻴ َ ﺷﺮَﺑُﻮا ْ َو ُآﻠُﻮا وَا--ﺠ ِﺮ ْ ﻦ ا ْﻟ َﻔ َ ِﻣ (187) --/--- wa kulū wa isyrabū [hattā] yatabayyana lakum al-khaytu al-abyadu min alkhayti al-aswadi min al-fajri ---/ ‘--- dan makan minumlah [hingga] terang bagimu benang putih dari benang hitam, yaitu fajar ---’ (QS. Al-Baqarah: 187)
Dalam (67) di atas, dapat dilihat bahwa perbuatan yang dimaksud dalam
َ ﺷ ْ وَا ungkapan ﺮﺑُﻮا
ُآُﻠ ﻮا/wa kulū wa isyrabū/ 'makan minumlah' dibatasi secara
temporal oleh ungkapan
ﻦ َ ﺳ َﻮ ِد ِﻣ ْ ﻂ ا ْﻟَﺄ ِ ﺨ ْﻴ َ ﻦ ا ْﻟ َ ﺾ ِﻣ ُ ﻂ ا ْﻟ َﺄ ْﺑ َﻴ ُ ﺨ ْﻴ َ ﻳَﺘَﺒَ ﻴﱠﻦَ َﻟ ُﻜ ُﻢ ا ْﻟ
ﺠ ِﺮ ْ ا ْﻟ َﻔ/yatabayyana lakum al-khaytu al-abyadu min al-khayti al-aswadi min alfajri/ 'menjadi jelas bagimu benang putih dari benang hitam, yaitu fajar'. Hubungan temporal-terminal antara kedua ungkapan tersebut diperantarai oleh konjungtor
ﺣﺘ ﻰ/hattā/ 'sampai'. Keberadaan konjungtor ini dalam menjadikan
ungkapan kedua sebagai titik akhir perbuatan yang dimaksud dalam ungkapan pertama tersebut sangat penting untuk membangukn koherensi teks. Sebab, antara
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
218
“makan”, “minum”, dan “fajar” pada dasarnya tidak memiliki hubungan semantik dasar yang jelas. Oleh karena itu, dapat juga kita persoalkan pendapat Brown dan Yule (1983) tentang fungsi kohesi dalam identifikasi teks. Selain menunjukkan makna temporal yang telah disebutkan, terdapat relasi temporal yang berdasarkan atas kondisi “di sini dan sekarang” (here and now). Dalam surat Al-Baqarah, hal itu terlihat dalam ayat ke-187 di bawah ini. (68)
س ٌ س َﻟ ُﻜ ْﻢ َوَأ ْﻧ ُﺘ ْﻢ ِﻟ َﺒ ﺎ ٌ ﻦ ِﻟ َﺒ ﺎ ﺚ ِإَﻟ ﻰ ِﻧ ﺴَﺎ ِﺋ ُﻜ ْﻢ ُه ﱠ ُ ﺼﻴَﺎمِ اﻟ ﱠﺮ َﻓ ﺣﻞﱠ َﻟ ُﻜ ْﻢ َﻟ ْﻴَﻠ َﺔ اﻟ ﱢ ِ ُأ ن َ ﻋ ْﻨ ُﻜ ْﻢ ﻓَﺎ ْﻟ ﺂ َ ﻋﻔَﺎ َ ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ َو َ ب َ ﺴ ُﻜ ْﻢ َﻓﺘَﺎ َ ن َأ ْﻧ ُﻔ َ ﺨﺘَﺎﻧُﻮ ْ ﻋِﻠ َﻢ اﻟﱠﻠ ُﻪ َأ ﱠﻧ ُﻜ ْﻢ ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ َﺗ َ َﻟ ُﻬﻦﱠ ﻦ وَا ْﺑﺘَﻐُﻮا ﺷﺮُو ُه ﱠ ِ ﺑَﺎ َ ﻣَﺎ َآ َﺘ (187) --- ﺐ اﻟﱠﻠ ُﻪ َﻟ ُﻜ ْﻢ /uhilla lakum laylata as-siyāmi ar-rafaśu ilā nisā'ikum hunna libāsun lakum wa antum libāsun lahunna 'alima allāhu annakum kuntum takhtānūna anfusakum fa tāba 'alaykum wa 'afā 'ankum [fa] al-āna bāsyirūhunna wa ibtagū mā kataba allāh lakum ---/ ‘Dihalalkan bagi kamu pada malam hari bulan Puasa bercampur dengan isteri-isteri kamu; mereka itu adalah pakaian bagimu, dan kamu pun adalah pakaian bagi mereka. Allah mengetahui bahwasanya kamu tidak dapat menahan nafsumu, karena itu Allah mengampuni kamu dan memberi ma`af kepadamu. Maka sekarang campurilah mereka dan carilah apa yang telah ditetapkan Allah untukmu ---’ (QS. Al-Baqarah: 187)
Seperti terlihat dalam (68) di atas, relasi temporal here and now antara ungkapan
ﻋ ْﻨ ُﻜ ْﻢ َ ﻋ َﻔ ﺎ َ ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ َو َ ب َ ﺴ ُﻜ ْﻢ َﻓ َﺘ ﺎ َ ن َأ ْﻧ ُﻔ َ ﺨ َﺘ ﺎﻧُﻮ ْ ﻋِﻠ َﻢ اﻟﱠﻠ ُﻪ َأ ﱠﻧ ُﻜ ْﻢ ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ َﺗ َ /'alima allāh annakum takhtānūn anfusakum fa tāba 'alaykum wa 'afā 'ankum/ 'Allah mengetahui bahwasanya kamu tidak dapat menahan nafsumu, karena itu Allah mengampuni kamu dan memberi ma`af kepadamu' dan ungkapan
ﺐ اﻟﱠﻠ ُﻪ َﻟ ُﻜ ْﻢ َ وَا ْﺑﺘَ ُﻐ ﻮا ﻣَ ﺎ َآ َﺘ
ﻦ ﺷﺮُو ُه ﱠ ِ ن ﺑَﺎ َ اﻟْﺂ
/al-ān bāsyirūhunna wa ibtagū mā kataba allāhu
lakum/ 'sekarang campurilah mereka dan carilah apa yang telah ditetapkan Allah untukmu' diwujudkan melalui perantaraan konjungtor ف/fa/. Akan tetapi, seperti juga telah beberapa kali saya nyatakan sebelumnya, penafsiran terhadap hubungan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
219
itu tidak tergantung keberadaan konjungtor fa tersebut. Sebab, relasi temporal here and now antara kedua ungkapan tersebut dapat juga dipahami melalui bentuk
اﻻن/al-ān/ 'sekarang'. Apalagi jika kita menurutsertakan ungkapan ﺣﻞﱠ َﻟ ُﻜ ْﻢ َﻟ ْﻴَﻠ َﺔ ِ ُأ س َﻟ ُﻬ ﻦﱠ ٌ س َﻟ ُﻜ ْﻢ َوَأ ْﻧ ُﺘ ْﻢ ﻟِﺒَ ﺎ ٌ ﺚ إِﻟَ ﻰ ِﻧ ﺴَﺎ ِﺋ ُﻜ ْﻢ ُه ﻦﱠ ﻟِﺒَ ﺎ ُ ﺼﻴَﺎمِ اﻟﺮﱠ َﻓ اﻟ ﱢ
/uhilla lakum
laylah as-siyām ar-rafaś ilā nisā'ikum hunna libās lakum wa antum libās lahunn/ ‘Dihalalkan bagi kamu pada malam hari bulan Puasa bercampur dengan isteriisteri kamu; mereka itu adalah pakaian bagimu, dan kamu pun adalah pakaian bagi mereka’ dalam penafsiran terhadap relasi temporal here and now tersebut. Oleh karena itu, dapat juga kita katakan kembali di sini tentang fungsi kohesi dalam interpretasi teks.
4.2
Kohesi Leksikal
Kohesi leksikal dicapai melalui pemilihan kosakata, dan lebih spesifik antarkata berisi (content words) yang dapat dicapai melalui reiterasi dan kolokasi (Halliday dan Hasan 1976: 274, dan Renkema 2004: 105). Menurut Halliday dan Hasan (1976: 279) reiterasi dapat berupa penggunaan kata yang sama, sinonim atau sinonim dekat (near synonim), superordinat, dan kata umum (general word). Saya memperluas pembahasan kohesi leksikal berdasarkan apa yang dikemukakan Brown dan Yule (1983), Wales (1998), Renkema (2004), dan Alwi et al. (1998). Berdasarkan pendapat para tokoh tersebut, kohesi leksikal dalam penelitian ini mencakup pemanfaatan
pengulangan, taksonimi,
pemanfaatan pemanfaatan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
antonimi,
pemanfaatan
sinonimi,
meronimi,
pemanfaatan
hubungan
220
metaforis, kumpulan yang sama, kolokabilitas, penggantian leksikal, dan pilihan stilistik. 4.2.1
Pengulangan
Pengulangan yang saya maksud sebagai peranti kohesi di sini saya ambil dari berbagai tokoh. Dalam Halliday dan Hasan (1976: 279 dan 89-91), pengulangan bentuk merupakan bagian dari kohesi leksikal sedangkan pengulangan sebagian (repudiation) merupakan bagian dari substitusi. Dalam Brown dan Yule (1983: 193), pengulangan (repeated form) dan pengulangan sebagian (partially repeated form) merupakan peranti kohesi atas dasar ko-referensi. Lebih jauh, Brown dan Yule (1983: 194) menyebut juga pengulangan sintaksis sebagai peranti kohesi. Atas dasar itu, pembahasan pengulangan sebagai peranti kohesi berdasarkan keterkaitan bentuk ini saya pisahkan dari pembahasan substitusi dan kohesi leksikal. Pengulangan yang saya bahas di sini meliputi tiga hal, yaitu pengulangan leksikal, pengulangan sebagian, dan pengulangan sintaksis. 4.2.1.1 Pengulangan leksikal Pengulangan leksikal yang dimaksud di sini adalah pengulangan bentuk secara keseluruhan. Dalam surat Al-Baqarah, terdapat 136 kohesi yang diwujudkan melalui pengulangan leksikal. Hal ini, antara lain, dapat dilihat dalam analisis beberapa ayat dalam surat Al-Baqarah berikut ini. (69)
ن ل َﻓ ِﺈ ﱠ َ ﻞ َوﻣِﻴ َﻜ ﺎ َ ﺟ ْﺒﺮِﻳ ِ ﺳ ِﻠ ِﻪ َو ُ َو َﻣﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ِﺘ ِﻪ َو ُرUِﱠﻟﻪUِ لUاﻋَ ُﺪوU ن َ ﻦ آَﺎ ْ َﻣ ﻦ َ ِﻟ ْﻠﻜَﺎ ِﻓﺮِﻳUﻋ ُﺪوﱞ َ U UَاﻟﱠﻠﻪU (98) /man kāna ['aduwwan](a) li [allāhi](b) wa malāikatihi wa rusulihi wa jibrīla wa mīkāla fa inna [allāha](b) ['aduwwun](a) li al-kāfirīna/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
221
'Barangsiapa yang menjadi [musuh](a) [Allah](b), malaikat-malaikat-Nya, rasulrasul-Nya, Jibril dan Mikail, maka sesungguhnya [Allah](b) adalah [musuh](a) orangorang kafir.' (QS. Al-Baqarah: 98)
Seperti dapat dilihat dalam (69) di atas, terdapat dua bentuk yang diulang, yaitu allāh 'Allah' dan 'aduww 'musuh'. Dalam balāgah dan 'ulūm al-Qur'ān, pengulangan seperti ini disebut takrīr (Al-Hāsyimi 1960: 229-230). Fungsi dari pengulangan kedua bentuk tersebut, yang juga dapat dihubungkan dengan permainan pola bunyi dalam pilihan stilistik, adalah untuk mempertegas dan untuk keindahan pengucapan (talaźźuź bi źikrihi). Selain itu, pada dasarnya bentuk allāh tersebut dapat diganti dengan penggunaan pronomina. Pengulangan seperti ini tidak membutuhkan interpretasi yang sulit. Sebab, kedua bentuk tersebut tidak saja berhubungan dari segi bentuknya, melainkan juga dari segi referen yang diacunya, yaitu “Allah” dan “musuh”. Hal itu berbeda dengan pengulangan allāh yang terdapat dalam ayat ke224 surat Al-Baqarah di bawah ini. (70)
ﻦ َ ﺼِﻠﺤُﻮا َﺑ ْﻴ ْ ن َﺗ َﺒﺮﱡوا َو َﺗ ﱠﺘﻘُﻮا َو ُﺗ ْ ﺿ ًﺔ ِﻟَﺄ ْﻳﻤَﺎ ِﻧ ُﻜ ْﻢ َأ َ ﻋ ْﺮ ُ UَاﻟﱠﻠﻪU ﺠ َﻌﻠُﻮا ْ وَﻟَﺎ َﺗ ﺳَﻤِﻴ ٌﻊUُاﻟﱠﻠﻪUَس و ِ اﻟﻨﱠﺎ (224) ﻋَﻠِﻴ ٌﻢ /wa lā taj'alū [allāha](a) 'urdatan li'aymānikum an tabarrū wa tattaqū wa tuslihū bayna an-nāsi wa [allāhu](a) samī'un 'alīmun/ 'Janganlah kamu jadikan [(nama) Allah](a) dalam sumpahmu sebagai penghalang untuk berbuat kebajikan, bertakwa dan mengadakan ishlah di antara manusia. Dan [Allah](a) Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.' (QS. Al-Baqarah: 224)
Berbeda dari pengulangan yang saya ulas sebelumnya, pengulangan dalam (70) di atas hanya berkaitan dari segi bentuk saja, tetapi tidak dari segi referen yang diacunya. Dalam balāgah, dengan pengertian yang sedikit berbeda, pengulangan seperti ini disebut at-tawsyī' (Al-Hāsyimi 1960: 229). Namun demikian, AsSuyūti (t.t.b: 68) menganggap hal seperti ini bukan pengulangan (takrīr). Sebab,
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
222
bentuk allāh yang pertama mengacu kepada 'nama Allah', sedangkan yang kedua mengacu kepada 'Zat Allah'. Dapat dinyatakan di sini bahwa dalam ‘ulūm AlQur’ān teks seperti ini disebut ta’wīl. Dalam ta’wīl, melalui inferensi makna yang digunakan dalam pemahaman, makna diarahkan kepada yang lebih lemah di antara dua makna yang dikandung bentuk tertentu (As-Suyūtī t.t.b: 32). Selain itu, penafsiran bahwa bentuk allāh yang pertama mengacu kepada “nama Allah” bergantung kepada representasi pengetahuan pembaca (skenario), yaitu melalui perluasan wilayah referensi demi pemahaman teks (Brown dan Yule 1983: 265). Atas dasar itu, meskipun dapat kita nyatakan bahwa pengulangan kata allāh membentuk hubungan kohesif antara kedua bagian ayat tersebut, dapat kita pertanyakan di sini tentang fungsi kohesi dalam pemahaman teks. Lebih tepatnya dalam hubungan antara pengulangan sebagai peranti kohesi dan koherensi yang dicapai. Sebab, jika kita mengandaikan perwujudan kohesi berbanding lurus dengan pencapaian koherensi, maka ayat tersebut justru menjadi lebih sulit untuk dipahami. Dengan demikian, kita dapat juga menolak pendapat Givon (1995: 357) tentang koherensi ekstrim yang dicapai melalui pengulangan (extreme bounds of coherence). Pengulangan seperti di atas terdapat juga dalam ayat ke-275 surat AlBaqarah di bawah ini. (71)
ﻄ ُﻪ ُ ﺨ ﱠﺒ َ ن ِإﱠﻟ ﺎ َآ َﻤ ﺎ ﻳَ ُﻘ ﻮ ُم اﻟﱠ ﺬِي َﻳ َﺘ َ ﻟَ ﺎ َﻳﻘُﻮ ُﻣ ﻮUاﻟ ﱢﺮ َﺑ ﺎU ن َ اﱠﻟ ﺬِﻳﻦَ َﻳ ْﺄ ُآﻠُﻮ ﺲ ﻦ ا ْﻟ َﻤ ﱢ َ ن ِﻣ ُ ﺸ ْﻴﻄَﺎ ﻞ اﻟ ﱠ ُ ِﻣ ْﺜUا ْﻟ َﺒ ْﻴ ُﻊU ﻚ ِﺑ َﺄ ﱠﻧ ُﻬ ْﻢ َﻗ ﺎُﻟﻮا ِإ ﱠﻧ َﻤ ﺎ َ َذِﻟ (275) --- UاﻟﺮﱢﺑَﺎU ﺣ ﱠﺮ َم َ َوUَا ْﻟ َﺒ ْﻴﻊU ﻞ اﻟﱠﻠ ُﻪ ﺣﱠ َ َوَأUاﻟﺮﱢﺑَﺎU /allaźīna ya'kulūna [ar-ribā]a lā yaqūmūna illā kamā yaqūmu allaźī yatakhabbatuhu asy-syaytānu min al-massi źālika bi annahum qālū innamā [albay'u](b) miśl [ar-ribā](a1) wa ahalla allāhu [al-bay'a](b1) wa harrama [ar-ribā](a1) ---/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
223
'Orang-orang yang makan (mengambil) [riba](a) tidak dapat berdiri melainkan seperti berdirinya orang yang kemasukan syaitan lantaran (tekanan) penyakit gila. Keadaan mereka yang demikian itu, adalah disebabkan mereka berkata (berpendapat), sesungguhnya [jual beli](b) itu sama dengan [riba](a), padahal Allah telah menghalalkan [jual beli](b) dan mengharamkan [riba](a) ---' (QS. Al-Baqarah: 275)
Seperti pengulangan bentuk allāh pada ayat yang saya ulas dalam (70), hubungan antara bentuk اﻟﺮﺑﺎ/ar-ribā/ 'riba' (a) yang pertama dan
اﻟﺮﺑ ﺎ/ar-ribā/ 'riba' (a1)
yang kedua dan ketiga dalam (71) di atas juga hanya berkaitan dari segi bentuk. Melalui perluasan wilayah referensi, atau dapat juga melalui penggunaan makna yang lebih lemah dari dua macam makna yang dimiliki bentuk tertentu, dapat kita simpulkan bahwa bentuk ar-ribā yang pertama mengacu kepada 'harta hasil riba', sedangkan yang kedua dan ketiga mengacu kepada 'berbuat riba'. Adapun hubungan antara bentuk ar-ribā yang kedua dan ar-ribā yang ketiga sebanding dengan pengulangan bentuk
اﻟﺒﻴ ﻊ
/al-bay'/ yang seluruhnya mengacu kepada
'melakukan jual-beli'. Lebih dari itu, kriteria ta’wīl dan scenario dalam “representasi pengetahuan” juga dapat kita terapkan untuk memahami makna kata al-bay’ (As-Suyūtī t.t.b: 32, dan Brown dan Yule 1983: 265). Sebab, akar kata baya’a ‘ia laki-laki (telah) menjual’ secara mendasar bermakna “jual”. Dengan kata lain, meskipun terdapat hubungan ko-referensial antara al-bay’ ‘jual-beli’ yang pertama dan yang kedua, hubungan keduanya baru kita tentukan setelah kita melakukan perluasan referensi dan atau pemilihan makna lain yang lebih lemah dari al-bay’. Selain itu, patut juga dipertimbangkan kohesi yang dicapai melalui penggunaan bentuk yang mengacu kepada kumpulan yang sama dikemukakan oleh Alwi et al. (1998: 429). Meskipun pada dasarnya konsep ini dikemukakan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
224
dalam hal hubungan antarbentuk yang berbeda, dalam penelitian ini saya membahas juga penggunaan bentuk yang sama tetapi hanya mengacu kepada kumpulan yang sama. Kohesi dalam surat Al-Baqarah yang dicapai melalui penggunaan bentuk yang mengacu kepada kumpulan yang sama hanya ada dua. Hal itu dapat dilihat dalam analisis berikut. (72) a.
Uً َﺑ َﻘ َﺮةU ن َﺗ ْﺬ َﺑﺤُﻮا ْ ن اﻟﱠﻠ َﻪ َﻳ ْﺄ ُﻣ ُﺮ ُآ ْﻢ َأ ل ﻣُﻮﺳَ ﻰ ِﻟ َﻘ ْﻮ ِﻣ ِﻪ ِإ ﱠ َ َوِإ ْذ َﻗ ﺎ (67)
---
/wa iź qāla mūsā li qawmihi inna allāha ya'murukum an taźbahū [baqaratan] ---/ ‘Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya: "Sesungguhnya Allah menyuruh kamu menyembelih [seekor sapi betina]" ---’ (QS. Al-Baqarah: 67)
b.
ﻚ َ ﻦ َذِﻟ َ ن َﺑ ْﻴ ٌ ض وَﻟَﺎ ﺑِ ْﻜ ٌﺮ ﻋَﻮَا ٌ ِ ﻟَﺎ ﻓَﺎرUٌ َﺑ َﻘ َﺮةU ل ِإ ﱠﻧﻬَﺎ ُ ل ِإﻧﱠ ُﻪ َﻳﻘُﻮ َ ﻗَﺎ--(68) --/--- qāla innahu yaqūlu innahā [baqaratun] lā fāridun wa lā bikrun 'awānun bayna źālika ---/ ‘--- Musa menjawab: "Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah [sapi betina] yang tidak tua dan tidak muda; pertengahan antara itu ---’ (QS: Al-Baqarah: 68)
Dalam (72) di atas, dapat kita lihat bahwa bentuk
ﺑﻘ ﺮة/baqarah/ 'sapi betina'
digunakan berulang. Pada (72a), kata baqarah digunakan untuk mengacu kepada seekor sapi, tanpa ada atribut, yang Bani Israil diperintakan untuk menyembelihnya, bentuk ini selanjutnya diganti oleh pronomina
ه ﻲ/hiya/ ‘dia
(feminin)’ ـﻬﺎ/–ha/ '-nya' dalam إﻧﻬﺎ/innahā/ ‘sesungguhnya sapi betina itu’ yang terdapat dalam (72b). Pada (72b), bentuk baqarah diulang, tetapi tidak digunakan untuk menunjuk acuan yang sama, melainkan kepada kumpulan yang sama, yaitu konsep sapi betina secara umum yang digunakan bersama sifat yang dimilikinya, yaitu
ض َوَﻟ ﺎ ﺑِ ْﻜ ٌﺮ ٌ ﻟَ ﺎ َﻓ ﺎ ِر/lā fāridun wa lā bikrun/ ‘tidak tua dan tidak muda’,
yang membatasi keumuman yang dimiliki bentuk baqarah yang disebutkan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
225
pertama. Dalam balāgah, pengulangan kata seperti ini, dapat digolongkan sebagai at-tawsyī’, yang digunakan untuk menunjukkan cakupan arti yang berbeda dari yang disebutkan pertama (Al-Hāsyimi 1960: 229). Dengan pemahaman seperti ini, kita dapat menolak pendapat Givon (1995: 357) tentang ikatan koherensi ekstrim yang dicapai melalui pengulangan. Namun demikian, tidak dapat dikatakan bahwa kohesi dalam hal ini tidak mewujudkan koherensi. Sebab, seperti telah saya kemukakan, dengan mengetahui bahwa pengulangan bentuk baqarah berfungsi untuk menunjukkan perbedaan cakupan makna, peranti kohesi membimbing pembaca memahami apa yang hendak disampaikan penutur. 4.2.1.2 Pengulangan Sebagian Pengulangan sebagian yang dimaksud di sini berbeda dengan apa yang dimaksud Halliday dan Hasan (1976: 89-91) yang menganggap hal ini sebagai bagian dari substitusi (repudiation) dan atau Brown dan Yule (1983: 193) yang menganggap hal ini sebagai bagian dari ko-referensi. Dalam analisis terhadap beberapa ayat dalam surat Al-Baqarah di bawah ini, dapat dilihat bahwa pengulangan sebagian sebagai keterkaitan bentuk kadang tidak memperlihatkan hubungan yang bersifat ko-referensial. Kohesi yang diwujudkan melalui pengulangan sebagian dalam surat Al-Baqarah mencapai delapan kali, dan hanya tiga kali yang merupakan peranti kohesi yang didasarkan atas keterkaitan referensi. (73)
ﺟ ﺰَا ُء َ َﻓ َﻤ ﺎUٍ َﺑ ْﻌﺾUب ِ ن َ َو َﺗ ْﻜ ُﻔﺮُوUِﺾ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎب ِ َﺑ ْﻌUب ِ ن َ َأ َﻓ ُﺘ ْﺆ ِﻣﻨُﻮ--(85) --- ﻚ َ ﻞ َذِﻟ ُ ﻦ َﻳ ْﻔ َﻌ ْ َﻣ /--- a fa tu'minūna bi [ba'di al-kitābi] wa takfurūna bi [ba'din] fa mā jazā'u man yaf'alu źālika ---/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
226
'--- Apakah kamu beriman kepada [sebagian Al-Kitab (Taurat)] dan ingkar terhadap [sebagian (yang lain)]? Balasan bagi orang yang berbuat demikian adalah ---' (QS. Al-Baqarah: 85)
Dari (73) di atas, bentuk
ﺑﻌ ﺾ اﻟﻜﺘ ﺎب
(Taurat)' diulang sebagian menjadi
ﺑﻌ ﺾ
/ba'd al-kitāb/ 'sebagian Al-Kitāb /ba'd/ 'sebagian (Al-Kitab)'. Seperti
telah saya sebut di atas, pengulangan sebagian ini bukan substitusi dan bukan termasuk peranti ko-referensi. Dalam substitusi, seperti telah saya uraikan dalam (4.2.2) di atas, bentuk yang menggantikan dan bentuk yang digantikan biasanya berkoreferensi. Dalam (73), pengulangan sebagian frasa ba'd al-kitāb tersebut, meskipun memiliki keterkaitan referensi, tidak mengacu kepada referen yang sama. Sebab, bentuk ba'd al-kitāb mengacu kepada 'sebagian kitab Taurat', sedangkan bentuk ba'd mengacu kepada sebagian kitab Taurat lainnya yang tidak dimaksud oleh ba'd al-kitāb. Dapat kita nyatakan di sini bahwa pengulangan sebagian sebagai peranti kohesi tidak dapat menunjukkan apa yang disebut oleh Givon (1995: 376) koherensi referensial. Lebih dari itu, jika kita mengikuti pendapat Givon (1995: 358), pemahaman teks tersebut secara keseluruhan dapat dipahami melalui petunjuk leksikal (vocabulary guided), yaitu melalui pemanfaatan antonimi antara tu’minūn ‘kalian mempercayai’ dan takfurūna ‘kalian mengingkari’. Sebab, tidak mungkin kita mempercayai sekaligus mengingkari hal yang sama. Jadi, pemahaman terhadap ungkapan tersebut secara keseluruhan tidak semata-mata didasarkan atas elipsis sebagai peranti kohesi, melainkan juga melalui peranti kohesi lain, yaitu antonimi antara tu’minūna dan takfurūna, yang membangun koherensi melalui perangkat leksikal.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
227
Pengulangan seperti terdapat dalam (73) di atas juga dapat dilihat dalam ayat ke-145 surat Al-Baqarah berikut ini. (74)
ﺖ َ ﻚ َو َﻣ ﺎ َأ ْﻧ َ ب ِﺑ ُﻜ ﻞﱢ ءَا َﻳ ٍﺔ ﻣَ ﺎ َﺗ ِﺒ ُﻌ ﻮا ِﻗ ْﺒَﻠ َﺘ َ ﻦ أُو ُﺗ ﻮا ا ْﻟ ِﻜ َﺘ ﺎ َ ﺖ اﱠﻟ ﺬِﻳ َ ﻦ َأ َﺗ ْﻴ ْ َوَﻟ ِﺌ ( ِﺑﺘَﺎ ِﺑ ٍﻊ ِﻗ ْﺒَﻠ َﺘ ُﻬ ْﻢ145) --- Uٍ َﺑ ْﻌﺾU ِﺑﺘَﺎ ِﺑ ٍﻊ ِﻗ ْﺒَﻠ َﺔUْﻀ ُﻬﻢ ُ َﺑ ْﻌU َوﻣَﺎ /wa la'in atayta allaźīna [ūtū al-kitāba] bikull āyah mā tabi'ū qiblataka wa mā anta bitābi' qiblata[-hum] wa mā [ba'duhum] bitābi' qiblah [ba'd] ---/ ‘Dan sesungguhnya jika kamu mendatangkan kepada [orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberi Al Kitab (Taurat dan Injil)] semua ayat (keterangan), mereka tidak akan mengikuti kiblatmu, dan kamupun tidak akan mengikuti kiblat mereka, dan [sebagian mereka]-pun tidak akan mengikuti kiblat [sebagian yang lain] ---’ (QS. Al-Baqarah: 145).
