III. DER PRAKTISCHE TEIL
Der praktische Teil dieser Bachelorarbeit bezieht sich auf die Gegenüberstellung der häufig vorkommenden Anglizismen im Deutschen und Tschechischen. Wie es schon in der Einleitung erwähnt wurde, wird die Aufmerksamkeit dieses Teiles den Anglizismen im Bereich der Kultur und Gemeinschaft gewidmet. Die Anglizismen kommen aus der Liste, die die Gesellschaft Verein Deutsche Sprache e.V. auf ihre Webseite veröffentlicht hat1.
Die Aufgabe des praktischen Teils liegt in einer detaillierten Analyse der gesammelten Angaben über die deutschen und tschechischen Anglizismen, damit der Vergleich zwischen dem Deutschen und Tschechischen gezogen werden könnte. Da die Analyse aus verschiedenen Aspekten durchgeführt wird, wird der praktische Teil der Arbeit in einige Bereiche eingeteilt, immer je nach dem bestimmten Gesichtspunkt der Gegenüberstellung.
Am Anfang wird das methodische Verfahren des praktischen Teiles beschreibt und danach folgt die Analyse und Gegenüberstellung.
1
http://www.vds-ev.de/anglizismenindex/suche2.php
26
1. Methodisches Verfahren Bei der Bearbeitung des praktischen Teils bin ich in der folgenden Reihe verfahren: 1) Zuerst wurden die deutschen Anglizismen, die sich auf den Bereich der Kultur und Gesellschaft beziehen, aus der Liste des Vereins Deutsche Sprache e.V. gesammelt. 2) Da es um eine quantitativ-qualitative Analyse der in Korpora nachgeschlagenen Daten geht, wurden die 70 nach Mannheimer Korpus am häufigsten vorkommenden Anglizismen ausgewählt. 3) Dann wurden die tschechischen entsprechenden Anglizismen auf die Grundlage der Angaben in akademischen Wörterbüchern und Fremdwörterbüchern bestimmt. 4) Ein anderer Teil der Bearbeitung lag in der Untersuchung der Bedeutungen, in denen die ausgewählten Anglizismen in Mannheimer Korpus und im tschechischen Korpus (weiter ČNK) vorkommen. Dabei wurde es festgestellt, dass die Anglizismen in manchen Fällen in den Korpora in zwei verschiedenen Formen erscheinen. Als letzter Punkt der Untersuchung wurde es aufgesucht, wie hoch die Anzahl des Vorkommens der Anglizismen im Korpus ist. 5) Alle erhältlichen Daten wurden in eine gemeinsame Tabelle eingetragen, von der der größere Teil der Gegenüberstellung ausgegangen wurde. 6) Der Vergleich der Anglizismen (dessen Verfahren immer in der entsprechenden Sektion des praktischen Teils detailliert beschrieben wird) wurde in Bezug auf die Häufigkeit des Vorkommens und auf die semantische und morphologische Ebene angestellt. 7) Darüber hinaus wurden die Bedeutungen der Anglizismen aus verschiedenen deutschen und tschechischen Wörterbüchern aufgeschrieben und dann mit den in Korpora vorkommenden Bedeutungen verglichen um es zu erfahren, ob die ausgewählten Anglizismen im Verlauf ihrer Existenz in den Gastsprachen ihre Semantik verändert haben. 8) Die Ergebnisse der Analyse wurden in die statischen Tabellen und Diagrammen bearbeitet. 27
9) Auf Grund der Ergebnisse wurde ein Schluss über die Ähnlichkeiten sowie die Unterschiedlichkeiten in der Verwendung der tschechischen und deutschen Anglizismen gezogen.
2. Grundlegende Angaben über die häufigsten Anglizismen im Deutschen und Tschechischen
In dieser Sektion werden die Anglizismen aus dem Deutschen und Tschechischen vorgestellt. In einer übersichtlichen Tabelle findet man die heimischen Äquivalente und auch die Bedeutungen, in denen die Anglizismen sowohl in Mannheimer Korpus als auch in ČNK vorkommen. Neben den Feldern mit de Semantik von Anglizismen wird auch die Anzahl des Vorkommens in den ausgewählten Korpora angeführt. Von den Angaben in der Tabelle geht dann der größere Teil der Analyse aus (siehe Kapitel Nr. 2).
Tab. 1:2
2
Beispiele der Sätze mit den unten zitierten Anglizismen werden in den Tabellen Nr. 5 und 6 im Anhang (siehe in IS) angeführt.
28
Form des Anglizismus im Deutschen
Deutsches Äquivalent (Bedeutung)
Anzahl
Form des Anglizismus im Tschechisches Äquivalent Tschechischen (Bedeutung)
Anzahl
A e Action,-, -s (auch Aktion) 1. (sowohl in Komposita als auch Einzelwörter)
2.
Audio-
aktives Handeln, ereignisreiche Handlung, lebhafte Tat (sehr oft im Zusammenhang mit Film, Buch, Theaterspiel usw.) fig. Sonderangebot, Verkaufsaktion Bewegung, Unternehmung (politisch, nachrichtlich usw.) Präfixoid von der Bedeutung 'das Hören, die akustische Wahrnehmung betreffend'
akce (i action)
281.474 audio13.038
postup, jednání, působení nebo také činnost zvl. široce organizovaná, zaměřená k jistému cíli přen. sleva, výhodná nabídka válečný, zpravodajský atd. podnik, označený zpravidla heslem
129.084
ve složeninách s významem sluch, sluchový nebo zvuk, zvukový
351
B 3.
s Baby, -s, -s
Säugling, Kleinkind Kosebezeichnung für ein Mädchen, im 43.739 Sinne von Liebling (Anrede)
4.
5.
r Bestseller, -s, -
Verkaufsschlager
r Boom, -s, -s
Hochkonjunktur Aufschwung, Blüte
8.176
baby
bestseller (i bestseler) boom
17.043
nemluvně, batole, malé dítě; i jako příd. jm dětský označení pro dívku, chlapce ve smyslu miláček, drahoušek kniha, která jde rychle na odbyt; přen. jakýkoli výrobek, který se dobře prodává náhlý prudký vzestup hospodářského života rozmach, vzestup
152
1.808
1.650
29
6.
r Boy, -s, -s
boy
Laufjunge, Diener, Bote Junge, Knabe, junger Man
8.420
in Komposita mit der Bedeutung von Anruf, Ruf, telefonisch
5.240
hoch přijatý k vykonávání posluhy a drobných služeb v hotelích, obchodních domech chlapec, hoch, kluk, mladý muž
34
C 7.
r Call, -, -
8.
s Casting, -, -s
9.
