Az újraírt Kalevala. Szente Imre fordítása
D o lg o z a to m
k é t fe je z e tre
o s z lik .
A z e ls ő b e n
fo g a I m á t é s a S z e n te -fo rd ítá s
h e ly é t
p a ra d ig m á b a n .
a fo rd ítá s t
v iz s g á lo m .
A m á s o d ik b a n
M a jd a k ö v e tk e z te té s e k
S z e n te
Im re
fo rd ítá s a
so rá b a n .
le v o n á s á v a l
S z o m b a th e ly e n b u d a p e s ti, b u k a re s ti
V ik á r
B é la
M ié rt
és
m ik o r
v á lik
-
ú jra fo rd ítá s a
e s e té b e n
á lló
-
fe le z ő
k é s z te th e tte fo rd ítá s A zt
R ácz
A
e lv e k e t
7 0 -8 0 -a s
L á s z ló
Is tv á n t
század I V Ö .:
évek
" fo rd ító i
o lv a s ó
e lé -
és
az
m in d h á ro m
L á s z ló :
jó l
té te le z te
m e g ta n u ltá k
A m ű fo rd ítá s
A
k é rd é s e i.
ú jra fo rd ítá s a ?
van
ez
n y e lv
fin n
eposz
"a v a ló
-
a V ik á rDe mi e h á ro m
1 9 7 2 -8 7 k ö z ö tt. ugyanazokat
a
a lk a lm a z ta .
id e o ló g ia
" m ű fo rd ító i
k ö z e le b b
H is z e n
te k in tv e :
Az
a
m e g fe le lő t.
tö b b é -k e v é s b é
a je lz ő k b e n
a
p o é tik a ila g
e ljá rá s o k a t
ö n m a g á t:
-
a k ö z n y e lv h e z
k i a z a fo rd ító i
nevez.
19 7 2 -e s
ú jra fo rd ítá s ra ? id e jü k e t
a p o litik a i
is . Íg y a la k u lh a to tt
szem ben
Íg y
v e rs e lé s é n e k
fo rd ító
a fo rd ító i
K á lm á n
mű
ugyanakkor
Im ré t
1 8 7 I-e s
n y e lv á lla p o tá v a l
e g y - n y e lv ile g
K a le v a la 2 0 0 1 -b e n
fo rd ítá s a .
k la s s z ik u s
te n n i,
m a jd
F e rd in á n d
N agy
m e g je le n t
a K a le v a la
ugyanazokat
B a rn a
b u d a p e s ti,
egy
m agyar
I9 8 7 -b e n ,
is . M e g e lő z i
m u n k á ju k a t.
S z e n te
re a liz m u s n a k " t
é v tiz e d é b e n
K a rd o s
1 9 7 3 .7 0 - 1 2 4 .
s a já t
M a g y a ro rsz á g á n
p a ra d ig m á v a l
e ls ő
a
a te lje s
m eg
fo rd ítá s (o k )
h e ly e tt
hogy
k ö v e tte ,
a z iro d a lo m ra
n y u g a to s
u to ls ó
é v a la tt jö tt lé tre , m e g je le n é s i
g o n d o lh a tn ó k ,
b é ly e g é t,
az
n y o lc a s a i
tiz e n ö t
fo rd ító i
e lő z ő
is . N a g y K á lm á n
a k a rt
az
je le n t
s z in té n
szükségessé
az
le g itim á ljá k
fo rd ítá s t
fo rd ítá s
1 9 0 9 -e s
fü g g v é n y é b e n
z á ro k .
1 9 7 6 -b a n H e ls in k ib e n
tö b b n y ire
e la v u lá s á v a l
e le d d ig
B u d a p e s te n
(re w ritin g )
a fo rd ítá s tö rté n e ti
helye a fordítástörténeti
M ünchenben
é s 2 0 0 2 -b e n
é s R á c z Is tv á n
ú jra fo rd ító k
ö tö d ik ,
az
E lő s z ö r
a z ú jra írá s
m e g h a tá ro z n i
p a ra - é s m e ta te x tu s a in a k
1 . A z újraírás fogalma. A Szente-fordítás paradigmában
fo rd ítá s o k
tis z tá z o m
p ró b á lo m
m in d e n re
rá n y o m ta
m ó d , m e ly e t re a liz m u s " m agyar
K a rd o s e lv e
a
m ű fo rd ító k
a
p a z a r d u la k o d á s t,
In . u ő . Író , írá s , iro d a lo m .
M a g v e tő ,
de
B u d a p e s t,
a z ú j fe la d a to k hanem
ily e s m it
in k á b b
e g y e tle n t á llo tt
-
d e a z t m e n tü l
itt
egym ással
" tú ls z e g é n y íte tt fo rrá s n y e lv i
szöveg
reprodukálhatja. hoz
s z o lg á lh a t A lb e rt
m ozgásba,
e k v iv a le n c ia , v á lh a t
az
az
szöveg
je lle g é rő l. s z a b ja vagy
-
a la p já v á :
im p lic it
"ra
vagy
a m ily e n
e g y e n é rté k ű s é g e t
á ru l
o ly a n
n o rm a k é n t
ö s s z e v e té s e k o r. m iv e l
E zt
s z e rin te
s e m m ik é p p e n
ennek
h iá n y á t
n o rm á k h o z
s z o lg a ila g e lv
e k v iv a le n c ia
el
á ll e g y
m ozgásának
v a la m ifé le
te h á t
az
"nem
fo rd ító i
a fo rrá s n y e lv i
sem
m e g lé té t
e
A
h ie ra rc h ik u s .