Serupa dengan hubungan pengulangan sebagian pada ayat ke-85, hubungan pengulangan dalam ayat ke-145 tidak dapat dianggap sebagai substitusi. Sebab, meskipun keduanya memiliki keterkaitan referensi, referen yang diacu oleh kedua bentuk tersebut berbeda. Bentuk ﺑﻌ ﻀﻬﻢ/ba'duhum/ ‘sebagian mereka’ mengacu kepada sebagian Ahli Kitab (Yahudi), sedangkan bentuk
ﺑﻌ ﺾ/ba'd/ mengacu
kepada sebagian Ahli Kitab yang lain (Nasrani). Penafsiran tentang perbedaan acuan yang dimaksud oleh kedua bentuk dalam (74) juga harus ditempuh melalui cara yang sama dengan apa yang terdapat dalam (73), yaitu dengan memanfaatkan petunjuk leksikal yang terdapat dalam
اوﺗ ﻮ اﻟﻜﺘ ﺎب/ūtū al-kitāb/ ‘orang-orang
yang diberi Al-Kitab’ yang selanjutnya, dengan bimbingan “pengetahuan dunia”, mengarah sekaligus kepada Yahudi dan Nasrani sebagai acuan. Pengulangan sebagian dapat juga merupakan pengulangan sebagian dari sebuah frasa nominal ditambah penggantian sebagian lainnya dengan referensi yang menggunakan pronomina. Dalam surat Al-Baqarah, pengulangan sebagian semacam ini dapat dilihat dalam ayat berikut.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
228
(75)
ﺚ ﻣَ ﺎ ُ ﺣ ْﻴ َ َوUِﺠ ِﺪ ا ْﻟﺤَﺮَام ِﺴ ْ ﻄ َﺮ ا ْﻟ َﻤ ْ ﺷ َ Uﻚ َ ﺟ َﻬ ْ ل َو ﺖ َﻓ َﻮ ﱢ َ ﺟ ْ ﺧ َﺮ َ ﺚ ُ ﺣ ْﻴ َ ﻦ ْ َو ِﻣ (150) --- Uُﻄ َﺮﻩ ْ ﺷ َ U ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ َﻓ َﻮﻟﱡﻮا ُوﺟُﻮ َه ُﻜ ْﻢ /wa min hayś kharajta fa walli wajhaka [syatra al-masjidi al-harāmi] wa hayśu mā kuntum fawallū wujūhakum [syaţrahu] ---/ ‘Dan dari mana saja kamu keluar, maka palingkanlah wajahmu ke arah Masjidil Haram. Dan di mana saja kamu (sekalian) berada, maka palingkanlah wajahmu ke arahnya ---’ (QS. Al-Baqarah: 150)
Berbeda dengan pengulangan sebagian sebelumnya, pengulangan dalam (75) menyertakan referensi dengan pronomina atas sebagian bentuk yang tidak diulang. Seperti dapat dilihat dalam (75), bentuk ungkapan
ﻄ َﺮ ْ ﺷ َ
/syatr/ ‘arah’ dalam
ﺤ ﺮَا ِم َ ﺠ ِﺪ ا ْﻟ ِﺴ ْ ﻄ َﺮ ا ْﻟ َﻤ ْ ﺷ َ /syatra al-masjidi al-harāmi/ ‘arah Masjidil
Haram’ diulang, sedangkan bentuk
ﺤ ﺮَا ِم َ ﺠ ِﺪ ا ْﻟ ِﺴ ْ ا ْﻟ َﻤ
/al-masjid al-harām/
‘Masjidil Haram’ digantikan oleh pronomina ـ ﻪ/-hu/ ‘-nya’. Dalam pengulangan semacam ini, berbeda dari dua pengulangan sebagian yang saya bahas sebelumnya, bentuk yang diulang dan bentuk yang tidak diulang memiliki hubungan referensial. Dengan kata lain, pengulangan sebagian semacam ini juga menyediakan dasar bagi koherensi referensial. Selain dengan mereferensi sebagian bentuk yang tidak diulang, pengulangan sebagian dapat juga diwujudkan melalui penggantian sebagian bentuk yang tidak diulang dengan bentuk lain. Pengulangan semacam ini, antara lain, terdapat dalam ayat berikut ini. (76)
(133) --- Uَِإَﻟ َﻪ ءَاﺑَﺎ ِﺋﻚUَ وUَِإَﻟ َﻬﻚU ﻗَﺎﻟُﻮا َﻧ ْﻌ ُﺒ ُﺪ--/--- qālū na'budu ilāhaka wa ilāh abā'ika ---/ ‘--- Mereka menjawab: "Kami akan menyembah Tuhanmu dan Tuhan nenek moyangmu ---’ (QS. Al-Baqarah: 133)
Dalam pengulangan yang terdapat dalam (76), bentuk ﻚ َ ِإَﻟ َﻬ/ilāhaka/ ‘Tuhanmu’ diulang sebagian: yaitu dengan mengulang bentuk
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
إِﻟَ ﻪ
/ilāh/ ‘Tuhan’ dan
229
mengganti bentuk
ﻚ َ ـ/-ka/ ‘-mu’ dengan ﻚ َ ءَاﺑَﺎ ِﺋ/abā`ika/ ‘nenek moyangmu’.
Berbeda dari pengulangan sebagian yang terdapat dalam (75), dalam pengulangan ini bentuk yang tidak diulang tidak memiliki keterikatan referensi dengan bentuk yang menggantikannya dalam ungkapan sesudahnya. Akan tetapi, keseluruhan kedua frasa tersebut memiliki keterikatan referensi, bahwa yang dimaksud oleh kedua frasa tersebut adalah “Tuhan” yang sama. Oleh karena itu, pengulangan semacam ini juga turut mewujudkan koherensi referensial yang pada akhirnya berguna bagi proses pemahaman, meskipun referensi yang dimaksud mengacu kepada sesuatu yang terdapat representasi mental (Givon 1995: 347). Namun demikian, penafsiran tersebut tidak bersifat mutlak. Dalam pengulangan sebagian semacam itu yang terdapat dalam ayat di bawah ini, misalnya, keseluruhan frasa yang saling berhubungan tidak memiliki keterkaitan referensi. (77)
Uل ِإﻟَﻰ ِإ ْﺑﺮَاهِﻴ َﻢ َ ﻣَﺎ ُأ ْﻧ ِﺰU َوUل ِإَﻟ ْﻴﻨَﺎ َ ﻣَﺎ ُأ ْﻧ ِﺰUﻗُﻮﻟُﻮا ءَا َﻣﻨﱠﺎ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َو (136) ---
/qūlū āmannā bi allāhi wa [mā unzila ilaynā] wa [mā unzila ilā ibrāhīma] ---/ ‘Katakanlah (hai orang-orang mu'min): "Kami beriman kepada Allah dan apa yang diturunkan kepada kami, dan apa yang diturunkan kepada Ibrahim ---’ (QS. AlBaqarah: 136)
Seperti halnya pengulangan sebagian dalam (75), dalam pengulangan sebagian yang terdapat dalam (77) ini bentuk
ل ِإَﻟ ﻰ َ ﻣَ ﺎ ُأ ْﻧ ِﺰ
diturunkan kepada’ diulang, sedangkan bentuk bentuk
ِإ ْﺑ ﺮَاهِﻴ َﻢ
/mā unzila ilā/ ‘apa yang
ـ ﻨﺎ/-na/ ‘kami’ digantikan oleh
/ibrāhīm/ ‘Ibrahim’. Akan tetapi berbeda dari pengulangan
sebagian sebelumnya, dalam pengulangan sebagian ini makna yang ditunjuk oleh
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
230
kedua bentuk tersebut berbeda. Hal ini dapat dipahami melalui “pengetahuan dunia” bahwa apa yang diturunkan kepada Nabi Muhammad saw. dan umat Islam berbeda dari apa yang diturunkan kepada Nabi Ibrahim as. dan ummatnya. Dalam pengulangan semacam ini, seperti dapat kita pertanyakan pada masalah acuan dalam referensi, dapat kita pertanyakan fungsi reiterasi leksikal sebagai salah satu kohesi yang didasarkan atas keterkaitan referensi. Bahkan lebih dari itu, dengan mengetahui bahwa perbedaan acuan yang dimaksud oleh kedua ungkapan tersebut dicapai melalui peran “pengetahuan dunia”, dapat dipertanyakan juga fungsi kohesi dalam pemahaman teks. 4.2.1.3 Pengulangan Sintaksis Pengulangan sintaksis sebagai peranti kohesi dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983) dan Wales (1998). Hanya saja, Wales (1998: 136) menghubungkan pengulangan sintaksis sebagai peranti yang mengaitkan antarbagian dalam puisi. Dalam surat Al-Baqarah, terdapat 20 pengulangan sintaksis yang menjadi peranti kohesi. Hal itu dapat dilihat dalam beberapa ayat di bawah ini. (78)
ن َ ﺴﺒُﻮ ِ ﻣِ ﱠﻤ ﺎ َﻳ ْﻜUﻞ َﻟ ُﻬ ْﻢ ٌ وَ ْﻳUﺖ َأ ْﻳ ﺪِﻳ ِﻬ ْﻢ َو ْ َ ﻣِ ﱠﻤ ﺎ آَﺘَﺒUﻞ َﻟ ُﻬ ْﻢ ٌ وَ ْﻳUَ ف--(79) /--- fa [wayl lahum] mimmā katabat aydīhim wa [wayl la-hum] mimma yaksibūna/ 'Maka [kecelakaan besarlah bagi mereka], akibat dari apa yang ditulis oleh tangan mereka sendiri, dan [kecelakaan besarlah bagi mereka], akibat dari apa yang mereka kerjakan.' (QS. Al-Baqarah: 79)
Dalam ayat tersebut, bentuk ﻟﻬﻢ
وﻳﻞ/wayl lahum/ 'kecelakaan besar bagi mereka'
diulang dua kali. Dalam balāgah, pengulangan seperti ini disebut sebagai takrīr. Fungsi dari pengulangan tersebut adalah untuk penegasan (ta'kīd) (Al-Hāsyimi
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
231
1960: 229, dan ‘Atwi 1989: 101). Dapat dikatakan bahwa dalam pengulangan semacam ini terdapat koherensi ekstrim anterbentuk yang diulang (Givon 1995: 357). Sebab, dalam pengulangan tersebut makna kalimat dan referen yang ditunjuk oleh setiap kata dalam kalimat bersesuaian. Oleh karena itu, dapat juga kita nyatakan bahwa pengulangan sintaksis sebagai peranti kohesi dalam (78) sekaligus berfungsi mewujudkan koherensi ungkapan tersebut secara keseluruhan. Yang penting untuk dipahami juga adalah bahwa bentuk setelah wayl lahum dalam kedua ayat tersebut, yaitu
ﺖ َأ ْﻳ ﺪِﻳ ِﻬ ْﻢ ْ َﻣِ ﱠﻤ ﺎ آَﺘَﺒ
/mimmā katabat aydīhim/
‘akibat dari apa yang ditulis oleh tangan mereka sendiri’ dan
َِﻣ ﱠﻤ ﺎ ﻳَ ْﻜ ﺴِﺒُﻮن
/mimma yaksibūna/ ‘akibat dari apa yang mereka kerjakan’ juga pada dasarnya mengacu kepada hal yang sama tetapi dinyatakan dalam ungkapan yang berbeda: menuliskan sendiri sesuatu ke dalam Al-kitāb dan mengatakan hal itu merupakan bagian darinya. Penafsiran terhadap pengulangan sintaksis semacam itu berlaku juga dalam rangkaian ayat yang mengisahkan penyembelihan sapi betina dalam (78) di bawah ini. (79) a.
ن َﺗ ْﺬ َﺑﺤُﻮا َﺑ َﻘ َﺮ ًة َﻗ ﺎﻟُﻮا ْ ن اﻟﱠﻠ َﻪ َﻳ ْﺄ ُﻣ ُﺮ ُآ ْﻢ َأ ل ﻣُﻮﺳَ ﻰ ِﻟ َﻘ ْﻮ ِﻣ ـ ِﻪ ِإ ﱠ َ َوِإ ْذ َﻗ ﺎ ﺨ ُﺬﻧَﺎ ُه ُﺰوًا ِ َأ َﺗ ﱠﺘ ﻦ َ ﻦ ا ْﻟﺠَﺎ ِهﻠِﻴ َ ن ِﻣ َ ن َأآُﻮ ْ ل َأﻋُﻮ ُذ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َأ َ ﻗَﺎ /wa iź qāla mūsā li qawmihi inna allah ya'murukum an taźbahū baqarah qālū a tattakhiźuna huzuw qāla a'uźu bi allah an akūn min al-jāhilīn/ 'Dan (ingatlah), ketika Musa berkata kepada kaumnya: "Sesungguhnya Allah menyuruh kamu menyembelih seekor sapi betina". Mereka berkata: "Apakah kamu hendak menjadikan kami buah ejekan?" Musa menjawab: "Aku berlindung kepada Allah agar tidak menjadi salah seorang dari orang-orang yang jahil" (QS. Al-Baqarah: 67).
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
232
b.
ﻟَﺎUٌل ِإﱠﻧﻬَﺎ َﺑ َﻘ َﺮة ُ ل ِإﻧﱠ ُﻪ َﻳﻘُﻮ َ ﻗَﺎU ﻲ َ ﻣَﺎ ِهUﻦ َﻟﻨَﺎ ْ ﻚ ُﻳ َﺒﱢﻴ َ ع َﻟﻨَﺎ َرﱠﺑ ُ ﻗَﺎﻟُﻮا ا ْد ض وَﻟَﺎ ﺑِ ْﻜ ٌﺮ ٌ ِﻓَﺎر ن َ ﻚ ﻓَﺎ ْﻓ َﻌﻠُﻮا ﻣَﺎ ُﺗ ْﺆ َﻣﺮُو َ ﻦ َذِﻟ َ ن َﺑ ْﻴ ٌ ﻋَﻮَا /[qālū ud'u lanā rabbaka yubayyin lanā] (a) mā hiya [qāla innahu yaqūlu innahā baqarah](b) lā fārid wa lā bikr 'awān bayn źālik fa if'alū mā tu'marūn/ ‘[Mereka menjawab: "Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami, agar Dia menerangkan kepada kami](a), sapi betina apakah itu." [Musa menjawab: "Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina](b) yang tidak tua dan tidak muda; pertengahan antara itu; maka kerjakanlah apa yang diperintahkan kepadamu" (QS. Al-Baqarah: 68).
c.
Uٌل ِإ ﱠﻧﻬَﺎ َﺑ َﻘ َﺮة ُ ل ِإﻧﱠ ُﻪ َﻳﻘُﻮ َ ﻗَﺎU ﻣَﺎ ﻟَ ْﻮ ُﻧﻬَﺎUﻦ َﻟﻨَﺎ ْ ﻚ ُﻳ َﺒ ﱢﻴ َ ع َﻟﻨَﺎ َر ﱠﺑ ُ ﻗَﺎﻟُﻮا ا ْد ﺻ ْﻔﺮَا ُء ﻓَﺎﻗِ ٌﻊ ﻟَ ْﻮ ُﻧﻬَﺎ َ ﻦ َ ﻇﺮِﻳ ِ ﺴﺮﱡ اﻟﻨﱠﺎ ُ َﺗ /[qālū ud'u lanā rabbaka yubayyin lanā] (a) mā lawnuhā [qāla innahu yaqūlu innahā baqarah](b) safrā' fāqi' lawnuhā tasurr an-nāzirīn/ ‘[Mereka berkata: "Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami agar Dia menerangkan kepada kami](a) apa warnanya". [Musa menjawab: Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina](b) yang kuning, yang kuning tua warnanya, lagi menyenangkan orang-orang yang memandangnya.’ (QS. Al-Baqarah: 69)
d.
ن ْ ﻋَﻠ ْﻴﻨَﺎ َوِإﻧﱠﺎ ِإ َ ن ا ْﻟ َﺒ َﻘ َﺮ َﺗﺸَـﺎ َﺑ َﻪ ﻲ ِإ ﱠ َ ﻣَﺎ ِهUﻦ َﻟﻨَـﺎ ْ ﻚ ُﻳ َﺒﱢﻴ َ ع َﻟﻨَﺎ َرﱠﺑ ُ ﻗَﺎﻟُﻮا ا ْد ﺷَﺎ َء اﻟﱠﻠ ُﻪ ن َ َﻟ ُﻤ ْﻬ َﺘﺪُو /[qālū ud'u lanā rabbaka yubayyin lanā](a) mā hiya inna al-baqara tasyābaha 'alaynā wa innā insyā' allah lamuhtadūn/ ‘[Mereka berkata: "Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami agar Dia menerangkan kepada kami](a) bagaimana hakikat sapi betina itu, karena sesungguhnya sapi itu (masih) samar bagi kami dan sesungguhnya kami insya Allah akan mendapat petunjuk (untuk memperoleh sapi itu).’(QS. Al-Baqarah: 70)
e.
ث َ ﺤ ْﺮ َ ﺴﻘِﻲ ا ْﻟ ْ ض وَﻟَﺎ َﺗ َ ل ُﺗﺜِﻴ ُﺮ ا ْﻟَﺄ ْر ٌ ﻟَﺎ ذَﻟُﻮUٌل ِإ ﱠﻧﻬَﺎ َﺑ َﻘ َﺮة ُ ل ِإﻧﱠ ُﻪ َﻳﻘُﻮ َ ﻗَﺎ ﺷ َﻴ َﺔ ِ ﺴﱠﻠ َﻤ ٌﺔ ﻟَﺎ َ ﻖ َﻓ َﺬ َﺑﺤُﻮهَﺎ َوﻣَﺎ آَﺎدُوا ُﻣ ﺤﱢ َ ﺖ ﺑِﺎ ْﻟ َ ﺟ ْﺌ ِ ن َ ﻓِﻴﻬَﺎ ﻗَﺎﻟُﻮا اﻟْﺂ ن َ َﻳ ْﻔ َﻌﻠُﻮ /[qāla innahu yaqūlu innahā baqarah](b) lā źalūl tuśīr al-ard wa lā tasqī al-harś musallamah lā syiyah fīhā qālū al-ān ji'ta bi al-haqq fa źabahū hā wa mā kādū yaf'alūn/ [Musa berkata: "Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina](b) yang belum pernah dipakai untuk membajak tanah dan tidak pula untuk mengairi tanaman, tidak bercacat, tidak ada belangnya." Mereka berkata: "Sekarang barulah kamu menerangkan hakikat sapi betina yang sebenarnya". Kemudian mereka menyembelihnya dan hampir saja mereka tidak melaksanakan perintah itu.' (QS. Al-Baqarah: 71)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
233
Dalam (79) di atas, dapat kita lihat bahwa terdapat dua konstruksi sintaksis yang diulang tiga kali, yaitu ﻣَ ﺎ
ﻦ َﻟ َﻨ ﺎ ْ ﻚ ُﻳ َﺒ ﱢﻴ َ ع َﻟ َﻨ ﺎ َر ﱠﺑ ُ َﻗ ﺎﻟُﻮا ا ْد/qālū ud'u lanā rabbaka
yubayyin lanā/ 'Mereka menjawab: "Mohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami, agar Dia menerangkan kepada kami', dan bentuk ﺑَﻘَ ﺮَ ٌة
ل ِإ ﱠﻧ َﻬ ﺎ ُ ل ِإ ﱠﻧ ُﻪ َﻳ ُﻘ ﻮ َ َﻗ ﺎ/qāla
innahu yaqūlu innahā baqarah/ 'Musa menjawab: "Sesungguhnya Allah berfirman bahwa sapi betina itu adalah sapi betina'. Pengulangan kedua ungkapan dalam rangkaian ayat di atas, yang dapat juga disebut refrain dalam tinjauan stilistik, memiliki referen yang konsisten dan dilakukan untuk memberi tekanan hal tertentu dalam ungkapan (taśbīt), yaitu bahwa Bani Israil bersikap terlalu banyak menawar-nawar perintah yang dibebankan kepada mereka (Al-Hāsyimī 1960: 229, ‘Atwi 1989: 101, dan Perrine dan Arp 1984: 166). Oleh karena itu, dapat juga kita nyatakan bahwa pengulangan sintaksis sebagai peranti kohesi dalam (45) berfungsi juga dalam pemahaman rangkaian ayat tersebut secara keseluruhan. Selain itu, terdapat pengulangan sintaksis dengan referensi yang konsisten tetapi tidak dilakukan untuk penegasan, melainkan untuk menjaga konsistensi pokok pembicaraan. (80) a.
ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ َوَأ ﱢﻧ ﻲ َﻓ ﻀﱠ ْﻠ ُﺘ ُﻜ ْﻢ َ ﺖ ُ ﻲ اﱠﻟ ِﺘ ﻲ َأ ْﻧ َﻌ ْﻤ َ ﻞ ا ْذ ُآﺮُوا ِﻧ ْﻌ َﻤ ِﺘ َ ﺳﺮَاﺋِﻴ ْ ﻳَﺎﺑَﻨِﻲ ِإ Uَﻋﻠَﻰ ا ْﻟﻌَﺎَﻟﻤِﻴﻦ َ /[yā banī isrā'īla użkurū ni'matī allatī an'amtu 'alaykum wa annī faddaltukum 'alā al-'ālamīna]/ '[Hai Bani Israil, ingatlah akan ni`mat-Ku yang telah Aku anugerahkan kepadamu dan (ingatlah pula) bahwasanya Aku telah melebihkan kamu atas segala umat]’ (QS. Al-Baqarah: 47).
b.
ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ َوَأ ﱢﻧ ﻲ َﻓ ﻀﱠ ْﻠ ُﺘ ُﻜ ْﻢ َ ﺖ ُ ﻲ اﱠﻟ ِﺘ ﻲ َأ ْﻧ َﻌ ْﻤ َ ﻞ ا ْذ ُآﺮُوا ِﻧ ْﻌ َﻤ ِﺘ َ ﺳﺮَاﺋِﻴ ْ ﻳَﺎﺑَﻨِﻲ ِإ Uَﻋﻠَﻰ ا ْﻟﻌَﺎَﻟﻤِﻴﻦ َ
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
234
/[yā banī isrā'īl użkurū ni'matī allatī an'amtu 'alaykum wa annī faddaltukum 'alā al-'ālamīn]/ '[Hai Bani Israil, ingatlah akan ni`mat-Ku yang telah Ku-anugerahkan kepadamu dan Aku telah melebihkan kamu atas segala umat]' (QS. Al-Baqarah: 122)
Pengulangan sintaksis yang menjadi peranti kohesi dalam (80) di atas mencakup seluruh bagian ayat. Namun, berbeda dengan dua pengulangan sintaksis yang saya ulas sebelumnya, pengulangan ini berfungsi menjaga koherensi akibat panjangnya penjelasan (tūl al-fasl), yaitu bahwa sepanjang ayat ke-47 hingga ayat ke-122 sebagian besar mengisahkan Bani Israil (Al-Hāsyimi 1960: 229). Fungsi pengulangan ini menandakan bahwa terdapat kesatuan tema sepanjang rangkaian ayat ke-47 hingga ke-122 surat Al-Baqarah, yaitu kisah Bani Israil. Dengan kata lain, pengulangan sintaksis sebagai peranti kohesi dalam dua ayat ini juga berfungsi dalam menjaga konsistensi pemahaman terhadap keseluruhan rangkaian ayat tersebut. Selain itu, dalam surat Al-Baqarah terdapat pengulangan sintaksis dengan fungsi yang sama dengan yang terdapat dalam (80) tetapi mengandung struktur koherensi yang lebih rumit. Hal ini terlihat dalam pengulangan sintaksis yang terdapat dalam hubungan antara ayat ke-234 dan ayat ke-240 surat Al-Baqarah berikut. (81) a.