10.
clever
r Club, -, - (auch Klub)
casting Auswahlverfahren, Rollenbesetzung in taktisch schlau-geschickter Weise vorgehend
5.036 9.949
Vereinigung mit gemeinsamen politischen, geschäftlichen, sportlichen u.a. Zielen Gruppe von Leuten, die sich amüsieren Gebäude, Räume eines Klubs
11. r Comedian, -, (auch Komödiant)
clever
klub (i club)
164.362
ve složeninách s významem volat, telefonovat, telefonický hovor výběr účinkujích pro obsazení rolí ve filmu, modelek pro předvádění modelů bystrý, chytrý, důmyslný, mazaný
137
211 4
organizace, spolek pro pěstování společenských styků, literatury, sportu, politiky sport. sdružení, spolek sportovců nebo cvičenců klub (budova), klubovna, společenská místnost 194.910
komik Komödiant, Spaßmacher
8.578 komiks (i comics)
12. s Comic, -s, -s Bild(er)geschichte, Bild(er)streifen 13. cool
call
4.596
leidenschaftslos, nüchternsächlich u. kühl im Handeln od. Einschätzen einer Situation 19.757
herec hrající komické role, šprýmař
2.277
obrázkové seriály s dobrodružnými nebo komickými příběhy, doprovázené textem promluv, otiskované v časopisech
2.385
chladnokrevný, rozvážný, střízlivý
164
cool 30
umg. sehr gut, toll, hervorragend 14. s, r Cover
Titelbild, Titelblatt Schallplattenhülle
cover 3.711
hov. super, bezva, bomba,v pohodě, v klidu ve spojeních s významem vazba, obálka časopisu, přebal, titulní strana ve spojeních s významem předělená verze starého hitu
127
D Tanz 15. Dance in Komposita mit der Bedeutung von Tanz, tanzen Formgestalter für Gebrauchs- u. 16. r Designer, -s, Verbrauchsgüter Musik-, Tanzlokal e Disco, -, -s (auch Diskothek (Tanzveranstaltung) 17. Disko) Diskomusik 18. r Dress, -, -s 19. r Drink, E 20. r Entertainer, -s, 21. r /s Event, -s, -s
sportliche Kleidung umg. Kleidung (alkoholisches) Getränk, Trank
tanec, taneční zábava, taneční hudba dance 23.551
adj. taneční ve slovech slozenych
360 66
31.310
návrhář, konstruktér, výtvarník diskotéka (budova) diskotéka (taneční zábava) adj. taneční; ve spojení taneční hudba apod.
4.737 3.070
drink
předepsaný jednotný úbor ke sport. soutěžím, barevně rozlišený k orientaci hráčů při kolektivních hrách ----nápoj, zpravidla alkoholický
9.172
entertainer
12.271
designer
disco (i disko)
dres
Unterhalter, Vortragende Ereignis, Erlebnis, Geschehen Auftritt, Veranstaltung (Wettkampf)
18.641
Mode
3.512
event
487
18.180 607
komik, bavič, konferenciér, diskožokej událost, akce, případ ------
20
móda, dobrý vkus; i ve spojeních s významem móda, módní
39
41
F 22. e Fashion, -, -
fashion
31
fig. vornehmer Lebensstil
přen. pěstěný životní styl
G 23. r Gangster, -s, -
r Gentleman, -, 24. men
Bandenmitglied fig. Verbrecher, Krimineller Mann mit Charakter und feinem Lebensstil allgemeine Bezeichnung für Herr
gangster
člen organizované zločinecké tlupy, gangu přen. zločinec, bandita
gentleman (džentlmen)
muž povahově čestný, bezvadného zevnějšku a vybroušeného chování, slušný, ušlechtilý muž pán vůbec
6.417
3.855
1.476
1.152
H
25.
s Handicap, -s, -s (Handikap)
26. s Handy, -s, -s
27. r Hit, -s, -s
28. s Hobby, -s, -s
Benachteiligung, Hindernis, Nachteil eine gezielte Benachteiligung für den leistungsstärkeren Spieler oder eine Vorgabe für den leistungsschwecheren Spieler (Spor.) 9.735 fig. tragbares Mobiltelefon ein beliebtes und erfolgreiches Lied, ein Schlager etw., was sehr ergolgreich, beliebt, begehrt ist
54.734
Liebhaberei, Steckenpferd
45.682
handicap (i handikap)
mobil
hit
23.248
nevýhoda, znevýhodnění, nerovnost tělesná či mentální ve srovnání s okolím nevýhoda (ve sportu ve významu účelová nerovnost pro vyronání šancí sportovců - např. dostihy) hov. mobilní telefon, přenosný telefon nezapojený na kabelovou telefoní síť
3.408 9.865
úspěná moderní písnička,šlágr
úspěšná novinka hobby (i hoby) koníček, záliba, oblíbený druh zájmové činnosti
11.251 1.190
I 32
29. s Image, -s, -s
Ansehen, Außenbild, Erscheinungsbild, Ruf, Vorstellung Abbild, Bild
30. s Interview, -s, -s
image 43.140
Befragung einer meist bekannten Persöhnlichkeit zu bestimmten Themen od. zur eigenen Person, die von einem Journalisten vorgenommen u. dann veröffentlich wird
interview
podoba, dojem, osobní prezentace osobnosti, firmy n. mínění či představa o nějaké osobnosti psych. otisk reality subjektivně přepracovaný do formy dojmu
rozhovor novináře nebo redaktora s významnou osobou určený pro veřejnost zjišťování informací rozhovorem s lidmi při přijímání do práce či zjišťování anamnestických dat pacienta
gezielte Befragung der Personen zu bestimmten Zwecken - zur Einstellung, Diagnose 97.263
5.369
2.832
J 31. r Job, -s, -s K 32. e Kids (Pl.) L 33.