m a g já t
(k ritik a i)
lé te z ik ,
K á lm á n
s z e m b e .\
é rz e lm i
é rte lm e z i,
fo rd ítá s b a n ]
s e m m it
te k in te tb e n ,
m ódon
szövegek
p o s z tu lá ló d ik
m ég
e k v iv a le n c ia
m e g , a m ily e n
m e ly
illú z ió ja k é n t
v is z o n y
azonban
( ... ) A z
e k v iv a le n c ia ,
nem
N agy
s z e rin t
eszm ei
azt az
k é t s z e m lé le t
szövegnek:
ig é v e l
önm agában
e g y fa jta ez
a c é ln y e lv i
re p ro d u k á l
é s c é ln y e lv i
o ly a n
ö s s z e v e té s
k ö z ö tt,
az
k e rü lt
e fe lfo g á s
k ív á n ta k ,
h a s z n á lt,
k é t s tílu s ,
g o n d o la tm e n e té t,
A
s o k je lz ő t
K a le v a lá já v a l"
m á s o lh a t ja ,
e k v iv a le n c ia
m in t
b e v e z e té s é v e I
annak
m in t
a fo rrá s n y e lv i
Sándor
á llh a t
V P I)
nem
v e rs k ö ltő je
k iin d u lv a
" tú ld ís z íte tt
k ö z ö tti v is z o n y
csak
(k ie m .
,,4
(E b b ő l
fö lö tte
m e rt
v a ló b a n
a z e re d e ti
( ... ) k é t t e c h n i k a ,
V ik á r
szöveg
e re d e tiv e l,
k a n y a ru la ta it
fo g a lm a t
h ív e b b e n
csak
A z ú j v e rse k
a m e ly e t
s z e m b e n ." z
é s c é ln y e lv i
az
ig é n y e lte k .
K a le v a lá ja "
A fo rrá s n y e lv i s z in te n
nem
a z t a z e g y e tle n t,
fo g a lm á n a k
és a
éppen
a c é ln y e lv i
v is z o n y n a k az
a
a szem pont
m é rv e a b e fo g a d ó
v á r a fo rrá s n y e lv i
az nem
é s c é ln y e lv i
e x p lic it szöveg
k ö z ö t t ." s S z e n te
Im re
p a ra d ig m á h o z . h ű t l e n ,,7
n y u g a to s
A zonban k ö tő d ő
fo rd ító i A z z a l,
k ö ltő k
h a fo rd ító i fo g a lm a k
k ö ltő k e t
a
v a ló
v iz s g á lju k
-
a p ró z a sz e rű század
és
a
akkor
á ll
itt a m a g y a r sokkal
m e ly k o rtá rs
a z e re d e ti
ritm u s
fo rd ítá s o k ,
a "szép k ö z e l.
k u ltú rk ö rh ö z
in k á b b
a n y u g a to s
D e m é g e z s e m te lje s e n
szöveg,
végi
fo rd ítá s e lm é le ti
g o n d o lk o d á s m ó d já h o z
-,
s o ro lh a tó .
v a la m e ly
á r á n i s ,,6 e l v é t v a l l j a ,
g o n d o lo k
fo rd ítá s á b a n
g e n e rá c ió h o z
h u s z a d ik
k a p c s o ló d ik
a h ű tle n s é g
fo rd ítá s ró l
e ljá rá s á t
ú jítá s a :
tö re k s z ik ,
k ö z v e tv e "hűség
h a s z n á la tá ra
m e g e lő z ő
fo rm a b o n tó
e lv e
hogya
ig a z , h is z e n m e g ta rtá s á ra
fo rd ítá s a d a p tá c ió k
m e llé h e ly e z i a z ö tö d ik m a g y a r K a le v a lá t. H ip o té z is e m é rv é n y e s ítő ahogyan
- fo rd ítá s a
L e fe v e re
fo rrá s n y e lv i a
az, hogy
Z uő. A m agyar
a fin n
a z ú jra írá s
szöveg
fo rrá sn y e l v i
S z e n te
m ű fo rd ítá s
v ö .: J á v o r s z k y
B é la : K a le v a la
4
K a rd o s
L á s z ló
i .m . 1 9 7 3 . 1 8 .
S
A lb e rt
S á n d o r:
6
S z e n te
Im re k ife je z é s e
7
R á b a G y ö rg y
k ife je z é s e
fo rd ítá s e lm é le ti
ú jra írá s a
e lté rő
a fe ls z a b a d u lá s
é s filo z ó fia .
N a g y v ilá g
abban V a g y is
é s /v a g y
p o é tik a i
u tá n . N a g y v ilá g 1 9 7 0 /6 9 3 1 -9 3 2
T in ta , B u d a p e s t,
2003.
..
a la k z a ta it
a z é rte le m b e n , a z ú jra írá s
o ly m ó d o n , h o g y a c é ln y e lv i
id e o ló g ia i
fö ld jé n .
p a ra d ig m a
(re w ritin g )
m e g h a tá ro z z a .
a c é ln y e lv re
p ro b lé m á i
3
F o rd ítá s
eposz
tö b b
te rm in u s t
le fo rd ítá s a
s z ö v e g tő l
-
egy
szöveg
je lle m z ő k k e l
1958/8 1239.