ﻦ َأ ْر َﺑ َﻌ َﺔ ﺴ ِﻬ ﱠ ِ ﻦ ِﺑَﺄ ْﻧ ُﻔ َﺼ ْ َﻳ َﺘ َﺮ ﱠﺑUن ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ وَﻳَﺬَرُونَ َأ ْزوَاﺟًﺎ َ ﻦ ُﻳ َﺘ َﻮ ﱠﻓ ْﻮ َ وَاﱠﻟﺬِﻳ ﻦ ِﻓ ﻲ َ ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ ﻓِﻴ َﻤ ﺎ َﻓ َﻌ ْﻠ َ ح َ ﺟ َﻨ ﺎ ُ ﻦ َﻓَﻠ ﺎ ﺟَﻠ ُﻬ ﱠ َ ﻦ َأ َ ﺸﺮًا َﻓ ِﺈذَا َﺑَﻠ ْﻐ ْ ﻋ َ ﺷ ُﻬ ٍﺮ َو ْ َأ ف وَاﻟﱠﻠ ُﻪ ِ ﻦ ﺑِﺎ ْﻟ َﻤ ْﻌﺮُو ﺴ ِﻬ ﱠ ِ َأ ْﻧ ُﻔ ن ﺧَﺒِﻴ ٌﺮ َ ِﺑﻤَﺎ َﺗ ْﻌ َﻤﻠُﻮ /wa [allaźīna yutawaffawna minkum wa yaźarūna azwājan] yatarabbasna bi anfusihinna arba'ata asyhur wa 'asyran fa iźā balagna ajalahunna falā junāha 'alaykum fīmā fa'alna fī anfusihinna bi al-ma'rūfi wa allāhu bimā ta'malūn khabīr/ ‘[Orang-orang yang meninggal dunia di antara kalian dengan meninggalkan isteri-isteri] (hendaklah para isteri itu) menangguhkan dirinya (ber`iddah)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
235
empat bulan sepuluh hari. Kemudian apabila telah habis `iddahnya, maka tiada dosa bagimu (para wali) membiarkan mereka berbuat terhadap diri mereka menurut yang patut. Allah mengetahui apa yang kamu perbuat.’ (QS. AlBaqarah: 234)
b.
ﻋﺎ ً ﺟ ِﻬ ْﻢ َﻣﺘَﺎ ِ ﺻ ﱠﻴ ًﺔ ِﻟ َﺄ ْزوَا ِ َوUن ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ وَﻳَﺬَرُونَ َأ ْزوَاﺟًﺎ َ ﻦ ُﻳ َﺘ َﻮ ﱠﻓ ْﻮ َ وَاﱠﻟﺬِﻳ ﻦ ِﻓ ﻲ َ ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ْﻢ ﻓِﻴﻤَﺎ َﻓ َﻌ ْﻠ َ ح َ ﺟﻨَﺎ ُ ﻦ ﻓَﻠَﺎ َﺟ ْ ﺧ َﺮ َ ن ْ ج َﻓِﺈ ٍ ﺧﺮَا ْ ﻏ ْﻴ َﺮ ِإ َ ل ِ ﺤ ْﻮ َ ِإﻟَﻰ ا ْﻟ ف ٍ ﻦ َﻣ ْﻌﺮُو ْ ﻦ ِﻣ ﺴ ِﻬ ﱠ ِ َأ ْﻧ ُﻔ وَاﻟﱠﻠ ُﻪ ﻋَﺰِﻳ ٌﺰ ﺣَﻜِﻴ ٌﻢ /wa [allaźīna yutawaffawna minkum wa yaźarūna azwājan] wasiyyatan li azwājihim matā'an ilā al-khayri gayra ikhrājin fa in kharajna fa lā junāha 'alaykum fī mā fa'alna fī anfusihinna min ma'rūfin wa allāhu 'azīzun hakīmun/ ‘[Orang-orang yang akan meninggal dunia di antaramu dan meninggalkan isteri], hendaklah berwasiat untuk isteri-isterinya, (yaitu) diberi nafkah hingga setahun lamanya dengan tidak disuruh pindah (dari rumahnya). Akan tetapi jika mereka pindah (sendiri), maka tidak ada dosa bagimu (wali atau waris dari yang meninggal) membiarkan mereka berbuat yang ma`ruf terhadap diri mereka. Dan Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.’ (QS. Al-Baqarah: 240)
Dalam (81) di atas, bentuk ﺟ ﺎ ً َأ ْزوَا
ن َ ن ِﻣ ْﻨ ُﻜ ْﻢ َو َﻳ َﺬرُو َ ﻦ ُﻳ َﺘ َﻮ ﱠﻓ ْﻮ َ وَاﱠﻟﺬِﻳ/wa allaźīna
yutawaffawna minkum wa yaźarūna azwājan/ ‘Orang-orang yang meninggal dunia di antaramu dengan meninggalkan isteri-isteri’ diulang pada awal kedua ayat tersebut. Pengulangan sintaksis ini merupakan peranti kohesi yang menghubungkan koherensi kedua ayat di atas. Namun demikian, meskipun kedua ayat tersebut sama-sama membicarakan masa iddah wanita yang ditinggal mati suaminya, bentuk
ﺸﺮًا ْ ﻋ َ ﺷ ُﻬ ٍﺮ َو ْ ﻦ َأ ْر َﺑ َﻌ َﺔ َأ ﺴ ِﻬ ﱠ ِ ﻦ ِﺑَﺄ ْﻧ ُﻔ َﺼ ْ َﻳ َﺘ َﺮ ﱠﺑ/yatarabbasna bi
anfusihinna arba'ata asyhurin wa 'asyran/ ‘mereka (feminin) menangguhkan dirinya (ber`iddah) empat bulan sepuluh hari’ dan
ج ٍ ﺧ ﺮَا ْ ﻏ ْﻴ َﺮ ِإ َ ل ِ ﺤ ْﻮ َ ا ْﻟ
ﺟ ِﻬ ْﻢ َﻣﺘَﺎﻋًﺎ ِإَﻟ ﻰ ِ ﺻ ﱠﻴ ًﺔ ِﻟَﺄ ْزوَا ِ َو
/wasiyyatan li azwājihim matā'an ilā al-khayri gayra
ikhrājin/ ‘hendaklah berwasiat (untuk isteri-isterinya), (yaitu) diberi nafkah hingga setahun lamanya dengan tidak disuruh pindah (dari rumahnya)’ membuat pemahaman tentang lama masa iddah berbeda dalam kedua ayat tersebut berbeda.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
236
Berdasarkan pendapat As-suyuti (t.t.b: 2) tentang muhkam dan mutasyābih, yang salah satunya dibatasi oleh kriteria perintah dan kemungkinan untuk mengetahui maknanya secara pasti, dapat kita nyatakan di sini bahwa kedua ayat tersebut masuk dalam kategori muhkam. Atas dasar ini, dapat kita lihat bahwa dalam kedua ayat tersebut, yang merupakan kalām insyā’ talabī, terdapat dua macam putusan hukum tentang massa iddah wanita yang ditinggal mati suaminya. Dapat kita katakan bahwa melalui penjelasan formal tentang hubungan kohesif antara kedua ayat tersebut, penentuan terhadap keberlakuan salah satu dari dua putusan hukum dalam kedua ayat tersebut tidak dapat dilakukan. Oleh karena itu, meskipun pengulangan sintaksis dalam hal ini berfungsi menjaga kesatuan tema antara kedua ayat tersebut, hal itu tidak banyak membantu dalam pemahaman teks secara keseluruhan. Salah satu cara yang mungkin dapat menjelaskan hubungan antara kedua ayat di atas adalah dengan mengetahui konsep naskh dalam Al-Quran. Menurut As-Suyūti (t.t.b: 22-23), ayat ke-234 surat Al-Baqarah turun lebih akhir dan menghapus (nāsikh) ketetapan hukum yang terdapat dalam ayat ke-240. Oleh karena itu, ayat yang dipakai dalam menentukan masa iddah wanita yang ditinggal mati suaminya adalah ayat ke-234 surat Al-Baqarah yang dalam urutan bacaan berada sebelum ayat ke-240 surat Al-Baqarah. Dalam pengulangan sintaksis semacam ini, tanpa dibekali pengetahuan lain yang mendukung, seolah tidak sesuai dengan apa yang dikemukakan Givon (1995: 372) tentang koherensi tematis. Dengan kata lain, dapat juga kita katakan bahwa konsep koherensi tematis, terutama dalam Al-Quran, lebih menentukan pemahaman teks jika
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
237
dihubungkan dengan urutan turunnya ayat dan bukan urutan bacaan. Sebab, jika kita mengandaikan urutan kejadian yang tidak dapat dipertukarkan, ayat ke-234 seharusnya berada setelah ayat ke-240 dan atau seharusnya ayat ke-240 menjadi nāsikh dari ayat ke-234. Oleh karena itu, patut juga dikemukakan di sini bahwa yang menentukan hubungan ayat ini bukan semata-mata pengulangan dan atau urutan bacaan, melainkan juga pengetahuan tentang urutan turunnya ayat dan tentang ayat yang menghapus (nāsikh) dan ayat yang dihapus (mansūkh). Secara sederhana, dengan mengikuti pendapat Brown dan Yule (1983: 226) tentang koherensi yang ditentukan oleh hubungan antartindakan yang dilakukan melalui bahasa, dapat kita simpulkan bahwa pengetahuan tentang naskh antarayat dalam Al-Quran merupakan bagian dari “representasi pengetahuan” yang membantu usaha kita untuk dapat memahami hubungan antartindakan yang terdapat dalam ayat-ayat Al-Quran. 4.2.2
Antonimi
Seperti dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976: 285), kohesi dapat dicapai melalui hubungan pertelingkahan (oppositeness) antarkata yang digunakan dalam teks. Pemanfaatan relasi pertelingkahan kata sebagai peranti kohesi dalam surat Al-Baqarah cukup tinggi, mencapai 33 kali. Kohesi yang dicapai melalui pertelingkahan antarkata ini mencakup seluruh jenis relasi pertelingkahan. Pertama, pertelingkahan komplementer, disebut juga pertelingkahan biner (binary opposites) dan kontradiktor (contradictories) atau at-tadād al-hād dalam bahasa Arab, adalah relasi pertelingkahan sempurna, yang memisahkan kata yang bertelingkah ke dalam sifat yang dimiliknya secara mutlak (‘Umar 1982: 102,
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
238
Cruse 1986: 198, Jaszczolt 2003: 16, dan Cruse 2004: 163). Penggunaan relasi komplementer sebagai peranti kohesi dapat dilihat dalam ayat berikut. (82)
ﻦ ﻟَ ﺎ ْ َوَﻟ ِﻜUٌﺣﻴَﺎء ْ َأU ﻞ ْ َﺑUٌأَ ْﻣﻮَاتU ﻞ ﻓِﻲ ﺳَﺒِﻴﻞِ اﻟﱠﻠ ِﻪ ُ ﻦ ُﻳ ْﻘ َﺘ ْ وَﻟَﺎ َﺗﻘُﻮﻟُﻮا ِﻟ َﻤ (154) َﺸ ُﻌﺮُون ْ َﺗ /wa lā taqūlū li man yuqtalu fi sabīli allāhi [amwātan](c) bal [ahyā'un] wa lākin lā tasy'urūna/ ‘Dan janganlah kamu mengatakan terhadap orang-orang yang gugur di jalan Allah, (bahwa mereka itu) [mati]; bahkan (sebenarnya) mereka itu [hidup], tetapi kamu tidak menyadarinya.’ (QS. Al-Baqarah: 154)
Dalam ayat tersebut, relasi komplementer terdapat dalam hubungan antara bentuk
اﻣ ﻮات/amwāt/ 'mati' dan اﺣﻴ ﺎء/ahyā'/ 'hidup'. Relasi antara keduanya terpisah secara mutlak, yaitu bahwa seseorang hanya dapat memiliki satu dan sekaligus menegasi satu lainnya secara mutlak, tidak dapat keduanya, dan atau di antara keduanya. Bagaimanapun juga, jika kita mengikuti pendapat Givon (1995: 358) mengenai koherensi yang dicapai melalui petunjuk kosakata (vocabulary cued), setiap kohesi leksikal seharusnya turut mewujudkan juga koherensi. Jadi, bersama dengan bentuk
ﻳﻘﺘ ﻞ/yuqtalu/ ‘terbunuh’, ﺳ ﺒﻴﻞ اﷲ/sabīli allāh/ ‘jalan Allah’,
dan bentuk ﺑ ﻞ/bal/ ‘tetapi’ sebagai peranti qasr, pemanfaatan kedua bentuk yang bertelingkah secara mutlak tersebut di atas membimbing kita kepada pemahaman bahwa “orang yang terbunuh ketika berjuang di jalan Allah sebenarnya tidak mati”. Akan tetapi, jika kita mengandaikan bahwa setiap usaha pemahaman berkaitan dengan maksud penutur, dapat kita kemukakan di sini bahwa ayat tersebut merupakan kalām insyā’ talabi yang berfungsi sebagai nahy, meskipun kita dapat juga menyimpulkan bahwa ayat ini semata-mata sebagai kalām khabar yang berfungsi sebagai motivasi untuk berjihad (al-hiśś) (Al-Hāsyimi 1960: 54).
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
239
Selain itu, hubungan antara bentuk mawt dan hayy tidak lagi bersifat mutlak jika digunakan dalam bentuk verba. Hal itu terlihat dalam ayat ke-28 surat Al-Baqarah berikut. (83)
ُآ ْﻢ ُﺛ ﱠﻢUﺖ ُ ُﻳﻤِﻴU ُآ ْﻢ ُﺛ ﱠﻢUﺣ َﻴ ﺎ ْ َأUف َ ن ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َو ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ َأ ْﻣﻮَا ًﺗ ﺎ َ ﻒ َﺗ ْﻜ ُﻔﺮُو َ َآ ْﻴ (28) ن َ ﺟﻌُﻮ َ ُآ ْﻢ ُﺛﻢﱠ ِإَﻟ ْﻴ ِﻪ ُﺗ ْﺮUﺤﻴِﻲ ْ ُﻳU /kayfa takfurūna bi allāhi wa kuntum amwātan fa [ahyā]-kum śumma [yumītu]-kum śumma [yuhyī]-kum śumma ilayhi turja'ūn/ 'Mengapa kamu kafir kepada Allah, padahal kamu tadinya mati, lalu Allah [menghidupkan] kamu, kemudian [mematikan] kamu dan [menghidupkan] kamu kembali, kemudian kepada-Nya-lah kamu dikembalikan.' (QS. Al-Baqarah: 28)
Meskipun bentuk mawt dan hayy bertelingkah secara mutlak, dalam (83), bentuk
ﻳﻤﻴ ﺖ/yumītu/ 'mematikan' dan ﻳﺤﻴ ﻲ/yuhyī/ 'menghidupkan' tidak bertelingkah secara mutlak. Pertelingkahan antara keduanya lebih tepat disebut pertelingkahan direksional. Kedua, pertelingkahan gradual (gradable antonym), atau at-tadād almutadarrij dalam bahasa Arab, yaitu relasi pertelingkahan antara dua kata yang tidak bersifat mutlak. Menegasi salah satu tidak berarti menerima sifat lawannya (‘Umar 1982: 102, dan Jaszczolt 2003: 16-17). Dalam surat Al-Baqarah, relasi seperti ini terdapat dalam hubungan antara ayat ke-2, ke-6, dan ke-8 surat AlBaqarah berikut.
Uَ ْﻟ ُﻤ ﱠﺘﻘِﻴﻦUِﺐ ﻓِﻴ ِﻪ ُهﺪًى ل َ ب ﻟَﺎ َر ْﻳ ُ ﻚ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ َ َذِﻟ
(84) a.
/źālika al-kitābu lā rayba fīhi hudan li-[al-muttaqīna]/ ‘Kitab (Al Quran) Ini tidak ada keraguan padanya; petunjuk bagi [orang yang bertaqwa].’ (QS. Al-Baqarah: 2)
ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ َءَأ ْﻧ َﺬ ْر َﺗ ُﻬ ْﻢ َأ ْم َﻟ ْﻢ ُﺗ ْﻨ ِﺬ ْر ُه ْﻢ َﻟ ﺎ َ ﺳَ ﻮَا ٌءUﻦ َآ َﻔ ﺮُوا َ اﱠﻟ ﺬِﻳU ن ِإ ﱠ َُﻳ ْﺆﻣِﻨُﻮن b.
/inna [allaźīna kafarū](a) sawā'un 'alayhim a anźartahum am lam tunźihum lā yu'minūna/
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
240
‘Sesungguhnya [orang-orang kafir], sama saja bagi mereka, kamu beri peringatan atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak akan beriman.’ (QS. Al-Baqarah: 6)
ﺧ ِﺮ َو َﻣ ﺎ ُه ْﻢ ِ ل ءَاﻣَ ﱠﻨ ﺎ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َو ِﺑ ﺎ ْﻟ َﻴ ْﻮ ِم ا ْﻟ ﺂ ُ ﻦ َﻳ ُﻘ ﻮ ْ َﻣU س ِ ﻦ اﻟﻨﱠ ﺎ َ َو ِﻣ Uِﺑ ُﻤ ْﺆ ِﻣﻨِﻴﻦ c.
/wa min an-nāsi [man yaqūlu āman-nā bi-allāhi wa bi al-yawmi al-ākhiri wa mā hum bi mu'minīna]/ ‘Di antara manusia ada [yang mengatakan: "Kami beriman kepada Allah dan Hari kemudian", padahal mereka itu sesungguhnya bukan orang-orang yang beriman]’ (QS. Al-Baqarah: 8)
Dalam (84) di atas, dapat dilihat bahwa bentuk yang bertelingkah adalah اﻟﻤﺘﻘ ﻴﻦ /al-muttaqīn/ 'orang-orang bertakwa' dan bentuk
اﻟ ﺬﻳﻦ آﻔ ﺮوا/allaźīna kafarū/
'orang-orang kafir'. Kedua bentuk ini tidak bertelingkah secara mutlak, sebab di antara keduanya terdapat pertengahan. Para Ahli tafsir mengungkapkan bahwa ayat pertama hingga ayat kesepuluh surat Al-Baqarah membicarakan tentang sikap manusia terhadap ajaran Islam, yaitu golongan beriman (ayat ke-2 sampai ke-5), golongan orang yang ingkar atau kafir (ayat ke-6 dan ke-7), dan golongan yang berada di antara keduanya (ayat ke-8 sampai ke-10) (Al-Baydawī t.t.: 24). Seperti juga berlaku bagi kohesi yang memanfaatkan antonimi biner di atas, melalui petunjuk kosa kata (vocabulary cued), yaitu bagian yang menerangkan sifat golongan tersebut secara khusus, pemanfaatan antonimi dalam (84) di atas memberikan informasi kepada kita tentang tiga golongan dalam menerima isi AlQuran. Dengan demikian, selain menjadikan ketiga ayat tersebut kohesif, dapat dikatakan bahwa pemanfaatan bentuk-bentuk itu juga menjaga koherensi keseluruhan ketiga rangkaian ayat tersebut. Dalam ayat lain, meskipun digunakan tanpa menyebutkan pertengahan antara dua kutub makna yang bertelingkah,
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
241
pemanfaatan hubungan pertelingkahan gradual dapat dilihat dalam seperti dalam (85) berikut. (85)
ﺷَ ْﻴﺌًﺎ َو ُه َﻮU َﺗ ْﻜ َﺮ ُه ﻮاU ن ْ ﻋ ﺴَﻰ َأ َ ل َو ُه َﻮ ُآ ْﺮ ٌﻩ َﻟ ُﻜ ْﻢ َو ُ ﻋَﻠ ْﻴ ُﻜ ُﻢ ا ْﻟ ِﻘﺘَﺎ َ ﺐ َ ُآ ِﺘ َﻟ ُﻜ ْﻢUٌﺧَ ْﻴﺮU َﻟ ُﻜ ْﻢUﺷ ﱞﺮ َ U ﺷ ْﻴﺌًﺎ َو ُه َﻮ َ Uﺤﺒﱡﻮا ِ ُﺗU ن ْ ﻋﺴَﻰ َأ َ َو ن َ وَاﻟﱠﻠ ُﻪ َﻳ ْﻌَﻠ ُﻢ َوَأ ْﻧ ُﺘ ْﻢ ﻟَﺎ َﺗ ْﻌَﻠﻤُﻮ /kutiba 'alaykum al-qitālu wa huwa kurhun lakum wa 'asā an [takrahū](a) syay'an wa huwa [khayrun](b) lakum wa 'asā an [tuhibbū](a) syay'an wa huwa [syarrun](b) lakum wa allāhu ya'lamu wa antum lā ta'lamūna/ ‘Diwajibkan atas kamu berperang, padahal berperang itu adalah sesuatu yang kamu benci. Boleh jadi [kamu membenci](a) sesuatu, padahal ia amat [baik](b) bagimu, dan boleh jadi (pula) kamu [menyukai](a) sesuatu, padahal ia amat [buruk](b) bagimu; Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui.’ (QS. Al-Baqarah: 216)
Dalam (85) di atas, terdapat dua pertelingkahan gradual yang mengaitkan antarbagian ayat ke-216 surat Al-Baqarah tersebut, yaitu antara bentuk /takrahū/ 'kalian membenci' dan
ﺧﻴ ﺮ
/khayr/ 'baik' dan
ﺷﺮ
ﺗﻜﺮه ﻮا
ُﺗﺤ ّﺒ ﻮا/tuhibbū/ 'kalian menyukai' dan antara /syarr/ 'buruk'. Penggunaan dua bentuk yang
berlawanan secara berurutan ini, dalam 'ilm al-badī', disebut muqābalah. Sebagai bagian dari 'ilm al-badī', fungsi dari muqābalah adalah untuk memperindah gaya bahasa yang dipakai. Dalam hal ini, meskipun muqābalah adalah bentuk yang digunakan untuk memperindah gaya bahasa dari segi maknanya (muhassināt alma'nawiyah), pemilihan bentuk yang bertelingkah dalam ayat di atas juga memperlihatkan kesesuaian pola akhir bunyi setiap kata yang digunakannya. Selain itu, penggunaan dua pasangan antonim itu mengarahkan kepada pemahaman bahwa al-qitāl ‘perang’ mengandung kebaikan, dan bukan menyatakan bahwa perang adalah baik. Oleh karena itu, selain menjadi peranti kohesi antara bentuk
ن َﺗ ْﻜ َﺮ ُه ﻮا ﺷَ ْﻴﺌًﺎ َو ُه َﻮ ﺧَ ْﻴ ٌﺮ َﻟ ُﻜ ْﻢ ْ ﻋَ ﺴَﻰ َأ/'asā an takrahū
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
242
syay'an wa huwa khayrun lakum/ ‘boleh jadi kamu membenci sesuatu, padahal ia amat baik bagimu’ dan
ﺷ ﱞﺮ َﻟ ُﻜ ْﻢ َ ﺤ ﱡﺒ ﻮا ﺷَ ْﻴﺌًﺎ َو ُه َﻮ ِ ن ُﺗ ْ ﻋَ ﺴَﻰ َأ/'asā an tuhibbū
syay'an wa huwa syarrun lakum/ ‘boleh jadi kamu menyukai sesuatu, padahal ia amat buruk bagimu’, dua pasang antonim tersebut juga mewujudkan koherensi ayat tersebut secara keseluruhan, yaitu melalui petunjuk kosa kata (vocabulary cued). Dalam kasus seperti ini, kita dapat menolak pendapat Brown dan Yule (1983: 195-196) yang menganggap kohesi tidak dibutuhkan dalam identifikasi teks. Ketiga, pertelingkahan konversal atau pertelingkahan relasional, atau al‘aks dalam bahasa Arab, pertelingkahan antara dua bentuk atas dasar relasi timbal balik (‘Umar 1982: 103, Cruse 1986: 232, Cruse 2004: 167, dan Jaszczolt 2003: 17). Pemanfaatan pertelingkahan relasional sebagai peranti kohesi dalam surat AlBaqarah dapat dilihat dalam ayat berikut. (86)
َﻟ ُﻪUٌﻣَ ْﻮُﻟ ﻮدU هَ ﺎ َوَﻟ ﺎUِ َوَﻟ ﺪUِ بUٌوَاِﻟ َﺪةU ﻟَ ﺎ ُﺗ ﻀَﺎ ﱠر--(233) --- ِﻩUِ َوَﻟﺪUِب /--- lā tudārr [wālidatun] bi [waladi]-hā wa lā [mawlūdun lahu] bi [waladi]-hi ---/ '--- Janganlah seorang [ibu] menderita kesengsaraan karena [anak]-nya dan juga seorang [ayah] karena [anak]-nya ---' (QS. Al-Baqarah: 233)
Dalam (86) di atas, dapat kita lihat bahwa terdapat tiga bentuk yang saling berhubungan secara konversal, yaitu bentuk 'anak', dan
واﻟ ﺪة/wālidah/ 'ibu', وﻟ ﺪ/walad/
ﻣﻮﻟ ﻮد ﻟ ﻪ/mawlūd lahu/ 'ayah'. Hubungan tersebut membentuk tiga
pasangan kata yang bertelingkah dalam teks, yaitu antara wālidah dan walad, wālidah dengan mawlūd lahu, dan antara mawlūd lahu dan walad. Dari tiga hubungan tersebut, relasi pertelingkahan yang digunakan sebagai peranti yang
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
243
menghubungkan antarbagian dalam ungkapan tersebut adalah antara bentuk mawlūd lahu dan bentuk wālidah. Selain itu, dapat kita lihat bahwa pemanfaatan antonimi relasional sebagai peranti kohesi dalam (86) membimbing pembaca kepada pemahaman tentang “hukum menyangkut keluarga” yang menjadi tema ayat tersebut. Dengan kata lain, antonimi sebagai peranti kohesi dalam ayat tersebut sekaligus ikut mewujudkan koherensi. Namun demikian, “pengetahuan tentang hukum keluarga” tidaklah cukup untuk mengetahui secara jelas apa yang dikehendaki oleh teks, sebab intensi teks tidak tergantung pada informasi leksikal yang terdapat dalam antonim yang saling berhubungan tersebut, melainkan pada bentuk
ﻻﺗ ﻀﺎر/lā tudārr/ ‘jangan sampai ia menderita’. Pemahaman tersebut
kita ketahui berdasarkan pengetahuan kita bahwa ungkapan tersebut merupakan kalām insyā’ talabi yang berfungsi sebagai larangan (Al-Hāsyimi 1960: 77-79, dan ‘Atwi 1989: 71-73). Oleh karena itu, meskipun mampu memperlihatkan tema dasar teks, antonimi sebagai peranti kohesi tidak dapat memperlihatkan tindakan yang dilakukan melalui bahasa. Keempat, pertelingkahan direksional, atau at-tadād al-ittijāhi dalam bahasa Arab, yaitu relasi pertelingkahan antarkata yang didasarkan atas hubungan arah (‘Umar 1982: 103). Dalam surat Al-Baqarah, hubungan ini dapat dilihat dalam ayat ke-258 berikut. (87)
ل َ ﻚ ِإ ْذ َﻗ ﺎ َ ن ءَا َﺗ ﺎ ُﻩ اﻟﱠﻠ ُﻪ ا ْﻟ ُﻤ ْﻠ ْ ج ِإ ْﺑ ﺮَاهِﻴ َﻢ ِﻓ ﻲ َر ﱢﺑ ِﻪ َأ ﺣﺎ ﱠ َ َأَﻟ ْﻢ َﺗ َﺮ إِﻟَ ﻰ اﱠﻟ ﺬِي ل ِإ ْﺑ ﺮَاهِﻴ ُﻢ َ ﺖ َﻗ ﺎ ُ ﺣ ِﻴ ﻲ َوُأﻣِﻴ ْ ل َأ َﻧ ﺎ ُأ َ ﺖ َﻗ ﺎ ُ ﺤ ِﻴ ﻲ َو ُﻳﻤِﻴ ْ ﻲ اﱠﻟﺬِي ُﻳ َ ِإ ْﺑﺮَاهِﻴ ُﻢ َر ﱢﺑ ﻦ َ ﺲ ِﻣ ِ ﺸ ْﻤ ن اﻟﱠﻠ َﻪ َﻳ ْﺄﺗِﻲ ﺑِﺎﻟ ﱠ ﻦ َﻓِﺈ ﱠ َ ت ﺑِﻬَ ﺎ ِﻣ ِ َﻓ ْﺄUِﺸ ِﺮق ْ ا ْﻟ َﻤU (258) --- Uِا ْﻟ َﻤ ْﻐ ِﺮبU
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
244
/a lam tara ilā allaźī hājja ibrāhīm fī rabbihi an ātāhu allāh al-mulk iź qāla ibrāhīm rabbī allaźī yuhyi wa yumīt qāla ana uhyī wa umīt qāla ibrahīm fa inna allah ya'ti bi asy-syams min [al-masyriq] fa a'ti bihā min [al-magrib] ---/ ‘Apakah kamu tidak memperhatikan orang yang mendebat Ibrahim tentang Tuhannya (Allah) karena Allah telah memberikan kepada orang itu pemerintahan (kekuasaan). Ketika Ibrahim mengatakan: "Tuhanku ialah Yang menghidupkan dan mematikan," orang itu berkata: "Saya dapat menghidupkan dan mematikan". Ibrahim berkata: "Sesungguhnya Allah menerbitkan matahari dari [timur], maka terbitkanlah dia dari [barat]," ---’ (QS. Al-Baqarah: 258)
Dalam (87) tersebut, kata
اﻟﻤ ﺸﺮق/al-masyriq/ 'timur' bertelingkah dengan kata
اﻟﻤﻐ ﺮب/al-magrib/ 'barat' secara direksional. Dalam kasus seperti ini, hubungan antara dua bentuk yang digunakan pada dasarnya dibatasi oleh bentuk
اﻟ ﺸﻤﺲ
/asy-syams/ ‘matahari’. Oleh karena itu, koherensi dalam teks ini tidak dibangun atas dasar hubungan antonimi yang digunakan di sini saja, melainkan juga dengan bentuk lain. Jadi, dengan cara double grounding, dapat kita katakan bahwa bersama bentuk asy-syams ‘matahari’ hubungan tersebut turut mewujudkan koherensi dalam teks.