e Lady, -, -s (auch -dies)
34. r Leader, -s, -
Arbeit, Stelle, berufliche Tätigkeit bestimmte Aufgabenstellung, Aufgabe, 98.736 Auftrag, Kinder, Judengliche
Titel der englischen adligen Dame Dame, Frau
37. 468 kids
lady 24.508
Anführer, Leiter einer Gruppe Spitzenreiter (im Sport)
práce, zaměstnání, náplň práce job (také džob) přen. dobře placené a výhodné místo, kšeft
leader (i lídr) 20.188
děcka (hov. mladí lidé)
416 2
dáma z vyšší anglické společnosti dáma, paní, žena 1.120 vedoucí osobnost nějakého společenství sport. kůň n. spotovec, mužstvo, které zpravidla vítezí a vede v tabulce 15.519 33
35. live
live direkt, original, persönlich, unmittelbar, vor Ort, zeitgleich 106.045 Liebe, etwas zum Spaß in Komposita mit der Bedeutung von love Liebe, lieben zu-null-Spiel (im Tennis) 10.899
příd. jm. živý, bezprostřední n. přísl. živě, naživo, přímo, bezprostředně láska, vášeň pro něco adj. zamilovaný, milostný ve složeninach -----
M e/s E-mail, -,-s 37. (Mail)
elektronischer Brief, elektronische Nachricht, Post
elektronická pošta, zprava
38. r Master, -s, -
junger Herr (in England eine Anrede) Magister, Magistra (akademischer Titel)
36. love (auch Love)
39. s Meeting, -s, -s 40. s Movie, -s, -s N 41. e News (Pl.) 42. e Night, -, -
136.286
e-mail (i mail)
master
Herr, Meister, Lehrer Treffen, Zusammenkunft, Konferenz, Sitzung, Wettkampf
8.483
Film, Kino
4.209
Nachrichten, Neuigkeiten, Meldungen Nacht in Komposita mit der Bedeutung von Nacht
8.223
13.560
Aufmachung, Aussehen, Ausstattung, Bekleidung
13.128
10.726
mítink (také meeting) movie news
zast., přen. vedoucí při lovu anglický akademický titul magistra, magistry mistr, odborník, profesor, muž mající autoritu
518
595
6.379
33
veřejná schůze, shromáždění, setkání sport. závody 11.413 pouze ve spojeních označujících typ filmu 395 zpravodajství, novinky noc
47
night adj. noční v různých spojeních
167
O 43. s Outfit, -s, -s
outfit
oděv, oblečení, úbor, doplňky
6 34
P 44. e Party, -, -s u. ties
45.
e Performance, -s, -s
46. Play-
47. r Player, -, -
48. s Pub, -s, -s
zwangloses Fest, geselliges Beisammensein künstlerische Aufführung, Darstellung, Vorstellung fig. Betriebsverhalten Güte, Effektivität u. Schnelligkeit einer Maschine in englischen Komposita mit der Bedeutung von Spiel, spielen Spieler (oft im übertragen Sinn) fig. Einkäufer, der im Internet Bestellungen aufgibt Abspielgerät
15.335
Gastwirtschaft, Kneipe
8.447
58.474
performance
5.786
play
player 5.009
in englischen Komposita aber auch als 49. public (auch publik) einzige Wörter mit der Bedeutung von öffentlich, allgemein bekannt 16.965 R 50. s Revival, -s, -s
party (i párty)
pub public
revival
Wiederbelebung, Wiederauflebenlassen
3.134
Sicherheit, Sicherungsdienst Sitzung
3.713 20.019
společenský večírek, oslava, mejdan představení, vystoupení, provedení, interpretace -----
6.020
-----v přejatých anglických spojeních s významem hra, hrát hráč
1.077 15.056
--------hospoda, hospůdka, výčep, lokál nejen anglického typu
818
pouze ve spojeních s významem veřejný
816
obnovení, obrození, oživení, nové vydání, nové uvedení nějakého starého kousku
358
11
S 51. r/e Security, -, 52. e Session, -, -en
security session (i
bezpečnostní služba, ochranka, ochrana, obrana --------
20 342
35
sejšn)
auch e Session, -, - fig. freies Zusammenspiel von s Musikern Satz zusammengehöriger Dinge 53. s /r Set, -, -s
54. e Show, -, -s s Single, -, -s 55.
e Single, -, r Single, -s, -s
56. r Sketch, -s, -e 57. r Song, -s, -s 58. r Soul, -s
59. r Soundtrack, -s, -s
60. r Sponsor, -s, -s
set sechs Spiele (im Tennis) Szene, Auftritt Aufführung, Schau, Unterhaltungssendung Einzelspiel (im Tennis)
6.353 81.970
show
Schallplatte mit nur einem Titel auf jeder Seite
singl
allein u. selbstständig lebende Person 13.323 kurzes, witziges Stück Lied, Gesang
6.701 29.143
song soul
emotionale, musikalisch anspruchsvolle Rockmusik
19.167
Filmmusik, Tonstreifen
4.961
der eine Sache finanziell ermöglicht od. fördert, Geldgeber
skeč
soundtrack
sponzor 20.181
přen. větší akce, večírek zaměřený většinou na hudbu sada, souprava ucelená část utkání, v níž jedna strana dosáhne stanoveného počtu bodů, sada ----atraktivní podívaná, představení, výstava dvouhra, hra jedné dvojice v tenisu
13.494
12.109
malá gramofonová deska, na níž je na každé straně pouze jedna píseň; nahrávka jedné písně, skladby osoba dávající přednost osamělému způsobu života 2.303 (nejen dramatické) číslo, výstup (zejména komický) 599 píseň, zpěv 1.534 styl černošské hudby kombinující prostředky hudby světské a duchovní formou zvolání a odpovědi, zvl. gospel 891 samostatně vydaná nahrávka hudby z filmu, představení 938 osoba n. instituce, která finančně podporuje n. zabezpečuje určité vysílání, film, sportovní podnik aj.