G enette-i
értelem ben
vett paratextusnak
csak, elő-utószavakat,
am elyek
9
a fordítás
tekintem három
a fordítói,
azokat kiadásában
jelen
és nem
vannak:
az
Afordító előszavát, a 2001-es Afordító utószavát és a 2002Útrabocsátóját. U gyancsak paratextusnak tekintem a K alevalával
1987-es kiadásban es kiadás valam jnt
a fordítás
interjút JO
és a fordító
folyam atával
kapcsolatos
beszám olóját l
cikk kevés született. T udom ásom tanulm ányt
összehasonlító G yőző
l5
írt. C sepregi
írásokat:
a S zentéveI
M agával a fordítással
J.
készített
foglalkozó
kritika,
szerint C sepregi M árta írt egyet a H olm iba
az öt fordításról
M árta jegyzi
V arga
a 2001-es
kiadás
12
,
D om okos!3
és F ehérvári
előszavát
is, a 2002-es
kiadásét pedig T ornai József. Ú gy
vélem
dolgozatban
a kritikák,
E fejezet vizsgálata,
alátám asztják
feladata
közötti
való
vagy - éppen ellenkezőleg
tehát m indenekelőtt
ekvivalencia
annak
paratextusok
vizsgálata
a
hálónak
a
leírása,
am ely
terem tette
- cáfolják azt.
annak a - forrásnyelvi
viszony-szem pontnak
e
a
és célnyelvi
m eghatározása
a fordítás
által
és
szövődik
a
függvényében.
m unkájukat
A z újrafordítók H a e fordítás lepőnek
m etatextusokként
akkor lehet érdekes, ha azok a fordítás és a paratextusok
hálóra reflektálnak: szöveg
tanulm ányok
1987-es
tűnhet
nyelvi és/vagy poétikai szem pontokkallegitim álják.
kiadásának
a fordító
előszavából
elhatárolódása
indulunk
ki, akkor talán
az előző fordításokhoz
m eg-
való kri ti kai
hozzáállástói: "azt talán hangsúlyoznom sem kell (00')' hogy az új fordítás nem született és nem akarja sem bírálni, sem az eddigiekkel való elégedetlenségből R ew riting
8
is any text produced
other text to a certain ideologyor
on the basis of another
in S ~ stem . S t. Jerom e, M anchester,
töprengések. J J
Im re:
E urápa
S tockholm ,
12 C sepregi
IS
2003.
1996/1-282-90.
A tlantisz.
In. H atártalan
hazában.
E zredfordulás
F ehérvári
G yőző:
m agyarországi
m űhely titkai. In. U Ő . S zabad szem m el. E sszék, jegyzetek,
108-132.
M árta: V álogatok
V arga D om okos:
elem zése,
that
E ke, S tockho1m , 2000. 78-Ill.
1468.
13
H elikon
és az elsüllyedt
S zente Im re: K alevala-fordításom
előadások.
of adapting
1999.
vö.: G enette G erald: T ransztextualitás. 10 S zente
w ith the intention
to a certain poetics, and usually to both. Id. H erm an: T ranslation
vers javábul,
gyönyörű
dalokra
..
O t m agyar K alevala. S zovjet irodalom D alnak
új utat m utattam .
fogadtatása
gyújtok.
H olm i
1993/1 O 1463-
1990/6 123-131.
A K alevala
és hatása. K isebbségkutatási
és a K alevipoeg
összehasonlítá
könyvek, B udapest,
2002.
k is z o ríta n i n y e lv i
e lő d e it.,,1 6 . S a já t
s z e m p o n to k
a rc h a iz á ló
s
a la p já n
k ö z é rth e tő s é g e ,
s
a
s z in té z is e
e lő d e im
m e g o ld á s a it s ik e rü lt
K á lm á n tó l,
m in te g y
b e v a llá s a v a ló
fo rd ítá s o n
és
nem
é li
nem
m eg:
k é s z ü lh e t
ö n k o rlá to z á s s a l,
az
ségekhez
hogy
a
k in c s e s tá r"
m ű k ö lté s z e t,
k ö tő d ő
19
uő.
uő. 2002.
10.
21
uő. 2000.
94.
91.
u to ls ó
c é lja
so rb a n
ezekkel
a
358.
szöveg m eg
a
v a ló
k o m p e te n c ia
nem csak
m a g y a r.
a
fo rd ító
F e la d a tá ra
nem
h o g y a lu lm a ra d jo n
k e ll
a
honi
szavak,
b e v e tn ie ,
a
fe g y v e r
és
ezzel
sz o ro s
e le m e i
a
köznapi
te v é k e n y -
k a to lik u s
v a llá s ra
v e g y ítv e
é s a fin n
ö ssz e fü g g é sb e n
az,
é b r e s z tg e s s e n ,,2 1 ,
eposz
p o g á n y -k e re s z té n y
k ö z ö tt fe n n á lló
m agyar
c é lo z g a tá s o k k a l,,2 0
íz e k k e l-z a m a to k k a l
a
a
k o n k re tiz á ló d ik .
a s s z o c iá c ió k a t
ú g y v é le m , a S z e n te -fo rd ítá s
k u ltú ra
k ife je z e tte n
a k e re s z té n y
" h a z a fe lé
m agyar
édes
v a la m in t
é s c é ln y e lv i
20
n y e lv já rá s i
e k v iv a le n c ia -s z e m p o n tk é n t
18 u o . 9 . , u ő . 2 0 0 1 . 3 5 9 .
22 uo.
és nem
k iin d u lv a ,
1987. 6.
N agy S z e n te
n y ila tk o z ik
in te rte x tu s o k b a n
g y ö n y ö r k ö d h e s s e n . 'm
v iz s g á la ta ,
Im re
so rsú
m a g a ta rtá s
a c é ln y e lv i
a fo rd ítá s b a n
"az
uo. 9.
2001.
n é p k ö lté s z e t,
S z e n te
le h e t g y ü m ö lc s ö z ő .
17
m e ta fo ra
is m e rv e
A fe n te b b ie k b ő l
16 S z e n t e
e ré n y e it
o lv a s ó
ö s s z e h a s o n lítá s k o r
a fo rrá s n y e lv i
s a já t
ig y e k e z e tte l.
