Dit vindt u van ondertiteling op Nederlandstalige DVD’s Over het belang van ondertiteling op Nederlandstalige DVD’s hoeft niemand meer te twijfelen. Dat is misschien wel de belangrijkste conclusie uit de enquête die wij in februari en maart hielden. 135 mensen vulden de enquête in en van hen vond 96% het belangrijk dat Nederlandstalige DVD’s ondertiteld zijn.
Door Inge Doorn en Nic van Son
Ondertiteling op DVD’s, vindt u dat belangrijk? Voor uzelf, of voor anderen? Koopt u een film op DVD alleen als er ook Nederlandstalige ondertitels op staan? Of kan het u niet zo heel veel schelen en wilt u gewoon snel die nieuwe DVD in huis hebben? Zomaar een paar vragen uit de enquête die SOAP! twee maanden geleden uitzette. Met de enquête wilden we peilen wat u eigenlijk vindt van ondertitelde Nederlandstalige DVD’s. Ook waren we wel benieuwd of u geïnteresseerd zou zijn in een actueel overzicht van Nederlandstalige DVD’s met ondertiteling. Binnen een maand ontvingen we 135 ingevulde enquêtes - heel veel dank aan alle respondenten! Ondertiteling is belangrijk
Over het belang van ondertiteling op Nederlandstalige DVD’s hoeft niemand meer te twijfelen. Maar liefst 130 mensen, 96%, vinden het belangrijk dat Nederlandstalige DVD’s ondertiteld zijn. Als een Nederlandse film op DVD geen Nederlandse ondertiteling heeft, dan geeft 85% van de respondenten aan die DVD dan ook niet te kopen of te huren.
Niet te volgen
Dat men ondertiteling belangrijk vindt is ook geen wonder, want voor veel mensen is het verhaal zonder ondertiteling gewoon niet te volgen. Liefst 42% van de respondenten kan een Nederlandse film zonder ondertiteling helemaal niet volgen en nog eens 39% geeft aan de film ‘met veel moeite’ te kunnen volgen. Wel hebben respondenten een paar keer aangegeven dat zij soms een film zo graag willen zien, dat ze eerst het boek lezen, waarna de film wel een beetje te volgen is. Slechts 7% kan zonder ondertiteling toch goed uit de voeten.
Overzicht gewenst
Zou u op de SOAP!-website een overzicht willen hebben van alle ondertitelde
Nederlandse speelfilms op DVD? Jazeker, zegt bijna 80% van de respondenten. Wij kunnen u vast verklappen: daar gaat SOAP! werk van maken. Wellicht komt daar dan ook de mogelijkheid bij om die ondertitelde DVD’s meteen te bestellen. Ongeveer de helft van de respondenten ziet dat namelijk wel zitten, terwijl 37% dat op zich ‘best’ zouden vinden (‘Maakt niet uit’ was de antwoordmogelijkheid in de enquête). Ook wil een ruime meerderheid via de site wel geattendeerd worden op nieuw te verschijnen ondertitelde DVD’s: 75% van de respondenten antwoordde ‘Ja’.
Huh?
Opvallend was dat relatief veel mensen geen Nederlandstalige DVD’s konden noemen. Uit de reacties bleek dat velen van u helemaal niet van het bestaan van ondertiteling van Nederlandstalige producties af weet. Wie wel titels wist te noemen, was toch niet altijd op de hoogte van de ondertiteling op deze DVD. Ondertiteling op Nederlandse DVD’s, huh, bestaat dat dan? Deze onbekendheid pleit nog eens extra voor een duidelijk overzicht op de website van SOAP! en voor meer algemene informatie. Uit het lijstje DVD’s dat is opgesteld aan de hand van alle respondenten komen drie films naar voren: vooral die werden gekocht of gehuurd en bekeken. Het gaat om ‘De Storm’ (over de Zeeuwse watersnoodramp uit 1953) en om twee oorlogsfilms, ‘Oorlogswinter’ en ‘Zwartboek’. Opvallend is dat sommige respondenten aangaven dat die DVD ondertiteld was, terwijl anderen juist het tegengestelde beweerden. Dat kan twee dingen betekenen: óf er waren twee versies van die DVD rond (dat is ons niet bekend) óf degene die de DVD gekocht of gehuurd heeft, is er niet achter kunnen komen – of had er in het geheel geen erg in – dat de film ondertiteld was. Dat is nogmaals een bevestiging van het belang van een goed overzicht van beschikbare ondertitelde Nederlandstalige films. En daarmee is het doel van onze enquête helemaal bereikt!
