Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ
Borbás Andrea
Kötet-és cikluskompozíció Ady Endre Szeretném, ha szeretnének című kötetében
Irodalomtudományi Doktori Iskola A XX. század első felének irodalma A Nyugat és kora program
Témavezető: Dr. Kenyeres Zoltán DSc., egyetemi tanár
Budapest, 2007
2 Tartalomjegyzék
A bizottság elnöke: Dr. Tverdota György DSc.,egyetemi tanár Hivatalosan felkért bírálók: Dr. Cs. Varga István CSc. Dr. Csűrös Miklós CSc. A bizottság titkára: Dr. Kosztolánczy Tibor PhD. A bizottság további tagjai: Dr. Pienták Attila PhD. Dr. Schiller Erzsébet, Dr. L’Homme Ilona (póttagok) Témavezető: Dr. Kenyeres Zoltán DSc., egyetemi tanár
Köszönetnyilvánítás Köszönöm témavezetőmnek, Dr. Kenyeres Zoltánnak, az éveken át tartó szakmai támogatást
Tartalomjegyzék I. Bevezetés
3
1. „A megkomponált verskötet” (Literary review)
8
2. Az Ady-recepcióról
16
A Szeretném, ha szeretnének kritikai visszhangja
21
3. Kanonikus kötetminták
23
4. „Minden egész eltörött”: az Új versek négy ciklusától a Szeretném,
26
ha szeretnének kilenc ciklusáig 5. Ady címadó eljárásai II. 1. A „mini-ciklus”-tól a „nagy” ciklusig i. Kötetkompozíciós elvek a Szeretném, ha szeretnének kötetben ii. Általános cikluskompozíciós elvek a Szeretném, ha szeretnének kötetben 2. A nyomdára előkészített példánytól a nyomtatott kötetig i. A nyomdára előkészített példány ii. A korrektúra példány iii. Az első kiadás
40
45 47 53 59 59 63 65
III. 1. „Északra bámul ablakom” – Egy motívum három megvalósulása a 67 Szeretném, ha szeretnének kötetben i. Észak és Dél
67
ii. „Észak-fok”
73
iii. Egy adalék a tágabb értelemben vett északisághoz
82
2. Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
85
2 Tartalomjegyzék
i.Vizek
85
ii. Párizs
94
iii. Budapest
99
iv. A falu
105
3. Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
109
4. „Sem boldog őse…” A magány és gyermektelenség állapotának 127 margójára A magány egy ciklusa: Egyre hosszabb napok
138
5. A lírai én és önstilizációi
141
A vén komornyik : Negatív önstilizáció és öregség
153
6. Összegzés
157
Bibliográfia
158
Függelék 1. függelék (A Szeretném, ha szeretnének kritikai visszhangja)
II.
2. függelék (A folyóiratokban megjelentetett „mini-ciklusok” XVI verseinek helye a kötet ciklusai között) 3. függelék (A verscímek változatai)
XVII
3 Bevezetés
I. Bevezetés
A c i k l u s é p í t é s/ c i klu s s z e r k e sz t é s ké r dé s e b á r e l v é t v e e lőf o r d u l a z i r o d a l o mt u d o má n y i k u t a t á s o k b an, ezek a vizsgálódások els ősorban a k o r á b b i s z á z a d o k i r o d a l mi a n y a g á v a l f o g l a l k o z n a k , a k ö z e l múl t é s a j e l e n k o r i r o d a l má r a v o n a t k o z ó a n a z i ly e n t í p u s ú me g k ö z e l í t é s i g e n c s a k r i t ka s á g s z á mb a me g y 1. É rdekes módon, mé g e gy olya n sz e r ző c i kl us ,- é s k ö t e t sz e r ke s z t é si gya k o r l at á t i s elhanyagolja a kutatás, akir ől e g y é b v o n a t k o z á sokban
könyvtárnyi
ir oda lom
született.
Nevezetesen
Ady
E n d r é é t . E me t é n y a n n á l i s i n k á b b é r d e k e s , me r t e z a „ k ö n y v t á r n y i s z a k i r o d a l o m” a b b a n n é h á n y k i v é t el me l l e t t e g y e t é r t , h o g y A d y E n d r e igazi
nagysága
nem az
egyes
k ö l t e mé n y e i b e n ,
hanem
az
e z e k bő l
l é t r e h o z o t t , me g s z e r k e s z t e t t n a g y o b b e g y s é g e i b e n : a c iklusaiban és a kötetei
e g y má s u t á n j á b a n ,
i l l e tv e
a
versek
mot í v u mh á l ó z a t a
i n t er t e xt uá l i s k a pcs o l a t r e n d sz e r é b e n ke r e s e n dő 2! R á a d á s u l , h a b á r ú g y l á t s z i k k ö z me g e g y e z é s é l a r r ó l , h o g y A d y E n d r e t u d a t o s a n s z e r k e s z t e t t e me g k ö t e t e i t 3, a k o m p o z í c i ó s e l v e k ről a l i g - a l i g o l v a s h a t u n k . S z e g e d y - M a s z á k M i h á l y , a k i a z e l l e n p ó l u s t k é p v i s e l v é n , a műve k együttesének
me g e me l é s é t
nem
tartja
me g g yő z őn e k ,
a
legnagyobb
t ú l z á s k é n t V a t a i L á s z l ó me g l á t á s á t idézi, aki úgy látja, hogy „[…] Ady c s a k a z e g é s z b e n e g y ü t t ó r i á s i n a g y .”
4
M i n d e me l l e t t m a g a S z e g e d y -
M a s z á k i s f e l h í v j a a f i g y e l me t a s z e r z ő, mi nt sz e r ke sz t ő mu n k á j á n ak f o n t o s s á g á r a A d y é s a f r a n c i a s z i m bo l i z m u s cí mű t a n u l má n y á b a n : „A
1
TVERDOTA György: Ciklusépítkezés a modern költészetben. Itk.1999. 617. KENYERES Zoltán: Ady Endre. Korona Kiadó. Budapest. 1998. 6. 3 „A tudatos ciklusalkotás jellegzetes példáit mutatja Baudelaire, George, Rilke, Ady.” (In: Világirodalmi Lexikon. Második kötet. Akadémiai Kiadó. Budapest. 1972. 242.) „Nevezetes Ady módszeres ciklusépítkezése, visszatérő témakörök szerint; a kompozíciós rend minden darabnak külön költői-logikai pozíciót ad.” (In: Alföldy Jenő: Irodalmi fogalomtár. Tankönyvkiadó Budapest. 1992. 41.) Illetve idézzük még Kolozsvári-Grandpierre Emil vélekedését, miszerint Ady „a szigorúan megkomponált ciklusok és kötetek költője.” (In It: Vita. 1976. II. 422.) 4 SZEGEDY-MASZÁK Mihály: Ady és a francia szimbolizmus. In: Tanulmányok Ady Endréről. Anonymus. 1999. 102. 2
4 Bevezetés
K e z d e n e k n y a k u k b a v e n n i különös hangsúlyt ka p azáltal, hogy a szóban f o r g ó k ö t e t [Szeretném , ha s z e r e t n é n e k ] u t o l s ó e l ő t t i d a r a b j a , s u t á n a a Most pedig elnémulunk k ö v e t k e z i k . ” 5 H a r ma d i k
pólusként
Gintli
Tibor
azt
is
fe l v e t i ,
ér d e me s - e
e g y á l t a l á n a z A d y - l í r á ra v o n a t k o z ó ( á t ) é r t e l me ző h a n g s ú l y o k a t k ö t e t e k egészére
kiterjeszteni,
kö t e t k o mp o z í c i ó k h o z
k a p c s o l n i 6.
Az
Ady
s z a k i r o d a l o mb a n u g y a n i s b á r a k e z d e t e k től e vi d e n c i á n a k s z á mí t o t t a z Ady- mű b e l ső e g y s é g é r e v a l ó h i v a t k o z á s , a n n a k k i e me l é s e , h o g y a m o t í v u mo k / s z i mb ó l u mo k s z e r v e s e g é s z e t a l k o t n a k , s m i n d e n ú j v e r s mi n d i g a z e g é s z a dd i g i é l e t mű r e , mi n t e l őz mé n y r e r e f l e k t á l 7, mi n d e n n e k a z e g y e s k ö t e t e kr e é s ciklusokra kivetül ő v i z s g á l a t a mé g i s e l ma r a d t . D i s s z e r t á c i ó n k n a k e z é r t n e m c é l k i t űz é s e i g a z s á g o t t e n n i a b b a n a k é r d é s b e n , v a j o n A d y n a g y s á g a a z e g y e s k ö l t e mé n y e k b e n , a v a g y a c i k l u s o k é s k ö t e t e k s o r ozatából kibontakozó életmű e g é s z é b e n t a l á l h a t óe.
Á l l á s fo g l a l á s u n k
a
vitában
mé g i s
e g y é r t e l mű,
disszertációnknak
ugyanis célja a S ze r e t n é m , h a s z e r e t n é n e k című köte te t köz é ppontba á l l í t v a ö sszegy ű jteni A dy E n dr e c iklus é s köte tsz e r ke sz té sé ne k főb b s a j át o s s á ga i t . H i sz en „ Ba u d e l a i r e ó t a mi n d e n k i e l ő tt vilá gos, hogy a z újkori költ ők a r s poe t i c á j á h oz s z e r ve se n tartozik kötetük kompozí c iója i s , a z a z i t i n e r a ri um m e n t i s , me l y a z e g y e s v e r s e k ö s s z e g é n é l i s h í v e b b s z á ma d á s s z e ml é l e t ü k r ől . ” 8. E z é r t c él k i tűz é s ü n k r á mut a t n i a s z e r ző, mi nt s z e r k e sz tő mu n k á j á r a , a ki a
v e r s e k me g s z ö v e g e z é s e utá n l é p mu n k á b a .
C é l j a t o vá b b á b e m u t a t ni a z u t a t a fol y ó i r at o k ba n me g j e l e n t e t e t t „mi n i ciklusok”-tól a kötetig, a Sz e r e t n é m , h a s z e r e t n é n e k els ő k i a dá sá n a k n y o md a i k é z i r a t á t é s k o r r e k t ú r a pé ld á n y á t i s e v i z s g á l a t h a t ó k ö r é b e e me l v e . Í g y c é l u n k a S z e re t n é m , ha s z e r e t né n e k cí mű kötetet, mi nt s z ö v e g e t , é s mi n t mű v e t e g y a r á n t t a n u l má n y o z n i . S c é l u n k mi n d e z e k á l t a l a n n a k b e mu t a t á s a , h o g y e g y „ k ö t e t - k ö l tő” e s e t é n e g y-e g y k ö t e t é s a b e n n e f o g l a l t c i k l u s o k e g é s z e a k ö l t emények intertextuális kapcsolódásai r é v é n , v é l e mé n y ü n k s z e r i n t , mi n d i g t ö b b mi n t a z e k k é n t ö s s z e g yűjtött 5
SZEGEDY-MASZÁK i.m. 111. GINTLI Tibor: Ady beszédmódja az istenes versekben. Iskolakultúra. 2006/7-8. 29. 7 KIS PINTÉR Imre: Ady Endre (Pályakép-kísérlet). In: Kis Pintér Imre: Esélyek. Magvető Könyvkiadó. Budapest. 1990. 259. 8 RÁBA György: Vita. It. 1976. II. 417. 6
5 Bevezetés
v e r s e k e gy s z e r ű h a l ma z a . A b e s o r o l t e s z t é t i k a i l a g r a n go s k ö l t e m é n y e k sugárzása me gn ő, a k e v é s b é n y o ma t é k o s v e r sek pedig a visszfény révén, t ö b b l e t s ú l y t , — é r t é k e t k a p na k . A k o m p o z í c i ó r é v é n í g y f o k o z z a , n ö v e l i A d y v e r s e i e g y ü t t e s h a t á s á t , s ú l y á t , é r t é k é t , v a g y a h o g y T a n d o r i D e z ső f o g a l ma z K o s z t o l á n y i k a p c s á n , a k is e b b d a r a b o k e g y má s t f ö l t é t e l e z i k , mi n t h a e g y i k ü k ből k i ma r a d t v o l n a v a l a mi , a mi a má s i k b a n a z u t á n má r benne volt, „s így nagyobb pontosság, a z é l e t t e l s z e m b eni iga z sá gos t a r t á s h a l v á n y l e h e t ős é g e r a j z o l ó d ot t k i l e g a l á b b e z e n a n e m a l k u v ó s z e mh a t á r o n . ” 9 F i g y e l me n
kívül
semmiképp
nem
hagyható
tény,
hogy
Ady
mé r fö l d kőn e k t e k i n t e t t e e g y - e g y k ö t e t e me g j e l e n é s é t , b e c s v á g y a v o l t mi n d e n é v b e n , k ö z e l a z o n o s i dő b e n ú j k ö t e t t e l a n y i l vá no s s á g e l é l é p ni , i dő s z á mí t á s a a l a pj a v o l t köt e t e i me g j e l e nt e t é s e : „ s a j á t n a p t á r i é v e m s z e r i n t : e g y i k k ö t e t e mtől a má s i k ú j i g ” 10 – írta 1914-ben a Nyugatban. „ H a r mi n c h a t é v e s l e s z e k , a g g l e g é n y , k i l e n c é v ó t a mi n d e n é v b e n í r o k egy
kötet
verset
[…]” 11 –
jegyezte
le
egy
e s z t e n dővel
korábban
keletkezett önéletrajzában. D o l g o z a t un k b a n b e v e z e t j ü k G e r a r d G e ne t t e „ p a r a t e x t u s ” f o g a l má t , e z á l t a l i s k e r e s ve a z o k a t a r e j t et t „ é p í tő k oc k á k a t ” , me l y e k j e l e n l é t e révén
a
v e r s e k ből
ciklus,
a
ciklusokból
kötet
épül,
mi ndeközben
b e mu t a t v a , h o g y a k ö l t e mé n y e k ből fe l é p ü l ő gy ű jte mé nye s köte t( e k) – me l y e k e t K o c z k á s S á n d o r a s z á z a d f o r d u l ó é s a s z á z a d e l ő r e g é n y f o l y a ma i a n a l ó g i á j ára
lírai
folyam ként
konstrukciók,
önleírásokként
is
de f iniá l 12 o lv a s h a t ó k .
–
mi n t
Avagy
j e l e n t é s k é p ző Rába
Györgyöt
i d é z v e f o g a l ma z h a t n á n k ú g y i s mi s z e ri n t : „ A me g j e l e n t e t e t t é l e t mű a k ö t e t e k s z á ma d á s á b ó l k i b o n t a k o z ó ö n a r c k é p . ” 13 M a g y a r á z a t r a s z o r u l mé g , mi é r t é p p e n a S z e r e t ném , h a s z e r e t n é n e k k ö t e t e t v álasztottuk disszertác iónk tárgyául. A válasz a kérdésre igen 9
TANDORI Dezső: Az erősebb lét közelében. Gondolat Kiadó. Budapest. 1981. 76. Idézi: SCHWEITZER Pál: Ady vezérversei (Állomások a művészi önszemlélet alakulásának útján). In: Tegnapok és Holnapok árján. Tanulmányok Adyról. Szerk: Láng József. Budapest. 1977. 72. 11 In: Önéletrajz. AEÖPM. XI. 42-43. 10
12
KOCZKÁS Sándor: A „MINDEN HEROLDJA” Ady költészetének időszerűségéről. Irodalmi és nyelvi közlemények. 1968. 8. 13 RÁBA György: i.m. 417.
6 Bevezetés
r ö v i d e n me gadható; ez ugyan is a z az Ady-kötet, me ly kiteljesíti a k i b o n t a k o z á s k ö t e t e i t : a z Ú j ve rse k c i k l u s a i a Vé r é s arany , i l l e t v e Az Illés
szekerén
teljesednek
k öt e t e ke n
ki.
A
át
a
S ze re t n é m ,
M i n d e n-t i t k o k
versei
ha
má r
s z e r e t né n e k az
e l őző
kötetben
négy
kötet
ö s s z e f o g l a l á s á na k t e k i nt h e tő, cikl us- é s köte tsz e r k e s z t é s s z e mp o n t j á b ó l ú j a t n e m h o z . A t o v á b b i akban pedig Ady Föl dessy Gyulára hagyta a s z e r k e sz tő i mu n k á l a t o k a t , a k i n e k mé g a k ö te t c í me k me g v á l a s z t á s á b a n i s j e l e nt ős sz e r e p j u t ot t 14. R á a d á s u l a S z e r e t ném , h a s z e r e t n é n e k a z e gye tle n olya n Ady- köte t, me l y n e k
f e n n ma r a d t
a
n y o md á r a
e lők é s z í t e t t
példánya,
me l y bő l
k ö v e t k e z t e t é s e k e t t u d u n k l e v o n n i a s z e r ző, mi n t s z e r k e s z tő mu n k á j á r ó l . N e m me l l e s l e g A dy L a j o s v i s s z a e ml é k e z é s e i ből tudjuk, hogy A S ze re t né m, ha szeretnének k ö t e t e g y i k e A d y a z o n a k e v é s s z á m ú v e r s e s k ö t e t e i n e k , me l l y e l ő ma g a i s m e g v o l t e l é g e d v e 15. D i s s z e r t á c i ó n k h á r o m n a g y o b b egysé gr e ta goltuk. Az e lső r é s z b e n a me g k o m p o n á l t v e r s e s k ö t e t e t , mi n t s z ö v e g e t v e s s z ü k g ó r c ső a l á , s k ö r b e j á r j u k , k o r u n k i r o d a l o m t u d o má n y a mi képpen reflektál egy olyan nevezetes
kötetre,
a mi l y e n
A
Romlás
v i r á g a i.
Mindeközben
me g p r ó b á l j u k me g a d n i A d y E n d r e s z e r k es z t e t t v e r s e s k ö t e t e i d e f i n í c i ó j á t . Ezután az Ady-recepciót járjuk kör be, különös tekintettel a kötet-, illetve
a
cikluskompozíciók r a
von a t k o z ó
reflexiókra,
s
röviden
b e mu t a t j u k a Szeretném, ha szeretnének c í mű k ö t e t f o g a d t a t á s á t . E z t k ö v e t őe n v é g i g t e k i n t j ü k mi l y e n k a n o n ik u s k ö t e t mi n t á k a t k ö v e t h e t e t t A d y saját
kötetei
me g s z e r k e s z t é s e k o r,
ma j d
rátérünk
a
kibontakozás
k ö t e t e i n e k a v i z s g á l a t á r a . K i i n d u l ó p o n tk é n t N é me t h L á s z l ó me g l á t á s á t vesszük,
aki
az
Új
verseket
k ö ve t ő
négy
kötetben
az
Új
versek
c i k l u sa i n ak , e g y „ t e r e b él y e s c s a l á d fáh o z ” h a s o n l í t ha t ó os z t ó d á sá t l á t j a . D i s s z e r t á c i ó n k e l ső nagyobb egysé gé t Ady c í ma dó e ljá r á sa ir a vona tkoz ó me g á l l a p í t á s a i n k
z á r j á k . Me g l á t á s a i nk
a l a pj á t
azok
a
v á l t oz t a t á sok
k é p e z i k , me l y e k e t a s z e r ző, mi n t s z e r k e s z t ő h a j t o t t v é g r e a k ö l t e m é n y e k c í me i b e n a k ö t e t b e k e r ü l é s k o r , me g v á l t o z t a t va a fol y ó i r a t be l i cí me k e t . 14 15
FÖLDESSY Gyula: Újabb Ady-tanulmányok. Berlin. 1927. 75. ADY Lajos: Ady Endre. Budapest. 1923. 137.
7 Bevezetés
D o lgozatunk Szeretném,
ha
má s odik
na gyobb
szeretnének
k e l e t ke z és t ö r t é n e t ét
c í mű
mu t a t j a
be.
e gysé ge kötetnek
E l ső
tula jdonké ppe n mi nt
lépésként
szövegnek
a a
folyóiratokban
( e l s ő sorban a Nyugatban) verscsoporto k j e l e n t e k me g . F e l t é t e l e z h e tőe n a z é v ve r s t e r mé s é ből (i l l e t ől e g a z e lőz ő k ö t e t ből k i ma r a d t mű v e k bő l ) a s z e r z ő , mi n t s z e r k e s z t ő kiválasz totta , me lye k ke r ülje ne k a köte tbe , s e r r ő l mi n d e n v a l ó s z í nűs é g sz e r i nt l i s t á t i s k é s zí t et t , me l y n e m m a r a d t r á n k . E z után szerkesztette me g a c iklu s o k a t , me l y mu n k a f á z i s l e n y o ma t a a n y o md á r a e l őkészített példán y. A sz e r z ő a k o r r e k t ú r a p é l d á n y b a n mé g e s z k ö z ö l n é h á n y , a k ö t e t k o m p o z í c i ó r a vona tkoz ó, vá ltoz ta tá st, ma jd e m u n k a e r e d mé n y e k é p p j elenik me g köte tünk e ls ő k i a d á s a . I t t t e ki n t j ük á t a S z e r e t né m , h a s z e r e t né ne k k ö t e t k o mp o z í c i ó j át a d ó l e g f o n t o s a b b e l v e k e t , é s b e mu t a t j u k , me l y e k a z o k a s z a b á l y s z e rű s é gek , me l y e k e t a s z e r z ő , mi nt szerkeszt ő c i k l u s a i me g k o m p o n á l á s a k o r k ö v e t . D o l g o z a t u n k h a r ma d i k r é s z é b e n a k ö t e t e t , mi n t műv e t h e l y e z t ü k a k ö z é p p o ntba. Itt azokat a fő mot í v u mk a p c s o l ó d á s o k a t t e k i n t j ü k á t , me l y e k v é l e mé n y ü n k s z e r i n t a Szeretném, h a s z e r e t n é n e k kohé z iójá t a d j á k . Ez e k a z és z a k i s ág á l t al fe l ve t t s ze r ep , i l l ető l e g a z é sz a k m o t í v u mo t t a r t a l ma z ó h á r o m k ö l t e mé n y . A v i z e k é s v á r o s o k r e n d k í v ü l ma r k á n s k é p e t mut a t ó , s a z e g é s z k ö t e t e n á t v o n u l ó , mo t í v u mh á l ó z a t a , a Nyugatban
naplóversként
me g j e l e nt e t e t t
k ö l t e mé n y e k
szétszórása
a
k ö t e t b e n , s a n a p l ó v e r s e k k e l k ö z e l i r o k onsá gba n á lló, ké t öné le tr a jz iké nt ( i s ) o l v a s h a t ó c i k l u s . T o v á b b á k i t é rünk mé g a ma gány érzetének többféle variációban k o n c e n t r álva
t ö r t é nő
t e ma t i z á l á sá r a .
végigtekintjük
a
Végezetül
sz u b j e k t u m
az
egyes
kötetünkbeli
ciklusokra me g j e l e n é s i
fo r má i t i s , a ne ga t í v ö n s t i l i z ác i ó k at , i l l e t ve a z ö r e gség állapotának á b r á z o l á s a i t k ü l ö n k i e me l v e . M u n k á n k s o r á n a S ze r e t n é m , h a s z e r e t né n e k c í mű k ö t e t mi n d a kilenc ciklusát átteki n t j ü k , a v e r s e k p á r b e s z é dének középpontba állít á s á v a l a d v a e l e mz é s ü k e t .
8 „A megkomponált verskötet” (Literary review)
1. „A megkomponált verskötet” (Literary review)
„Korunk
i r o d a l o mt u d o má n y a
k o r ábban
elképzelhetetlen
f i n o ms á g g a l é s p on t o s s á g g a l e l e mz i a k ö l t é sz e t e t , s a s za k t e r ül e t é s a rokon
t u d o má n y o k
me g k ö z e l í t é s i
f o l y a ma t o s
l eh e tős é g e kke l
me g ú j u l á s a
eddig
gazdagítja
nem
az
is
sejtett
i r o d a l o mé r t é s
m ó d sz e rtanát. A műv e k mi k r o s z k ó p p a l f e l b o n t h a t ó mé l y v i l á g a a n n y i c s o d á v a l l a k at t a j ó l a z e l e mzők k í v á n c s i s á g á t , o l y a n mé r t é k b e n k ö t ö t t e l e a mo d e r n k ö l t é s z e t t e l foglalkozó kutatók figyelmét, hogy – t i s z t e l e t a k i v é t e l n e k – k i s s é s z e m e l ől t é v e s z t e t t é k s n a g y o b b l é p t é kű, e l t ér ő n a g y s á g r e n dű j e l e n s é g e k e t , a me l y e k me g f a g g a t á s a p e d i g s o k b a n hozzájárul na
a
műv e l
kapcsolatos
mi n d e n n e mű
tudásunk
g y a r a p ításához. Ilyen jelensé g a ve r sc iklus.” 16 T e g y ü k h o z z á , h o gy i l y e n mé g a ( ci k l i k u s fe l ép í t é sű) verseskötet is, me ly olyannyira j e l l e mző A d y E n d r é r e . A h o g y O n d e r C s a b a i g e n t a l á l ó a n r á mu t a t : „ n e h e z e n t e h e t ő indokolttá a ( ve r s) s zö v e gne k a ( ve r s) gy űj t e m é nnye l […] m i n t s z ö v e g g e l s z e mb e n i r e f l e kt á l a t l a n e l ső bbsé ge . Különöse n annak
belátásával,
választható
el
–
hogy az
sok
azt
esetb e n
’ t a rt a l ma z ó ’ /
a
(vers)szöveg ’hordozó’
nehezen
t e s t től
–
a
v e r s g y ű jteménytől, és persze viszont.” 17 „ H a n s R o b e r t J a u s s B a u d e l a i r e S p l ee n ( J’ a i plus de souve nir s) c í mű v e r s é n v é g z e t t h e r me n e u t i k a i k ís é r l e t é ne k s z i t u á c i ó j a pé l d á u l i n d i r e k t m ó d o n j e l e z h et i s z á mu n k r a a ( v e r s ) g yűjte mé ny olva sá si horizontjaira
vonatkozó
kérdés
me l lőzöttségét.
Jauss
ebben
a
t a n u l má n y b a n ú g y o l v a s e g y k ö l t ői s z ö v e g e t , h o g y e k ö z b e n é r d e m b e n 16
TVERDOTA György: i.m. 617. (Eme megállapítás azonban nem csupán korunk irodalomtudományára vonatkozik, Zemplényi Ferenc hívta fel a figyelmet arra, hogy e jelenség korábban is tapasztalható volt: „A szerkesztett verskötet régen létező valóság volt a költők műveiben, amikor érdekes módon az irodalomelmélet, a retorika egyáltalán nem foglalkozott ennek szabályszerűségeivel, formáival, törvényszerűségeivel. A reneszánsz poétikák például teljesen figyelmen kívül hagyják a kötetszerkezeteket. Miközben tehát az egyes szövegek felépítése és a műfajok mibenléte nagyon fontos eleme volt a retorikai és poétikai traktátusoknak, a nagyobb egységek egyáltalán nem foglalkoztatták a korszak teoretikusait. (Zemplényi Ferenc: A szerkesztett verskötet megjelenése az európai irodalomban. Itk 1999. 626.) 17 ONDER Csaba: A klasszika virágai. Kossuth Egyetemi Kiadó. 2003. 29.
9 „A megkomponált verskötet” (Literary review)
n e m ( k í v á n ) r e f l e kt á l ( n i ) a Les fleurs du mal c í mű v e r s g y ű jtemény á l t a l t e r e mt e t t k o n t e x t u s r a , a me l y b e n a v e r s b e n n f o g l a l t a t i k . ” 18 Teszi ezt
Jauss
annak
h o r i z o nt vá l t ás á r ól
ellenére, beszél,
hogy
s
ma g a
me g e ml í t i
egészének olvasására tett javaslatát is.
19
is
a
vékony
B a u d e l ai r e-n e k
kötet
a
kötet
S pe r sz e a nna k e lle né r e , hogy
t u d j u k , t i z e n ö t e s z t e n dő s z e l l e mi t e r mé k e a k ö t e t , i l l e t v e , h o g y a v e r s e k e l e n y é s ző s z á mb a n j e l e n t e k me g e lő z e t e s f o l y ó i r a t k ö z l é s e k b e n . Ráadásul,
me g l á t á s u n k
p r o b l e ma t i k á j á t
szerint
kö r ü l j á r ó
a
r é s zlete
vers
é r t e l me z é s é n e k
mi nde nképpen
a
nélkülözi
cím a
c i k l u sc í m r e ( S p l e e n é s i d e ál) vonatkozó reflexiókat. Márpedig egy o l v a s a t sz e r i nt a s p l e e n - ből a z i d e á l b a v a l ó me n e k ü l é s a k ö t e t s z e r k e z e t é n e k e g é sz é r e r án yo mj a a b é l y e g é t :
„This struggle determines the primary motif revealed by the erchitecture of the work: it may be thought of figuratively as a movement upward or outward followed by a return to rest. From Spleen comes an aspiration towards the ideal state of pleasurable excitement, some degree of satisfaction is achieved, the energy needed to maintain this state is temporarily exhausted, and the aspiration collapses with a consequent return to Spleen. Each of the six books of Les Fleurs 20 du Mal represents at least one such cycle.”
P a u l d e M a n , J a us s e me i n t e r p r e t á c i ó j á r a r e fl e k t ál v a , s z i n t é n f i g y e l me n k í v ü l h a g y j a , h o g y a Spleen II e g y n a g y o b b e g y s é g ( Spleen e t I d e a l) r é s z e , é s b á r e g y h e l y e n J a u s s r a h i v a t k o z v a S p l e e n v e r se krő l b e s z é l , s e m a c i k l u s t , s e m a k öt e t e t n e m v o n j a b e é r t e l me z é s é b e , a h o g y a t ö b b i Spleen v e r s e t s e m. M é g e g y o l y a n u t a l á s t s e m t a l á l u n k í r á s á ba n , a mi l y e n n e l M i c ha e l R i f f a t e r r e Költő i struk túrák le írása: Baudelaire 18
A
Macskák
[Les
Chats]
című
költeményének
k ét f é l e
ONDER i.m 30. Baudelaire ugyanis egyetlen elismerést kívánt könyvének: „[…] ismerjék fel, hogy nem album, eleje és vége van. Valamennyi új költeményt azért készítettem, hogy beilleszkedjenek az általam választott különös keretbe.” – írta a francia költő 1861-ben Vignynek. (idézi Gera György: Baudelaire. Gondolat. Budapest. 1968. 140.) 20 D. J. MOSSOP: Baudelaire’s tragic Hero: A Study of the Architecture of LES FLEURS DU MAL. Oxford University Press. 1961. 17.( „Ez a küzdelem a mű szerkezete által feltárt elsődleges motívumot határozza meg: jelképesen értelmezhető, mint felfelé vagy kifelé irányuló mozgás, melyet a megnyugvásba való visszatérés követ. A Spleenből indul el az élvezhető izgalom ideális állapotába való vágyódás, az elégedettség bizonyos fokát eléri, ezen állapot fenntartásához szükséges energia ideiglenesen elfogy, és a vágyódás összeomlik, melynek következtében a Spleenbe való visszatérés következik. A Les Fleurs du Mal hat könyvének mindegyike legalább egy ilyen ciklust képvisel.”) 19
10 „A megkomponált verskötet” (Literary review)
m e g k ö z e l í t é s e 21 c í mű ö s s z e h a s onl í t ó)
mu n k á j á n a k
rés z é b e n
má r
t a l á l ha t u nk
e l ső A
(tehát baglyok
mé g című
nem
az
v e r sr e
vonatkozóan. K u l c s á r S z a b ó Z o l t á n p e d i g S p l e e n é s i d e á l c í mű t a n u l má n y á b a n a S p l e e n I I a p r o p ó j á n e g y g o n d o l a t e r e jéig segítségül hívja ugyan a S p l e e n é s i d e á l cikluscíme t 22: „Vagyis – Baudelaire híres cikluscímét kölcsönvéve – az elrejtett „ideál” a szöveg kiteljesedésének egyik metaforája volna, s így a „spleen” éppen erre a hiányra,
a
másik
szöveg
elrejtettségének
tapasztalatára
vonatkozhat”;
a
t o v á b b i a k b a n a z o n b a n ő i s f i g y e l me n k í v ü l h agyja, hogy a tárgyalt S p l e e n-vers egy me gszerkesztett kötet ciklusának egy darabja. A
szintén
könyvtárnyi
terjedelmű
Baudelaire-
s z a k i r o d a l o mb a n e g y é b k é n t i s c s a k e l v é t v e t a l á l u n k a L e s F l e u r s d e mal - r a mi n t me g s z e r k e s z t e t t e g é s z r e vonatkozó reflexiókat. Pedig a t a l á n l e gtö b b s z ö r i d é z e t t me g á l l a pí t á s e t á r g y ba n má r a z e l ső ki adá s me g j e l e n t e u t á n e g y h ó n ap p a l n a p v i l á g o t l á t o t t a L e P a y s- b a n B a r be y d ’ A u r e v i l l y t o l l á b ó l ( ma j d ú j r a A Romlás virágai h a r m a d i k k i a dá s a függelékében):
„Les Fleurs de Mal ne sont pas à la suite les unes des autres comme autant de morceaux lyriques, dispersés par l’inspiration et ramassés dans un recueil, sans d’autre raison que de les réunir, Elles sont moins des poésies qu’une oeuvre poétique de la plus forte unité. Au point de vue de l’art et de la sensation esthétique, elles perdraient beaucoup à n’être pas lues dans l’ordre où le poète, qui sait bien 23 ce qu’il fait, les a rangées.” A k ö t e t s z e r k e z e t i s a j á t o s s á g a i v a l f o g l a l k o z ó mű k é n t l e g i n k á b b A l b e r t F eu i l l e r at : L’Architecture des Fleurs du M a l cí mű 1941- e s
21
In: Strukturalizmus II. A kötet anyagát válogatta, a bevezetést és az összekötő szöveget írta Hankiss Elemér. Európa Könyvkiadó. 1966. 146. 22 KULCSÁR SZABÓ Zoltán: Spleen és ideál. In: Kulcsár Szabó Zoltán: Az olvasás lehetőségei. Kijárat Kiadó. Budapest. 1997. 74. 23 D. J. MOSSOP: i.m. 1. (A Romlás virágainak versei nem egyik a másik után, mint ugyanannyi (számú) lírai mű(alkotás); szétszórod(ot)tak az ihlet által, és kötetbe gyűjtötték őket, anélkül, hogy bármi (különösebb) ok lenne egyesítésükre. Kevesebbek különálló költeményekként, mint egységes költői műalkotásként; sokat veszítenek értékükből, ha nem sorrendben olvassuk őket, mikor a költő, aki jól tudja, mit csinál, összerendezte őket.)
11 „A megkomponált verskötet” (Literary review)
t a n u l má n y á t 24,
D.
J.
Mossop
Feuillerat
mu n k á j á r a
is
referáló
B a u d e l a i r e ’ s t r a g i c H e r o : A S t u d y o f t h e A r c h i t e c t u r e of L E S F L E U R S DU MAL c í me t v i se l ő , 1961-es könyvét, Alison Fairlie B a u d e l a i r e : L e s F l e u r s d u M a l c í mű kötetét, valami nt Marcel Ruff B a u d e l a i r e , l ’ homme et l’ oeuvre c í mű mu n k á j á t e me l n é n k k i . Onder
Csaba
a
v e r s g yű j t e mé n y e k
olvasásának
k ü l ö n b ö ző
m ó d o z a t a i t t i pi z ál v a 25 me gkülönbözteti a s z e l e kt í v o l v a s á st , a z a z a z t a m ó d o z a t o t , a mi k o r a k ö t e t b e bele-belelapozva, tetszől e g e s s o r r e n d b e n o l v a ssu k
el
a
benne
fo gla lta ka t .
I l ye n k or
a
t ar t a l o mj e g y z é k
segítségével választja ki az olvas ó a z e l olv a s n i kí vá n t r é s z e k e t , esetleg
öt l et s z erű e n
olvasás
nem
l a p o z ga t v a
tulajdonít
ol v as
el
t ö b b l e t j elentést
v a l a mi t . a
„A
s z e l e kc i ó s
versszövegek
együttes
e g é s z é n e k, é s n e m v á l l a l k o z i k s e m a k i v á l as z t ás, s e m a m e g fo r má l á s s z e mp o n t j a i n a k é r t e l me z é s é r e . ” 26 E z z e l s z e mb e n O n d e r i n t e g r at í v o l v a s á s na k n e v e z i a v e r s s z öv e g e k e t é s a v e r s g yűj t e mé n y t k ü l ö n - k ü l ö n é s e g y s z e r r e i s é r z é k e l ő és é r t el me ző o l v a s á s á t , a mi k o r a z o l v a s ó é s z l e l i a g y űj t e mé n y me g a l k o t o t t s á g á t , f e l f i g y e l a c i k l u s c í me k r e , a c i k l u s o k me g k o m p o n á l t s á g á r a v a g y ép p e n a z e g y má s r a r e f l e k t á l ó v e r s e k r e . „ L é n y e g é b e n a v e r s g y űj t e mé n y t mi n t s z ö v e g e t c s a k a z integratív
olvasás
olvassa,
a
sze le ktív
olva sá s
e hhe z
ké pe st
a
g yűj t e mé n y t s z ö v e g h o r d o z ó ( t á r g y) f u n k c i ó r a kor l á t o z z a .” 27 A z i n t e gra t í v ol v a sá s t v é gző olva só e gy sor olya n dologr a le he t f i g y e l me s ,
me l y e k
e s et l e g
t el j e se n
elkerülik
a
sz e l e k t í v
o l va s ó
f i g y e l mé t , d e a me l y e k a s z e r ző, mi n t s z e r k e s z tő „ j e l e n l é t é t ” , mu n k á j á t j e l zi k . I t t e l s ő s o r ba n a b e l ső c í me k r e ( c i k l u s c í me k r e ) , a z e l ő sz ókr a , a z u t ó s z ók r a , a z e se t l e ge s i l l u s z t r á c i ó kr a , a b o r í t ó r a , a z aj á n l á s o k r a, mottókra gondolunk. Gerard Genette egész könyvet szentelt az ilyen szöveg melletti szövegeknek, azaz paratextusoknak. Könyvének a S e u i l s ( Kü s z ö b ö k ) c í me t a d t a . A p a r a t e x t u s o k e z e k s z e r i n t k ü s z ö b k é n t műk ö d n e k , a z a z o t t v a n n a k a l áb u n k a l a t t ( s z e m ü n k e lőt t ) , d e c sa k 24
Az írás a Studies by members of the French Department of Yale University című kötetben jelent meg 1941-ben New Haven-ben a Yale University Press kiadásában. 25 ONDER. i.m 34-35 26 ONDER. i.m. 34. 27 ONDER. i.m 35.
12 „A megkomponált verskötet” (Literary review)
a k k o r vesszük észre ők e t , h a t u d a t o s a n r á j u k i r á n y í t j u k f i g y e l mü n k e t , v a g y v é l e t l e n ül b e l é j ü k b o t l u n k ( b e l é j ü k b o t l i k a s z e mü n k ) . P h i l i p p e L e j e u n e v é l e mé n y e s z e r i n t a p a r a t e x tus „a fringe of the printed text w h i c h i n r e a l i t y c o n t r o l s o n e ’ s w h o l e r e a d i n g o f t h e t e x t . ” 28 ( G e n e t te c í ma d á s a mi n d a z o n á l t a l u t a l á s k i a d ó j á r a i s , me l y a z E d i t i on s d u S e u i l nevet viseli.) A p a r a t e x t u s o k a t Ge n e t t e ( a h o g y me g f o g a l ma z t a , a z o k s z á má r a , akiknek
elsődleges
összegeként
az
h a t á r oz z a
e g z a k t s á g) me g ,
azaz
p e r i t e xtu s o k
és
epitextusok
pa r a t e x t u s= p e r i t e x t u s + e p i t e xt u s .
R ö v i d e n ö s s z e f o g l a l v a a z t á l l a pí t h a t j u k me g , h o g y mí g a p e r i t e x t u s mi n d i g a v i z s g á l t kö t e t e n be l ü l , a d d i g a z e p i t e x t u s a z a d ot t k ö t e t e n k í v ü l h e l y e z k e d i k e l . A fő b b p e r i t e x t u s o k a z e l ős z ó k , a z a j á n l á s o k , a c í me k é s a l c í me k , i l l e t v e a z u t ó s z ó k. A z e p i t e x t u s o k köz é t ö b b e k k ö z ö t t a sz e r ző v e l k é s z í t e t t i n t e r j ú k , a s z e r ző n a p l ó j a ( v a g y A d y n á l a P á r i z s i not e s z , illetve Ady olyan naplószer ű p á r i z s i f e l j e g y z é se i , me l y e k e t A t e g n a p i P á r i s címmel 1913-ban készült me gjelentetni, ám a h o g y me g á l mo d t a , s o s e m s z ü l e t e t t me g ) , i l l e t v e a s z e r z ő má s mű fa jú műv e i b e n e l ő forduló utalások tartoznak. Ilyen Adynál az, amikor egy k ö l t e mé n y b e n k i b o n t o t t mot í v u m k o rábban felbukkan egy novellában v a g y p ublicisztikai írásban. H á s z - F e hé r K a t a l i n me g f o g a l ma z á s a s z e r i nt „ a s z e r ző á l t al e r e d e t i l e g k ö t e t b e s z e r k e sz t e t t műv e k a p a r a t e x t u s o k k a l e g y ü t t z á r t , a u t o r i z á l t t e r e t hoz n a k l é t r e , mel y b e n a k ö t e t é s a k o mpo z í c i ó me t a n a r r at í v áj a u r al j a a z e gy e s s z ö v eg e k j e l e nté s t e ré t . ” 29 „ A s z e r z ői szándékot
a
kötet
p e r e ms z ö v e g e i ,
epitextusai
[…],
esetleg
a r c h i t e x t us a i ( mű f a j i j e l ö l é s e i ) e x p l i c i t módon nyilvá nítha tjá k ki.” 30 A kötetek és ciklusok a költő i é l et mű vekben betöltött jelent ő s s z e r e pé t a z a t e x t o l ó g i a i vi t a i s j e l z i , me l y a h a t vana s - h e t v en e s években
28
folyt
az
összkiadásokat
i l l e tő e n.
A
kr itika i
kia dá sok
Idézi GENETTE: Paratexts (Thresholds of Interpretation). Cambridge University Press. 2001. 2. HÁSZ-FEHÉR Katalin: A szerző és a szerkesztő Bessenyei. In: „Et in Arcadia ego”: A klasszikus magyar irodalmi örökség feltárása és értelmezése, szerk: Debreczeni Attila és Gönczy Mónika. Debrecen. Kossuth Egyetemi Kiadó. 2005. 299. 30 HÁSZ-FEHÉR Katalin: i.m. 303. 29
13 „A megkomponált verskötet” (Literary review)
szabályzata
ugyanis
me g e n g e d n é
a
ciklusok,
kötetek
szerinti
besorolást a versek rendjének összeállításakor. „Tolnai Gábor Juhász Gyula
verseinek
kritikai
kiadásáról
írva
az
Irodalomtörténeti
K ö z l e m é n y e kben kifogásolta, hogy a Péter Lá szló által kialakított i dőr e n d i k ö z l é s mó d e l mos s a a k ö t e t e k és ciklusok határait, pedig a t u d a t o s a n me g s z e r k e s z t e t t v e r s k ö t e t e k Juhász vagy Ady esetében „ne m k e v é s b é mű a l k o t á s o k , mi n t a ma g u k k ü l ö n e gy s é g é b e n e g y e s v e r s e i ” , é p p e z é r t a k r i t i k ai k i a d á s sz a b á l y za t á n a k „ n em k e l l e n e- é a s a j t ó a l á r e n d e z é s e k o r u g y a n ú g y t i s z t e l e t b e n t a r ta n i a a z t , mi k é n t t i s z t e l e t b e n t a r t j a a z e g y e s v e r s e k s z öve g e i t , a z o k hű séges közreadását? Azt h i s z e m, a v á l a s z c s a k i g e n l e h e t . ” 31 Pé te r Lá sz ló vá la sz c ikké be n J u h á s z G y u l a á l l a n d ó a n v á l t o z ó c ik l u s a i r a h i v a t k o z v a mi n d e n k é p p e n a z i dőr e n d me l l e t t t e s z i l e a v o k s á t . R á a d á s u l v é l e mé n y e s z e r i n t a kötetekbe
fel
nem
vett
k ö l t e mé n y e k
nagy
me n n y i s é g e
is
a
k r o n o l o g i k u s e l r e nd e z é s t t e s z i s z ü k s é g e s s é . A mi A d y k ö t e t e i t i l l e t i , e z e k v é l e mé n y ü n k s z e r i nt v a l ó b a n o l y a n , a k ö l t ő s z án d é k a s ze r i nt ö s sz e á l l í t ot t mű a l k o t á s o k , me l ye k esetén valóban elgondolkodtató volna a cikluso k , s k ö t e t e k s z e r i n t i ö s s z e á l l í t á s , a n n á l i s i n k á b b , h o g y v e r s e i n e k z öme b e k e r ü l t é l e t é be n me g j e l e n t e t e t t k ö t e t e i b e . A z o k b ó l , f e l t é t e l e z h e t őe n a s z e r z ő, mi n t s z e r k e sz tő s z á n d é k a s z e r i n t , t ö b b n y i r e a z a l k a l ma i d a r a b o k ma r a d t a k k i . 32
Adynál
tehát
nem
találkozhatunk
olyan
bő vül ő 33
v e r s c s o p o r t o k k a l , me l y e k r ő l M a r g ó c s y I s t v á n , v a g y o l y a n s z űkülő 34 c i k l u s o k ka l , a mi l y e n e k r ő l T v e r d o t a G y ö r g y b e s z é l . Z e mpl é n y i F e r e n c me g f o g a l ma z á s a a l a p j á n „ [ … ] a s z e r k e s z t e t t k ö t e t a v e r s n é l n a g y o b b mű , a mi n e m s z ü n t e t i me g a k ö t e t e t v a g y 31
Idézi: KELEVÉZ Ágnes: A keletkező szöveg esztétikája. Genetikus közelítés Babits költészetéhez. Argumentum Kiadó 1998. 50. 32 Péter László e tárgyban így vélekedik: „Bár Ady ciklusai Juhászéinál sokkal tudatosabb kompozíció eredményei, az ő kritikai kiadását sem tudom másként elképzelni, mint időrendben, a ciklusok táblázatos mutatójával.” (Péter László: Az „összes művek” dilemmája In: It. 1976. II. 415.) 33 „Kosztolányi A szegény kisgyermek panaszai ciklusáról közismert, hogy a kötet első kiadása után, látva a könyv sikerét, számot vetve azzal, hogy a témáról még van további mondandója, a költő az új kiadásban tovább gyarapította a versek számát. Az eljárás kapcsán Margócsy István „bővülő ciklus” gyanánt határozza meg a nagyszerkezetet […]” Idézi: Tverdota György: i.m. 626. 34 Tverdota György szűkülő ciklusnak nevezi József Attila Medáliák című ciklusát, melyet a Medvetánc kötetben való újraközléskor a szerző 12 darabosról 9 darabra redukált. (Tverdota György: i.m. 626.)
14 „A megkomponált verskötet” (Literary review)
c i k l u s t a l k o t ó e g y e s r é s z e k ö n á l l ósá gá t, de mé gis olya n ke r e tbe f o g l a l j a , a me l y i k t ö b b e t mo n d , mi n t a c i k l u s t v a g y a k ö t e t e t a l k o t ó v e r s e k k ü l ö n - k ü l ö n , t ö b b e t é s má s t . ” Horváth v e r s g y űjtemé ny e g y má s u t á n j á t
Iván
véleménye
mi nden ma g a
olya n a
sz e r i nt sor oz a t ,
s z e r z ő,
„ v e r s c i k l us a me l y b e n
valamilyen
a
vagy versek
me g f o n t o l á s b ó l ,
me g h a t á r o z t a . ” 35 K ö t e t e i s a j t ó a l á r e n d e z é s e k o r Ad y E n d r e a s a j t ó b a n me g j e l e n t v e r s e i n e k l a p k i v á g á s a i t felragasztotta egy-egy nagyobb mé r e t ű ü r e s l a pr a ( f e l t é t e l e z h e t ő e n e z e n mun k a f á z i s t me g e lőz t e a k ö t e t b e s o r o l a n d ó v e r s e k r ől való lista készítése 36) , e z e k e t a l a p o k a t r e n d e z g e t v e h o z t a l é t r e a ny o md a i k é z i r a t o t , a ma j d a n i k ö t e t et . A l a p k i v á gás k é n t r e nd e l k e z é s r e n e m á l l ó v e r s e ke t k é z i r at o s má s o l a t fo r má j á b a n i l l es z t et t e a g yűj t e mé n y b e . K é z i r a t o s má s o l a t r ó l ( s n e m a u t o g r á f k é z i r a t r ó l ) b e s z é lü nk, me r t Ady, a kit tudva le vől e g c sa k a me g ne m írt versei érdekeltek, a sa jtó alá rendezés aprómunkáját Ady L a j o s r a é s F ö l d e s sy G y u l á r a b í z t a : ő k má soltá k le a hiá nyz ó ve r se ke t, v a g y v e r s r é s z l e t e k e t , p é l d á u l , a mik o r a l a p k i v á g á s e g y i k o l d a l á n á l l ó szöveg olvashatatlanná vált. A végl eges verscíme ket mindazonáltal A d y a s z e r k e s z t ői m u n k a e z e n f á z i s á ba n h a t á r oz t a me g : me g e rős í t e t t e, v a g y t ö r ö l t e a k o r á b b i c í me k e t . A v e r s e k e t A d y E n d r e ma g a s o r o l t a b e a h e l y ü k r e , í g y a s z ö v e g k ö r n y e z e t á l t a l ú j j e l e nt é se k e t a d va a k o r á b b a n folyóiratokban me gje le nt verseknek, verscsoportoknak. A c i k l u s c í m e k e t i s ő ma g a í r t a f ö l a n y o md ai k é z i r a t o t ö s s z e f o g ó ü r e s l a p o k r a . J e l e n l e g e g y e t l e n n y o md a i k é z i r a t o t i s me r ü n k , a S z e r e t né m , h a sze retnének cí mű köt et első k i a dá sá n a k n y om d a i k é z i r a t át , me l y a P e t ő fi I r od a l mi M ú z e u mb a n t a l á l ha t ó . A me n n y i b e n a f e n t i e k f i g y e l e mbe v é t e l é v e l A d y c i k l u s a i t é s k ö t e t e i t me g p r ó b á l j u k d e f i n i á l n i , ú g y a k ö v e t k e zőt á l l í t h at j uk : a c i k l u s o k é s a k ö t e t e k a z A d y - l í rában olyan a verseknél nagyobb műv e k , me l y e k n e m s z ü n t e t i k me g a z őket alkotó költemé nyek 35
HORVÁTH Iván: Balassi költészete történeti poétikai megközelítésben. Budapest. Akadémiai Könyvkiadó. 1982. 49. 36 Hiszen nem minden 1909-ben keletkezett vers került be a Szeretném ha szeretnének kötetbe, egy az 1910-es megjelenésű A Minden-Titkok versei, néhány pedig az 1912-es A menekülő Életben jelent meg, s a kötet tartalmaz 1908-as keletkezésű költeményeket is.
15 „A megkomponált verskötet” (Literary review)
ö n á l l ó s á g á t , mi n d a z o n á l t a l t ö b b e t é s má s t mon d a n a k , mi n t a z e g y e s versek külön-külön. A versek és a par a t e xt u s ok á l t a l l é t r e h o z o t t zá rt t é r b e n a m o t í v u mi s mé t l őd é s e k , a p e r i t e x t u s o k k a p c s o l ó d á s a i , a z e lőreés
hátrautalások,
i l l e t ve
az
el l e n t é t e z é s e k
n y i l vá n í t j á k
ki
a
s z e r z ői / szer keszt ői s z á n d é k o t . F i g y e l e mr e mé l t ó , h o g y A d y c i k l u s a i o l y a n s z e r k e z e t e t a l k o t n a k , mel y b e n c s a k e g y e t l e n s z á l fű z i ö s s z e a h o z z á r e n de l t
da r a b o k a t ,
a
t a g v e r se k
ezért
v i s z o ny l a g
nagy
s z a b a d s á got é l v e z n e k 37.
37
Ady Találkozás Gina költőjével című verse A magyar Ugaron ciklus részét képezi, s ezt helyénvalónak is érezzük, amikor a „Magyar árvaság, / Montblank sivárság” sorokat olvassuk. De az ellen sem lehetett volna kifogásunk, ha Ady a verset a Léda asszony zsoltárai ciklusba sorolta volna be: „Léda kiáltok. / Léda. És néz reám…” Ld. TVERDOTA György: i.m. 625.
16 Az Ady recepcióról
2. Az Ady-recepcióról
A mi a z A d y - s z a k i r o d a l ma t i l l e t i , é r d e me s n a g y o b b v o n a l a k b a n ( a teljesség
igénye
me g s z e r k e s z t e t t s é gé r e
n é l k ül)
á t t e kinteni
vonatkozó
a
re c e p c i ót .
kötetek Az
és
Adyval
ciklusok foglalkozó
s z e k u n d e r i r o d a l o m s o k a t i s mé t e l t me g á l l a p í t á s a , a z e g y má s r a é p ü lő Adys z i mb ó l u m o k r a / mo t í v u mo k r a , a z a z a z é l e t mű b e l s ő e g y s é g é r e v o n a t k o z i k . E me g á l l a p í t á s o k a z o n b a n n e m t é r n e k k i a z e g y e s k ö t e t e k e n , i l l e t v e e g y e s c i k l u s o k o n b e l ü l i k a p c s o l ó d á s i p o n t o kr a . S z i n t e e v i d e n c i á n a k s z á mí t a z a me g l á t á s , h o g y a z A d y - f é l e k é p z e t e k „ [ … ] s z e r v e s e g é s z e t , t e l j e s v i l á g o t a l k o t n a k , s h o g y e n n é l f o g v a mi n d e n f o r ma e l e m s a j á t o s h e l y i é r t é k k e l i s r e n d e l k e z i k , f e l t é t e l e z i a z e g é s z k o n t e x t u s t [ … ] ” 38 B a l á z s B é l a , I g n o t u s ( i g a z , ő „ t i l t a k o z o t t a s z i mb ó l u mo k d i s z k u rz í v n y e l v r e v a l ó l e for d í t á s a e l l e n” 39) , F ö l d e s s y Gy u l a é s B a b i t s M i h á l y é r v e l t e k a l e g e rő t el j e se bbe n e z á r t ké p i v i l á g
me g l é t e me l l e t t . B a bi t s Mi h á l y í g y fo g l a l t a ö s s z e e me
me g l á t á s t :
„Hogy Ady éppen úgy benn él ezekben a szimbólumaiban, mint Dante az övéiben, azt legjobban mutatja, hogy nem ejti el őket, vissza-visszatér hozzájuk, nő, gazdagodik, de ugyanaz marad benne ez a szimbólumvilág, elfelejtettnek hitt szimbólumok merülnek föl évek után újra: úgy, hogy (amint Földessy mondja) „egész Adykonkordancia-kötetet lehetne összeállítani” – és kellene – egy Ady-kulcsot, Ady-lexikont. Ha pl. a Hunn új legendá-ban (Ki látott engem?) olvassuk a sort: s életük ez a mérsékelt csodáknak – és nem értjük tisztán mindaddig, míg az évekkel ezelőtt írt Petőfi-tanulmány kezünkbe nem akad, ahol Ady az Univerzum kisebb titkairól beszél: akkor lehetetlen, hogy ez a visszatérő és következetesen egyjelentésű szimbólum-nyelv, ez az éveken át való pontosság, ez a költőben vasszilárdsággal megőrzött és meg nem hajló szimbólumvilág a Dante40 ismerőnek a firenzei látnok szimbolikus univerzumát ne juttassa eszébe.”
I g n o t u s mi n d a z o n á l t a l a z o n v é l e ményének is hangot ad, mi szerint a kötetek nagyobb esztétikai értékkel bírnak az egyes verseknél:
„S könyvben s egymás mellett hasonlíthatatlan megkapóbbak, mint újságban s időközönként. […] Ahogy Ady versei újságban egyenkint s egymás után megjelennek, erős bélyegzettségükkel néha egyhangúan hatnak. Együtt és egymáshoz képest megrészegítenek változatosságukkal, sokféleségükkel, egymásra való ráfelelésükkel emelik
38
KIS PINTÉR Imre: i.m. 258-259. VERES András: Ady szimbolizmusának kérdéséhez. In: Iskolakultúra. 2006/7-8. 6. 40 Tanulmány Adyról. In: Babits Adyról. Dokumentumgyűjtemény. Magvető Könyvkiadó Budapest. 1975. 106. 39
17 Az Ady recepcióról egymást jelentőségre, soha nem hallottságra, szerencsés megtalálásra. […] az Ady versei csak együtt és könyveiben vannak igazán otthon.” 41
S c h ö pflin A ladár szintén sz imbólum/ m o t í v u mo r i e n t á l t i n t e r p r e t á c i ó s m ó d s z e r r e l é l mo n o g r á f i á j á b a n , mé g p edig úgy, hogy az Ady-poétikában felbukkanó jelentkezését
s z i mb ó l u mo k / behatóbban
mot í v u m o k e l e mz i ,
a
az
e l ső
k ö v e t k e ző
érett
kötetben
kötetekben
való
v a ló újabb
a l a k v a r i á n s o k a t a z o n b a n má r c s a k é r i n tő l e g e s e n v e s z i s z á mb a . : „ A z Ú j v e r s e k b e n b e n n e v a n a z e g é sz p á l y á j á n a k a l a p é r z é s e é s a ma g a t a r t á s , me l y b e k ö l tői v a l ó j á t b e á l l í t o t t a , me g v a n ü t v e mi n d e n h ú r , a me l y k é s ő bb felzendül az élet é r inté sé r e, s külön új da lla moka t a d ki.”
42
–
írja. S c h ö p f l i n o s z t j a I g n o t u s v é l e mé n y ét a versek együttes hatásáról, m o n o g r á f iája utószavában „költ ő i ö né l e t r aj z ” - ké nt be sz é l a z oe uvr e - ről :
„Sokaknak feltűnt, hogy Ady versei, ha kötetben egyfolytában olvasták, nagyobb hatást tesznek. A könyvek súlya nagyobb, mint az egyes versek súlyának összege. Ez arra figyelmeztet, hogy Ady költészete nem csupán a verseknek bizonyos tömege, hanem ennél több: költői önéletrajz. Úgy kell nézni líráját, mint egy küzdelmes életen át napról-napra kiépített egészet, mint egy hatalmas modern epopeiát, melynek tárgya egy rendkívül komplikált érzékenységű, mindenre egyénileg reagáló és rendkívül intenzív életet élő emberi lénynek küzdelme 43
[…].”
A k ö l t e m é n y e k e g y ü t t e s h a t á s á t e me l i k i a b e v e z e tő n k b e n má r i d é z e t t V a t a i L á sz l ó i s , a ki műv é b e n a z e g y e s v e r s e k é s c i k l u s o k f ö l ö t t , a t e l j e s A d y - h o r i z o n t k i b o n t á s á r a v á l l al k o z i k. Á m e c é l e l ér és é h e z ő i s a fő m o t í v u mo k ( p é l d á ul s z e r e l e m, i s t e n) é r t e l me z é s é t t a r t j a sz ük s é g e s n e k. K i s P i n t é r I mr e mi n d e z e k h e z p e d i g r e n d k í v ü l t a l á l ó a n a k ö v e t k e ző ket t e s z i h o z z á , a z é l e t mű e g é s z é r e v o n a t k o z ó a n :
41
IGNOTUS: Könyveinek összhangja. Nyugat. 1909. jún. 1. 537. SCHÖPFLIN Aladár: Ady Endre. Polis Könyvkiadó. 2005. 112. 43 SCHÖPFLIN: i.m. 205. 42
18 Az Ady recepcióról „[…] fontos ismételten is hangsúlyozni, hogy ez a rendszer mindvégig nyitott marad; az Ady-mű rendje, logikája egyben egy lírai életmű története is. Úgy vált egésszé, hogy a költő haláláig gazdagodott. Ady minden új verse mindig egész addigi életművére mint előzményre reflektált; és amint gondolatrendszerét, úgy nyelvét sem csak mint eszközt, hanem – Radnóti Sándor szavaival – mint „fölépítendő konszenzust” dolgozta ki.”44
„A
fő
t a r t al mi
m o t í v u mo k a t ” 45 állítja
középpontba
munkájában
Király István, s bár vitathatónak nevezi az egységes Ady-féle képi világra v a l ó h i v a t k o z á s t 46, a d o mi n á n s k é p i mot í v u mo k m e g l é t é r e hi v a t k o z va e z e k me n t é n t á r g y a l j a a z é l e t mű v e t 47. ( D e í g y t e s z B e n e d e k M a r c e l l i s . ) A z A d y - r e c e p c i ót n a g y v o n a l a k b a n á t t e ki n t v e a z t a me g á l l a pí t á s t tehetjük,
hogy
Vezér
Erzsébet
ug y a n
ki-kitér
a
ciklusok
az
egyes
k ö t e t e k bel i fol y t o nos s á g á r a , sőt a t u d a t o s c i k l u s k o mp o n á l á s r a i s f e l h í v j a a fi g y e l me t :
„Feltűnő és Ady ciklusépítésének nagyon is biztos tudatosságára vall, hogy a fáradtságot, csüggedést 48
szuggeráló verseket mindig bizakodó, magasba lendülő, hívő versek követik.”
K o c zkás Sándor több, a köte te k a la pve t ő fontosságát hangsúlyozó me g á l l a p í t á s t
is
t e s z 49,
érdemb en
a z onban
Kenyeres
Zoltán
Ady-
m o n o g r á f iája foglalkozik a k öte te k é s c i k l u s a i k me g k o mp o n á l t s á g á v a l , ezek
szimmetrikus
elrendezésével,
e l l e n t é t e l e z ő,
egy má s r a
fe l e l g e tő
j e l l e g é v e l . A k ö t e t k o mp o z í c i ó r a k ü l ö n l eg e s f i g y e l me t f o r d í t ó mo n o g r á f i á j a b e mut a t j a , h o g y a n l é p n e k e g y má s s a l d i a lógusba az egyes köt etek ciklusai. R a j t a k í vü l H . N a g y P é t e r A z A d y - l í r a p o é t i kai d i l e m m á i c í mű cikkében röviden reflektál a kötetkompozícióra. Ve r e s A n d r á s p e d i g a r r a h í v j a f e l a f i g y e l me t ,
44
hogy
a
sokat
e ml e g e t e t t
A d y - s z i mb ó l u mo k / m o t í v u mo k
KIS PINTÉR Imre: i.m. 259. KIRÁLY István: Ady Endre I. 8. 46 KIRÁLY I. 8. 47 Mindezek mellett elvétve, de találkozhatunk nála a kötetkompozícióra vonatkozó megjegyzésekkel, egy ilyet a kötetzáró versekről, később idézendők is leszünk. 48 VEZÉR Erzsébet: Ady Endre. Budapest. Gondolat. 218. 49 „A Mindent nem néhány vers, hanem ciklusok és kötetek egész sorozata közelítheti csak.” (In: Koczkás: i.m. 10.) „[…] a líra természetétől általában idegen teljességet, az extenzív totalitást kívánta poétaként megvalósítani. Sohasem csak egy-egy verssel, vagy ciklussal akár, hanem egy kötet egészével, majd kötetekkel kötetek után. Az életművel.” (In: Koczkás: im. 10.) 45
19 Az Ady recepcióról
e g y má s s a l
való
összefüggéseit
a
ciklusokba
illetve
k ö t e t e kb e
való
r e n d e z et t sé g mu t a t j a me g :
„Az egymással mintegy feleselő ciklusok azt a benyomást keltették, hogy a meghatározó szimbólumokra (mint a „daloló Párizs” és a „lelkek temető”-jeként megjelenő Tisza-parti táj) voltaképpen 50
összefüggő mitológia épül.”
V e r e s a r r a i s r á mut a t , h o g y a c i k l u s - e l v r é v é n a z e g y e s v e r s e k s a j á t o s jelentéstöbbletet kapnak. Az o n v é l e m é n y é v e l , mi s z e r i n t A z I l l és s z e k e r é n c í mű k ö t e t u t á n me g g y ö n g ü l t a k ö t e t e k és a ciklusok kohéziós ereje mi n d a z o n á l t a l v i t a t k o z n án k , me g l á t á s u n k s z e r i n t – ahogy azt a „Minden E g é s z e l t ö r ö t t ” c í mű f e j e z e t b e n bő v e b b e n i s k i f e j t j ü k – a kötetkompozíció e g é s z e n A Minden-titkok versei c í mű k ö t et i g j e l e n tős sz e r e p e t j á t s z i k a v e r s g y űj t e mé n y e k b e n . A
fentebb
me g j e g y z é s e k k e l
idézettek
me l l e t t
találkozunk,
t ö b b n yi r e
a mi l ye n
csak
olyan
f é l mo n d a t o s
Szegedy-Maszák
Mihály
a
b e v e z e t őbe n c i t á l t k i j e l e nté s e , S c hwe i t z e r P á l me g l á t á s a , mi s z e r i nt a v e r s e k c s o p o r t j a A d y n á l mi n d i g t ö b b l e te t j e l e n t a z e g y e d ü l p u b l i k á l t k ö l t e mé n y e k h e z
képest,
Kovalovszky
Miklós
a
Fedjük
be
a
rózsát
c i k l u s b e l i h e l y é t i l l e tő k é s ő bb i d é z e n dő feltételezése, vagy a H. Nagy Péter – Lő rincz Csongor – Palkó Gábor – T ö r ö k L a j o s á l t a l j e g y z e t t Adyé r t e l m e z é s e k e g y l á b j e g y z e t e , me l y b e n A f e k e t e z o n g or a e gy olva sa tá t n y ú j t v a Pa l k ó G á b o r í g y f o g a l ma z : „ Ez t [ má r mi n t a z o n g o r a é s a k o p o r s ó fizikai/tárgyi
hasonlóságát]
er ős í t i
a
k ö t e t k o mp o z í ci ó
is,
ah o l
is
a
me g e l őz ő v e r s má r c í mé b e n i s a k o p o r s ó r a u t a l . ” 51 V é g e z e t ü l p e d i g a má r i dé z e tt Gintli Tibor me gké r dő j e l ez i , vaj o n szükséges-e e g é sz é r e
az
Ad y - l í r á r a
kiterjeszteni,
vonatkozó
köte te khez ,
é r t e l me ző
hangsúlyokat
k ö t e t k o mp o z í c i ó k h o z
kötetek
kapcsolni.