M a g y a ro rs z á g tó i
k o c k á z ta tn i,
az
hogy
a s a já t já ra
e g y e n s ú ly á n a k
a k a rja
a
" fo rd ító -
fo rrá s n y e lv i
to lm á c s o lá s a k o r
e g y fe lő l
id e g e n b e n
-
hanem
o lv a s ó b a n
m á s fe lő l,
évnyi
e s e tü n k b e n
fo g a lm a k b a n ,
fo g a lm a k
u ta lá s o k .
m agyar
nem
k ín o s
a tra g ik u s
s z e m é ly
30
k ö z ö tt,
m egy:
m e r íte n ie .,,1 9
k a p c s o ló d ó
k o n k ré t
is ,
m é rk ő z é sb e n ,
szabadon és
n y e lv e ha
is k e rü lte m
a fo rrá s n y e lv i,
re m e k m ű
fo rd ító
v a ló
"fe g y v e r-
L egyen
v a ló
a
aki
e rő se n
fo rd ítá s o k
n y e lv h a s z n á la t
á t, fő le g
o ly a n
azonban
V ik á r
ú ja b b
is to v á b b
te ts z ő le g e s
Egy
so rá b a já r
az
E z a fa jta fo rd ító i
egy
s z ó l.
nem
ennél
nem
k e re s z tü l,
"E gy
hanem
A
csupán
k ö z é p ú to n
m a ra d ó
v e tte m
tis z te le ta d á s k é p p e n .,,1 8
v iz s g á z ik ,
k u ltú rk ö rh ö z
de
K a le v a la
v a la m in t
b e lü l
szándékosan
p a ra te x tu s o k o n
k in c s e s tá rá b ó l
h a tá ra in
(le )fo rd ítá s á ró l
n y e lv v e l
n y e lv e
p la g iz á lta m ,
so ru k a t
u tá n , e z t a h e ly z e te t
p ró b á ja k é n t
m agyar
b e : " fo rd ítá s o m
b ő v e lk e d ő
k ö z n y e lv
s z e rin t
c é ln y e lv re
m á s ik
is
a tö b b i
a k é t v é g le tn e k .,,1 7 S ő t, m é g
( ... ) 1 5 - 2 0
tá v o llé t
s o ro lja
tá j s z a v a k b a n
m in te g y
s a já t
fo rd ítá s á t
-
az
k ö z ti
e le m e k
a fo rd ítá s b a n
e g y e n s ú ly
v iz s g á la ta
m a g á ra
a fig y e lm e t.
v e rsso ra i m e rt
-
S z e n te
szövegben M á rta
s a já t
ebben
hűség"
é le n já r
K á lm á n , e re d m é n y t
k a p ju k :
n e g y e d ik
ének
és
e ls ő s z á z s o rá b a n
sz á z so rá b a n
8 0 ,2 3 ,5 4 ,6 7 ,
k ia d á s h o z
h a tá s tö rté n e té b e n é rd e k lő d é s t. tö rd e lé s i
képest az
G o n d o lju n k
m ó d já t
ritm u s t.
az
e lő z ő
B a rn a F e rd in á n d , a lllite rá c ió in a k
n e m fo g la lk o z o m ú jítá s o k a t
E z a fa jta L is z tó c z k y
fo rd ítá s o k a t, a fin n
e re d e ti
V ik á r B é la , N a g y
a d a ta it,
a
k ö v e tk e z ő
8 0 ,2 1 ,5 6 ,5 6 ,
100, 194, a
1 3 7 , a k ile n c e d ik
ének
s z ó t t a l á l u n k .,,2 3 bővebben,
ta rta lm a z ,
éppen
C se p re g i
k ö z ö tt.
ö s s z e h a s o n lít ju k
8 3 , 1 9 ,4 3 ,5 1 ,9 9 ,
k ia d á s o k
prózaszerű,
a fo ly a m a to s
e fo rd ítá s ró l.
csupán
"ha
1 0 0 , 1 7 4 b e tű rím e s
je le n tő s
ú ja b b
k a le v a la i
é n e k e ls ő s z á z s o rá b a n
A fo rm a i je lle g z e te s s é g e k k e l e s fin n
nem
Im re )
is -
K a le v a la -fo rd ítá s
(so rre n d b e n :
S z e n te
s z e rin t
is e lm o n d h a tó
is tú ls z á rn y a lja :
a m á s o d ik
m á s o d ik
id ő m é rté k e s
b e tű rím e k b e n
eposzt
Is tv á n
az
k ritik u s a i
az öt m agyar
m a g y a r fo rd ítá s
R ácz
és
te k in te té b e n
a la p já n
m a g á t a fin n
é s a z ö t te lje s
m e g ta rta n i
a llite rá c ió k
k im u ta tá s a
hanem
s z e rin t
R á c z tiz e n h a ts z ó ta g o s
le p m e g . A z é rt c s a k
p ró z a sz e rű sé g é v e l
b e v a llá s a
ig y e k e z e tt
s z e rin t
"fo rm a i L á s z ló
B a rn a , V ik á r é s N a g y n y o lc s z ó ta g o s ,
u tá n e z a K a le v a la
fo rm a i
m e rt b á r a z 1 8 4 9 -
a K a le v a la
ú j ítá s a i k k a l
fin n o rs z á g i k e lte tte k
nagy
c s a k R á c z Is tv á n o k fe jté s é re , a m iv e l fo rd ítá s á n a k 24 , v a g y K a i N i e m i n e n Kalevala 1 9 9 9 c í m ű e p o s z -
m a g y a rá z z a
á tírá s á ra .