Titel
Ondertiteld? Ja Nee Weet niet
Alice in Glamourland
1
Alles is liefde
6
Als twee druppels water
1
Amsterdamned
1 1
Annie MG
1
Baantjer
1
Bartje
1
Beeld van Nederland
1
Bernard, de schavuit van Oranje
3
Bride flight
5
Bruidssluier
1
3
Buurman en buurman
1
Ciske de Rat
1
De aanslag
1
De Bijbelserie (dvd)
1
De Brug
1
De hel van 1963
1
De Italiaanse meesters
1
De Kameleon 1
1
De Kameleon 2
1
De kleine waarheid
1
De lift
2
De passievrucht
2
De Storm
9
8
De Tweeling
3
3
De zomer van 45
1
De zwarte meteoor De zwarte sneeuw
1
1 3
1
Expeditie Robinson Flikken
1 1
Gooische vrouwen Haanstra 'alle films'
2 1
Herman Finkers
1
Holland Doc Delicatessen
1
Hongerwinter
1
In Europa
1
Ja zuster, nee zuster
1
Julia
1
Kameleon met tolk NGT
1
Kan door huid heen Kikkerdril
1 2
Ko van Dijk (10dvd)
1
Komt 'n vrouw bij de dokter
1
Kruimeltje
1
Kruistocht in Spijkerbroek
4 1
Liever Verliefd
1
Lover of loser?
2
Mama Mia
1
Minoes
1
Minoes met tolk NGT
1
Nauwgezet en wanhopig (VPRO)
1
Oeroeg Ontdekking van de hemel
1 1
Oorlogswinter
12
Oorlogswinter
14
2
Pietje Bell
1
Planet Earth (eng?)
1
Radeloos
1
Serie 'de Oorlog'
2
Simon
1
1
SM-rechter
1
Snuf de hond
1
Soldaat van Oranje
1
Spangas op survival
1
Stella's oorlog
1
TBS
1
Terug naar de kust
1
Toen was geluk heel gewoon
1
Turks Fruit Verborgen gebreken Vrije schaap
1
1 1
1 1
Wit licht
3
Zadelpijn
1
1
Zomerhitte
1
Zus en Zo Zwartboek
1 14
2
Hoe nu verder?
Wat doen we nu verder met de resultaten van deze enquête? Nou, een paar dingen. Ten eerste gebruiken we de gegevens om bij filmproducenten te blijven aandringen op het ondertitelen van Nederlandstalige DVD’s, want voor de doelgroep ‘slechthorenden en doven’ is dat hard nodig. En de behoefte blijkt overduidelijk. Ten tweede gaan wij, als SOAP!, werk maken van de wens om een overzicht van ondertitelde DVD’s te hebben. In de komende maanden zullen we een overzicht gaan plaatsen en, indien mogelijk, een mogelijkheid creëren om ook DVD’s via de site te kunnen bestellen. En ten derde gaan we vooraankondigingen plaatsen van DVD’s waarvan de producent heeft aangegeven dat die wordt uitgebracht met ondertiteling.
Tot slot van deze enquête plaatsen we nog een greep uit alle hartverwarmende, kritische en hoopvolle reacties die wij ontvangen hebben.
Ga zo vooral door, zeker voor een persoon als ik die steeds minder hoort, waardoor ik ondersteuning als ondertiteling steeds harder nodig heb. Ben er wel blij mee dat dit nu eindelijk op de markt komt.
Ik vind eigenlijk dat Nederlandstalige films, die altijd met subsidie (belastinggeld) worden gemaakt, al in de bioscoop met ondertiteling te zien moeten zijn.
Elke Nederlands gesproken film moet in- en uitschakelbaar ondertiteld zijn. In het Nederlands zowel als het Engels. Op een budget van het maken van een film is ondertiteling een schijntje. Horenden hebben er net zo goed profijt van, denk bijvoorbeeld aan mensen van buitenlandse afkomst die zo beter Nederlands kunnen
leren.
Graag alle Nederlandse films en serie op DVD met Nederlandse ondertitels....ook oude TV serie ....dat mis ik nog..