(26) --- ِﺑ ِﻪ َآﺜِﻴﺮًاU َﻳ ْﻬﺪِيUَ ِﺑ ِﻪ َآﺜِﻴﺮًا وUﻀﻞﱡ ِ ُﻳU ---
(88)
/--- [yudillu] bihi kaśiran wa [yahdī] bihi kaśīran ---/ ‘--- Dengan perumpamaan itu Allah [menyesatkan] banyak orang, dan dengan perumpamaan itu (pula) Allah [memberi petunjuk] banyak orang ---’ (QS. AlBaqarah: 26)
Seperti halnya pertelingkahan antara verba yuhyī 'menghidupkan' dan yumīt 'mematikan' dalam (83) di atas, hubungan antara bentuk petunjuk' dan
ﻳ ﻀﻞ
ﻳﻬ ﺪى/yahdī/ 'memberi
/yudillu/ 'memberi petunjuk' dalam (88) juga merupakan
pertelingkahan direksional. Dalam balāgah, meskipun tidak secara spesifik berkaitan dengan jenis antonimi tertentu, penggunaan bentuk yang bertelingkah ini disebut tibāq yang berfungsi memperindah gaya bahasa dari segi maknanya. Dalam hal ini, dapat diandaikan bahwa hudā 'petunjuk' dan dalal 'kesesatan'
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
245
adalah dua buah ruangan yang bersebelahan, misalnya hudā terdapat di sebelah kanan, maka dalal berada di sebelah kiri. Dengan pengandaian ini, dapat disimpulkan bahwa yahdī berarti 'mendorong ke kanan', sedangkan yudill berarti 'mendorong ke kiri'. Selain itu, pertentangan ini juga menjadikan makna pengulangan bentuk
آﺜﻴ ﺮ/kaśīr/ ‘orang banyak’ memiliki acuan yang berbeda,
yang pertama kepada orang-orang fasik dan yang kedua kepada orang beriman. Oleh karena itu, kita dapat juga menolak pendapat Brown dan Yule (1983) tentang fungsi kohesi dalam identifikasi teks, yaitu bahwa sebagai peranti kohesi, penggunaan antonimi dalam hal ini juga berguna bagi identifikasi teks. 4.2.3
Sinonimi
Dalam bahasa, terdapat kata-kata yang berbagi makna yang sama. Konsep untuk menyebut hubungan semacam ini disebut sinonimi (Cruse 1986: 265, dan Matthews 1997: 367). Sinonimi dapat bersifat absolut dan dapat pula bersifat parsial. Kata yang saling berhubungan dalam sinonimi harus memiliki makna yang saling bertumpang tindih dalam derajat yang tinggi dan memiliki pertelingkahan implisit dalam derajat sangat rendah (Cruse 1986: 266). Karena setiap kata terbatas dalam hal kolokasi (collocational restrictions), sinonimi absolut sangat sulit ditemukan, bahkan mungkin tidak ada sama sekali. Dalam teks, pemanfaatan sinonimi pada dasarnya serupa dengan kohesi yang dicapai melalui substitusi dan penggantian leksikal. Akan tetapi, dalam penelitian ini substitusi hanya saya gunakan untuk penggantian item leksikal tertentu dengan kata umum, penggantian leksikal hanya saya gunakan untuk
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
246
penggantian item leksikal tertentu dengan bentuk lainnya yang memiliki makna berbeda tetapi digunakan untuk mengacu kepada konsep yang sama, dan sinonimi saya gunakan untuk penggantian item leksikal tertentu dengan item lainnya yang bermakna kurang lebih sama. Dalam surat Al-Baqarah, hanya terdapat dua kohesi yang memanfaatkan sinonimi, dan keduanya memiliki derajat sinonimi yang tidak cukup tinggi. (89) a.
ﻞ َ ﺳﻤَـﺎﻋِﻴ ـ ْ ﻚ ِإ ْﺑ ﺮَاهِﻴ َﻢ َوِإ َ ءَاﺑَﺎ ِﺋUَِإَﻟ ﻪUَك و َ Uَِإَﻟ ﻪU َﻗ ﺎﻟُﻮا َﻧ ْﻌ ُﺒ ُﺪ--ﺣﺪًا ِ وَاUِإَﻟﻬًﺎU ق َ ﺳﺤَﺎ ْ َوِإ (133) ن َ ﺴِﻠﻤُﻮ ْ ﻦ َﻟ ُﻪ ُﻣ ُﺤ ْ َو َﻧ /--- qālū na'budu [ilāha](a)-ka wa [ilāha](a) abā'ika ibrahīma wa isma'īla wa ishāqa [ilāhan] wāhidan wa nahnu lahu muslimūna/ ‘Mereka menjawab: Kami akan menyembah [Tuhan]-mu dan [Tuhan] nenek moyangmu, Ibrahim, Ismail dan Ishaq, (yaitu) [Tuhan] Yang Maha Esa dan kami hanya tunduk patuh kepada-Nya.’ (QS. Al-Baqarah: 133)
b.
ﻞ َ ﺳﻤَﺎﻋِﻴ ْ ل ِإﻟَﻰ ِإ ْﺑﺮَاهِﻴ َﻢ َوِإ َ ل ِإَﻟ ْﻴﻨَﺎ َوﻣَﺎ ُأ ْﻧ ِﺰ َ ﻗُﻮﻟُﻮا ءَا َﻣ ﱠﻨﺎ ﺑِﺎﻟﱠﻠ ِﻪ َوﻣَﺎ ُأ ْﻧ ِﺰ ﻲ َ ﺳ ﻰ َوﻋِﻴ ﺴَﻰ َو َﻣ ﺎ أُو ِﺗ َ ﻲ ﻣُﻮ َ ط َوﻣَﺎ أُو ِﺗ ِ ﺳﺒَﺎ ْ ب وَا ْﻟَﺄ َ ق َو َﻳ ْﻌﻘُﻮ َ ﺳﺤَﺎ ْ َوِإ --- م ْ Uِ َرﺑﱢﻪU ﻦ ْ ن ِﻣ َ اﻟ ﱠﻨ ِﺒﻴﱡﻮ (136) /qūlū āmannā bi allah wa mā unzila ilaynā wa mā unzila ilā ibrāhīm wa ismā'īl wa ishāq wa ya'qūb wa al-asbāt wa mā ūtiya an-nabiyyūn min [rabbi](a1-KLSi)him ---/ ‘Katakanlah (hai orang-orang mu'min): "Kami beriman kepada Allah dan apa yang diturunkan kepada kami, dan apa yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail, Ishaq, Ya`qub dan anak cucunya, dan apa yang diberikan kepada Musa dan Isa serta apa yang diberikan kepada nabi-nabi dari [Tuhan]-nya. ---’ (QS. AlBaqarah: 136)
Dalam (89) di atas, dapat kita lihat bahwa nomina
إﻟ ﻪ/ilāh/ 'Tuhan' (a) yang
digunakan dalam ayat ke-133 surat Al-Baqarah digantikan oleh sinonimnya dalam ayat ke-136, yaitu nomina
رب
/rabb/ 'Tuhan' (a1-KLSi). Meskipun terdapat
sedikit perbedaan makna antara kata rabb dan kata ilāh, yaitu bahwa kata rabb dapat digunakan untuk mengacu kepada konsep selain “tuhan”, kedua kata ini sama-sama menunjuk kepada konsep “tuhan” secara mendasar dan hampir dapat
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
247
digunakan secara bergantian pada hampir setiap konteks ujaran (Ibn Manzūr t.t.a: 399, dan Ibn Manzūr t.t.b: 467). Oleh karena itu, dapat kita nyatakan bahwa pemanfaatan hubungan ini menandakan pula kohesi referensial yang dimilikinya. Namun demikian, tidak dapat dikatakan bahwa hal ini selanjutnya memberi jaminan dalam pemahaman terhadapa maksud tuturan. Sebab, kedua ungkapan tersebut tidak termasuk dalam kategori yang sama. Yang pertama merupakan kalām khabar, dan yang kedua merupakan kalām insyā’. Jadi, meskipun sinonimi sebagai peranti kohesi turut membentuk koherensi antara kedua ungkapan tersebut, hal itu tidak sepenuhnya menentukan dalam pemahaman teks. Selain itu, terdapat hubungan sinonimi yang kurang tinggi karena terikat pada batasan kolokasi yang tinggi. Sebagai peranti kohesi, hal itu tampak pada hubungan antara penggunaan pola bentuk 'menceraikan' dan (90)
ﻳﻄﱢﻠ ﻖ-ﻃﱠﻠ ﻖ
/tallaqa-yutalliqu/
ﻳﺴﺮﱢح- ﺳﺮﱠح/sarraha-yusarrihu/ 'menceraikan' di bawah ini.
ف َأ ْو ٍ ﻦ ِﺑ َﻤ ْﻌ ﺮُو ﺴﻜُﻮ ُه ﱠ ِ ﻦ َﻓَﺄ ْﻣ ﺟَﻠ ُﻬ ﱠ َ ﻦ َأ َ ُﺗ ُﻢ اﻟ ﱢﻨ ﺴَﺎ َء َﻓ َﺒَﻠ ْﻐUْﻃﱠﻠ ﻖ َ U َوِإذَا ف ٍ ُهﻦﱠ ِﺑ َﻤ ْﻌﺮُوUﺳ ﱢﺮﺣُﻮ َ U --- ﺿ ﺮَارًا ِﻟ َﺘ ْﻌ َﺘ ﺪُوا ِ ﻦ ﺴﻜُﻮ ُه ﱠ ِ َوَﻟ ﺎ ُﺗ ْﻤ (231) /wa iźā [tallaqtum](a) an-nisā'a fa balagna ajalahunna fa amsikūhunna bi ma'rūfin aw [sarrihū]-hunna bi ma'rūfin wa lā tumsikūhunna dirāran li ta'tadū ---/ ‘Apabila kamu [mentalak] isteri-isterimu, lalu mereka mendekati akhir iddahnya, maka rujukilah mereka dengan cara yang ma`ruf, atau [ceraikanlah] mereka dengan cara yang ma`ruf (pula). Janganlah kamu rujuki mereka untuk memberi kemudharatan ---’ (QS. Al-Baqarah: 231)
Dapat dilihat bahwa, dalam (90) di atas bentuk bersinonim dengan bentuk
ﻃﻠﱠﻘ ﺘﻢ
ﺳ ﺮﱢﺣﻮا/sarrihū/ 'ceraikanlah',
/tallaqtum/ 'kalian menalak' dalam hal
melepaskan ikatan perkawinan (Ma'luf 1986: 329 dan 470). Namun demikian, meskipun keduanya adalah sinonim, dari penggunaan di atas, terlihat bahwa
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
248
bentuk sarraha yang dimaksud dalam (90) digunakan untuk mengacu kepada tahapan cerai setelah tallaqa. Hal ini juga dapat dilihat dalam (91) berikut ini. (91)
ن ٍ ﺣ ﺴَﺎ ْ ِﺑِﺈUٌﺴﺮِﻳﺢ ْ َﺗU ف َأ ْو ٍ ك ِﺑ َﻤ ْﻌﺮُو ٌ ن َﻓِﺈ ْﻣﺴَﺎ ِ َﻣ ﱠﺮﺗَﺎUُﻄﻠَﺎق اﻟ ﱠU (229) ---
/[at-talāqu] marratāni fa imsākun bi ma'rūfin aw [tasrīhun] bi ihsānin ---/ ‘[Talak] (yang dapat dirujuki) dua kali. Setelah itu boleh rujuk lagi dengan cara yang ma`ruf atau [menceraikan] dengan cara yang baik ---’ (QS. Al-Baqarah: 229)
Melalui pembacaan terhadap penggunaan
اﻟﻄ ﻼق/at-talāq/ ‘cerai’ dan ﺗ ﺴﺮﻳﺢ
/tasrīh/ ‘cerai’ dalam (91), kita dapat melihat sinonimi antara keduanya, yaitu bahwa sinonimi turut juga menentukan kolokabilitas penggunaan suatu bentuk dalam konteks tertentu. Lebih dari itu, pemanfaatan sinonimi yang menandakan tahapan dalam perceraian sebagai peranti kohesi turut mengarahkan pembaca bahwa tasrīh dalam ayat ini mengacu kepada talaq yang tidak dapat dirujuk. Oleh karena itu, jika kita mengikuti pendapat Givon (1995: 372), dapat juga dikatakan bahwa pemanfaatan sinonimi dalam hal ini membentuk koherensi tematis seluruh ungkapan. Hal ini selanjutnya memberi dasar bagi pemahaman terhadap intensi ujaran, yaitu bahwa sebagai kalām khabar ungkapan tersebut berfungsi pemberitahuan tentang tahapan-tahapan dalam talaq (fā’dah al-khabar) dan sebagai kalām insyā talabi hal itu berfungsi sebagai perintah (amr). 4.2.4
Taksonimi
Dalam semantik, kata-kata dapat dikelompokkan ke dalam sebuah hubungan yang bersifat hirarkis yang disebut taksonimi (taxonimy), atau al-isytimāl dalam bahasa Arab (‘Umar: 1982: 99, dan Cruse 1986: 137). Dalam hubungan ini, sebuah kata dapat setingkat dengan kata lainnya (co-taxonym), lebih khusus (hyponym),
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
249
ataupun lebih umum dari kata lainnya (hyperonim/superordinate). Hubungan antarkata dalam taksonimi dapat bersifat alami (natural kind terms), yang mencakupi hubungan antarkata yang mencakupi banyak perbedaan; dan dapat juga bersifat nominal (nominal kind terms), yang biasanya dapat digantikan dengan hiperonim ditambah pewatas (Cruse 1986: 140). Dalam surat Al-Baqarah, terdapat 14 kali pemanfaatan taksonimi sebagai peranti kohesi. Hal itu, antara lain, dapat dilihat dalam beberapa analisis berikut. (92) a.
ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ إِﻳ َﻤ ﺎ ِﻧ ُﻜ ْﻢ ُآ ﱠﻔ ﺎرًا ْ َﻟ ْﻮ َﻳ ُﺮدﱡو َﻧ ُﻜ ْﻢ ِﻣUب ِ ﻞ ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ ِ َأ ْهU ﻦ ْ َو ﱠد آَﺜِﻴ ٌﺮ ِﻣ ﺻﻔَﺤُﻮا ْ ﻋﻔُﻮا وَا ْ ﻖ ﻓَﺎ ﺤﱡ َ ﻦ َﻟ ُﻬ ُﻢ ا ْﻟ َ ﻦ َﺑ ْﻌ ِﺪ ﻣَﺎ َﺗ َﺒ ﱠﻴ ْ ﺴ ِﻬ ْﻢ ِﻣ ِ ﻋ ْﻨ ِﺪ َأ ْﻧ ُﻔ ِ ﻦ ْ ﺴﺪًا ِﻣ َﺣ َ ن ﻲ اﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑَﺄ ْﻣ ِﺮ ِﻩ ِإ ﱠ َ ﺣﺘﱠﻰ َﻳ ْﺄ ِﺗ َ (109) ﻲ ٍء َﻗﺪِﻳﺮ ْ ﺷ َ ﻋﻠَﻰ ُآﻞﱢ َ اﻟﱠﻠ َﻪ /wadda kaśīrun min [ahli al-kitābi] law yaruddūnakum min ba'di īmānikum kuffāran hasad min 'indi anfusihim min ba'di mā tabayyana lahum al-haqqu fa u'fū wa isfahū hattā ya'tiya allāhu bi amrihi inna allāha 'alā kulli syay'in qadīrun/ 'Sebagian besar [Ahli Kitab] menginginkan agar mereka dapat mengembalikan kamu kepada kekafiran setelah kamu beriman, karena dengki yang (timbul) dari diri mereka sendiri, setelah nyata bagi mereka kebenaran. Maka ma`afkanlah dan biarkanlah mereka, sampai Allah mendatangkan perintahNya. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu' (QS. Al-Baqarah: 109)
b.