E zen
in te rte x tu s o k n a k
m in t e lő d e i.
m á s , a c é ln y e lv i a fo rd ító
o ly a n
K o s z to lá n y i
k u ltú ra
e le m e in e k
o lv a s á s i
s tra té g ia
te lje s e d h e t
e lk e z d ő d ö tt,
turul
a rró l
e g y sz e rre
" m íg
b o ly o n g ta m
és
a
ré v é n
fo rm a ila g m ás. E zzel
p e d ig id e o ló g ia ila g s z e re tn é
e lé rn i,
íro tt e lő s z a v á b a n
k e lle n e
fo rd ító
ú jítá s o k
m e ly
te n n i M a g y a ro rs z á g o n v á lá s fo ly a m a ta
re m é n y e i
s z e rin t
v is s z a u ta l
m e g fo g a lm a z o tt
s a já t
a K a le v a lá t. m á r a B a rn a m u n k á já b a n
k i.
p a ra te x tu s o k
fo rd ítá s b a n
a K a le v a la
R á c z Is tv á n :
L á s z ló :
é s Ó p e re n c ia
ta n ú s k o d n a k , ö s z tö n ö s
fö ls z a b a d u lta n ,
23 L i s z t ó c z k y 24
b e ik ta tá s á v a l
népkönyvvé
m á s le s z e z a K a le v a la ,
fo rm a i
k ia la k u lá s á t
e g y V ik á r-fo rd ítá s h o z
m is z e rin t
2 .3 .1 . C s o d a s z a r v a s ,
v a llja ,
m in d e n k é p p e n e m líte tt
is e z t tű z te k i c é lu l m a g a e lé . A n é p k ö n y v v é
fo rd ítá s s a l
A
k is fe je z e tb e n
D ezsőnek
g o n d o la tá h o z , S z e n te
tu la jd o n íth a tó a n
A z e lő z ő
könnyű
e rd e jé b e n ,
A c so d a sz a rv a s
E lig a z ító .
hogy
ezen
é s tu d a to s .
In . K a le v a la .
s z ív v e l,
K a z in c z y a K a le v a la H e ls in k i,
vendégszövegek
Ö s z tö n ö s ,
h is z e n
a m in t
a s z ín e k tő l-illa to k tó l m ó d já n
e rd e jé b e n .
h a s z n á la ta
a
a fo rd ító
is
m á m o ro s a n
fö l- fö ls ik o lto z v a
P a lla s , G y ö n g y ö s ,
1 9 7 6 . 4 0 0 -4 0 5 .
1998.
gyönyö109.
rű s é g tő l,
h o g y n in i! E z is m in th a a m ie n k v o ln a ,,2 5 , é s tu d a to s : " n o s z a rá e g y k is
m agyar
s z ín t
m agyar
néphagyom ányban, s z a rv a s a
a
e c s e tte l,
s z a rv a s ű z é s
s z a rv a s u k h o z
a n a ló g iá ja
íg y b e s z é lte k ,
c s o d a s z a rv a s
szedd
m e s te r
tü z e s ,
a m itik u s je le n té s
tű n ik
re fe re n c iá lis
je le n té s
R ácz
e g y s z e rű e n
Is tv á n
h is z e n a
turul
F e h é rv á ri fin o m "az
turul
egy
sem
k ifo g á s o lh a tó e re d .
Az
is m e ré s hanem
k ív á n n a ,
le h e tn e ,
a
ta n ítv a ,
e le m z é s é b e n
azonban
K á lm á n g riffm a d á rn a k
e le m e k é n t
te lje s e n
in te rp re tá lja ,
a
tu ru lt
h e ly é n v a ló n a k
ille ti. -
az
Ó p e re n c ia
s z e m p o n tb ó l
egyet
Az
népm esék
abból
k e ll
Ó p e re n c ia
" U n g o n -b e rk e n
h a jt
m ia tt. A z m á r
a z ober Enns Ungon-berken é p p ú g y
szóban az
U n g é s B e re g e g y k o ri m a g y a r v á rm e g y é k m agyar
m iv e l a
s a s z ö rn y -
é re z z ü k ,,2 8 . R é s z b e n
am i
és
h a s z n á la tá t:
a s s z o c iá ln i,
1 4 9 -1 5 0 ) - d e n e m a z e tim o ló g iá ja
a ritm u s b ó l,
a
n e v e z i,
tu ru l n a k is . J o g g a l,
Ó p e re n c iá s -te n g e r
s z in te
h a tja á t" - a m in t a z t c é lk itű z é s é b e n
abból
"m ost
" (1 9 : 1 8 5 -1 8 6 ,1 9 4 -1 9 6 )
á lla n d ó
a (le h e ts é g e s )
a fordító
nevéből
fo g a lm a ,
s z e rin t e z t o lv a s v a a m a g y a r o lv a s ó t n e m a z " id e g e n b e n
o lv a s ó t, a m e ly e t a s a já tja k é n t
le s z
a tu ru l
a la p já n :
tu d u n k n e h e z e n m e g b é k é ln i,
m a g y a ro s n a k
hogy
fia k
a la p já n
) T á lto s m a d a rá t
n e h é z a fin n ő s v iz e k re
E tim o ló g ia i
h is z e n szó
(
m ito ló g ia
k ü lö n ö s e n
ugyan
b e já rja " (1 3 :
fe lis m e rje .
g y ö n y ö re éppen
la p p fö ld i
A fo rd ítá s
A fo rd ítá s
a z Ó p e re n c ia ,
is tú l
G y ő z ő v e l,
é rz e m
n é p e k :)
m a d á rn é v , m in t a k a rv a ly ... ,m
Óperenciás-tengerrel
Ó p e re n c ia
v é le m é n y e m
m agyar
h o g y S z e n te
d e e g y e tle n e g y s z e r
a m agyar
is m e re té b e n
s z u p e ro lv a s ó t
s z ó s z e rk e z e te t
s a s t k o v á c s o lt,
v a ló s z ín ű b b n e k .
a k á rc s a k
e ln e v e z é s é t
u tá n a , Ó p e re n c iá t
h a s z n á lja .