Ik zou ook graag Nederlandse bioscoop films ondertiteld willen hebben. Want er is niet altijd ringleiding aanwezig. Of door de harde achtergrond muziek/geluiden is het moeilijk te verstaan.
Zonder ondertiteling kijken kost veel energie, het zou ook voor doven/slechthorenden ontspanning moeten zijn.
Ik zou veel vaker dvd's aanschaffen als ze nederlands ondertiteld zijn
Ik heb het gewoon nodig. Het kan niet zo moeilijk zijn om het te laten doen, ze hebben dan Engels, of Frans ondertiteling, die kan ik wel volgen, maar ik wil het ook gewoon in het Nederlands kunnen!
Vind het belangrijk dat Nederlandse films ondertiteld worden, ook al ben ik niet zo’n DVD-fanaat. Voor de doelgroep alleen al heel belangrijk om acties te voeren.
Juist de film de Tweeling an Tessa de Loo was HET voorbeeld hoe het NIET moet. In de film wordt zowel Nederlands als Duits gesproken. Bij aankoop in de winkel werd mij verzekerd dat de film ondertiteld was. Ja, dat wel--- ALLEEN op het moment dat er Duits gesproken werd, was het ondertiteld. Dank je wel! Waarop ik de Engelse ondertiteling eronder gezet heb. WAARDELOOS!!
Ik ben in de gelukkige omstandigheid in Amsterdam te wonen en bezoek Het Ketelhuis voor Nederlandse films die door hen zelf ondertiteld worden !
Weet u, ik vind deze enquête een uitstekend idee om alle Nederlandse films, ook de bioscoopfilms, ondertiteld te krijgen. Succes ermee.
Ik heb een Sennheiser en een speciaal toestelletje om het geluid van DVD's en TV
prima in mijn oren te krijgen. Veel belangrijker vind ik het dat Nederlandse films in de bioscoop ondertiteld worden. Dialogen kan ik NIET verstaan. Laatst heb ik “Terug naar de kust” gezien. Ik kon de film redelijk begrijpen, maar van de gesproken teksten kon ik bijna niets verstaan. Ook liplezen van acteurs die vaak met de rug naar je toe staan is onmogelijk.
Nederlandse films moeten ook ondertiteld worden op tv. Waarom moet ik die DVD's zelf kopen? Dus ook Nederlandse films op tv ondertitelen. Ik ben helemaal doof.
Ik huur of koop geen Nederlandse films meer sinds ik slechthorend ben. Daarvoor keek ik altijd alle Nederlandse films. Laatste DVD was Julia, maar die heb ik niet kunnen kijken omdat er geen ondertiteling was.
Ik wil de film zo graag zien en ik lees dan eerst het boek. Mijn fantasie doet zijn werk maar het is niet fijn !!!!
Het zou fijn zijn als ALLE Nederlandstalige films ondertiteld zouden zijn. Dit ook in de bioscoop! Doven en slechthorenden kunnen moeilijk een Nederlandstalige film op groot scherm volgen. Dit zowel voor kinder- als volwassen films.
Ik koop nooit Nederlandstalige DVD's omdat ik ze toch niet kan volgen. Ik ga er altijd vanuit dat er toch geen ondertiteling bij is. Bovendien vind ik Nederlandse films vaak niet zo goed.
Geen Nederlandstalige films op DVD gehuurd of gekocht, omdat er nauwelijks of geen ondertiteling bij is.
Bij Nederlandse films staat vaak het achtergrondgeluid harder dan buitenlandse films, lijkt het wel. Of dat komt omdat ik geen steun meer heb om te lezen en dan dus 'slechter' hoor. Merk dat ook met ondertiteling op tv, met ondertiteling kan ik het beter verstaan dan zonder, omdat ik dan weet wat ze gaan zeggen.
Goed initiatief!
Wist niet dat er ondertitelde Nederlandse film op DVD bestaan.
Men zou alle Nederlandse speelfims moetenvoorzien van ondertiteling zoals nu de films “Storm” en die van de Elfstedentocht.
We hebben een gezin met 4 opgroeiende kinderen. Ik zou het ook heel fijn vinden als ik met de kinderen mee kan kijken naar de dvd's die zij leuk vinden. Ik werk daarnaast met dove en slechthorende kinderen. Ook voor hen vind ik het van groot belang dat ze de huidige series en films net als elk ander kind kunnen volgen.