Uﺼـﺎرَى َ َﻧU َأ ْوU ُه ﻮدًاU ن َ ﻦ َآ ﺎ ْ ﺠ ﱠﻨ َﺔ إِﱠﻟ ﺎ َﻣ َ ﻞ ا ْﻟ َﺧ ُ ﻦ َﻳ ْﺪ ْ وَﻗَﺎﻟُﻮا َﻟ ﻞ هَﺎﺗُﻮا ْ ﻚ َأﻣَﺎ ِﻧ ﱡﻴ ُﻬ ْﻢ ُﻗ َ ( ِﺗ ْﻠ111) ﻦ َ ن ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ ﺻَﺎ ِدﻗِﻴ ْ ُﺑ ْﺮهَﺎ َﻧ ُﻜ ْﻢ ِإ /wa qālū lan yadkhula al-jannata illā man kāna [hūdan] aw [nashārā] tilka amāniyyuhum qul hātū burhānakum in kuntum sādiqīna/ ‘Dan mereka (Yahudi dan Nasrani) berkata: "Sekali-kali tidak akan masuk surga kecuali orang-orang (yang beragama) [Yahudi] atau [Nasrani]". Demikian itu (hanya) angan-angan mereka yang kosong belaka. Katakanlah: "Tunjukkanlah bukti kebenaranmu jika kamu adalah orang yang benar’ (QS. Al-Baqarah: 111)
Dalam (92) di atas, hiponimi dalam kedua ayat di atas dapat dilihat dalam hubungan antara bentuk اﻟﻜﺘ ﺎب /hūd/ 'Yahudi' dan
أه ﻞ/ahl al-kitāb/ 'Ahli Kitab' dan bentuk ه ﻮد
ﻧ ﺼﺎرى/nasārā/ 'Nasrani', yaitu bahwa bentuk ahl al-kitāb
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
250
merupakan superordinat dari nasārā dan yahūd, dan antara yahūd dan nasāra merupakan ko-taksonim. Dalam keseluruhan rangkaian ayat, yaitu antara ayat ke109 hingga ke-110 dan antara ayat ke-111 hingga ke-113, penggunaan bentuk nasārā dan hūd ini memperjelas cakupan makna yang terdapat dalam ahl al-kitāb. Dengan kata lain, hubungan kohesif antarbentuk tersebut turut membangun koherensi referensial seluruh rangkaian ayat tersebut. Namun demikian, seperti permasalahan yang telah saya ajukan berkali-kali di atas, penjelasan terhadap hubungan ini tidak mampu menjelaskan ikatan yang menghubungkan kedua ayat di atas. Sebab, hubungan antara kedua ayat tersebut lebih dipahami melalui pengetahuan bahwa kedua ayat tersebut merupakan kalām khabar yang berfungsi memberitahu petutur tentang sikap orang-orang Yahudi (Al-Hāsyimi 1960: 53, dan ‘Atwi 1989: 70). Selain itu, dalam ‘ulūm al-Qur’ān, munāsabah dalam ayat ini berfungsi menjaga kondisi petutur dalam menghadapi sikap orang Yahudi terhadap ajaran Islam (murā’ah hāl al-mukhātabīn) (Al-Qattān 1995: 93). Dalam lingkungan pemakaian yang lebih kecil, penggunaan taksonimi sebagai peranti kohesi dapat dilihat dalam ayat berikut. (93)
َوﻗُﻮ ُﻣ ﻮا ِﻟﱠﻠ ِﻪUﺳ ﻄَﻰ ْ ﺼﻠَﺎةِ ا ْﻟ ُﻮ اﻟ ﱠU َوUِﺼﻠَﻮَات اﻟ ﱠU ﻋﻠَﻰ َ ﺣَﺎ ِﻓﻈُﻮا (238) ﻦ َ ﻗَﺎ ِﻧﺘِﻴ /hāfizū 'alā [as-salāwāti] wa [as-salāti al-wustā] wa qūmū li allāhi qānitīna/ ‘Peliharalah [segala shalat] (mu), dan (peliharalah) [shalat wusthaa (pertengahan)]. Berdirilah karena Allah (dalam shalatmu) dengan khusyu`.’ (QS. Al-Baqarah: 238)
Dalam (93) di atas, dapat kita lihat bahwa bentuk shalat' merupakan hiperonim dari
اﻟ ﺼﻠﻮات/as-salawāt/ 'segala
اﻟ ﺼﻼة اﻟﻮﺳ ﻄﻰ/as-salāh al-wustā/ 'shalat
pertengahan'. Pemanfaatan bentuk-bentuk tersebut dalam satu lingkup ujaran,
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
251
dalam balāgah dan 'ulūm al-Qur'ān, disebut źikr al-khās ba'd al-'ām yang bertujuan untuk menunjukkan kelebihan dari hal khusus yang disebutkan (AlHāsyimi 1960: 228). Dalam hal ini, para ulama berselisih tentang shalat pertengahan, yaitu antara shalat Subuh, shalat Zuhur, dan shalat Asar (Az-Zuhayli 2004a: 764, Ad-Dimasyqī t.t.: 395, dan Al-Khawarizmi t.t.: 260, dan Al-Baydāwi t.t.: 128). Berdasarkan penjelasan tersebut, selain kita dapat mengatakan bahwa antara kedua bentuk tersebut terdapat hubungan kohesif, kita juga dapat mempersoalkan pendapat Brown dan Yule (1983: 225). Dengan kata lain, meskipun pada dasarnya teori kohesi tidak memperlihatkan hubungan antara peranti tertentu dan daya pragmatisnya, tetapi tidak dapat semena-mena dikatakan bahwa kohesi dalam hal ini tidak diperlukan dalam menelusuri maksud yang dikehendaki penutur. Sebab, melalui bantuan balāgah dapat dilihat bahwa peranti ini bertujuan untuk memperlihatkan keutamaan hal khusus yang disebutkan. Selanjutnya, dapat dikemukakan di sini bahwa terdapat pemakaian taksonimi yang penafsiran hubungannya terkait dengan “pengetahuan dunia” pembacanya. Hal ini terlihat, misalnya, dalam (94) berikut ini. (94)
ن َ ﺳ َﺘ ْﻜ َﺒ َﺮ َو َآ ﺎ ْ ﺲ َأ َﺑ ﻰ وَا َ ﺠﺪُوا إِﱠﻟ ﺎ ِإ ْﺑِﻠ ﻴ َﺴ َ ﺠﺪُوا ﻟِﺂ َد َم َﻓ ُﺳ ْ َوِإ ْذ ُﻗ ْﻠﻨَﺎ ِﻟ ْﻠ َﻤﻠَﺎ ِﺋ َﻜ ِﺔ ا ﻦ َ ِﻣ (34) ﻦ َ ا ْﻟﻜَﺎ ِﻓﺮِﻳ /Wa iź qul-nā li [al-malā'ikati] usjudū li ādama fa sajadū illā [iblīsa] abā wa istakbara wa kāna min al-kāfirīna/ ‘Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat: "Sujudlah kamu kepada Adam," maka sujudlah mereka kecuali Iblis; ia enggan dan takabur dan adalah ia termasuk golongan orang-orang yang kafir.’ (QS. Al-Baqarah: 34)
Berdasarkan pendapat Ibn ‘Abbās (dalam Az-Zuhayli: 2004a: 34), dalam ayat di atas, hubungan antara ﻜ ﺔ َ ا ْﻟ َﻤﻠَﺎ ِﺋ/al-malā’ikah/ ‘malaikat’ dan إﺑﻠ ﻴﺲ/iblīs/ ‘Iblis’
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
252
adalah hiponimi, yaitu bahwa iblīs merupakan hiponim dari al-malā`kah. Berbeda dari fungsi yang terdapat dalam pemanfaatan taksonimi di atas, pemanfaatan taksonimi di sini justru berfungsi sebaliknya, sebab pengetahuan kita tidak mengizinkan untuk menyatakan bahwa Iblis lebih utama dibandingkan malaikat. Lebih dari itu, terdapat juga pendapat yang menyatakan bahwa Iblis tidak termasuk dalam golongan malaikat (Az-Zuhaylī 2004a: 146), sehingga relasi taksonimi antara keduanya dapat saja terbantahkan. Oleh karena itu, pengetahuan mengenai informasi leksikal yang dikandung oleh kedua kata tersebut sangat menentukan pemahaman ayat tersebut. 4.2.5
Meronimi
Selain dapat dihubungkan dalam sebuah taksonimi, item-item leksikal dalam bahasa dapat juga dikelompokkan dalam hubungan bagian-keseluruhan (partwhole) yang disebut meronimi, atau al-juz’ bi al-kull dalam bahasa Arab (‘Umar 1982: 101, dan Cruse 2004: 180). Dalam konsep ini, hubungan antarkata dengan kata lainnya dapat merupakan sebuah keseluruhan yang memiliki bagian (holonym), bagian dari keseluruhan (meronym), dan atau sesama bagian dari sebuah keseluruhan (co-meronym). Hubungan tersebut dapat didasarkan atas kriteria linguistik (true meronymy) dan dapat juga didasarkan atas kriteria ekstra linguistik (labelled part-whole hierarchy) (Cruse 1986: 159-160). Selain itu, hubungan dalam meronimi juga dapat dilihat berdasarkan hubungan kanonikal dan hubungan fakultatif yang selanjutnya dihubungkan dengan sifat hubungan yang unilateral dan bilateral (Cruse 1986: 162).
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
253
Dalam surat Al-Baqarah, terdapat tujuh kali pemanfaatan meronimi sebagai peranti kohesi. Hal itu antara lain dapat dilihat dalam ayat di bawah ini. (95)
ﺳ ْﺒ َﻊ َ ﺖ ْ َأ ْﻧ َﺒ َﺘUﺣ ﱠﺒ ٍﺔ َUﻞ ِ ﻞ اﻟﱠﻠ ِﻪ َآ َﻤ َﺜ ِ ﺳ ﺒِﻴ َ ن أَ ْﻣﻮَاﻟَ ُﻬ ْﻢ ﻓِﻲ َ ﻦ ُﻳ ْﻨ ِﻔﻘُﻮ َ ﻞ اﱠﻟﺬِﻳ ُ َﻣ َﺜ ﻓِﻲ ُآﻞﱢUَﺳﻨَﺎ ِﺑﻞ َ Uﻦ ْ ﻒ ِﻟ َﻤ ُ ﻋ ِ وَاﻟﱠﻠ ُﻪ ُﻳ ﻀَﺎUٍﺣ ﱠﺒ ﺔ َ U ﻣِﺎ َﺋ ُﺔUٍﺳ ْﻨ ُﺒَﻠﺔ ُU (261) َﻳﺸَﺎ ُء وَاﻟﱠﻠ ُﻪ وَاﺳِ ٌﻊ ﻋَﻠِﻴ ٌﻢ /maśalu allaźīna yunfiqūna amwālahum fi sabīli allāhi ka maśali [habbatin] anbatat sab'a [sanābila] fi kulli [sunbulatin] mi'ata [habbatin] wa allāhu yudā'ifu liman yasyā'u wa allāhu wāsi'un 'alīmun/ ‘Perumpamaan (nafkah yang dikeluarkan oleh) orang-orang yang menafkahkan hartanya di jalan Allah adalah serupa dengan sebutir benih yang menumbuhkan tujuh bulir, pada tiap-tiap bulir: seratus biji. Allah melipat gandakan (ganjaran) bagi siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Luas (kurnia-Nya) lagi Maha Mengetahui.’ (QS. Al-Baqarah: 261)
Dalam (95) di atas, dapat kita lihat bahwa bentuk pertama adalah holonim dari bentuk bentuk
ﺣﺒ ﺔ/habbah/
ﺳ ﻨﺎﺑﻞ
ﺣﺒ ﺔ/habbah/
'benih' yang
/sanābil/ ‘bulir-bulir’, sedangkan
'benih' yang kedua adalah meronim dari bentuk
ﺳ ﻨﺒﻠﺔ
/sunbulah/ 'bulir'. Hal didasarkan atas konsepsi meronimi yang terkait dengan intransitivitas yang disebabkan oleh perbedaan fungsi antara bentuk-bentuk tersebut dan keterikatan bentuk yang menjadi bagian yang melengkapi sebuah keseluruhan (attachment) dan masuk dalam kategori true meronymy (Cruse 1986: 165-167). Penting dikemukakan di sini bahwa hubungan meronimi dalam ayat tersebut digunakan secara metaforis untuk menjelaskan balasan bagi orang yang berinfak di jalan Allah. Dengan pemahaman bahwa metafora digunakan pada dasarnya untuk memudahkan pemahaman, maka dapat dinyatakan juga di sini bahwa pemanfaatan meronimi dalam ayat di atas dibutuhkan dalam usaha memahami maksud dari ayat tersebut. Oleh karena itu, dalam kasus seperti ini,
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
254
kohesi yang dibentuk melalui pemanfaatan meronimi turut menjamin koherensi teks secara keseluruhan. Pemanfaatan true meronymy dalam surat Al-Baqarah juga dapat dilihat dalam ayat ke-266 surat Al-Baqarah berikut ini. (96)
ﺤﺘِﻬَ ﺎ ْ َﻦ ﺗ ْ ﺠ ﺮِي ِﻣ ْ ب َﺗ ٍ ﻋ َﻨ ﺎ ْ ﻞ َوَأ ٍ ﻦ َﻧﺨِﻴ ْ ن َﻟ ُﻪ ﺟَ ﱠﻨ ٌﺔ ِﻣ َ ن َﺗ ُﻜ ﻮ ْ ﺣ ُﺪ ُآ ْﻢ َأ َ َأ َﻳ َﻮ ﱡد َأ ﺿ َﻌﻔَﺎ ُء ُ ﺻ ﺎ َﺑ ُﻪ ا ْﻟ ِﻜ َﺒ ُﺮ َوَﻟ ُﻪ ُذرﱢﻳﱠ ٌﺔ َ ت َوَأ ِ ﻦ ُآ ﻞﱢ اﻟ ﱠﺜ َﻤ ﺮَا ْ ا ْﻟﺄَ ْﻧﻬَ ﺎ ُر َﻟ ُﻪ ﻓِﻴ َﻬ ﺎ ِﻣ ت ﻟَﻌَﻠﱠ ُﻜ ْﻢ ِ ﻦ اﻟﱠﻠ ُﻪ َﻟ ُﻜ ُﻢ اﻟْﺂ َﻳ ﺎ ُ ﻚ ُﻳ َﺒﻴﱢ َ ﺖ َآ َﺬِﻟ ْ ﺣ َﺘ َﺮ َﻗ ْ ﻋﺼَﺎ ٌر ﻓِﻴ ِﻪ ﻧَﺎ ٌر ﻓَﺎ ْ َﻓَﺄﺻَﺎ َﺑﻬَﺎ ِإ (266) ن َ َﺗ َﺘ َﻔ ﱠﻜﺮُو /a yawaddu ahadukum an takūna lahu [jannatun] min [nakhīlin] wa [a'nābin] tajrī min tahtihā al-anhār lahu fīhā min kulli aś-śamarāt wa aşābahu al-kibaru wa lahu źurriyyah du'afā' fa aşābahā i'şār fīhi nār fa ihtaraqat kaźālika yubayyinu Allah lakum al-āyāti la'allakum tatafakkarun/ ‘Apakah ada salah seorang di antaramu yang ingin mempunyai [kebun] dari [kurma] dan [anggur] yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; dia mempunyai dalam kebun itu segala macam buah-buahan, kemudian datanglah masa tua pada orang itu sedang dia mempunyai keturunan yang masih kecil-kecil. Maka kebun itu ditiup angin keras yang mengandung api, lalu terbakarlah. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepada kamu supaya kamu memikirkannya/
Dalam ayat tersebut, hubungan ‘kurma’ dan
ﺟﻨ ﺔ
/jannah/ ‘kebun’ dengan
ﻧﺨﻴ ﻞ
/nakhīl/
أﻋﻨ ﺎب/a’nāb/ ‘anggur’ bersifat wajib, sebab, seperti dikemukakan
Ibnu Manzūr (t.t.b: 92), kata jannah selalu mengandaikan adanya nakhl dan ‘inab. Jika kedua unsur tersebut tidak terpenuhi, maka hal itu hanya disebut sebagai
ﺣﺪﻳﻘ ﺔ
/hadīqah/ ‘taman’. Lebih dari itu, sebagai peranti kohesi, pemanfaatan
meronimi tersebut penting untuk menggambarkan kenikmatan yang diambil karena bencana sebagai metafor bagi amal yang rusak karena kemunafikan (AzZuhayli 2004b: 58). Hal tersebut menunjukkan bahwa pemanfaatan meronimi sebagai peranti kohesi turut juga berperan dalam pemahaman teks.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
255
Dengan penafsiran yang sedikit rumit, meronim juga dapat dimanfaatkan secara metonimis untuk menunjuk holonimnya. (97)
(43) ﻦ َ َﻣ َﻊ اﻟﺮﱠا ِآﻌِﻴUوَا ْرآَﻌُﻮاU وَءَاﺗُﻮا اﻟ ﱠﺰآَﺎ َةUَﺼﻠَﺎة اﻟ ﱠU َوَأﻗِﻴﻤُﻮا /wa aqīmū [as-salāta] wa ātū az-zakāta wa [irka'u] ma'a ar-rāki'īna/ ‘Dirikanlah [shalat], tunaikanlah zakat dan [ruku`]-lah beserta orang-orang yang ruku.’ (QS. Al-Baqarah: 43)
Dalam (97) dapat kita lihat bahwa bentuk
ﺻ ﻼة/salāh/
'shalat' merupakan
holonim dari bentuk ارآﻌ ﻮا/irka’ū/ ‘ruku’lah’. Hubungan antara keduanya tidak bersifat langsung. Sebab, yang berhubungan dengan kata as-salāh ‘shalat’ pada dasarnya
bukanlah
bentuk
irka’ū
diabstraksikan dari kata tersebut, yaitu
‘ruku’lah’,
رآ ﻮع
melainkan
konsep
yang
/rukū’/ ‘ruku’’. Karena terkait
dengan intransitivitas yang disebabkan oleh perbedaan fungsi antara bentukbentuk tersebut dan keterikatan bentuk yang menjadi bagian yang melengkapi sebuah keseluruhan (attachment) hubungan tersebut dapat digolongkan dalam kategori true meronymy (Cruse 1986: 165-167). Berbeda dengan (95), yang memanfaatkan meronimi secara metaforis untuk menjelaskan balasan bagi orang yang berinfak di jalan Allah, dalam (97) meronimi digunakan secara metonimis untuk mengacu kepada hal yang sama yang dinyatakan oleh holonimnya. Oleh karena itu, fungsi yang terdapat dalam hubungan ini sama dengan fungsi dalam pengulangan, yaitu menegaskan kewajiban dan keutamaan shalat. Dengan demikian, dapat juga dikatakan bahwa kohesi dalam hal ini berfungsi juga dalam proses pemahaman.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
256
Dalam surat Al-Baqarah, terdapat juga kohesi yang diwujudkan pemanfaatan meronimi yang didasarkan atas labelled part-whole hierarchy. Hal ini dapat terlihat dalam (98) berikut. (98)
Uٌ َﺑ ْﺮقUَ وUٌﻋ ﺪ ْ َرUَت و ٌ ﻇُﻠ َﻤ ﺎ ُ ﺴﻤَﺎءِ ﻓِﻴ ِﻪ ﻦ اﻟ ﱠ َ ِﻣUٍﺻ ﱢﻴﺐ َ Uََأ ْو ك ن َأﺻَﺎ ِﺑ َﻌ ُﻬ ْﻢ ﻓِﻲ ءَاذَا ِﻧ ِﻬ ْﻢ َ ﺠ َﻌﻠُﻮ ْ ت َﻳ ِ ﺣ َﺬ َر ا ْﻟ َﻤ ْﻮ َ ﻖ ِﻋ ِ ﺼﻮَا ﻦ اﻟ ﱠ َ ِﻣ (19) ﻦ َ ﻂ ﺑِﺎ ْﻟﻜَﺎ ِﻓﺮِﻳ ٌ وَاﻟﱠﻠ ُﻪ ُﻣﺤِﻴ /aw ka [sayyibin] min as-samā'i fīhi zulumātun wa [ra'dun] wa [barqun] yaj'alūna asābi'ahum fī āźānihim min as-sawā'iqi haźara al-mawti wa allāhu muhītun bi alkāfirīna/ ‘atau seperti (orang-orang yang ditimpa) [hujan lebat] dari langit yang disertai (di dalamnya terdapat) gelap gulita, [guruh] dan [kilat]; mereka menyumbat telinganya dengan anak jarinya, karena (mendengar suara) petir, sebab takut akan mati. dan allah meliputi orang-orang yang kafir.’ (QS. Al-Baqarah: 19)
Berdasarkan apa yang terdapat dalam (98) di atas, dapat dilihat bahwa bentuk
ﺻ ﻴﺐ/sayyib/ 'hujan lebat' merupakan keseluruhan yang di dalamnya terdapat bagian-bagian yang meliputi رﻋ ﺪ/ra'd/ 'guruh' dan ﺑ ﺮق/barq/ 'kilat'. Meskipun hubungan antarbentuk ini didasarkan atas labelled part-whole hierarchy dan bersifat fakultatif bilateral, karena tidak semua hujan lebat disertai guruh dan petir, hubungan ini membentuk apa yang disebut Givon (1995: 350) double grounding yang selanjutnya diperlukan guna menciptakan koherensi antara
ِﻋ ِ ﺼﻮَا اﻟ ﱠ ungkapan ﻖ
ﻦ َ ن َأﺻَﺎ ِﺑ َﻌ ُﻬ ْﻢ ﻓِﻲ ءَاذَا ِﻧ ِﻬ ْﻢ ِﻣ َ ﺠ َﻌﻠُﻮ ْ َﻳ/yaj'alūn asābi'ahum
fī āźānihim min as-sawā'iq haźar al-mawt/ dan ungkapan sebelumnya. Selain dengan cara di atas, terdapat hubungan meronimi yang dimanfaatkan secara metonimis untuk memperlihatkan acuan yang sama antara keduanya. Metonimi, seperti diungkapkan oleh Cruse (2004: 209-211), mengacu kepada penggunaan bentuk yang maknanya diperluas berdasarkan atas asosiasi makna antarbentuk dalam domain yang sama yang salah satunya didasarkan atas
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
257
hubungan bagian-keseluruhan (part-whole) dan keseluruhan-sebagian (wholepart). Hal itu terlihat, misalnya, dalam ayat ke-17 surat Al-Baqarah di bawah ini. (99)
ﺐ اﻟﱠﻠ ُﻪ َ ت ﻣَ ﺎ ﺣَ ْﻮﻟَ ُﻪ َذ َه ْ ﺿ ﺎ َء َ َﻓَﻠﻤﱠﺎ َأUﻧَﺎرًاU ﺳ َﺘ ْﻮ َﻗ َﺪ ْ ﻞ اﱠﻟﺬِي ا ِ َﻣ َﺜُﻠ ُﻬ ْﻢ َآ َﻤ َﺜ ِه ْﻢ َو َﺗ َﺮ َآ ُﻬ ْﻢUِﻧُﻮرUِب ن َ ﺼﺮُو ِ ت ﻟَﺎ ُﻳ ْﺒ ٍ ﻇُﻠﻤَﺎ ُ ﻓِﻲ /maśaluhum kamaśali allaźi istawqada [nāran] fa lammā adā'at mā hawlahu źahaba allāhu bi-[nūri]-him watarakahum fi źulumātin lā yubsirūna/ ‘Perumpamaan mereka adalah seperti orang yang menyalakan api, maka setelah api itu menerangi sekelilingnya Allah hilangkan cahaya (yang menyinari) mereka, dan membiarkan mereka dalam kegelapan, tidak dapat melihat.’ (QS. Al-Baqarah: 17)
Dalam (99) di atas, hubungan kohesif yang dicapai melalui meronimi terdapat dalam hubungan antara
ﻧ ﺎر
/nār/ 'api' dan
ﻧ ﻮر
/nūr/ 'cahaya'. Bentuk nūr
selanjutnya digunakan sebagai metonim dari kata nār atas dasar hubungan partwhole. Dalam hal ini, harus dipahami bahwa kata nūr ‘cahaya’ dalam ayat ini sebagai bagian dari nār ‘api’. Oleh karena itu, yang dipadamkan oleh Allah bukanlah cahaya, melainkan sumber yang memiliki cahaya, yaitu api. Dalam kasus seperti ini, antara bentuk nūr sebagai meronim dan nār sebagai holonim memiliki apa yang disebut Givon (1995: 376) koherensi referensial. Lebih dari itu, penggunaan meronimi sebagai peranti kohesi dapat didasarkan atas penafsiran terhadap bentuk tertentu dalam teks. Hal itu dapat dilihat dalam ayat berikut. (100)
ِﻟﱠﻠ ِﻪUﻗُﻮ ُﻣ ﻮاU َوUﺳ ﻄَﻰ ْ ﺼﻠَﺎةِ ا ْﻟ ُﻮ اﻟ ﱠUﺼﻠَﻮَاتِ َو ﻋﻠَﻰ اﻟ ﱠ َ ﺣَﺎ ِﻓﻈُﻮا (238) Uَﻗَﺎ ِﻧﺘِﻴﻦU /hāfizū 'alā as-salawāti wa [as-salāti al-wustā](a) wa [qūmū](a) qānitīna](a1)/
li allāhi
‘Peliharalah segala shalat (mu), dan (peliharalah) shalat wusthaa (pertengahan). Berdirilah karena Allah (dalam shalatmu) dengan khusyu`.’ (QS. Al-Baqarah: 238)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
258
Berdasarkan Asy-Syafi’i (dalam Al-Khawarizmi (t.t.: 260) shalat yang dimaksud dalam bentuk
اﻟ ﺼﻼة اﻟﻮﺳ ﻄﻰ/as-salāh al-wustā/ 'shalat pertengahan' adalah
shalat subuh. Sebab, ia memandang hubungan bahwa اﻟﺼﻼة اﻟﻮﺳ ﻄﻰ/as-salāh al-wustā/ 'shalat pertengahan' dengan ungkapan
ﻗُﻮ ُﻣﻮا/qūmū/ ‘Berdirilah karena
Allah (dalam shalatmu) dengan khusyu’ dalam (100) di atas merupakan hubungan meronimi, dan lebih dari itu ia juga memandang bahwa khusyu’ juga sebagai meronim dari
َ ﻗَ ﺎﻧِﺘِﻴﻦ/qānitīn/ ‘dengan
ﻗُﻮ ُﻣ ﻮا/qūmū/ ‘Berdirilah (dalam shalatmu)’.