19.383 36
61. r Star, -s, -s
62. e Story, -, -s
gefeierte Persönlichkeit (von Film, Bühne od. Sport)
68.560
Bericht, Report
star
story
Erzählung, Geschichte
23.943
Ausdrucksmittel, Lebensart, Stil 63. e Style, -, -
styl (i style) ------3.879
filmová, divadelní, televizní hvězda, známá osobnost základní fabule příběhu (v angl., am. prostředí) zajímavý či vtipný příběh, historka, vyprávění celkový ráz činnosti a jejích výsledků, způsob provádění výkonu výber a způsob užívání uměleckých prostředků a postupů typických pro určitou dobu, společnost, umělecký směr, tvůrce
2.560
2.966
33.662
T 64. r Talk, -s, -s
65. s Team, -s, -s
66. r Thriller, -s, 67. s Ticket, -s, -s 68. r Trend, -s, -s
Gespräch, zwangloses Unterhaltung Gruppe von Personen, die mit der Bewältugung einer gemeinsamen Aufgabe beschäftigt ist Mannschaft Reißer; spannender, fesselnder Film, Theaterstück Strafmandat, Strafzettel Eintrittskarte, Fahrkarte, Flugschein Richtung einer neuen Entwicklung
8.339
talk
tým (i team) 507.252 12.214 19.268 94.231
thriller (i triler) tiket trend
ve spojeních s významem mluvit, hovořit, rozhovor, konverzace
skupina lidí, kolektiv sport. družstvo, mužstvo napínavý román, film, divadlo los, sázenka ----základní směr vývoje sledovaného jevu
358
186.731 8.226 556 20.335
V 69. VIP
Abkürzung von very important person -sehr wichtige oder prominente Persönlichkeit
3.887
VIP (angl. very important velmi důležitá osoba, tj. mající velký person) vliv, mocná, prominent
536 37
W r Workshop, -s, - Seminar, in dem durch Diskussion u. 70. s praktishe Vorführungen Kenntnisse vermittelt u. erarbeitet werden
workshop 25.044
kurz, seminář, konference, při nichž účastníci získávají nové zkušenosti a vědomosti formou diskuzí a praktickou činností
1.179
38
3. Eine detailierte Analyse der englischen Ausdrücke
3.1 Gegenüberstellung der Häufigkeit von Anglizismen Die erste Hinsicht der Gegenüberstellung der deutschen und tschechischen Anglizismen umfasst die Vorkommenshäufigkeit in sprachlichen Korpora. Die unten angeführten statistischen Diagramme Nr. 1 und 2 zeigen die Anzahl der nach Korpora vorkommenden Wörter. Diagramm 1: Anglizismen im Tschechischen 50 44
45
Anzahl der Wörter
40 35 30 25 20 15
12
10
6
4
5
0
1
über 50.000
über 20.000
3
0 über 100.000
über 10.000
über 5.000
über 1.000
unter 1.000
Aufkommen in ČNK
Diagramm 2: Anglizismen im Deutschen 18
17
16
15 13
Anzahl der Wörter
14
12 12 10 7
8 6 4 4 2
0 0 über 100.000
über 50.000
über 20.000
über 10.000
über 5.000 über 1.000 unter 1.000
Aufkommen in M annheimer Korpus
39
Aus den Diagrammen könnte man ableiten, dass die Anglizismen aus dem Bereich der Kultur und Gesellschaft in der deutschen Sprache häufiger als im Tschechischen sind. Es ist aber nötig die entsprechenden Daten zu vergleichen, denn Mannheimer Korpus und ČNK (der Teil syn2006pub) unterscheiden sich von einander in der Größe der ausgewählten Texten (genauer gesagt in der Anzahl der Tokens). Deshalb sind die Zahlen des Vorkommens der deutschen und tschechischen Anglizismen nicht völlig adäquat. Aus diesem Grund wurde das Vorkommen in den Korpora in Prozenten ausgedrückt und es wurde festgestellt, dass die Anglizismen aus dem Bereich Kultur und Gesellschaft in deutschem Korpus wirklich häufiger als in dem tschechischen sind. Während die Anglizismen in 41 Fällen öfter in Mannheimer Korpus vorkommen, war die Anzahl der tschechischen Äquivalente von Anglizismen in ČNK nur in 29 Fällen höher.
Bei diesem Gesichtspunkt der Analyse ist es auch interessant die häufigsten Anglizismen konkret in den beiden Sprachen gegenüberzustellen. Während die häufigsten Anglizismen im Deutschen e Art, r Club,s Interview, r Job, live, e/s E-mail, s Team, r Trend, e Show, r Star sind, ist die Situation im Tschechischen ein bisschen unterschiedlich. Die im Tschechischen am meisten verwendeten englischen Wörter in der Kultur und Gesellschaft sind akce, dres, leader, klub, tým, play, set, sponzor, trend und styl. Das heißt, dass bloß 3 häufigste Wörter (aus dieser Auswahl) eignen sich über ihre größte Anzahl im Korpus in beiden Sprachen.
40
3.2 Semantische Hinsicht der Gegenüberstellung
Was die Bedeutung der übernommenen Anglizismen betrifft, geht es hauptsächlich um die Frage, ob sich die englischen Ausdrücke ihre ursprünglichen Bedeutungen bei der Integration behalten haben oder ob ihre Bedeutung weiter motiviert und dadurch verändert wurde. In der Tabelle Nr. 1 wird die figurative Bedeutung von Anglizismen bezeichnet aber wegen der Übersichtlichkeit werden die folgenden summierenden Diagramme hinzugefügt.
Diagramm 3:
Bedeutung des Anglizismus im Deutschen 10%
1%
89%
Spezifische Bedeutung des Anglizismus in bestimmter Sprachsituation Ursprüngliche Bedeutung des Anglizismus Figurative Bedeutung des Anglizismus
41
Diagramm 4:
Bedeutung des Anglizismus im Tschechischen
9%
10%
Spezifische Bedeutung des Anglizismus in bestimmter Sprachsituation Ursprüngliche Bedeutung des Anglizismus
81%
Figurative Bedeutung des Anglizismus
Die Diagramme stellen deutlich dar, dass die Mehrheit der Anglizismen ihre ursprüngliche Bedeutung in den beiden Gastsprachen beibehalten hat. Auch die Anzahl der figurativen Sinne von Anglizismen in den beobachteten Sprachen ist mehr oder weniger gleich und sogar sowohl das Tschechische als auch das Deutsche abweichen fast dieselben englischen Ausdrücke von ihren originalen Bedeutungen (siehe unten).
Beispiele der figurativen Bedeutung:
a) im Deutschen
e Action
als
Sonderangebot, Verkaufsaktion
e Fashion
als
vornehmer Lebensstil
r Gangster
als
irgendwelcher Verbrecher, Krimineller
s Handy
als
tragbares Mobiltelefon
e Performance
als
Betriebsverhalten
r Player
als
Einkäufer, der im Internet Bestellungen aufgibt
e Session
als
freies Zusammenspiel von Musikern
42
b) im Tschechischen
akce
als
sleva, výhodná nabídka
fashion
als
pěstěný životní styl
gangster
als
zločinec, bandita
job (džob)
als
dobře placené a výhodné místo, kšeft
master
als
vedoucí při lovu
session
als
větší akce, večírek zaměřený na hudbu
Was jedoch die Sprachen in Bezug auf die Übernahme von Anglizismen voneinander unterscheidet, ist der Umfang, mit dem die deutsche und tschechische Sprache die Bedeutungen mit englischen Fremdwörtern aufnehmen. Während Deutsch die englischen Wörter fast mit allen Sinnen überträgt und sich auch bemüht sie in diesen Bedeutungen so gut wie möglich anzuwenden, scheint Tschechisch viel „wählerischer“ zu sein. Die tschechische Sprache wählt die Wörter nur mit beschränkten Bedeutungen aus dem Spektrum des englischen Wortschatzes aus.