Megítélése szerint ugyanis Ady újr a é r t e l me z é s é h e z „ [… ] n e m a t e l j e s
50 51
VERES András: i.m 7. Ady-értelmezések. Iskolakultúra. Pécs. 2002. 163.
20 Az Ady recepcióról
é l e t mű ú j r a f e l f e d e z é s é n , h a n e m v i s z o n y l a g k i s s z á mú v e r s k i e me l é s é n á t v e z e t a z út . ” 52
52
GINTLI Tibor i.m. 29.
21 Az Ady recepcióról
A S z e r e t né m , h a s z e r e t n é ne k k r i t i k a i v i s s z h a n g j a
K ö t e t ü n k e s e t é n a z A d y - p u b l i c i s z ti ká t á t t e k i nt v e n e m t a l ál h a t u nk o l y a s f é l e me t a t e x t u s o k a t 53, a mi l y e n e k r e K o s z t o l á n c z y T i b o r h í v j a f e l a f i g y e l me t a z Ú j versek kapcsán 54. Igaz, ilyesfajta figyelemfelkeltés a dukduk-vihar S z e r z őn k e t
utolsó
h u l l á mr e z g é s e i k o r
ekkoriban
inkább
egy
nem
is
ellentétes
látszott
szükségesnek.
törekvés
mot i v á l h a t t a :
k i k e r ü l n i a f i g y e l e m k e r e s z t t ü z é ből . A kötet kritikái (ld. az 1. számú függelékben 55) s z i n t e k i vé t e l n é l k ül a ma g a s z t a l á s h a n g j á n s z ó l n a k , a z é l e t műv e t a k ö t e t e k f o l y t o n o s s á g á b a n s z e ml é l i k 56, s a z e lő z ő k ö t e t e k h e z k é p e s t f e j lőd é s t 57 regisztrálnak. Az írások
ki-kitérnek
úgynevezett
„Ady-vitára” 58,
a
s z e r zőt
vé de lme z v e .
Me g á l l a p íthatjuk, hogy e kritiká k sz e r zői t ö b b n y i r e „ A d y e mb e r e i ” , a k i k k ö z ü l n é h á n y a n , a h o g y M i k l ó s J u t k a v a g y a M a g y a r D é l c i k k é n e k s z e r z ői e g é s z h i m n u s z t í r t a k a k ö t e t ről . M á s o k , mi n t B á n y a i E l e m é r , n e m a k ö t e t , i n k á b b a s z e r z ő ma g a s z t al á s át tűzték ki céljukul: „[…] Pető f i ó t a a ma g y a r l í r á n a k ő a z e l ső s z e n z á c i ó s j e l e n t k e z é s e ” . Né me th Andor hasonlóképp v é l e k e di k: „ V a l l j u k é s h i s s z ük: a l e g s ze b b ma g y a r v e r s e ke t ma A d y E n d r e í r t a . ” A l e g n a g y o b b n e g a t í v u mk é n t a z j e l e n i k me g e me í r á s o k b ó l , h o g y a s z e r z ő nem válogatta me g elegendő mé r t é k b e n v e r s e i t 59.
„A metatextualitás „az általában ’kommentárnak’ nevezett kapcsolat, amely egy szöveget ahhoz a másik szöveghez köt, amelyről beszél, de amelyet nem feltétlenül idéz, sőt végső soron akár meg sem nevez” In: Genette: Transztextualitás. Helikon. 1996. 1-2. 85. 54 Ady persze a maga létének-fontosságának igazolását mindvégig a körötte zúgó viharban találja meg, az1906 januári vitára azonban nem találunk más magyarázatot, mint azt, hogy sértő megjegyzéseivel a lehető legnagyobb közfigyelmet akarja kiváltani. (Kosztolánczy Tibor: „Rajongj érte, vagy szidd le a sárga földig – jámbor embertársam –, az nekem mindegy.” In: Iskolakultúra. 2006/7-8. 55 Forrás: AEÖV IV. 224-237. 56 „Dinamikájában ezt a költészetet még mindig a fejlődés meredekén fölfelé haladónak látjuk.” (ld. az Egyetértés cikkét: AEÖV IV. 224.) 57 „Ennél minket sokkal jobban érdekel, mit hoz a költő legújabb könyvében, jelent-e ez a könyv pályáján fejlődést? Mindjárt az elején megállapíthatjuk, hogy jelent, mégpedig jelentékeny fejlődést, pontosabban szólva tisztulást, bizonyos zavaró vonásoktól való szabadulást”. „A költő fejlődött s vele fejlődött költészete.” – írja Schöpflin Aladár (AEÖV IV. 227.). „Adynak ez a könyve az előbbiekhez határozott haladás.” (AEÖV IV: 227.) – jegyzi fel Hangay Sándor 58 Ld. például Bányai Elemér Jákó János sorait, vagy Schöpflin Aladár kritikájának kezdetét. 59 „S a kötet száznál több verse között, ha vannak is értékre, erőre, különbözők, alig van egy is, amelyben nem volna meg az igazi művészet fényének legalább a villanása.” – állapítja meg Schöpflin Aladár. (AEÖV IV. 227.) „Nagyobb önkritikával, több megválogatással könyve értéke csak nyert volna.” – jegyzi meg Hangay Sándor (AEÖV IV: 227.) 53
22 Az Ady recepcióról
A k ö t e t e t a k r i t i k u s o k i n t e g r a t í v e o l v a s s á k , s t e ma t i k u s o n s z e ml é l i k . O l á h G á b o r k ri t i káj a mi n d a z o n á l t al kil ó g e me í r á s o k s orá b ó l . Ő ne m i s annyira
az
e lő z ő
kötetekhez,
inkább
korábbi
k ö l tőkhöz ,
különöse n
P e t ő fi h e z mé r i A d y t , s h a s o n l í t á si a l a pk é n t a ma g y a r k ö l t és z e t t ö r t é ne t e t is b e v o n j a í r á s á b a , r á v i l á g í t v a a z é j - mot í v u m f o n t o s s z e r e p é r e a z A d y - o e u v r e b e n : „ V a n e g y s a j á t o s s á ga A d y e g é s z k ö l t é sze t é n e k , m e l y s z e mb e á l l í t j a csaknem
mi n d e n
eddigi
ma g y a r
k ö l t ő v el .
Ady
k ö l t é sz e t e
ti.
az
éj
k ö l t é s z e t e . H a k ö t e t e i t v é g i g f o r g a t j u k , c sa pa tosa n f e ke té llik r á nk a z Éj, az Este
neve.”
Oláh
Gábor
a
k ö t e t hibáit
is
hosszabban
sorolja:
„Ha
f o g y a t k o z á s a i r a v e t n é n k í t é lő s z a v u n k a t , f ö l h o z h a t n á n k , h o g y g o n d o l a t ai néha
elszíntelenítik
verseit,
s
rí me k b e
foglalt
s z e nte nc iá ka t
ka pun k
k ö l t e mé n y e k h e l y e t t : ; h o g y p o n g y o l a s á g a n éha bántó gondatlansággá fajuk; h o g y s o k s z o r n e m t u d v a g y n e m a k a r e g é sz e t a d n i , mé g h a t é má j a s i r a t j a me g , s e m : ; h o g y i t t - ot t mé g f ö l - f ö l v i l l a n a s z ó - z s o n glő r bravúrkodása; hogy
fantáziája
a
szakadatlan
hajráb a n
e l- e lve sz ti
r ugé konysá gá t,
s
i l y e n k o r z e n e h e l y e t t d i s s z o n á n s d a l la mt a l a n s á g o t , s z í n e s k é p e k h e l y e t t fakó
prózaiságot,
célrajutás
helyett
félúton
a b b a ma r a d á s t
hoznak
a
s z e s z é l y e s p e r c e k .” 60 ( I g az , e h i b á k a t i s p o z i t í v umb a for d í t j a át : „ D e e g y műv é s z n e k a n a g y s á g á t s o h a s e m a gyönge, hanem mi ndig a legjobb a l k o t á s a i mé r i k ; s A d y n a k m é g a g y ö n g e s é g e i b e n i s v a n e g y e rős sé g e : az, h o g y e l ő tte mé g ne m igen jártak azon az úton, amelyen megbotlott.” 61)
60 61
AEÖV IV. 236. AEÖV IV. 236.
23 Kanonikus kötetminták
3. Kanonikus kötetminták „Nincs költő, nincs egyáltalában semmiféle művész, akinek műve elszigetelt magányosságában értelmezhető.” (T. S. Eliot: Hagyomány és egyéniség In: Káosz a rendben. Gondolat Kiadó, Bp. 1981. 63.
Azt
vizsgálva,
mi l y e n
kanonikus
k ö t e t mi n t á k
állhattak
Ad y
r e n d e l k e z é s é r e , f i g y e l e mbe k ell ve nnünk a ma me g ne m ke r ülhe tő tényt, mi s z e r i n t a z i r o d a l mi h a t á s o k A d y n ál mi n d i g má s o d l a g o s a k , h o g y i g e n b o n y o l u l t az A dy-líra tradícióhoz va ló v i s z o n y a . „ M e r t mí g a l e g t ö b b v e r s ( fő l e g a k o r a i p á l yas z a k a s z ban) a múl t t a g a d á sá t n y i l v á ní t j a k i 62, a mú l t b a n v i s s z a h úzó e r ő t l á t , a d d i g a z i r o d a l mi h a g y o má n y t ö b b k o m p o n e n s é t b e i s é p í t i a s z ö v e g j e l ké p z é s é b e .” 63 B á r a s z e r k e s z t e t t v e r s e s k öt e t , s a c i k l u s o k má r a h e l l e n i s z t i k u s korban
me g j e l e n t e k 64,
Ady
ciklusainak
eredetét
n e m é r d e me s
korban
e n n y i r e t á v o l k e r e s n ü n k . „ A z e g y e s k ö l t e mé n y e k e t ö n é l e t r a j z f é l e , n a g y o b b e g y s é g b e ö s s z e f o g ó l í r a i c i k l u s o k t e r emt ésének szándéka […] Batsányi K u f s t e i ni e l é g i ái ó t a n á l u n k i s ú g y s z ó l v á n a l e v e gő b e n v o l t , b á r c s a k a H i mfy m e g j e l e né s e u t á n v á l t i g a z á n d i va t o s s á . ” 65 K i s f a l u d y S á n d o r h a t o t t i s A d y r a , á m e l őd ö k e t k e r e s v e t a l á n B a l a s s i t , d e i n k á b b C s o k o n a i t má r n a g y o b b h atározottsággal neve z he tjük me g . S i n k ó E r v i n v é l e mé n y e s z e r i n t Csokonai
Vitéz
Mihály
„a
kötet
kompozíciója
iránti
érzékével,
me g k o m p o n á l á s á n a k műv é s z e t é v e l A d y E n d r e e g y e t l e n é s p é l d á t l a n e lő d j e a ma g y a r i r o d a l o mb a n . ” 66 ( É r d e me s mi n d a z o n á l t a l me g j e g y e z n i , h o g y S i n k ó E r v i n k ö n y v é n e k me g j e l e n é s e ó t a G e r é z d i R a b á n n y o m á n H o r v á t h I v á n a me l l e t t é r v e l t , h o g y B a l a s s i e g é s z é l e t műv é t k í v á n t a s z e r k e s z t e t t e g é s s z é 62
Egy epitextus a párizsi noteszből ezt erősen hangsúlyozva így fogalmazza meg: „Ha van az ellenem emelt vádak között valami hazug, az hazugság, hogy rám bárki is hatott.”. (idézi Vezér i.m. 107.) 63 H. NAGY PÉTER: Az Ady-líra poétikai dilemmái. In: Iskolakultúra. 1999/4. 78. 64 ZEMPLÉNYI Ferenc: i.m. 626. 65 BARÓTI Dezső: Árnyékban éles fény. Budapest. 1980. 199. 66 SINKÓ Ervin: Csokonai életműve. Novi Sad 1965. 160.
24 Kanonikus kötetminták
a l a k í t a n i . ) A mi C s o k o n a i t illeti r á a dá sul, ha a c iklusé p í t k e z é s t e r é n n e m i s , d e s o k má s t e r ü l e t e n A d y ma g a i s több helyen; prózában és lírában e g y a r á n t v a l l k e t t e j ü k r o k o n s á g r ó l . „ A d y p á r h u z a mo t t a l á l C s o k o n a i é s saját
ma g a
között
s z á r ma z á s b a n ,
ma g y a r s á g t u d a t b a n,
z s e n i a l i t á s ba n ,
m o d e r n sé g ben, a test esendős é g é b e n é s a k ör ny e z e t é r t e t l e n sé g é be n . ” 67 S a mi
a
versek
hanyagolható
ciklusokba, kapocs
is
kötetbe
sz e r ke sz té sé t
ö s s z e fűz i
Csokonait,
ille ti,
e gy
Balassit,
el
illetve
ne m Adyt.
M é g p e d i g a z a t é n y , h o g y mi n d h á r o m k ö l t ő e g y - e g y h öl g y ál t al i h l et e t t e n h o z t a l é t r e a ma g a v e r s g yű j t e mé n y é t : B al a s si a z ö ss ze s v i l á g i v e r s ét Losonczy
Anna
i r á nt i
sze r e l mé n e k
r e n d el t e
a l á 68,
Csokonai
Vajda
J u l i a n ná ba s z e r el m e s e n á l l í t o t t a ö s s z e a L i l l a - ve r s e k et , A d y a j á n l á sa p e d i g í g y s z ó l a z Ú j v e r s e k e l őt t : „ E v e r s e k mi n d - mi n d a L é d a a s s z o n y é i , [ … ] ” . A d y e z e n g e s z t u s á b ó l t e h á t n a g y b i z o n y o s s á gga l f e l t é t e l e z h e t ő, hogy korábbi
mi n t á t ,
talán
éppen
C s o k o n aiét,
esetleg
Balassiét
követett.
( É r d e me s me g j e g y e z n i , h o g y o l v a s má n y a i k ö z ü l a l e g n a g y o b b h a t á s t j ó r é s z t a s z e r k e sz t e t t v e r se s k ö t e t e ke t ö s sz e á l l í t ó s z e r zők tették rá; egy prózai í r á s á ba n A d y K i s f a l u d y S á n d o r t , B y r on t , V a j d a J á n o s t i s k i e me l i : „ H é t é v e s k o r o mb a n k a p t a m n e m é p p e n j ó l v á l asz tott a já ndé kké pp Kisf a ludy Sá nd o r ö s s z e s v e r s e i t ; n e ke m e z a me g n y í l t me n n y o r s z á g v o l t . ( M o s t j ut e s z e mb e , h o g y C s o k o n a i V i t é z M i h á l y t ma j d n e m l e g sűr ű bbe n for ga t om ma i s k ö n y v e i m k ö z ü l , s ő i s n a g y o n f i a t a l k o r o mb a n má m o r o s í t o t t me g . ) ” 69 Á m h a A d y c i k l u s k o mp o z í c i ó i n a k i h l e tői t k e r e s s ü k , e l sősorban a f r a n c i a s z i mb o l i s t á k ,
k ü l ö n ö s e n B a u d e l a i r e e ml í t e n dő. Hiszen a ciklusos
e l r e n de z é s B a u d e l a i r e ót a n ye r t új j e l e n tőséget a verseskötetekben, azt is á l l í t h a t j u k, szerkesztett
hogy
A
Roml ás
verseskötet.
virágai
me g j e l e n é s é t ől
Al a p v e tőe n
két
típus
várt
elvárássá
bontakozott
ki:
a ha
me g v i z s g á l j u k a k a n o n i k u s k ö t e t mi n t á k k és z l e t é t , é s e z e k me g j e l e n é s é t a m o d e r n ma g y a r i r o d a l o mb a n , l á t h a t juk, hogy a Baudelaire-féle ciklikus e l r e n de z é s ű köteteiben
köteten bukkan
kívül, fel),
(mely
mé g
Ady
Rilke
me l l e t t
p é l dá u l
k ö t e ts z e r k e s z t é s i
Babits
egyes
eljárása
talált
k ö v e t őkre – ő a k ö l t e mé n y e k c í m n é l k ü l v a l ó e g y má s u t á n r e n de z é s é t 67
SCHILLER Erzsébet: „Szimat és ízlés”. Ister. Budapest. 2005. 48-49. SZENTMÁRTONI Szabó Géza: Balassi kötetkompozíciójának rejtelmei. Itk 1999. 635. 69 Vallomás olvasmányairól. AEÖPM. XI. 150-151. 68
25 Kanonikus kötetminták
v á l a s zt o t t a fő kom pozíciós elvké nt. Ebbe n a ma gya r lír ikusok közü l K o sz t o l á nyi követte például a S z e g é n y k i s g y e r m e k p a n a s z a i b a n . D e v i s s z a t é r v e a z A d y -B a u d e l a i r e ka pc s o l at r a , me g á l l a p í t h a t j u k m é g, hogy
a
Les
F l e ur s
de
ma l
sz e r zőjé he z
ha sonla tosa n
Ady
is
z ár t
s z i mb ó l u mr e n d s z e r t é p í t k i k ö t e t e i b e n , me l y n e k a c i k l u s o k c s a k k ü l ső k i f e j e z é se i . 70 S nem utolsó sorban akár Ba u d el a i r e , A d y i s a j á nl á s s al , i l l e t v e e g y k i e me l t k ö l t e mé n n y e l i n d í t j a a z Ú j v e r s e ke t . 71 ( M a j d t o v á b b i köteteit is.) Ráadásul az Új versek utolsó verse, az Új vizeken járok „ v i s s z a u t a l B a u d e l a i r e 1 8 6 1 - e s k ö t e t é n e k u t o l s ó v e r s é h e z (A z u t a z á s ) , a me l y í g y v é g z ő d i k : „ C s a k a z i s me r e t l e n ö l é n vá r j o n a z Ú j ” . A B a u d e l a i r e i k é r d é si r ányt az is erő síti, hogy, az Új vi zeken j árok e g y e s mo t í v u ma i é r t e l me z i k i s a f r a n c i a k öl tő Az ut az ás c í mű v e r s é n e k e gy e s p a s sz u s a i t ( pl . Baudelaire-nél: „Mindegy pokolba szál l a n i v a g y é g b e ” , A d y n á l : „ H a j t s o n Szentlélek, vagy a korcsma g őz e ” , mí g mi n d k é t z á r l a t a z ú j d o n s á g é r z é s é t h e l y e zi k i l á t ás b a ) 72. Ö s s z e k ö t i mé g a k é t s z e r z ő t a v e r s e k e l őz e t e s f o l y ó i r a t k ö z l é s é n e k m ó d j a : Ba u d e l a i r e ö s s z e s e n mi n d ö s s z e tiz e nnyolc ve r se t je le nte te tt me g a k ö t e t ből el ő z e t e s e n a R e v u e d e s D e u x M o n d e s cí mű f o l y ó i r a t b a n , d e e z t A R o m l á s v i r á g a i f ő cím a l a t t t e t t e . Í g y j á r t e l k é sőbb Ady is A M inde n Titk o k v e r s e i bő l c í mű k ö t e t k ö l t e mé n y e i v e l : a k é s őb b m e g j e l e nő k ö t e t főc í me a l a t t j e l e n t e t t e me g a k ö l t e mé n y e k e t . (Eisemann György pedig egyenesen úgy fogalmaz, hogy Ady „Ú j v e r s e k k ö tete B audelaire, V erla ine é s Je ha n Ric tus né me ly költe mé nyé nek t e l j e s v a gy r é s z l e g e s á t a l a k í t á s á t t a r t a l ma z z a . ” ) 73 F e n t i d é z e t t , o l v a s má n y a i r ó l v a l l ó í rá s á b a n A d y B a u d e l a i r e -t i s s z e r e pe l t et i f e l s o r olá s á b a n , t öb b s z ö r eml í t i l e v el e z é sé b e n, s s z á mo s c i k k e t í r t r ó l a . Baudelaire A romlás virágai c í mű kötete tudatosan szerkesztett e g é s z , h a t c i k l u sa : a S p l e e n é s I d e á l , a P á r i z s i k é p e k , A bor , A r o ml á s v i r á g a i a Lázadás é s A h a l á l a d a r a bj a i r a h u l l t l ét e t pr ó b á l j a r e ha b i l i t ál n i . 70
VEZÉR i.m. 157. VEZÉR i.m. 147. 72 H. NAGY PÉTER: i.m. 74. 73 EISEMANN György: Modernitás, nyelv, szimbólum. A magyar irodalom történetei. Gondolat kiadó. Budapest. 2007. 691. 71
26 „Minden egész eltörött”: az Új versek négy ciklusától a Szeretném, ha szeretnének kilenc ciklusáig
4. „Minden egész eltörött”: az Új versek négy ciklusától a Szeretném, ha szeretnének kilenc ciklusáig
A
darabjaira
hullt
lét
kulcsszó
az
Ady-oeuvre-ben
is;
s z á mo s
m o n o g r á f i á b a n é s c i k k b en leszögezték má r 74, hogy a te lje ssé g ke r e sé se , s me g r a g a d á s á n a k k í s é r l e t e e gy o l y a n m o z z a n a t a z A d y - l í r á b a n , me l y e g é s z k ö l t é sz e t é t ö s s z e f og j a . A s z e r z ő ma g a í g y v a l l e r r ől 1909-ben született Önéletrajzában:
„Mindent
el
akartam
mondani,
a mi
ma
é lő
ma g y a r
e mb e r b e n t á ma d h a t , s a mi ma é lő ma g y a r e mb e r t h a j t , mi n t s z í j a g é p k e r e k e t . ” 75 A t e l j e s s é g k e r e s é s e Ad y c i k l usszerkesztésében is tetten é r h e t ő: az Ú j v e rs e k n é g y c i k l u s a a Szeretném, ha sz e re tné ne k c í mű k ö t e t b e n k i l e n c r e n ö v e k e d e t t – a z a z mi n d i g ú j s ú j a b b t é má k k a l bő v ü l t szerzőnk mondanivalója. N é me t h L á s z l ó r e n d k í v ü l t a l á l ó a n ismerte fel, hogy a kibontakozás k ö t e t e i b e n a z Ú j v e r s e k ciklusai osztódtak tová bb, „mint egy terebélyes c s a l á d f a . ” 76 Schöpflin Aladár szavait köl csönözve „Ady költészete egy h a t a l ma s f ú g a , a me l y n e k v e z é r mo t í v u ma i t me g ü t i má r a n y i t á n y , a mi n t a t é t e l e k t o v á b b f e j lődnek, modulá lódik a ha ng, ú j m e g ú j m o t í v u mo k szólnak bele […].” 77 Azaz az els ő „ i ga z i A d y - köt e t ” e g ye s v er s e i má r a k é s őb b m e g j e l e nő c i k l u s o ka t , s e z á l t a l a s z é t t ö r e d e z é s t e lő legezik. Az egyes
k ö tetekben
következő
elő futárként
gyű j t e mé n y b e n
újat
mi ndig hozó
találhatunk c i k l usból.
egy-egy
Így
a
verset
a
halálgondolat
e l s ő s o r ba n a s z e r e l me s v e r s e k b e s z ö vőd i k , a Harc a nagyúrral é s a z I m a
74
Többek között: Benedek Marcell: Ady-breviárium I. Budapest. 1924. 208.; Schöpflin Aladár: Ady Endre. Budapest. 64.; Komlós Aladár: Az új magyar líra. Budapest. 57. Gintli Tibor: A Minden-élmény jelentősége Ady lírájában. It. 1994. 1-2. szám 33-45 75 AEÖPM IX. 344. 76 „A ciklusok segélyével Ady lírája könnyen áttekinthető. Első vállalt kötetében, az Új versek-ben (ha A daloló Páris-t elhagyom) három ciklus van: A magyar Ugaron: a magyarságé, Léda asszony zsoltárai: szerelemé; Szűz ormok vándora: az élet pátoszáé. A későbbi kötetekben ezek a ciklusok osztódnak tovább, mint egy terebélyes családfa. A magyar Ugaron egyik utódága: A magyar Messiások, A muszáj Herkules, a másik A téli Magyarország, Esze Tamás komája, a harmadik Az utca éneke s A Jövendő fehérei. Léda asszony zsoltárai két ágra hasadnak: Léda ajkai között a szerelemé, A Hágár oltára a szerelmeskedésé. Leggazdagabban oszlik a harmadik ciklus. […]” Németh László: Két nemzedék. Budapest. 1970. 53. 77 SCHÖPFLIN: i.m. 112.
27 „Minden egész eltörött”: az Új versek négy ciklusától a Szeretném, ha szeretnének kilenc ciklusáig
Baál istenhez p e d i g a p é n z - c i k l u s e lők é p e i a z Ú j v er s e k b e n. E h h e z hasonlóan a Vér és arany kötet néhány költemé nye, így például A sötét v i z e k p a rt j á n, a k é sőb b i i s t e n e s v e r s e k e lő s z e l é t h o z z a ( i t t s z e r e p e l e lő s z ör A d y n á l v e r s b e n „ i s t e n ” n e v e ) , d e a z o l y g y a k o r i b i b l i a i m o t í v u mo k i s a z i s t e n e s - c i k l u s t a n t i c i p á l j á k . A Fölszállott a páva c í mű k ö l t e mé n y , me l y a V é r é s a r a n y e g y d a r a b j a , p e d i g m á r A z I l l é s s z e k e ré n c í mű kötetben me g j e l e nő f o r r a d a l mi v e r s e k e t e l ől e g e z i . H a s o n l ó k é p p e n A z I l l é s sze k e r é n köt e t Dózsa György lakomáján c í me t v i se l ő verse kurucos hangvételével már a következ ő köt e t b en s z e r e pl ő E s z e T a m á s k o m á j a c í mű c i k l u s t k é s z í t i e lő . Ugyanígy,
az
é r mi n d s z e n t i
színek
és
mo t í v u mo k
a
bibliai
m o t í v u mo k h o z h a s o n l a t o s a n má r a z e l ső kötetekt ől k e z d v e j e l e n v a n n a k a v e r s e k b e n : „ [ … ] a z é r me l l é k i t á j é s l é g k ö r e – h a o l y k o r c s a k k ö z v e t í t ő k ö z e g k é n t s a z á l t al á n o s í t ó j e l e n t é s n ek a l á r e n de l v e i s – o t t é l é s v i l l ó dz i k vagy
komorlik
Ady
költészetében.” 78 A
fal u
ma ga
azonban
csak
a
S z e r e t né m , h a s z e r e t n é n e k k öt e t b e n k a p k ü l ö n c i k l u s t . Min d e z e k me l l e t t a c i k l u s o k s z é t t ö r e d e z é s é t k é sz í t i e lő a z a t é n y i s , h o g y m i n d a z Ú j v e r s e k, mi n d a V é r é s a r a n y k ö t e t e k t a r t a l m a z n a k e gy - e g y o l y a n c i k l u s t : a Sz ű z o r m o k v á n d o r át , i l l e t v e a z Ős K a j á nt, a hol a z ok a ve r se k is olva sha tók , a me l y e k n e m f é r t e k b e a t ö b b i c i k lusba, s me l yek arról vallanak, hogy a k ö l t ő mű v é s z e t e ú j t i t k o k k a l g a z d a g o d o t t 79. D e v i s s z a t é r v e N é me t h L á s zl ó h a s o n l a t á r a , a k ö v e t k e ző á b r á n a z ő gondolatát ábrázoljuk, gondoljuk tovább:
78 79
KOCZKÁS Sándor i.m. 24. VEZÉR i.m. 208.
2828 „Minden egész eltörött”: az Új versek négy ciklusától a Szeretném, ha szeretnének kilenc ciklusáig Léda asszony zsoltárai
A Léda aranyszobra
Léda ajkai között
A két szent vitorlás
A magyar Ugaron
A Halál rokona
Halálvirág: a csók
A Hágár oltára
A daloló Párizs
A magyar Messiások
Hideg király országában
Egyre hosszabb napok
A vén komornyik
Szűz ormok vándora
Az ős Kaján
A téli Magyarország
A Jövendő fehérei
A Sion-hegy alatt
Áldott falusi köd
Mi urunk: a Pénz
Az utca éneke
A muszáj Herkules
Rendben van
Esze Tamás
A harcunkat
Úristen
komája
megharcoltuk
29 „Minden egész eltörött”: az Új versek négy ciklusától a Szeretném, ha szeretnének kilenc ciklusáig
M i n t má r e ml í t e t t ü k , A d y e g é s z e l ső kötetét Brüll Adélnak, k ö l t e mé n y e i
Lédájának,
dedikálta,
ezt
a
g e s z t u st
a z ál t al
is
h a n g s ú l y o z v a , h o g y a L é d a - v e r s e k e t t a r t a l ma z ó , a Léda asszony z s o l t á r ai c í mű , c i k l u s t a k öt e t e l e j é r e e me l t e . A z A d y é l e t mű n e k u g y a n i s f e l tű nő s a j á t o s s á g a , h o g y a z e l ső, a z u t o l s ó , é s a k ö z é p ső h e l y r e s or o l t c i k l us o k , i l l e t v e v e r s e k mi n d i g k ü l ö n ö s j e l e n tős é gg e l b í r n a k a k o mp o z í c i ó k b a n . A t e l j e s é l e t k e r e s é s e s o r á n a z Ú j v e rs e k i dő s z a k á b a n t e h á t k ü l ö n ö s j e l e n tős é g e v a n a s z e r e l e m m o t í v u má na k , mí g a m á s o d i k k ö t e t b e n mi n t ma j d l át n i f o g j u k m á s ( a h a l á l mo t í v u m o t középpontba állító) műv e k l é p n e k e l őtérbe: a Lédához írt versekből ö s s z e g yűj t ö t t ci k l us ; A Lé da arany - szobra , má r n e m k a p h a n g s ú l y o s h e l y e t a V ér és arany b a n ; u t o l s ó e lőttiké nt olva sha tó. A mi a k ö t e t sz e r k esz t é st é s a k ö t e t e k et n y i t ó ve r s e k et i l l e t i , a Vér és aranyt ó l k ez d v e , a köt e t e k e l ej é r e mi n d i g a z ú j d o n s á g o t h o z ó v e r s e k c s o p o r t j a k e r ü l , í g y a Vé r é s arany a „ h a l á l v e r se k e t ” t a r t a l ma z ó A Halál r o k o n á va l i n d ul , Az Illés szekerén a z i st e n e s v e r se k e t t a r t a l ma z ó A S i o n - h e g y a l a t t- a l , a S z e r e t n é m , h a s z e r e t n é n e k pedig a kurucos
Esze
Tamás
k o m á j áv a l .
Ezeknek
az
újdonságot
jelentő
csoportoknak azonban mi nden esetben me gva n a csírája az előz ő kötetben, avagy kötetekben. A V é r é s a r a n y h a l á l ve rs e i p él d áu l a k o r á b b i Lé d a - v e r s e k b e k e v e r t h al á l - g o n d o l a t ö n á l l ó c s o p o r t b a g yűjtött k ö l t e mé n y e i , a z a z a s z e r e l m e s v e r se k s z é t t ö r é s e r é v é n k e l e t k e z t e k . D e e g y - e g y köt e t e n b e l ü l i s e g ymá s t e lő legezik a ciklusok, ez leginkább a z Ú j v e rs e k b e n f i g y e l h e t ő me g , a h o l „ A v é n f a u n ü z e n e t e A magyar Ugaron v e r s e i fe l é mut a t , a L é d a P á r i s b a k é s z ü l v a g y a z E g y ó c s k a konflisban e g y é r t e l műe n A d a l o l ó P á r i s v e r s e i t e lől e ge zi , a Várna k ránk Délen p e d i g a Sz űz ormok v ándora c í mű c iklusna k a r ímhí v ó s z a v a . ” 80 Az Ú j v e r s e k má s o d i k c i k l u s a , A m a g y a r U g a r o n, A V é r é s a r a n y kötet A magyar Messiások verscsoportjában folytatódik. Az 1906-os 80
BORI Imre: Új versek. Híd. 1977/11. 1332.
30 „Minden egész eltörött”: az Új versek négy ciklusától a Szeretném, ha szeretnének kilenc ciklusáig
k ö t e t h a r ma d i k c i k l u s a , A dal o l ó P á ri s , p e d i g k ö t e t e k e n á t f o l y t a t á s n é l k ü l marad. N em így a Sz űz o r m o k v á n d o r a, me l y a z o n v e r s e k e g y ü t t e s e k é n t i s , me l y e k n e m f é r te k b e a t ö b b i c i k l u s b a , t o v á b b t e r e bé l y e se d i k : a V é r é s a r a n yb a n t a l á l h a t ó Az ős K a j á n é s a M i ur u nk : a P é n z i s i n n e n e r e d e t e z he tő. A Sz űz ormok vándora című c i k l u s b a n u g y a n i s a z o n k ö l t e mé n y e k me l l e t t , me l y e k a k ö l tői én h i t v al l á s á t t a r t a l ma z z á k , s me l y e k r e a c í m i s u t a l , i g e n s o k f é l e v e r s k e r ü l t , t a l á n é p p e n ezek ciklusokba rende z é sé ne k ne hé z sé gé ről í rt a A d y e g y S z í n i G y u l áról
íródott
kritik á já ba n:
„ Önké nye s,
ke gye tle n,
mu szá j
c i k l u s o k b a - o s z t á s v o l t e z , ó h , é n e r ről tudnék beszélni, ha helye, i d e j e , i l l e d e l me v o l n a ” fo l y t a t á sa
a
Sz űz
81
ormok
A z ő s K a j á n mi n d k é t f é l e s z e mp o n t b ó l vándorának:
az
alkotási
folyamatot
k ö z é p p o n t b a á l l í t ó v e r s e k me l l e t t (Ö z v e g y l e g é n y e k t á n c a , S á r b a n v e s z e t t hó , A z ős Kaj án ) a t ö b b i c i k l u s k e r e t e i t f e s z e g e tő mű v e k kerültek ide. Az
I ll é s
sze ke ré n
kötet
ismé t
újdonsággal:
istenes
k ö l t e mé n y e k k e l i n d u l , me l y e k A S i o n - h e g y a l a t t c i k l u s c í m a l a t t o l v a s h a t ó k , s me l y e k a me t a f i z ik a f o g a l mi - k é p i a n y a g á v a l bőv í t i k a z é l e t műv e t . 82 M e g l e pő mód on e ve r se k le gköz e l ebbi rokonai az előz ő kötet pénz-versei, hiszen A Mi urunk: a Pénz ciklus a bibliai s z ó k i n c sre é p ü l v e „ m ó d o s í t j a h i p o t e xt us án a k j e l e n t é s e i t ( Sí r á s a z É l e t f a a l a t t , A n a g y P é n z t á r n ok , L á z á r a p a l ot a e lőtt, Uzsorás Khiron k e r t j e , M a m m o n - s z e r z e t e s z s ol t á r a ) . ” 83 A t é l i M a g y a r o r s z á g c i klu s A magyar Ugaron ( s e z á l t a l A m a g y a r M e s s i á s o k) f o l y t a t á sát t a r t a l ma z z a , a Lé da ajk ai k özött a Léda a s s z o n y zs o l t á r ai és A L é da arany - szobra „ l e sz á r ma z o t t j a ” . A z u t c a éneke
i s mé t
újdonságot,
új
t é má t
hoz
a
f o r r a d a l ma s
versek
csoportjával, s mivel a kötet élére nem kerülhetett, a közepén h e l y e z k e di k el : e lőt t e , ut á n a e g y a r á nt h á r o m c i k l u s s z e r e pe l . A D ó z s a -
81
Szini Gyula Nyugat. 1909. jan. 1. AEÖPM. IX. 292-293. THOMKA Beáta: A keresés nyelve. Híd 1977/11. 1349. 83 EISEMANN György: „Mégis új…”. In: Iskolakultúra. 2006/7-8. 15. 82
31 „Minden egész eltörött”: az Új versek négy ciklusától a Szeretném, ha szeretnének kilenc ciklusáig
v e r s s e l k e z dődő é s D ó z s a - v e r s s e l z á r ód ó t i z e n né g y v e r s e t t a r t a l ma z ó c i k l u s k öz é p p o n t j á ba n t á r sa d a l mi / t ö r t é ne l mi s z á m v e t é s á l l . A H a l á l v i r á g : a C s ó k c í mű c i k l u s b a n , a h o g y a z Ú j v e r s e k L é d a c i k l u sá b a n , a s z e r e l e m é s a h a l á l k a p c s o l ó d i k ö s s z e – e z e k b e n a mi n d e n n ő s z e r e l mé t é n e k lő k ö l t e mé n y e k b e n ú g y f o l y t a t ó d i k A H a l á l r o k o n a h a n g u l a t v i l á g a , h o g y f e l i d é z i a z e l ső k öt e t el s ő ciklusának a Léda
asszony
z s ol t á r a in a k
mi l i őj é t ,
s
eközben
Léda
elveszíti
egyeduralkodó szerepét. Míg eddig Léda a „mi nden nő t ” j el e n t et t e a l í ra i é n s zá má r a , a d d i g i t t a „mi n d e n n ő” s z e r e l mé t m e g ö r ö k í tő versek me l l e t t má s nő a l a k o k j e l e n n e k me g a múl t b ó l . A H i d e g k i r á l y országában
c í mű
ciklusban
má r
e g y é r t e l műe n
A
Ha lál
r o k on a
v e r s e i ne k „ l e s z á r ma z o t t a i t ” o l v a s h a t j uk . Az Illés szekerén k ö t e t et z á r ó A m u s z á j H e r k u l e s, A z ős K a j á n t o v á b b t e r e bé l y es e d é s e k é nt j ö t t l ét re. A S z e r e t né m , h a s z e r e t n é ne k k ö t e t ú j r a ú j d o n s á g g a l , mé g p e d i g k u r u c v e r s e k k e l , a z a z p o n t o s a b b f o g al ma z á s s z e r i nt k u r u c v e r s e ke t i s t a r t a l ma z ó c i k l u ssa l i n d ul , E s z e T a m á s k o m á j a c í m a l a t t . A c í m alapján az olvasó azt gondolná, csak kurucversekkel fog találkozni, a t í z v e r s k ö z ü l a z o n b a n k i f e jezetten kurucos hangvétel ű k ö l t e mé n y mi n d ö s s z e h á r o m t a l á l h a t ó a v e r s c s o p o r t b a n , a B u j d o s ó k u r u c r i g m u s a, a z E s z e T a m á s k o m á j a é s a K u r u c Á d á m t e s t v é r e m. A c i k l u s t ö b b i d a r a b j a , mi n t p é l d á u l a z Ond vezér unokája, A Dál-kisasszony ok n á s z a , a Hajó a ködben, a N é g y - ö t m a g y a r ö s s z e h a j ol v a g y a Zilahi e m b e r n ó t á j a leginkább A magyar Ugaron v e r s e i n e k f o l y t a t á s a k é n t olvasható.
S
hogy
e
ciklusnak
me n n y i r e
hangsúlyos
e l e me i
e
ma g y a r s á g t e ma t i k á t h o r d o z ó k ö l t emé n y e k , a z t a z j e l zi a l e g i n k á b b , hogy a verscsoportot egy olyan vallomás, mi nt A föl-földobott k ő z á r j a . A „ k u r u c o s sá g ” t e h át i t t mé g n e m o l y a n h a n g s ú l y o s , mi n t A h a l o t t a k é l é n- b e n l e s z , e v e r s c s o p o r t k u r u c o s v e r s e i t l e g i n k á b b A z u t c a é n e k e folytatásaként olvasha tjuk – h i s z e n a z t a c i k l us t a k u r uc o s h a n g v é t e lű
Dózsa
György
lakomáján
indítja.
E
ponton
kiválóan
me g f i g y e l h e t ő a s z e r ző , mi n t s z e r k e s z t ő mu n k á j a , a k i a k é t r o ko n c i k l u s c s op o r t o t a ké t p a r a s z t v e z é r sz e mé l y é v e l k ö t i ö s s z e.
32 „Minden egész eltörött”: az Új versek négy ciklusától a Szeretném, ha szeretnének kilenc ciklusáig
A
ciklus
az
Ond
vezér
unokájá-val
indul,
me l y n e k
középpontjában a ma gyarság hangsúlyozása és a híres ős s e l va l ó r o k o n s á g me g t a g a d á s a á l l , mi n t h a a mű a k ö t e t P r o l ó g j a „ S e m u t ó d a […] Ne m vagyok senkinek” soraira utal n a v i s s z a . A z e g é s z c i k l u s b a n n a g y h a n g s ú l y t k a p a z i d e n t i t á s k e r esé s , s e z má r a v e r s c í me k e l ső o l v a s á s a s o r á n n y i l v á n v a l ó v á v á l i k : O n d v e z é r u n o k á j a, E s z e T am á s k o m á j a, Z i l a h i e m b e r n ó t á j a , K u r u c Á d á m t e s t v é r e m. „ A d y k u r u c v e r s e i a k u r u c k ö l t és z e t i h a g y o má n y t o v á b b é l é s é n e k a z o k h o z a f e j l e mé n y e i h e z k a p c s o l h a t ó k , a me l y e k k e z d e mé n y e ző j e T h a l y K á l má n v o l t , a k i t ö b b e k k ö z ö t t , I r o d a l o m- é s mí v e l t s é g t ö r t é n e t i t a n u l má n y o k
a
b e mut a t t a
kuruckori
a
Rákóczi-korból’ ma g y a r
c í mű
könyvében
költészetet. A
újraközölte
Rákóczi-kor
és
iránti
é r d e k l ő dés f e l é l e dé s e a kie g y e z é s u t á n i é vt i z e d e k Ma g y a r o r sz á g á n R á k ó c z i h a mva i n a k 1 9 0 6 - os h a z a h oz a t a l á b a n k u l mi n á l t , d e S z e k fű G y u l á n a k a s z á mű z ö t t R á k ó c z i r ó l í r t k ö n y v e a l a p o s a n me g t é p á z t a a „ v e z é r l ő f e j e d e l e m” n i mb u s z á t . A 1 7 – 1 8 . s z á z a d f o r d u l ó j a ma g y a r k ö l t é s z e t é n e k k u l t u s z a p e d i g , ú g y l át s z o t t 1 9 1 3 t á j á n r o s s z v é g e t é r . A kuruc
dalpörbe
torkollott,
a me l y n e k
során
az
i r o d a l o mt u d ó s o k
k é t s é g b e v o n t á k a T h a l y - f é l e g y ű jte mé ny le gsz e bb, le gha tá sosa b b d a r a b j a i na k e r e d e t i s é g é t , s a z „ ö r eg k u r u c o t ” h a mi s í t á s s a l v á d o l t á k me g . A m i k o r A d y e l s ő kuruc-versei a ,Szeretném, ha szeretnének’ k ö t e t b e n me g j e l e n t e k , T h a l y h i t e l e mé g c sor bíta tla n volt, de – a min t e z t a [ … ] , K é t k u r u c b e s z é l g e t ’ - so r o z a t mu t a t j a – A d y k e d v é t a f o l y t a t á stó l a l e l e p l e z é s e k sem v e t t é k e l . ” 84 A n e g y e d i k k ö t e t b e n a L é d a v e r se k k é t c i k l u s r a s z a k a d t a k: a Két szent
vitorlás
t a r t a l ma z z a
a
Léda-szerelem
ihlette
darabokat.
S
n e mh i á b a a „ h ü l ő H o l d ” a c s i l l a g a e n n ek a s z e r e l e mn e k , i t t e lősz ör n e m s z e r e p e l a „ Lé d a ” n é v a c i k l u s c í mé b e n . A K é t s z e n t v i t o rl á s c í m me l a l í r a i é n ön ma g á t i s c í ms z e r e p lő v é t e s z i . A „ L é da ” n é v c í m b e e me l é s e h e l y e t t a j á n l á s s z ó l a z a s s z o n y h o z : „ L é d a a s s z o n y n a k , a k i t h i á b a h a g y n é k e l má r , s a k i h i á b a h a g y n a e l má r e n g e m , me r t ma é s 84
TVERDOTA György: „Rákóczi, akárki, jöjjön valahára”. Iskolakultúra. 2006/7-8. 34.
33 „Minden egész eltörött”: az Új versek négy ciklusától a Szeretném, ha szeretnének kilenc ciklusáig
mi n d ö r ö k k é ő lesz az asszony.” A másik szerelme s ciklus A Hágár o l t á r a, melyben a versek a szerelemr ől á l t a l á b a n v a l l a n a k . E d d i g mi n d e n n ő b e n L é d á t é n e k e l t e me g , m o s t f e l b u k k a n n a k m á s nőa l a ko k i s – e g y e l őr e a mú l t t á v o l á b ó l . E z z e l p á r h u z a mo s a n a j ö vőb e l i s z er e l me k i s me g j e l e n n e k . A
vén
komornyik
sorsértelmez ő
c í mű
k ö l t e mé n y e k e t
ciklus,
me l y e t
t a r t a l ma z ó
leginkább,
ciklust
mi n t
c í mké z h e t j ü k ,
e l s ő s orban a korábbi halá l c iklusokka l muta t r okonsá got. A z Il l é s s z e k e r é n A m u s z á j - H e r k u l e s e A harcunkat megharcoltuk c i kl us ba n f o l y t a t ó d i k a z 1 9 0 9 - e s k ö t e t b e n . A p l e b e j u s h a n g o t me g ü tő A J ö v e ndő f e h é r ei cí mű c i k l u s e l ők é p e i t A magyar Ugaron , ma j d A m a g y a r messiások
c í mű
c s o p o r t o kba n
keressük,
a me n n y i b e n
a
hazai
v i s z o n y o k k a l s z e mb e n t a n ú s í t o t t h a r c o s ma g a t a r t á s k ö t i ö s s z e e z e n c i k l u sokat. Az Á l d o t t f a l u s i k ö d c í mű v e r s c s o p o r t b a n , a h o l a f a l u s i v i l á g k a p ö n á l l ó c i k l u s t , A d al o l ó Páris v e r s e i f o r d u l n a k a v i s s z á j u k r a. A kötet l e g i n k á b b h a l á l l a l t e l í t e t t c i k l u s a a z Egy r e hosszabb napok , i t t A Halál rokona versei folytatódnak. A Sion-hegy alatt istenes ciklusa pedig a R e n d b e n v a n , Ú r i s t e n c í m a l a t t l e l f o l y t a t á s t az 1909-es kötetben. E szövegek kerülnek legközelebb a Bibliához. „Ez ugyanaz a hang, me l l y e l a z ó t e st a me n t u mi p r ó f é t á k, e l sős o r b a n J ó b t á r s a l g o t t a z i s t e n n e l . […] D e e z a j ó b i k ö t e k e d és r e mé n y t e l e n , h i t é t v e s z t e t t e mb e r kétségbeesése. valakiknek,
Erre
akik
vall
a
hitetlenül
cikl us is
az
ajánlása Úristent
is:
„ A z ok n a k
keresik
a
bús
h i vő,
bú s
g e r j e d e l e m m e l s r e mé n y n é l k ü l . ” 85 A s z e r z ő, mi n t s z e r k e s z t ő munká ja je le nik me g a tuda to s k ö t e t s z e r ke s z t é s a z on moz z a n a t á b a n i s , h o g y a z Ú j v e r s e k négy ciklusa u t á n a t o v á b b i k ö t e t e k mi n d p á r at l a n s z á mú c i k l u st t a r t al ma z n a k ,
85
VEZÉR: i.m. 279.
34 „Minden egész eltörött”: az Új versek négy ciklusától a Szeretném, ha szeretnének kilenc ciklusáig
e z á l t a l l e h e tő vé téve, hogy ne csak a kötet e l e j é r e é s v é g é r e , h a n e m a k ö z e p é r e i s k e r ül h e s s e n e g y h a n g s ú l y o s v e r s c s o p o r t 86. G y a k o r t a i d é z et t á l l í t á sa az A d y - s za k i r o d al om n a k , mi s z e r i nt A d y t c s a k a me g n e m í r t v e r s e i é r d e k e l t é k i g a z á n , a z e l k é s z ü l t e k k e l n e m v o l t t ü r e l me é r d e mbe n f o g l a l k o z n i . A c i k l u s , - é s k ö t e t s z e r k e s z t é s i g y a k o r l a t á b a n u g y a n e z a t e n d e n c i a é r h e tő tetten: a kibontakozás k ö t e t e i b e n e g é s z e n a S z e re t n é m , ha s z e r e t né n e k k ö t e t i g bőv ül t a c i k l u s o k s z á ma , A M i nden Ti t k ok - ve r s e i ben pedig összefoglalta a l e g f o n t o s a b b t é ma c s o p o r t o ka t . Ö s s ze g z é s n e k , v a l a mi f é l e l e z á r á s á n a k s z á n t a e z t a k ö t e t e t , a mi t má r a c í mad á s o k k a l i s j e l z e t t : vi s s z a t é r t a z Ú j versek c í ma d ó i e l v é he z : „ v e r se i t mi nős í t i ( e z út t al ma g á b a n i s összetett birtokos jelz ői ) összet ét elből a l a k í t j a ki . […] H a s o n l ó v i s s z a ka ny a r o d á s n a k
l e h e t ün k
tanúi
a
ciklusok
e l ne v e z é s e k or .
A h e l y e t t , h o g y e g y - e g y v e r s c í me á l l n a e z e k é l é n , mo s t a z A d y - l í r a k ö z p onti
jelent ő sé g ű
t e ma t i k u s
t öm b j e i n e k
t i t k a i r ól
kapták
az
e l n e v e z é s ü k e t . ” 87 A középs ő k o r s z a k h á r o m v e r s e s k ö n y v é b e n e z z e l s z e mb e n A d y F ö l d e s s y G y u l á r a bí z t a a c i kl u s b e o sz t á s t , i l l e t ve a k ö t e t é p í t é s t . Ez e n k ö t e t e k c i k l u s a i , a h o g y K e n y e r e s Zo l t á n f o g a l ma z , „ a má r s z i n t e me g s z o k o t t
–
t é ma c s o p o r t o k a t
mi n t
N é me t h
László
t a r t a l ma z t a ” 88.
írta:
Levonhatjuk
„ r o v a t s z e rű v é ” a
vált
–
következtetést:
a
c i k l u s o k é p í t é s e , a z a z a h o gy l á t h a t t uk , s z é t t ör e d e z é s e i s c s a k a dd i g é r d e k e l t e A d y t , a mí g ú j a b b t é má k a t t u d o t t e lővarázsolni. A S z e r e t ném , h a s z e r e t né n e k k ö t e t b e n s z e r e p e l a l e g t ö b b t é ma , a l e g f o n t o s a b b t é má k me g j e l e n n e k mé g e g y s z e r a M i n d e n T i t k o k - v e r s e i b e n , m e l y u t á n a c i k l u s o k t e ma t i k á j á t t e k i n t v e má r n e m g a z d a g szi k ú j a b b e l e me k k e l a z oeuvre.
86
FÖLDESSY Gyula visszaemlékezéseiből tudjuk (már abból az időszakból, amikor ő végezte a szerkesztés munkáját), hogy Ady valóban fontosnak tartotta a ciklus közepére rendezett verseket: „[…] figyelmeztetett rá, hogy a ciklus címét adó verset lehetőleg a ciklus közepe felé kell elhelyezni […]” In: Földessy Gyula: Újabb Ady-tanulmányok. Berlin 1927. 76. 87 SCHWEITZER Pál: Ady vezérversei (Állomások a művészi önszemlélet alakulásának útján) In: Tegnapok és Holnapok árján, Tanulmányok Adyról. Szerk: Láng József. Bp. 1977. 85. 88 KENYERES Zoltán: Ady Endre Budapest. 1998. 52.
35 „Minden egész eltörött”: az Új versek négy ciklusától a Szeretném, ha szeretnének kilenc ciklusáig
( É r d e me s
azonban
A
h al o t t ak
élé n
c í mű
kötet
kapcsán
f e l j e g y e z n i , h o g y a z t H a t v a n y L a j o s s z e r k e s z t e t t e (A z u t o l s ó h a j ó k anyagával
együtt)
nem
egészen
Ady
akaratával
me g e g y e zőe n ,
a
me g v a l ó s u l a t l a n s ze r zői k o m p o z í c i ó m i a t t , k é t e s h i t el e s ségűv é t é v e a z u t o l s ó a r c k é p e t . 89 „ A k ö l t ő ugyanezt az anyagot má sképp akarta két k ö t e t r e 90 osztani.
H atvan y
a
be nne
ki alakul t
képzetek
szerint
a
l e g j o b b n a k t a r t o t t , me r t a r é g i e k e t v i s z o n y l a g l e g i n k á b b f o l y t a t ó A d y t m u t a t o t t fö l A h a l o t t a k é l é n b en, é s e gy Ha tva ny né z e te sz e r in t g y e n g é b b v e r s a n y a g t e s z i k i A z u t o ls ó h a j ó k a t . D e h a A d y v á l o g a t , v a j o n n i n c s - e mo s t n e m c s a k k é t e g y e n lő ér ték ű, h a n e m a k é s z ü l ő k ö l t ői f o r d u l a t ot i s é r z é k e l t e tő k ö t e t e a ma g y a r i r o d a l o mna k? ” 91 V é l e mé n y ü n k
szerint
a
c i klusok
fentebb
kifejtett
s z é t t ö r e d e z é s é n e k há t t e r é b e n a Kocsi-út az éjszakában című ve r sbe n me g f o g a l ma z o t t é l mé n y : „ M i n d e n E g é s z e l t ö r öt t , ” j e l e ni k me g , – m e l y e g y b e n a p r e mo d e r n k o r s z a k a l a p é r z é s é t f e j e z i k i . 92 G i n t l i Ti b o r a M i n d e n - é l mé n y j e l e n t őségérő l 93 í r v a í g y f o g a l ma z : m o t í v u ms o k a s á g a
keresésként
l e t é t e mé n y e s é n e k
me g t a l á l á s á r a . 94
l á t sz ólag
kölcsönösen
k iz á r ó
é r t e l me z h e tő […]
sz é lső
Ady
pontjait
a
„ Az A d y - l í r a
M i nde n
e g ye t l e n
lírájának
e gy má s t
a
M i nd e n
é l mé n y
e l é r é s é r e v a l ó t ör e k v é s k a pc s o l j a ö ss z e . ” 95 G i n t l i Ti b o r A MindenT i t k o k v er s e i c í mű k ö t e t t ől t a rt j a i g az á n t u d a t o s n a k e z t a t ö r e k v é s t . V é l e mé n y ü n k s z e r i n t A M i n d e n - T i t k o k v e r s e i c í mű k ö t e t i g A d y s z á mb a
89
RÁBA György: i.m. 418. „Schöpflin Aladár feljegyezte, hogy súlyos viták folytak kettőjük között, Ady indulatosan lázadozott Hatvany kötetszerkesztési elképzelései ellen, de végül beadta a derekát. Ady Lajos úgy emlékezett, hogy Hatvany a négy év alatt felgyülemlett mintegy kétszázötven versnek, mely két kötetre is elegendő lett volna, csak a felét, tehát egykötetnyit volt hajlandó kiadni. Viták után megegyeztek abban, hogy ő is és Ady s készítenek egy-egy válogatást, s amelyik vers mindkettőjüknél szerepel, az kerül a kötetbe. Maga Hatvany viszont magára vállalta a kötetszerkesztés felelősségét, szerinte három kötet is kitelt volna Ady háború alatt írott verseiből, de ő egyetlen reprezentatív válogatást kívánt közreadni, mely méltó Adyhoz, s ezért csak a legjobb verseket foglalja magában.” (Kenyeres i.m. 81.) 91 RÁBA György: i.m. 418. 92 KENYERES Zoltán:.i.m 44. (A Kenyeres Zoltán által is idézett Hofmannsthal a Lord Chandos levelében így ír: „Minden részeire bomlott előttem, a részek megint részeikre és semmi sem akart egy fogalom alatt megférni. A szavak egyenkint uszkáltak köröttem; szemekké folytak össze, rám bámultak és vissza kellett rájuk bámészkodnom. „Hugo von Hofmannsthal: Levél In: Két tanulmány, Atheneum, 1934. 40.) 93 GINTLI Tibor: A Minden-élmény jelentősége Ady lírájában. It. 1994. 1-2. sz. 33-45. 94 GINTLI Tibor i.m. 39. 95 GINTLI Tibor i.m. 35. 90
36 „Minden egész eltörött”: az Új versek négy ciklusától a Szeretném, ha szeretnének kilenc ciklusáig
v e s z i , mi n t e g y ö s s z e g yűj t i a z o k a t a m o t í v u mo k a t , me l y e k ö s s ze s s é g e me g k ö z e l í t h e t i a M i n d e n - t . S z a b ó R i c h á r d mu t a t o t t r á , h o g y l í r á j á b a n A d y a S ó h a j t á s a h a j n a l b a n c í mű v e r s b e n j e l ö l i e l ő s z ö r a z é l e t t e l j e s s é g é t a „ s z e n t mi n d e n ” 96 k i f e j e z é ss e l . A t e l j e s é l e t é l é s éne k l e h e tő s é g e i t t a szerelem, a z érzékiség, é s a z a r a n y m o t í v u mo k h o z k ö t ö t t . A z 1 9 0 6 - o s V é r é s a r a n y c í mű v e r s k i n y i l a t k o z t a t j a :
É n t u d o m , á l l o m , ho g y e z: a M i n d e n .
A z 1 9 0 9 - e s C s ó k o k b a n é l ő c sók talanok c í mű v e r s e z z e l sz e mb e n má r l e s z á m o l a t e l j e s é l e t é s a s z e r e l e m a z o n o s í t á s á v a l :
Túl vánkoson, leplen, ingen, Sírva láttuk meg: ez se Minden.
A s z e r e l e m- mo t í v u m e g y e d ü l n e m v i s z c é l b a , má s i s s z ü k s é g e s me l l é . E z é r t s z üle t n e k me g a L é da - v e r se k me l l e t t ál l ó sz e rel m i c i k l u s o k , me l y e k a z t h i v a t o t t a k e lmo n d a n i , h o g y a me n n y i b e n a mé r c e a „ M i n d e n ” , a s z e r e l e m, mi n t é rz é s k o mp l e x u m t ö b b mi n t a T e + É n k a p c solata. É r d e k e s f i l o l ó gi a i a d a l é k e rős í t i ez t a l e s z á mo l á s t : A d y a L é d a szerelem
kezdetén
igen
gyakran
használja
Brül l
Adélhoz
szóló
l e v e l e i b e n a „ M i n d e n ” / „ M i n d e n e m” me g s z ó l í t á s t , 1 9 0 9 - tő l a z o nba n egyre ritkábban. A s z e r e l e m , é r z é k i s é g , a r a ny mot í v u m o t A z I l l é s s ze k e ré n k ö t e t a z i s t e n - é l mé n n y e l t o v á b b bőv í t i . T e hát a z ú j a b b é s ú j a b b m o t í v u mo k f e l b u k k a n á s á v a l n e m a r r ó l v a n s z ó , h o g y a mot í v u m o k e g y e s é v e l
96
SZABÓ Richárd: Ady Endre lírája. Budapest. 1945. 80.
37 „Minden egész eltörött”: az Új versek négy ciklusától a Szeretném, ha szeretnének kilenc ciklusáig
p r ó b á l j á k „ b e f o g n i a mi n d e n s é g e t ” , i n k á b b a z t mo n d a n á n k , e g y má s h o z a d ó d v a k í s é r l i k e l é r n i a t e l j e s sé g e t . M á s k é p p e n me g f o g a l ma z v a a kibontakozás
köteteiben
nem
a
Minden
egyetlen
l e t é t e mé n y e s e
k e r e s t e t i k , h a n e m a mo t í v u m o k s o k a s ága e gyütt je le níti me g a te lje s é l e t e t . Í gy é r t e l me z é s ü n k s z e mb e n ál l G i n t l i Tib o r é v a l ( l e g a l á b bi s a k i b o n takozás köteteiben), a ki a z Ady- l í r a t r a g i k u s k u d a r c r a í t é l t v á l l alkozásáról beszél, arr ól, hogy a M i n d e n e l é r h e t e t l e n a l í r a i é n s z á má r a . Meglátásunk szerint tehát a kibontakozás kötetei a Mindené l mé n y e l é r é s é he z v e z e tő mo t í v u mo k mi n t e g y f e l s o r o l á s a i , ú g y h o g y a M i n d e n - é l mé n y e l é r é s é h e z a z ú j a b b m o t í v u mo k h o z z á a d ó d n a k a z e l őz ő e k h e z , e z é r t i s z á rja ezt a korszakot A Minden-titkok verseibő l c í mű
kötet,
ahol
az
e l őz ő
kötetek
mo t í v u ma i
még
egyszer
f e l s o r a k o z n a k , b e m u t a t v a a z o n mot í v u mo k ö s s z e s s é g é t , me l y e k a Mindenség
eléréséhez
s z ü k s é g e l t e tnek
–
ahogy
Balázs
Béla
írja
N a p l ój á b a n : „ M i n d e n ! M i n d e n ! M i n d e n! E z a j e l s z ó ! A z e g y e t ú g y i s e l v e s z t e t t e m ö r ö k r e . A b b a n má r é n n e k e m c s a k n e m l e s z r é s z e m, ú g y l á t s z i k . Eg y n e m – h á t mi n d e n ! ” 97 Ú g y i s me g f o g a l ma z h a t n á n k , h o g y a s z e r z ő az e x t e n zí v t o t a l i t á s t
k í v á n ta me g v a l ó s í t a n i , s mi v e l e z t n e m
t u d t a e g y - e g y v e r s s e l , c i k l u s s a l , sőt k ö t e t t e l s e m, k ö t e t e k e g é s z sorával
t e t t e 98.
A rról
s z é t t ö r e d e z őd é s é ből
va n
sz ó
paradox
tula jdonké ppe n,
módon
összeálló
hogy egész
a
c ikluso k
hivatott
a
„ M i n den” elérésére. A M i n d e n- t i t k o k v er s e i c í mű k ö t e t c í ma d á s a u g y a n c s a k é r d e k e s a t e l j e s s é g , a t e l j e s é l e t k é r d é sé n e k s z e mp o n t j á b ó l . A k ö t e t 1 9 1 0 - b e n j e l e nt me g , e l őt t e a z e g y e s v e r s e k e t f o l y ó i r a t o k b a n p u b l i k á l t a a s z e r ző A M i n d e n- t i t k o k v er s e i ből főc í m a l a t t . A k ö t e t e l s ő k i a dá s a s z i nt én A M i n d e n - t i t k o k v e r s e i ből c í me t v i s e l t e . A má s o d i k k i a d á s b a n azonban g y ű j t e mé n y e s
97 98
elt űnt kiadások
a
toldalék, pedig
a
következ ő
következetesen
BALÁZS Béla: Napló I. Magvető Könyvkiadó Budapest. 1982. 382. KOCZKÁS i.m. 10.
a
kiadások má s o d i k
és
a
kiadást
38 „Minden egész eltörött”: az Új versek négy ciklusától a Szeretném, ha szeretnének kilenc ciklusáig
má s o l t á k . F i g y e l emr e mé l t ó H . N a g y P é t e r vé l e mé n y e , mi s z e r i nt a z első
kiadás
c í ma d á s a
„ el sőd l e g e s e n
a
részlegesség
tapasztalatát
j e l ö l t e , i l y mó d o n k é s ő b b i v á l t o za t a e l t ü nt e t t e e zt a z i g e n fo n t o s k é r d é s i r á n y t . V a g y i s a t o l d a l é k e b b e n a z e s e t be n a z e g é s z e l vűsé gr ől v a l ó l e mo n d á s g r a m m a t i k a i s z á r ma z é k a l e he t [ … ] . 99” A Minden-titkok v e r s e i bő l tehát több jelentésárnya l at ú c í ma d á s , a s z e r ző j el z i e z ál t al , h o g y k ö l t é s z e t e e gy é b t i t k o ka t i s r e j t , me l y e k e t e s e t l e g a k é s őb b i e k b e n t á r f e l . Ú g y i s f o g a l ma z h a t n á n k , h o g y n e m a „ M i n d e n ” e g y e t l e n l e t ét e mé n y e s e továbbra
is
n em
t a l á l t at i k ,
ke r e s t e t i k .
h a nem A
a l k o t ó e l e me i n e k
t e l j es s é g
k e r e sés e
ö s s z e s sé g e t e hát
a
k ö t e t sz e r ke s z t é s be n , mi n t má r u t al t u n k r á , ú g y j e l e n i k me g , h o g y ú j a b b é s ú j a b b mot í v u mo k l é p n e k a m á r me g l é vők me llé , é ppe n a má r me g l e vő k ből e r e dez t e t he t őe n. S c h w e i t z e r P á l a z o n b a n , e g y A d y -levélre hivatkozva, arra hívta f e l a f i g y e l me t , h o g y a k ö t e t c í ma d á s a h e l y e s e n A Minden-Titkok v e r s e i formában ha sználandó, hisz e n a költ ő í g y í rt a l e a c í me t e g y ö c c s é n e k c í mz e t t l e v e l é b e n: „ A M inden-Titkok verseit ne korrigáld. É p p e n mo s t t á vi r a t o z t a m n e k i k . A z v o l t a me g e g y e z é s ü nk , h o g y ő k e l ő b b a z e g é s z e t k e f e l e n y o ma t b a n e l k ü l d ik i d e n e k e m, h o g y c i k l u s o k r a r e n d e z z e m , s o r r e n d b e h o z z a m, é s e s e t l e g e n y h e v á l t oz t a t á s o k a t i s tehessek. Ezt tudasd velük s csak ezután korrigálj.” (Ady Lajosnak. [Ér mindszent, 1910. nov. 23.] AEl II. 112. […]). 100 A t o l d a l ék elhagyásának gesztusa, s a z a t é n y , h o g y A M i nd e n - T i t k ok v e r se i köt e t ö s s z e f o g l a l j a a z e lő z ő n é g y k ö t e t mot í v u ma i t , mi n d a z o n á l t al ar r a u t a l , h o g y a „ M i n d e n ” ö s s z e t e v ői n e k k e r e sé s e l e z á r ul t , s e z ut á n a z má s k é p p f o l y t a t ó d i k , t a l á n a h o g y G i n t l i T i b or á l l í t j a , e z e n t úl a z e g y e t l e n l e t é t e mé n y e s k e r e s t e t i k . Ugyancsak H. Nagy Péter mu tatott rá, hogy az első k i a d á s t o l d a l é k o s c í me e g y i n t e r t e x t u s t i s f e l n y i t : h i s z e n r e n d k í v ü l i mó d o n
99
H. NAGY Péter: Ady kollázs. Kalligram. Pozsony. 2003. 215. Ady Endre Összes Versei IV. Akadémiai Kiadó – Argumentum Kiadó. Budapest. 2006. 199.
