BAB IV KESIMPULAN
Gérondif banyak digunakan baik dalam bP lisan maupun tulis, sedangkan bI tidak memiliki bentuk ini, sehingga menimbulkan permasalahan dalam penerjamahan. Permasalahan itu antara lain dalam lingkup sintaksis, semantik, dan pergeseran terjemahan. Dalam lingkup sintaksis dianalisis klausa utama dan klausa bawahan pada kalimat yang mengandung bentuk gérondif. Hasilnya adalah, klausa yang mengandung gérondif menduduki klausa bawahan pada sebuah kalimat. Selain itu juga dianalisis posisi gérondif dalam sebuah kalimat. Gérondif dapat diletakkan di awal, di tengah, atau di akhir kalimat, namun hal itu juga bergantung pada jumlah tindakan atau klausa dalam sebuah kalimat, urutan pentingnya informasi yang diberikan, penyesuaian terhadap klausa lain pada kalimat itu, urutan peristiwa, dan peran gérondif sebagai latar belakang kalimat atau bukan. Lingkup semantik menganalisis makna terjemahan gérondif menggunakan teori Olivier dan Ramlan. Fungsi utama gérondif adalah menyatakan tindakan yang dilakukan bersamaan. Namun, pada praktiknya, gérondif tidak hanya menyatakan tindakan yang dilakukan bersamaan, melainkan menyatakan hal lain. Keberagaman makna terjemahan ini dipengaruhi oleh beberapa hal, antara lain penyesuaian terhadap bSa yang tidak memiliki bentuk gérondif seperti bI, serta frasa dan klausa sebelum dan sesudah gérondif dalam kalimat yang juga berpengaruh besar terhadap penentuan makna gérondif. Misalnya adanya kata atau frasa yang menyatakan makna waktu sehingga gérondif lebih cocok dimaknai sebagai keterangan waktu ; adanya dua klausa
67
yang bertentangan atau berlawanan dalam sebuah kalimat yang menyebabkan gérondif memiliki makna perlawanan ; adanya klausa yang menyatakan sebab sehingga gérondif dimaknai sebagai pernyataan sebab ; adanya klausa yang menyatakan hasil dan sarana yang digunakan sehingga gérondif dimaknai sebagai pernyataan keterangan cara ; adanya penggabungan atau penambahan dari beberapa klausa yang posisinya setara sehingga gérondif dimaknai sebagai pernyataan penjumlahan ; adanya klausaklausa yang dinyatakan secara berturut-turut sehingga gérondif dimaknai sebagai pernyataan perturutan ; adanya konsekuensi atau klausa yang menyatakan akibat sehingga gérondif dimaknai sebagai pernyataan akibat ; adanya klausa yang menyatakan syarat terjadinya suatu tindakan pada klausa lainnya sehingga gérondif dimaknai sebagai pernyataan syarat ; dan adanya klausa yang menyatakan keinginan atau
pengandaian
sehingga
gérondif
memiliki
makna
pengandaian.
Selain
menganalisis frasa atau klausa lain dalam kalimat, analisis makna dapat dilakukan dengan mengambil contoh kalimat yang mengandung gérondif kemudian mengganti gérondif dengan kata yang memiliki makna sama atau terdekat, seperti menyatakan keterangan waktu yang maknanya setara dengan quand ; sebab-akibat yang maknanya setara dengan parce que, comme, dan car ; keterangan cara yang bisa digantikan dengan avec ; pertentangan yang maknanya setara dengan bien que, quoique ; penjumlahan atau penambahan yang maknanya setara dengan et ; perturutan yang maknanya setara dengan ensuite, puis ; akibat yang maknanya setara dengan de sorte que ; syarat dan pengandaian yang bisa digantikan dengan si. Perbedaan gérondif dengan kata-kata penggantinya di atas adalah, gérondif diikuti dengan participe présent, sedangkan quand, parce que, comme, car, bien que, quoique, avec, et, ensuite, puis, de sorte que, dan si tidak diikuti dengan participe présent meskipun ada
68
beberapa konjungsi yang dapat diikuti dengan participe présent namun tidak menjadi bentuk gérondif. Pada analisis pergeseran terjemahan yang menggunakan teori Catford ditemukan bahwa penerjemahan gérondif dari bP ke bI menimbulkan pergeseran terjemahan. Pergeseran terjemahan itu antara lain pergeseran pada tataran gramatikal dan pergeseran kategori. Pergeseran pada tataran gramatikal meliputi pergeseran dari bentuk tunggal ke bentuk jamak, pergeseran bentuk aktif menjadi pasif, dan pergeseran kala, sedangkan pegeseran kategori meliputi pergeseran struktur, pergeseran kelas kata, dan pergeseran satuan. Dari sumber data terkumpul 160 kalimat yang mengandung gérondif. Gérondif yang paling banyak ditemukan adalah menyatakan tindakan yang dilakukan bersamaan atau makna ‘sambil’ dan ‘seraya’, yaitu 69 kalimat. Selanjutnya yaitu menyatakan makna ‘waktu’ sebanyak 34 kalimat, menyatakan makna ‘cara’ sebanyak 28 kalimat, menyatakan makna ‘syarat’ sebanyak 9 kalimat, menyatakan makna ‘sebab’ sebanyak 7 kalimat, menyatakan makna ‘penjumlahan’ sebanyak 7 kalimat, menyatakan makna ‘pengandaian’ sebanyak 1 kalimat, menyatakan makna ‘perturutan’ sebanyak 1 kalimat, menyatakan makna ‘perlawanan’ sebanyak 1 kalimat, menyatakan makna ‘akibat’ sebanyak 1 kalimat, dan menyatakan proses yang tidak termasuk dalam teori sebanyak 2 kalimat. Presentase pernyataan makna di atas secara berurut-urut adalah 43,1% ; 21,25 ; 17,5% ; 5,6% ; 4,4% ; 4,4% ; 0,6% ; 0,6% ; 0,6% ; 0,6% ; dan 1,25 %.