Also es scheint das folgende Phänomenon in der tschechischen Sprache zu sein: Neben den figurativen Sinnen von Anglizismen verwendet das Tschechische im Unterschied zum Deutschen einige englische Ausdrücke nur im bestimmten sprachlichen Kontext und mit spezifischer Bedeutung. Z.B. während das Tschechische das Anglizismus dres nur im Zusammenhang mit sportlicher Kleidung gebraucht, bezeichnet das deutsche Wort dress neben sportlicher Kleidung auch Kleidung allgemein.
Andere Beispiele:
Tab. 2
Tschechisch event love
nur als Ereignis, Erlebnis, Geschehen nur als Liebe, Leidenschaft, verliebt, Liebes-
Deutsch X auch als Auftritt, Veranstaltung (Wettkampf) X auch als zu-null-Spiel (im Tennis) 43
nur als künstlerische performance Aufführung player nur als Spieler nur als freies Zusammenspiel session von Musikern nur als Satz zusammengehöriger set Dinge oder sechs Spiele (im Tennis)
auch als Güte, Effektivität u. X Schnelligkeit einer Maschine X auch als Abspielgerät X auch als Sitzung X auch als Szene, Auftritt
Aus diesem in der tschechischen Sprache bekannten Phänomenon ergibt sich, dass die verwendeten Anglizismen in manchen Fällen als semantisch unterschiedliche Ausdrücke im Deutschen und Tschechischen vorkommen. Das heißt, dass diese Anglizismen semantisch nicht entsprechen. Logischerweise ist auch ihr Gebrauch in der bestimmten Sprache verschieden. Das Diagramm Nr. 5 gibt den Prozentsatz der Bedeutungen von Anglizismen im Tschechischen und im Deutschen an, die gleich oder vollständig unterschiedlich sind.
Diagramm 5:
Semantisch unterschiedlic he Äquivalente 19%
Semantik der Anlizismen im Deutschen und Tschechischen
Semantisch gleiche Äquivalente 81%
44
Beispiele unterschiedlicher Bedeutung:
Tab. 3 Deutsch s, r Cover
Schallplattenhülle e Story, -, s Bericht, Report e Style, -, -----Strafmandat, Strafzettel s Ticket, -s, Eintrittskarte, Fahrkarte, -s Flugschein
X Tschechisch in Wortverbindungen als neu X interpretierter Song grundlegende Linie der Handlung einer X Geschichte X künstlerischer Stil
X Los, Lottoschein, Spielschein
3.3 Morphologische Hinsicht der Gegenüberstellung
Ein anderer Gesichtspunkt der Analyse über die englischen Lehnwörter in der deutschen und tschechischen Sprache bildet die Morphologie. Auch in diesem Bereich der Linguistik wurden bedeutsame Unterschiede zwischen den Sprachen festgestellt. Morphologische Aspekte der aus anderen Sprachen übernommenen Wörter sind die wichtigsten Indikatoren für die Stufe des Integrationsprozesses. Nach der Analyse der oben angeführten Anglizismen ist es klar, dass die deutschen Anglizismen bei der Integration in meisten Fällen den Artikel, die Großschreibung und die Pluralform gewinnen. Die tschechische Sprache nimmt öfter, im Gegenteil, die englischen Ausdrücke in ihren originellen Formen. Allgemein ist es möglich zwei verschiedene Tendenzen bei der Integration der fremden Wörter zu beobachten. Wenn ein Fremdwort in das heimische Wortgut aufgenommen wird, wird es entweder dem einheimischen morphologischen System angepasst oder es behält ihre originelle Form und nach einer Zeit kann das jeweilige Sprachsystem eine andere integriertere Form des Fremdwortes entwickeln. Solcherweise können zwei Forme eines englischen Lexems innerhalb einer Sprache nebeneinander stehen, was der Fall des sowohl deutschen als auch tschechischen
45
Sprachsystems ist3. Die bemerkten Ergebnisse werden graphisch in den folgenden Diagrammen dargestellt.
Diagramm 6:
Form des Anglizismus im Tschechischen 46%
24%
2 verschiedene Formen eines Anglizismus Lehnwort Fremdwort
30%
Diagramm 7:
Form des Anglizismus im Deutschen 6% 11%
Dem morphologischen System angepasste Forme der Anglizismen Unangepasste (originelle) Forme der Anglizismen
83%
3
2 zwei verschiedene Forme eines Anglizismus
Für konkrete Beispiele siehe Tabelle Nr. 5 und 6 (im Anhang, siehe in IS) oder auch Nr. 1
46
Die Diagramme beweisen, dass das Tschechische über die angepassten Formen der Anglizismen (als Lehnwörter genannt) im niedrigeren Prozentsatz als das Deutsche verfügt. Es wurde solcherweise wirklich bestätigt, dass während das Tschechische die englischen Ausdrücke in den ursprünglichen Formen (als Fremdwörter bezeichnet) verwendet, lässt das Deutsche die Anglizismen ohne Artikel oder Pluralform nur selten. Unterschiedlich ist auch die Anzahl von Doppelformen eines Anglizismus. Im Tschechischen vorkommen sie häufiger.
Was den Gebrauch der Anglizismen betrifft, wurden die nachfolgenden Tatsachen festgestellt: Abgesehen von dem Faktum, dass in der Auswahl der Anglizismen einige Adjektive erscheinen, werden die übernommenen englischen Nomina in den Gastsprachen nicht nur als Substantive sondern auch als Adjektive oder in mancherlei Komposita mit der adjektivischen Funktion u.a. gebraucht.
Gebrauch von Anglizismen in den beobachteten Sprachen:
Tab. 4:
Substantiv 101 Adjektiv 4 Adverb 1 Präfixoid 1 als ein Bestandteil der Komposita
Deutsch z.B. r Master, s Interview, r Set, s Team clever, cool, live, public live Audio-
r Call, Dance, Love, e Night, 7 Play, public, e Action
82 5 1 ---
Tschechisch z.B. designer, gentleman, outfit, revival baby, clever, cool, disco, live, live ----
audio, call, cover, dance, love, 10 movie, night, play, public,
Wie die Tabelle zeigt, die meisten englischen Lehn- und Fremdwörter werden als Substantive genutzt. Im Deutschen erschienen die angeführten Anglizismen in 101 bedeutungsmäßig verschiedenen substantivischen Bedeutungen. Die Anzahl der substantivischen Anglizismen im Tschechischen ist kleiner. Die Ursache liegt vielleicht 47
darin, dass man die Anglizismen in der tschechischen Sprache nur in einigen Bedeutungen im Unterschied zum Deutschen benutzt. Andererseits kommt aber die Funktion eines Bestandteils in Komposita im Tschechischen häufiger als im Deutschen vor, weil die englischen Wortverbindungen wie cover verze, road movie oder fair play öfter in der tschechischen Sprache erscheinen.