Sebab, bentuk qānitīn dalam ayat tersebut bagi Asy-Syāfi’ī bermakna “sambil melakukan qunut”. Hal itu berarti juga bahwa bentuk qūmū dalam ayat tersebut berarti i’tidāl (berdiri setelah rukū’) dalam shalat Subuh. Pemanfaatan bentukbentuk tersebut dalam satu lingkup ujaran, dalam balāgah dan 'ulūm al-Qur'ān, disebut źikr al-khās ba'd al-'ām yang dalam hal ini bertujuan untuk menunjukkan ciri dari hal khusus yang disebutkan (Al-Hāsyimi 1960: 228). Berdasarkan penjelasan tersebut, selain kita dapat mengatakan bahwa antara bentuk-bentuk tersebut terdapat hubungan kohesif, kita juga dapat mengatakan bahwa hubungan tersebut juga membentuk koherensi yang mengarahkan pemahaman kita tentang makna ayat tersebut secara keseluruhan. Dengan cara seperti ini, kita juga dapat mempersoalkan pendapat Brown dan Yule (1983: 225) tentang fungsi kohesi dalam pemahaman teks. Dengan kata lain, seperti telah dijelaskan sebelumnya, meskipun kohesi dalam hal ini tidak mampu memperlihatkan hubungan antara peranti tertentu dan daya pragmatisnya, tetapi hal ini diperlukan dalam menelusuri maksud yang dikehendaki penutur. Sebab, melalui bantuan balāgah dapat dilihat
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
259
bahwa peranti ini bertujuan untuk memperlihatkan keutamaan hal khusus yang disebutkan. 4.2.6
Metafora
Secara sederhana, metafora dapat didefinisikan sebagai penggunaan bentuk tertentu untuk makna yang berbeda dari makna literalnya (Cruse 2004: 198). Metafora,
dalam
semantik
kognitif,
merupakan
proses
kognitif
dari
konseptualisasi yang bergantung pada pemetaan antara dua bidang, atau tiga menurut Lakoff (dalam Cruse 2004: 201), yaitu source domain (tenor), atau almusyabbah bihi dalam balāgah, biasanya konkret dan familiar; target domain (vehicle), atau al-musyabbah dalam balāgah, lebih abstrak; dan set of mapping relation (korespondensi) atau wajh syibh dalam balāgah (Al-Hāsyimi 1960: 247248, Jaszczolt 2002: 354, dan Saeed 1997: 303). Dalam pembahasan kohesi yang dicapai melalui hubungan metaforis ini, saya hanya akan membahas metafora yang mewujudkan minimal aspek source domain dan target domain-nya secara eksplisit sekaligus. Hal itu terdapat 10 kali dalam surat Al-Baqarah, yang, antara lain, tdapat dilihat dalam ayat berikut. (101)
ﻋ ﺎ ًء َو ِﻧ ﺪَا ًء َ ﺴ َﻤ ُﻊ إِﱠﻟ ﺎ ُد ْ ﻖ ِﺑ َﻤ ﺎ ﻟَ ﺎ َﻳ ُ ﻞ اﱠﻟ ﺬِي َﻳ ْﻨ ِﻌ ِ ﻦ َآ َﻔ ﺮُوا َآ َﻤ َﺜ َ ﻞ اﱠﻟ ِﺬﻳ ُ َو َﻣ َﺜ ﺻ ﱞﻢ ُﺑ ْﻜ ٌﻢ ُ (171) ن َ ﻲ َﻓ ُﻬ ْﻢ ﻟَﺎ َﻳ ْﻌ ِﻘﻠُﻮ ٌ ﻋ ْﻤ ُ /wa maśalu [allaźīna kafarū] kamaśali allaźī yan'iqu bi[-mā lā yasma'u illā du'ā’an wa nidā'’an] summun bukmun 'umyun fa hum lā ya'qilūna/ ‘Dan perumpamaan (orang yang menyeru) [orang-orang kafir] adalah seperti penggembala yang memanggil [binatang yang tidak mendengar selain panggilan dan seruan saja]. Mereka tuli, bisu, dan buta, maka (oleh sebab itu) mereka tidak mengerti.” (QS. Al-Baqarah: 171)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
260
Melalui (101) di atas, dapat kita pahami bahwa dalam ayat tersebut bentuk
ﻦ َ اﱠﻟ ﺬِﻳ
َآ َﻔ ﺮُوا/allaźīna kafarū/ 'orang-orang kafir' berhubungan secara metaforis dengan ﻋ ﺎ ًء َو ِﻧ ﺪَا ًء َ ﺴ َﻤ ُﻊ إِﻟﱠﺎ ُد ْ ﻣَﺎ ﻟَﺎ َﻳ/mā lā yasma' illā du'ā wa nidā'/ 'sesuatu yang tidak mendengar selain panggilan dan seruan saja'. Hubungan metaforis ini merupakan kohesi yang selanjutnya menjadi dasar hubungan metaforis antara bentuk allaźīna
َ َﻳ ْﻌ ِﻘﻠُﻮ kafarū dan ungkapan ن
ﻲ َﻓ ُﻬ ْﻢ ﻟَﺎ ٌ ﻋ ْﻤ ُ ﺻ ﱞﻢ ُﺑ ْﻜ ٌﻢ ُ /summ bukm 'umy/ '(mereka)
tuli bisu dan buta'. Oleh karena itu, hubungan metaforis yang dimanfaatkan sebagai peranti kohesi dalam ayat ini, selain mewujudkan koherensi dalam ayat tersebut, juga menjadikan ayat tersebut menjadi lebih mudah dipahami. Selain itu, hubungan metaforis sebagai peranti kohesi dapat juga dilihat dalam ayat ke-223 surat Al-Baqarah di bawah ini. (102)
(223) --- ﺷ ْﺌ ُﺘ ْﻢ ِ ﺣ ْﺮ َﺛ ُﻜ ْﻢ َأﻧﱠﻰ َ ث َﻟ ُﻜ ْﻢ َﻓ ْﺄﺗُﻮا ٌ ِﻧﺴَﺎ ُؤ ُآ ْﻢ ﺣَ ْﺮ /[nisā'u]-kum [harśun] lakum fa u'tū [harśa] kum annā syi'tum ---/ 'Isteri-isterimu adalah (seperti) tanah tempat kamu bercocok-tanam, maka datangilah tanah tempat bercocok-tanammu itu bagaimana saja kamu kehendaki --' (QS. Al-Baqarah: 223)
Seperti kita dapat lihat dalam (102) di atas, dalam ungkapan yang pertama, bentuk
ﺣ ﺮث/harś/ 'ladang' menjadi metafor bagi ﻧ ﺴﺎء/nisā'/ 'istri'. Dalam ungkapan kedua, bentuk harś digunakan kembali secara metaforis untuk menunjuk kepada nisā'. Dalam balāgah, hubungan metaforis yang pertama dinamakan tasybīh balīg, yaitu metafor yang tidak menyertakan adah at-tasybih dan wajh asy-syibh (korespondensi) secara verbal; sedangkan penggunaan harś secara metaforis pada ungkapan kedua disebut isti'ārah tasrīhiyyah (Al-Hāsyimī 1960: 270 dan 303). Fungsi dari hal ini adalah untuk mempermudah pemahaman. Sebab,
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
261
bagaimanapun juga, tanpa penggunaan harś ‘ladang’ secara metaforis pada ungkapan pertama, ungkapan kedua dapat disalahpahami; dan tanpa adanya metafor tersebut, misalnya hanya dengan ungkapan u'tū nisā'akum annā syi'tum 'datangilah istri kalian sesuka kalian', ayat tersebut lebih sulit dipahami. Seperti juga dalam hubungan metaforis yang terdapat pada (99), hubungan metaforis ini menjadikan ungkapan tersebut secara keseluruhan koheren. Selain itu, dapat juga kita katakan bahwa peranti kohesi dalam hal ini juga dibutuhkan dalam upaya penafsiran teks. 4.2.7
Kolokabilitas
Istilah kolokabilitas yang saya gunakan berasal dari Brown dan Yule (1983: 194). Istilah ini saya gunakan karena, seperti telah dijelaskan dalam (3.2.2), kolokasi sebagai peranti kohesi yang dikemukakan oleh Halliday dan Hasan (1976: 285) berbeda dengan pengertian kolokasi yang dikenal luas. Bagi Halliday dan Hasan (1976: 285), kolokasi adalah kecenderungan kata untuk muncul bersama (cooccurrence tendency), sedangkan kolokasi yang dikenal berkaitan dengan kebersandingan antarkata (Matthews 1997: 60). Perbedaan kedua konsep tersebut dapat dilihat dalam contoh berikut ini. (103) a.
ﺤﺖ َ ﺑِﺎ ْﻟ ُﻬ ﺪَى َﻓ َﻤ ﺎ َر ِﺑUَﻼَﻟﺔ َ اﻟ ﻀﱠـU Uﺷ َﺘﺮَوا ْ اU ﻦ َ ﻚ اﱠﻟ ﺬِﻳ َ أُوﻟَﺌ ِـ ِﺗﺠَﺎ َر ُﺗ ُﻬ ْﻢ َوﻣَﺎ آَﺎﻧُﻮا (16 :ُﻣ ْﻬﺘَﺪِﻳﻦَ )اﻟﺒﻘﺮة /ulā'ika allaźīna [isytaraw] [ad-dalālata] bi [al-hudā] fa ma rabihat tijāratuhum wa mā kānū muhtadīna/ ‘Merekalah orang-orang yang [membeli] [kesesatan] dengan [petunjuk], perdagangan mereka tidak akan beruntung dan mereka tidak akan mendapat petunjuk.’ (QS. Al-Baqarah: 16)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
262
b.
ﻦ ْ ﺠﺮِي ِﻣ ْ ت َﺗ ٍ ﺟﻨﱠﺎ َ ن َﻟ ُﻬ ْﻢ ت َأ ﱠ ِ ﻋ ِﻤﻠُﻮا اﻟﺼﱠﺎِﻟﺤَﺎ َ ﻦ ءَا َﻣﻨُﻮا َو َ ﺸ ِﺮ اﱠﻟﺬِﻳ َو َﺑ ﱢ ﻦ َﺛ َﻤ َﺮ ٍة ِر ْز ًﻗ ﺎ َﻗ ﺎﻟُﻮا هَ ﺬَا اﱠﻟ ﺬِي ْ ﺤ ِﺘﻬَﺎ ا ْﻟَﺄ ْﻧﻬَﺎ ُر ُآﱠﻠﻤَﺎ ُر ِزﻗُﻮا ِﻣ ْﻨ َﻬ ﺎ ِﻣ ْ َﺗ ﻞ َوُأﺗُﻮا ُ ﻦ َﻗ ْﺒ ْ ج ُرزِ ْﻗﻨَﺎ ِﻣ ٌ ِﺑ ِﻪ ُﻣ َﺘ ﺸَﺎ ِﺑﻬًﺎ َوَﻟ ُﻬ ْﻢ ﻓِﻴ َﻬ ﺎ َأ ْزوَا (25) ن َ ﻄ ﱠﻬ َﺮ ٌة َو ُه ْﻢ ﻓِﻴﻬَﺎ ﺧَﺎِﻟﺪُو َ ُﻣ Wa basysyir allaźīna āmanū wa 'amilū as-salihāt anna lahum [jannātin] tajrī min tahti-ha [al-anhāru] kullamā ruziqū minha min [śamaratin] rizqan qālū hāźa allaźī ruziqna min qablu wa utū bihi mutasyābihan wa lahum fīha [azwājun muţahharatun] wa hum fī-hā [khālidūna]. ‘Dan sampaikanlah berita gembira kepada mereka yang beriman dan berbuat baik, bahwa bagi mereka disediakan surga-surga yang mengalir sungaisungai di dalamnya. Setiap mereka diberi rezki buah-buahan dalam surgasurga itu, mereka mengatakan: "Inilah yang pernah diberikan kepada kami dahulu." Mereka diberi buah-buahan yang serupa dan untuk mereka di dalamnya ada isteri-isteri yang suci dan mereka kekal di dalamnya.’ (Qs. AlBaqarah: 25)
Dalam contoh (103a) di atas, dengan jalan isti’ārah (peminjaman), bentuk
ﺷ َﺘﺮَوا ْا
/isytaraw/ ‘mereka membeli’ digunakan secara metaforis untuk
menggantikan kata
ﺗﺒ ﱠﺪﻟﻮا
berkolokasi dengan
ﻼَﻟ َﺔ َﻀ اﻟ ﱠ
/tabaddalū/ ‘mereka menukar’ yang selanjutnya /ad-dalālata/ ‘kesesatan’ dan
ا ْﻟ ُﻬ ﺪَى
/al-hudā/
‘petunjuk’. Kolokasi ini kemudian memberi dasar bagi pemahaman terhadap hubungan metaforis antara “mendapat petunjuk” dan “perniagaan yang beruntung” yang terdapat dalam bentuk
ﺠ ﺎ َر ُﺗ ُﻬ ْﻢ َ ﺤ ﺖ ِﺗ َ ﻣَ ﺎ َر ِﺑ
tijāratuhum/ ‘perdagangan mereka tidak akan beruntung’ dan
/ma rabihat
ﻦ َ ﻣَ ﺎ َآ ﺎﻧُﻮا ُﻣ ْﻬ َﺘ ﺪِﻳ
/mā kānū muhtadīn/ ‘mereka tidak akan mendapat petunjuk’. Dalam (103), mengikuti Halliday dan Hasan (1976), hubungan antara
أﻧﻬ ﺎر
/anhār/ ‘sungai’,
ﺛﻤ ﺮة
ﺟﻨ ﺔ/jannah/ ‘surga’,
/śamarah/ ‘buah-buahan’, dan
أزواج ﻣﻄﻬ ﺮة
/azwāj mutahharah/ ‘istri yang selalu suci’ adalah kolokasi yang berfungsi sebagai peranti kohesi.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
263
Kedua definisi yang berbeda tersebut selanjutnya akan diaplikasikan secara bersamaan dalam analisis, yaitu dengan cara: (1) data yang dianalisis hanya yang memenuhi dua definisi tersebut; (2) untuk dapat dianalisis lebih mendalam, data yang saya analisis hanya berkaitan dengan hubungan antara kata dengan pola morfologis yang berbeda tetapi berasal akar yang sama (isytiqāq al-asgar) (Ya’kūb t.t.: 187); (3) kolokabilitas kata-kata tersebut akan dianalisis dalam hubungannya dengan konstituen lain dalam unit sintaksis masing-masing. Pemanfaatan kolokabilitas yang saya maksud sebagai peranti kohesi mencapai tujuh kali. Berikut beberapa di antaranya. (104)
ﺴ ُﻬ ْﻢ َ إِﱠﻟ ﺎ َأ ْﻧ ُﻔUن َ ﺨ َﺪﻋُﻮ ْ َﻳU ﻦ ءَاﻣَ ُﻨ ﻮا َو َﻣ ﺎ َ اﻟﱠﻠ َﻪ وَاﱠﻟﺬِﻳUَ ُﻳﺨَﺎ ِدﻋُﻮنU َﺸ ُﻌﺮُون ْ ََوﻣَﺎ ﻳ /[yukhādi'ūna](b) allāh wa allaźīna āmanū wa mā [yakhda'ūna](b) illā anfusa-hum wa mā yasy'urūna/ ‘Mereka hendak [menipu] Allah dan orang-orang yang beriman, padahal mereka hanya [menipu] dirinya sendiri sedang mereka tidak sadar.’ (QS. Al-Baqarah: 89)
Pada (104) di atas, kohesi dicapai melalui kolokasi antara ﻳﺨ ﺎدﻋﻮن/yukhādi'ūn/ 'mereka menipu' dan
ﻳﺨ ﺪﻋﻮن/yakhda'ūn/ 'mereka menipu'. Kedua bentuk itu
berasal dari akar yang sama, yaitu ع-د- خ/kh-d-'/ 'menipu' tetapi bukan dari pola morfologis yang sama. Meskipun kala yang terdapat dari keduanya sama, tetapi keduanya menunjukkan aksionalitas yang berbeda. Hal ini berkaitan dengan dua hal, yaitu dengan pola morfologis yang digunakan dan dengan objek kalimatnya. Pola morfologis yang digunakan yakhda'ūn mengikuti bentuk ﻳﻔﻌ ﻞ- ﻓﻌ ﻞ/fa'alayaf'alu/, yaitu pola dasar pembentukan kata yang berasal dari tiga huruf (śulāśi). Pola ini memperlihatkan makna dasar kata. Dalam kaitannya dangan verba yakhāda'ūn, pola ini menunjukkan situasi verba keadaan (state) yang memiliki
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
264
sifat duratif (Brinton 1988: 57). Adapun pola yang digunakan yukhādi'ūn mengikuti bentuk
ﻳﻔﺎﻋ ﻞ-ﻓﺎﻋ ﻞ
/fā'ala-yufā'ilu/ yang memperlihatkan makna
turunan, yaitu pembentukan konstruksi aplikatif (mufā'alah), pengulangan (takśīr), berturut-turut (muwālah), dan resiprokal (musyārakah) (Al-Mishri t.t.: 511, dan Al-Gulayayn 1987: 219). Dalam kaitannya dengan verba yukhādiūn, pola ini menunjukkan situasi verba aktivitas yang memiliki sifat duratif dan dinamis (Brinton 1988: 57). Hal ini dapat dilihat lebih jauh jika dihubungkan dengan objek kalimatnya, yaitu antara allāh 'Allah' dan allaźīna āmanū 'orang-orang beriman' dan yukhādi'ūn dan antara anfusahum 'diri mereka sendiri' dan yakhda'ūn. Jika penjelasan ini dapat diterima, dapat dipahami bahwa koherensi dalam ayat tersebut turut ditentukan oleh kolokabilitas antarbentuk yang berasal dari satu akar tersebut dan interaksinya dengan objek kalimatnya. Berdasarkan hal itu, dapat kita pahami bahwa sebagai peranti kohesi, kolokabilitas antara dua ungkapan tersebut membangun koherensi antara dua ayat tersebut. Kolokabilitas yang saya maksud juga dapat dilihat dalam hubungan yang terdapat dalam ayat ke-286 surat Al-Baqarah di bawah ini. (105)
ﻋَﻠ ْﻴ َﻬ ﺎ ﻣَ ﺎ َ َوUْﺴ َﺒﺖ َ َآU ﺳ ﻌَﻬَﺎ َﻟ َﻬ ﺎ ﻣَ ﺎ ْ ﻒ اﻟﱠﻠ ُﻪ َﻧ ْﻔ ﺴًﺎ ِإﱠﻟ ﺎ ُو ُ ﻟَ ﺎ ُﻳ َﻜﱢﻠ (286) --- Uْﺴ َﺒﺖ َ ا ْآ َﺘU /lā yukallif allah nafs illā wus'ahā lahā mā [kasabat](a) wa 'alayhā mā [iktasabat](a) ---/ ‘Allah tidak membebani seseorang melainkan sesuai dengan kesanggupannya. Ia mendapat pahala (dari kebajikan) yang [ia usahakan] dan ia mendapat siksa (dari kejahatan) yang [ia kerjakan] ---’ (QS. Al-Baqarah: 286)
Dapat dilihat dalam (105), bentuk yang berkolokasi adalah 'mengusahakan' dan
اآﺘ ﺴﺒﺖ
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
آ ﺴﺒﺖ
/kasabat/
/iktasabat/ 'mengusahakan'. Dalam 'ilm al-badī,
265
hubungan semacam ini disebut i'tilāf al-lafdzh ma' al-lafdzh wa i'tilafuhu ma' alma'na, yaitu pemerlingkupan antarbentuk dan atau antara suatu bentuk dan makna bentuk lainnya (Al-Hasyimi 1960: 385). Kedua bentuk tersebut berasal dari akar yang sama, yaitu
ب-س- ك/k-s-b/ 'usaha'. Bentuk yang pertama mengikuti pola
morfologis (wazn) dasar
ﻞ َ َﻓ َﻌ/fa'ala/ yang memperlihatkan makna dasar kata,
sedangkan yang kedua mengikuti pola morfologis turunan, yaitu
ﻞ َ ِا ْﻓ َﺘ َﻌifta'ala
yang memperlihatkan makna hasil (mutāwa'ah), inisiatif (ittikhāź), resiprokal (tasyāruk), perbuatan yang sungguh-sungguh (tasarruf bi ijtihād), dan usaha (ikhtiyār) (Al-Misri t.t.: 510 dan Al-Ghulayayn 1987: 219). Meskipun makna yang paling sering digunakan dalam penggunaan pola ifta'ala adalah untuk menunjukkan makna hasil perbuatan (mutāwa'ah), penggunaannya dalam iktasaba memperlihatkan juga makna perbuatan yang diusahakan dengan sungguh-sungguh (Az-Zuhayli 2004b: 146 dan Al-Misri t.t.: 510). Atas dasar itu, kolokabilitas antara bentuk kasabat dan iktasabat dapat kita kaitkan dengan persesuaian keduanya dengan objek kalimat yang dihilangkan. Objek yang dihilangkan dari bentuk kasabat adalah
اﻟﺨﻴ ﺮ/al-khayr/ 'kebaikan', sedangkan
objek yang dihilangkan dari bentuk iktasabat adalah اﻟ ﺸﺮ/asy-syarr/ 'keburukan' (Az-Zuhayli 2004b: 142, Ad-Dimasyqī t.t.: 465, Al-Khawarizmi t.t.: 294). Jadi, dapat dipahami bahwa maksud dari potongan ayat tersebut adalah "setiap usaha kebaikan akan mendapatkan imbalan dan hanya keburukan yang telah dilakukan saja yang mendapat imbalan". Penafsiran seperti ini hanya mungkin didapat jika kita mengetahui petunjuk tekstual tentang makna dari penggunaan pola
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
266
morfologis tertentu beserta pengetahuan tentang imbalan perbuatan baik dan buruk. Dengan kata lain, dengan mempertimbangkan pendapat Givon (1995: 358) tentang koherensi yang dibimbing oleh pengetahuan (knowledge-driven) dan koherensi yang ditandai secara gramatikal (grammatical-cued), dapat kita simpulkan juga bahwa kolokabilitas kedua bentuk tersebut menjadi petunjuk gramatikal sekaligus petunjuk leksikal bagi pembaca teks untuk dapat memahami ayat ini secara lebih baik. Oleh karena itu, kita juga dapat menolak pendapat Brown dan Yule (1983) tentang fungsi kohesi dalam identifikasi teks. 4.2.8
Penggantian Leksikal
Seperti telah dikemukakan dalam (3.2.2) Kohesi yang diwujudkan melalui penggantian leksikal pada dasarnya serupa dengan substitusi, yaitu penggantian item tertentu dengan item lain (Halliday dan Hasan 1976: 88, dan Halliday 1985: 297). Akan tetapi, mengikuti Brown dan Yule (1983), dalam penelitian ini substitusi dan penggantian leksikal dibahas dalam bagian yang berbeda. Dalam surat Al-Baqarah, terdapat 53 kohesi yang diwujudkan melalui penggantian leksikal. Berikut saya sajikan beberapa analisis. (106)
ﻟَﻌَﻠﱠ ُﻜ ْﻢUﻦ َﻗ ْﺒِﻠ ُﻜ ْﻢ ْ ﻦ ِﻣ َ ﺧَﻠ َﻘ ُﻜ ْﻢ وَاﱠﻟ ﺬِﻳ َ َرﺑﱠ ُﻜ ُﻢ اﱠﻟﺬِيU ﻋ ُﺒﺪُوا ْ سا ُ ﻳَﺎَأ ﱡﻳﻬَﺎ اﻟﻨﱠﺎ ﻦ َ ل ِﻣ َ ﺴﻤَﺎ َء ِﺑﻨَﺎ ًء َوَأ ْﻧ َﺰ ض ِﻓﺮَاﺷًﺎ وَاﻟ ﱠ َ ﻞ َﻟ ُﻜ ُﻢ ا ْﻟَﺄ ْر َ ﺟ َﻌ َ ( اﱠﻟﺬِي21) ن َ َﺗ ﱠﺘﻘُﻮ ج ِﺑ ِﻪ َ ﺧ َﺮ ْ ﺴﻤَﺎ ِء ﻣَﺎ ًء َﻓَﺄ ﺠ َﻌُﻠ ﻮا اﻟ ﱠ ْ ت ِر ْز ًﻗ ﺎ َﻟ ُﻜ ْﻢ َﻓَﻠ ﺎ َﺗ ِ ﻦ اﻟ ﱠﺜ َﻤ ﺮَا َ ِﻣ (22) َأ ْﻧﺪَادًا َوَأ ْﻧ ُﺘ ْﻢ َﺗ ْﻌَﻠﻤُﻮنUِﱠﻟﻪUِل /yā ayyuha an-nāsu u'budū [rabba-kum allaźī khalaqa-kum wa allaźīna min qabli-kum] la'alla-kum tattaqūna. allaźī ja'ala la-kum al-arda firāsyan wa assamā’a binā'an wa anzala min as-samā'i mā’an fa akhraja bihi min aś-śamarāti rizqan la-kum fa lā taj'alū li-[allāhi] andādan wa antum ta'lamūna/ ‘Hai manusia, sembahlah [Tuhanmu Yang telah menciptakanmu dan orang-orang yang sebelummu], agar kamu bertakwa. Dialah Yang menjadikan bumi sebagai
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
267
hamparan bagimu dan langit sebagai atap, dan Dia menurunkan air (hujan) dari langit, lalu Dia menghasilkan dengan hujan itu segala buah-buahan sebagai rezki untukmu; karena itu janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu bagi [Allah], padahal kamu mengetahui.’ (QS. Al-Baqarah: 21-22)
Penggantian leksikal dalam (106) di atas adalah antara bentuk
ﺧَﻠ َﻘ ُﻜ ْﻢ َ َرﺑﱠ ُﻜ ُﻢ اﱠﻟﺬِي
ﻦ َﻗ ْﺒِﻠ ُﻜ ْﻢ ْ ﻦ ِﻣ َ وَاﱠﻟ ﺬِﻳ/rabba-kum allaźī khalaqa-kum wa allaźīna min qabli-kum/ 'Tuhanmu' dan
اﷲ/allāh/ 'Allah'. Hubungan antara kedua bentuk tersebut bukan
merupakan hubungan antara sebuah frasa nominal leksikal dan sebuah item leksikal. Keduanya bukan sinonim dan tidak pula terikat oleh hubungan substitusi, sebab makna yang ditunjuk oleh kata rabb sebagai inti frasa belum tentu sama dengan kata allāh dan frasa tidak digantikan oleh sebuah kata umum tetapi oleh sebuah item leksikal yang memiliki makna khusus (Ibn Manzur t.t.a: 99). Penggantian leksikal tersebut tidak membutuhkan interpretasi lebih jauh, sebab kedua bentuk itu umum digunakan untuk menunjuk konsep "tuhan" dalam AlQuran yang selanjutnya mengacu kepada Allah. Dengan kata lain, tanpa interpretasi yang rumit kita dapat memahami dengan mudah bahwa referen yang dimaksud oleh kedua bentuk tersebut adalah “Allah”. Artinya, dengan menjadikan kedua bentuk tersebut sebagai salah satu petunjuk leksikal, kita dapat melihat koherensi dua ayat tersebut. Hal itu lebih jelas jika kita menghubungkan pemakaian kedua bentuk tersebut dengan keseluruhan makna yang dikehendaki oleh rangkaian kedua ayat tersebut. Oleh karena itu, dapat kita katakan bahwa, bersama-sama dengan petunjuk leksikal (vocabulary cued) lainnya, penggantian leksikal menjadi peranti kohesi yang sekaligus ikut membangun koherensi kedua ayat tersebut (Givon 1995: 364).
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
268
Namun demikian, seperti akan kita lihat di bawah ini, penafsiran semacam itu kurang memadai untuk menafsirkan hubungan penggantian leksikal yang terdapat dalam hubungan antara ayat ke-144 dengan ayat ke-148 dan ke-149 surat Al-Baqarah berikut. (107) a.