100
39 „Minden egész eltörött”: az Új versek négy ciklusától a Szeretném, ha szeretnének kilenc ciklusáig
e ml é k e z t e t B a b i t s M i h á l y e l ső v e r s e sk ö t e t é ne k c í mé r e : L e v e l e k I r i s k o s z o r ú j áb ó l 101.
101
H. NAGY Péter: i.m. 215.
40 Ady címadó eljárásai
5. Ady címadó eljárásai
E z z e l a c í ma d á s f i g y e l me n k í v ü l ne m h a g y h a t ó k ér d é s é h e z é r k e z t ü n k. O n d e r C s a b a a 1 8. é s a 1 9 . s z á z a d ot a l a p u l v evő kötetében ( A klasszika virágai) r á mut a t , h o g y „ a [ … ] t e r mé s z e t a p o é z i s ről s z ól ó b e s z é d b e n [ … ] e g y e t l e n , s z i n t e mi n d e n k i á l t al ( e l - é s fel - ) h a s z ná l t diszkurzusfüggetlen bukkan fel. Ez a me tafora […] a f l ó r át ve s z i a l a p u l . A p o é z i s e s z e r i nt e gy f a j t a [ … ] k e r t . [ … ] A p o é t a v a l ó j á b a n k e r t é sz és b o k r é t a k ö t ő , aki kivá la sz tja , össz e gyűj t i , ma j d c s o k or b a , b o k r é t á b a, k o s z o r ú ba k ö t i , fűz i r e nde z i [ …] lír a i da r a bja it. Az Ady-által hozott paradigmaváltá s r é sz e köte te ine k c íma dá s a i s . Ő u g y a n i s s z a kí t a z O n d e r á l t a l f e n t i d é z e t t , é s a 2 0 . s z á z a d b a n i s o l y e l t e r j e d t g y a k or l at t a l ( e l é g , h a B a b i t s má r i d é z e t t k ö t e t é r e , v a gy a Romlás
virágaira
gondolunk);
a
kibontakozás
köteteiben
sem
a
k ö t e t e k , se m a c i k l u s o k é l é n n e m s z e re p e l a v i r á g - me t a forika. E tény i s A d y a h a g y o má n y h o z v a l ó a mb i v a l en s v i s z o n y á t j e l z i ; mí g B a b i t s má r a Levelek Iris koszorújából c í mme l i s j e l z i k a cs o l ó d á s á t a k ö t e t me g k o m p o n á l á s á b a n B a u d e l a i r e - r e l , A d y e z t me g t a g a d j a . ( A v i r á g me t a f o r i k a a c í me k b e n v a l ó n e g l i g á l á s a a z é r t k ü l ö n ö s e n é r d e k e s a z Ady-oeuvre-ben,
me r t ,
mi n t
azt
a
k é s őbbiekben
látni
fogjuk,
a
k ö l t e mé n y e k b e n a s z e r z ő különösen fontos szerepet j u t t a t n e k i . ) A d y a z t a B a u d e l a i r e - f é l e c í ma d á s i e l j á r á s á t s e m k ö v e t i , a mi k o r a s z e r z ő i g e n t ö mö r e n , a ve r s s z ö v e gbe n n e m s z e r e pl ő k i f e j e z é s be n f o g l a l j a ö s s z e a mű l é n y e g é t . ( Il y en a K a p c s o l a t o k cí mű s z o n e t t , me l y n e k s z ö v e g é b e n n e m s z e r e p e l a c í ma d ó s z ó , a k ö l t e mé n y m é g i s a n n a k a f o g a l o mna k k i f e j t é s e , me l y e t a c í m j e l ö l 102. A c í me k a z i n t e rpr e t ác i ó ba n b e t öl t ö t t s z i g nifi k á n s s ze r e p érő l G e n e t t e Ec o t i d é z ve í g y í r : „ A t i t l e , E c o r i g h t l y s a y s , „ u n fo r t u n a t el y , 102
SZÁVAI János: A vers és a cím. In: Szávai János: Írástudók és próféták. Krónika Nova Kiadó. 2002. 155.
41 Ady címadó eljárásai
i s i n i t s e l f a k e y t o i n t e r p r e t a t i o n . ” 103. H i s z e n a c í me k a c í mol d a l o n v a g y a t a r t a l o mj e g y z é k b e n a v e r s s z ö v e g től f ü g g e t l e n ü l i s é l n e k , b á r i g a z i s z e r e p ü k e t a k ö l t e mé n y i nt e g r á n s r é s z e ké n t t ö l t i k b e 104. Í g y a v e r s c í m s o k s z o r a v e r s s z ö v e g o l v a s á s a u t á n n y i t j a f e l a z é r t e l me z é s e g y - e g y k a p u j á t , a z a z a d e k ó d o l á s n é l k ü l ö z h e t e t l e n e s z k ö z é v é 105 vá l i k. E me l l e t t e l őreutaló funkciója is van, mi v e l k ö z v e t l e n u t a l á s o k a t n y ú j t „ a mű é r t e l mé n e k me g é r t é sé h e z , mé g mi e lőtt az olvasó ma gából a s z ö v e g bő l fe l v i l á g os í t á s o ka t s z e r ze t t vol n a . ” 106 A c í m t e há t má r a mű e l o l v a s á s a e lő t t s e g í t s é ge t n y ú j t h a t mi n d a n n a k a me g é r t é s é he z , a mi ma j d ma g á b a n a műb e n k ö v e t k e z i k . A d y - k ö t e t e i o l v a s á s a k o r a c í me k e l őr e ut a l ó j e l l e g e l e g e rőtelje se bbe n a c iklusc ímek e s e t é n é r v é n y e sül . Ezek
a
c í me k
e l ő reutalnak
a
me g e l ő l e g e z v e ,
ugyanis
kétszeres
ciklusra, mi k ö z b e n
az ma g á r a
e lőr e u t a l ó
eg é s z a
jelleggel
verscsoport
k ö l t e mé n y r e
is
bírnak:
hangulatát e lőr e ut a l na k,
me l yr ő l a c i k l u s e l ne v e z t e t e t t . A
c í me k
e l e mz é s e
során
Genette,
ahogy
ma g a
nevezi,
t e r mi n o l ó g i a i r e f o r mo t h a j t v é g r e , s t e ma t i k u s , i l l e t ve r e ma t i k u s ( e z e k et hi vatalos, vagy á lta lá nos je lz őkke l is ille ti) c sopor tokr ó l b e s z é l , a h o l a t e ma t i k u s c í m e k a mű t é má j á t j e l ö l i k me g , j e l l e mző e n me t a for i z á l ó j el l e gűe k , a r e ma t i k u s c í me k e z z e l s ze m b e n , m e l y e k inkább a régebbi korok irodalmá ba n d o mi n á l t a k , í g y s z ó l n a k : Ó d á k , Epigrammák, Himn uszok, Elégiák, stb. M e g f i g y e l h e tő Adynál, hogy kötetei, versei és ciklusai c í ma d á s á n á l b i z o n y o s s z a b á l y o k a t követ. Kötetek esetén kötetcí m v e r s c í mből l e s z , a k i b o n t a k o z á s k ö t e t e i b e n c s u p á n a z Ú j v e r s e k é s A M i n d e n - t i t k o k v e r s e i l ó g k i e s z a b á l y a l ó l , e z e k n e m v e r s c í mb ől lett k ö t e t c í me k . É r d e k e s , s mi n t má r szóltunk róla, talán nem véletlen, h o g y é p p e n e k é t k ö t e t c í ma d á s a t é r e l a t ö b b i é t ől : a z Új v e rse k nyitja a k i b o n t a k o z á s k ö t e t e i ne k sor á t , i t t a k ö l t e mé n y e k ú j d o ns á g a a z , a m i 103
Gerard GENETTE: Paratexts, Cambridge University Press. 2001. 93. („Eco találóan állapítja meg, egy cím „sajnos önmagában is kulcs az értelmezéshez.”) 104 SZÁVAI János i.m. 150. 105 SZÁVAI i.m. 159. 106 LÄMMERT Eberhardt: Az előreutalások. In: Strukturalizmus II. Szerk: Hankiss Elemér. Európa Könyvkiadó. 185.
42 Ady címadó eljárásai
má r a c í m b e n i s k i e me lő d i k . A M i nde n - t i t k o k v e r s ei p e d i g , me l y lezárja a kibontakozás köteteit, összefoglalja a korábbi négy kötet fő b b mo t í v u ma i t . „ A mi p e d i g a k ö t e t c í m é s a c í ma d ó v e r s v i s z o n y á t i l l e t i , e bb e n k é t t í p u s t a l a k í t ot t ki a k ö l tő. V a g y a c i k l u s o k a t me ge l ő z v e , c í m n é l k ü l , i l l e t ve c í m me l h e l y e z t e a v e r s e t a k ö t e t é l é r e , v a g y b e so r o l t a v a l a me l y i k c i k l u s b a . Ö n á l l ó cím n é l k ü l v e z e t i be a c í ma d ó v e r s A z I l l é s s z e k e ré n 107 é s a Szeretném, ha szeretnének köt et et ( a z u t ó b b i b a n a z e lőz é k l a p o n é s a t a r t a l o m j e g y z é k b e n a v e r s a P r o l ó g u s me g j e l ö l é s t v i s e l i ) [ … ] c i k l u s a i v a l a me l y i k é b e e l h e l y e z e t t v e r s c í mé t k a p t a a V ér és arany . […]” 108 M é g p e d i g a z e l ső, és egyben utolsó pénzciklus, a Mi Urunk: a pénz k öz é p r e r e nde z e t t , t eh á t h a n g s ú l y o s v e r s e c í mé t . S z a b á l y s z e r ű s é g mé g , h o g y c i k l u s c í m v e r s c í mb ől l e s z , ve r s c í m a z o n b a n r i t k á b b a n v á l i k a k ö l t e mé n y e k v a l a me l y s o r á b ó l . A z Ú j v e rs e k é s A Minden-titkok versei k ö t e t e kb e n a z o nba n a cik l u s c í me k i s r e n d h a g y ó a k , mi v e l n e m v e r s c í mből a l a k u l n a k .
Ciklus-
és
v e r s c í me k
esetén
s z a b á l y s z e rűs é g
a
sokszor
e ml e g e t e t t h á r o m s z a v a s c í m e k s z a bá l y a : A d y v a l ó b a n t ö r e k e d e t t r á , hogy
v e r s c í me i
három
e l e mből
á l l j a na k ,
ha
az
elő z e t e s
f o l y ó i r a t k ö z l é s b e n ( a v e r s c í me k változásait ld. a 2. sz. függelékben) e l t ér t et től , a k ö t e t b e n ma j d mi n d e n e s e t b e n k o r r i g á l t ; í g y l e t t a z Őszben van a sziget ből Őszben a szige t , az Ak i h el y e mr e á l l m aj db ó l A k i h el y emr e á l l v a g y a Ne bocsáss rám bénaságot ból Ne s új t s bénasággal, stb. Megfigyelhetjük, hogy csupán a november legvégén k e l e t ke z et t F e d j ü k b e a rózsát e s e t é n n e m v o l t má r e l é g f i g y e l me a s z e r z őne k a c í m h á r o ms z a v a s s á v á l t o z t a t á s á r a . ( A c í me k v é g l e g e sí t é s e –
mi n t
má r
szóltunk
róla
–
a
n y o mdá r a
e l őké sz íte tt
pé ldá n y
m u n k á l a t a i h o z k ö t ődő mu n k a f á z i s v o l t . ) . 107
Ady Lajostól tudjuk, hogy Az Illés szekerén kötetnek eredetileg az Ádám, hol vagy címet szánta Ady, mely A Sion-hegy alatt ciklus nyitóverse (ld. Ady Lajos 127.) 108 SCHWEITZER Pál: Ady vezérversei (Állomások a művészi önszemlélet alakulásának útján) In: Tegnapok és Holnapok árján, Tanulmányok Adyról, Szerk: Láng József, Bp. 1977. 71.
43 Ady címadó eljárásai
A d y j e l l emzőe n t e ma t i k u s c í me k e t h a s z n á l mi n d a c i k l u s o k , mi n d a k ö l t e mé n y e k é l é n , d e r e ma t i k u s n a k n e v e z h e tők v e r s c í me i a z o n c s o p o r t j a , a h o l a műfa j me g j e l öl é s v al a mi l y e n j e l zős v a g y h a t á r o z ó s s z e r k e z e t t e l s z e r e pe l . A S z e r e t n é m , ha s z e r e t né n e k c í mű k ö t e t b e n a c i k l u s c í m e k t e ma t i k u s a k , a v e r s e k c í me i k ö z ö t t p e d i g e l e n y é s ző s z á mb a n r e ma t i k u s a k a t i s t a l á l u n k . P o n t o s a b ba n f o g a l ma z v a e z e k a r e ma t i k u s é s a t e m a t i k u s c í ma d á s h a t á r me z s g y é j é n h e l y e z k e d n e k e l . E k ö l t e mé n y e k
többségében
birtokos
j e l zős
s z e r k e z e t t el
s z e r e p el
a
mű f a j . I l y e n a Bujdosó kuruc rigmusa , a Z i l a h i e m b e r n ó t á j a, a Sappho s z e r e l m e s é n e k e, s a P r o l e t ár f i ú ve r se , Virág-fohász virágok Urához , V e z e k l ő v i g a d o z á s z s o l t á r a . A K ö n y ö r g é s v í g h a l á s é r t e se t é b e n f i kt í v mű fa j t t e re mt a s z e r ző, c s e l e k v é s t f e l t ü n t e t v e mű faj ként 109. E g y e s e t b e n p e d i g , a z I mádság Úrv ac sora e l őt t cí mű v e r s be n, h a t á r oz ó s s z e r k e z e t e t t a l á l u nk . A k ö l t e m é n y e k c í ma d á s á n á l é r d e k e s mó d o n r i t k á b b a n e me l i a vers egy sorát címmé a szerz ő. A t e ma t i k us c í ma d á s n a k a zt a z a l c s o p or t j á t h a sz n á l j a , me l y e k e t G e n e t t e „ l i t e r a l ” n é v e n ne v e z . E z e k a c í me k a mű v e k t é má j á t j e l ö l i k me g , s A d y c í ma d á s á r a k ü l ö n ö s e n j e l l e mző , a mi t G e n e t t e í g y fo g a l ma z me g : „ [… ] s o m e t i me s t o t h e e x t e n t of revealing denou e me nt” . 110 Azt vehetjük észre, hogy ezek a c í me k mi n t e g y ö s s z e f o g l a l j á k a k ö l t emé n y mo n d a n i v a l ó j á t , s t ö b b n y i r e e l ő r evetítik a „cselekményt” . Az A d y - f é l e c í ma d á s r a j e l l e mz ő , h o g y a c í me k ből k i o l v a s ha t ó k a j e l l e g z e t e s t é má k é s a k ö l t ői be sz é d mó d j e l l e ge i s 111. Ady címváltoztatásai – ahogy a t á b l áz a t b ól i s l át ha t ó – e t e n d e n ci á t e r ős í t i k , h a a fol y ó i ra t b el i k ö z l é s b e n n e m s z e r e p e l t u t a l á s v a l a me l y i k f o n t o s t é má j á r a , ú g y v á l t o z t a t , h o g y j e l e n l e g y e n e g y u t a l ó k u l c s s z ó . E z é r t v á l t o z o t t a M i é rt i s , m i é r t i s? N é g y - ö t m a g y a r ö s s z e h a j ol - r a , a h o l a k u l c s s z ó a „ ma g y a r ” . A N é h á n y j a n u á r i n a p K u r u c Á d á m t e s t v é r e m-re ahol a kulcssz ó a „kuruc”. A D a l e g y Á g n e s he z Biztató a 109
Világirodalmi Lexikon 16. kötet. Akadémiai Kiadó. Budapest. 1994. 636. GENETTE: i.m. 82. („[…] néha a végkifejlet feltárásának mértékéig”). 111 SZÁVAI: A vers és a cím. 152. 110
44 Ady címadó eljárásai
s z e r e l e m h e z - r e , a h ol a k u l c s sz ó a „ s z e r e l e m” . V a g y a z Indulás a zeng ő ű r b e K ö n y ö r g é s v í g h a l á s é r t- r a , a h o l a „ h a l á l ” a k u l c s s z ó . Tendencia
mé g
a
c í mvá l t o z t a t á s o k n á l
a
mű
központi
g o n d o l a t á n a k , me t a f o r á j á n a k a c í mb e e me l é s e . E z é r t l e s z a z É s z a k é s d é l - b ől É s z a k i e m be r v a g y o k, a H a r a g v ó b é r c e k a l a t t-ból B e t e m e t i k a t a v a t va gy a Szajna éjjel - ből Ujjak a Szajnában . Illetve tendencia az a l l i t e r á c i ók
c í mbe
e me l é s e .
A
végtelen
s z ere l m e
Csókokban
él ő
c s ó k t al a no k- r a v á l t o z i k , a z E g y ú j v i r á g é n e k Virág-fohász virágok Urához - r a, a V e z e k l é s a s z o m o r ú s á g é r t V e z e k l ő v i g a d o z á s z s o l t á r a - r a . A v á l t o zta t á s o k t eh á t a t öm ö r í t é s , a sűrí t és , i l l e t ve a t é ma e l őr e ve t í t é s e fe l é m u t a t n a k . V a n A d y v e r s c í ma d á s á n a k mé g e g y t í p u s a ; e z e k b e n a c í me k b e n a l í r a i é n v a l a me l y e g y k o r i h i t e l e s v ag y k é p z e l t t ö r t é n e l mi s z e mé l l y e l r o k o n í t j a ö n ma g á t , ( Ond vezér u n o k á j a, D ó z s a G y ö r g y u n o k á j a, Gyáva Barla
diák ,
b i z t o sí t v á n k u l t u rális
Mátyás „ ma g a
bolond s z á má r a
hagyomány
d i á k j a, egy
ör ököse ,
A
t öb b
befalazott évszázados
f olyta tója
diá k ) ,
ezzel
t ör t é n e l mi
poz íc iójá t.”
112
és
( Ami
mi n d a z o n á l t al a z O n d v e z é r u n o k á j a cí ma d á s t i l l e t i , i t t t et t e n ér h ető a G e n e t t e á l t a l i r o ni ku s n a k n e ve z e t t c í ma d á s i s his z e n A d y é p p e n a va d ő s s e l v a l ó r o k o n s á g o t t a g a d j a , min t h a v i s s z a u t a l n a a P r o l ó g „ S e m u t ó d a [ … ] n e m v a g y o k s e n k i n e k ” k i n yi l a t k o z t a t á s á r a . A c í ma d á s t e h á t k é t s z e r e s e n i s i r o n i k u s : e g y r é s z t , me r t a z O n d v e z é r u n o k á j a címet r ö g t ö n a P r o l ó g e l ő bb idézett kinyilatkoztatása utá n olva sha tjuk , má s r é s z t p e d i g a z é r t , me r t a z Ond v e zé r unok ája c í me t v i s e l ő v e r s v é g s ő s o r o n a s z u b j e k t m é s O n d v e z é r r o k o n s á g á n a k t a g a dá s á r a é p ü l . ) M i n t má r e ml í t e t t ük , c i k l u sc í ma d ó v e r s n e k á l t a l á ba n a c i k l u s k ö z e p e t á j á n e l h e l ye z k e dő ve r s e t v á l a s z t j a a sze r ző. A mi k ö t e t ü n k e t i l l e t i , me g fi g y e l h e tő , h o g y e z a k ö z é p ső v e r s a z ö t ö d i k , h a t o d i k v a g y hetedik a m űvek sorában. Egyetlen kivétel ta l ál t a t i k e „ s za b á l y ” a l ó l : a k ö tet utolsó ciklusában, a z Egyre hosszabb napokban ahol a ciklus u t o l só verse fel ől s z á mí t v a h a t o d i k a c í ma d ó k ö l t e mé n y . 112
TVERDOTA György: „Rákóczi, akárki, jöjjön valahára” In: Iskolakultúra 2006/7-8 39.
45 A „mini-ciklus”-tól a „nagy” ciklusig
II.
1. A „mini-ciklus”-tól a „nagy” ciklusig
A me n n y i b e n A d y c i k l u s é p í tő e ljá r á sa it kísé r jük f igye le mmel, n e m t é v e s z t h et j ü k s z e m e l ől a z t a t é n y t , mi s z e r i nt köl t e mé n y e i t a N y u g a t f o l y ó i r a t b a n – i l l e t v e má s l a p o k b a n m á r a z e l ső me g j e l e n é s a l k a l má v a l i s – r e n d s z e r i n t k i s e b b c s o p o r t o k b a n , a mo l y a n „ mi n i c i k l u s o k b a n ” k ö z ö l t e . ( A mi A M i nde n Ti t k ok - v er s e i c í mű kötet verseit i l l e t i , o t t a z t i s me g f i g y e l h e t j ü k , h o g y e z e k e t a mi n i - c i k l u s o k a t k öz ö s , A M i nden T itkok-verseib ő l főc í m a l á r e n d e z t e .) E g e s z t u s m ö g ö t t i s a z a
szándék
érhető
tette n,
mi sz e r int
„a
be f oga dóba n
kivá ltan i
s z á n d é k o z o t t b e n y o má s o k e l é r é s é n e k ne m c se ké ly va gy e lha nya golható részét bízta Ady arra a t ö b b l e t r e , a mi t v e rseinek csoportja tud f e l mu t a t n i e g y - e g y e l s z i g e telt l í r a i da ra b b a l s zemb e n . ” 113 E z e k a m i n i - c i k l us o k a z é r t l e h e t n e k kü l ö n ö s e n é r d e k e s e k v i z s g á l ó d á s u n k s z e m p o n t j á b ó l , me r t r á mut a t n a k a r r a , mi l y e n t u d a t o s a n é p í t et t e föl A d y c i k l u s ai t , ma j d c i k l u s a i b ó l a k ö t e t e i t . E z e k b e n a k ö l t e mé n y e k b e n m u n k a mó d s z e r é t , napokban
írta,
ugyanis
az
mi s z e r i n t és
az
a
közös,
verseit
utolsó
a
hogy
Nyugat
pilla n a t b a n
–
i s me r v e
me g j e l e n é s e
tette
postára
Ady e lőtti
–
egy
i h l e t f o r r á s b ó l , e g y má s h o z i dőb e n i s i ge n k ö z el i i dőpontban születtek. H a k ö z e l e b b i v i z s g á l a t t á r g y á v á t es sz ü k e v e r se k e t a z o nba n , l á t hat j u k a z t i s , h o g y a l e g r i t k ább esetben kerülnek az onos ciklusba, hiszen a h o g y K e n y e r e s Z o l t á n r á mut a t o t t , a „ n a g y ” c i k l u s o k k ö l t e mé n y e i t a z e l l e nt é t e ss é g e l v e fű z i ö s s z e . 114 S ha mé gis azonos ciklusba kerülnek, s z i n t e b i z o n y o s r a v e h e t j ü k , h o g y n e m e g y má s s z o ms z é d s á g á b a . D e lássunk néhány példát! T ö b b s z ö r i s me g f i g y e l h e tő , hogy a kett ő - h á r o m- n é g y - ö t v e r s b ől á l l ó „ mi n i - c i k l u s d a r a b j a i ” a n n y i „ n a g y ” c i k l u s b a k e r ü l n e k , a h á n y
113
SCHWEITZER Pál: Ady vezérversei (Állomások a művészi önszemlélet alakulásának útján) In: Tegnapok és Holnapok árján. Tanulmányok Adyról, Szerk: Láng József, Bp.. 1977. 71. 114 KENYERES i.m. 31.
46 A „mini-ciklus”-tól a „nagy” ciklusig
v e r s bő l
állt
a
„mini-ciklus ” :
j a n uá r
elsején
az
Egy
megíratlan
n a p l ó b ó l , A H a l á l : p i r k a d a t, i l l et v e a V a r j a k , s z e n t madarak j e l e n t me g a N y u g a t b a n , k é s őb b a h á r o m v e r s h á r o m k ü l ö n b ö z ő c i k l u s b a k e r ü l t : A Harcunkat megharcoltuk , az Egyre hosszabb napok és A j ö v e n dő f e h é r e i c i k l u s o k b a . D e a j ú l i u s 1 6 - á n m e g j e l e nő ö t v e r s e t i s ö t k ü l ö n b ö ző c i k l u s b a r e n d e z t e a s z e r ző, mi n t s z e r k e s z t ő a kö t e t b e n . Á m h a o l y a n v e r s e g y ü t t e s e k e t n ézünk, ahol két vagy több vers azonos
ciklusba
került,
l á t h a tj u k ,
hogy
egyetlen
egy
esetben
s z e r e p e l n e k e g y má s me l l e t t : a N y u g at o k t ó b e r e l s e j e i s z á má b a n t ö b b e k k ö z ö t t me g j e l e n t , é s e g y má s u t á n s z e r e p lő A p ámt ó l , a n y á m t ó l jővén i l l e t v e Egy r é g i - ré g i f ű z az Á l d o t t f a l u s i k öd ciklusban is egymá s s z o ms z é d s á g á b a n o l v a s h a t ó k . Ö s s z e s s é g é b e n me g á l l a p í t h a t ju k , h o g y a N y u g a t b a n me g j e l e n t t i z e n hé t „ mi n i - c i k l u s ” k ö z öt t , me l y e k k ö z ü l k i l e n c „mi n i - c i k l u s ” t a r t a l ma z a z o n o s „ n a g y ” c i k l u s b a k e r ü lő ve r s e k e t , c sa k e g y e t l e n e s e t b e n fo r d u l e l ő, hogy az a z onos c iklusba ke r ült ve r se k e gymá s után következzenek! (ld. a 3. számú függeléket) Az
egymás
me l l e t t
me g j e l e nő
versek
má s - má s
ciklusokba
( e s e t l e g k ö t e t e k be) v a l ó sz é tr e nde z é se tuda tos sz e r ke sz tői mu n k á t m u t a t . H i s z e n , mi n t má r u t a l t u n k r á , A d y e g y i k l e g s z e mb e tűn ő b b s z e r k e sz tői e l j á r á sa a z e l l e nt é t e k e g ymá s me l l é h e l y e z ése .
47 A „mini-ciklus”-tól a „nagy” ciklusig
i. Kötetkompozíciós elvek a Szeretném, ha szeretnének kötetben
A mi k ö t e t ü n k ö s s z e á l l í t ot t sá g á t i l l e t i , K e n y e r e s Z o l t á n í g y f o g a l ma z : „ A k ö t e t a z a z o n o s u l á s k e r e s é s é n e k é s a ma g á n y o s s á g valóságának ellentétére épült, mi nt szerkezetteremt ő b i p o l a r i t á s r a . A z e l s ő c i k l u s ma g y a r s á g - v e r s e i a n e mz e t n e k , mi n t a z e g y ü v é t a r t o z á s t u d a t - é s é r z é s k ö z ö s s é g é n e k é s v e l e a t ö r t é n e l mi múl t n a k a h í v ó e r e j é t , fe l a d a t o s zt ó e t i k á j á t s z ól a l t a t t á k me g . […] A z á r ó c i k l u s v i szo n t e l l e n t é t k é p p e n i s mé t a ma g á n y é s eg y ed ü l l ét l él e k á b r ái t ra j z o l t a , [… ] a közöttük elhelyezkedő hé t c iklus pe dig hullá mvona lsz e rű e n vet e t t e f ö l a z é l e t é s a l é t é r t e l mé r e mo n d h a t ó i g e n é s n e m m o t í v u ma i t . ” 115 Ha
n é mi k é p p
má s
aspektusból
tekintünk
a
kötetre
azt
is
me g á l l a p í t h a t j u k , h o g y a c i k l u s o k e g y má s u t á n j á b a n a k ö z , - é s a ma g á n s z f é r a v á l t a k o z i k . K ö z sz f é r á v a l i n d u l a k ö t e t , a z E s z e Ta más k o m á j a c i k l u s s a l . M a g á n s z f é r a k ö v e t k e z i k a K é t s z e n t v i t o rl á ssa l . E z u t á n i smé t ma g á n s z f é r a j ön A v é n k o m o r n y i kk a l , d e a s z e r e l e m u t á n a ma g á n s z f é r a e g y t e l j e s e n e l l e n t ét e s e l e me , a h a l á l l é p i t t b e . Közszféra
következik
A
harcunkat
m e g h a r c o l t u k ka l ,
ma j d
i s mé t
ma g á n s z f é r a A Hágár oltárá v a l . E z u t á n ú j r a k ö z s z f é r a A J ö v e n d ő f e h é r ei - v e l . A z u t o l s ó h á r o m c i k l u s b an p e d i g a ma g á n s z f é r a r é t e g e i v á l t o g a t j á k e g y má s t : a f a l u p o r á t ó l , a z Á l d o t t f a l u s i k ö db e n , I s t e n i g e me l k e d ü n k a Rendben van Úristen c í mű c iklusba n, a hol a z I ste nn e l való párbeszéd és küzdelem folytatódik. Az utolsó ciklus, az Egyre h o s s z a b b n a p o k e z z e l s z e mb e n a t e l j e s ma g á n y v e r s c s o p o r t j a . A kötetszerkezet tekintetében komp o z í c i ó s e l v mé g a h á r ma s s á g : a
kilenc
ciklus
ugyanis
v a l ó j ában
három
csoportba
sorolható,
mé g p e d i g ú g y , h o g y mi n d h á r o m c s o p o r t b a h á r o m- h á r o m- h á r o m v e r s t a r t o z i k . A t e l j e s ma g á n y c i k l u s a i A v é n k o m o r n y i k , az Á l d o t t f a l u s i k ö d és az E g y r e h o s s z a b b n a p o k, a z É n - T e v i s z o n y c i k l u s a i A K é t s z e n t v i t or l á s , a H ágár oltára, a R e n d b e n v a n Ú r i s t e n , a v a l a mi l y e n 115
KENYERES: i.m. 43.
48 A „mini-ciklus”-tól a „nagy” ciklusig
k ö z ö sséghez
tartozás
cik lusa i
pe dig
az
Esze
Tamás
k o m á j a,
A
h a r c u n k a t m e g h a r c o l t u k és a J ö v e n dő f e h é r e i . A
kötet
alaphangjaként
Kenyeres
Zoltán
a
felfokozott
s z e r et e t é hs é g e t j el öl i me g 116, d e e me l l et t a c í mbe n i s k i eme l t é r z és me l l e t t v é g i g v o n u l mé g a k ö t e t e n a z űzöt t s é g ből k ö v e t k e ző bujdosá s – nem véletlen hát, hogy e kötetben jelentek me g el ő s z ö r a kur u c t e ma t i k á t h o r d o z ó k ö l t e mé n y e k , – s a s z e ml é l e t i p o l i fó n i a j e g y éb e n j e l e n v a nna k mi n d e z e k me l l e t t a h a r c o s v e r s e k i s . E n é g y e l e m ( a s z e r e t e t é hs é g , a z űz ö t t sé g , a b u j d os á s i l l et ve a h ar co s t e ma t i k á t h o r d o z ó v e r s e k ) s a j á t o s v á l t a k o z á s a i s a k o mp o z í c i ó t e rő sí t i a műv e k e g y má s r a fe l e l g eté s e , e g ymá s s a l i n t e rt e x t u ál i s k a pc sol a t b a l ép é s e révén. A k ö t e t c í mé v e l é s P r o l ó g j á v a l a szeretetéhség jegyében indul a v e r s e k s or a , d e má r a z e l ső c i k l u s má s o d i k v e r s é b e n me g j e l e n i k a b u j d o s á s m o t í v u ma , a B u j d o s ó k u r u c r i g m u s áv a l . A c i k l u s k ö v e t k e ző k u r u c v e r s e , a z Esze Tamás komájáb a n p e d i g a h a r c o s h a n g s z ó l a l me g , ahogy a Harcos Gyulai Pálban is. A kötet negyedik ciklusa – legalábbis a címé ben is kiemelve – a h a rc o s v e r s e k s or á t fol y t at j a . V a l ó j á b a n a h a r c o s t e ma t i k a a d o mi n á n s , d e v é g i g v o n u l b e n n e e me l l e t t a z űz ö t t s é g , s a s z e r e t e t é hs é g . A z e l s ő k é t k ö l t e mé n y (Valami m é g k é s zül , E g y m e g i r a t l a n n a p l ó b ó l ) a h a r c j e g y é b e n f o g a n t , á m a c i k l u s ha r ma d i k d a r a b j a a z Ak a r o m : t i s z t á n l á s s a t o k a P r o l ó g h a n g j á t i d é z i , vi ss z a u t a l v a a k ö t e t c í mr e i s . A S z é t v e re k m a j d k ö z t et e k é s A Harcunkat j e l l e mz i .
megharcoltuk De
e
ciklus
című
műv e k e t
darabja
A
szintén
Hosszú
az
a
harcos
e r dő
is,
a t t i tű d mely
a
l e g e r őt e l j e s e b b e n t e ma t i z á l j a a k ö l tői é n ű z ö t t vo l t át . A z Á l d o t t , f al u s i k ö d c i k l u s b a n a m e n e d é k k e r e s é s r e e s i k a h a n g s ú l y , a z e l ső c i k l u s b a n b u j d o s ó k é n t me g j e l e n í t e t t k ö l tő i é n a k ö d ö s t é l i f a l u b a n p r ó b á l me n e d é k r e t a l á l n i :
K ö d a f a l u n é s é n é r ze m j ó l , 116
KENYERES: i.m. 42.
49 A „mini-ciklus”-tól a „nagy” ciklusig
H o g y b i zt o s v a g y o k e s ze n t k ö d b e n .
-
á l l a c i k l u s c í ma d ó v e r s b e n .
A R e n d b e n v a n , Ú r i s t e n c i k l u s b a n a z űz ö t t sé g é r z é se d o mi n á l , me l y a n y i t ó d a r a b b a n p é l d á u l í g y j e l e n i k me g :
Nem lehet az rossz valaki, A k i t a n ny i a n ű zt e k , t é pt ek
E z t a z érz é s t fo l y t a t j a a Virág-fohász virágok Urához e gy sora : „ E n g e m m i n d e n k i me g c i b á l h a t ” . S A J é zu s k a t i sz t e l e t é r e is:
Á l d j a m e g a zo k a t , K i k a s zí v ü n k b e v e r n e k M é r g e s szu r o n y o k a t .
Az
Egyre
h o s s z ab b
napok,
me l y
záródarabja
a
k ö l tő i
én
e l n é mu l á s á t h i r de t i , a B o l d o g o k a z ö r e g e dő k e g y s o r á v a l a h a r c v á l l a l á s á n a k g o n d o l a t á t s z ó l a l t a t j a m e g : „ C s a k é n v í v o m mi n d i g a h a r c o m” . U g y a n a k k o r a Fájdalmas bús k ité r ő má r t e h e r k é n t j el en í t i me g a k ü z d e l me k e t :
Óh, élet, te, háboruk völgye, B e m e g t e t t é l h a r c o s h a zug n a k , U t a m b ó l b e k i t é ri t e t t él , Öh, be utállak, óh, be unlak.
50 A „mini-ciklus”-tól a „nagy” ciklusig
A tudatos szerkeszt ői s z ándé k o t a köt e t b e n az olyan tartalmi m o z z a n a t o k j e l z i k mé g , mi n t a mot í v u mi s mé t lő d é s e k , i l l e t v e a z e z e k á l t al el őh í v o t t e lőre-és visszautalások. A következ ő fejezetekben a z o k a t a z á l t a l u n k l e g ma r k á n s a b b n a k t a r t o t t mot í v u mo k a t m u t a t j u k b e , me l y e k a k ü l ö n b ö ző c i k l u s o k o n á t í v e l v e j elennek meg. Ezek az é s z a k i sá g mot í v u m a , a v i z e k mo t í v u mh á l ó z a t a , a v á r o s o k ( B u d a p e s t é s P á r i z s) i l l e tő l e g a fa l u mot i v i k á j a , a ma g á n y é r z e t é n e k á br á z o l ó dá sa i , t o v á b b á a H o l d m o t í v u ma ( i t t é r i n tő l e g es en a l ó m o t í v u má t i s tárgyaljuk). A naplóversekre is kité r ünk, hisz e n a Nyuga tba n e gyü tt me g j e l e n t e t e t t Néhány januári nap a kötetben több ci klusban is jelen v a n , i l l e t v e a p e r i t e x t u s o k r é v é n a na plóve r se kke l r okonítha tjuk a z ok a t a
költeményeket
is,
me l y e k
végén
he l ys é gj e l öl é s
ol va s hat ó.
A
n a p l ó v e r se k h e z r á a d á s u l két c i klu s i s k a p c sol ó d i k , n e v e z e t e s e n A H á g á r o l t á r a és a K é t s z e n t v i t o rl ás, a h o l a z e g y e s v e r s e k e t e g y ( s z e r e l mi )
önéletrajz
á l l omá s á n a k
me t a f o r i k u s
ké p e i k é nt
is
o l v a s hatjuk. De
n e mc s a k
a
m o t í v u ma i k
okán
e g y má s s a l
intertextuális
k a p c s l a t b a l é pő k ö l t e mé n y e k s z i l á r d í t j á k a k öt e t ko mp o z í c i ó t , h i s z e n a k ü l ö n b ö ző c i k l u s o k b a s z e r k e s z t e t t k ö l t e mé n y e k ú g y i s p á r b e s z é d b e l é p n e k e g y má s s a l , h o g y e l ső s o r b a n n e m a m o t í v u ma i k a t t e k i n t v e r o k o n í t h a t ó a k . A z A nti-K r isztus ú t j a p é l d á u l a j ö vő e m b e r e i r e va l ó u t a l á s a i v a l A j ö v e ndő f e h é r ei c i k l u s s a l r o k o n , d e e me l l e t t a Hiába h i d e g a H o l d c í mű v e r s s e l i s d i a l ó g u s b a l é p a z I d ő f o g a l má na k k ö z é p p o n t b a á l l í t á s a o k á n . U g y a n í g y , e g y n e m b e s z é l ő s z u b j e kt um j e l e n i k m e g mi n d a z Ős z i , f o r r ó v i r á g - h a l m o n , mi n d a z É s z a k i e m b e r v a g y o k című v e r s e k b e n . ( M a j d a k ö t e t z ár ó v e r s e a t e l j e s e l n é mul á s t választja
útjául.)
De
a
v i r á g sz i mb o l i k a ,
mi n t
a
szubjektum
önstilizációja is végigvonul az egész köteten. Hasonló a helyzet a k ü l ö n b ö ző ciklusokba sorolt é le thimnusz okka l is: A Vezekl ő vigadozás zsoltár, A jövendő fehérei, Köszönet az életért.
51 A „mini-ciklus”-tól a „nagy” ciklusig
A kötetkompozícióban játszik szerepet a Prológ és a kötetzáró v e r s d i a l ó g u s a i s ; mí g a z e l ső ö n ma g a me g mu t a t á s á n a k v á g y á t f e j e z i k i , a d d i g a z á r ó v e r s a z e lh al l g a t á s me l l e t t d ö nt . 117 A k ö t e t k om p o z í c i ó t mi n d e z e k e n k í v ül a s z er z ő i né v h a s z nál a t a i s e r ős í t i , mé g p e d i g ú g y , h o g y k e r e t b e foglalja a kötetet. „A szerz ői né v b i z o n y o s é r t e l e mbe n a s z ö v e g e k határain mozog, elválasztja ők e t , l e t a p o ga t j a s z é l ei ke t , k i fe j ez é s r e j u t t a t j a v a gy l e g a l á bbi s j el l e mz i l é t ez é s mó d j u k a t . ” 118 Megs z üle té sé be n é s f olya ma tos f or má l ódá sá ban tudatosan,
vagy
ösztönösen
megválasztott
ma g a t a r t á s f o r má k ,
törvényszer ű v a g y v é l e t l e n e s e mé n y e k e g y a r á n t s z e r e p e t j á t s z h a t t a k , v a g y is ez a szerzői n é v n e m c s u p á n a z á l t al a j e l ö l t sz ö v eg e k ö s s z e s s é g é v e l é r f e l , h a n e m ma g á b a f ogla l mé g e gy sor spe c if iku s j e l l e mző t i s . ( P é l d á u l a b i o g r á f i á t é s me g t a g a d á s á t i s ; a s z ö v e g e k létrejöttének
f o l y a ma t á t ,
t ö r t é n e tét
és
utóéletét;
a
konstruált
s z e mé l y i s é g j e l l e m zői t , a r ól a s z ó l ó t ör t é n et e k et i s . ) ” 119 A s z e r z ő neve u g y a n i s n e m c s u p á n a k ö t e t c í ml a p j á n olvasható, de a záróversben is: „De Ady Endre nem beszél, / De Ady Endre ne beszéljen.”. A p r ó z á b a n o l y g y a k r a n á l n e v et a l k a l ma z ó A d y l í r á j á ba n s o s e m é l e z z e l a g e s z t u ss a l , me l y r ő l G e n e t t e í g y v é l e k e d i k : „ [ … ] „ k e e p i n g o n e ’ s n a me ” i s n o t a l w a y s a n i n n o c e n t g e s t u r e ” 120. E tény hátterében me g l á t á s u n k
szerint
Genette
me g f i g y e l é s e
s e j t h e tő,
mi s z e r i n t :
„ O n y mi t y i s s o me t i me s mo t i v at e d b y s o me t h i n g s t r o nge r o r l e s s n e u t r a l t h a n , s a y , t h e a b s e n c e o f a d es i r e t o g i v e o n e s e l f a p s e u d o n y m, a s i s e v i d e n t [ … ] w h e n s o me o n e w h o i s a l r e a d y f a mo u s p r o d u c e s a book
that
previously
will
pe r h a p s
established
be
s u c c e ss f u l
fa me” 121.
Két
precisely e p i t e xt us
because is
ezt
of
e rő síti
his :
„ K e z d e t be n a V é s z i J ó z s e f B u d a p e s t i N a p l ó j a , a z u t á n a F i g y e lő , a N y u g a t s mé g e g y - k é t l a p k ö l c s ö n z ö t t p a j z s o t e h h e z a k e s e r v e s 117 118 119
KENYERES: i.m. 43. FOUCAULT, Michael: Mi a szerző? Világosság 1981. 7. 29.
SZILÁGYI: i.m. 305-306. GENETTE: i.m. 40. („[…] „az ember nevének megtartása nem mindig ártatlan gesztus”) 121 GENETTE: i.m. 40. „Az onymitytást néha valami erősebb vagy kevésbé semleges motiválja, mint mondjuk azon vágyának hiánya, hogy álnevet szerezzen, amint ez egyértelmű […] amikor valaki, aki már híres olyan könyvet hoz létre, mely talán sikeres lesz, éppen a korábban megalapozott hírneve miatt.” 120
52 A „mini-ciklus”-tól a „nagy” ciklusig
h a r c h o z , me l y a n n y i e r e d mé n n y e l v é g z ő d ö t t , h o g y k i v e r e k e d t e m e g y n e v e t . E g y n e v e t , s e m mi má s t , d e o t t ma r a d t a p o r o n d o n mi n d e n d r á g a , c i f r a , p ó t o l h a t a t l a n d í s z e - r o n g y a a z é l e t e mn e k . ” 122 „ É s mé g a z i s c s a k a z é n gyötrelme m é s bántá som, ha iga z s á g t a l a n u l d i v a t b a j ö t t e m, h a név vagyok […]” 123 – o l v a s h a t j u k a Poéta és publikum b a n . Hiszen a Szeretném, ha s ze r e t n é ne k A d y n a k a z Új v e rse ke t k ö v e t ő ( a n n a k c i k l u s a i t é s m o t í v u ma i t t o v á b b s z é l e s í tő) h a r ma d i k k ö t e t , m e l y n e k v e r s e i i n t e r t e x t uá l i s k a p c s o l a t b a l é p ne k a z e lő z ő k ö t e t e k v e r s e i v e l . A z i n t ertextualitás ugyanis „[…] ke tt ős o l vas á s t i g é n yel – szó szerint való t é s e ml é k e z e t b e l i t . A s z ö v e g ol y a n mó d o n m o n d j a ö n ma g á t , h o g y e g y má s i k s z ö v e g ö n ma g á t mo n d á s á t i s mé t l i . ” 124 T e r mé s z e t e s e n a z ú j r a mo n d á s s o r á n a z i n t e r t e x t u s b a n má r mó d o s u l a j e l e n t é s . A h o g y a z „ i n t e r t e x t u a l i t á s ” t e r mi n u s á n a k me g a l k o t ó j a , J u l i a K r i s t e v a f o g a l ma z : „ mi n d e n s z ö v e g i d é z e t mo z a i k o k b ó l á l l , é s mi n d e n s z ö v e g e g y má s i k s z ö v e g e t s z i p p a n t ma g á b a é s a l a k í t á t . ” 125 Ad y k ö l t é s z e t é b e n a m o t í v u mn a k n e v e z e t t i s mé t lő dé se k olva sá sa sor á n éppen a Jenny Laurent által leírt al t e r n a t í v á k b a ü t k ö zünk: „[…] vagy f o l y t atjuk az olvasást, mi ntha c sa k e g y o l y a n r é s z l e t e t l á t n á n k , a me l y a szöveg szintagmatikus szervez ődé s é n e k bá r me l y má s e l e me i s lehetne
–
vagy
visszatérünk
az
eredeti
szöveghez
egyfajta
i n t el l e kt uá l i s a n a m n é z i s se g í t s é g é v el, a me l y n e k s o r á n a z i n t e r t e x t u á l i s u t a l ás ’áthelyezett’ paradig ma t i k u s e l e m k é n t j e l e n i k me g . ” 126
122 123
In: Életrajzom. AEÖPM. XI. 56.
AEÖPM X. 23. RIFFATERRE, Michael: Az intertextus nyoma. Helikon. 1996. 1-2. sz. 68. 125 Idézi: JENNY, Laurent: A forma stratégiája. Helikon 1996. 1-2. sz. 28. 126 Jenny: i.m. 34. 124
53 A „mini-ciklus”-tól a „nagy” ciklusig
ii. Általános cikluskompozíciós elvek a Szeretném, ha szeretnének kötetben
A mi a c i k l u s o k m e g a l k o t ot t s á g á t i l l e t i , o t t az e l l e n t é t e l e z é s me l l e t t s zi n t é n t e t t e n é r h etők e g y é b t u d a t o s s z e r k e s z t ői e l j ár á s o k i s . K o mp o z í c i ó k é p z ő e l v a z A d y - c i k l u s o k b a n a s zűk í t ő perspektíva, a m o t í v u mk a p c s o l ó d á s o k ,
azaz
az
a zo n o s
mo t í v u mo k a t
tartalmazó
v e r s e k e g y má s u t á n v a l ó r e n d e z ése, a költemé nyek i ntertextuális p á r b e s z é de , a k i f e j t é s , a k ö r k ö r ö s e l r en d e z é s , i l l e t v e a va r i e t a s e l v e . E z u t ó b b i e l l e n t é t e s a z a z o nos mot í v u m o k e g y m á s me l l é r e n d e z é s é ve l , a l k a l ma z á s a k o r
a
s z e r z ő,
mi n t
szerkesztő
az
azonos
mot i v i k á j ú
k ö l t e mé n y e k k ö z é b e é k e l e g y má s t e ma t i k á j ú műv e t . A v a r i e t a s e l v e , mi n t
kompozíciós
ciklusban
a
elv,
érzésünk
legszemb et űn ő bb.
A
szerint
az
Esze
ve r sc sopor tba n
Tamás
komája
ne m
kur uc o s
a
n y i t ó d a r a b u t á n a B u j d o s ó k u r u c r i g m u s a á l l , me l y k ö t e t b e n a z e l ső k u r u c vers. E mű v e k e t k ö v e tőe n i s mé t a v a r i e t as a k o mp o z í c i ós e l v , h i s z e n e z t a v e r s e t a n é p m e s e i i h l e t é sű A Dál-kisasszonyok n ás z a követi. A két következő vers a Hajó a ködben és a Négy-öt magyar ö s s z e h a j ol a ma g y a r s á g - t e ma t i k á t h o z z á k vissza ezután a ciklusba. A k é t v e r s e t a j ö vő mi a t t é r ze t t bi z o nyt a l a ns á g k ö t i ö s sz e . A c i kl u s k ö v e t k e z ő h á r o m v e r s e i s mé t a v a r i e t a s e l v e a l a pj á n á l l e gy má s u t á n: a Z i l a h i e m b e r n ó t á j a a z Esze Tamás komája és a Kuruc Ádám te stv é re m c í mű k u r u c o s h a n g v é t e lű ve r se k k ö z é é k e lőd i k . A c i k l u s u t o l s ó e l őt t i d a r a b j a , a H a r c o s G y u l a i P á l á t me n e t e t k é p e z a k u r u c v e r s e k é s a ma g y a r s á g
versek
között:
a
harc,
a
küzdelem
a
kulcsszó
e
költemé nyben. A ciklust pedi g , mi n t má r e ml í t e t t ü k , A f ö l - f öl d o bo t t kő zárja. A k i fe j t és t A Jövendő f e h ér e i c i kl u s a l k a l ma z z a k o mp o z í c i ós e l v k é n t . A v e r s e k s o r j á b ó l n e mc s a k a r r ó l k a p k é p e t a z o l v a s ó , k i k i s a z o k A J ö v e n d ő f e h é r e i , h a n e m a s z u b j e k t u m é s a k ö z ö t t ü k l é vő k a p c s o l a t i s k i b o ml i k .
54 A „mini-ciklus”-tól a „nagy” ciklusig
A dy el ős z ö r A z I l l é s s z e k e r é n k ö t e t b e n s z e r v e z i c i k l u s b a Az ut c a é n e k e címmel for r adalmi verseit. Eze k a p r o g r a m v e r s n e k t e k i n t h e tő mű v e k a j ö vőb e t e k i n t e n e k n a g y v á r a k o z á s s a l . E z t a v á r a k o z á s t fo l y t a t j a ( má r c í m é b e n i s) , a Szeretném, ha szeretnének kötet A J ö v e n dő f e h é r e i c i kl u s a . S c hö p f l i n A l a d á r r e n d k í v ü l t a l á l ó a n f o g l a l j a ö s s z e e ve r s e k l e gfőbb jellegzetességeit: „[…] azokban a verseiben, a me l y e k b e n k ö z v e t l e n ü l a p r o l e t á r o kr ó l é s a p r o l e t á r o k n a k s z ó l , v a n v a l a mi
p e n z u m- s z e r űség.
A
„szegényemb er-irodalom”
általános
m o t í v u ma i t h a s z n á l j a , a z e l nyo mo t t s z e g é n y s é g i r á n t i s z á n a l ma t , a z e l n y o mó k g y űl ö l e t é t s a b i z t o s a n e l j ö v e n dő f o r r a d a l mi j o b b j ö vő t é n e k l i . A k é p e k é s s z ó l a mo k , me l y e k k e l é l , e g y k ö z k i n c s ből v a l ó k , a l a p mot í v u ma a j ó p r o l e t á r é s a g o n o s z e l n y o mó e l l e n t é t e . ” 127 A z e l s ő darabban a Küldöm a frigy-ládát - b a n a z e g y e s sz á m e l ső é s a t ö b b e s s z á m e l s ő s z e mé l yű a l a k o k a z u r a l k o d ó k . Á m, h o g y a k ö l t ői é n e n k í v ü l k i k e t f o g l a l ma g á b a n e z a „ mi ” , a z a k ö v e t k e ző d a r a b b a n , A M a k i e b r u d a l t j a ib a n k e r ü l k i f e j t é s r e :
Homlokuk on áb rája a Jöv ő n e k , […] Jön n ek, élnek és talán m e g se halnak: Kiebrudaltjai a Mának S apjai a diadalnak.
E z a l e í r á s me t a f o r i k u s a n a kö v e t k e ző u t á n i d a r a b b a n , a Var j a k , szent madarak című b e n f o l y t a t ó d i k . A k ö z é j ü k é k e l ődő ve r sbe n, A k ö n n y e k h a s z n á- b an i s mé t a k ö l tői é n é s a c i k l u sc í m b e n j e l öl t „ a j ö v e n dő
fehérei”
M á j u s áb a n
az
kapcsolata
e l n y o mó k
és
t e ma t i z á l ó d i k . elnyomottak
A
Bus
ellentéte
Ahasv é ro k úgy
kerül
á b r á z o l á s r a , h o g y a c í mbe n s z e r e p lő b i b l i a i k i r á l y a mi n d e n k o r i h a t a l o m k é p v i s e lő j e k é n t j e l e n i k me g , mí g a m u n k á s o k a h a t a l o m 127
Schöpflin Aladár: i.m. 149.
55 A „mini-ciklus”-tól a „nagy” ciklusig
k é p v i s e l őinek
fenyeget őivé
válnak.
A
cikluscíma dó
mű
igazi
é l e t h i mn u s z . A s z u b j e k t u m, mi n t a k ö t e t ü n k b e n t ö b b s z ö r i s ( A Ha lál p i t v a r á b a n, A H a l á l : p i r k a d a t , M á s o k é r t h a l u n k m e g ) a h a l á l e l őt t ál l ó e mb e r , a k i e g y e t l e n é r d e me k é n t a s z e n v e dő k , i t t a cí m b e n j el ö l t „ a j ö v e n dő fe h é r ei ” i rá n t ér z et t s z e r et e t é t j el ö l i me g . E g e s zt u s s a l a k öt e t p r o l ó g j á t i d é z i me g , a h o l ő ma g a s ó v á r o g má s o k s z e r e t e t e i r á nt . A k ö v e t k e z ő d a r a b , a M á s o k é r t h a l u n k m e g ú j r a e g y h a l á l e lő t t á l l ó l í r a i é n t v e t í t e l é n k , a k i t ö b b e s s z á m m á s o d i k s z e mé l y b e n b e s z é l ma g á r ó l . Á m i t t , a z el őz ő költemé nnye l e lle nté tbe n, a sz ubje ktum bűn e i k e r ü l n e k a k ö z é p p o n t b a . E z e k k ö z ü l a h a z u g s á g e me l k e d i k k i , m e l y úgy kap külön hangsúlyt a műb e n , h o g y „ h a z u d u n k ” é s „ á mí t á s ” a l a k b a n i s me g j e l e n i k . A k ö v e t k e z ő k é t v e r s i s mé t ú j r a s z o r o s e g y s é g e t k é p e z : mi n d k e t tő fő j e l l e mzője a könnyen olvashatóság. A c i k l u s b a n e k é t v e r s k é p v i s e l i l eg i n k á b b a S c h ö p f l i n A l a d á r á l t a l i d é z e t t „ sz e g é n y e m b e r - i r o d al ma t ” . A z Á l m o d i k a nyomor l í r ai é l et ké p r e n d k í v ü l e g y s z e rű v e r s b e s z é d d e l , mí g a P r o l e t ár f i ú ve r s e a g y e r me k i l á t ó sz ö g f ö l v é t e l e , a g a z da g - s z e g é ny e l l e n t é t pá r , s a v e r s b e l i a p a i s t e ní t és e o k á n t a rt s z á mo t a k ö z é r t he tő s é g r e . A M e n e k ü l é s ú r i v i h a r b ó l i smé t a l í r a i é n é s „ a j ö v e n dő f e h é r e i ” k a p c s o l at á t t e ma t i zá l j a . A be s z é lő az ő t s ú j t ó á t o k e l l e né r e k er e s i a k a p c s o l a t o t a c i kl us c í mbe n s z e r e plő c s o p o r t t a l . A
cikluszáró,
Áldassál,
emberi
Verejték
című
műb e n
egy
e r ő t el j es k ö l t ő i túlzással találkozhatunk: p a r a d o x mó d o n i t t mé g a m u n k á s o k v e r e j t é k e i s f e l ma g a s z t a l ó d i k .
A kötet legtudatosab ba n f e lé pí t e t t c i k l u s a v é l e m é n y ü n k s z e r i n t A Vén
komornyik
p á r b e s zé de
ciklus,
me l l e t t
a
melybe n
a
költemények
mot í v u mk a p cs o l ó d á s o k
és
a
intertextuális v a r i et a s
elve
e g y a r á n t é r v é n y e s ü l . ( A s z űk í t ő p e r s p e k t í v a l e g j o b b p é l d á j a a Hágár o l t á r a című c i k l us b a n l e sz l á t ha t ó , a k ö r k ör ö s s z e r ke z e t pe d i g a z Á l d o t t , f a l u s i k ö dben.)
56 A „mini-ciklus”-tól a „nagy” ciklusig
A V é n k o m o r n y i k ciklusban tizenkét vers s z er e p e l . Min t má r e ml í t e t t ü k,
Ady
c i k l u s k o mp o z í c i ói na k
á l t al án o s
j e l l emzőj e ,
hogy
t ö b b n y i r e a z e l ső, az utolsó, s valahol a ci klus közepén elhelyezked ő d a r a b o k k a p n a k k i e me l k e dő j e l e nt őséget. Ciklusunkban az É s z ak i e m b e r v a g y o k a c i k l u s n y i t ó , s e z á l t a l a z e l ső me g k ü l ö n b ö z t e t e t t v e r s , a z U j j ak a Szajnában, a ciklus közepe táján elhelyezkedő „ na gy” ve r s , me l y s z e r e p e a z á l t a l i s k i e me lőd i k , h o g y a z É s z a k i e m b e r v a g y o k u t o l s ó h á r o m s o r á t s z é l e s í t i k é p p é : mí g a c i k l u s n y i t ó v e r s b e n a z é s z a k i e mb e r n e k a z é l e t a s z í ve g yö k e r é i g f á j , a d di g a z U j j ak a Szajnában c í mű v e r s b e n a f o l y ó v í z é b e n t ü k r ö ző dő f é nye k olya nok, mi nt a lelkünkbe nyúló végzet Ujjai. Az Ujjak a Szajnában azonban „csak” a c i k l u s k ö z e p e t á j á n t a l á l h a t ó , n e m pont osan a ciklus középpontjában, a h a t o d i k h e l y e n , a h o l a M e g i n t P á r i s f e l é sz e r e pe l , a z i g éz e t é t v e szt e t t e P á r i z z sa l . A c i k l u s ny i t ó v e r se t a z E z v o r á s z k i r á l y s í r i r at a k ö v e t i , ma j d három
olyan
k ö l t e mé n y
következik,
melyek
középpontjában
v a l a mi l y e n v í z á l l : e l ő s z ö r e g y , a z A d y - k ö l t é sz e té be n oly r itka tó v e r s e k k öz ü l : a Betemetik a tavat, ma j d a z Ujjak a Szajnában, v é g ü l a Zúg-zeng a jégcimbalom. Az Ujjak a Szajnában f o n t o s s á g a e z e n a h á r ma s o n b e l ü l i s k i e me lőd i k a z á l t a l , h o g y k ö z é p e n h e l y e z k e d i k e l . S mi n d e n v a l ó s z í nűs é g s z e r i n t t u d a t o s s z e r k e s zt é s e r e d mé n y e a z i s , h o g y a S z a j n a - v e r s é s a D u n a - v e r s e g y má s me l l é k e r ü l t . A D u n a - v e r s utá n i s mé t
v i s s z a t é r ü nk
P á r i z sb a ,
hiszen
itt
következik
a
ciklus
k ö z é p p o n t j á b a n e l h e l y e z k e dő v e r s : a M e g i nt P á r i s f e l é, így a két P á r i z s- v e r s k ö z r e f og j a a z t a k ö l t emé n y t , a me l y b e n a D u n a , s e z á l t a l á t t é t e l e s e n B u d a p e s t , j e l e n i k me g . A M e g i nt P á r i s f e l é c í mű v e r s e t p e d i g a c i k l u s c í m a d ó k ö v e t i , me l y e t i g e n s z o r o s s z á l a k fű znek a P á r i z s-vershez,
pontosab ba n
a nna k
olvashatjuk:
N i n c s a m i é l e t b e n m a r a s s zo n
utolsó
sorához,
ahol
ezt
57 A „mini-ciklus”-tól a „nagy” ciklusig
A V é n k o m o r n y i k cí mű k ö l t e mé n y b e n p e d i g má r c s a k h o l t á b a n t a l á l k o z h a t u n k a k ö l tői é n n e l . A c i k l u s c í ma d ó v e r s u t á n k é t o l y a n k ö l t e mé n y t a l á l h a t ó , me l y e k b e n a z é j sz a k á é a fős z e r e p , má r a c í mü k b e n i s k i e me l v e : a Bolond, halálos éj , ma j d a B u d a p e s t é j s z a k á j a s z ó l . Ér de ke s, a hogy A V é n k o m o r n y i k és az u t á n a k ö v e t k e ző Bolond, halálos éj utolsó str óf á ina k e gy- e gy sor a ö s s z e c s e ng : mi n d k e t t őb e n a H a l á l j ö n e l :
Búsan ment el, mennie kellett -
o l v a s h a t j u k a c i k l u s c í ma d ó v e r s b e n
Megyek, megyek: ez a Halál.
- á l l a Bolond halálos éj utolsó strófájában. A
Budapest
éjszakája
szól
után
a
C a t u l l us
k ö l tő
halála
k ö v e t k e z i k , me l y b e n a k á r a z E z v o r á s z k i r á l y s í r i r a t ában a haldoklás é s a z u t ó d l á s k é r d é s e á l l . M i n d k é t mű é r t e l me z h e t ő a k ö l t ői é l e t mű továbbélésének
kérdéseként
—
összeköti
mé g
a
két
verset
c i k l usbelielhelyezkedésük is, ugya nis mi ndke ttőt h á r o m- h á r o m v e r s v á l a s z t j a e l a c i k l u s k ö z é p p o n t j á b a n e l h e l y e z k e dő k ö l t e mé n y t ő l . A ciklus utolsó két verse a Nem el ős z ö r s í r ok é s a Kisvárosok ő s z i v a s á r n a p j a i . Szoros rokonságban va n e g y má s s a l e z a k é t mű, a z á l t a l , ho g y mi n d k e t tő b e n a z ős z i s z í n e k , é s a s z o mo r ú a n , me r e n g őe n ma g a e l é n é ző k ö l t ő i é n a d j á k me g a z a l a p h a n g u l a t o t . E z e n t ú l mi n d k e t t ő b e n
tetten
érhető
a
költői
én
ö n ma g á n a k
má s o k
fölé
helyezése. V é g e z e t ü l p e d i g ál l j o n i t t n é h á n y sz ó a c i kl u s c í ma d á s r ó l . J o g o s a n me r ü l h e t f e l a k é r d é s , mi é r t é p p A Vé n k omorny ik c í mű v e r s l e t t a Sz er e t né m, ha s z e r e t né n e k s or sé r t el me ző c i k l us á na k c í ma d ó j a . V é l e mé n y ü n k c í ma d á s b a n
szerint, is.