4. Bedeutungswandel der Anglizismen innerhalb des Deutschen und Tschechischen Um eine detaillierte Analyse über den semantischen Wandel von Anglizismen innerhalb des Deutschen und Tschechischen während den letzten Jahren durchzuführen, wurden die englischen Begriffe in drei in verschiedenen Jahren herausgegebenen deutschen und tschechischen Wörterbüchern aufgesucht. Die Erklärungen wurden dann in eine Tabelle (siehe Anhang Tab. 7, 8 in IS) zusammen mit den im Korpus nachgeschlagenen Bedeutungen ergänzt, dass es möglich wäre die Angaben einfacher zu vergleichen.
Bei der Gegenüberstellung der Bedeutungen aus verschiedenen Wörterbüchern ergab sich, dass die englischen Ausdrücke im Allgemeinen nicht viel semantisch in den beiden Gastsprachen verändert wurden. Trotzdem scheint die Motivierung der Semantik bei den figurativen Bedeutungen von Anglizismen im Deutschen in den letzten Jahren ein bisschen dynamischer zu sein. Was aber ganz überraschend aus dieser Analyse gefolgt hat, ist die Tatsache, dass die tschechischen akademischen Fremdwörterbücher viel weniger die in der tschechischen Sprache anwesenden englischen Begriffe erwähnen. In machen Fällen hatten die tschechischen Wörterbücher keinen Eintrag über die häufigen Anglizismen.
Unten wird eine Übersicht über den semantischen Wandel der untergesuchten Anglizismen angeführt, die auf die Grundlage der Angaben aus den Tabellen Nr. 7 und 8 festgestellt wurden. (In den Klammern wird die Zahl der Wörter notiert.) 48
3.1 Die Entwicklung der Bedeutung von Anglizismen im Deutschen
Anglizismen ohne semantische Veränderung:
s Baby, r Bestseller, r Boom, r Boy, s Casting, clever, r Club, r Comedian, s Comic, cool, e Disco, r Drink, r Entertainer, e Fashion, r Gangster, s Handicap, r Hit, s Hobby, s Interview, r Job, e Lady, r Leader, live, r Master, e Movie, e News, s Outfit, e Party, s Pub, public, s Revival, e Session, e Show, r/e/s Single (3 verschiedene Bedeutungen), r Sketch, r Soul, r Soundtrack, r Sponsor, e Story, r talk, s Team, r Thriller, r Workshop. (43)
Anglizismen ohne semantische Veränderung, die später in den Wörterbüchern erscheinen:
r/s Cover, r Designer, r/s Event, s Handy, e Kids, e/s E-mail, e Performance, r Star, VIP. (9)
Anglizismen ohne Einträge in Wörterbücher, die jedoch häufig im Korpus erscheinen:
Audio, r Call, Dance, e Night, Play, r Player, r/e Security, e Style. (8)
Anglizismen mit der semantischen Veränderung:
a Action -
außer der Bedeutung von „ereignisreiche Handlung, lebhaftes Tun“ wird die Action auch als „Sonderangebot, Verkaufsaktion“ und „politische, nachrichtliche usw. Bewegung, Unternehmung“ benutzt
r Dress -
die Bedeutung von „besondere Kleidung“ wurde spezialisiert, zur Zeit verwendet man der Dress als „sportliche Kleidung“ oder „Kleidung“ allgemein
r Gentleman – ursprünglich wurde dieses Wort einen Mann von Lebensart und Charakter bezeichnet, zur Zeit wird es um die allgemeine Bezeichnung für Herr erweitert 49
s Image -
außer der Bedeutung von „Vorstellung, die sich die Öffentlichkeit von einer Person, Firma u.a. gemacht hat“ bezeichnet dieses Wort auch „Abbild, Bild“
Love
-
zuerst stellte der Begriff „Rückschlagspiel, das zu null gewonnen wird“ dar, zur Zeit wurde auch die Bedeutung von „Liebe, lieben“ hinzugefügt
s Meeting - die ursprüngliche benutzte Bedeutung war „Treffen, Zusammenkunft, Konferenz, Sitzung“, sie wurde um „ den Wettkampf“ erweitert r/s Set
-
zuerst als „Satz zusammengehöriger Dinge“, „sechs Spiele (im Tennis)“ und „Untersetzer (für Geschirr)“, zur Zeit auch „Szene, Auftritt“
r Song -
ursprünglich bezeichnete diese Wort „ein kritisches, balladenhaftes Lied“, heutzutage ist es irgendeines Lied, Gesang
s Ticket -
die Bedeutung von „Fahrkarte, Eintrittskarte“ wurde von die Bedeutung „Strafmandat, Strafzettel“ ergänzt
(9)
3.2 Die Entwicklung der Bedeutung von Anglizismen im Tschechischen
Anglizismen ohne semantische Veränderung:
Audio, baby, bestseller, boom, boy,, klub, komik, komiks, designer, disco, dres, entertainer, fashion, gangster, gentlema, handicap, mobil, hit, hobby, image, interview, job, leader, e-mail, meeting, party, performance, revival, set, show, skeč, soul, soundtrack, sponsor, star, story, styl, team. (38)
Anglizismen ohne semantische Veränderung, die später in den Wörterbüchern erscheinen:
Cool, casting, pub, VIP, workshop. (5)
Anglizismen ohne Einträge in Wörterbücher, die jedoch im Korpus erscheinen:
50
Call, clever, cover, dance, event, kids, love, movie, night, player, public, security, session, talk. (14)
Anglizismen mit der semantischen Veränderung:
akce
- neben der Bedeutung von „aktives Handeln, ereignisreiche Handlung, lebhafte Tat“ und „politische, nachrichtliche usw. Bewegung, Unternehmung“ wird dieses Wort als „Sonderangebot, Verkaufsaktion“ verwendet
lady
-
die Bedeutungen von „Titel der englischen adligen Dame“ und „Dame, Frau“ dieses Wortes wurden um die Sinne von „charakteristische Attribute der Mode für Ladies“ erweitert
master - ursprünglich wurde das Wort mit der Bedeutung von „Meister, Leiter, Anführer“ verbunden, heutzutage wird es auch „englischer akademischer Titel“ und „Leiter bei einer Jagd“ hinzugefügt play - neben der Bedeutung von „Ausruf eines Spielers am Anfang eines Spiels“ wurde es in englischen Komposita mit der Bedeutung von „Spiel, spielen“ benutzt beginnen singl - zuerst stellte dieses Wort „Einzelspiel (im Tennis)“ und „Schallplatte mit nur einem Titel auf jeder Seite“ dar, später wurde die Bedeutung nach dem englischen Vorbil von „eine allein u. selbstständig lebende Person“ ergänzt song - ursprünglich bezeichnete diese Wort „ein kritisches, balladenhaftes Lied“, heutzutage ist es irgendeines Lied, Gesang (6)
51
IV. ZUSAMMENFASSUNG In dieser Arbeit beschäftigte ich mich mit dem Vorkommen der englischen Wörter im Deutschen und Tschechischen. Ich ging im Wesentlichen von der Hypothese aus, dass die Zahl der englischen Entlehnungen im Deutschen hoch ist und deswegen ist der Einfluss des Englischen auf die deutsche Sprache nicht vernachlässigbar. Diese Hypothese galt als die Voraussetzung für eine Gegenüberstellung der deutschen und tschechischen Anglizismen, die ich zum Ziel dieser Arbeit setzte.