ﺿ ﺎهَﺎ َ َﺗ ْﺮU ِﻗ ْﺒَﻠ ًﺔU َﺴﻤَﺎ ِء ﻓَﻠَ ُﻨﻮَﻟﱢﻴَﻨﱠ ﻚ ﻚ ِﻓ ﻲ اﻟ ﱠ َ ﺟ ِﻬ ْ ﺐ َو َ َﻗ ْﺪ ﻧَ ﺮَى َﺗ َﻘﱡﻠ ﺚ ﻣَ ﺎ ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ َﻓ َﻮﱡﻟ ﻮا ُ ﺣ ْﻴ َ ﺤ ﺮَا ِم َو َ ﺠ ِﺪ ا ْﻟ ِﺴ ْ ﻄ َﺮ ا ْﻟ َﻤ ْ ﺷ َ ﻚ َ ﺟ َﻬ ْ ل َو َﻓ َﻮ ﱢ ﻦ ْ ﻖ ِﻣ ﺤ ﱡ َ ن َأ ﱠﻧ ُﻪ ا ْﻟ َ ب َﻟ َﻴ ْﻌَﻠ ُﻤ ﻮ َ ﻦ أُوﺗُﻮاا ْﻟ ِﻜ َﺘ ﺎ َ ن اﱠﻟﺬِﻳ ﻄ َﺮ ُﻩ َوِإ ﱠ ْ ﺷ َ ُوﺟُﻮ َه ُﻜ ْﻢ ن َ ﻋ ﱠﻤ ﺎ َﻳ ْﻌ َﻤُﻠ ﻮ َ ﻞ ٍ َر ﱢﺑ ِﻬ ْﻢ َو َﻣ ﺎ اﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑﻐَﺎ ِﻓ (144) /qad narā taqalluba wajhika fi as-samā'i fa lanuwalliyannaka [qiblatan] tardāhā fawalli wajhaka syatra al-masjidi al-harāmi wa hayśu mā kuntum fa wallū wujūhakum syatrahu wa inna allaźīna ūtū al-kitāba laya'lamūn annahu al-haqqu min rabbihim wa mā allāhu bi gāfilin 'ammā ya'malūna/ 'Sungguh Kami (sering) melihat mukamu menengadah ke langit, maka sungguh Kami akan memalingkan kamu ke [kiblat] yang kamu sukai. Palingkanlah mukamu ke arah Masjidil Haram. Dan di mana saja kamu berada, palingkanlah mukamu ke arahnya. Dan sesungguhnya orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberi Al Kitab (Taurat dan Injil) memang mengetahui, bahwa berpaling ke Masjidil Haram itu adalah benar dari Tuhannya; dan Allah sekali-kali tidak lengah dari apa yang mereka kerjakan' (QS. Al-Baqarah: 144).’
b.
ﻦ ﻣَ ﺎ َﺗﻜُﻮ ُﻧ ﻮا َ ت َأ ْﻳ ِ ﺨ ْﻴ ﺮَا َ ﺳ َﺘ ِﺒﻘُﻮا ا ْﻟ ْ ُه َﻮ ُﻣ َﻮﻟﱢﻴﻬَﺎ ﻓَﺎUٌﺟ َﻬﺔ ْ ِوU ﻞ َوِﻟ ُﻜ ﱟ ﻦ ْ ( َو ِﻣ148) ﻲ ٍء ﻗَ ﺪِﻳ ٌﺮ ْ ﺷ َ ﻞ ﻋَﻠ ﻰ ُآ ﱢ َ ن اﻟﱠﻠ َﻪ ﺟﻤِﻴ ًﻌ ﺎ ِإ ﱠ َ ت ِﺑ ُﻜ ُﻢ اﻟﱠﻠ ُﻪ ِ َﻳ ْﺄ ﻦ ْ ﻖ ِﻣ ﺤ ﱡ َ ﺠ ِﺪ ا ْﻟﺤَﺮَامِ َوِإ ﱠﻧ ُﻪ َﻟ ْﻠ ِﺴ ْ ﻄ َﺮ ا ْﻟ َﻤ ْ ﺷ َ ﻚ َ ﺟ َﻬ ْ ل َو ﺖ َﻓ َﻮ ﱢ َ ﺟ ْ ﺧ َﺮ َ ﺚ ُ ﺣ ْﻴ َ ﻋﻤﱠﺎ َ ﻞ ٍ ﻚ َوﻣَﺎ اﻟﱠﻠ ُﻪ ِﺑﻐَﺎ ِﻓ َ َر ﱢﺑ (149) ن َ َﺗ ْﻌ َﻤﻠُﻮ /wa likullin [wijhatun] huwa muwallīhā fa istabiqū al-khayrāti aynamā takūnū ya'ti bikum allāhu jamī'an inna allāha 'alā kulli syay'in qadīrun. wa min hayśu kharajta fa walli wajhaka syatra al-masjidi al-harāmi wa innahu la al-haqq min rabbika wa mā allāh bi gāfilin 'ammā ta'malūna/ 'Dan bagi tiap-tiap umat ada [kiblat] (sendiri) yang ia menghadap kepadanya. Maka berlomba-lombalah kamu (dalam berbuat) kebaikan. Di mana saja kamu berada pasti Allah akan mengumpulkan kamu sekalian (pada hari kiamat). Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. Dan dari mana saja kamu ke luar, maka palingkanlah wajahmu ke arah Masjidil Haram; sesungguhnya ketentuan itu benar-benar sesuatu yang hak dari Tuhanmu. Dan Allah sekali-kali tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan' (QS. Al-Baqarah: 148-149).
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
269
Berdasarkan apa yang terdapat dalam (107), dapat kita lihat bahwa kata
وﺟﻬ ﺔ
/wijhah/ bermakna ‘tempat menghadap’, sedangkan kata ﻗﺒﻠ ﺔ/qiblah/, selain juga digunakan untuk makna 'tempat menghadap’, digunakan lebih umum untuk menyebut ‘tempat menghadap dalam beribadah’ (Ma'luf 1986: 607 dan 889, dan Ibn ‘Arabi t.t.: 79). Penggantian bentuk qiblah oleh wijhah adalah peranti kohesi yang mewujudkan jaringan teks. Dapat dikemukakan disini bahwa jika yang ingin diketahui sebatas koherensi referensial yang dicapai oleh keduanya, penafsiran terhadapa perwujudan peranti kohesi yang dimaksud dalam (107) sudah cukup. Akan tetapi jika yang ingin dipahami adalah maksud teks secara keseluruhan, hal itu tidak cukup. Agar sampai kepada penafsiran wijhah digunakan dalam makna yang dimaksud qiblah, kita harus mengetahui konteks keseluruhan ayat ke-144 dan rangkaian ayat ke-148-149 surat Al-Baqarah. Lebih tepatnya, hubungan antara qiblah dan wijhah turut ditentukan oleh ungkapan
ﺠ ِﺪ ِﺴ ْ ﻄ َﺮ ا ْﻟ َﻤ ْ ﺷ َ ﻚ َ ﺟ َﻬ ْ ل َو َﻓ َﻮ ﱢ
ﻄ َﺮ ُﻩ ْ ﺷ َ ﺟ ﻮ َه ُﻜ ْﻢ ُ ﺚ ﻣَ ﺎ ُآ ْﻨ ُﺘ ْﻢ َﻓ َﻮﱡﻟ ﻮا ُو ُ ﺣ ْﻴ َ ﺤ ﺮَا ِم َو َ ا ْﻟ
/fawalli wajhaka syatra al-
masjidi al-harāmi wa hayśu mā kuntum fa wallū wujūhakum syatrahu/ ‘palingkanlah mukamu ke arah Masjidil Haram. Di mana saja kamu berada, palingkanlah mukamu ke arahnya’ dalam (107a) dan ungkapan
ﺚ ُ ﺣ ْﻴ َ ﻦ ْ َو ِﻣ
ﺤ ﺮَا ِم َ ﺠ ِﺪ ا ْﻟ ِﺴ ْ ﻄ َﺮ ا ْﻟ َﻤ ْ ﺷ َ ﻚ َ ﺟ َﻬ ْ ل َو ﺖ َﻓ َﻮ ﱢ َ ﺟ ْ ﺧ َﺮ َ /wa min hayś kharajta fa walli wajhaka syatra al-masjidi al-harāmi/ ‘dan dari mana saja kamu ke luar, maka palingkanlah wajahmu ke arah Masjidil Haram’ dalam (107b). Dengan kata lain, penafsiran tersebut membutuhkan apa yang disebut Brown dan Yule (1983) top-
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
270
down and bottom-up processing. Jadi, meskipun kedua bentuk tersebut saling berhubungan
membentuk
hubungan
yang
kohesif,
penafsiran
yang
menghubungkan keduanya tidak tergantung kepada dua bentuk tersebut saja, melainkan kepada kandungan dua rangkaian ayat tersebut secara umum. Selain itu, terdapat penggantian leksikal yang membutuhkan “pengetahuan dunia” sebagai dasar bagi penafsiran hubungan antarbentuk yang saling menggantikan. Hal ini, misalnya, terdapat dalam rangkaian ayat ke-1 dan ke-2 di bawah ini.
(2) ﻦ َ ﺐ ﻓِﻴ ِﻪ ُهﺪًى ِﻟ ْﻠ ُﻤ ﱠﺘﻘِﻴ َ ﻟَﺎ َر ْﻳUُا ْﻟ ِﻜﺘَﺎبU ﻚ َ ( َذِﻟ1) UاﻟﻢU
(108)
/[alif-lām-mīm] źālika [al-kitābu] lā rayba fī-hi hudan li-al-muttaqīn/ '[Alif laam miim] [Kitab (Al-Quran)] ini tidak ada keraguan padanya; petunjuk bagi mereka yang bertaqwa.' (QS. Al-Baqarah: 1-2)
Berdasarkan riwayat Qatādah (dalam Al-Qurtubi 1994a: 175), bentuk
اﻟﻢ/alif lām
mīm/ merupakan salah satu nama Al-Quran. Dalam ayat kedua, bentuk tersebut digantikan oleh
اﻟﻜﺘ ﺎب/al-kitāb/ ‘Al-Kitab’ yang merupakan nama lain dari Al-
Quran. Penggantian leksikal dalam kedua ayat tersebut membutuhkan penafsiran yang rumit. Sebab, tanpa mengetahui riwayat yang berasal dari Qatādah tentang makna alif lām mīm, atau dengan menolak riwayat tersebut, dan atau tanpa pengetahuan tentang al-kitāb sebagai nama lain Al-Quran, hubungan kohesif antara kedua ayat tersebut tidak tampak. Hal tersebut menandakan bahwa peran “representasi pengetahuan pembaca” dan atau “pengetahuan tentang dunia” pembaca yang dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983: 236-256) dan Alwi et al. (1998: 434) sangat dibutuhkan dalam menafsirkan koherensi dalam teks tersebut. Dengan kata lain, dapat dinyatakan pula bahwa yang menentukan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
271
koherensi antara kedua ayat tersebut bukanlah ungkapan alif-lām-mīm dan alkitāb, melainkan pengetahuan tentang informasi yang terkandung dalam dua bentuk tersebut. Selain itu, terdapat juga terdapat juga penggantian leksikal yang digunakan untuk mengacu kepada kumpulan yang sama. Hal itu seperti terlihat dalam ayat ke-228 surat Al-Baqarah di bawah ini. (109)
ﻦ ﺻ ﻠَﺎﺣًﺎ َوَﻟ ُﻬ ﱠ ْ ن َأرَادُوا ِإ ْ ﻚ ِإ َ ﻦ ﻓِﻲ َذِﻟ ﻖ ِﺑ َﺮ ﱢد ِه ﱠ ﺣﱡ َ ُهﻦﱠ َأUُ ُﺑﻌُﻮَﻟﺖUَ و--ﻦ ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ﱠ َ ﻞ اﱠﻟﺬِي ُ ﺟ ٌﺔ وَاﻟﻠﱠ ُﻪ ِﻣ ْﺜ َ ﻦ َد َر ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ﱠ َ Uِﻟ ﱢﺮﺟَﺎلUِﺑِﺎ ْﻟﻤَ ْﻌﺮُوفِ َول (228) ﻋَﺰِﻳ ٌﺰ ﺣَﻜِﻴ ٌﻢ /--- wa [bu'ūlatu]-hunna ahaqq biraddihinna fī źālika in arādū islāh wa lahunn miśl allaźī 'alay hinna bi al-ma'rūf wa li [ar-rijāl] 'alayhinna darajah wa allāh 'azīz hakīm/ ‘--- Dan [suami-suami]-nya berhak merujukinya dalam masa menanti itu, jika mereka (para suami) itu menghendaki ishlah. Dan para wanita mempunyai hak yang seimbang dengan kewajibannya menurut cara yang ma`ruf. Akan tetapi [para suami] mempunyai satu tingkatan kelebihan daripada isterinya. Dan Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.’ (QS. Al-Baqarah: 228)
Dapat kita lihat bahwa antara bentuk
ﺑﻌﻮﻟ ﺔ/bu'ūlah/ 'suami' yang merupakan
bentuk plural dari kata ﺑﻌ ﻞ/ba'l/ 'suami' dan اﻟﺮﺟ ﺎل/ar-rijāl/ 'laki-laki dewasa' yang berasal dari bentuk
رﺟ ﻞ
/rajul/ terdapat hubungan kohesif. Meskipun
bentuk rajul pada dasarnya memiliki makna ‘laki-laki dewasa’, pada ayat ini bentuk tersebut digunakan untuk mengacu kepada konsep suami. Jadi, baik kata rijāl maupun bu’ūlah, keduanya digunakan untuk mengacu kepada konsep ‘suami’. Namun demikian, suami yang diacu oleh bu'ūlah dan yang diacu oleh arrijāl berbeda. Sebab, suami yang diacu oleh bu'ūlah adalah suami yang telah menalak istrinya, sedangkan yang diacu oleh rijāl adalah suami dalam arti umum. Jika kita hendak mencari hubungan kedua makna ini dengan usaha penafsiran teks
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
272
secara umum, maka sulit dikatakan bahwa keduanya menjadi peranti kohesi yang sekaligus mewujudkan koherensi bagi keseluruhan ungkapan tersebut. Akan tetapi jika kita hendak mencari koherensi sebatas hubungan referensial di antara keduanya, seperti pendapat Givon (1995: 376) tentang koherensi referensial, maka hubungan keduanya dan begitu juga pengulangan kata baqarah pada (68) sudah cukup.
4.2.9
Pilihan Stilistis
Seperti telah dikemukakan dalam (3.2.2), meskipun pemilihan stilistis sebagai peranti kohesi dikemukakan oleh Brown dan Yule (1983: 194), tetapi pendapat yang saya gunakan lebih jauh untuk menganalisis pemilihan stilistis adalah pendapat Wales (dalam Mey 1998). Wales (dalam Mey 1998: 136) mengemukakan bahwa dalam teks sastra, terutama puisi, kohesi dapat juga dicapai melalui hubungan fonologis, meliputi, antara lain, pengulangan pola ritmis (rythm/meter), rima (rhyme), stanza, dan pola bunyi ekspressif, misalnya disonansi dan aliterasi. Dalam surat Al-Baqarah, kohesi yang dicapai melalui pilihan stilistik seperti yang dimaksud oleh Wales (1998) mencapai 29 kali, meliputi pilihan stilistik yang digunakan untuk mewujudkan hubungan kohesif antarbentuk dalam ayat dan antarayat dalam satu tema. Pilihan stilistik yang digunakan untuk mewujudkan kohesi antar ayat dalam suatu tema biasanya terletak di akhir ayat. (110)
(41) ن ِ ي ﻓَﺎ ﱠﺗﻘُﻮ َ َوِإﻳﱠﺎ--- (40) ن ِ ي َﻓﺎ ْر َهﺒُﻮ َ َوِإﻳﱠﺎ--/--- [wa iyyāya farhabū-ni]. --- [wa iyyāya fattaqū-ni]/ '--- dan hanya kepada-Ku-lah kamu harus takut (tunduk). --- dan hanya kepada Akulah kamu harus bertakwa.' (QS. Al-Baqarah: 40-41)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
273
Dalam (110) di atas, persesuaian pilihan stilistis terjadi melalui persesuaian pola bunyi. Kedua ayat tersebut sama-sama diakhiri dengan delapan buah suku kata yang memanfaatkan rima dalam bentuk pola bunyi vokal dan pola panjangpendek bunyi vokal yang sama, yang dapat disebut asonansi, yaitu antara wa iyyāya farhabūni dan wa iyyāya fattaqūni (Perrine dan Arp 1984: 164-165). Dalam balāgah, persesuaian makna bentuk dan bunyi akhir seperti ini disebut saj’ (Al-Hāsyimi 1960: 396). Sebab, ikatan antara bentuk
اﺗﻘ ﻮن
/ittaqūni/ dan
ارهﺒ ﻮن/irhabūni/ dalam dua ayat di atas tidak hanya berasal dari pola bunyi akhir yang sama, melainkan juga karena keduanya mempunyai makna yang hampir sama, yaitu “takut”. Pengulangan pola bunyi di akhir ayat seperti di atas dapat juga kita lihat dalam pilihan stilistik, yaitu persesuaian bunyi akhir /’alīm/ ‘Maha Mengetahui’ dan
ﺣ ﻴ ٌﻢ ِ َر
ﻋِﻠ ﻴ ٌﻢ َ
/rahīm/ ‘Maha Penyayang’, yang
membangun kohesi dua ayat berikut ini. (111)
Uٌرَﺣِ ﻴﻢU ن اﻟﱠﻠ َﻪ ﻏَ ُﻔ ﻮ ٌر ِإ ﱠ--- (181) Uٌﻋَﻠِ ﻴﻢU ن اﻟﱠﻠ َﻪ ﺳَ ﻤِﻴ ٌﻊ ِإ ﱠ--(182) /--- inna allāha samī'un ['alīmun]. ---inna allāha gafūrun [rahīmun]/ /--- Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. --Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.’ (QS. Al-Baqarah: 181-182)
Dalam membentuk hubungan kohesif antarayat, pengulangan pola bunyi kadang tidak hanya terdapat di akhir, melainkan juga meliputi bagian awal dan akhir ayat. Hal ini dapat dilihat dalam hubungan antara dua ayat dalam (112) di bawah ini. (112) a.
ن َ ﺼﻠَﺎةَ َو ِﻣ ﱠﻤ ﺎ َر َز ْﻗ َﻨ ﺎ ُه ْﻢ ُﻳ ْﻨ ِﻔ ُﻘ ﻮ ﺐ وَ ُﻳﻘِﻴ ُﻤ ﻮنَ اﻟ ﱠ ِ ﻦ ُﻳ ْﺆﻣِﻨُﻮنَ ﺑِﺎ ْﻟ َﻐ ْﻴ َ اﱠﻟﺬِﻳ (3)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
274
/[allaźīna yu'minūna](a) bi al-gaybi wa yuqīmūna as-salāta [wa mimmā razaqnā-hum yunfiqūna](b)/ '(yaitu) [Mereka yang beriman] kepada yang ghaib, yang mendirikan salat, dan [menafkahkan sebahagian rezki yang kami anugerahkan kepada mereka].' (QS. Al-Baqarah: 3)
b.
ﺧ َﺮ ِة ُه ْﻢ ِ ﻚ َوﺑِﺎ ْﻟ ﺂ َ ﻦ َﻗ ْﺒِﻠ ْ ل ِﻣ َ ﻚ َوﻣَﺎ ُأ ْﻧ ِﺰ َ ل ِإَﻟ ْﻴ َ ﻦ ُﻳ ْﺆﻣِﻨُﻮنَ ِﺑﻤَﺎ ُأ ْﻧ ِﺰ َ وَاﱠﻟﺬِﻳ ن َ ﻳُﻮ ِﻗﻨُﻮ (4) wa [allaźīna yu'minūna](a) bimā unzila ilayka wa mā unzila min qabli-ka [wa bi al-ākhirati hum yūqinūna](b) 'Dan [mereka yang beriman] kepada Kitab (Al-Quran) yang Telah diturunkan kepadamu dan kitab-kitab yang Telah diturunkan sebelummu, dan [mereka yakin akan adanya (kehidupan) akhirat].' (QS. Al-Baqarah: 4)
Berbeda dengan pilihan stilistik dalam (110), dalam (112) pilihan stilistik tidak hanya berkaitan dengan persesuaian pola bunyi vokal, melainkan juga konsonan yang digunakannya. Hal ini disebut aliterasi. Selain itu, pilihan stilistik juga dapat dilihat dalam pengulangan pola bunyi yang sama pada beberapa bagian kedua ayat di atas secara acak yang disebut approximate rime (Perrine dan Arp 1984: 165). Pengulangan pola bunyi seperti ini juga digunakan dalam membangun kohesi antarbagian dalam sebuah ayat. Hal itu dapat kita lihat dalam ayat berikut.