Az
az űzött
űz ö t t sé g
é r z é se
szubjektum
jelenik
me g
me g v i s e l t n e k ,
ebben
a
kopottnak,
58 A „mini-ciklus”-tól a „nagy” ciklusig
ma gányos nak és egyre inkább öregnek mu t a t j a ma g á t . E z é r t f e j e z i k i l e l ki á l l a po t á t l e g t a l á l ó b b a n e z a n e gat í v ö n s t i l i z á c i ót v i s e lő cí m. ( A n e g a tív önstilizációkról lá s d mé g a z ö t ö d i k f e j e z e t e t . )
59 A nyomdára előkészített példánytól a nyomtatott kötetig
2. A nyomdára előkészített példánytól a nyomtatott kötetig i. A nyomdára előkészített példány
A n y o md á r a e l ők é s z í t e t t p é l d á n y , me l y n e k e l ső fól i ó j á n i d e g e n kéz
ceruzaírásával
a
k ö v e t k e ző
olvasható:
„Sze re tné m,
ha
s z e r e t né ne k ” ú g y ah o g y a z t A d y E n d r e ( a L a j os s e gí t s é gé v e l ) n y o m d a a l á r e n d e z t e ” , őrzi a sze r z ő, mi n t s z e r k e s z t ő m u n k á j á t . M i n t m á r u t a l t u nk rá, ennek elkészíté se sor á n Ady ( se gít ői v e l ) a f o l y ó i r a t o k b a n , napilapokban
me g j e l e n t
versei
k ö zül
kivágta,
és
egy-egy
lapra
f e l r a g a s z t o t t a a z o k a t , me l y e k e t a k ö te t b e k é s z ü l t f e l v e n n i . A z a u t o g r á f r á j e g yz é se k b ől,
javítások ból
lá tha tó,
hogy
e
mu n k a f á z i s
során
v á l t o z t a t á s o k a t i s e s z k ö z ö l t , e z e k k öz ü l a l e gj e l e ntősebb a cí me kr e v o n a tkozik, a szerző u g y a n i s i t t r ö g zí t e t t e a
k ö l t e mé n y e k v é g l e g e s
c í me i t . E l a p k i v á g a t o k a t s o r r e n d b e t év e k é s z ü l t e k e l a c i k l u s o k . „ A d y a j o b b a l s ó s a r o k b a n j e l ö l t e , h o g y a vers hányadik ciklusba tartozik, j o b b o l d a l t f ö l ü l p e d i g a z t , h o g y a z on belül hányadik lap. Ha több l a p o s volt a vers, akkor köz é pe n a l u l i s s z á mo z t a a l a p o t . ” 128 B i z o n y o s v e r s e k e t k é s őb b i l l e s z t et t e k b e (Harcos G y u l a i P á l , Sappho szerelmes é n e k e) – e z e k n é l a p a p í r i s má s , a s z á mo z á s s e m a u t o g r á f ( v a g y t e l j e s e n hi á n y z i k) . A n y o md á r a e l őkés z í t e t t p él d á n y é s a n y o mt a t o t t k ö t e t k ö z ö t t h á r o m h e l y e n mu t a t k o z i k k ü l ö n b s é g . E z e k k ö z ü l a l e g j e l e n tő sebb az e l ő z ő r é s z b e n t á r g y a l t A v é n k o m o r n y i k cí mű c i k l u s t e l j e s hi á n ya a n y o md á r a e l ő k é s z í t e t t p é l d á n y b ó l . A n y o mdá r a e lőkészített példányban ugyanis a K é t s z e n t v i t o r l á s c í mű c i k l u s Í g y s z a l a d s z k ar j a i m b a c í mű verse után üres lap következik, ezután az Északi ember vagyok, i l l et v e Az
E z v or á s z
király
sírirata
cí mű
versek,
ma jd
A
harcunkat
m e g h a r c o l t u k c í mű ciklus. A kötetben az Így szaladsz karjaimba z á r j a a K é t s z e n t v i t or l á s c í mű c i k l u s t , ma j d A v é n k o m o r n y i k c i kl u s
128
AEÖV IV. 196.
60 A nyomdára előkészített példánytól a nyomtatott kötetig
következik élén az É s z a k i e m b e r v a g y o k, ma j d a z E z v or á s z k i r ál y s í r i r at a cí mű v e r s e k k e l . A n y o mdá r a e l ő készített példányban tehát c s a k n y o l c c i k l u s s z e r e p e l , e z á l t a l n e m t e r e mt ő d i k me g a h á r ma s s á g , mi n t
kompozíciós
elv.
Há r o m
c i k l us
az
Én-Te
viszony
verseit
t a r t a l ma z z a , h á r o m c i k l u s b a n a k ö l t ő i é n v a l a m i l y e n c s o p o r t h o z v a l ó k a p c s o l ó d á s a i t e ma t i z á l ó d n a k , a t e l j e s ma g á n y t a z o n b a n c s a k k é t ciklus szólaltatja meg. E z é r t ke rü l h e t t e k A v é n k om o r n y i k ve r s e i a Ké t sze nt v itorlás é s a H a r c u n k a t m e g h a r c o l t u k verscsoportjai közé. A mi A h a r c u n k a t m e g h a r c o l t u k c í mű c i k l u s t i l l et i , i t t a ve r s e k s o r r e n dj e t é r e l j el e n tős mé rtékben a köt e t be n köz öl te kt ő l , i l l e t ve a n y o md á r a e l ő készített példá nyból t e l j e s e n h i á n y z i k a c i k l u s e l ső két v e r s e ; a V a l a m i m é g k é s z ü l , i l l e t v e az E g y m e g í r a t l a n n a p l ó b ó l . Az Akarom: t i s zt á n l ás s a t o k c sa k a z e l ső h á r o m s o r á v al s z e r e p e l , a cikluscím után, egy félbevágott la pon, la pkivá ga ton be r a ga sz tva . Az Á l d o t t f a l u si k öd c í mű c iklus pe dig a nyomta tott köte tbe n a Fedjük be a rózsát c í mű k ö l t e mé n y t i s t a r t a l ma z z a , mí g e z h i á n y z i k a n y o md á r a e l ő k é s z í t e t t p é l d á n y b ó l . De térjünk röviden vissza A harcunkat megharcoltuk c í mű ciklushoz, eszközölt
ugyanis
a
változtatások
nyomdára rendkívül
elő készített tudatos
példányhoz
s z e r k e s z tői
képest
e l j á rá s ok a t
r e j t e n e k ; a z e g y má s u t á n k ö v e t k e z ő v e r s e k e l őr e - é s v i s s z a u t a l n a k e g y má s r a , mi n t e g y e g y má s t e g é s z í t i k k i , e rős í t i k fe l . A c i k l u s a k ö t e t b e n a V a l a m i m é g k é s z ü l c í mű műv e l i n d u l . F e l ü t é s e z a k ö l t e mé n y , ú g y v e t i a f e l a „ mi t h o z mé g a j ö vő ? ” kérdését, hogy a j ö vőt i l l etőe n b i z a l o m, n y u g a l o m c s e n d ü l k i b e lő l e . A má s o d i k v e r s a z E g y m e g í r a t l a n n a p l ó b ó l e r r e v á l a sz ol , e z z e l vi t a t k o z i k: a k ö l tői é n mé g i s a h á b o r ú s á g o t v á l a s z t j a s o r sá u l . A k ö l t e mé n y v é g é n s z e r e p l ő „ h á b o r ú s á g ” s z ó k u l c s p o z í c i ót tölt be azáltal, hogy előreut al A h a rc unkat m egharcoltuk é s a H o s s z ú a z e r d ő c í mű v e r s e k r e , az az a h á b o r ú s á g mi b e n l é t e e z e k ből a k ö l t e mé n y e k bő l o l v a s h a t ó k i . S a k ö l t e mé n y z á r l a t a a z , a mi a mű j o g o s u l t s á gá t ma g y a r á z z a a „ h arc o s ”
61 A nyomdára előkészített példánytól a nyomtatott kötetig
v e r s e k k ö z ö t t . A k ö v e t k e z ő k é t k ö l t e m é n y , a z Ak a r o m : t i s z t á n l á ss at o k é s A T e n g e r á k o m b á k o m a a z a k a r a t k é r d é s k ö r é t j á r j a kör ü l : mí g a z e l ő b b i b e n p r o g r a mo t a d :
A k a r o m , h o g y s ze r e s s e t e k , A k a r o m t i s zt á n l á s s a t o k , A k a r o m , h o g y s ze r e s s e t e k .
A z u t ó b b i b a n má r me g f o g a l ma z ó d i k a k é r d é s : „ má r a k a r n o m i s t i l o s? ” E z t a k é r dé st j á r j á k kör ü l a s or o n k ö v e t ke ző versek. A következ ő k ö l t e m é n y , a S z é t v e r e k m a j d k ö zt e t ek a n y i t ó műr e , a f e l ü t é s r e v á l a s z o l v a a j ö vőre vonatkozó tervet vázolja. Erre felelve az
u t á na
olvasható
c i kl u sc í ma d ó
a
múl t b a
tér
vi ss z a .
Erre
a
k ö l t e mé n y r e v á l a s z a r á k ö v e t k e ző: „ E nge m n e m o l t k i se m mi , s e m m i ” – a h a r c t e h á t mé g i s f o l y t a t h a t ó . A k ö v e t k e ző ve r sbe n ( A z e l á t k o z ot t v i t o rl a) a l í r a i é n ö n ma g á t , a z u t á n a o l v a s h a t ó b a n (Ázott szé na- re ndek fölött )
köl t e mé n y e i t
sz i mb o l i z ál j a .
Az
elátkozott
vitorla
ka pc s á n
K e n y e r e s Z o l t á n a k ö v e t k e ző me g á l l a p í t á s o ka t t e s z i : „ A mi t o l o g i k u s k é p a l k o t á s mé g e l v o n t a b b me s s z e sé g b e , má r k o z mi k u s t á v o l s á g b a v e t í t e t t e az e l v e s z ett s z e ml é l et - é s é r t e l e m- e g é s z e k v i s s z a t e r e mt é s é n e k l e h e t ős é gé t . M e gőrz ő dött benne a roma ntikus költészetszerep, de a l e h e t ő l e g me s s z e b b k e r ü l t a r o má n c o s k ö z v e t l e n t r a g i k u m- fe l o l d á s t ó l . A z e l á t k oz o t t v i t o r l a n é g y k i s s z a k a s z a é r z é kl e t e s p é l d áj a l e h e t e n ne k a k é p a l k ot á s n a k . A s z é l vi t or l a l á t v á n ya f o k o z a t o s j e l k é p i t a r t a l o mma l b ő v ü l v e mí t o s z i j e l e n s é g gé v á l i k a vers végére, és a költ ői l é t et j e l k é pe z ő s o r s t ör t é ne t k a p c solódik hoz z á . Az é ppe n c sa k je lz é ssz e rűen fel r éml ő t ö r t é n e t a z o n b a n t e l j e s e g é s z mag á b a n , mi k é n t a mí t o s z o k – é s fe l o l d at l a n ul t ragi k u s , mi n t a z i g a z i n a g y d r á má k . ” 129 A következ ő darab A ment ő g l ó r i a a múl t bűn e i t t e ma t i z ál j a , mé g p e d i g A Halál pitvarában é s a Ne sújts bénasággal cím ű 129
KENYERES: i.m. 48.
62 A nyomdára előkészített példánytól a nyomtatott kötetig
mű v e k h e z h a s o n l a t o s a n ú g y , h o g y a mű v é g é r e a l í r a i é n k i b é k ü l ö n ma g á v a l , mi n t e g y f e l me n t i ö n ma g á t . A z e z u t á n o l v a s h a t ó a z Aki h e l y e m r e á l l , e r r e a d o t t v á l a s z k é n t má r a j ö vőb e t e k i n t , e z z e l a g e s z t u s sa l mi n t e g y l e z á r v a a m ú l t a t . A Hosszú az erd ő szoros egységet k é p e z a z e lő t t e s z e r e p l ő k é t v e r s s e l ; a mi n t l á t t u k A men t ő g l ó r i a a m ú l t , a z A k i h e l y emr e á l l a j ö vő , s z ü k s é g s z e r űe n a H o s s z ú a z e r d ő a j e l e n ve rse . A c i kl us t zá r ó hár om ve r s A szivárvány halála, Az els ős é g j ó s á g a , i l l e t v e a Ma g y a r v é t k e k b í b o rb a n a l í r ai é n fe l sőb b r e n d ű s é g é t h a n g s ú l y oz z á k : a z e l ső e g y ö n s t i l i z áci ó v a l , i t t e g y r i t ka t e r mé s z e t i j e l e ns é g be v i s z i be l e a k ö l tő a ma g a v a l ó j á t , a má s o d i k t o v á b b h a n g s ú l y oz z a ö n n ö n v e z e t ő sz e r e p é t , mí g a c i kl u s z á r ó Magyar vétkek b í b o r b a n c í mű műb e n má r a bű n ö k i s a l í r a i é n me g b e c s ü l ésé h e z j á r ul n a k ho z z á .
63 A nyomdára előkészített példánytól a nyomtatott kötetig
ii. A korrektúra példány
A Pet ő f i I r o d a l mi M ú z e u m k é z i r a t t á r a a n y o m d á r a e lő ké s z ít e tt p é l d á n y me l l e t t e gy h é t í v ből á l l ó k o r r e k t ú r a p é l d á n y t i s őr i z : a n y o l c í v ből u g y a n i s a má s o d i k , me l y a 1 7 - 3 2 . l a p i g t e r j e d , n e m ma r a d t r á n k . A 1 2 7 l a p b ó l á l l ó k é z i r a t o t Ad y a 1 2 0 . l a p i g má s o d ma g á v a l j a v í t o t t a , ma j d
A
Halál:
pirkadat
c í mű
v e r s t ől
kezdve
két
idegen
kéz
módosításai láthatók benne, az addigi egyhez képest. Ám az 1909. n o v e mb e r
12-re
datált
korrektúrapéldány
is
jelentős
mé r t é kbe n
k ü l ö n b ö z i k a n e m s o k k a l k é sőb b me g j e l e n t k ö t e t t ől . A k ö t e t e l s ő c i k l u s a , a z Es z e T a m á s k o m á j a, a c i k l u s c í ma d ó v e r s s e l v é g ző dik, hiányoz na k mögüle a Zilahi ember nótája, a Kuruc Á d á m t e s t v é r e m, a Harcos Gyulai Pál , i l l e t ve A f ö l -f ö l d o bo t t k ő . ( Ez e k a k ö l t e mé n y e k a n y o mdá r a e lők é s z í t e t t p é l d á n y b a n s z e r e p e l t e k . ) A z e l s ő ciklus után ciklus c í m n é l k ü l k ö v e t k e z i k a z É s z a k i e mb e r v a g y ok c í mű v e r s , ma j d a z e g é s z A v é n k o m o r n y i k c i k l us. A K é t s z e n t v i t o rl á s c i k l u s t e l j e s e g é s z é b e n h i á n y z i k , A vén komornyik c i k l u s t k ö v e tő A h a r c u n k a t m e g h a r c o l t u k , me l y a v e r s e k s o r r e n d i s é g é b e n j e l e n tő s eltérést
mutatott
a
nyomdára
e lő készített
példányban
is,
a
korrektúrában a mű vek újabb sorrendjét hozza . A ciklus ajánlását ne m a korrektúrába írta be a költő, h a n e m e g y k ü l ö n l a p o n r a g a s z t o t t a / v a g y s e g í t ői r a g a s z t o t t á k b e . A z A k a r o m : t i s z t á n l á s s a t o k c í mű k ö l t e mé n y u t á n a n y o mdá r a e lők é s z í t e t t p é l d á n y s or r e n d j é b e n k ö v e t i k e g y má s t a mű v e k , a z z a l a k ü l ö n b s é gg e l , h o g y a k o r r e kt ú r á b a n ne m s z e r e pe l a z A s z i v á r v á n y h al á l a és az A k i h e l y e m r e á l l c í mű v e r s e k k ö z ö t t A t e n g e r á k o m b á k o m a ( me l y mi n d a n y o md á r a e lő k és zí t et t példányban,
mi n d
a
k ö t e t ben
benne
foglaltatik.)
A
harcunkat
m e g h a r c o l t u k c i k l u s t k ö v e tő A H á g á r o l t á r a megegyezik a kötetben me g j e l e n t t e l .
Az
ez
után
k ö v e t k e ző
A
Jövendő
fehérei
annyi
k ü l ö n b s é g e t mut a t , h o g y a z Á l d a s s á l e m b e r i v e r e j t é k u t á n a F e d j ü k b e a r ó z s á t következik, idegen kéz tintaírásával. Az Á l d o t t f al u s i k ö d
64 A nyomdára előkészített példánytól a nyomtatott kötetig
c í mű c i k l u s a k o r r e k t ú r á ba n n e m t a r t a l ma z z a a c i k l us e l ső két versét: a z A p ám tól, anyám t ől j ővén é s a z Egy régi - r égi f űz c í mű k ö l t e mé n y e k t e l j e s e g é s z ü k b e n k i ma r a d t a k , a k ö t e t b e n é s a n y o mdá r a e lők é s zí t et t p é l d á n y b a n h a r ma d i k k é n t s z e r e p lő Az öre g Kunné c í mű mű n e k i s c s a k az utolsó strófája olvasható a korrektúrában. A kötetben a ciklus utolsó verse a Fedjük be a rózsát – e z a z a k ö l t e m é n y , me l y a n y o md á r a e l ő k é s z í t e t t p é l d á n y b ó l i s h i á n y zo t t , a k o r r e k t ú r á b a n p e d i g a J ö v e n dő f e h é r e i c i kl u s u t ol s ó v e r s e ut á n i d e g e n k é z í r á s á va l s z e r e p e l t .
65 A nyomdára előkészített példánytól a nyomtatott kötetig
i i i . A z el ső k i a d á s
A
Szeretném,
d e c e mb e r é b e n
jelent
ha
s z e r e t né n e k
me g ,
kötet
1910-es
első
évszámmal.
kiadása A
1909
kötetben
t a rt a l o mj e g y z é k t esz i l e h e tővé a sz e l e k t í v ol v a sá s t . A z a z c s a k t e nné l e h e t őv é , me r t a k ö t e t t a r t a l o mj e g y z é k e n e m t ü k r ö z i h í v e n a v e r s e k s o r r e n dj é t . A z e l s ő c i k l u s b ó l h i á n y z i k a K u r u c Á d á m t e s t v é re m, a má s o d i k b ó l a Milánó dómja előt t , a harmadikból pedig az Ázott s z é n a r e n de k f ö l öt t. É r d e k e s m ó d o n i t t i s találkozhatunk két e l t é r é s s e l a k é sőb b i kiadásokhoz képest: az els ő kiadás némely példányában a Fe djük be a r ó z s á t a J ö v e n dő f e h é r e i című c iklus utolsó, má s pé ldá nya iba n a z Á l d o t t f a l u s i k ö d el s ő verseként áll. A tartalomjegyzékben pedig a J ö v e n dő f e h é r e i című c i k l us v é g é n s z e r e pe l . V é g l e g e s h e l yé r e, a z Á l d o t t f a l u s i k ö d c i k l u s v é g é r e , a má s o d i k k ia dá s t ó l ke z dv e k e r ü l t . A z e l t é r é s o k a a z l e h e t e t t , h o g y a S z e r e t n é m , h a s z e re t n é n e k e l s ő k i a d á s á na k s z e d é se k ö z b e n h e l y e z t e e l a k öt e t b e n a v e r s e t A d y ; „ [ … ] e g y má r k i s z e d e t t r é s z b e , u t ó l a g k e r ü l t b e . ” 130 Kovalovszky M i k l ó s t u d a t o s s z e r k e s z tői s z á n d é k o t s e j t e t t a Fedjük be a rózsát a s z o c i al i st a c i k l u s ba v a l ó s o rol á s a mög ö t t . F e l t é t e l e z és e s ze r i nt a l í ra i é n k i á b r á n d u l t s á g á n a k v a l l o má s a k é n t o l v a s a n d ó a mű, mi v e l a z o n b a n a s z e r z ő/ s z e r k e s z t ő ne m a k a r t a me g b á n t a n i h í ve i t , á t h e l y e zt e a f a l u t a k ö z é ppontba állító ciklus „ e le jé r e ma jd végére, ahol – egészen má s t é ma é s h a n g u l a t i k ö r n y e z e t b e n – a z e s e t l e g f ö l i s me r h e tő j e l k é p r e j t j e l e s ut a l á s más é r t e l me z é s t k a p h a t .” 131 Az E g y m e g í r a t l a n n a p l ó b ó l c í mű v e r s „ B éke s s é g a z é l e t n e k s o r a ” h i á n y z i k a z e l ső k i a d á s b ó l – a h o g y a z A d y é l e t é b e n me g j e l e n t ö s s z e s S ze r e t n é m , h a s z e r e t né n e k kötetből i s .
130 131
AEÖV IV. 602. KOVALOVSZKY: EmlAE V. 530-531.
66 A nyomdára előkészített példánytól a nyomtatott kötetig
A kötetnek mé g ké t kia dá sa jelent me g Ady életében (1910-ben
és
19 1 8 - b a n ) ,
ám
ezekben
nem
találhatók
a
c i k l u s k o mp o z í c i ó t é r i n t ő változtatások. A f e n t e b b f e l s o r o l t e l t é r é s e k é r d e k e s f i l o l ó g i a i ad a l é k a i a k ö t e t , mi n t
szöveg
javítások
végleges
f o r má j a
f o l y a ma t á r ó l
epitextusokból,
nem
kialakulásának,
n i n c s enek
tudhatjuk
további
mi l y e n
elveket
mi v e l
azonban
adataink követett
a
egyéb Ady
a
v á l t o z t a t á s o k s o r á n . M i n d a z o n á l t a l m á r ma g a a f o l y a m a t , a h o g y a Nyugatban
együttesen
me g j e l e n t et e t t
verseken
át,
a
n y o md á r a
e l ő k é s z í t e t t , - é s a k o r r e k t úr a p é l d á n y o n k e r e s z t ü l , a z e z e k be n e s z k ö z ö l t v á l t o z t a t á s o k , s o r á n k i a l a k u l t a Szeretném, ha szeretnének c í mű A d y k ö t e t a r r ó l a d t a n ú b i z o n y s á g o t , h o g y a k ö l t e mé n y e k me g s z ö v e g e z é s e u t á n a s z e r ző , mi n t s z e r k e s z tő l é p e t t mu n k á b a , a z e s z t e n dő t e r mé s é n e k v e r s e i bő l
ciklusokat
összeállítva.
E
munka
során
bizonyos
k ö l t emé nyek má s kötetbe ke r ülte k: a z Ü z e n e t K ö l tő c s k e M i h ál y n ak , a Köszönet
az
é l eté r t ,
a
Sz í v e d et
Is t e n
s e gít s e
i l l et ve
A
t a val y i
c s e l é de k he z a M e ne k ü l ő Élet b e , a M er t másokért csatáztam p e d i g A M i n d e n - Ti t k o k v e r s e i- b e , t ö bb v e r s ( B a r n a É g a l a t t , Magyar igazság P á r i s b a n , A k é t s é gb e e s é s d al a ) e g y á l t a l á n n e m k e r ü l t e k köt e t b e . De a k ö l t e mé n y e k c i k l us o k b a r e nde z é s e s or á n a z e lő z ő k ö t e t bő l k i ma r a d t , t e h á t 1908-as keletkezés ű mű v e k 132 is helyet kaptak kötetünkben, így a C s ó k o k b a n é l ő c s ó k t a l a n o k , A L ó r i c s ó k j a, M e n e k ü l é s ú r i v i h a r b ó l. S van egy olyan költe mé ny is, me lyne k e ls ő me g j e l e né s i he l y e a S ze retném , ha s z e r e t n é n e k k ö t e t , n e v e z e t e s e n a z E g y a v a s k é r d é s .
132
Az 1908. decemberének legvégén keletkezett költeményeket természetesen nem soroljuk ide, hiszen azok semmiképpen nem kerülhettek Az Illés szekerén kötetbe.
67 Északra bámul ablakom – Egy motívum három megvalósulása a Szeretném, ha szeretnének kötetben
Északra bámul ablakom Egy motívum három megvalósulása a Szeretném, ha szeretnének kötetben
i . É s z a k és D é l A S z e r e t né m , h a s ze r e t n é ne k c í mű k ö t e t Prológjában olvashatjuk a következ ő a z o n o s í t á s t :
V a g y o k , m i n t m i nde n e m b e r : f e n s é g É s zak - f o k , t i t o k , i d e g e n s é g ,
A
h a r ma d i k
ciklus
nyitó
versének
c í mé b e n
pedig
má r
a
k ö v e t k e z ők é p p h a t á r o z z a me g ö n ma g á t a k ö l tői é n : „ É s z a k i e mb e r vagyok”. A ciklus Bolond, halálos éj c í mű műv é b e n a z t á n ú j r a me g j e l e n i k
az
„észak”
m o t ívum
–
kötetünkben
tehát
három
k ö l t e mé n y b e n i s t a l á l k o z h a t u n k a z É s z a k - mo t í v u m ma l . N e mc s a k e z é r t é r d e me s k ö z e l e b bről me gv iz sgá lni mit is je le nt a z „ é sz a k” a z Ady oeuvre-ben, hanem els ő s or ba n a z é r t , me r t a z é r i n t e t t mű v e k e g y m á s t egészítik
ki,
mintegy
c i k l u s k o mp o z í c i ó r a
oly
e g y má s t nagy
ma g y a r á z z á k .
gondot
fordító
A
kötet-
Adynál
az
és is
me g f i g y e l h e t ő, h o g y a h á r o m é s z a k - v e r s k ö z ü l k e t t ő s z e r k e z e t i h e l y é t t e k i n t v e i s r o k o n : a P r o l ó g k ö t e t e t , a z É s z a k i ember vagyok c i klu s t n y i t . R á a d á s u l a z é l e t mű e g é s z é t á t t e k i n t v e l áthatjuk azt is, hogy az é s z a k - dé l mot í v u m mi l y g y a k o r i s z e r e p lő sz e r z őn k p r ó z á j á b a n i s , h i s z e n „ Ad y s o k v e r s é n e k a „ t é má j á t ” s a j á t pu b l i ci s z t i k á j á b ó l ve t t e , p u b l icisztikai szinten má r me gküz dött a pr oblé má va l, a ve r s a z onba n t o v á b b i g o n d o l a t i sűrítés, össz e gz é s, e lvona tkoz ta tá s, e gye te me sítés e r e d mé n y e . S o k k a l t ö b b , má s , g a z d a g a b b l e s z í g y a g o n d o l a t , mi n t a
68 Északra bámul ablakom – Egy motívum három megvalósulása a Szeretném, ha szeretnének kötetben
p r ó z a i műb e n v o l t . ” 133 E z é r t i s t e k i n t h e t j ü k a p r ó z a i m űv e k e t a k ö l t e mé n y e k e p i t ext u s a i na k . Az északi és déli népek ellentéte, a zsidó-keresztény világ és a h e l l é n - p o g á n y s á g k é p z e t e , a g e r má n é s l at i n fa j t á k kö z t i k ül ön b s é g e r ős e n f o g l a l k o z t a t t a A d y t . S i g e n c sa k f o g l a l k o z t a t t a a n a g y n o r v é g d r á ma í r ó , I b s e n s z e mé l y e − a k i n e k „ r a j o n g ó h í v e ” 134 v o l t , s a k i n e k a n e v e s t e r mé s z e t e se n műv é s z e t e i s És z a k k a l f o n ó d o t t ö s s z e s z á má r a . N é z z ü k m e g p é l d á ul a z I b s en é s Mistral cí mű c i k k e t 135. A D é l i t t az é l e t e t k ö n n y e d é n v e vő ma g a t a r t á s t , mí g É s z a k a s o r s k i h í v á s a i v a l s z e mb e s z á l l ó a t t i tű döt jelenti, a fátu mmal v a l ó k ü z d e l e m v á l l a l á s á t , me l y me l l e t t a s z erző i s ki á l l . A z I b s e n é s S e t t i m i o c í mű n o v e l l a 136 az északi és déli ember ellentétét , s a személyiségébe záródó és a n y i l v á n o s s á g o t i g é n y l ő e mb e r k ü l ö n b s é g é t t e ma t i z á l j a . E p r ó z a i műv e k o l v a s t á n a z o n b a n fe l me r ü l a k é r d é s : mi t j e l e n t A d y s z á má r a É s z a k é s D é l . N é m i p o n t o s í t á s t i g é n y e l K i r á l y I s t v á n me g á l l a p í t á s a , mi s z e r i n t 1 9 0 8 e l őt t D é l h e z v o n z ó d o t t A d y , d e má r e k k o r i s v o l t a k É s z a k f e l é f o r d u l ó v á g y a i . 137 D é l e n j á r va − o l a s z or s z á g i , r i v i é r ai ú t j a i s o r á n − mi n d i g e l v á g y ó d i k :
Ú gy vágytam id e s most m ár s zállné k. O h én bolon d , bú s be t e g ár nyé k.
− olvashatjuk A K é k t e n ge r p a r t j án 138 c í mű 1 9 0 4 - b ől való versében.
Vonzza
és
taszítja
e g y sz e r r e
a
Dél;
t á vo l r ó l
v o nz z a ,
o t t l é t é b e n má r t a s z í t j a , me r t k í n o z z a a t u d a t , h o g y ő n e m „ D é l i e mb e r ” . „ K i mo n d h a t a t l a n v á g g y a l vonzotta a dél, de ugyanakkor
133
GÖRÖMBEI András: A gondolkodó Ady. In: Tanulmányok Ady Endréről. 1999. 56. Új Dogma. AEÖPM III. 127. 135 AEÖPM VII. 29-30. 136 AEön 622. 137 KIRÁLY István: Ady Endre. II. 69. 134
138
AEÖV II. 152.
69 Északra bámul ablakom – Egy motívum három megvalósulása a Szeretném, ha szeretnének kötetben
mi n den porcikájában tudatosan i s é sz a k i e mb e r v ol t ” . 139 E z l át h a t ó a J á r t a m m á r D é l e nbe n 140, ahol a déli má mor utáni vágyakozás me llett a vers búcsú-hangulatában, s a „kóbor, béna talján” dalában jelen van az e l v á g y ó d á s i s , s e z v i l á g l i k k i a V á r n ak r e á n k Dé l e nből 141, a h o l a D é l u t á n i v á g y a k o z á s i n k á b b a M a g y a r o r s z á gr ó l v a l ó e l v á g y ó d á s t j e l e n t i . A d y t e h á t n e m 1 9 0 8 u t á n v á l i k é s z a k i e mb e r r é , a h o g y Király állítja, nem arról van szó, hogy a költő 1908 el őt t „ d é l p árt i ” „ é s z a ki ” v á g y a k k a l , h a n e m é p p e n „ é s z a k i ” v ol t a mi a t t v on z z a a D é l , s a z é l e t vi dá m d é l i e m b e r e k , d e me r t ő „ é s z a ki ” e mb e r n e m t a l á l j a a h e l y é t , mi n e k k ö v e t k e z t é b e n e l v á g yó d i k . E z é r t á l l n a k p é l d a k á n t a s z e me e l őt t a be l g á k : É s z ak é s D é l e g y s é g é n e k me g t e r e mtői t l á t j a b e n n ü k – s z á mu k r a p o n t é s el l e n p o n t e g y ü t t v a n , l e h e tőv é v á l i k t e h á t a v a l ó s á g t e l j e s s é g é n e k b e f o g a d á s a : „ D e a b e l g á k : má s . É s z a k é s D é l ö l e l k e z őh e l y e e f ö l d j ü k . [ . . . ] A b e l g á k , a k i k e t Pá r i z s b a n c s ú f o l a p l e b s s a k i k m a g u k i s e g y n a g y s z i mb ó l u m: v a l a mi r e f i g y e l me z t e t i k a v i l á g ot . E g g y é k e l l v á l n i u k mi n d e n k u l t u r t á r s a d a l ma k n a k , me r t c s a k í g y l e h e t k é s z í t e n i e g y b o l d o g a b b l a k o z á st a f öldön a ma bol d o g t a l a n l é n y s z á má r a , k i E mb e r n e k h i v a t i k . ” 142 A
költői
én
„ é s z ak i s á g á n a k”
vagy
„ d é l i sé g é n e k ”
me g á l l a p í t á s á h o z a z o n b a n n e m s z a b a d s z e m e lől t é v e s zt e n i a z t a t é n y t , h o g y a k ö l tő i én az A dy-lír á ba n mi ndig onna n vá gyódik e l, a hol é ppen van:
Mindig a holnapra mosolygok, Elvágyok onnan ahol bolygok, ( A k é k t e nge r p a r t j án)
139
VATAI László: Az Isten szörnyetege. 155. AEÖV II. 161-162. 141 AEÖV II. 185. 142 A belgák. AEÖPM VIII. 58. 140
70 Északra bámul ablakom – Egy motívum három megvalósulása a Szeretném, ha szeretnének kötetben
− e me j e l l e g z e t e ssé g a z z a l a „ s z e ml é l e t i p o l i fó n i á v a l ” 143 f ü g g ö s s z e , me l y a z e g é s z A d y - é l e t műr e r á n y o mj a b é l y e g é t . S a me l y r ő l Ibsen
utolsó
szavai
kapcsán
a
következ őke t
ol va sha t j uk
eg y
p u b l i c i s z t i k a i í r á s b a n : „ K o p p e n h á g ából t á vi r a t o z z á k , eze k v o l t a k a z u t o l s ó s z a v a i : „ s őt é p p e n e l l e n ke ző l e g ” [ . . . ] M i n d e n föl d i i g a z s á g me l l e t t o t t á l l a na k e s z a v a k . [. . . ] a z e g y e t l e n , a l e g e mbe r i b b i g a z sá g [...]”. 144 J o g o s a n me r ü l f e l a k é r d é s , v a j o n h o n n a n e r e d e t e z t e t h e tő é s z a k é s d é l s ze mb e á l l í t á s a a föl d r a j z i r á nt e g y é b k én t i s ér d ek lő d ő 145, s a K e l e t - N yu g a t e l l e nt é t ét i s oly s o k s z o r t o l l á r a t űz ő Ady é le tműv é b e n ? B ó k a y A n t a l Irodalomtudomány c í mű m u n k á j á b a n a z é s z a k i é s d é l i n é p e k k ö z t i me n t a l i t ásbeli különbségek iroda l mi me g j e l e ní t é sé t a k ö v e t k e z ők é p p i n t erpr e t ál j a:
„[…] Mme de Staël a francia felvilágosodás eszméire (és utazásainak tapasztalatára) építve fogalmazza meg a tételt: az irodalom történelmi, földrajzi etikai és vallási környezet által meghatározott jelenség. […] Mme de Staël is írt az északi és déli életforma különbségéről, két olyan értelemszervező elvről, amelyek magyarázni, rendezni tudták az adott kor zavaróan eltérő értékrendjeit (nálunk Petőfi és Arany is írt ilyen témájú verset). Kérdésük az volt, hogyan lehetséges, hogy annyira ellentétes értékrendek nemcsak léteznek, hanem e g y s z e r r e , e g y m á s t n e m k i z á r v a f o n t o s n a k tű n n e k . H o m é r o s z a s z í n e k , f é n y e k embere, aki az optimista vidámság világát írta meg, az életöröm költője volt. Osszián, a skót dalnok másfajta értékrend képviselője, világában nincsenek éles kontrasztok, nincsenek erős színek, hanem minden elmosódott, kontraszt nélküli. Az élet kemény harc, mely aligha végződhet másként, mint a természet győzelmével. A két költői világ voltaképpen a kor két életérzése, két eltérő 146 értékrendje.”
„ É s z a k é s D é l e l l e n t é t é t e l sők é n t a z o n b a n mi n d e n v a l ó s z í nűs é g s z e r i nt Mo n t e s q u i eu f o g a l ma z t a meg . A z é s z a k i „ [ … ] n é p e k t e h á t n a g y t e s t űe k , é s k e v é s s é é l é n k e k k e l l h o g y l e g y e n e k . ” – í r j a A t ö r v é n y e k s z e l l e m é rő l c í mű m u n k á j á b a n . „ N a g y h a t á s ú mű v é n e k e g é s z h a r ma d i k
143
GÖRÖMBEI András: A gondolkodó Ady. In: Tanulmányok Ady Endréről. 1999. 57. AEÖPM VII. 259. 145 Ady Lajostól tudjuk, hogy Ady esténként szívesen forgatta gyertyalángnál a Magyar Természettudományi Közlönyt (ADY Lajos Ady Endre. Budapest. 1923. 34.) Kovalovszky Miklós megállapítása szerint pedig „Feltűnő Ady érdeklődése a földrajz és természetrajz iránt” (Emlékezések Ady Endréről. I., szerk. KOVALOVSZKY Miklós, Bp. 1961. 307.) 146 BÓKAY Antal: Irodalomtudomány. Osiris kiadó. Budapest. 1997. 93. 144
71 Északra bámul ablakom – Egy motívum három megvalósulása a Szeretném, ha szeretnének kötetben
része,
de
kivált
tizennegyedik
ennek
könyve
az
é g h a j la t
indítja
á l t al á n os
el
a
b e fol y á s á r ó l
m i l iőe l mé l e t e k
sz ól ó s orá t .
Montesquieu-höz hasonlóan az éghaj l a t sz e r e pé n e k n a gy h a t ás t t u l a j d o n í t o t t V o l t a i r e , d e a t e r mé s z e t i
k ö r ü l mé n y e k
fontosságára
a l a p o z o t t k o r á b b a n J e a n B o d i n , k é ső b b H e r d e r é s H e g e l i s ” 147. A fe n t e b b má r e ml í t e t t Ma d ame d e S t a ë l D e l a l i t t é r at u r e k ö n y v é b e n í g y f o g a l ma z :
„Il existe, ce me semble, deux littératures tout-à-fait distinctes, celle qui vient du midi et celle qui descend du nord, celle dont Homère est la première source, celle dont Ossian est l’origine. Les Grecs, les Latins, les Italiens, les Espagnols, et les Français du siècle de Louis XIV, appartiennent au genre de littérature que j’appellerai la littérature du midi. Les Anglais, les Allemands, et quelques écrits des Danois et des Suédois, doivent être classés dans la littérature 148 du nord. „Toutes mes impressions, toutes mes idées me portent de préférence vers l a l i t t é r a t u r e d u n o r d ” 149, M a d a m e d e S T A Ë L - H O L S T E I N , i . m . , 2 1 2 .
É s z a k é s d é l , a z e l t é rő é g h a j l a t ú v i d é k e k d e t e r mi n á l ó h a t á s a a C o mt e n y o má n e l t e r j e dő pozitivizmus sarkköve is. Hippolyte T a i n e e k k o r má r – C s i k y G e r g e l y n e k k ö s z ö n h e tőe n – ma g y a r u l i s olvasható műv é b e n a n g o l i r o d a l o mt ö r t é n e t é t a z é g h a j l a t l e í r á s á v a l k e z d i . B uc k l e mű v e l ő d é s t ö r t é n e t e – me l y n e k e g y i k f o r d í t ó j a a z A d y á l t al
t i sz t e l t
E n d rőd i
Sándor
–,
Ady
nagykárolyi
iskolájának
könyvtárában is megtalálható volt. E szerint az éghajlat szabja meg e g y n é p v a g y o n á t , í g y i d e j é t a műv e l ő d é s r e , v a l a mi n t a t e r mé s z e t i t ü n e mé n y e k g a z d a g s á g a a d j a ha jla má t a ba bona sá gr a . E műve k a f e l v i l á g o s o d á s f r a n c i a a l k o t ó i n a k g o nd o l a t á t f e j l e s z t i k t e h á t t o v á b b :
147
CSISZÁR Gábor: Rozmanits; ELTE Ady-konferencia. 2006. 1. Madame de STAËL-HOLSTEIN, De la littérature considérée dans ses rapports avec les institutions sociales, Tome Premier, Paris, [1800], 210. („Ugy látszik két teljesen különböző irodalom létezik, az egyik délről ered, a másik északról; az egyiknek forrása Homeros, a másiknak kútfeje Ossian. A görögök, a latinok, az olaszok, a spanyolok és a francziák XIV. Lajos századából abba az irodalmi körbe tartoznak, melyet délinek fogok nevezni. Az angol, német müveket, nehány dán és svéd munkát az északi irodalomba kell sorolnunk” KARL Lajos: Staëlné és a franczia kritika a tizennyolczadik században. Bp. 1898, 38–39. 149 Madame de STAËL-HOLSTEIN, i. m., 212. („Összes benyomásaim, összes eszméim arra hatnak, hogy az északi irodalomhoz vonzódom.”) Karl: i.m. 36. 148
72 Északra bámul ablakom – Egy motívum három megvalósulása a Szeretném, ha szeretnének kötetben
c s a k é p p e n a t u d o má n y f e j lőd é s é v e l má r a l a p o s a b b a n i s me r h e t t é k a k ö r n y e z e t e t . 150 „ É s z a k é s D é l e l l e n t é t e a k o r f öldr a jz i gondolkodá sá ba n is e r őt el j es en
é r v é ny e s ü l t .
A
föl d r a j z i
d et e r mi n i z m u s
a t y j a,
a
n é p e s s é g f ö l d r a j z a l a p í t ó j a , a l i p c sei Friedrich Ratzel (1844-1904) s z e r i nt
az
e mb e r i s é g
t e l j es e n
a
t e r mé s z e t i
t ö r v é n ye k n e k
va n
a l á r e n d e l v e : a z a d o t t t á j me g h at á r o z z a a z o t t l a k ó k é l e t mó d j á t , v i s e l ke d é s é t . Antropgeographia c í mű műv é n e k ma g y a r f o r d í t á s a (A F ö l d é s a z e m b e r ) 1 8 8 7 - b e n j e l e n t me g a z M T A k i a d á s á b a n . I t t f e j t i k i , h o g y a z é g h a j l a t i k ü l ö n b s é g e k mi a t t a d é l i e k l e h e t n e k h a n y a g o k , n e m k e l l f ölkészülniük a téli rossz id ő r e , felszínes
gondolkodásúak,
lelkesek,
é r z e l mi
irányítottságúak;
az
é s z a k i a k me g f o n t o l t a b b a k , s z o r g a l ma s a b b a k , a mu n k á n a k p r e s z t í z s e van […]” 151 V a t a i L á s z l ó A d y - m o n o g r á f i á j á b a n k i e me l i , h o g y „ M i k o r é s z a k v é r b e n , k u l t ú r á b a n , t e h á t t ö r t é n e lmi m ó d o n é r i n t k e z i k d é l l e l , a k k o r szokott
a
t e l e pe i k r ől ,
filozófia déli
me g s z ü l e t n i .
hazájukba
A
me n t e k ,
görögök s
valahonnan
me ga lkottá k
a
északi
f iloz óf iát.
L e g a l á b b i s mi n d e n e l k é p z e l h e tő pr o b l é má j á t f e l v e t ett é k . E u r óp a t ö r t é n e t e k é ső b b i s a z é s z a król d é l fe l é v a l ó mo z g á s t mut a t t a , s e bb e n a v á n d o r ú t b a n v a l ó s u l t me g a f i l o z ó f ia. A Földközi-tenger vidéke ne m s p e k u l at í v t á j , ot t az é l et i n ká b b é r z é ke lő, mi n t e l mé l k e dő j e l l e gű. Az é r z é ki b e n y o má s o k a f e l ü l e t k é z z el f o g h a t ó v i l á g á ba h e l y e z i k a z e mb e r t . É s z a k v i szo n t a z e l mé l k e d é s h a z á j a , s h a d é l l e l é r i nt k e z i k, a k é t e l l e n t é t e s p ól u s k ö z t k i s ül a f i l o z ó fi a á r a ma . ” 152
150
CSISZÁR Gábor: i.m. 2. AEÖV IV. Bp. 2006. 476. 152 VATAI: i.m. 155. 151
73 Északra bámul ablakom – Egy motívum három megvalósulása a Szeretném, ha szeretnének kötetben
i i . „ É s z a k- f o k ”
T é r j ü n k m o s t v i s s z a a P r o l ó g h a r ma d i k s z a k a s zá r a :
V a g y o k , m i n t m i nde n e m b e r : f e n s é g , É s za k - f ok , t i t ok , i d e g e n s é g , L i d é r c e s , m e s s ze f é n y , L i d é r c e s m e s s ze f é n y .
Az
é r t e l me z ő k
olvasatai,
például
Balogh
L á s z l ó é 153
vagy
B e d nanics G áboré 154, a fő b b v o n a l a k b a n me g e g y e z n e k , a mi a z o n b a n mé g h a n g s ú l y o z á s r a s z o r u l a z a k a p c s o l a t a z Északi ember v a g y o k c í mű v e r s s e l , me l y e t B a l o g h L á s z l ó i d é z i s . Az
„Észak-fok”
jelleg
a
kötet
h a r ma d i k
ciklusának
n y i t ó v e r s é b e n k e r ü l bő v e b b k i fe j t é sr e . A z é s z a ki s á g ál t a l j e l öl t sz e re p azért
kül ö n ö s e n
érdekes
az
A d y - é l e t műb e n ,
me r t
bár
a
s z a k i r o d a l o mb a n n e mi g e n o l v a s h a t u n k r ó l a , A d y a l k o t á s f i l o z ó fi á j a s z e mp o n t j á b ó l mé g i s n a g y j e l e n tős é gű . A l í r á ba n é s p r ó z á ba n e g y a r án t me g j e l e nő „ é s z a ki sá g ” o l va sa t a — me l y a Sz e re t n é m , h a s z e r e t n é n e k k ö t e t Prológj á b a n me g e l ől e g e z ődi k — t a l á n e ve r s ből b o n t a k o z i k k i a l e g t e ljesebben.
Az
Északi
ember
v a g y o k,
akárcsak
a
Prológ,
e l l e nt é t e kből é p ü l fe l , i t t a b e s z é lő me n t a l i t ás a, a z é s z ak i me n t a l i t á s k e r ü l s z e m b e a d é l i é l e t vi t el l e l , a z a z a z „ É s z a k- f o k ” j e l l e gű ma g á n y s z e mb e s ü l a d é l i e mb e r e k s o k a s á g á v a l . E g y f o r ma i h a s o n l ó s á g i s e ml í t é s t
153
é r d e me l
a
két
műb e n :
mé g p e d i g
a
figura
e t y mo l o g i c a
BALOGH László: Mag hó alatt. Bp. 1976. 77-78. BEDNANICS Gábor: “Nem vagyok, aki vagyok”. In: Tanulmányok Ady Endréről. Anonymus. 1999. 90. 154
74 Északra bámul ablakom – Egy motívum három megvalósulása a Szeretném, ha szeretnének kötetben
h a s z n á l a t a , a „ l á t v a l á s s a n a k ” a l a k a p r o l ó g b a n é s a z „ é l v e é l e k ” f o r ma az Északi ember vagyokban. A z e l s ő sor több Ady-műr e v a l ó i n t er t e x t u á l i s ut a l ás t i s ma g á b a n fo g l a l : a „ J a j , j a j ” fe l ü t é s a „ me r t j a j , é l et a da t o t t n e k em” r é s z l e t e t h í v j a e l ő, a F é l el em é s í r á s c í mű p u b l i c i sz t i ká bó l , mí g a „ f é ny” sz ó a P r o l ó g „ l i d é r c e s , me s s z e f é ny ” - é t . A z e l s ő h á r o m s t r ó f a é s z a k é s d é l e l l e n t é t é r e é pü l : a z e l sőb e n é s a h a r ma d i k b a n a d é l i j e l l e g z e t e sségek kapnak külön hangsúlyt, a t u l a j d o n k é p p e n i é s z a k i s á g a má s o d i k s t r ó f á b a n k e r ü l k i f e j t é s r e . M á r a z e l s ő o l vas á s s o r á n n y i l v á n va l ó v á v á l i k a „ s z ó” é s „ b e sz é d ” s z a va k k u l c s s z e r e p e . K ü l ö n b s é g t é t e t i k a s e k é l y s z a v ú , c s a c s k a n é pű d é l i e k , é s a n e h é z n y e l vű k ö l t ői é n k ö z ö t t , a k i n e k a j k á n „ g y ö k ö s e b b a s z ó ” . A z é szaki-déli ellentétben jó l l á t h a t ó , h o g y mí g a d é l i j e l ző mi n d i g e g y s o k a s á g r a v o n a t k o z t a t ó d i k , a d d ig a z é s z a k i s á g h o r d o z ó j a k é n t a k ö l t ői é n e g y e d ü l v a n . A n e g y e d i k é s a z ö t ö d i k v e r s s z a k b a n a l í r a i é n , a z é s z a ki e mb e r , a s a j á t ha l l g a t á s á t , a z a z „ne m b e s z é l é s é t ” j á r j a k ör ü l ; e g y r é sz t a b e s z é d l ’ a r t p o u r l ’ a r t v a l ó mű v e l é s é t ől z á r kó z i k e l , a mi a d é l i s é g j e l l e mző j e ( „ Mi é rt ö r ül j e k fe c s e gőn , / M i é r t l á r má z z a k h a n g os a n / C s u p á n a z é r t , me r t é l v e é l e k . ” ) – má s r é s z t a z ö t ö di k s t r ó f a a z e l l e nt é t e k s o r j á z á s á v a l a n e gye d i k s z a k a s z ma g y a r á z at á t bőv í t i az za l , h o g y „ h a z u g ” - n a k mi nő s í t i a „ fé n y ” é s a „ s z ó ” ál t al j el ö l t e k e t . D e ne m c s a k a „ fé n y ” é s a „ s z ó ” mi nős ü l h a z u g n a k , h a n e m mi n d a z o k i s , a k i k e z t k o r á bb a n f e l i sme r t é k . E z z e l a k ö l tő i é n ö n ma g á t mi n t e g y a z i g a z s á g e g y e t l e n l e t é t e mé n y e s é ne k ne v e z i . A k é t s z e r i s e l őforduló „ h a z u g ” sz ó a z A d y s z á má r a É s z a k o t j e l k é p e ző Ibsenre való utalásként is olvasható – két epitextus az Ad y - p u b l i c i s z t i k á b ó l mi n d e n e s e t r e e z t e r ő s í t i : „ I b s e n a z t mo n d j a : n e m t u d u n k h a z u g s á g n é l k ü l é l n i ” 155 „I b se n e g y s z e r űe n
konstatálja,
hogy
h a z u g s á g o k o n é p ü l é s á l l f e n t ” 156
155 156
AEÖPM III. 121. AEÖPM III. 126.
mi n d e n
élet
hazugságon
vagy
75 Északra bámul ablakom – Egy motívum három megvalósulása a Szeretném, ha szeretnének kötetben
A z u t o l s ó s t r ó f á b a n a z é sz a k i e mb e r me g s z ó l a l á s a , a „ be s z é d ” e g y má s i k é r t e l mé t b o n t j a k i - a b e s z é d ö n é r t e l me ző k ó d k é n t i s o l v a s h a t ó , a z a z v e r s b e s z é d é r t e l me t t u l a j d o ní t h a t u n k n e k i a n n y i b a n, h o g y i t t a v e r s me g s z ó l a l á s a k e r ü l analógiás kapcsolatba a „beszél”, „ s z ó ” s z a v a k k a l . Az „ é s z a ki e mb e r ” m i n t s z e r e p é r t e l me ződ i k i t t , a z a z a z é s z a k i e mb e r o l y a n e m b e r , a k i k é p e s a v e r s b e s z é d r e , á m e z f á j d a l ma s s z á má r a . A műb e n t e h á t k é t fé l e é r t e l me t k a p a „ b e s z é d” s z ó , e g yr é s z t a d é l i n é pek „ f e c s e gé s é t ” , a mi n d e n n a p i é rt e l em b e n v e t t b e s z é d et j e l öl i a v e r s első ö t v e r s s z a k á b a n, má s r é s z t , h a a z é s z a k i e m b e r s z á j á b ó l s z ó l , mi n t a h o g y a z u t o l s ó s z a k a s z l e í r j a , v e r s b e s z é d j e l e n t é s s e l b í r . I n n e n v á l i k é r t h e tőv é a v e r s e l ső strófájának utol s ó h á r o m s o r a : „Könny ű a fény, sekély a sz ó:/ Köz öttü k e g y r e t t e n e t e s / M é l y , á s í t ó , hűvös, vak árok” Az árok a „beszéd” kétféle jelentése között húzódik. Az É s z a k i e m b e r v a g y o k t e h á t a k ö l tői é n e g y o l y a n s z e r epe k é n t olvasható, ahol az északi ember a költ őt , mi n t a l k o t ót j el ö l i , a k i ne k s o r s a , h o g y „ v e r s e k e t b e s z é l j e n ” . A mű b e n n y o m o n k ö v e t h e t ő a s z e r e p m ö g ü l való kitekintés, a s z e r e p min t e g y l e v e t é s e . A má s o d i k v e r s s z a k e l s ő sorában ugyanis a költő i é n e g yé r t e l mű e n k i j e l e n t i : „ É n é s z a k i e mb e r v a g y o k , ” , a z u t o l s ó s t r ó f á b a n p e d i g m á r í g y b e s z é l : „ H a é n szólok, És zak beszél,/ Fagy és fá t u m f o g j a a s z á ma t : Emb e r b e s z é l , k i n e k a s o r s , / A z é l e t , é v e k é s n a pok/ Sz ivé ne k gyöke r é ig f á jna k” . I tt a z „ É s z a k” , é s a z „ E mbe r ” s z a v a k e g ymá s t é r t e l me z i k , a z é s z a k i s á g a z olyan emberre vonatkoztatódik, akinek sorsában van, hogy beszéljen. A költ ői é n má r n e m é s z a k i e mb e r k é n t j e l öl i m e g ö n ma g á t , h a n e m a z t á l l í t ja, ha ő b e s z é l , a k k o r „ é s z a k ” b e s z é l b e lő l e . I t t t e há t k i tűnőe n t e t t e n ér he t ő, a mi rő l K u l c s á r S z a b ó Z o l t á n r és z b e n P a u l d e M a n b ó l k i i n d u l v a í r a „ s z e r epvers” kapcsán: Az Északi ember vagyok c í mű v e r s b e n a z „ é n ” é s a „ s z e r e p ” eg y ü t t e s me g n y i l v á n ul á s át l át h a t j uk ,
76 Északra bámul ablakom – Egy motívum három megvalósulása a Szeretném, ha szeretnének kötetben
h i s z e n a s z e r e p a l a k z a t a […] é p p e n a zt t e sz i l eh e tő vé, hogy bármely n y e l v i műv e l e t mö g é o d a l e h e s s e n k é p z e l n i a n n a k v é g r e h a j t ó j á t . ” 157 A b e s z é d v e r s b e s z é d k é n t v a l ó é r t e l m e z é s é t e rős í t i j ó n é h á n y e p i t e xt u s i s . N e v e z e t e s e n t ö b b A d y - p u b l i c i s z t i k a é s k é t v e r s . Rá b a G y ö r g y a J ó C s ö n d - h e r c e g e l őtt c í mű műv e t e l e me z v e me g á l l a pí t j a , hogy
a
„beszéd”
az
Ady-versek
szótára
szerint
e g y é r t e l műe n
a
k ö l t é sz e t . 158 A csönd pedig mi nd e ve r sbe n, mi nd a Poéta és publikum c í mű p u b l i c i s z t i k á b a n , mi n d a S z e r e t né m , h a s z e r e t n é ne k k ö t e t e t z á r ó , t e h á t h a n g s ú l y o s h e l y e n s z e r e p lő mű b e n ( M o s t p e d i g e l n é m u l u n k) a „ d a l a i v a l k ü z dő e m b e r v é g ét j e l e nt i ” 159, a z a z a v er sb e s z é d e l n é mul á s á t :
É l j e n e k a z é k e s s za v a k , D e A d y E n d r e n e b e s zé l j e n
„ [ . . . ] j a j v o l n a n e k e m, h a egyszer, mí g élek, elhallgatnék s e n g e dném ,
hogy
a
H alá lná l
bor z a sz tóbb
c sönd
r á mf e küdjön.” 160
„ V a n n a k e mb e r e k , í r ó k , v a g y mi a s z ö s z , a k i k n e k a z a v é g z e t ü k , h o g y n e t u d j a na k e l ha l l g a t n i me g á l l a pí t á so k a t , me l y e k má r s z á z a k éi , d e e l mo n d a t l a n o k . Í g é r e m, h a a N y u g a t me r i , é n me r n i f o g o m e l mo n d a n i mi n d a z t , a mi t mos t má r i g a z á n i d e j e e l mo n d a n i ” 161 A z ö n k i f e j e z é s g y öt r e l me s v o l t á r ó l v a l ó v a l l o má s mi n d a z o n á l t a l má r a P r o l ó g b a n i s me g e l e l ől e g e z ődik , i t t az „ é n e k ” , mí g a z É s z a k i e m b e r v a g y o kb a n a „ b e s z é d” i l l e t v e a „ s z ó” k i f e j e z é se k j e l ö l i k a z önkifejezést, a lírai vallomást. Megá llapíthatjuk tehát, hogy az „északi e mb e r ” a z a l k o t ó e m b e r , a k i t h a j t a v á g y , h o g y k i f e j e z z e ma g á t , a k i t a z „ É s z a k- f o k ” á l l a p o t a r r a sa r k a ll , h og y ö n ma g á t „ me g m u t a s s a ” . E z a z ö n - me g mu t a t á s a z o n b a n f á j d a l mas ; e z é r t d e k l a má l j a a k ö l tő é n , 157
KULCSÁR SZABÓ Zoltán: A „szerepvers” poétikájáról In: Tanulmányok Ady Endréről. Anonymus, 1999. 205. 158 RÁBA György: Csönd-herceg és a nikkel szamovár, Szépirodalmi Könyvkiadó Budapest. 1986. 15. 159 RÁBA György i.m. 15. 160 In: Poéta és publikum. AEÖPM X. 24 161 In: Írók és gazemberek. (A magyar Pimodán folytatása). AEÖPM IX. 305.
77 Északra bámul ablakom – Egy motívum három megvalósulása a Szeretném, ha szeretnének kötetben
h o g y a z „ é n e k ” s z á má r a ö n k í n z á s , a „beszéd” pedig „pokol”. A F é l e l e m é s í r á s cí mű c i k k t o v á b b é r t e l me z i a v e r s b e n f o g l a l t a k a t : „ M i n d e n e mb e r n a g y , k ö z ö l n i v a l ó titkokkal érkezik s n e m mi n d e n k i l e l h et i me g ma g á t é s s z a vá t . ” 162 „ V a l a mi t t u d o k , e z má r s z i n t e b i z o n y o s , v a l a mi t t u d o k , a mi t ma k e v é s e m b e r t u d : s z o mo r ú é s f é l e l me t e s á l l a p o t e z . Ó h , g o n d o l j ák e l , v a n e g y e mb e r , a k i n a g y o n n a g y o n é r z i a z é l e t e t , e r r ől n é h a - n é h a s z é p v a l l o má s o k a t t u d t e n n i . ” 163 A „ b e s z é l é s ” „ n e m b e s z é l é s ” e l l e n t é t é t h or do z z a k ö t e t ü n k b e n mé g e g y k ö l t e mé n y , a z Ős z i , f o r r ó v i r ág - h a l m o n c í me t v i s e l ő, me l y b e n a ma g á t s á r g a r ó z sá n a k s t i l i z á l ó k ö l tői é n a z e g y e t l e n a v i r á g o k k ö z ü l , me l y h a l l g a t . A t ö b b i v i r á g b e s z é d e a z o n b a n a z É s z a k i e m b e r v a g y o k c í mű v e r s h e z h a s o nl a t o sa n „ f e c s e g é s” , a z a z , a h og y i t t á l l „ t e r e f e r e ”. M e g h a t áro z ó j e l e ntős é g ű, h o g y b á r a z I b s e n é s S e t t i mi o c í mű n o v e l l a go n d o l a t me n e t e s o kba n h a s o n l í t u g y a n a z É s z a k i e m b e r v a g y o k c í mű v e r s é r e , u t ó b bi b ó l t el j e se n h i á n y zi k a d é l i me n t a l i t á s é s é l et v i t e l i r á nt i v o nz ó d á s . A z é s z a k i s á g i t t t el j e s e n k i z á r j a a r o k o ns z e n v e t a z e l l e n p ó l u s i r á n t . A s z e ml é l e t i p o l i f ó n i á v a l f ü g g ö s s z e a ma a t é n y i s , h o g y a z É s z a k i e m be r v a g y o k c í mű v e r s e t e g y p e r i t e x t u s z á r j a : M o n t e Carló,
mely
v é g é r v é n ye s e n
mi n t h a
azt
rádöbbent
s u g alla ná ,
hogy
Dé le n
é s z a ki
voltára,
s
já r va az
a
ezzel
sz e r z ő járó
e l h i v a t o t t s á g r a . T e r mé s z e t e s e n a z é r t e l me z é s e g y l e h e t s é ge s v á l t o z a t a , mi s z e r i n t a z u t o l s ó v e r s s z a k b a n k i f e j e z e t t f á j d a l o m a r r a i s v o n a t k o z i k , h o g y h i á n y z i k b e l ől e a z e l l e n p ó l u s : a d é l i s é g .
S z á n d é k á b a n , „ r e j t e t t ” a r s p o e t i c á j á b a n e lő l e g e z i a z Északi e m b e r v a g y o k s z e ml é l e t é t Az é n s í r á s om 164 e g y i k s t r ó f á j a :
H a én sírok a n agy Éle t sír , M ú l á s , b u k á s , c s őd , s ó h a j , á t o k . 162
AEÖPM IX. 363. ezt az írást idézi még Balogh László is: i.m. 79. AEÖPM IX. 362. 164 AEÖV III. 89 163
78 Északra bámul ablakom – Egy motívum három megvalósulása a Szeretném, ha szeretnének kötetben
A z e l e v e - e l r e n d e l é s zúg , H a é n f á j d a l m a s a t k i ál t ok.
( A z 1 9 1 0 - e s é v e k b e n a z t á n mó d o s u l t a z é s z a k - d é l f o g a l o m, má r s e m é s z a k , s e m d é l n e m v o l t o l y a n b i z t o s ; má s r a t e r el ő dött a hangsúly az életmű be n. Az Utak és csalódások 165 cí mű í r á so kban a következő ket olva sha tjuk: „ (É s z a k h e l y e t t me g i n t D é l r e) E z i s f á t u m , h o g y h á r o m - n é g y é v óta egészen hidegek s északosak a v á g y a i m, s ú g y j á r o k k ö r b e n , e g y r e D él e n , mi n t e g y t a p o s ó ma l o mba n. Nem
baj,
ha
egy
kicsit
i g a z s á gt a l a n k o d om ,
azért
tehetem
ezt
b i z o n y o s a n , me r t e g y k i c s i t i g a z a m v a n , má r c s a k a z é r t i s , h o g y Északra
v á g y o m,
s
me g i n t
Délre
t a r t o k ” . 166
Rómá ról
pedig
a
k ö v e t k e z őket vallja: “[...] e bben a városban van elrombolva, elépítve é s f ö l é p í t v e mi n d e n , a mi bő l a mi l e l k ü n k ö s s z e r a k ó d i k . ” 167 )
Az mé g p e d i g
az
É s z a k - mot í v u m Északi
ember
mé g
egyszer
v a g y o k- a l
e lők e r ü l
azonos
a
kötetben,
ciklusban
(A
vén
komornyik ) , a Bolond halálos éj b e n . A z a t é n y , h o g y a B o l o n d , h a l á l o s é j c í mű v e r s u t á n i s o l v a s h a t ó d é l i h e l y me g j e l ö l é s ( M o n a c o ) s z i n t é n ö s s z e k ö t i a k é t k ö l t e mé n y t , s u g y a n c s ak p é l d a a s z e ml é l e t i p o l i f ó n i á r a . A mű n e k j ó l é r z é k e l h e tőe n v á l i k k ü l ö n e l ső h á r o m s t r ó f á j a , a h o l mi n d e g y i k b e n v a l a me l y i k é r z é k k a p fős z e r e pe t : a z e l s őben a hallás a z a v a r ó z a j o k k a l , me l y e k e t a k ö l t ői é n s a j á t o s e l l e n t é t k é n t mé g i s „ mu z s i k a ” - k é n t
jelöl
me g ,
a
má sodikba n
a
lá tá s
a
sz íne k
i mp r e s s z i o n i s t a d o mi n a n c i á j á v a l , a h a r ma d i k b a n p e d i g a s z a g l á s . K ö z ö s m é g e h á r o m s z a k a s z b a n , h o g y a k ö l tői é n e g y ö n t e tűe n a „ b o l o n d ” j e l zőve l l á t j a e l öss z e s é sz l el é s é t . E j e l ző el őh í v j a a Feket e z o n g o r a cí mű v e r s e t i s , mi n t i n t er t e xt us t . E r re az i n t er t ext u s r a e rő sí t a
165
AEÖPM X. 132-35; 139-40 AEÖPM X. 133-134. 167 AEÖPM X. 140. 166
79 Északra bámul ablakom – Egy motívum három megvalósulása a Szeretném, ha szeretnének kötetben
z e n e i sé g e g y i k f o r r á s a k é n t , a z e l s ő s t r ó f á b a n me g j e l e nő s z í v v e r é s . M í g a Fekete zongoráb a n a ha n g s z e r é s a s z ív v e r é s v o n a t k o z t a t ó d i k e g y má s r a ( „ S z i v e m ü t e mr e h á b o r o g” ) , i t t a t e r mé s z e t i k ö r n ye z e t h a n g j a i á l l í t ó d n a k k a p c s ol a t b a a s z í v d o b b a n á s a i v a l ( „ A l a t t a m a t e n g e r v o n í t / É n a s zi v e me t h al l g ato m: ” ) . Közös mé g a két versben a költő i é n h a l á l á n a k k é p e , me l y mi n d k é t műn e k a z á r l a t á b a n s z e r e p e l . A k ö l t e mé n y f e l ü t é s é b e n s z e r e p l ő é s z a k r a b á mul ó e g y e t l e n a b l a k a k ö l t ői é n o r i e ntá c i ó j á t f e j e z i ki – a k i mi n t é s z a k i e m b e r v é g l e g e l for d u l t a D é l től , s mi n d a t t ó l , a mi t a z j e l ké p ez . A z „ e gy e t l e n” j el ző s o r k e z dő h e l y z et e ál t al k ü l ö n h a n g s ú l y t k a p , a D é l n e k v a l ó t e l j e s h á t a t fo r d í t á st j e l z i . A vers els ő e g y s é gé t k é pe ző e l s ő há r om sz a ka sz ból pusz tá n a „ me g y e k , me g y e k ” k i j e l e n t é s l ó g k i – h i s z e n i t t mé g n e m k e r ü l k i f e j t é s r e , h o v a i s t a r t a k ö l tői é n . A n e g y e d i k v e r s s z a k b a n e g y ü t t v a n n a k j e l e n a z e l ső h á r om r é s z é r z e tei, a hangokat a „gethe s” je lző é s a z „ é gn e k ” i g e h í v j a e l ő, a s z í n e k e t é s a h a n g o k a t p e d i g a tű z i l l e t v e a l á n g s z a v a k . A költemény negyedik strófájában egy az Ady-költészetben igen szokatlan
H o l d - mo t í v u m ma l
t a l ál k o z u n k .