Im theoretischen Teil gab ich einen kurzen Überblick über die deutlichsten Fachgebiete der deutschen Sprache ab, die dem englischen Einfluss unterliegen. Es wurden die Erscheinungen des englischen Einflusses in der deutschen Syntax, Morphologie und in dem deutschen Wortgut kommentiert. Schließlich führte ich die Grundmotive für den Gebrauch der englischen Wörter im Deutschen an und ich stellte auch die entgegengesetzten Ansichten über die Anglisierung der deutschen Sprache vor.
Im praktischen Teil versuchte ich ein Vergleich des englischen Lehngutes zwischen dem Deutschen und Tschechischen anzustellen. Ich wollte hauptsächlich erfahren, ob die deutsche und tschechische Sprache von den englischen Begriffen in gleichem Maße beeinflusst werden. Ausgehend von den Ergebnissen der Analyse im praktischen Teil ist es klar, dass es viele sowohl Unterschiede als auch Ähnlichkeiten in Bezug auf das Vorkommen der entlehnten Anglizismen im deutschen und tschechischen Sprachsystem gibt. Zu den Unterschieden gehört sicherlich die Häufigkeit von Anglizismen, die Stufe des Integrationsprozesses und die Umfang, mit der die Bedeutungen zusammen mit den englischen Lehnwörter integriert wird. Es wurde erfahren, dass das Deutsche die Anglizismen häufiger als das Tschechische verwendet. Außerdem bevorzugt das Deutsche andere Anglizismen im Bereich der Kultur und Gesellschaft als das Tschechische, weil die Listen der 10 häufigsten deutschen und tschechischen Anglizismen nicht entsprachen. Weiter während ein Fremdwort im Deutschen in meisten Fällen dem heimischen linguistischen System angepasst wird, behält das Tschechische hingegen die Anglizismen in den ursprünglichen Formen. Dabei kommen oftmals jedoch zwei Formen eines Anglizismus in beiden Sprachen vor. Eine Form von ihnen ist ein Lehnwort und die andere weist die Merkmale des 52
Fremdwortes auf. Das Tschechische verfügt über diese Formen häufiger als das Deutsche. Unterschiedlich ist auch die Semantik der englischen Ausdrücke im Deutschen und Tschechischen. Bei der Analyse kam ich zu einer Einsicht, dass die Semantik der tschechischen Anglizismen im Vergleich mit dem Deutschen beschränkt ist. Die Anglizismen werden nur in einigen Bedeutungen in der tschechischen Sprache benutzt. Was die Ähnlichkeiten zwischen den beobachteten Sprachen betrifft, ergab es sich, dass sowohl das Deutsche als auch das Tschechische gleichermaßen die englischen Entlehnungen in den ursprünglichen sowie figurativen Bedeutungen benutzt. Eine andere Ähnlichkeit bezieht sich auf den Bedeutungswandel der Anglizismen, der nicht intensiv bei dem Vergleich war. Ganz überraschend war jedoch die Lückenhaftigkeit mancher tschechischen Wörterbücher, die oftmals keine Einträge von den Anglizismen hatten. Abschließend kann man im allgemeinen aufgrund der Gegenüberstellung sagen, dass die Tendenz zur Entlehnung der englischen Begriffe im Deutschen viel dynamischer als im Tschechischen ist. Die englischen Entlehnungen bilden in höherem Maße ein Bestandteil des deutschen Wortgutes und setzen sich in der deutschen Sprache mehr als im Tschechischen durch.
53
V. LITERATURVERZEICHNIS BODTKE, Kim Bastian. Anglizismen in der deutschen Sprache: Die Lehnwortentwicklung vom 19.Jahrhundert bis heute. [online]. 16. Sep. 2009 [zitiert am 12. Feb. 2010]. Erhältlich im World Wide Web: http://sprachentwicklung.suite101.de/article.cfm/anglizismen_im_deutschen#ixzz0g5V VnXKW
BODTKE, Kim Bastian. Die Lehnbeziehungen von Anglizismen. [online]. 1. Okt. 2009 [zitiert am 12. Feb. 2010]. Erhältlich im World Wide Web: http://sprachestil.suite101.de/article.cfm/die_lehnbeziehungen_von_anglizismen#ixzz0g5VLMt0p
CARSTENSEN, Broder. Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945. Heidelberg : Carl Winter, Universitätsverlag, 1965. ISBN 2-548-714-33.
Das beste aus der Situation machen. Bayern SPD. [online]. 9. Okt. 2010 [zitiert am 22. Feb. 2010] Erhältlich im World Wide Web: http://bayernspd.de/news/das-beste-aus-dersituation-machen/
DUDEN. Das Fremdwörterbuch. Mannheim : Dudenverlag, 1990. 832s. ISBN 3-41120915-1.
Eichel-Kaffee. Heilkräuterseiten. [online]. [zitiert am 20. Feb. 2010] Erhältlich im World Wide Web: http://www.heilkraeuter.de/kochen/eichel-kaffee.htm
FLEISCHER, W., BARZ, I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1995. 382s. ISBN 1-854-417-33.
Grosses Wörterbuch – Fremdwörter. München : Compact Verlag, 2002. 608s. ISBN 38174-7241-2.