T á l to s o m , tu ru l m a d a ra m
a tu ru lt
az
F e h é rv á ri
h a s z n á la tá t
a
.,,(H iis i
h e ly é re ,
le h e t e ld ö n te n i,
é rte le m b e n
s a s m a d á rn a k ,
ille ti,
Óperenciával,
e lle tő
m e lle tt fo g la l á llá s t: " N a g y
G yőző
s z ó e tim o ló g iá já n a k m adár
nehezen
tö rö k e re d e tű k ö z ö n s é g e s
k ritik á v a l
é rte n e m
ro k o n á t
c s o d a s z a rv a s s á :
ré n e k
tá lto s
s z ó lt h a ta l m a s s z á rn y a s á h o z : -
a la p já n
c s ü lk ö d ,
v a g y re fe re n c iá lis
h á t Ilm a rin e n
a
A n a g y te s tű , b ű v ö s m a d á r s z in té n a n a ló g ia
A p a ra te x tu s o k b ó l
s z ó t m itik u s
m eg
ré n jü k e t ta n ítv a ro s s z ra : s z a la d j, s z a rv a s a p o k o ln a k ,
a
h o n á b a !" (1 3 :1 1 9 -1 2 4 ). tu ru lm a d á rrá .
ta lá lju k
a z írott é s íra tla n k ö lté s z e tb e n ,,2 6 . Íg y v á lik a p o k o l(!), H iis i
és
a s a já t já ra
m e g fo g a lm a z ta ,
v ilá g b ó l
z ö k k e n ti k i a z
p ró b á l e l/b e /fo g a d n i.
2 .3 .2 . B o ld o g a s s z o n y A k e re s z té n y
k a to lik u s
hagyom ányban
a n y ja . A M a g y a r K a to lik u s asszony
2000. 91 .
25
uŐ .
26
uo. 91.
uő. 2003. 116. 28 F he ' e rv a,.n G y o..z o.. I.m . . 223 .
27
L e x ik o n
fo g a I m á t: " N a g y a s s z o n y ,
B o ld o g a s s z o n y
a k ö v e tk e z ő k é p p e n
B o ld o g s á g o s
m a g a S z ű z M á ria , J é z u s h a tá ro z z a
S z ű z M á ria
m e g B o ld o g -
n e v e a n é p a jk á n .
T ö rté n e lm ü n k
hanem
fo ly a m á n
lé p e tt.
h e ly é re
csak
n e v e z te
K ris z tu s
Ú rn ő n e k
Szent
ta n á c s á ra
a
K a le v a la a.
Szűz
van,
s z e lle m é h e z llm a tá rra l, "Íg y
"V agyok
A
ősi
a
K is a s s z o n y
m agyar
N é p ra jz i
a s s z o n y is te n s é g
is te n s é g a s s z o n y ,
k e ttő s s é g
m ia tt
v é li
ki
nem
e jti,
Szűz
c s a lá d já n a k
L e x ik o n
p e d ig
neve.
a l k a l m a z tá k .,,3 0
m e g s z ó lítá s
nem zet
a B o ld o g s á g o s
M agyar
M á riá ra
e
a
a
G e llé rt
püspök
B o ld o g a s s z o n y
k e ttő s
m o s t S z ű z M á ria - a fo rd ító úgy,
hogy
" h e ly é n v a ló
és
a
illő ,,3 l a z o n o s ítá s a :
m in d e n
s z ü le te tt
is te n á ld o tt
u g y a n is ,
P a n n ó n iá t
pogány
éppen
ill.
N agyasszony
h is z
fe lte h e tő le g
- v a la m ik o ri
tis z tá b a n
a
nevét
k i r á ly ,,2 9 .
té rítő k
te rm é s z e té v e l is
m o n d ja ,
Is tv á n
k ö v e tk e z ő k é p p e n :
la s s a n a n y ja
asszonyok
a n y já v a l:
V a in a m ö in e n ,
lI m a tá r tu l."
m in d e n
énekesek
éke
K is b o ld o g a s s z o n y -a n y á tu l,
(1 :1 0 7 -1 1 0 )
asszonyoknak
a n y ja ,
é g i n ő s z e m é ly e k
é k e , m in d e n e k
szűzen
s z ü lő je ."
a ra n y v tra g a ,
a n y ja
m in d e n
(4 7 :1 5 4 -1 5 8 ) ,jö jj,
B o ld o g a s s z o n y
asszonyoknak, b.
anyácska,
ősanyánk,
te re m té s
v ilá g s z ü lő je ."
(1 7 :2 9 1 -2 9 4 )
F ö ld b á b á já v a l " F ö ld
b á b á ja ,
B o ld o g a s s z o n y ,
c.
E re k a ssz o n y á v a l
d.
T e rm é sz e t
"E re k
asszonya,
N agyasszony,
őse, asszonyoknak
k i, h o g y
négy
IIm a tá r
é r h e z é r tő tü n d é r a s s z o n y ."
N agyasszony,
s z e m é ly is é g
"egek
a ra n y a ssz o n y ,
é s a n y á k n a k ."
le á n y a ,
v is z o n y h á ló já t
K ö d é , a H o m á ly é ,
a N y á ré , a D é lé s tb .
nem
tu d o k
hogy
le n n e
sem
a
p o g á n y k o ri
h a tá s á ra
p e d ig
in te rp re tá c ió s e le m e k e t, ének,
de
L ö n n ro t
é rz é k e lte té s é h e z nagyon
a
M agyar
K a to lik u s
30
M agyar
N é p ra jz i
az
n e e m e lje
31 uö. 2 0 0 3 .