Vaak achtergrondmuziek, het is dan moeilijk de spraak te verstaan.
Doordat het mij niet te volgen is zonder ondertiteling heb ik al jaren geen Nederlandstalige film meer gezien!
Ik hoop dat er in de toekomst veel meer DVD’s met ondertiteling komen, denk bijvoorbeeld aan nostalgie over vroegere jaren, bijvoorbeeld 1958. Wat ik wel jammer vind: ik heb een decoder van Ziggo waar een zender op zit die “Nostalgienet” heet, ik zou zo graag willen dat die Nederlands ondertiteld was.
Alle Engelse DVD's hebben een ondertiteling voor slechthorenden, waarom is dat hier dan zo moeilijk.
Graag zou ik zien dat SOAP! zich ook ging inzetten voor ondertiteling van films in de bioscopen.Tot slot hulde voor wat SOAP! tot nu toe heeft bereikt, maar de ondertiteling bij sommige omroepzenders zijn ronduit beneden peil, het is een aanfluiting voor dove mensen!
Er zijn ook veel Nederlandstalige tv-series en andere series, bijvoorbeeld Toon Hermans’ “One Man Show” of “Toen was geluk heel gewoon”. Helaas niet ondertiteld ondanks dat die bij uitzending wel ondertiteld waren.Graag hiervoor ook aandacht.
Ik vind de ondertiteling via 888 soms zeer vermoeiend. De regels staan niet altijd op dezelfde plaats, daardoor moet je steeds "zoeken" waar de info staat, dan pas kun je
lezen. Ik heb het diverse keren geprobeerd, maar dan liever zonder ondertiteling en gedeeltes missen.
Ik ben slechthorend vanaf mijn geboorte en wil ook de Nederlandse films kunnen volgen.
Ik ben zelf niet doof/sh maar heb wel veel moeite om het Nederlands te volgen, door alle omgevingsgeluiden. Ik vind het ook prettig om ondertiteling er bij te hebben. Ik heb 2 dove kinderen die wel helemaal afhankelijk zijn van de ondertiteling dus dit is een goede ontwikkeling.
Ik had eerst de boeken gelezen en kon het daarom een beetje volgen
Begrijp niet dat u daar niet eerder mee begonnen bent. Ik heb u vaak attent gemaakt op uitgevers om daar overleg mee te voeren.
Ik verwachtte dat alle DVD's een mogelijkheid hadden met ondertiteling. Ik kwam er pas thuis achter tijdens het kijken dat dit geen vanzelfsprekendheid is. Nu let ik er altijd op. Geen ondertiteling - geen film kopen. Terwijl hij in de bioscoop ook al niet gezien kon worden omdat men nooit een mogelijkheid biedt met ondertiteling. Ik ben hierdoor niet met mijn horende vrienden naar “Wit licht” kunnen gaan. Ook heb ik ‘nee’ moeten zeggen toen mijn horende vrienden mij vroegen om naar “Komt een vrouw bij de dokter” te gaan. Zowel voor mezelf als voor mijn vrienden is dit heel vervelend, omdat zij zich niet altijd realiseren dat ik het niet goed kan verstaan. Vervolgens voelen zij zich ook opgelaten omdat zij zich niet (eerder) realiseerde dat ik daarom moet afhaken.
Er hoeft geen speciale website voor ondertitelde DVD's te komen. Ik wil ze net als ieder ander in de winkel kunnen kopen. Tenzij op de website de DVD's tegen dezelfde prijs gekocht kunnen worden als de goedkoopste winkelprijs. Series, films maar ook musicals die op DVD worden uitgebracht zijn een probleem. “Ciske de Rat” de musical heb ik in het theater gezien, echter compleet niet kunnen volgen. Nu is deze musical live op DVD te koop, maar zonder ondertiteling dus nog steeds niet (goed) te volgen. Kortom, ook geen aankoop.
Juist door géén ondertiteling koop ik geen enkele DVD. Wanneer beginnen de commerciële zenders eigenlijk met de ondertiteling?
Daar sta ik helemaal achter en zal zeker bestellen als “Terug naar de kust” er is. Ik kijk nu alleen nog met ondertiteling, want zelfs met Sinterklaasliedjes weet ik niet eens meer wat ze zingen. Het is echt een uitkomst voor vele mensen.