54
HELLER, Klaus. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart. In Germanistische Studeintexte – Wort-Satz-Text. Leipzig : Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1977, s. 210-212. ISBN 2-576-468-8.
KLIMEŠ, LUMÍR. Slovník cizích slov. Praha : Statní pedagogické nakladatelství, 1998. 862s. ISBN 80-04-2671-6.
KLUGE, Friedrich. Ethymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin : Walter de Gruyter Vlg, 2002. 1023s. ISBN 3-11-006800-1.
KOŽMÍNOVÁ, Drahomíra. Anglicko-český slovník internacionálních sloves se zřetelem k ostatním slovním druhům a citátovým výrazům. Brno: Vojenská akademie, 1998. 363s. ISBN 2-105-346-9.
LORNBORG, Bjorn. Scheitern wäre ein Erfolg. SPIEGEL online. [online]. 7. Dez. 2009 [zitiert am 20. Feb. 2010] Erhältlich im World Wide Web: http://www.spiegel.de/spiegel/0,1518,665526,00.html
MASAŘÍK, Z., KRATOCHVÍLOVÁ, I. Die Entwicklungstendenzen in der deutschen Sprache des 20. Jhs. Opava : Ústav cizích jazyků Filozoficko-přírodovědecké fakulty Slezské univerzity, 1998. 142s. ISBN 80-7248-007-3.
PETRÁČKOVÁ V., KRAUS, J. Akademický slovník cizích slov 1. díl A-K. Praha : Academia, 1995. 445s. ISBN 80-200-0523-4.
PETRÁČKOVÁ V., KRAUS, J. Akademický slovník cizích slov 2. díl L-Ž. Praha : Academia, 1995. 445s. ISBN 80-200-0524-2.
SCHIPPAN, Thea. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig : Bibliographisches Institut Leipzig, 1984. 307s. ISBN 4-477-107-87.
55
SKIRDE, Heidi. Anglizismen im Deutschen. [online]. [zitiert am 15. Feb. 2010 und am 20. Feb. 2010] Erhältlich im World Wide Web: http://larsthielemann.de/heidi/hausarbeiten/Anglizismen2.htm
SOMMERFELDT, K.-E., STARKE G., NERIUS D., Einführung in die Grammatik und Orthographie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig : Bibliographisches Institut Leipzig, 1981. 304 s. ISBN 23-577-034-0.
STEDJE, ASTRID. Deutsche Sprache gestern und heute. München : Fink, 1999. 212s. ISBN 3-8252-1499-0.
SZURAWITZKI, Michael. Einführung in die deutsche Sprachwissenschaft. (Vorlesung an der Technischen Universität Darmstadt am 23. Nov. 2009) [online]. [zitiert am 10. Feb. 2010]. Erhältlich im World Wide Web: http://www.linglit.tudarmstadt.de/fileadmin/linglit/szurawitzki/einf_sprwiss_23_11_09.pdf
WAHRIG-BURFEIND, RENATE. Wahrig Fremdwörterlexikon. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 2001. 455s. ISBN 3-577-10054-0.
Korpora und Online-Wörterbücher: Cambridge dictionary online: http://dictionary.cambridge.org/ Český národní korpus: http://ucnk.ff.cuni.cz/ English-Deutsch Wörterbuch: http://www.dict.cc/ Online-Wörterbuch für lexikologische Fachbegriffe: http://www.lexikologie.de/ Spachkorpus des IDS-Mannheim: www.ids-mannheim.de Verein Deutsche Sprache e.v.: http://www.vds-ev.de/
56
VI. RESUMÉ S rostoucím významem Spojených států amerických na světové úrovni nabyl anglický jazyk v minulém století enormního významu při mezinárodní komunikaci. Angličtina se stala předním světovým jazykem a dnes můžeme říci, že již překročila hranice různých jazykových systémů a zařadila se tak k předním činitelům, které dané jazykové systémy ovlivňují. Tato bakalářská práce se snaží srovnat vliv angličtiny v německém a českém jazyce. Srovnání je provedeno na základě rozboru anglicismů z oblasti kultury a společnosti, které se vyskytují ve slovní zásobě obou jazyků. Práce je strukturována ve dvou částech – teoretické a praktické. Teoretická část se snaží postihnout oblasti, kde je vliv angličtiny na němčinu nejzřetelnější. V této části jsou proto popsány jevy vlivu angličtiny na německou syntax, morfologii a slovní zásobu. Jsou vymezeny pojmy jako cizí slovo, slovo přejaté, internacionalismus nebo proces integrace anglicismů. Ke konci teoretické části jsou pak uvedeny důvody použití anglických výrazů v německém jazyce a různé pohledy na proces poangličtění německého jazykového systému. Praktická část se už konkrétně zaměřuje na srovnání anglicismů v němčině a češtině. Hlavní hlediska srovnání tvoří četnost výrazů v jazykových korpusech, význam a použití anglicismů a v neposlední řadě vývoj sémantické roviny přejatých anglických slov. Na základě výsledků analýzy ze všech shromážděných dat o vybraných českých a německých anglicismech bylo zjištěno, že výskyt anglicismů je běžnější v německém jazyce. Co se týká významu používaných anglicismů, objevil se kromě několika podobností týkajících se původních a přenesených významů i podstatný rozdíl mezi zkoumanými jazyky. Zatímco v němčině jsou anglicismy využity ve všech možných významech, čeština přejímá stejné výrazy z angličtiny jen s některými významy a používá je jen v určitém kontextu – zpravidla pokud pro danou věc chybí pojmenování v domácí slovní zásobě. Z analýzy také vyplynulo, že němčina mnohem častěji přizpůsobuje cizí výrazy svému jazykovému systém než čeština. Český jazyk naproti tomu se nebrání ponechat anglicismy v původním tvaru. Přesto byly v obou jazycích (jazykových korpusech) zaznamenány různé formy téhož anglicismu – jedna forma 57
vykazovala větší přizpůsobení, druhá forma měla spíše znaky cizího neintegrovaného slova. Čeština měla těchto dvojitých tvarů podstatně víc. Poslední bod analýzy zahrnovalo srovnání slovníkových významů daných anglicismů s významy, které se objevují v korpusech. Při tomto srovnání vyšlo najevo, že sémantická rovina anglicismů se v obou jazycích během posledních let nijak výrazně nezměnila a že došlo zhruba ve stejné míře k rozšíření významů. Překvapením však byla neúplnost některých českých slovníků, jelikož nedávaly žádnou zmínku o některých častých českých anglicismech.
58