122.
sem
akkor
összes
F e h é rv á ri
im á d s á g b ó l
jó l
nem nek
a z d e rü l v a g y is
tü n d é ré :
a
G yőzővel
is m e rt
V é le m é n y e m
e lh o m á ly o s u lt
v é g ig
nagy-
s z e rin t
a B o ld o g a s s z o n y
ö s s z e s z e rk e s z té s e k o r, a rra
be a m űbe.
e lk é p z e lé s é b e k e re s z ty é n s é g
L e x ik o n .
női
(4 7 : 1 4 1 -1 4 2 ),
fe lle lh e tő
a lk a lm a z á s a .
eposz
k iin d u lv a
L e x ik o n .
egész
a
név
e re d e te .
a
S z t. Is tv á n A k a d é m ia i,
fin n
p e d ig
tö re k e d e tt,
K iv é te lt
képez
tö rté n e le m
fe lv é te lé n e k
is jó l ille tt. A z ö n e lle n tm o n d á s
29
népi
k ife je z é s
L ö n n ro t,
e lv e k b ő l
u ta lá s o k a t
fo rd ító v a l,
a z á tla g b e fo g a d ó b a n
is te n s é g a s s z o n y
M á s fe lő l
a
m agyar
b o ld o g a s s z o n y -k is b o ld o g a s s z o n y k a to lic iz m u s
a n y ja "
é s a K a le v a lá b a n
e g y e té rte n i
" ta lá ló "
ékességes,
m e g v iz s g á lju k ,
te rm é s z e ttü n d é re k
E re k a ssz o n y á é
E z é rt
(1 5 :3 1 5 -3 1 6 )
(4 5 : 1 1 6 -1 1 9 )
te rm é s z e ttü n d é ré ,
abban,
(2 :3 0 1 -3 0 2 )
tü n d é ré v e i
" T e rm é s z e ttü n d é r,
H a a z e rn líte tt
f ö ld a la tt la k ó N a g y a s s z o n y ."
T á rs u la t,
A p o s to li
B u d a p e s t,
1977.
a
k e re s z ty é n
ugyan
a z ö tv e n e d ik
fo ly to n o s s á g á n a k
á b rá z o lá s a éppen
tö rté n e lm i
hogy
is
e b b ő l fa k a d : S z e n ts z é k ,
az
h o z z á ta rto z ik a S z ű z m á riá ra
B u d a p e s t,
1993.
-
a s s z o c iá ló
n a g y /k is b o ld o g a s s z o n y
M a rja tta -e p iz ó d já t
k é rd ő je le z i
2 .3 .3 U k k o , " M ia t y á n k Az
Úr
e g y b e írv a , o ly a n n y ira
név
k ö lc s ö n z ö tt
m e g in t
nem
csak
e lto ló d n i
h a s z n á la ta
fo g a lo m
A
tö b b i
S z e n te . U k k o ö s s z e k a p c s o lá s a egeknek"
m agas
is te n !"
(9 :4 0 3 -4 0 4 ),
tra n s z c e n d e n c ia
nem
S z e n te
te te m e s
fo g la lk o z ik .
k ö lté s z e ti
-
h e ly e tt
e z e k re
e lfo g la ló
s z e rin t
fe lle lh e tő
in te rte x tu s o k ,
a k e re s z té n y
" V ilá g n a k nagy
és
pogány
é rv é n y e s íti
U ra , n a g y U k k o ,
U kko,
egekben
fö lü l b e s z é lő "
a z o n o s ítá s á ró l:
ig y v a ll: " m a z s o la k é n t
a k a lá c s b a n ,
B e v a llá s a
C s á n g ó fö ld ig
-
id ő z ő
(1 2 :2 8 1 -
U gyancsak
p l. " B o ld o g
ez
Is te n
in te r te x tu s o k
a
ezek
sem
nehéz
m e ly
m agyar
az
n y e lv te rü le te n
-
m eg
m e rit.
a c é l-
V a ló s z in ű le g
é s a fo rd ító v a l
ezekkel
a lk o tá s o k b ó l
b o n tjá k
K a le v a lá m b a " 3 2 .
rá ta lá ln i.
e le m z é s é b e n
ré sz ,
n é k ö lté s z e ti
b e le s ü tö tte m
is e lé g
is e z v o lt a c é l. E z t h ú z z a a lá a fo rd itá s
in te rjú b a n
a p o g á n y -k e re s z té n y
m e g fo g a lm a z ó d á s a .
v a ló
fo rd itá s b a n sz ó sz e rk e z e t
m e r je n ... " ( 2 1 :4 2 9 - 4 3 0 ) .
te té z v e
a m a z s o lá k
a E
v is z o n t k itű n ő e n
U ra ,
fo g a lo m
T e re m tő v e l
2 .3 .4 . A n é p - é s m ű k ö lt é s z e t i b e e m e lé s é rő l
ének
h a e z t a B o ld o g a s s z o n y
U ra , n a g y U k k o , fe lle g e k
Is te n n e l,
E zek
hogy
k v á z i-k e re s z té n y
" V ilá g n a k
m o n d h a tó
A k á rc sa k
k ö tő d ik ,
fe lé . K ü lö n ö s e n
a z e g e k k e l, fe lh ő k k e l:
(9 :3 3 -3 4 ),
2 8 2 ) a tra d ic io n á lis
b ő v e n a d jo n , T e re m tő
a z u to ls ó
m e g o ld á s n a k .
