Čínské písmo stručná historie četnost znaků a úrovnë gramotnosti způsob zápisu čínského textu transkripce a tóny
Vznik čínského písma a vývoj čínských znaků Han zi - 漢字 - 汉字 legendy o vzniku čínského písma: • Fuxi (伏羲) vytvořil osm trigramů 八卦 • Shennong (神农) používal uzlové písmo • Cangjie (仓颉) úředník žlutého císaře
Nejstarší doklady • vzniklo jako zápis jazyka, kterým se mluvilo v 2. tisíciletí (dynastie Shang 商朝 1600-1046 př.n.l.) • nejstarší doklady jsou tzv. jiǎgǔwén 甲骨文 (13. př.n.l.) • nejde o nejstarší písmo, 3 000 let př.n.l. existuje sumerské klínové písmo nebo egyptské hieroglyfy • čínské písmo je „písmo s nejdelší nepřerušenou tradicí“
Přehled historického vývoje duktu čínského písma 2. 3. 4. 5.
金文 (jīnwén) - dynastie Zhou 大篆 (dàzhuàn) - velká pečeť - v dobë rozdrobení 小篆 (xiaozhuàn) - malá pečeť - dynastie Qin 隶书 (lìshū) - úřednické písmo – –
古隶(gŭlì) - qinské úřednické písmo 今隶 (jīnlì) - hanské úřednické písmo
6. 楷书 (kǎishū) - vzorové písmo 7. 行书 (xíngshū) - kurzivní písmo 8. 草书 (cǎoshū) - konceptní („trávové“) písmo 9. 繁體字 (fántǐzì) - tradiční znaky (Taiwan, Hongkong, Macau) 10. 简体字 (jiǎntǐzì) - zjednodušené znaky (ČLR, Singapur)
Význam písma pro čínskou civilizaci • Vliv písmo a textu na vývoj čínské kultury: • vzdëlanost a literátská tradice 文 • náročnost ovládnutí písma a kaligrafie • studium klasiků, klasických textů, vzorů z minulosti
• Význam písma a textu pro čínskou společnost: • • •
dorozumëní napříč dialekty ovlivňuje vzorce chování i společenské instituce historické pojítko východoasijského regionu (Korea, Japonsko, Vietnam)
Četnost znaků Kāngxī zìdiăn 康熙字典 (1715) , vrchol tradiční čínské lexikografie obsahuje přes 47 000 znaků Cíhăi (Moře slov) 辭海 (1973, 1989) a Cíyuán (Pramen slov) 辭源 (1983); moderní čínské příručky - obë přibližnë 14 000 znakových vstupů Hànyŭ dà zìdiăn (Velký znakový slovník čínštiny) 漢語大字典 (1986– 1990); nejvëtší současný čínsky znakový slovník má 55 000 znaků Jde z velké části o varianty jednoho znaku (tzv. „různopsaní“) a znaky „nářeční“, kterými se zapisují tzv. dialektizmy (místní, historická a osobní jména). Maximální počet čínských znaků odhadován na cca 80 000 znaků
Frekvence znaků Počet současných znaků (mimo znaky starších fází jazyka a slov nářečních) = přibližnë 10 000 znaků Frekvenční a funkční rozvrstvení: • málo používané znaky (hănyòngzì 罕用字) – 3 000 znaků • bëžné znaky (tōngyòngzì 通用字) – 7 000 znaků • časté znaky (chángyòngzì 常用字) – 2500-3500 znaků • 6600 najčastejších znaků pokrývá 99.999% textu • 3800 znaků pokrývá 99.9% textu • 2400 pokrývá 90-95% textu. K rozpoznání vëtšiny moderního čínského textu stačí zvládnout 2000-3000 znaků Hranice gramotnosti je určená: • 1500 znaků pro zemëdëlce • 2000 znaků pro mëstské obyvatelstvo
Zjednodušené znaky 简体字 - jiǎntǐzì Zjednodušené znaky vznikly reformami v 20. století (1936, 1956, 1964) – ČLR, Singapur Tradiční znaky, fántǐzì 繁體字 se používají na Taiwanu, v Hongkongu a v Macau • v oblasti 5 000 nejčastëjších znaků je shoda v 41% • v 24% případech se jedná jen o drobné grafické odchylky • jen u 35% se jedná o výraznëjší rozdíly, dané buď zkrácením znaků nebo kodifikací jiné tradiční varianty Pozor: v ČLR se také používají tradiční (obchody, slavnostní nápisy) a i na Taiwanu se zjednodušuje
Znaky zjednodušené a tradiční 起来!不愿做奴隶的人们! 起來!不願做奴隸的人們! 把我们的血肉,筑成我们新 把我們的血肉,築成我們新 的长城!中华民族到了最危 的長城!中華民族到了最危 的时候,每个人被迫着发出 的時候,每個人被迫著發出 最后的吼声。起来!起来! 最後的吼聲。起來!起來!
Povstaňte, kdo nechcete otroky se stát! Z našeho masa, z naší krve zbudujme novou Velkou zeď! Čínskému národu nadešel jeho nejtěžší čas, každý musí svůj vzdor vykřičet. Vzhůru! Vzhůru! Vzhůru!
Plynutí textu • v tradičním stylu - do sloupců, zprava doleva • v současném textu - do řádků, zleva doprava
Interpunkce Tradiční text interpunkci nepoužívá – komplikace překladu a výkladu starých textů
Interpunkce zavádëna až od 1 000 n.l. – od 13. století bëžnë užívána v románech
Interpunkce v současných textech: tečka: 。 . (dříve i · , dnes v cizích jménech např. 列奥纳多‧达‧芬奇 Lièàonàduō‧dá‧fēnqí) čárka1: , , (s čárkama se v čínském textu šetří) čárka2: 、 (souřadnë spojené vëtné členy + 及) úvozovky: 「...」/『...』/ ﹁...﹂ / “...” uvedení názvu, autora: 《...〈...〉...》
Systém transkripce 1.
Hanyu pinyin 汉语拼音 (1956-58, svëtový standard ISO 1982, 2008 Taiwan) tóny - zapisovány značkou (hànyǔ pīnyīn), sinologický standard
2.
Český přepis čínštiny (1951, Oldřich Švarný) proč se jej učit - výslovnost, český mediální a literární svët http://www.lib.cas.cz/space.40/PCHINJIN/CINAP.HTM http://www.cinsky.cz/index.php?page=transkripce&lang=cs
3.
Wade-Giles (vznik na konci 19. století, do 1980 standard v angličtinë) tóny zapisovány čísly
4. 5. 6. 7. 8.
Bopomofo - Zhuyin (fonetické symboly - ㄓㄨˋ ㄧㄣ ㄈㄨˊ ㄏㄠ) Gwoyeu Romatzyh (KMT) Yale Romanization (USA) EFEO (École française d'Extrême-Orient) Latinxua Sinwenz (Rusko)
Příklad 毛泽东 毛澤東 ㄇㄠㄗㄜㄉㄨㄥ Mao Tse-tung Mao Zedong Mau Dzedung Mao Ce-tung Mau Tzerdong
• • • • • • • •
zjednodušené tradiční Bobomofo Wade-Giles (GB) Pinyin Yale (USA) česká transkripce Gwoyeu Romatzyh