(62) --- Uْﻋَﻠ ْﻴ ِﻬﻢ َ Uف ٌ وَﻟَﺎ ﺧَ ْﻮUْ َر ﱢﺑ ِﻬﻢU ﻋ ْﻨ َﺪ ِ ﺟ ُﺮ ُه ْﻢ ْ َﻓَﻠ ُﻬ ْﻢ َأ---
(113)
/--- fa lahum ajruhum 'inda [rabbihim] wa lā khawf ['alayhim] ---/ ‘--- mereka akan menerima pahala dari Tuhan mereka, tidak ada kekhawatiran terhadap mereka ---.’ (QS. Al-Baqarah: 62)
Dalam ayat tersebut, bukan hanya bunyi yang bersesuaian, melainkan juga acuan yang dimaksud oleh kedua pronomina klitik dalam
ه ﻢ/hum/ ‘mereka’ yang terdapat secara
َر ﱢﺑ ِﻬ ْﻢ/rabbihim/ ‘Tuhan mereka’ dan ﻋَﻠ ْﻴ ِﻬ ْﻢ َ /’alayhim/ ‘terhadap
mereka’. Oleh karena itu, kohesi dalam ungkapan di atas bukan hanya diwujudkan melalui pilihan stilistis, melainkan juga ko-referensi pronomina antarbentuk yang saling berhubungan. Hal seperti ini juga terdapat dalam ayat berikut ini.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
275
(114)
ﻋ َﻤ ﺎُﻟ ُﻜ ْﻢ ْ ﻋﻤَﺎُﻟ َﻨ ﺎ َوَﻟ ُﻜ ْﻢ َأ ْ ﻞ َأ ُﺗﺤَﺎﺟﱡﻮ َﻧﻨَﺎ ﻓِﻲ اﻟﱠﻠ ِﻪ َو ُه َﻮ َر ﱡﺑ َﻨ ﺎ َو َر ﱡﺑ ُﻜ ْﻢ َوَﻟ َﻨ ﺎ َأ ْ ُﻗ ﻦ َﻟ ُﻪ ُﺤ ْ َو َﻧ (139) ن َ ﺨِﻠﺼُﻮ ْ ُﻣ /qul a tuhajjūnanā fi allāhi wa huwa [rabbunā](a) wa [rabbukum](b) wa [lanā 'a'māluna](a) wa [lakum a'mālukum](b) wa nahnu lahu mukhlisūna/ ‘Katakanlah: "Apakah kamu memperdebatkan dengan kami tentang Allah, padahal Dia adalah Tuhan kami dan Tuhan kamu; bagi kami amalan kami, bagi kamu amalan kamu dan hanya kepada-Nya kami mengikhlaskan hati.’ (QS. AlBaqarah: 139)
Selain pengulangan pola bunyi, terdapat juga persesuaian pilihan stilistis yang dicapai melalui penelingkahan susunan kata dan sekaligus pola bunyi. Hal itu dapat dilihat dalam hubungan antara dua klausa dalam ayat berikut ini. (115)
ﺖ ِ ﺴ َ ﺖ اﻟ ﱠﻨ ﺼَﺎرَى َﻟ ْﻴ ِ ﻲ ٍء َوﻗَﺎَﻟ ْ ﺷ َ ﻋﻠَﻰ َ ﺖ اﻟ ﱠﻨﺼَﺎرَى ِ ﺴ َ ﺖ ا ْﻟ َﻴﻬُﻮ ُد َﻟ ْﻴ ِ َوﻗَﺎَﻟ ا ْﻟ َﻴﻬُﻮ ُد ﻋَﻠﻰ ْ ﺷ َ (113) --- ﻲ ٍء /wa [qālat al-yahūdu laysat an-nasāra 'alā syay'in] wa [qālat an-nasārā laysat al-yahūdu 'alā syay'in] ---/ ‘[Orang-orang Yahudi berkata: "Orang-orang Nasrani itu tidak mempunyai suatu pegangan"], dan [orang-orang Nasrani berkata: "Orang-orang Yahudi tidak mempunyai sesuatu pegangan]," ---’ (QS. Al-Baqarah: 113)
Selain dicapai melalui pengulangan bentuk
اﻟﻨ ﺼﺮى
اﻟﻴﻬ ﻮد
/al-yahūd/ ‘Yahudi’ dan
/an-nasārā/ ‘Nasrani’ yang keduanya memiliki acuan yang sama,
kohesi dapat juga ditinjau melalui pilihan stilistiknya, yaitu melalui perubahan urutan kata dengan menukar posisi al-yahūd dan an-nasārā. Hal ini menciptakan pola permainan bunyi yang masih termasuk dalam kategori approximate rime. Dengan mengikuti pendapat Givon (1995: 357), kesesuaian referen dalam pengulangan kedua bentuk tersebut membentuk sebuah ikatan koherensi yang ekstrim. Namun demikian, Brown dan Yule (1983: 225) berpendapat bahwa usaha pemahaman teks selalu saja berkaitan dengan usaha yang dimaksudkan oleh pembuat teks. Oleh karena itu, patut dipertimbangkan juga pertukaran urutan bentuk al-yahūd dan an-nasārā. Sebab, pertukaran urutan kata ini menjadikan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
276
makna kedua ungkapanء ٍﻲ ْ ﺷ َ
ﻋَﻠ ﻰ َ ﺖ اﻟ ﱠﻨ ﺼَﺎرَى ِ ﺴ َ ﺖ ا ْﻟ َﻴ ُﻬ ﻮ ُد َﻟ ْﻴ ِ ﻗَﺎَﻟ/qālat al-
yahūdu laysat an-nasāra 'alā syay'/ ‘orang-orang Yahudi berkata: "Orang-orang Nasrani itu tidak mempunyai suatu pegangan’ dan
ﺖ ِ ﺴ َ ﺖ اﻟ ﱠﻨ ﺼَﺎرَى َﻟ ْﻴ ِ ﻗَﺎَﻟ
ﻲ ٍء ْ ﺷ َ ﻋَﻠ ﻰ َ ا ْﻟ َﻴ ُﻬ ﻮ ُد/qālat an-nasārā laysat al-yahūdu 'alā syay'/ ‘orang-orang Nasrani berkata: "orang-orang Yahudi tidak mempunyai sesuatu pegangan’ dalam (115) berlawanan. Pemilihan model stilistis seperti ini, dalam 'ilm al-badī', disebut al-'aks (Al-Hāsyimi 1960: 392). Penelingkahan urutan bentuk semacam ini terdapat juga dalam ayat ke-187 surat Al-Baqarah. (116)
َأ ْﻧ ُﺘ ْﻢU َوUس َﻟ ُﻜ ْﻢ ٌ ُهﻦﱠ ﻟِﺒَﺎU ﺚ ِإﻟَﻰ ِﻧﺴَﺎ ِﺋ ُﻜ ْﻢ ُ ﺼﻴَﺎ ِم اﻟﺮﱠ َﻓ ﺣﻞﱠ َﻟ ُﻜ ْﻢ َﻟ ْﻴَﻠ َﺔ اﻟ ﱢ ِ ُأ --- Uﻬﻦﱠ ُ س َﻟ ٌ ﻟِﺒَﺎ (187) /uhilla lakum laylata as-siyāmi ar-rafaśu ilā nisā'ikum [hunna libāsun lakum] wa [antum libāsun lahunn] ---/ ‘Dihalalkan bagi kamu pada malam hari bulan Puasa bercampur dengan isteriisteri kamu; mereka itu adalah pakaian bagimu, dan kamu pun adalah pakaian bagi mereka ---’ (QS. Al-Baqarah: 187)
Serupa dengan al-'aks pada (115), dalam (116) pertukaran urutan tempat antara
ﻦ ّ ه/hunna/ 'mereka (feminin)' dan أﻧ ﺘﻢ/antum/ 'kalian (maskulin)' menyebabkan makna kedua bentuk tersebut berkebalikan.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
BAB 5 SIMPULAN Berdasarkan analisis data yang telah dilakukan, berikut saya uraikan beberapa kesimpulan. Pertama, untuk menjawab permasalahan pertama yang saya ajukan dalam (2.1), yaitu tentang perwujudan kohesi dalam surat Al-Baqarah, dapat disimpulkan dua hal: pertama, berdasarkan bentuk yang digunakannya, kohesi dalam surat Al-Baqarah diwujudkan melalui delapan peranti, yaitu referensi, substitusi, elipsis, penggantian leksikal, pemilihan stilistis, persesuaian kala, kohesi leksikal, dan konjungsi; berdasarkan asal (nature) hubungan kohesi: (1) kohesi yang didasarkan atas keterkaitan referensi (relatedness of reference) diwujudkan melalui referensi, substitusi, elipsis, penggantian leksikal, sebagian dari kohesi leksikal, dan persesuaian kala, jenis dan jumlah; (2) kohesi yang didasarkan atas keterkaitan bentuk (relatedness of form) diwujudkan melalui elipsis, penggantian leksikal, pemilihan stilistis, dan kohesi leksikal; (3) kohesi atas dasar keterkaitan semantik (semantic connection) diwujudkan melalui konjungsi. Dalam balāgah, peranti tersebut berhubungan dengan beberapa bidang pembahasan: (1) ‘ilm al-ma’ānī, terkait dengan fungsi pemanfaatan pronomina (damīr) dan demonstrativa (isyārah), ījāz dan itnāb, wasl dan fasl, dan al-qasr dan al-ikhtisās; (2) ‘ilm al-bayān, terkait dengan tasybīh, majāz, dan isti’ārah; dan (3) ‘ilm al-badī’, terkait dengan al-muhassināt al-lafziyyah dan al-muhassināt alma’nawiyyah. Dalam ‘ulūm Al-Qur’ān, hal ini terkait dengan bidang pembahasan
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
278
damīr secara khusus, taqdīm dan ta’khīr, peranti pemarkah ‘ām dan takhsīs, dan juga dengan hal lainnya yang merupakan bagian dari balāgah. Berdasarkan analisis yang menggunakan kedua disiplin tersebut, dapat disimpulkan bahwa peranti kohesi kadangkala sangat berkaitan dengan maksud tertentu yang dikehendaki teks, tetapi kadangkala juga tidak. Kedua, untuk menjawab permasalahan kedua dalam (1.2), yaitu untuk melihat hubungan antara perwujudan peranti kohesi dengan koherensi yang dicapai dalam surat Al-Baqarah, saya menguji setiap peranti dengan menghubungkannya dengan proses pemahaman secara umum jika merupakan peranti kohesi yang didasarkan atas keterkaitan referensi dan keterkaitan bentuk; dan menghilangkannya jika merupakan peranti kohesi atas dasar keterkaitan semantik. Dalam hal ini, berdasarkan analisis yang saya lakukan, terdapat tiga kecenderungan hubungan antara perwujudan peranti kohesi dengan koherensi: (1) koherensi dalam surat Al-Baqarah sebagian besar dicapai bukan melalui perwujudan satu peranti kohesi saja, melainkan oleh beberapa peranti kohesi sekaligus, baik berdasarkan bentuk yang digunakannya maupun berdasarkan asal hubungan kohesifnya; (2) koherensi kadangkala tetap terjaga meskipun tidak terdapat perwujudan peranti kohesi. Pemahaman terhadap makna teks kadangkala bukan bergantung kepada, atau tidak membutuhkan, perwujudan peranti kohesi. Pemahaman teks dalam kasus seperti ini lebih bergantung kepada “pengetahuan dunia”, tafsiran lokal, fungsi komunikatif pesan, intensi pembicara, top-down and bottom-up processing, representasi pengetahuan, dan atau inferensi logis. Peranti pemahaman tersebut berkaitan erat dengan beberapa konsep dalam ‘ulūm Al-
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
279
Qur’ān, yaitu munāsabah, asbāb an-nuzūl, ‘ām dan khās, nāsikh dan mansūkh, dan mantūq dan mafhūm. Dalam balāgah, peranti tersebut berhubungan dengan pemahaman terhadap kalām insyā’ dan kalām khabar; (3) kadangkala perwujudan kohesi sama sekali tidak dapat memperlihatkan koherensi antarbagian dalam teks, dan, oleh sebab itu, tidak dibutuhkan dalam proses pemahaman teks. Dalam hal ini, seperti berlaku bagi kecenderungan kedua di atas, pemahaman lebih bergantung kepada beberapa peranti pemahaman yang telah saya sebutkan sebelumnya. Ketiga, untuk menjawab permasalahan ketiga, yaitu untuk melihat fungsi peranti kohesi dalam pemahaman teks, saya mencoba memahami intensi yang mungkin dimaksudkan penutur atau penulis melalui peranti kohesi yang digunakannya. Dalam hal ini, selain menggunakan teori koherensi, saya menggunakan balāgah dan ‘ulūm Al-Qur’ān sebagai alat analisis peranti kohesi. Berdasarkan analisis yang telah dilakukan, peranti kohesi dalam teks kadang berguna dalam pemahaman. Sebab peranti tersebut kadang mampu menunjukkan maksud penutur, misalnya untuk memuliakan, merendahkan, menunjukkan urutan dan tingkatan, membatasi dan membatalkan informasi, mempertentangkan, mempermudah pemahaman, mempertegas, menjaga intensitas petutur, dan menghindari kesalahpahaman. Dengan demikian, dapat dikatakan bahwa pemahaman kadang bergantung kepada peranti kohesi atau, dengan lain perkataan, peranti kohesi kadang juga dibutuhkan dalam pemahaman teks. Berdasarkan simpulan-simpulan tersebut, terdapat dua simpulan umum yang dapat lebih jelas memperlihatkan hubungan antara perwujudan peranti
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
280
kohesi dengan koherensi dalam teks. Pertama, baik atas dasar pilihan bentuk yang digunakannya maupun atas dasar asal hubungan kohesifnya, perwujudan peranti kohesi berkaitan dengan koherensi hanya jika mengandungi dua hal: (1) berguna bagi proses pemahaman teks; dan (2) digunakan sebagai peranti untuk mengemukakan maksud tertentu yang dikehendaki oleh penutur atau penulis. Kedua, peranti kohesi yang turut mewujudkan koherensi biasanya tidak menjadi satu-satunya peranti kohesi, melainkan menjadi peranti yang, bersama dengan “pengetahuan dunia” dan peranti kohesi lainnya, membentuk koherensi.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
Glosarium ‘āmm (umum) dan khāss (khusus): bidang ‘ulūm Al-Qur’ān yang mengkaji makna umum ('āmm) dan makna khusus (khāss) yang terdapat dalam ayat-ayat dalam Al-Quran (As-Suyūti t.t.b: 16, dan Al-Qattān 1995: 214) anafora (anaphora): referensi tekstual (endofora) yang memanfaatkan bentuk tertentu untuk mengacu ke bentuk yang terdapat sebelumnya (Halliday dan Hasan 1976: 31). antonimi (antonymy/at-tadād): relasi antarkata dalam leksikon yang memiliki makna yang saling bertelingkah (Matthews 1997: 20). asbāb an-nuzūl: bidang ‘ulūm Al-Qur’ān yang mengkaji tentang sebab turunnya ayat dalam Al-Quran (As-Suyūti t.t.a: 29, dan Al-Qattān 1995: 71) balāgah (retorika): bidang yang mengkaji efektivitas ujaran, keindahan gaya bahasa, dan intensionalitas penutur untuk tetap dipahami petutur ('Ayd t.t.: 19). eksofora (exophopora): referensi situasional (situational reference), jenis referensi yang mengemukakan suatu acuan yang berada di luar teks (Halliday dan Hasan 1976: 31) elipsis (ellipsis): penghilangan item tertentu atau penggantian item tertentu dengan kosong (Halliday dan Hasan 1976: 88 dan Halliday 1985: 297). endofora (endophora): referensi tekstual (textual reference), jenis referensi yang mengemukakan suatu acuan yang berasal dari suatu bentuk yang terdapat di dalam teks (Halliday dan Hasan 1976: 31) fasl (pemisahan) dan wasl (penyambungan): bidang dalam balāgah yang mengkaji penanggalan dan pemakaian konjungtor dalam hubungan antara dua unit sintaksis (Al-Hāsyimi 1960: 196 dan 198, dan ‘Atwi 1989: 91-93). ījāz: bidang 'ilm al-ma'āni yang mengkaji pemendekan bentuk ungkapan yang menyatakan maksud yang lebih kompleks (Al-Hāsyimi 1960: 222, dan ‘Atwi 1989: 93-94). ‘ilm al-badī’: bidang balāgah yang mengkaji keindahan gaya bahasa dengan tetap memperhatikan konteks penggunaannya (Al-Hāsyimī 1960: 360). ‘ilm al-bayān: bidang balāgah yang mengkaji maksud yang dikehendaki penutur yang diwujudkan dalam bentuk ujaran yang berbeda-beda, sebagian besar dalam bentuk metaforis (Al-Hāsyimī 1960: 246). ‘ilm al-ma’ānī: bidang balāgah yang mengkaji makna ungkapan dalam bahasa Arab berkaitan dengan konteksnya (Al-Hāsyimī 1960: 46)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
282
itnāb: bidang 'ilm al-ma'āni yang mengkaji pemanjangan bentuk ungkapan dalam pengutaraan maksud tertentu (Al-Hāsyimi 1960: 226, dan ‘Atwi 1989: 101). kalam insyā: ungkapan yang dinilai bukan berdasarkan persesuaian isinya dengan fakta di luar ungkapan, melainkan berdasarkan maksud yang terkandung di dalamnya (Al-Hāsyimi 1960: 75, dan ‘Atwi 1989: 71). kalām khabar: kalām yang kebenaran isinya ditentukan melalui verifikasi ujaran berdasarkan fakta di luar ujaran (Al-Hāsyimi 1960: 53, dan ‘Atwi 1989: 67) katafora (kataphora): referensi tekstual (endofora) yang memanfaatkan bentuk tertentu untuk mengacu ke bentuk yang terdapat sesudahnya (Halliday dan Hasan 1976: 31). koherensi (coherence): hubungan semantis yang mendasari sebuah wacana, yaitu kontinuitas dan pengulangan elemen tertentu yang melampaui bagian-bagian teks yang melibatkan pengetahuan dan tata bahasa (Alwi et al. 1998: 433-434, dan Givon 1995: 343) kohesi (cohesion): keterkaitan makna yang menghubungkan suatu unsur dengan unsur sebelumnya dalam teks, yaitu apabila interpretasi sejumlah unsur dalam sebuah teks tergantung kepada unsur lainnya (Halliday dan Hasan 1976: 10-11); hubungan perkaitan antarproposisi yang dinyatakan secara eksplisit oleh unsurunsur gramatikal dan semantik dalam kalimat-kalimat yang membentuk wacana (Alwi et al. 1998: 427). kohesi gramatikal (grammatical cohesion): hubungan kohesif yang dicapai dengan penggunaan elemen dan aturan gramatikal, meliputi referensi, substitusi, dan elipsis (Halliday dan Hasan 1976: 274) kohesi leksikal (lexical cohesion): efek kohesif yang dicapai melalui pemilihan kosakata, dan lebih spesifik antarkata berisi (content words). Kohesi leksikal dapat dicapai melalui reiterasi dan kolokasi (Halliday dan Hasan 1976: 274, 279, dan 285) kolokasi (collocation): kebersandingan kata, yaitu relasi antarelemen dalam sebuah unit sintaksis (Matthews 1997: 60). Kolokasi sebagai peranti kohesi didefinisikan sebagai kecenderungan kata untuk muncul bersama (co-occurrence tendency) (Halliday 1985: 313). konjungsi (conjunction): bentuk yang menyatukan dua unit sintaksis (Matthews 1997: 68). Sebagai peranti kohesi, konjungsi mewujudkan kohesi secara tidak langsung melalui keberadaannya yang memberikan makna tertentu bagi hubungan antarelemen dalam teks, meliputi aditif (additive), adversatif (adversative), kausal (causal), dan temporal (temporal) (Halliday dan Hasan 1976: 226, dan Halliday 1985: 302)
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
283
meronimi (meronymy/partonymy): relasi antarkata dalam leksikon dalam sebuah hubungan bagian-keseluruhan (part-whole/al-juz` bi al-kull) (‘Umar 1982: 101, dan Cruse 2004: 180) makkī dan madanī: bidang ‘ulūm Al-Qur’ān yang mengkaji ayat-ayat dalam AlQuran berdasarkan tempat turunnya, yaitu ayat yang diturunkan di Mekkah (makkī) dan yang diturunkan di Madinah (madanī) (As-Suyūti t.t.a: 8, dan AlQattān 1995: 46). mantūq (tersurat) dan mafhūm (tersirat): bidang ‘ulūm Al-Qur’ān yang mengkaji pemahaman terhadap ayat Al-Quran yang dapat didasarkan kepada apa yang terdapat di dalam teks secara verbal dan yang tidak didasarkan kepada yang didapatkan dari ekspresi verbal yang terdapat dalam teks (As-Suyūti t.t.b: 31, dan Al-Qattān 1995: 241). metafora (metaphor): penggunaan bentuk tertentu untuk makna yang berbeda dari makna literalnya (Cruse 2004: 198). Dalam semantik kognitif, metafora dianggap sebagai proses kognitif dari konseptualisasi yang bergantung pada pemetaan antara tiga bidang, yaitu source domain (tenor), atau al-musyabbah bihi dalam balāgah, biasanya konkret dan familiar; target domain (vehicle), atau almusyabbah dalam balāgah, lebih abstrak; dan set of mapping relation (korespondensi) atau wajh syibh dalam balāgah (Al-Hāsyimi 1960: 247-248, Saeed 1997: 303, Jaszczolt 2002: 354, dan Cruse 2004: 201). muhkam (jelas) dan mutasyābih (samar): bidang ‘ulūm Al-Qur’ān yang mengkaji tentang ayat yang maknanya jelas dan dapat diketahui secara pasti dan ayat yang maknanya samar dan tidak dapat dipastikan (As-Suyūti t.t.b: 2, dan AlQattān 1995: 207). mujmal dan mubayyan: bidang ‘ulūm Al-Qur’ān yang mengkaji makna kata umum tanpa penjelasan (mujmal) dan kata yang mendapat penjelasan (mubayyan) dalam Al-Quran (As-Suyūti t.t.b: 18-19). munāsabah: bidang ‘ulūm Al-Qur’ān yang mengkaji persesuaian antarunsur dalam Al-Quran, mencakup hubungan antarayat, antarsurat, antara ayat dan suratnya, dan antara pembuka surat (fawātih as-suwar) dan penutup surat (khawātim as-suwar) (As-Suyūti t.t.b: 108, dan Al-Qattān 1995: 92) naskh: bidang ‘ulūm Al-Qur’ān yang mengkaji ayat Al-Quran yang menghapus (nāsikh) ayat lainnya dan ayat yang telah dihapus (mansūkh) oleh ayat lainnya (As-Suyūti t.t.b: 20, dan menurut Al-Qattān 1995: 226). referensi (reference): referensi adalah pengungkapan kembali acuan yang sama melalui bentuk yang berbeda. Referensi, sebagai peranti kohesi, membutuhkan praanggapan yang harus terpenuhi, yaitu bahwa acuan yang ditunjuknya harus teridentifikasi lebih dulu (Halliday dan Hasan 1976: 31 dan 33; dan Halliday 1985: 292).
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
284
sinonimi (synonymy/at-tarāduf): hubungan antarkata dalam leksikon yang saling berbagi makna yang sama (Cruse 1986: 265, dan Matthews 1997: 367) substitusi (substitution): penggantian item tertentu dengan item lain, meliputi substitusi nominal (nominal substitution), substitusi verbal (verbal substitution), dan substitusi klausal (clausal substitution) (Halliday dan Hasan 1976: 89-91, dan Halliday 1985: 297-301). taksonimi (taxonymy/al-isytimāl): relasi antarkata dalam leksikon berdasarkan sebuah hubungan yang bersifat hirarkis (‘Umar: 1982: 99, dan Cruse 1986: 137). taqdīm dan ta’khīr: bidang ‘ulūm Al-Qur’ān yang mengkaji pengurutan konstituen dalam ayat (As-Suyūti t.t.a: 13). ‘ulūm al-qur’ān: bidang yang membahas segala hal yang berkaitan dengan AlQuran, secara ekstrinsik maupun instrinsik (Al-Qattān 1995: 11).
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
Daftar Pustaka Abu Zayd, Naşr Hamid. 1993/2005. Tekstualitas Al-Qur'an: Kritik terhadap Ulumul Qur'an. Terjemahan Mafhum an-Nash: Dirāsah fi Ulūm al-Qur'ān oleh Khoiron Nahdliyyin. Yogyakarta: LKiS. --------. 1996. Al-Ittijāh al-'Aql fi at-Tafsīr: Dirāsah fi Qadlhiyah al-Majāz fi alQur'ān 'ind al-Mu'tazilah. Beirut. Al-Markaz aś-Śaqafi al-'Arabi. Al-Baqilāni, Abu Bakr Muhammad ibn At-Tayyib. 1991. I’jāz Al-Qur’ān (Edisi Dr. Muhammad Abd al-Mun’im Khafāji). Beirut: Dār al-Jayl. Al-Baydawī, Nāsiruddin Abu Sa'īd 'Abdullah bin 'Umar bin Muhammad AsySyirāzi. T.t. Anwār at-Tanzīl wa Asrār at-Ta'wīl. Kairo: Dār al-Bayān al'Arabi. Ad-Dimasyqi, 'Imāduddin Abi Al-Fidā Isma'il ibn Katsīr. T.t. Tafsīr Al-Qur'ān al'Azīm (edisi Hāni Al-Hajj). Kairo: Al-Maktabah at-Tawfīqiyyah. Al-Ghulayayn, Mushthafa. 1987. Jāmi' ad-Durūs al-'Arabiyyah (edisi Dr. Abd alMun'im Khafāji). Beirut: Al-Maktabah al-'Aşriyah. Al-Hasyimi, Ahmad. 1960. Jawahir al-Balaghah: fi al-Ma'ani wa al-Bayan, wa al-Badi'. Jakarta: Dar Ihya al-Kutub al-Arabiyah. Al-Jarim, Ali dan Muşţafa Amīn. t.t. Al-Balāghah al-Wādihah: Al-Bayān wa alMa'āni wa al-Badī'. Kairo: Dar al-Ma'ārif. Al-Jurjani, 'Abd al-Qāhir ibn ‘Abd ar-Rahmān ibn Muhammad. T.t. Asrār alBalāghah: fi 'Ilm al-Bayān (edisi Dr. Muhammad al-Iskandarani dan Dr. M. Mas'ud). Beirut: Dar al-Kitab al-'Arabiyah. --------. 1984. Dalā’il al-I’jāz (edisi Mahmūd Muhammad Syākir). Kairo: Maktabah al-Khānijī. Al-Khawarizmi, Abu Al-Qāsim Jār Allah Mahmūd bin 'Umar Az-Zamakhsyari. t.t. Al-Kasysyāf: 'an haqā'iq at-Tanzīl wa 'Uyūn al-Aqāwīl fī Wujūh atTa'wīl (edisi Yūsuf Al-Hammādi). Fajjalah: Maktabah Mişr. Al-Maliki, Muhammad 'Alawi. 2003. Samudera Ilmu-ilmu al-Quran: Ringkasan Kitab al-Itqān fi 'Ulūm al-Quran. Terjemahan Zubdah al-Itqān fi 'Ulūm al-Qur'ān oleh Tarmana Abdul Qasim. Bandung: Mizan. Al-Mishri, Muhammad Baha’uddin Abdillah ibn 'Aqīl al-'Uqayl al-Hamadani. t.t.. Syarh ibn ‘Aqil 'alā Alfiyah ibn Mālik (jilid kedua). Jakarta: Dinamika Berkah Utama.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
227
Al-Qattān, Mannā' Khalīl. 1995. Mabāhiś fī 'Ulūm al-Qur'ān. Kairo: Maktabah Wahbah. Al-Qurţubi, Abu 'Abdullah Muhammad bin Ahmad al-Anshari. 1986. Al-Jāmi' liAhkām Al-Qur'ān (edisi Dr. Muhammad Ibrahim al-Hafnawi dan Dr. Mahmud Hamid Utsman). Kairo: Dār al-Hadīts. As-Suyuti, 'Abd ar-Rahman Jalal ad-Din. t.t.a. Al-Itqan fi Ulūm Al-Qur'an (Jilid I). Beirut: Dar al-Fikr. --------. t.t.b. Al-Itqan fi Ulūm Al-Qur'an (Jilid II). Beirut: Dar al-Fikr. ‘Atwi, Rafīq Khalīl. 1989. Sinā’ah al-Kitābah: ‘Ilm al-Bayan, ‘Ilm al-Ma'ani, ‘Ilm al-Badi'. Beirut: Dār ‘Ilm li al-Malāyīn. 'Ayd, Rajā'. t.t. Falsafah al-Balāghah: Bayn at-Taqniyyah wa at-Tathawwur. Kairo: Munsyi'ah al-Ma'arif. Az-Zuhayli, Wahbah. 2004a. At-Tafsīr al-Munīr: fi al-'Aqīdah wa asy-Syarī'ah wa al-Manhaj (jilid I). Beirut: Dar al-Fikr. --------. 2004b. At-Tafsīr al-Munīr: fi al-'Aqīdah wa asy-Syarī'ah wa al-Manhaj (jilid II). Beirut: Dar al-Fikr. Alwi, Hasan, Soenjono Darjowidjojo, Hans Lapoliwa, Anton M. Moeliono. 1998. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia (edisi ketiga). Jakarta: Balai Pustaka. Hal. 427-435. Brinton, Laurel J. 1988. The Development of English Aspectual System: Aspectualizers and Post-verbal Particles. Cambridge: Cambridge University Press. Brown, G. dan G. Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Hal. 190-221 dan hal. 223-270. Cruse, Alan. 1986. Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. --------. 2004. Meaning In Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics (edisi kedua). Oxford: Oxford University Press. Givon, T. 1995. Functionalism and Grammar. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. Hal. 341-392 Grimes, E, Joseph. 1973. The Thread of Discourse. New York: Mouton Publisher. Halliday, M. A. K. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. Hal. 287-318.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008
228
Halliday, M.A.K., dan Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman Group Ltd. Jaszczolt, K.M. 2002. Semantics and Pragmatics: Meaning in Language and Discourse. Edinburgh: Pearson Education. Hal. 166-168. Ma'luv, Lewis. 1986. Al-Munjid fi al-Lughah wa al-A'lām (edisi ke-21). Beirut: Dār al-Masyriq. Makdisi, George A. 1990/2005. Cita Humanisme Islam: Panorama Kebangkitan Intelektual dan Budaya Islam dan Pengaruhnya terhadap Renaisans Barat. Terjemahan The Rise of Humanism in Classical Islam and the Christian West oleh A Syamsu Rizal dan Nur Hidayah. Jakarta: Serambi. Matthews, Peter. 1997. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford. Oxford University Press. Perrine, Laurence dan Thomas R. Arp. 1984. Sound and Sense: An Introduction to Poetry (edisi kedelapan). Florida: Harcourt Brace College Publisher. Renkema, Jan. 2004. Introduction to Discourse Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Hal. 103-111. Saeed. John. I. 1997. Semantics. Malden: Blackwell Publisher Inc. ‘Umar, Ahmad Mukhtār. 1982. ‘Ilm ad-Dilālah. Kuwait: Al-Maktabah Dār Al‘Urūbah. Wales, K. 1998. Cohesion and Coherence in Literature. Dalam Mey, Jacob L (ed). Concise Encyclopedia of Pragmatics. Oxford: Elsevier. Hal- 134-136. Ya’kūb, Imayl Badī’. t.t. Fiqh al-Lughah al-‘Arabiyyah wa Khasā’isuhā. Beirut: Dār aś-Śaqafah al-Islāmiyah.
Kohesi dan..., Makyun Subuki, FIB UI, 2008