h a s z n á lt - e le m e k e t
" V ilá g n a k
el U kko
sz e re n c sé s
a k e re s z té n y
á lta l e g y a rá n t
is te n e
v é g ig ,
Mi Atyánk,
s z ó s z e rk e z e te t
ta rto m
hagyom ányokhoz
lá ts z ik
is e rő s íti.
re n d sz e r
az eposzon
m agas egekben"
im á d s á g á b ó l
a k e re s z té n y
e g y e n s ú ly
h a s z n á la ta
m eg.
k é s z ü lt
in te rte x tu s o k k a l V as
m e g y é tő l
A k á rc sa k
é s fo rrá s n y e lv i
a
m ű-
k u ltú ra
e g y e n s ú ly á t. A m ű k ö lté s z e ti B ár
az
János, m ég
id é z e tt
in te rte x tu s o k
k ö ltő k
a m agyar
A d y E n d re , Jó z se f
csak
nem
2 .3 .5 . A f in n n e v e k m agyar
e m líte tte m , fe lé
o lv a s ó
to ló d ó
uo. 120. uo. 120.
rá is m e rn i
kánon
s z in te
- csupán
ré sz e i
re m in is z c e n c iá k .
(Z rin y i
a b e ik ta to tt te lje s s é g g e l
m a g y a r a s s z o c iá c ió k ra
p a ra d ig m á b a
e g y e n s ú ly
sz á m á ra
id e g e n k é n t,
33
rö g tö n
iro d a lm i
é s N a g y L á s z ló )
a p o g á n y tó I a k e re s z té n y
m agyar
32
(1 ) -
is e lis m e ri
M ik ló s ,
33
A ra n y
s z ó s z e rk e z e te k re le h e te tle n .
-
K é tle m ,
k é s z te tn é .
h a s z n á la ta
k e re s z té n y
m agyar
csupán
A ttila
is s o ro k ra
h o g y a z á tla g b e fo g a d ó t
A
- S z e n te
a lig
hanem
ta rto z ó
m ia tt is m e rt
e le m e k
h a s z n á la tá v a l,
fe lé , é s e z e n k e re s z tü l a
K a le v a lá b a n
vagy
te lje s s é g g e l
te lje s s é g g e l
ode
nem
a fin n
ritk á b b a n is m e re tle n
illő k é n t
h a tn a k .
m in t
m ár
k u ltú rk ö rtő l e lő fo rd u ló -
nevek
-
a a
nem
P l. " T ű le v e lű
tü n d é r,
te d rá g a ,
b á jo s
lá n y , B o ró k a ,
m ézes
m enyecske,
ta p io
szépe,
"K öd
tü n d é re , T e rh e n e ta r"
S z e n te
M ie lik k i,
b a rn a
Im re
N em m ia tt
h a s z n á la ta
a fo rd ító i
eszközök
K a le v a la
a d a p tá c ió k é n t
m e lle tt/e lle n é re
m ó d sz e r,
k é rd ő je le z h e tő
h a s z n á lt
m eg
T a p io
c s e lé d k e ,
lá n y a ."
a
fo rd ítá s
a ld fe je z e tte n
is e lfo g a d h a tó
a L e fe v e re -i
Z e ln ic e ,
(3 2 :8 5 -9 0 ),
ú jra írá s b ó l
h ite le s s é g e ,
m agyar
a s s z o c iá -
le n n e . fa k a d ó
hanem
id e o ló g ia i
a fo rd ító i
m ásság
e ljá rá s ,
a
m ia tt.
k ö v e tk e z e tle n s é g e
tra n s la te d
T e lle rv o ,
c s in o s
(1 9 : 1 3 7 )
K a le v a la -fo rd ítá s a
c ió jú e le m e k
B e rk e n y e ,
b y Im re S z e n te . S o c ia l a n d c u ltu ra l
im p Iic a tio n s o n
tra n s la tio n The
tra n s la tio n
th e h u n g a ria n a c h ie v e m e n t
(1 9 8 7 ).
The in
(1 9 0 9 ),
b y 1 . S z e n te o f K a le v a la .
o f F e rd in a n d
o f B é la V ik á r
G e rm a n y
p e rfo rm e d tra n s la tio n s
B a rn a
K á lm á n
tra n s la tio n
in 1 8 7 1 . T h is
tra n s la tio n
o f K a le v a la
w a s fo llo w e d
am ong w a s th e
b y th e tra n s la tio n s
N a g y (1 9 7 2 ), Is tv á n R á c z (1 9 7 6 ) a n d Im re S z e n te
o f S z e n te
1 9 8 7 . It w a s
is th e la te s t c o m p le te T h e firs t tra n s la tio n
w a s p u b lis h e d
p u b lis h e d
in H u n g a ry
fo r th e firs t o n ly
tim e
in 2 0 0 1 ,
in M u n ic h ,
in S z o m b a th e ly
a n d in 2 0 0 2 , in B u d a p e s t. S z e n t e 's K a le v a la ,
K a le v a la
is
in th e m e a n in g
" th e a d a p ta tio n o f in flu e n c in g
th e
re w ritin g
o f a w o rk o f lite ra tu re th e
w ay
in
H u n g a ria n
th a t is u s e d b y L e fe v e re .
in w h ic h
to a d iffe re n t
th a t a u d ie n c e
of
c la s s ic a I
L e fe v e re a u d ie n c e
re a d s
th e
v ie w s
L ö n n r o t 's re w ritin g
as
w ith th e in te n tio n
w o rk " (q td .
in A k s o y
Translation as rewriting, 2001). In m y m anner
o p in io n ,
th e
o f p re s e n ta tio n
sam e
in f1 u e n c e
o f th e tra n s la tio n
is re f1 e c te d re a liz e d
in th e
b y S z e n te .
la n g u a g e
and
in th e