„A
jéghideg,
kísérteties
h o l d f é n y mi n t n e g a t í v k o n n o t á c i ó j ú s z i m b ó l u m [ … ] g y a k r a n v i s s z a t é rő e l e me a z A d y - v e r se k n e k – a ’ B i h a r v e z é r f ö l d j é n ’ - ne k , a ’ J ó - c sö n d H e r c e g ’ - ne k , a ’ K o c s i - út a z é j s z a ká b a n ’ - n a k i s [ … ] ” 168. I t t a z o n b a n e g y me r ő b e n má s t í p u s ú H o l d - á b r á z o l á s j e l e n i k me g . S z ó s i n c s h i d e g s é g rő l, hideg fényr ől , a „ t űz ” é s a „ l á n g ” s z a v a k i s mé t l é s e é p p e l l e n ke z őleg, me leg érzeteket kelt, azt a b e n y omá s t a d j a , mi s z e r i nt a H o l d é p p e n v ö r ö s s z í nű . M i n d e me l l e t t a H o l d e g y b e t e g, ö r e g á l l a t t al a z o n osítódik. (Mely azonosítá s f a k a d h a t a b b ó l a t é n y ből , h o g y a Hol d a z ős i mí t o s z o k b a n a h a l á l t , a z e l mú l á s t , a t ú l v i l á g o t s z i mb o l i z á l j a , elég, ha a K ö z e l a t e m e tőhöz c í mű v e r s r e g o n d o l u n k . ) S k ö t e t ü n k b e n i s a „ h i d e g ” H o l d s z i m b o l i z á l j a a s z e r e l e m e l mú l á s át a H i á b a h i d e g a H o l db a n . 168
Földes Györgyi Örök visszatérés: Nietzsche és/vagy Eliade In Iskolakultúra, 2006/7-8 44.
80 Északra bámul ablakom – Egy motívum három megvalósulása a Szeretném, ha szeretnének kötetben
A Hold – ló képzetek ezen azonosítása e strófában azonban további kérdéseket vet fel. Az Ady-oeuvre-ban
a
ló
a
halállal
kapcsolatos versekben t ö b b a l k a l o m ma l e l őj ö n , me l y t é n y mö g ö t t E i s e ma n n G y ö r g y mi t o l o g i z á l ó ma g y a rázatát sejtjük: Tartullianus s z e r i n t a l o v a s j á t é k o k , t ornák halálkultuszok voltak. Ezért oly gyakori a szarkofágokon, hamvvedreken a lova s v e r s e n y e k á b r á z o l á s a , s e z é r t k a p c s o l ó d i k A d y k ö l t ői k é p ei b e n i s a l ó a h a l á l l a l . 169 A h o g y p é l d á u l A H a l á l l ovai- b a n m á r a c í m s z i n t j é n i s , a h o l r á a d á s k é p p e n a H o l d i s jelen van, ám elbújik. A Bolond, halálos éj me t a f o r á j á ban – G e r a r d S t e e n me t a f o r a d e f i n í c i ó j á t 170 s e g í t s é g ü l h í v v a – a „ H o l d ” a s z ó s z e r i nt i r e f e r e n s , a „ v é n , ge t h e s pa r ipa ” pe dig a ne m sz ó sz e r in ti j e l zős
szerkezet,
me l y
a
referens
j e l l e mzői t
írja
le.
E
j e l ző s
s z e r k e z e t b e n a „ v é n ” n e m s z á mí t me g l e pőn e k , a „ g e t h e s ” a n n á l i n k á b b . Sz o k a t l a n mé g a H o l d l ó h o z v a l ó h a s o n l í t á s a i s , s c s a k ú g y e l k é p zelhet ő, hogy nem teliholdról van szó . Ta l á n i t t i s é p p e n o l y a n „ c s o n k a ” a H o l d , m i n t a Kocsi-út az éjszakában cí mű v e r s b e n . I g a z a z A d y - l í r á ba n n e m e z a z e l s ő e s e t , a h o l e r őt el j es moz g á s t t u l a j d o ní t a s z e r z ő a H o l d n a k – a F e k e t e h o l d é j s z a k á j á n c í mű v e r s b e n p é l d á u l „ s z á l l ” a z é g i t e st . S n e m e z a z e l ső e s e t , a h o l e g y é g i t e s t k e r ü l a z o n o s í t á s r a a l ó v a l ; A c s i l l a g - l o v a s s z e k é r b ől c í mű k ö l t e mé n y b e n például az „Uram, ki hajtod cs illag-lovaidat” sor olvasható 171. K u l c s o t , mi n d a z o n á l t a l a z uto l s ó s t r ó f a a d e s z oka t l a n me t a f o r á h o z . A má s o d i k v e r s s z a k „ M e g y e k , me g y e k ” k i j e l e n t é s e u g y a n i s a z u t o l s ó s z a k a s z b a n me g i s mé t l őd i k , á m i t t má r bő v e b b k i f e j t é s r e k e r ü l ; a k ü l ö n b ö ző é r z e tek mind a halált elő l e ge z t é k , s aki ( h i s z e n i t t me g s z e mé l y e s í t v e j e l e n i k me g ) ma g a j ö n e l a k ö l tő i é n ért . A h al ál t e há t – mi e l őt t n é v e n n e v e z ő d n e – t ö b b s í k o n i s me g j e l e n i k . Megjelenik egyrészt a l ó ábrázolásban,
ahogy
föntebb
r á mu t a t t u n k
a
ló-halál
kapcsolódás
h á t t ere kapcsán. D e me gjele nik a Hol d á l t a l i s , h i s z e n , mi n t sz i nt én 169
EISEMANN György: A lírai én mitológiája Ady Endre költészetében. In: Ősformák jelenidőben. Orpeusz, 1995. 137. 170 “ a mapping from concepts in one domain to concepts in another domain” („egy terület koncepcióitól egy másik terület koncepcióiig terjedő leképezés” ) Gerard STEEN: Analyzing Metaphor in literature: With Examples from William Wordsworth’s “I Wandered Lonely as a Cloud” In: Poetics Today Volume 20. Number 3 Fall 1999. 508. 171 SÁRA Péter: A Minden Titkok költője. Püski. Budapest. 2000. 116.
81 Északra bámul ablakom – Egy motívum három megvalósulása a Szeretném, ha szeretnének kötetben
e ml í t e t t ü k,
a
Hold
az
ős i
mí t o s z o k b a n
a
halált,
az
elmúlást
s z i mb o l i z á l j a . E ké t k é p z e t ö s s z e k a pc s o l á s a mé g e rő t e l j es e b b en a z a n t r o p o mo r f i z á l t
halál-fogalom
m e g je l e n é s é t
a n t i c i pá lja ,
a hogy
a
„ v é n ” é s „ g e t h e s” j e l zők i s , h i s z mi n d a z ö r e g s é g , mi n d a b e t e g s é g a h a l á l f o g a l má n a k a s s z o ciác iós te r é be köthe tők.
82 Északra bámul ablakom – Egy motívum három megvalósulása a Szeretném, ha szeretnének kötetben
i i i . E g y a d a l é k a t á g a b b é r t e l e mb e n v e t t é s z a ki s á g h o z
K é p e s G é z a é r d e k e s a d a l é k ka l s z o l g á l a t á g a b b é r t e l e mb e n v e t t é s z a k i sá g é s a z Északi ember vagyok cí mű v e r s r e v o n a t k o z ó a n – mi v e l ú g y l á t j a , a h a t o d i k s t r ó f á b a n a l l i t e r ác i ó i v a l a K a l e v a l a világa lép be a mű b e . K é p e s G é z a v é l e mé n y e s z er i nt i t t e g y ér t e l mű K a l e v a l a- h a t ás r ó l v a n s z ó , me l y k i j e l e n t é s é v e l v i t at k o z n á n k . K é p e s G é z a a z t f i g y e l t e me g , é s f i n n r e v a l ó f o r d í t á s s a l k í s é r e l t e me g b e b i z o n y í t a n i , h o g y a z Ady- mű a K a l e v a l a o l v a s á s á n a k é l ménye nyomán szül etett. Képes G é z a a z t á l l í t j a , h og y a k ö l t emé n y u t o l s ó s t r ó f á j a t e l j e s e n „ k a l e va l a i ” : „ A v e r s u t o l s ó s z a k a s z á b a n e rőt e l j e se n fe l l é pő — és Adynál másutt nem
található,
e gé s z
v e r ss z a k o n
végigvonuló
—
alliteráció
és
k a l e v a l a i v e r s mé r t é k me g e r ő sít be nnünke t a bba n a f e lte vé sünkben , h o g y i t t A d y t a K a l e v a l a l e h e l e t e l e g y i n t e t t e me g . ” 172 De hogy v a l ó j á b a n me n n y i r e k a l e v a l a i a z á rósz a ka sz a nna k iga z i pr óbá ja a fordítás volt: Képes Géza finnr e f o r d í t o t t a , a z e r e dmé n y p e d i g v é l e mé n y e s z e r i n t t i s z t a „ k a l e v a l ai hangú költészet lett”: a finn f o r d í t á s b a n U g y a n ú g y a p é s s z h a n g o k a l l i t e r á c i ó j a v o n u l v é g i g , mi n t a ma g y a r o n a z f é s s z h a n g o k é . B á r P a p p I s t v á n 173 é s D o mo k o s P é t e r 174 má r c á f o l t á k a n nak t é n y k é n t v a l ó k e z e l é s é t , h o g y A d y f o r g a t t a v o l n a a Ka l e v a l á t , a z É s z a k i e m b e r v a gy o k cí mű versr ől , s a z é s z a k i s á g k ér d é s é ről lévén s z ó , é r d e me s me g v i z s g á l n i e k i j e l e n té s f i l ol ó g i a i h át t e r é t . A z e l ső ma g y a r n y e l vű fordításrészletek a Kale va lá ból 1853- ba n, 1861- 1862 b e n é s 1 8 8 7 - b e n j e l e n t e k m e g , a z e l ső H u n f a l v y , a má s o d i k F á b i á n I s t v á n a h a r ma d i k S z i n n y e i t o l l á b ó l . A z e l s ő t e l j e s for d í t á s B ar n a Ferdinánd
mu n k á j a ,
s
1871-ben
jelent
me g ,
nem
keltve
nagy
v i s s z h a n g o t , me l y e t a s z a k é r t ők annak tulajdonítottak, hogy a műn e k nem sikerült visszaadnia az eredeti alkotás szépségét. Vikár Béla 172
KÉPES Géza: A Kalevala és a magyar irodalom. In: Világirodalmi Figyelő. 1961. 1. sz. 67. PAPP István: A Kalevalától Adyig. Vándortűz. Debrecen, 1947. 6 sz. 8-17. 174 DOMOKOS Péter: A finn irodalom fogadtatása Magyarországon. 56. 173
83 Északra bámul ablakom – Egy motívum három megvalósulása a Szeretném, ha szeretnének kötetben
K a l e v a l a - f o r d í t á s a 1 9 0 9 f e b r u á r j á n a k v é g é n j e l e n t me g : a V a s á r n a p i Újság 1909. február 28-diki számában olvashatunk egy rövid hírcikket a me g j e l e n é s r ől . A z É s z a k i e m b e r v ag y o k ( a kkor mé g É s z a k é s D é l c í me n ) p e d i g a N y u g a t á p r i l i s 1 6 - d i k i s z á má b a n l á t o t t n a p v i l á g o t , s A d y mu n k a mó d s z e r é t i s me r v e v a l ó s z í nű s í t h e tő, hogy ne m sokk a l e l őt t e í r ó d o t t . Í g y t e h á t e l k é p z e l h e tő , h o g y A d y k e z é b e ke r ü l t a k öt e t . D e h a a k ö t e t n e m i s , a k k o r v a l a me l y i k e l ők ö z l é s e , h i s z e n V i k á r B é l a 1 8 9 9 - t ől má r p u b l i k á l t f o r d í t á s á b ó l : 1 8 9 9 - b e n p é l d á u l a B u d a p e s t i S z e ml é b e n é s a z E r d é l y i M ú z e u mb a n . 1 9 0 1 - b e n a z O r s z á g - V i l á g b a n , 1905-ben
és
1908-ban
a
Vasá rnapi
Újságban,
1908-ban
az
Egyetértésben. D e a L e m mi n k ö i n e n - r u n ó k é s a Kullervo énekei különlenyoma t f o r má j á b a n i s me g j e l e n t e k , a z e lőb b i 1 9 0 1 - b e n , a z utóbbi 1908- ban . R á a d á s u l V i k á r B é l a f o r d í t á sá n a k h at al ma s s a j t ó v i s s z h a ngj a i s v ol t . 175 S j e gyezzük mé g m eg, hogy Viká r Bé la é s A d y E n d r e s z e mé l y e s e n i s i s me r t é k e g y má s t : mé g N a g y v á r a d o n t a l á l k o z t a k , V i k á r B é l a p e d i g 1909-ben levélben fordult Adyhoz, s n a g y r é s z t a ma g a é r d e mé n e k tulajdonította, hogy Ady elnyerte a f ő v á r o s sz é p i r o da l mi d í j á t . E me adatok
mi n d
azt
látszanak
a l á t á ma s z t a n i ,
hogy
Ady
v a l a mi l y e n
f o r má b a n b i z t o sa n é r t e s ü l t a K a l e v a l a me g j e l e n é s é ről . D e — t a l á n azért,
me r t
1909.
februárjában
Párizsban
tartózkodott
—
p u b l i c i s z t i k á j á b a n s e m mi l y e n j e l ét ne m ta lá ljuk, hogy a f inne k né p i e p o s z a b á r mi l y e n f o r má b a n i s f o g la l ko z t a t t a . ( A „ K a l e v a l a ” s z ó i s c s u p á n e g y s z e r j e l e n i k me g p r ó z a i í r á s a i b a n , o t t i s más k o n t e x t u s b a n . ) Ú g y i s f o g a l ma z h a t n á n k t e h á t , h o g y b á r a f i l o l ó g i a a d a t o k a z t látszanak bizonyítani, hogy Vikár Béla Kalevala-fordítása Ady kezébe k e r ü l h e t e t t , t ú l z á s l e n n e a z t á l lí t a n i , h o g y a z t a l a p o s a n t a n u l má n y o z t a v o l n a , s a z me g i s i h l e t t e . M e r t h a Ady be le is la poz ott a Ka le va lá b a ( v a g y b e l e o l v a s o t t v a l a me l y i k e lő k öz l é s é be ) , v a l ó s z í nűb b , h o g y a z É s z a k i e m b e r v a g y o k c í mű v e r s r e n e m a f i n n n é p i e p o s z g y a k o r o l t h a t á s t , h a n e m a k é t mű e g y e s k ö z ö s v o n á s a i b a n i n k á b b a k ö l tő i k é p z e l e t s a j á t o s a n a l ó g i á t f i g y e l he tjük me g. A „ ka le va la isá g” ugya n is 175
Ld. DOMOKOS Péter i.m. 162-163.
84 Északra bámul ablakom – Egy motívum három megvalósulása a Szeretném, ha szeretnének kötetben
n e mc s a k a z u t o l s ó s t r ó f á r a j e l l e mző , h i s z e n a v e r s e l é s t e k i n t e t é b en a z e g é s z k ö l t e mé n y e r ős e n h a s o n l í t a K a l e v a l ár a . M í g a fi n n n é p i e p o s z v e r s mé r t ék e a ma g y a r ősi nyolcashoz hasonló 4- 4 osz ta tú ha ngsúlyo s s o r t í p u s k i l e n c s z ó t a g ú s or o kka l me g s z a k í t v a , a dd i g a z É sz a k i e m b e r v a g y o k cí mű k ö l t e mé n y e g é s z e n y o l c a s é s k i l e n c e s s o r o k b ó l á l l . Lássuk néhány példát a vers má s o d i k é s ö t ö d i k v e r s s z a k á b ó l :
É n é s za k i I e m b e r v a g y o k A k i ú t j át zo r d I g o n d d a l r ó j a ,[ I S o l y a n h a zug , I m i k é nt a zo k , A k i k e zt a I n a g y i g a za t E l m o n d t á k r é g e n I m á r e l őt t e m .
R á a d á s k é p p e n a K é p e s G é z a á l t al e ml í t e t t h a s o n l ó s á g o k o n t ú l a K a l e v a l ára e ml é k e z t e tő s t í l u s j e g y A d y v e r s é b e n a S z e r e t n é m , h a s z e r e t né ne k c í mű k ö t e t P r o l ó g j á b a n i s h a s zn á l t f i g u r a e t y m o l o g i c a é s a t e k t o ni k us v e z é r m o t í v u mo k h a s z n á l a t a ( a z A d y - k ö l t e mé n y b e n i l ye n a fö n t e b b m á r e ml í t e t t a „ s z ó ” , i l l e t v e a „fé n y ” ) . T e r mé s z e t e se n e p é l d ák is inkább a költői f a n t á z i a a n a l ó g i á j á t mu t a t j á k , mi n t s e m d i r e k t hatásról beszélnének.
85 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
VÁLTOZATOK A VIZEKRŐL, PÁRIZSRÓL, BUDAPESTRŐL ÉS A FALURÓL
1. Vizek
A víz, a folyó, a tó, a tenger képzete tekintetében A Szeretném, h a s z e r e t n é n e k k öt e t , s e z e n b e l ül k ü l ö n ö s e n A v é n k o m or n y i k c i klu s , me g l e h e t ő s e n ma r k á n s k é p e t mut a t . A k ö t e t k i l e n c o l y a n v e r s e t i s t a r t a l ma z , me l y e k b e n k ö z p o n t i s z e r e p j u t a v í z mo t í v u má n a k (A tenger ákombákoma, A z i f j ú R a j n á n á l , B e t e me t i k a t avat , U j j a k a S z a j n á b a n , Zúg-zeng a jégcimbalom, Bolond, halál os éj, Hajó a ködben, Séta a b ö l c s ő- he l y e m k ö rül , A H óv á r - b é r c e k a l at t ); e b ből n é g y k ö l t e mé n y ( B e t e m e t i k a t av a t, Ujjak a Szajnában , Zúg-zeng a jégcimbalom k ü l ö n é r d e k e s s é g , h o g y e z e k e g y má s u t án szerepelnek - illetve a Bolond, halálos éj ) A v é n k o m o r n y i k cí mű c i k l u s b a n f o g l a l n a k h e l y e t . R á a d á s u l k é t mű , a B e t e m e t i k a t a v at („ S l e l k e m , e föl v e rt t ó mul a t ”) , illetve az Ujjak a Szajnában c í mű e k , a z o n o s í t j a a k ö l tő i é n l e l k é t , a z e mb e r i l e l k e t , a v í z z e l . E z a j e l e ns é g n e m e lő z mé n y e k n é l k ü l i a z é l e t műben. A V é r é s a r a n y k ö t e t Csolnak a Holt-tengeren 176 című v e r s é b e n o l v a s h a t j u k : „ H o l t - t e n g e r a l e l k e m” . K ö v e t k e ző k ö t e t é ne k A f e h é r l ót us z o k 177 c í mű v e r s b e n p e d i g a s z u b j e k t u m l e l k é n e k v í z t ü k r é n virágok nyílnak. D e a v i z e k e g y é b k é n t i s k e d v e l t A d y - mot í v u m o k , B a r ó t i D e z ső n e m v é l e t l e n ü l s z e n t e l t k ü l ö n t a n u l má n y t 178 a k é r d é s n e k , me l y b e n G a s t o n B a c h e l a r d L’eau et les r e v e s c í mű műv é ből k i i n d u l v a a v i z e k n e k a l a p v e t ő e n k é t t í p u s á t k ü l ö n b ö z t e t i me g : a s öt é t , h a l ó d ó 176
AEÖV III. 109.
AEöv I. 214-215. BARÓTI Dezső: Az Értől az Óceánig (A vizek motívumhálózata Ady költészetében) In: Tegnapok és Holnapok árján, Budapest, 1977. 107-137.
177 178
86 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
v i z e k e t , i l l e t v e a c s ö n d e s , t i s z t a , a me g i f j o d á s h o z , a me g ú j u l á s h o z kapcsolódó vizeket. A tanulmá ny mi ndeközben Ady vízversei néhány á l t al á n o s i s mé r v é r e i s r á i r á ny í t j a fi g y e l me t , me l y e k e t s zi n t e a z ö s sz e s v í z v e r sr e j e l l e mzőn e k é r z ü n k , í g y e h e l y ü t t i g y e k s z ü n k c s o k o r b a g y űj t e ni ő k e t . E z e k s z e r i n t e v e r se k struktúráját szinte kötelez ő en az j e l l e mz i , h o g y a „ k é p z e l e t mi n t e g y r á s z á l l a má r a z e l ső sorokban f e l i d é z e t t s r e n d s z e r i n t t e s t v é r én e k , r o k o n á n a k é r z e t t h u l l á mo k r a , s a z o k f e l ől elindulva bontja ki mondani valóját.” 179 E me g á l l ap í t á s t e h át e g y r é s z t e műv e k s z e r k e z e t i é r d e k e s sé g é r e h í vja f e l a f i g y e l me t , má s r é s z t r á v i l á g í t , h o g y a s z e r ző g y a k r a n r o k o n í t j a i s ma g á t a v i z e k k e l . Talán
e b ből
fakadóan
Ady
a n t r o p o mo r f i z á l t a k : A t ó ne v e t e t t ben
180
vízábrázolásai
e r ősen
, a t ó „ k i a b á l ” , „ j a j ga t ” é s
k a c a g , A D u n a v a l l o m á s áb a n 181, „ t á n c o l ” , „ d a l o l ” , „ k u r j o n g a t ” , me s é l a folyó, vagy az Egyedül a tengerrel be n 182, a t e n g er „ d a l ol ” . A z U j j a k a Szajnában
c í mű
versben
f olyó
és
e mbe r
ugya núgy
z okog,
s
a z o n osításra kerül a foly ó sor sa a z e mbe r i sor ssa l. A Z ú g - z e n g a j é g c i m b a l o m a t é l i D u n a h á b o r g á s á t a r o s s z f i ú k , „ b o ml á s a i ” - v a l kapcsolja össze. A D u n a v a l l o m á s a e s z e mp o n t b ó l e lőz mé n y n e k t e k i n t h e t ő, h i s z e n e b b e n i s a n t r o p o mo r f i z á l t v í z j e l e n i k me g , a k ö l t ői én éjszakai kóborlásai társává fogadja a „csacska-részeg folyót”, t u l a j d o n k é p p e n a s a j á t k é p é r e f o r má l j a . D e A n t r o p o mo r f i z á l t a B o l o n d , halálos éj t e n g e r e i s . Á l t a l á n os j e l l e g z e t e s s é g mé g , h o g y a h a z a i v i z e k g y a k r a n v á l n a k p o l i t ikai m ondandó hordozóivá . S a z ok a műv e k , me l y e k b e n a k o r á b b i mű vekben tiszta, jó víz jelenik me g, á lta lá ba n tá voli te nge r hez k a p c s o l ó d n a k ( Várnak reánk Délen , A k é k t e n ge r p a r t j á n). D e v i s s z a t é r v e a v i z e k k é t c s o p o r t j á r a , a z e l ső típusba azok a mocsaras, lápos, sötét, halott ava gy ha lódó viz e k ta r toz na k, me lye k a k ö l t ői k é p z e t t á r s í t á s o k r é v é n a me l an k ó l i a , a h a l á l v i z e i v é v á l n a k . B a r ó t i me g á l l a p í t j a , h o g y a z i l y e n v iz e k á b r á z o l ó d á s a i a z A d y - l í r á b a n 179
BARÓTI i.m. 116. AEÖV II. 175-177 181 AEÖV III. 75-76. 182 AEÖV III. 11. 180
87 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
a s z ü l ő f ö l d d e t e r mi n á l ó h a t á s á n a k e r e d mé n y e k é p p j e l e n n e k me g , h i s z e n a sz ü l őf ö l d „ k ü l ö n ö s e n a k ö l t ői g y a k o r l a t b a n o l y n a g y s z e r e p e t j á t s z ó k é p a l k o t ó f a n t á z i a s z á má r a ne m e lvont f oga lom, sokka l inká b b a t e r mé s z e t i k ö r n y e z e t k o n k ré t é r z é k e l é s é n e k k é p e i ből áll össze. Ezek mé g a k k o r i s s o k a t h o r d o z n a k e r e d e n dő ma t e r i á l i s mi v o l t u k b ó l , a mi k o r k é s ő b b m á r ú j a b b é l e t t a p a szt a l a to k k i f e j e z é s é r e s z o l g á l na k . ” 183 I l y en mocsaras, lápos, halódó víz az Ady-oeuvre-ban az Ér, s ilyennek j e l e n í t i k me g a k ö t e t ü n k b e l i Séta bölcs ő- h e l ye m k ö r ü l c í mű v e r s b e n i s a „ s z á r a z , s z o mo r ú , r e p e d t ” j e l zők é s a „ h o l t v i r á g ” k é p e . S a mi l y e n g y a k o r i a s ö t é t , h a l o t t v i z e k á b r á z o l ása, oly ritkák a tiszta, tükörszerű t a v a k me g j e l e ní t é se i a z é l e t műb e n . M e r t A d yná l a t a va k i s a ha l á l hordozóivá válnak, mi nt a Szeretném ha szeretnének kötetben a B e t e m e t i k a t a v a t , me l y A t ó n e v e t e t t c í mű mű v e t h í v j a e l ő . Meglep ő m ó d o n e k é t t ó v e r s e t a h a l á l g o n d o la t a k ö t i ö s s z e . Á m n e mh o g y a f e l t á ma d á s v i z e i l e n n é n e k a t a v a k a z A d y - l í r á b a n , a h o g y a J á n o s v i t ézb e n
voltak,
A
tó
n e v e t et t
és
a
B e t em e t i k
a
tavat
c í mű
k ö l t e mé n y e k e t , é p p e n e l l e n k e ző l e g , a h a l á l g o n d o l a ta k ö t i ö s s z e . M í g a k o r á b b i mű b e n a „ s z e n t s í r ” - n a k n e v e z e t t t ó l á t v á n ya a h a l á l u t á n i v á g y a k o z á s r a i n d í t j a a k ö l tőt, addig az utóbbiban a f e l v e r t t ó , a z a z a s a j át l e l ke h a l á l á na k v í zi ó j á t a dj a, a lé le k ha lá lá na k ké pe it a tó halálának képeivel azonosítja. „Maga az egész vers azonban, ha m o z g a l ma s , fe l v e r t t ó r ó l – l él e k ről b e sz é l i s , a s t a g n á l ó á l l ó vi z e kh e z h a s o n l ó a n a h a l á l – a t ó h a l á l a – , a lélek halála, vagy ha tetszik, a tót e me t é s – l é l e kt e me t é s v í z i ó j á t i d éz i fel . ” 184 A S z a j n a é s D u n a v e r s e k e t e g y a r á n t a h a l á l t é r ző me l a n k ó l i a h a t j a á t a k ö t e t b e n ; e z t l á t h a t j u k mi n d a z Ujjak a Szajnában , mi n d a Z ú g - z e n g a j é g c i m b a l o m c í mű k ö l t e mé n y e k b e n . M i n t má r t ö b b s z ö r s z ó l t u n k r ól a , A d y c i k l u s k o mp o z í c i ó i b a n n e mc s a k a z e l ső, s utolsó daraboknak van különleges jelent ősége, de a c i k l u s k öz e p e t á j á n e l h e l y e z k e dő k ö l t e mé n y i s k i e me l t s z e r e p e t k a p . A v é n k o m or n y i k c i k l u s b a n , mi n t má r s z i nt é n t á r g y al t u k a z Ujjak a 183 184
BARÓTI i.m. 109. BARÓTI i.m. 115.
88 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
S z a j n á b a n ez a ciklusközepi me gkülönböztetett jelentős é g ű v e r s , me l y n e k k ü l ö n é r d e k e s s é g e , h o g y a z É s z a k i e m b e r v a g y o k u t o l s ó h á r o m s o r á t sz é l e sí t i ké p p é: mí g a c i k l u s n yi t ó v e r s b en a z é s za k i e mb e r n e k a z é l e t a s z í ve g yö k e r é i g f á j , a d di g a z Ujjak a Szajnában c í mű v e r s b e n a f o l y ó v í z é b e n t ü k r ö z őd ő l á m p á k o l y a n o k , mi n t a z e mb e r i l é l e k b e n y ú l ó v é g z e t u j j a i . A v e r s h e l y z e t r e n d k í v ü l e g y s z e r ű : a k ö l t ői é n a S z a j n a e g y h í d j á n á l l , b e l e né z a v í z b e , s a fo l y ó t ü k r é be n me g p i l l an t j a a z utc a i l á mp á k fé nyét. A költ ői é n ú g y l á t j a , h o g y a S z a j n a z o k o g , me r t n e m is a lámp ák fénylenek benne, hanem a z e mb e r i s o r s , a v é g z e t má r t j a a v í z mé l y é b e r e t t e ne t e s uj j a i t . M a j d a S z a j n á nak a p á r i z s i é l e t s ok s z í n é t v i ss z a v e r ő ké p é t a l í ri k u s a s aj á t l el k é re v i s zi át : az u j j ak v o l t a k é p p e n a z ő l e l k é b e n y ú l n a k . A v e r s b e n i l y mó d o n a S z a j n a a z e mb e r i s o r s me g t e s t e s í t őj é v é v á l i k , a z u j j a k p e d i g a s o r s h a t a l má t j e l k é pe z i k. A költ ő má r a z e l ső v e r s sza k e l s ő k é t s o r á b a n a z e mb e r i s o r s h o r d o z ó j á v á t e s z i me g a f o l y ó t . A z é j s z a ka i P á r i z s utc a i l á mpá i n a k v í z b e n t ü k r ö z ődő f é n y e i , mi n t v a l a mi u j j a k nyúlnak a folyóba - a sor s u j j a i e z e k : a z e m b e r i s o r s u j j ai . A f o l y ó p e d i g „ f ö l z o k o g ” . A k ö v e t k e z ő s t r ó f á b a n a z e l ső k é p t e l j e s e n e l tűn i k , h e l y e t t e e g y , a s o r s u j j a k t ó l f e l k a r m o l t l é l e k b e s zé l, a z a z „ f ölsir ” , oly módon, a hogy a S z a j n a a z e l ső s t r óf á b a n . D e a z z a l , ho g y a h a r ma d i k s o r b a n í g y í r : „ M e d r ü n k b e n me g b o r z o n g u n k f é l v e ” - a k ö l tő v i s s z a h oz z a a f o l y ó k é p é t : p á r h u z a mo t t e r e mt v e a f o l y ó é s a z e mb e r i s o r s k ö z ö t t , a z á l t a l , h o g y a z e mb e r i l e l k e t a f o l y ó h o z h a s o n l í t j a . M i n d k e t t ő me de r b e s z o r í t v a t ö l t i é l et é t , t e h á t e lőr e me g s z a b o t t ú t o n k e l l v é g i g me n n i e . D e h o g y mi l y e n i s e z a z ú t , mi i s v á r r á n k , a z t n e m t u d h at j u k . E z é r t a z t i s á l l í t h a t j u k , h o g y a z u j j a k k a r mo lá s a a v e r s b e n a z i s m e r e t l e n t ől, s v é g s ő s o r o n a h a l á l t ó l , a v é g z e t t ől v a l ó fé l e l me t i s j e l e n t he t i . E g y e tértünk abban K irály I stvá nna l, hogy a ve r sr ő l s z ól va fé l e l e mrő l b e s z é l 185, b ár n e m s e m m i b e h u l l t vi l á gr ól , é s n e m N i h i l ről v a n i t t s zó v é l e mé n y ü n k s z e r i n t , h a n e m f é l e l e mrő l a z i s me r e t l en t ő l , a vé g z e t 185
KIRÁLY II. 246.
89 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
h a t a l má t ó l é s e l i d e g e n e d e t t sé g ről i s c s a k a n n y i r a s z ó l e z a s z a k a s z , h o g y a h a l á l l a l e g y e d ü l k e l l s z e mb e n é z n ü n k . E z a f é l e l e m A d y e g y i k a l a p é l mé n y e , a má r e ml í t e t t Félelem és í r á s cí mű c i k k é b e n í g y v a l l r ó l a : „ F é l ek , t e h á t v a g y o k , f é l e k , me r t j a j , é l e t a d a t o t t n e k e m, s o l y a n n a g y o n t u d o k f é l n i , h o g y f é l e k e f é l e l e m bevallásától is
[ . . . ] [ . . . ] F é l t e m a k ö z e l i t e me t őt ő l g y e r me k k o r o m
f a l u j á b a n , s a h á z h í j a k a j t a j á n mi n d ig l á t t a m a s ö t é t be n fe h é r , h al ot t á r n y é k r o k o n a i ma t b e s u h a n n i . ” 186 B a r ó t i D e z ső i nt e rp r e t ác i ó j a s z er i n t az u j j a k Is t e n uj j ai n a k i s é r t e l me z h e tők ,
ez
össze
is
cseng
a
v é l e mé n y ü n k k e l
annyiban,
a me n n y i b e n B a r ó t i I s t e n t a s o r s me g t e s t e s í tőj én e k t e k i nt i . B a r ó t i a z é r t e l me z é s e g y má s i k v é g l e t e s l e h e tő sé g é r e i s rá mut a t : a k a r mo k női k a r mo k , t e h á t a k e g y e t l e n s z e r e l e mn e k s o r s s á v a l ó f e l n a g y í t á s á r ó l v a n i t t s z ó . H i s z e n A d y „ a z a s s z on y v a d k a r má r ó l ” i s í r t má r v e r s e t . E b ből a s z e mp o n t b ó l A k ö n n y e k a ss z o n y a 187 c í mű v e r s l e h e t e lőzmény, ahol a k ö v e t k e z ők e t o l v a s h a t j u k :
B ú s a r c á t é r ze m s z í v e m e n A k ö n n y e k a s s zo n y án a k , R ó zs á s , r e m e g ő u j j a i Most a szívembe vájnak.
Az Ujjak a Szajnában a h a r ma d i k v e r s s z a k e l e j é n v i s s z a t é r a z első
strófa
képéhez,
csak
hogy
az
utolsó
három
sorban
mé g
h a n g s ú l y o s a b b á t e g y e a s a j á t k í n j á t . Ez a s t r ó f a j e l z i a v e r s h e l yz e t e t , me l y B a r ó t i sz á má r a A p o l l i n a i r e A Mirabeau-híd cí mű k ö l t e mé n y é n e k v e r s h e l y z e t é t i d é z i me g . A f r a n c i a k ö l tőn e k a f u t ó v í z r ől a s z e r e l me k e l mú l á s a , e r r ől p e dig a z é l e t e l múl á s a j u t e s z é b e. A v í z kép z e t e r é vé n t e h á t o t t i s a h a l á l l é p b e a v e r s b e . A M i r a b e a u - h í d e g y é b k é n t k é sőb b i 186 187
AEÖPM IX. 361. AEÖV II. 129-131.
90 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
k e l e t ke z ésű Ady versénél; az 1913-as Sze sze k c í mű k ö t e t b e n j e l e n t me g , s z ó s e m l e h e t t e há t a r r ó l , h og y e z l et t v o l na a z U j j a k a Szajnában i h l e t ő f or r á s a A köl t ői k é pze l e t sa j át o s a n a l ó gi á j ár ó l l eh e t c su p á n szó. A t e n g e r i s f o n t o s s z e r e p e t k a p A d y v e r s e i b e n , mé g p e d i g ú g y , h o g y e g y e s k ö l t e mé n y e k b e n ma g a i s sötét vízzé válik. „Aligha t ú l z u n k , h a a z t mo n d j u k , h o gy a te nge r ne k Ady a z e lső é s t a l á n má i g e g y e t l e n ma g y a r k ö l tője.” 188 „ [ … ] A d y n é h a e g y e n e s e n a z é r mi n d s z e n t i h a l ó d ó , s ö t é t v i z e k r o k o n át látta a tengerben.” 189 A ha z a i lá po s, m o c s a r a s v i z e k r e i s e ml é k e z t e tő H a j ó a k ö d b e n k é t st r ó fáj á t pé l d a ké n t c i t ál j a i s B a r ó t i . (S e r r e a t í p u s ra pé l d a k é nt i d é z i mé g A megős z ü l t t e n g e rt . ) K ö t e t ü n k b e n , a z e lőz ő f e j e z e t b e n má r t á r g y a l t , s i t t k é sőb b e ml í t e n dő Bolond halálos éj me l l e t t , a K é t s z e nt v i t o rl á s c í mű műb e n tenger és szerelem képzete fonódik össze: a szubjektum és asszonya v i t o r l á s n a k s t i l i z á l v a j e l e n n e k me g . A z i t t me g j e l e nő tenger képzetnek igen
k e vé s
szerep jut,
mi n d ö s s z e
a
„nagy”
j e l ző
társul
hozzá.
M i n d a z o ná l t a l mi v e l a s z e r e l e m ú j r a k e z d é s e t e ma t i z á l ódi k a mű b e n , mi ndenké ppen nagyon is élő víz z e l va n dolgunk. A H a j ó a k ö d b e n s o r a i b a n , a t e n g e r e n h án y ó d ó h a j ó n a k , a b a j b a j u tott országot jelképez ő h o r a t i u s i a l l e g ór i á j a t é r v i s sz a . A „ m a g y a r U g a r ” mi n t á j á r a i t t e g y „ ma g y a r t e n g e r ” j e l e n i k me g :
Magyar tenger ez a tenger, V é s s ze l , k ö d d e l , gy ö t r e l e mm e l S ze l j ü k ár j á t n é h án y s zá za n
K ö t e t ü n k b e n k é t o l y a n k ö l t e mé n y i s t a l á l h a t ó , me l y e k b e n a B a c h e l a r d á l t a l a m á s o d i k t í pu s b a s or ol t , t i s zt a , j ó v í z j el e n i k me g – 188 189
BARÓTI 120. BARÓTI 121.
91 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
i l y e n A H ó v á r - b é r c e k a l att z ö l d p at a k j a , i l l e t v e A z i f j ú Rajnánál ugyancsak
zöld
folyója..
A
Hóvár-bércek
a l at t
–
szintén
a n t r o p o mo r f i z á l t – z ö l d p a t a k j a e g é s z e n a z u t o l s ó s t r ó f a u t o l s ó s o r á i g a h a l ó d ó , m o c s a r a s v i z e k e l l e n t é t é t h o z z a . E z t s z o l g á l j á k a „ s z e r e l mi ” , „ mé l y v i z ű” , „ c s i l l a n ó ” j e l zők, s a pa ta k da lolá sa . Az utolsó sz a ka s z u t o l s ó s o r á b a n a z o n b a n „ b ú s ” j e l z őt k a p . A „ b ú s ” j e l ző m e g fe j t é s é he z a
patak
dalolása
lehet
kulcs.
Hiszen
az
Ady-oeuvre-ben
jól
me g f i g y e l h e t ő, h o gy a „ b e s z é d ” , a „ s í r á s ” , a „ da l o l á s ” k i f e j e z é s e k a k ö l t ői me g n y i l a t k o z á s o k k ó d j a i . I t t a p a t a k a z , a k i d a l o l , a mű s z u b j e kt uma , a p a l l ó v a l a z on o s í t ó di k s a ma g a moz d u l a t l a ns á g á b a n , sz ó t l anságában a patak elle nté tje ké nt ha t. Az utolsó str óf á ba n ké tsz e r i s me g i s mé t l ő dő „ mé g ” s z ó c ska :
M é g d a l o l a zöl d h e g y i p a t a k
M é g z u h o g a s ze r e l m i p a t ak
M e l y a „ k ö l t ői t ere mt ő e r ő e l a p a d á s á n a k b a l j ós e s h e t ősé gé t ” 190 rejtheti magában. A z i f j ú Ra j n á n á l cí mű v e r s b e n i s a n t ro p o mo r fi z á l t fo l y ó j e l e ni k me g : f i a t a l u r a l k o d ó n a k á b r á z o l ó d i k , m í g v e l e e l l e n t é t b e n e g y ö r e g n e k s t i l i z ál t , h a l á l r a k és z ü l ő l í r ai é n , a k i ba j t á r s á n a k/ s o r st á r sán a k a műb e n á b r á z ol t , a mű h a r ma d i k hős é n e k n e v e z h e t ő N a p - o t n e v e z i m e g . J e l e nt ő s ké s l el t et é ss e l mut a t j a b e a mű a c í mbe n me g j e l ö l t i f j ú R a j ná t : a h a t s t r ó f á s k ö l t e mé n y n e k c s u p á n a n e g y e d i k v e r s s z a k á b a n j e l e n i k me g u g y a n i s e l ős z ö r a f o l y ó . R á a d á s u l k ü l ö n hangsúlyt kap ez a strófa a z á l t a l , ho g y a f o l y ó a mű t o v á b b i r é s z e i b e n s e m i d é z ődik me g többet. A n n ál nagyobb szerep jut a költő i é n , é s a „ N a p” l eí r á sá na k . A mű b e n a s t a t i k u ss á g é s a m o z g á s k é p e z n e k sa j á t os e l l e n t é t e t . A l í r a i é n , a k i a z e l s ő és az utolsó strófa tanúsága s z e r i n t á l l a n d ó moz g á s b a n v a n : 190
KENYERES i.m. 48.
92 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
M a t e h á t a z ős zö s S v á j c : Ma itten, holnap ottan,
S ő, miként a halálnak, Ú gy köszön n ékem vissza Ö r e g e s , bús m ó k á val : „Hát holnap hol talállak? Vajon holnap meglellek?
ma g á b a n ábrázolódik
a
mű b e n
hangsúlyosan
(„görnyedten”,
„ r o k k an t ,
ö r eg n e k ,
öreg
bajnok”,
me g v i s e l t n e k „ ö r ö mt e l e n
v i t é z e k ” , „ S ma n e m t u d u n k ö r ü l ni / En n e n ö r ö me i n k n e k . ” – j e l l e mz i ö n ma g á t ) , h e l y z e t e p e d i g s t a t i k u s : a ver s h e l y ze t s z e r i nt e gy v e r a n d ár ó l n é z i a v e l e mi n d e n b e n e l l e n t é t e s R aj ná t . H i s z e n a z f i a t a l , „ h e t y k e ” é s gyors. A műb e n k u l c s s z e r e p e t j á t s z a n a k a z olyan, vitézi életre utaló k i f e j e z é se k , mi n t a „ b a j n o k” , „ s i sa k ” , „ hő s i t or n a ” , „ vi t é z i út ” , á m mí g e z e k a k i f e j e z é s e k a k ö l tő i é n é s a N a p s z á má r a a m ú l t a t j e l e n t i k , a d d i g a z i f j ú R a j n a s z á má r a e z a j ö vő :
F u t k ö zö t t ü n k r i v a l g v a , V i t é zi ú t r a k e l ve .
M i n t h a eg y fa j t a ha t a l o má t ad á s t ö r t é nn e , mi á l t a l a v e r s a z A k i h e l y e m r e á l l cí mű v e r s s e l l é p d i a l ó g u s b a . Z ö l d s zí n t k a p a t e nge r a Bolond halálos éj- b e n i s , á m i t t n e m a f i a t a l s á g v a g y a m e g ú j u l á s k ö t h e t ő ho z z á , i n ká b b v i h ar o s k é p z ete t k e l t , a mi t k ü l ö n ö s e n a „ h a b o s ” j e l ző, i l l e t v e az „ A l a t t am a t e n g e r v o n í t ” s or j e l ez n e k .
93 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
Van egy olyan vízvers is a S z e r e t né m h a s z er e t n é n e k k ö t e t b e n , me l y
ellenáll
Bachelard
b e s o r o l á sá n a k ,
nevezetesen
A
Tenge r
ákombákoma. A v e r s h e l y z e t ből ( é s a p e r i t e x t u s b ó l ) me g i s me r h e t j ü k a szubjektum
pontos
helyzetét:
p á l ma fá k
alatt
szeles
i dő ben
a
t e n g e r p a r t o n ( S a n - R e mo - b a n ) a k ö l tő i é n l e v e l e t o l v a s . M é g p e d i g a t e n g e r l e ve l é t ö n ma g á r ó l : .
T e n g e r r e í r v a í r j ák m o s t m e g , Hogy k i vagyok , h ogy m i vagyok
E s o r o k a z o n n a l e lőh í v j á k a P r o l ó g „ v a g y o k , mi n t mi n d e n e mb e r fenség: fenség,/ Észak-fok, titok, idegenség” sorait, illetve az Északi e m b e r v a g y o k „ É n é s z a k i e mb e r v a g y o k ” k i j e l e n t é s e i t . A z üzenetből e x p l i c i t mó d o n a n n y i t t udunk me g, hogy „Hát mo s t má r a k a r n o m i s t i l os ? ” , me l y a z A k a r om: t i s zt á n l á s s a t ok c í mű v e r s e t i d é z i i nt er t e xt u s k ént . E z t e rős í t i a k öt e t k o mp o z í c i ó i s , his z e n a ké t mű e g y má s u t á n á l l .
94 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
i i . P á ri z s
Az U j j a k a S z a j n á b a n a me l l e t t , h o g y fo n t o s v í z - i d é z ő v e r s , a P á r i z st m e g j e l e n í tő a l k o t á s ok s o r á b a n i s e ml í t é s t é r d e me l . E z p e d i g a z é r t k i e me l e n d ő , me r t a z á l l a n d ó e l v á g y ó d ás nemc sak az észak-dél kérdés
tekintetében
jön
elő,
hanem
a
P á r i z s - mo t í v u m
alakulása
s z e ms z ö g é ből i s fi gye l me t é r d e me l . A mi a v á ros o k me t a p o é z i s ét i l l et i A d y k é t f o r r á s b ó l me r í t h e t e t t , a L es F leurs de m al P á r i z s i k é p e k c í mű c i k l u s á b ó l , i l l e t v e J e h a n Ri c t u sból: „B audelaire is of te n sa id t o h a v e i n i t i a t e d a poe t r y o f t h e m o d e r n c i t y . I f h e d i d s o , h e a l s o i n i t i a t e d a r e s p o n s e t o i t a mb i v a l e n t at best […]” 191 B a u d e l a i r e Tableaux parisiens című c iklusa e gyé bkén t csupán a L e s F l e u r s d u M a l má s o d i k k i a d á s á b a n k a p o t t h e l y e t , mé g p e d i g ú g y , h o g y a s z e r ző k i e me l t n y o l c v e r s e t ( me l y b ő l h at má r a S p l e e n e t I d é a l - ba n i s e g y má s u t á n s z e r e p e l t ) , e ze k e t bő v í t e t t e t o v á bbi t i z e n k é t k ö l t e mé n n y e l a P á r i z s i k é p e k 192 c i k l u s s á . T e h á t a P á r i z s - c i k l u s ö t l et e v al ó s z í nűl e g má r k o r á b b a n me g f o g a n t , me l y r e B a u d e l a i r e - t Balzac,
Gavarni
és
Daumier
pé l dái
ösztönözhették:
„Nor
could
B a u d e l a i r e h a v e f a i l e d t o b e t e mpt e d at t hi s e a rl y d a t e t o h e l p p o et r y to share the ’provinces fleuries’ which had been occupied by Balzac f o r t h e n o v e l , a n d , f o r l i t h o g r a p h y , b y G a v a r n i a n d D a u mi e r . ” 193 A mi p e d i g J e h a n R i c t u s é s A d y k a p c s o l ó d á sát i l l et i , a fr a n c i a s z e r z ő a nagyváros életké psz e r ű b e mut a t á s á v a l é s k ö z v e t l e n p o l i t i k a i célzatosságával vonzotta Ady. 194
191
HAMBURGER, Michael: The Truth of Poetry, Weidenfeld and Nicolson, 1969. 267. („Baudelaire-ről gyakran állítják, hogy a modern város költészetének előfutára. Ha valóban az, az erre való reagálást is ő indította el, ami legjobb esetben is kétértelmű […]”) 192 „Charles Baudelaire párizsi tablói-val akarta pótolni, amit műkritikusként a tárlatokon meglepve hiányolt: a világváros élményeinek festészeti megörökítését.” In: Rába György: Babits Mihály költészete. Szépirodalmi Könyvkiadó. Budapest. 1981. 124. 193 D. J. MOSSOP: I.M. 180. („Ebben a korai időszakban Baudelaire nem is kerülhette el azt a kísértést, hogy segítsen a költészetnek részesedni a „provinces fleuries”-ban, mely szerepet a regény terén Balzac töltötte be, a litográfia terén pedig Gavarni és Daumier.”) 194 VERES András: Ady szimbolizmusának kérdéséhez. Iskolakultúra 2006. júl-aug. 7.
95 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
De
visszatérve
a
P á r i z s - mo t í v u m r a ,
mé g
úgy
is
jól
me g f i g y e l h e t ő a vál t o z á s , m e l y e n e z a mo t í v u m á t me n t a z el ső n é g y k ö t e t b e n , h o g y m á r A d a l o l ó P á r i s c i k l u s i s s a j á t o s e l l e n t mo n d á s t h o r d o z : b á r a z i d e g e n v á r o s h í v á s a h a t a l ma s v o n z e rővel bír, a saját s z f é r a me g t a r t ó e r e j e l eküzdhetetlennek látszik 195.
Hahó, kocsis: kis fehér házba, A m o t t , am o t t . H ah ó . R e p ü l j ü n k .
- j el e n t et i me g a z E s t e a B o i s - b a n c í mű mű a t á v o l i s z ü lőh á z a t . ( S a z i d e g e n s é g é s ma g á n y é r z e t é t .) A daloló Páris c i k l u s v e r s e i e g y é b k é n t i s k e v é s , a f r a n c i a fővá r osr a vona tkoz ó konkr é t uta lá s t t a r t a l ma z n a k . A v á r o s u g y a n i s a l í r a i é n v á g y a i n a k b e t e l j e s í tője a v e r s c s o p o r t b a n . Ú g y i s f o g a l ma z h a t n á n k , h o g y n e m P á r i z s t s z í v t a ma g á b a , h a n e m a s a j á t l e l k é t ö nt öt t e sz é t a v á r o s on . E z é r t i s t ö r t é n h e t e t t me g , h o g y a f r a n c i a főváros az Új versek b e n mé g ö n á l l ó c i k l u s t k a p o t t ( i g a z , a k ö t e t t ö b b i v er s c s o p o r t j á h o z k é p e s t a r á n y t a l a n u l r ö v i d e t ) , a k ö v e t k e z ő h á r o m k ö t e t n e m t a r t a l m a z P á r i z s- c i kl u s t , a S z e r e t né m , h a s z e re t n é n e k ben p e d i g , mi n t má r e ml í t e t t ü k , a f a l u s i v i l á g k a p ö n á l l ó c i k l u s t . ( Fi g y e l e mr e mé l t ó , h o g y a z 1 9 0 6 - o s k ö t e t P á r i z s - c i k l u s á h o z h a s o n l a t o s a n e f a l u c i k l u s i s j ó v a l r ö v i d e b b , mi n t a S z e r e t né m , h a s z e r e t n é n e k k ö t e t t ö b b i v e r s c s o p o r t j a . ) A V é r é s a r a n y k o r s z a k b a n u g y a n mé g „ B a k o n y a ” a s z e r zőn e k Pá r i z s , de A Holnap e l é be ciklus nyitó darabja a H a z a m e g y e k a f a l u m b a 196, s u g y a n e b b e n a v e r s c s o p o r t b a n s z e r e p e l a z Álom egy M é h e s r ől 197 i s , a h o l j á t é k o s a n a r r ó l á l mo d i k , h o g y v i s s z a me n e k ü l s z ü l őf a l u j á b a , s i n n e n v e s z i b i r t o k b a a v i l á g o t . Ú g y h ó d í t j a me g a M i n d e n s é g e t a z É r p a r t j á r ól , a h o g y a f o l y ó a z Óc e á n t .
195
EISEMANN György: „Mégis új…” Iskolakultúra. 2006/7-8. 12. AEÖV III. 109-110. 197 AEÖV III. 43-44. 196
96 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
A z t mo n d h a t j u k t e há t , s e z z e l i s mé t a t ö b b s z ö r i d é z e t t s z e ml é l e t i p o l i f ó n i á h o z j u t u n k , h o g y m á s - má s l el k i á l l a p o t b a n , i ll e t v e a v á l t o z ó i dőb e n má s - má s a l a k o t ö l t P á r i z s :
Ó h , m á s P á r i s , m os t é r k e zi k T e r é g i gy e r k őc ö d m á s a .
- o l v a s ha t ó
a
Megint
Páris
f e l é- b e n .
1904-ben
a
lírai
én
n a g y s z e r ű v á g y a k o z á s a i t , r a j o n g á s át ö nt ö t t e P á r i z s r a , k é sőb b a z o n b a n r e z i g ná c i ó j á t . E g y e p i t e x t u s , e g y 1 9 0 9 f e b r u á r j á b ó l v a l ó l e v é l , má r í g y u t a l v i s s z a a V é r é s a r a n y k ö t e t P á r i s , a z é n B a k o n y o m c í mű v e r s é r e : „ P á r i z s n e k e m n e m B a k o n y o m má r , d e Ö r d ö g s z i g e t e m. 198 ” A M e g i n t P á r i s felé- b e n p e d i g i m m á r a r r a l e h e t ü n k f i g y e l me s e k , h o g y s e h o v á n e m v á g y i k a k ö l t ői é n . : ú g y me n e k ü l v a l a h o n n a n , h o g y v a l a h o v á me n e k ü l n e :
Unt h e g y e k , k ik ma r a d t o k S elémkacagó völgyek. Jaj, jaj, jaj, Nincs ak ik t ől búcsúzzak S a k i k e t ü d v ö zö l j e k .
- o l v a s ha t ó a z e l s ő strófában. Az
utolsó
két
sor
me g l á t á s u n k
szerint
a
S z e r e t né m ,
ha
s z e r e t né ne k p r o l ó g j á n a k e l ső k é t s o r á r a r í me l . A z a l k o t ó ma g á n y á t
198
AEl II. 11. (Dreyfus kapitányt 1894-ben a francia kémelhárítás a guyanai Ördögszigeten töltendő életfogytiglani börtönre ítélte.)
97 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
h a n g s ú l y oz z a i t t , i l l e t v e k öl t é s z e t é ne k e g y e d ü l á l l ó v ol t ár a u t al – me l y a z É s z a k i e m b e r v a g y o k b a n i s t e ma t i z á l ó d i k . A v e r s e t a s z e r z ő a k ö t e t b e n v e r s f ü z é r s z e r ű e n pontokka l né g y r é s z r e o s z t o t t a , s e z e k ből a r és z e k ből m á s - má s l e l k i á l l a p o t c s e n d ü l k i . A z e l s őből c s a l ó d o t t r e z i g n á c i ó . A t e l j e s i gézetvesztést itt a hirtelen me g ö r e g e d é s s e l ma g y a r á z z a ;
O k t a l a n m i n d e n o r s zá g , Ha az ember megvénül.
„ F i k c i ó ” e z a me g ö r e g e d é s , h i szen öt év alatt következett be, e n n y i i dő a l a t t s z ürk ü l t me g a v á r o s v a r á z s a :
Öt év alatt vakult meg A n n y i l á t á s , i g é ze t .
S a j á t o s e l l e n t ét e t ho r d o z a ve r s má s o d i k r é s z e : a k o r á b b i é v e k l e l k es e d é sé n e k h a ng j á t me g - me g s z a k í t j a a j el en k i á b rá nd u l t s á ga . A f i a t a l s á g ga l , a s z e r e l e m me l a zo n o s í t j a , a z a z a z o n o s í t o t t a e g y k o r a f r a n c i a fővárost, most azonba n má r ne m t u d j a mi t i s a k a r e t tő l a z ú j a b b ú t t ó l . M é g i s a l el k e s e d é s a z a l a p t ó n u s a e nn e k a n é g y s t r ó f á n a k , h i s z a z t i d é z i f e l mi l y e n é r z é se k k e l i n d u l t P á r i z s ba a z e l ső u t a k a l k a l má v a l . A z ö r ö m, a l e l k e s e d é s c s e n d ü l k i a p o z i t í v j e l ző kből ( „ s z é pe n ” ,
„ s z e r e l me s e n ” ,
„ l ág y a n ” ) ,
a
ma g a s
ma g á n h a n g z ó k
t ú l s ú l y á ból , a st r ófa l ü k t e tő r i t mu s á b ó l . C s u p a f é n y , c s u p a c s i l l o g á s e n n e k a r é s z n e k a P á r i z s a . D e „ má s P á r i z s ” e z má r , n e m a z a P á r i z s , a mi u t á n a n n y i r a v á g y o t t é v e k k e l e z t me g e lő z őe n , a mi r e r á ö n t ö t t e saját
lelkesedését.
Ezért
beszél
a
következ ő
r é s z be n
„ v a l ót l a n
e ml é k e k r ől ” - P á r i z s a z e l ső u t a k a l k a l má v a l a s a j á t f e l f o k o z o t t l e l k i á l l a p o t á n a k k ö s z ö n h e t t e v a r á z s á t . A h a r ma d i k r é s z :
98 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
S e b ze t t s z á z k é z z e l f o g d o s ö s s ze S zá z n a g y p o l i p , v a l ó t l a n e m l é k
s o r a i a l e l k e t k a r m o l ó s o r s - u j j a kr a e ml é k e z t e t n e k . M o s t a v a l ó t l a n e ml é k e k , a s a j á t k o r á b b i r a j o n g á s a k a r mo l j á k a k ö l tői é n l e l k é t . M é l a b ú j e l l e mz i e s o r o k a t , n e m v é l e t l e n ü l a „ b ú s ” a k ö z p o n t i j e l ző e b b e n a r é s z b e n , me l y b e n a mé l y ha ngz ók z e ne isé ge ur a lkodik. A végletekig
feszíti
ezt
a
hangulatot
az
utolsó
rész,
ahol
Párizs
e g y e n esen az élettel azonosítódik. Po ntosabban a kedvvel, a pénzzel, a z a s s z o nn y a l , s h a e z e k n i n c s e n e k , a s z u b j e kt um a z é l e t e t s e m á h í t j a t ö b b é . U g y a n e z a z é r z é s c s e ndül ki egy epitextusból, a Levél P á r i z s bó l c í mű c i k k ből i s , a h o l a k ö v e t k e ző k e t o l v a s h a t j u k : „ Ó h P á r i z s , T e v a g y a z é n l e l k e mn e k s z e r e l me s n y u g t a l a n s á g a , é s é n b e n n e d é r z e m a z é l e t e t , a b o l o n d o t , a h a s z o n t a l a n t , a s z o mo r ú t , a s z é p e t . É s mi é r t é l n é k , h a má s v o l n a é n k ö r ü l ö t t e m mi n d e n ? ” 199 A z 1 9 0 4 - e s P á r i z s a z é rt v o l t a n n y i r a é r d e k e s a k ö l tő s z á má r a , me r t mé g o l y s o k mi n d e n u t á n v á g y o t t : h í r n é v u t á n , a s s z o n y u t án , mé g a n n y i k e d v v e l i n d u l t n e k i a z ú t n a k , s a k k o r mé g P á r i z s r a i s i g a z v o l t , a m i a B o l y o n g á s A z u r o r s z á g b a n u t o l s ó k é t s o r á b a n o l v a s h a t ó , t e h á t h o g y mi n d e n e l n e m é r t t á j n a g y é s s z é p . M o s t m á r a z o n ba n űz ö t t sé g é b e n , i l l ú z i ó i por b a h u l l á s á v a l n e m t u d j a mi r e v á g y j o n , ezért választja inkább a halált. R e z i g n á c i ó c s e n d ü l k i e b ből a z u t o l s ó n é g y s o r b ó l i s a k á r a v e r s e l ső r é s z é ből , í g y a n y i t ó é s z á r ó r é s z k e r e t b e z á r j a a v e r s e t .
199
AEÖPM V. 7.
99 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
i i i . B u d a pe s t
P árizs igézetét veszti te há t, de h o g y a n á b r á z o l ó d i k B u d a p e s t , a z Á t o k - v á r o s ? Ér d e m e s me g n é z n i mi l ye n v á l t o z ás o n me g y á t a ma g y a r fő v á r o s k é p e a z i dők során . A S z e r e t né m , h a s z e r e t n é ne k k ö t e t ről í r v á n mi n d e n e s e t r e e ml í t é s t é r d e me l , h o g y A v é n k o m o r n y i k c i k l u s b a n k é t v e r s b e n j e l e n i k me g P á r i z s . E l ős z ö r á t t ét el e se n e g y ví z - mot í v u m v e r s b e n , a z U j j a k a S z a j n á b a n c í mű b e n , má s o d s z o r p e d i g k ö z v e t l e n ü l , a M e g i n t P á r i s f e l é c í me t v i s e l őb e n . E z z e l p á r h u z a mo s a n a B u d a p e s t m o t í v um is kétszer bukka n f e l ugyanebben a ciklusban: el ős z ö r ugyancsak
közvetve
egy
v í z - mo t í v u m
versben,
a
Zúg-zeng
a
j é g c i m b a l o m- b a n , má s o d s z o r p e d i g e z i s k ö z v e t l e n ü l , a B u d a p e s t é j s z a k áj a s z ó l -ban. A Duna és a Szajna korábban is sok Ady mű b e n v á l t B u d a p e s t é s P ár i z s j e l ölőj é v é , t ö b bs z ö r á l l í t ot t a s ze mb e a s z e rző a D u n á t a z É l e t má m o r o s t el j es s é g é t j e l k é p e ző Szajnával, el ő s z ö r a ké t f o l y ó n a k , s a z á l t a l u k k é p v i s e l t e k n ek e l l e n t é t p á r j á r a f e l é p í t e t t A S z a j n a p a r t j á n cí mű b e n . T a n u l s á g o s h á t v é g i g t e k i n t e n i , hogy a Buda pe st - Pá r iz s É r mi n d s z e n t k ö z ö t t v e r gődő s z e r z ő mi k é p p i s v é l e k e d e t t a ma g y a r fő v á r o s r ó l k ü l ö n b ö ző írásaiba n. ( Hisz e n 1907 és 1912 között életének három
me g h a t á r o z ó
színhelye
volt
a
három
helység.)