69
RÉSUMÉ
Chaque langue du monde a sa propre caractéristique qui diffère d’autres langues, par exemple les langues romanes sont des langues verbales qui possèdent le gérondif, y compris le français. En français, le gérondif est un participe présent qui est précédé par la préposition ‘en’ et il est inclus dans le mode impersonnel. Il est largement utilisé dans la langue française orale et écrite. Au contraire, la langue indonésienne ne possède pas cette forme et cela cause des problèmes ou des différences de traduction, par exemple dans le cadre de la syntaxe, la sémantique, et de la traduction. A cause de ce la, ce mémoire fait une recherche sur les problèmes de la traduction de gérondif de français en indonésien. Dans le cadre de la syntaxe, on analyse la clause principale et subordonnée dans des phrases contenants la forme gérondive ainsi que sa position gérondif dans la phrase. La clause subordonnée est la clause qui contient la forme gérondive, et l’autre clause est la clause principale qui explique une action principale dans une phrase. Ensuite, on analyse la position du gérondif dans la phrase. Il est possible de le placer au début, au milieu, ou à la fin de la phrase, mais la possibilité de ce déplacement dépend aussi du nombre d’action dans une phrase, l’ordre d’importance d’information donnée, l’ordre d’action, l’adaptation à l’autre clause dans une phrase, et le rôle du gérondif. Ici on utilise la théorie de syntaxe par Verhaar, Abdul Chaer, et Ramlan. Le cadre sémantique de cette recherche analyse le sens de la traduction de gérondif en utilisant la théorie d’Olivier et Ramlan. La fonction principale du gérondif est d’expliquer des actions qui sont fait en même temps, mais, à cause de certaines 70
adaptations, par exemple la traduction, on donne des différences interprétations ou de sens sur la traduction du gérondif. Ces différences sont influencées par certaines raisons, par exemple l’adaptation à la langue étrangère qui n’a pas de forme gérondive et les autres mots ou les autres clauses dans la phrase qui ont un rôle importante pour déterminer le sens du gérondif. Par exemple l’existence des mots ou des clauses qui exprime le temps font que le gérondif est mieux traduit comme adverbe du temps ; l’existence de deux clauses contradictoires donne les sens d’opposition ; l’existence des mots qui exprime la cause ou la raison donne les sens de cause ; l’existence de clause qui explique la façon et le résultat d’une action donne le sens de manière ; la fusion de plusieurs clauses expliquant des actions donne le sens d’addition ; l’explication des actions consécutives donne le sens de séquence, l’existence de clause qui exprime la résultat ou la conséquence donne le sens de conséquence ; l’existence de clause qui exprime l’obligatoire ou l’exigence donne le sens d’exigence ; et l’existence de clause qui exprime la volonté ou le souhait donne le sens de supposition. En plus d’analyser le rôle des autres mots et clauses dans une phrase, l’analyse sémantique peut être réalisée en remplaçant le gérondif par les autres mots qui ont le sens similaire, par exemple en le remplaçant par quand pour exprimer l’adverbe du temps ; par parce que, comme, et car pour exprimer la cause ; par de sorte que pour exprimer l’effet ou la conséquence ; par avec pour exprimer la manière ; par bien que, quoique pour exprimer l’opposition ; par et pour exprimer l’addition ; par ensuite, puis pour exprimer la séquence, et par si pour exprimer le souhait. La plupart de ces mots comme quand, parce que, de sorte que, bien que, ensuite, si sont suivis par une forme complexe avec au moins un sujet et un prédicat, le mot avec est suivi par le
71
nom ou l’adjective, et le mot et est possible à être suivi soit par nom, pronom, adjective, adverbe, etc. Sur l’analyse du changement de traduction qui utilise la théorie de Catford, on trouve les changements de traduction du gérondif. Ces changements sont le changement grammatical et le changement de catégorie. Le changement de grammatical consiste à changer la forme singulière pour la forme plurielle, changement de la forme active à la forme passive, et changement du temps. Ensuite le changement de catégorie consiste au changement de structure, changement de classe, et le changement d’unité. Les données sont 160 phrases contenants le gérondif qui sont prisées de deux romans français et des versions traduites. La plupart des gérondifs expriment les actions qui sont fait simultanément avec un total de 69 phrases. Ensuite il y a 34 phrases qui expriment le temps, 28 phrases qui expriment la manière, 9 phrases qui expriment l’exigence, 7 phrases qui expriment la cause, 7 phrases qui expriment l’addition, 1 phrase qui exprime le souhait, 1 phrase qui exprime la séquence, 1 phrase qui exprime l’opposition, 1 phrase qui exprime la conséquence, et des deux autres phrases qui ne sont pas inclus dans cette recherche expriment le processus. Les pourcentages des chiffres susmentionnés sont 43,1% ; 21,25 ; 17,5% ; 5,6% ; 4,4% ; 4,4% ; 0,6% ; 0,6% ; 0,6% ; 0,6% ; et 1,25 %.
72