A
k ö t e t s z e r k e s z t é s s z e mp o n t j á b ó l mi n d e n e s e t r e mi n d e n k é p p e n e ml í t é s t é r d e me l , h o g y mí g P á r i z s n a k é s É r mi n d s z e n t n e k k ü l ö n c i k l u s o k a t szentelt a szerz ő, addig Budapestnek egyik köte t b e n s e m j u t o t t „ s ajá t ” ciklus, csupán a hazai viszonyoknak. A z 1 9 1 3 - a s Ö néletrajzban ezt olvashatjuk: „[...] bár Budapestet sok
affektálással
lenéztem,
a
vidék
sértett,
n y o mo t t ,
s
a
legfantasztikusabb terveim voltak. London vagy talán Szentpétervár, M o s z k v a , d e n e m, mé g i s P á r i z s . S o r s , f u r c s a é s n e m i s k e l l e me t l e n véletlenek 1904-ben Párizshoz és Pár i z s b a s e g í t e t t e k , s így gyerekes,
100 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
n a g y e l é g t é t e l e mr e k i k er ü l h e t t e m B u d a p e s t e t . ” 200
Budapest taszítása,
ú g y t ű nik, mé g Párizs vonzásánál is er ős e b b . U g y a n a k k o r a k o r á b b i k e l e t ke z ésű P o é t a é s p u bl i k u m c í mű írásban a következ ő t al ál ha t ó : „ B u d a p e s t , me l y e t k i a k a r t a m k e r ü l ni , s me l y b e P á r i z s on á t s c sa k f é l i g é r kez t e m me g , e z a B u d a p e s t , me l y mé g i s c s a k M a g y a r o r s z á g , me r t e z a z e g y e t l e n é p í t mé n y e b b e n a z o r s z á g b a n, a mi ből l e h e t v al ami , s
a mi r e
lehet
e me l e t e k e t
rakni,
v é g ső
föl dű l é se m b e n
me g t á ma s z t o t t . ” 201
A d y t e h á t N a g y v á r a d r ó l 202 e gye ne se n Pá r iz sba , vá gya i vá r osá b a , é r k e z et t , . S mi v e l , mi n t má r e ml í t e t t ük , l e l ke ös s z e s vá gyá t , s ös sz e s l e l k e s e d é sé t a f r a n c i a fő v á r o s r a ö n t ö t t e , s e m mi s e m ma r a d t B u d a p e s t s z á má r a . E z é r t i s ü t k ö z h e t ü n k o l y an k é t s é g b e e s e t t e p i t e x t u s b a , m i n t a mi l y e n e g y 1 9 0 5 j a n u á r j á b ó l v a l ó l e v é l : „ B i z o n y é n B u d a p e s t ről í ro m e z t a l e v e l e t . . . S í r t a m, z o k o g t a m, mi k o r v o n a t r a ü l t em,undor, düh és k e s e r űs é g l e p e t t e l , mi k o r me g é r k e z t e m e b b e a p o c s é k , l e h e t e t l e n v á r o s b a . 203” U g y a n e n n e k a h a n g u l a t n a k a t e r mé k e a M a r g i t a é l n i a k a r M i k or P árisból hazajöttün k 204 c í mű r é s z e :
H a zaj ö t t ü n k s i t t m i n d e n c s ü g g e d e t t , [......................................................] E láp világ volt hát csataterünk,
s a k o r á b ba n má r e ml í t e t t K ö l t ö z é s Át o k - v á r o s b ó l i s :
I t t B u d a p e s t e n c s úf a z é l e t S e ze r s ze r c s ú f a b b a h a l á l . 200
AEÖPM XI. 42. AEÖPM. X. 23. 202 Ady regényt tervezett írni a városról. 203 AEÖL I. 114. 204 AEöv I. 493. 201
101 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
Á m h a n g s ú l y o z n i k e l l , h o g y B u d ap e s t t u l a j d o n k é p p e n a z o r s z á g e l ma r a d o t t s á g á n a k
s z i mb ó l u má v á ,
me g t e s t e s í tőjévé
vált
a
k ö l t e mé n y e k b e n . E g y 1 9 0 2 - e s c i k k í g y v a l l e r rő l : „ S o k a n n e m l á t j á k p é l d á u l , mi n t h a n y a t l i k , f o g y a mi büsz ke sé günkne k, Buda pe stne k t e k i ntélye, nimbusza. E vár os me gc si nálásából hiányzott a realitás, az i g a z s á g , l e k e l l e t t h á t z u h a n n i a a me g n e m é r d e me l t p o l c r ó l . C s u p a ü r e sség
B udapest.
É hez ő
ezreivel,
léha
cifrálkodásával,
kiskorú
p o l g á r sá gá v a l , á z si a i kö z i ga z g a t á s á va l , k i n e m a l a k u l t s ki ne m alakulható
t á r s a d a l má v a l ,
k o k o t t -k u l t u s z á v a l ,
undok
születési
és
p é n z a r i s z t o k r á c i á j áv a l , z ü l l öt t i r o d a l mi é l e t é v e l k é t sé gb e e j tő képet n y ú j t a ma g y a r me t r o p o l i s z . ” 205 S
azzal
párhuzamosan,
ahogy
a
mű v e k
Párizs
i má d a t a
h a l v á n y u l n i l á t s z i k , n a g y r e mé n y ek é l e dne k a z oe uvr e - be n a ma gya r fő v á r o s i r á n t : „ V a n ó h f o g y a t k o z á s a Bu d a p e s t n e k , d e mé g i s c s a k s z í v e ennek
az
országnak.
Európája
őszintébb,
műv e l t e b b ,
ma g y a r a b b
és
b ü s z k e sé g e . is
mé g ,
L e gye n
aztán
k ü l ön b ,
becsületesebb,
dolgosabb és szolidabb. Legyen s lehet.” 206 S u g y a n e z a h i t c s e n d ü l k i a Poéta és publikum n é h á n y s o r á b ó l i s : „ [ . . . ] e z a z e g y e t l e n é p í t mé n y e b b e n a z o r s z á g b a n , a mi ből l e h e t val a mi , s a mi r e l e h e t e me l e t eke t rakni [...]” 207 ahogy
ott
I t t t u l a j d o n k é p p e n a z 1 9 0 2 -es gondolat születik újjá,
Budapest
az
e l ma r a d o t t s á g
gyújtópontja
volt,
itt
a
f e l e me l k e d é s k ö z p o n t j á v á v á l i k . Az 1913-as, tehát az el ős z ör i dé z e t t Ö n é l e t r aj z z a l e g y i dőb e n k e l e t ke z et t A r e j t őz k ö d ők h a z á j a c í m e t v i s e lő p u b l i ci s z t i k a i í r á s ba n p e d i g má r a k ö v e t k e ző o l v a s h a t ó , h o g y : „ M á r s z e r e t e m B u d a p e s t e t , akit [!] olyan sokáig gyű l ö l t e m, má r s z e r e t e m, s r e t t e g e k e n ö v e k vő n a g y s z e r e l me m m i a t t . V i s s z a me n ek ü l j e k é n r é g i P á r i z s o m h o z , v a g y R ó má h o z s z e gőd j e k : a s z é p e k e k é t s z é p é h e z . . . ” 208
205
A hétről. AEÖPM III. 10. Wesselényi Miklós emléke. AEÖPM VI. 124 207 AEÖPM X. 21. 208 AEÖPM XI. 36. 206
102 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
A mi P á r i z s t i l l e t i , a z t l á t h a t tu k , h o g y e g y h a l á l o s a n me g k í n z o t t , z o k o g ó , i g é z e t é t v e s z t e t t v á r o s á l l e lőttünk A v é n k o m o r n y i k c i k l u s b a n a k o r á b b a n n a g y V - v e l e m l e g e t e t t V ár o s h e l y e t t . D e mi t ö r t é n i k Budapesttel? Hiszen a Megint Párizs felé c í mű v e r s be n a z t v a l l j a a l í r a i é n , h o g y má r s e h o v á s e m v á g y i k . A B u d a p e s t é j s z a k á j a s z ó l ban e z z e l e l l e n t é t b e n e g y o l y a n v á r o s á l l e lő t t ü n k , a mi t i g a z á n ma g á é n a k v a l l ot t a v e r s s z u b j e k t u ma : a z é j s z a ka i B u d a p e s t . P á r h u z a m k é n t á l l j o n i t t ké t i dé z e t a p r ó z á b ó l : „ [ . . . ] En g e m n a g y c s a l ó d á s o k b e l e k e r ge t t e k a z é j s z a ká b a . M i n de n n a p s z a k a i j e s z tő. D e B u d a p e s t e n a l e g s z ö r n yűb b a n a p p a l . A z e mb e r e k e g y má s h á t át ta possá k [ ...] Egy na gy nyösz ör g é s a n a p p a l i B u d a p e s t é l e t e . S z ó v a l : én me gszerettem az éjszakát [...]” 209 Ő is, mi nt egyik novellájának h ő s e Lőr i n c , „ [ . . . ] e l j e g y e z t e ma g á t a z é j s z a k a ö r ö k ö s vő legényének.” 210 E g y o l y a n s z u b j e k t u m s z ó l a l me g a műb e n , m e l y e mb e r f e l e t t i e r őv e l b í r :
Budapest éji, nagy álmát hozom.
A mi k o r éjszakája
tehát
szól”,
a
c í mbe n
olvasóként
azt
egy
olvashatjuk,
olyan
hogy:
a n t r o p o mo r f i z á l t
„Budapest éjszakát
k é p z e l h e t ü n k ma g u n k e l é , a mi l y e n a D u n a v a g y a S z a j n a v o l t a Zúgz e n g a j é g c i m b a l o mb a n é s a z U j j a k a S z a j n áb a n . E z a z e m b e r i a l a kú é j s z a k a j e l e ni k me g a z e l s ő h á r o m, é s a z u t o l s ó k é t v e r s s z a k b a n , a k ö l t e mé n y e l ső é s h a r ma d i k s z e r kez e t i e g y s é g é b e n . A z é j s z a k a b e s z é d e t ehá t ke r e tbe f ogla lja a ve r se t. A k e r e t e s s z e r k e s z t é s p e d i g n e mc s a k a k ö l t e mé n y e g é s z é b e n , h a n e m a s t r ó fá k s zi n t j é n i s j e l e n v a n; az ötsoros versszakok els ő é s u t o l s ó s o r a mi ndig megegyezik. A kulcsmonda n d ó mi n d i g e z e k b e n a r é s z e k be n k a p hangot.
209 210
Az este szomszédjai. AEön 440. Lőrinc és a nóta. AEön 431.
103 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
A mű e l e j é n é s v é gé n me g s z ó l a l ó é j sza k a a z o n os í t h a t ó v á i s v ál i k a má mo r t k e r e ső köl t ői é n ne l , a ki a z é r t me n e k ü l a z é j s za k á b a , h og y b o r r al, cigánnyal, nő v e l t e gye e l vi s el h e tőv é l é t é t , h o g y f e l e d j e a „ h a j szás nap” gondjait:
Ugye, hogy jó a vidám feledés?
- t es z i fe l a k öl t ői k é r d é st a z é j s z a ka , t e h át ö n ma g á t „ v i d á m f e l e d é s ” - ké n t h a t á r oz z a me g . A
k ö l t e mé n y
má s o d i k
szerkezeti
egységében a negyedik, ötödik, hat o d i k st r óf á b a n a z é j sz a k á ba n v i g a s z t a l á s t k e r e sők e t ; a z é j s z a ka el e s e t t j e i t v e s z i so r r a - e z a f e l s o r o l á s mi n k e t A r c h i p o e t a M íg k oc smában j ó l i d ő z ü n k c í mű v e r s é r e e ml é k e z t e t - a h o g y o t t a z i t a l „ bűv ö l e t é be n” , ú g y i t t a z é j s z a k a „ v a r á z s á b a n ” o l d ó d i k f e l mi n d e n k i . S mi n d k é t v e r s „ v í g h a l á l ” - r ó l beszél.
Bizonyíték
t e r mé s z e t e s e n
nincs
arra,
hogy
ez
a
rész
A r c h ipoeta-hatás lenne az Ady - ve r sbe n, de lá ssuk a M í g k o c s m á b a n j ó l i dőz ü nk n é h á n y s o r á t : 1 M í g k oc sm á b a n j ó l i dő zü nk , f ö l d b a j áv a l n e m t ö rő dünk, [............................ ............................................................. . . ........................] 2 S e n k i s em f é l i tt h a l á l t ól , B a c c h u s t t é t k é n t ve t n i b á t or , [............................ ............................................................. . . ........................] 5 I s zi k s zo l g a , i s zi k d a j k a ,
104 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
I s zi k t o l v a j , i s zi k s z a j h a ,
105 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
i v . A fa l u : É r mi n d s z e n t
A h o g y a z é r me l l é ki t á j é s l é g k ö re – mi n t má r e ml í t e t t ük – a k e z d e t e ktől á t - á t s z ö v i a z A d y - l í r á t , ú g y a S z e r e t n é m , ha s z e r e t né n e k k ö t e t b e n s e m k o r l á t o z ó d i k e z a z é lmé n y k i z á r ó l a g o s a n a f a l u n a k s z e n t e l t c i k l u s r a . O l y a n n y i r a n e m, hogy a f a lut le gé r z é kle te se bben , r é s z l e t e k be h a t o l óan b e mut a t ó S é t a böl c s ő- he l y e m k ö r ü l c í mű v e r s n e m i s a z Á l d o t t f al u s i k ö d c i k l u s b a n t a l á l h a t ó , h a n e m a L é d a - v e r s e k s o r á b a n , h i s z e n ben n e a múl t i dé z é s , a múl t i d é ző s z e r e l e m á l l a középpontban. É r mi n d s z e n t , a c s a l á d , a z e l l e n té t e k k e l t e l í t e t t f a l u , a k ü l ö n ö s é r me l l é k i t á j – a k á r a B i b l i a – e g é s z é l e t e s or á n i h l e t ő f o r r á s a v ol t a z é l e t műv é n e k .
Távlataival,
a
jelenségek
összefüggéseinek
me g t e r e mt é s é v e l A d y i g e n h a ma r k i l é p e t t a f a l u v i l á g á b ó l . M i n t a h o g y n e m r e k e d t me g k e d v e l t v a g y é l e té h e z k e r e t ü l a d ó d ó v á r o s a i n a k : N a g y v á r a d n a k , P á r i z s n a k , Bu d a p e s t n e k s zűk e b b l é g k ö r é b e n s e m. ” 211 „ [ … ] A f a l u s i é l e t n a g y t ö r v é n y e i ne k é r z é k e l t e t é s e v a g y a t e r mé s z e t é v s z a k - vá l t á sa i n a k me g i d é z é s e á r u l k od i k a z é r mi n d s z e n t i s é r me l l é k i f o g a n t a t á s r ó l : mi n t p a r a s z t i „ t á r g y ú ” v e r s e i n e k j e l e n tős r és z é b e n s a m o n d a n d ó j u k a t a z é v s z a k o k h a n g u l a t á h o z i d o mí t ó k ö l t e mé n y e i n e k s z á mo s m o t í v u má ba n . ” 212 Kötetünkben ilyen az Ázott- szé na re nde k fölött , A s z i v á r v á ny h a l ál a a V a r j a k s z e n t m a dar a k és a Kocsi-út az é j s z a k á b an . D e a v i z e k k a p c s á n l á t h a t t u k , h o g y i l y e n e k a s ö t é t n e k , h a l o t t n a k á b r á z o l t v i z e k i s a z é l e t műb e n . É s t e r mé s z e t e s e n i l ye n a L é d a - c i kl u s b a s o ro l t S é t a b ö l c ső- he l y e m k ö r ü l i s , me l y c i k l u s b a s o r o l á sa r é v é n , mi n t má r e ml í t e t t ü k , n e m a s z ü lőfalura, hanem a s z e r el e m m ú l t i d é ző v o l t á r a h í v j a f e l a f i g y e l me t . „ A t e r mé s z e t vi l á g a mi n d i g a z e mb e r i l é t t e r e pe A d y l í ra i k é p e iben. S ha néme lyko r a z e mbe r n i n c s i s j e l e n s z e mé l y e s e n a 211 212
KOCZKÁS: i.m. 26. KOCZKÁS i.m. 25.
106 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
t á j b a n , - a k ö l t ői k é p , a z é r t el mé t a l a k í t ó j e l e nt é s a t e r mé s z e t i e l e me k e t a k k o r i s h u ma n i z á l j a . [ … ] B e n é p e s ü l a t á j j e l e n n e l é s m ú l t t a l , önt u d a t l a n v o n u l ó k k a l é s t u d a t o s s e r e g lő k k e l ” 213 Persze
a
fa l u
a
ma g a
v a l ó j á ban
is
me gjelenik
a
korábbi
kötetekben. El a faluból hir d e ti A magyar Ugaron ciklus má s odik darabja, ugyanakkor a szemlé l e t i p o l i f ó n i a j e g y é b e n a k ö v e t k e ző, A d a l o l ó P á r i s Este a Bois-ban c í mű műv é b e n , mi n t má r e ml í t e t t ük , a t á v o l i s z ülőh á z má r - má r i d i l l k é n t j e l e n i k me g . A V é r é s a r a n y - be l i K ö z e l a t e m e tőhöz h e l y s zí n e i s a s z ülőf a l u , a me g ö r e g e d e t t k ö l tői é n o t t h o n a k é n t á b r á z o l ó d i k . A k ö t e t A H o l n a p e l é b e c í mű ciklusának n y i t ó d a r a b j a p e d i g a z E l a f a l u ból e l l e n t é t e k é nt H a z a m e g y e k a f a l u m b a c í me t v i s e l i . A z Á l dot t f a l u si k ö d ciklusban a falu me nedéket j e l e n t . A k ö l t ői é n n e k i m má r n e m P á r i z s , h a n e m a s z ü l őf a l u a B a k o n y a . I l y e n me n e d é k k é n t j e l e n t me g k o r á b b a n a z Álom egy m é h e s r ő l i l l e t v e a H a z a m e g y e k a f al um b a c í mű k ö l t e mé n y e k b e n a f a l u . M i n d a z o ná l t a l a z e l l e n p ól u s me g l é t e e művekben is tetten érhet ő ; K i r á l y I s t v á n j o g o s a n n e v e z i e z u t ó b b i k ö l t e mé n y t „ t r a g i k u s i d i l l ” 214n e k : „ B a l j ó s l a t ú s z í n e k h ú z ó d t a k a mé l y é n ” 215. Az Á l d o t t f a l u si k ö d c i k l u s a l e g r ö v i d e b b c i k l u s , mi v e l e z t a r t a l ma z z a a l e g ke v e s e b b s z á mú v e r s e t , s a v e r s e k ma g u k i s i g e n rövidek. H a n k i s s E l e mé r í r j a a c í m- mű v i s z o n y r ó l , h o g y „ [ … ] n e m c s a k e g y r ö v i d v e r s , d e a k á r e g y e g é sz v e r s - c i k l u s v a g y r e g é n y i s b e l e s ű rű södhet
egy
szóba,
színbe,
mondatba
[…]” 216
A
ciklust
v é g i g o l v a s v a a z Á l d o t t f al u si k ö d c í ma d á s e s et é n é p p e n ez t é r e z z ü k. A c í m- c i k l u s v i s z o n y u g y a n i s sajátos ellentétet ho r d o z ma g á b a n , h i s z e n a f a l u s i é l e t f o r ma s zű k ö s s é g é t , r e mé n y t e l e n s é g é t t e ma t i z á l ó v e r s e k csoportja elé a szerz ő a z Ál d o t t f al us i k ö d c i k l u s c í me t v á l a s z t j a . A G e n e t t e - i t e r mi n o l ó g i a e z t mi n d e n b i z o n n y a l i r o n i k u s c í ma d á s n a k nevezné, 213
hiszen
a
v e r se k bő l
kic se ndülő
kiábrándultság
KOCZKÁS i.m. 27. KIRÁLY I. 563. 215 KIRÁLY I. 563-564. 216 HANKISS Elemér: Az irodalmi kifejezésformák lélektana. Budapest. 1970. 133. 214
szöges
107 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
e l l e nt é t ben á l l a p oz i t í v t ö l t e t ű „ á l d ot t ” j e l ző ve l. Az Á l d o t t f a l us i kö d c í mű , a c i k l u s k ö z e p é r e r e nde z e t t mű a d j a t e h á t a v e r s c s o p o r t c í mé t . P e r i t e x t u s á b ó l a d ó d ó a n i s a n a p l ó v ersekkel szoros rokonságot tartó mű ma g y a r á z a t o t a d a r r a , mi é r t k a p a k ö d p o z i t í v j el zőt : a l í r a i é n sz á má r a me n e k v é s t , „ b ú v ó h e l y e t ” b i z t o s í t . A z e g é s z e n A z e l t é v e dt l ov a st e l ő l e ge z ő ( s k ö z b e n A m a g y a r U g a r o n - t i s fe l i d é z ő) A z e l s ü l l y e d t utakban azonban már nem ilyen pozitív a köd szerepe, ott inkább a kiúttalanságot szimbolizálja. A c i k l u s b a n f e l t űnőe n n a g y s z e r e p e t k a p a v i r á g me t a f o r i k a , a c i k l u s c í m a d ó v e r s e t k ö v e tő Ős z i , f o r r ó v i r á g hal m o n , é s a c iklusz ár ó F e d j ü k b e a r ó z s á t c í mű v e r s e k k e l s z o r o s r o k o n s á g b a n á l l a z E g y r é g i r é g i f űzt i s . E z u t ób b i v e r s et r á a d á s u l a z a t é n y i s ö s s z e kö t i a z Őszi forró virág halm on n a l , h o g y mi n d k e t tőben a költ ői é n e g y- e g y ö n s t i l i z á c i ó j á v a l t a l á l k o z h a t u n k , s mi n d k é t ö n s t i l i z á c i ó b a n a ma g á n y k a p h a n g o t . R á a d á s u l , a mi a z Ős z i f o r r ó v i r ág h a l m o n s á r g a r óz s á j át i l l e t i , ú g y e n n e k h a l l g a t á s a má r a k ö t e t z á r ó Most pedig elnémulunk c í mű v e r se t e l ől e g e z i . A ciklus „negatív” hangulatát mi nda z oná lta l a z olya n da r a bo k a d j á k , mi n t a mi l y e n Az öreg Kunné b a n o l v a s h a t ó é l e t k é p , A hatalmas T é l , me l y má r k ö r k ö r ö s i dős z e r k e z e t é v e l i s a v á l t o z t a t h a t a t l a n s ág o t s z i mb o l i z á l j a ,
illetve
Az
e lsülly e dt
utakb ó l
á r a dó
mú l t
és
t r a dí c i ó v es z t é s . A k ö r k ö r ö s s é g a c i k l u s s z e r k e s z t é s be n i s me g j e l e n i k: k é t e g y e s s z á m e l s ő s z e mé l y b e n í r ó d o t t mű k ö r é é p ü l a v e r s c s o p o r t , s a z e l ső é s az
utolsó
darab
egyaránt
refl ektál
a
Prológ
„sem
utóda …”
k i j el e n t ésé r e . A n yi t ó d a r a b má r c í mé b e n i s : Ap á m t ó l , any ámt ól jő v é n, mí g a z á r ó d a r a b a z „ é d e s a p á m” m e g s z ó l í t á s á v a l . A v e r s c s o p o r t e l s ő két verse ( A p á m t ó l a n y á m t ó l jőv é n, Egy régir é g i f űz) a s z u b j e kt u m f e lő l k ö z e l í t i m e g a f a l u - t e ma t i k á t . M a g a a f a l u csak a második költemé nyben jelenik me g, me ly a költői é n e g y, a ma g á n y t ó l t e r h e s , öns t i l i z á c i ó j á t t a r t a l ma z z a . A k ö v e t k e ző k é t mű e g y e g y falusi életkép: A z öre g Kunné a t í z g y e r me k e s c í ms z e r e p lő sorsa
108 Változatok a vizekről, Párizsról, Budapestről és a faluról
fel ő l mut a t j a b e a fa l u s i l ét r e mé n y n é l k ü l i s é g ét , mí g a R e t t e gé s b en a f a l u a h a g y o má n y o s é v s z a k s z i mb o l i k á r a é p í t v e a t é l i h a l o t t s á g o t , a mi t a „ c s ö n d ” s z ó sűr ű i s mé t l é s e fe j e z k i a l e g erőt e l j e s e b b e n , e me l i k i . A t a v a s z p e d i g , mi n t me g v á l t á s j e l e n ik m e g a k ö l t e mé n y z á r l a t á b a n , a h o l a „ h o l n a p” k i f e j e z é s h á r o ms z o r i i s mé t l é s e a z e lőz ő, A Jövendő f e h ér ei c i k l u sr a ut a l vi s s z a . D e a r r a u t a l vi s sz a a f a l u r ó l s z ó l ó művekben a „ s z e g é n y sé g z á r t r e mé n y t e l e n s é g é n e k ” 217 me g j e l e n í t é se , m e l y é l e se n s z e mb e n á l l a z e l őző ciklusban me gjelen ő „ n y i t ot t j ö vő” 218k é p p e l . A c i k l u s c í ma d ó k ö l t e mé n y v e r s h e l y z e t e a l í r a i é n é s a f a l u v i s z o n y á r a é p ü l . M i n t h a a Hos s z ú a z e r d ő űz ö t t s z u b j e k t u ma j e l e nn e i t t me g ú j r a , a mi n t a fa l u k ö d é b e b u r k o l ó z v a e l b ú j i k ü l dözői e l ől . A z e z t k ö v e tő k ö l t e mé n y a z Ős z i , f o r r ó v i r á g - h a l m o n i s mé t a k ö l t ői én e g y ö n s t i l i z á ci ó j át r e j t i : s ár ga , ős z i r óz s a k é n t j e l e n í t i me g ö n ma g á t , s l e g k a ra k t e r i s zt i k usa b b
j e l l e mzőj e ,
az
É s z ak i
ember
v a g y okh o z
h a s o n l ó a n a „ n e m b e s z é l é s ” , a h al l g at á s . E me ö n s t i l i z á c i ó az é r t i s f i g y e l me t é r d e me l , me r t a c i k l u s z á r ó , Fedjük be a rózsát a következ ő s o r r al i n du l : „ U t ál om a r ó z s á t […]” A z e l s ül l y e d t ut a k n e m p u s z t á n a k ö d - mot í v u ma i s mé t lődése r é v é n u t a l v i s s z a a c i k l u s c í m a d ó k ö l t e mé n y r e , n a r r a t í v u ma mi n t h a a z t fo l y t a t n á: a l í r a i é n k i l é p a b i z t o n sá g o t j e l e n t ő ka p u n , d e i t t é p p a k ö d o k á n ( s e m) t a l á l v i s s z a . M é g i s a v a l a h o n n a n v a l a h o v á j u t á s j e l e n i k me g , m é g h a a b i z t o n s á g b ó l a b i z o n y talanságba is vezet ez az út. Ne m í g y A Hatalmas Tél b e n , a h o l a k ö r k ö r ö s s z e r keze t a s e h o vá n e m j u t á s , a d o l g o k me g v á l t o z t a t h a t a t l a n s á g ának me taforája. A körkörösség a z á r ó d a r a bba n i s j e l e n v a n , k e r e t e s s z e r k e z e t e r é vé n . A fe n t i fe j e z et b e n t á r g y a l t műv e k e g y i k e , a M e gi n t P á r i s f e l é, a Nyugatban
mé g
Néhány
januári
nap
címmel
j el e n t
me g ,
mi n t
n a p l ó v e r s . Á m h a f e j e z e t ü nk t ö b b műv é t p e r i t e x t u s a i k ( e l sős o r ba n a h e l y me g j e l ö l é s e i k ) , s c í me i k k ö z é p p o n t b a á l l í t á s á v a l v e s s z ü k g ó r c ső a l á , ú g y tűn i k , mi n t h a d o k u me n t á c i ó s i g ény oká n a z a lá bb tá r gya la nd ó naplóversek közeli rokonai volnának. 217 218
KENYERES i.m. 44. KENYERES i.m. 44.
109 Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
„Befejezni egy naplót annyi, mint leválasztani a jövőről és a múlt szerkezeteibe integrálni.” (Lejeune: Önéletírás, élettörténet, napló. 214.)
„Anyone who searches in writers ’ j o u r n a l s f o r p r e c i s e a n d d e t a i l e d i n f o r ma t i o n a b o u t t h e c r e a t ion of their works is likely to be d i s a p p o i n t e d , f o r a t l e a s t t wo r e a s o n s. F i r s t , ma n y a w r i t e r l o o k s o n h i s j o u r n a l r a t h e r a s a c o m p l e me n t t o – i n d e e d , a s r e l i e f f r o m – t h e w o r k , a n d u s e s i t pre f e r a b l y t o k e e p tr a c k of e ve nts ( „ intima te ” or no t) external to his work […] Second, as a specialist in the genre has o b s e r v e d , „ I t i s v er y r a r e t h at a w r i t e r wi l l b e o c cu p i e d s i m u l t a n e o us l y i n c r e a t i n g a b o o k a n d i n k e e p i n g a j o u r n a l ” 219 A dy E ndre prózai na plót ne m is vezetett, a rendszeresség e mű fa j a
igen
kísérletezett,
t á vol az
állt
k a r a k t er é t ől . 220
é l e t mű b e n
kilenc
Lírai
napról
naplóval
mé g i s
találhatunk
verses
f e l j e g y z é s e k e t . K ö t e t b e s z e r k e s z t v e a z o n b a n a s z e r ző, mi n t s z e r k e s z t ő e n a p l ó v e r s e k e t ú g y i nt e g r á l t a a t ö b b i mű k ö z é , h o g y k ö z b e n j o b b á r a t ö r ö l te napló voltuk küls ő u t a l á s a i t . 219
GENETTE, i.m. 390. („Bárki, aki írók naplóit tanulmányozza, hogy pontos és részletes információt kapjon műveik megalkotására vonatkozóan, valószínűleg, legalább két okból is, csalódni fog. Először is sokan naplóikat inkább munkájuk kiegészítőjének – valójában attól való elszabadulásnak – tekintik, és szívesen használják a munkájukon kívüli események nyomon követésére (akár „intimek” azok akár nem) […] Másodszor, mint a műfaj egy szakértője megfigyelte, „Nagyon ritka, hogy egy író egyidejűleg foglalkozzon könyv létrehozásával és naplóvezetéssel.”) 220 Igaz, Jegyzetek a napról, Jegyzetek a Szajna mellől, s különösen az Egy falusi ember naplója című publicisztikai sorozatai az olyan naplókhoz hasonlatosak, melyek kortörténeti dokumentumok kívánnak lenni, olyan feljegyzések, „[…] a szemtanú és az eseményeket közvetlenül ismerő-tapasztaló író bizonyságtétele és üzenete.” (VILÁGIRODALMI LEXIKON. Kilencedik kötet. Akadémiai Kiadó. 1991. 65.)
110 Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
1 9 0 8 . d e c e mb e r 2 5 - től 1909. ja nuá r 21- ig Ady Ha tva ny La jo s javaslatára nyolc napról készített lírai naplót.
„ E ml é k s z e m, h o g y
e g y i k [ … ] b e s z é l g e t é s ü n k f o l y a má n M a x D a u t h e n d e y n é me t k ö l tő világkörüli
útjáról
me g í r t
v e r se s
naplóját
mut a t t a m
Adynak.
Dauthendey a jegyirodát, hajót, vonatot, szállodát, az utazó ma i embe r mi n d e n á l l o má s á t , ö r ö mé t , b o s s z ú s á g á t í r j a me g a k ö n y v b e n , me l y a z a p r ó l é k os l e í r á s o kb ó l t e n ger i é s t e nge r e n t úl i t á j a k l eí rá s á i g , nép e k , e mb e r e k , l e l k e k r a j z á i g e me l k e d i k f e l . – E z a ma i e mb e r e p o s z a . L í r a i e p o s z . I l y e t k é n e í r n o d … [ … ] A d y n a k t e t s z e t t a z i d e a . M e g í g ér t e , h o g y me g í r j a a n a p l ó t . M i dő n e b e sz élge tésünk után hazaté r t Ér mi nds z e n t r e , d e c e mb e r 2 5 . , 2 6 . é s 2 7 . j e l z é ssel
három
naplóje gyz e t
jelzi,
hogy
e mlé ke z e tt
e
b e s z é l ge t é s r e . ” 221 Hatvany később is biztatta Adyt, 1909. február 23-án a következ ő k e t í rt a a k ö l tőn e k : „ N a p l ó d a t n e h a g y d a b b a . S zű z , s z e n t k ö n y v l e s z , h a me g l e s z . A z a z e g y e t l e n e p o s , me l y e t me g k e l l í r n i . N e k e d k e l l me g í r n i . ” 222 A napló els ő három r é sz e a Nyuga tba n s a köte tbe n e gya r á nt E g y m e g í r a t l an
naplóból
címmel
jelent
me g
(kötetben
A
Harcunkat
m e g h a r c o l t u k c i k l u s b a n ) . A k ö v e t k e z ő részek a folyóiratban N é h á n y j a n u á r i n a p címme l voltak olvashatók, a z e g ye s r é s z e ke t d á t u m ma l (január 17. január 18. január 19. január 20. január 21.) választotta el e g y má s t ó l a s z e r ző. A kötetben a naplóversek má sodik négy része M e g i nt P á r i s f e l é c í m m e l , a V é n k om o r n y i k c i k l u s b a n , a z u t o l s ó , ö t ö d i k r é s z , K u r u c Á d á m t e s t v é r e m c ímme l E s z e Tam á s k o m á j a c i k l u s b a n j e l e n t me g . A n y o l c n a p r ó l k é s z í t e t t n a p l ó j e g y z e t e k k ö t e t b e n tehát három versbe olvadtak: Egy megíratlan naplóból, Megint Páris f e l é valami nt K u r u c Á d á m t e s t v é r e m címe kkel. Ady ne m felejtette, s őt s o k á i g d é d e l g e t t e a n a p l ó í r á s t e r v é t , a N y u g a t 1 9 1 4 f e b r u á r 1 - j e i s z á má b a n í g y í r t : „ [… ] n e k e m ö t e s z t e n dő s t e r v e m e g y e s z t e ndő r ől v e r s e s n a p l ó t í r n i . H a t v a n y La j o s b a r á t o m b i z t a t o t t e t e r v f ö l ö t l é s e k o r l e g j o b b an í r n i : me g í r n i mi n d e n n a p é l e t é t , 221 222
HATVANY Lajos: Ady II. Szépirodalmi Könyvkiadó. 1959. 141-142. AEÖL II. 157.
111 Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
t e h á t l í r á j á t s a z n a p o k é t i s , a me l y e k e n ü r e s e k n e k v é l j ü k ma g u n k a t ” 223. S u g y a n e b b e n a l a p s z á mb a n ú j a b b „ na plóbe je gyz é s” is olva sha tó Egy napló
kezdete
címmel,
M o n d j u k : január
huszonk ile nc e dik
napjá n
a l c í m me l . A v e r s s a j t ó k ö z l é s é n e k e gy la pkivá ga tá n, me lye t a Ma gy a r T u d o má n y o s A k a d é mi a K ö n y v t á r a A h a l o t t ak é l é n k öt e t e l őké sz í t ő a n y a gában ő r i z , A d y a c í me t N a p l ó t ö r e d é k e g y szanatóriumban- r a v á l t o z t a t t a , a z a l c í me t p e d i g t ö r ö l t e . A k ö l t e m é n y mi n d a z o n á l t a l n e m jelent me g a kötetben, és a négy évvel későbbi Az ut ol s ó haj ók- b a n s e m. „ H a g y o m á n y o s ” p r ó z a i n a p l ó t Ad y m a j d mi n d e n k o r t á r s a í r t – g o n d o l j u n k c s a k M ó r i c z Zs i g mo n d , Ka r inthy Fr igye s, Füst Milán , B a l á z s Bé l a v a g y a k á r K o sz t o l á n yi D e z ső é s C s á t h G é z a n a p l ói r a . Balázs
Bé la
1908-ban
egyenesen
egy
olyan
vallást
gondolt
ki,
„ me l y n e k fő t ö r v é n y e a n a p l ó í r á s v o l n a . ” 224 Ba lá z s e z t tula jdonké ppen saját ma gának találta ki, hiszen i g a z i v á g y a „ E g y e mb e r é l e t t e l j e s l e n y o ma t á n a k ” 225 naplófor má ba n va ló me gör ö k í t é s e v o l t , me l y e t ú g y é r e z t e , k é p e s me g v a l ó s í t a n i . Ő t e h á t ne m e g y e t l e n é v rő l k í v á n t n a p l ó t v e z e t ni , ha n e m e g y e g é s z é l e t ről . M i n d a z o n á l t a l a z 1 9 0 0 - a s é v e k e l e j é n e k ma g y a r v e r s t e r mé s é t me g v i z s g á l v a l á t h a t j u k , hogy a verses napló sem volt éppen ritkának m o n d h a t ó a s z á z a de lő n. A teljesség igénye nélkül idézzünk néhányat a z o k k ö z ü l , me l y e k e t A d y i s i s me r h e tett. 1909-ben íródott Kosz tolá n y i D e z ső A V i c é n é című költe mé nye , me lyne k a lc íme V e r s e s j e g y z e t e k egy budapesti költő naplójából . Sz inté n 1909- be n sz üle te tt ( a Nyug a t 1 9 0 9 . n o v e mb e r 1 - j e i s z á má b a n j e l e n t me g ) B a b i t s Ú t i n a p l ó cí mű mű v e , me l y n e k b e ve z e t ő p r ó z a i r é s z é b e n a k ö v e t k e zőként vélekedik a H a t v a n y á l t al A dy t naplóírásra ösztönz ő mű fa j r ó l : „Az ú t i n apl ó e l a v u l t mű f a j ; é s mé g i s v o l t a k é p p e n mi n d e n é l e t u t a z á s é s mi n d e n ősz i n te
könyv
útinapló ! ” .
Ugya nc sa k
Kosz tolá nyi
ír t
ve r s e t
N a p l ó j e g y z e t e g y hav a s r e gge l e n címmel 1913-ban. So ml yó Zoltán 223
Disputa. AEÖPM. XI. 67. BALÁZS Béla: Napló 1903-1914. Magvető Könyvkiadó. Budapest. 1982. 470. 225 BALÁZS i.m. 470. 224
112 Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
Naplójegyzet
c í mű
műv e
1 9 1 1 - bő l
datálódik,
Karinthy
Frigyes
N a p l óm ból- ja pedig 1907-b ő l . Ha a naplóforma e lőz mé n y e i t k u t a t j u k , me g á l l a p í t h a t j u k , h o g y s z á mo s p o n t o n r o k o n í t h a t ó a z o l y a n mű f a j o k k a l , me l y e k r e s z i n t é n j e l l e mző a z i dő re nd s z e ri n t i k i d ol g oz á s ; i l y en a k r ó ni k a n é me l y v á l t o z a t a v a g y a n a p l ó s z e rű e ml é k i r a t , i l l e t ve a l e v é l 226. Idekívánkozó érdekesség, hogy a má r idézett Balázs Béla 1908-ban a saját, korábbi években
készített
naplóját
vallásosan
szigorú
folytonos
b e s z á mo l á s n a k , k r ó n i k á n a k 227 n e v e z t e . A me n n y i b e n a n a p l ó , mi n t mű f a j , s e z e n be l ü l A d y E n d r e naplóverseinek
általános
me g á l l a p í t á s o k a t s z a k i r o d a l o mb ó l :
j e l l egzetességeit
g y űj t h e t j ü k „a
napló
össze a
keressük,
a
legtöbb
a
naplókra nyelven
következ ő vonatkozó
olyan
mű fa j i
me g h a t á r o z á s , a me l y i k f o g a l o m má e me l i a z í r á s i dőp o n t j á t , a z t , h o g y a n a p l ó t n a p r ó l n a p r a í r j á k . [ … ] E z a műf a j n a p o n k é n t i f e l j e g y z é s e k bő l áll. Nem folya matos, összefügg ő í r á s , h a n e m e l l i pt i k us , t ö r e d ék e s , m o z aikszer ű és rendkívül szubjektív. Át h a t j a a s z e mé l y e s s é g . S a z i s b e n n e v a n e b b e n a f o g a l o mba n , h o g y r e n d k í v ü l s o k f é l e d o l o g l e h e t a z , a mi t
az
e mb e r
naponta
t e ma t i k a i k ö t ö t t s é g e s e m. ” s z á mo l
be
feljegyez, 228
nincs
e
mű f a j n a k
s e m mi fé l e
„ A n a p l ó í r ó a z o n f r issiben és melegében
t a p as z t al a t ai ró l
és
é l mé n y e i ről
[…]” „ me g t ö r t é nt
e s e mé n y e k r ő l k í v á n t u d ó s í t a n i , s a z e l b e s z é lő t ö b b n y i r e a z t í r j a l e , a mi t ma g a l á t ot t , ma g a t a p a s z t al t […] n a p r ó l n a p r a , a z o n me l e g é b e n örökíti
me g
élete
vagy
környezete
eseményeit.” 229
„Az
idő
i r r e ve r zi bi l i t á s a i t t k i k e z d h et e t l e n k o nv e n c i ó . Ú g y l á t s zi k, e z a mű faj e g y e d ü l m e g f o g h a t ó k a r a k t e r j e g y e . ” 230
226
VILÁGIRODALMI LEXIKON. Kilencedik kötet. Akadémiai Kiadó. 1991. 65. BALÁZS Béla i.m. 470. 228 GÖRÖMBEI András: A naplóforma mai változatai: Alföld. 1993. 2. 56 229 POMOGÁTS Béla: Magánbeszéd közügyben – Az újabb magyar naplóirodalom hagyományairól. Alföld. 1991. 8. sz. 71-73. 230 VERES András: Egy műfaj a gyorsuló időben. Alföld. 1993. 2. 47. 227
113 Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
A naplóm űf a j n a k l é n y e g e mé g „ a s z i n k r o n i t á s , a c s a k k i s k é s e d e l me t tűr ő egyidej űség” 231 „ A n a p l ó í r ó n a k n e m á l l mó d j á b a n , h o g y r á l á s s o n a r r a , a mi t r ö g z í t ( h i s z e n v a l ó j áb a n n e m e ml é k e z i k , h a n e m f e l j e g y e z ) , n e m á l l mó d j á b a n , h o g y é r t e l me z z e , e g y s é g e s e g é s s z é r e n d e z z e é l e t e me n e t é t , n e m r e n d e l k e z i k u g y a n i s a z z a l a z i dő b e l i t á v o l s á g g a l , a me l l y e l a z ö n é l et í r ó i g e n ” – j e g y zi me g K á r o l y i C sa b a 232.
Megállapíthatjuk,
f o l y a ma t o s ,
a
szerző
hogy
a
n é z őp o n t j a
napló
esetében
e me l l e t t
d i n a mi k u s
a
keletkezés aspektussal
rendelkezik. S z i l á g yi Ju d i t a k öv e t k e ző ké ppe n a dta me g a na pló de f iníc ióját: „ a d i n a mi k u s n a r r á c i ó s t e c h n i k á t a l k a l ma z ó ö n é l e t í r á s o k a t n e v e z z ü k n a p l ó nak.” 233
Összességében
kijelenthetjük,
hogy
a
fenti
me g á l l a p í t á s o k a l ó l c s u p á n a K u r u c Á d á m t e s t v é r e m c í mű v e r s l ó g k i n é mi l e g , A d y n a p l ó v e r s e i n e k tö b bi r é s z e me g f e l e l a n a pl ómű fa j k í v á n a l ma i n a k . A d y n a p l ó v e r s e i t a s z e r z ő- mű- o l v a s ó h á r ma s f e l o s z t á s a l a p j á n é r d e me s k ö z e l e b bről i s me g v i z s g ál n i , a fe n t i me g á l l a p í t á s o kr a i s r e f l e k t á l va . A l e g f o n t o s a b b ké r d é s a s z e r z ő é r d e k é t b o n c o l g a t j a , a z a z , a z z a l f o g l a l k o z i k , h o g y m i l y e n f u n k c i ó t t öl t b e a n a p l ó í r á s a z é l e t műb e n . A l k o t ó v á l s á g o k i d e j é n g y a k o r t a s z ül e t ne k n a p l ó k. P h i l i p p e L e j e u n e e g y e n e s e n ú g y f o g a l ma z , h o g y „A napló gyakran krízisekhez k ö t őd ő t e v é k e n y s é g : d i s z k o n t i n u it á s a me g s z o k o t t d o l o g , s e z e g y é b i r á n t mé l y e n b e i v ó d i k a n ap l ó r i t mu s á n a k é r z é k e n y ma g j á b a ” 234 A mennyiben keletkezéstörténetét „ v á l s á g na p l ó ” - r ól
A dy
na plóve r se ine k
vizsgáljuk, van
sz ó ,
sz igor úa n
me g á l l a p í t h a t j u k ,
hiszen
az
első
hogy
vett nála
is
na pló- költe mé nye k
k e l e t k e z é s é n e k i d e j é n A d y É rmi n d s z e n t r e h ú z ó d o t t v i s s z a a d u k - d u k
231
TARJÁN Tamás: Szemmagasságban XV. Palócföld. 1994. 1. 87. Idézi: Szilágyi Judit. i.m. 197. 233 SZILÁGYI Judit: Magadtól menekvésed. Füst Milán napló. Fekete Sas Kiadó. Budapest. 2004. 205. 234 Philippe LEJEUNE: Önéletírás, élettörténet, napló. L’Harmattan. Budapest. 2003. 215-216. 232
114 Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
c i k k v i h a r a e l ől . 235 Másik na plóve r sé ne k ( M e gi nt Pár i s f el é ) pe dig a z i g é z et é t ve s z t et t P ár i z s vá l i k a z i hl e tőjévé. A napló kezdete egyébiránt „ [ … ] ma j d n e m mi n d i g k i e me l t f o n t o ss á g ú : r i t k a a z o l y a n e s e t , a mi k o r ennek hangsúlyozása nélkül vágunk bele. Különböző mó d o n j el ö l j ü k ki a z í r á s e me ú j t e r ü l e t é t : t u l a j d o n n é v v e l , c í m me l , mot t ó v a l , í g é r e t t e l v a g y b e m u t a t k o z á s s a l . ” 236 A d y e g y r e n d k í v ü l s o k a t mo n d ó c í m me l i n d í t j a a ma g a n a p l ó j á t : Egy megíratlan naplóból . A „ me g í r at l a n ” s z ó é r t e l me z h e tő u t a l á s k é n t a r r a , h o g y a d u k - d u k v i t a o k o z t a v i h a r e l ü l t é v e l a s z e r ző fe l h a g y a n a p l ó í r á s s a l , d e o l v a s h a t ó ü z e n e t k é n t i s a n a p l ó v e r se k e t a j á nl ó H a t v a n y L a j o s s z á má r a , mi s z e r i n t a n a p l ó v e r s e k pusztán
egy
f é l b e ma r a d t
kísérletnek
t e k i n t e n dők .
Ezt
l át s z i k
a l á t á ma s z t a n i e g y A d y - l e v é l r é s z l et e i s , me l y b e n í g y f o g a l ma z : „ [ … ] mé g mi n d i g n e m t u d t a m [ … ] a n a p r ó l -na p r a v al ó v a l l o má s i g a zi , for r ó é s b e c s ül e t e s mó d j á t e l t a l á l n i . E z e k c s a k a k a r á s ok mé g . ” 237 E z t a f e l t é t e l e z é st e rő s í t i mé g A d y n a k e g y 1 9 1 4 - e s j e g y z e t e i s a N y u g a t b a n , me l y b e n í g y í r : „ L e n g ye l M e n y h é r t j ó b a r á t o m v a l a m i e s z t e n dőr e - s z ó l ó
lírikus
naplóból
köz ölt
a
la punkba n
muta tót
a
m ú l t k o r , s n e k e m ö t e s z t e n dős t e r v e m e g y e s z t e n dő r ől ve r s e s na pl ót í r n i . H a t va n y L a j o s b a r á t o m b i z t a t ot t e t e r v föl ö t l é s e k or l e g j o b ba n í r n i : me g í r n i mi n d e n n a p é l e t é t , t e h á t l í r á j á t s a z n a p o k é t i s , a me l y e k e n ü r e s e k n e k v é l j ü k ma g u n k a t . E f o r ma n e m a z e n y é m, d e mi n d e n k i é , a L e n g y e l é i s , d e h á t h a m é g i s b e l e k e z d e n é k a z é n l í r i k u s n a p l ó mb a ? P e r s z e s a j á t n a p t á r i é v e m s z e r i n t : e g y i k k ö t e t e mtől a má s i k ú j i g , s z ó va l s z é p e n é s n a i v a n . H a n e t á n me g k e z d e m a z é n e s z t e ndő s , v e r s e s n a p l ó ma t , n e g y a n ú s í t s o n m a j d s e n k i a v v a l , h o g y p é l d á t k a p t a m. V i s z o n t Le n g y e l M e n y h é r t í r j a tovább, me rt érdekes, komoly é s é r t é k e s , a mi t n a p j a i r ó l s o k k ö r ü lt e k i n t é s s e l , d e s z é p e n me g í r . ” 238 T e r mé s z e t e s e n a me g í r a t l a n j e l ző u t a l ha t a r r a i s , a mi rő l P h i l i p pe Lejeune
beszél:
„A
napló
má r
k e z d e t t ől
fogva
virtuálisan
b e f e j e z h e t e t l e n , h i sz e n mi n d i g l e s z a z í r á s utá n me g é l t i dő, a me l y 235
KENYERES i.m. 42. LEJEUNE i.m. 210. 237 AEÖL II. 143. 238 Disputa. Nyugat. 1914. febr.1. 236
115 Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
ú j a b b í r á s t t e s z s z ü k s é g e s s é , s e g y n a p o n e z a z i d ő a h a l á l f o r má j á t ö l t i ma g á ra . ” 239 Válságnaplók
esetén
pedig
mé g
nagyobb
szerep
jut
a
b e f e j e z é sn e k , h i s z e n „ A k r í z i s na p l ó [ … ] a s a j á t b e f e j e z é s é t k e r e s i . Kiutat keresünk a krízishelyzetb ől és következésképpen ma gából a naplóból is.” 240 A s z e r z ő s z e mp o n t j á b ó l f o n t o s mé g a z Ady- f é le na plóve r se kbe n a d o kum entáció igénye, a me ly e ls ős o r b a n s a j át l el ki á l l a p ot á n a k d o k u me n t á c i ó j á t j e l e n t i , me l y b e s z á ma dá s é s össz e gz é s is ve gyü l. M i n t má r e ml í t e t t ük , A k u ruc Á d á m te stvé r e m kilóg a na plóve r sek s o r á b ó l – a má s i k k é t k ö l t e mé n y n é l a h e l y s a z i dő d o k u me n t á c i ó j a i s f o n t o s szerepet játszik. A z e l s ő részben a leger őte lje se bb a dokume ntá c iós igé ny; a n a p l ó írás helyszíne me llett a költ ő é n a r c a , é s é r z é se i i s h e l y e t kapnak. Ezek az érzések itt mé g azonban nem kerülnek bő v e b b k i fe j t é sr e . Az E gy m egíratlan naplóból – me l y b e n a s z e r ző k ö t e t b e n i s me g t a r t o t t a a d á t u m o k a t ( 1 9 0 8 . d e c . 2 5 . , d e c . 2 6 . , d e c 2 7 . ) , s a h e l y me g j e l ö l é st
( É r mi n d s z e n t ) ,
me g i s me r j ü k
h e l y s zí n é t :
I t t j öt t r ám a K a r ác s o n y , R ám, a k esely arcú pogányr a, I t t j öt t r ám a K a r ác s o n y , G y e r m e k s é g e m f al u j á b a n
239
240
LEJEUNE i.m. 214. LEJEUNE i.m. 217.
az
írás
idejét
és
116 Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
A M e g i n t P á r i s f e l é c í mű vers el ő l a kötetben má r kimaradt a hely, s id ő me g j e l ö l é s , a köl t e mé n y í r á s á na k h e l y s z í ne é s a s z e r ző s z e me e l é t á r ul ó l át v á n y a z o nb a n s z e r ep e t k a p a műb e n :
R ohan ó v on atomb ól N é h a f é l v e k i n é ze k .
Unt h e g y e k , k ik ma r a d t o k S elémkacagó völgyek.
A K u r u c Á d á m t e s t v é r e m – me l y e l ő l a k ö t e t b e n s z i n t é n k i ma r a d t a h e l y , s i dő m e g j e l öl é s - e l l e nbe n t e l j e s e n n é l kü l ö z i a k ü l ső k ö r ü l mé n y e k r e v o n a t k o z ó d o k u me n t á c i ó s e l e m e t . A k ö l t e mé n y a z o n kevés
kuruc
s z ó k i mon d ó
versek hangot
közé ütnek
t a r t ozik, me g .
me lyek
Felvezetése
hetyke, több
kötekedő ,
o l v a s a t ot
tesz
l e h e t őv é , s z á mu n k r a l e g v a l ó s z í nűbbne k a z t ű nik, hogy a szerz ő eg y á l má t , s b e n n e „ K u r u c Á d á m” s z a v a i t t á r j a e l é n k. A mű á l o mk é n t v a l ó é r t e l me z é s é t é p p e n a z t e s z i l e h e t ő v é , h o g y a v e r s a n a p l ó v e r s e k sorában
jelent
me g,
hiszen
a
pszichoanalízis
hatására
az
á l o mé r t e l me z é s i g e n g y a k o r i t é má j a a n a p l ó k n a k . ( C s á t h G é z a 1 9 1 4 1 5 - ö s n a p l ó j a p é l d á u l g a z d a g t á r h á z a a z á l o ml e í r á s o k n a k . ) A Ku ruc Ádám
t e st v é r e m
további
j e l l e g z e tessége,
hogy
a
mű
több
mi n t
k é t h a r ma d r é sz e i d é zőj e l e k k ö z ö t t sz e r e p e l , s a c í mbe n s z e r e p lő a „ K u r uc Á dá m” monológja ké nt olv a s h a t ó . A k ö l t e m é n y n e k f o n t o s e l e me a k i h a g y á s ; t u l a j d o n k éppen egy olyan dialógust el ői d é zv e , me l y bő l a z e g y i k sz e r e plő ( a k ö l t ői é n ) s z a v a i t e l j e s e n h i á n y o z n a k , e z e k „ K u r u c Á d á m ” s z a v a i u t á n k ö v e t k e z n é n e k, á m e z e k e t a s z e r ző má r k i h a g y t a a k ö l t e mé n y bő l . R á a d á s u l a v e r s bő l az sem d e rül ki, mire r e fl e k t ál a b e s z élő. M i n d e n e s t r e a mű „De ki kuruc nem pityereg.” s o r a p á r b e s z é d b e l é p a v e l e má r c í m é b e n i s r o k o n s á g o t mut a t ó E s z e
117 Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
T a m á s k o m á j ával, ahol a köve tke z ő sor o k a t olv a s h a t j u k : „ M á r e l e g e t s í r t a m. ” A s z e r z ő s a j á t l e l k i á l l a p o t á na k d o k u m e n t á c i ó j a a Megint Páris f e l é c í mű v e r s b e n j e l e n i k me g a l e g e rőte lje se bbe n, e gyr é sz t a költői é n kiábrándultságának
kifejtésében,
má s r é s z t
a
k ö l t e mé n y
ö s s z e g e ző
z á r l a t á b a n:
S e t e r v , de k e d v , s e p é n z, s e a s s zo n y , Á l o m p o r o k t ól zúg a f e j em , Nincs, ami Párisban marass zo n Nincs, ami életben marasszon
Az E g y m e g í r a t l a n n a p l ó b ó l szintén fontos szerepet szán a költ ői é n l e l k i á l l a p o t a l e í r á s á n a k , i t t i s k ü l ö n ö s e n a mű z á r l a t a s o k a t mo n d ó :
Békesség az Istennek, Békesség az embernek, Békesség az életnek, Békesség a halálnak, Békesség mindeneknek, De nék e m Maradjon h áb orúság.
A v e r s füz é r j el l e g ű mű e l s ő r é s z é b e n a l e g e r őt e l j e s e b b a d o k u me n t á c i ó s i g é n y ; a n a p l ó í r á s h e l y s z í n e me l l e t t a k ö l tő é n a r c a , é s érzései is helyet kapnak. Ezek a z é r z é s e k i t t mé g a z o n b a n n e m k e r ü l n e k b őv e b b k i f e j t é s r e .
118 Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
A má s o d i k r é s z b e n a z e l s ő sz a k a s z „ po g á n y ” , i l l e t v e „ me g t é r í t ” , „ v i s s z a i ng a t ” k i f e j e z é se i ér t e l me ző d n e k : a h i t é t v e sz t e t t k öl tői én sóvárgása a hit után olvasható k i a h á r o m n é g y s o r o s s t r ó f á b ó l . B i z o n y t a l a n e z a s ó v á r g á s , a mi t a z i s j e l e z , h o g y mi n d h á r o m s z a k a s z a „ T a l á n - t a l á n ” h a t á r o z ó s z a v a kk a l k e z dődik. Maga a költ ő i é n se m b i z o n y o s a b b a n , v i s s z a a k a r - e t é r n i a z e l v e s z et t i s t e n h i t h e z . A h a r ma d i k ré s z hat á r o z ot t ha n g j á v a l , k e mé n y á l l á s f o g l a l á s á v a l a má s o d i k r é s z e l l e n t é t e ké n t me g h a t á r o z z a ö n n ön p r o g r a mj á t . M i n d k é t v e r s n e k k ö z p o n t i e l e me a j e l e n é s a múl t ö s s z e v e t é s e , s mi n d k e t t ő b e n a múl t v á g y o t t , k í v á n a t o s , a j e l e n me n e k ü l é s r e k é s z t e t ő . M í g a z Eg y m e g í r at l a n naplóból a gyerme kkor ártatl anságába, a falu b é k é j é b e v á g y i k v i s s z a , a d d i g a M e g i nt P á r i s f el é a z ö t év v e l a z e lő tti P á r i z st , a z ö t é v a z e lő t t i , l el k i ál l a p ot á t , a z ö t é v v e l a z elő t t i ö n m a g á t „siratja el”. A mi
a
n a p l ó v e r s e i r ől csoportba
naplóírók
és
–
me g á l l a p í t h a t ó ,
tartoznak,
me l y e k e t
o l v asók hogy a
viszonyát
s e m mi k é p p e n
szerző
illeti, sem
ö n ma g á n a k ,
a
Ady
abba
a
ma j d a n i
p u b l i k ál á s l e h e tősége/célja né lkül a lkot. A me gje le né s le he tő s é gév e l n e mc s a k
hogy
s z á mo l ,
de
egyenesen
megjelenésre
szánja
a
n a p l óverseket is – éppen úgy, mi nt f olya ma t osa n ke le tke ző e g yé b k ö l t e mé n y e i t i s . S e m mi fé l e k ü l ö n b s é ge t ne m te sz e na plóve r se k, s a t ö b b i mű
k ö z ö t t , h i s z e n a z í r á s A d y sz á má r a i m m a n e n s e n d i a l o gi k u s
t e r mé s z e tű – mi n d e n k é p p e n s z á mí t a z o l v a s ó r a . A h a r ma d i k s z e mp o n t a n a p l ó , mi n t mű k é r d é s e . K é t ala p t í p u s k ü l ö n b ö z t e t h e tő
itt
monologikus típus
241
me g .
Az
egyik
az
é l e t mű t ől
elkülönül ő,
, a h o l a n a p l ó p ó t l é k a a z é l e t műn e k . F r a n z K a f k a
v a g y S z a b ó Lőr i n c n a p l ó j a l e h e t p é l d a e r r e a v á l t o z a t r a , e k é t s z e r z őné l a mű v e k t e r é n k í v ü l l é t e z i k a n a p l ó . A má s i k t í p u s a z é l e t mű b e i l l e s z k e dő, a z oe u vr e - el i n t er t e xt u á l i s k a p c s ol at o t fe n n t ar t ó naplóké.
Ady
naplóversei
az
életmű
többi
versével
parataxisos
r e l á c i ó b a n v a n n a k, a z a z a z o k k a l e gy e n é r t é kű funkciót töltenek be. 241
SZILÁGYI i.m. 217.
119 Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
U g y a n ú g y f o l y ó i r a t b a n j e l e n n e k me g e lős z ö r , ma j d u g y a n ú g y k ö t e t b e , c i k l u s b a r e n d e z i őket a szer z ő. R á a dá s u l c sa k a z e l ső n a p l ó v e r s b e n ( E g y m egíratlan naplóból ) t a rt j a me g a z i dő- é s he lyme gje lölé st, a t ö b b i bő l elhagyja. Az életmű b e v a l ó i nt e g r ác i ó t szolgálja az is, hogy a f o l y ó i r a t b a n mé g N é h á n y j a n u á r i n a p c í m me l m e g j e l e nő mű k ö t e t b e n k é t r é s z b e n , k é t c i k l u s b a n ú j c í me k k e l j e l e n i k m e g (M e gi nt Pár i s f el é é s K u r u c Á d á m t e s t v é r e m) – í g y má r a k ü l ső s é g e k k ö z ü l s e m mi ( s e a c í m, s e az i dő- é s h e l y me g j e l öl é s ) ne m u t a l a k ö l t e m é n y e k n a p l ó jellegére. É r d e me s mé g r ö v i d e n k i t é r n i a n a p l óír á s te c hniká já r a is. A na p ló a r e n d sz e r e s s é g műf a j a ( t a l á n é p p e n e mi a t t n e m v á l t A d y t i p i k u s mű f a j á v á ) ,
me l y
készülhet
f o l y a ma t o s - l i n e á r i s ,
és
c s o mó p o n t o s
t e c h n i k á v a l i s . Ad y l í r a i n a p l ó r észleteit a csomópont os technika j e l l e mz i .
Ez
a
fajta
n a p l ó j e g y z ő- mó d s z e r
kevésbé
f o r má l i s
a
f o l y a ma t o s - l i n e á r i s h o z k é p e s t , me l y n e k a r e n d s z e r e s s é g a l e g fő b b j e l l e mzőj e . A c s o m ó p o n t o s t e c h n i k a e s e t é n a n a p l ó í r ó é l e t e f o n t o s a b b e s e mé n y e i a l k a l má va l f o r d u l a n a p l ó í r á s h o z . 242 B á r a S z e r e t n é m , h a s z e r e t n é n e k köte tbe n a f e nte bb tá r gyalt három vers képviseli a naplóverseket (s ezeken kívül az egész é l e t mű b e n c s u p á n m é g e g y n a p l ó v e r se t t a l á l u n k , a má r e ml í t e t t , 1 9 14 e s N aplótöredék egy szana tóriumban c í műt ) , a p e r i t e x t u s o k r é v é n a z o k a
költemények
is
a
naplóversekkel
rokoníthatók,
me l y e k
végén
h e l y s é g n é v j e l ö l é s o l v a s h a t ó . I l y e n a z É s z a k i e m b e r v a g y o k, me l y a v e r s t a n ú s á g a s z e r i n t M o n te - C a r l ó ba n s z ü l e t e t t , a Kisv árosok ő s z i v a sá r napjai ,
me l y
Kaposvárott,
Az
örök
halál-menet ,
me l y
San
Re móban, Az ifjú Rajnánál , me ly Rhe i nfeldenben, s me lynek végén a h e l y s é g n é v j e l ö l é s me l l e t t d a t á l á s ( a ug. 24.) is található. (A nyomdai k é z i r a t b a n s z e r e p e l mé g k é t o l y an k ö l t e mé n y , me l y e k a l a t t t a l á l u n k h e l y me g j e l ö l é st , á m mi n d k é t e se t b e n e z a he l y me g j e l ö l é s t ö r l és r e k e r ü l t a k o r r e k t ú r a p é l d á n y b a n – a z Álmodik a nyomor a l ól a Buda pe s t , a Duruzslás a jégveremb ől végér ő l a Kol o z s v ár . )
242
SZILÁGYI i.m.205.
120 Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
Sőt ,
kötetünkben
két
ciklus
is
sz or os
r okonsá gba n
á ll
a
n a p l ó versekkel, egyrészt A Hágár oltára , me lyne k r é sz e i e gy sz e r e lm i ö n é l e t í r ás d a r a b j a i k é n t i s olv a s h a t ó k . M á s r é sz t a mú l t i d é ző szer el mi k ö l t e mé n y e k e t t a r t a l ma z ó K é t s z e n t v i t o rl á s. Hisz a napló és az önéletírás egymással rokonítható mű fajok, definícójukat is gyakorta s z o k á s e g y má s h o z k é p e s t me g a d n i 243. Míg azonban a naplóíró nem e ml é k e z i k , h a n e m f e l j e g y e z , s n e m l á t r á a r r a , a mi t r ö g z í t , a d d i g a z ö n é l e t í r ó n a k a z i dőb e l i t á v ol s á g o k á n é r t e l me z n i i s mó d j á b a n áll a l e í r t a k at . „[…] A z autobiográf iá t a z külö n b ö z t e t i me g a „ f i c t i o n ” - t ó l , h o g y j o b b a n k i f e j e ző dik benne az a jelenség, a mi t mi n d e n n é v v e l el l át o t t mű l é t e j e l ez : han g s ú l y o z ot t a b b a n ál l í t j a a sz e r ző l ét é t . E b bő l a s z e mp o n t b ó l v i s z o n t v a l ó j á b a n mi n d e n mű autobiografikus, és – a h a g y o má n y o s é r t e l e m b e n – e g y s e m a z . ” – í r j a M e n y h é r t An n a 244. „The
autobiography
tells
a
s to r y
of
the
past
which
is
i n t e r c o n ne c t e d w i t h t h e p r e s e n t . T he d e t a i l e d n a r r a t i o n o f e v e n t s a n d t h e d e s cr i p t i o n s re ca l l t h e p as t w h i l e t h e p r e s e nt i s r e p r ese n t e d b y t h e r e ma r k s a n d c o m m e n t s o n t h e b r i e f s u m m a r y o f t h e e v e n t s a n d b y i n d e p endent analyses.” „[… ] The a utobiogr a phe r wor ks with a de f ini te s p a c e o f t i me , a n d w h e n h e s t a r t s t o w r i t e h i s bo o k , h e a l r e a d y k n ow s t h e e n d . ” – t e s z i e h h e z h o z z á S z á v a i J á n o s 245. S h a b á r S z á v a i a z ö n é l e t r a j z o t p r ó z a i e l b e s z é lő műfa j n a k t a rt j a , v é l e mé n y e s z e r i n t e l k é p z e l h e t e t l e n , h o g y v e r s e s v á l t o z a t a i s l é t e z z é k , me r t
„[…]
ma g a
a
v e r s f o r ma
r o mb o l j a
szét
a
műf a j
egyik
a l a p f e l t é t e l é t , a va l ó s z e r űsé ge t .” 246 A H á g á r o l t á r a és a Két szent v i t o rl á s c i k l u s o k a t mé g i s a mo l y a n , a z ö n é l e t r a j z i s á g h a t á r me z s g y é j é n m o z gó verscsoportokként is ol v a s h a t j u k , h i s z mí g a z e l sőben a 243
SZILÁGYI i.m .197. MENYHÉRT Anna: Rajzok egy költemény tájairól. Motívum, szerkezet és jelentés Szabó Lőrinc Tücsökzenéjében In: Uö: „Én”-ek éneke. Orpeusz Kiadói Kft. 1998. 90. 245 János SZÁVAI: The autobiography. Akadémiai Kiadó. Budapest. 1984. 119. 114. („Az önéletrajz a múlt egy olyan történetét mondja el, amely a jelennel áll kapcsolatban. Az események részletes elmesélése és a leírások a múltat idézik fel, míg a jelent az események rövid összefoglalójára vonatkozó megjegyzések, kommentárok és független elemzések képviselik.” „[…]Az önéletrajz író egy meghatározott időszakkal foglalkozik, és amikor a könyvét elkezdi írni, már ismeri a végét.” 246 Idézi MENYHÉRT Anna i.m. 126. 244
121 Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
h a n g s ú l y a k o r á b b i s z e r e l me k e l b es z é l é sé r e e s i k , a má s o d i k e g y k o n k r é t k a p c s o l a t e l múl t h a t évét tekinti át. Mindkett őb e n t e t t e n érhető
az
e ml é k e z é s t e c h ni ka ,
az
e l b e s z é lő
tervszer ű
munkájának
h a n g s ú l y o z á s a . 247 A mi A H á g á r o l t á r á n c i k l u st i l l e t i , a z i dőszerkezet h á r o m s í k o n f u t , e z e k a me g í r á s j e l e n e 248, a z e ml é k e k b e n v a l ó u t a z á s m ú l t i d e j e 249, i l l e t v e a z e g é s z c i k l u s t k ö r ü l l e n gő mitologikus id ő 250. F i g y e l e mr e mé l t ó , h o g y a c i k l u s n a r r a t í v u ma n e m a v a l a mi v é v á l á s f o r má i b a n , h a n e m a v a l a mi v é n e m v á l á s a l a k z a t á b a n v a l ó s u l me g . :
N e m h a l l o t t a m akk o r H á g ár r ó l , C s u p á n a v é r e m r í t t , k a c a got t S h i á b a j ö t t a zó t a K a n t , S p e n c e r Mégis a régi vagyok.
247
MEKIS D. János: Az önéletrajz mintázatai. Fiatal Írók Szövetsége. Budapest. 2002. 32.
248
„Ég a tűz Hágár szent oltárán
S én tisztulóan lesem, lesem, Szinte harminc éve várom én már, Jön-e a szerelmesem?” 249
„Gyermekded kost, fehér gerléket,
Elsőfű-bárányt, vért és velőt Áldoztam már négyéves koromban Száz-arcú Hágár előtt.” vagy „Ló-sóskás parlagon ébredt föl Egykor e bűnös, ős szerelem:” 250
Úgy csókolok én, mint egy isten:
Friné és Genovéva rokon,
122 Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
A H á g á r o l t á r a c i k l u s má r f e l é p í t é sé b e n i s h a n g s ú l y oz z a a z ö n é l e trajzi jelleget. A z első h á r o m v e r s , Az örök halál-menet, M a i asszonyok
udvarában,
Dudorászó,
régi
nóta
az
önéletrajz
b e v e z e t é se k é n t ol va s h a t ó k . E v e r s e k be n a j e l e n é s a j ö vő i dő ka pna k d ö n t ő s z e r e p e t , ma j d a n e g ye d i k v e r ss e l k e z dőd i k a t u l a j d o n k é p p e n i m ú l t i d é z é s , a z e g y sz e r v o l t l á n y o k / a s sz o n y o k m ú l t b ó l v a l ó f e l i d é z é s e . A z e l s ő bő l t e l j e s e g é s z é b e n h i á n y z i k a z e g y e s s z á m e l ső s z e mé l y , t ö b b e s s z á m h a r m a d i k s z e mé l y b e n í r ó d o t t v e r s , mi n t e g y á l t a l á n o s b e v e z e t őj e a z e g é s z c i k l u s n a k . E v e r s r e f e l e l a c i k l u s má s o d i k versének
egyes
szám
e l ső
személ yű
f e l ü t és e .
A
k ö l t e mé n y
me g s z ó l í t á s a i t t ne m e g y e t l e n s z e mé l y f e l é i r á n y ul , h a n e m t ö b b e s s z á mb a n
szól,
s
fo n t o s
szerepet
kap
a
k ö l tő i
én
régi
és
ma i
a l a k má s á n a k k ü l ö n b ö zős é g e , r é g i é s ú j p á r b e s z é d e . A c i k l u s h a r ma d i k műv é b e n s z i n t é n a me g s z ó l í t á s á l l a k ö z é p p o n t b a n , d e i t t má r n e m t ö b b e s s z á m má s o d i k s z e mé l yű, h a n e m e g y e s s z á m m á s o d i k s z e mé l yű e z a me g s z ó l í t á s . E h á r o m b e v e z e t ő versben A z ö r ö k h a l á l - m e n e t á l t al á n o sí t á s át ó l a M a i a s s z o n y o k u d v a r á b a n a s s z o n y o k ö s s z e s s é g é t v a l ó me g s z ó l í t á s á n k e r e s z t ü l j u t u n k e l a D u d o r á s z ó r é g i n ó t a e gy e s s z á m má s o d i k s z e mé l yű me g s z ó l í t á s á h oz . A s z erz ő , mi n t s z e r k e s z t ő e s z ű k í t ő p e r s p e k t í v á t a l k a l ma z v a j u t el a ciklus negyedik verséhez, me l y b e n me g k e z dő d i k a múl t i d é z é s . A
Heléna,
első
csókom
egy,
az
Ady
oeuvre-ben
többször
me g j e l e nő mot í v u m o t , n e v e z e t e s e n a nő v e l v a l ó e l ső t a l ál k o zá s t t e ma t i z á l j a . A z a nn y i r a vá gy o t t i deális szerelem vágya hatja át a k ö v e t k e z ő, a F e h é r l y á n y virág-kezei , s A t í z é v e s É v a c í mű v e r s e k e t i s , me l y t é m á t má r a c i k l u s má s o d i k műv e , a D u d o r á s z ó r é g i n ó t a is felvetette.
A
tízéves
Éva
után
a
c i k l u s c í ma d ó
A
Hágár
oltára
k ö v e t k e z i k , me l y a me l l e t t , h o g y mi n t eg y ö s s z e f o g l a l j a a z e g é s z c i k l u s m o t í v u ma i t , ö n ma g á b a n i s s z e r e l mi ö n é l e t í r á s k é n t o l v a s h a t ó . A
válság
e s e t ü n kb e n
a
sz e r z őt
n e mc s a k
naplóírásra,
de
v i s s z a e ml é k e z é s r e i s k é s z t e t i : A d u k - d u k c i k k v i h a r a e l ő l fa l u j áb a v i s s z a h ú z ó d v a „ mi nt e g y a h a l á l e lő t t , h i r t e l e n á t é l i a k ö l t ő egész
123 Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
s z e r e l mi é l e t é t . ” 251 A v o l t s z e r e l me k f e l i d é z é s e me l l e t t a c i kl u s c í ma d ó k ö l t e mé n y i s me g s z ó l a l t a t j a a z i d e á l i s s z e r el em u t á n i v á g y a t . E ze n t ú l a s z e r el emé r t fol y t a t ot t ö r ök h a r c j e l e n i k me g b e n n e , ( me l y a z é l e t t e l j e ssége birtokbavételén e k e g y e l e me ) a z á l t a l , h o g y a nő e g y r é s z t a s z e r e l e mb e n i s t e n ü lő f é r f i s z o l g á l ó j a , má s r é s z t v i s z o n t a f é r f i a n ő i v o n z e r ő k i s z o l g á l t a t o t t j a . Ah o g y a m ú l t é s a j e l e n i dő s í k j a i , ú g y fonódnak össze a versben az ős i mí t o s z i , b i b l i a i ne v e k a va l ó s nőalakokkal. A H á g á r o l t á r á v al l e z ár u l a c i k l u s má s o d i k , mú l t i dé ző r és z e , s a f i k t í v , mi t o l o g i k us k ö v e t k e z i k . A c i k l u s e z e n r é s z é b e n a k ö l t e mé n y e k pár b eszéde mel l e tt a var i et as a fő k o m p o z í c i ó k é p ző e l v. A má s o d i k r é s z e l s ő v e r s e , A c s ó k - c s a t a t é r l o v a g j a i „valósággal mitológikus á t h e l ye z é s e
a
szerelem
realitásának
[…]
egy
tökéletesen
t i szt a
me s e v i l á g b a : a z i d e á l v i l á g á b a . ” 252 A c s ó k - c s a t a t é r l o v a g j a i t követ ő A Lóri csókjá b a n ú j r a a r é g i é s a z ú j p á r b e s z é d e á l l í t t a t i k a k ö z é p p o n t b a . E k é t u t ó b b i v e r s e t ö s s z e fűz i mé g a z e g y e s s z á m e l ső s ze mé l yű a l a k t e l j e s h i á n y a . A n é mi l e g r o má n c o s t ör t é n e t me s é l é s a z e g y v e r s s e l utána
k ö v e t k e ző
Kató
a
m i s é n - hez
köti
a
műv e t .
A
következő
k ö l t e mé n y b e n , a z E l i n d u l t e g y l e á n y -b a n ú j r a me g j e l e n i k a z e g y e s s z á m e l s ő s z e mé l y , ma g a a v e r s a D u d o r á s z ó , r é g i n ó t á r a a do t t válaszként olvasható. A Dudorászó, r é g i n ó t a „ H o n n a n i n d u l s z é s mi k o r j ö s s z e l ? ” i l l e t v e „ M i ko r i n d ul t á l ? ” k é r d é se i r e f e l e l a z E l i n d ul t e g y l e á n y k e z dő s z a k a s z a : „ M a e l i n d u l t e l é be m v a l a k i / S ma i n d u l o k v o n t d e r é k k a l e l é b e : / Ü d v ö z l é g y , t e h a j n a l o s , s zűz l e á n y , / N yű tt a l k o n y o m s e l y me s v á s z o n c s e l é d j e . ” E z u t á n a K a t ó a m i s é n - el ú j r a o l y a n v e r s k ö v e t k e z i k , me l y ből h i á n yz i k a z e g ye s s z á m e l ső s z e mé l y , s me l y b e n a k á r a c i k l u s má s o d i k r ész é ne k ma jd minde n költe mé nyé be n , a t ö r t é n e t me s é l é s h a n g s ú l y o s s z e r e p h ez j u t . A s z e r z ő „ k i s r o má n c o s t ö r t é n e t e t b e s z é l t e l ” 253.
251
BENEDEK Marcell: Ady breviárium, II. 233. BENEDEK i.m. 225. 253 KENYERES i.m. 48. 252
124 Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
A H ó v á r - b é r c e k a l a t t i s mé t me s e v i l á g b a r e pí t – s e zz e l A c s ó k csatatér
lovagjai-val
„ á l o m” - m í t o s z na k
254
nyit
dialógust.
Földessy
Gyula
egyenesen
n e v e z i a v e r s e t , me l y n e k – t e g y ü k h o z z á – h ó -
m o t í v u ma t e re mt k a p c s o l at o t a z elő t t e s z e r e pl ő Kató a misénnel. A mű külön érdekességére Kenyeres Zoltán v i l á g í t o t t r á : a me s é s k é p e k között
a
k ö l t ői
t e r e mt ő
erő
e l a pa d á s á n a k
baljós
e s h e t ő sé ge
is
fe l v i l l a n . 255 A c i k l u s u t o l s ó k é t v e r se z á r l a t k é nt o l v a s h a t ó : a Nézni fogunk, hejhajh- ban a lezárás kap hangsúlyt, a k ö l t e mé n y mi n t e g y a m ú l t b ó l t e k i n t v i s s z a a s z e r e l mi ö n é l e t r a j z r a , a S a p p h o - f o r d í t á s / átköltés pedig a ciklus egészének témá j á u l v á l a s zt o t t sz e r el mi é r z é s t t e ma t i z á l j a . A H á g á r o l t á r a c i k l u s n a k má r c s a k azért is rokona a Ké t s ze nt v i t o r l á s , me r t mí g A H á g á r o l t á r a a s z u b j e kt u m e l mú l t s z er elme i t t e k i n t e t t e á t , k i - k i t e k i n t v e j ö v e n dőb e l i é r z é s e k r e i s , a Két szent v i t o rl á s e z z e l s z e m b e n a s z ubj e k t u m é s L é d a „ b ú s ” 256 s z e r e l mé n e k a mi t o l ó g i á j á t fol y t a t j a , a h o l a múl t i d é zé s é s a f o l y t at á s es e t l e g e s s ég e k e r ü l s z e m b e e g y má s s a l . M i t o l ó g i á r ó l b e s z é l ü n k , s h o g y e z n e m t ú l z á s , a z t má r ma g a a „ L é d a ” e l n e v e z é s i s me g e rős í t i . A z a t é n y , h o g y a c i k l u sc í m b ő l a z a j á n l á s b a sz o r u l t a „ L é d a ” n é v, s K é t s z e n t v i t o r l á s l e t t a c i k l u s c í m, k i e me l i a s z u b j e k t u m o t . H i s z e n , h a a z a s s z o n y L é d a , a k k o r a s z u b j e k t u m ma g a Z e u s z . A c i k l u s h á r o m i dő s í k , a j e l e n , a j ö vő és
a
mú l t
váltakoztatására
épül,
ahogy
ezt
ö s s z e fo g l a l j a: Mind ent ak artu n k s ne m m ar adt Faló csókjainkból egy falat Be búsak vagyunk, be nagyok, C sókok b an él ő c s ók t al a n o k , A Végtelent hogy szeretjük: Sírunk, csókolunk s újra kezdjük. 254
FÖLDESSY Gyula: Ady minden titkai. Atheneum. Budapest. 1949. 101. KENYERES i.m. 48. 256 Mely jelző a ciklusban a szerelem állandó jelzőjévé válik 255
a
ciklusnyitó
mű
125 Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
A s z u b j e k t u m L é d á v a l v a l ó k a p c s ol at án a k e l múl t h at é v ére t e ki n t v i s s z a , e k ö z b e n a f o l y t a t á s l e h e t ős é gér e r e f l e kt á l v a . A v e r s c s o p o r t e g y L é d á n a k c í mz et t a j á n l á s s a l i n d u l , me l y s z ö v e g e a c i k l us ha r ma d i k v e r s é n e k a B i z t at ó a s z e r e l e m h e z címé r e r í me l , a r r a u t a l e lőre. A ciklus a Csókokban élő c s ó k t a l a n o k cí mű v e r s s e l ke z dőd i k , me l y , mi n t má r b e s z é lt ü n k r ó l a , a M i n d e n é s a s z e r el e m
k a p c s o l a t á r ól
e g y e n l őségj el et ,
a
v al l ,
Mi nden
el tűntetve szer el em
e
ál t a l
két
fogalom
való
közül
az
el é rh e t e t l e n s ég é t
t e ma t i z á l v a . A má s o d i k mű v e l , a Milánó dómja el ő tt - e l m e g k e z dődik a m ú l t i d é z é s . A z „ É s v é r e z ve , f á j v a / C s ó k o l t u k e g y má s s z e me i t / S k é r d e z t ü k e g y má s t v é r e s e n , / V a j o n - v a j o n k i n e k a z á t k a ? ” s t r ó f a a Héja n á s z a z a v a r o n című v e r s e t l é p t e t i b e , mi n t i n t er t e xt us t , á m i t t a s z u b j e kt um é s L é d a s z e r e l me a z , a mi á t o k k é n t j e l e ní tő d i k me g . Ellenpólus gyanánt a következő v e r s , a z a j á n l ásr a v i s s z a ut a l ó B i z t a t ó a szerelemhez a jövőbe tekint, a folytatás lehetős é g ét v e t i fe l , s a s z e r el me t , mi n t a H a l á l fe l e t t g yő z e d e l me s k e dő e r őt t ü n t e t i fe l . E z utóbbi gondolatot folytatja, er ősíti a z E l f o g y n i a z ö l e l é s b e n, ú g y , h o g y a
szubjektum
a
s z e r e l e mb e n
akar
me g h a l n i ,
a
s z e r e l e mb e
akar
belehalni. A népmes é k h a ng u l a t á t i dé ző a M e g ö l e l n é m a l y á n y o d a s z u b j e kt um é s L é d á j a mi t o l ó g i á j a folyta tá sa ké nt is olva sha tó, hisz e n „ a g ö r ö g mi t o l ó g i a L é d á j á n a k Z e ü s z t ó l való leányát, Helénát, a világ l e g s z e b b n őj é n e k m o n d t a . ” 257 A szubjektum és a ssz onya sz e r e l mé n e k e d d i g e l t e l t i d e j é r e k o n k r é t u t a l á s ( h a t é v ) e lőszö r a z Ős z b e n a s z i g e t c í mű k ö l t e mé n y b e n t ö r t é n i k a c i k l us b a n. A műbe n a szerelmük csatához hasonlatos voltára h í v j a fel a figyelmet, s e rőt el j e se n me g k é r dőj e l ez i az ú j ra k e zdé s l e h e t ős é g é t : „ D e , ó h , mi é r t n e m k e z d h et j ü k ú j r a , / Ú j r a é s mi n d i g / Regényét
a
szigetnek? ”
A
s z e ml é l e t i
p o l i fó n i a
j e g y é be n
a
c i k l u s c í m a d ó mű k ö v e t k e z i k , me l y é p p e n h o g y l e h e t ős é g e t l át a z ú j r a k e z d é s r e : „ S mi l e n n e , h a f ö l k e r e k e d n e / V é r ü n k r é g i k e d v e ? ” A 257
FÖLDESSY Gyula: Ady Minden titkai. Budapest. 1962. 110.
126 Napló és önéletrajz a Szeretném, ha szeretnének című kötetben
H i á b a h i d e g a H o l d c í mű v e r s b e n a l e g e r őt e l j e s e b b a m ú l t i d é z és , a k u l c s s z ó a v e r s b e n a z „ I dő” k i f e j e z é s , me l y t u l a j d o n k é p p e n ú g y fő s z e r e p lője a költemé nyn e k, a hogy Pr ous t r e g é n y f o l y a má n a k . ( A mi t e r mé s z e t e s e n a z E g y r e h o s s z a b b n a p o k c í mű műhöz ha sonla tosan mi n d e n v a l ó s z í nűs é g s z e r i n t B e r g s o n h a t á s á n a k t u d h a t ó b e . ) A ciklus utolsó el ő t t i v er se a Séta bölcső - he l y e m k ör ü l i g e n é r z é kl e t ese n mut a t j a b e a s zu b j e k t u m s z ü l ő f a l u j á t , me l l y e l é p p o l y a n d i s s z o n á n s a k ö l t ői é n v i s z o n y a , mi n t a s s z o n y á v a l . Az Í g y s z a l a d s z k a r j a i m b a c í mű v e r s z á r j a a c i k l u s t , s mi n t c i k l u sz á r ó v e r s ö s s z e g e z ; i smé t m e g i d é z i a s z e r e l e m e d d i g e l t el t h a t évét, s a kapcsolat kezdetére visszautalva, a jelent és a hat évvel k o r á bbi id ő s z a k o t p á r h u z a mb a á l l í t v a s z e r e l mü k ö r ö k v o l t á t e me l i k i . E r r e u t a l a k ö l t e mé n y n y i t á n y á b a n o l v a s h a t ó me s e i t ú l z á s : „ K é t s z e g é n y ka r o ma t k i n y ú j t o m / S z á z mé r f ö l d r e . [ … ] ” , s a b i r t o k o s j e l ző s „ a s s z o n y o m” a l a k .
127 „Sem boldog őse…” A magány és a gyermektelenség „állapotának” margójára
„Sem boldog őse…” A magány és a gyermektelenség „állapotának” margójára „Minden nemzés, a meddőség is,” (Ady Endre: Vezeklő vigadozás zsoltára)
A S z e r e t né m , h a s ze r e t n é ne k c í mű k ö t e t b e n t ö b b s z ö r i s ö r e g n e k , me g v i s e l t n e k
mu t a t j a
ma g á t
a
köl tői
én,
de
mi ndenekfölött
ma g á n y o s n a k . M i n t má r e ml í t e t t ü k h á r o m c i k l u s i s a ma g á n y é r z e t é n e k m ó d o z a t a i k ö r é é p ü l . E z e k e n b el ü l i s h a n g sú l y o s a n e z a z é r z é s s u g á r z i k a z É s z a k i e m b e r v a g y o k c í mű v e r s ből , a h o l a z é s z a k i sá go t a k ö l t ői én egyedül képvis e li, de ma gá nyos sz ubje ktum ta lá lha tó a z U j j a k a S z a j n á b a n c í mű k ö l t e mé n y b e n i s , a h o l e g y e t l e n t á r s a a „ z o k ogó folyó”. „N agyon- na gyon e gye dül” va n a M e g i nt P á r i s f e l é b e n i s , s u g y a n e n n y i r e e l h a g y a t o t t a z ü r e s h á z b a n a „ v é n k o mo r n y i k ” . D e a ma g á n y é r z é se d o mi n á l a Sirató e mbe r dala- b a n é s a z Egy régir é g i f űz- b e n i s . A ma g á n y - é r z é s e l e mz é s e k o r k i e me l e n d ő mé g a z E z v o r á s z k i r á l y s í r i r at a , s a hangsúlyos helyen, A v é n k o m o r n y i k c i k l u s z á r ó v e r s e k é n t s z e r e pl ő K isvárosok ős z i v asárnapjai . Az e l őbb i b e n a z e g y é n i l é t távlattalansága,
a
c s a l á dn é lk ü l i s é g
mot í v u ma
bukkan
fel
a
ma g á n y o s s á g k i f e j e z é s é r e , a z u t ó b b i b a n p e d i g a k ö l tői é n é l e t é n e k eg y e l t űn t , á l m o d o z á s o k k a l t e l i i dős z a k a i d é ződik me g. A Nyuga tba n, s e g y e s k i a d á s o k b a n a k ö l t e mé n y mö g ö t t h e l y s é g me g j e l ö l é s , Kaposv á r , olvasható.
E
hasonlóképp,
peritextus mi n t
a
az
e ml ék e z é s
ma d e l e i n e
Az
beindítójaként e lt űn t
i dő
funkcionál,
nyomában.
Egy
k i s v á r o s ba n j á r va a s z u b j e kt um s z á má r a é l e t e e gy k o r á b b i s z a k a s z á na k k i s v á r o sa i d é z őd i k me g .
128 „Sem boldog őse…” A magány és a gyermektelenség „állapotának” margójára
A k e r e t e s s z e r k e z e tű v e r s b e n a c í mbe n s z e r e p l ő k i s v á r o s o k ő s z i v a s á r n a pj a i
me g s z e mé l y e s í t v e
j e l e n ne k
me g .
A
me g s z e mé l y e s í t é s
me l l e t t e g y r e n d k í v ü l é r d e k e s me t a f o r a r é s z e i v é i s v á l nak e vasárnap délutánok,
hiszen
„halott
mátkákkal”,
„bús
leányzókkal”
azonosítódnak, akiket elsirat a szubj e k t u m. K i r á l y I s t v á n t a l á l ó é s z r e vé t e l e , é r tő i nt e r p re t ác i ó j a s ze r i nt a z e g é sz v e r s a s z o mo r ú s á g j e g y ében
for málódott,
visszatekintő
sz omor úsá got
e ml é k e ző
megjelenítés.
á r a sz t
a
Hisz
lírai az
beállítás,
elmúlt
a
ifjúság
v i s s z a i d é z é s é t mi n d i g c s ö n d e s mé l a b ú k í s é r i . S z o mo r ú s á g r a u t a l a z i s mé t l é s e k s o k a s á g a ( mi n d e n v e r s s z a k v i s s z a ha j l i k a z i n d í t á s h oz , a nyi t ó
strófa
megi smét lőd i k
a
k ö l t e mé n y
végén),
álló
jelleget
k ö l c s ö n ö z n e k a z i s mé t l é s e k a v e r s n ek , a z t é r e z t e t i k , a h o g y a k ö l tői én s z o mo r ú a n , me r e n gően néz ma ga elé. A n őr í me k l e f e l é h ú z ó , s í r ó zenéje
(bánok-délutánok;
halkított,
l á g y í t ot t
e rősen
t i t o k b a - karjaitokba; nomi nális
nyelvi
vánszorgóra-óra), for málás
is
a
bánatot
s u g á r o z n a k ( a mo n d a t o k f e l é b e n n é v sz ó i á l l í t má n n y a l t al á l k o z h a t u n k ) . S s z o mo r ú s á g o t s u g a l l a me g j e l e n í t ett képek érzelmi együtt járója: az ő s z , a k ö d 258. A bánatot fokozza a z i s , h o g y a v e z é r l ő jelző a „ h i de g ” a versben, s a hangsúly a hidegségen, a süketségen, a halottságon van. I l l e t ő l e g a s z u b j e kt u m é s a k ö r nyezete ellent étén. A mű p o z i t í v j el ző i , l e í r á s a i u g y a n i s m i n d a s z u b j e k t umr a v o n a t k o z ó d n a k : „ s z é p , f i a t a l e r ő” , „ f é n y e s B á b e l e k v á g y a ” , „ s z í v e mbe n s z é p , u s z á l y o s d e l nő k”. A k ö r n y e z e t e z z e l s z e mb e n t e l j e s e n é l e t n é l k ü l i : „ S é n f é nye s B á b e l e k v á g y á t / H o r d t a m me r e d t k a r j a i t o k b a” . „ H i d e g é s s ü k e t e mb e r e k / N é z t e k r e á m, a v á n s z o r g ó r a ,” . A „ s ü k e t ” mi n d e n k é p p e n k u l c s s z ó i t t , a l á t á s - h a l l á s e l l e nt é t é t h o z z a b e a v e r sb e , a me g n e m h a l l o t t s á gr a , me g n e m é r t e t t s é g r e h e l y e z v e a h a n g s ú ly t . A k ö r n y e z e t és a s z u b j e kt u m e l l e n t é t é t e me l i mé g k i a má s o d i k v er s s z a k u t o l s ó s o r a : „ M e n n y i s z é p , k á r - v o l t , f i a t a l e rő t.” Ezzel a Prológ „Szeret ném m a g a m me g m u t a t n i , / H o g y l á t v a l á s s a n a k ” s o r a i l é p n e k be intertextusként. Ezáltal a K i sv á rosok ő s z i v a s á r n a p j a i a P r o l ó g e l ő z mé n y e k é n t i s o l v a s h a t ó : a 258
KIRÁLY II. 134.
129 „Sem boldog őse…” A magány és a gyermektelenség „állapotának” margójára
m ú l t b a n e r e dő s z o mo r ú s á g á t n y ú l i k a má b a , e r r e u t a l a k e r e t z á r ó s o r a i s : „ Ma m e g i n t t a l ál k o z t a m v e l e t e k .” A v e r s mé g p o n t o s a b b me g v i l á g í t á s á h o z h á r o m e p i t e x t u s t h í v u n k s e g í t s é g ü l , h á r o m A d y n o v e l l á t , a M e s é k , a K a t i n k á i g és a V ö r ö s f e l hők al at t c í műe k e t . M i n d , a k á r c s a k a Kisv árosok ő szi vasárnapjai a k ö l t ő múl t j á b a v i sz n e k v i ssz a . A n ov e l l á k ba n a z ö n ma g á r a é br ed ő t e h e t s é g j e l e n i k me g , s mi n d e g y i k b e n s z e mb e k e r ü l a s a j á t n a g y s á g a a z ő t k ö r ü l v e vő e mb e r e k é r t e t l e n s é g é v e l : „ A k k o r i b a n mo n d a t o t t é n r ó l a m sok dicséret és gáncsoló szó. Monda tott, hogy na gy te he tsé gű i fj ú l e n n é k [ . . . ] H o g y u n o t t a n k ö s z ö n g e t e k n e k t e k a z u t c á n , i s m e r ős i d e g e n e k , mi t g o n d o l t o k r ó l a m! . . . S á p a d t v a g y o k , n e h é z j á r á s ú , a l á z atos... Mit gondoltok r óla m? .. . K a c a g t o k , f i t y má l t o k , mí g me l l e t t et e k e l b o t o r ká l ok . . . H o n n a n i s t u d n átok,
hogy
ez
a
sá pa dt,
lomha ,
vé z na
if jú
e gy
sz á műz ö t t
királyfi? . .. [...] Hatalmas aranytrón ragyogo t t f e l é m . N a g y v o l t b i r o d a l ma m, c s o d á s a n me s é s n a g y . A s z í v e m, a s z í v e m. . . A z v o l t a l e g t e l i b b s z í v mi n d e n s z í v e k k ö z ö t t . . . ” 259 „ C s o d a g y e r me k n e k t a r t o t t a k mé g a t a n á r a i m i s . V e r s e k e t í r t a m é s l a t i n u l b e s z é l t e m . I d e g e n e k k ö z ö t t z a v a r t é s f é l s z e g , me g s z o k o t t k ö r b e n i z g á g a , k ö v e t e l ő, hiú, önhitt és zsarnok. Különös, csúnya, v é z n a , n a g y s z e r ű, fe k e t é s e n s á p a d t a r c ú f i ú v o l t a m, a k i l e l k e mé l y é n azt
kívánta,
hogy
vele
f o g l a l k oz z é k
mi n d e n k i .
A
pajtásaim
az
i sk o l ában csaknem mi nd utá lta k. Ez f á j t , d e b ü s z k é v é i s t e t t . A z é r t u t á l n a k , me r t k ü l ö n b v a g y o k , mi n t ő k.” 260 „Az orvosok tudnak furunkulusokat vagy zúzódásokat gyógyítani n é h a . T u d j á k s z u g g e r á l n i a z ö v é k é n é l a l s ó b b r e n dű idegrendszereket. D e mi t t ud h a t n a k művelni egészen fölszabadult lelkekkel [...] Egy- két é v i g b o r z a l o m ma l f i g y e l e m a ma g a m l e l k é t . M i l y e n rak o n c á t l a n é s
259 260
Mesék. AEön 96. 97. 98. Katinkáig AEön 152.
130 „Sem boldog őse…” A magány és a gyermektelenség „állapotának” margójára
mi l y e n t e l h e t e t l e n l é l e k e z . M e r r e s me d d i g f o g n y a r g a l n i v e l e m [ . . . ] I z g a t a d i c sős é g o l y k o r [ . . . ] T u d o m, h o g y v á r n a k r e á m. ” 261 A ma g á n y a z é l e t mű e g y i k k ö z p o n t i mo t í v u m á v á v á l t t e h á t , s ehhez az érzéshez jócskán hozzátett a Prológban leírt „sem boldog ő s e ” „ N e m v a g y o k s e n k i n e k ” é r z é s e . „ A k a r o m , g y e r me k e m l e g y e n , a k a r o m, h o g y l e g y e n v a l a k i m.” - mo n d j a a fő hő s a K i s T i t i a n y a s ág a c í mű
n o v e l l á b a n 262.
e ml é k n e k
egyik
Az
első
Ezvorász
s í r i r a t a 263 ennek
király
f e l do l g o z á s a ,
ahol
Ezvorász
a
k i r ál y
fájó
alakja
s z e mé l y e s v a l l o má s o k h o r d o z ó j a . A „ s e m b o l d o g ős e ” „ N e m v a g y o k s e n k i n e k ” g o n d o l a t á t s z á mo s e p i t extus hor doz z a , a gye r e k- motívu m p e d i g szinte állandóan j e l e n va n a z é l e t műb e n .
B ú s s ze r e l m ü n k ből nem fakad S zo m o r ú l é n y ü n k n e k a m á s a
- olvashatjuk A mi gyermekünk
264
c í mű 1 9 0 5 - ö s műben. Már
e b b e n a k ö l t e mé n y b e n i s me g j e l e ni k a z a z E z v o r á s z - v e r s b e n k é sőb b me g i s mé t l e n dő gondolat, h ogy a me gsz üle tni vá gyó gye r me k má soktó l f o g v i l á g r a j ö n n i , m é g i s a z ö v é l e s z . It t mi s z t i k u s l e l k i n á s z ú t j á n l e s z ö v é a má s v é r é bő l fa k a d t g y e r e k , mí g a z E z v o r á s z k i r á l y s í r i r a t á- b a n a p a p r á o l v a s á s a r é v é n . U g y a n c s a k 1 9 0 5 - ből v a l ó a z a z A d y í r á s , me l y t a l á n el s ő me g f o g a l ma z á s a a P e t őfi ne m alk uszik - b a n v a l l o t t a k n a k , s A fiam
bölcsőj é n él
c í mű
versben
e l s í r t a k n a k:
„Az
apai
é r z és
a
l e g e mbe r i b b , l e g f ö l s é g e s e b b , l e g é r dektelenebb, legtisztultabb érzés.
261
Vörös felhők alatt. AEön 485. 486 AEön 728. 263 E vers eredeti címe Asszir király síréneke volt. Az Ezvorász névhasználatnak Komoróczy Géza szóbeli közlése szerint - amelyért ezúttal is köszönettel tartozunk - semmilyen asszír mitológiai vagy történeti alapja nincs. A névadás tehát Ady fikciója, hasonló példákat más kultúrális örökség körében is találunk nála. 264 AEÖV II. 170. 262
131 „Sem boldog őse…” A magány és a gyermektelenség „állapotának” margójára
Ebben az érzésben benne van az eget v í v ó k ét l á b ú t o l l a t l a n á l l at 265 é l e t é n e k e g é s z i st e ni t r a g i k omé d i á j a . ” 266 S z á mo s A d y - c i k k b e n t a l á l u n k u t a lá s t a s z ü l e t é s , a z a p a s á g , a g y e r me k i fol y t a t á s t é ma k ö r é r e ; a K u k o r i c á é k igazságában 267 egy me g n e m s z ü l e t e t t g y e r e k rő l í r , me g e ml é k e z i k Lipót király apaságár ó l 268, A kis
Vanderbilt 269
s z ü l e t é s é r ől ,
a
t ö r vé n y t e l e n
g y e r me k e k rő l
(Az
e m b e r s é ge s A n d r á s s y 270. ; A n d r á s s y é s a t ö r v é n yt e l e n g y e r m e k e k 271, s e g y b a r a n y a i f a l u r ó l , a h o l k é t é v ó t a n e m s z ü l e t e t t g y e r e k 272. E g y - e g y c i k k b e n p e d i g f e l s í r a g y e r me k t e le n s é g mi a t t é r z e t t f á j d a l o m. E z t ü k r ö z ő dik a holland királynőr ől í ro t t k i s h í r be n i s (Vilma gyermeket v á r ) , me l y b e n a s z e r z ő a r r ó l í r , h o g y i m m á r ö t ö d s z ö r b o c s á t o t t á k szárnyra a hírt Vilma áldott állapotáról 273. A Vucskovicsné gyermeke t a k a r t című műv é b e n p e d i g e g y o l y a n e s e t rő l s z á mo l b e , a h o l a z a s s z o n y a z é r t k ö v e t e l h á z a s s á g t ö r é s t , h o g y g y e r me k e t t u d j o n s z ü l ni a z u r á n a k 274. A g y e r me k a z A d y é l e t mű ben egészen kivételes h e l y e t f o g l a l e l , mi v e l n e m p u s z t á n a s a j át él e t é ne k fol y t at ó j át l á t j a b e n ne . T a l á n n e m t ú l z á s a z t á l l í t a n i , h o g y a s z e r ző s z i n t e r a j o n g á s t é r e z a g y e r me k i l é t , a g y e r me k e k t i s zta v i l á g a i r á n t . S h a má r n e k i n e m s z ü l e t h e t g y e r me k e ,
mi n t e g y
k o mp e n z á l á s k é p pe n
g y a k ra n
ír
s aj á t
ki s fi ú i
mi v o l t á r ó l , s e z v al a mi fé l e e l v e s z et t sz é p s é g et é s t i s z t a sá g o t j e l k épe z s z á má r a . A z E g y i s m e rős k i s f i ú 275 c í mű k ö l t e m é n y b e n p é l d á u l a z ö r ö k r e e l v e s z e t t g ye r me k i v i l á g i d é ződ i k me g . A d y a g y e r e k r ől vallott n é z e t e i n e k t a l á n A g y e r m e k , a g y e r m e k 276, é s a P e t ő fi nem alkuszik 277 265 266
Platon illette ezzel a jelzővel az embert A szent apaság. AEÖPM VI. 50.
267
AEÖPM IX. 17 AEÖPM IX. 35 269 AEÖPM IX. 50. 270 AEÖPM VIII. 269. 271 AEÖPM VIII. 338. 272 Glosszák, AEÖPM IX. 74. 273 AEÖPM VIII. 311 274 AEÖPM VIII. 331-332. 268
275
AEÖV III. 69-70. AEÖPM IX. 83. 277 AEÖPM X. 79. 276
132 „Sem boldog őse…” A magány és a gyermektelenség „állapotának” margójára
c í mű e p i t e x t u s o k a l e g t i s z t á b b k i f e j e ződései. Míg az els őben a g y e r me k , mi n t a j ö vő r e m é n y e , é l e t ü n k f o l y t a t ó j a j e l e n i k me g , a má s o d i k b a n má r k i f e j e ző dik Ady rokonszenvez ő é r z é s e , mi s z t i k us r a j o n g á s a a g y e r me k e k i r á n t : „ A g y e r me k , a g y e r me k , ő l e t t a z e mb e r i s é g ú j s z e r e l me , b i z a l ma , mi n d e n e . A g y e r me k , a k i utánunk élni fo g , s a k i t mé g a me ddő s é g i s s z o m o r ú a n b e c é z é s ke d v e l . . . A g y e r me k a j ö vő, a g y e r me k a mi h a l á l u n k u t á n a mi h e l y ü n k r e á l l . ” 278 „ V i s z o n t n i n c s i s e j o g g a l m e g b í r á l h a t ó t e r e mt é s n e k , v i l á g n a k , é l e t nek különb, istenibb p r oduktuma , mi n t a g y e r me k . A g y e r me k a z e l e v e n sé g, a z ö r ö m , a j ö vőb e h a t ó í g é re t , a b i l i nc s b e n e m v e r t e mb e r , a z i g a z á n i g a z i s t e n.” 279 Az E z v o r á s z k i r ál y s í r i r at a c í mű v e r s b a l l a d á s h a n g v é t e lű . Ne m egy
Arany
János-i
balladáról
van
szó,
inkább
annak
modern
v á l t o za t áról . A v e r s e l ső s t r óf á j a E z v or á s z sí r j á h o z v i s z e l , s mi n t e g y b e mu t a t j a a z e l h u n y t a t . E z a v e r s s z ak is, mi nt az összes többi, két r é s z r e t a g o l ó d i k . A h é t s o r o s s t r ó f á k e l ső ö t s o r a k é p e z i a z e l ső r é sz t a v e r sszakokban,
a
kulcsmonda niva ló,
a
gye r me kte le nsé g,
a
ma g v a s z a k a d á s mi a t t é r z e t t f á j d a l o m p e d i g mi n d i g a má s o d i k r é s z b e n , a z u t o l s ó k é t s o r b a n j ö n e lő. A k u l c s mo n d a n d ó t a k ö l t ő a h a t o d i k s o r o k r ö v i d s é g é v e l i s k i e me l i ( mi n d ö s s z e ö t s z ó t a g b ó l á l l n a k ) , s a z á l t a l i s h a n g s ú l y oz z a , h o g y e s o r o k a t n e m r í m e l t e t i e g yi k s t r ó f á ba n s e m. A z e l s ő v e r s s z a k a k ö l t e mé n y n y i t á n y a . M í g a v e r s k ö v e t k e z ő k é t st r ó f á j a E z v or á s z h a l á l t us á j á t , s a z e z z e l p ár h u z a mo s a n t ö r t é n t e k e t í r j a l e , a z u t o l s ó p ed i g a t e m e t é s re v i sz e l , a z e ml í t e t t e l ső strófában a t e me t é s ut á n i i d ő be érkezünk. Ez a tulajdonkép p e n i s í r i r a t , a me l y e t , p o n t o s a b b a n , a me l y n e k a z u t o l s ó k é t s o r á t ma g y a r á z z a a k ö l t e mé n y többi része.
278 279
AEÖPM IX. 83. AEÖPM X. 79.
133 „Sem boldog őse…” A magány és a gyermektelenség „állapotának” margójára
A k ö v e t k e z ő k é t sz a k a s z for d í t ot t i dőrendben követi a király h a l á l t u s á j a k o r , ma j d a t e me t é s é n t ö r t é n t e s e mé n y e k e t . A k i r á l y u t ó d n é l k ü l v á r j a a h a l á l t . N y o m n é l k ü l h a l n a me g t e h á t , h a a „ p ó r tő r ő l me t s z e t t ” é l e t e rős i f j a k a p a p r á o l v a s á s a k ö v e t k e z t é b e n n e m v á l n á n a k fiaivá. Abban, hogy utódok gyanánt egészségtől d u z za d ó i fj a ka t v á l a s z t a na k a ki r á l y s z á má r a , a t öké le te se bb a la kba n va ló me gújulá s v á g y a n y e r k i f e j e z é s t . E l l e n t é t e s e s e mé n y t ör t é n i k a z A g g N é r ó h a l á l a 280 című versben, ahol a z ör e g c sá sz á r hoz a t ut óda ne mző i é n e k egy „új lányt” és egy „új poétát”, s azt akarja, hogy ez az utód több, szerencsésebb, sikeresebb legyen nála. Az Ezvorász - vers utolsó strófá j a a t e me t é s r e v i s z e l , a h o l
S zá z a s s zo n y s í r t s k i k e t n e m s zü l t e k , S zá z k i r ál y i if j ú s er d ü l t ek
- vették körül a „víg halott”-at. Mert az Ezvorász utódokat nem a z á g y a s h á z i a s s z o n y o k s z ü l t é k , d e a r á o l v a s á s mé g i s E z v o r á s z utódaivá tette ők e t . P o n t o s a bb a n c s a k e g y e t , a z t a z e g y e t , a k i á t ve sz i E z v o r á s z s z e r e p é t . A k i r á l y h a t a l ma u g y a n i s c s a k a d d i g t a r t , a mí g é l . A r á o l v a s á s n a k k ö s z ö n h e t őe n l e h e t E z v o r á s z ú g y a t y a , h o g y a z á g y a s h á z i a s s z o n y o k n e m s z ü l t e k n e k i g y e r me ke t . A „ r e f r é n ” i s e z t h a n g s ú l y oz z a :
Atyaként halt meg, Bár gyermek néki nem adatott.
A „sem boldog ős e ” mot í v u m k ö t e t ü n k b e n m e g j e l e n i k mé g a V i r á g - f o h á s z virágok Urához c í mű k ö l t e mé n y b e n i s , a h o l a p a r a d o x o n t rejt ő „Minden nemzés, a me ddőség is” sor olvashat ó . I l l et v e a L e l ke m 280
AEÖV III. 9-10
134 „Sem boldog őse…” A magány és a gyermektelenség „állapotának” margójára
szerelmes
f a t t y a i-ban,
ahol
a
köl t ői
á lmok
a
sz ubje ktu m
g y e r me k e i k é n t . j e l e n n e k me g . A g y e r me k u t á n i vá g y a k o z á s , a z é r t kü l ö n ö s e n f i g y e l e mr e mé l t ó Ady
életmű v é b e n ,
me r t
egyik
versében
a
me g í r á s r a
váró
vers-
g o n d o l a t a i t , - á l ma i t , ő r ül et e i t – „ fi a i n a k ” i s n e v e z i 281. Az É n e k a V i s z t ul á n 282 c í mű k ö l t e mé n y é b e n p e d i g e g y ü t t , a z o n o s h a n g s ú l l y a l j e l e ni k m e g a mű a l k o t á s é s a g y e r e k s z ü l é s :
S nincs ott pokol és nincs ott Halál, A h o l d a l o l n i s s zü l n i t u d n a k .
H i s z e n a d a l o l á s a z a l k o t á s , p o n to s a b b a n a k ö l t é s z e t s z i n o n i má j a i t t . S ez t e r ő síti egy epite xtus is: „ Eu g é n e C a r r i é r e a z a n y a s á g o t hirdette legistenibbnek a földön s az volt a hite, hogy a költő k i s anyák, terhesei és me gát k o z o t t ál mod o t t j a i a j övőn e k . ” 283 Az Ezvorász-versben áttételesen a s z u b j e k t u m h a l á l a j e l e n i k me g , s a z A d y - s z a k i r o d a lo m t ö b b s z ö r f e l i s me r t t é t e l e , me n n y i r e g y a k o r i j e l e n s é g e z a z é l e t mű b e n . l í ra i
é n l e l k é ne k
foglalkozik
mi s z t i k u s
például
a
Nem
Hasonlóan sokszor olvashatunk a
ős - l é t e z é s é r ől el ős z ör
sírok
is.
K ö t e t ü nk b e n
c í mű
ve r s.
e z ze l
Úgy
is
f o g a l ma z h a t n á n k , h o g y mí g a z E z v o r ász - költe mé nybe n a ha lá l utá n i l é t t e ma t i z á l ó d i k , a d d i g a Nem el ős z ö r s í r o k - ba n a s z ü l e t é s e lőt t i .
T é l - t á m ad á s : ő s zi l u g a s b a n L é g y züm m ö g , á r v á n , m e s s z e - m e s s ze . Sajgó mezőt f e l hő e r e s zt b e S d o n g a z ö s s ze - v i s s za s zé l .
281
A fiaim sorsa, AEÖV III. 92-93. AEÖV III. 84. 283 Ady Endre: Verlaine és Carriére. AEÖPM. X. 66. 282
135 „Sem boldog őse…” A magány és a gyermektelenség „állapotának” margójára
E z z e l a z ős z i h a n gu l a t ot é s m u z s i k á t á r a s z t ó s t r ó f á v a l i n d u l a v e r s. A z s , s z é s z h a n g o k d o mi n a n c i á j a a sz é l ha ngjá t idé z ik az o l v a s ó k fü l é b e , mi n t h a a T é l i t t e g y s z é l fú v á s sa l t á ma d n a . F ö l d e ss y G y u l a t a l á l ó é s z r e v é t e l e s z e r i nt a z e l ső s o r o l y a s f é l e e l ő r eé r zé s e a t é l n e k őss z e l , mi n t a z ős z n e k n y á r i dőb e n a P á r i s b a n j á r t a z Ősz 284 volt.
Csakhogy
mí g
ott
„nesztelen
suhan”
az
Ős z ,
tehát
ha
h a n g z á s sti l i sz t i k a i l a g n é z z ü k e g y f u v a l l at t al é r ke z i k , a d d i g i t t a Té l e g y e r őt e l j e s s z é l l ö k é s s e l t á ma d . T el j e s e n e m b e r n é l k ü l i a z e l ső s t r ó fá b a n l e fe s t e t t t á j , a z eg y e d ü l i élől é n y e g y t á v o l „ á r v á n ” , t e h á t e g y e dül zümmög ő l é g y . M i n t h a a T é l - a mi a h a g y o má n y o s é v s z a k s z i mb o l i k á b a n a k á r c s a k a z ős z - a h a l ál t j e l k é p e zi , t á ma d á s a k o r mi n d e n t é s mi n d e n k i t e l p u szt í t ot t v o l n a . M i n t ha a T é l ma g a a H a l á l l e n n e a s t r ó fá b a n . E z t a f e l t ét e l e z és t l á t s z i k e rős í t e n i a má s o d i k v e r sszak, ahol me gszólal a költ ői én. Teljesen egyedül van, de ez a ma g á n y p o z i t í v a sz á má r a , s ő t v i d á ms á g á n a k o k a ma g a a z e g y e d ü l l é t :
V i d o r a n , m e r t m i nde n k i t á vo l ,
T a l á n ő a z e g y e dül i , a k i me g m e n e k ü l t a T é l , a z a z a h a l á l t á ma d á s á t ó l ? A v á l a s z e r r e a k é r d é s r e a k ö v e t k e z ő h á r o m s o r :
Minden kétséget félredöntök, P o h a r a m m a l n a g y o t k ö s zö n t ö k , S ze n t T é l , s ze n t J ö vő f e l é .
E s o r o k é r t e l me a v e r s t o v á b b i r é s z e i b e n r e j l i k . A h a r ma d i k v e r s s z a k e l ső sora:
Ebbő l a n a g y h a l á l - s ö t é t ből 284
AEÖV III. 41-42.
136 „Sem boldog őse…” A magány és a gyermektelenség „állapotának” margójára
mi n d e n e s e t r e a z t l á t s z i k e rő s í t e n i , h o g y a T é l ma g a a H a l á l , h i s z e n n yi l v á n v a l óa n a z ő t á ma d á s a u t á n ma r a d t a h a l á l - s ö t é t . M i v e l azonban a vers úgy folytatódik, hogy:
Kevesünknek lesz újra mása,
- v a l ó s zí nűn e k l á t s z i k a z a k o r á b b i f e l t é t e l e z é s n e k e l l e n t mo n d ó f e l t e v é s , h o g y a k ö l tői é n i s h a l ot t . Ő a z o n b a n a z o k k ö z é a k e v e s e k k ö z é t a r t o z i k , a k i k f e l f o g n a k t á ma d n i . E z a „ f e l t á ma d á s ” f e l t e h e tően a k ö l t ői ( v a g y i n k á b b a l k o t ó i ) ö r ö k l é t e t j e l e nt i . Itt t e h át v él e mé n y ü n k s z e r i nt a s z e r ző annak a me ggyőz ődé sé ne k a d ha ngot, hogy a ha l á l u t á n i l é t c s a k a z a l k o t ó mu n k á t v é g ző keveseknek adatik me g, a ma k e v e s e k n ek t e h á t , a k i k e t „ és z a k i e mb e r ” -e k n ek t i t ul á l t . A z e lőz ő s t r ó fá b a n e ml í t e t t „Sz e n t T é l , S z e n t J ö vő ” i s í g y n y e r é r t el me t : a h a l á l u t á n i l é t et j e l e nt i k . A z u t o l s ó v e r s s z a k s z i n t é n a k ö l tői ( a l k o t ó i ) ö r ö k l é t b e v e t e t t h i t e t h a n gs ú l y o z z a , i t t a z o n b a n n e m a j ö vőben való létezésr ől van szó, h a n e m a r r ó l , h o g y a k ö l tői é n l e l k e má r k o r á b b a n i s „s í r t ” . A s í r á s p e d i g , mi nt azt sok má s A dy- ve r s t a núsí t j a , a v e rs í r á st j e l en t i . L e l k é n e k mi s z t i k us ős - l é t ez é s e t e h át k e d v e s t é má j a v o l t , j ó n é h á n y v e r s é b e n v a l l a r r ó l , h o g y má r k o r á b b a n i s é l t , e l ős z ö r a z E g y p á r i s i h a j n a l o n 285 c í műb e n :
H e j , s á p ad o k m á r e ze r é v e é n .
K ü l ö n f i g y e l me t é r d e me l e z e k k ö z ö t t a v e r s e k kö z ö t t a H a f e j e m l e h a j t o m 286, me r t e b b e n n ői a l a kb a n é r z i vi s s z a ma g á t a z i dő k e z d e t ér e :
285 286
AEÖV II. 144-146. AEÖV II. 191.
137 „Sem boldog őse…” A magány és a gyermektelenség „állapotának” margójára
M e s s ze é s m é l y e n az I d őb e n É n a s s zo n y v o l t a m : t e r m e t e s , S ze r e l m e t e s .
I t t t e h á t má r má s r ó l , t ö b b r ől v a n , s z ó , mi n t a z E i s e ma n n G y ö r g y á l t a l i s i dé z e t t Hi ába k í sé rt sz h ó f e hé re n- b e n , ( „ S z í n e m e l é p a r a n c s o l o m ma j d / F e h é r k ö n t ö s ö s s z űz i á r n y a d, S a j á t l e l k e mből föl c i b á l l a k ” ) mi n e k k a p c s á n E i s e ma n n a j u n g i e l mé l e t e g y t é z i s é ről , a fé r fi l é l e kbe n élő
női
ős k é p r ől
t u d a t t a l a ná b ó l
szól. 287 O t t ,
idézné
fel
az
a
szubjektum,
a ni má t ,
itt
teljes
mi n t h a
tényleg
alakváltás
a
tanúi
lehetünk. A J á r t a m m á r D é l e n c í me t v i s e l ő versben egybefényképező d i k a j e l e n a múlttal, a szubjektum a z t á l l í t j a , h o g y k ö l tői l el k e a r óma i u r a l o m i d e j e ó t a s zá l l a z i dőn át. A H e p e h u p á s v é n S z i l á g y b a n 288 című v e r s i s a k ö l t ői l él e k r ől v a l l , me l y r é g i b b , mi n t ő ma ga , s me ly a S z i l á g y s á g b a n a l u d t e l eze r é ve :
H e p e h u p á s , v é n S zi l á g y b a n , H é t s zi l v a f a á r n y é k á b a n S zu n n y a d t l e l k e m e z e r é v e t .
287 288
EISEMANN 134. AEÖV III. 45
138 „Sem boldog őse…” A magány és a gyermektelenség „állapotának” margójára
A ma g á n y e g y c i k l u s a : E g y r e h o s s z a b b n a p o k
Az E g y r e h o s s z a b b n a p o k című c i k l u s k é t fő „ sz e r e pl őj e ” a z é l et é s a h a l á l . A Minden-Titkok versei a z Élet-Halál Titkai c i k l us á t e l ő l e ge z ve . A v e r se k fő n a p s z a k a a z é j s z a ka , a h o l a H o l d i s i g e n g y a k r a n me g j e l e n í tő d i k . A v e r s h e l y z e t g y a k o r t a e g y h a l á l e lőt t áll ó , s e z é r t e g y e d ü l ma r a d t s z u b j ek t u m ma l s z e mb e s í t i a z o l v a só t , d e h a l o t t i t o r é s h al o t t vi rr a sz t á s i s m e g j e l e n i k a ci k l usb a n . A sz u b j e k t um a verscsoport
legtöbb
darabjában
hangsúlyosan
ma g á n y o s n a k
á b r á z ol ó di k : a D u r u z s l á s a j é g v e r e m b ől c í m e t v i s e lőb e n ma g á b a n b e s z é l , a K o c s i - ú t a z é j s z a k á b a n a lírai ént síri csendben ábrázolja, a S i r a t ó e mb e r d a l a- b a n ö n n ö n ma g a s i r a t j a e l ö n m a g á t . A nyitódarabban ( Val a k i u t á n a m k i á l t) a r o h a ná s a fő m o t í v u m, me l yr ől e g y e p i t e xtu s t i s i déz n é n : „ [… ] s v a l ó b a n a z t v a l l o m é s í r o m ma i s , h o g y l e g a l á b b a u t o m o b i l -t e mp ó b a n k e l l é l n ü n k , é r e z n ü n k é s tennünk, hogy az élet juttathasson egy kis má mort és egy kis v i g a s z t a l á s t . ” 289. É l e t é s H a l á l ö s s z e f o n ó d ás a o l y m ó d o n j e l e n i k me g e v e r s b e n , a h o g y a c i k l u s n é h á n y e l k ö v e t k e ző d a r a bj á ba n ; a z El s ő s z e r e t ő m ö l é b e n , A H a l á l : p i r k a d a t , Fájdalmas, bús k ité r ő c í mű e k b e n . A következ ő v e r s b e n , me l y a B o l d o g o k a z ö r e g e dő k c í me t v i s e l i , a f i a t a l n a k me g ma r a d ó k ö l tői é n á l l s z e mb e n a me g ö r e g e d n i k é pe s má s o k k a l . A f i a t a l s á g f á t u mk é n t j e l e n i k me g a műb e n , á m a k r i t i k a i kiadás egy Ady epitextust segítségül hívva egy ironi kus olvasatot is ad:
Ady
Az
e v o l ú c i ó 290
c í mű
publicisztikai
írásából
levonható
k ö v e t k e z t e t é s s z e r i n t a z ö r e g s é g n eg a t í v u m, me l y me g a k a d á l y o z z a a z ú j g o n d o l a t o k b e f o g a d á s á t . Í gy a f ia ta lsá g a műv é s z i a l k o t ó e rő t e l j e s s é gév e l i s pá ros u l 291.
289
In: Poéta és publikum. AEÖPM. X. 66.
290
AEÖPM IX. 89. AEÖV. IV. 541-542
291
139 „Sem boldog őse…” A magány és a gyermektelenség „állapotának” margójára
Az E l s ő sz e r e t őm öl ében cí mű költemé nyben a vershelyzet egy h a l o t t i t or , s a mű b e n é l e t é s h a l á l , mi n t má r u t a l t u n k r á , e g y má s t ó l e l v á l a s z t h a t a t l a n m ó d o n á b r á z o l ó d ik . ( A k á r a c i k l u s c í ma d ó v e r s e lő tt á l l ó A Halál: pirkadat c í mű be n, a hol a ha lá l e l őtt álló szubjektum n é h á n y m é r f ö l d kőn e k s z á mí t ó e ml é k é t i d é z i f e l . ) A k ö v e t k e ző darab, a Duruzslás a j é g v e r e m ből é p p e l l e n k e ző l e g é l e t é s h a l á l e l l e n t ét ét t e ma t i z á l j a , s e z z e l a l í r a i é n é s a v i l á g h a ng u l a t á na k e l l e nt é t e i s me g j e l e n i k . A műb e n mi n d e n má s o d i k v e r s s z a k z á r ó j e l b e v a n t é v e , mi n t h a a s z u b j e k t u m ma g á b a n beszélne, gondolkodna. A cí mb en s z e r e pl ő „ d u r u z s l á s ” k i f e j e z é s i s e r r e u t a l , h a n g f e s t ő h a n g u l a t a a ma g á b a n e l mé l y ü l t e n mo t y o g ó e m b e r t i d é z i me g . A K o c s i - ú t a z é j s z a k á b an
több
ponton
is
a
ciklusnyitó
k ö l t e mé n y t
lépteti
be
i n t er t e xt us k é n t . E gy r é s z t i t t i s meg j e l e n i k a r o h a n á s mot í v u ma a „ Fu t v e l e m e g y r o s s z sz e k é r ” s or r a l . M á sr é s z t , mí g a z e l ső műn e k má r a c í me i s V alaki utánam kiált , a Kocsi-út az éjszakában a k ö v e t k e zők e t o l v a s h a t j u k : „ F u t v e l e m e g y r o s s z s z e k é r , / U t á n a mi n t h a j a j s z ó szállna,”. A N e m j á t s z o m t o vá b b t e l j e s e g é s z é b e n a l í r a i é n h i p e r t r óf i á j á r a é p í t , r e n d k í v ü l e rős b e n n e a z ö n i s t e n í t é s m o t í v u ma . E me l l e t t má r c í mé v e l i s ú j r a e g y h a l á l e lőt t ál l ó s z ubj e k t u mo t j e l e ní t me g . N e m í g y A S i r a t ó e m b e r d a l a, me l y má r e g y h a l o t tv i r r a s z t á s t i d é z me g , mé g p e d i g ú g y , h o g y a l í r a i é n azonos a halottal. Az ifjú Rajnánál című versben a ciklusnyitó darab h o z h a s o n l a t o s a n i s mé t e lőj ö n a z ú t o n l e v é s , me l y h e z a z o t t h o n t a l a n s á g é s ö r e g s é g é r z é s e i t á r s u l n a k . A T a r r a r r o m , h a j h , t a r a r r a r om c í mű m ű b e n a z é l e t é s ha l á l ú j r a rokonként ábrázolódnak, de a világ és a lírai én hangulati ellentéte me g j e l e n í t é s e o k á n a k ö l t e mé n y a Duruzslás a jégveremb ől című verset is el ő h í v j a . A cikluscíma dó mű s z u b j e k t í v i dőfelfogásával egészen Bergsont i d é z i. „B ergson E ssai sur le s donn ées immé dia t es (1889) […] című mű v é b e n me g k ü l ö n b ö z t e t i a z i dő ( l e t e mps ) é s a t a r t a m ( l e d u r é e ) f o g a l má t . A z e lő b b i a z o bj e ktí v e n mé r h e tő i dőt j e l ö l i , mí g a z u t ó b b i a
140 „Sem boldog őse…” A magány és a gyermektelenség „állapotának” margójára
t u d a t u n k b a n é r v é n y e s ü lő i dőé r z é st j e l e n í t i me g . P o n t o s an e z a ve r s a l a p é l mé n y e i s : u g y a n a z a z o b j e k t í v e n mé r h e tő h u s z o n n é g y ó r a a l í r a i é n t u d a t á b a n e g y s z e r r ö v idebbnek, másszor hosszabbnak t ű n i k . ” 292 Az é l e t , mi n t f á j d a l o m , v a n j e l e n a k ö l t e mé n y b e n , me l y m o z z a n a t t a l a k ö v e t k e z ő, F á j d a l m a s , b ú s k i t é r ő c í mű v e r s e t e l ől e g e z i . Ö s s z e k ö t i m é g a k é t műv e t a z ör öm c s a k e ml é k k é n t v a l ó j e l e nl é t e . F i g y e l e mr e mé l t ó , me n n y i f é l e k é p p e n
hogy
j e l e n í tő dnek
e
ciklusban
me g;
a
soron
a
versgondolatok
következő ,
Lelkem
s z e r e l m e s f a t t y ai ban Ady költ ő i á l ma i t , mi n t g y e r me k e i t n e v e z i me g , a „ h a l o t t ” v e r s b e s z é d j e l e n t é s b e n v a n j e l e n a Sirató ember dala - b a n, a T a r r a r r o m, h a j h , t a r a r r a r omb a n a „ S z á z l á z vi r á g t á n ca ” s z e r kez e t szerepel
versgondolatok
alakban,
mí g
a
cikluszáró
Most
pedig
e l n é m u l u nk - b a n a „ b e s z é d ” a z o n o s a v e r s b e s z é d d e l . A z Ú j s z ö v e t s é g ből ismer ő s e p i p l o k é f o r má t h a s z n á l ó Az ágyam h i v o g a t új r a a h a l á l e lőt t á l l ó e mb e r t j e l e ní t i m e g , mí g a Kezdenek n y a k u k b a v e n n i , a má s o k t ó l v a l ó t á v o l s á g t a r t á s o k á n a N e m j á t s z o m t o v á b b ö n i s t e n í t ő a t t i t űdj é t i smé t l i . A c i k l u s , s e g y b e n k ö t e t z á r ó mű a z e l őz ő k ö t e t e k z á r ó v e r s e i t i d é z i meg : „ M e g k o m p o n á l t a A d y t ö b b n y i r e a ma g a k ö t e t e i t , t a r t a l ma t k ö z ö l t n ál a a k ö l t e mé n y e k e l h el y e z é s e i s . S é p p e n e z é r t j e l k é p e s n e k l e h e t t e k i n t e n i , h o g y ma j d mi n d i g a z o n o s h a n g u l a t ú – a z e x o d u s v á g y á t me g s z ó l al t a t ó – v e r s e k k e r ü l t e k a z e g y e s k ö t e t e k v é g é r e . ” 293 Á m, mí g a z e l ső két kötet záróverse a költő ö n b i z a l má t s z ó l a l t a t j a me g , a h a r ma d i k b ú s , k ö t e t ü n k é p e d i g e l h a l l g a t , a z t a c s ön d e t v á l a s z t v a , „ [ … ] me l y v e r s e i be n a d d i g a z i g a z i h a l á l , a t e l j e s el m ú l á s s zi n on i má j a v o l t . ” 294
292
AEÖV. IV. 554. KIRÁLY II. 65. 294 KENYERES i.m. 43. 293
141 A lírai én és önstilizáció
A lírai én és önstilizációi „Mintha lehetne bátor valaki, aki él, még ha virág módjára él is s nem emberként, szegény, agyátjátszó emberként? Ady Endre: Félelem és írás. Nyugat. 1909. november. 1.
A z A d y - s z a k i r o d a l o m s o k h e l y ü tt h an g s ú l y o z ot t ál l í t á sa a l í r a i é n e r ő s e n k i e me l t s z e r e p é ről , a v e r s v i l á g föl é v a l ó h e l y e z és ér ő l b e s z é l , h i s z e n c á f o l h a t a t l a n t é n y , h o g y i g e n j e l e n tő s s z á mb a n t a l á l u n k o l y a n k ö l t e mé n y e k e t a z o e u v r e - b e n , me l y e k a l í r ai én k i t ü n t et e t t p o z í c i ó j á r a é p ü l n e k . „ E z e g y r é s z t a b b a n i s me g m u t a t k o z i k , h o g y s z i n t e mi n d e n e s e t b e n a z ö n t e ma t i z á c i ó , a b e s z é lő fe l n a g y í t á s a , l á t á s mó d j á n a k a b sz o l u t i z á l á s a j e l l e mz i a k ö l t e mé n y e k k é p a l k o t á s á t . E me l l e t t á l t al á b a n a v e r s e k a l a n y a i s me g e g y e z i k a b e s z é lő é nj év e l , mé g a k k o r i s , h a a s z ö v e g r e t o r i k á j a a me g s z ó l í t á s a l a kz a t a me n t é n b o ml i k k i . A l í r a i t e u g y a n i s mi n d i g a b e s z é l őh ö z v a l ó v i s z o n y á b a n j e l e ni k m e g , a z a z a r ó l a a l k o t ot t v e r s b é l i ö s s z e f ü g g é s i s a z é n h e l y z et é ről a d s z á m o t . ” 295 E nnek a kötetekre és c iklusokr a kive tülő aspektusáról Bednanics G á b o r me g á l l a p í t j a , h o g y „ Ad y e l ső köt e t ei n e k p o é t i k a i h a n g o l t sá g a [ … ] o l y a n v e r s n y e l v i t e r e t k é p e z me g , a me l y b e n a me g s z ó l a l á s mi n d i g egy
me g s z ó l a l ó
énhez
k ö t h e tő . ”
Mégpedig
oly
mód o n
hogy
az
e mp i r i k u s s z u b j e k t u m s o k e s e t b e n a z on o s í t h a t óvá i s v á l i k a z é l e t r a j z i A d y - f i g u r á v a l , „ a k i n e k v i s z o n y a a z a bsz tr a kt é nhe z olya n ké ple tek l é t r e j öt t é t
e r e d mé n y e z i ,
ma g a t a r t á s á t ,
nőkkel,
a me l y e k nye lvve l,
a
l í ri k u s
ős z i n t es é g é t ,
ma gya r sá gga l
va ló
eti k u s
ka pc sola tá t
h e l y e zi k e l őt ér b e . ” 296 A S z e r e t n é m , h a s z e r e t n é n e k k ö t e t e se t é n a l í r a i é n h e l y z e t e é s va l l o má s a i a h a z a i k ör nye z e the z , ille tve a tá r sa da lm i 295 296
H. NAGY Péter: Az Ady-líra poétikai dilemmái. Iskolakultúra. 1994/4. 72. BEDNANICS Gábor: „Nem vagyok, aki vagyok” In: Tanulmányok Adyról. 87.
142 A lírai én és önstilizáció
v i sz onyokhoz képest, a különböző nőa l a k o k h o z k é p e s t , i s t e n h e z , illetve
a
halálhoz
képest
a r tikulá lódna k.
Egy
olya n
a la n y i
h i p e r t r ó f i á v a l s z e m b e s ü l ü n k a v e r s e k b e n , m e l y b e n „ [ … ] a b e s z é lő mi n d e n t a p a s z t a l a t á t a s a j á t f e l n ag y í t o t t é n j é r e v o n a tkoztatja, illetve a b b ó l me r í t i .” 297. A z A d y - v e r s e k n e k e z a f a j t a ö n t e ma t i z á l á s a – a h o g y K e n y e r e s Z o l t á n r á m u t a t o t t „ n e m a s z á z a d f o rd u l ó E u r ó p a - s z e r t e j ó l i s m e r t e s z t é t i z mu s á b ó l ere d t , h a n e m a r o ma n t i k a mé l y é rő l sz á r ma z ó műv é s z i me g v á l t á s - a k a r a t é s me g v á l t ó d á s - v ág y ö s z t ö n z é s é v e l mut a t o t t i n k á b b rokonságot. A lélek örökösen ma gár ó l b e s z é l t , mé g i s me g p r ó b á l t k i f e l é f o r d u l v a a v i l á g r a i r á n y u ln i . E n n e k a k í s é r l e t n e k v o l t n a g y , d r á ma i e r e j ű kötete a Szeretném, ha szeretnének .” 298 Az, hogy a lírai én
egyrészt
állandóan
ma g á r ó l
beszél,
de
mé g i s
próbál
kifelé
i r á n y ul n i , n é z e t ü nk s z e r i nt k é t f é l e v e r s t í p u s ba n n y i l v án u l me g a l e g i nkább. A z egyikben ön nön ma g a e g y e d i s a j á t s z e rűs é gé t í r j a l e – j ó példa erre kötetünkből a Prológus , é s a v e l e i nt er t e xt u á l i s k a p c s o l at b a l é pő mű v e k , p é l d á u l a z Északi ember vagyok . A má s i k t í p u s b a n a l í r a i én
valahonnan
ö n ma g á n
k í v ü l r ől
induló
er őknek
vállalja
a
k é p v i s e l e t é t , mi n t p é l d á u l a z E s z e Tam á s k o m á j áb a n 299. Tehát egy o l y a n mo d e r n , a z a z n e m e g y c e n t r u mú , e g y e t l e n , i m ma n e n s l é n y e g e t k i f e j e z ő l í r a i é n s z ó l a l me g , „ me l y n e k me g s z ó l a l á s ai b a n t e t t e n ér he tő a mo d e r n s z e mé l y i s é g - f e l f o g á s l é n yege: „az „én” örökös átváltozásban l é vő, p r ó t e u s z i mi v o l t a . ” 300 É r d e me s e h e l y ü t t L u k á c s G y ö r g y ö t i s i d é z n i , a k i í g y f og a l ma z : „ A d y v e r s e i sz i n t e s z e mé l y t e l e n e k má r , p e d i g a l i g í r t a k n á l u k mé l y e b b é s t i s z t á b b k o n f e s s z i ó k a t ; é s mé g s e m l e h e t ne be l ől ü k A d y „ i ma g i n a r y p o r t r a i t ” - ját me grajzolni. Ady mi nden és
mi n d e n n e k
az
e l l e n k e ző j e ,
az
ő
lírája
mi n d e n
hangulat
ö r ö k k évalósággá merevítése .” 301
297 298 299
EISEMANN i.m. 691. KENYERES: i.m. 41.
TAMÁS Attila: A személyiség megjelenési formáinak változásai századunk magyar irodalmában. Itk 1996./3. 262. 300 KENYERES i.m. 61. 301 LUKÁCS György: Ady Endre In: Lukács György: Ady Endréről. Bp. Magvető. 1977. 14.
143 A lírai én és önstilizáció
M i n d e z e kh e z f e l t é t l e n ül h o z z á t e e n dő mé g , h o g y A d y l í r á j a e l s ős o r b a n a s z e mé l y i s é g b e v e t e t t h i t me n t é n a l a k u l é s k e v é s b é s z e mb e s ü l a n n a k n ye l v i f e l t é t e l e i ve l . Í g y é l e t műv é n e k t e t e me s r é s z e i s a z o n 1 9 . s z á z a d i t ör e k v é s e k k e l r o k o ní t ha t ó , me l y e k a b b ó l i n d u l n a k ki , h o g y a n y e l v e t me g e lőz i bes z é l őj é n e k s z á n d é k a ( e l l e n t é t b e n p é l d á u l K o s z t o l á nyi
n y el vfe l fo g á s á v a l ) 302.
(A
ve r s) sz öve g
je le ntősége
is
c s ö k k e n t é r t é kű vé válik a lírai énhez képe s t , o l y a n n y i r a a v e r s v i l á g fö l é h e l y ez őd i k a l í r a i é n : „ A v e r s e k l ír a i a l a n y a mi t i k u s f i g u r á v á nő , s i g y e k s z i k ö n ma g a s z á má r a a s z ö v e g v i l á g b a n c e n t r á l i s p o z í c i ó t b i z t o s í t a n i . A s z u b j e k t u m i l y e n f e l fogá sá na k a z le sz a köve tke z mé ny e , h o g y a s z ö v e g a l í r a i hős léttörténetének dokumentumá vá mi n ős ü l á t , a z a z j e l e nt ősége az Énhez képest redukál ó d i k ( „ É n v o l t a m Ú r , a V e r s c s a k c i fr a s z o l g a ,/ H u l l t o m m a l h u l l n i : e z a s z ol ga d o l g a ”) .” 303 V e r e s A n d r á s e h h e z a z t t e s z i h o z z á , h o g y a z A d y - v e r s e kb e n e g y o l y a n é n j e l e n i k m e g , me l y „ i g a z i lírai hős .” [… ] ő a s z i mb ó l u m m á n y i l v á ní t ás l e t é t e m én y e s e : c s ak a z ő úr i ké nye - ke dvé n múlik, hogy mit a v a t s z i m b ó l u m má . M e r t bármit a z z á t e h e t . N e m c s a k a z É l e t é s a H a l á l a N y á r é s a z Ős z , P á r i z s é s H o r t o b á g y , h a n e m b á r me l y i k n é v s z ó , i g e v a g y e g y é b s z ó f a j a j e l k é p s z i n t j é r e e me l k e d h e t [ … ] ” 304 A S z e r e t n é m , h a s z e r e t né ne k k ö t e t a l í r a i é n p o z i c i o n á l á s a s z e mp o n t j á b ó l k é t a r c o t mut a t . E g y r é sz t j e l l e mző a s z u b j e k t u m o l y a n k i e me l é s e , mi n t a mi l y e n A Hágár o l t á r áb a n o l v a s h a t ó :
M i k or é n c s ó k ol o k . N e m a n é m b e r t , Én magamat csókolom.
Á m v a n a k ö t e t k ö l t e mé n y e i n e k h á r o m o l y a n c s o p o r t j a , a me l y e k é p p e n a h a t a l ma s r a n ö v e s z t e t t s z u b j e k t u m s z e mp o n t j á b ó l mut a t n a k j e l e nt ő s eltéréseket a fentie khe z ké pe st. Ezek az istenes versek, és a 302
H. NAGY Péter i.m. 73. GINTLI Tibor: Ady beszédmódja az istenes versekben. Iskolakultúra. 2006/7-8 27. 304 VERES András: Szempontok Ady „depolitizálásához”. In Tanulmányok Ady Endréről. 47. 303
144 A lírai én és önstilizáció
k u r u c v e r s e k c s o p o r t j a i , me l y e k b e n a l í r a i é n p o z í c i o nál á s a s a j á t o s j e l l e g z et es s é g e k et h o r d o z , i l l e t v e A J ö v e n dő f e h é re i c í me t v i se l ő verscsoport. A me n n y i b e n a z i s t e n h e z s z ó l ó v e r s e ke t , mi n t G i n t l i T i b or , a l í r a i b e s z é d mó d e g y j e l l e g z e t e s v á l t o z a t a k é n t f o g j u k f e l , f e l i s me r h e tővé v á l i k b e n n ü k a z É n k o r l á t o z o t t a b b h a t ó k ö r e , h i s z e n a szubjektum a b s z o l ut i z á l á s á va l sz e mb e n h a t ó n y e l vi j e l e ns é ge k k e r ü l ne k e lőt érbe e z e k ben
a
költem ényekb e n.
hangsúlyos
helyzetbe
jelenlétének p o z i c i o nál á s át c s e r é l i . 305
S
való a
a
a
k e r ü l é s év e l
mo n o t ó n i á j a .
versszövegekbe
I lye n
A
mű
csökken
má s i k
építése,
párbeszéd, ilyen
me l y
a
s z ö v e g s z e rűségének
Szeretném,
ha
szeretnének
az a
me l y b e n
a
Te
Én
felfokozott
bibliai
hagyomány
szubjektum el őt é r be kö t e t
centrális h e l y e zé s é r e
i st en h e z
s z ól ó
c i k l u s á n a k d a r a b j a i , a h o g y V e z é r E r z s é b e t i s k i e me l t e , a z ö s s z e s i s t e ne s
ciklus
k öz ü l
talán
a
legközelebb
állnak
a
B i b l i á ho z ,
p o n t o s a b b a n a z ó t e s t a me n t u mi p r ó f é t á k , e l ső sorban Jób hangjához 306. E z má r a v e r s c í me k e t o l v a s v a i s e g y é r t e l műe n l á t h a t ó : I má d s á g ú r v a c s o r a e l őtt , V i r á g - f o h á s z v irágok Urához , V e z e k l ő vigadozás z s o l t á r a , S z e l í d e s t i i m á d s á g. A c i k l us a j á nl á sa a h i t e t l e n s é g e t e m e l i k i , s va l ób a n a z e gé s z c i k l u s a h i t e h a g y o t t k ö l tői é n be s z é d é r e é p ül . A c i k l u s k o mp o z í c i ó t
itt
a
varietas
elve
me l l e t t
a
mo t í v u m-
k a p c s o l ó d á s o k , a h a s o n l ó m o n d a n d ó t t a r t a l ma z ó műv e k e g y má s m e l l é rendezése adja. A R e n d b e n v a n , Ú r i s t e n e l ső darabja, A H a l á l p i t v a r á ba n e g y o l y a n mo n o l ó g , m e l y a h a l á l e lőt t á l l ó l í r a i é n u t o l s ó s z ó j o g á n e l mo n d o t t b e s z é d e k é n t o l v a s h a t ó . E n yi t ó d a r a b I s t e n e t e l j e s mé r t é k b e n különbözik
a
k ö v e t k e ző
ve r s e k
i ste né t ől ,
ug y a n i s
itt
a
Halál
azonosítódik az Istennel. Istenkeresé s és halálvárás azonban a ciklus t ö b b má s v e r s é b e n i s e l őj ö n , í g y a c i k l u s c í ma d ó b a n , a V i r á g - f o há s z virágok Urához, a Könyörgés víg halásért és az Egy avas kérdés c í műe k b e n . A c i k l u s n y i t ó b a n a h a l á l e lőtt álló lírai én ön magá t 305 306
GINTLI. i.m. 30-31. VEZÉR i.m. 278.
145 A lírai én és önstilizáció
ma g a s z t o s í t j a f e l , á m e z t ú g y t e s zi , h o g y k i j e l e n t i , a s a j á t m a g a f e l e me l é s e a z é r t l eh e t s é g es , me r t a H a l á l p i t v a r a a z , a mi „ me g j a v í t j a ” a z o d a bet é r ő k e t . M i n d e z e k o k á n a k ö l t e mé n y b e n h a ngs ú l y o s s z e r e p j u t a k öl tői é n n e k , s a j á t mi n t e g y ma g a s a b b r a e me l é s é n e k . N e m í g y a k ö v e t k e z ő k é t műb e n , me l y e k má r c í me i k b e n i s j e l e n t ős mé r t é k be n e l ő r e u t a l n a k a v e r s s z ö v e g r e . A l á z a t o s s á g l a n g y e sőj e c í me t v i s e l i a c i k l u s má s o d i k d a r a b j a , s a l í r a i én alázatos me nedékkereséseként o l v a s h at ó . A ma g á t l e h aj t ot t fe j j el á br á z o l ó l í ra i é n u g ya n a z Ú rb a n keresi
a
me nedé ket,
a
vers
ut o l s ó
strófája
mé g i s
e rőteljesen
me g k é r dő jelezi ezt a gesztust. Ebben ugya n i s a h i á t u s j á t s z i k f o n t o s s z e r e p e t . A z u t o l s ó n é g y s o r e g y o l y a n h i á n y o s e l l e n t é t e s mo n d a t , me l y n e k a z e l l e n t é t e s k ö tős z ó v a l k e z dő dő s z a k a s z a h i á n yz i k :
S ze r e t n é k m i n d e n t o d a a d n i N a g y , s ze nt s ze s z é l y e d n e k , U r a m S s ze r e t n é k m i n d e n p e r c e m b e n N a g y o n - n a g y o n m e g a l á zt a t n i .
Az I m á d s á g ú r v a c s o r a e l őtt szintén egy alázatos hangú lírai ént b e s z é l t e t , e g y o l y a n h i t e v e s z t e t t b e s z é lő i má d s á g a e z , a k i a z Ú r t ó l k é r i , h o gy ú j r a hin n i t u d j on . A h o g y a c i kl u sn y i t ó b a n , i t t i s a h a l á l e l őt t i fé l el e m j e l e ni k me g . „ A z Ú r v a cs o r a itt ha l á le l őttiséget jelent; Jézus halála el őt t t a r t ot t a az Ú r v a c s o rá t . ” 307 A z A n t i - K ri s z t u s ú t j a má r a j ö vő b e n é z , s a h o g y a c i k l u s tö b b má s i k d a r a b j á b a n , í g y a V e z e k l ő v i g a d o z á s z s o l t á r a , a Virág-fohász virágok Urához v a g y a z Uraknak Ura c í mű e k b e n , a bűn n e l v a l ó k ü z d e l e m t e ma t i z á l ó d i k b e n n e . J e l e n v a n mé g a k ö l t e mé n y b e n a „ mu s z á j u l ” v á l l a l t me s s i á s - s z e r e p i s , d e p a r a d ox-módon a lírai én e gy olya n A n t i - K r i s z t u s , a ki a Messiás is e g y s z e mé l y b e n , h i s z e n má s o k é r t h a l m e g .
307
FÖLDESSY Gyula: Ady Minden Titkai. 126.
146 A lírai én és önstilizáció
A c i k l u s c í ma d ó v e r s b e n j e l e n i k me g e l ős z ö r a v e r s c s o p o r t b a n a z i g a z á n e rő t e l j e s e n k ö t e k e dő, vitázó hang. Az öt versszak öt költ ő i kérdés,
me l y e k
sz e mrehányásként
a
lírai
én
olvash a tók.
hitetlenségét A
be sz é l ő
e me l i k önnön
ki,
mi n t e g y
hitetlenségéért
e g y é r t e l műen az Úr istent vádolja. Ráadásul, habár az összes strófa k é r d é s k é n t h a n g z i k e l , a k é r d e z e t t s z e mé l y n i n c s j e l e n a mű b e n , h i s z e n , a k é r d é s e k e t ö n ma g á na k t e s zi fe l a l í r a i é n , a z Úr e g y j e l en n e m l é vő h a r ma d i k s z e mé l y . T e h á t e z a z I s t e n f e l é i r á n y u l á s b á r hasonlít Jób az Úrhoz való od afordulásához, nem párbeszéd. A k ö v e t k e z ő d a r a b , a Virág-fohász virágok Urához t ö b b s z i n t e n i s a l í r ai é n h i p er t ófi á j á r a é pí t , s a z e l ső k ö l t e m é n y h e z h a s o n l a t o s a n a z e l mú l á s t ó l
v al ó
fé l e l me t
is
t ema t i z á l j a .
A
mű
az
alkotói
s z e r e p e t / s o r s o t , e n n e k ma g á n y o s v ol t á t o l y mód o n mut a t j a b e , mi n t a P r o l ó g v a g y a z Északi ember vagyok. A ciklus következ ő műv e i : A J é z u s k a t i s z t e l e t é re, A djon I ste n minde nk ine k , V e z e k lő v igadozá s z s o l t á r a , S z e l í d e s t i i m á d s á g, K ö n y ö r g é s v í g h a l á s é r t , a h og y a c í me k i s e l őr e u t a l n a k a v e r s s z ö v e g e k r e , az alázat hangján szólnak. A J é z u sk a t i s zt e l e t é re má r c í m é b e n i s A z A n t i kr i s zt u s út j a- va l t e r e mt k a p c s o l at o t , á m i t t a s z u b j e kt um n e m v e s z i ma g á r a a M es s i á s s z ere p é t , cs upá n példájának követésére szólít fel Karácsony ürügyén. Az Adjon Isten m i n d e n k i n e k s z i n t é n k a r á c s o n y i h a n g u l a t o t t e r e mt a n n y i b a n , h o g y a mű kerete a karácsonyi re göléshez hasonlítható. A Vezekl ő vigadozás z s o l t á r a a z o l y a n é l e t h i mn u s z o k k ö z e l i r o k o n a , m i n t A jövendő f e h é re i v a g y a K ö s z ö n e t a z é l e t é r t. M é g i s , i t t mi n t h a c s a k b i z t a t n á ö n ma g á t a z é l e t ör ö mr e a s z u b j e k t u m, a k i u l t i má t u mké n t j e l e n t i k i , t a l á n é pp e n ö n ma g á r a v o n a t k o z t a t v a : „ S á t k o zott, ki létjét siratja.” „Bűn az életet n e m s z e r e t n i . ” , „ S í r n i n e m s z a b a d, sohse sírni”. Legalábbis ezt er ősí t i a mű z á r l a t a : „ Bo c s á s d m e g a s z omo r u s á g o m” . E „ s z o mor ú s á g ” k i f e j e z é s , s a v e r s e r ől t e t e t t é l e t h i mn u s z v o l t a má r A Minden-Titkok v e r s e i című k ö t e t A Szomorúság Titkai c i kl u s át k é s zí t i el ő. A S z e l í d e s t i i m ád s á g a r é g e l v e s z e t t g y e r m e k i h i t e t k e r e s i , me l y r e a z E gy m egíratlan naplóból is utalt már. A Könyörgés víg h a l á s é r t , h a l á l - v á r ó k ö l t e mé n y , a k á r A H a l á l p i t v a r á b a n, á m i t t a l í ra i
147 A lírai én és önstilizáció
én az utolsó percek békességéért könyörög. A következő k é t v e r s b e n ( N e s ú j t s b é n a s á g g a l , E g y a v a s k é r d é s) a s z u b j e k t u m h a n g j a d o mi n á l , t e t t e n érh e t ő b e n n ü k a l í r a i é n a ma p r ó b á l k o z á s a , a mi n t a z őt k ö r ü l v e vő v i l á g r a , s b e n n e a z Ú r r a p r ó b á l i r á n y u l n i . E műv e k b e n a szubjektum, kérlel, s kérdez, s bennük, a k á r c s a k a c i k l u s z á r ó v e r s é b e n a z e l múl á s g o n d o l a t a t e ma t i z á l ó d i k . A N e s ú j t s b é n a s á g g a l c í mű mű a l a p é l mé n y e a me g n y o mor í t t a t á s , a mi v a l ó b a n J ó b s o r s á v a l á l l í t h a t ó p á r h u z a mb a 308. A k ö l t e mé n y v é g é n , a k á r a c i k l u s n y i t ó b a n , me g j e l e n i k a z ö n v á d , s i t t i s k i n y il v á n í t t a t i k , a z , a mi A h a l á l p i t v a r á b a n: a szubjektum bűn b o c s á n a t o t é r d e me l . A z E g y a v a s k é r d é s a r r a a z ö r ö k k é r d é s re k e r e s i a v á l a s zt , mi é r t i s é l a z e m b e r , v á l a sz á b a n p e d i g a p r e d e s z t i ná c i ó t a na n y i l v á n ul me g . A z U r a k n a k U r a c í me t v i s e l ő c i k l u s z á r ó v e r s b e n ú j r a a z Egy me gíratlan naplóból cí mű k ö l t e mé n y elveszett
g y e r me k i
hite
szólal
me g ,
de
me g j e l e n i k
itt
is
a
rokoníthatók
a
p r e d e s z t i ná c i ó . Az
istenes
versekkel
több
s z e mp o n t b ó l
is
k u r u c v e r s e k , h i s z e n e z e k i s t ö b b n y i r e d i a l o gi k us j e l l e gűe k , s e z e kb e n is jelen vannak a szubjektum abszolu t i z á l á s á va l s z e mb e n h a t ó n ye l v i j e l l e g z e t e s s é g e k , a p á r b e s z é d me l l et t a z a r c ha i z ál á s é s n é p i e sí t é s . I l l e t v e i t t , a s z u b j e k t u m a b s z o l u ti z á l á s á v a l s z e mb e n h a t ó t é n y e ző k sorában
é r d e me s n e k
t a r t j uk
me g e ml í t e n i
mé g
az
e
mű v e k b e n
me g j e l e nő n a r r á c i ós e l e me k e t i s . A mi a S z e r e t n é m , ha s z e r e t né n e k k ö t e t et
i l l et i ,
k ur u c v e r se i
két
ciklusban
találhatók:
a
kötet
n y i t ó c i k l u s á b a n o l v a s h a t ó a B u j d o s ó k u r u c r i g mu s a, a c i k l u s c í ma d ó Esze
Tamás
komája
és
a
Kuruc
Ádám
t e s t v é r e m.
A
harcunkat
m e g h a r c o l t u k ciklusban p e dig a c iklusc í ma d ó , me l y m e g n y i t o t t a a kurucversek sorát. A k u r u c h a g y o má n y mi n d k é t h a n g v é t e l e j e l e n v a n A d y n á l : s b á r a h e t y ke , d i c s e k vő a ritkább, kötetünk kevés számú kuruc versei között kett ő i l y e t i s t al á l u n k: A harcunkat megharcoltuk a t é s a Kuruc Á d á m t e s t v é r e me t . A k u r u c v e r s e k t ö b b s é g e a b u j d o s ó k p a n a s z á t s z ó l a l t a t j a me g . „ A v e r s e k b e n s z e r e p l ő é s b e s z é l ő alakok olyan 308
VEZÉR: i.m.217.
148 A lírai én és önstilizáció
h a r c o s o k , a k i k R á k ó c z i é r kez é s é t v á r j á k , a k i k a f e j d e l e m s e r e g é b e n a l a b a n c o k e l l e n h a r c o l n a k , v a g y a k i k a v e s z t e s s z a b a d s á g h a r c u t án a b u j d o s ó k k e s e r ű k e n y e r é t e s z i k . ” 309 A Bujdosó kuruc rigmusa , m á r c í mé b e n i s e l őr e v e t í t i , h o g y e z u t ó b b i c s o p o r t t a g j a , mí g a z E s z e Tamás k o m á j a a R á k ó c z i s z a b a d s á g h a r c k e z d e t ét, a f e l k e l é s h e z v e z e tő e l k e s e r e de t t sé g e t t e ma t i z á l j a . A l í r a i é n p o z i c i o ná l á s a sz emp o n t j á ból A Jövendő f e h é re i c i kl u s a z é r t é r deme l k ü l ö n f i g y e l me t , me r t it t a l í r a i én k i f e l é , e g y c s o p or t fe l é v a l ó i r á n y ul t sá g á b a n m u t a t k o zi k me g , m e l y g e sz t u s s z i nt én a szubjektum
me g e me l é s e
ellen
ha t.
Köte tünkbe n
a
lír a i
én
a b s z o l ut i z á l á s a l e ge rőtelje se bbe n a ma gá ny hár o m c i k l u s á b a n v a n j e l e n , a k é t s z e r e l mi v e r s c so p o r t b a n p e d i g a n n y i b a n é r h e t ő tetten, h o g y e z e k a l í r a i é n t ö r t é n e t e i t mo n d j á k e l . „ A t ö r t é ne l e m é s a f i k c i ó e gy s é g é től f ü g g e g y e g y é n v a g y e g y k ö z ö s s é g k ü l ö n l e g e s n a r r a t í v i d e n t i t ás a. A z ’ i d e n t i t á s ’ a z e l me s é l t történet,
i l l e t ve
a
c se l e k mé n y
alanyát
meghatározó
f o g a l o m . ” 310
„ E n n e k a k i - n e k a z a z o n o s s á g a t e h á t m ag a i s c s upá n n a r r a t í v i d e nt i t á s . [ … ] A h o g y a z t a z ö n é l e t í r á s i r o d a l mi viz sgá la ta iga z olja , e gy é le t története
szüntelenül
történetek
által,
r e f i g u r á l ó di k
me l y e k e t
az
alany
mi n d a z o n beszél
el
igaz
vagy
önmagáról.
fiktív Ez
a
r e f i g u r á c i ó e l me s é l t t ö r t é n e t e k s zö v e d é k é v é v á l t o z t a t j a a z é l e t e t . ” 311 Mint
má r
e ml í t e t t ü k ,
a
kötetek
mé r fö l d k ö v e t ,
határkövet
j e l e nt e t t e k A d y s z á má r a . A z é l r e e me l t v e z é r ve r s e k a k öt e t e k e n bel ü l olyan
önportréknak
olva sha tók,
me l y e k b e n
„egyszerre
és
ö ssz efonódottan vannak jele n [ …] a z é le tút é s a mű v é s z i l á t á s mó d , v a l a mi n t a z u t ó b b i b ó l f a k a d ó f o r ma a d á s p r o b l é má i ” 312. A l í r ai é n e v e z é r v e r se k b e n o l v a s h a t ó k i e me l t s z e r e p e a k ö t e t e g y e s v e r se i v e l 309
310
311
TVERDOTA György: „Rákóczi, akárki, jöjjön valahára” 35. THOMKA Beáta: Beszél egy hang. Kijárat kiadó. Budapest. 2001. 148. Paul RICOEUR: Temps et récit 3. Éd. Du Seuil. Paris, 1985. 441, 442-443. (Házas N. fordítása) idézi
Thomka Beáta i.m. 148-149. 312
SCHWEITZER Pál i.m. 73
149 A lírai én és önstilizáció
i n t e r t e x t u á l i s k a p cs o l a t b a l é p , i l y m ó d o n e z e k a v e r s e k bő v í t i k , t o v á b b i olv a s a t ai t adj á k a l í ra i é n ö n ma g á r ó l a l k o t o t t k é p é n e k , e z á l t a l , mi n t j e l e n t é s k é p z ő konstrukciók direkt önl e í r á s o k k é n t é r t e l me z h e tő k. A Prológhoz a leghangsúlyosab b a n – má r c í mé b e n i s – a z A k a r o m : t i s z t á n l ás s a t o k című v e r s k a p c s o l ó d i k . A mi t a P r o l ó g ú g y f o g a l ma z me g : „ s z e r e t n é m” , a z t A h a r c u n k a t m e g h a r c o l t u k c i kl u s d a r a b ja
hangsúlyosabbá,
e r őt e l j e se bb é
teszi;
az
„ a ka r o m”
igét
h a s z n á l v a . A v e r s „ A k a r o m, h o g y s z e r e s s e t e k ” s o r a p e d i g s z i n t e s z ó s z e r i nt ut a l v i s s z a a P r o l ó g „ S z e r e t n é m, h a s z e r e t né n e k ” s or á r a , u g y a n a k ko r
fokozza
is
azt.
De
intertextuális
kapcsolatba
lép
a
P r o l ó ggal az O n d v e z é r u n ok á j a i s , me l y b e n a „ s e m u t ó d a ” g o n d o l a t fej t ő d i k k i ú g y , h o g y a z i d e g e n s é g - é s ma g á n y é r z e t r e t e v ő dik a h a n g s ú l y , a z ő s ö k t ől v a l ó e l i de g e n e d é s s z ó l a l me g . Az A k i h el y e m r e áll é s A z Ant i - K ri s z t u s ú t j á b a n a j ö vő idő k a p me g h a t á r o z ó h a n g s ú l y t . U t ó b b i b a n k ö z p o n t i s z e r e p j u t a z „ I dő ” f o g a l má n a k , mé g p e d i g ú g y , hogy a „Múlt” és a „Jöv ő” t ö b b s z ö r i s e l ő jönnek a verszövegben. E fogal mak me l l e t t k u l c s s z ó m é g a v e r s b e n a bűn , a z a z a s z u bj e k t u m bű n ö s mi v o l t a . A b űnök mi ndazonáltal nem n e v e z t e t n e k me g , a h é t fő bűn e g y i k e ( p a r á z n a s á g ) , i s c sa k á t t é t e l e s e n j e l e ni k m e g :
Bűn e i m , m i n t P o k o l p á l m á i , Égver ő bujasággal nő n e k
A z A n t i k ris z t u s út j a s z ó l a k ö l t e mé n y c í me , s a z e l ső sor „ Poko l” k i f e j e z é se i s a z „ An t i k r i s z t us ” k é p z e t r e u t a l v i s s z a . M é gi s , e g y o l y a n A n t i k r i s z t u s s a l v a n d o l g u n k , a k i me g s z e n t e l ő di k a z i dővel:
A z I dőb e n , ú j e m b e r e k b e n , Több les z a megértő n e m e s s é g , Bűn ö s t e s t e m n y e l j e a F ö l d ,
150 A lírai én és önstilizáció
Bűn ö s , n a g y p é l d á m a J ö v ő S a z Időb e n m e g s z e n t e l t e s s é k .
Akinek
múltban
elkövetett
bűn e i
a
j ö vő ben épp ellentétes
é r t é ke l é s be n r é sz e sü l n e k , s a k i b á r A n t i k r i s z t u s , d e m é g i s M e s s i á s , me r t má s o k é r t h a l m e g .
E z m á r a z A n t i - K ri s zt u s ú t j a , Ak i e l v ási k f ek e tén , M u s zá l y u l , s zö r n y űn , m á s o k é r t , H o g y a J ö v őt f e h ér n e k t u d j a .
Az A k i h e l y e m r e á l l c í mű v e r s b e n e z z el s z e mb e n a s z u b j e kt u m a h a l á l a u t á n i l é t e t á t k o z z a me g . A v e r s e l ső n é g y é v s z a k a v é g i g t e k i n t i a z é v s z a ko k a t , me g k é r dő j e l e z v é n , h o g y a z é l e t e g y á l t a l á n f o l y t a t ó d j o n a l í r ai é n h a l ál a után. A z ötödik sz a ka sz ba n pe dig a sz ubje ktum e g y sajátságos fokozás végeredménye k é p p
azonosítja
ma g á t
az
egész
v i l á g g al . E l őször birtokos visz onyt lé te sí t önma ga és a világ között, ma j d t e r e mt ő n e k n e v e z i ma g á t , v é g ü l k i j e l e n t i : ő ma g a ( v o l t ) a z e g é s z világ.
A
h a r ma d i k
s o r ban
a
d al o l á s
s ze r e p el
az
a l k ot ás
s z i n o n i má j a k é n t .
Lehet-e, lehet-e, H i s ze n e z m i n d e n y é m v o l t . Én vágytam, én daloltam, Minden, minden én voltam.
A
mű
zárlatában
s z e r e plő
átok
is
épp
azon
e l j ö v e n dő
alkotó/teremt ő e l l e n s z ó l , a k i a s z u b j e k t u m k o r á b b i s z e r e p é t v e s z i á t .
151 A lírai én és önstilizáció
É r d e me s mé g k i t é r n i a z ö n é l e t r aj z i ké n t ol v a sot t e g y i k c i kl u s l í r a i é nj é r e / é n j e i r e i s , n e v e z e t e se s e n A H á g á r o l t á r a címet vi selő r e . Az önéletrajz műfa ja ugyanis a fikcionalitás p r o b l é má j á r a i r á n y í t j a a f i g y e l me t , me l y s z o r o s a n ö s s z e k a p c s o l ó d i k a „ s z u b j e k t u m” é s a „ s z e r z ő” k é r d é s k ö r é v e l . H i sz e n e g y r é szt nem választható külön a „ s z ö v e g b e l i ” é n é s a s z ö v e g et a l k ot ó é n , a z a z a s z e r ző, d e n e m i s fe l e l t et h ető k me g e g y má s s a l 313. K u l c s á r S z a b ó Z o l t á n a z ö n é l e t r a j z énjei
viszonyát
mi n d a z o n á l t a l
taglalva
Isert
v é l e mé n y ü n k
i d é zi ,
szerint
akinek a
h á r ma s
n a p l ó - műfa j
felosztása énjeire
is
v o n a t k o z t a t h a t ó . I s e r g o n d o l a t me n e t e sz e r i n t u g y a n i s a „ r e á l i s ” é n é s a z „ i ma g i n á r i u s ” én k ö z ö t t i k ö z v e t í t é st / r el á ci óa l k o t ás t a „ fi k t í v ” é n v é g z i e l , a z a z a va l ó s á g o s é s k é p z e le t b e l i é n- e ke t é p p e n a „ f i k t í v” é n , vagyis
a
fikcionálás
teszi
s z é t v álaszthatatlanná.
A
fikcionálás
a sp e k tusa pedig éppen az t te sz i n y i l v á n v a l ó v á , h o g y e z a k ö z v e t í tő p o z í c i ó a s z e r zői én pozíciója. Mivel azonban a szöveg elvonja ma gát v o n a t k o z á s r e n d s z e r e i től, képletnek.
314
a
sz e r z ői
én
sem
tekinthet ő
homogén
A Hágár oltára c i k l u s b a n p é l d á u l a s z e r ző i é n mi n t
„ g y ö n g e l e g é n y ” (H e l é n a , e l ső c s ók om) , mi n t „ b ú s f é r f i ” ( A Hágár o l t á r a) , mi n t „ i s t e n ” (A Hágár o l t ár a) , mi n t „ v é n f i ú ” ( Dudorászó, r é g i n ó t a) é s mi n t „ v é n h u n c u t ” (Nézni fogunk, hejhajh) e g y a r á n t me g j e l e n i k . A n a p l ó k é n t , s ö n é l e t r a j z i k é n t o lv asot t v er s ek t e h á t va l ó j á ba n ö n r e f l e x i ó i k r é v é n r e n d e l k e z n e k a s z e r zői én körülhatárolhatóságának é s me g e r ő sítésének eszközeivel, de éppen a mű ö n r e f l e x í v k ó d j a i m u t a t n a k r á a l í r a i é n h o mo g e ni t á s á n a k p r o b l e ma t i k u s v o l t á r a . ( P a u l d e M a n e l mé l e t ét i d é zh e t jük ennek kapcsán, hiszen de Man a z ö n é l e t í r á s t a r c r o n g á l á s k é n t d e f i n iá l j a . M e t a f or á j a s z e r i n t a z e r e de t i a l k o t ó i a r c n e m i s á l l í t h a t ó h e l y r e, v é l e mé n y e s z e r i n t mi n d e n ö n é l e t v a g y é l e t r a j z í r á s i k í s é r l e t a r c r o n g á l á s . 315 A z a u t o b i o g r á f i a k ö z p o n t i
313
KULCSÁR SZABÓ Zoltán: Az olvasás lehetőségei. Kijárat Kiadó. 1997. 92. KULCSÁR SZABÓ Zoltán i.m. 92. 315 Paul De Man: Autobiography as De-Facement. In: The Rhetoric of Romanticism. Columbia University Press. 1984. 67-81. 314
152 A lírai én és önstilizáció
t r ó p u s a u g y a n i s „ a p r o s o p o p o e i a , mel y n e k e r e d e t j e l e n t é s e „ a r c v a g y ma s z k k é s z í t é s e ” , a z a z t ul a j do n k é p p e n a me g s z e mé l y e s í t é s . ” 316 )
316
Menyhért Anna i.m. 90.
153 A lírai én és önstilizáció
„… a zseni az emberi civilizáció legbolondabb és legszebb virága.” Ady Endre: A magyar Pimodán
A v é n k o m o r n y i k : N e g a t í v ö nst i l i z á ci ó és ö r e g s é g
A S z e r e t né m , h a s z e r e t n é ne k k ö t e t h a r ma d i k c i k l u s a e g y , a ma g a n e mé b e n k ü l ö n ö s n e g a t í v ö n s t i l i z á c i ót h o r d o z ó k ö l t e mé n y c í mé t v i s e l i : A v é n k o m o r n y i k . T a l á n n e m t ú l z á s k i j el e n t e n ü n k , h o g y a t e l j e s s é g i g é n y e csendül ki abból is, hogy Ady gyakran „felv e t t s z e r e p e k ” s e g í t sé g é v e l
f o g a l ma z z a
me g
ö n ma g á t .
Király
István
e rő s e n
l e e g y s z e rűs í t ő me g f i g y e l é s e s z e r i n t 1 9 0 5 é s 1 9 0 8 k ö z ö t t d i á k o k a t , t r u b adúrokat szerepeltetett le gsz í v e s e b b e n ma g a h e l y e t t , 1 9 0 8 u t á n pedig felt űntek az obsitos vitézek, ma g á n y o s h a r c o s o k , b u j d o s ó k u r u c o k , k o l d u s o k , k o mo r n y i k o k , t e me t őszolgák, csavargók. 317 T é n y , h o g y g y a k o r i a z é l e t műb e n a z í r ó d e á k s z e r e p , me l y e k kapcsán
E i s e ma n n
György
a
monologikus
vallomá s ok
alteregók
s z i n t j é n d i a l o g i z á l ó d ó me g h a s a d á s á r ó l b e s z é l 318. G i n t l i Ti b o r p e dig me g á l l a p í t j a e ze n s z ö v e g e k ről , h o g y „ A l á t n o k k ö l t ő, a z e l á t k oz o t t k ö l t ő s t b. s z e r e p é t műk ö d t e t ő szövegek ugyan ráhagyatkoznak a p o s z t r o ma n t i k u s l í r a i h a g y o má n y r a , d e a k t u ál i sa n k e v é s sé mé l y í t i k e l a s z u b j e k t u m k i r a j z o l ó d ó k é p é t , k ev e s e t t e s z n e k a n n a k é r d e k é b e n , h o g y e z t a z É n - é r t e l me z é s t k i d o l g o z ot t á f o r má l j á k v a g y b ö l c s e l e t i l e g i s á r n y a l t t á a l a k í t s á k . ” 319 Kenyeres Zoltán egy nagyon is figyelembe veend ő mo z z a n a t ot r a g a d me g a s z e r e p e k f e l vé t e l e k a pc s á n a „ s z a má r f ü l e s M i d á sz t ” ö n p o r t r é k é n t me g i d é ző A d y r ó l : e z a sz e r e p a művészi hitvallások azon 317
KIRÁLY II. 63. EISEMANN 693. 319 GINTLI: Ady beszédmódja… 28. 318
154 A lírai én és önstilizáció
vonulatához
tartozik,
s z e mb e n á l l á s t
fejez
h i v a t ás t u da t t al .
me l y e k b e n ki
az
K é ső b b
a
„[…]
keserű,
e me l k e d e t t e b b sze r e p e k
öngúnyszer ű
hangoltságú
vátesz-
s o k f é l e s égé n e k
k ö l tői
konstrukciójában ez utóbbi is me g- me gjelent a költészetében, de má r mi n d i g
belecsöppentett
egy
cseppet
Midász
szarkasztikus
fá j d a l má b ó l . ” 320 ( N y i l v á n v a l ó a n i t t i s a t el j e s sé g m e g r a g a d ásá n a k c é l j a v e z é r e l t e a sz e r zőt, s persze ne feledjük, hogy „több tanulmá ny is fe l h í v t a a fi g y e l me t o l yan s z ö v e g h e l y e k r e ( p é l d á u l S ze ge d y - M a szák , 1 9 9 8 , 1 3 3 . ) , r e t o r i k a i e l j á r á s o k r a ( p é l d á u l Kulc sár Szabó, 2 0 0 , 1 5 2 1 6 5 . 9 , a m e l y e k a z É n o s z t o t t s á g á n a k t a p a s z t a l a t á r a u t a l n a k . ” 321 A
Szeretném,
önstilizációknak
ha
egy
s z e r e t né n e k
olyan
kötetben
sajátságo s
van
csoportja,
az
Ady-féle
me l y e k b e n
az
a l k o tószerep úgy tema tizálódik, hogy általa az alkotói lét a ma ga e l k ü l ö n ü l t s é g é b e n i s meg j e l e n t e t i k . E ze k a z Északi ember vagyok , Az e l á t k oz o t t v i t o rl a, A s z i v á r v á n y h a l á l a, a z E g y r é g i - r é g i fűz é s a z Ős z i , f o r r ó v i r á g - h a l m o n. A mi a z e l ső v e r s e t i l l e t i , a h o g y K e n y e r e s Z o l t á n k i f e j t i , „ A s z é l vi t o rla l á t v á n ya fo k o z a t o s j e l k é pi t a r t a l om m a l bő v ü l v e mí t o s z i j e l e n s é g g é v á l i k a v e r s v é g é r e , é s a k ö l tői l é t et j e l k é p ező s o r s t ö r t é n e t k a p c s o l ó di k h o z z á .” 322 A t r a g i k u m k ö t i ö s s z e e v e r s e t A szivárvány halála
címűv e l ,
me l y n e k
zárlata
a
s zu b j e k t u m
nem
e
világra
t e r e mt e t t sé g é t e me l i k i . A z E g y r é g i - r é g i fűz- be n a ma g á n y é r z é se a l e g e r őt e l j e s e b b , mí g a z Ős z i f o r r ó v i r á g - h a l mon- b a n a ma g á t s á r g a r ó z s a k é nt á b r á z ol ó s z u b j e kt u m h a l l g a t á s a r é v é n a b e s z éd , mi á l t a l a v e r s b e s z é d j e l e n í t őd i k me g . D e v i s s z a t é r ve a n e g a t í v ö n s t ilizá c iókr a , e z e k bá r va lóban me g s z a p o r o d n a k 1 9 0 8 u t á n , mé g s e m h a g y h a t ó fi g y e l me n k í v ü l , h o g y má r
korábban
zsoltára 320
323
is
me g j e l e n n e k .
c s e l é dj é r e , a Várom a másikat
KENYERES: i.m. 28-29. GINTLI: Ady beszédmódja… 28. 322 KENYERES i.m.48. 323 AEÖV III. 28-29 324 AEöv I. 178 321
Elég
csak 324
a
M a mmo n - s z e r z e t e s
t e me t őszolgájára, a Hideg
155 A lírai én és önstilizáció
k i r á l y o r s z á g á b a n 325 j o b b á g y á r a u t a l n u n k . E z e k a n e g a t í v ö n s t i l i z á c i ó k is önleírások. S ezekben i s é r v é n y e s ül a f o l yt on o s e l l e n t é t e l e z é s : h o l í g y , h o l ú g y mut a t j a me g ö n ma g á t a l í r a i é n . E l sők é n t S í k S á n d o r h í v t a f e l a r r a a f i g y e l me t , h o g y mi l y e n j e l e n t ős sz e r e pe t já tsz ik az Ad y é l e t műb e n a „ k e t t ős é n ” mo t í v u ma 326, s A muszáj- He rk ul e s 327 c í mű v e r s é b e n k u l c s o t i s a d e k e t tős s é g h e z . P e r s z e a z , h o g y h o l l e k i c si n yí t i , h o l f e l n a g y í t j a ma g á t a z u gy a n o l y a n e l l e n t é t e l e z é s , mi n t p é l dá ul a P á r i z s b ól v a l ó e l , i l l e t v e a z o d a v a l ó v i s s z a v á g y ó d á s . S mi v e l a z ö n ma g a k i c s i n y í t é s e p á r h u z a m b a n á l l a z ö n ma g a f e l n a g y í t á sá v a l , a k i c s i n yí t é s i s a l í r a i k i e me l é s é n e k e s z kö z é v é v á l h a t . M i e l őt t r át é r n é n k m a g á r a A v é n k o m o r n y i k c í mű v e r s r e , n é h á n y f o n t o s e lő z mé n y r ő l s z e r e t n é n k mé g s z ó l n i . E b ből a s z e mp o n t b ó l e l s ős o r ba n A h o t e l - s z o b á k l a k ó j a 328 c í mű vers kulcsfontosságú, hiszen n a g y on is összecseng a költői é n h a l á l á n a k b e j e l e n t é s e e k ö l t e mé n y b e n é s A v é n k o m o r n y i k c í mű műb e n : a z e l sőb e n p i n c é r , a má s o d i k b a n k o mo r n y i k j e l e n t i a z t . „ Eg y s z é p na pon ha össz e e ste m./Ne m le s z k á z u s . P i n c é r j e l e nt i / I t t v a gy S vá jc ba n va gy Buda pe ste n: ” – „ S e g y vén,
kopott
komornyik/
Vé n
de r é kka l
buz gón
ha jlong./
Ga z dája
e l u t a z o t t / R é g e n - r é g e n má r . ” E g y Ad y - e l b e s z é l é s mo n d a t a i „ r í me l n e k ” e
v ersek
képzeteire:
“Né ha - né ha
kopor sóba n
és
ha lotta n
lá to m
ma g a ma t , é s é b r e d n i é s b o r z o n g ani szeretnék, pedig nem vagyok még k o p o r s ó b a n : a N o r ma n d i a - h o t e l b e n v a g y o k . ” - o l v a s h a t ó A N o r m a n d i a h o t e l gazdái 329 c í mű novellában. 330 S z o r o s s z á l a k fű z i k A v é n k o m o r n y i k s t r ó fá i t a Várom a másikat s o r a i h o z , h i s z e n mi n d k e t tőb e n me g k e t tőz ö t t s z ubj e k t u m t a l á l ha t ó , s a z u t ó b b i b a n a t e me t ős z o l g a e g é s z e n h a s o n l a t o s a h h o z , a mi a z e lőb b i b e n a vén komornyik.
325
AEöv I. 211 SÍK Sándor: Gárdonyi, Ady, Prohászka 1928. 154. 327 AEöv I. 220 328 AEÖV III. 79 329 AEön 1159 330 Másrészt A hotel-szobák lakója a családnélküliség, a magvaszakadás motívum kapcsán az Ezvorász király síriratá-val is rokonságot mutat, s mindkét vers a Ki látott engem? kötet Az elveszett családok ciklusát előkészítő költemények közé tartozik. 326
156 A lírai én és önstilizáció
A c i k l u s c í ma d ó v e r s b e n t e h á t me g k e t t őz i ö n ma g á t a k ö l t ői é n : a v é n k o mo r n y i k i s ő, é s a s z í v g a z d á j a i s , a ki n ek e l ke l l e t t me n n i e . S a h o g y a Várom a másikat- b an a t e me tő s z o l g a v i g y á z t a a h a l o t t a t , ú g y i t t a v é n ko mor n y i k ő r z i az ö rö k r e t á v oz o t t „ úr ” e ml é k é t . M i n t a h o g y A v é n k o m o r n y i k c í ma d ó v e r s é ből , a M e g i nt P á r i s f e l é c í mű mű b ől , v a g y p é l d á u l A z i f j ú R a j n á n á l c í mű k ö l t e mé n y bő l i s láthattuk, nemc sak a negatív önsti l i z á c i ó k s z a p o r o d n a k e l 1 9 0 8 u t á n , h a n e m a z „ ö r e g” , s e z z e l s z i n o n i m j e l ző k is. Nem véletlen, hogy egy c i k l u s c í me i s a z ö r e g s é g et h a n g s ú l yoz z a . A M e g i nt P á r i s f e l é c í mű v e r s b e n l á t t u k , h o g y a k ö l tői é n ú g y é r z i ö t é v a l a t t öre g e d e t t m e g . ( B á r me g k e l l j e gye z n i , h og y a „ v é n ” , „ ö r e g” me g j e l öl é s e k r e l at í v é r t e l e mbe n v a n n a k j e l e n a z é l e t műb e n , í g y e g é s z e n k o r á n : 1 8 9 9 - b e n i s találkozhatunk
ezzel
a
jelenséggel:
„Mennyi
poézis
van
egy
g y e r me k l e á n y s z í v é b e n - d e n in c s a n n y i , h o g y b e a r a n y o z h a s s a a ma g a m f é l e , e s z mé n y e k ből k i v e d l e t t , k o r á n v é n ü l t e mb e r n e k b e t e g e s , borongós, bús kedélyvilágát.” 331 ) De az öregség az egész köteten v é g i g v o nu l , a f e n t i d é z e t t k ö l t e mé n y e k e n t ú l t a l á n e l é g , h a a z Egy a v a s k é r d é s , vagy a D u d o r á s z ó , r é g i n ó t a c í mű műv e k e t e ml í t j ü k . A z ö r e g sé g g e l k a pc s o l at b a n i s érvényesül azonban az állandó e l l e npontozó törekvés. U ta lha tunk a z É n f i a t a l m a r a d o k 332 s o r a i r a , a ho l a s z u b j e k t u m a k k o r i s f i a t a l ma r a d , h a me g k e l l h a l n i a , me r t t u d j a , ú j j á sz ü l eti k . M á s vá l t o za t b a n h a s o n l ót á l l í t a z Ál cás, vén valómmal 333 c í mű v e r s b e n , a h o l f i a t a l s á g é s ö r e g s é g e g y s z e r r e j e l e n i k me g :
Vén, lógó fejemnek Fiatal az arca
331
Levél, AEÖPM I.2, 28 AEöv I. 221-222 333 AEöv I. 228-229 332
157 Összegzés
Összegzés
D o l g o z a t u n k b a n A d y E n d r e S z e r e t n é m , h a s z e r e t n é ne k c í mű kötete integratív olvasásával arra tettünk kísérletet, hogy bemu tassuk mi l y mé r t é k b e n me g a l a p o z ott a z a kö z v é l e k e dé s , mi s z e r i n t A d y „ a szigorúan
me g k o m p o n á l t
me g k í s é r e l t ü k
felfedni
ciklusok a
és
kötetet
és
k ö l tő j e . ” 334
kötetek a
ciklusokat
Azaz
összeköt ő
l e g f o n t o s a b b k o mp o z í c i ó s e l v e k e t . Egyik síkon a kötet szövegként v al ó b e mut a t á s á v a l a sz e r ző , mi n t s z e r k e s z t ő mu n k á j á r a v i l á g í t o t t u n k r á , mí g e g y má s i k s í k o n a z e g y e s c i k l u s o k b a n j e l e n l e vő , illetve az azokon átível ő, általunk igen ma r k á n s n a k
tartott
i n t e r t e x t uá l i s
kapcsolódások,
azaz
a
mű v e k
dialógusának középpontba állításával próbáltunk rávilágítani a köteté s c i kl u s ké p z ő e l vek r e . T e t t ük mi n d e z t e g y r é s z t a k ö t e t b e n me g l e vő, s általunk igen jelent ő s n e k t a r t o t t mot í v u mk a p c s o l ó d á s o k k ö z é p p o n t b a á l l í t á sá v a l , má s r é s z t a z e g ye s c ikl u so k e l e mz é s é v e l , r áv i l á gí t v a a r r a , mi k é n t darabok.
szólítják Ezáltal
me g
e g y má s t
mut a t v a
rá
a
verscsoportokat
arra,
hogy
a
f e l é p í tő
ciklusokat
e gy e s
f e l é p í tő
k ö l t e mé n y e k mo n d a n i v a l ó j a a v e r s c sopor tbe li he lyük á l t a l t ö b b l e t ü z e n e t t e l bőv ü l .
334
Kolozsvári-Grandpierre Emil: i.m. 422.
158 Bibliográfia
Bibliográfia I. Kritikai kiadás
Ady Endre összes versei (AEÖV) I. 1891-1899, s.a.r., Koczkás Sándor Bp., 1969. II. 1900-1906. jan. 7. , s. a. r., Koczkás Sándor, Bp., 1988. III. 1906. jan. 28-1907., s.a.r. [1906] Koczkás Sándor, [1907]
Kispéter
András,
Bp., 1995. IV. 1908-1909., s.a.r. [1908] N. Pál József, [1909] Janzer Frigyes, Nényei Sz. Noémi, Bp., 2006.
Ady Endre összes prózai művei (AEÖPM) I. 1897. szeptember-1901. május, [második, átdolgozott kiadás]
s.a.r., Vezér
Erzsébet , Bp., 1990. II. 1901. május - 1902. február, [második, átdolgozott kiadás] s.a.r., Erzsébet, Bp., 1997. III. 1902. március - december, s.a.r., Koczkás Sándor és Vezér Erzsébet, Bp., 1964. IV. 1903. január - 1904. január, s.a.r., Vezér Erzsébet, Bp., 1964. V. 1904. február - 1905 január, s.a.r., Vezér Erzsébet, Bp., 1965. VI. 1905. január - szeptember, s.a.r., Varga József, Bp., 1966. VII. 1905. október 1. - 1906. június 14., s.a.r., Kispéter András és József, Bp., 1968. VIII. 1906. június - 1907. szeptember, s.a.r., Vezér Erzsébet,
Varga
Vezér
159 Bibliográfia
Bp., 1968. IX. 1907. október - 1909. december, s.a.r., Vezér Erzsébet, Bp., 1973. X. 1910. január - 1912. december, s.a.r., Láng József és Vezér Erzsébet, Bp., 1973. XI. 1913. január - 1918. december, s.a.r., Láng József, Bp., 1982.
Ady Endre levelezése(AEÖL) I.. 1895-1907 s.a.r., Vitályos László, Bp., 1998. II.
1908-1909 s.a.r. Hegyi Katalin és Vitályos László. Bp., 2001.
II. Más felhasznált kiadások
Ady Endre összes novellái, (AEön) összeállította Bustya Endre Bp., 1977. Ady Endre összes versei I-II. (AEöv) a szöveget gondozta és a jegyzeteket összeállította Láng József és Schweitzer Pál Bp., 1989. Ady Endre levelei I-III. (AEl) összeállította: Belia György Bp., 1983.
160 Bibliográfia
III.
Bibliográfia ADY-értelmezések. Iskolakultúra. Pécs. 2002. ADY Lajos: Ady Endre. Budapest. 1923. BABITS Adyról. Dokumentumgyűjtemény. Magvető Könyvkiadó Budapest. 1975 BALÁZS Béla: Napló I. Magvető Könyvkiadó Budapest, 1982. 382. oldal BALOGH László: Mag hó alatt. Bp. 1976. BARÓTI Dezső: Árnyékban éles fény. Budapest, 1980. BARÓTI Dezső: Az Értől az Óceánig. (A vizek motívumhálózata Ady költészetében.) In: Tegnapok és Holnapok árján. Budapest. 1977. 107-137. BEDNANICS Gábor: “Nem vagyok, aki vagyok”. In: Tanulmányok Ady Endrérõl. 1999. BENEDEK Marcell: Ady-breviárium I. Bp. 1924. BENEDEK Marcell: Ady breviárium. II. BÓKAY Antal: Irodalomtudomány. Osiris kiadó, Budapest, 1997. BORI Imre: Új versek. Híd. 1977/11. 1330-1441. Csiszár Gábor: Az északi ember és földrajztanára. ELTE-konferencia. 2006. DOMOKOS Péter: A finn irodalom fogadtatása Magyarországon. EISEMANN György: A lírai én mitológiája Ady Endre költészetében. In: Ősformák jelenidőben. Orpeusz, 1995. EISEMANN György: „Mégis új…” A romantikus költészet modern retorikája Ady lírájában. Iskolakultúra. 2006/7-8. 11-17. EISEMANN György: Modernitás, nyelv, szimbólum. A magyar irodalom történetei. Gondolat kiadó. Budapest. 2007. ELIOT, T. S.: Hagyomány és egyéniség In: Káosz a rendben. Gondolat Kiadó. Budapest. 1981. Emlékezések Ady Endréről. I. szerk. KOVALOVSZKY Miklós, Bp. 1961. 307.
161 Bibliográfia
FÖLDES Györgyi: Örök visszatérés: Nietzsche és/vagy Eliade. In Iskolakultúra, 2006/7-8. 41-46. FÖLDESSY Gyula: Ady minden titkai. Atheneum. Budapest. 1949. FÖLDESSY Gyula: Újabb Ady-tanulmányok. Berlin. 1927. GENETTTE, Gerard: Paratexts (Threshols of Interpretation). Cambridge University Press, 2001. GERA György: Baudelaire. Gondolat. Budapest. 1968. GINTLI Tibor: A Minden-élmény jelentősége Ady lírájában. It. 1994. 1-2. szám 33-45. GINTLI Tibor:Ady beszédmódja az istenes versekben. Iskolakultúra 2006/7-8. 27-33. GÖRÖMBEI András: A gondolkodó Ady. In: Tanulmányok Ady Endréről. 1999. Anonymus. 1999. 51-62. GÖRÖMBEI András: A naplóforma mai változatai. Alföld. 1993. 2. 56-62. HAMBURGER, Michael: The Truth of Poetry. Weidenfeld and Nicolson. 1969. HANKISS Elemér: Az irodalmi kifejezésformák lélektana. Budapest. 1970 HÁSZ-FEHÉR Katalin: A szerző és a szerkesztő Bessenyei. In: „Et in Arcadia ego”: A klasszikus magyar irodalmi örökség feltárása és értelmezése. szerk: Debreczeni Attila és Gönczy Mónika, Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiadó 2005. HATVANY Lajos: Ady II. Szépirodalmi Könyvkiadó. 1959. HORVÁTH Iván: Balassi költészete történeti poétikai megközelítésben. Bp. Akadémiai Könyvkiadó, 1982 JAUSS, Hans Robert: Recepcióelmélet – esztétikai tapasztalat – irodalmi hermeneutika. Osiris Kiadó. Budapest. 1999. JENNY, Laurent: A forma stratégiája. Helikon 1996. 1-2. sz. 28. 23-50. KELEVÉZ Ágnes: A keletkező szöveg esztétikája. Genetikus közelítés Babits költészetéhez. Argumentum Kiadó 1998. KENYERES Zoltán: Ady Endre. Budapest. Korona Könyvkiadó. 1998. KÉPES Géza: A Kalevala és a magyar irodalom. In: Világirodalmi Figyelő 1961. 1. sz. KIRÁLY István: Ady Endre I-II.
162 Bibliográfia
KIS PINTÉR Imre: Ady Endre (Pályakép-kísérlet). In: Kis Pintér Imre: Esélyek. Magvető Könyvkiadó. Budapest. 1990. KOCZKÁS Sándor: A „MINDEN HEROLDJA” Ady költészetének időszerűségéről. Irodalmi és nyelvi közlemények 1968. 3-33. KOMLÓS Aladár: Az új magyar líra. Bp. KOSZTOLÁNCZY Tibor: „Rajongj érte, vagy szidd le a sárga földig – jámbor embertársam –, az nekem mindegy.” 2006/7-8. 54-62. KULCSÁR SZABÓ Zoltán: A „szerepvers” poétikájáról. In: Tanulmányok Ady Endréről. Anonymus. 1999. KULCSÁR SZABÓ Zoltán: Spleen és ideál. In: Kulcsár Szabó Zoltán: Az olvasás lehetőségei. Kijárat Kiadó. Budapest. 1997. LÄMMERT, Eberhardt: Az előreutalások. In: Strukturalizmus II. Szerk: Hankiss Elemér. Európa Könyvkiadó. 183-207. LEJEUNE, Philippe: Önéletírás, élettörténet, napló. L’Harmattan, Budapest. 2003. LUKÁCS György: Ady Endre In: Lukács György: Ady Endréről. Bp. Magvető. 1977. De Man Paul: Autobiography as De-Facement. In: The Rhetoric of Romanticism. Columbia University Press. 1984. 67-81. DE MAN, Paul: Bevezetés. In: Hans Robert Jauss: Recepcióelmélet – esztétikai tapasztalat – irodalmi hermeneutika. Osiris Kiadó. Budapest. 1999. 407-431. MEKIS D. János: Az önéletrajz mintázatai. Fiatal Írók Szövetsége. Budapest. 2002. MENYHÉRT Anna: „Én”-ek éneke. Orpeusz Kiadói Kft. 1998. D.J. MOSSOP: Baudelaire’s Tragic Hero. A Study of the Architecture of LES FLEURS DU MAL. Oxford University Press. 1961. H. Nagy Péter: Az Ady-líra poétikai dilemmái. In: Iskolakultúra 1999/4 70-82. H. Nagy Péter: Ady kollázs. Kalligram Pozsony, 2003. 215. NÉMETH László. Két nemzedék. Bp. 1970. ONDER Csaba: A klasszika virágai. 2003. Kossuth Egyetemi Kiadó. 2003. PAPP István: A Kalevalától Adyig. Vándortűz, Debrecen, 1947. 6 sz. 8-17.
163 Bibliográfia
POMOGÁTS Béla: Magánbeszéd közügyben – Az újabb magyar naplóirodalom hagyományairól. Alföld. 1991. 8. sz. 71-73. RÁBA György: Babits Mihály költészete. Szépirodalmi Könyvkiadó. Budapest. 1981. RÁBA György: Csönd-herceg és a nikkel szamovár. Szépirodalmi Könyvkiadó. Budapest. 1986. 15. RICOEUR, Paul: Temps et récit 3. Éd. Du Seuil. Paris, 1985. 441, 442-443. (Házas N. fordítása) RIFFATERRE, Michael: Az intertextus nyoma. Helikon. 1996. 1-2. sz. 67-81. SÁRA Péter: A Minden Titkok költője. Püski. Budapest, 2000. SCHILLER Erzsébet: „Szimat és ízlés”. Ister, Bp. 2005. SCHÖPFLIN Aladár: Ady Endre. Bp. 64 SCHWEITZER Pál: Ady vezérversei (Állomások a művészi önszemlélet alakulásának útján) In: Tegnapok és Holnapok árján, Tanulmányok Adyról, Szerk: Láng József, Bp., 1977. Sík Sándor: Gárdonyi, Ady, Prohászka. Budapest. 1928. SINKÓ Ervin: Csokonai életműve. Novi Sad. 1965. Madame de STAËL-HOLSTEIN, De la littérature considérée dans ses rapports avec les institutions sociales, Tome Premier, Paris. [1800]. 210. Gerard STEEN: Analyzing Metaphor in literature: With Examples from William Wordsworth’s “I Wandered Lonely as a Cloud” Poetics Today Volume 20. Number 3 Fall 1999. SZABÓ Richárd: Ady Endre lírája. Bp. 1945. SZÁVAI János: Az önéletírás. Gondolat Kiadó. Budapest. 1978. János SZÁVAI: The autobiography. Akadémiai Kiadó. Budapest. 1984 SZÁVAI János: A vers és a cím. In: Szávai János: Írástudók és próféták. Krónika Nova Kiadó. 2002. SZEGEDY-MASZÁK Mihály: Ady és a francia szimbolizmus. In Tanulmányok Ady Endréről. Anonymus 1999. SZENTMÁRTONI SZABÓ Géza: Balassi kötetkompozíciójának rejtelmei. Itk 1999. 635-647.
164 Bibliográfia
SZILÁGYI Judit: Magadtól menekvésed. Füst Milán napló. Fekete Sas Kiadó. Budapest, 2004. TAMÁS Attila: A személyiség megjelenési formáinak változásai századunk magyar irodalmában. Itk 1996./3. 260-270. TANDORI Dezső: Az erősebb lét közelében, Gondolat 1981. TARJÁN Tamás: Szemmagasságban. XV. Palócföld. 1994. 1. sz. 83-88THOMKA Beáta: A keresés nyelve. Híd 1977/11. 1349-1353. THOMKA Beáta: Beszél egy hang. Kijárat kiadó. Budapest. 2001. TVERDOTA György: Ciklusépítkezés a modern költészetben. Itk. 1999. 617-637. TVERDOTA György: „Rákóczi, akárki, jöjjön valahára” In: Iskolakultúra 2006/7-8. 34-40. VATAI László: Az Isten szörnytege. Washington. Occidental Press. 1963. VERES András: Egy műfaj a gyorsuló időben. Alföld 1993. 2. sz. 46-49. VERES András: Ady szimbolizmusának kérdéséhez. Iskolakultúra. 2006/7-8. 3-10. VEZÉR Erzsébet: Ady Endre. Budapest. Gondolat. 1969. VILÁGIRODALMI LEXIKON. Kilencedik kötet. Akadémiai Kiadó. 1991. VILÁGIRODALMI LEXIKON. Második kötet. Akadémiai Kiadó. 1972.
165 Bibliográfia